2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2014-2015,2017
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005
8 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009
9 # Konstantin Pavlov <thresh@videolan.org>, 2011
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009
11 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001
14 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n"
18 "Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
27 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
29 #: include/vlc_common.h:1040
31 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
32 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
33 "see the file named COPYING for details.\n"
34 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
36 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешённой "
37 "законодательством.\n"
38 "Вы можете передавать её на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n"
39 "Подробная информация находится в файле COPYING.\n"
40 "Программа разработана командой VideoLAN (см. файл AUTHORS).\n"
42 #: include/vlc_config_cat.h:33
43 msgid "VLC preferences"
44 msgstr "Настройки VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:35
47 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
48 msgstr "Нажмите «Дополнительные параметры», чтобы увидеть все опции."
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
52 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
53 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:41
62 msgid "Main interfaces settings"
63 msgstr "Основные настройки интерфейса"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Основные интерфейсы"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Настройки главного интерфейса"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Интерфейсы управления"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Настройка горячих клавиш"
86 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
87 #: modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
89 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
90 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
92 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
93 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
94 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
95 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
96 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
97 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
101 #: include/vlc_config_cat.h:54
102 msgid "Audio settings"
103 msgstr "Настройки аудио"
105 #: include/vlc_config_cat.h:56
106 msgid "General audio settings"
107 msgstr "Основные настройки аудио"
109 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
110 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
114 #: include/vlc_config_cat.h:59
115 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
116 msgstr "Аудиофильтры используются для обработки аудиопотока."
118 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
119 msgid "Audio resampler"
120 msgstr "Передискретизация звука"
122 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
124 msgid "Visualizations"
125 msgstr "Визуализация"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
128 #: src/libvlc-module.c:206
129 msgid "Audio visualizations"
130 msgstr "Визуализация аудио"
132 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
133 msgid "Output modules"
134 msgstr "Модули вывода"
136 #: include/vlc_config_cat.h:67
137 msgid "General settings for audio output modules."
138 msgstr "Общие настройки модулей для вывода звука."
140 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
141 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
143 msgid "Miscellaneous"
146 #: include/vlc_config_cat.h:70
147 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
148 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
150 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
151 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
153 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
154 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
155 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
156 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
157 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
158 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
159 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
160 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
162 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
163 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
168 #: include/vlc_config_cat.h:74
169 msgid "Video settings"
170 msgstr "Настройки видео"
172 #: include/vlc_config_cat.h:76
173 msgid "General video settings"
174 msgstr "Основные настройки видео"
176 #: include/vlc_config_cat.h:79
177 msgid "General settings for video output modules."
178 msgstr "Общие настройки модулей вывода видео."
180 #: include/vlc_config_cat.h:82
181 msgid "Video filters are used to process the video stream."
182 msgstr "Видеофильтры используются для обработки видеопотока."
184 #: include/vlc_config_cat.h:84
185 msgid "Subtitles / OSD"
186 msgstr "Субтитры/экранное меню"
188 #: include/vlc_config_cat.h:85
190 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
191 msgstr "Настройки экранного меню, субтитров и наложенных слоёв"
193 #: include/vlc_config_cat.h:88
198 #: include/vlc_config_cat.h:89
199 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
202 #: include/vlc_config_cat.h:97
203 msgid "Input / Codecs"
206 #: include/vlc_config_cat.h:98
207 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
208 msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования"
210 #: include/vlc_config_cat.h:101
211 msgid "Access modules"
212 msgstr "Модули ввода"
214 #: include/vlc_config_cat.h:103
216 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
217 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
219 "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-"
220 "прокси или кэширования."
222 #: include/vlc_config_cat.h:107
223 msgid "Stream filters"
224 msgstr "Фильтры потока"
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
228 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
229 "input side of VLC. Use with care..."
231 "Фильтры потока — это специальные модули, осуществляющие дополнительные "
232 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
233 "если вы не уверены в том, что делаете."
235 #: include/vlc_config_cat.h:112
237 msgstr "Демультиплексоры"
239 #: include/vlc_config_cat.h:113
240 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
241 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
249 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио, видео, текста и изображений."
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
255 #: include/vlc_config_cat.h:119
256 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
257 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио."
259 #: include/vlc_config_cat.h:121
260 msgid "Subtitle codecs"
261 msgstr "Кодеки субтитров"
263 #: include/vlc_config_cat.h:122
264 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
265 msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
267 #: include/vlc_config_cat.h:124
268 msgid "General input settings. Use with care..."
270 "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
271 "уверены в том, что делаете."
273 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
274 #: modules/access/avio.h:50
275 msgid "Stream output"
276 msgstr "Вывод потока"
278 #: include/vlc_config_cat.h:129
280 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
281 "saving incoming streams.\n"
282 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
283 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
285 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
288 "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера "
289 "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n"
290 "Сначала потоки смешиваются, а затем проходят через модули вывода, которые "
291 "или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, HTTP, "
293 "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку "
294 "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)."
296 #: include/vlc_config_cat.h:137
297 msgid "General stream output settings"
298 msgstr "Главные настройки вывода потока"
300 #: include/vlc_config_cat.h:139
302 msgstr "Мультиплексоры"
304 #: include/vlc_config_cat.h:141
306 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
307 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
308 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each muxer."
311 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) "
312 "вместе. Здесь вы можете выбрать определённый мультиплексор принудительно. "
313 "Обычно делать это не следует.\n"
314 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
316 #: include/vlc_config_cat.h:147
317 msgid "Access output"
318 msgstr "Модули вывода"
320 #: include/vlc_config_cat.h:149
322 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
323 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
324 "should probably not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each access output."
327 "Модули вывода определяют, как будут выводиться мультиплексированные потоки. "
328 "Здесь вы можете выбрать определённый метод вывода принудительно. Обычно "
329 "делать это не следует.\n"
330 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для разных методов вывода."
332 #: include/vlc_config_cat.h:154
336 #: include/vlc_config_cat.h:156
338 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
339 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
341 "You can also set default parameters for each packetizer."
343 "Упаковщики используются для предобработки элементарных потоков перед "
344 "мультиплексированием. Здесь вы можете выбрать упаковщик принудительно. "
345 "Обычно делать это не следует.\n"
346 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
348 #: include/vlc_config_cat.h:162
350 msgstr "Выходной поток"
352 #: include/vlc_config_cat.h:163
354 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
355 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
356 "for each sout stream module here."
358 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. За "
359 "дополнительными сведениями обратитесь к «Streaming Howto». Вы также можете "
360 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
362 #: include/vlc_config_cat.h:168
364 msgstr "Видео по запросу"
366 #: include/vlc_config_cat.h:169
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "Реализация «видео по запросу» проигрывателем VLC"
370 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
371 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
373 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
374 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
375 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
376 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
377 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
378 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
382 #: include/vlc_config_cat.h:174
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Настройки плейлиста (например, режима воспроизведения) и модулей, "
388 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модулей обнаружения служб)."
390 #: include/vlc_config_cat.h:178
391 msgid "General playlist behaviour"
392 msgstr "Общие настройки плейлиста"
394 #: include/vlc_config_cat.h:179
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Обнаружение служб"
398 #: include/vlc_config_cat.h:180
400 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
402 msgstr "Модули обнаружения служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
404 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
405 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
406 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
408 msgstr "Дополнительно"
410 #: include/vlc_config_cat.h:185
411 msgid "Advanced settings. Use with care..."
413 "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
414 "уверены в том, что делаете."
416 #: include/vlc_config_cat.h:187
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Дополнительные настройки"
420 #: include/vlc_intf_strings.h:46
421 msgid "&Open File..."
422 msgstr "Открыть файл..."
424 #: include/vlc_intf_strings.h:47
425 msgid "&Advanced Open..."
426 msgstr "Расширенные параметры..."
428 #: include/vlc_intf_strings.h:48
429 msgid "Open D&irectory..."
430 msgstr "Открыть &каталог..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:49
433 msgid "Open &Folder..."
434 msgstr "Открыть пап&ку..."
436 #: include/vlc_intf_strings.h:50
437 msgid "Select one or more files to open"
438 msgstr "Выберите файл(ы)"
440 #: include/vlc_intf_strings.h:51
441 msgid "Select Directory"
442 msgstr "Выберите каталог"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:51
445 msgid "Select Folder"
446 msgstr "Выберите папку"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:55
449 msgid "Media &Information"
450 msgstr "&Информация о медиафайле"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:56
453 msgid "&Codec Information"
454 msgstr "Информация о &кодеке"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:57
460 #: include/vlc_intf_strings.h:58
461 msgid "Jump to Specific &Time"
462 msgstr "Переход к указанному &времени"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:59
465 msgid "Custom &Bookmarks"
466 msgstr "Дополнительные &закладки"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:60
469 msgid "&VLM Configuration"
470 msgstr "Конфигурация VLM"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:62
476 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
477 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
478 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
482 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
483 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
484 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
486 msgstr "Воспроизвести"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:66
489 msgid "Remove Selected"
490 msgstr "Убрать выбранное"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:67
493 msgid "Information..."
494 msgstr "Информация..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:68
497 msgid "Create Directory..."
498 msgstr "Создать каталог..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:69
501 msgid "Create Folder..."
502 msgstr "Создать папку..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:70
505 msgid "Rename Directory..."
506 msgstr "Переименовать каталог..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:71
509 msgid "Rename Folder..."
510 msgstr "Переименовать папку..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:72
513 msgid "Show Containing Directory..."
514 msgstr "Открыть каталог с файлом..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:73
517 msgid "Show Containing Folder..."
518 msgstr "Открыть папку с файлом..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:74
524 #: include/vlc_intf_strings.h:75
526 msgstr "Сохранить..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
529 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
531 msgstr "Повторять все"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
536 msgstr "Повторять один"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
540 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
541 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
543 msgstr "Случайный порядок"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
547 msgstr "Случайный порядок выключен"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:83
550 msgid "Add to Playlist"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
555 msgstr "Добавить файл..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:86
558 msgid "Add Directory..."
559 msgstr "Добавить каталог..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:87
562 msgid "Add Folder..."
563 msgstr "Добавить пап&ку..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:89
566 msgid "Save Playlist to &File..."
567 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
570 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
574 #: include/vlc_intf_strings.h:99
575 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
576 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
580 #: include/vlc_intf_strings.h:100
582 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
583 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
584 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
585 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
586 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
587 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
588 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
589 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
590 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
591 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
592 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
593 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
594 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
595 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
596 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
597 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
598 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
599 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
600 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
601 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
602 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
603 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
604 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
605 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
606 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
608 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
609 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Справка по медиаплееру VLC</"
610 "h2><h3>Документация</h3><p>Документация по VLC находится на <a href=\"http://"
611 "wiki.videolan.org\">вики</a> сайта VideoLAN.</p><p>Начинающим пользователям "
612 "медиапроигрывателя VLC следует прочитать<br>«<a href=\"http://wiki.videolan."
613 "org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знакомство с медиапроигрывателем "
614 "VLC</em></a>».</p><p>Информация о том, как пользоваться проигрывателем, "
615 "содержится в документе<br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
616 "Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с помощью VLC</em></a>».</p><p>По "
617 "всем вопросам, касающимся сохранения, конвертирования, перекодирования, "
618 "кодирования и мультиплексирования потоков, а также потокового вещания, "
619 "имеется полезная информация в <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
620 "Documentation:Streaming_HowTo\">документации по потоковому вещанию</a>.</"
621 "p><p>При появлении трудностей с терминологией следует обращаться к <a href="
622 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базе знаний</a>.</p><p>Для "
623 "получения списка основных «горячих клавиш» следует зайти на страницу «<a "
624 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Горячие клавиши</a>».</"
625 "p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, сначала "
626 "необходимо ознакомиться с информацией в разделе «<a href=\"http://www."
627 "videolan.org/support/faq.html\">ЧаВо</a>».</p><p>Далее можно получить помощь "
628 "(или самим помочь) на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</a>, в <a "
629 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">списках рассылки</a> или на "
630 "нашем IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode.net ).</p><h3>Участие в "
631 "проекте</h3><p>Вы можете принять участие в проекте VideoLAN в следующих "
632 "формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн оболочек, "
633 "переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы можете "
634 "оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете "
635 "<b>рекламировать</b> медиаплеер VLC.</p></body></html>"
637 #: src/audio_output/filters.c:267
638 msgid "Audio filtering failed"
639 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
641 #: src/audio_output/filters.c:268
643 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
644 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%u)."
646 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
647 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
648 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
652 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
656 #: src/audio_output/output.c:267
660 #: src/audio_output/output.c:270
664 #: src/audio_output/output.c:273
669 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
670 msgid "Audio filters"
671 msgstr "Аудиофильтры"
673 #: src/audio_output/output.c:325
677 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
678 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
679 msgid "Stereo audio mode"
680 msgstr "Режим стерео"
682 #: src/audio_output/output.c:419
685 msgstr "Идентификатор оригинала"
687 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
688 msgid "Dolby Surround"
689 msgstr "Dolby Surround"
691 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
692 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
694 #: modules/codec/twolame.c:70
698 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
699 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
700 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
702 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
703 #: modules/control/gestures.c:85
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
705 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
706 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
707 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
708 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
710 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
711 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
715 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
716 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
719 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
720 #: modules/control/gestures.c:85
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
723 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
724 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
725 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
726 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
730 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
731 msgid "Reverse stereo"
732 msgstr "реверсивное стерео"
734 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
739 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
740 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
741 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
742 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
745 msgstr "автоматически"
747 #: src/config/file.c:452
751 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
755 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
759 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
763 #: src/config/help.c:164
764 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
765 msgstr "Для получения исчерпывающей справки укажите «-H»."
767 #: src/config/help.c:168
770 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
771 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
772 "They will be enqueued in the playlist.\n"
773 "The first item specified will be played first.\n"
776 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
777 " -option A single letter version of a global --option.\n"
778 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
779 " and that overrides previous settings.\n"
781 "Stream MRL syntax:\n"
782 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
783 " [:option=value ...]\n"
785 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
786 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
789 " file:///path/file Plain media file\n"
790 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
791 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
792 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
793 " screen:// Screen capture\n"
794 " dvd://[device] DVD device\n"
795 " vcd://[device] VCD device\n"
796 " cdda://[device] Audio CD device\n"
797 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
798 " UDP stream sent by a streaming server\n"
799 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
800 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
803 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
804 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
805 "очередь плейлиста.\n"
806 "Воспроизведение начинается с первого элемента.\n"
808 "Стили параметров:\n"
809 " --параметр Глобальный параметр, действующий всё время выполнения "
811 " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
812 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
813 " и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
815 "Синтаксис потока MRL:\n"
816 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
817 "[:параметр=значение ...]\n"
819 " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
820 "специфические :параметры MRL.\n"
821 " Возможно указать нескольких пар :параметр=значение.\n"
824 " [file://]файл Обычный медиафайл\n"
825 " http://ip:порт/файл HTTP-адрес\n"
826 " ftp://ip:порт/файл FTP-адрес\n"
827 " mms://ip:порт/файл MMS-адрес\n"
828 " screen:// Захват с экрана\n"
829 " [dvd://][устройство] Устройство DVD\n"
830 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
831 " [cdda://][устройство] Устройство Audio CD\n"
832 " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
833 " UDP-поток с сервера потоковой передачи\n"
834 " vlc://pause:<секунды> Приостановка воспроизведения списка на "
835 "определённое время\n"
836 " vlc://quit Специальная команда для выхода из VLC\n"
838 #: src/config/help.c:490
840 msgid "(default enabled)"
841 msgstr " (по умолчанию включено)"
843 #: src/config/help.c:491
845 msgid "(default disabled)"
846 msgstr " (по умолчанию выключено)"
848 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
852 #: src/config/help.c:651
853 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
854 msgstr "добавьте к команде --advanced, чтобы увидеть дополнительные опции."
856 #: src/config/help.c:656
858 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
860 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
861 msgstr[0] "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
862 msgstr[1] "Не были показаны %u модуля, имеющие только расширенные параметры.\n"
864 "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n"
866 "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n"
868 #: src/config/help.c:663
870 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
873 "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, "
874 "используйте --list или --list-verbose."
876 #: src/config/help.c:721
878 msgid "VLC version %s (%s)\n"
879 msgstr "Версия VLC %s (%s)\n"
881 #: src/config/help.c:722
883 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
884 msgstr "Скомпилировано %s@%s (%s)\n"
886 #: src/config/help.c:724
888 msgid "Compiler: %s\n"
889 msgstr "Компилятор: %s\n"
891 #: src/config/help.c:753
895 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
898 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt.\n"
900 #: src/config/help.c:768
903 "Press the RETURN key to continue...\n"
906 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
908 #: src/darwin/error.c:37
909 msgid "Unknown error"
910 msgstr "Неизвестная ошибка"
912 #: src/input/control.c:204
917 #: src/input/decoder.c:1875
918 msgid "No description for this codec"
919 msgstr "Описание этого кодека отсутствует"
921 #: src/input/decoder.c:1877
922 msgid "Codec not supported"
923 msgstr "Кодек не поддерживается"
925 #: src/input/decoder.c:1878
927 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
928 msgstr "VLC не может декодировать формат «%4.4s» (%s)"
930 #: src/input/decoder.c:1882
931 msgid "Unidentified codec"
932 msgstr "Неопознанный кодек"
934 #: src/input/decoder.c:1883
935 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
936 msgstr "VLC не может опознать видео- или аудиокодек"
938 #: src/input/decoder.c:1894
942 #: src/input/decoder.c:1894
946 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
947 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
948 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
949 msgid "Streaming / Transcoding failed"
950 msgstr "Ошибка вещания/перекодирования"
952 #: src/input/decoder.c:1903
954 msgid "VLC could not open the %s module."
955 msgstr "VLC не может открыть модуль %s."
957 #: src/input/decoder.c:2184
958 msgid "VLC could not open the decoder module."
959 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
961 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
962 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
966 #: src/input/es_out.c:1185
971 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
972 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
973 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
977 #: src/input/es_out.c:1216
982 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
986 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
987 #: modules/lua/extension.c:1184
991 #: src/input/es_out.c:2132
993 msgid "DTVCC Closed captions %u"
994 msgstr "Скрытые титры %u"
996 #: src/input/es_out.c:2134
998 msgid "Closed captions %u"
999 msgstr "Скрытые титры %u"
1001 #: src/input/es_out.c:3061
1003 msgstr "Идентификатор оригинала"
1005 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1006 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1007 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1008 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1009 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1013 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1014 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1015 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1016 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1020 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1021 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1022 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1023 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1027 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1028 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1029 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1030 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1034 #: src/input/es_out.c:3088
1035 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1036 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1040 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1041 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1043 msgstr "Частота дискретизации"
1045 #: src/input/es_out.c:3093
1050 #: src/input/es_out.c:3103
1051 msgid "Bits per sample"
1054 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1055 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1057 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1058 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1062 #: src/input/es_out.c:3108
1067 #: src/input/es_out.c:3120
1068 msgid "Track replay gain"
1069 msgstr "Replay Gain дорожки"
1071 #: src/input/es_out.c:3122
1072 msgid "Album replay gain"
1073 msgstr "Replay Gain альбома"
1075 #: src/input/es_out.c:3123
1080 #: src/input/es_out.c:3133
1082 msgid "Video resolution"
1083 msgstr "Предпочитаемое разрешение видео"
1085 #: src/input/es_out.c:3138
1087 msgid "Buffer dimensions"
1088 msgstr "Размер буфера в секундах"
1090 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1091 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1092 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1093 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1095 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1096 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1097 #: modules/video_filter/fps.c:42
1099 msgstr "Частота кадров"
1101 #: src/input/es_out.c:3159
1102 msgid "Decoded format"
1103 msgstr "Декодированный формат"
1105 #: src/input/es_out.c:3164
1108 msgstr "Зона 3:слева"
1110 #: src/input/es_out.c:3164
1113 msgstr "левый передний"
1115 #: src/input/es_out.c:3165
1117 msgid "Right bottom"
1118 msgstr "одно под другим"
1120 #: src/input/es_out.c:3165
1123 msgstr "Авторские права"
1125 #: src/input/es_out.c:3166
1128 msgstr "нижний левый угол"
1130 #: src/input/es_out.c:3166
1132 msgid "Bottom right"
1133 msgstr "нижний правый угол"
1135 #: src/input/es_out.c:3167
1138 msgstr "одно под другим"
1140 #: src/input/es_out.c:3167
1145 #: src/input/es_out.c:3169
1148 msgstr "Ориентация зеркала"
1150 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1151 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1152 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1154 msgstr "Неопределённое"
1156 #: src/input/es_out.c:3177
1158 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1159 msgstr "525 строк/60 Гц"
1161 #: src/input/es_out.c:3179
1163 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1164 msgstr "625 строк/50 Гц"
1166 #: src/input/es_out.c:3187
1168 msgid "Color primaries"
1169 msgstr "Цветные сообщения"
1171 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1172 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1176 #: src/input/es_out.c:3201
1177 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1180 #: src/input/es_out.c:3205
1182 msgid "Color transfer function"
1183 msgstr "Извлечение цвета"
1185 #: src/input/es_out.c:3218
1188 msgstr "Цветовая схема"
1190 #: src/input/es_out.c:3218
1195 #: src/input/es_out.c:3220
1200 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1203 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1206 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1207 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1211 #: src/input/es_out.c:3228
1214 msgstr "верхний левый угол"
1216 #: src/input/es_out.c:3229
1221 #: src/input/es_out.c:3230
1224 msgstr "нижний левый угол"
1226 #: src/input/es_out.c:3231
1228 msgid "Bottom Center"
1229 msgstr "нижний левый угол"
1231 #: src/input/es_out.c:3235
1233 msgid "Chroma location"
1234 msgstr "Усиление цветности"
1236 #: src/input/es_out.c:3244
1239 msgstr "Угловая линейная фаза"
1241 #: src/input/es_out.c:3247
1242 msgid "Equirectangular"
1245 #: src/input/es_out.c:3250
1249 #: src/input/es_out.c:3256
1252 msgstr "Направление"
1254 #: src/input/es_out.c:3258
1258 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1260 msgstr "Полная ширина"
1262 #: src/input/es_out.c:3262
1266 #: src/input/es_out.c:3264
1267 msgid "Field of view"
1270 #: src/input/es_out.c:3269
1272 msgid "Max. luminance"
1273 msgstr "Баланс синего"
1275 #: src/input/es_out.c:3274
1277 msgid "Min. luminance"
1278 msgstr "Баланс синего"
1280 #: src/input/es_out.c:3282
1283 msgstr "Основной язык"
1285 #: src/input/es_out.c:3289
1288 msgstr "Основной язык"
1290 #: src/input/es_out.c:3296
1293 msgstr "Основной язык"
1295 #: src/input/es_out.c:3303
1298 msgstr "Контрольные точки"
1300 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1304 #: src/input/input.c:2657
1305 msgid "Your input can't be opened"
1306 msgstr "Этот источник не открывается"
1308 #: src/input/input.c:2658
1310 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1312 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1314 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1315 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1317 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1318 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1319 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1320 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1321 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1322 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1326 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1327 #: modules/mux/avi.c:49
1329 msgstr "Исполнитель"
1331 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1332 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1336 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1338 msgstr "Авторские права"
1340 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1345 #: src/input/meta.c:60
1346 msgid "Track number"
1347 msgstr "Номер дорожки"
1349 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1353 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1354 #: modules/mux/avi.c:50
1358 #: src/input/meta.c:64
1362 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1363 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1367 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1369 msgstr "Сейчас играет"
1371 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1375 #: src/input/meta.c:70
1377 msgstr "Кем закодировано"
1379 #: src/input/meta.c:71
1381 msgstr "URL обложки"
1383 #: src/input/meta.c:72
1387 #: src/input/meta.c:73
1388 msgid "Number of Tracks"
1389 msgstr "Число дорожек"
1391 #: src/input/meta.c:74
1395 #: src/input/meta.c:75
1399 #: src/input/meta.c:76
1403 #: src/input/meta.c:77
1405 msgstr "Название шоу"
1407 #: src/input/meta.c:78
1411 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1413 msgid "Album Artist"
1414 msgstr "Исполнитель"
1416 #: src/input/meta.c:80
1419 msgstr "Номер дорожки"
1421 #: src/input/var.c:152
1425 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1429 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1431 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1432 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1433 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1437 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1440 msgstr "Видеодорожка"
1442 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1445 msgstr "Аудиодорожка"
1447 #: src/input/var.c:200
1448 msgid "Subtitle Track"
1449 msgstr "Дорожка субтитров"
1451 #: src/input/var.c:264
1453 msgstr "Следующее заглавие"
1455 #: src/input/var.c:271
1456 msgid "Previous title"
1457 msgstr "Предыдущее заглавие"
1459 #: src/input/var.c:278
1464 #: src/input/var.c:285
1469 #: src/input/var.c:319
1472 msgstr "Заглавие %i%s"
1474 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1479 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1480 msgid "Next chapter"
1481 msgstr "Следующая глава"
1483 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1484 msgid "Previous chapter"
1485 msgstr "Предыдущая глава"
1487 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1492 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1494 msgid "Add Interface"
1495 msgstr "Добавить интерфейс"
1497 #: src/interface/interface.c:89
1501 #: src/interface/interface.c:93
1505 #: src/interface/interface.c:96
1507 msgstr "Веб-интерфейс"
1509 #: src/interface/interface.c:99
1510 msgid "Debug logging"
1511 msgstr "Вести журнал отладки"
1513 #: src/interface/interface.c:102
1514 msgid "Mouse Gestures"
1517 #: src/interface/interface.c:225
1519 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1522 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1525 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1530 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1531 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1532 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1536 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1538 msgstr "1:4 Четверть"
1540 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1542 msgstr "1:2 Половина"
1544 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1545 msgid "1:1 Original"
1546 msgstr "1:1 Оригинал"
1548 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1550 msgstr "2:1 Двойной"
1552 #: src/libvlc-module.c:64
1554 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1555 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1558 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1559 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1560 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1562 #: src/libvlc-module.c:68
1563 msgid "Interface module"
1564 msgstr "Модуль интерфейса"
1566 #: src/libvlc-module.c:70
1568 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1569 "automatically select the best module available."
1571 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1572 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1574 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1575 msgid "Extra interface modules"
1576 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1578 #: src/libvlc-module.c:76
1580 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1581 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1582 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1583 "\", \"gestures\" ...)"
1585 "Список дополнительных интерфейсов VLC (через запятую), которые будут "
1586 "запускаться в дополнение к интерфейсу по умолчанию (например: "
1587 "«rc» (удалённое управление), «http», «gestures» (жесты) и т.д.)."
1589 #: src/libvlc-module.c:83
1590 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1591 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1593 #: src/libvlc-module.c:85
1594 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1595 msgstr "Подробность сообщений (0,1,2)"
1597 #: src/libvlc-module.c:87
1599 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1600 "1=warnings, 2=debug)."
1602 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1603 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1605 #: src/libvlc-module.c:90
1606 msgid "Default stream"
1607 msgstr "Поток по умолчанию"
1609 #: src/libvlc-module.c:92
1610 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1611 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1613 #: src/libvlc-module.c:94
1614 msgid "Color messages"
1615 msgstr "Цветные сообщения"
1617 #: src/libvlc-module.c:96
1620 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1621 "needs Linux color support for this to work."
1623 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1624 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1626 #: src/libvlc-module.c:99
1627 msgid "Show advanced options"
1628 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1630 #: src/libvlc-module.c:101
1632 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1633 "available options, including those that most users should never touch."
1635 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1636 "пользователей никогда не должны менять."
1638 #: src/libvlc-module.c:105
1639 msgid "Interface interaction"
1640 msgstr "Взаимодействие с интерфейсом"
1642 #: src/libvlc-module.c:107
1644 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1645 "user input is required."
1647 "При включении этого параметра интерфейс будет показывать диалоговые окна, "
1648 "когда потребуется участие пользователя."
1650 #: src/libvlc-module.c:117
1652 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1653 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1654 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1655 "the \"audio filters\" modules section."
1657 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1658 "аудиофильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1659 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Фильтры включаются здесь, а "
1660 "настраиваются в разделе модулей «Аудиофильтры»."
1662 #: src/libvlc-module.c:123
1663 msgid "Audio output module"
1664 msgstr "Модуль вывода аудио"
1666 #: src/libvlc-module.c:125
1668 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1669 "automatically select the best method available."
1671 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1672 "наилучший доступный метод."
1674 #: src/libvlc-module.c:129
1679 #: src/libvlc-module.c:130
1680 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1683 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1684 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1685 msgid "Enable audio"
1686 msgstr "Включить аудио"
1688 #: src/libvlc-module.c:134
1690 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1691 "not take place, thus saving some processing power."
1693 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1694 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1696 #: src/libvlc-module.c:142
1699 msgstr "Музыкальное"
1701 #: src/libvlc-module.c:142
1703 msgid "Communication"
1704 msgstr "Расположение"
1706 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1710 #: src/libvlc-module.c:143
1712 msgid "Notification"
1715 #: src/libvlc-module.c:143
1720 #: src/libvlc-module.c:143
1725 #: src/libvlc-module.c:144
1726 msgid "Accessibility"
1729 #: src/libvlc-module.c:144
1733 #: src/libvlc-module.c:147
1735 msgstr "Усиление звука"
1737 #: src/libvlc-module.c:149
1738 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1739 msgstr "Линейное усиление, которое будет применено к выводимому звуку."
1741 #: src/libvlc-module.c:151
1742 msgid "Audio output volume step"
1743 msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
1745 #: src/libvlc-module.c:153
1746 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1748 "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
1750 #: src/libvlc-module.c:156
1751 msgid "Remember the audio volume"
1752 msgstr "Запоминание громкости"
1754 #: src/libvlc-module.c:158
1756 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1758 "VLC может запомнить значение громкости и восстановить его при следующем "
1761 #: src/libvlc-module.c:161
1762 msgid "Audio desynchronization compensation"
1763 msgstr "Компенсация рассинхронизации звука"
1765 #: src/libvlc-module.c:163
1767 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1768 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1770 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Этот параметр может быть полезен, "
1771 "если звук отстаёт или опережает изображение."
1773 #: src/libvlc-module.c:168
1774 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1775 msgstr "Выбор модуля для изменения частоты дискретизации звука."
1777 #: src/libvlc-module.c:171
1780 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1781 "hardware and the audio stream are compatible."
1783 "Режим каналов вывода звука, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1784 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1786 #: src/libvlc-module.c:174
1787 msgid "Force S/PDIF support"
1790 #: src/libvlc-module.c:176
1792 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1796 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1797 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1798 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1800 #: src/libvlc-module.c:180
1802 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1803 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1804 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1805 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1807 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1808 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1809 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1810 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1811 "с микшированием каналов наушников."
1813 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1814 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1815 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1816 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1817 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1818 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1819 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1820 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1822 msgstr "автоматически"
1824 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1829 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1831 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1832 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1836 #: src/libvlc-module.c:189
1837 msgid "Stereo audio output mode"
1838 msgstr "Режим объёмного вывода звука"
1840 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1841 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1842 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1846 #: src/libvlc-module.c:203
1847 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1848 msgstr "Добавляет фильтры пост-обработки для преобразования звука."
1850 #: src/libvlc-module.c:208
1851 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1852 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1854 #: src/libvlc-module.c:212
1855 msgid "Replay gain mode"
1856 msgstr "Режим Replay Gain"
1858 #: src/libvlc-module.c:214
1859 msgid "Select the replay gain mode"
1860 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1862 #: src/libvlc-module.c:216
1863 msgid "Replay preamp"
1864 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1866 #: src/libvlc-module.c:218
1868 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1869 "replay gain information"
1871 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1872 "потока с информацией Replay Gain"
1874 #: src/libvlc-module.c:221
1875 msgid "Default replay gain"
1876 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1878 #: src/libvlc-module.c:223
1879 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1880 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1882 #: src/libvlc-module.c:225
1883 msgid "Peak protection"
1884 msgstr "Защита пиков"
1886 #: src/libvlc-module.c:227
1887 msgid "Protect against sound clipping"
1888 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1890 #: src/libvlc-module.c:230
1891 msgid "Enable time stretching audio"
1892 msgstr "Изменение скорости звука"
1894 #: src/libvlc-module.c:232
1896 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1899 "Позволяет увеличивать или уменьшать скорость воспроизведения, не изменяя "
1900 "тональность звука."
1902 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1904 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1906 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1907 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1908 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1909 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1911 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1912 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1913 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1914 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1918 #: src/libvlc-module.c:247
1920 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1921 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1922 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1923 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1926 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео. Вы "
1927 "можете включить видеофильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, и "
1928 "т.д.). Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей "
1929 "«Видеофильтры». Вы также можете настроить здесь множество других параметров "
1932 #: src/libvlc-module.c:253
1933 msgid "Video output module"
1934 msgstr "Модуль вывода видео"
1936 #: src/libvlc-module.c:255
1938 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1939 "automatically select the best method available."
1941 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1942 "наилучший доступный метод."
1944 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1945 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1946 msgid "Enable video"
1947 msgstr "Включить видео"
1949 #: src/libvlc-module.c:260
1951 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1952 "not take place, thus saving some processing power."
1954 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1955 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1957 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1959 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1960 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1962 msgstr "Ширина видео"
1964 #: src/libvlc-module.c:265
1966 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1969 "Вы можете изменить ширину видео. С -1 (по умолчанию) VLC будет подстраивать "
1970 "ширину под характеристики видео."
1972 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1974 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1975 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1976 msgid "Video height"
1977 msgstr "Высота видео"
1979 #: src/libvlc-module.c:270
1981 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1982 "video characteristics."
1984 "Вы можете изменить высоту видео. С -1 (по умолчанию) VLC будет подстраивать "
1985 "высоту под характеристики видео."
1987 #: src/libvlc-module.c:273
1988 msgid "Video X coordinate"
1989 msgstr "Координата X видео"
1991 #: src/libvlc-module.c:275
1993 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1996 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1998 #: src/libvlc-module.c:278
1999 msgid "Video Y coordinate"
2000 msgstr "Координата Y видео"
2002 #: src/libvlc-module.c:280
2004 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2007 "Здесь вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
2010 #: src/libvlc-module.c:283
2012 msgstr "Заголовок видео"
2014 #: src/libvlc-module.c:285
2016 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2019 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
2021 #: src/libvlc-module.c:288
2022 msgid "Video alignment"
2023 msgstr "Выравнивание видео"
2025 #: src/libvlc-module.c:290
2027 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2028 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2029 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2031 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
2032 "центр (0 — центр, 1 — слева, 2 — справа, 4 — сверху, 8 — снизу. Вы можете "
2033 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
2036 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2037 #: modules/codec/zvbi.c:83
2038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2039 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2041 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2042 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2043 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2044 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2045 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2049 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2050 #: modules/codec/zvbi.c:83
2051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2054 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2055 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2056 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2060 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2061 #: modules/codec/zvbi.c:84
2062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2064 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2065 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2067 msgstr "верхний левый угол"
2069 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2070 #: modules/codec/zvbi.c:84
2071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2073 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2074 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2076 msgstr "верхний правый угол"
2078 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2079 #: modules/codec/zvbi.c:84
2080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2082 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2083 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2085 msgstr "нижний левый угол"
2087 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2088 #: modules/codec/zvbi.c:84
2089 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2091 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2092 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2093 msgid "Bottom-Right"
2094 msgstr "нижний правый угол"
2096 #: src/libvlc-module.c:298
2098 msgstr "Масштаб видео"
2100 #: src/libvlc-module.c:300
2101 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2102 msgstr "Вы можете изменить коэффициент масштабирования видео."
2104 #: src/libvlc-module.c:302
2105 msgid "Grayscale video output"
2106 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
2108 #: src/libvlc-module.c:304
2110 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2111 "save some processing power."
2113 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
2114 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
2116 #: src/libvlc-module.c:307
2117 msgid "Embedded video"
2118 msgstr "Встроенное видео"
2120 #: src/libvlc-module.c:309
2121 msgid "Embed the video output in the main interface."
2122 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
2124 #: src/libvlc-module.c:311
2125 msgid "Fullscreen video output"
2126 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
2128 #: src/libvlc-module.c:313
2129 msgid "Start video in fullscreen mode"
2130 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
2132 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2133 msgid "Always on top"
2134 msgstr "Поверх всех окон"
2136 #: src/libvlc-module.c:317
2137 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2138 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2140 #: src/libvlc-module.c:319
2142 msgid "Enable wallpaper mode"
2143 msgstr "Видео на рабочем столе"
2145 #: src/libvlc-module.c:321
2147 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2149 "Этот режим позволяет показывать видео непосредственно на рабочем столе."
2151 #: src/libvlc-module.c:324
2152 msgid "Show media title on video"
2153 msgstr "Показывать название медиафайла"
2155 #: src/libvlc-module.c:326
2156 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2157 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2159 #: src/libvlc-module.c:328
2160 msgid "Show video title for x milliseconds"
2161 msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд"
2163 #: src/libvlc-module.c:330
2164 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2166 "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2169 #: src/libvlc-module.c:332
2170 msgid "Position of video title"
2171 msgstr "Положение названия дорожки"
2173 #: src/libvlc-module.c:334
2174 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2175 msgstr "Положение названия дорожки в изображении (по умолчанию снизу)."
2177 #: src/libvlc-module.c:336
2178 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2180 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2181 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2183 #: src/libvlc-module.c:339
2184 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2186 "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2189 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2190 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2191 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2193 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2194 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2195 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2197 msgstr "Устранение чересстрочности"
2199 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2200 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2201 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2202 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2203 msgid "Deinterlace mode"
2204 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
2206 #: src/libvlc-module.c:354
2207 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2208 msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
2210 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2212 msgstr "Отбрасывание"
2214 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2215 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2219 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2223 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2224 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2228 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2232 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2233 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2234 msgstr "Фильм NTSC (IVTC)"
2236 #: src/libvlc-module.c:371
2237 msgid "Disable screensaver"
2238 msgstr "Отключать заставку"
2240 #: src/libvlc-module.c:372
2241 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2242 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2244 #: src/libvlc-module.c:374
2245 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2246 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2248 #: src/libvlc-module.c:375
2250 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2251 "computer being suspended because of inactivity."
2253 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2254 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2256 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2257 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2258 msgid "Window decorations"
2259 msgstr "Оформление окна"
2261 #: src/libvlc-module.c:380
2263 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2264 "giving a \"minimal\" window."
2266 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, обрамление и т."
2267 "п., то есть будет работать в минимальном окне."
2269 #: src/libvlc-module.c:383
2270 msgid "Video splitter module"
2271 msgstr "Модуль деления видео"
2273 #: src/libvlc-module.c:385
2274 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2275 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как клонирование или стена."
2277 #: src/libvlc-module.c:387
2278 msgid "Video filter module"
2279 msgstr "Модуль видеофильтра"
2281 #: src/libvlc-module.c:389
2283 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2284 "instance deinterlacing, or distort the video."
2286 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2287 "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео."
2289 #: src/libvlc-module.c:393
2290 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2291 msgstr "Каталог (или файл) снимков видео"
2293 #: src/libvlc-module.c:395
2294 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2295 msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться снимки видео."
2297 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2298 msgid "Video snapshot file prefix"
2299 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2301 #: src/libvlc-module.c:401
2302 msgid "Video snapshot format"
2303 msgstr "Формат снимков"
2305 #: src/libvlc-module.c:403
2306 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2307 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются снимки видео"
2309 #: src/libvlc-module.c:405
2310 msgid "Display video snapshot preview"
2311 msgstr "Предпросмотр снимка"
2313 #: src/libvlc-module.c:407
2314 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2315 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2317 #: src/libvlc-module.c:409
2318 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2319 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2321 #: src/libvlc-module.c:411
2322 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2324 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2327 #: src/libvlc-module.c:413
2328 msgid "Video snapshot width"
2329 msgstr "Ширина снимков"
2331 #: src/libvlc-module.c:415
2333 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2334 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2336 "Изменение ширины снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная ширина "
2337 "(-1). При 0 ширина изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2339 #: src/libvlc-module.c:419
2340 msgid "Video snapshot height"
2341 msgstr "Высота снимков"
2343 #: src/libvlc-module.c:421
2345 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2346 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2349 "Изменение высоту снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная высота "
2350 "(-1). При 0 высота изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2352 #: src/libvlc-module.c:425
2353 msgid "Video cropping"
2354 msgstr "Кадрирование видео"
2356 #: src/libvlc-module.c:427
2358 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2359 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2361 "Принудительное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2362 "— x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2365 #: src/libvlc-module.c:431
2366 msgid "Source aspect ratio"
2367 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2369 #: src/libvlc-module.c:433
2371 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2372 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2373 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2374 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2375 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2377 "Задаёт соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2378 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле — в "
2379 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2380 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2381 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2382 "1.3333 и т.д.), выражающее «квадратность» пиксела."
2384 #: src/libvlc-module.c:440
2385 msgid "Video Auto Scaling"
2386 msgstr "Автомасштабирование видео"
2388 #: src/libvlc-module.c:442
2389 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2390 msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран."
2392 #: src/libvlc-module.c:444
2393 msgid "Video scaling factor"
2394 msgstr "Масштаб видео"
2396 #: src/libvlc-module.c:446
2398 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2399 "Default value is 1.0 (original video size)."
2401 "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n"
2402 "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)."
2404 #: src/libvlc-module.c:449
2405 msgid "Custom crop ratios list"
2406 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2408 #: src/libvlc-module.c:451
2410 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2413 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2414 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2416 #: src/libvlc-module.c:454
2417 msgid "Custom aspect ratios list"
2418 msgstr "Список других соотношений сторон"
2420 #: src/libvlc-module.c:456
2422 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2423 "aspect ratio list."
2425 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2426 "соответствующий список интерфейса."
2428 #: src/libvlc-module.c:459
2429 msgid "Fix HDTV height"
2430 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2432 #: src/libvlc-module.c:461
2434 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2435 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2436 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2438 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодер неверно "
2439 "задал высоту 1088 строк. Отключать эту опцию стоит только в том случае, если "
2440 "ваше видео закодировано в нестандартном формате и занимает все 1088 строк."
2442 #: src/libvlc-module.c:466
2443 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2444 msgstr "Соотношение сторон для пикселов монитора"
2446 #: src/libvlc-module.c:468
2448 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2449 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2450 "order to keep proportions."
2452 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2453 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2454 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2456 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2458 msgstr "Пропускать кадры"
2460 #: src/libvlc-module.c:474
2462 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2463 "computer is not powerful enough"
2465 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2466 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2468 #: src/libvlc-module.c:477
2469 msgid "Drop late frames"
2470 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2472 #: src/libvlc-module.c:479
2474 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2475 "intended display date)."
2477 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2478 "намеченной даты вывода)."
2480 #: src/libvlc-module.c:482
2481 msgid "Quiet synchro"
2482 msgstr "Тихая синхронизация"
2484 #: src/libvlc-module.c:484
2486 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2487 "synchronization mechanism."
2489 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2491 #: src/libvlc-module.c:487
2492 msgid "Key press events"
2493 msgstr "События от клавиатуры"
2495 #: src/libvlc-module.c:489
2496 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2497 msgstr "VLC будет обрабатывать горячие клавиши в отдельном окне видео."
2499 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2500 msgid "Mouse events"
2501 msgstr "События от мыши"
2503 #: src/libvlc-module.c:493
2504 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2505 msgstr "VLC будет реагировать на щелчки мыши в окне видео."
2507 #: src/libvlc-module.c:501
2509 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2510 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2513 "Эти параметры позволяют изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2514 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2516 #: src/libvlc-module.c:505
2517 msgid "File caching (ms)"
2518 msgstr "Кэш файлов (мс)"
2520 #: src/libvlc-module.c:507
2521 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2522 msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
2524 #: src/libvlc-module.c:509
2525 msgid "Live capture caching (ms)"
2526 msgstr "Кэш захватываемого потока (мс)"
2528 #: src/libvlc-module.c:511
2529 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2530 msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)."
2532 #: src/libvlc-module.c:513
2533 msgid "Disc caching (ms)"
2534 msgstr "Кэш дисков (мс)"
2536 #: src/libvlc-module.c:515
2537 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2538 msgstr "Объём кэша при чтении с оптических носителей (в миллисекундах)."
2540 #: src/libvlc-module.c:517
2541 msgid "Network caching (ms)"
2542 msgstr "Кэш сетевых данных (мс)"
2544 #: src/libvlc-module.c:519
2545 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2546 msgstr "Объём кэша при чтении с сетевых ресурсов (в миллисекундах)."
2548 #: src/libvlc-module.c:521
2549 msgid "Clock reference average counter"
2550 msgstr "Средний референсный счётчик"
2552 #: src/libvlc-module.c:523
2554 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2557 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2558 "стоит установить значение 10000."
2560 #: src/libvlc-module.c:526
2561 msgid "Clock synchronisation"
2562 msgstr "Синхронизация часов"
2564 #: src/libvlc-module.c:528
2566 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2567 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2569 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2570 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2573 #: src/libvlc-module.c:532
2574 msgid "Clock jitter"
2575 msgstr "Отклонение часов"
2577 #: src/libvlc-module.c:534
2579 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2580 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2582 "Определяет, какое максимальное временное отклонение может быть "
2583 "скомпенсировано алгоритмами синхронизации (в миллисекундах)"
2585 #: src/libvlc-module.c:537
2586 msgid "Network synchronisation"
2587 msgstr "Сетевая синхронизация"
2589 #: src/libvlc-module.c:538
2591 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2592 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2594 "Позволяет удалённо синхронизировать часы сервера и клиента. Детальные "
2595 "настройки доступны в разделе «Дополнительно/Сетевая синхронизация»."
2597 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2598 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2601 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2602 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2603 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2604 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2605 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2606 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2607 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2609 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2610 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2611 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2613 msgstr "по умолчанию"
2615 #: src/libvlc-module.c:544
2616 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2617 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2618 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2619 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2623 #: src/libvlc-module.c:546
2624 msgid "MTU of the network interface"
2625 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2627 #: src/libvlc-module.c:548
2629 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2630 "over the network (in bytes)."
2632 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2633 "по сети (в байтах)."
2635 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2636 msgid "Hop limit (TTL)"
2637 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2639 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2641 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2642 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2645 "Лимит хопов (также известный как «Time-To-Live» или TTL (время жизни)) "
2646 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2647 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2649 #: src/libvlc-module.c:559
2650 msgid "Multicast output interface"
2651 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2653 #: src/libvlc-module.c:561
2654 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2656 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2658 #: src/libvlc-module.c:563
2659 msgid "DiffServ Code Point"
2660 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2662 #: src/libvlc-module.c:564
2664 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2665 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2667 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков («тип "
2668 "обслуживания» в IPv4 или «класс трафика» в IPv6). Используется для "
2669 "обеспечения «качества обслуживания» (QoS) сети."
2671 #: src/libvlc-module.c:570
2673 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2674 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2676 "Выберите программу по её номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2677 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2680 #: src/libvlc-module.c:576
2682 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2683 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2684 "(like DVB streams for example)."
2686 "Выберите программы, задав через запятую их номера Service ID (SID). "
2687 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2688 "программами (например, поток DVB)."
2690 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2692 msgstr "Аудиодорожка"
2694 #: src/libvlc-module.c:584
2695 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2696 msgstr "Номер аудиодорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2698 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2699 msgid "Subtitle track"
2700 msgstr "Дорожка субтитров"
2702 #: src/libvlc-module.c:589
2703 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2704 msgstr "Номер дорожки субтитров, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2706 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2707 msgid "Audio language"
2710 #: src/libvlc-module.c:594
2712 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2713 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2716 "Предпочитаемый язык аудиодорожки (укажите через запятую двух- или "
2717 "трёхбуквенные коды стран и 'none', если переключение на другой язык "
2720 #: src/libvlc-module.c:597
2721 msgid "Subtitle language"
2722 msgstr "Язык субтитров"
2724 #: src/libvlc-module.c:599
2726 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2727 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2729 "Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или "
2730 "трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)."
2732 #: src/libvlc-module.c:602
2733 msgid "Menu language"
2736 #: src/libvlc-module.c:604
2738 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2739 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2741 "Предпочитаемые языки для отображения меню DVD/BluRay (двух- или "
2742 "трёхбуквенные коды стран или 'any' для выбора любого языка, через запятую)."
2744 #: src/libvlc-module.c:608
2745 msgid "Audio track ID"
2746 msgstr "№ аудиодорожки"
2748 #: src/libvlc-module.c:610
2749 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2750 msgstr "Номер используемой аудиодорожки (от 0 до n)."
2752 #: src/libvlc-module.c:612
2753 msgid "Subtitle track ID"
2754 msgstr "№ дорожки субтитров"
2756 #: src/libvlc-module.c:614
2757 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2758 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2760 #: src/libvlc-module.c:616
2762 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2763 msgstr "Декодер субтитров"
2765 #: src/libvlc-module.c:620
2766 msgid "Preferred video resolution"
2767 msgstr "Предпочитаемое разрешение видео"
2769 #: src/libvlc-module.c:622
2771 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2772 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2773 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2774 "higher resolutions."
2776 "При наличии нескольких видеоформатов VLC выберет наиболее близкое (но не "
2777 "превышающее) разрешение по вертикали. Используйте этот параметр, если "
2778 "мощности процессора или скорости сети недостаточно для воспроизведения "
2779 "высоких разрешений."
2781 #: src/libvlc-module.c:628
2782 msgid "Best available"
2783 msgstr "Максимально возможное"
2785 #: src/libvlc-module.c:628
2786 msgid "Full HD (1080p)"
2787 msgstr "Full HD (1080p)"
2789 #: src/libvlc-module.c:628
2793 #: src/libvlc-module.c:629
2794 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2795 msgstr "Стандартное разрешение (576 или 480 строк)"
2797 #: src/libvlc-module.c:630
2798 msgid "Low Definition (360 lines)"
2799 msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
2801 #: src/libvlc-module.c:631
2802 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2803 msgstr "Очень низкое разрешение (240 строк)"
2805 #: src/libvlc-module.c:634
2806 msgid "Input repetitions"
2807 msgstr "Повторение ввода"
2809 #: src/libvlc-module.c:636
2810 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2811 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2813 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2815 msgstr "Время начала"
2817 #: src/libvlc-module.c:640
2818 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2819 msgstr "Поток начнётся с этой позиции (в секундах)."
2821 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2823 msgstr "Время остановки"
2825 #: src/libvlc-module.c:644
2826 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2827 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2829 #: src/libvlc-module.c:646
2831 msgstr "Продолжительность работы"
2833 #: src/libvlc-module.c:648
2834 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2835 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2837 #: src/libvlc-module.c:650
2839 msgstr "Быстрый поиск"
2841 #: src/libvlc-module.c:652
2842 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2843 msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность"
2845 #: src/libvlc-module.c:654
2846 msgid "Playback speed"
2847 msgstr "Скорость воспроизведения"
2849 #: src/libvlc-module.c:656
2850 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2851 msgstr "Этот параметр определяет скорость воспроизведения (обычная - 1)."
2853 #: src/libvlc-module.c:658
2855 msgstr "Входной список"
2857 #: src/libvlc-module.c:660
2859 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2860 "together after the normal one."
2862 "Здесь можно задать разделённый запятыми список потоков ввода, которые будут "
2863 "добавлены к стандартному."
2865 #: src/libvlc-module.c:663
2866 msgid "Input slave (experimental)"
2867 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2869 #: src/libvlc-module.c:665
2871 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2872 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2875 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2876 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2877 "ввода с элементами, разделёнными символом '#'."
2879 #: src/libvlc-module.c:669
2880 msgid "Bookmarks list for a stream"
2881 msgstr "Список закладок для потока"
2883 #: src/libvlc-module.c:671
2885 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2886 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2889 "Можно задать список закладок для потока в форме «{name=имя-закладки,"
2890 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2893 #: src/libvlc-module.c:675
2895 msgid "Record directory"
2896 msgstr "Исходный каталог"
2898 #: src/libvlc-module.c:677
2900 msgid "Directory where the records will be stored"
2901 msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
2903 #: src/libvlc-module.c:679
2904 msgid "Prefer native stream recording"
2905 msgstr "Использовать собств. запись потока"
2907 #: src/libvlc-module.c:681
2909 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2912 "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода "
2913 "потока, а записывать его"
2915 #: src/libvlc-module.c:684
2916 msgid "Timeshift directory"
2917 msgstr "Каталог для сдвига по времени"
2919 #: src/libvlc-module.c:686
2920 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2921 msgstr "Каталог для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2923 #: src/libvlc-module.c:688
2924 msgid "Timeshift granularity"
2925 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2927 #: src/libvlc-module.c:690
2929 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2930 "to store the timeshifted streams."
2932 "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по "
2935 #: src/libvlc-module.c:693
2936 msgid "Change title according to current media"
2937 msgstr "Показать, что играет, в заголовке окна"
2939 #: src/libvlc-module.c:694
2941 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2942 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2943 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2944 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2946 "Здесь вы можете настроить отображение в заголовке свойств текущего элемента "
2947 "воспроизведения<br>$a: Исполнитель<br>$b: Альбом<br>$c: Правообладатель<br>"
2948 "$t: Название<br>$g: Жанр<br>$n: Номер дорожки<br>$p: Сейчас играет<br>$A: "
2949 "Дата<br>$D: Длительность<br>$Z: «Сейчас играет» (или Название ~ Исполнитель)"
2951 #: src/libvlc-module.c:699
2952 msgid "Disable all lua plugins"
2955 #: src/libvlc-module.c:703
2957 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2958 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2959 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2960 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2962 "Эти настройки позволяют изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2963 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2964 "настройте их и дополнительные параметры слоёв в разделе «Модуль источников "
2967 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2968 msgid "Force subtitle position"
2969 msgstr "Задать позицию субтитров"
2971 #: src/libvlc-module.c:711
2973 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2974 "over the movie. Try several positions."
2976 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2977 "Попробуйте разные позиции."
2979 #: src/libvlc-module.c:714
2981 msgid "Subtitles text scaling factor"
2982 msgstr "Кодировка текста субтитров"
2984 #: src/libvlc-module.c:715
2986 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2987 msgstr "Выбрать файл субтитров"
2989 #: src/libvlc-module.c:717
2990 msgid "Enable sub-pictures"
2991 msgstr "Включить модуль «Слои»"
2993 #: src/libvlc-module.c:719
2994 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2995 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоёв."
2997 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2998 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2999 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3000 msgid "On Screen Display"
3001 msgstr "Экранная индикация"
3003 #: src/libvlc-module.c:723
3005 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3008 "VLC может отображать сообщения (меню) поверх видео (OSD, On Screen Display)."
3010 #: src/libvlc-module.c:726
3011 msgid "Text rendering module"
3012 msgstr "Модуль визуализации текста"
3014 #: src/libvlc-module.c:728
3016 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3019 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
3022 #: src/libvlc-module.c:730
3023 msgid "Subpictures source module"
3024 msgstr "Модуль источников слоёв"
3026 #: src/libvlc-module.c:732
3028 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3029 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3031 "Добавление так называемых «источников слоёв». Они управляют наложением "
3032 "изображений или текста на видео (например, логотипа, надписей и т.д.)."
3034 #: src/libvlc-module.c:735
3035 msgid "Subpictures filter module"
3036 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
3038 #: src/libvlc-module.c:737
3040 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3041 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3043 "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, созданные, "
3044 "например декодером субтитров или другими источниками."
3046 #: src/libvlc-module.c:740
3047 msgid "Autodetect subtitle files"
3048 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
3050 #: src/libvlc-module.c:742
3052 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3053 "(based on the filename of the movie)."
3055 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
3056 "(основывается на имени файла фильма)."
3058 #: src/libvlc-module.c:745
3059 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3060 msgstr "Нечёткое определение файлов субтитров"
3062 #: src/libvlc-module.c:747
3064 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3066 "0 = no subtitles autodetected\n"
3067 "1 = any subtitle file\n"
3068 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3069 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3070 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3072 "Эта опция определяет, насколько нечётким будет определение имени файлов "
3073 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
3074 "0 = отключить автоопределение\n"
3075 "1 = любой файл субтитров\n"
3076 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
3077 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
3078 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
3080 #: src/libvlc-module.c:755
3081 msgid "Subtitle autodetection paths"
3082 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
3084 #: src/libvlc-module.c:757
3086 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3087 "found in the current directory."
3089 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
3092 #: src/libvlc-module.c:760
3093 msgid "Use subtitle file"
3094 msgstr "Использовать файл субтитров"
3096 #: src/libvlc-module.c:762
3098 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3101 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
3102 "автоопределение не срабатывает."
3104 #: src/libvlc-module.c:766
3106 msgstr "Устройство DVD"
3108 #: src/libvlc-module.c:767
3110 msgstr "Устройство VCD"
3112 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3113 msgid "Audio CD device"
3114 msgstr "Устройство Audio CD"
3116 #: src/libvlc-module.c:772
3118 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3119 "the drive letter (e.g. D:)"
3121 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3122 "после имени диска (к примеру, D:)"
3124 #: src/libvlc-module.c:775
3126 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3127 "the drive letter (e.g. D:)"
3129 "Устройство (или файл) VCD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3130 "после имени диска (к примеру, D:)"
3132 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3134 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3135 "after the drive letter (e.g. D:)"
3137 "Устройство (или файл) Audio CD для использования по умолчанию. Укажите "
3138 "двоеточие после имени диска (к примеру, D:)"
3140 #: src/libvlc-module.c:785
3141 msgid "This is the default DVD device to use."
3142 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
3144 #: src/libvlc-module.c:787
3145 msgid "This is the default VCD device to use."
3146 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
3148 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3149 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3150 msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
3152 #: src/libvlc-module.c:803
3153 msgid "TCP connection timeout"
3154 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
3156 #: src/libvlc-module.c:805
3158 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3159 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах)."
3161 #: src/libvlc-module.c:807
3162 msgid "HTTP server address"
3163 msgstr "Адрес HTTP-сервера"
3165 #: src/libvlc-module.c:809
3167 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3168 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3169 "them to a specific network interface."
3171 "По умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-"
3172 "адресам. Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, "
3173 "укажите IP-адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, "
3176 #: src/libvlc-module.c:813
3177 msgid "RTSP server address"
3178 msgstr "Адрес RTSP-сервера"
3180 #: src/libvlc-module.c:815
3182 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3183 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3184 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3185 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3186 "network interface."
3188 "Здесь определяется адрес, к которому будет привязан RTSP-сервер, а также "
3189 "базовый путь медиаресурса RTSP VOD. Синтаксис параметра: адрес/путь. По "
3190 "умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-адресам. "
3191 "Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, укажите IP-"
3192 "адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, localhost)."
3194 #: src/libvlc-module.c:821
3195 msgid "HTTP server port"
3196 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3198 #: src/libvlc-module.c:823
3200 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3201 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3202 "by the operating system."
3204 "HTTP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3205 "HTTP - 80. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3208 #: src/libvlc-module.c:828
3209 msgid "HTTPS server port"
3210 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3212 #: src/libvlc-module.c:830
3214 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3215 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3216 "restricted by the operating system."
3218 "HTTPS-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3219 "HTTPS - 443. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать "
3222 #: src/libvlc-module.c:835
3223 msgid "RTSP server port"
3224 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3226 #: src/libvlc-module.c:837
3228 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3229 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3230 "by the operating system."
3232 "RTSP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3233 "RTSP - 554, однако операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3236 #: src/libvlc-module.c:842
3237 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3238 msgstr "Сертификат сервера HTTP/TLS"
3240 #: src/libvlc-module.c:844
3242 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3243 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3245 "Этот сертификат X.509 (в файле формата PEM) используется для шифрования TLS "
3246 "на стороне сервера. В OS X эта строка используется как идентификатор для "
3247 "поиска сертификата в наборе ключей."
3249 #: src/libvlc-module.c:847
3250 msgid "HTTP/TLS server private key"
3251 msgstr "Закрытый ключ сервера HTTP/TLS"
3253 #: src/libvlc-module.c:849
3254 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3256 "Этот файл закрытого ключа (в формате PEM) используется для работы TLS-"
3259 #: src/libvlc-module.c:851
3260 msgid "SOCKS server"
3261 msgstr "Сервер SOCKS"
3263 #: src/libvlc-module.c:853
3265 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3266 "used for all TCP connections"
3268 "Прокси-сервер SOCKS для подключения (указывается в виде адрес:порт). Будет "
3269 "использоваться для всех TCP-соединений."
3271 #: src/libvlc-module.c:856
3272 msgid "SOCKS user name"
3273 msgstr "Имя пользователя"
3275 #: src/libvlc-module.c:858
3276 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3278 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
3281 #: src/libvlc-module.c:860
3282 msgid "SOCKS password"
3285 #: src/libvlc-module.c:862
3286 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3287 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
3289 #: src/libvlc-module.c:864
3290 msgid "Title metadata"
3293 #: src/libvlc-module.c:866
3294 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3295 msgstr "Позволяет указать название для входящего потока."
3297 #: src/libvlc-module.c:868
3298 msgid "Author metadata"
3301 #: src/libvlc-module.c:870
3302 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3303 msgstr "Позволяет указать автора для входящего потока."
3305 #: src/libvlc-module.c:872
3306 msgid "Artist metadata"
3307 msgstr "Исполнитель"
3309 #: src/libvlc-module.c:874
3310 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3311 msgstr "Позволяет указать исполнителя для входящего потока."
3313 #: src/libvlc-module.c:876
3314 msgid "Genre metadata"
3317 #: src/libvlc-module.c:878
3318 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3319 msgstr "Позволяет указать жанр для входящего потока."
3321 #: src/libvlc-module.c:880
3322 msgid "Copyright metadata"
3323 msgstr "Авторское право"
3325 #: src/libvlc-module.c:882
3326 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3327 msgstr "Позволяет указать информацию об авторских правах для входящего потока."
3329 #: src/libvlc-module.c:884
3330 msgid "Description metadata"
3333 #: src/libvlc-module.c:886
3334 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3335 msgstr "Позволяет указать описание для входящего потока."
3337 #: src/libvlc-module.c:888
3338 msgid "Date metadata"
3341 #: src/libvlc-module.c:890
3342 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3343 msgstr "Позволяет указать дату для входящего потока."
3345 #: src/libvlc-module.c:892
3346 msgid "URL metadata"
3349 #: src/libvlc-module.c:894
3350 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3351 msgstr "Позволяет указать URL для входящего потока."
3353 #: src/libvlc-module.c:898
3355 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3356 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3357 "can break playback of all your streams."
3359 "Этот параметр позволяет изменить метода выбора кодеков в VLC. Он "
3360 "предназначен только для опытных пользователей, т.к. его ошибочная настройка "
3361 "может нарушить воспроизведение всех медиапотоков."
3363 #: src/libvlc-module.c:902
3364 msgid "Preferred decoders list"
3365 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
3367 #: src/libvlc-module.c:904
3369 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3370 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3371 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3373 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3374 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать кодеки 'dummy' и "
3375 "'a52' перед всеми остальными. Этот параметр предназначен только для опытных "
3376 "пользователей, т.к. его ошибочная настройка может нарушить воспроизведение "
3377 "всех медиапотоков."
3379 #: src/libvlc-module.c:909
3380 msgid "Preferred encoders list"
3381 msgstr "Список предпочитаемых кодеров"
3383 #: src/libvlc-module.c:911
3385 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3386 msgstr "Список кодеров, которые будет использовать VLC, в порядке приоритета."
3388 #: src/libvlc-module.c:920
3390 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3393 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3395 #: src/libvlc-module.c:923
3396 msgid "Default stream output chain"
3397 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3399 #: src/libvlc-module.c:925
3401 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3402 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3405 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3406 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3407 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3409 #: src/libvlc-module.c:929
3410 msgid "Enable streaming of all ES"
3411 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3413 #: src/libvlc-module.c:931
3414 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3415 msgstr "Транслировать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры)"
3417 #: src/libvlc-module.c:933
3418 msgid "Display while streaming"
3419 msgstr "Показывать во время вещания"
3421 #: src/libvlc-module.c:935
3422 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3423 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3425 #: src/libvlc-module.c:937
3426 msgid "Enable video stream output"
3427 msgstr "Включить вывод видеопотока"
3429 #: src/libvlc-module.c:939
3431 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3432 "facility when this last one is enabled."
3434 "Перенаправление видеопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3437 #: src/libvlc-module.c:942
3438 msgid "Enable audio stream output"
3439 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3441 #: src/libvlc-module.c:944
3443 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3444 "facility when this last one is enabled."
3446 "Перенаправление аудиопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3449 #: src/libvlc-module.c:947
3450 msgid "Enable SPU stream output"
3451 msgstr "Включить вывод субтитров"
3453 #: src/libvlc-module.c:949
3455 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3456 "facility when this last one is enabled."
3458 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3459 "последний включён."
3461 #: src/libvlc-module.c:952
3462 msgid "Keep stream output open"
3463 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3465 #: src/libvlc-module.c:954
3467 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3468 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3471 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3472 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3473 "ничего не указано."
3475 #: src/libvlc-module.c:958
3476 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3477 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3479 #: src/libvlc-module.c:960
3481 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3482 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3484 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3485 "указывается в миллисекундах."
3487 #: src/libvlc-module.c:963
3488 msgid "Preferred packetizer list"
3489 msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
3491 #: src/libvlc-module.c:965
3493 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3495 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3498 #: src/libvlc-module.c:968
3500 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3502 #: src/libvlc-module.c:970
3503 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3504 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3506 #: src/libvlc-module.c:972
3507 msgid "Access output module"
3508 msgstr "Модуль вывода"
3510 #: src/libvlc-module.c:974
3511 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3512 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3514 #: src/libvlc-module.c:977
3516 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3517 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3519 "Если этот параметр включён, включается контроль над потоком на multicast-"
3520 "адресе SAP. Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3522 #: src/libvlc-module.c:981
3523 msgid "SAP announcement interval"
3524 msgstr "Период оповещений SAP"
3526 #: src/libvlc-module.c:983
3528 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3529 "between SAP announcements."
3531 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3532 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3534 #: src/libvlc-module.c:992
3536 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3537 "you really know what you are doing."
3539 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3540 "вы не уверены в том, что делаете."
3542 #: src/libvlc-module.c:995
3543 msgid "Access module"
3544 msgstr "Модуль ввода"
3546 #: src/libvlc-module.c:997
3548 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3549 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3550 "option unless you really know what you are doing."
3552 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3553 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3554 "если вы не уверены в том, что делаете."
3556 #: src/libvlc-module.c:1001
3557 msgid "Stream filter module"
3558 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3560 #: src/libvlc-module.c:1003
3562 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3563 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3565 #: src/libvlc-module.c:1005
3567 msgid "Demux filter module"
3568 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3570 #: src/libvlc-module.c:1007
3572 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3573 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3575 #: src/libvlc-module.c:1009
3576 msgid "Demux module"
3577 msgstr "Модуль демультиплексора"
3579 #: src/libvlc-module.c:1011
3581 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3582 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3583 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3584 "you really know what you are doing."
3586 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3587 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3588 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр глобально, "
3589 "если не уверены в том, что делаете."
3591 #: src/libvlc-module.c:1016
3592 msgid "VoD server module"
3593 msgstr "Модуль сервера VoD"
3595 #: src/libvlc-module.c:1018
3598 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3599 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3601 "Вы можете выбрать нужный вам модуль сервера VoD или указать 'vod_rtsp', "
3602 "чтобы переключиться на старый модуль."
3604 #: src/libvlc-module.c:1021
3605 msgid "Allow real-time priority"
3606 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3608 #: src/libvlc-module.c:1023
3610 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3611 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3612 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3613 "only activate this if you know what you're doing."
3615 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3616 "процессорного времени, что даёт лучший результат, особенно для вещания. "
3617 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3618 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3619 "уверены в том, что делаете."
3621 #: src/libvlc-module.c:1029
3622 msgid "Adjust VLC priority"
3623 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3625 #: src/libvlc-module.c:1031
3627 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3628 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3631 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3632 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3633 "других программ или относительно других процессов VLC."
3635 #: src/libvlc-module.c:1036
3637 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3638 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3640 #: src/libvlc-module.c:1039
3641 msgid "VLM configuration file"
3642 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3644 #: src/libvlc-module.c:1041
3645 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3646 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3648 #: src/libvlc-module.c:1043
3649 msgid "Use a plugins cache"
3650 msgstr "Использовать кэш модулей"
3652 #: src/libvlc-module.c:1045
3653 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3654 msgstr "Использование кэша модулей существенно ускоряет запуск VLC."
3656 #: src/libvlc-module.c:1047
3657 msgid "Scan for new plugins"
3660 #: src/libvlc-module.c:1049
3662 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3663 "startup time of VLC."
3666 #: src/libvlc-module.c:1052
3668 msgid "Preferred keystore list"
3669 msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
3671 #: src/libvlc-module.c:1054
3673 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3674 msgstr "Список кодеров, которые будет использовать VLC, в порядке приоритета."
3676 #: src/libvlc-module.c:1056
3677 msgid "Locally collect statistics"
3678 msgstr "Сбор локальной статистики"
3680 #: src/libvlc-module.c:1058
3681 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3683 "Собирать разнообразную локальную статистику в процессе воспроизведения."
3685 #: src/libvlc-module.c:1060
3686 msgid "Run as daemon process"
3687 msgstr "Запускать в фоне"
3689 #: src/libvlc-module.c:1062
3690 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3691 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3693 #: src/libvlc-module.c:1064
3694 msgid "Write process id to file"
3695 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3697 #: src/libvlc-module.c:1066
3698 msgid "Writes process id into specified file."
3699 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3701 #: src/libvlc-module.c:1068
3702 msgid "Allow only one running instance"
3703 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3705 #: src/libvlc-module.c:1070
3707 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3708 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3709 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3710 "This option will allow you to play the file with the already running "
3711 "instance or enqueue it."
3713 "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
3714 "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
3715 "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
3716 "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
3718 #: src/libvlc-module.c:1076
3719 msgid "VLC is started from file association"
3720 msgstr "VLC запущен по ассоциации файла"
3722 #: src/libvlc-module.c:1078
3723 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3724 msgstr "Указывает, что VLC запущен по ассоциации файла в ОС."
3726 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3727 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3728 msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
3730 #: src/libvlc-module.c:1083
3731 msgid "Increase the priority of the process"
3732 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3734 #: src/libvlc-module.c:1085
3736 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3737 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3738 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3739 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3740 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3743 "Увеличение приоритета процесса вероятно увеличит быстродействие VLC, так как "
3744 "при этом другие приложения не будут отнимать слишком много процессорного "
3745 "времени. Однако, учтите, что в некоторых случаях (из-за ошибок) VLC может "
3746 "загружать процессор полностью, в результате чего компьютер может перестать "
3747 "реагировать на ваши действия и вам останется только перегрузить его."
3749 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3750 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3751 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3753 #: src/libvlc-module.c:1095
3755 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3756 "playing current item."
3758 "В режиме одной копии добавлять следующие позиции в плейлист, не прерывая "
3759 "воспроизведение текущей позиции."
3761 #: src/libvlc-module.c:1098
3763 msgid "Expose media player via D-Bus"
3764 msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC"
3766 #: src/libvlc-module.c:1099
3767 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3770 #: src/libvlc-module.c:1108
3772 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3773 "overridden in the playlist dialog box."
3775 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3776 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3778 #: src/libvlc-module.c:1111
3780 msgid "Automatically preparse items"
3781 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3783 #: src/libvlc-module.c:1113
3786 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3789 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения "
3792 #: src/libvlc-module.c:1116
3794 msgid "Preparsing timeout"
3797 #: src/libvlc-module.c:1118
3799 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3800 msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)."
3802 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3803 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3804 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3805 msgid "Allow metadata network access"
3806 msgstr "Разрешить доступ к метаданным по сети"
3808 #: src/libvlc-module.c:1125
3812 #: src/libvlc-module.c:1125
3816 #: src/libvlc-module.c:1127
3817 msgid "Subdirectory behavior"
3818 msgstr "Поведение подкаталогов"
3820 #: src/libvlc-module.c:1129
3822 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3823 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3824 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3825 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3827 "Выберите, как должны разворачиваться подкаталоги.\n"
3828 "«нет»: подкаталоги не добавляются в плейлист.\n"
3829 "«свернуть»: подкаталоги добавляются в плейлист, но разворачиваются при "
3830 "первом воспроизведении.\n"
3831 "«развернуть»: все подкаталоги изначально развёрнуты.\n"
3833 #: src/libvlc-module.c:1134
3834 msgid "Ignored extensions"
3835 msgstr "Пропускать расширения"
3837 #: src/libvlc-module.c:1136
3839 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3841 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3842 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3844 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
3846 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, содержащие другие "
3847 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
3849 #: src/libvlc-module.c:1141
3851 msgid "Show hidden files"
3852 msgstr "Показать подробности"
3854 #: src/libvlc-module.c:1143
3855 msgid "Ignore files starting with '.'"
3858 #: src/libvlc-module.c:1145
3859 msgid "Services discovery modules"
3860 msgstr "Модули обнаружения служб"
3862 #: src/libvlc-module.c:1147
3864 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3865 "Typical value is \"sap\"."
3867 "Список загружаемых модулей обнаружения служб, разделённых запятыми (обычное "
3870 #: src/libvlc-module.c:1150
3871 msgid "Play files randomly forever"
3872 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3874 #: src/libvlc-module.c:1152
3875 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3877 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3879 #: src/libvlc-module.c:1154
3881 msgstr "Повторять все"
3883 #: src/libvlc-module.c:1156
3884 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3885 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3887 #: src/libvlc-module.c:1158
3888 msgid "Repeat current item"
3889 msgstr "Повторить текущий элемент"
3891 #: src/libvlc-module.c:1160
3892 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3893 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3895 #: src/libvlc-module.c:1162
3896 msgid "Play and stop"
3897 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3899 #: src/libvlc-module.c:1164
3900 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3901 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3903 #: src/libvlc-module.c:1166
3904 msgid "Play and exit"
3905 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3907 #: src/libvlc-module.c:1168
3908 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3909 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3911 #: src/libvlc-module.c:1170
3912 msgid "Play and pause"
3913 msgstr "Воспроизвести и приостановить"
3915 #: src/libvlc-module.c:1172
3916 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3918 "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста."
3920 #: src/libvlc-module.c:1174
3922 msgid "Start paused"
3923 msgstr "Время начала"
3925 #: src/libvlc-module.c:1176
3927 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3929 "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста."
3931 #: src/libvlc-module.c:1178
3935 #: src/libvlc-module.c:1179
3936 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3938 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
3941 #: src/libvlc-module.c:1182
3942 msgid "Pause on audio communication"
3943 msgstr "Пауза по звуковому сигналу"
3945 #: src/libvlc-module.c:1184
3947 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3950 "Если обнаружится другой звуковой сигнал, воспроизведение будет автоматически "
3953 #: src/libvlc-module.c:1187
3954 msgid "Use media library"
3955 msgstr "Использовать медиатеку"
3957 #: src/libvlc-module.c:1189
3959 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3962 "Медиатека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при запуске "
3965 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3966 msgid "Display playlist tree"
3967 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3969 #: src/libvlc-module.c:1194
3971 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3974 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3975 "виде дерева, как содержание каталога."
3977 #: src/libvlc-module.c:1203
3978 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3979 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш («горячие клавиши»)."
3981 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3985 #: src/libvlc-module.c:1208
3987 msgid "Volume control"
3988 msgstr "Изменение громкости"
3990 #: src/libvlc-module.c:1209
3992 msgid "Position control"
3993 msgstr "Изменение положения"
3995 #: src/libvlc-module.c:1209
3997 msgid "Position control reversed"
3998 msgstr "Изменение положения"
4000 #: src/libvlc-module.c:1212
4002 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4003 msgstr "Управление колёсиком мыши"
4005 #: src/libvlc-module.c:1214
4008 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4011 "Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо "
4012 "игнорировать его перемещение."
4014 #: src/libvlc-module.c:1216
4016 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4017 msgstr "Управление колёсиком мыши"
4019 #: src/libvlc-module.c:1218
4022 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4025 "Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо "
4026 "игнорировать его перемещение."
4028 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4029 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4030 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4031 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4032 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4034 msgstr "Полноэкранный режим"
4036 #: src/libvlc-module.c:1221
4037 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4038 msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
4040 #: src/libvlc-module.c:1222
4041 msgid "Exit fullscreen"
4042 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
4044 #: src/libvlc-module.c:1223
4045 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4046 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из полноэкранного режима."
4048 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4050 msgstr "Воспроизведение/пауза"
4052 #: src/libvlc-module.c:1225
4053 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4054 msgstr "Назначьте клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
4056 #: src/libvlc-module.c:1226
4058 msgstr "Только пауза"
4060 #: src/libvlc-module.c:1227
4061 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4062 msgstr "Назначьте клавишу для паузы."
4064 #: src/libvlc-module.c:1228
4066 msgstr "Только воспроизведение"
4068 #: src/libvlc-module.c:1229
4069 msgid "Select the hotkey to use to play."
4070 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения."
4072 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4073 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4074 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4078 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4079 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4080 msgstr "Назначьте клавишу для ускорения воспроизведения."
4082 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4083 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4084 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4088 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4089 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4090 msgstr "Назначьте клавишу для замедления воспроизведения."
4092 #: src/libvlc-module.c:1234
4094 msgstr "Нормальная скорость"
4096 #: src/libvlc-module.c:1235
4097 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4099 "Назначьте клавишу для восстановления нормальной скорости воспроизведения."
4101 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4102 msgid "Faster (fine)"
4103 msgstr "Немного быстрее"
4105 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4106 msgid "Slower (fine)"
4107 msgstr "Немного медленнее"
4109 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4110 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4111 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4113 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4114 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4115 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4116 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4120 #: src/libvlc-module.c:1241
4121 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4122 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
4124 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4125 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4126 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4129 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4133 #: src/libvlc-module.c:1243
4134 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4135 msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
4137 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4138 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4140 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4141 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4145 #: src/libvlc-module.c:1245
4146 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4147 msgstr "Назначьте клавишу для остановки."
4149 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4151 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4152 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4153 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4154 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4155 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4157 msgstr "Расположение"
4159 #: src/libvlc-module.c:1247
4160 msgid "Select the hotkey to display the position."
4161 msgstr "Назначьте клавишу для отображения текущей позиции."
4163 #: src/libvlc-module.c:1249
4164 msgid "Very short backwards jump"
4165 msgstr "Очень короткий скачок назад"
4167 #: src/libvlc-module.c:1251
4168 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4169 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка назад."
4171 #: src/libvlc-module.c:1252
4172 msgid "Short backwards jump"
4173 msgstr "Короткий скачок назад"
4175 #: src/libvlc-module.c:1254
4176 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4177 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка назад."
4179 #: src/libvlc-module.c:1255
4180 msgid "Medium backwards jump"
4181 msgstr "Средний скачок назад"
4183 #: src/libvlc-module.c:1257
4184 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4185 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка назад."
4187 #: src/libvlc-module.c:1258
4188 msgid "Long backwards jump"
4189 msgstr "Длинный скачок назад"
4191 #: src/libvlc-module.c:1260
4192 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4193 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка назад."
4195 #: src/libvlc-module.c:1262
4196 msgid "Very short forward jump"
4197 msgstr "Очень короткий скачок вперёд"
4199 #: src/libvlc-module.c:1264
4200 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4201 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка вперёд."
4203 #: src/libvlc-module.c:1265
4204 msgid "Short forward jump"
4205 msgstr "Короткий скачок вперёд"
4207 #: src/libvlc-module.c:1267
4208 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4209 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка вперёд."
4211 #: src/libvlc-module.c:1268
4212 msgid "Medium forward jump"
4213 msgstr "Средний скачок вперёд"
4215 #: src/libvlc-module.c:1270
4216 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4217 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка вперёд."
4219 #: src/libvlc-module.c:1271
4220 msgid "Long forward jump"
4221 msgstr "Длинный скачок вперёд"
4223 #: src/libvlc-module.c:1273
4224 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4225 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка вперёд."
4227 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4229 msgstr "Следующий кадр"
4231 #: src/libvlc-module.c:1276
4232 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4233 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему кадру."
4235 #: src/libvlc-module.c:1278
4236 msgid "Very short jump length"
4237 msgstr "Длина минимального скачка"
4239 #: src/libvlc-module.c:1279
4240 msgid "Very short jump length, in seconds."
4241 msgstr "Длина минимального скачка, в секундах."
4243 #: src/libvlc-module.c:1280
4244 msgid "Short jump length"
4245 msgstr "Длина короткого скачка"
4247 #: src/libvlc-module.c:1281
4248 msgid "Short jump length, in seconds."
4249 msgstr "Длина короткого скачка, в секундах."
4251 #: src/libvlc-module.c:1282
4252 msgid "Medium jump length"
4253 msgstr "Длина среднего скачка"
4255 #: src/libvlc-module.c:1283
4256 msgid "Medium jump length, in seconds."
4257 msgstr "Длина среднего скачка, в секундах."
4259 #: src/libvlc-module.c:1284
4260 msgid "Long jump length"
4261 msgstr "Длина длинного скачка"
4263 #: src/libvlc-module.c:1285
4264 msgid "Long jump length, in seconds."
4265 msgstr "Длина длинного скачка, в секундах."
4267 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4268 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4269 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4270 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4271 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4275 #: src/libvlc-module.c:1288
4276 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4277 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из приложения."
4279 #: src/libvlc-module.c:1289
4281 msgstr "Перемещение вверх"
4283 #: src/libvlc-module.c:1290
4286 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4288 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
4290 #: src/libvlc-module.c:1291
4291 msgid "Navigate down"
4292 msgstr "Перемещение вниз"
4294 #: src/libvlc-module.c:1292
4297 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4299 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
4301 #: src/libvlc-module.c:1293
4302 msgid "Navigate left"
4303 msgstr "Перемещение влево"
4305 #: src/libvlc-module.c:1294
4308 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4310 msgstr "Назначьте для перемещения указателя влево в DVD-меню."
4312 #: src/libvlc-module.c:1295
4313 msgid "Navigate right"
4314 msgstr "Перемещение вправо"
4316 #: src/libvlc-module.c:1296
4319 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4321 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
4323 #: src/libvlc-module.c:1297
4325 msgstr "Активировать"
4327 #: src/libvlc-module.c:1298
4328 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4329 msgstr "Назначьте клавишу для выбора текущего пункта DVD-меню."
4331 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4332 msgid "Go to the DVD menu"
4333 msgstr "Переход в меню DVD"
4335 #: src/libvlc-module.c:1300
4336 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4337 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к DVD-меню"
4339 #: src/libvlc-module.c:1301
4340 msgid "Select previous DVD title"
4341 msgstr "Переход к предыдущему разделу DVD"
4343 #: src/libvlc-module.c:1302
4344 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4345 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущему разделу DVD"
4347 #: src/libvlc-module.c:1303
4348 msgid "Select next DVD title"
4349 msgstr "Переход к следующему разделу DVD"
4351 #: src/libvlc-module.c:1304
4352 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4353 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему разделу DVD"
4355 #: src/libvlc-module.c:1305
4356 msgid "Select prev DVD chapter"
4357 msgstr "Переход к предыдущей главе DVD"
4359 #: src/libvlc-module.c:1306
4360 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4361 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущей главе DVD"
4363 #: src/libvlc-module.c:1307
4364 msgid "Select next DVD chapter"
4365 msgstr "Переход к следующей главе DVD"
4367 #: src/libvlc-module.c:1308
4368 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4369 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей главе DVD"
4371 #: src/libvlc-module.c:1309
4375 #: src/libvlc-module.c:1310
4376 msgid "Select the key to increase audio volume."
4377 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения громкости аудио."
4379 #: src/libvlc-module.c:1311
4383 #: src/libvlc-module.c:1312
4384 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4385 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения громкости аудио."
4387 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4388 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4389 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4390 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4392 msgstr "Выключить звук"
4394 #: src/libvlc-module.c:1314
4395 msgid "Select the key to mute audio."
4396 msgstr "Назначьте клавишу для выключения звука."
4398 #: src/libvlc-module.c:1315
4399 msgid "Subtitle delay up"
4400 msgstr "Увеличение задержки субтитров"
4402 #: src/libvlc-module.c:1316
4403 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4404 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки субтитров."
4406 #: src/libvlc-module.c:1317
4407 msgid "Subtitle delay down"
4408 msgstr "Уменьшение задержки субтитров"
4410 #: src/libvlc-module.c:1318
4411 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4412 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки субтитров."
4414 #: src/libvlc-module.c:1319
4416 msgid "Reset subtitles text scale"
4417 msgstr "Декодер субтитров телетекста"
4419 #: src/libvlc-module.c:1320
4421 msgid "Scale up subtitles text"
4422 msgstr "Выбрать файл субтитров"
4424 #: src/libvlc-module.c:1321
4426 msgid "Scale down subtitles text"
4427 msgstr "Выбрать файл субтитров"
4429 #: src/libvlc-module.c:1322
4431 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4432 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше."
4434 #: src/libvlc-module.c:1323
4435 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4436 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
4438 #: src/libvlc-module.c:1324
4439 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4441 "Назначьте клавишу для установки отметки в аудиодорожке для настройки "
4444 #: src/libvlc-module.c:1325
4445 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4446 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
4448 #: src/libvlc-module.c:1326
4449 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4451 "Назначьте клавишу для установки отметки в дорожке субтитров для настройки "
4454 #: src/libvlc-module.c:1327
4455 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4456 msgstr "Синхронизация: установка задержки"
4458 #: src/libvlc-module.c:1328
4459 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4461 "Назначьте клавишу для синхронизации аудиодорожки и дорожки субтитров "
4462 "относительно ранее заданной отметки."
4464 #: src/libvlc-module.c:1329
4465 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4466 msgstr "Синхронизация: сброс для аудиопотока и субтитров"
4468 #: src/libvlc-module.c:1330
4469 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4470 msgstr "Назначьте клавишу для сброса синхронизации аудиопотока и субтитров."
4472 #: src/libvlc-module.c:1331
4473 msgid "Subtitle position up"
4474 msgstr "Сдвиг субтитров вверх"
4476 #: src/libvlc-module.c:1332
4477 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4478 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше."
4480 #: src/libvlc-module.c:1333
4481 msgid "Subtitle position down"
4482 msgstr "Сдвиг субтитров вниз"
4484 #: src/libvlc-module.c:1334
4485 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4486 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров ниже."
4488 #: src/libvlc-module.c:1335
4489 msgid "Audio delay up"
4490 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4492 #: src/libvlc-module.c:1336
4493 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4494 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки аудио."
4496 #: src/libvlc-module.c:1337
4497 msgid "Audio delay down"
4498 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4500 #: src/libvlc-module.c:1338
4501 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4502 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки аудио."
4504 #: src/libvlc-module.c:1345
4505 msgid "Play playlist bookmark 1"
4506 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4508 #: src/libvlc-module.c:1346
4509 msgid "Play playlist bookmark 2"
4510 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4512 #: src/libvlc-module.c:1347
4513 msgid "Play playlist bookmark 3"
4514 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4516 #: src/libvlc-module.c:1348
4517 msgid "Play playlist bookmark 4"
4518 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4520 #: src/libvlc-module.c:1349
4521 msgid "Play playlist bookmark 5"
4522 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4524 #: src/libvlc-module.c:1350
4525 msgid "Play playlist bookmark 6"
4526 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4528 #: src/libvlc-module.c:1351
4529 msgid "Play playlist bookmark 7"
4530 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4532 #: src/libvlc-module.c:1352
4533 msgid "Play playlist bookmark 8"
4534 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4536 #: src/libvlc-module.c:1353
4537 msgid "Play playlist bookmark 9"
4538 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4540 #: src/libvlc-module.c:1354
4541 msgid "Play playlist bookmark 10"
4542 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4544 #: src/libvlc-module.c:1355
4545 msgid "Select the key to play this bookmark."
4546 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения этой закладки."
4548 #: src/libvlc-module.c:1356
4549 msgid "Set playlist bookmark 1"
4550 msgstr "Установить закладку 1"
4552 #: src/libvlc-module.c:1357
4553 msgid "Set playlist bookmark 2"
4554 msgstr "Установить закладку 2"
4556 #: src/libvlc-module.c:1358
4557 msgid "Set playlist bookmark 3"
4558 msgstr "Установить закладку 3"
4560 #: src/libvlc-module.c:1359
4561 msgid "Set playlist bookmark 4"
4562 msgstr "Установить закладку 4"
4564 #: src/libvlc-module.c:1360
4565 msgid "Set playlist bookmark 5"
4566 msgstr "Установить закладку 5"
4568 #: src/libvlc-module.c:1361
4569 msgid "Set playlist bookmark 6"
4570 msgstr "Установить закладку 6"
4572 #: src/libvlc-module.c:1362
4573 msgid "Set playlist bookmark 7"
4574 msgstr "Установить закладку 7"
4576 #: src/libvlc-module.c:1363
4577 msgid "Set playlist bookmark 8"
4578 msgstr "Установить закладку 8"
4580 #: src/libvlc-module.c:1364
4581 msgid "Set playlist bookmark 9"
4582 msgstr "Установить закладку 9"
4584 #: src/libvlc-module.c:1365
4585 msgid "Set playlist bookmark 10"
4586 msgstr "Установить закладку 10"
4588 #: src/libvlc-module.c:1366
4589 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4590 msgstr "Назначьте клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4592 #: src/libvlc-module.c:1367
4593 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4594 msgid "Clear the playlist"
4595 msgstr "Очистить плейлист"
4597 #: src/libvlc-module.c:1368
4598 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4599 msgstr "Назначьте клавишу для очистки текущего плейлиста."
4601 #: src/libvlc-module.c:1370
4602 msgid "Playlist bookmark 1"
4605 #: src/libvlc-module.c:1371
4606 msgid "Playlist bookmark 2"
4609 #: src/libvlc-module.c:1372
4610 msgid "Playlist bookmark 3"
4613 #: src/libvlc-module.c:1373
4614 msgid "Playlist bookmark 4"
4617 #: src/libvlc-module.c:1374
4618 msgid "Playlist bookmark 5"
4621 #: src/libvlc-module.c:1375
4622 msgid "Playlist bookmark 6"
4625 #: src/libvlc-module.c:1376
4626 msgid "Playlist bookmark 7"
4629 #: src/libvlc-module.c:1377
4630 msgid "Playlist bookmark 8"
4633 #: src/libvlc-module.c:1378
4634 msgid "Playlist bookmark 9"
4637 #: src/libvlc-module.c:1379
4638 msgid "Playlist bookmark 10"
4639 msgstr "Закладка 10"
4641 #: src/libvlc-module.c:1381
4642 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4643 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4645 #: src/libvlc-module.c:1383
4646 msgid "Cycle audio track"
4647 msgstr "Переключение аудиодорожек"
4649 #: src/libvlc-module.c:1384
4650 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4651 msgstr "Переключает доступные аудиодорожки (языки) по кругу."
4653 #: src/libvlc-module.c:1385
4655 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4656 msgstr "Переключение дорожек субтитров"
4658 #: src/libvlc-module.c:1386
4660 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4661 msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу."
4663 #: src/libvlc-module.c:1387
4664 msgid "Cycle subtitle track"
4665 msgstr "Переключение дорожек субтитров"
4667 #: src/libvlc-module.c:1388
4668 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4669 msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу."
4671 #: src/libvlc-module.c:1389
4672 msgid "Toggle subtitles"
4673 msgstr "Вкл/выкл. субтитры"
4675 #: src/libvlc-module.c:1390
4676 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4677 msgstr "Управление отображением дорожки субтитров."
4679 #: src/libvlc-module.c:1391
4680 msgid "Cycle next program Service ID"
4681 msgstr "Следующая ТВ-программа"
4683 #: src/libvlc-module.c:1392
4684 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4685 msgstr "Переключает на следующую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4687 #: src/libvlc-module.c:1393
4688 msgid "Cycle previous program Service ID"
4689 msgstr "Предыдущая ТВ-программа"
4691 #: src/libvlc-module.c:1394
4692 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4693 msgstr "Переключает на предыдущую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4695 #: src/libvlc-module.c:1395
4696 msgid "Cycle source aspect ratio"
4697 msgstr "Смена соотношения сторон"
4699 #: src/libvlc-module.c:1396
4700 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4701 msgstr "Переключает соотношения сторон из предопределённого списка по кругу."
4703 #: src/libvlc-module.c:1397
4704 msgid "Cycle video crop"
4705 msgstr "Смена режима обрезания"
4707 #: src/libvlc-module.c:1398
4708 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4709 msgstr "Переключает режимы обрезания из предопределённого списка по кругу."
4711 #: src/libvlc-module.c:1399
4712 msgid "Toggle autoscaling"
4713 msgstr "Вкл./выкл. автомасштабирование"
4715 #: src/libvlc-module.c:1400
4716 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4717 msgstr "Включает или выключает автоматическое масштабирование."
4719 #: src/libvlc-module.c:1401
4720 msgid "Increase scale factor"
4721 msgstr "Увеличение масштаба"
4723 #: src/libvlc-module.c:1403
4724 msgid "Decrease scale factor"
4725 msgstr "Уменьшение масштаба"
4727 #: src/libvlc-module.c:1405
4728 msgid "Toggle deinterlacing"
4729 msgstr "Устранение чересстрочности"
4731 #: src/libvlc-module.c:1406
4732 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4733 msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности."
4735 #: src/libvlc-module.c:1407
4736 msgid "Cycle deinterlace modes"
4737 msgstr "Выбор устранения чересстрочности"
4739 #: src/libvlc-module.c:1408
4740 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4741 msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
4743 #: src/libvlc-module.c:1409
4744 msgid "Show controller in fullscreen"
4745 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
4747 #: src/libvlc-module.c:1410
4749 msgstr "Клавиша «Босс!»"
4751 #: src/libvlc-module.c:1411
4752 msgid "Hide the interface and pause playback."
4753 msgstr "Скрывает VLC и приостанавливает воспроизведение."
4755 #: src/libvlc-module.c:1412
4756 msgid "Context menu"
4757 msgstr "Контекстное меню"
4759 #: src/libvlc-module.c:1413
4760 msgid "Show the contextual popup menu."
4761 msgstr "Выводит всплывающее контекстное меню."
4763 #: src/libvlc-module.c:1414
4764 msgid "Take video snapshot"
4765 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4767 #: src/libvlc-module.c:1415
4768 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4769 msgstr "Делает стоп-кадр видео и сохраняет его на диск."
4771 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4772 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4773 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4774 #: modules/stream_out/record.c:60
4778 #: src/libvlc-module.c:1418
4779 msgid "Record access filter start/stop."
4780 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4782 #: src/libvlc-module.c:1420
4783 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4784 msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
4786 #: src/libvlc-module.c:1421
4787 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4788 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
4790 #: src/libvlc-module.c:1424
4791 msgid "Toggle random playlist playback"
4792 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4794 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4796 msgstr "Отмена увеличения"
4798 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4799 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4800 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4802 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4803 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4804 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4806 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4807 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4808 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4810 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4811 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4812 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4814 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4815 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4816 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4818 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4819 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4820 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4822 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4823 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4824 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4826 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4827 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4828 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4830 #: src/libvlc-module.c:1453
4831 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4834 #: src/libvlc-module.c:1454
4835 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4838 #: src/libvlc-module.c:1455
4839 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4842 #: src/libvlc-module.c:1456
4843 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4846 #: src/libvlc-module.c:1458
4847 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4848 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4850 #: src/libvlc-module.c:1460
4851 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4852 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4854 #: src/libvlc-module.c:1462
4855 msgid "Cycle through audio devices"
4856 msgstr "Переключение аудиоустройств"
4858 #: src/libvlc-module.c:1463
4859 msgid "Cycle through available audio devices"
4860 msgstr "Циклически переключать доступные аудиоустройства."
4862 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4863 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4864 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4868 #: src/libvlc-module.c:1609
4869 msgid "Window properties"
4870 msgstr "Настройки окна"
4872 #: src/libvlc-module.c:1669
4876 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4877 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4878 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4879 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4880 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4881 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4882 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4883 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4884 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4888 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4892 #: src/libvlc-module.c:1707
4893 msgid "Track settings"
4894 msgstr "Настройки дорожек"
4896 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4897 msgid "Playback control"
4898 msgstr "Управление воспроизведением"
4900 #: src/libvlc-module.c:1776
4901 msgid "Default devices"
4902 msgstr "Устройства по умолчанию"
4904 #: src/libvlc-module.c:1783
4905 msgid "Network settings"
4906 msgstr "Настройки сети"
4908 #: src/libvlc-module.c:1809
4910 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4912 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4916 #: src/libvlc-module.c:1919
4920 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4925 #: src/libvlc-module.c:1962
4929 #: src/libvlc-module.c:2008
4930 msgid "Special modules"
4931 msgstr "Специальные модули"
4933 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4937 #: src/libvlc-module.c:2025
4938 msgid "Performance options"
4939 msgstr "Настройки производительности"
4941 #: src/libvlc-module.c:2044
4942 msgid "Clock source"
4943 msgstr "Тактовый генератор"
4945 #: src/libvlc-module.c:2162
4947 msgstr "Горячие клавиши"
4949 #: src/libvlc-module.c:2652
4951 msgstr "Размеры скачков"
4953 #: src/libvlc-module.c:2737
4954 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4956 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4958 #: src/libvlc-module.c:2740
4959 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4960 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4962 #: src/libvlc-module.c:2742
4964 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4967 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4970 #: src/libvlc-module.c:2745
4971 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4972 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4974 #: src/libvlc-module.c:2747
4975 msgid "print a list of available modules"
4976 msgstr "показать список доступных модулей"
4978 #: src/libvlc-module.c:2749
4979 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4981 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4983 #: src/libvlc-module.c:2751
4985 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4986 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4988 "показать справку по определённому модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4989 "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = "
4990 "перед названием модуля."
4992 #: src/libvlc-module.c:2755
4993 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4995 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4996 "конфигурационный файл"
4998 #: src/libvlc-module.c:2757
4999 msgid "reset the current config to the default values"
5000 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по умолчанию"
5002 #: src/libvlc-module.c:2759
5003 msgid "use alternate config file"
5004 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
5006 #: src/libvlc-module.c:2761
5007 msgid "resets the current plugins cache"
5008 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
5010 #: src/libvlc-module.c:2763
5011 msgid "print version information"
5012 msgstr "показать информацию о версии"
5014 #: src/libvlc-module.c:2803
5015 msgid "core program"
5016 msgstr "основная программа"
5018 #: src/misc/actions.c:52
5022 #: src/misc/actions.c:53
5023 msgid "Brightness Down"
5024 msgstr "Уменьшение яркости"
5026 #: src/misc/actions.c:54
5027 msgid "Brightness Up"
5028 msgstr "Увеличение яркости"
5030 #: src/misc/actions.c:55
5031 msgid "Browser Back"
5032 msgstr "Браузер: Назад"
5034 #: src/misc/actions.c:56
5035 msgid "Browser Favorites"
5036 msgstr "Браузер: Избранное"
5038 #: src/misc/actions.c:57
5039 msgid "Browser Forward"
5040 msgstr "Браузер: Вперёд"
5042 #: src/misc/actions.c:58
5043 msgid "Browser Home"
5044 msgstr "Браузер: Домашняя"
5046 #: src/misc/actions.c:59
5047 msgid "Browser Refresh"
5048 msgstr "Браузер: Обновление"
5050 #: src/misc/actions.c:60
5051 msgid "Browser Search"
5052 msgstr "Браузер: Поиск"
5054 #: src/misc/actions.c:61
5055 msgid "Browser Stop"
5056 msgstr "Браузер: Остановка"
5058 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5059 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5060 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5061 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5065 #: src/misc/actions.c:63
5069 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5073 #: src/misc/actions.c:65
5077 #: src/misc/actions.c:66
5081 #: src/misc/actions.c:67
5085 #: src/misc/actions.c:68
5089 #: src/misc/actions.c:69
5093 #: src/misc/actions.c:70
5097 #: src/misc/actions.c:71
5101 #: src/misc/actions.c:72
5105 #: src/misc/actions.c:73
5109 #: src/misc/actions.c:74
5113 #: src/misc/actions.c:75
5117 #: src/misc/actions.c:76
5121 #: src/misc/actions.c:77
5125 #: src/misc/actions.c:78
5129 #: src/misc/actions.c:79
5133 #: src/misc/actions.c:80
5137 #: src/misc/actions.c:82
5139 msgstr "Медиа: Смена угла"
5141 #: src/misc/actions.c:83
5142 msgid "Media Audio Track"
5143 msgstr "Медиа: Выбор аудио"
5145 #: src/misc/actions.c:84
5146 msgid "Media Forward"
5147 msgstr "Медиа: Вперёд"
5149 #: src/misc/actions.c:85
5151 msgstr "Медиа: Меню"
5153 #: src/misc/actions.c:86
5154 msgid "Media Next Frame"
5155 msgstr "Медиа: Следующий кадр"
5157 #: src/misc/actions.c:87
5158 msgid "Media Next Track"
5159 msgstr "Медиа: Следующая дорожка"
5161 #: src/misc/actions.c:88
5162 msgid "Media Play Pause"
5163 msgstr "Медиа: Воспроизведение/пауза"
5165 #: src/misc/actions.c:89
5166 msgid "Media Prev Frame"
5167 msgstr "Медиа: Предыдущий кадр"
5169 #: src/misc/actions.c:90
5170 msgid "Media Prev Track"
5171 msgstr "Медиа: Предыдущая дорожка"
5173 #: src/misc/actions.c:91
5174 msgid "Media Record"
5175 msgstr "Медиа: Запись"
5177 #: src/misc/actions.c:92
5178 msgid "Media Repeat"
5179 msgstr "Медиа: Повтор"
5181 #: src/misc/actions.c:93
5182 msgid "Media Rewind"
5183 msgstr "Медиа: Перемотка"
5185 #: src/misc/actions.c:94
5186 msgid "Media Select"
5187 msgstr "Медиа: Выбор"
5189 #: src/misc/actions.c:95
5190 msgid "Media Shuffle"
5191 msgstr "Медиа: Перемешивание"
5193 #: src/misc/actions.c:96
5195 msgstr "Медиа: Стоп"
5197 #: src/misc/actions.c:97
5198 msgid "Media Subtitle"
5199 msgstr "Медиа: Субтитры"
5201 #: src/misc/actions.c:98
5203 msgstr "Медиа: Время"
5205 #: src/misc/actions.c:99
5209 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5213 #: src/misc/actions.c:101
5214 msgid "Mouse Wheel Down"
5215 msgstr "Колесо мыши вниз"
5217 #: src/misc/actions.c:102
5218 msgid "Mouse Wheel Left"
5219 msgstr "Колесо мыши влево"
5221 #: src/misc/actions.c:103
5222 msgid "Mouse Wheel Right"
5223 msgstr "Колесо мыши вправо"
5225 #: src/misc/actions.c:104
5226 msgid "Mouse Wheel Up"
5227 msgstr "Колесо мыши вверх"
5229 #: src/misc/actions.c:105
5233 #: src/misc/actions.c:106
5237 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5238 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5239 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5240 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5241 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5242 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5246 #: src/misc/actions.c:108
5250 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5254 #: src/misc/actions.c:111
5258 #: src/misc/actions.c:113
5262 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5266 #: src/misc/actions.c:115
5270 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5274 #: src/misc/actions.c:117
5278 #: src/misc/actions.c:118
5282 #: src/misc/actions.c:246
5286 #: src/misc/actions.c:247
5290 #: src/misc/actions.c:248
5294 #: src/misc/actions.c:249
5298 #: src/misc/actions.c:250
5302 #: src/misc/update.c:482
5307 #: src/misc/update.c:484
5312 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5313 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5314 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5319 #: src/misc/update.c:488
5324 #: src/misc/update.c:580
5325 msgid "Saving file failed"
5326 msgstr "Не удалось сохранить файл"
5328 #: src/misc/update.c:581
5330 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5331 msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи"
5333 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5334 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5335 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5336 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5337 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5338 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5339 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5340 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5341 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5342 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5343 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5344 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5345 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5346 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5347 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5348 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5349 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5350 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5352 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5353 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5354 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5355 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5356 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5357 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5358 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5359 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5360 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5361 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5362 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5366 #: src/misc/update.c:598
5370 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5373 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
5375 #: src/misc/update.c:649
5376 msgid "File could not be verified"
5377 msgstr "Нельзя проверить файл"
5379 #: src/misc/update.c:650
5382 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5383 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5385 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла «%s» не удалось, "
5386 "поэтому он был удалён."
5388 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5389 msgid "Invalid signature"
5390 msgstr "Недействительная подпись"
5392 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5395 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5396 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5398 "Криптографическая подпись загруженного файла «%s» была недействительна и не "
5399 "могла быть использована для его безопасной проверки. Поэтому файл был удалён."
5401 #: src/misc/update.c:686
5402 msgid "File not verifiable"
5403 msgstr "Невозможно проверить файл"
5405 #: src/misc/update.c:687
5408 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5410 msgstr "Не удалось проверить загруженный файл «%s», поэтому он был удалён."
5412 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5413 msgid "File corrupted"
5414 msgstr "Файл повреждён"
5416 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5418 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5419 msgstr "Загруженный файл «%s» был повреждён, поэтому он был удалён."
5421 #: src/misc/update.c:723
5424 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5427 "Новая версия загружена успешно. Хотите закрыть VLC и установить её сейчас?"
5429 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5433 #: src/misc/update.c:727
5434 msgid "Update VLC media player"
5435 msgstr "Обновление медиапроигрывателя VLC"
5437 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5438 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5439 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5440 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5441 msgid "Media Library"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:40
5448 #: src/text/iso-639_def.h:41
5452 #: src/text/iso-639_def.h:42
5454 msgstr "Африканский"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:43
5460 #: src/text/iso-639_def.h:44
5464 #: src/text/iso-639_def.h:45
5468 #: src/text/iso-639_def.h:46
5472 #: src/text/iso-639_def.h:47
5476 #: src/text/iso-639_def.h:48
5478 msgstr "Авестийский"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:49
5484 #: src/text/iso-639_def.h:50
5486 msgstr "Азербайджанский"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:51
5492 #: src/text/iso-639_def.h:52
5496 #: src/text/iso-639_def.h:53
5498 msgstr "Белорусский"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:54
5502 msgstr "Бенгальский"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:55
5508 #: src/text/iso-639_def.h:56
5512 #: src/text/iso-639_def.h:57
5516 #: src/text/iso-639_def.h:58
5520 #: src/text/iso-639_def.h:59
5524 #: src/text/iso-639_def.h:60
5528 #: src/text/iso-639_def.h:61
5530 msgstr "Каталонский"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:62
5536 #: src/text/iso-639_def.h:63
5540 #: src/text/iso-639_def.h:64
5544 #: src/text/iso-639_def.h:65
5545 msgid "Church Slavic"
5546 msgstr "Церковно-славянский"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:66
5552 #: src/text/iso-639_def.h:67
5556 #: src/text/iso-639_def.h:68
5558 msgstr "Корсиканский"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:69
5564 #: src/text/iso-639_def.h:70
5568 #: src/text/iso-639_def.h:71
5570 msgstr "Голландский"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:72
5576 #: src/text/iso-639_def.h:73
5580 #: src/text/iso-639_def.h:74
5584 #: src/text/iso-639_def.h:75
5588 #: src/text/iso-639_def.h:76
5592 #: src/text/iso-639_def.h:77
5596 #: src/text/iso-639_def.h:78
5600 #: src/text/iso-639_def.h:79
5602 msgstr "Французский"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:80
5608 #: src/text/iso-639_def.h:81
5612 #: src/text/iso-639_def.h:82
5616 #: src/text/iso-639_def.h:83
5617 msgid "Gaelic (Scots)"
5618 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:84
5624 #: src/text/iso-639_def.h:85
5626 msgstr "Галисийский"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:86
5632 #: src/text/iso-639_def.h:87
5633 msgid "Greek, Modern"
5634 msgstr "Греческий современный"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:88
5640 #: src/text/iso-639_def.h:89
5644 #: src/text/iso-639_def.h:90
5648 #: src/text/iso-639_def.h:91
5652 #: src/text/iso-639_def.h:92
5656 #: src/text/iso-639_def.h:93
5660 #: src/text/iso-639_def.h:94
5664 #: src/text/iso-639_def.h:95
5668 #: src/text/iso-639_def.h:96
5672 #: src/text/iso-639_def.h:97
5674 msgstr "Интерлингве"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:98
5678 msgstr "Интерлингва"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:99
5682 msgstr "Индонезийский"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:100
5688 #: src/text/iso-639_def.h:101
5690 msgstr "Итальянский"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:102
5696 #: src/text/iso-639_def.h:103
5700 #: src/text/iso-639_def.h:104
5701 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5702 msgstr "Гренландский эскимосский"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:105
5708 #: src/text/iso-639_def.h:106
5712 #: src/text/iso-639_def.h:107
5716 #: src/text/iso-639_def.h:108
5720 #: src/text/iso-639_def.h:109
5724 #: src/text/iso-639_def.h:110
5726 msgstr "Киньяруанда"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:111
5732 #: src/text/iso-639_def.h:112
5736 #: src/text/iso-639_def.h:113
5740 #: src/text/iso-639_def.h:114
5744 #: src/text/iso-639_def.h:115
5748 #: src/text/iso-639_def.h:116
5752 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5756 #: src/text/iso-639_def.h:118
5760 #: src/text/iso-639_def.h:119
5764 #: src/text/iso-639_def.h:120
5768 #: src/text/iso-639_def.h:121
5769 msgid "Letzeburgesch"
5770 msgstr "Люксембургский"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:122
5774 msgstr "Македонский"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:123
5778 msgstr "Маршальский"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:124
5784 #: src/text/iso-639_def.h:125
5788 #: src/text/iso-639_def.h:126
5792 #: src/text/iso-639_def.h:127
5796 #: src/text/iso-639_def.h:128
5798 msgstr "Малагасийский"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:129
5802 msgstr "Мальтийский"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:130
5808 #: src/text/iso-639_def.h:131
5810 msgstr "Монгольский"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:132
5816 #: src/text/iso-639_def.h:133
5820 #: src/text/iso-639_def.h:134
5821 msgid "Ndebele, South"
5822 msgstr "Ндебеле южный"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:135
5825 msgid "Ndebele, North"
5826 msgstr "Ндебеле северный"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:136
5832 #: src/text/iso-639_def.h:137
5836 #: src/text/iso-639_def.h:138
5840 #: src/text/iso-639_def.h:139
5841 msgid "Norwegian Nynorsk"
5842 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:140
5845 msgid "Norwegian Bokmaal"
5846 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:141
5849 msgid "Chichewa; Nyanja"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:142
5853 msgid "Occitan; Provençal"
5854 msgstr "Окситанский; Прованский"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:143
5860 #: src/text/iso-639_def.h:144
5864 #: src/text/iso-639_def.h:146
5865 msgid "Ossetian; Ossetic"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:147
5872 #: src/text/iso-639_def.h:148
5876 #: src/text/iso-639_def.h:149
5880 #: src/text/iso-639_def.h:150
5884 #: src/text/iso-639_def.h:151
5886 msgstr "Португальский"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:152
5892 #: src/text/iso-639_def.h:153
5896 #: src/text/iso-639_def.h:154
5897 msgid "Original audio"
5898 msgstr "Оригинальный звук"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:155
5901 msgid "Raeto-Romance"
5902 msgstr "Ретороманский"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:156
5908 #: src/text/iso-639_def.h:157
5912 #: src/text/iso-639_def.h:158
5916 #: src/text/iso-639_def.h:159
5920 #: src/text/iso-639_def.h:160
5924 #: src/text/iso-639_def.h:161
5928 #: src/text/iso-639_def.h:162
5932 #: src/text/iso-639_def.h:163
5934 msgstr "Сингальский"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:164
5940 #: src/text/iso-639_def.h:165
5944 #: src/text/iso-639_def.h:166
5945 msgid "Northern Sami"
5946 msgstr "Северный саамский"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:167
5952 #: src/text/iso-639_def.h:168
5956 #: src/text/iso-639_def.h:169
5960 #: src/text/iso-639_def.h:170
5962 msgstr "Сомалийский"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:171
5965 msgid "Sotho, Southern"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:172
5972 #: src/text/iso-639_def.h:173
5976 #: src/text/iso-639_def.h:174
5980 #: src/text/iso-639_def.h:175
5984 #: src/text/iso-639_def.h:176
5988 #: src/text/iso-639_def.h:177
5992 #: src/text/iso-639_def.h:178
5996 #: src/text/iso-639_def.h:179
6000 #: src/text/iso-639_def.h:180
6004 #: src/text/iso-639_def.h:181
6008 #: src/text/iso-639_def.h:182
6012 #: src/text/iso-639_def.h:183
6016 #: src/text/iso-639_def.h:184
6020 #: src/text/iso-639_def.h:185
6024 #: src/text/iso-639_def.h:186
6028 #: src/text/iso-639_def.h:187
6029 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6030 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:188
6036 #: src/text/iso-639_def.h:189
6040 #: src/text/iso-639_def.h:190
6044 #: src/text/iso-639_def.h:191
6046 msgstr "Туркменский"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:192
6052 #: src/text/iso-639_def.h:193
6056 #: src/text/iso-639_def.h:194
6060 #: src/text/iso-639_def.h:195
6064 #: src/text/iso-639_def.h:196
6068 #: src/text/iso-639_def.h:197
6070 msgstr "Вьетнамский"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:198
6076 #: src/text/iso-639_def.h:199
6078 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:200
6084 #: src/text/iso-639_def.h:201
6088 #: src/text/iso-639_def.h:202
6092 #: src/text/iso-639_def.h:203
6096 #: src/text/iso-639_def.h:204
6100 #: src/text/iso-639_def.h:205
6104 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6105 msgid "Autoscale video"
6106 msgstr "Автомасштабирование видео"
6108 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6109 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6110 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6111 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6113 msgstr "Кадрирование"
6115 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6116 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6117 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6120 msgid "Aspect ratio"
6121 msgstr "Соотношение сторон"
6123 #: modules/access/alsa.c:36
6125 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6126 "open a specific device named SOURCE."
6128 "Укажите alsa://, чтобы открыть устройство записи ALSA по умолчанию, или "
6129 "alsa://SOURCE, чтобы открыть определённое устройство SOURCE."
6131 #: modules/access/alsa.c:49
6135 #: modules/access/alsa.c:49
6139 #: modules/access/alsa.c:50
6143 #: modules/access/alsa.c:50
6147 #: modules/access/alsa.c:50
6151 #: modules/access/alsa.c:50
6155 #: modules/access/alsa.c:51
6159 #: modules/access/alsa.c:51
6163 #: modules/access/alsa.c:51
6167 #: modules/access/alsa.c:51
6171 #: modules/access/alsa.c:52
6175 #: modules/access/alsa.c:52
6179 #: modules/access/alsa.c:52
6183 #: modules/access/alsa.c:56
6187 #: modules/access/alsa.c:57
6188 msgid "ALSA audio capture"
6189 msgstr "Ввод звука через ALSA"
6191 #: modules/access/attachment.c:44
6195 #: modules/access/attachment.c:45
6196 msgid "Attachment input"
6197 msgstr "Ввод вложений"
6199 #: modules/access/avcapture.m:57
6200 msgid "AVFoundation Video Capture"
6201 msgstr "Видеозахват AVFoundation"
6203 #: modules/access/avcapture.m:58
6204 msgid "AVFoundation video capture module."
6205 msgstr "Модуль видеозахвата AVFoundation"
6207 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6208 msgid "No video devices found"
6209 msgstr "Видеоустройства не найдены"
6211 #: modules/access/avcapture.m:281
6213 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6214 "Please check your connectors and drivers."
6216 "Похоже, ваш Mac не оснащён подходящим устройством ввода видео. Проверьте "
6217 "соединения и драйверы."
6219 #: modules/access/avcapture.m:310
6221 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6222 "check your connectors and drivers."
6224 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
6225 "проверить соединения и драйверы."
6227 #: modules/access/avio.h:33
6231 #: modules/access/avio.h:34
6232 msgid "libavformat AVIO access"
6233 msgstr "адаптер AVIO (libavformat)"
6235 #: modules/access/avio.h:44
6236 msgid "libavformat AVIO access output"
6237 msgstr "вывод AVIO (libavformat)"
6239 #: modules/access/bluray.c:68
6240 msgid "Blu-ray menus"
6241 msgstr "Меню Blu-ray"
6243 #: modules/access/bluray.c:69
6244 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6246 "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
6248 #: modules/access/bluray.c:71
6250 msgstr "Код региона"
6252 #: modules/access/bluray.c:72
6254 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6257 "Код региона плеера Blu-Ray. Некоторые диски воспроизводятся только с "
6258 "определённым кодом региона."
6260 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6261 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6265 #: modules/access/bluray.c:93
6266 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6267 msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
6269 #: modules/access/bluray.c:715
6270 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6271 msgstr "В заданном пути не обнаружены данные Blu-ray"
6273 #: modules/access/bluray.c:730
6275 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6278 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования AACS, "
6279 "но её нет в вашей системе."
6281 #: modules/access/bluray.c:736
6282 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6283 msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
6285 #: modules/access/bluray.c:738
6286 msgid "Missing AACS configuration file!"
6287 msgstr "Отсутствует файл конфигурации AACS!"
6289 #: modules/access/bluray.c:740
6290 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6291 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден подходящий ключ обработки."
6293 #: modules/access/bluray.c:742
6294 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6295 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден годный сертификат проигрывателя."
6297 #: modules/access/bluray.c:744
6298 msgid "AACS Host certificate revoked."
6299 msgstr "Сертификат проигрывателя AACS отозван."
6301 #: modules/access/bluray.c:746
6302 msgid "AACS MMC failed."
6303 msgstr "Сбой в AACS MMC."
6305 #: modules/access/bluray.c:756
6307 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6310 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD+, "
6311 "но её нет в вашей системе."
6313 #: modules/access/bluray.c:759
6314 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6316 "Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. "
6317 "Неправильная конфигурация?"
6319 #: modules/access/bluray.c:792
6321 msgid "Java required"
6322 msgstr "Требуется SDP"
6324 #: modules/access/bluray.c:793
6327 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6328 "The disc will be played without menus."
6331 #: modules/access/bluray.c:794
6332 msgid "Java was not found on your system."
6335 #: modules/access/bluray.c:817
6336 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6338 "Запустить воспроизведение Blu-Ray не удалось. Попробуйте отключить меню "
6341 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6342 #: modules/access/bluray.c:2305
6343 msgid "Blu-ray error"
6344 msgstr "Ошибка Blu-ray"
6346 #: modules/access/bluray.c:1680
6348 msgstr "Верхнее меню"
6350 #: modules/access/bluray.c:1683
6354 #: modules/access/cdda.c:480
6356 msgid "Audio CD - Track %02i"
6357 msgstr "Audio CD - Дорожка %02i"
6359 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6360 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6364 #: modules/access/cdda.c:721
6365 msgid "Audio CD input"
6366 msgstr "Ввод с Audio CD"
6368 #: modules/access/cdda.c:730
6369 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6370 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
6372 #: modules/access/cdda.c:739
6374 msgstr "Сервер CDDB"
6376 #: modules/access/cdda.c:740
6377 msgid "Address of the CDDB server to use."
6378 msgstr "Адрес сервера CDDB"
6380 #: modules/access/cdda.c:741
6384 #: modules/access/cdda.c:742
6385 msgid "CDDB Server port to use."
6386 msgstr "Порт сервера CDDB"
6388 #: modules/access/concat.c:303
6391 msgstr "Входной список"
6393 #: modules/access/concat.c:305
6395 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6396 msgstr "Список активных окон, через запятую. По умолчанию все."
6398 #: modules/access/concat.c:308
6400 msgid "Concatenation"
6403 #: modules/access/concat.c:309
6405 msgid "Concatenated inputs"
6406 msgstr "Ввод команд из TCP"
6408 #: modules/access/dc1394.c:51
6412 #: modules/access/dc1394.c:52
6413 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6414 msgstr "Ввод с цифровой камеры IIDC (Firewire)"
6416 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6419 msgstr "Сохранять журнал в файл"
6421 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6422 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6425 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6429 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6430 msgid "Digital Cinema Package module"
6431 msgstr "Модуль чтения пакетов цифрового кино (DCP)"
6433 #: modules/access/decklink.cpp:44
6434 msgid "Input card to use"
6435 msgstr "Плата для ввода"
6437 #: modules/access/decklink.cpp:46
6439 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6441 msgstr "Номер платы DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
6443 #: modules/access/decklink.cpp:49
6444 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6445 msgstr "Ожидаемый режим вводимого видео. Оставьте пустым для автоопределения."
6447 #: modules/access/decklink.cpp:51
6449 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6450 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6452 "Ожидаемый формат вводимого видео при захвате с DeckLink. Значение "
6453 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
6455 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6456 msgid "Audio connection"
6457 msgstr "Аудиоподключение"
6459 #: modules/access/decklink.cpp:57
6461 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6462 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6464 "Аудиоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
6465 "embedded, aesebu, analog или пустое (по умолчанию))."
6467 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6468 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6469 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6470 msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
6472 #: modules/access/decklink.cpp:63
6474 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6476 "Частота дискретизации звука (в Гц) при вводе с DeckLink. 0 отключает ввод "
6479 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6480 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6481 msgid "Number of audio channels"
6482 msgstr "Количество аудиоканалов"
6484 #: modules/access/decklink.cpp:68
6486 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6487 "disables audio input."
6489 "Число каналов для ввода звука с DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает ввод "
6492 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6493 msgid "Video connection"
6494 msgstr "Видеоподключение"
6496 #: modules/access/decklink.cpp:73
6498 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6499 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6501 "Видеоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
6502 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo или пустое (по "
6505 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6509 #: modules/access/decklink.cpp:82
6513 #: modules/access/decklink.cpp:82
6515 msgstr "Оптический SDI"
6517 #: modules/access/decklink.cpp:82
6519 msgstr "Компонентный вход"
6521 #: modules/access/decklink.cpp:82
6523 msgstr "Композитный вход"
6525 #: modules/access/decklink.cpp:82
6530 #: modules/access/decklink.cpp:89
6534 #: modules/access/decklink.cpp:89
6538 #: modules/access/decklink.cpp:89
6542 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6543 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6545 "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
6547 #: modules/access/decklink.cpp:97
6551 #: modules/access/decklink.cpp:98
6552 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6553 msgstr "Ввод с Blackmagic DeckLink SDI"
6555 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6559 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6560 msgid "Closed captions 1"
6561 msgstr "Скрытые титры 1"
6563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6588 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6589 msgid "Video device name"
6590 msgstr "Название видеоустройства"
6592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6594 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6595 "don't specify anything, the default device will be used."
6597 "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6598 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6601 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6602 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6603 msgid "Audio device name"
6604 msgstr "Название аудиоустройства"
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6609 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6610 "don't specify anything, the default device will be used."
6612 "Название аудиоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6613 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6616 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6618 msgstr "Размер видео"
6620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6622 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6623 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6624 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6626 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
6627 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
6628 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
6630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6631 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6632 msgstr "Соотношение сторон изображения n:m"
6634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6635 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6636 msgstr "Определяет соотношение сторон входного изображения (по умолчанию 4:3)."
6638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6639 msgid "Video input chroma format"
6640 msgstr "Формат цветности"
6642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6644 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6645 "(default), RV24, etc.)"
6647 "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности (например: "
6648 "I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
6650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6651 msgid "Video input frame rate"
6652 msgstr "Частота кадров видеовхода"
6654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6656 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6657 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6659 "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
6660 "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6663 msgid "Device properties"
6664 msgstr "Настройки устройства"
6666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6668 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6669 msgstr "Вызывает окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
6671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6672 msgid "Tuner properties"
6673 msgstr "Настройки тюнера"
6675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6676 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6677 msgstr "Вызывает окно настроек тюнера (выбора канала)."
6679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6680 msgid "Tuner TV Channel"
6681 msgstr "Канал тюнера"
6683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6684 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6685 msgstr "Канал тюнера (0 означает по умолчанию)"
6687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6688 msgid "Tuner Frequency"
6689 msgstr "Частота тюнера"
6691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6692 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6693 msgstr "Этот параметр переопределяет номер канала (задаётся в Гц)."
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6696 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6697 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6698 msgid "Video standard"
6699 msgstr "Стандарт видео"
6701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6702 msgid "Tuner country code"
6703 msgstr "Код страны для тюнера"
6705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6707 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6708 "mapping (0 means default)."
6710 "Код страны для тюнера, используемый для установки связи канал-частота (0 — "
6711 "значение по умолчанию)"
6713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6714 msgid "Tuner input type"
6715 msgstr "Тип входа тюнера"
6717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6718 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6719 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (кабель/антенна)."
6721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6722 msgid "Video input pin"
6723 msgstr "Штекер ввода видео"
6725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6727 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6728 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6729 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6730 "will not be changed."
6732 "Выберите источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
6733 "Так как эти настройки индивидуальны для разного оборудования, необходимо "
6734 "найти их в разделе «Настройка устройства» и указать эти параметра здесь. -1 "
6735 "означает, что настройки не будут изменены."
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6738 msgid "Audio input pin"
6739 msgstr "Источник аудио"
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6742 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6743 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию «Источник видео»."
6745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6746 msgid "Video output pin"
6747 msgstr "Метод вывода видео"
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6750 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6751 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию «Источник видео»."
6753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6754 msgid "Audio output pin"
6755 msgstr "Точка вывода звука"
6757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6758 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6759 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию «Источник звука»."
6761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6762 msgid "AM Tuner mode"
6763 msgstr "Режим AM-приёмника"
6765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6768 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6771 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
6772 "радио (3) или DSS (4)."
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6776 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6778 "Задаёт формат ввода звука с данным количеством аудиоканалов (если не 0)"
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6782 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6783 msgid "Audio sample rate"
6784 msgstr "Частота дискретизации звука"
6786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6787 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6788 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данной частотой дискретизации (если не 0)"
6790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6791 msgid "Audio bits per sample"
6792 msgstr "Бит/отсчёт аудио"
6794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6795 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6796 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данным отношением бит/отсчёт (если не 0)"
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6803 msgid "DirectShow input"
6804 msgstr "Источник DirectShow"
6806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6808 msgid "Capture failed"
6809 msgstr "Не удалось произвести захват"
6811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6812 msgid "No video or audio device selected."
6813 msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудиоустройства."
6815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6816 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6818 "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
6819 "записана подробная информация."
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6823 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6825 "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
6828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6830 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6831 msgstr "Устройство захвата «%s» не поддерживает требуемые параметры."
6833 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6835 msgid "Windows networks"
6836 msgstr "Оформление окна"
6838 #: modules/access/dsm/access.c:63
6840 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6841 msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)"
6843 #: modules/access/dsm/access.c:67
6845 msgid "libdsm SMB input"
6848 #: modules/access/dsm/access.c:80
6850 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6851 msgstr "Модули обнаружения служб"
6853 #: modules/access/dtv/access.c:36
6855 msgstr "DVB-адаптер"
6857 #: modules/access/dtv/access.c:38
6859 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6860 "must be selected. Numbering starts from zero."
6862 "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
6863 "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
6865 #: modules/access/dtv/access.c:41
6867 msgstr "DVB-устройство"
6869 #: modules/access/dtv/access.c:43
6871 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6872 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6874 "Если в адаптере несколько независимых тюнеров, необходимо выбрать номер "
6875 "используемого устройства (начиная с 0)."
6877 #: modules/access/dtv/access.c:45
6878 msgid "Do not demultiplex"
6879 msgstr "Не демультиплексировать"
6881 #: modules/access/dtv/access.c:47
6883 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6884 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6886 "Обычно демультиплексируются только полезные программы с транспондера. Если "
6887 "отключить демультиплексирование, будут приниматься все программы."
6889 #: modules/access/dtv/access.c:50
6890 msgid "Network name"
6893 #: modules/access/dtv/access.c:51
6894 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6895 msgstr "Уникальное сетевое имя в множестве Системных пространств настройки"
6897 #: modules/access/dtv/access.c:53
6898 msgid "Network name to create"
6899 msgstr "Имя новой сети"
6901 #: modules/access/dtv/access.c:54
6902 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6903 msgstr "Создаёт уникальное имя в множестве Системных пространств настройки"
6905 #: modules/access/dtv/access.c:56
6906 msgid "Frequency (Hz)"
6907 msgstr "Частота (Гц)"
6909 #: modules/access/dtv/access.c:58
6911 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6912 "frequency. This is required to tune the receiver."
6914 "Транслятор группирует (или мультиплексирует) ТВ-каналы на определённой "
6915 "частоте. Её необходимо указать для настройки приёмника."
6917 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6918 msgid "Modulation / Constellation"
6919 msgstr "Модуляция/сигнальное созвездие"
6921 #: modules/access/dtv/access.c:62
6922 msgid "Layer A modulation"
6923 msgstr "Модуляция слоя A"
6925 #: modules/access/dtv/access.c:63
6926 msgid "Layer B modulation"
6927 msgstr "Модуляция слоя B"
6929 #: modules/access/dtv/access.c:64
6930 msgid "Layer C modulation"
6931 msgstr "Модуляция слоя C"
6933 #: modules/access/dtv/access.c:66
6935 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6936 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6937 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6939 "Цифровой сигнал может быть модулирован с разными сигнальными созвездиями (в "
6940 "зависимости от системы передачи). Если демодулятор не может определить "
6941 "созвездие сам, выберите его из списка."
6943 #: modules/access/dtv/access.c:81
6944 msgid "Symbol rate (bauds)"
6945 msgstr "Символьная скорость (бод)"
6947 #: modules/access/dtv/access.c:83
6949 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6952 "Для некоторых систем, а именно DVB-C, DVB-S и DVB-S2, необходимо вручную "
6953 "указать символьную скорость."
6955 #: modules/access/dtv/access.c:86
6956 msgid "Spectrum inversion"
6957 msgstr "Инверсия спектра"
6959 #: modules/access/dtv/access.c:88
6961 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6962 "be configured manually."
6964 "Если демодулятор не может правильно определить режим инверсии спектра, "
6965 "укажите его вручную."
6967 #: modules/access/dtv/access.c:94
6968 msgid "FEC code rate"
6969 msgstr "Отношение кодов FEC"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:95
6972 msgid "High-priority code rate"
6973 msgstr "Отношение кодов приоритетного потока"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:96
6976 msgid "Low-priority code rate"
6977 msgstr "Отношение кодов второстепенного потока"
6979 #: modules/access/dtv/access.c:97
6980 msgid "Layer A code rate"
6981 msgstr "Отношение кодов слоя A"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:98
6984 msgid "Layer B code rate"
6985 msgstr "Отношение кодов слоя B"
6987 #: modules/access/dtv/access.c:99
6988 msgid "Layer C code rate"
6989 msgstr "Отношение кодов слоя C"
6991 #: modules/access/dtv/access.c:101
6992 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6993 msgstr "Отношение кодов прямого исправления ошибок (FEC)."
6995 #: modules/access/dtv/access.c:111
6996 msgid "Transmission mode"
6997 msgstr "Режим передачи"
6999 #: modules/access/dtv/access.c:119
7000 msgid "Bandwidth (MHz)"
7001 msgstr "Ширина канала (МГц)"
7003 #: modules/access/dtv/access.c:124
7007 #: modules/access/dtv/access.c:124
7011 #: modules/access/dtv/access.c:124
7015 #: modules/access/dtv/access.c:124
7019 #: modules/access/dtv/access.c:125
7023 #: modules/access/dtv/access.c:125
7027 #: modules/access/dtv/access.c:128
7028 msgid "Guard interval"
7029 msgstr "Защитный интервал"
7031 #: modules/access/dtv/access.c:136
7032 msgid "Hierarchy mode"
7033 msgstr "Режим иерархии"
7035 #: modules/access/dtv/access.c:144
7036 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7037 msgstr "Канал физического уровня в DVB-T2"
7039 #: modules/access/dtv/access.c:146
7040 msgid "Layer A segments count"
7041 msgstr "Число сегментов в слое A"
7043 #: modules/access/dtv/access.c:147
7044 msgid "Layer B segments count"
7045 msgstr "Число сегментов в слое B"
7047 #: modules/access/dtv/access.c:148
7048 msgid "Layer C segments count"
7049 msgstr "Число сегментов в слое C"
7051 #: modules/access/dtv/access.c:150
7052 msgid "Layer A time interleaving"
7053 msgstr "Перемежение в слое A"
7055 #: modules/access/dtv/access.c:151
7056 msgid "Layer B time interleaving"
7057 msgstr "Перемежение в слое B"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:152
7060 msgid "Layer C time interleaving"
7061 msgstr "Перемежение в слое C"
7063 #: modules/access/dtv/access.c:154
7064 msgid "Stream identifier"
7065 msgstr "Идентификатор потока"
7067 #: modules/access/dtv/access.c:156
7069 msgstr "Пилот-сигнал"
7071 #: modules/access/dtv/access.c:158
7072 msgid "Roll-off factor"
7073 msgstr "Коэффициент скругления"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:163
7076 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7077 msgstr "0,35 (как в DVB-S)"
7079 #: modules/access/dtv/access.c:163
7083 #: modules/access/dtv/access.c:163
7087 #: modules/access/dtv/access.c:166
7088 msgid "Transport stream ID"
7089 msgstr "Код транспортного потока"
7091 #: modules/access/dtv/access.c:168
7092 msgid "Polarization (Voltage)"
7093 msgstr "Поляризация (напряжение)"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:170
7097 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7098 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7100 "Выбор поляризации сигнала обычно осуществляется в зависимости от напряжения, "
7101 "подаваемого спутниковому конвертору (LNB)."
7103 #: modules/access/dtv/access.c:173
7104 msgid "Unspecified (0V)"
7105 msgstr "Не определено (0V)"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:174
7108 msgid "Vertical (13V)"
7109 msgstr "Вертикальная (13V)"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:174
7112 msgid "Horizontal (18V)"
7113 msgstr "Горизонтальная (18V)"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:175
7116 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7117 msgstr "Правая круговая (13V)"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:175
7120 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7121 msgstr "Левая круговая (18V)"
7123 #: modules/access/dtv/access.c:177
7124 msgid "High LNB voltage"
7125 msgstr "Повышенное напряжение LNB"
7127 #: modules/access/dtv/access.c:179
7129 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7130 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7131 "Not all receivers support this."
7133 "Если кабель между спутниковым конвертором и приёмником слишком длинный, "
7134 "может понадобиться повысить напряжение.\n"
7135 "Это поддерживают не все приёмники."
7137 #: modules/access/dtv/access.c:183
7138 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7139 msgstr "Частота локального осциллятора для нижнего диапазона (КГц)"
7141 #: modules/access/dtv/access.c:184
7142 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7143 msgstr "Частота локального осциллятора для верхнего диапазона (КГц)"
7145 #: modules/access/dtv/access.c:186
7148 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7149 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7150 "RF cable is the result."
7152 "Спутниковый конвертор (LNB) вычитает частоту локального осциллятора из "
7153 "частоты сигнала со спутника и в результате получает промежуточную частоту "
7154 "(IF) для передачи по кабелю."
7156 #: modules/access/dtv/access.c:189
7157 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7158 msgstr "Частота переключения универсального конвертора (КГц)"
7160 #: modules/access/dtv/access.c:191
7162 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7163 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7164 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7166 "Если частота сигнала со спутника превосходит эту частоту, происходит "
7167 "переключение в верхний диапазон, а конвертору автоматически передаётся "
7168 "тоновый сигнал 22 КГц."
7170 #: modules/access/dtv/access.c:194
7171 msgid "Continuous 22kHz tone"
7172 msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
7174 #: modules/access/dtv/access.c:196
7176 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7177 "the higher frequency band from a universal LNB."
7179 "При передаче по кабелю тонового сигнала 22 КГц в универсальных конверторах "
7180 "обычно происходит переключение на гетеродин высокой частоты."
7182 #: modules/access/dtv/access.c:199
7183 msgid "DiSEqC LNB number"
7184 msgstr "Номер конвертора в DiSEqC"
7186 #: modules/access/dtv/access.c:201
7188 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7189 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7190 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7192 "Если спутниковый приёмник подключён к нескольким конверторам (LNB) через "
7193 "переключатель DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до "
7194 "4). Если такого переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
7196 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7199 msgstr "Не определено"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:211
7202 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7203 msgstr "Номер конвертора (для DiSEqC 1.1)"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:213
7207 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7208 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7209 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7210 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7213 "Если спутниковый приёмник подключён к нескольким конверторам (LNB) через "
7214 "каскад из невыделенного переключателя DiSEqC 1.1 и выделенного переключателя "
7215 "DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до 4). Если "
7216 "невыделенного переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
7218 #: modules/access/dtv/access.c:220
7219 msgid "Network identifier"
7220 msgstr "Идентификатор сети"
7222 #: modules/access/dtv/access.c:221
7223 msgid "Satellite azimuth"
7224 msgstr "Азимут спутника"
7226 #: modules/access/dtv/access.c:222
7227 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7228 msgstr "Азимут спутника в десятых долях градуса"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:223
7231 msgid "Satellite elevation"
7232 msgstr "Угол возвышения спутника"
7234 #: modules/access/dtv/access.c:224
7235 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7237 "Угол возвышения спутника или угол над горизонтом в десятых долях градуса"
7239 #: modules/access/dtv/access.c:225
7240 msgid "Satellite longitude"
7241 msgstr "Долгота спутника"
7243 #: modules/access/dtv/access.c:227
7244 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7246 "Долгота спутника в десятых долях градуса, отрицательные значения - запад"
7248 #: modules/access/dtv/access.c:229
7249 msgid "Satellite range code"
7250 msgstr "Код спутникового устройства"
7252 #: modules/access/dtv/access.c:230
7253 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7255 "Код спутникового устройства, определённый производителем, например код "
7256 "переключателя DISEqC"
7258 #: modules/access/dtv/access.c:234
7259 msgid "Major channel"
7260 msgstr "Главный канал"
7262 #: modules/access/dtv/access.c:235
7263 msgid "ATSC minor channel"
7264 msgstr "Вспомогательный канал ATSC"
7266 #: modules/access/dtv/access.c:236
7267 msgid "Physical channel"
7268 msgstr "Физический канал"
7270 #: modules/access/dtv/access.c:242
7272 msgstr "Цифровое ТВ"
7274 #: modules/access/dtv/access.c:243
7275 msgid "Digital Television and Radio"
7276 msgstr "Цифровое телевидение и радио"
7278 #: modules/access/dtv/access.c:281
7279 msgid "Terrestrial reception parameters"
7280 msgstr "Параметры приёма наземных передач"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:293
7283 msgid "DVB-T reception parameters"
7284 msgstr "Параметры приёма DVB-T"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:309
7287 msgid "ISDB-T reception parameters"
7288 msgstr "Параметры приёма ISDB-T"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:350
7291 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7292 msgstr "Параметры кабельного и спутникового приёмника"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:362
7295 msgid "DVB-S2 parameters"
7296 msgstr "Параметры DVB-S2"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:373
7299 msgid "ISDB-S parameters"
7300 msgstr "Параметры ISDB-S"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:378
7303 msgid "Satellite equipment control"
7304 msgstr "Управление спутниковым приёмником"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:420
7307 msgid "ATSC reception parameters"
7308 msgstr "Параметры приёма ATSC"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:474
7311 msgid "Digital broadcasting"
7312 msgstr "Цифровое телевещание"
7314 #: modules/access/dtv/access.c:475
7316 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7317 "Please check the preferences."
7319 "Выбранный цифровой тюнер не поддерживает заданные параметры.\n"
7320 "Пожалуйста, проверьте настройки."
7322 #: modules/access/dv.c:57
7323 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7324 msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
7326 #: modules/access/dv.c:58
7330 #: modules/access/dvb/access.c:66
7331 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7332 msgstr "Опросить DVB карту"
7334 #: modules/access/dvb/access.c:67
7336 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7337 "disable this feature if you experience some trouble."
7339 "Некоторые DVB-карты не могут быть опрошены — вы можете отключить эту "
7340 "возможность в случае проблем."
7342 #: modules/access/dvb/access.c:70
7343 msgid "Satellite scanning config"
7344 msgstr "Конфигурация сканирования спутников"
7346 #: modules/access/dvb/access.c:71
7348 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7349 msgstr "Имя файла конфигурации в share/dvb/dvb-s"
7351 #: modules/access/dvb/access.c:73
7353 msgid "Scan tuning list"
7354 msgstr "Качество масштабирования"
7356 #: modules/access/dvb/access.c:74
7357 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7360 #: modules/access/dvb/access.c:76
7362 msgid "Use NIT for scanning services"
7363 msgstr "Используется для статистики."
7365 #: modules/access/dvb/access.c:79
7369 #: modules/access/dvb/access.c:80
7370 msgid "DVB input with v4l2 support"
7371 msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
7373 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7376 "%.1f MHz (%d services)\n"
7379 "%.1f MГц (сервисов: %d)\n"
7382 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7383 msgid "Scanning DVB"
7384 msgstr "Сканирование DVB"
7386 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7390 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7391 msgid "Default DVD angle."
7392 msgstr "Угол DVD по умолчанию."
7394 #: modules/access/dvdnav.c:73
7395 msgid "Start directly in menu"
7396 msgstr "Запуск напрямую в меню"
7398 #: modules/access/dvdnav.c:75
7400 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7401 "useless warning introductions."
7403 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включённом параметре все бесполезные "
7404 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
7406 #: modules/access/dvdnav.c:89
7407 msgid "DVD with menus"
7410 #: modules/access/dvdnav.c:90
7411 msgid "DVDnav Input"
7412 msgstr "Ввод DVDnav"
7414 #: modules/access/dvdnav.c:102
7415 msgid "DVDnav demuxer"
7416 msgstr "Демультиплексор DVD-навигации"
7418 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7419 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7420 #: modules/access/dvdread.c:544
7421 msgid "Playback failure"
7422 msgstr "Воспроизведение не удалось"
7424 #: modules/access/dvdnav.c:297
7426 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7428 "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск."
7430 #: modules/access/dvdread.c:76
7431 msgid "DVD without menus"
7432 msgstr "DVD без меню"
7434 #: modules/access/dvdread.c:77
7435 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7436 msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)"
7438 #: modules/access/dvdread.c:198
7440 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7441 msgstr "DVDRead не может открыть диск «%s»."
7443 #: modules/access/dvdread.c:213
7444 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7447 #: modules/access/dvdread.c:477
7449 msgid "DVDRead could not read block %d."
7450 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
7452 #: modules/access/dvdread.c:545
7454 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7455 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
7457 #: modules/access/fs.c:34
7459 msgstr "Ввод из файлов"
7461 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7462 #: modules/audio_output/file.c:113
7463 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7464 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7465 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7466 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7467 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7468 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7469 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7473 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7474 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7478 #: modules/access/fs.c:53
7480 msgid "List special files"
7481 msgstr "Специальные модули"
7483 #: modules/access/fs.c:54
7484 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7487 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7488 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7489 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7490 #: modules/access_output/http.c:52
7491 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7492 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7493 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7494 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7496 msgstr "Имя пользователя"
7498 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7499 #: modules/access/smb_common.h:22
7502 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7504 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
7506 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7507 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7508 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7509 #: modules/access_output/http.c:55
7510 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7511 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7512 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7513 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7514 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7515 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7519 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7520 #: modules/access/smb_common.h:25
7523 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7526 "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7527 "непосредственно в адресе."
7529 #: modules/access/ftp.c:74
7533 #: modules/access/ftp.c:75
7534 msgid "Account that will be used for the connection."
7535 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
7537 #: modules/access/ftp.c:78
7539 msgid "FTP authentication"
7540 msgstr "Проверка пользователя SFTP"
7542 #: modules/access/ftp.c:79
7544 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7545 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s."
7547 #: modules/access/ftp.c:84
7551 #: modules/access/ftp.c:98
7552 msgid "FTP upload output"
7553 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
7555 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7556 msgid "Network interaction failed"
7557 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
7559 #: modules/access/ftp.c:370
7560 msgid "VLC could not connect with the given server."
7561 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
7563 #: modules/access/ftp.c:386
7564 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7565 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
7567 #: modules/access/ftp.c:538
7568 msgid "Your account was rejected."
7569 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
7571 #: modules/access/http.c:59
7573 msgstr "HTTP-прокси"
7575 #: modules/access/http.c:61
7577 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7578 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7580 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7581 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
7582 "переменная среды http_proxy."
7584 #: modules/access/http.c:65
7585 msgid "HTTP proxy password"
7586 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
7588 #: modules/access/http.c:67
7589 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7590 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
7592 #: modules/access/http.c:69
7593 msgid "Auto re-connect"
7594 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
7596 #: modules/access/http.c:71
7598 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7599 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
7601 #: modules/access/http.c:75
7603 msgstr "Ввод с HTTP"
7605 #: modules/access/http.c:77
7609 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7610 msgid "HTTP authentication"
7611 msgstr "Проверка пользователя HTTP"
7613 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7615 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7616 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль пользователя для сайта %s."
7618 #: modules/access/http/access.c:288
7621 msgstr "Ввод с HTTP"
7623 #: modules/access/http/access.c:289
7628 #: modules/access/http/access.c:296
7629 msgid "Continuous stream"
7630 msgstr "Непрерывный поток"
7632 #: modules/access/http/access.c:297
7633 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7636 #: modules/access/http/access.c:300
7638 msgid "Cookies forwarding"
7641 #: modules/access/http/access.c:301
7643 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7644 msgstr "Передавать файлы cookie при HTTP-переадресациях"
7646 #: modules/access/http/access.c:302
7650 #: modules/access/http/access.c:303
7651 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7654 #: modules/access/http/access.c:307
7657 msgstr "Строка User-Agent"
7659 #: modules/access/http/access.c:308
7662 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7663 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7664 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7666 "Имя и версия программы, которые будут передаваться HTTP-серверу. Они должны "
7667 "разделяться косой чертой, например так: FooBar/1.2.3. Этот параметр можно "
7668 "задать только для отдельных ресурсов, но не глобально."
7670 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7671 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7672 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7673 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7677 #: modules/access/idummy.c:42
7679 msgstr "Фиктивный ввод"
7681 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7682 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7686 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7687 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7688 msgstr "Устанавливает идентификатор элементарного потока"
7690 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7694 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7695 msgid "Set the group of the elementary stream"
7696 msgstr "Устанавливает группу элементарного потока"
7698 #: modules/access/imem.c:57
7702 #: modules/access/imem.c:59
7703 msgid "Set the category of the elementary stream"
7704 msgstr "Устанавливает категорию элементарного потока"
7706 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7707 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7711 #: modules/access/imem.c:64
7715 #: modules/access/imem.c:69
7716 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7717 msgstr "Устанавливает кодек элементарного потока"
7719 #: modules/access/imem.c:73
7720 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7721 msgstr "Код языка элементарного потока (определённый в ISO 639)"
7723 #: modules/access/imem.c:77
7724 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7725 msgstr "Частота дискретизации элементарного потока"
7727 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7728 msgid "Channels count"
7729 msgstr "Число каналов"
7731 #: modules/access/imem.c:81
7732 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7733 msgstr "Количество каналов элементарных аудиопотоков"
7735 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7736 #: modules/demux/rawvid.c:47
7737 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7738 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7739 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7740 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7741 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7745 #: modules/access/imem.c:84
7746 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7747 msgstr "Ширина элементарных потоков видео или субтитров"
7749 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7750 #: modules/demux/rawvid.c:51
7751 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7752 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7753 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7758 #: modules/access/imem.c:87
7759 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7760 msgstr "Высота элементарных потоков видео или субтитров"
7762 #: modules/access/imem.c:89
7763 msgid "Display aspect ratio"
7764 msgstr "Соотношение сторон экрана"
7766 #: modules/access/imem.c:91
7767 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7768 msgstr "Соотношение сторон экрана в элементарном потоке видео"
7770 #: modules/access/imem.c:95
7771 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7772 msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео"
7774 #: modules/access/imem.c:97
7775 msgid "Callback cookie string"
7776 msgstr "Строка идентификатора обратного вызова"
7778 #: modules/access/imem.c:99
7779 msgid "Text identifier for the callback functions"
7780 msgstr "Текстовый идентификатор для функций обратного вызова"
7782 #: modules/access/imem.c:101
7783 msgid "Callback data"
7784 msgstr "Данные для обратного вызова"
7786 #: modules/access/imem.c:103
7787 msgid "Data for the get and release functions"
7788 msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
7790 #: modules/access/imem.c:105
7791 msgid "Get function"
7792 msgstr "Функция получения данных"
7794 #: modules/access/imem.c:107
7795 msgid "Address of the get callback function"
7796 msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
7798 #: modules/access/imem.c:109
7799 msgid "Release function"
7800 msgstr "Функция освобождения"
7802 #: modules/access/imem.c:111
7803 msgid "Address of the release callback function"
7804 msgstr "Адрес функции, вызываемой при освобождении"
7806 #: modules/access/imem.c:113
7807 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7808 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7812 #: modules/access/imem.c:115
7813 msgid "Size of stream in bytes"
7814 msgstr "Размер потока в байтах"
7816 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7817 msgid "Memory input"
7818 msgstr "Ввод из памяти"
7820 #: modules/access/imem-access.c:159
7822 msgid "Memory stream"
7823 msgstr "Убрать выбранное"
7825 #: modules/access/imem-access.c:160
7827 msgid "In-memory stream input"
7828 msgstr "Фиктивный вывод потока"
7830 #: modules/access/jack.c:59
7834 #: modules/access/jack.c:61
7835 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7836 msgstr "Читать аудиопоток на скорости VLC, а не гнезда."
7838 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7839 msgid "Auto connection"
7840 msgstr "Автоподключение"
7842 #: modules/access/jack.c:64
7843 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7845 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
7847 #: modules/access/jack.c:67
7848 msgid "JACK audio input"
7849 msgstr "Ввод аудио через JACK"
7851 #: modules/access/jack.c:69
7853 msgstr "Ввод через JACK"
7855 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7856 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7858 msgstr "Подключение №"
7860 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7861 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7863 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7866 "Позволяет указать номер требуемого подключения платы для захвата (начиная с "
7869 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7870 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7874 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7875 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7876 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7877 msgstr "Определяет код элементарного потока видео."
7879 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7880 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7881 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7882 msgstr "Позволяет установить соотношение сторон видео."
7884 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7885 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7886 msgid "Audio configuration"
7887 msgstr "Конфигурация звука"
7889 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7890 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7891 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7893 "Позволяет установить конфигурацию звука (id=group,pair:id=group,pair...)."
7895 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7896 msgid "HD-SDI Input"
7897 msgstr "Вход HD-SDI"
7899 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7903 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7904 msgid "Teletext configuration"
7905 msgstr "Конфигурация телетекста"
7907 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7909 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7910 msgstr "Определяет конфигурацию телетекста (id=line1-lineN with both fields)."
7912 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7913 msgid "Teletext language"
7914 msgstr "Язык телетекста"
7916 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7917 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7918 msgstr "Позволяет задать язык телетекста (страница=язык/тип,...)."
7920 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7924 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7926 msgstr "Демультиплексирование SDI"
7928 #: modules/access/live555.cpp:73
7929 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7930 msgstr "Совместимость с Kasenna"
7932 #: modules/access/live555.cpp:74
7934 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7935 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7938 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. Если этот "
7939 "параметр установлен, VLC сможет работать с такими серверами, но не сможет "
7940 "подключаться к обычным серверам RTSP."
7942 #: modules/access/live555.cpp:78
7943 msgid "WMServer RTSP dialect"
7944 msgstr "Совместимость с WMServer"
7946 #: modules/access/live555.cpp:79
7948 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7949 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7951 "WMServer использует нестандартный вариант RTSP. Если этот параметр "
7952 "установлен, VLC будет допускать некоторые отклонения от RFC 2326."
7954 #: modules/access/live555.cpp:84
7956 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7959 "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7960 "непосредственно в адресе."
7962 #: modules/access/live555.cpp:87
7964 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7967 "Пароль пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7968 "непосредственно в адресе."
7970 #: modules/access/live555.cpp:89
7971 msgid "RTSP frame buffer size"
7972 msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
7974 #: modules/access/live555.cpp:90
7976 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7977 "broken pictures due to too small buffer."
7979 "Размер буфера кадров RTSP для видеодорожки; может быть увеличен в случае "
7980 "порчи изображения из-за недостаточно большого буфера."
7982 #: modules/access/live555.cpp:96
7983 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7984 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
7986 #: modules/access/live555.cpp:105
7987 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7988 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
7990 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7991 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7992 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
7994 #: modules/access/live555.cpp:114
7996 msgstr "Порт клиента"
7998 #: modules/access/live555.cpp:115
7999 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8000 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
8002 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8003 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8004 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
8006 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8007 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8008 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
8010 #: modules/access/live555.cpp:125
8011 msgid "HTTP tunnel port"
8012 msgstr "Порт туннеля HTTP"
8014 #: modules/access/live555.cpp:126
8015 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8016 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
8018 #: modules/access/live555.cpp:661
8019 msgid "RTSP authentication"
8020 msgstr "RTSP-авторизация"
8022 #: modules/access/live555.cpp:662
8023 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8024 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
8026 #: modules/access/live555.cpp:687
8027 msgid "RTSP connection failed"
8028 msgstr "Сбой соединения RTSP"
8030 #: modules/access/live555.cpp:688
8031 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8032 msgstr "Конфигурация сервера запрещает доступ к потоку."
8034 #: modules/access/mms/mms.c:49
8035 msgid "Force selection of all streams"
8036 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
8038 #: modules/access/mms/mms.c:51
8040 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8041 "You can choose to select all of them."
8043 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
8044 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
8046 #: modules/access/mms/mms.c:54
8047 msgid "Maximum bitrate"
8048 msgstr "Максимальный битрейт"
8050 #: modules/access/mms/mms.c:56
8051 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8052 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
8054 #: modules/access/mms/mms.c:58
8055 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8056 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
8058 #: modules/access/mms/mms.c:59
8060 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8061 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8063 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
8064 "отказ произойдёт после 10 попыток."
8066 #: modules/access/mms/mms.c:63
8067 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8068 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
8070 #: modules/access/mtp.c:57
8074 #: modules/access/mtp.c:58
8078 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8079 msgid "File reading failed"
8080 msgstr "Прочитать файл не удалось"
8082 #: modules/access/mtp.c:168
8084 msgid "VLC could not read the file: %s"
8085 msgstr "VLC не может прочитать файл: %s"
8087 #: modules/access/nfs.c:49
8088 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8091 #: modules/access/nfs.c:50
8093 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8097 #: modules/access/nfs.c:57
8102 #: modules/access/nfs.c:58
8107 #: modules/access/nfs.c:114
8109 msgid "NFS operation failed"
8110 msgstr "Сбой соединения RTSP"
8112 #: modules/access/oss.c:66
8113 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8114 msgstr "Захватывать аудиопоток в стереорежиме"
8116 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8117 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8119 msgstr "Частота дискретизации"
8121 #: modules/access/oss.c:69
8123 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8126 "Частота дискретизации захватываемого аудиопотока, в Гц (например, 11025, "
8127 "22050, 44100, 48000)"
8129 #: modules/access/oss.c:76
8133 #: modules/access/oss.c:77
8137 #: modules/access/pulse.c:35
8139 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8140 "open a specific source named SOURCE."
8142 "Укажите pulse://, чтобы открыть источник PulseAudio по умолчанию, или "
8143 "pulse://SOURCE, чтобы открыть определённый источник SOURCE."
8145 #: modules/access/pulse.c:42
8149 #: modules/access/pulse.c:43
8150 msgid "PulseAudio input"
8151 msgstr "Ввод через PulseAudio"
8153 #: modules/access/qtsound.m:59
8157 #: modules/access/qtsound.m:60
8158 msgid "QuickTime Sound Capture"
8159 msgstr "Захват звука через QuickTime"
8161 #: modules/access/qtsound.m:262
8162 msgid "No Audio Input device found"
8163 msgstr "Устройство ввода звука не найдено"
8165 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8167 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8168 "Please check your connectors and drivers."
8170 "Похоже, ваш Mac не оснащён подходящим устройством ввода звука. Проверьте "
8171 "соединения и драйверы."
8173 #: modules/access/qtsound.m:293
8174 msgid "No audio input device found"
8175 msgstr "Устройство ввода звука не найдено"
8177 #: modules/access/rdp.c:72
8178 msgid "Encrypted connexion"
8179 msgstr "Защищённое соединение"
8181 #: modules/access/rdp.c:74
8182 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8183 msgstr "Скорость считывания (кадр/сек.)"
8185 #: modules/access/rdp.c:85
8189 #: modules/access/rdp.c:89
8190 msgid "RDP Remote Desktop"
8191 msgstr "Протокол RDP"
8193 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8194 msgid "RTCP (local) port"
8195 msgstr "(Локальный) RTCP-порт"
8197 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8199 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8200 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8202 "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если "
8203 "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP."
8205 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8206 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8209 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8211 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8212 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8214 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
8215 "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 шестнадцатеричных "
8218 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8219 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8220 msgstr "SRTP-примесь"
8222 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8224 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8225 "character-long hexadecimal string."
8227 "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
8228 "шестнадцатеричных цифр)."
8230 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8231 msgid "Maximum RTP sources"
8232 msgstr "Максимум RTP-источников"
8234 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8235 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8237 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
8239 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8240 msgid "RTP source timeout (sec)"
8241 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
8243 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8244 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8246 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
8249 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8250 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8251 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
8253 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8255 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8256 "future) by this many packets from the last received packet."
8258 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
8259 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8261 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8262 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8263 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
8265 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8267 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8268 "by this many packets from the last received packet."
8270 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
8271 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8273 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8274 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8275 msgstr "Формат, подразумеваемый для динамических данных RTP"
8277 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8279 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8280 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8282 "Этот формат будет подразумеваться для данных динамического типов (от 96 до "
8283 "127), если его нельзя определить из дополнительных источников (SDP)"
8285 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8289 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8290 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8292 "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)"
8294 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8295 msgid "SDP required"
8296 msgstr "Требуется SDP"
8298 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8301 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8302 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8304 "Для приёма этого RTP-потока необходимо его описание в формате SDP. Заметьте, "
8305 "что ссылки rtp:// не работают с динамическим форматом RTP-данных (%<PRIu8>)."
8307 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8311 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8312 msgid "Connection failed"
8313 msgstr "Соединение не удалось"
8315 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8317 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8318 msgstr "VLC не может соединиться с «%s:%d»."
8320 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8321 msgid "Session failed"
8322 msgstr "Сессия не удалась"
8324 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8325 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8326 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
8328 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8329 msgid "Receive buffer"
8330 msgstr "Буфер приёма"
8332 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8333 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8334 msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)"
8336 #: modules/access/satip.c:63
8338 msgid "Request multicast stream"
8339 msgstr "Выберите поток"
8341 #: modules/access/satip.c:64
8342 msgid "Request server to send stream as multicast"
8345 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8346 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8347 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8351 #: modules/access/satip.c:70
8352 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8355 #: modules/access/screen/screen.c:45
8356 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8357 msgid "Desired frame rate for the capture."
8358 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
8360 #: modules/access/screen/screen.c:48
8361 msgid "Capture fragment size"
8362 msgstr "Размер фрагмента захвата"
8364 #: modules/access/screen/screen.c:50
8366 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8367 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8369 "Оптимизация захвата путём разбиения экрана на фрагменты предопределённой "
8370 "высоты (16 — хороший вариант, 0 — выключить)"
8372 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8373 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8374 msgid "Region top row"
8375 msgstr "Верхняя граница области"
8377 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8378 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8379 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8380 msgstr "Ордината области захвата (в пикселах)."
8382 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8383 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8384 msgid "Region left column"
8385 msgstr "Левая граница области"
8387 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8388 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8389 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8390 msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
8392 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8393 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8394 msgid "Capture region width"
8395 msgstr "Ширина области"
8397 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8398 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8399 msgid "Capture region height"
8400 msgstr "Высота области"
8402 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8403 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8404 msgid "Follow the mouse"
8405 msgstr "Следовать за мышью"
8407 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8408 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8409 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
8411 #: modules/access/screen/screen.c:73
8412 msgid "Mouse pointer image"
8413 msgstr "Изображение указателя мыши"
8415 #: modules/access/screen/screen.c:75
8417 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8419 "Если задано, это изображение будет заменять указатель мыши при захвате с "
8422 #: modules/access/screen/screen.c:80
8424 msgstr "Код дисплея"
8426 #: modules/access/screen/screen.c:82
8428 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8429 msgstr "Код дисплея (если не указан, используется основной дисплей). "
8431 #: modules/access/screen/screen.c:83
8432 msgid "Screen index"
8433 msgstr "Номер экрана"
8435 #: modules/access/screen/screen.c:85
8436 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8437 msgstr "Номер экрана (1, 2, 3, ...), заменяющий код дисплея."
8439 #: modules/access/screen/screen.c:98
8440 msgid "Screen Input"
8441 msgstr "Ввод с экрана"
8443 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8444 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8445 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8446 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8447 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8448 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8449 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8453 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8454 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8455 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8457 "Определяет, сколько раз в секунду должно обновляться содержимое экрана."
8459 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8460 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8461 msgstr "Ширина области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная ширина"
8463 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8464 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8465 msgstr "Высота области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная высота"
8467 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8469 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8470 msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)"
8472 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8473 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8474 msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)"
8476 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8480 #: modules/access/sdp.c:33
8481 msgid "Session Description Protocol"
8482 msgstr "Протокол описания сеанса (SDP)"
8484 #: modules/access/sftp.c:53
8488 #: modules/access/sftp.c:54
8489 msgid "SFTP port number to use on the server"
8490 msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
8492 #: modules/access/sftp.c:64
8494 msgstr "Ввод с SFTP"
8496 #: modules/access/sftp.c:394
8497 msgid "SFTP authentication"
8498 msgstr "Проверка пользователя SFTP"
8500 #: modules/access/sftp.c:395
8502 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8503 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s."
8505 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8506 msgid "Frame buffer depth"
8507 msgstr "Глубина цвета"
8509 #: modules/access/shm.c:48
8510 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8511 msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
8513 #: modules/access/shm.c:50
8514 msgid "Frame buffer width"
8515 msgstr "Ширина буфера кадров"
8517 #: modules/access/shm.c:52
8518 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8519 msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8521 #: modules/access/shm.c:54
8522 msgid "Frame buffer height"
8523 msgstr "Высота буфера кадров"
8525 #: modules/access/shm.c:56
8526 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8527 msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8529 #: modules/access/shm.c:58
8530 msgid "Frame buffer segment ID"
8531 msgstr "ID сегмента для буфера кадров"
8533 #: modules/access/shm.c:60
8535 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8536 "shm-file is specified)."
8538 "ID сегмента в общей памяти System V для буфера кадров (не учитывается, если "
8539 "указан ключ --shm-file)."
8541 #: modules/access/shm.c:63
8542 msgid "Frame buffer file"
8543 msgstr "Файл для буфера кадров"
8545 #: modules/access/shm.c:65
8546 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8547 msgstr "Путь к отображённому в память файлу для буфера кадров"
8549 #: modules/access/shm.c:75
8550 msgid "XWD file (autodetect)"
8551 msgstr "Файл XWD (автоопределение)"
8553 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8557 #: modules/access/shm.c:76
8561 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8565 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8569 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8573 #: modules/access/shm.c:83
8574 msgid "Framebuffer input"
8575 msgstr "Ввод из буфера кадров"
8577 #: modules/access/shm.c:84
8578 msgid "Shared memory framebuffer"
8579 msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
8581 #: modules/access/smb.c:65
8582 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8583 msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)"
8585 #: modules/access/smb.c:68
8589 #: modules/access/smb_common.h:27
8593 #: modules/access/smb_common.h:28
8594 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8595 msgstr "Домен/рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
8597 #: modules/access/smb_common.h:31
8599 msgid "SMB authentication required"
8600 msgstr "RTSP-авторизация"
8602 #: modules/access/smb_common.h:32
8605 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8606 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8607 "username) and a password."
8610 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8615 #: modules/access/srt.c:289
8618 msgstr "Ввод с SFTP"
8620 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8622 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8623 msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)"
8625 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8626 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8629 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8631 msgid "SRT latency (ms)"
8632 msgstr "Задержка DTS (мс)"
8634 #: modules/access/tcp.c:116
8638 #: modules/access/tcp.c:117
8642 #: modules/access/timecode.c:42
8644 msgstr "Код времени"
8646 #: modules/access/timecode.c:43
8647 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8648 msgstr "Генератор элементарного потока слоя с кодом времени"
8650 #: modules/access/udp.c:61
8652 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8653 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
8655 #: modules/access/udp.c:64
8659 #: modules/access/udp.c:65
8663 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8664 msgid "Reset defaults"
8665 msgstr "Параметры по умолчанию"
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8668 msgid "Video capture device"
8669 msgstr "Устройство захвата видео"
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8672 msgid "Video capture device node."
8673 msgstr "Путь к устройству захвата видео."
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8676 msgid "VBI capture device"
8677 msgstr "Устройство захвата VBI"
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8681 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8683 "Путь к устройству, с которого можно прочитать данные VBI (для субтитров)"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8690 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8691 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8695 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8696 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8697 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8698 "I420, I411, I410, MJPG)"
8700 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видеоустройстве "
8701 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
8702 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8703 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8706 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8707 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8714 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8715 msgstr "Используемый аудиовход карты (см. отладку)."
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8719 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8720 "strictly positive)."
8722 "Размер, устанавливаемый для изображения, в пикселах (если ширина и высота "
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8726 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8727 msgstr "Максимальная частота кадров (0 — без ограничения)."
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8730 msgid "Radio device"
8731 msgstr "Радиоприёмник"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8734 msgid "Radio tuner device node."
8735 msgstr "Путь к устройству с функцией радиоприёмника"
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8742 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8743 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8747 msgstr "Режим аудио"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8750 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8751 msgstr "Выбор звука приёмника (моно/стерео и дорожки)."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8754 msgid "Reset controls"
8755 msgstr "Сброс настроек"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8758 msgid "Reset controls to defaults."
8759 msgstr "Установка исходных значений параметров."
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8762 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8763 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8768 msgid "Picture brightness or black level."
8769 msgstr "Яркость изображения или уровень чёрного."
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8772 msgid "Automatic brightness"
8773 msgstr "Автокоррекция яркости"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8776 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8777 msgstr "Автоматическая настройка яркости изображения."
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8780 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8781 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8783 msgstr "Контрастность"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8786 msgid "Picture contrast or luma gain."
8787 msgstr "Изменение контрастности или интенсивности изображения."
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8790 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8792 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8793 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8795 msgstr "Насыщенность"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8798 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8799 msgstr "Изменение насыщенности или цветности изображения."
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8802 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8803 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8808 msgid "Hue or color balance."
8809 msgstr "Тон или баланс цвета."
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8812 msgid "Automatic hue"
8813 msgstr "Автокоррекция тона"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8816 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8817 msgstr "Автоматическая настройка цветового тона изображения."
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8820 msgid "White balance temperature (K)"
8821 msgstr "Температура белого (K)"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8825 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8826 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8828 "Температура для баланса белого как цветовая температура в Кельвинах (2800 - "
8829 "свечение лампы, 6500 - яркий солнечный свет)."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8832 msgid "Automatic white balance"
8833 msgstr "Автобаланс белого"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8836 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8837 msgstr "Автоматическая настройка баланса белого в изображении."
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8841 msgstr "Баланс красного"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8844 msgid "Red chroma balance."
8845 msgstr "Баланс красного цвета."
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8848 msgid "Blue balance"
8849 msgstr "Баланс синего"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8852 msgid "Blue chroma balance."
8853 msgstr "Баланс синего цвета."
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8856 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8857 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8859 msgstr "Гамма-коррекция"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8862 msgid "Gamma adjust."
8863 msgstr "Изменение гамма-составляющей изображения."
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8866 msgid "Automatic gain"
8867 msgstr "Автоусиление"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8870 msgid "Automatically set the video gain."
8871 msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8878 msgid "Picture gain."
8879 msgstr "Усиление сигнала."
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8886 msgid "Sharpness filter adjust."
8887 msgstr "Настройка фильтра резкости."
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8891 msgstr "Усиление цветности"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8894 msgid "Chroma gain control."
8895 msgstr "Управление усилением цветности."
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8898 msgid "Automatic chroma gain"
8899 msgstr "Автоусиление цветности"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8902 msgid "Automatically control the chroma gain."
8903 msgstr "Автоматическое управление усилением цветности."
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8906 msgid "Power line frequency"
8907 msgstr "Частота электросети"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8910 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8911 msgstr "Фильтр мерцания с частотой электротока."
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8918 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8923 msgid "Backlight compensation"
8924 msgstr "Съёмка против света"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8927 msgid "Band-stop filter"
8928 msgstr "Фильтр полосы"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8931 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8933 "Вырезание полосы света, наводимой при флюоресцентном освещении (ед. изм. не "
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8937 msgid "Horizontal flip"
8938 msgstr "Горизонтальный переворот"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8941 msgid "Flip the picture horizontally."
8942 msgstr "Переворот изображения по горизонтали."
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8945 msgid "Vertical flip"
8946 msgstr "Вертикальный переворот"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8949 msgid "Flip the picture vertically."
8950 msgstr "Переворот изображения по вертикали."
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8953 msgid "Rotate (degrees)"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8957 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8958 msgstr "Угол поворота изображения (в градусах)."
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8961 msgid "Color killer"
8962 msgstr "Выключение цвета"
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8966 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8969 "Отключение цвета, то есть переключение на черно-белое изображение при слабом "
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8973 msgid "Color effect"
8974 msgstr "Цветовой эффект"
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8977 msgid "Select a color effect."
8978 msgstr "Выберите цветовой эффект"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8981 msgid "Black & white"
8982 msgstr "Черно-белый"
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8985 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8986 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9004 msgstr "Небесно-голубой"
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9016 msgstr "Живые цвета"
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9019 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9020 msgid "Audio volume"
9021 msgstr "Громкость звука"
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9024 msgid "Volume of the audio input."
9025 msgstr "Громкость записываемого звука."
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9028 msgid "Audio balance"
9029 msgstr "Баланс звука"
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9032 msgid "Balance of the audio input."
9033 msgstr "Баланс записываемого звука."
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9037 msgstr "Уровень низких частот"
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9040 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9041 msgstr "Изменение уровня низких частот записываемого звука."
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9044 msgid "Treble level"
9045 msgstr "Уровень высоких частот"
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9048 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9049 msgstr "Изменение уровня высоких частот записываемого звука."
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9052 msgid "Mute the audio."
9053 msgstr "Отключение звука."
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9056 msgid "Loudness mode"
9057 msgstr "«Громкий» режим"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9060 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9061 msgstr "Режим повышенной громкости или увеличения басовых частот."
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9064 msgid "v4l2 driver controls"
9065 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9070 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9071 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9072 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9073 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9075 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
9076 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
9077 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
9078 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
9079 "приложение v4l2-ctl."
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9083 #: modules/control/hotkeys.c:395
9084 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9085 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9086 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9087 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9092 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9093 msgstr "Многоканальный телевизионный звук (MTS)"
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9096 msgid "525 lines / 60 Hz"
9097 msgstr "525 строк/60 Гц"
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9100 msgid "625 lines / 50 Hz"
9101 msgstr "625 строк/50 Гц"
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9104 msgid "PAL N Argentina"
9105 msgstr "PAL N Аргентина"
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9108 msgid "NTSC M Japan"
9109 msgstr "NTSC M Япония"
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9112 msgid "NTSC M South Korea"
9113 msgstr "NTSC M Южная Корея"
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9120 msgid "Primary language"
9121 msgstr "Основной язык"
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9124 msgid "Secondary language or program"
9125 msgstr "Доп. язык или программа"
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9129 msgstr "Двойное моно"
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9136 msgid "Video4Linux input"
9137 msgstr "Ввод из Video4Linux"
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9152 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9153 msgstr "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
9155 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9156 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9157 msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
9159 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9160 msgid "Video4Linux radio tuner"
9161 msgstr "Радиоприёмник Video4Linux2"
9163 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9167 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9171 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9172 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9173 msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
9175 #: modules/access/vdr.c:72
9176 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9177 msgstr "Поддержка VDR-записей (http://www.tvdr.de/)."
9179 #: modules/access/vdr.c:74
9180 msgid "Chapter offset in ms"
9181 msgstr "Смещение глав (в мс)"
9183 #: modules/access/vdr.c:76
9184 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9185 msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
9187 #: modules/access/vdr.c:80
9188 msgid "Default frame rate for chapter import."
9189 msgstr "Частота кадров по умолчанию для импорта глав."
9191 #: modules/access/vdr.c:84
9195 #: modules/access/vdr.c:87
9196 msgid "VDR recordings"
9199 #: modules/access/vdr.c:380
9201 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9202 msgstr "VLC не может прочитать файл (%s)."
9204 #: modules/access/vdr.c:545
9206 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9207 msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%s)."
9209 #: modules/access/vdr.c:820
9210 msgid "VDR Cut Marks"
9211 msgstr "Метки нарезки VDR"
9213 #: modules/access/vdr.c:886
9217 #: modules/access/vnc.c:48
9218 msgid "X.509 Certificate Authority"
9219 msgstr "Центр сертификации"
9221 #: modules/access/vnc.c:49
9222 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9223 msgstr "Центр сертификации, удостоверяющий подлинность сервера"
9225 #: modules/access/vnc.c:50
9226 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9227 msgstr "Список отозванных сертификатов (X.509)"
9229 #: modules/access/vnc.c:51
9230 msgid "List of revoked servers certificates"
9231 msgstr "Список отозванных серверных сертификатов"
9233 #: modules/access/vnc.c:52
9234 msgid "X.509 Client certificate"
9235 msgstr "Сертификат клиента (X.509)"
9237 #: modules/access/vnc.c:53
9239 msgid "Certificate for client authentication"
9240 msgstr "Сертификат для проверки подлинности клиента"
9242 #: modules/access/vnc.c:54
9243 msgid "X.509 Client private key"
9244 msgstr "Закрытый ключ клиента (X.509)"
9246 #: modules/access/vnc.c:55
9248 msgid "Private key for authentication by certificate"
9249 msgstr "Закрытый ключ для проверки подлинности по сертификату"
9251 #: modules/access/vnc.c:58
9252 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9253 msgstr "Режим RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9255 #: modules/access/vnc.c:61
9256 msgid "Compression level"
9257 msgstr "Уровень сжатия"
9259 #: modules/access/vnc.c:62
9260 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9262 "Уровень сжатия передаваемых данных, от 0 (без сжатия) до 9 (максимальное)"
9264 #: modules/access/vnc.c:63
9265 msgid "Image quality"
9266 msgstr "Качество изображения"
9268 #: modules/access/vnc.c:64
9269 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9270 msgstr "Качество изображения (1 .. 9 (наилучшее))"
9272 #: modules/access/vnc.c:78
9276 #: modules/access/vnc.c:82
9277 msgid "VNC client access"
9278 msgstr "Доступ клиента VNC"
9280 #: modules/access/wasapi.c:485
9282 msgid "Loopback mode"
9283 msgstr "Цикл/Повторение"
9285 #: modules/access/wasapi.c:486
9287 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9288 msgstr "Включить/выключить аудио."
9290 #: modules/access/wasapi.c:489
9294 #: modules/access/wasapi.c:490
9296 msgid "Windows Audio Session API input"
9297 msgstr "Вывод через Windows Audio Session"
9299 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9300 msgid "Dummy stream output"
9301 msgstr "Фиктивный вывод потока"
9303 #: modules/access_output/file.c:315
9304 msgid "Keep existing file"
9305 msgstr "Сохранить существующий файл"
9307 #: modules/access_output/file.c:316
9311 #: modules/access_output/file.c:317
9313 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9314 "overridden and its content will be lost."
9316 "Целевой файл уже существует. Если запись продолжится, он будет перезаписан и "
9317 "его содержимое будет потеряно."
9319 #: modules/access_output/file.c:375
9320 msgid "Overwrite existing file"
9321 msgstr "Заменять существующий файл"
9323 #: modules/access_output/file.c:377
9324 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9325 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
9327 #: modules/access_output/file.c:378
9328 msgid "Append to file"
9329 msgstr "Добавлять к файлу"
9331 #: modules/access_output/file.c:379
9332 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9333 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
9335 #: modules/access_output/file.c:381
9336 msgid "Format time and date"
9337 msgstr "Форматировать дату и время"
9339 #: modules/access_output/file.c:382
9340 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9341 msgstr "Обработать путь как формат ISO C для даты и времени"
9343 #: modules/access_output/file.c:384
9344 msgid "Synchronous writing"
9345 msgstr "Синхронная запись"
9347 #: modules/access_output/file.c:385
9348 msgid "Open the file with synchronous writing."
9349 msgstr "Выходной файл будет открыт в режиме синхронной записи."
9351 #: modules/access_output/file.c:388
9352 msgid "File stream output"
9353 msgstr "Вывод потока в файл"
9355 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9357 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9358 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
9360 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9361 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9362 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
9364 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9365 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9369 #: modules/access_output/http.c:59
9370 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9372 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
9375 #: modules/access_output/http.c:61
9379 #: modules/access_output/http.c:62
9381 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9383 "Включить протокол Metacube (требуется для трансляции через передатчик "
9386 #: modules/access_output/http.c:67
9387 msgid "HTTP stream output"
9388 msgstr "Вывод потока HTTP"
9390 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9391 msgid "Segment length"
9392 msgstr "Длина сегмента"
9394 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9395 msgid "Length of TS stream segments"
9396 msgstr "Длина сегментов потока TS"
9398 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9399 msgid "Split segments anywhere"
9400 msgstr "Разделять сегменты в любом месте"
9402 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9404 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9406 "Не дожидаться ключевого кадра, чтобы разделить сегмент. Только для "
9409 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9410 msgid "Number of segments"
9411 msgstr "Число сегментов"
9413 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9414 msgid "Number of segments to include in index"
9415 msgstr "Число сегментов для включения в индекс"
9417 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9419 msgstr "Разрешить кэширование"
9421 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9422 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9424 "Если эта функция отключена, в файл плейлиста добавляется указание EXT-X-"
9427 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9429 msgstr "Файл индекса"
9431 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9432 msgid "Path to the index file to create"
9433 msgstr "Путь к создаваемому индексному файлу"
9435 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9436 msgid "Full URL to put in index file"
9437 msgstr "URL для помещения в файл индекса"
9439 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9440 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9442 "Полный адрес, который будет помещён в индексный файл. Для указания номера "
9443 "сегмента используйте #."
9445 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9446 msgid "Delete segments"
9447 msgstr "Удалять сегменты"
9449 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9450 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9451 msgstr "Удалять сегменты, когда они более не нужны"
9453 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9454 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9455 msgstr "Использовать механизм управления скоростью"
9457 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9458 msgid "AES key URI to place in playlist"
9459 msgstr "Ссылка на ключ AES"
9461 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9462 msgid "AES key file"
9463 msgstr "Файл с ключом AES"
9465 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9466 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9467 msgstr "Файл, содержащий ключ шифрования (16 байт)"
9469 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9470 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9471 msgstr "Файл для получения key-uri и keyfile-location"
9473 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9476 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9477 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9480 "Этот файл считывается в начале нового сегмента и должен иметь формат: key-uri"
9481 "\\nkey-file. Заданные в нём значения будут действовать для открываемого "
9484 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9485 msgid "Use randomized IV for encryption"
9486 msgstr "Шифровать со случайным начальным значением"
9488 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9489 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9491 "Выбирать в качестве начального значения случайное число, не номер сегмента"
9493 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9494 msgid "Number of first segment"
9495 msgstr "Номер первого сегмента"
9497 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9498 msgid "The number of the first segment generated"
9499 msgstr "Номер первого сгенерированного сегмента"
9501 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9502 msgid "HTTP Live streaming output"
9503 msgstr "Вывод потока HTTP Live"
9505 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9509 #: modules/access_output/shout.c:64
9510 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9511 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9515 #: modules/access_output/shout.c:65
9516 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9517 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
9519 #: modules/access_output/shout.c:68
9520 msgid "Stream description"
9521 msgstr "Описание потока"
9523 #: modules/access_output/shout.c:69
9524 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9525 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
9527 #: modules/access_output/shout.c:72
9529 msgstr "Вещать в MP3"
9531 #: modules/access_output/shout.c:73
9533 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9534 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9535 "shoutcast/icecast server."
9537 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
9538 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
9539 "Shoutcast/Icecast."
9541 #: modules/access_output/shout.c:82
9542 msgid "Genre description"
9543 msgstr "Название жанра"
9545 #: modules/access_output/shout.c:83
9547 msgid "Genre of the content."
9548 msgstr "Жанр содержимого."
9550 #: modules/access_output/shout.c:85
9552 msgid "URL description"
9555 #: modules/access_output/shout.c:86
9557 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9558 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
9560 #: modules/access_output/shout.c:93
9562 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9563 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
9565 #: modules/access_output/shout.c:96
9567 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9568 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
9570 #: modules/access_output/shout.c:98
9571 msgid "Number of channels"
9572 msgstr "Количество каналов"
9574 #: modules/access_output/shout.c:99
9576 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9577 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
9579 #: modules/access_output/shout.c:101
9580 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9581 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
9583 #: modules/access_output/shout.c:102
9585 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9586 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
9588 #: modules/access_output/shout.c:104
9589 msgid "Stream public"
9590 msgstr "Публичный поток"
9592 #: modules/access_output/shout.c:105
9594 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9595 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9596 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9598 "Публикует информацию о сервере на «жёлтых страницах» (в каталоге потоков) на "
9599 "сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется указать битрейт. Для "
9600 "Icecast требуется Ogg-поток."
9602 #: modules/access_output/shout.c:111
9603 msgid "IceCAST output"
9604 msgstr "Вывод в IceCAST"
9606 #: modules/access_output/srt.c:312
9608 msgid "SRT stream output"
9609 msgstr "Вывод RTP-потока"
9611 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9612 msgid "Caching value (ms)"
9613 msgstr "Размер кэша (мс)"
9615 #: modules/access_output/udp.c:64
9617 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9620 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
9622 #: modules/access_output/udp.c:67
9623 msgid "Group packets"
9624 msgstr "Пакеты в группах"
9626 #: modules/access_output/udp.c:68
9628 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9629 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9630 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9632 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
9633 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
9634 "на загруженных системах."
9636 #: modules/access_output/udp.c:75
9637 msgid "UDP stream output"
9638 msgstr "Вывод потока UDP"
9640 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9641 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9642 msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
9644 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9645 msgid "ARM NEON audio volume"
9646 msgstr "Громкость звука (для ARM NEON)"
9648 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9649 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9650 msgstr "Преобразование цветности YUV->RGBA (для ARM NEON)"
9652 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9653 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9654 msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
9656 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9658 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9659 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9661 "Включает передачу данных для Гистограммы (1 - передавать данные (по "
9662 "умолчанию), 0 - нет)."
9664 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9665 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9666 msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
9668 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9670 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9671 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9673 "Определяет, как часто следует отправлять данные для Гистограммы (через "
9674 "сколько пакетов аудио, по умолчанию 4)."
9676 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9677 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9678 msgstr "Передавать уведомления о тишине"
9680 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9682 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9683 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9685 "Включает передачу уведомлений о тишине (1 - передавать уведомления (по "
9686 "умолчанию), 0 - нет)."
9688 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9689 msgid "Time window to use in ms"
9692 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9694 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9695 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9696 "alarm is sent (default 5000)."
9698 "Интервал времени (в мс), в котором по оценке уровня звука определяется "
9699 "тишина. Если уровень звука не превышает заданного предела за это время (по "
9700 "умолчанию 5 сек), отправляется уведомление о тишине."
9702 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9703 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9704 msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
9706 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9708 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9709 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9711 "Если звук тише этого предела (по умолчанию 0,1) в течение заданного времени, "
9712 "он воспринимается как тишина и об этом передаётся уведомление."
9714 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9715 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9716 msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
9718 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9720 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9721 "saturation (default 2000)."
9723 "Время между двумя уведомлениями о тишине. Ненулевое значение позволяет "
9724 "избежать шторма уведомлений (по умолчанию 2000)."
9726 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9727 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9728 msgstr "Аудиокомпонент модуля Гистограмма"
9730 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9731 msgid "Audiobar Graph"
9732 msgstr "Гистограмма звука"
9734 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9735 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9736 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
9738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9739 msgid "Dolby Surround decoder"
9740 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9743 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9745 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9746 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9747 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9748 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9749 "It works with any source format from mono to 7.1."
9751 "Этот эффект даёт ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
9752 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
9753 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
9754 "усталости для прослушивании музыки длительное время. Работает с любым "
9755 "исходным форматом от моно до 7.1."
9757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9758 msgid "Characteristic dimension"
9759 msgstr "Характеристики динамиков"
9761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9762 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9763 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
9765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9766 msgid "Compensate delay"
9767 msgstr "Компенсирующая задержка"
9769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9771 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9772 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9773 "case, turn this on to compensate."
9775 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
9778 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9779 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9780 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
9782 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9784 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9785 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9787 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
9788 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
9790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9791 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9792 msgstr "Эффект виртуального объёма в наушниках"
9794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9795 msgid "Headphone effect"
9796 msgstr "Эффект наушников"
9798 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9799 msgid "Use downmix algorithm"
9800 msgstr "Вкл. алгоритм сведения каналов"
9802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9804 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9805 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9808 "Выбор алгоритма сведения стерео в моно, который используется в микшере "
9809 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
9810 "громкоговорителями."
9812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9813 msgid "Select channel to keep"
9814 msgstr "Оставить канал"
9816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9817 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9818 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
9820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9823 msgstr "задний слева"
9825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9828 msgstr "задний справа"
9830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9832 msgid "Low-frequency effects"
9835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9838 msgstr "боковой слева"
9840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9843 msgstr "боковой справа"
9845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9848 msgstr "задний по центру"
9850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9851 msgid "Stereo to mono downmixer"
9852 msgstr "Сведение стерео в моно"
9854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9855 msgid "Audio channel remapper"
9856 msgstr "Перенаправитель аудиоканалов"
9858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9859 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9860 msgstr "Простое микширование каналов"
9862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9863 msgid "HRTF file for the binauralization"
9866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9867 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9871 msgid "Headphones mode (binaural)"
9874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9875 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9879 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9884 msgid "Binauralizer"
9885 msgstr "Визуализатор"
9887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9888 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9889 msgstr "Обычное микширование каналов"
9891 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9893 msgstr "Задержка звука"
9895 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9896 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9897 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9901 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9902 msgid "Add a delay effect to the sound"
9903 msgstr "Добавляет эффект задержки звука"
9905 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9906 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9907 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9909 msgstr "Время задержки"
9911 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9912 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9913 msgstr "Длительность средней задержки в миллисекундах."
9915 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9917 msgstr "Глубина модуляции"
9919 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9921 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9922 "be delay-time +/- sweep-depth."
9924 "Время максимальной глубины модуляции. Таким образом, диапазон модуляции "
9925 "равен: время-задержки +/- глубина-модуляции."
9927 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9929 msgstr "Скорость модуляции"
9931 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9932 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9934 "Скорость изменения глубины модуляции в миллисекундах за секунду "
9935 "воспроизведения звука"
9937 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9938 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9939 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9940 msgid "Feedback gain"
9941 msgstr "Усиление отзвука"
9943 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9944 msgid "Gain on Feedback loop"
9945 msgstr "Уровень обратной связи"
9947 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9949 msgstr "Обработанный звук"
9951 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9952 msgid "Level of delayed signal"
9953 msgstr "Уровень обработанного сигнала"
9955 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9959 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9960 msgid "Level of input signal"
9961 msgstr "Уровень входного сигнала"
9963 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9964 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9965 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
9969 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9971 msgid "Set the RMS/peak."
9972 msgstr "Определите RMS/пик (0 ... 1)."
9974 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9976 msgstr "Время атаки"
9978 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9980 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9981 msgstr "Определите время атаки в мс (1.5 ... 400)."
9983 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9984 msgid "Release time"
9985 msgstr "Время спада"
9987 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9989 msgid "Set the release time in milliseconds."
9990 msgstr "Определите время спада в мс (1.5 ... 400)."
9992 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9993 msgid "Threshold level"
9994 msgstr "Пороговый уровень"
9996 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9998 msgid "Set the threshold level in dB."
9999 msgstr "Определите пороговый уровень в дБ (-30 ... 0)."
10001 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10002 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10003 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10005 msgstr "Коэффициент"
10007 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10009 msgid "Set the ratio (n:1)."
10010 msgstr "Определите коэффициент (n:1) (1 ... 20)."
10012 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10013 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10014 msgid "Knee radius"
10015 msgstr "Радиус перегиба"
10017 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10019 msgid "Set the knee radius in dB."
10020 msgstr "Определите радиус перегиба в дБ (1 ... 10)."
10022 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10023 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10024 msgid "Makeup gain"
10025 msgstr "Подъём уровня"
10027 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10028 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10029 msgstr "Определите подъём уровня в дБ (0 ... 24)."
10031 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10032 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10033 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10037 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10038 msgid "Dynamic range compressor"
10039 msgstr "Сжатие динамического диапазона"
10041 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10042 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10043 msgstr "Преобразование формата PCM"
10045 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10047 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10048 msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
10050 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10051 msgid "Equalizer preset"
10052 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
10054 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10055 msgid "Preset to use for the equalizer."
10056 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
10058 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10060 msgstr "Усиление частот"
10062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10064 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10065 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10068 "Использовать нестандартные настройки корректировки частот. Перечислите 10 "
10069 "значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделяя их пробелами, например «0 "
10070 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
10072 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10073 msgid "Use VLC frequency bands"
10074 msgstr "Использовать полосы частот VLC"
10076 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10078 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10080 "Использовать полосы частот VLC вместо полос, определённых стандартом ISO."
10082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10084 msgstr "Два прохода"
10086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10087 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10088 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10089 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
10091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10092 msgid "Global gain"
10093 msgstr "Общее усиление"
10095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10096 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10097 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10098 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
10100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10101 msgid "Equalizer with 10 bands"
10102 msgstr "10-полосный эквалайзер"
10104 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10105 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10106 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10108 msgstr "Эквалайзер"
10110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10112 msgstr "ровная линия"
10114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10117 msgstr "классическая"
10119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10120 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10125 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10127 msgstr "танцевальная"
10129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10134 msgid "Full bass and treble"
10135 msgstr "низкие и высокие"
10137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10138 msgid "Full treble"
10141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10143 msgstr "большой зал"
10145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10164 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10169 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10179 msgstr "лёгкий рок"
10181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10186 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10187 msgid "Gain multiplier"
10190 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10191 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10192 msgstr "Управление коэффициентом усиления (по умолчанию 1.0)"
10194 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10195 msgid "Gain control filter"
10196 msgstr "Фильтр управления усилением"
10198 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10199 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10203 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10204 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10205 msgid "Simple Karaoke filter"
10206 msgstr "Простой фильтр для караоке"
10208 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10209 msgid "Number of audio buffers"
10210 msgstr "Число аудиобуферов"
10212 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10214 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10215 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10216 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10218 "Число аудиобуферов, по которым рассчитывается мощность. Чем выше это "
10219 "значение, тем больше время отклика фильтра, но меньше чувствительность к "
10220 "кратким изменениям."
10222 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10223 msgid "Maximal volume level"
10224 msgstr "Максимальный уровень громкости"
10226 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10227 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10229 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10230 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10231 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10233 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
10234 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
10235 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
10237 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10238 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10239 msgid "Volume normalizer"
10240 msgstr "Нормализация громкости"
10242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10243 msgid "Parametric Equalizer"
10244 msgstr "Параметрический эквалайзер"
10246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10247 msgid "Low freq (Hz)"
10248 msgstr "Низкая частота (Гц)"
10250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10251 msgid "Low freq gain (dB)"
10252 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
10254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10255 msgid "High freq (Hz)"
10256 msgstr "Высокая частота (Гц)"
10258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10259 msgid "High freq gain (dB)"
10260 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
10262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10263 msgid "Freq 1 (Hz)"
10264 msgstr "Частота 1 (Гц)"
10266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10267 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10268 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
10270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10272 msgstr "Q частоты 1"
10274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10275 msgid "Freq 2 (Hz)"
10276 msgstr "Частота 2 (Гц)"
10278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10279 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10280 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
10282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10284 msgstr "Q частоты 2"
10286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10287 msgid "Freq 3 (Hz)"
10288 msgstr "Частота 3 (Гц)"
10290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10291 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10292 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
10294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10296 msgstr "Q частоты 3"
10298 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10299 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10300 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
10302 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10303 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10304 msgid "Resampling quality"
10305 msgstr "Качество передискретизации"
10307 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10308 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10310 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10311 msgstr "Качество передискретизации"
10313 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10315 msgid "SoX Resampler"
10316 msgstr "Передискретизация SRC"
10318 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10319 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10320 msgid "Speex resampler"
10321 msgstr "Передискретизация Speex"
10323 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10324 msgid "Sample rate converter type"
10325 msgstr "Алгоритм изменения частоты"
10327 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10329 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10330 "the fast one exhibits low quality."
10332 "Поддерживаются несколько алгоритмов - лучший работает медленнее, а самый "
10333 "быстрый уступает в качестве."
10335 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10336 msgid "Sinc function (best quality)"
10337 msgstr "Функция sinc (лучшее качество)"
10339 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10340 msgid "Sinc function (medium quality)"
10341 msgstr "Функция sinc (среднее качество)"
10343 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10344 msgid "Sinc function (fast)"
10345 msgstr "Функция sinc (высокая скорость)"
10347 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10348 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10349 msgstr "Экстраполятор нулевого порядка (быстрый)"
10351 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10352 msgid "Linear (fastest)"
10353 msgstr "Линейный (быстрый)"
10355 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10356 msgid "SRC resampler"
10357 msgstr "Передискретизация SRC"
10359 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10360 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10361 msgstr "Изменение частоты дискретизации SRC (libsamplerate)"
10363 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10364 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10365 msgstr "Передискретизация по алгоритму Ближайший сосед"
10367 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10368 msgid "Pitch Shifter"
10371 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10373 msgid "Audio pitch changer"
10374 msgstr "Каналы вывода звука"
10376 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10377 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10378 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10379 msgstr "Синхронизатор аудио и видео"
10381 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10382 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10384 msgstr "Скорость аудио"
10386 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10387 msgid "Stride Length"
10388 msgstr "Длина шага"
10390 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10391 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10392 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
10394 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10395 msgid "Overlap Length"
10396 msgstr "Длина наложения"
10398 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10399 msgid "Percentage of stride to overlap"
10400 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
10402 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10403 msgid "Search Length"
10404 msgstr "Длина поиска"
10406 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10407 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10408 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
10410 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10412 msgid "Pitch Shift"
10413 msgstr "Полная ширина"
10415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10416 msgid "Pitch shift in semitones."
10419 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10421 msgstr "Размер комнаты"
10423 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10424 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10425 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10426 msgstr "Площадь виртуальной комнаты, которую имитирует фильтр."
10428 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10430 msgstr "Ширина комнаты"
10432 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10433 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10434 msgid "Width of the virtual room"
10435 msgstr "Ширина виртуальной комнаты"
10437 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10438 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10439 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10443 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10444 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10445 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10449 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10450 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10451 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10455 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10456 msgid "Audio Spatializer"
10457 msgstr "Эффект объёмного звучания"
10459 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10460 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10461 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10462 msgid "Spatializer"
10463 msgstr "Объёмное звучание"
10465 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10466 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10468 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10469 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10470 "thereby widening the stereo effect."
10472 "Этот фильтр усиливает стереоэффект, подавляя моносигнал (общий для обоих "
10473 "каналов) и задерживая сигнал левого канала в правом и наоборот."
10475 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10476 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10477 msgstr "Время задержки сигнала левого канала в правом и наоборот."
10479 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10481 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10482 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10485 "Коэффициент усиления задержанного сигнала левого канала в правом и наоборот. "
10486 "Создаёт эффект задержки сигнала слева в правом канале и наоборот, что "
10487 "воспринимается как расширение звуковой сцены."
10489 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10490 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10492 msgstr "Перекрещивание"
10494 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10496 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10497 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10500 "Перекрёстная передача сигнала левого канала в правый (и наоборот) в "
10501 "противофазе. Это помогает подавлять монофонический сигнал. При значении, "
10502 "равном 1, сигнал, общий для двух каналов, подавляется полностью."
10504 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10505 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10507 msgstr "Сухой звук"
10509 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10510 msgid "Level of input signal of original channel."
10511 msgstr "Уровень входного сигнала исходного канала."
10513 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10515 msgid "Stereo Enhancer"
10516 msgstr "Расширение стерео"
10518 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10519 msgid "Simple stereo widening effect"
10520 msgstr "Простой эффект расширения стерео"
10522 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10523 msgid "Single precision audio volume"
10524 msgstr "Дробный уровень громкости"
10526 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10527 msgid "Integer audio volume"
10528 msgstr "Целочисленный уровень громкости"
10530 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10531 msgid "Dummy audio output"
10532 msgstr "Фиктивный вывод звука"
10534 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10535 msgid "Audio output device"
10536 msgstr "Устройство вывода звука"
10538 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10539 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10540 msgstr "Устройство вывода звука (в формате ALSA)."
10542 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10543 msgid "Audio output channels"
10544 msgstr "Каналы вывода звука"
10546 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10548 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10549 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10550 "through is active."
10552 "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше каналов, "
10553 "чем на выходе, они будут сведены. Если включён цифровой вывод, этот параметр "
10556 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10557 msgid "Surround 4.0"
10560 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10561 msgid "Surround 4.1"
10564 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10565 msgid "Surround 5.0"
10568 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10569 msgid "Surround 5.1"
10572 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10573 msgid "Surround 7.1"
10576 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10577 msgid "ALSA audio output"
10578 msgstr "Вывод звука через ALSA"
10580 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10581 msgid "Audio output failed"
10582 msgstr "Вывести звук не удалось"
10584 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10587 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10590 "Аудиоустройство «%s» использовать нельзя:\n"
10593 #: modules/audio_output/amem.c:34
10594 msgid "Audio memory"
10595 msgstr "Аудио в памяти"
10597 #: modules/audio_output/amem.c:35
10598 msgid "Audio memory output"
10599 msgstr "Вывод звука в память"
10601 #: modules/audio_output/amem.c:42
10602 msgid "Sample format"
10603 msgstr "Формат дискретизации"
10605 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10606 msgid "Last audio device"
10607 msgstr "Последнее аудиоустройство"
10609 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10610 msgid "HAL AudioUnit output"
10611 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
10613 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10614 msgid "System Sound Output Device"
10615 msgstr "Системное устройство вывода звука"
10617 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10619 msgid "%s (Encoded Output)"
10620 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
10622 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10624 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10626 "Выбранное устройство вывода звука находится в исключительном пользовании "
10627 "другой программы."
10629 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10630 msgid "Audio device is not configured"
10631 msgstr "Аудиоустройство не сконфигурировано"
10633 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10635 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10636 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10638 "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi Setup», "
10639 "находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим стерео."
10641 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10642 msgid "Output device"
10643 msgstr "Устройство вывода"
10645 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10646 msgid "Select your audio output device"
10647 msgstr "Выберите устройство вывода звука"
10649 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10650 msgid "Speaker configuration"
10651 msgstr "Конфигурация динамиков"
10653 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10655 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10656 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10658 "Используемая конфигурация аудиоканалов. Повышающее микширование (например, "
10659 "со стерео на 5.1) не осуществляется!"
10661 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10662 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10663 msgstr "Громкость звука в сотых долях децибел (dB)."
10665 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10666 msgid "DirectX audio output"
10667 msgstr "Вывод звука через DirectX"
10669 #: modules/audio_output/file.c:83
10670 msgid "Output format"
10671 msgstr "Формат вывода"
10673 #: modules/audio_output/file.c:85
10674 msgid "Number of output channels"
10675 msgstr "Количество выходных каналов"
10677 #: modules/audio_output/file.c:86
10679 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10680 "restrict the number of channels here."
10682 "Вы можете ограничить число входящих каналов, которые будут сохранены (при 0 "
10683 "(по умолчанию) сохраняются все каналы)."
10685 #: modules/audio_output/file.c:89
10686 msgid "Add WAVE header"
10687 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
10689 #: modules/audio_output/file.c:90
10690 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10691 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
10693 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10694 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10695 msgid "Output file"
10696 msgstr "Выходной файл"
10698 #: modules/audio_output/file.c:109
10699 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10700 msgstr "Файл, в который будут выводиться аудиозаписи («-» для stdout)."
10702 #: modules/audio_output/file.c:112
10703 msgid "File audio output"
10704 msgstr "Вывод звука в файл"
10706 #: modules/audio_output/jack.c:83
10707 msgid "Automatically connect to writable clients"
10708 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
10710 #: modules/audio_output/jack.c:85
10712 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10713 "writable JACK clients found."
10715 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
10716 "доступным для записи."
10718 #: modules/audio_output/jack.c:89
10719 msgid "Connect to clients matching"
10720 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
10722 #: modules/audio_output/jack.c:91
10724 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10725 "regular expression will be considered for connection."
10727 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
10728 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
10730 #: modules/audio_output/jack.c:94
10732 msgid "JACK client name"
10733 msgstr "Доступ клиента VNC"
10735 #: modules/audio_output/jack.c:101
10736 msgid "JACK audio output"
10737 msgstr "Вывод звука через JACK"
10739 #: modules/audio_output/kai.c:93
10741 msgstr "Устройство"
10743 #: modules/audio_output/kai.c:95
10744 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10745 msgstr "Выберите подходящее аудиоустройство для KAI."
10747 #: modules/audio_output/kai.c:98
10748 msgid "Open audio in exclusive mode."
10749 msgstr "Воспроизводить звук в исключительном режиме."
10751 #: modules/audio_output/kai.c:100
10753 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10756 "Включите этот параметр, если вы хотите, чтобы ваш звук не прерывался каким-"
10759 #: modules/audio_output/kai.c:110
10760 msgid "K Audio Interface audio output"
10761 msgstr "Вывод звука через К Audio Interface"
10763 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10764 msgid "Windows Multimedia Device output"
10765 msgstr "Вывод через Windows Multimedia Device"
10767 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10769 msgid "Output back-end"
10770 msgstr "Плата вывода"
10772 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10774 msgid "Audio output back-end interface."
10775 msgstr "Устройство вывода звука"
10777 #: modules/audio_output/oss.c:70
10778 msgid "OSS device node path."
10779 msgstr "Путь к устройству OSS."
10781 #: modules/audio_output/oss.c:74
10782 msgid "Open Sound System audio output"
10783 msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
10785 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10786 msgid "Pulseaudio audio output"
10787 msgstr "Вывод звука через Pulseaudio"
10789 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10790 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10791 msgstr "Вывод звука через OpenBSD sndio"
10793 #: modules/audio_output/volume.h:30
10794 msgid "Software gain"
10795 msgstr "Программное усиление"
10797 #: modules/audio_output/volume.h:31
10798 msgid "This linear gain will be applied in software."
10799 msgstr "Заданное усиление будет произведено программно."
10801 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10802 msgid "Windows Audio Session API output"
10803 msgstr "Вывод через Windows Audio Session"
10805 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10806 msgid "Select Audio Device"
10807 msgstr "Выбрать аудиоустройство"
10809 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10811 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10812 "VLC restart to apply."
10814 "Выберите специальное аудиоустройство, или это сделает Windows (по "
10815 "умолчанию). Сменив устройство, перезапустите VLC."
10817 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10818 msgid "WaveOut audio output"
10819 msgstr "Вывод звука через WaveOut"
10821 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10822 msgid "Microsoft Soundmapper"
10823 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10825 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10826 msgid "Use float32 output"
10827 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
10829 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10831 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10832 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10834 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
10835 "битного вывода с плавающей точкой."
10837 #: modules/codec/a52.c:70
10838 msgid "A/52 dynamic range compression"
10839 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
10841 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10843 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10844 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10845 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10846 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10848 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
10849 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
10850 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
10851 "или комнате для просмотра фильмов."
10853 #: modules/codec/a52.c:80
10854 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10855 msgstr "Аудиодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
10857 #: modules/codec/adpcm.c:48
10858 msgid "ADPCM audio decoder"
10859 msgstr "Аудиодекодер APCM"
10861 #: modules/codec/aes3.c:47
10862 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10863 msgstr "Аудиодекодер AES3/SMPTE 302M"
10865 #: modules/codec/aes3.c:52
10866 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10867 msgstr "Аудиоупаковщик AES3/SMPTE 302M"
10869 #: modules/codec/aom.c:50
10871 msgid "AOM video decoder"
10872 msgstr "Видеодекодер WebM"
10874 #: modules/codec/araw.c:51
10875 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10876 msgstr "Аудиодекодер Raw/Log Audio"
10878 #: modules/codec/araw.c:60
10879 msgid "Raw audio encoder"
10880 msgstr "Аудиокодер Raw"
10882 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10884 msgid "SoundFont file"
10885 msgstr "Банк инструментов"
10887 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10889 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10890 msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2."
10892 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10894 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10895 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
10897 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10901 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10902 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10905 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10907 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10908 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
10910 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10912 msgid "Use Core Text renderer"
10913 msgstr "Визуализатор шрифтов CoreText"
10915 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10917 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10918 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
10920 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10922 msgid "ARIB subtitles decoder"
10923 msgstr "Декодер субтитров DVB"
10925 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10926 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10928 msgid "ARIB subtitles"
10929 msgstr "Субтитры DVB"
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10957 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10958 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10959 "MJPEG and other codecs"
10961 "Различные аудио- и видеокодеры/декодеры из библиотеки FFmpeg. В том числе: "
10962 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG..."
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10965 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10966 msgstr "Аудио/видеодекодер FFmpeg"
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10969 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10971 msgstr "Декодирование"
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10974 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10975 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10977 msgstr "Кодирование"
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10980 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10981 msgstr "Аудио/видеокодер FFmpeg"
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10984 msgid "Direct rendering"
10985 msgstr "Прямой рендеринг"
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10988 msgid "Show corrupted frames"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10992 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10996 msgid "Error resilience"
10997 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11001 "libavcodec can do error resilience.\n"
11002 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11003 "can produce a lot of errors.\n"
11004 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11006 "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
11007 "Однако некоторые дефектные кодеры (например, ISO MPEG-4 от M$) генерируют "
11008 "слишком много ошибок.\n"
11009 "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11012 msgid "Workaround bugs"
11013 msgstr "Обход ошибок"
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11017 "Try to fix some bugs:\n"
11020 "4 xvid interlaced\n"
11024 "64 Qpel chroma.\n"
11025 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11026 "\"ump4\", enter 40."
11028 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
11029 "1 автоопределение\n"
11030 "2 старый msmpeg4\n"
11031 "4 чересстрочный xvid\n"
11033 "16 нет смещения\n"
11035 "64 цветность Qpel.\n"
11036 "Вы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, чтобы исправить «ac "
11037 "vlc» и «ump4», введите 40."
11039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11040 #: modules/demux/rawdv.c:42
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11046 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11047 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11049 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
11050 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11054 msgid "Allow speed tricks"
11055 msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11059 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11061 "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более "
11062 "быстрый, но и более подверженный ошибкам."
11064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11065 msgid "Skip frame (default=0)"
11066 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
11068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11070 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11071 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11073 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
11074 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
11076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11077 msgid "Skip idct (default=0)"
11078 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
11080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11082 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11083 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11085 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
11086 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
11087 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
11089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11091 msgstr "Маска для отладки"
11093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11094 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11095 msgstr "Установите маску отладки ffmpeg"
11097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11099 msgstr "Название кодека"
11101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11102 msgid "Internal libavcodec codec name"
11103 msgstr "Внутреннее название кодека libavcodec"
11105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11106 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11107 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11108 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11112 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11113 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11115 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
11116 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
11117 "для потоков с высоким разрешением."
11119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11120 msgid "Hardware decoding"
11121 msgstr "Аппаратное декодирование"
11123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11124 msgid "This allows hardware decoding when available."
11125 msgstr "Позволяет использовать аппаратный декодер видео, если он есть."
11127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11132 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11133 msgstr "Количество потоков, используемых для декодирования (0 - авто)."
11135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11136 msgid "Ratio of key frames"
11137 msgstr "Частота ключевых кадров"
11139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11140 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11141 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
11143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11144 msgid "Ratio of B frames"
11145 msgstr "Частота B-кадров"
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11148 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11150 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
11152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11153 msgid "Video bitrate tolerance"
11154 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
11156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11157 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11158 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
11160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11161 msgid "Interlaced encoding"
11162 msgstr "Чересстрочное кодирование"
11164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11165 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11167 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
11169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11170 msgid "Interlaced motion estimation"
11171 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11174 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11176 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
11178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11179 msgid "Pre-motion estimation"
11180 msgstr "Оценка пре-движения"
11182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11183 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11184 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
11186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11187 msgid "Rate control buffer size"
11188 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11192 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11193 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11195 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
11196 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11199 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11200 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
11202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11203 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11204 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
11206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11207 msgid "I quantization factor"
11208 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
11210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11212 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11213 "same qscale for I and P frames)."
11215 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
11216 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
11218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11219 #: modules/demux/mod.c:79
11220 msgid "Noise reduction"
11221 msgstr "Понижение шума"
11223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11225 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11226 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11228 "Включить простой алгоритм понижения шума для уменьшения времени кодирования "
11229 "и битрейта за счёт понижения качества кадров."
11231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11232 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11233 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
11235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11237 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11238 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11239 "standard MPEG2 decoders."
11241 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
11242 "даёт лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
11243 "декодерами MPEG2."
11245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11246 msgid "Quality level"
11247 msgstr "Уровень качества"
11249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11251 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11252 "encoding very much)."
11254 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
11255 "замедлить процесс кодирования)."
11257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11259 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11260 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11261 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11262 "to ease the encoder's task."
11264 "Кодер может на ходу изменять уровень качества, если процессору не удаётся "
11265 "выдерживать скорость кодирования. Он отключает треллис-квантование, затем "
11266 "оптимизацию скорость-искажение для векторов движения и поднимает границу "
11267 "шумопонижения, чтобы уменьшить загрузку."
11269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11270 msgid "Minimum video quantizer scale"
11271 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
11273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11274 msgid "Minimum video quantizer scale."
11275 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
11277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11278 msgid "Maximum video quantizer scale"
11279 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
11281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11282 msgid "Maximum video quantizer scale."
11283 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
11285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11286 msgid "Trellis quantization"
11287 msgstr "Треллис-квантование"
11289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11290 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11292 "Включить треллис-квантование (оптимизацию скорость-качество для "
11293 "коэффициентов блоков)."
11295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11296 msgid "Fixed quantizer scale"
11297 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
11299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11301 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11304 "Фиксированный коэффициент квантования для кодирования видео в режиме VBR "
11305 "(допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
11307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11308 msgid "Strict standard compliance"
11309 msgstr "Строгое следование стандартам"
11311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11313 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11315 "Включает строгое следование стандартам при кодировании (допустимые значения: "
11318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11319 msgid "Luminance masking"
11320 msgstr "Коррекция ярких участков"
11322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11323 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11325 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по "
11328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11329 msgid "Darkness masking"
11330 msgstr "Коррекция тёмных участков"
11332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11333 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11335 "Увеличивает коэффициент квантования для очень тёмных макроблоков (по "
11338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11339 msgid "Motion masking"
11340 msgstr "Коррекция движения"
11342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11344 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11347 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
11348 "движения (по умолчанию: 0.0)."
11350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11351 msgid "Border masking"
11352 msgstr "Коррекция краёв"
11354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11356 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11359 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по "
11362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11363 msgid "Luminance elimination"
11364 msgstr "Коррекция яркости"
11366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11368 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11369 "The H264 specification recommends -4."
11371 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
11372 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
11374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11375 msgid "Chrominance elimination"
11376 msgstr "Коррекция цветности"
11378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11380 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11381 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11383 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
11384 "умолчанию 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение 7."
11386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11387 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11388 msgstr "Используемый аудиопрофиль ACC"
11390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11392 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11393 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11394 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11395 "enabled libavcodec"
11397 "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
11398 "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В настоящее "
11399 "время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec включено libfdk-"
11402 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11404 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11405 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
11407 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11408 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11409 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
11411 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11414 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11417 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11419 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11420 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11422 "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
11423 "следующего кодера:\n"
11425 "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
11427 "Это не ошибка VLC.\n"
11428 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
11430 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11434 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11438 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11442 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11446 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11448 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11449 msgstr "VLC не может открыть кодер %4.4s %s."
11451 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11452 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11453 msgstr "Видеодекодер VA-API через DRM"
11455 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11457 msgid "VA-API video decoder"
11458 msgstr "Видеодекодер VA-API через X11"
11460 #: modules/codec/bpg.c:49
11462 msgid "BPG image decoder"
11463 msgstr "Декодер изображений JPEG"
11465 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11466 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11467 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11469 msgstr "Непрозрачность"
11471 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11473 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11475 "Если этот флажок установлен, текст будет выводиться в непрозрачной рамке и, "
11476 "возможно, лучше читаться."
11478 #: modules/codec/cc.c:56
11480 msgstr "CC 608/708"
11482 #: modules/codec/cc.c:57
11483 msgid "Closed Captions decoder"
11484 msgstr "Декодер субтитров"
11486 #: modules/codec/cdg.c:88
11487 msgid "CDG video decoder"
11488 msgstr "Видеодекодер CDG"
11490 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11491 msgid "CVD subtitle decoder"
11492 msgstr "Декодер субтитров CVD"
11494 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11495 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11496 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
11498 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11499 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11500 #: modules/codec/vorbis.c:173
11501 msgid "Encoding quality"
11502 msgstr "Качество кодирования"
11504 #: modules/codec/daala.c:111
11506 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11507 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
11509 #: modules/codec/daala.c:112
11511 msgid "Keyframe interval"
11512 msgstr "Интервал индекса"
11514 #: modules/codec/daala.c:114
11516 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11517 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
11519 #: modules/codec/daala.c:120
11521 msgid "Daala video decoder"
11522 msgstr "Видеодекодер CDG"
11524 #: modules/codec/daala.c:125
11526 msgid "Daala video packetizer"
11527 msgstr "Видеоупаковщик Theora"
11529 #: modules/codec/daala.c:132
11531 msgid "Daala video encoder"
11532 msgstr "Видеокодер PNG"
11534 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11535 msgid "Chroma format"
11536 msgstr "Формат цветности"
11538 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11540 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11541 msgstr "При кодировании видео будет приведено к этому формату цветности"
11543 #: modules/codec/dca.c:61
11544 msgid "DTS dynamic range compression"
11545 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
11547 #: modules/codec/dca.c:73
11548 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11549 msgstr "Аудиодекодер DTS Coherent Acoustics"
11551 #: modules/codec/ddummy.c:36
11552 msgid "Save raw codec data"
11553 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
11555 #: modules/codec/ddummy.c:38
11557 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11560 "Сохранить необработанные данные кодека, если в основных параметрах выбран "
11561 "фиктивный декодер."
11563 #: modules/codec/ddummy.c:47
11564 msgid "Dummy decoder"
11565 msgstr "Фиктивный декодер"
11567 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11568 msgid "Dump decoder"
11569 msgstr "Декодер сброса данных"
11571 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11572 msgid "DirectMedia Object decoder"
11573 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11575 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11576 msgid "DirectMedia Object encoder"
11577 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
11579 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11580 msgid "Decoding X coordinate"
11581 msgstr "Координата X при декодировании"
11583 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11584 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11585 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
11587 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11588 msgid "Decoding Y coordinate"
11589 msgstr "Координата Y при декодировании"
11591 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11592 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11593 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
11595 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11596 msgid "Subpicture position"
11597 msgstr "Позиция слоя"
11599 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11601 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11602 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11605 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
11606 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
11607 "например 6 = сверху-справа)."
11609 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11610 msgid "Encoding X coordinate"
11611 msgstr "Координата X при кодировании"
11613 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11614 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11615 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
11617 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11618 msgid "Encoding Y coordinate"
11619 msgstr "Координата Y при кодировании"
11621 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11622 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11623 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
11625 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11626 msgid "DVB subtitles decoder"
11627 msgstr "Декодер субтитров DVB"
11629 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11630 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11631 msgid "DVB subtitles"
11632 msgstr "Субтитры DVB"
11634 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11635 msgid "DVB subtitles encoder"
11636 msgstr "Кодер субтитров DVB"
11638 #: modules/codec/edummy.c:40
11639 msgid "Dummy encoder"
11640 msgstr "Фиктивный кодер"
11642 #: modules/codec/faad.c:54
11643 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11644 msgstr "Аудиодекодер AAC (через libfaad2)"
11646 #: modules/codec/faad.c:433
11647 msgid "AAC extension"
11648 msgstr "Расширение AAC"
11650 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11651 msgid "Encoder Profile"
11652 msgstr "Профиль кодера"
11654 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11655 msgid "Encoder Algorithm to use"
11656 msgstr "Используемый алгоритм кодера"
11658 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11659 msgid "Enable spectral band replication"
11660 msgstr "Репликация полос спектра"
11662 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11663 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11664 msgstr "Это дополнительная функция только для профиля AAC-ELD"
11666 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11667 msgid "VBR Quality"
11668 msgstr "Качество для переменного битрейта"
11670 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11671 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11673 "Качество для кодирования с переменным битрейтом (0=постоянный битрейт, 1-5 "
11674 "постоянное качество при переменном битрейте, 5 — наилучшее)"
11676 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11677 msgid "Enable afterburner library"
11678 msgstr "Включить библиотеку afterburner"
11680 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11682 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11683 "CPU usage (default is enabled)"
11685 "Эта библиотека получает более качественный звук за счёт дополнительной "
11686 "нагрузки на процессор (по умолчанию включена)"
11688 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11689 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11690 msgstr "Сигнальный режим расширения AOT"
11692 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11694 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11697 "1 — явный для SBR и неявный для PS (по умолчанию), 2 — явный иерархический"
11699 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11703 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11707 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11711 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11715 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11719 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11723 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11724 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11725 msgstr "Аудиокодер FDK-AAC"
11727 #: modules/codec/flac.c:164
11728 msgid "Flac audio decoder"
11729 msgstr "Аудиодекодер FLAC"
11731 #: modules/codec/flac.c:171
11732 msgid "Flac audio encoder"
11733 msgstr "Аудиокодер FLAC"
11735 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11739 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11740 msgid "Synthesis gain"
11741 msgstr "Усиление синтезатора"
11743 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11745 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11746 "when many notes are played at a time."
11748 "Усиление синтезированного звука. При больших значениях наложение множества "
11749 "нот может приводить к насыщению."
11751 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11755 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11757 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11758 "require more processing power."
11760 "Этот параметр определяет, сколько голосов могут воспроизводиться "
11761 "одновременно. Чем он больше, тем больше нагрузка на процессор."
11763 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11767 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11768 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11769 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11771 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11773 msgstr "FluidSynth"
11775 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11776 msgid "MIDI synthesis not set up"
11777 msgstr "MIDI-синтезатор не настроен"
11779 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11781 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11782 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11783 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11785 "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
11786 "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
11787 "кодеки > Аудиокодеки > FluidSynth).\n"
11789 #: modules/codec/g711.c:46
11790 msgid "G.711 decoder"
11791 msgstr "Декодер G.711"
11793 #: modules/codec/g711.c:54
11794 msgid "G.711 encoder"
11795 msgstr "Кодер G.711"
11797 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11798 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11799 msgstr "Использует для декодирования медиаформатов модули подсистемы GStreamer"
11801 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11802 msgid "Use DecodeBin"
11803 msgstr "Использует DecodeBin"
11805 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11807 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11808 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11809 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11810 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11812 "DecodeBin — объект-контейнер, который может содержать в себе множество "
11813 "элементов и управлять ими. Помимо добавления декодеров, decodebin также "
11814 "включает анализаторы элементарных потоков, способные предоставлять декодеру "
11815 "дополнительные сведения, например, профиль кодека, уровень и другие "
11816 "атрибуты, в форме структуры GstCaps (свойства потока)."
11818 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11819 msgid "GStreamer Based Decoder"
11820 msgstr "Декодер на базе GStreamer"
11822 #: modules/codec/jpeg.c:52
11824 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11825 msgstr "Уровень качества кодирования (влияет на объём выводимого изображения)."
11827 #: modules/codec/jpeg.c:111
11828 msgid "JPEG image decoder"
11829 msgstr "Декодер изображений JPEG"
11831 #: modules/codec/jpeg.c:120
11832 msgid "JPEG image encoder"
11833 msgstr "Кодер изображений JPEG"
11835 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11836 msgid "Formatted Subtitles"
11837 msgstr "Форматированные субтитры"
11839 #: modules/codec/kate.c:192
11842 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11843 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11844 "rendering via Tiger is enabled."
11846 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
11847 "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. "
11848 "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger."
11850 #: modules/codec/kate.c:199
11854 #: modules/codec/kate.c:199
11858 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11859 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11863 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11864 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11868 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11869 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11871 msgstr "серебряный"
11873 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11874 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11875 #: modules/video_filter/ball.c:120
11879 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11880 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11884 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11885 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11886 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11887 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11891 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11892 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11893 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11897 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11899 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11900 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11904 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11905 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11909 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11911 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11912 #: modules/video_filter/ball.c:119
11916 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11917 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11921 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11922 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11923 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11925 msgstr "ярко-зелёный"
11927 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11928 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11932 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11933 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11935 msgstr "тёмно-синий"
11937 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11938 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11939 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11940 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11944 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11945 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11946 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11950 #: modules/codec/kate.c:211
11951 msgid "Use Tiger for rendering"
11952 msgstr "Визуализация через Tiger"
11954 #: modules/codec/kate.c:212
11956 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11957 "only render static text and bitmap based streams."
11959 "Потоки Kate могут выводиться через библиотеку Tiger. При выключенном "
11960 "параметре будут выводиться только статический текст и bmp-потоки."
11962 #: modules/codec/kate.c:216
11963 msgid "Rendering quality"
11964 msgstr "Качество визуализации"
11966 #: modules/codec/kate.c:217
11968 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11971 "Выберите предпочтение качеству визуализации или скорости (0 - макс. "
11972 "скорость, 1 - макс. качество)."
11974 #: modules/codec/kate.c:221
11975 msgid "Default font effect"
11976 msgstr "Шрифтовой эффект по умолчанию"
11978 #: modules/codec/kate.c:222
11980 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11983 "Добавляет шрифтовой эффект, чтобы текст лучше читался на различных фонах."
11985 #: modules/codec/kate.c:226
11986 msgid "Default font effect strength"
11987 msgstr "Интенсивность эффекта по умолчанию"
11989 #: modules/codec/kate.c:227
11990 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11991 msgstr "Степень выделения для выбранного шрифтового эффекта."
11993 #: modules/codec/kate.c:231
11994 msgid "Default font description"
11995 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
11997 #: modules/codec/kate.c:232
11999 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12000 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12001 "font parameters where appropriate."
12003 "Описание шрифта, которое будет использоваться, когда в потоке Kate не "
12004 "определены параметры шрифта (название, размер и т.д.). Если оно не задано, "
12005 "Tiger выберет подходящие параметры."
12007 #: modules/codec/kate.c:237
12008 msgid "Default font color"
12009 msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
12011 #: modules/codec/kate.c:238
12013 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12014 "font color to use."
12016 "Цвет текста по умолчанию (используется, когда в потоке Kate цвет текста не "
12019 #: modules/codec/kate.c:242
12020 msgid "Default font alpha"
12021 msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
12023 #: modules/codec/kate.c:243
12025 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12026 "particular font color to use."
12028 "Прозрачность цвета шрифта по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
12029 "значение не определено)."
12031 #: modules/codec/kate.c:247
12032 msgid "Default background color"
12033 msgstr "Цвет фона по умолчанию"
12035 #: modules/codec/kate.c:248
12037 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12040 "Цвет фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate цвет фона не "
12043 #: modules/codec/kate.c:252
12044 msgid "Default background alpha"
12045 msgstr "Прозрачность фона по умолчанию"
12047 #: modules/codec/kate.c:253
12049 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12050 "specify a particular background color to use."
12052 "Прозрачность фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
12053 "значение не определено)."
12055 #: modules/codec/kate.c:259
12057 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12058 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12059 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12061 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12062 "played. This will hopefully be fixed soon."
12064 "Kate — кодек для наложенных слоёв с текстом и изображениями.\n"
12065 "Для отображения сложных потоков Kate необходима библиотека Tiger, но VLC "
12066 "может вывести статический текст и графические субтитры, если она не "
12068 "Учтите, что изменение параметров вступит в силу только при воспроизведении "
12069 "следующего потока. Возможно, вскоре это будет исправлено."
12071 #: modules/codec/kate.c:268
12075 #: modules/codec/kate.c:269
12076 msgid "Kate overlay decoder"
12077 msgstr "Декодер Kate для наложенных слоёв"
12079 #: modules/codec/kate.c:288
12080 msgid "Tiger rendering defaults"
12081 msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
12083 #: modules/codec/kate.c:323
12084 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12085 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
12087 #: modules/codec/libass.c:56
12088 msgid "Subtitles (advanced)"
12089 msgstr "Субтитры (расширенные)"
12091 #: modules/codec/libass.c:57
12092 msgid "Subtitle renderers using libass"
12093 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
12095 #: modules/codec/libass.c:245
12096 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12097 msgid "Building font cache"
12098 msgstr "Создание кэша шрифтов"
12100 #: modules/codec/libass.c:246
12102 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12103 "This should take less than a minute."
12105 "Подождите, пока кэш шрифтов перестроится.\n"
12106 "Это займёт всего пару минут."
12108 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12109 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12110 msgstr "Видеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
12112 #: modules/codec/lpcm.c:60
12113 msgid "Linear PCM audio decoder"
12114 msgstr "Аудиодекодер LPCM"
12116 #: modules/codec/lpcm.c:65
12117 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12118 msgstr "Аудиоупаковщик LPCM"
12120 #: modules/codec/lpcm.c:71
12121 msgid "Linear PCM audio encoder"
12122 msgstr "Аудиокодер LPCM"
12124 #: modules/codec/mad.c:78
12125 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12126 msgstr "Аудиодекодер MPEG audio I/II/III"
12128 #: modules/codec/mft.c:62
12129 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12130 msgstr "Декодер формата MFT (Media Foundation Transform)"
12132 #: modules/codec/mpg123.c:67
12134 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12135 msgstr "Аудиодекодер MPEG"
12137 #: modules/codec/oggspots.c:86
12139 msgid "OggSpots video decoder"
12140 msgstr "Видеодекодер WebM"
12142 #: modules/codec/oggspots.c:92
12144 msgid "OggSpots video packetizer"
12145 msgstr "Видеоупаковщик Theora"
12147 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12149 msgid "OMX direct rendering"
12150 msgstr "Прямой рендеринг"
12152 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12154 msgid "Enable OMX direct rendering."
12155 msgstr "Прямой вывод в Android"
12157 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12158 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12159 msgstr "Аудио/видеодекодер (на базе OpenMAX IL)"
12161 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12162 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12163 msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)"
12165 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12166 msgid "OpenMAX IL video output"
12167 msgstr "Вывод видео через OpenMAX IL"
12169 #: modules/codec/opus.c:62
12170 msgid "Opus audio decoder"
12171 msgstr "Аудиодекодер Opus"
12173 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12177 #: modules/codec/opus.c:69
12178 msgid "Opus audio encoder"
12179 msgstr "Аудиокодер Opus"
12181 #: modules/codec/png.c:91
12182 msgid "PNG video decoder"
12183 msgstr "Видеодекодер PNG"
12185 #: modules/codec/png.c:100
12186 msgid "PNG video encoder"
12187 msgstr "Видеокодер PNG"
12189 #: modules/codec/qsv.c:56
12190 msgid "Enable software mode"
12191 msgstr "Включить программный режим"
12193 #: modules/codec/qsv.c:57
12195 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12196 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12198 "Включить программную реализацию кодеков Intel Media SDK, если система не "
12199 "поддерживает аппаратное ускорение QuickSync Video."
12201 #: modules/codec/qsv.c:61
12202 msgid "Codec Profile"
12203 msgstr "Профиль кодека"
12205 #: modules/codec/qsv.c:63
12207 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12208 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12211 "Укажите явно профиль кодека (например, 'high'). Если этого не сделать, кодек "
12212 "попытается выбрать подходящий профиль по таким характеристикам, как "
12213 "разрешение и битрейт."
12215 #: modules/codec/qsv.c:67
12216 msgid "Codec Level"
12217 msgstr "Уровень кодека"
12219 #: modules/codec/qsv.c:69
12221 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12222 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12223 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12225 "Укажите явно уровень кодека (например: '4.2' для mpeg4-part10 или 'low' для "
12226 "mpeg2). Если этого не сделать, кодек попытается выбрать подходящий профиль "
12227 "по таким характеристикам, как разрешение и битрейт."
12229 #: modules/codec/qsv.c:73
12230 msgid "Group of Picture size"
12231 msgstr "Размер группы изображений (GOP)"
12233 #: modules/codec/qsv.c:75
12235 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12236 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12239 "Число изображений в текущей группе изображений (GOP). При GopPicSize равном "
12240 "0 размер GOP не определён; если GopPicSize равно 1, используются только I-"
12243 #: modules/codec/qsv.c:79
12244 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12245 msgstr "Интервал группы изображений"
12247 #: modules/codec/qsv.c:81
12250 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12251 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12253 "Интервал между ключевыми I- или P-кадрами. Если равен 0, структура GOP не "
12254 "определена. Примечание: если GopRefDist = 1, B-кадры не будут применяться. "
12256 #: modules/codec/qsv.c:85
12257 msgid "Target Usage"
12258 msgstr "Ориентир оптимизации"
12260 #: modules/codec/qsv.c:86
12262 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12263 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12265 "Ориентир оптимизации позволяет выбрать вариант кодирования, оптимальный с "
12266 "точки зрения скорости или качества. Допустимые значения: 'speed', 'balanced' "
12269 #: modules/codec/qsv.c:90
12270 msgid "IDR interval"
12271 msgstr "Интервал IDR"
12273 #: modules/codec/qsv.c:92
12276 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12277 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12278 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12279 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12280 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12281 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12283 "Для H.264 IdrInterval определяет интервал IDR-кадров через I-кадры; если "
12284 "IdrInterval=0, каждый I-кадр считается IDR-кадром. Если IdrInterval=1, IDR-"
12285 "кадром считается каждый второй I-кадр и т.д. Для MPEG2 IdrInterval "
12286 "определяет через I-кадры интервал между заголовками последовательности. Если "
12287 "IdrInterval=N, SDK вставляет заголовок последовательности перед каждым N-ым "
12288 "I-кадром. Если IdrInterval=0 (по умолчанию), SDK вставляет заголовок "
12289 "последовательности один раз в начале потока. "
12291 #: modules/codec/qsv.c:100
12292 msgid "Rate Control Method"
12293 msgstr "Метод управления скоростью"
12295 #: modules/codec/qsv.c:102
12298 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12299 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12301 "Метод управления скоростью потока при кодировании. Может принимать значения "
12302 "'crb', 'vbr', 'qp' и 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не поддерживается."
12304 #: modules/codec/qsv.c:105
12305 msgid "Quantization parameter"
12306 msgstr "Параметр квантования"
12308 #: modules/codec/qsv.c:106
12310 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12311 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12312 "only if rc_method is 'qp'."
12314 "Параметр квантования для кадров всех типов. Определяет qpi, qpp и qpp, но "
12315 "имеет меньший приоритет. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
12317 #: modules/codec/qsv.c:110
12318 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12319 msgstr "Параметр квантования для I-кадров"
12321 #: modules/codec/qsv.c:111
12323 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12324 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12326 "Параметр квантования для I-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
12327 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
12329 #: modules/codec/qsv.c:114
12330 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12331 msgstr "Параметр квантования для P-кадров"
12333 #: modules/codec/qsv.c:115
12335 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12336 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12338 "Параметр квантования для P-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
12339 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
12341 #: modules/codec/qsv.c:118
12342 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12343 msgstr "Параметр квантования для B-кадров"
12345 #: modules/codec/qsv.c:119
12347 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12348 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12350 "Параметр квантования для B-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
12351 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
12353 #: modules/codec/qsv.c:122
12354 msgid "Maximum Bitrate"
12355 msgstr "Максимальный битрейт"
12357 #: modules/codec/qsv.c:123
12360 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12361 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12362 "bitrate, profile, level, etc."
12364 "Определяет максимальный битрейт в Кбит/сек (1000 бит/сек) для режима "
12365 "переменного битрейта. Если этот предел не задан, он вычисляется из таких "
12366 "характеристик, как битрейт, профиль, уровень и т.п."
12368 #: modules/codec/qsv.c:127
12369 msgid "Accuracy of RateControl"
12370 msgstr "Точность управления скоростью"
12372 #: modules/codec/qsv.c:128
12374 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12375 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12376 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12377 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12379 "Допустимый процент отклонения скорости для метода 'avbr' (средний переменный "
12380 "битрейт) (например, при значении 10 и битрейте 800 Кбит/с кодер будет "
12381 "стремиться не выходить за рамки 730..880 Кбит/с. Требуемая точность "
12382 "достигается только после определённого времени сходимости. См. "
12383 "соответствующий параметр."
12385 #: modules/codec/qsv.c:134
12386 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12387 msgstr "Время сходимости в режиме 'avbr'"
12389 #: modules/codec/qsv.c:135
12392 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12393 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12395 "Число кадров из 100, после обработки которых метод 'avbr' достигает "
12396 "запрошенного битрейта с заданной точностью. См. параметр точности. "
12398 #: modules/codec/qsv.c:139
12399 msgid "Number of slices per frame"
12400 msgstr "Число срезов на кадр"
12402 #: modules/codec/qsv.c:140
12404 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12405 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12406 "partitioning allowed by the codec standard."
12408 "Число срезов в каждом кадре видео; каждый срез содержит одну или несколько "
12409 "строк макроблоков. Если этот параметр не задан, кодер может выбрать любое "
12410 "разбиение, допустимое стандартом кодека."
12412 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12413 msgid "Number of reference frames"
12414 msgstr "Число референсных кадров"
12416 #: modules/codec/qsv.c:148
12417 msgid "Number of parallel operations"
12418 msgstr "Число параллельных операций"
12420 #: modules/codec/qsv.c:149
12422 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12423 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12424 "needs at least 1 here."
12426 "Задаёт число операций кодирования, выполняемых одновременно до синхронизации "
12427 "результата. Чем выше это число, тем больше скорость (в зависимости от "
12428 "оборудования). Для MPEG2 значение должно быть не меньше 1."
12430 #: modules/codec/qsv.c:193
12431 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12432 msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12434 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12435 msgid "Pseudo raw video decoder"
12436 msgstr "Видеодекодер псевдо-raw"
12438 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12439 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12440 msgstr "Видеоупаковщик псевдо-raw"
12442 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12444 msgid "Raw video encoder for RTP"
12445 msgstr "Видеокодер PNG"
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12451 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12455 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12460 msgid "Rate control method"
12461 msgstr "Метод выбора битрейта"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12464 msgid "Method used to encode the video sequence"
12465 msgstr "Метод, используемый для кодирования видеоряда."
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12468 msgid "Constant noise threshold mode"
12469 msgstr "Неизменный порог уровня шума"
12471 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12472 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12473 msgstr "Постоянный битрейт (CBR)"
12475 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12476 msgid "Low Delay mode"
12477 msgstr "Минимальная задержка"
12479 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12480 msgid "Lossless mode"
12481 msgstr "Без потери качества"
12483 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12484 msgid "Constant lambda mode"
12485 msgstr "Неизменный уровень лямбда"
12487 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12488 msgid "Constant error mode"
12489 msgstr "Неизменный уровень ошибок"
12491 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12492 msgid "Constant quality mode"
12493 msgstr "Неизменный уровень качества"
12495 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12496 msgid "GOP structure"
12497 msgstr "Структура GOP"
12499 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12500 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12501 msgstr "Структура GOP, используемая при кодировании видеоряда"
12503 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12505 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12506 "previous or future pictures."
12508 "Без фиксированной структуры GOP. Изображение может вне- или межкадровым и "
12509 "ссылаться на предыдущие или будущие кадры."
12511 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12512 msgid "I-frame only sequence"
12513 msgstr "Только I-кадры"
12515 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12516 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12517 msgstr "Межкадровые изображения ссылаются только на предыдущие"
12519 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12520 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12521 msgstr "Межкадровые изображения могут ссылаться на предыдущие и будущие"
12523 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12524 msgid "Constant quality factor"
12525 msgstr "Неизменный уровень качества"
12527 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12528 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12529 msgstr "Показатель качества, используемый в режиме неизменного качества"
12531 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12532 msgid "Noise Threshold"
12533 msgstr "Порог шума"
12535 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12536 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12537 msgstr "Порог шума, используемый в режиме с неизменным порогом"
12539 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12540 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12541 msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
12543 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12544 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12545 msgstr "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12547 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12548 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12549 msgstr "Максимальный битрейт (Кб/с)"
12551 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12552 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12554 "Максимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12557 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12558 msgstr "Минимальный битрейт (Кб/с)"
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12561 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12563 "Минимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12565 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12569 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12571 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12572 "group of pictures"
12574 "Число изображений между заголовками построенных последовательностей или "
12575 "длина группы изображений"
12577 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12579 msgstr "Предварительный фильтр"
12581 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12582 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12583 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
12585 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12586 msgid "No pre-filtering"
12587 msgstr "Без предфильтрации"
12589 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12590 msgid "Centre Weighted Median"
12591 msgstr "Медиана, взвешенная по центру"
12593 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12594 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12595 msgstr "Низкочастотный фильтр по Гауссу"
12597 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12599 msgstr "Добавление шума"
12601 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12602 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12603 msgstr "Адаптивный низкочастотный фильтр по Гауссу"
12605 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12606 msgid "Low Pass Filter"
12607 msgstr "Низкочастотный фильтр"
12609 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12610 msgid "Amount of prefiltering"
12611 msgstr "Уровень предфильтрации"
12613 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12614 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12615 msgstr "Чем больше значение, тем интенсивнее предварительная фильтрация"
12617 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12618 msgid "Picture coding mode"
12619 msgstr "Режим кодирования изображения"
12621 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12623 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12624 "pseudo-progressive frame"
12626 "Режим кодирования полей, когда кадр может кодироваться прогрессивно или "
12627 "разделяться на чересстрочные поля"
12629 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12630 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12631 msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)"
12633 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12634 msgid "force coding frame as single picture"
12635 msgstr "кодировать кадр как одно изображение"
12637 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12638 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12639 msgstr "кодировать кадр как чересстрочные поля"
12641 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12642 msgid "Size of motion compensation blocks"
12643 msgstr "Размер блоков компенсации движения"
12645 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12646 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12647 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12648 msgstr "Авто - кодер определяет по входному видео (лучше)"
12650 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12651 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12652 msgstr "Маленький - использовать небольшие блоки"
12654 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12655 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12656 msgstr "Средний - использовать блоки среднего размера"
12658 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12659 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12660 msgstr "Большой - использовать большие блоки компенсации"
12662 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12663 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12664 msgstr "Перекрытие блоков компенсации движения"
12666 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12667 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12668 msgstr "Нет - блоки компенсации движения не перекрываются"
12670 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12671 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12672 msgstr "Частичное - блоки перекрываются только частично"
12674 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12675 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12676 msgstr "Полное - блоки перекрываются полностью"
12678 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12679 msgid "Motion Vector precision"
12680 msgstr "Точность вектора движения"
12682 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12683 msgid "Motion Vector precision in pels"
12684 msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)"
12686 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12687 msgid "Three component motion estimation"
12688 msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения"
12690 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12691 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12692 msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения"
12694 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12695 msgid "Intra picture DWT filter"
12696 msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений"
12698 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12699 msgid "Inter picture DWT filter"
12700 msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями"
12702 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12703 msgid "Number of DWT iterations"
12704 msgstr "Количество повторений ДВП"
12706 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12707 msgid "Also known as DWT levels"
12708 msgstr "Могут также упоминаться как уровни преобразования DWT."
12710 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12711 msgid "Enable multiple quantizers"
12712 msgstr "Использовать множественное квантование"
12714 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12715 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12717 "Использовать множество коэффициентов квантования на субполосу (один на блок "
12720 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12721 msgid "Disable arithmetic coding"
12722 msgstr "Отключить арифметическое кодирование"
12724 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12725 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12727 "Вместо этого использовать коды переменной длины (полезно для очень высоких "
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12731 msgid "perceptual weighting method"
12732 msgstr "Метод взвешивания"
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12735 msgid "perceptual distance"
12736 msgstr "Воспринимаемое расстояние"
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12739 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12740 msgstr "воспринимаемое расстояния для вычисления воспринимаемой высоты"
12742 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12743 msgid "Horizontal slices per frame"
12744 msgstr "Горизонтальных срезов на кадр"
12746 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12747 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12748 msgstr "Число горизонтальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
12750 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12751 msgid "Vertical slices per frame"
12752 msgstr "Вертикальных срезов на кадр"
12754 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12755 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12756 msgstr "Число вертикальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
12758 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12759 msgid "Size of code blocks in each subband"
12760 msgstr "Размер блоков кода в каждой субполосе"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12763 msgid "small - use small code blocks"
12764 msgstr "Маленький — используются небольшие блоки кода"
12766 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12767 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12768 msgstr "Средний — используются средние блоки"
12770 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12771 msgid "large - use large code blocks"
12772 msgstr "Большой — используются большие блоки"
12774 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12775 msgid "full - One code block per subband"
12776 msgstr "Полный — один блок кода на субполосу"
12778 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12779 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12780 msgstr "Включить иерархическую оценку движения"
12782 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12783 msgid "Number of levels of downsampling"
12784 msgstr "Число уровней прореживания"
12786 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12787 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12788 msgstr "Число уровней прореживания в режиме иерархической оценки движения"
12790 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12791 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12792 msgstr "Включить глобальную оценку движения"
12794 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12795 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12796 msgstr "Включить оценку корреляции фазы"
12798 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12799 msgid "Enable Scene Change Detection"
12800 msgstr "Включить определение смены сцен"
12802 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12803 msgid "Force Profile"
12804 msgstr "Установить профиль"
12806 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12807 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12808 msgstr "Профиль VC2 с мин. задержкой"
12810 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12811 msgid "VC2 Simple Profile"
12812 msgstr "Простой профиль VC2"
12814 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12815 msgid "VC2 Main Profile"
12816 msgstr "Основной профиль VC2"
12818 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12819 msgid "Main Profile"
12820 msgstr "Основной профиль"
12822 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12823 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12824 msgstr "Видеодекодер Dirac (в libschroedinger)"
12826 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12827 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12828 msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)"
12830 #: modules/codec/scte18.c:41
12832 msgid "SCTE-18 decoder"
12833 msgstr "Декодер SCTE-27"
12835 #: modules/codec/scte18.c:42
12840 #: modules/codec/scte18.h:24
12841 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12844 #: modules/codec/scte27.c:42
12846 msgid "SCTE-27 decoder"
12847 msgstr "Декодер SCTE-27"
12849 #: modules/codec/scte27.c:43
12854 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12855 msgid "SDL Image decoder"
12856 msgstr "Декодер изображений SDL"
12858 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12859 msgid "SDL_image video decoder"
12860 msgstr "Видеодекодер SDL_image"
12862 #: modules/codec/shine.c:64
12863 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12864 msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
12866 #: modules/codec/spdif.c:36
12867 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12870 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12871 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12872 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12873 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12877 #: modules/codec/speex.c:61
12878 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12879 msgstr "Принудительно использовать этот режим кодера."
12881 #: modules/codec/speex.c:65
12882 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12883 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
12885 #: modules/codec/speex.c:67
12886 msgid "Encoding complexity"
12887 msgstr "Уровень сложности кодирования"
12889 #: modules/codec/speex.c:69
12890 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12891 msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодера."
12893 #: modules/codec/speex.c:71
12894 msgid "Maximal bitrate"
12895 msgstr "Максимальный битрейт"
12897 #: modules/codec/speex.c:73
12898 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12899 msgstr "Ограничение максимального битрейта в режиме VBR"
12901 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12902 msgid "CBR encoding"
12903 msgstr "Кодирование CBR"
12905 #: modules/codec/speex.c:77
12907 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12908 "bitrate encoding (VBR)."
12910 "Включить режим кодирования с постоянным битрейтом (CBR), а не переменным "
12913 #: modules/codec/speex.c:80
12914 msgid "Voice activity detection"
12915 msgstr "Обнаружение голосовой активности"
12917 #: modules/codec/speex.c:82
12919 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12922 "Включить обнаружение голосовой активности (VAD). Оно автоматически "
12923 "включается в режиме VBR."
12925 #: modules/codec/speex.c:85
12926 msgid "Discontinuous Transmission"
12927 msgstr "Прерывистая передача"
12929 #: modules/codec/speex.c:87
12930 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12931 msgstr "Разрешить прерывистую передачу (DTX)."
12933 #: modules/codec/speex.c:91
12934 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12935 msgstr "Узкая полоса (8КГц)"
12937 #: modules/codec/speex.c:91
12938 msgid "Wide-band (16kHz)"
12939 msgstr "Широкая полоса (16КГц)"
12941 #: modules/codec/speex.c:91
12942 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12943 msgstr "Расширенная полоса (32КГц)"
12945 #: modules/codec/speex.c:98
12946 msgid "Speex audio decoder"
12947 msgstr "Аудиодекодер Speex"
12949 #: modules/codec/speex.c:100
12953 #: modules/codec/speex.c:104
12954 msgid "Speex audio packetizer"
12955 msgstr "Аудиоупаковщик Speex"
12957 #: modules/codec/speex.c:110
12958 msgid "Speex audio encoder"
12959 msgstr "Аудиокодер Speex"
12961 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12962 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12963 msgstr "Отключить прозрачность в субтитрах DVD"
12965 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12966 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12967 msgstr "Отключает прозрачность, используемую в субтитрах DVD."
12969 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12970 msgid "DVD subtitles decoder"
12971 msgstr "Декодер субтитров DVD"
12973 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12974 msgid "DVD subtitles"
12975 msgstr "Субтитры DVD"
12977 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12978 msgid "DVD subtitles packetizer"
12979 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
12981 #: modules/codec/stl.c:47
12982 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12983 msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
12986 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12987 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12988 #. languages using the Latin alphabet.
12989 #: modules/codec/subsdec.c:100
12990 msgid "Default (Windows-1252)"
12993 #: modules/codec/subsdec.c:101
12994 msgid "System codeset"
12995 msgstr "Системная кодовая страница"
12997 #: modules/codec/subsdec.c:102
12998 msgid "Universal (UTF-8)"
12999 msgstr "Универсальная (UTF-8)"
13001 #: modules/codec/subsdec.c:103
13002 msgid "Universal (UTF-16)"
13003 msgstr "Универсальная (UTF-16)"
13005 #: modules/codec/subsdec.c:104
13006 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13007 msgstr "Универсальная (UTF-16BE)"
13009 #: modules/codec/subsdec.c:105
13010 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13011 msgstr "Универсальная (UTF-16LE)"
13013 #: modules/codec/subsdec.c:106
13014 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13015 msgstr "Универсальная, Китайская (GB18030)"
13017 #: modules/codec/subsdec.c:110
13018 msgid "Western European (Latin-9)"
13019 msgstr "Западноевропейская (Latin-9)"
13021 #: modules/codec/subsdec.c:111
13022 msgid "Western European (Windows-1252)"
13023 msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)"
13025 #: modules/codec/subsdec.c:112
13026 msgid "Western European (IBM 00850)"
13027 msgstr "Западноевропейская (IBM 00850)"
13029 #: modules/codec/subsdec.c:114
13030 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13031 msgstr "Восточноевропейская (Latin-2)"
13033 #: modules/codec/subsdec.c:115
13034 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13035 msgstr "Восточноевропейская (Windows-1250)"
13037 #: modules/codec/subsdec.c:117
13038 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13039 msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
13041 #: modules/codec/subsdec.c:119
13042 msgid "Nordic (Latin-6)"
13043 msgstr "Скандинавская (Latin-6)"
13045 #: modules/codec/subsdec.c:121
13046 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13047 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
13049 #: modules/codec/subsdec.c:122
13050 msgid "Russian (KOI8-R)"
13051 msgstr "Русская (КОИ8-Р)"
13053 #: modules/codec/subsdec.c:123
13054 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13055 msgstr "Украинская (КОИ8-У)"
13057 #: modules/codec/subsdec.c:125
13058 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13059 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
13061 #: modules/codec/subsdec.c:126
13062 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13063 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
13065 #: modules/codec/subsdec.c:128
13066 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13067 msgstr "Греческая (ISO 8859-7)"
13069 #: modules/codec/subsdec.c:129
13070 msgid "Greek (Windows-1253)"
13071 msgstr "Греческая (Windows-1253)"
13073 #: modules/codec/subsdec.c:131
13074 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13075 msgstr "Иврит (ISO 8859-8)"
13077 #: modules/codec/subsdec.c:132
13078 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13079 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
13081 #: modules/codec/subsdec.c:134
13082 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13083 msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)"
13085 #: modules/codec/subsdec.c:135
13086 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13087 msgstr "Турецкая (Windows-1254)"
13089 #: modules/codec/subsdec.c:138
13090 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13091 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13093 #: modules/codec/subsdec.c:139
13094 msgid "Thai (Windows-874)"
13095 msgstr "Тайская (Windows-874)"
13097 #: modules/codec/subsdec.c:141
13098 msgid "Baltic (Latin-7)"
13099 msgstr "Прибалтийская (Latin-7)"
13101 #: modules/codec/subsdec.c:142
13102 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13103 msgstr "Прибалтийская (Windows-1257)"
13105 #: modules/codec/subsdec.c:145
13106 msgid "Celtic (Latin-8)"
13107 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
13109 #: modules/codec/subsdec.c:148
13110 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13111 msgstr "Европейская юго-восточная (Latin-10)"
13113 #: modules/codec/subsdec.c:150
13114 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13115 msgstr "Упрощённая китайская (ISO-2022-CN-EXT)"
13117 #: modules/codec/subsdec.c:151
13118 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13119 msgstr "Упрощённая китайская для Unix (EUC-CN)"
13121 #: modules/codec/subsdec.c:152
13122 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13123 msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)"
13125 #: modules/codec/subsdec.c:153
13126 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13127 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
13129 #: modules/codec/subsdec.c:154
13130 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13131 msgstr "Японская (Shift JIS)"
13133 #: modules/codec/subsdec.c:155
13134 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13135 msgstr "Корейская (EUC-KR/CP949)"
13137 #: modules/codec/subsdec.c:156
13138 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13139 msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)"
13141 #: modules/codec/subsdec.c:157
13142 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13143 msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
13145 #: modules/codec/subsdec.c:158
13146 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13147 msgstr "Китайская традиционная Unix (EUC-TW)"
13149 #: modules/codec/subsdec.c:159
13150 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13151 msgstr "Гонконгская дополнительная (HKSCS)"
13153 #: modules/codec/subsdec.c:161
13154 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13155 msgstr "Вьетнамская (VISCII)"
13157 #: modules/codec/subsdec.c:162
13158 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13159 msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)"
13161 #: modules/codec/subsdec.c:169
13162 msgid "Subtitle text encoding"
13163 msgstr "Кодировка текста субтитров"
13165 #: modules/codec/subsdec.c:170
13166 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13167 msgstr "Задаёт кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
13169 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13170 msgid "Subtitle justification"
13171 msgstr "Выравнивание субтитров"
13173 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13174 msgid "Set the justification of subtitles"
13175 msgstr "Задаёт вариант выравнивания субтитров"
13177 #: modules/codec/subsdec.c:173
13178 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13179 msgstr "Автоопределение UTF-8"
13181 #: modules/codec/subsdec.c:174
13183 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13185 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
13187 #: modules/codec/subsdec.c:182
13188 msgid "Text subtitle decoder"
13189 msgstr "Декодер текстовых субтитров"
13192 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13193 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13194 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13195 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13196 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13197 #. Other scripts use other code pages.
13199 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13200 #. the VideoLAN translators mailing list.
13201 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13206 #: modules/codec/subsusf.c:45
13208 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13209 "but you can choose to disable all formatting."
13211 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
13212 "частично поддерживает это, но вы также можете отключить все форматирование."
13214 #: modules/codec/subsusf.c:50
13218 #: modules/codec/subsusf.c:51
13219 msgid "USF subtitles decoder"
13220 msgstr "Декодер субтитров USF"
13222 #: modules/codec/substx3g.c:40
13223 msgid "tx3g subtitles decoder"
13224 msgstr "Декодер субтитров tx3g"
13226 #: modules/codec/substx3g.c:41
13227 msgid "tx3g subtitles"
13228 msgstr "Субтитры tx3g"
13230 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13231 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13232 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
13234 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13235 msgid "SVCD subtitles"
13236 msgstr "Субтитры SVCD"
13238 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13239 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13240 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
13242 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13243 msgid "Image width"
13244 msgstr "Ширина изображения"
13246 #: modules/codec/svg.c:51
13247 msgid "Specify the width to decode the image too"
13248 msgstr "Укажите ширину области для декодирования изображения"
13250 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13251 msgid "Image height"
13252 msgstr "Высота изображения"
13254 #: modules/codec/svg.c:53
13255 msgid "Specify the height to decode the image too"
13256 msgstr "Укажите высоту области для декодирования изображения"
13258 #: modules/codec/svg.c:54
13259 msgid "Scale factor"
13260 msgstr "Коэффициент масштабирования"
13262 #: modules/codec/svg.c:55
13263 msgid "Scale factor to apply to image"
13264 msgstr "Применяемый к изображению коэффициент масштабирования"
13266 #: modules/codec/svg.c:63
13267 msgid "SVG video decoder"
13268 msgstr "Декодер видео в формате SVG"
13270 #: modules/codec/t140.c:36
13271 msgid "T.140 text encoder"
13272 msgstr "Кодер текста T.140"
13274 #: modules/codec/telx.c:54
13275 msgid "Override page"
13276 msgstr "Переопределить страницу"
13278 #: modules/codec/telx.c:55
13280 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13281 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13282 "usually 888 or 889)."
13284 "Переопределяет указанную страницу (-1 — автоматическое определение из TS, 0 "
13285 "— автоматическое определение из телетекста, >0 — реальный номер страницы, "
13286 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
13288 #: modules/codec/telx.c:60
13289 msgid "Ignore subtitle flag"
13290 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
13292 #: modules/codec/telx.c:61
13293 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13294 msgstr "Игнорирует флаг субтитров. Может помочь, если субтитры не появляются."
13296 #: modules/codec/telx.c:64
13297 msgid "Workaround for France"
13298 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
13300 #: modules/codec/telx.c:65
13302 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13303 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13304 "your subtitles don't appear."
13306 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
13307 "из-за исторически сложившейся ошибки в интерпретации. Данную неправильную "
13308 "интерпретацию следует использовать, если субтитры не появляются."
13310 #: modules/codec/telx.c:71
13311 msgid "Teletext subtitles decoder"
13312 msgstr "Декодер субтитров телетекста"
13314 #: modules/codec/textst.c:49
13316 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13317 msgstr "Декодер текстовых субтитров"
13319 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13321 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13322 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13324 "Задаёт качество от 1 (низкое) до 10 (высокое) вместо указания "
13325 "соответствующего битрейта (при этом поток будет иметь переменный битрейт "
13328 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13329 msgid "Post processing quality"
13330 msgstr "Качество пост-обработки"
13332 #: modules/codec/theora.c:116
13333 msgid "Theora video decoder"
13334 msgstr "Видеодекодер Theora"
13336 #: modules/codec/theora.c:124
13337 msgid "Theora video packetizer"
13338 msgstr "Видеоупаковщик Theora"
13340 #: modules/codec/theora.c:131
13341 msgid "Theora video encoder"
13342 msgstr "Видеокодер Theora"
13344 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13346 msgid "TTML decoder"
13347 msgstr "Декодер MMAL"
13349 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13351 msgid "TTML subtitles decoder"
13352 msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
13354 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13358 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13360 msgid "TTML demuxer"
13361 msgstr "Демультиплексор TTA"
13363 #: modules/codec/twolame.c:56
13365 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13366 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13368 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
13369 "соответствующего битрейта. В результате выдаётся поток с переменным "
13372 #: modules/codec/twolame.c:59
13373 msgid "Stereo mode"
13374 msgstr "Стерео режим"
13376 #: modules/codec/twolame.c:60
13377 msgid "Handling mode for stereo streams"
13378 msgstr "Режим управления для стереопотоков"
13380 #: modules/codec/twolame.c:61
13384 #: modules/codec/twolame.c:63
13385 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13387 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
13389 #: modules/codec/twolame.c:64
13390 msgid "Psycho-acoustic model"
13391 msgstr "Психоакустическая модель"
13393 #: modules/codec/twolame.c:66
13394 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13395 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
13397 #: modules/codec/twolame.c:70
13398 msgid "Joint stereo"
13399 msgstr "Совмещённое стерео"
13401 #: modules/codec/twolame.c:75
13402 msgid "Libtwolame audio encoder"
13403 msgstr "Аудиокодер libtwolame"
13405 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13406 msgid "Ulead DV audio decoder"
13407 msgstr "Аудиодекодер Ulead DV"
13409 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13411 msgid "Use Hardware decoders only"
13412 msgstr "Аппаратное декодирование"
13414 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13415 msgid "Deinterlacing"
13416 msgstr "Устранение чересстрочности"
13418 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13420 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13421 "expense of a pipeline delay."
13424 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13426 msgid "VideoToolbox video decoder"
13427 msgstr "Видеодекодер WebM"
13429 #: modules/codec/vorbis.c:177
13430 msgid "Maximum encoding bitrate"
13431 msgstr "Максимальный битрейт"
13433 #: modules/codec/vorbis.c:179
13434 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13435 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
13437 #: modules/codec/vorbis.c:180
13438 msgid "Minimum encoding bitrate"
13439 msgstr "Минимальный битрейт"
13441 #: modules/codec/vorbis.c:182
13443 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13446 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
13447 "фиксированной ширины."
13449 #: modules/codec/vorbis.c:185
13450 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13451 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
13453 #: modules/codec/vorbis.c:189
13454 msgid "Vorbis audio decoder"
13455 msgstr "Аудиодекодер Vorbis"
13457 #: modules/codec/vorbis.c:200
13458 msgid "Vorbis audio packetizer"
13459 msgstr "Аудиоупаковщик Vorbis"
13461 #: modules/codec/vorbis.c:207
13462 msgid "Vorbis audio encoder"
13463 msgstr "Аудиокодер Vorbis"
13465 #: modules/codec/vpx.c:53
13467 msgid "Quality mode"
13468 msgstr "Тихий режим"
13470 #: modules/codec/vpx.c:54
13472 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13473 " - 0: Good quality\n"
13475 " - 2: Best quality"
13478 #: modules/codec/vpx.c:66
13479 msgid "WebM video decoder"
13480 msgstr "Видеодекодер WebM"
13482 #: modules/codec/vpx.c:75
13484 msgid "WebM video encoder"
13485 msgstr "Видеодекодер WebM"
13487 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13489 msgid "WEBVTT decoder"
13490 msgstr "Декодер MMAL"
13492 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13494 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13495 msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
13497 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13499 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13500 msgstr "Анализатор субтитров EBU STL"
13502 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13503 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13504 msgstr "Аудиодекодер WMA v1/v2 с фикс. точкой"
13506 #: modules/codec/x264.c:71
13507 msgid "Maximum GOP size"
13508 msgstr "Максимальный размер GOP"
13510 #: modules/codec/x264.c:72
13513 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13514 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13517 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
13518 "улучшая качество для заданного битрейта за счёт потери точности поиска. -1 "
13519 "не ограничивает этот интервал."
13521 #: modules/codec/x264.c:76
13522 msgid "Minimum GOP size"
13523 msgstr "Минимальный размер GOP"
13525 #: modules/codec/x264.c:77
13527 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13528 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13529 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13530 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13531 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13532 "the IDR-frame. \n"
13533 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13534 "frames, but do not start a new GOP."
13536 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
13537 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
13538 "ситуация, когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
13539 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
13540 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
13541 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
13542 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
13543 "начиная новую GOP."
13545 #: modules/codec/x264.c:86
13546 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13547 msgstr "Закрывать GOP в точках восстановления"
13549 #: modules/codec/x264.c:88
13551 "none: use closed GOPs only\n"
13552 "normal: use standard open GOPs\n"
13553 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13555 "none: использовать только закрытые GOP\n"
13556 "normal: использовать стандартные открытые GOP\n"
13557 "bluray: использовать открытые GOP, совместимые с Blu-ray"
13559 #: modules/codec/x264.c:92
13560 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13562 "использовать открытые GOP, для совместимости с Blu-ray требуется также "
13563 "параметр bluray-compat"
13565 #: modules/codec/x264.c:95
13566 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13567 msgstr "Задействовать функции совместимости для поддержки Blu-ray"
13569 #: modules/codec/x264.c:96
13571 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13572 "ray compatibility\n"
13573 "e.g. resolution, framerate, level"
13575 "Включает спецфункции для поддержки Blu-ray. Обеспечиваются не все параметры "
13577 "например разрешение, частота кадров, уровень"
13579 #: modules/codec/x264.c:99
13580 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13581 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
13583 #: modules/codec/x264.c:100
13585 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13586 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13587 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13588 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13589 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13590 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13593 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
13594 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
13595 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
13596 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
13597 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. Допустимые значения: "
13598 "1..100; -1 запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут "
13599 "вставляться только через определённый ключевой интервал, что может приводить "
13602 #: modules/codec/x264.c:111
13603 msgid "B-frames between I and P"
13604 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
13606 #: modules/codec/x264.c:112
13607 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13608 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
13610 #: modules/codec/x264.c:115
13611 msgid "Adaptive B-frame decision"
13612 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
13614 #: modules/codec/x264.c:116
13617 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13618 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13620 "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
13621 "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
13623 #: modules/codec/x264.c:120
13624 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13625 msgstr "Плотность B-кадров"
13627 #: modules/codec/x264.c:121
13629 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13630 "negative values cause less B-frames."
13632 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
13633 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
13635 #: modules/codec/x264.c:125
13636 msgid "Keep some B-frames as references"
13637 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
13639 #: modules/codec/x264.c:126
13641 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13642 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13644 " - none: Disabled\n"
13645 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13646 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13648 "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других кадров. "
13649 "Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для ссылки и "
13650 "упорядочивает кадры соответственно.\n"
13651 " - none: Отключено\n"
13652 " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
13653 " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
13655 #: modules/codec/x264.c:134
13656 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13657 msgstr "Использовать полный цветовой диапазон (не телевизионный)"
13659 #: modules/codec/x264.c:135
13661 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13662 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13664 "Обычно для кодирования используется ТВ-диапазон, но если установить этот "
13665 "параметр, libx264 будет использовать при кодировании полный диапазон"
13667 #: modules/codec/x264.c:138
13671 #: modules/codec/x264.c:139
13673 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13674 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13676 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
13677 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
13680 #: modules/codec/x264.c:144
13682 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13683 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13684 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13686 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
13687 "Эффективно в аниме, но даёт небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
13688 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
13689 "Допустимый диапазон: 1..16."
13691 #: modules/codec/x264.c:149
13692 msgid "Skip loop filter"
13693 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
13695 #: modules/codec/x264.c:150
13696 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13698 "Отключает фильтр устранения блочности изображения (деблокинга). Приводит к "
13699 "снижению качества."
13701 #: modules/codec/x264.c:152
13702 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13703 msgstr "Параметры фильтра устранения блочности AlphaC0 и Beta, alpha:beta"
13705 #: modules/codec/x264.c:153
13707 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13708 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13710 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
13711 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 — лёгкий фильтр, 6 — "
13714 #: modules/codec/x264.c:157
13715 msgid "H.264 level"
13716 msgstr "Уровень H.264"
13718 #: modules/codec/x264.c:158
13720 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13721 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13722 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13723 "for letting x264 set level."
13725 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни могут быть "
13726 "любыми; пользователь должен сам выбрать уровень, совместимый с остальными "
13727 "опциями кодирования. Допустимый диапазон: от 1 до 5.1 (или от 10 до 51), "
13728 "либо 0 (тогда уровень выбирает сам x264)."
13730 #: modules/codec/x264.c:163
13731 msgid "H.264 profile"
13732 msgstr "Профиль H.264"
13734 #: modules/codec/x264.c:164
13735 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13737 "Определяет профиль H.264, параметры которого переопределяют все другие "
13740 #: modules/codec/x264.c:170
13741 msgid "Interlaced mode"
13742 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
13744 #: modules/codec/x264.c:171
13745 msgid "Pure-interlaced mode."
13746 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
13748 #: modules/codec/x264.c:173
13749 msgid "Frame packing"
13750 msgstr "Упаковка кадров"
13752 #: modules/codec/x264.c:174
13754 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13755 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13756 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13757 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13758 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13759 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13760 " 5: frame alternation - one view per frame"
13762 "Определяет расположение кадров для стереоскопического видео:\n"
13763 " 0: шахматка — L и R перемежаются по пикселам\n"
13764 " 1: по столбцам — L и R перемежаются в столбцах\n"
13765 " 2: по строкам — L и R перемежаются по строкам\n"
13766 " 3: рядом — L выводится слева, R — справа\n"
13767 " 4: одно под другим — L выводится сверху, R — снизу\n"
13768 " 5: по кадрам — L и R перемежаются в кадре"
13770 #: modules/codec/x264.c:182
13771 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13772 msgstr "Периодическое обновление интра-данных"
13774 #: modules/codec/x264.c:183
13775 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13776 msgstr "Обновлять интра-данные периодически, а не в ключевых кадрах"
13778 #: modules/codec/x264.c:185
13779 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13780 msgstr "МБ-дерево влияет на скорость"
13782 #: modules/codec/x264.c:186
13783 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13785 "Вы можете отключить влияние дерева макроблоков на битовую скорость выходного "
13788 #: modules/codec/x264.c:188
13789 msgid "Force number of slices per frame"
13790 msgstr "Число срезов на кадр"
13792 #: modules/codec/x264.c:189
13793 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13795 "Ограничивает срезы прямоугольниками (может переопределяться другими "
13796 "параметрами срезов)"
13798 #: modules/codec/x264.c:191
13799 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13800 msgstr "Максимальный размер среза в байтах"
13802 #: modules/codec/x264.c:192
13803 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13804 msgstr "Ограничение на размер среза в байтах (включая размер данных NAL)"
13806 #: modules/codec/x264.c:194
13807 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13808 msgstr "Максимальный размер среза в макроблоках"
13810 #: modules/codec/x264.c:195
13811 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13812 msgstr "Ограничение на размер среза в макроблоках"
13814 #: modules/codec/x264.c:198
13816 msgstr "Коэффициент квантования"
13818 #: modules/codec/x264.c:199
13820 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13821 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13823 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
13824 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает сжатие без "
13827 #: modules/codec/x264.c:203
13828 msgid "Quality-based VBR"
13829 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
13831 #: modules/codec/x264.c:204
13832 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13833 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
13835 #: modules/codec/x264.c:206
13837 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
13839 #: modules/codec/x264.c:207
13840 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13841 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
13843 #: modules/codec/x264.c:210
13845 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
13847 #: modules/codec/x264.c:211
13848 msgid "Maximum quantizer parameter."
13849 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
13851 #: modules/codec/x264.c:213
13852 msgid "Max QP step"
13853 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
13855 #: modules/codec/x264.c:214
13856 msgid "Max QP step between frames."
13857 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
13859 #: modules/codec/x264.c:216
13860 msgid "Average bitrate tolerance"
13861 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
13863 #: modules/codec/x264.c:217
13864 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13865 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
13867 #: modules/codec/x264.c:220
13868 msgid "Max local bitrate"
13869 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
13871 #: modules/codec/x264.c:221
13872 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13873 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
13875 #: modules/codec/x264.c:223
13879 #: modules/codec/x264.c:224
13880 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13881 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
13883 #: modules/codec/x264.c:227
13884 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13885 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
13887 #: modules/codec/x264.c:228
13889 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13891 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
13893 #: modules/codec/x264.c:231
13894 msgid "How AQ distributes bits"
13895 msgstr "Как АК распределяет биты"
13897 #: modules/codec/x264.c:232
13899 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13901 " - 1: Current x264 default mode\n"
13902 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13905 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n"
13907 " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n"
13908 " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
13911 #: modules/codec/x264.c:237
13912 msgid "Strength of AQ"
13913 msgstr "Интенсивность АК"
13915 #: modules/codec/x264.c:238
13917 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13918 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13919 " - 0.5: weak AQ\n"
13920 " - 1.5: strong AQ"
13922 "Интенсивность снижения блочности и размытости на плоских\n"
13923 " и фактурных участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
13924 " - 0,5: слабое АК\n"
13925 " - 1,5: сильное АК"
13927 #: modules/codec/x264.c:244
13928 msgid "QP factor between I and P"
13929 msgstr "Множитель QP между I и P"
13931 #: modules/codec/x264.c:245
13932 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13934 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13937 #: modules/codec/x264.c:248
13938 msgid "QP factor between P and B"
13939 msgstr "Множитель QP между P и B"
13941 #: modules/codec/x264.c:249
13942 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13944 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13947 #: modules/codec/x264.c:251
13948 msgid "QP difference between chroma and luma"
13949 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
13951 #: modules/codec/x264.c:252
13952 msgid "QP difference between chroma and luma."
13953 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
13955 #: modules/codec/x264.c:254
13956 msgid "Multipass ratecontrol"
13957 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
13959 #: modules/codec/x264.c:255
13961 "Multipass ratecontrol:\n"
13962 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13963 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13964 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13966 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
13967 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
13968 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
13969 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
13971 #: modules/codec/x264.c:260
13972 msgid "QP curve compression"
13973 msgstr "Сжатие кривой QP"
13975 #: modules/codec/x264.c:261
13976 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13977 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13979 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13980 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13981 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
13983 #: modules/codec/x264.c:264
13985 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13986 "blurs complexity."
13988 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования до сжатия кривой. На время "
13989 "сглаживает показатели сложности."
13991 #: modules/codec/x264.c:268
13993 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13996 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования после сжатия кривой. На время "
13997 "сглаживает параметры квантования."
13999 #: modules/codec/x264.c:273
14000 msgid "Partitions to consider"
14001 msgstr "Работа с макроблоками"
14003 #: modules/codec/x264.c:274
14006 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14009 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14010 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14011 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14012 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14014 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
14016 " - быстрое : i4x4\n"
14017 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14018 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14019 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14020 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
14022 #: modules/codec/x264.c:282
14023 msgid "Direct MV prediction mode"
14024 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
14026 #: modules/codec/x264.c:285
14027 msgid "Direct prediction size"
14028 msgstr "Размер для прямого предсказания"
14030 #: modules/codec/x264.c:286
14033 "Direct prediction size:\n"
14036 " - -1: smallest possible according to level\n"
14038 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 — минимально возможный "
14039 "в соответствии с уровнем\n"
14041 #: modules/codec/x264.c:291
14042 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14043 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
14045 #: modules/codec/x264.c:292
14046 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14047 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
14049 #: modules/codec/x264.c:294
14050 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14051 msgstr "Взвешенное предсказание для P-кадров"
14053 #: modules/codec/x264.c:295
14056 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14058 " - 1: Blind offset\n"
14059 " - 2: Smart analysis\n"
14061 "Взвешенное предсказывание P-кадров: - 0: Отключено\n"
14062 "- 1: Слепое смещение\n"
14063 "- 2: Умный анализ\n"
14065 #: modules/codec/x264.c:300
14066 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14067 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
14069 #: modules/codec/x264.c:301
14072 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14073 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14074 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14075 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14076 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14077 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14079 "Выбирает алгоритм оценки движения: dia — поиск по ромбу, радиус 1 "
14081 "hex — шестиугольный поиск, радиус 2;\n"
14082 "umh — нечётный мульти-шестиугольный поиск (лучше, но медленнее);\n"
14083 "esa — исчерпывающий поиск (очень медленный, в основном для тестирования);\n"
14084 "tesa — исчерпывающий поиск Адамара (очень медленный, в основном для "
14087 #: modules/codec/x264.c:308
14088 msgid "Maximum motion vector search range"
14089 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
14091 #: modules/codec/x264.c:309
14093 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14094 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14095 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14097 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
14098 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
14099 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
14100 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
14102 #: modules/codec/x264.c:314
14103 msgid "Maximum motion vector length"
14104 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
14106 #: modules/codec/x264.c:315
14108 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14110 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
14111 "зависимости от уровня."
14113 #: modules/codec/x264.c:318
14114 msgid "Minimum buffer space between threads"
14115 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
14117 #: modules/codec/x264.c:319
14119 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14122 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
14123 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
14125 #: modules/codec/x264.c:322
14126 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14127 msgstr "Уровень психовизуальной оптимизации, по умолчанию «1.0:0.0»"
14129 #: modules/codec/x264.c:323
14131 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14132 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14135 "Первый параметр определяет, включена ли оптимизация RD (subme>=6),\n"
14136 "а второй — используется ли треллис-квантование при психовизуальной "
14137 "оптимизации (по умолчанию выкл.)"
14139 #: modules/codec/x264.c:327
14140 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14141 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
14143 #: modules/codec/x264.c:329
14145 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14146 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14147 "quality). Range 1 to 9."
14149 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
14150 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
14151 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
14153 #: modules/codec/x264.c:333
14154 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14155 msgstr "Режим RD-оптимизации для B-кадров. Требуется subme 6 (или выше)."
14157 #: modules/codec/x264.c:336
14158 msgid "Decide references on a per partition basis"
14159 msgstr "Выбор референсных кадров на основе сегментов"
14161 #: modules/codec/x264.c:337
14163 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14164 "as opposed to only one ref per macroblock."
14166 "Позволяет каждому сегменту 8x8 или 16x8 независимо выбирать референсный кадр "
14167 "вместо одного референсного кадра на макроблок."
14169 #: modules/codec/x264.c:341
14170 msgid "Chroma in motion estimation"
14171 msgstr "Цветность при оценке движения"
14173 #: modules/codec/x264.c:342
14174 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14175 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселов в P-кадрах"
14177 #: modules/codec/x264.c:345
14178 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14179 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
14181 #: modules/codec/x264.c:347
14182 msgid "Adaptive spatial transform size"
14183 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
14185 #: modules/codec/x264.c:349
14186 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14187 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
14189 #: modules/codec/x264.c:351
14190 msgid "Trellis RD quantization"
14191 msgstr "Треллис-квантование RD"
14193 #: modules/codec/x264.c:352
14196 "Trellis RD quantization:\n"
14198 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14199 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14200 "This requires CABAC."
14202 "Треллис-квантование RD: \n"
14203 " - 0: отключено\n"
14204 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
14205 " - 2: включено на всех стадиях\n"
14208 #: modules/codec/x264.c:358
14209 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14210 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
14212 #: modules/codec/x264.c:359
14213 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14214 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
14216 #: modules/codec/x264.c:361
14217 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14218 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
14220 #: modules/codec/x264.c:362
14223 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14224 "small single coefficient."
14226 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
14227 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
14229 #: modules/codec/x264.c:365
14230 msgid "Use Psy-optimizations"
14231 msgstr "Психовизуальные оптимизации"
14233 #: modules/codec/x264.c:366
14234 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14235 msgstr "Использовать визуальные оптимизации, ухудшающие оценки PSNR и SSIM"
14237 #: modules/codec/x264.c:370
14239 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14242 "Шумопонижение в домене DCT. Адаптивная псевдомёртвая зона. Диапазон от 10 до "
14245 #: modules/codec/x264.c:373
14246 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14247 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
14249 #: modules/codec/x264.c:374
14250 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14252 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
14255 #: modules/codec/x264.c:377
14256 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14257 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
14259 #: modules/codec/x264.c:378
14260 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14262 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
14265 #: modules/codec/x264.c:383
14266 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14267 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
14269 #: modules/codec/x264.c:384
14270 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14272 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
14275 #: modules/codec/x264.c:387
14276 msgid "CPU optimizations"
14277 msgstr "Оптимизация CPU"
14279 #: modules/codec/x264.c:388
14280 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14281 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
14283 #: modules/codec/x264.c:390
14284 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14285 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
14287 #: modules/codec/x264.c:391
14288 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14289 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
14291 #: modules/codec/x264.c:393
14292 msgid "PSNR computation"
14293 msgstr "Вычисление PSNR"
14295 #: modules/codec/x264.c:394
14297 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14300 "Рассчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
14301 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
14303 #: modules/codec/x264.c:397
14304 msgid "SSIM computation"
14305 msgstr "Вычисление SSIM"
14307 #: modules/codec/x264.c:398
14309 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14312 "Рассчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
14313 "влияния на реальное качество кодирования."
14315 #: modules/codec/x264.c:401
14317 msgstr "Тихий режим"
14319 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14320 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14322 msgstr "Статистика"
14324 #: modules/codec/x264.c:404
14325 msgid "Print stats for each frame."
14326 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
14328 #: modules/codec/x264.c:406
14329 msgid "SPS and PPS id numbers"
14330 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
14332 #: modules/codec/x264.c:407
14334 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14337 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
14338 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
14339 "потоков с разными параметрами."
14341 #: modules/codec/x264.c:410
14342 msgid "Access unit delimiters"
14343 msgstr "Разделители пакетов доступа"
14345 #: modules/codec/x264.c:411
14346 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14348 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
14349 "абстракции (NAL)."
14351 #: modules/codec/x264.c:413
14352 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14353 msgstr "Число кадров для просмотра вперёд"
14355 #: modules/codec/x264.c:414
14357 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14358 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14360 "Число кадров для просмотра вперёд. В данный момент может приводить к "
14361 "рассинхронизации на несмешанном выводе, например rtsp-output без ts-mux."
14363 #: modules/codec/x264.c:417
14364 msgid "HRD-timing information"
14365 msgstr "Параметры HRD"
14367 #: modules/codec/x264.c:418
14368 msgid "Default tune setting used"
14369 msgstr "Настройки, используемые по умолчанию"
14371 #: modules/codec/x264.c:419
14372 msgid "Default preset setting used"
14373 msgstr "Предустановки, используемые по умолчанию"
14375 #: modules/codec/x264.c:421
14377 msgid "x264 advanced options"
14378 msgstr "Расширенные параметры x264"
14380 #: modules/codec/x264.c:422
14382 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14383 msgstr "Расширенные параметры x264, в форме {opt=val,op2=val2}."
14385 #: modules/codec/x264.c:427
14389 #: modules/codec/x264.c:427
14393 #: modules/codec/x264.c:427
14397 #: modules/codec/x264.c:427
14401 #: modules/codec/x264.c:427
14405 #: modules/codec/x264.c:435
14409 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14412 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14413 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14414 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14418 #: modules/codec/x264.c:435
14422 #: modules/codec/x264.c:440
14424 msgstr "пространственный"
14426 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14430 #: modules/codec/x264.c:445
14431 msgid "checkerboard"
14434 #: modules/codec/x264.c:445
14435 msgid "column alternation"
14436 msgstr "по столбцам"
14438 #: modules/codec/x264.c:445
14439 msgid "row alternation"
14440 msgstr "по строкам"
14442 #: modules/codec/x264.c:445
14443 msgid "side by side"
14446 #: modules/codec/x264.c:445
14448 msgstr "одно под другим"
14450 #: modules/codec/x264.c:445
14451 msgid "frame alternation"
14454 #: modules/codec/x264.c:445
14459 #: modules/codec/x264.c:449
14460 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14461 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 ч. 10/AVC (x264, 10 бит)"
14463 #: modules/codec/x264.c:453
14464 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14465 msgstr "Кодер H.262/MPEG-2 (x262)"
14467 #: modules/codec/x264.c:457
14468 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14469 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 ч. 10/AVC (x264)"
14471 #: modules/codec/x265.c:46
14472 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14473 msgstr "Кодер H.265/HEVC (x265)"
14475 #: modules/codec/xwd.c:36
14476 msgid "XWD image decoder"
14477 msgstr "Декодер изображений XWD"
14479 #: modules/codec/zvbi.c:61
14480 msgid "Teletext page"
14481 msgstr "Страница телетекста"
14483 #: modules/codec/zvbi.c:62
14485 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14487 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
14489 #: modules/codec/zvbi.c:69
14490 msgid "Teletext alignment"
14491 msgstr "Выравнивание телетекста"
14493 #: modules/codec/zvbi.c:71
14495 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14496 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14499 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
14500 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
14501 "например, 6 - сверху и слева)."
14503 #: modules/codec/zvbi.c:75
14504 msgid "Teletext text subtitles"
14505 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
14507 #: modules/codec/zvbi.c:76
14509 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14510 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
14512 #: modules/codec/zvbi.c:79
14514 msgid "Presentation Level"
14515 msgstr "Уровень эхо"
14517 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14521 #: modules/codec/zvbi.c:88
14525 #: modules/codec/zvbi.c:88
14529 #: modules/codec/zvbi.c:88
14533 #: modules/codec/zvbi.c:95
14534 msgid "VBI and Teletext decoder"
14535 msgstr "Декодер VBI и телетекста"
14537 #: modules/codec/zvbi.c:96
14538 msgid "VBI & Teletext"
14539 msgstr "VBI и телетекст"
14541 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14545 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14546 msgid "D-Bus control interface"
14547 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
14549 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14550 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14551 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14552 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14553 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14554 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14555 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14556 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14557 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14558 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14559 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14560 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14561 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14562 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14563 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14564 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14565 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14566 msgid "VLC media player"
14567 msgstr "Медиапроигрыватель VLC"
14569 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14570 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14571 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
14573 #: modules/control/dummy.c:40
14575 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14576 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14577 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14579 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
14580 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
14581 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
14583 #: modules/control/dummy.c:53
14584 msgid "Dummy interface"
14585 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14587 #: modules/control/gestures.c:73
14588 msgid "Motion threshold (10-100)"
14589 msgstr "Порог движения (10-100)"
14591 #: modules/control/gestures.c:75
14592 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14593 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
14595 #: modules/control/gestures.c:77
14596 msgid "Trigger button"
14597 msgstr "Кнопка переключения"
14599 #: modules/control/gestures.c:79
14600 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14601 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
14603 #: modules/control/gestures.c:85
14607 #: modules/control/gestures.c:88
14611 #: modules/control/gestures.c:96
14612 msgid "Mouse gestures control interface"
14613 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
14615 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14616 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14617 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14618 msgid "Global Hotkeys"
14619 msgstr "Глобальные горячие клавиши"
14621 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14622 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14623 msgid "Global Hotkeys interface"
14624 msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
14626 #: modules/control/hotkeys.c:100
14627 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14628 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14629 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14631 msgstr "Горячие клавиши"
14633 #: modules/control/hotkeys.c:101
14634 msgid "Hotkeys management interface"
14635 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
14637 #: modules/control/hotkeys.c:390
14641 #: modules/control/hotkeys.c:397
14644 msgstr "Зацикливание: %s"
14646 #: modules/control/hotkeys.c:404
14649 msgstr "Случайный порядок: %s"
14651 #: modules/control/hotkeys.c:530
14653 msgid "Audio Device: %s"
14654 msgstr "Аудиоустройство: %s"
14656 #: modules/control/hotkeys.c:591
14660 #: modules/control/hotkeys.c:591
14661 msgid "Recording done"
14662 msgstr "Запись завершена"
14664 #: modules/control/hotkeys.c:606
14665 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14666 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
14668 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14669 msgid "No active subtitle"
14670 msgstr "Субтитров нет"
14672 #: modules/control/hotkeys.c:627
14673 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14674 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
14676 #: modules/control/hotkeys.c:647
14677 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14678 msgstr "Синхронизация: сначала установите отметки!"
14680 #: modules/control/hotkeys.c:656
14682 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14683 msgstr "Синхронизация: коррекция на %i мс (общая задержка = %i мс)"
14685 #: modules/control/hotkeys.c:669
14686 msgid "Sub sync: delay reset"
14687 msgstr "Синхронизация: сброс задержки"
14689 #: modules/control/hotkeys.c:698
14691 msgid "Subtitle delay %i ms"
14692 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
14694 #: modules/control/hotkeys.c:715
14696 msgid "Audio delay %i ms"
14697 msgstr "Задержка аудио %i мс"
14699 #: modules/control/hotkeys.c:751
14701 msgid "Audio track: %s"
14702 msgstr "Аудиодорожка: %s"
14704 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14705 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14707 msgid "Subtitle track: %s"
14708 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
14710 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14711 #: modules/control/hotkeys.c:867
14715 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14717 msgid "Program Service ID: %s"
14718 msgstr "Код программы: %s"
14720 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14722 msgid "Aspect ratio: %s"
14723 msgstr "Соотношение сторон: %s"
14725 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14728 msgstr "Кадрирование: %s"
14730 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14731 msgid "Zooming reset"
14732 msgstr "Сброс масштаба"
14734 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14735 msgid "Scaled to screen"
14736 msgstr "Подогнать под экран"
14738 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14739 msgid "Original Size"
14740 msgstr "Исходный размер"
14742 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14744 msgid "Zoom mode: %s"
14745 msgstr "Режим увеличения: %s"
14747 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14748 msgid "Deinterlace off"
14749 msgstr "Не устранять чересстрочность"
14751 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14752 msgid "Deinterlace on"
14753 msgstr "Устранять чересстрочность"
14755 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14756 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14757 msgstr "Субтитров нет: сдвинуть их нельзя"
14759 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14761 msgid "Subtitle position %d px"
14762 msgstr "Положение субтитров: %d пк"
14764 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14766 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14767 msgstr "Кодировка текста субтитров"
14769 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14771 msgid "Volume %ld%%"
14772 msgstr "Громкость %ld%%"
14774 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14776 msgid "Speed: %.2fx"
14777 msgstr "Скорость: %.2fx"
14779 #: modules/control/intromsg.h:34
14782 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14783 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14786 "Внимание! Если вы не видите графического интерфейса VLC, запустите командную "
14787 "строку, перейдите в каталог с VLC и выполните «vlc -I qt»\n"
14789 #: modules/control/lirc.c:47
14790 msgid "Change the lirc configuration file"
14791 msgstr "Файл конфигурации LIRC"
14793 #: modules/control/lirc.c:49
14795 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14796 "users home directory."
14798 "Использовать этот файл для конфигурации модуля lirc (управления с ИК-"
14799 "пульта). По умолчанию lirc ищет конфигурацию в домашнем каталоге "
14802 #: modules/control/lirc.c:59
14806 #: modules/control/lirc.c:62
14807 msgid "Infrared remote control interface"
14808 msgstr "Интерфейс управления с ИК-пульта"
14810 #: modules/control/motion.c:67
14814 #: modules/control/motion.c:70
14815 msgid "motion control interface"
14816 msgstr "Интерфейс управления движением"
14818 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14820 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14822 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
14825 #: modules/control/netsync.c:56
14826 msgid "Network master clock"
14827 msgstr "Главный сервер времени в сети"
14829 #: modules/control/netsync.c:57
14831 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14832 "for clients listening"
14834 "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных на "
14837 #: modules/control/netsync.c:61
14839 msgid "Master server IP address"
14840 msgstr "IP-адрес сервера времени"
14842 #: modules/control/netsync.c:62
14844 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14845 msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
14847 #: modules/control/netsync.c:65
14848 msgid "UDP timeout (in ms)"
14849 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14851 #: modules/control/netsync.c:66
14852 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14853 msgstr "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных."
14855 #: modules/control/netsync.c:70
14856 msgid "Network Sync"
14857 msgstr "Сетевая синхронизация"
14859 #: modules/control/netsync.c:71
14860 msgid "Network synchronization"
14861 msgstr "Сетевая синхронизация"
14863 #: modules/control/ntservice.c:45
14864 msgid "Install Windows Service"
14865 msgstr "Установить службу Windows"
14867 #: modules/control/ntservice.c:47
14868 msgid "Install the Service and exit."
14869 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
14871 #: modules/control/ntservice.c:48
14872 msgid "Uninstall Windows Service"
14873 msgstr "Удалить службу Windows"
14875 #: modules/control/ntservice.c:50
14876 msgid "Uninstall the Service and exit."
14877 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
14879 #: modules/control/ntservice.c:51
14880 msgid "Display name of the Service"
14881 msgstr "Имя службы"
14883 #: modules/control/ntservice.c:53
14884 msgid "Change the display name of the Service."
14885 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
14887 #: modules/control/ntservice.c:54
14888 msgid "Configuration options"
14891 #: modules/control/ntservice.c:56
14893 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14894 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14897 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
14898 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
14900 #: modules/control/ntservice.c:61
14902 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14903 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14904 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14906 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан при "
14907 "установке службы для правильной настройки. Укажите список модулей интерфейса "
14908 "через запятую. (Обычные значения: logger, sap, rc, http)."
14910 #: modules/control/ntservice.c:67
14914 #: modules/control/ntservice.c:68
14915 msgid "Windows Service interface"
14916 msgstr "Интерфейс службы Windows"
14918 #: modules/control/oldrc.c:69
14919 msgid "Initializing"
14920 msgstr "Инициализация"
14922 #: modules/control/oldrc.c:70
14926 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14930 #: modules/control/oldrc.c:160
14931 msgid "Show stream position"
14932 msgstr "Показывать позицию в потоке"
14934 #: modules/control/oldrc.c:161
14936 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14937 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
14939 #: modules/control/oldrc.c:164
14941 msgstr "Фиктивный TTY"
14943 #: modules/control/oldrc.c:165
14944 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14945 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
14947 #: modules/control/oldrc.c:167
14948 msgid "UNIX socket command input"
14949 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
14951 #: modules/control/oldrc.c:168
14952 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14953 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
14955 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14956 msgid "TCP command input"
14957 msgstr "Ввод команд из TCP"
14959 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14961 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14962 "port the interface will bind to."
14964 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
14965 "указать адрес и порт интерфейса."
14967 #: modules/control/oldrc.c:178
14969 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14970 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14971 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14973 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
14974 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
14975 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
14977 #: modules/control/oldrc.c:188
14981 #: modules/control/oldrc.c:191
14982 msgid "Remote control interface"
14983 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
14985 #: modules/control/oldrc.c:356
14986 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14987 msgstr "Интерфейс удалённого управления запущен. Введите «help» для справки."
14989 #: modules/control/oldrc.c:755
14991 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14992 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
14994 #: modules/control/oldrc.c:773
14995 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14996 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
14998 #: modules/control/oldrc.c:775
14999 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15000 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
15002 #: modules/control/oldrc.c:776
15003 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15004 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
15006 #: modules/control/oldrc.c:777
15007 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
15008 msgstr "| playlist . . . . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
15010 #: modules/control/oldrc.c:778
15011 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15012 msgstr "| play . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
15014 #: modules/control/oldrc.c:779
15015 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15016 msgstr "| stop . . . . . . . . . . остановить поток"
15018 #: modules/control/oldrc.c:780
15019 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
15020 msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
15022 #: modules/control/oldrc.c:781
15023 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
15024 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
15026 #: modules/control/oldrc.c:782
15027 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
15028 msgstr "| goto . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
15030 #: modules/control/oldrc.c:783
15031 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
15032 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . вкл./выкл. повтора позиций в плейлисте"
15034 #: modules/control/oldrc.c:784
15035 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15036 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . вкл./выкл. зацикливание плейлиста"
15038 #: modules/control/oldrc.c:785
15039 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
15040 msgstr "| random [on|off] . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
15042 #: modules/control/oldrc.c:786
15043 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15044 msgstr "| clear . . . . . . . . . . очистить плейлист"
15046 #: modules/control/oldrc.c:787
15047 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15048 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
15050 #: modules/control/oldrc.c:788
15051 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
15052 msgstr "| title [X] . . . . . . . задать/получить заглавие текущей позиции"
15054 #: modules/control/oldrc.c:789
15055 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
15056 msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
15058 #: modules/control/oldrc.c:790
15059 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
15060 msgstr "| title_p . . . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
15062 #: modules/control/oldrc.c:791
15063 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
15064 msgstr "| chapter [X] . . . . . . задать/получить главу текущей позиции"
15066 #: modules/control/oldrc.c:792
15067 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
15068 msgstr "| chapter_n . . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
15070 #: modules/control/oldrc.c:793
15071 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
15072 msgstr "| chapter_p . . . . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
15074 #: modules/control/oldrc.c:795
15075 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15077 "| seek X . . . . . . . . . переход ко времени (в сек.), например, «seek 12»"
15079 #: modules/control/oldrc.c:796
15080 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
15081 msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
15083 #: modules/control/oldrc.c:797
15084 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
15085 msgstr "| fastforward . . . . . . установить максимальную скорость"
15087 #: modules/control/oldrc.c:798
15088 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
15089 msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
15091 #: modules/control/oldrc.c:799
15092 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
15093 msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
15095 #: modules/control/oldrc.c:800
15096 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
15097 msgstr "| slower . . . . . . . . . замедленное воспроизведение потока"
15099 #: modules/control/oldrc.c:801
15100 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
15101 msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
15103 #: modules/control/oldrc.c:802
15104 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
15105 msgstr "| frame. . . . . . . . . . покадровое воспроизведение"
15107 #: modules/control/oldrc.c:803
15108 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15109 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
15111 #: modules/control/oldrc.c:804
15112 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
15113 msgstr "| info . . . . . . . . . . информация о текущем потоке"
15115 #: modules/control/oldrc.c:805
15116 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
15117 msgstr "| stats . . . . . . . . . вывод статистической информации"
15119 #: modules/control/oldrc.c:806
15120 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15122 "| get_time . . . . . . . . время с начала воспроизведения потока (сек.)"
15124 #: modules/control/oldrc.c:807
15125 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
15127 "| is_playing . . . . . . . 1 - если поток проигрывается, 0 - в противном "
15130 #: modules/control/oldrc.c:808
15131 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
15132 msgstr "| get_title . . . . . . . . название текущего потока"
15134 #: modules/control/oldrc.c:809
15135 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
15136 msgstr "| get_length . . . . . . . длина текущего потока"
15138 #: modules/control/oldrc.c:811
15139 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
15140 msgstr "| volume [X] . . . . . . . задать/получить значение уровня громкости"
15142 #: modules/control/oldrc.c:812
15143 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
15144 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
15146 #: modules/control/oldrc.c:813
15147 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
15148 msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
15150 #: modules/control/oldrc.c:814
15151 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
15152 msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
15154 #: modules/control/oldrc.c:815
15155 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
15156 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . задать/получить аудиоканалы"
15158 #: modules/control/oldrc.c:816
15159 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15160 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . задать/получить аудиодорожку"
15162 #: modules/control/oldrc.c:817
15163 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15164 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . задать/получить видеодорожку"
15166 #: modules/control/oldrc.c:818
15167 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15168 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . задать/получить соотношение сторон видео"
15170 #: modules/control/oldrc.c:819
15171 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
15172 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . задать/получить режим кадрирования видео"
15174 #: modules/control/oldrc.c:820
15175 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
15176 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . задать/получить значение увеличения видео"
15178 #: modules/control/oldrc.c:821
15179 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15180 msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
15182 #: modules/control/oldrc.c:822
15183 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15184 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
15186 #: modules/control/oldrc.c:823
15187 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15189 "| key [название клавиши] . . . . . . симулировать нажатие горячей клавиши"
15191 #: modules/control/oldrc.c:825
15192 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15193 msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
15195 #: modules/control/oldrc.c:826
15196 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
15197 msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
15199 #: modules/control/oldrc.c:827
15200 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
15201 msgstr "| quit . . . . . . . . . . закрыть VLC"
15203 #: modules/control/oldrc.c:829
15204 msgid "+----[ end of help ]"
15205 msgstr "+----[ конец справки ]"
15207 #: modules/control/oldrc.c:956
15208 msgid "Press pause to continue."
15209 msgstr "Для продолжения нажмите кнопку паузы."
15211 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15212 #: modules/control/oldrc.c:1470
15213 msgid "Type 'pause' to continue."
15214 msgstr "Для продолжения введите «pause»."
15216 #: modules/control/oldrc.c:1266
15217 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15218 msgstr "Ошибка: для goto требуется аргумент больше нуля."
15220 #: modules/control/oldrc.c:1276
15222 msgid "Playlist has only %u element"
15223 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15224 msgstr[0] "В плейлисте только %u элемент"
15225 msgstr[1] "В плейлисте только %u элемента"
15226 msgstr[2] "В плейлисте только %u элементов"
15227 msgstr[3] "В плейлисте только %u элементов"
15229 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15230 msgid "+-[Incoming]"
15233 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15235 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15236 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
15238 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15240 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15241 msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
15243 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15245 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15246 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
15248 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15250 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15251 msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
15253 #: modules/control/oldrc.c:1731
15255 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15256 msgstr "| повреждений на демультиплексоре : %5<PRIi64>"
15258 #: modules/control/oldrc.c:1733
15260 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15261 msgstr "| разрывов : %5<PRIi64>"
15263 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15264 msgid "+-[Video Decoding]"
15265 msgstr "+-[Декодирование видео]"
15267 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15269 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15270 msgstr "| декодировано видео : %5<PRIi64>"
15272 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15274 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15275 msgstr "| показано кадров : %5<PRIi64>"
15277 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15279 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15280 msgstr "| потеряно кадров : %5<PRIi64>"
15282 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15283 msgid "+-[Audio Decoding]"
15284 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
15286 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15288 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15289 msgstr "| декодировано аудио : %5<PRIi64>"
15291 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15293 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15294 msgstr "| воспроизведено буферов : %5<PRIi64>"
15296 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15298 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15299 msgstr "| потеряно буферов : %5<PRIi64>"
15301 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15302 msgid "+-[Streaming]"
15303 msgstr "+-[Потоковая передача]"
15305 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15307 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15308 msgstr "| отправлено пакетов : %5<PRIi64>"
15310 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15312 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15313 msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
15315 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15317 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15318 msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
15320 #: modules/control/win_msg.c:192
15324 #: modules/control/win_msg.c:193
15325 msgid "Windows messages interface"
15326 msgstr "Интерфейс сообщений Windows"
15328 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15330 msgid "Maximum device width"
15331 msgstr "Максимальная ширина"
15333 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15335 msgid "Maximum device height"
15336 msgstr "Максимальная высота"
15338 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15339 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15342 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15343 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15346 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15348 msgid "Adaptive Logic"
15349 msgstr "Альтернативный рок"
15351 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15352 msgid "Use regular HTTP modules"
15355 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15356 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15359 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15364 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15365 msgid "Near Optimal"
15368 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15370 msgid "Bandwidth Adaptive"
15371 msgstr "Ширина канала"
15373 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15375 msgid "Fixed Bandwidth"
15376 msgstr "Ширина канала"
15378 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15379 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15382 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15383 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15386 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15391 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15393 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15394 msgstr "Динамическая адаптивная передача потока по HTTP"
15396 #: modules/demux/aiff.c:50
15397 msgid "AIFF demuxer"
15398 msgstr "Демультиплексор AIFF"
15400 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15401 msgid "ASF/WMV demuxer"
15402 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
15404 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15405 msgid "Could not demux ASF stream"
15406 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
15408 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15409 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15410 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
15412 #: modules/demux/au.c:51
15414 msgstr "Демультиплексор AU"
15416 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15417 msgid "Avformat demuxer"
15418 msgstr "Демультиплексор Avformat"
15420 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15424 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15426 msgstr "Демультиплексор"
15428 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15429 msgid "Avformat muxer"
15430 msgstr "Мультиплексор Avformat"
15432 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15433 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15435 msgstr "Мультиплексор"
15437 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15438 msgid "Avformat mux"
15439 msgstr "Мультиплексор Avformat"
15441 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15442 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15443 msgstr "Принудительно использовать указанный мультиплексор avformat."
15445 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15446 msgid "Format name"
15447 msgstr "Название формата"
15449 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15450 msgid "Internal libavcodec format name"
15451 msgstr "Внутреннее название формата libavcodec"
15453 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15454 msgid "Force interleaved method"
15455 msgstr "Принудительный метод чередования"
15457 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15458 msgid "Force index creation"
15459 msgstr "Принудительное создание индекса"
15461 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15463 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15464 "incomplete (not seekable)."
15466 "Создаёт индексы AVI-файла заново. Это полезно в случае повреждённого или "
15467 "неполного файла, когда прокрутка невозможна."
15469 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15470 msgid "Ask for action"
15471 msgstr "запросить действие"
15473 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15475 msgstr "всегда исправлять"
15477 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15479 msgstr "никогда не исправлять"
15481 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15482 msgid "Fix when necessary"
15483 msgstr "исправлять при необходимости"
15485 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15486 msgid "AVI demuxer"
15487 msgstr "Демультиплексор AVI"
15489 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15492 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15494 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15495 "index in memory.\n"
15496 "This step might take a long time on a large file.\n"
15497 "What do you want to do?"
15499 "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
15500 "переход может не работать.\n"
15501 "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
15502 "индекс в памяти.\n"
15503 "Для большого файла это может занять много времени.\n"
15504 "Что вы хотите сделать?"
15506 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15507 msgid "Do not play"
15508 msgstr "Не проигрывать"
15510 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15511 msgid "Build index then play"
15512 msgstr "Построить индекс, затем проиграть"
15514 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15516 msgstr "Проиграть как есть"
15518 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15520 msgid "Broken or missing Index"
15521 msgstr "Сбойный индекс AVI"
15523 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15524 msgid "Broken or missing AVI Index"
15525 msgstr "Сбойный индекс AVI"
15527 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15528 msgid "Fixing AVI Index..."
15529 msgstr "Исправление индекса AVI..."
15531 #: modules/demux/caf.c:53
15532 msgid "CAF demuxer"
15533 msgstr "Демультиплексор CAF"
15535 #: modules/demux/cdg.c:43
15536 msgid "CDG demuxer"
15537 msgstr "Демультиплексор CDG"
15539 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15540 msgid "Dump module"
15541 msgstr "Модуль сброса в файл"
15543 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15544 msgid "Dump filename"
15547 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15548 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15549 msgstr "Имя файла, в который будет сбрасываться поток необработанных данных."
15551 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15552 msgid "Append to existing file"
15553 msgstr "Добавить к существующему файлу"
15555 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15556 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15557 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
15559 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15560 msgid "File dumper"
15561 msgstr "Сброс в файл"
15563 #: modules/demux/dirac.c:41
15564 msgid "Value to adjust dts by"
15565 msgstr "Значение для корректировки dts"
15567 #: modules/demux/dirac.c:54
15568 msgid "Dirac video demuxer"
15569 msgstr "Демультиплексор видео Dirac"
15571 #: modules/demux/directory.c:94
15573 msgid "Directory import"
15574 msgstr "Источник DirectShow"
15576 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15578 msgid "Seek prevention demux filter"
15579 msgstr "Видеофильтр Сцены"
15581 #: modules/demux/flac.c:50
15582 msgid "FLAC demuxer"
15583 msgstr "Демультиплексор FLAC"
15585 #: modules/demux/image.c:44
15589 #: modules/demux/image.c:52
15591 msgstr "Декодирование"
15593 #: modules/demux/image.c:54
15594 msgid "Decode at the demuxer stage"
15595 msgstr "Декодировать на стадии демультиплексирования"
15597 #: modules/demux/image.c:56
15598 msgid "Forced chroma"
15599 msgstr "Заданный цвет"
15601 #: modules/demux/image.c:58
15603 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15604 "specified chroma."
15606 "Если здесь указан цвет и включено декодирование, изображение будет приведено "
15607 "к заданному цвету."
15609 #: modules/demux/image.c:61
15610 msgid "Duration in seconds"
15611 msgstr "Длительность в сек."
15613 #: modules/demux/image.c:63
15615 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15616 "an unlimited play time."
15618 "Время в сек. до прерывания проигрывания файла. При отрицательном значении "
15619 "время не ограничивается."
15621 #: modules/demux/image.c:68
15622 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15623 msgstr "Частота кадров в производимом элементарном потоке"
15625 #: modules/demux/image.c:70
15627 msgstr "Режим реального время"
15629 #: modules/demux/image.c:72
15631 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15634 "Включить режим реального времени для использования в качестве главного входа "
15635 "и подчинённых входов реального времени."
15637 #: modules/demux/image.c:76
15638 msgid "Image demuxer"
15639 msgstr "Демультиплексор изображений"
15641 #: modules/demux/image.c:77
15643 msgstr "Изображение"
15645 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15646 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15647 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15648 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15649 msgid "Frames per Second"
15650 msgstr "Кадры в секунду"
15652 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15654 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15655 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15657 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
15658 "(значение по умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
15660 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15661 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15662 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
15664 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15665 msgid "Matroska stream demuxer"
15666 msgstr "Демультиплексор Matroska"
15668 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15669 msgid "Respect ordered chapters"
15670 msgstr "Сохранять порядок глав"
15672 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15673 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15674 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
15676 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15677 msgid "Chapter codecs"
15678 msgstr "Кодеки главы"
15680 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15681 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15682 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
15684 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15685 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15686 msgstr "Предварительно загрузить файлы MKV в один каталог"
15688 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15690 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15691 "good for broken files)."
15693 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
15694 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
15696 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15697 msgid "Seek based on percent not time"
15698 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
15700 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15701 msgid "Seek based on percent not time."
15702 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
15704 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15705 msgid "Dummy Elements"
15706 msgstr "Фиктивные элементы"
15708 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15709 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15711 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
15714 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15716 msgid "Preload clusters"
15717 msgstr "Создание каталога"
15719 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15721 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15724 #: modules/demux/mod.c:55
15725 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15726 msgstr "Включить алгоритм шумопонижения."
15728 #: modules/demux/mod.c:56
15729 msgid "Enable reverberation"
15730 msgstr "Включить эхо"
15732 #: modules/demux/mod.c:57
15733 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15734 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15736 #: modules/demux/mod.c:59
15738 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15739 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
15741 #: modules/demux/mod.c:61
15742 msgid "Enable megabass mode"
15743 msgstr "Включить режим супербаса"
15745 #: modules/demux/mod.c:62
15746 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15747 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15749 #: modules/demux/mod.c:64
15751 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15752 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15754 "Частота среза в режиме супербаса, в Гц. Это максимальная частота, для "
15755 "которой применяется эффект супербаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
15757 #: modules/demux/mod.c:67
15758 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15759 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15761 #: modules/demux/mod.c:69
15762 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15763 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
15765 #: modules/demux/mod.c:74
15766 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15767 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
15769 #: modules/demux/mod.c:85
15770 msgid "Reverberation level"
15771 msgstr "Уровень эхо"
15773 #: modules/demux/mod.c:87
15774 msgid "Reverberation delay"
15775 msgstr "Задержка эхо"
15777 #: modules/demux/mod.c:89
15781 #: modules/demux/mod.c:92
15782 msgid "Mega bass level"
15783 msgstr "Уровень супербаса"
15785 #: modules/demux/mod.c:94
15786 msgid "Mega bass cutoff"
15787 msgstr "Частота супербаса"
15789 #: modules/demux/mod.c:96
15793 #: modules/demux/mod.c:99
15794 msgid "Surround level"
15795 msgstr "Уровень surround"
15797 #: modules/demux/mod.c:101
15798 msgid "Surround delay (ms)"
15799 msgstr "Задержка surround (мс)"
15801 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15805 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15807 msgstr "Композитор"
15809 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15813 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15814 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15815 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15816 msgid "Information"
15817 msgstr "Информация"
15819 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15821 msgstr "Юр. оговорка"
15823 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15824 msgid "Requirements"
15825 msgstr "Требования"
15827 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15828 msgid "Original Format"
15829 msgstr "Исходный формат"
15831 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15832 msgid "Display Source As"
15833 msgstr "Показывать источник как"
15835 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15836 msgid "Host Computer"
15837 msgstr "Ведущий компьютер"
15839 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15841 msgstr "Исполнители"
15843 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15844 msgid "Original Performer"
15845 msgstr "Первый исполнитель"
15847 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15848 msgid "Providers Source Content"
15849 msgstr "Исходный контент провайдеров"
15851 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15853 msgstr "Предупреждение"
15855 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15857 msgstr "Программное обеспечение"
15859 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15860 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15862 msgstr "Слова песни"
15864 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15865 msgid "Record Company"
15866 msgstr "Записывающая компания"
15868 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15872 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15877 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15881 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15883 msgstr "Подзаголовок"
15885 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15887 msgstr "Аранжировщик"
15889 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15890 msgid "Art Director"
15893 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15894 msgid "Copyright Acknowledgement"
15895 msgstr "Уведомление об авторских правах"
15897 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15901 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15902 msgid "Song Description"
15903 msgstr "Описание песни"
15905 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15906 msgid "Liner Notes"
15907 msgstr "Аннотации к альбому"
15909 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15910 msgid "Phonogram Rights"
15911 msgstr "Права на фонограмму"
15913 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15914 msgid "Sound Engineer"
15915 msgstr "Звукоинженер"
15917 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15921 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15923 msgstr "Благодарности"
15925 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15926 msgid "Executive Producer"
15927 msgstr "Исполнительный продюсер"
15929 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15931 msgid "Encoding Params"
15932 msgstr "Параметры кодирования"
15934 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15938 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15940 msgid "Catalog Number"
15941 msgstr "Номер канала"
15943 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15945 msgstr "Ключевые слова"
15947 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15951 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15956 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
15958 msgid "M4A audio only"
15959 msgstr "Задержка звука:"
15961 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
15962 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
15965 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15966 msgid "MP4 stream demuxer"
15967 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
15969 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
15973 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
15975 msgid "Do not seek"
15976 msgstr "Не проигрывать"
15978 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
15980 msgid "Build index"
15981 msgstr "Построить индекс, затем проиграть"
15983 #: modules/demux/mpc.c:63
15984 msgid "MusePack demuxer"
15985 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15987 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15989 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15992 "Частота кадров элементарных видеопотоков MPEG, используемая при отсутствии "
15993 "других вариантов."
15995 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15996 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15997 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15999 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16001 msgstr "Поток аудио"
16003 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16004 msgid "MPEG-4 video"
16005 msgstr "Видео MPEG-4"
16007 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16008 msgid "Desired frame rate for the stream."
16009 msgstr "Ожидаемая частота кадров в потоке."
16011 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16012 msgid "H264 video demuxer"
16013 msgstr "Демультиплексор видео H264"
16015 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16016 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16017 msgstr "Демультиплексор видео HEVC/H.265"
16019 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16020 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16021 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
16023 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16024 msgid "Trust MPEG timestamps"
16025 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
16027 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16029 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16030 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16031 "calculate from the bitrate instead."
16033 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
16034 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
16035 "для осуществления расчёта по битрейту."
16037 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16038 msgid "MPEG-PS demuxer"
16039 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
16041 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16045 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16047 msgstr "Дополнительная PMT"
16049 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16050 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16051 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
16053 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16054 msgid "Set id of ES to PID"
16055 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
16057 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16059 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16060 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16061 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16063 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
16064 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16066 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16070 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16072 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16074 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
16075 "(8 шестнадцатеричных байт)."
16077 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16078 msgid "Second CSA Key"
16079 msgstr "Второй CSA-ключ"
16081 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16083 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16086 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
16087 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
16089 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16090 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16091 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
16093 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16096 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16097 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16099 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
16100 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
16102 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16103 msgid "Separate sub-streams"
16104 msgstr "Разделять подпотоки"
16106 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16108 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16109 "off this option when using stream output."
16111 "Разделять страницы телетекста/dvb на отдельные подпотоки (ES). Этот параметр "
16112 "полезно отключать при выводе потока."
16114 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16116 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16117 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16119 "Перемотка и переход в файле по процентным смещениям в байтах, а не по "
16120 "временным отсчётам PCR. Если перемотка не работает как следует, включите "
16123 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16124 msgid "Trust in-stream PCR"
16125 msgstr "Полагаться на метки PCR в потоке"
16127 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16128 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16129 msgstr "Использовать отметки PCR в потоке в качестве опорных."
16131 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16133 msgid "Digital TV Standard"
16134 msgstr "Цифровое телевидение и радио"
16136 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16138 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16142 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16143 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16144 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
16146 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16149 msgstr "Отключение звука."
16151 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16153 msgid "Audio description for the visually impaired"
16154 msgstr "Описание этого кодека отсутствует"
16156 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16158 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16159 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
16161 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16163 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16164 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
16166 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16167 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16171 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16172 msgid "Teletext subtitles"
16173 msgstr "Субтитры телетекста"
16175 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16176 msgid "Teletext: additional information"
16177 msgstr "Телетекст: дополнительная информация"
16179 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16180 msgid "Teletext: program schedule"
16181 msgstr "Телетекст: программа передач"
16183 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16184 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16185 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
16187 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16188 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16189 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
16191 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16192 msgid "clean effects"
16193 msgstr "исключительно эффекты"
16195 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16196 msgid "hearing impaired"
16197 msgstr "текст для плохо слышащих"
16199 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16200 msgid "visual impaired commentary"
16201 msgstr "комментарии для плохо видящих"
16203 #: modules/demux/nsc.c:47
16204 msgid "Windows Media NSC metademux"
16205 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
16207 #: modules/demux/nsv.c:49
16208 msgid "NullSoft demuxer"
16209 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
16211 #: modules/demux/nuv.c:50
16212 msgid "Nuv demuxer"
16213 msgstr "Демультиплексор Nuv"
16215 #: modules/demux/ogg.c:57
16216 msgid "OGG demuxer"
16217 msgstr "Демультиплексор OGG"
16219 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16220 msgid "Show shoutcast adult content"
16221 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
16223 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16224 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16226 "Показывать видеопотоки с оценкой NC17 при использовании плейлистов видео "
16229 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16231 msgstr "Пропускать рекламу"
16233 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16235 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16236 "prevent adding them to the playlist."
16238 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
16239 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
16242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16243 msgid "M3U playlist import"
16244 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
16246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16247 msgid "RAM playlist import"
16248 msgstr "Импорт плейлиста RAM"
16250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16251 msgid "PLS playlist import"
16252 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
16254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16255 msgid "B4S playlist import"
16256 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
16258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16259 msgid "DVB playlist import"
16260 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
16262 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16263 msgid "Podcast parser"
16264 msgstr "Анализатор Podcast"
16266 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16267 msgid "XSPF playlist import"
16268 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
16270 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16271 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16272 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
16274 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16275 msgid "ASX playlist import"
16276 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
16278 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16279 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16280 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
16282 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16283 msgid "QuickTime Media Link importer"
16284 msgstr "Импорт медиассылки QuickTime"
16286 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16287 msgid "Dummy IFO demux"
16288 msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
16290 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16291 msgid "iTunes Music Library importer"
16292 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
16294 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16295 msgid "WPL playlist import"
16296 msgstr "Импорт плейлиста WPL"
16298 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16299 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16300 msgid "Podcast Info"
16301 msgstr "Информация"
16303 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16304 msgid "Podcast Link"
16307 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16308 msgid "Podcast Copyright"
16309 msgstr "Авторские права"
16311 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16312 msgid "Podcast Category"
16315 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16316 msgid "Podcast Keywords"
16317 msgstr "Ключевые слова"
16319 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16320 msgid "Podcast Subtitle"
16323 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16324 msgid "Podcast Summary"
16327 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16328 msgid "Podcast Publication Date"
16329 msgstr "Дата публикации"
16331 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16332 msgid "Podcast Author"
16335 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16336 msgid "Podcast Subcategory"
16337 msgstr "Подкатегория"
16339 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16340 msgid "Podcast Duration"
16341 msgstr "Длительность"
16343 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16344 msgid "Podcast Type"
16347 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16348 msgid "Podcast Size"
16351 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16356 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16360 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16364 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16368 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16370 msgid "Total duration"
16371 msgstr "Насыщенность"
16373 #: modules/demux/pva.c:43
16374 msgid "PVA demuxer"
16375 msgstr "Демультиплексор PVA"
16377 #: modules/demux/rawaud.c:44
16378 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16379 msgstr "Частота дискретизации звука в герцах (по умолчанию 48000 Гц)."
16381 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16382 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16383 msgid "Audio channels"
16384 msgstr "Аудиоканалы"
16386 #: modules/demux/rawaud.c:47
16387 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16389 "Количество аудиоканалов во входном потоке (положительное число, по умолчанию "
16392 #: modules/demux/rawaud.c:49
16393 msgid "FOURCC code of raw input format"
16394 msgstr "Код FOURCC формата несжатого звука"
16396 #: modules/demux/rawaud.c:51
16397 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16398 msgstr "Код FOURCC (из 4 символов), определяющий формат несжатого звука."
16400 #: modules/demux/rawaud.c:53
16401 msgid "Forces the audio language"
16402 msgstr "Язык аудио"
16404 #: modules/demux/rawaud.c:54
16407 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16408 "Default is 'eng'."
16410 "Устанавливает язык аудио для выходного потока (укажите трёхбуквенный код "
16411 "языка ISO 639 (по умолчанию - eng))."
16413 #: modules/demux/rawaud.c:64
16414 msgid "Raw audio demuxer"
16415 msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
16417 #: modules/demux/rawdv.c:43
16419 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16421 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
16423 #: modules/demux/rawdv.c:51
16424 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16425 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
16427 #: modules/demux/rawvid.c:44
16429 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16430 "30000/1001 or 29.97"
16432 "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео (в "
16433 "форме 30000/1001 или 29.97)."
16435 #: modules/demux/rawvid.c:48
16436 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16437 msgstr "Определяет ширину необработанного видеопотока (в пикселах)."
16439 #: modules/demux/rawvid.c:52
16440 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16441 msgstr "Определяет высоту необработанного видеопотока (в пикселах)."
16443 #: modules/demux/rawvid.c:55
16444 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16446 "Переопределение цветности\n"
16447 "(использовать осторожно)"
16449 #: modules/demux/rawvid.c:56
16450 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16452 "Принудительное использование определённой цветности (задаётся строкой из "
16453 "четырёх символов)."
16455 #: modules/demux/rawvid.c:64
16456 msgid "Raw video demuxer"
16457 msgstr "Демультиплексор несжатого видео"
16459 #: modules/demux/real.c:71
16460 msgid "Real demuxer"
16461 msgstr "Демультиплексор Real"
16463 #: modules/demux/sid.cpp:53
16464 msgid "C64 sid demuxer"
16465 msgstr "Демультиплексор C64 SID"
16467 #: modules/demux/smf.c:728
16468 msgid "SMF demuxer"
16469 msgstr "Демультиплексор SMF"
16471 #: modules/demux/stl.c:43
16472 msgid "EBU STL subtitles parser"
16473 msgstr "Анализатор субтитров EBU STL"
16475 #: modules/demux/subtitle.c:53
16476 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16477 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
16479 #: modules/demux/subtitle.c:55
16481 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16482 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16484 "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только к "
16485 "субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
16487 #: modules/demux/subtitle.c:58
16489 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16492 "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает автоопределение, "
16493 "что должно работать."
16495 #: modules/demux/subtitle.c:60
16496 msgid "Override the default track description."
16497 msgstr "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
16499 #: modules/demux/subtitle.c:72
16500 msgid "Text subtitle parser"
16501 msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
16503 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16504 msgid "Subtitle delay"
16505 msgstr "Задержка субтитров"
16507 #: modules/demux/subtitle.c:82
16508 msgid "Subtitle format"
16509 msgstr "Формат субтитров"
16511 #: modules/demux/subtitle.c:85
16512 msgid "Subtitle description"
16513 msgstr "Описание субтитров"
16515 #: modules/demux/tta.c:46
16516 msgid "TTA demuxer"
16517 msgstr "Демультиплексор TTA"
16519 #: modules/demux/ty.c:59
16523 #: modules/demux/ty.c:60
16524 msgid "TY Stream audio/video demux"
16525 msgstr "Демультиплексор потока TY"
16527 #: modules/demux/ty.c:770
16528 msgid "Closed captions 2"
16529 msgstr "Скрытые титры 2"
16531 #: modules/demux/ty.c:771
16532 msgid "Closed captions 3"
16533 msgstr "Скрытые титры 3"
16535 #: modules/demux/ty.c:772
16536 msgid "Closed captions 4"
16537 msgstr "Скрытые титры 4"
16539 #: modules/demux/vc1.c:44
16540 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16541 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
16543 #: modules/demux/vc1.c:50
16544 msgid "VC1 video demuxer"
16545 msgstr "Видеодемультиплексор VC1"
16547 #: modules/demux/vobsub.c:51
16548 msgid "Vobsub subtitles parser"
16549 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
16551 #: modules/demux/voc.c:43
16552 msgid "VOC demuxer"
16553 msgstr "Демультиплексор VOC"
16555 #: modules/demux/wav.c:52
16556 msgid "WAV demuxer"
16557 msgstr "Демультиплексор WAV"
16559 #: modules/demux/xa.c:44
16561 msgstr "Демультиплексор XA"
16563 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16564 msgid "Unknown category"
16565 msgstr "Неопределённая категория"
16567 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16568 msgid "Closed captions"
16569 msgstr "Скрытые титры"
16571 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16572 msgid "Textual audio descriptions"
16573 msgstr "Текстовые описания аудио"
16575 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16576 msgid "Ticker text"
16577 msgstr "Текст бегущей строки"
16579 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16580 msgid "Active regions"
16581 msgstr "Активные участки"
16583 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16584 msgid "Semantic annotations"
16585 msgstr "Смысловые аннотации"
16587 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16589 msgstr "Транскрипция"
16591 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16592 msgid "Linguistic markup"
16593 msgstr "Лингвистические пометки"
16595 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16597 msgstr "Контрольные точки"
16599 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16600 msgid "Subtitles (images)"
16601 msgstr "Субтитры (изображения)"
16603 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16604 msgid "Slides (text)"
16605 msgstr "Слайды (с текстом)"
16607 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16608 msgid "Slides (images)"
16609 msgstr "Слайды (изображения)"
16611 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16612 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16613 msgid "About VLC media player"
16614 msgstr "О медиаплеере VLC"
16616 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16617 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16619 msgstr "Благодарности"
16621 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16622 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16626 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16627 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16631 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16633 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16635 "VideoLAN и Медиаплеер VLC — товарные знаки организации VideoLAN Association."
16637 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16638 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16640 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16641 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16642 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16643 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16644 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16645 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16646 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16647 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16649 "<p>Медиаплеер VLC — это бесплатный и свободный проигрыватель, кодировщик и "
16650 "потоковый сервер, созданный энтузиастами сообщества <a href=\"http://www."
16651 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16652 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC использует собственные кодеки и играет "
16653 "практически любые файлы, CD- и DVD-диски, сетевые потоки, поддерживает "
16654 "устройства захвата и другие форматы мультимедиа! И при этом он работает на "
16655 "всех популярных платформах!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16656 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16657 "\">Развивайте его вместе с нами!</span></a>"
16659 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16660 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16661 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16662 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16663 msgid "Playlist parsers"
16664 msgstr "Обработчики плейлистов"
16666 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16667 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16668 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16669 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16670 msgid "Service Discovery"
16671 msgstr "Обнаружение служб"
16673 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16674 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16675 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16677 msgstr "Интерфейсы"
16679 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16680 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16681 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16682 msgid "Art and meta fetchers"
16683 msgstr "Загрузчики обложек и метаданных"
16685 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16686 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16687 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16688 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16689 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16691 msgstr "Расширения"
16693 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16694 msgid "Show Installed Only"
16695 msgstr "Показывать только установленные"
16697 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16698 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16699 msgid "Find more addons online"
16700 msgstr "Найти другие дополнения в сети"
16702 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16703 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16704 msgid "Addons Manager"
16705 msgstr "Менеджер дополнений"
16707 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16708 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16709 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16711 msgstr "Установлено"
16713 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16714 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16715 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16719 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16720 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16721 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16725 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16729 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16730 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16731 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16732 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16736 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16737 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16741 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16742 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16743 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16745 msgstr "Предусилитель"
16747 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16748 msgid "Enable dynamic range compressor"
16749 msgstr "Включить сжатие динамического диапазона"
16751 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16752 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16753 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16754 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16755 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16759 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16760 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16762 msgstr "Время атаки"
16764 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16765 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16767 msgstr "Время спада"
16769 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16770 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16774 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16775 msgid "Enable Spatializer"
16776 msgstr "Включить объёмное звучание"
16778 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16779 msgid "Headphone virtualization"
16780 msgstr "Эффект наушников"
16782 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16783 msgid "Volume normalization"
16784 msgstr "Нормализация громкости"
16786 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16787 msgid "Maximum level"
16788 msgstr "Максимальный уровень"
16790 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16794 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16795 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16796 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16797 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16798 msgid "Audio Effects"
16799 msgstr "Аудиоэффекты"
16801 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16802 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16803 msgid "Duplicate current profile..."
16804 msgstr "Скопировать текущий профиль..."
16806 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16807 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16808 msgid "Organize Profiles..."
16809 msgstr "Организовать профили..."
16811 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16812 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16813 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16814 msgstr "Создаёт новый профиль из текущего"
16816 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16817 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16818 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16819 msgid "Enter a name for the new profile:"
16820 msgstr "Введите имя нового профиля:"
16822 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16823 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16824 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16825 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16826 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16827 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16828 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16829 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16830 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16831 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16832 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16836 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16837 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16838 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16839 msgstr "Пожалуйста, укажите уникальное имя профиля."
16841 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16842 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16843 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16844 msgstr "Несколько профилей не могут иметь одно имя."
16846 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16847 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16848 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16849 msgid "Remove a preset"
16850 msgstr "Удаление предустановки"
16852 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16853 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16854 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16855 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16856 msgstr "Выберите предустановку, которую вы хотите удалить:"
16858 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16859 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16860 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16861 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16862 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16863 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16867 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16868 msgid "Add new Preset..."
16869 msgstr "Добавить предустановку..."
16871 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16872 msgid "Organize Presets..."
16873 msgstr "Организовать предустановки..."
16875 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16876 msgid "Save current selection as new preset"
16877 msgstr "Сохранение текущих параметров в виде предустановки"
16879 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16880 msgid "Enter a name for the new preset:"
16881 msgstr "Введите имя предустановки:"
16883 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16887 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16888 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16889 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16893 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16894 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16895 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16900 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16902 msgstr "Редактирование"
16904 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16905 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16906 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16907 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16911 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16912 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16913 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16914 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16915 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16916 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16917 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16918 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16919 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16920 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16921 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16922 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16923 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16924 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16928 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16929 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16931 msgstr "Без наименования"
16933 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16937 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16939 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16941 "Нет входного потока. Для использования закладок поток должен находиться в "
16942 "режиме воспроизведения или паузы."
16944 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16945 msgid "Input has changed"
16946 msgstr "Входной поток сменился"
16948 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16950 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16951 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16953 "Входной поток сменился, поэтому сохранить закладку нельзя. Чтобы избежать "
16954 "потери потока, определяя закладки, переведите поток в режим паузы."
16956 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16957 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16958 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16962 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16963 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16964 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16966 msgid "Seek backward"
16969 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16970 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16971 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16975 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16976 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16977 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16979 msgid "Seek forward"
16980 msgstr "Шаг вперёд"
16982 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16984 msgid "Playback position"
16985 msgstr "Управление воспроизведением"
16987 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16989 msgid "Playback time"
16990 msgstr "Скорость воспроизведения"
16992 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16993 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16995 msgid "Go to previous item"
16996 msgstr "Предыдущее заглавие"
16998 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16999 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17000 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17002 msgid "Go to next item"
17003 msgstr "Переход к отметке времени"
17005 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17006 msgid "Convert & Stream"
17007 msgstr "Конвертировать/передавать"
17009 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17014 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17015 msgid "Drop media here"
17016 msgstr "Перетащите файл сюда"
17018 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17019 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17020 msgid "Open media..."
17021 msgstr "Открыть источник..."
17023 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17024 msgid "Choose Profile"
17025 msgstr "Выберите профиль"
17027 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17028 msgid "Customize..."
17029 msgstr "Настроить..."
17031 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17032 msgid "Choose Destination"
17033 msgstr "Выберите назначение"
17035 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17036 msgid "Choose an output location"
17037 msgstr "Определите адрес назначения"
17039 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17040 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17041 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17042 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17043 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17044 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17045 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17046 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17047 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17048 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17049 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17050 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17051 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17052 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17057 msgid "Setup Streaming..."
17058 msgstr "Настройка передачи..."
17060 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17061 msgid "Select Streaming Method"
17062 msgstr "Выберите метод вещания"
17064 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17065 msgid "Save as File"
17066 msgstr "Сохранить как файл"
17068 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17069 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17070 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17071 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17075 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17076 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17080 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17081 msgid "Save as new Profile..."
17082 msgstr "Сохранить как новый профиль..."
17084 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17085 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17086 msgid "Encapsulation"
17087 msgstr "Инкапсуляция"
17089 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17090 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17091 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17092 msgid "Video codec"
17093 msgstr "Видеокодек"
17095 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17096 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17097 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17098 msgid "Audio codec"
17099 msgstr "Аудиокодек"
17101 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17102 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17103 msgid "Keep original video track"
17104 msgstr "Сохранять исходную видеодорожку"
17106 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17109 msgstr "Разрешение"
17111 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17112 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17114 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17115 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17117 "Вам нужно заполнить только один из трёх следующих параметров, VLC сам "
17118 "определит другие, исходя из соотношения сторон"
17120 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17121 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17125 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17127 msgid "Keep original audio track"
17128 msgstr "Сохранять исходную аудиодорожку"
17130 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17131 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17132 msgid "Overlay subtitles on the video"
17133 msgstr "Накладывать субтитры на видео"
17135 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17136 msgid "Stream Destination"
17137 msgstr "Вывод потока"
17139 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17140 msgid "Stream Announcement"
17141 msgstr "Оповещение о потоке"
17143 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17144 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17145 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17146 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17147 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17148 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17149 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17157 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17158 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17159 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17160 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17161 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17162 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17163 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17164 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17165 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17166 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17167 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17168 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17172 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17173 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17174 msgid "SAP Announcement"
17175 msgstr "Оповещение SAP"
17177 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17178 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17179 msgid "HTTP Announcement"
17180 msgstr "Оповещение по HTTP"
17182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17183 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17184 msgid "RTSP Announcement"
17185 msgstr "Оповещение по RTSP"
17187 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17188 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17189 msgid "Export SDP as file"
17190 msgstr "Сохранить SDP в файл"
17192 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17194 msgid "Channel Name"
17195 msgstr "Название канала"
17197 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17202 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17203 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17204 msgstr "Недопустимый формат контейнера для передачи по HTTP"
17206 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17208 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17209 "technical reasons."
17211 "Медиаобъекты, упакованные в формат %@, не могут быть переданы по протоколу "
17212 "HTTP по техническим причинам."
17214 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17215 msgid "Remove a profile"
17216 msgstr "Удаление профиля"
17218 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17219 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17220 msgstr "Выберите профиль, который вы хотите удалить:"
17222 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17223 msgid "Save as new profile"
17224 msgstr "Сохранение нового профиля"
17226 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17227 msgid "%@ stream to %@:%@"
17228 msgstr "Передача потока %@ в %@:%@"
17230 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17231 msgid "No Address given"
17232 msgstr "Адрес не указан"
17234 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17235 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17236 msgstr "Для передачи потока необходимо указать правильный адрес назначения."
17238 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17239 msgid "No Channel Name given"
17240 msgstr "Название канала не указано"
17242 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17244 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17245 msgstr "Включено SAP-оповещение о потоке, но название канала не указано."
17247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17248 msgid "No SDP URL given"
17249 msgstr "URL для SDP не указан"
17251 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17252 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17253 msgstr "Выбран экспорт SDP, но соответствующий адрес не указан."
17255 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17256 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17257 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17258 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17259 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17263 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17267 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17269 msgstr "Случайный порядок включён"
17271 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17273 msgstr "Не повторять"
17275 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17276 msgid "Errors and Warnings"
17277 msgstr "Ошибки и предупреждения"
17279 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17283 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17285 msgid "Play/Pause the current media"
17286 msgstr "Щёлкните, чтобы воспроизвести или приостановить текущий медиаобъект."
17288 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17290 msgid "Go to the previous item"
17291 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста."
17293 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17294 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17295 msgstr "Переключить полноэкранный режим"
17297 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17299 msgid "Leave fullscreen mode"
17300 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
17302 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17303 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17304 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17308 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17310 msgid "Adjust the volume"
17311 msgstr "Громкость звука"
17313 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17314 msgid "Adjust the current playback position"
17317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17318 msgid "Video device"
17319 msgstr "Видеоустройство"
17321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17323 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17324 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17327 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
17328 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видеоустройства."
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17332 msgstr "Прозрачность"
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17336 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17337 "is fully transparent."
17339 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
17342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17343 msgid "Black screens in fullscreen"
17344 msgstr "Чёрный фон в полноэкранном режиме"
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17347 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17349 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
17352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17353 msgid "Show Fullscreen controller"
17354 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
17356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17357 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17359 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
17360 "полноэкранном режиме."
17362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17363 msgid "Auto-playback of new items"
17364 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17367 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17368 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
17370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17371 msgid "Keep Recent Items"
17372 msgstr "Вести список последних позиций"
17374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17376 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17379 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
17382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17383 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17384 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17385 msgstr "Управление воспроизведением с пульта Apple Remote"
17387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17388 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17389 msgstr "По умолчанию VLC можно управлять с помощью пульта Apple Remote."
17391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17393 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17394 msgstr "Управление общей громкостью с пульта Apple Remote"
17396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17398 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17399 "you can choose to control the global system volume instead."
17401 "По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. "
17402 "Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы."
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17406 msgid "Display VLC status menu icon"
17409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17412 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17413 "to disable it (restart required)."
17415 "По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. "
17416 "Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы."
17418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17419 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17420 msgstr "Перемещение в плейлисте с пульта Apple Remote"
17422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17424 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17425 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17427 "По умолчанию VLC позволяет переходить к следующей/предыдущей позиции "
17428 "плейлиста с пульта Apple Remote. Этот флажок отключает это поведение."
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17431 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17432 msgid "Control playback with media keys"
17433 msgstr "Управление мультимедийными клавишами"
17435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17437 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17440 "По умолчанию VLC можно управлять с помощью мультимедийных клавиш на "
17441 "клавиатурах Apple."
17443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17444 msgid "Run VLC with dark interface style"
17445 msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17449 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17450 "the grey interface style is used."
17452 "Если этот режим включён, VLC будет использовать тёмный интерфейс (в "
17453 "противном случае — серый)."
17455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17456 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17457 msgid "Use the native fullscreen mode"
17458 msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
17460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17462 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17463 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17466 "По умолчанию VLC использует переключение полноэкранного режима, работавшее в "
17467 "ранних выпусках Mac OS X. Также VLC может включать полноэкранный режим, "
17468 "используя новый метод в Mac OS X версии 10.7 и новее."
17470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17471 msgid "Resize interface to the native video size"
17472 msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео"
17474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17476 "You have two choices:\n"
17477 " - The interface will resize to the native video size\n"
17478 " - The video will fit to the interface size\n"
17479 " By default, interface resize to the native video size."
17481 "Возможны два варианта:\n"
17482 "- Интерфейс будет подгоняться под размер видео.\n"
17483 "- Видео будет масштабировано под интерфейс.\n"
17484 "По умолчанию интерфейс подстраивается под исходный размер видео."
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17487 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17488 msgid "Pause the video playback when minimized"
17489 msgstr "Приостановить видео при сворачивании окна"
17491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17493 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17494 "minimizing the window."
17496 "Если этот параметр включён, проигрывание автоматически приостановится при "
17497 "сворачивании окна VLC."
17499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17500 msgid "Allow automatic icon changes"
17501 msgstr "Разрешить изменение значка"
17503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17505 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17507 "Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях."
17509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17510 msgid "Lock Aspect Ratio"
17511 msgstr "Зафиксировать соотношение сторон"
17513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17515 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17516 msgstr "Щёлкните, чтобы выйти из полноэкранного режима."
17518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17520 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17521 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17526 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17527 msgstr "Показать кнопки Назад и Вперёд"
17529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17530 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17532 "Показывает в основном окне кнопки для перехода к следующей и предыдущей "
17533 "позиции плейлиста"
17535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17536 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17537 msgstr "Показать кнопки Повторение и Перемешивание"
17539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17540 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17541 msgstr "Показывает в основном окне кнопки повторения и перемешивания"
17543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17544 msgid "Show Audio Effects Button"
17545 msgstr "Показать кнопку Аудиоэффекты"
17547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17548 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17549 msgstr "Показывает в основном окне кнопку управления аудиоэффектами."
17551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17552 msgid "Show Sidebar"
17553 msgstr "Показать боковую панель"
17555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17556 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17557 msgstr "Показывает в основном окне боковую панель со списком медиаисточников."
17559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17560 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17561 msgid "Control external music players"
17562 msgstr "Управлять внешними плеерами"
17564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17565 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17567 "VLC будет приостанавливать и продолжать воспроизведение музыки на "
17568 "поддерживаемых внешних плеерах."
17570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17571 msgid "Use large text for list views"
17572 msgstr "Выводить в списках большой текст"
17574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17576 msgstr "Ничего не делать"
17578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17579 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17580 msgstr "Приостановить iTunes/Spotify"
17582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17583 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17584 msgstr "Приостанавливать и запускать iTunes/Spotify"
17586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17587 msgid "Continue playback where you left off"
17588 msgstr "Продолжить воспроизведение с последней позиции"
17590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17592 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17593 "open one of those, playback will continue."
17595 "VLC будет сохранять позиции воспроизведения 30 последних проигранных файлов. "
17596 "Если вы вернётесь к одному из них, воспроизведение продолжится с запомненной "
17599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17601 msgstr "Спрашивать"
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17604 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17609 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17614 msgid "Maximum Volume displayed"
17615 msgstr "Предел регулятора громкости"
17617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17618 msgid "Mac OS X interface"
17619 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17623 msgstr "Внешний вид"
17625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17630 msgid "Apple Remote and media keys"
17631 msgstr "Медиаклавиши и пульт Apple Remote"
17633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17634 msgid "Video output"
17635 msgstr "Вывод видео"
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17638 msgid "Remove old preferences?"
17639 msgstr "Удалить старые настройки?"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17642 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17643 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
17645 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17646 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17647 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
17649 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17652 msgstr "Уровень %i"
17654 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17655 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17657 msgstr "ещё меньше"
17659 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17660 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17664 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17665 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17669 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17670 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17672 msgstr "ещё больше"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17675 msgid "Check for Update..."
17676 msgstr "Проверить обновления..."
17678 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17679 msgid "Preferences..."
17680 msgstr "Настройки..."
17682 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17686 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17688 msgstr "Скрыть VLC"
17690 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17691 msgid "Hide Others"
17692 msgstr "Скрыть остальные"
17694 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17695 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17697 msgstr "Показать всё"
17699 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17701 msgstr "Выйти из VLC"
17703 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17707 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17708 msgid "Advanced Open File..."
17709 msgstr "Открыть файл с параметрами..."
17711 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17712 msgid "Open File..."
17713 msgstr "Открыть файл..."
17715 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17716 msgid "Open Disc..."
17717 msgstr "Открыть диск..."
17719 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17720 msgid "Open Network..."
17721 msgstr "Открыть сеть..."
17723 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17724 msgid "Open Capture Device..."
17725 msgstr "Открыть устройство захвата..."
17727 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17728 msgid "Open Recent"
17729 msgstr "Открыть недавние"
17731 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17732 msgid "Close Window"
17733 msgstr "Закрыть окно"
17735 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17736 msgid "Convert / Stream..."
17737 msgstr "Конвертировать/передавать..."
17739 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17740 msgid "Save Playlist..."
17741 msgstr "Сохранить плейлист..."
17743 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17744 msgid "Reveal in Finder"
17745 msgstr "Открыть в Finder"
17747 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17751 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17753 msgstr "Копировать"
17755 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17759 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17761 msgstr "Выделить всё"
17763 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17768 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17772 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17773 msgid "Playlist Table Columns"
17774 msgstr "Столбцы в плейлисте"
17776 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17778 msgstr "Воспроизведение"
17780 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17781 msgid "Playback Speed"
17782 msgstr "Скорость воспроизведения"
17784 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17785 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17786 msgid "Track Synchronization"
17787 msgstr "Синхронизация дорожек"
17789 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17790 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17794 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17795 msgid "Quit after Playback"
17796 msgstr "Выйти после воспроизведения"
17798 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17799 msgid "Step Forward"
17802 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17803 msgid "Step Backward"
17806 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17807 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17808 msgid "Jump to Time"
17809 msgstr "Перейти ко времени"
17811 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17812 msgid "Increase Volume"
17813 msgstr "Увеличить громкость"
17815 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17816 msgid "Decrease Volume"
17817 msgstr "Уменьшить громкость"
17819 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17820 msgid "Audio Device"
17821 msgstr "Аудиоустройство"
17823 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17825 msgstr "Половина размера"
17827 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17828 msgid "Normal Size"
17829 msgstr "Нормальный размер"
17831 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17832 msgid "Double Size"
17833 msgstr "Двойной размер"
17835 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17836 msgid "Fit to Screen"
17837 msgstr "Подогнать под экран"
17839 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17840 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17841 msgid "Float on Top"
17842 msgstr "Поверх всех окон"
17844 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17845 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17846 msgid "Fullscreen Video Device"
17847 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
17849 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17850 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17851 msgid "Post processing"
17852 msgstr "Пост-обработка"
17854 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17855 msgid "Add Subtitle File..."
17856 msgstr "Добавить файл субтитров..."
17858 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17859 msgid "Subtitles Track"
17860 msgstr "Дорожка субтитров"
17862 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17864 msgstr "Размер шрифта"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17868 msgstr "Цвет шрифта"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17871 msgid "Outline Thickness"
17872 msgstr "Толщина контура"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17875 msgid "Background Opacity"
17876 msgstr "Прозрачность фона"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17879 msgid "Background Color"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17883 msgid "Transparent"
17884 msgstr "Прозрачный"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17890 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17894 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17900 msgstr "[Проигрыватель]"
17902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17903 msgid "Main Window..."
17904 msgstr "Основное окно..."
17906 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17907 msgid "Audio Effects..."
17908 msgstr "Аудиоэффекты..."
17910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17911 msgid "Video Effects..."
17912 msgstr "Видеоэффекты..."
17914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17915 msgid "Bookmarks..."
17916 msgstr "Закладки..."
17918 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17919 msgid "Playlist..."
17920 msgstr "Список воспроизведения..."
17922 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17923 msgid "Media Information..."
17924 msgstr "Информация о медиаобъекте..."
17926 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17927 msgid "Messages..."
17928 msgstr "Сообщения..."
17930 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17931 msgid "Errors and Warnings..."
17932 msgstr "Ошибки и предупреждения..."
17934 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17935 msgid "Bring All to Front"
17936 msgstr "Вынести всё вперёд"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17939 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17943 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17944 msgid "VLC media player Help..."
17945 msgstr "Справка медиапроигрывателя VLC..."
17947 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17948 msgid "Online Documentation..."
17949 msgstr "Веб-документация..."
17951 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17952 msgid "VideoLAN Website..."
17953 msgstr "Сайт VideoLAN..."
17955 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17956 msgid "Make a donation..."
17957 msgstr "Сделать пожертвование..."
17959 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17960 msgid "Online Forum..."
17961 msgstr "Веб-форум..."
17963 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17964 msgid "File Format:"
17965 msgstr "Формат файла:"
17967 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17968 msgid "Extended M3U"
17969 msgstr "Расширенный M3U"
17971 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17972 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17973 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17975 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17976 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
17977 msgid "HTML playlist"
17978 msgstr "Плейлист HTML"
17980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17981 msgid "Save Playlist"
17982 msgstr "Сохранить плейлист"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17985 msgid "Search in Playlist"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17990 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17992 "Введите слово для поиска в плейлисте. Результаты поиска будут выделены в "
17995 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17996 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18000 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18001 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18003 msgstr "Подписка на подкаст"
18005 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18006 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18007 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18008 msgid "Unsubscribe"
18009 msgstr "Отписаться"
18011 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18012 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18013 msgid "Subscribe to a podcast"
18014 msgstr "Подписаться на подкаст:"
18016 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18017 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18018 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18019 msgstr "Введите URL подкаста для подписки:"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18022 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18023 msgstr "Отмена подписки на подкаст"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18026 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18027 msgstr "Введите подкаст, от которого вы хотите отписаться:"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18030 msgid "Check for album art and metadata?"
18031 msgstr "Загружать обложки альбомов и метаданные?"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18034 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18035 msgstr "Разрешить запросы метаданных"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18039 msgstr "Нет, не надо"
18041 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18043 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18044 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18045 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18046 "trusted services in an anonymized form."
18048 "VLC может обращаться в Сеть за обложками альбомов и метаданными для "
18049 "дополнения ваших впечатлений от произведения, например показывать сведения о "
18050 "текущей дорожке проигрываемого компакт-диска. Для этого VLC передаёт "
18051 "доверенным службам анонимные данные о воспроизводимом вами содержимом."
18053 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18055 msgstr "Библиотека"
18057 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18058 msgid "MY COMPUTER"
18059 msgstr "Мой компьютер"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18063 msgstr "Устройства"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18066 msgid "LOCAL NETWORK"
18067 msgstr "Локальная сеть"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18073 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18074 msgid "Show/Hide Playlist"
18075 msgstr "Показать/скрыть плейлист"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18078 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18082 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18084 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18086 "Щёлкните, чтобы сменить режим повторения. Возможны три состояния: повторять "
18087 "одну позицию, повторять все и выкл."
18089 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18090 #: share/lua/http/index.html:239
18092 msgstr "Случайный порядок"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18095 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18097 msgid "Volume: %i %%"
18098 msgstr "Громкость %ld%%"
18100 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18101 msgid "Full Volume"
18102 msgstr "Полная громкость"
18104 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18106 msgid "Open Audio Effects window"
18107 msgstr "Аудиоэффекты"
18109 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18110 msgid "Open Source"
18111 msgstr "Открыть источник"
18113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18114 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18115 msgstr "Адрес медиаресурса (MRL)"
18117 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18118 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18119 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18120 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18121 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18122 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18123 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18127 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18129 msgid "Stream output:"
18130 msgstr "Вывод потока"
18132 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18133 msgid "Settings..."
18134 msgstr "Настройки..."
18136 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18138 msgid "Choose media input type"
18139 msgstr "Выберите вход"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18147 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18151 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18155 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18156 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18157 msgid "Choose a file"
18158 msgstr "Выберите файл"
18160 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18161 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18163 msgid "Select a file for playback"
18164 msgstr "Выберите файл для воспроизведения"
18166 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18167 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18168 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18171 msgid "Play another media synchronously"
18172 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиаобъект"
18174 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18175 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18176 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18177 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18179 msgstr "Выбрать..."
18181 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18183 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18185 "Щёлкните, чтобы выбрать другой файл. который будет воспроизводиться "
18186 "синхронно с файлом, выбранным ранее."
18188 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18189 msgid "Custom playback"
18190 msgstr "Настройка воспроизведения"
18192 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18193 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18194 msgstr "Открыть папку VIDEO_TS/BDMV"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18197 msgid "Insert Disc"
18198 msgstr "Вставьте диск"
18200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18201 msgid "Disable DVD menus"
18202 msgstr "Отключить меню DVD"
18204 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18205 msgid "Enable DVD menus"
18206 msgstr "Включить меню DVD"
18208 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18209 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18213 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18215 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18216 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18217 "press the button below."
18219 "Чтобы открыть обычный сетевой поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP и т.д.), "
18220 "введите его адрес в поле выше. Если вы хотите открыть RTP- или UDP-поток, "
18221 "нажмите эту кнопку."
18223 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18225 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18226 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18227 "IP automatically.\n"
18229 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18232 "Если вы хотите открыть поток групповой передачи, введите IP-адрес, указанный "
18233 "провайдером потока. В режиме обычной передачи VLC будет автоматически "
18234 "использовать IP-адрес вашего компьютера.\n"
18236 "Чтобы открыть поток, использующий другой протокол, просто закройте это окно, "
18239 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18242 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18245 "Введите здесь URL для подключения к сетевому потоку. Чтобы открыть поток RTP "
18246 "или UDP, нажмите соответствующую кнопку."
18248 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18249 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18250 msgstr "Открыть RTP/UDP-поток"
18252 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18253 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18254 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18258 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18259 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18260 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18264 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18265 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18266 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18270 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18271 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18273 msgid "Input Devices"
18274 msgstr "Устройства ввода"
18276 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18277 msgid "Subscreen left"
18278 msgstr "Левая сторона подэкрана"
18280 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18281 msgid "Subscreen top"
18282 msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18286 msgid "Subscreen Width"
18287 msgstr "Ширина подэкрана"
18289 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18291 msgid "Subscreen Height"
18292 msgstr "Высота подэкрана"
18294 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18295 msgid "Capture Audio"
18296 msgstr "Захват звука"
18298 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18299 msgid "Add Subtitle File:"
18300 msgstr "Добавить файл субтитров:"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18304 msgid "Setup subtitle playback details"
18305 msgstr "Щёлкните, чтобы настроить все параметры отображения субтитров."
18307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18309 msgid "Select a subtitle file"
18310 msgstr "Выбрать файл субтитров"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18313 msgid "Override parameters"
18314 msgstr "Переопределить параметры"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18321 msgid "Subtitle encoding"
18322 msgstr "Кодировка субтитров"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18325 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18326 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18328 msgstr "Размер шрифта"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18331 msgid "Subtitle alignment"
18332 msgstr "Выравнивание субтитров"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18336 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18337 msgstr "Щёлкните, чтобы закрыть диалог настройки субтитров."
18339 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18340 msgid "Font Properties"
18341 msgstr "Свойства шрифта"
18343 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18344 msgid "Subtitle File"
18345 msgstr "Файл субтитров"
18347 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18348 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18349 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18350 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18352 msgstr "Открыть файл"
18354 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18357 msgstr "Дорожек: %i"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18360 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18361 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18364 msgid "Display the stream locally"
18365 msgstr "Показывать поток локально"
18367 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18368 msgid "Dump raw input"
18369 msgstr "Сохранить входной поток"
18371 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18372 msgid "Encapsulation Method"
18373 msgstr "Формат контейнера"
18375 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18376 msgid "Transcoding options"
18377 msgstr "Настройки перекодирования"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18380 msgid "Bitrate (kb/s)"
18381 msgstr "Битрейт (кб/с)"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18384 msgid "Stream Announcing"
18385 msgstr "Извещение о потоке"
18387 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18388 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18390 msgstr "Сохранение файла"
18392 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18393 msgid "Track Number"
18394 msgstr "Номер дорожки"
18396 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18397 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18399 msgstr "Длительность"
18401 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18402 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18406 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18408 msgstr "Размер файла"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18413 msgstr "Развернуть"
18415 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18417 msgid "Collapse All"
18420 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18421 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18422 msgid "Media Information"
18423 msgstr "Информация о медиаобъекте"
18425 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18427 msgstr "Расположение"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18430 msgid "Save Metadata"
18431 msgstr "Сохранить метаданные"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18434 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18438 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18439 msgid "Codec Details"
18440 msgstr "Информация о кодеке"
18442 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18443 msgid "Read at media"
18446 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18447 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18448 msgid "Input bitrate"
18449 msgstr "Битрейт входного потока"
18451 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18453 msgstr "Демультиплексировано"
18455 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18456 msgid "Stream bitrate"
18457 msgstr "Битрейт потока"
18459 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18460 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18461 msgid "Decoded blocks"
18462 msgstr "Декодировано блоков"
18464 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18465 msgid "Displayed frames"
18466 msgstr "Показано кадров"
18468 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18469 msgid "Lost frames"
18470 msgstr "Потеряно кадров"
18472 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18474 msgstr "Потоковая передача"
18476 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18477 msgid "Sent packets"
18478 msgstr "Выслано пакетов"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18482 msgstr "Выслано байт"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18486 msgstr "Битрейт исходящего потока"
18488 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18489 msgid "Played buffers"
18490 msgstr "Воспроизведено буферов"
18492 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18493 msgid "Lost buffers"
18494 msgstr "Потеряно буферов"
18496 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18497 msgid "Error while saving meta"
18498 msgstr "Ошибка при сохранении метаданных"
18500 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18501 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18502 msgstr "VLC не может сохранить эти метаданные."
18504 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18505 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18507 msgid "Renderer discovery off"
18508 msgstr "Обнаружение служб"
18510 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18511 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18513 msgid "Enable renderer discovery"
18514 msgstr "Включить эхо"
18516 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18518 msgid "No renderer"
18519 msgstr "Визуализатор текста"
18521 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18523 msgid "Renderer discovery on"
18524 msgstr "Обнаружение служб"
18526 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18528 msgid "Disable renderer discovery"
18529 msgstr "Отключать заставку"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18532 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18533 msgid "Continue playback?"
18534 msgstr "Продолжить воспроизведение?"
18536 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18537 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18538 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18540 msgstr "Продолжить"
18542 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18544 msgid "Always continue media playback"
18545 msgstr "Продолжать воспроизведение"
18547 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18548 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18549 msgid "Restart playback"
18550 msgstr "Начать сначала"
18552 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18553 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18554 msgstr "«%@» будет воспроизводиться с %@"
18556 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18557 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18558 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18559 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18560 msgid "Interface Settings"
18561 msgstr "Настройки интерфейса"
18563 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18564 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18565 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18566 msgid "Audio Settings"
18567 msgstr "Настройки аудио"
18569 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18570 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18571 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18572 msgid "Video Settings"
18573 msgstr "Настройки видео"
18575 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18576 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18577 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18578 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18579 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
18581 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18582 msgid "Input & Codec Settings"
18583 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
18585 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18586 msgid "General Audio"
18587 msgstr "Общие параметры аудио"
18589 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18590 msgid "Preferred Audio language"
18591 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
18593 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18594 msgid "Enable Last.fm submissions"
18595 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
18597 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18598 msgid "Visualization"
18599 msgstr "Визуализация"
18601 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18602 msgid "Keep audio level between sessions"
18603 msgstr "Сохранять громкость при перезапуске"
18605 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18606 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18607 msgid "Always reset audio start level to:"
18608 msgstr "При запуске устанавливать громкость:"
18610 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18611 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18616 msgid "Change Hotkey"
18617 msgstr "Изменить горячую клавишу"
18619 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18620 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18621 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
18623 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18624 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18628 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18630 msgstr "Комбинация клавиш"
18632 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18633 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18634 msgid "Record directory or filename"
18635 msgstr "Каталог или файл для записей"
18637 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18638 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18639 msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
18641 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18642 msgid "Repair AVI Files"
18643 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
18645 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18646 msgid "Default Caching Level"
18647 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18650 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18652 msgstr "Кэширование"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18656 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18659 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
18660 "каждого модуля доступа."
18662 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18663 msgid "Codecs / Muxers"
18664 msgstr "Кодеки/мультиплексоры"
18666 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18667 msgid "Post-Processing Quality"
18668 msgstr "Качество пост-обработки"
18670 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18671 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18672 msgstr "Изменить настройки приложений по умолчанию для сетевых приложений"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18675 msgid "Open network streams using the following protocols"
18676 msgstr "Открывать сетевые потоки, используя следующие протоколы"
18678 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18679 msgid "Note that these are system-wide settings."
18680 msgstr "Заметьте, что эти настройки действуют глобально."
18682 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18684 msgid "General settings"
18685 msgstr "Основные настройки аудио"
18687 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18688 msgid "Interface style"
18689 msgstr "Стиль интерфейса"
18691 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18695 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18699 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18700 msgid "Continue playback"
18701 msgstr "Продолжать воспроизведение"
18703 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18705 msgid "Playback behaviour"
18706 msgstr "Воспроизведение не удалось"
18708 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18710 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18711 msgstr "Включить уведомления Growl (при изменении позиции в плейлисте)"
18713 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18714 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18715 msgid "Privacy / Network Interaction"
18716 msgstr "Конфиденциальность/взаимодействие с сетью"
18718 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18719 msgid "Automatically check for updates"
18720 msgstr "Проверять обновления автоматически"
18722 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18724 msgid "HTTP web interface"
18725 msgstr "Интерфейс Qt"
18727 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18729 msgid "Enable HTTP web interface"
18730 msgstr "Интерфейс с оболочками"
18732 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18733 msgid "Default Encoding"
18734 msgstr "Кодировка по умолчанию"
18736 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18737 msgid "Display Settings"
18738 msgstr "Настройки отображения"
18740 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18741 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18743 msgstr "Цвет шрифта"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18746 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18747 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18751 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18752 msgid "Subtitle languages"
18753 msgstr "Язык субтитров"
18755 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18756 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18757 msgid "Preferred subtitle language"
18758 msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
18760 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18762 msgstr "Включить экранную индикацию"
18764 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18765 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18767 msgstr "Полужирный"
18769 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18770 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18771 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18772 msgid "Outline color"
18773 msgstr "Цвет контура"
18775 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18776 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18777 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18778 msgid "Outline thickness"
18779 msgstr "Толщина контура"
18781 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18782 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18784 msgstr "Отображение"
18786 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18787 msgid "Show video within the main window"
18788 msgstr "Показывать видео в основном окне"
18790 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18792 msgid "Fullscreen settings"
18793 msgstr "Полноэкранный режим"
18795 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18797 msgid "Start in fullscreen"
18798 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
18800 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18801 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18802 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
18804 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18805 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18806 msgid "Video snapshots"
18807 msgstr "Снимки видео"
18809 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18810 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18814 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18815 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18819 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18820 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18824 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18825 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18826 msgid "Sequential numbering"
18827 msgstr "Последовательная нумерация"
18829 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18830 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18832 msgstr "Сбросить всё"
18834 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18835 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18836 msgid "Preferences"
18839 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18841 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18844 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18845 msgid "Last check on: %@"
18846 msgstr "Последняя проверка: %@"
18848 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18849 msgid "No check was performed yet."
18850 msgstr "Проверка ещё не выполнялась."
18852 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18853 msgid "Lowest Latency"
18854 msgstr "наименьшая задержка"
18856 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18857 msgid "Low Latency"
18858 msgstr "уменьшенная задержка"
18860 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18861 msgid "Higher Latency"
18862 msgstr "увеличенная задержка"
18864 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18865 msgid "Highest Latency"
18866 msgstr "наибольшая задержка"
18868 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18869 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18870 msgid "Reset Preferences"
18871 msgstr "Сбросить настройки"
18873 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18875 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18877 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18878 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18879 "stop immediately.\n"
18881 "The Media Library will not be affected.\n"
18883 "Are you sure you want to continue?"
18885 "Сейчас будут сброшены все настройки медиаплеера VLC.\n"
18887 "При этом VLC будет перезапущен, ваш текущий плейлист сбросится, и "
18888 "воспроизведение, трансляция или перекодирование будет немедленно "
18891 "Вашу медиатеку это не затронет.\n"
18893 "Выполнить сброс настроек?"
18895 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18897 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18899 "Этот параметр нельзя изменить, так как включён системный полноэкранный режим."
18901 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18902 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18903 msgstr "Выберите папку для сохранения снимков видео"
18905 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18906 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18910 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18911 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18912 msgstr "Имя каталога или файла для сохранения записей"
18914 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18916 "Press new keys for\n"
18919 "Нажмите сочетание клавиш для\n"
18922 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18923 msgid "Invalid combination"
18924 msgstr "Неправильная комбинация"
18926 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18927 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18928 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
18930 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18931 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18932 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18933 msgstr "Эта комбинация уже назначена для «%@»."
18935 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18937 msgid "Toggle Play/Pause"
18938 msgstr "Воспроизведение/пауза"
18940 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18942 msgid "Toggle random order playback"
18943 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
18945 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18947 msgid "Show Main Window"
18948 msgstr "Основное окно..."
18950 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18951 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18953 msgid "Path/URL Action"
18954 msgstr "Характеристика URL"
18956 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18958 msgid "Nothing playing"
18959 msgstr "Сейчас играет"
18961 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18963 msgid "Select File In Finder"
18964 msgstr "Выберите папку"
18966 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18968 msgid "Copy URL to clipboard"
18969 msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена"
18971 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18973 msgstr "Не определено"
18975 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18979 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18980 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
18981 msgid "Audio/Video"
18982 msgstr "Аудио/видео"
18984 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18985 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
18986 msgid "Audio track synchronization:"
18987 msgstr "Синхронизация дорожки звука:"
18989 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18990 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18994 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18995 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18996 msgstr "Положительная величина означает, что звук опережает видео"
18998 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18999 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19000 msgid "Subtitles/Video"
19001 msgstr "Субтитры/видео"
19003 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19004 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19005 msgid "Subtitle track synchronization:"
19006 msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
19008 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19009 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19010 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
19012 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19013 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19014 msgid "Subtitle speed:"
19015 msgstr "Скорость субтитров:"
19017 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19021 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19022 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19023 msgid "Subtitle duration factor:"
19024 msgstr "Поправка длительности субтитров:"
19026 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19027 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19029 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19030 "Set 0 to disable."
19032 "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
19035 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19036 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19038 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19039 "Set 0 to disable."
19041 "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
19044 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19045 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19047 "Recalculate subtitle duration according\n"
19048 "to their content and this value.\n"
19049 "Set 0 to disable."
19051 "Вычисляет длительность субтитров,\n"
19052 "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
19055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19056 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19057 msgid "Video Effects"
19058 msgstr "Видеоэффекты"
19060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19065 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19073 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19074 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19075 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19076 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19081 msgid "Image Adjust"
19082 msgstr "Настройка изображения"
19084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19085 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19086 msgid "Brightness Threshold"
19087 msgstr "Порог яркости"
19089 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19090 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19095 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19096 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19100 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19101 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19102 msgid "Banding removal"
19103 msgstr "Устранение полос"
19105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19106 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19110 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19111 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19113 msgstr "Зернистость плёнки"
19115 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19116 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19120 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19121 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19122 msgid "Synchronize top and bottom"
19123 msgstr "Синхронизировать верх и низ"
19125 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19126 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19127 msgid "Synchronize left and right"
19128 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
19130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19131 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19136 #: modules/video_filter/transform.c:52
19137 msgid "Rotate by 90 degrees"
19138 msgstr "поворот на 90 град."
19140 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19141 #: modules/video_filter/transform.c:53
19142 msgid "Rotate by 180 degrees"
19143 msgstr "поворот на 180 град."
19145 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19146 #: modules/video_filter/transform.c:53
19147 msgid "Rotate by 270 degrees"
19148 msgstr "поворот на 270 град."
19150 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19151 #: modules/video_filter/transform.c:54
19152 msgid "Flip horizontally"
19153 msgstr "переворот по горизонтали"
19155 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19156 #: modules/video_filter/transform.c:54
19157 msgid "Flip vertically"
19158 msgstr "переворот по вертикали"
19160 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19161 msgid "Magnification/Zoom"
19162 msgstr "Увеличение/масштаб"
19164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19165 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19166 msgid "Puzzle game"
19167 msgstr "Головоломка"
19169 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19170 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19171 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19172 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19173 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19177 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19178 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19179 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19180 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19185 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19186 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19188 msgstr "Клонирование"
19190 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19191 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19192 msgid "Number of clones"
19193 msgstr "Количество клонов"
19195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19196 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19200 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19201 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19202 msgid "Color threshold"
19203 msgstr "Цветовой порог"
19205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19210 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19211 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19213 msgstr "Интенсивность"
19215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19216 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19217 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19218 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19222 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19223 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19227 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19228 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19232 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19235 msgstr "Мультфильм"
19237 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19239 msgid "Color extraction"
19240 msgstr "Извлечение цвета"
19242 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19243 msgid "Invert colors"
19244 msgstr "Инвертировать цвета"
19246 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19247 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19251 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19252 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19253 msgid "Posterize level"
19254 msgstr "Уровень изогелии"
19256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19257 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19258 msgid "Motion blur"
19259 msgstr "Размывание движения"
19261 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19262 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19264 msgstr "Коэффициент"
19266 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19267 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19268 msgid "Motion Detect"
19269 msgstr "Обнаружение движения"
19271 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19273 msgid "Water effect"
19274 msgstr "Эффект воды"
19276 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19278 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19279 msgid "Psychedelic"
19280 msgstr "Психоделия"
19282 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19283 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19288 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19290 msgstr "Добавить текст"
19292 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19293 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19298 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19299 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19301 msgstr "Добавить логотип"
19303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19304 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19308 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19309 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19310 msgid "Transparency"
19311 msgstr "Прозрачность"
19313 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19314 msgid "Organize profiles..."
19315 msgstr "Организовать профили..."
19317 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19321 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19325 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19329 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19333 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19337 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19341 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19342 msgid "Select a directory"
19343 msgstr "Выберите каталог"
19345 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19346 msgid "Select a file"
19347 msgstr "Выбрать файл"
19349 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19353 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19354 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19355 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
19357 #: modules/gui/ncurses.c:71
19358 msgid "Filebrowser starting point"
19359 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
19361 #: modules/gui/ncurses.c:73
19363 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19364 "show you initially."
19366 "Укажите каталог, который будет открываться в файловом браузере ncurses "
19369 #: modules/gui/ncurses.c:78
19370 msgid "Ncurses interface"
19371 msgstr "Интерфейс ncurses"
19373 #: modules/gui/ncurses.c:771
19378 #: modules/gui/ncurses.c:775
19383 #: modules/gui/ncurses.c:868
19385 msgstr "[Показать]"
19387 #: modules/gui/ncurses.c:870
19388 msgid " h,H Show/Hide help box"
19389 msgstr " h,H Показать/скрыть справку"
19391 #: modules/gui/ncurses.c:871
19392 msgid " i Show/Hide info box"
19393 msgstr " i Показать/скрыть информацию"
19395 #: modules/gui/ncurses.c:872
19396 msgid " M Show/Hide metadata box"
19397 msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
19399 #: modules/gui/ncurses.c:873
19400 msgid " L Show/Hide messages box"
19401 msgstr " L Показать/скрыть сообщения"
19403 #: modules/gui/ncurses.c:874
19404 msgid " P Show/Hide playlist box"
19405 msgstr " P Показать/скрыть плейлист"
19407 #: modules/gui/ncurses.c:875
19408 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19409 msgstr " B Показать/скрыть браузер"
19411 #: modules/gui/ncurses.c:876
19412 msgid " x Show/Hide objects box"
19413 msgstr " x Показать/скрыть объекты"
19415 #: modules/gui/ncurses.c:877
19416 msgid " S Show/Hide statistics box"
19417 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
19419 #: modules/gui/ncurses.c:878
19420 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19421 msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать"
19423 #: modules/gui/ncurses.c:879
19424 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19425 msgstr " Ctrl-l Обновить экран"
19427 #: modules/gui/ncurses.c:883
19429 msgstr "[Глобальный]"
19431 #: modules/gui/ncurses.c:885
19432 msgid " q, Q, Esc Quit"
19433 msgstr " q, Q, Esc Выход"
19435 #: modules/gui/ncurses.c:886
19437 msgstr " s Останов"
19439 #: modules/gui/ncurses.c:887
19440 msgid " <space> Pause/Play"
19441 msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение"
19443 #: modules/gui/ncurses.c:888
19444 msgid " f Toggle Fullscreen"
19445 msgstr " f Переключить полноэкранный режим"
19447 #: modules/gui/ncurses.c:889
19448 msgid " c Cycle through audio tracks"
19449 msgstr " c Перебор аудиодорожек"
19451 #: modules/gui/ncurses.c:890
19452 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19453 msgstr " v Перебор дорожек субтитров"
19455 #: modules/gui/ncurses.c:891
19456 msgid " b Cycle through video tracks"
19457 msgstr " b Перебор видеодорожек"
19459 #: modules/gui/ncurses.c:892
19460 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19461 msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
19463 #: modules/gui/ncurses.c:893
19464 msgid " [, ] Next/Previous title"
19465 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
19467 #: modules/gui/ncurses.c:894
19468 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19469 msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава"
19471 #. xgettext: You can use ← and → characters
19472 #: modules/gui/ncurses.c:896
19474 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19475 msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
19477 #: modules/gui/ncurses.c:897
19478 msgid " a, z Volume Up/Down"
19479 msgstr " a, z Громче/тише"
19481 #: modules/gui/ncurses.c:898
19483 msgstr " m Отключение звука"
19485 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19486 #: modules/gui/ncurses.c:900
19487 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19488 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемещение по строкам"
19490 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19491 #: modules/gui/ncurses.c:902
19492 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19493 msgstr " <PageUp>,<PageDown> Перемещение по страницам окна"
19495 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19496 #: modules/gui/ncurses.c:904
19497 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19498 msgstr " <Home>,<End> Перемещение в начало/конец списка"
19500 #: modules/gui/ncurses.c:908
19502 msgstr "[Плейлист]"
19504 #: modules/gui/ncurses.c:910
19505 msgid " r Toggle Random playing"
19506 msgstr " r Переключить случайный порядок"
19508 #: modules/gui/ncurses.c:911
19509 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19510 msgstr " l Переключить зацикливание плейлиста"
19512 #: modules/gui/ncurses.c:912
19513 msgid " R Toggle Repeat item"
19514 msgstr " R Переключить зацикливание позиции"
19516 #: modules/gui/ncurses.c:913
19517 msgid " o Order Playlist by title"
19518 msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям"
19520 #: modules/gui/ncurses.c:914
19521 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19522 msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям"
19524 #: modules/gui/ncurses.c:915
19525 msgid " g Go to the current playing item"
19526 msgstr " g Перейти к проигрываемой сейчас позиции"
19528 #: modules/gui/ncurses.c:916
19529 msgid " / Look for an item"
19530 msgstr " / Поиск позиции"
19532 #: modules/gui/ncurses.c:917
19533 msgid " ; Look for the next item"
19534 msgstr " ; Поиск следующей позиции"
19536 #: modules/gui/ncurses.c:918
19537 msgid " A Add an entry"
19538 msgstr " A Добавление позиции"
19540 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19541 #: modules/gui/ncurses.c:920
19542 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19543 msgstr " D, <backspace>, <del> Удаление позиции"
19545 #: modules/gui/ncurses.c:921
19546 msgid " e Eject (if stopped)"
19547 msgstr " e Извлечение диска (если остановлено)"
19549 #: modules/gui/ncurses.c:925
19550 msgid "[Filebrowser]"
19553 #: modules/gui/ncurses.c:927
19554 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19555 msgstr " <Enter> Добавление выбранного файла в плейлист"
19557 #: modules/gui/ncurses.c:928
19558 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19559 msgstr " <space> Добавление выбранного каталога в плейлист"
19561 #: modules/gui/ncurses.c:929
19562 msgid " . Show/Hide hidden files"
19563 msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы"
19565 #: modules/gui/ncurses.c:933
19567 msgstr "[Проигрыватель]"
19569 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19570 #: modules/gui/ncurses.c:936
19572 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19573 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%"
19575 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19580 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19583 msgstr "[Случайный порядок] "
19585 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19589 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19591 msgid " Source : %s"
19592 msgstr " Источник : %s"
19594 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19596 msgid " Position : %s/%s"
19597 msgstr " Позиция : %s/%s"
19599 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19600 msgid " Volume : Mute"
19601 msgstr " Громкость : Mute"
19603 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19605 msgid " Volume : %3ld%%"
19606 msgstr " Громкость : %3ld%%"
19608 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19609 msgid " Volume : ----"
19610 msgstr " Громкость : ----"
19612 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19614 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19615 msgstr " Заглавие : %<PRId64>/%d"
19617 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19619 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19620 msgstr " Глава : %<PRId64>/%d"
19622 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19624 msgid " Source: <no current item>"
19625 msgstr " Источник: <нет текущего элемента> "
19627 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19628 msgid " [ h for help ]"
19629 msgstr " [ h для справки ]"
19631 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19634 msgstr "Открыть: %s"
19636 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19641 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19645 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19646 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19647 msgstr "Режим повтора: всё, одна дорожка, без повтора"
19649 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19650 msgid "Previous Chapter/Title"
19651 msgstr "Предыдущая глава/заглавие"
19653 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19654 msgid "Next Chapter/Title"
19655 msgstr "Следующая глава/заглавие"
19657 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19658 msgid "Teletext Activation"
19659 msgstr "Включение телетекста"
19661 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19663 msgid "Toggle Transparency"
19664 msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
19666 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19669 "If the playlist is empty, open a medium"
19671 "Воспроизведение\n"
19672 "Если плейлист пуст, открыть файл"
19674 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19675 msgid "Previous / Backward"
19676 msgstr "Предыдущий/Назад"
19678 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19679 msgid "Next / Forward"
19680 msgstr "Следующий/Вперёд"
19682 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19683 msgid "De-Fullscreen"
19684 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
19686 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19687 msgid "Extended panel"
19688 msgstr "Расширенная панель"
19690 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19691 msgid "Frame By Frame"
19692 msgstr "Кадр за кадром"
19694 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19695 msgid "Trickplay Reverse"
19696 msgstr "Реверс потока"
19698 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19699 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19700 msgid "Step backward"
19703 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19704 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19705 msgid "Step forward"
19706 msgstr "Шаг вперёд"
19708 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19709 msgid "Loop / Repeat"
19710 msgstr "Цикл/Повторение"
19712 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19713 msgid "Open subtitles"
19714 msgstr "Открыть субтитры"
19716 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19717 msgid "Dock fullscreen controller"
19718 msgstr "Прикрепить панель полноэкранного режима"
19720 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19721 msgid "Stop playback"
19724 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19725 msgid "Open a medium"
19726 msgstr "Открыть медиаисточник"
19728 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19729 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19731 "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
19733 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19734 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19735 msgstr "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
19737 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19738 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19739 msgstr "Показать видео во весь экран"
19741 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19742 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19743 msgstr "Показать видео не во весь экран"
19745 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19746 msgid "Show extended settings"
19747 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
19749 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19750 msgid "Toggle playlist"
19751 msgstr "Вкл./выкл. плейлист"
19753 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19754 msgid "Take a snapshot"
19755 msgstr "Сделать снимок"
19757 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19758 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19759 msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б."
19761 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19762 msgid "Frame by frame"
19763 msgstr "Кадр за кадром"
19765 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19769 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19770 msgid "Change the loop and repeat modes"
19771 msgstr "Переключение режима повтора"
19773 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19774 msgid "Previous media in the playlist"
19775 msgstr "Предыдущая позиция плейлиста"
19777 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19778 msgid "Next media in the playlist"
19779 msgstr "Следующая позиция плейлиста"
19781 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19782 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19783 msgid "Open subtitle file"
19784 msgstr "Открыть файл субтитров"
19786 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19787 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19788 msgstr "Прикрепить/открепить панель полноэкранного режима внизу экрана"
19790 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19791 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19793 msgstr "Включить звук"
19795 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19796 msgctxt "Tooltip|Mute"
19798 msgstr "Выключить звук"
19800 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19801 msgid "Pause the playback"
19804 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19806 "Loop from point A to point B continuously\n"
19807 "Click to set point A"
19809 "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n"
19810 "Нажмите, чтобы установить точку A"
19812 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19813 msgid "Click to set point B"
19814 msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б"
19816 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19817 msgid "Stop the A to B loop"
19818 msgstr "Останов цикла от A до Б"
19820 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19821 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19822 msgid "Aspect Ratio"
19823 msgstr "Соотношение сторон"
19825 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19826 msgid "No EPG Data Available"
19827 msgstr "Нет данных EPG"
19829 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19830 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19832 msgid "Image Files"
19833 msgstr "Стена из изображений"
19835 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19836 msgid "Logo filenames"
19837 msgstr "Имя файла логотипа"
19839 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19840 #: modules/video_filter/erase.c:55
19842 msgstr "Изображение-маска"
19844 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19846 "No v4l2 instance found.\n"
19847 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19849 "Controls will automatically appear here."
19851 "Модуль-обработчик v4l2 не найден.\n"
19852 "Убедитесь в том, что устройство может быть открыто в VLC и показывает "
19855 "При этом здесь автоматически появятся элементы управления."
19857 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19858 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19859 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19860 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19861 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19862 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19863 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19864 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19865 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19866 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19867 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19868 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19869 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19870 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19871 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19872 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19873 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19874 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19875 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19876 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19877 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19878 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19879 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19880 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19884 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19888 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19892 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19896 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19897 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19901 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19905 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19909 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19913 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19917 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19918 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19922 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19926 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19930 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19934 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19938 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19946 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19950 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19954 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
19955 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
19959 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19967 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19975 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
19977 msgid "Adjust pitch"
19978 msgstr "Настроить приоритет VLC"
19980 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
19982 msgstr "(ускорение)"
19984 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
19986 msgstr "(замедление)"
19988 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
19989 msgid "Force update of this dialog's values"
19990 msgstr "Обновление значений в этом диалоге"
19992 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19993 msgid "&Fingerprint"
19994 msgstr "&Идентификация"
19996 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19997 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19998 msgstr "Поиск метаданных о файле по звуковому отпечатку"
20000 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20002 msgstr "Комментарий"
20004 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20005 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20006 msgstr "Здесь показываются дополнительные метаданные и другие сведения.\n"
20008 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20010 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20011 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20013 "Информация об этом медиафайле или потоке.\n"
20014 "Показаны мультиплексор, аудио- и видеокодеки, субтитры."
20016 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20017 msgid "Current media / stream statistics"
20018 msgstr "Текущая статистика по файлу/потоку"
20020 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20022 msgstr "Получено/Прочитано"
20024 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20025 msgid "Output/Written/Sent"
20026 msgstr "Выведено/записано/отправлено"
20028 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20029 msgid "Media data size"
20030 msgstr "Размер медиаданных"
20032 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20033 msgid "Demuxed data size"
20034 msgstr "Демультиплексировано данных"
20036 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20037 msgid "Content bitrate"
20040 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20041 msgid "Discarded (corrupted)"
20042 msgstr "Отброшено (испорченных пакетов)"
20044 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20045 msgid "Dropped (discontinued)"
20046 msgstr "Пропущено (с прерыванием)"
20048 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20049 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20051 msgstr "Декодировано"
20053 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20054 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20058 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20060 msgstr "Отображено"
20062 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20063 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20067 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20068 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20072 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20073 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20075 msgstr "Отправлено"
20077 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20081 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20082 msgid "Upstream rate"
20083 msgstr "Битрейт выходного потока"
20085 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20087 msgstr "Воспроизведено"
20089 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20090 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20094 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20095 msgid "Last 60 seconds"
20096 msgstr "Последние 60 сек."
20098 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20102 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20104 "Current playback speed: %1\n"
20107 "Текущая скорость: %1.\n"
20108 "Щёлкните, чтобы изменить её."
20110 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20111 msgid "Revert to normal play speed"
20112 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
20114 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20115 msgid "Download cover art"
20116 msgstr "Скачать обложку"
20118 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20119 msgid "Add cover art from file"
20120 msgstr "Добавить обложку из файла"
20122 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20123 msgid "Choose Cover Art"
20124 msgstr "Выбор обложки"
20126 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20127 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20128 msgstr "Изображения (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20130 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20131 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20132 msgid "Elapsed time"
20133 msgstr "Прошедшее время"
20135 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20136 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20137 msgid "Total/Remaining time"
20138 msgstr "Общее/оставшееся время"
20140 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20141 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20142 msgstr "Отображение общего/оставшегося времени"
20144 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20145 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20146 msgstr "Отображение прошедшего/оставшегося времени"
20148 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20149 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20150 msgstr "Двойной щелчок: переход к заданному времени"
20152 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20153 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20154 msgstr "Выберите устройство или каталог VIDEO_TS"
20156 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20157 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20158 msgstr "Выберите устройство или папку VIDEO_TS"
20160 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20161 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20162 msgid "Select one or multiple files"
20163 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
20165 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20166 msgid "File names:"
20167 msgstr "Имена файлов:"
20169 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20170 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20174 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20175 msgid "Eject the disc"
20176 msgstr "Выброс диска"
20178 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20182 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20186 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20187 msgid "Selected ports:"
20188 msgstr "Выбранные порты:"
20190 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20194 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20195 msgid "Use VLC pace"
20196 msgstr "Скорость VLC"
20198 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20199 msgid "TV - digital"
20200 msgstr "ТВ (цифровое)"
20202 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20206 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20207 msgid "Delivery system"
20208 msgstr "Система доставки сигнала"
20210 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20211 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20212 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
20214 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20215 msgid "Transponder symbol rate"
20216 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
20218 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20220 msgstr "Ширина канала"
20222 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20223 msgid "TV - analog"
20224 msgstr "ТВ (аналоговое)"
20226 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20227 msgid "Device name"
20228 msgstr "Название устройства"
20230 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20231 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20233 "Ваш экран будет открыт для использования и начнётся передача или сохранение "
20236 #. xgettext: frames per second
20237 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20241 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20242 msgid "Advanced Options"
20243 msgstr "Расширенные параметры"
20245 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20246 msgid "Double click to get media information"
20247 msgstr "Щёлкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
20249 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20250 msgid "Change playlistview"
20251 msgstr "Изменение вида плейлиста"
20253 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20254 msgid "Search the playlist"
20255 msgstr "Поиск в плейлисте"
20257 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20258 msgid "My Computer"
20261 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20263 msgstr "Устройства"
20265 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20266 msgid "Local Network"
20267 msgstr "Локальная сеть"
20269 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20273 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20274 msgid "Remove this podcast subscription"
20275 msgstr "Отменить эту подписку на подкаст"
20277 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20278 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20279 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?"
20281 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20285 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20286 msgid "Create Directory"
20287 msgstr "Создание каталога"
20289 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20290 msgid "Create Folder"
20291 msgstr "Создание папки"
20293 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20294 msgid "Enter name for new directory:"
20295 msgstr "Введите имя нового каталога:"
20297 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20298 msgid "Enter name for new folder:"
20299 msgstr "Введите имя новой папки:"
20301 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20302 msgid "Rename Directory"
20303 msgstr "Переименование каталога"
20305 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20306 msgid "Rename Folder"
20307 msgstr "Переименование папки"
20309 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20310 msgid "Enter a new name for the directory:"
20311 msgstr "Введите новое имя каталога:"
20313 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20314 msgid "Enter a new name for the folder:"
20315 msgstr "Введите новое имя папки:"
20317 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20319 msgstr "Сортировать"
20321 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20323 msgstr "По возрастанию"
20325 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20327 msgstr "По убыванию"
20329 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20330 msgid "Display size"
20331 msgstr "Размер элемента"
20333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20337 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20341 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20342 msgid "Playlist View Mode"
20343 msgstr "Вид плейлиста"
20345 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20347 "Playlist is currently empty.\n"
20348 "Drop a file here or select a media source from the left."
20351 "Перетяните сюда файл(ы) или выберите источник слева."
20353 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20357 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20358 msgid "Detailed List"
20361 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20365 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20366 msgid "PictureFlow"
20369 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20370 msgid "Select File"
20371 msgstr "Выбор файла"
20373 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20376 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20377 "key to remove hotkeys."
20379 "Выберите действие, чтобы назначить для него сочетание клавиш. Чтобы отменить "
20380 "назначение, нажмите Delete."
20382 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20386 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20388 msgstr "Любое поле"
20390 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20394 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20396 msgstr "Горячие клавиши"
20398 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20399 msgid "Application level hotkey"
20400 msgstr "Сочетание клавиш для приложения"
20402 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20403 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20407 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20408 msgid "Desktop level hotkey"
20409 msgstr "Сочетание клавиш для всей системы"
20411 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20412 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20414 "Double click to change.\n"
20415 "Delete key to remove."
20417 "Щёлкните дважды для изменения\n"
20418 "или нажмите Delete для удаления."
20420 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20421 msgid "Hotkey change"
20422 msgstr "Назначение клавиш"
20424 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20425 msgid "Press the new key or combination for "
20426 msgstr "Нажмите клавишу (или сочетание) для: "
20428 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20432 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20433 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20434 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
20436 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20437 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20438 msgstr "Предупреждение: сочетание <b>%1</b> уже используется в меню VLC"
20440 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20441 msgid "Key or combination: "
20442 msgstr "Клавиша или сочетание: "
20444 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20448 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20449 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20450 msgid "Input & Codecs Settings"
20451 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
20453 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20454 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20455 msgid "Configure Hotkeys"
20456 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
20458 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20460 msgstr "Устройство:"
20462 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20464 "If this property is blank, different values\n"
20465 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20466 "You can define a unique one or configure them \n"
20467 "individually in the advanced preferences."
20469 "Если данное свойство не заполнено,\n"
20470 "устанавливаются различные значения\n"
20471 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
20472 "настройках можно определить уникальное\n"
20473 "значение или сконфигурировать их по\n"
20476 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20477 msgid "Lowest latency"
20478 msgstr "наименьшая задержка"
20480 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20481 msgid "Low latency"
20482 msgstr "малая задержка"
20484 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20485 msgid "High latency"
20486 msgstr "большая задержка"
20488 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20489 msgid "Higher latency"
20490 msgstr "увеличенная задержка"
20492 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20493 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20494 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с"
20496 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20497 msgid "VLC skins website"
20500 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20501 msgid "System's default"
20502 msgstr "Стандартный системный"
20504 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20505 msgid "File associations"
20506 msgstr "Привязки файлов"
20508 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20509 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20510 msgid "Audio Files"
20511 msgstr "Аудиофайлы"
20513 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20514 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20515 msgid "Video Files"
20516 msgstr "Видеофайлы"
20518 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20519 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20520 msgid "Playlist Files"
20523 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20525 msgstr "&Применить"
20527 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20528 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20529 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20530 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20531 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20532 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20533 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20537 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20541 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20542 msgid "Edit selected profile"
20543 msgstr "Изменить выделенный профиль"
20545 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20546 msgid "Delete selected profile"
20547 msgstr "Удалить выделенный профиль"
20549 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20550 msgid "Create a new profile"
20551 msgstr "Создать новый профиль"
20553 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20554 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20558 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20559 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20560 msgstr "Этот миксер не входит в состав VLC: он может отсутствовать."
20562 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20563 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20564 msgstr "Мультиплексор отсутствует. Использовать этот профиль нельзя."
20566 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20567 msgid " Profile Name Missing"
20568 msgstr " Нет названия профиля"
20570 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20571 msgid "You must set a name for the profile."
20572 msgstr "У профиля должно быть название."
20574 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20575 msgid "File/Directory"
20576 msgstr "Файл/каталог"
20578 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20579 msgid "File/Folder"
20580 msgstr "Файл/папка"
20582 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20583 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20587 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20591 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20595 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20596 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20597 msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл."
20599 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20603 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20604 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20605 msgid "Save file..."
20606 msgstr "Сохранить файл..."
20608 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20610 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20612 "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20614 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20615 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20616 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP."
20618 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20619 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20623 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20625 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20626 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть по протоколу mms."
20628 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20629 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20630 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTSP."
20632 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20633 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20634 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP."
20636 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20637 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20638 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
20640 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20642 msgstr "Базовый порт"
20644 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20645 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20646 msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast."
20648 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20649 msgid "Mount Point"
20650 msgstr "Точка монтирования"
20652 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20654 msgstr "Пользователь:пароль"
20656 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20657 msgid "Edit Bookmarks"
20658 msgstr "Редактирование закладок"
20660 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20661 msgid "Create a new bookmark"
20662 msgstr "Создать новую закладку"
20664 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20665 msgid "Delete the selected item"
20666 msgstr "Удалить выбранную позицию"
20668 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20669 msgid "Delete all the bookmarks"
20670 msgstr "Удалить все закладки"
20672 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20674 msgstr "Извлечение"
20676 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20677 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20678 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20680 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20681 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20682 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20684 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20688 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20694 msgstr "Преобразовать"
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20698 msgid "Multiple files selected."
20699 msgstr "Файл не выбран"
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20702 msgid "Destination"
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20706 msgid "Destination file:"
20707 msgstr "Конечный файл:"
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20713 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20715 msgid "Multiple Files Selected."
20716 msgstr "Открыть фа&йлы..."
20718 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20719 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20722 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20724 msgid "Append '-converted' to filename"
20725 msgstr "Добавлять к файлу"
20727 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20731 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20732 msgid "Display the output"
20733 msgstr "Проигрывать результат"
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20736 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20738 "Результирующий поток будет проигрываться как при воспроизведении, но это "
20739 "может замедлить кодирование."
20741 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20747 msgstr "Контейнеры"
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20750 msgid "Program Guide"
20751 msgstr "Гид по программам (EPG)"
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20754 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20758 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20759 msgid " (%1+ rated)"
20760 msgstr " (рейтинг %1+)"
20762 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20766 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20771 msgid "Hide future errors"
20772 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
20774 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20775 msgid "Adjustments and Effects"
20776 msgstr "Регулировки и эффекты"
20778 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20780 msgid "Stereo Widener"
20781 msgstr "Стерео режим"
20783 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20784 msgid "Synchronization"
20785 msgstr "Синхронизация"
20787 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20788 msgid "v4l2 controls"
20789 msgstr "Настройки v4l2"
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20792 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20794 msgstr "Со&хранить"
20796 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20798 msgid "Store the Password"
20799 msgstr "Пароль для RDP"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20802 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20803 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20804 msgstr "Политика конфиденциальности и доступа в Сеть"
20806 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20808 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20809 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20811 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20812 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20813 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20814 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20815 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20816 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20819 "<p>Для защиты ваших личных сведений <i>медиапроигрыватель VLC</i> <b>не</b> "
20820 "собирает ваши персональные данные и не передаёт их никому, даже в "
20821 "обезличенном виде.</p>\n"
20822 "<p>Тем не менее, <i>VLC</i> может автоматически запрашивать сведения о "
20823 "воспроизводимых медиаисточниках в сторонних веб-службах. В частности, это "
20824 "могут быть обложки альбомов, названия дорожек, имена исполнителей и другие "
20825 "метаданные.</p>\n"
20826 "Как следствие, это позволяет таким веб-службам идентифицировать некоторые "
20827 "ваши медиафайлы. Поэтому разработчики <i>VLC</i> не позволяют "
20828 "медиапроигрывателю автоматически обращаться в Интернет без вашего "
20829 "предварительного согласия.</p>\n"
20831 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20832 msgid "Network Access Policy"
20833 msgstr "Политика доступа в Сеть"
20835 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20836 msgid "Regularly check for VLC updates"
20837 msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
20839 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20841 msgstr "Переход по времени"
20843 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20847 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20849 msgstr "Переход к отметке времени"
20851 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20852 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20854 msgstr "О программе"
20856 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20857 msgid "&Recheck version"
20858 msgstr "&Перепроверить"
20860 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20864 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20868 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20869 msgid "VLC media player updates"
20870 msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC"
20872 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20873 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20874 msgstr "Вышла новая версия VLC (%1.%2.%3%4)."
20876 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20877 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20878 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиаплеера VLC."
20880 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20881 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20882 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
20884 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20885 msgid "Current Media Information"
20886 msgstr "Информация о медиаисточнике"
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20894 msgstr "&Метаданные"
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20901 msgid "S&tatistics"
20902 msgstr "С&татистика"
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20905 msgid "&Save Metadata"
20906 msgstr "&Сохранить метаданные"
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20910 msgstr "Расположение:"
20912 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20913 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20914 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20918 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20919 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20920 msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл"
20922 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20923 msgid "Save log file as..."
20924 msgstr "Сохранить файл журнала как..."
20926 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20928 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20929 msgstr "Текст/журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
20931 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20932 msgid "Application"
20933 msgstr "Приложение"
20935 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20937 "Cannot write to file %1:\n"
20940 "Невозможно записать в файл %1:\n"
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20944 msgid "Update the tree"
20945 msgstr "Обновить дерево"
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20948 msgid "Clear the messages"
20949 msgstr "Очистить сообщения"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20952 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20968 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20969 msgid "Capture &Device"
20970 msgstr "Устройство за&хвата"
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20976 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20979 msgstr "Добавить в &очередь"
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20982 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
20984 msgstr "Воспрои&звести"
20986 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20990 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20992 msgstr "&Конвертировать"
20994 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20995 msgid "C&onvert / Save"
20996 msgstr "&Конвертировать/сохранить"
20998 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21000 msgstr "Открыть URL"
21002 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21003 msgid "Enter URL here..."
21004 msgstr "Введите адрес..."
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21007 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21008 msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21012 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21013 "or the path to a file on your computer,\n"
21014 "it will be automatically selected."
21016 "Если буфер обмена содержит действительный URL или путь к файлу на вашем "
21017 "компьютере, он будет выбран автоматически."
21019 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21020 msgid "Plugins and extensions"
21021 msgstr "Модули и расширения"
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21024 msgid "Active Extensions"
21025 msgstr "Активные расширения"
21027 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21031 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21035 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21040 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21041 msgid "More information..."
21042 msgstr "Доп. сведения..."
21044 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21045 msgid "Reload extensions"
21046 msgstr "Перегрузить расширения"
21048 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21050 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21053 "Оболочки определяют внешний вид плеера. Выбрать нужную вы можете в "
21056 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21058 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21061 "Обработчики плейлистов реализуют дополнительные функции чтения сетевых "
21062 "потоков и извлечения метаданных."
21064 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21066 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21067 "video websites, ..."
21069 "Обнаружение служб добавляет в плейлист новые источники, например, веб-"
21070 "радиостанции, видеоресурсы и т.д."
21072 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21073 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21074 msgstr "Загружают доп. материалы и обложки для воспроизводимого содержимого."
21076 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21078 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21080 "Расширения приносят различные улучшения. Подробнее о них можно узнать в "
21083 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21084 msgid "Only installed"
21085 msgstr "Только установленные"
21087 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21088 msgid "Retrieving addons..."
21089 msgstr "Получение списка дополнений..."
21091 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21092 msgid "No addons found"
21093 msgstr "Дополнения не найдены"
21095 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21096 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21097 msgstr "Это дополнение было установлено вручную. VLC не может управлять им."
21099 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21103 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21104 msgid "%1 downloads"
21105 msgstr "Загрузок: %1"
21107 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21113 msgstr "&Установить"
21115 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21116 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21120 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21121 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21125 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21129 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21130 msgid "Deletes the selected item"
21131 msgstr "Удаление выделенной позиции"
21133 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21134 msgid "Show settings"
21135 msgstr "Показывать настройки"
21137 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21141 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21142 msgid "Switch to simple preferences view"
21143 msgstr "Переключиться в режим простой настройки"
21145 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21146 msgid "Switch to full preferences view"
21147 msgstr "Переключиться в режим расширенной настройки"
21149 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21150 msgid "Save and close the dialog"
21151 msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно"
21153 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21154 msgid "&Reset Preferences"
21155 msgstr "&Сбросить настройки"
21157 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21158 msgid "Only show current"
21159 msgstr "Показывать только применимые"
21161 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21162 msgid "Only show modules related to current playback"
21163 msgstr "Показывать только разделы, применимые к текущему содержимому"
21165 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21166 msgid "Advanced Preferences"
21167 msgstr "Расширенные настройки"
21169 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21170 msgid "Simple Preferences"
21171 msgstr "Простые настройки"
21173 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21174 msgid "Cannot save Configuration"
21175 msgstr "Ошибка сохранения конфигурации"
21177 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21178 msgid "Preferences file could not be saved"
21179 msgstr "Файл настроек не удалось сохранить"
21181 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21182 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21183 msgstr "Вы действительно хотите сбросить настройки медиаплеера VLC?"
21185 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21186 msgid "Stream Output"
21187 msgstr "Вывод потока"
21189 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21191 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21192 "on your private network, or on the Internet.\n"
21193 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21194 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21196 "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
21197 "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
21198 "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
21199 "«Следующий» для продолжения.\n"
21201 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21203 "Stream output string.\n"
21204 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21205 "but you can change it manually."
21207 "Строка вывода потока.\n"
21208 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
21209 "но её можно изменять и вручную."
21211 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21215 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21216 msgid "Toolbars Editor"
21217 msgstr "Редактор панелей управления"
21219 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21220 msgid "Toolbar Elements"
21221 msgstr "Элементы панели инструментов"
21223 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21224 msgid "Flat Button"
21225 msgstr "Плоская кнопка"
21227 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21228 msgid "Next widget style"
21229 msgstr "Стиль следующего элемента"
21231 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21233 msgstr "Большая кнопка"
21235 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21236 msgid "Native Slider"
21237 msgstr "Стандартный бегунок"
21239 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21240 msgid "Main Toolbar"
21241 msgstr "Основная панель инструментов"
21243 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21244 msgid "Above the Video"
21247 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21248 msgid "Toolbar position:"
21249 msgstr "Расположение панели инструментов:"
21251 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21253 msgstr "Первая строка:"
21255 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21257 msgstr "Вторая строка:"
21259 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21260 msgid "Time Toolbar"
21261 msgstr "Панель инструментов времени"
21263 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21264 msgid "Advanced Widget"
21265 msgstr "Дополнительные элементы"
21267 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21268 msgid "Fullscreen Controller"
21269 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
21271 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21272 msgid "New profile"
21273 msgstr "Создать профиль"
21275 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21276 msgid "Delete the current profile"
21277 msgstr "Удалить текущий профиль"
21279 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21280 msgid "Select profile:"
21281 msgstr "Выбрать профиль:"
21283 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21285 msgstr "Предпросмотр"
21287 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21291 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21292 msgid "Profile Name"
21293 msgstr "Название профиля"
21295 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21296 msgid "Please enter the new profile name."
21297 msgstr "Необходимо ввести название нового профиля."
21299 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21301 msgstr "Промежуток"
21303 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21304 msgid "Expanding Spacer"
21305 msgstr "Заполнитель"
21307 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21309 msgstr "Разделитель"
21311 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21312 msgid "Time Slider"
21313 msgstr "Бегунок времени"
21315 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21316 msgid "Small Volume"
21317 msgstr "Низкая громкость"
21319 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21323 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21324 msgid "Teletext transparency"
21325 msgstr "Прозрачность телетекста"
21327 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21328 msgid "Advanced Buttons"
21329 msgstr "Дополнительные кнопки"
21331 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21332 msgid "Playback Buttons"
21333 msgstr "Кнопки воспроизведения"
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21336 msgid "Aspect ratio selector"
21337 msgstr "Выбор соотношения сторон"
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21340 msgid "Speed selector"
21341 msgstr "Выбор скорости"
21343 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21345 msgstr "Трансляция"
21347 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21349 msgstr "Расписание"
21351 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21352 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21353 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
21355 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21356 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21357 msgstr "Часы/минуты/секунды:"
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21360 msgid "Day / Month / Year:"
21361 msgstr "День/месяц/год:"
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21368 msgid "Repeat delay:"
21369 msgstr "Интервал между повторами:"
21371 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21375 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21379 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21383 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21384 msgid "Save VLM configuration as..."
21385 msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..."
21387 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21388 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21389 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)"
21391 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21392 msgid "Open VLM configuration..."
21393 msgstr "Открыть конфигурацию VLM..."
21395 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21396 msgid "Broadcast: "
21397 msgstr "Трансляция: "
21399 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21401 msgstr "Расписание: "
21403 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21407 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21408 msgid "Open Directory"
21409 msgstr "Открыть каталог"
21411 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21412 msgid "Open Folder"
21413 msgstr "Выбор папки"
21415 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21416 msgid "Open playlist..."
21417 msgstr "Открыть плейлист..."
21419 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21420 msgid "XSPF playlist"
21421 msgstr "Плейлист XSPF"
21423 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21424 msgid "M3U playlist"
21425 msgstr "Плейлист M3U"
21427 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21428 msgid "M3U8 playlist"
21429 msgstr "Плейлист M3U8"
21431 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21432 msgid "Save playlist as..."
21433 msgstr "Сохранить плейлист как..."
21435 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21436 msgid "Open subtitles..."
21437 msgstr "Открыть субтитры..."
21439 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21440 msgid "Media Files"
21441 msgstr "Медиафайлы"
21443 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21444 msgid "Subtitle Files"
21445 msgstr "Файлы субтитров"
21447 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21451 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21452 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21453 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21457 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21461 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21462 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21463 msgstr "Вы хотите начать воспроизведение с последней позиции?"
21465 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21467 msgstr "&Продолжить"
21469 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21470 msgid "Control menu for the player"
21471 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
21473 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21475 msgstr "Приостановлено"
21477 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21481 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21483 msgstr "Воспроизведение"
21485 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21489 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21493 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21497 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21500 msgstr "Инструменты"
21502 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21506 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21510 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21511 msgid "Open &File..."
21512 msgstr "Открыть &файл..."
21514 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21515 msgid "&Open Multiple Files..."
21516 msgstr "Открыть фа&йлы..."
21518 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21519 msgid "Open &Disc..."
21520 msgstr "Открыть &диск..."
21522 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21523 msgid "Open &Network Stream..."
21524 msgstr "Отк&рыть URL..."
21526 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21527 msgid "Open &Capture Device..."
21528 msgstr "Открыть устройство &захвата..."
21530 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21531 msgid "Open &Location from clipboard"
21532 msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена"
21534 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21535 msgid "Open &Recent Media"
21536 msgstr "Открыть из &последнего"
21538 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21539 msgid "Conve&rt / Save..."
21540 msgstr "&Конвертировать/сохранить..."
21542 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21544 msgstr "&Передавать..."
21546 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21547 msgid "Quit at the end of playlist"
21548 msgstr "Выход по окончании плейлиста"
21550 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21551 msgid "Close to systray"
21552 msgstr "Закрыть в системный лоток"
21554 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21558 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21559 msgid "&Effects and Filters"
21560 msgstr "&Эффекты и фильтры"
21562 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21563 msgid "&Track Synchronization"
21564 msgstr "&Синхронизация дорожек"
21566 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21567 msgid "Plu&gins and extensions"
21568 msgstr "&Модули и расширения"
21570 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21571 msgid "Customi&ze Interface..."
21572 msgstr "Настройка интер&фейса..."
21574 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21575 msgid "&Preferences"
21576 msgstr "&Настройки"
21578 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21582 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21586 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21590 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21591 msgid "Docked Playlist"
21592 msgstr "Встроенный плейлист"
21594 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21596 msgid "Always on &top"
21597 msgstr "Поверх всех окон"
21599 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21600 msgid "Mi&nimal Interface"
21601 msgstr "Ми&ни-интерфейс"
21603 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21607 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21608 msgid "&Fullscreen Interface"
21609 msgstr "Полно&экранный режим"
21611 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21612 msgid "&Advanced Controls"
21613 msgstr "&Доп. элементы управления"
21615 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21617 msgstr "Строка состояния"
21619 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21620 msgid "Visualizations selector"
21621 msgstr "Выбор визуализатора"
21623 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21624 msgid "&Increase Volume"
21625 msgstr "У&величить громкость"
21627 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21629 msgid "D&ecrease Volume"
21630 msgstr "Уменьшить громкость"
21632 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21634 msgstr "Выключить &звук"
21636 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21637 msgid "Audio &Device"
21638 msgstr "Аудиоустройство"
21640 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21641 msgid "Audio &Track"
21642 msgstr "А&удиодорожка"
21644 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21645 msgid "&Stereo Mode"
21646 msgstr "Режим &стерео"
21648 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21649 msgid "&Visualizations"
21650 msgstr "&Визуализация"
21652 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21653 msgid "Add &Subtitle File..."
21654 msgstr "Добавить файл &субтитров..."
21656 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21658 msgstr "&Дорожка субтитров"
21660 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21661 msgid "Video &Track"
21662 msgstr "В&идеодорожка"
21664 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21665 msgid "&Fullscreen"
21666 msgstr "Во весь &экран"
21668 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21669 msgid "Always Fit &Window"
21670 msgstr "Подгонять под &окно"
21672 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21673 msgid "Set as Wall&paper"
21674 msgstr "&Фон рабочего стола"
21676 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21680 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21681 msgid "&Aspect Ratio"
21682 msgstr "С&оотношение сторон"
21684 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21686 msgstr "Кадрирование"
21688 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21689 msgid "&Deinterlace"
21690 msgstr "Устранение чересстрочности"
21692 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21693 msgid "&Deinterlace mode"
21694 msgstr "Режим устранения"
21696 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21697 msgid "Take &Snapshot"
21698 msgstr "Сделать &снимок"
21700 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21704 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21708 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21712 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21714 msgstr "&Управление"
21716 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21717 msgid "Check for &Updates..."
21718 msgstr "Проверить обновления..."
21720 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21724 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21726 msgstr "П&редыдущий"
21728 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21730 msgstr "С&ледующий"
21732 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21736 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21740 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21741 msgid "N&ormal Speed"
21742 msgstr "Нормальная скорость"
21744 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21748 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21749 msgid "&Jump Forward"
21750 msgstr "Скачок вперёд"
21752 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21753 msgid "Jump Bac&kward"
21754 msgstr "Скачок назад"
21756 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21760 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21761 msgid "Open &Network..."
21762 msgstr "Открыть сетевой ресурс..."
21764 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21765 msgid "Leave Fullscreen"
21766 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
21768 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21770 msgstr "&Воспроизведение"
21772 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21773 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21774 msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
21776 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21777 msgid "Sho&w VLC media player"
21778 msgstr "&Развернуть VLC"
21780 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21781 msgid "&Open Media"
21784 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21788 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21791 msgstr "Визуализатор текста"
21793 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21798 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21802 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21803 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21804 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
21806 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21808 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21809 "preferences dialog."
21811 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
21813 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21814 msgid "Systray icon"
21815 msgstr "Значок в системном лотке"
21817 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21819 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21822 "Показывать значок в области уведомлений, позволяющий осуществлять основное "
21823 "управление медиапроигрывателем VLC."
21825 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21826 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21827 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
21829 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21831 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21832 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
21834 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21835 msgid "Show playing item name in window title"
21836 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
21838 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21839 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21840 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
21842 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21843 msgid "Show notification popup on track change"
21844 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
21846 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21848 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21849 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21851 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
21852 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
21854 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21855 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21856 msgstr "Непрозрачность окон (от 0,1 до 1)."
21858 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21860 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21861 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21864 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
21865 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
21866 "Windows и X11 с композитными расширениями."
21868 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21869 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21870 msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме (от 0,1 до 1)."
21872 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21874 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21875 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21876 "with composite extensions."
21878 "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 "
21879 "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция "
21880 "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями."
21882 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21883 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21884 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
21886 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21887 msgid "Activate the updates availability notification"
21888 msgstr "Проверять наличие новых версий"
21890 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21892 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21893 "once every two weeks."
21895 "Включить автоматическую проверку и уведомление о выходе новых версий "
21898 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21899 msgid "Number of days between two update checks"
21900 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
21902 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21903 msgid "Ask for network policy at start"
21904 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
21906 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21907 msgid "Save the recently played items in the menu"
21908 msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы"
21910 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21911 msgid "List of words separated by | to filter"
21912 msgstr "Список фильтруемых слов, через |"
21914 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21917 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21919 "Регулярное выражение, позволяющее отфильтровать имена последних "
21920 "воспроизводимых файлов"
21922 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21924 msgid "Define the colors of the volume slider"
21925 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
21927 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21930 "Define the colors of the volume slider\n"
21931 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21932 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21933 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21935 "Определяет цвета регулятора уровня громкости\n"
21936 "в виде 12 чисел, разделённых ';'. По умолчанию\n"
21937 "'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21938 "Другой вариант: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21940 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21942 msgid "Selection of the starting mode and look"
21943 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
21945 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21947 "Start VLC with:\n"
21949 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21950 " - minimal mode with limited controls"
21952 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
21953 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
21954 "ограниченным управлением"
21956 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
21957 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21958 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
21960 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21961 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21962 msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла"
21964 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
21965 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21966 msgstr "Экран для полноэкранного показа"
21968 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21970 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
21972 "Номер экрана для полноэкранного показа (если экран, где открыт интерфейс, не "
21975 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
21976 msgid "Load extensions on startup"
21977 msgstr "Загружать модули при запуске"
21979 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21981 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
21982 msgstr "Автоматически загружать модули при запуске программы"
21984 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
21985 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21986 msgstr "Упрощённый вид без меню"
21988 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
21989 msgid "Display background cone or art"
21990 msgstr "Показывать логотип или обложку"
21992 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21994 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21995 "disabled to prevent burning screen."
21997 "Показывать логотип (конус) или обложку текущего альбома, когда ничего не "
21998 "воспроизводится. Можно отключить, чтобы предотвратить выгорание экрана."
22000 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22002 msgid "Expanding background cone or art"
22003 msgstr "Растягивать логотип/обложку"
22005 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22007 msgid "Background art fits window's size."
22008 msgstr "Подгонять логотип/обложку под размер окна"
22010 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22011 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22012 msgstr "Игнорировать управление громкостью с клавиатуры."
22014 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22016 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22017 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22018 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22019 "and change the system volume when VLC is not selected."
22021 "Когда этот флажок установлен, кнопки увеличения, уменьшения и отключения "
22022 "громкости на клавиатуре будут изменять громкость в системе. Если он снят, "
22023 "они будут управлять громкостью в VLC (если приложение VLC на переднем плане)."
22025 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22027 msgid "When to raise the interface"
22028 msgstr "Настройки главного интерфейса"
22030 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22033 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22034 "audio playback starts, or never."
22036 "Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях."
22038 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22039 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22040 msgstr "Чувствительность мыши в полноэкранном режиме"
22042 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22043 msgid "When minimized"
22044 msgstr "В свёрнутом состоянии"
22046 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22047 msgid "Qt interface"
22048 msgstr "Интерфейс Qt"
22050 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22054 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22056 msgstr "предупреждения"
22058 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22062 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22063 msgctxt "Tooltip|Clear"
22067 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22068 msgid "Open a skin file"
22069 msgstr "Открыть файл оболочки"
22071 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22072 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22073 msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22075 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22077 msgid "Playlist Files |"
22078 msgstr "Файлы плейлистов|"
22080 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22082 msgid "|All Files |*"
22085 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22086 msgid "Open playlist"
22087 msgstr "Открыть плейлист"
22089 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22090 msgid "Save playlist"
22091 msgstr "Сохранить плейлист"
22093 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22095 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22096 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html"
22098 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22099 msgid "Skin to use"
22100 msgstr "Используемая оболочка"
22102 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22103 msgid "Path to the skin to use."
22104 msgstr "Путь к используемой оболочке."
22106 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22107 msgid "Config of last used skin"
22108 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
22110 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22112 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22113 "automatically, do not touch it."
22115 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
22116 "обновляется автоматически модулем skins."
22118 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22119 msgid "Show a systray icon for VLC"
22120 msgstr "Показывать значок VLC в системном лотке"
22122 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22123 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22124 msgid "Show VLC on the taskbar"
22125 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
22127 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22128 msgid "Enable transparency effects"
22129 msgstr "Включить эффект прозрачности"
22131 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22133 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22134 "when moving windows does not behave correctly."
22136 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
22137 "при движении окна некорректно прорисовываются."
22139 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22140 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22141 msgid "Use a skinned playlist"
22142 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
22144 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22145 msgid "Display video in a skinned window if any"
22146 msgstr "Выводить видео в окнах с оболочками"
22148 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22150 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22151 "play back video even though no video tag is implemented"
22153 "Если этот параметр не установлен, старые оболочки смогут воспроизводить "
22154 "видео, даже если в них нет тега video."
22156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22157 msgid "Skinnable Interface"
22158 msgstr "Интерфейс с оболочками"
22160 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22161 msgid "Select skin"
22162 msgstr "Выбрать оболочку"
22164 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22166 msgid "Open skin..."
22167 msgstr "Открыть оболочку..."
22169 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22170 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22171 msgid "Brightness threshold"
22172 msgstr "Порог яркости"
22174 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22175 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22177 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22178 "threshold value will be the brightness defined below."
22180 "При включённом режиме пикселы будут показаны как чёрные или белые. Порог для "
22181 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
22183 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22184 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22185 msgid "Image contrast (0-2)"
22186 msgstr "Контрастность (0-2)"
22188 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22189 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22190 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22191 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
22193 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22194 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22195 msgid "Image hue (0-360)"
22196 msgstr "Оттенок (0-360)"
22198 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22199 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22200 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22201 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
22203 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22204 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22205 msgid "Image saturation (0-3)"
22206 msgstr "Насыщенность (0-3)"
22208 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22209 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22210 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22211 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
22213 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22214 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22215 msgid "Image brightness (0-2)"
22216 msgstr "Яркость (0-2)"
22218 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22219 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22220 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22221 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
22223 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22224 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22225 msgid "Image gamma (0-10)"
22226 msgstr "Гамма (0-10)"
22228 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22229 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22230 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22231 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
22233 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22235 msgid "Direct3D11 filter"
22236 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
22238 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22240 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22241 msgstr "Видеофильтр подстройки VDPAU"
22243 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22244 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22246 "Декодирует кадры непосредственно в буфер RPI VideoCore, а не в основной "
22249 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22251 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22252 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22254 "Декодирует кадры непосредственно в буфер RPI VideoCore, а не в основной "
22255 "памяти. Этот параметр должен включаться только с модулем видеовывода MMAL."
22257 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22258 msgid "MMAL decoder"
22259 msgstr "Декодер MMAL"
22261 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22262 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22263 msgstr "Модуль-декодер видео на базе MMAL для Raspberry Pi"
22265 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22267 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22268 msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности."
22270 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22272 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22275 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22277 msgid "MMAL deinterlace"
22278 msgstr "Устранение чересстрочности"
22280 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22282 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22283 msgstr "Фильтр устранения чересстрочности VDPAU"
22285 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22286 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22287 msgstr "Слой VideoCore для вывода видео."
22289 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22291 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22292 "directly above and a black background directly below."
22294 "Слой VideoCore, в котором будет выводится видео. Над этим слоем выводятся "
22295 "наложения, а непосредственно под ним — чёрный фон."
22297 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22298 msgid "Blank screen below video."
22301 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22302 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22305 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22306 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22307 msgstr "Подстроить частоту обновления HDMI под видео."
22309 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22311 msgid "Force interlaced video mode."
22312 msgstr "Принудительный метод чередования"
22314 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22316 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22320 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22322 msgstr "Вывод видео через MMAL"
22324 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22325 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22326 msgstr "Модуль вывода видео через MMAL (для Raspberry Pi)"
22328 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22330 msgid "VAAPI filters"
22331 msgstr "Видеофильтр"
22333 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22335 msgid "Video Accelerated API filters"
22336 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
22338 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22339 msgid "VDPAU adjust video filter"
22340 msgstr "Видеофильтр подстройки VDPAU"
22342 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22343 msgid "VDPAU video decoder"
22344 msgstr "Видеодекодер VDPAU"
22346 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22347 msgid "Temporal-spatial"
22348 msgstr "пространственно-временной"
22350 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22354 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22355 msgid "VDPAU surface conversions"
22356 msgstr "Преобразования поверхности VDPAU"
22358 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22359 msgid "Deinterlacing algorithm"
22360 msgstr "Метод устранения чересстрочности"
22362 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22363 msgid "Inverse telecine"
22364 msgstr "Обратить телекинопроекцию"
22366 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22367 msgid "Deinterlace chroma skip"
22368 msgstr "Не устранять чересстрочность в цветности"
22370 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22371 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22372 msgstr "Применять временное устранение чересстрочности только к яркости"
22374 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22375 msgid "Noise reduction level"
22376 msgstr "Уровень шумопонижения"
22378 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22379 msgid "Scaling quality"
22380 msgstr "Качество масштабирования"
22382 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22383 msgid "High quality scaling level"
22384 msgstr "Уровень качественного масштабирования"
22386 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22387 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22388 msgstr "Фильтр устранения чересстрочности VDPAU"
22390 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22391 msgid "VDPAU output"
22392 msgstr "Вывод VDPAU"
22394 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22395 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22396 msgstr "Видеофильтр повышения резкости VDPAU"
22398 #: modules/keystore/file.c:54
22400 msgid "File keystore (plaintext)"
22401 msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
22403 #: modules/keystore/file.c:55
22405 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22406 msgstr "Использовать общую память"
22408 #: modules/keystore/file.c:65
22410 msgid "Crypt keystore"
22411 msgstr "Убрать выбранное"
22413 #: modules/keystore/file.c:66
22415 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22416 msgstr "Использовать общую память"
22418 #: modules/keystore/keychain.m:40
22423 #: modules/keystore/keychain.m:40
22427 #: modules/keystore/keychain.m:46
22429 msgid "System default"
22430 msgstr "Стандартный системный"
22432 #: modules/keystore/keychain.m:47
22433 msgid "After first unlock"
22436 #: modules/keystore/keychain.m:48
22437 msgid "After first unlock, on this device only"
22440 #: modules/keystore/keychain.m:50
22441 msgid "When passcode set, on this device only"
22444 #: modules/keystore/keychain.m:51
22446 msgid "Always, on this device only"
22447 msgstr "Поверх всех окон"
22449 #: modules/keystore/keychain.m:52
22450 msgid "When unlocked"
22453 #: modules/keystore/keychain.m:53
22454 msgid "When unlocked, on this device only"
22457 #: modules/keystore/keychain.m:56
22459 msgid "Synchronize stored items"
22460 msgstr "Синхронизировать верх и низ"
22462 #: modules/keystore/keychain.m:57
22464 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22467 #: modules/keystore/keychain.m:59
22468 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22471 #: modules/keystore/keychain.m:61
22472 msgid "Keychain access group"
22475 #: modules/keystore/keychain.m:62
22476 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22479 #: modules/keystore/keychain.m:108
22480 msgid "Keychain keystore"
22483 #: modules/keystore/keychain.m:109
22485 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22486 msgstr "Поддержка TLS для OS X и iOS"
22488 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22489 msgid "KWallet keystore"
22492 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22494 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22495 msgstr "Использовать общую память"
22497 #: modules/keystore/memory.c:41
22499 msgid "Memory keystore"
22500 msgstr "Убрать выбранное"
22502 #: modules/keystore/memory.c:42
22504 msgid "Secrets are stored in memory"
22505 msgstr "Использовать общую память"
22507 #: modules/keystore/secret.c:39
22508 msgid "libsecret keystore"
22511 #: modules/keystore/secret.c:40
22513 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22514 msgstr "Использовать общую память"
22516 #: modules/logger/android.c:85
22518 msgid "Android log"
22519 msgstr "Добавить логотип"
22521 #: modules/logger/android.c:86
22522 msgid "Android log using logcat"
22525 #: modules/logger/console.c:114
22527 msgstr "Режим тишины"
22529 #: modules/logger/console.c:115
22531 msgid "Turn off all messages on the console."
22532 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
22534 #: modules/logger/console.c:118
22536 msgid "Console log"
22539 #: modules/logger/console.c:119
22541 msgid "Console logger"
22544 #: modules/logger/file.c:193
22548 #: modules/logger/file.c:203
22551 msgstr "Больше информации"
22553 #: modules/logger/file.c:203
22558 #: modules/logger/file.c:205
22559 msgid "Log to file"
22560 msgstr "Сохранять журнал в файл"
22562 #: modules/logger/file.c:206
22563 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22564 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
22566 #: modules/logger/file.c:208
22567 msgid "Log filename"
22570 #: modules/logger/file.c:209
22571 msgid "Specify the log filename."
22572 msgstr "Имя файла журнала."
22574 #: modules/logger/file.c:211
22576 msgstr "Формат журнала"
22578 #: modules/logger/file.c:212
22579 msgid "Specify the logging format."
22580 msgstr "Укажите формат журнала."
22582 #: modules/logger/file.c:214
22584 msgstr "Детализация сообщений"
22586 #: modules/logger/file.c:215
22589 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22592 "Уровень детализации сообщений или -1 (тогда будет использоваться уровень, "
22593 "указанный ключом --verbose)."
22595 #: modules/logger/file.c:219
22598 msgstr "Журналирование"
22600 #: modules/logger/file.c:220
22602 msgid "File logger"
22603 msgstr "Запись журнала в файл"
22605 #: modules/logger/journal.c:77
22609 #: modules/logger/journal.c:78
22610 msgid "SystemD journal logger"
22613 #: modules/logger/syslog.c:138
22614 msgid "System log (syslog)"
22617 #: modules/logger/syslog.c:139
22618 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22621 #: modules/logger/syslog.c:141
22623 msgid "Debug messages"
22624 msgstr "Маска для отладки"
22626 #: modules/logger/syslog.c:142
22627 msgid "Include debug messages in system log."
22630 #: modules/logger/syslog.c:144
22634 #: modules/logger/syslog.c:145
22635 msgid "Process identity in system log."
22638 #: modules/logger/syslog.c:147
22643 #: modules/logger/syslog.c:148
22645 msgid "System logging facility."
22646 msgstr "Категория Syslog"
22648 #: modules/logger/syslog.c:151
22651 msgstr "Выводить журнал в syslog"
22653 #: modules/logger/syslog.c:152
22654 msgid "System logger (syslog)"
22657 #: modules/lua/extension.c:1185
22658 msgid "Extension not responding!"
22659 msgstr "Расширение не отвечает!"
22661 #: modules/lua/extension.c:1186
22664 "Extension '%s' does not respond.\n"
22665 "Do you want to kill it now? "
22667 "Расширение «%s» не отвечает.\n"
22670 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22672 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22673 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22674 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22676 "<p>Веб-интерфейс не защищён паролем.</p><p>Пожалуйста, задайте пароль, "
22677 "передав ключ --http-password, или в поле </p><p>Настройки > Все > "
22678 "Основные интерфейсы > Lua > Lua HTTP > Пароль</p>."
22680 #: modules/lua/vlc.c:49
22681 msgid "Lua interface"
22682 msgstr "Интерфейс Lua"
22684 #: modules/lua/vlc.c:50
22685 msgid "Lua interface module to load"
22686 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
22688 #: modules/lua/vlc.c:52
22689 msgid "Lua interface configuration"
22690 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
22692 #: modules/lua/vlc.c:53
22694 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22695 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22697 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
22698 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
22700 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22701 msgid "A single password restricts access to this interface."
22702 msgstr "Доступ к этому интерфейсу ограничивает один пароль."
22704 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22705 msgid "Source directory"
22706 msgstr "Исходный каталог"
22708 #: modules/lua/vlc.c:59
22709 msgid "Directory index"
22710 msgstr "Просмотр каталога"
22712 #: modules/lua/vlc.c:60
22713 msgid "Allow to build directory index"
22714 msgstr "Разрешать просмотр содержимого каталога"
22716 #: modules/lua/vlc.c:63
22718 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22719 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22720 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22722 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
22723 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
22724 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
22726 #: modules/lua/vlc.c:68
22728 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22731 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по умолчанию - 4212."
22733 #: modules/lua/vlc.c:76
22735 msgstr "Ввод с командной строки"
22737 #: modules/lua/vlc.c:77
22739 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22740 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22741 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22743 "Источник команд. По умолчанию команды принимаются с stdin («*console»), но "
22744 "вы также можете использовать обычный TCP-сокет («localhost:4212») или "
22745 "протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22747 #: modules/lua/vlc.c:85
22751 #: modules/lua/vlc.c:86
22752 msgid "Lua interpreter"
22753 msgstr "Интерпретатор Lua"
22755 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22759 #: modules/lua/vlc.c:107
22761 msgstr "Командная строка Lua"
22763 #: modules/lua/vlc.c:111
22764 msgid "Command-line interface"
22765 msgstr "Интерфейс командной строки"
22767 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22771 #: modules/lua/vlc.c:135
22772 msgid "Lua Meta Fetcher"
22773 msgstr "Загрузчик метаданных"
22775 #: modules/lua/vlc.c:136
22776 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22777 msgstr "Загрузка метаданных с помощью сценариев Lua"
22779 #: modules/lua/vlc.c:141
22780 msgid "Lua Meta Reader"
22781 msgstr "Обработчик метаданных"
22783 #: modules/lua/vlc.c:142
22784 msgid "Read meta data using lua scripts"
22785 msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
22787 #: modules/lua/vlc.c:148
22788 msgid "Lua Playlist"
22789 msgstr "Плейлист Lua"
22791 #: modules/lua/vlc.c:149
22792 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22793 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
22795 #: modules/lua/vlc.c:154
22797 msgstr "Обложка Lua"
22799 #: modules/lua/vlc.c:155
22800 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22801 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
22803 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22804 msgid "Lua Extension"
22805 msgstr "Расширение Lua"
22807 #: modules/lua/vlc.c:167
22808 msgid "Lua SD Module"
22809 msgstr "Модуль обнаружения Lua"
22811 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22812 msgid "Folder meta data"
22813 msgstr "Метаданные папки"
22815 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22816 msgid "Album art filename"
22817 msgstr "Имя файла обложки"
22819 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22820 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22821 msgstr "Имя файла в текущем каталоге, в котором VLC будет искать обложку"
22823 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22827 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22828 msgid "Classic Rock"
22829 msgstr "Классический рок"
22831 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22835 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22839 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22843 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22847 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22851 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22855 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22859 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22867 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22875 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22879 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22881 msgstr "Индустриальный рок"
22883 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22884 msgid "Alternative"
22885 msgstr "Альтернативная"
22887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22888 msgid "Death Metal"
22891 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22895 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22897 msgstr "Звуковая дорожка"
22899 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22900 msgid "Euro-Techno"
22901 msgstr "Евро-Техно"
22903 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22911 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22919 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22923 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22927 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22928 msgid "Instrumental"
22929 msgstr "Инструментальная"
22931 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22935 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22939 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22941 msgstr "Музыкальный клип"
22943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22947 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22951 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22952 msgid "Alternative Rock"
22953 msgstr "Альтернативный рок"
22955 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22967 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22972 msgid "Instrumental Pop"
22973 msgstr "Инструментальный поп"
22975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22976 msgid "Instrumental Rock"
22977 msgstr "Инструментальный рок"
22979 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22981 msgstr "Этническая"
22983 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22987 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22991 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22992 msgid "Techno-Industrial"
22993 msgstr "Техноиндустриальная"
22995 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22997 msgstr "Электронная"
22999 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23001 msgstr "Народный поп"
23003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23007 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23011 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23012 msgid "Southern Rock"
23015 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23019 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23023 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23025 msgstr "Гангстерский рэп"
23027 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23032 msgid "Christian Rap"
23033 msgstr "Христианский рэп"
23035 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23043 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23044 msgid "Native American"
23045 msgstr "Народная американская"
23047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23053 msgstr "Новая волна"
23055 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23059 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23061 msgstr "Импровизация"
23063 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23071 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23075 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23077 msgstr "Кислотный панк"
23079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23081 msgstr "Кислотный джаз"
23083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23087 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23091 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23093 msgstr "Музыкальное"
23095 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23096 msgid "Rock & Roll"
23097 msgstr "Рок-н-ролл"
23099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23101 msgstr "Тяжёлый рок"
23103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23112 msgid "National Folk"
23113 msgstr "Народная музыка"
23115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23120 msgid "Fast Fusion"
23121 msgstr "Фаст-фьюжн"
23123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23129 msgstr "Возрождение"
23131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23133 msgstr "Кельтская музыка"
23135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23144 msgid "Gothic Rock"
23145 msgstr "Готический рок"
23147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23148 msgid "Progressive Rock"
23149 msgstr "Прогрессивный рок"
23151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23152 msgid "Psychedelic Rock"
23153 msgstr "Психоделический рок"
23155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23156 msgid "Symphonic Rock"
23157 msgstr "Симфонический рок"
23159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23161 msgstr "Романтический рок"
23163 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23168 msgid "Easy Listening"
23169 msgstr "Лёгкая музыка"
23171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23173 msgstr "Акустическая гитара"
23175 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23179 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23183 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23191 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23192 msgid "Chamber Music"
23193 msgstr "Камерная музыка"
23195 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23199 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23203 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23207 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23211 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23212 msgid "Porn Groove"
23213 msgstr "Музыка к порно"
23215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23219 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23223 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23240 msgid "Power Ballad"
23241 msgstr "Рок-баллада"
23243 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23244 msgid "Rhythmic Soul"
23245 msgstr "Ритмический соул"
23247 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23251 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23255 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23259 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23261 msgstr "Соло на барабанах"
23263 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23267 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23271 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23275 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23280 msgid "Drum & Bass"
23281 msgstr "Барабаны и бас"
23283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23284 msgid "Club - House"
23285 msgstr "Клубная музыка"
23287 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23291 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23299 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23303 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23305 msgstr "Небыль-панк"
23307 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23309 msgstr "Польский панк"
23311 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23315 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23316 msgid "Christian Gangsta Rap"
23317 msgstr "Христианский Гангста-Рэп"
23319 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23320 msgid "Heavy Metal"
23321 msgstr "Хеви-метал"
23323 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23324 msgid "Black Metal"
23325 msgstr "Блэк-метал"
23327 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23331 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23332 msgid "Contemporary Christian"
23333 msgstr "Современная христианская"
23335 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23336 msgid "Christian Rock"
23337 msgstr "Христианский рок"
23339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23343 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23347 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23348 msgid "Thrash Metal"
23349 msgstr "Трэш-метал"
23351 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23355 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23363 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23364 msgid "addons local storage"
23365 msgstr "Локальное хранилище дополнений"
23367 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23368 msgid "Addons local storage installer"
23369 msgstr "Установка локального хранилища дополнений"
23371 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23372 msgid "Addons local storage lister"
23373 msgstr "Просмотр локального хранилища дополнений"
23375 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23376 msgid "Videolan.org's addons finder"
23377 msgstr "Поиск дополнений на videolan.org"
23379 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23380 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23381 msgstr "Поиск дополнений в каталоге addons.videolan.org"
23383 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23384 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23385 msgstr "Поиск упакованных дополнений на videolan.org"
23387 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23388 msgid "single .vlp archive addons finder"
23389 msgstr "Поиск дополнений в едином архиве .vlp"
23391 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23392 msgid "The username of your last.fm account"
23393 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
23395 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23396 msgid "The password of your last.fm account"
23397 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
23399 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23400 msgid "Scrobbler URL"
23401 msgstr "Адрес скробблера"
23403 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23404 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23405 msgstr "Адрес для альтернативного скробблер-сервиса"
23407 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23408 msgid "Audioscrobbler"
23409 msgstr "Аудиоскробблер"
23411 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23412 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23413 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
23415 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23416 msgid "last.fm: Authentication failed"
23417 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
23419 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23421 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23424 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
23425 "перезапустите VLC."
23427 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23428 msgid "Last.fm username not set"
23429 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
23431 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23433 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23435 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23437 "Укажите имя пользователя или отключите аудиоскробблер и перезапустите VLC.\n"
23438 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
23440 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23444 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23445 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23446 msgstr "Отпечаток дорожки (на базе Acoustid)"
23448 #: modules/misc/gnutls.c:477
23451 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23452 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23454 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
23455 "сертификат неизвестен и ни один доверенный центр сертификации не может "
23456 "подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть вызвана ошибкой "
23457 "настройки или попыткой обмануть вас.\n"
23459 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
23461 #: modules/misc/gnutls.c:483
23464 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23465 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23468 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
23469 "сертификат изменился со времени последнего визита и ни один доверенный центр "
23470 "сертификации не может подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть "
23471 "вызвана ошибкой настройки или попыткой обмануть вас.\n"
23473 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
23475 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23476 #: modules/misc/securetransport.c:338
23480 #: modules/misc/gnutls.c:494
23481 msgid "View certificate"
23482 msgstr "Просмотреть сертификат"
23484 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23485 #: modules/misc/securetransport.c:340
23486 msgid "Insecure site"
23487 msgstr "Небезопасный сайт"
23489 #: modules/misc/gnutls.c:496
23492 "You attempted to reach %s. %s\n"
23493 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23494 "your privacy, or a configuration error.\n"
23496 "If in doubt, abort now.\n"
23499 #: modules/misc/gnutls.c:515
23500 msgid "Accept 24 hours"
23501 msgstr "Принять на 24 часа"
23503 #: modules/misc/gnutls.c:515
23504 msgid "Accept permanently"
23505 msgstr "Принять навсегда"
23507 #: modules/misc/gnutls.c:517
23510 "This is the certificate presented by %s:\n"
23513 "If in doubt, abort now.\n"
23515 "Этот сертификат представлен сервером %s:\n"
23518 "Если не уверены в нём, прервите подключение.\n"
23520 #: modules/misc/gnutls.c:748
23522 msgid "Use system trust database"
23523 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
23525 #: modules/misc/gnutls.c:750
23527 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23528 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23531 #: modules/misc/gnutls.c:753
23533 msgid "Trust directory"
23534 msgstr "Каталог для сдвига по времени"
23536 #: modules/misc/gnutls.c:755
23538 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23539 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23542 #: modules/misc/gnutls.c:758
23543 msgid "TLS cipher priorities"
23544 msgstr "Приоритеты в TLS-шифровании"
23546 #: modules/misc/gnutls.c:759
23548 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23549 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23551 "Вы можете указать шифры, методы обмена ключами, функции хэширования и методы "
23552 "сжатия. Подробнее о синтаксисе можно узнать в документации GNU TLS."
23554 #: modules/misc/gnutls.c:770
23555 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23556 msgstr "Производительность (предпочитать быстрые шифры)"
23558 #: modules/misc/gnutls.c:772
23559 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23560 msgstr "Безопасность 128 бит (исключить шифры 256 бит)"
23562 #: modules/misc/gnutls.c:773
23563 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23564 msgstr "Безопасность 256 бит (предпочитать шифры 256 бит)"
23566 #: modules/misc/gnutls.c:774
23567 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23568 msgstr "Экспортные ограничения (включить небезопасные шифры)"
23570 #: modules/misc/gnutls.c:779
23571 msgid "GNU TLS transport layer security"
23572 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
23574 #: modules/misc/gnutls.c:793
23575 msgid "GNU TLS server"
23576 msgstr "Сервер GNU TLS"
23578 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23579 msgid "Playing some media."
23580 msgstr "Воспроизведение мультимедиа."
23582 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23584 msgid "D-Bus screensaver"
23585 msgstr "Хранитель экрана XDG"
23587 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23589 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23590 msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
23592 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23593 msgid "XDG-screensaver"
23594 msgstr "Хранитель экрана XDG"
23596 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23597 msgid "XDG screen saver inhibition"
23598 msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
23600 #: modules/misc/logger.c:49
23602 msgstr "Журналирование"
23604 #: modules/misc/logger.c:50
23605 msgid "File logging"
23606 msgstr "Запись журнала в файл"
23608 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23609 msgid "M3U playlist export"
23610 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
23612 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23613 msgid "M3U8 playlist export"
23614 msgstr "Экспорт плейлиста M3U8"
23616 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23617 msgid "XSPF playlist export"
23618 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
23620 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23621 msgid "HTML playlist export"
23622 msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
23624 #: modules/misc/rtsp.c:63
23625 msgid "Maximum number of connections"
23626 msgstr "Максимальное количество соединений"
23628 #: modules/misc/rtsp.c:64
23630 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23631 "0 means no limit."
23633 "Ограничивает количество клиентов, которые могут подключаться к серверу RTSP "
23634 "VOD. 0 отключает ограничение."
23636 #: modules/misc/rtsp.c:67
23637 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23638 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
23640 #: modules/misc/rtsp.c:69
23641 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23642 msgstr "«Время ожидания» в строке RTSP-сессии"
23644 #: modules/misc/rtsp.c:71
23646 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23647 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23648 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23649 "The default is 5."
23651 "Определяет время ожидания, добавляемое в строку идентификатора RTSP-сессии. "
23652 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
23653 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
23654 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
23656 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23660 #: modules/misc/rtsp.c:78
23661 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23662 msgstr "Сервер RTSP VoD (устаревший)"
23664 #: modules/misc/securetransport.c:55
23665 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23666 msgstr "Поддержка TLS для OS X и iOS"
23668 #: modules/misc/securetransport.c:68
23669 msgid "TLS server support for OS X"
23670 msgstr "Поддержка сервера TLS в OS X"
23672 #: modules/misc/securetransport.c:330
23675 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23676 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23677 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23678 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23680 "If in doubt, abort now.\n"
23682 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
23683 "сертификат неизвестен и ни один доверенный центр сертификации не может "
23684 "подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть вызвана ошибкой "
23685 "настройки или попыткой обмануть вас.\n"
23687 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
23689 #: modules/misc/securetransport.c:339
23690 msgid "Accept certificate temporarily"
23691 msgstr "Принять сертификат временно"
23693 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23695 msgstr "Статистика"
23697 #: modules/misc/stats.c:216
23698 msgid "Stats encoder function"
23699 msgstr "Функция статистики кодера"
23701 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23702 msgid "Stats decoder"
23703 msgstr "Статистика декодера"
23705 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23706 msgid "Stats decoder function"
23707 msgstr "Функция статистики декодера"
23709 #: modules/misc/stats.c:240
23710 msgid "Stats demux"
23711 msgstr "Статистика демультиплексора"
23713 #: modules/misc/stats.c:241
23714 msgid "Stats demux function"
23715 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
23717 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23718 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23719 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
23721 #: modules/mux/asf.c:57
23722 msgid "Title to put in ASF comments."
23723 msgstr "Название для комментариев ASF."
23725 #: modules/mux/asf.c:59
23726 msgid "Author to put in ASF comments."
23727 msgstr "Автор для комментариев ASF."
23729 #: modules/mux/asf.c:61
23730 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23731 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
23733 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23735 msgstr "Комментарий"
23737 #: modules/mux/asf.c:63
23738 msgid "Comment to put in ASF comments."
23739 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
23741 #: modules/mux/asf.c:65
23742 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23743 msgstr "Оценка для включения в комментарии ASF."
23745 #: modules/mux/asf.c:66
23746 msgid "Packet Size"
23747 msgstr "Размер пакета"
23749 #: modules/mux/asf.c:67
23750 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23751 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
23753 #: modules/mux/asf.c:68
23754 msgid "Bitrate override"
23755 msgstr "Переопределение битрейта"
23757 #: modules/mux/asf.c:69
23759 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23760 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23763 "Отключает автоподбор битрейта ASF. Устанавливая этот параметр, вы можете "
23764 "повлиять на то, как Windows Media Player будет кэшировать поток. Задайте "
23765 "здесь суммарный битрейт аудио+видео в байтах."
23767 #: modules/mux/asf.c:73
23769 msgstr "Мультиплексор ASF"
23771 #: modules/mux/asf.c:563
23772 msgid "Unknown Video"
23773 msgstr "Неизвестное видео"
23775 #: modules/mux/avi.c:55
23779 #: modules/mux/avi.c:56
23783 #: modules/mux/avi.c:60
23785 msgstr "Мультиплексор AVI"
23787 #: modules/mux/dummy.c:45
23788 msgid "Dummy/Raw muxer"
23789 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
23791 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23792 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23793 msgstr "Создавать файлы для быстрого запуска"
23795 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23797 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23798 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23801 "Создавать файлы для быстрого запуска. Эти файлы оптимизированы для "
23802 "скачивания и позволяют пользователю начать просмотр, не дожидаясь окончания "
23805 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23806 msgid "MP4/MOV muxer"
23807 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
23809 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23810 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23813 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23814 msgid "DTS delay (ms)"
23815 msgstr "Задержка DTS (мс)"
23817 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23819 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23820 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23821 "inside the client decoder."
23823 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
23824 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
23826 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23827 msgid "PES maximum size"
23828 msgstr "Максимальный размер PES"
23830 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23831 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23832 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
23834 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23836 msgstr "Мультиплексор PS"
23838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23844 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23847 "Назначить фиксированный PID видеопотоку. PCR PID автоматически будет видео."
23849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23854 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23855 msgstr "Назначить фиксированный PID аудиопотоку."
23857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23862 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23863 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
23865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23870 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23871 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
23873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23878 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23879 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
23881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23886 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23887 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
23889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23890 msgid "PMT Program numbers"
23891 msgstr "Номера программ PMT"
23893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23895 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23898 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы был включён "
23899 "параметр «PID равен ES ID»."
23901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23902 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23903 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
23905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23907 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23910 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы был включён параметр «PID равен "
23913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23914 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23915 msgstr "Дескрипторы SDT (требуется --sout-ts-es-id-pid)"
23917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23920 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23923 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы был включён параметр "
23924 "«PID равен ES ID»."
23926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23927 msgid "Set PID to ID of ES"
23928 msgstr "PID равен ES ID"
23930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23932 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23933 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23935 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
23936 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
23939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23940 msgid "Data alignment"
23941 msgstr "Выравнивание данных"
23943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23945 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23946 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23948 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
23949 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
23951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23952 msgid "Shaping delay (ms)"
23953 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
23955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23957 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23958 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23959 "especially for reference frames."
23961 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
23962 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
23963 "больших скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
23965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23966 msgid "Use keyframes"
23967 msgstr "Использовать ключевые кадры"
23969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23971 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23972 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23973 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23974 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23975 "the biggest frames in the stream."
23977 "Если включено, мультиплексор TS будет устанавливать границы в конце I-"
23978 "кадров. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет худшим "
23979 "вариантом при отсутствии референсных кадров. Это увеличивает эффективность "
23980 "алгоритма шейпирования, так как I-кадры - обычно самые большие кадры в "
23983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23984 msgid "PCR interval (ms)"
23985 msgstr "Интервал PCR (мс)"
23987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23989 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23990 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23992 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
23993 "100мс (по умолчанию 70мс)."
23995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23996 msgid "Minimum B (deprecated)"
23997 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
23999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24000 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24001 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
24003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24004 msgid "Maximum B (deprecated)"
24005 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
24007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24009 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24010 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24011 "inside the client decoder."
24013 "Задержка DTS и PTS данных потока по отношению к PCR. Это позволяет некоторую "
24014 "буферизацию в декодере клиента."
24016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24017 msgid "Crypt audio"
24018 msgstr "Шифрование аудио"
24020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24021 msgid "Crypt audio using CSA"
24022 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
24024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24025 msgid "Crypt video"
24026 msgstr "Шифрование видео"
24028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24029 msgid "Crypt video using CSA"
24030 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
24032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24033 msgid "CSA Key in use"
24034 msgstr "Используемый CSA-ключ"
24036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24038 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24041 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
24042 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
24044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24045 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24046 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
24048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24050 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24051 "header from the value before encrypting."
24053 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
24054 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
24056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24057 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24058 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
24060 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24061 msgid "Multipart JPEG muxer"
24062 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
24064 #: modules/mux/ogg.c:47
24065 msgid "Index interval"
24066 msgstr "Интервал индекса"
24068 #: modules/mux/ogg.c:48
24070 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24072 "Минимальный интервал индекса, в микросекундах (при 0 индекс не строится)."
24074 #: modules/mux/ogg.c:50
24075 msgid "Index size ratio"
24076 msgstr "Множитель размера индекса"
24078 #: modules/mux/ogg.c:52
24079 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24081 "Данный множитель позволяет задать размер индекса по отношению к размеру по "
24082 "умолчанию (на 60 мин.)."
24084 #: modules/mux/ogg.c:60
24085 msgid "Ogg/OGM muxer"
24086 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
24088 #: modules/mux/wav.c:46
24090 msgstr "Мультиплексор WAV"
24092 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24094 msgid "OS X Notification Plugin"
24095 msgstr "Оповещения Growl"
24097 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24098 msgid "New input playing"
24099 msgstr "Играет новый медиаобъект"
24101 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24102 msgid "Now playing"
24103 msgstr "Сейчас играет"
24105 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24108 msgstr "Пропускать рекламу"
24110 #: modules/notify/notify.c:55
24111 msgid "Timeout (ms)"
24112 msgstr "Задержка (мс)"
24114 #: modules/notify/notify.c:56
24116 msgid "How long the notification will be displayed."
24117 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
24119 #: modules/notify/notify.c:61
24121 msgstr "Уведомление"
24123 #: modules/notify/notify.c:62
24124 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24125 msgstr "Модуль уведомления LibNotify"
24127 #: modules/packetizer/a52.c:51
24128 msgid "A/52 audio packetizer"
24129 msgstr "Аудиоупаковщик A/52"
24131 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24132 msgid "avparser packetizer"
24133 msgstr "Упаковщик avparser"
24135 #: modules/packetizer/copy.c:48
24136 msgid "Copy packetizer"
24137 msgstr "Упаковщик копированием"
24139 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24140 msgid "Dirac packetizer"
24141 msgstr "Упаковщик Dirac"
24143 #: modules/packetizer/dts.c:47
24144 msgid "DTS audio packetizer"
24145 msgstr "Аудиоупаковщик DTS"
24147 #: modules/packetizer/flac.c:49
24148 msgid "Flac audio packetizer"
24149 msgstr "Аудиоупаковщик FLAC"
24151 #: modules/packetizer/h264.c:62
24152 msgid "H.264 video packetizer"
24153 msgstr "Видеоупаковщик H.264"
24155 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24156 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24157 msgstr "Видеоупаковщик HEVC/H.265"
24159 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24160 msgid "MLP/TrueHD parser"
24161 msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
24163 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24164 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24165 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG4"
24167 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24168 msgid "MPEG4 video packetizer"
24169 msgstr "Видеоупаковщик MPEG4"
24171 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24172 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24173 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG layer I/II/III"
24175 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24176 msgid "Sync on Intra Frame"
24177 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
24179 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24181 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24182 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24184 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
24185 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
24187 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24188 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24189 msgstr "Видеоупаковщик MPEG I/II"
24191 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24193 msgstr "Видео MPEG"
24195 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24196 msgid "VC-1 packetizer"
24197 msgstr "Упаковщик VC-1"
24199 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24201 msgid "Zeroconf network services"
24202 msgstr "Сервис Bonjour"
24204 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24206 msgid "Zeroconf services"
24207 msgstr "Сервис Bonjour"
24209 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24210 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24211 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24213 msgid "Bonjour Network Discovery"
24214 msgstr "Сервис Bonjour"
24216 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24218 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24219 msgstr "Сервис Bonjour"
24221 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24222 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24223 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24225 msgstr "Мои видеозаписи"
24227 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24228 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24229 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24231 msgstr "Моя музыка"
24233 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24235 msgstr "Изображения"
24237 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24238 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24239 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24240 msgid "My Pictures"
24241 msgstr "Мои рисунки"
24243 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24244 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24245 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24247 msgid "mDNS Network Discovery"
24248 msgstr "Сервис Bonjour"
24250 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24252 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24253 msgstr "Сервис Bonjour"
24255 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24256 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24257 msgid "MTP devices"
24258 msgstr "Устройства MTP"
24260 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24262 msgstr "Устройство MTP"
24264 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24265 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24266 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24267 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24268 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24269 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24270 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24271 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24272 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24273 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24277 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24278 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24279 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24283 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24284 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24285 msgid "Podcast URLs list"
24286 msgstr "Список Podcast URL"
24288 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24289 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24290 msgstr "Введите адреса podcast, разделённые символом '|'."
24292 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24293 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24294 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24295 msgid "Audio capture"
24296 msgstr "Запись звука"
24298 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24299 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24300 msgstr "Запись звука (PulseAudio)"
24302 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24306 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24307 msgid "SAP multicast address"
24308 msgstr "Multicast-адрес SAP"
24310 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24312 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24313 "However, you can specify a specific address."
24315 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако вы можете выбрать другой."
24317 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24318 msgid "SAP timeout (seconds)"
24319 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
24321 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24323 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24325 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удалён, если на него не пришло "
24326 "никаких оповещений."
24328 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24329 msgid "Try to parse the announce"
24330 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
24332 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24334 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24335 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24337 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае все "
24338 "оповещения обрабатываются модулем live555 (RTP/RTSP)."
24340 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24341 msgid "SAP Strict mode"
24342 msgstr "Строгий режим SAP"
24344 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24346 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24349 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
24350 "оповещения, не соответствующие стандартам."
24352 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24353 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24354 msgid "Network streams (SAP)"
24355 msgstr "Сетевые потоки (SAP)"
24357 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24361 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24362 msgid "SDP Descriptions parser"
24363 msgstr "Анализатор описаний SDP"
24365 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24369 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24371 msgstr "Инструмент"
24373 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24375 msgstr "Пользователь"
24377 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24378 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24379 msgid "Video capture"
24380 msgstr "Запись видео"
24382 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24383 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24384 msgstr "Запись видео (Video4Linux)"
24386 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24387 msgid "Audio capture (ALSA)"
24388 msgstr "Запись звука (ALSA)"
24390 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24394 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24398 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24402 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24403 msgid "Unknown type"
24404 msgstr "Неизвестный тип"
24406 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24408 msgid "SAT>IP channel list"
24409 msgstr "Аудиоканалы"
24411 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24412 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24415 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24417 msgid "Master List"
24418 msgstr "Очистить список"
24420 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24422 msgid "Server List"
24425 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24427 msgid "Custom List"
24428 msgstr "Настраиваемые параметры"
24430 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24431 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24432 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24433 msgid "Universal Plug'n'Play"
24434 msgstr "Протокол UPnP"
24436 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24437 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24438 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24439 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24440 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24441 msgid "Screen capture"
24442 msgstr "Захват экрана"
24444 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24445 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24446 msgstr "Ваш оконный менеджер не позволяет получить список приложений."
24448 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24449 msgid "Applications"
24450 msgstr "Приложения"
24452 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24453 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24457 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24458 #: modules/video_filter/erase.c:58
24459 msgid "X coordinate"
24460 msgstr "Координата X"
24462 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24463 msgid "X coordinate of the bargraph."
24464 msgstr "X-координата гистограммы."
24466 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24467 #: modules/video_filter/erase.c:60
24468 msgid "Y coordinate"
24469 msgstr "Координата Y"
24471 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24472 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24473 msgstr "Y-координата гистограммы."
24475 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24476 msgid "Transparency of the bargraph"
24477 msgstr "Прозрачность гистограммы"
24479 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24481 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24484 "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 (полная "
24487 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24488 msgid "Bargraph position"
24489 msgstr "Размещение гистограммы"
24491 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24493 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24494 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24497 "Расположение гистограммы в окне видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
24498 "4 - сверху, 8 - снизу, вы также можете складывать эти значения, например, 6 "
24499 "- сверху и слева)."
24501 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24503 msgid "Bar width in pixel"
24504 msgstr "Ширина захватываемого изображения (в пикселах)"
24506 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24508 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24509 msgstr "Ширина каждой полосы в Гистограмме (в пикселах), по умолчанию - 10."
24511 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24513 msgid "Bar Height in pixel"
24514 msgstr "Высота захватываемого изображения (в пикселах)"
24516 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24518 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24519 msgstr "Ширина каждой полосы в Гистограмме (в пикселах), по умолчанию - 10."
24521 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24522 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24523 msgstr "Источник слоя Гистограмма аудио"
24525 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24526 msgid "Audio Bar Graph Video"
24527 msgstr "Гистограмма аудио (видеокомпонент)"
24529 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24531 msgstr "Именованный канал ввода"
24533 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24534 msgid "FIFO which will be read for commands"
24535 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
24537 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24538 msgid "Output FIFO"
24539 msgstr "Именованный канал вывода"
24541 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24542 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24543 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
24545 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24546 msgid "Dynamic video overlay"
24547 msgstr "Динамическое наложение видео"
24549 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24550 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24551 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24555 #: modules/spu/logo.c:50
24557 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24558 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24559 "simply enter its filename."
24561 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
24562 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
24563 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
24565 #: modules/spu/logo.c:53
24566 msgid "Logo animation # of loops"
24567 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
24569 #: modules/spu/logo.c:54
24571 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24573 "Количество повторов для анимации логотипа (-1 — бесконечно, 0 — выключить)."
24575 #: modules/spu/logo.c:56
24576 msgid "Logo individual image time in ms"
24577 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
24579 #: modules/spu/logo.c:57
24580 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24581 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
24583 #: modules/spu/logo.c:60
24584 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24585 msgstr "Координата X логотипа. Логотип можно перемещать с помощью мыши."
24587 #: modules/spu/logo.c:63
24588 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24589 msgstr "Координата Y логотипа. Логотип можно перемещать с помощью мыши."
24591 #: modules/spu/logo.c:65
24592 msgid "Opacity of the logo"
24593 msgstr "Прозрачность логотипа"
24595 #: modules/spu/logo.c:66
24597 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24599 "Значение прозрачности логотипа от 0 (логотип невидим) до 255 (логотип "
24602 #: modules/spu/logo.c:68
24603 msgid "Logo position"
24604 msgstr "Расположение логотипа"
24606 #: modules/spu/logo.c:70
24608 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24609 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24611 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
24612 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
24613 "например, 6 - сверху и слева)."
24615 #: modules/spu/logo.c:74
24616 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24617 msgstr "Накладывает изображение на видео"
24619 #: modules/spu/logo.c:93
24620 msgid "Logo sub source"
24621 msgstr "Источник слоя Логотип"
24623 #: modules/spu/logo.c:94
24624 msgid "Logo overlay"
24627 #: modules/spu/logo.c:112
24628 msgid "Logo video filter"
24629 msgstr "Видеофильтр Логотип"
24631 #: modules/spu/marq.c:90
24633 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24634 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24636 "Выводимый текст маркизы (воспринимаемые параметры: %Y — год, %m — месяц, %d "
24637 "— день, %H — часы, %M — минуты, %S — секунды, ...)."
24639 #: modules/spu/marq.c:94
24641 msgstr "Файл с текстом"
24643 #: modules/spu/marq.c:95
24644 msgid "File to read the marquee text from."
24645 msgstr "Файл, из которого будет загружен текст маркизы."
24647 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24648 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24649 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24651 msgstr "Смещение по X"
24653 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24654 msgid "X offset, from the left screen edge."
24655 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
24657 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24659 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24661 msgstr "Смещение по Y"
24663 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24664 msgid "Y offset, down from the top."
24665 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
24667 #: modules/spu/marq.c:100
24671 #: modules/spu/marq.c:101
24673 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24674 "(remains forever)."
24676 "Ограничение времени показа маркизы (в мс). Значение по умолчанию — 0 (без "
24679 #: modules/spu/marq.c:104
24680 msgid "Refresh period in ms"
24681 msgstr "Период обновления в мс"
24683 #: modules/spu/marq.c:105
24685 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24686 "using meta data or time format string sequences."
24688 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
24689 "при выводе изменяемых метаданных или времени."
24691 #: modules/spu/marq.c:109
24694 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24697 "Прозрачность накладываемого текста (0 — полностью прозрачный, 255 — "
24698 "полностью непрозрачный)."
24700 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24701 msgid "Font size, pixels"
24702 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
24704 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24706 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24708 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
24711 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24713 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24714 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24715 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24716 "(red + green), #FFFFFF = white"
24718 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
24719 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
24720 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
24721 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
24723 #: modules/spu/marq.c:121
24724 msgid "Marquee position"
24725 msgstr "Расположение маркизы"
24727 #: modules/spu/marq.c:123
24729 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24730 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24733 "Определите позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
24734 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
24735 "например 6 = сверху-слева)."
24737 #: modules/spu/marq.c:134
24738 msgid "Display text above the video"
24739 msgstr "Отображает текстовую строку над видео"
24741 #: modules/spu/marq.c:141
24745 #: modules/spu/marq.c:142
24746 msgid "Marquee display"
24747 msgstr "Фильтр «Маркиза»"
24749 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24753 #: modules/spu/mosaic.c:89
24755 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24756 "opaque (default)."
24758 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
24759 "255 - полную непрозрачность (по умолчанию)."
24761 #: modules/spu/mosaic.c:93
24762 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24763 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
24765 #: modules/spu/mosaic.c:95
24766 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24767 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
24769 #: modules/spu/mosaic.c:97
24770 msgid "Top left corner X coordinate"
24771 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
24773 #: modules/spu/mosaic.c:99
24774 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24775 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
24777 #: modules/spu/mosaic.c:100
24778 msgid "Top left corner Y coordinate"
24779 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
24781 #: modules/spu/mosaic.c:102
24782 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24783 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
24785 #: modules/spu/mosaic.c:104
24786 msgid "Border width"
24787 msgstr "Ширина границы"
24789 #: modules/spu/mosaic.c:106
24790 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24791 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
24793 #: modules/spu/mosaic.c:107
24794 msgid "Border height"
24795 msgstr "Высота границы"
24797 #: modules/spu/mosaic.c:109
24798 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24799 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
24801 #: modules/spu/mosaic.c:111
24802 msgid "Mosaic alignment"
24803 msgstr "Выравнивание мозаики"
24805 #: modules/spu/mosaic.c:113
24807 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24808 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24811 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
24812 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
24813 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
24815 #: modules/spu/mosaic.c:117
24816 msgid "Positioning method"
24817 msgstr "Метод позиционирования"
24819 #: modules/spu/mosaic.c:119
24821 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24822 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24823 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24825 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
24826 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
24827 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
24828 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
24830 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24831 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24832 msgid "Number of rows"
24833 msgstr "Количество строк"
24835 #: modules/spu/mosaic.c:126
24837 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24839 msgstr "Количество строк в мозаике (при фиксированном размещении)."
24841 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24842 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24843 msgid "Number of columns"
24844 msgstr "Количество столбцов"
24846 #: modules/spu/mosaic.c:131
24849 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24850 "set to \"fixed\")."
24851 msgstr "Количество столбцов в мозаике (при фиксированном размещении)."
24853 #: modules/spu/mosaic.c:134
24854 msgid "Keep aspect ratio"
24855 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
24857 #: modules/spu/mosaic.c:136
24858 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24859 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
24861 #: modules/spu/mosaic.c:138
24862 msgid "Keep original size"
24863 msgstr "Сохранять оригинальный размер"
24865 #: modules/spu/mosaic.c:140
24866 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24867 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
24869 #: modules/spu/mosaic.c:142
24870 msgid "Elements order"
24871 msgstr "Порядок элементов"
24873 #: modules/spu/mosaic.c:144
24876 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24877 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24878 "\"mosaic-bridge\" module."
24880 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
24881 "разделённый запятыми. Эти ID назначаются в модуле «Мост мозаики»."
24883 #: modules/spu/mosaic.c:148
24884 msgid "Offsets in order"
24885 msgstr "Смещения по порядку"
24887 #: modules/spu/mosaic.c:150
24889 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24890 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24891 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24893 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
24894 "метода позиционирования «смещения»). Указать список координат, разделённых "
24895 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
24897 #: modules/spu/mosaic.c:156
24899 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24900 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24903 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
24904 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
24905 "необходимо также увеличить кэш."
24907 #: modules/spu/mosaic.c:166
24909 msgstr "автоматический"
24911 #: modules/spu/mosaic.c:166
24913 msgstr "фиксированный"
24915 #: modules/spu/mosaic.c:166
24919 #: modules/spu/mosaic.c:176
24920 msgid "Mosaic video sub source"
24921 msgstr "Источник слоя Мозаика"
24923 #: modules/spu/mosaic.c:177
24927 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24931 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24932 msgid "VNC hostname or IP address."
24933 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
24935 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24939 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24940 msgid "VNC port number."
24941 msgstr "Номер порта VNC."
24943 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24944 msgid "VNC Password"
24945 msgstr "Пароль VNC"
24947 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24948 msgid "VNC password."
24949 msgstr "Пароль VNC."
24951 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24952 msgid "VNC poll interval"
24953 msgstr "Интервал между опросами VNC"
24955 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24957 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24959 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
24962 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24963 msgid "VNC polling"
24966 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24967 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24969 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
24972 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24974 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24976 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
24977 "качестве клиента VDR ffnetdev."
24979 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24981 msgstr "События от клавиатуры"
24983 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24984 msgid "Send key events to VNC host."
24985 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
24987 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24988 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24989 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
24991 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24993 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24994 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24995 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24996 "is fully transparent (value 0)."
24998 "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
24999 "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
25000 "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
25002 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25003 msgid "Remote-OSD over VNC"
25004 msgstr "Сетевое экранное меню через VNC"
25006 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25008 msgstr "Сетевое экранное меню"
25010 #: modules/spu/rss.c:127
25012 msgstr "URL рассылок"
25014 #: modules/spu/rss.c:128
25015 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25016 msgstr "Адреса рассылок RSS/Atom, разделённые символом '|'."
25018 #: modules/spu/rss.c:129
25019 msgid "Speed of feeds"
25020 msgstr "Скорость рассылок"
25022 #: modules/spu/rss.c:130
25023 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25025 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
25027 #: modules/spu/rss.c:131
25029 msgstr "Максимальная длина"
25031 #: modules/spu/rss.c:132
25032 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25033 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
25035 #: modules/spu/rss.c:134
25036 msgid "Refresh time"
25037 msgstr "Время обновления"
25039 #: modules/spu/rss.c:135
25041 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25042 "feeds are never updated."
25044 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
25045 "обновляться не будут."
25047 #: modules/spu/rss.c:137
25048 msgid "Feed images"
25049 msgstr "Изображения в рассылках"
25051 #: modules/spu/rss.c:138
25052 msgid "Display feed images if available."
25053 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
25055 #: modules/spu/rss.c:145
25057 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25060 "Прозрачность накладываемого текста (0 — полностью прозрачный, 255 — "
25061 "полностью непрозрачный)."
25063 #: modules/spu/rss.c:158
25064 msgid "Text position"
25065 msgstr "Позиция текста"
25067 #: modules/spu/rss.c:160
25069 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25070 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25073 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
25074 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
25075 "например 6 = сверху-слева)."
25077 #: modules/spu/rss.c:164
25078 msgid "Title display mode"
25079 msgstr "Режим отображения названия"
25081 #: modules/spu/rss.c:165
25083 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25084 "images are enabled, 1 otherwise."
25086 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
25087 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
25089 #: modules/spu/rss.c:167
25090 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25091 msgstr "Выводит RSS или ATOM-рассылки поверх видео"
25093 #: modules/spu/rss.c:182
25095 msgstr "не показывать"
25097 #: modules/spu/rss.c:182
25098 msgid "Always visible"
25099 msgstr "всегда показывать"
25101 #: modules/spu/rss.c:182
25102 msgid "Scroll with feed"
25103 msgstr "листать с рассылкой"
25105 #: modules/spu/rss.c:191
25109 #: modules/spu/rss.c:225
25110 msgid "RSS and Atom feed display"
25111 msgstr "Фильтр «Рассылки RSS и Atom»"
25113 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25114 msgid "Change subtitle delay"
25115 msgstr "Управление задержкой субтитров"
25117 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25118 msgid "Delay calculation mode"
25119 msgstr "Режим расчёта задержки"
25121 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25123 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25124 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25125 "subtitle delay from its content (text)."
25127 "Абсолютная задержка - добавляется постоянная задержка ко всем субтитрам. "
25128 "Относительно исходной задержки - задаётся множитель задержки. Относительно "
25129 "исходного содержимого - задержка определяется по содержимому (объёму текста)."
25131 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25132 msgid "Calculation factor"
25133 msgstr "Параметр расчёта"
25135 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25137 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25139 "Параметр, учитываемый при расчёте задержки. В абсолютном режиме представляет "
25142 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25143 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25144 msgstr "Максимум совмещённых субтитров"
25146 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25147 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25148 msgstr "Максимальное число субтитров, отображаемых одновременно."
25150 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25151 msgid "Minimum alpha value"
25152 msgstr "Минимальное значение альфа"
25154 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25156 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25159 "Значение альфа для предыдущих субтитров: 0 - полная прозрачность, 255 - "
25160 "полная непрозрачность."
25162 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25163 msgid "Interval between two disappearances"
25164 msgstr "Интервал между исчезновениями"
25166 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25168 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25169 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25172 "Минимальное время (в мс), в течение которого субтитры должны оставаться на "
25173 "экране после исчезновения предыдущих (для этого будет увеличена задержка "
25176 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25177 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25178 msgstr "Интервал между исчезновением и появлением"
25180 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25182 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25183 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25186 "Минимальное время (в мс) между исчезновением субтитров и появлением новых "
25187 "(для заполнения промежутка будет увеличена задержка предыдущих субтитров)."
25189 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25190 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25191 msgstr "Интервал между появлением и исчезновением"
25193 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25195 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25196 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25199 "Минимальное время (в мс), в течение которых субтитры должны оставаться на "
25200 "экране (задержка предыдущих субтитров будем уменьшена во избежание "
25203 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25204 msgid "Absolute delay"
25205 msgstr "Абсолютная задержка"
25207 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25208 msgid "Relative to source delay"
25209 msgstr "Относительно исходной задержки"
25211 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25212 msgid "Relative to source content"
25213 msgstr "Относительно исходного содержимого"
25215 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25217 msgstr "Задержка субтитров"
25219 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25220 msgid "Overlap fix"
25221 msgstr "Исправление перекрытия"
25223 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25224 msgid "libarchive based stream directory"
25227 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25228 msgid "libarchive based stream extractor"
25231 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25233 msgid "ADF stream filter"
25234 msgstr "Фильтры потока"
25236 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25237 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25240 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25242 msgid "Block stream cache"
25243 msgstr "Тактовый генератор"
25245 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25247 msgid "Byte stream cache"
25248 msgstr "Показывать поток локально"
25250 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25251 msgid "LZMA decompression"
25252 msgstr "Распаковка данных LZMA"
25254 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25255 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25256 msgstr "Распаковка данных BWT (bzip2)"
25258 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25259 msgid "gzip decompression"
25260 msgstr "Распаковка данных gzip"
25262 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25264 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25265 msgstr "+-[Потоковая передача]"
25267 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25269 msgid "Zlib decompression filter"
25270 msgstr "Распаковка данных LZMA"
25272 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25274 msgid "Stream prefetch filter"
25275 msgstr "Фильтры потока"
25277 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25279 msgid "Buffer size"
25280 msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
25282 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25284 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25285 msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)"
25287 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25289 msgstr "Размер запроса"
25291 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25293 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25294 msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)"
25296 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25298 msgid "Seek threshold"
25299 msgstr "Порог фильтра"
25301 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25302 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25305 #: modules/stream_filter/record.c:49
25306 msgid "Internal stream record"
25307 msgstr "Запись во внутреннем формате"
25309 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25310 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25313 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25315 msgstr "Автоудаление"
25317 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25318 msgid "Automatically add/delete input streams"
25319 msgstr "Автоматически добавляет/удаляет входящие потоки"
25321 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25323 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25324 "this stream later."
25326 "Целый идентификатор этого элементарного потока (будет использован для поиска "
25327 "этого потока позже)."
25329 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25330 msgid "Destination bridge-in name"
25331 msgstr "Связанный входящий мост"
25333 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25335 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25336 "in at a time, you can discard this option."
25338 "Имя связанного входящего моста. Если вам не требуются несколько входящих "
25339 "мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
25341 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25343 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25344 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25345 "need to raise caching values."
25347 "Изображения, поступающие с видеовходов, будут задерживаться на указанное "
25348 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
25349 "необходимо также увеличить кэш."
25351 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25353 msgstr "Смещение ID"
25355 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25357 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25358 "IDs bridge_in will register."
25360 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
25361 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
25363 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25364 msgid "Name of current instance"
25365 msgstr "Имя данного экземпляра"
25367 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25369 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25370 "at a time, you can discard this option."
25372 "Имя данного экземпляра входящего моста. Если вам не требуются несколько "
25373 "входящих мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
25375 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25376 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25377 msgstr "Переключаться на поток-заполнитель при отсутствии данных"
25379 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25382 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25383 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25384 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25385 "placeholder streams should have the same format."
25387 "Если этот параметр включён, мост будет игнорировать все элементарные входные "
25388 "потоки, пока он получает данные от входящего моста. Это может быть полезно "
25389 "для создания потока-заполнителя, который будет подключаться при пропадании "
25390 "входного сигнала. Исходный поток и поток-заполнитель должны иметь один "
25393 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25394 msgid "Placeholder delay"
25395 msgstr "Задержка заполнителя"
25397 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25398 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25399 msgstr "Задержка (в мс), после которой включается поток-заполнитель."
25401 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25402 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25403 msgstr "Переключать заполнитель после I-кадра"
25405 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25407 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25408 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25409 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25410 "frames in the streams."
25412 "Если этот параметр включён, переключение между нормальным и заполняющим "
25413 "потоками будет происходить только на I-кадрах. В этом случае переключение "
25414 "потоков не так заметно, но задержка может увеличиться, в зависимости от "
25415 "частоты I-кадров."
25417 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25421 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25422 msgid "Bridge stream output"
25423 msgstr "Вывод потока через мост"
25425 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25427 msgstr "Исходящий мост"
25429 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25431 msgstr "Входящий мост"
25433 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25434 msgid "Duration of the fingerprinting"
25435 msgstr "Длительность отпечатка"
25437 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25438 msgid "Default: 90sec"
25439 msgstr "По умолчанию: 90 сек."
25441 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25443 msgid "Chromaprint stream output"
25444 msgstr "Вывод потока для отпечатка Chromaprint"
25446 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25451 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25453 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25457 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25458 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25461 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25463 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25464 msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast."
25466 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25467 msgid "MIME content type"
25470 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25471 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25474 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25476 msgid "IP Address of the Chromecast."
25477 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
25479 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25481 msgid "Chromecast port"
25482 msgstr "Формат цветности"
25484 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25485 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25488 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25493 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25495 msgid "Chromecast stream output"
25496 msgstr "Вывод потока для отпечатка Chromaprint"
25498 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25500 msgid "Chromecast demux wrapper"
25501 msgstr "Демультиплексор Avformat"
25503 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25507 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25509 msgid "Cyclic stream output"
25510 msgstr "Вывод дублирующего потока"
25512 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25513 msgid "Elementary Stream ID"
25514 msgstr "Код элементарного потока"
25516 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25517 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25518 msgstr "Укажите целочисленный идентификатор данного элементарного потока"
25520 #: modules/stream_out/delay.c:43
25521 msgid "Delay of the ES (ms)"
25522 msgstr "Задержка потока (мс)"
25524 #: modules/stream_out/delay.c:45
25526 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25527 "negative means advance."
25529 "Задержка для данного элементарного потока (в мс). При положительных "
25530 "значениях поток задерживается, при отрицательных - ускоряется."
25532 #: modules/stream_out/delay.c:55
25533 msgid "Delay a stream"
25534 msgstr "Задержка потока"
25536 #: modules/stream_out/description.c:54
25537 msgid "Description stream output"
25538 msgstr "Описание выходного потока"
25540 #: modules/stream_out/display.c:41
25541 msgid "Enable/disable audio rendering."
25542 msgstr "Включить/выключить аудио."
25544 #: modules/stream_out/display.c:43
25545 msgid "Enable/disable video rendering."
25546 msgstr "Включить/выключить видео."
25548 #: modules/stream_out/display.c:44
25550 msgstr "Задержка (мс)"
25552 #: modules/stream_out/display.c:45
25553 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25554 msgstr "Задержка при показе потока."
25556 #: modules/stream_out/display.c:54
25557 msgid "Display stream output"
25558 msgstr "Вывод потока на дисплей"
25560 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25561 msgid "Duplicate stream output"
25562 msgstr "Вывод дублирующего потока"
25564 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25565 msgid "Output access method"
25566 msgstr "Режим вывода"
25568 #: modules/stream_out/es.c:44
25569 msgid "This is the default output access method that will be used."
25570 msgstr "Режим вывода, который будет использоваться по умолчанию."
25572 #: modules/stream_out/es.c:46
25573 msgid "Audio output access method"
25574 msgstr "Режим вывода звука"
25576 #: modules/stream_out/es.c:48
25577 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25578 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода звука."
25580 #: modules/stream_out/es.c:49
25581 msgid "Video output access method"
25582 msgstr "Режим вывода видео"
25584 #: modules/stream_out/es.c:51
25585 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25586 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода видео."
25588 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25589 msgid "Output muxer"
25590 msgstr "Выходной мультиплексор"
25592 #: modules/stream_out/es.c:55
25593 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25594 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
25596 #: modules/stream_out/es.c:56
25597 msgid "Audio output muxer"
25598 msgstr "Мультиплексор звука."
25600 #: modules/stream_out/es.c:58
25601 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25602 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
25604 #: modules/stream_out/es.c:59
25605 msgid "Video output muxer"
25606 msgstr "Мультиплексор видео"
25608 #: modules/stream_out/es.c:61
25609 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25610 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода видео."
25612 #: modules/stream_out/es.c:63
25614 msgstr "Выходной URL"
25616 #: modules/stream_out/es.c:65
25617 msgid "This is the default output URI."
25618 msgstr "URL вывода по умолчанию."
25620 #: modules/stream_out/es.c:66
25621 msgid "Audio output URL"
25622 msgstr "URL выводимого звука"
25624 #: modules/stream_out/es.c:68
25625 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25626 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода звука."
25628 #: modules/stream_out/es.c:69
25629 msgid "Video output URL"
25630 msgstr "URL выводимого видео"
25632 #: modules/stream_out/es.c:71
25633 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25634 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода видео."
25636 #: modules/stream_out/es.c:80
25637 msgid "Elementary stream output"
25638 msgstr "Вывод элементарных потоков"
25640 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25642 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25643 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для «%s/%s://%s»."
25645 #: modules/stream_out/gather.c:45
25646 msgid "Gathering stream output"
25647 msgstr "Сбор выходного потока"
25649 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25650 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25651 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
25653 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25655 msgid "Output video width."
25656 msgstr "Ширина вывода видео."
25658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25660 msgid "Output video height."
25661 msgstr "Высота вывода видео."
25663 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25664 msgid "Sample aspect ratio"
25665 msgstr "Соотношение сторон"
25667 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25668 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25669 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
25671 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25673 msgid "Video filter"
25674 msgstr "Видеофильтр"
25676 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25677 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25678 msgstr "Видеопоток будет проходить через видеофильтры."
25680 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25681 msgid "Image chroma"
25682 msgstr "Цветность изображения"
25684 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25686 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25687 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25689 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
25690 "использовать видеофильтр «Альфа-маска» или «Синий фон», то следует "
25691 "использовать YUVA."
25693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25694 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25695 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
25697 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25698 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25699 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
25701 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25702 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25703 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
25705 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25706 msgid "Mosaic bridge"
25707 msgstr "Мост мозаики"
25709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25710 msgid "Mosaic bridge stream output"
25711 msgstr "Вывод через мост мозаики"
25713 #: modules/stream_out/record.c:50
25714 msgid "Destination prefix"
25715 msgstr "Префикс пути назначения"
25717 #: modules/stream_out/record.c:52
25718 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25719 msgstr "Префикс имени автоматически создаваемого файла"
25721 #: modules/stream_out/record.c:57
25722 msgid "Record stream output"
25723 msgstr "Запись с вывода потока"
25725 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25726 msgid "This is the output URL that will be used."
25727 msgstr "Выходной URL."
25729 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25731 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25732 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25733 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25734 "SDP to be announced via SAP."
25736 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
25737 "должны указать URL http://путь для доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
25738 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
25740 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25741 msgid "SAP announcing"
25742 msgstr "Оповещение SAP"
25744 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25745 msgid "Announce this session with SAP."
25746 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
25748 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25750 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25751 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25753 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
25754 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
25756 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25757 msgid "Session name"
25758 msgstr "Название сессии"
25760 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25762 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25764 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
25766 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25767 msgid "Session category"
25768 msgstr "Категория сессии"
25770 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25772 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25773 "announced if you choose to use SAP."
25775 "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях при "
25776 "использовании SAP."
25778 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25779 msgid "Session description"
25780 msgstr "Описание сессии"
25782 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25784 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25785 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25787 "Вы можете задать короткое описание потока, которое будет указано в SDP "
25788 "(Описание сессии)."
25790 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25791 msgid "Session URL"
25792 msgstr "URL сессии"
25794 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25796 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25797 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25798 "(Session Descriptor)."
25800 "Вы можете задать URL с более подробным описанием потока (например, на вашем "
25801 "сайте), который будет передаваться в описании сессии (SDP)."
25803 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25804 msgid "Session email"
25805 msgstr "E-mail сессии"
25807 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25809 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25810 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25812 "Вы можете задать контактный e-mail для потока, который будет указан в SDP "
25813 "(Описание сессии)."
25815 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25816 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25817 msgstr "Вы можете задать базовый порт для трансляции по RTP."
25819 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25821 msgstr "Порт аудио"
25823 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25825 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25826 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции аудио по RTP."
25828 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25830 msgstr "Порт видео"
25832 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25834 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25835 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции видео по RTP."
25837 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25838 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25839 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
25841 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25843 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25846 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
25849 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25851 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25854 "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в миллисекундах."
25856 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25857 msgid "Transport protocol"
25858 msgstr "Транспортный протокол"
25860 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25861 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25862 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
25864 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25866 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25867 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25870 "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
25871 "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
25872 "шестнадцатеричных цифр."
25874 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25878 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25879 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25880 msgstr "Позволяет транслировать аудиопотоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
25882 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25883 msgid "RTSP session timeout (s)"
25884 msgstr "Таймаут сессии RTSP (сек)"
25886 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25888 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25889 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25890 "is 60 (one minute)."
25892 "RTSP-сеанс будет закрыт, если за это время не придёт ни один RTSP-запрос. "
25893 "При нуле или отрицательном значении таймаут отключается. По умолчанию "
25894 "значение таймаута 60 (минута)."
25896 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25897 msgid "RTP stream output"
25898 msgstr "Вывод RTP-потока"
25900 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25901 msgid "RTSP VoD server"
25902 msgstr "Сервер RTSP VoD"
25904 #: modules/stream_out/setid.c:45
25906 msgstr "Новый код потока"
25908 #: modules/stream_out/setid.c:47
25909 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25911 "Укажите новый целочисленный идентификатор для данного элементарного потока"
25913 #: modules/stream_out/setid.c:51
25914 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25915 msgstr "Укажите трёхсимвольный код ISO-639 для данного элементарного пакета"
25917 #: modules/stream_out/setid.c:61
25919 msgstr "Назначение кода"
25921 #: modules/stream_out/setid.c:62
25923 msgstr "Назначение кода потока"
25925 #: modules/stream_out/setid.c:63
25926 msgid "Change the id of an elementary stream"
25927 msgstr "Изменяет идентификатор элементарного потока"
25929 #: modules/stream_out/setid.c:74
25930 msgid "Set ES Lang"
25931 msgstr "Назначение языка потока"
25933 #: modules/stream_out/setid.c:75
25935 msgstr "Назначение языка"
25937 #: modules/stream_out/setid.c:76
25938 msgid "Change the language of an elementary stream"
25939 msgstr "Изменяет язык элементарного потока"
25941 #: modules/stream_out/smem.c:61
25942 msgid "Video prerender callback"
25943 msgstr "Вызвать до просчёта видео"
25945 #: modules/stream_out/smem.c:62
25947 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25948 "buffer where render will be done."
25950 "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
25951 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
25953 #: modules/stream_out/smem.c:65
25954 msgid "Audio prerender callback"
25955 msgstr "Вызвать до просчёта аудио"
25957 #: modules/stream_out/smem.c:66
25959 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25960 "buffer where render will be done."
25962 "Адрес функции, вызываемой до просчёта аудио. Эта функция устанавливает "
25963 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
25965 #: modules/stream_out/smem.c:69
25966 msgid "Video postrender callback"
25967 msgstr "Вызвать после просчёта видео"
25969 #: modules/stream_out/smem.c:70
25971 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25972 "called when the render is into the buffer."
25974 "Адрес функции, вызываемой после просчёта видео. Когда вызывается эта "
25975 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
25977 #: modules/stream_out/smem.c:73
25978 msgid "Audio postrender callback"
25979 msgstr "Вызвать после просчёта аудио"
25981 #: modules/stream_out/smem.c:74
25983 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25984 "called when the render is into the buffer."
25986 "Адрес функции, вызываемой после просчёта аудио. Когда вызывается эта "
25987 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
25989 #: modules/stream_out/smem.c:77
25990 msgid "Video Callback data"
25991 msgstr "Данные видео для обратного вызова"
25993 #: modules/stream_out/smem.c:78
25994 msgid "Data for the video callback function."
25995 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке видео"
25997 #: modules/stream_out/smem.c:80
25998 msgid "Audio callback data"
25999 msgstr "Данные аудио для обратного вызова"
26001 #: modules/stream_out/smem.c:81
26002 msgid "Data for the audio callback function."
26003 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке аудио"
26005 #: modules/stream_out/smem.c:83
26006 msgid "Time Synchronized output"
26007 msgstr "Синхронизация вывода по времени"
26009 #: modules/stream_out/smem.c:84
26011 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26012 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26014 "Если этот параметр установлен, поток будет выводиться с обычной скоростью, "
26015 "иначе - с максимально возможной."
26017 #: modules/stream_out/smem.c:96
26021 #: modules/stream_out/smem.c:97
26022 msgid "Stream output to memory buffer"
26023 msgstr "Вывод потока в память"
26025 #: modules/stream_out/stats.c:42
26026 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26027 msgstr "Выводит статистику в файл, а не в stdout"
26029 #: modules/stream_out/stats.c:43
26030 msgid "Prefix to show on output line"
26031 msgstr "Префикс, добавляемый в выводимые строки"
26033 #: modules/stream_out/stats.c:52
26034 msgid "Writes statistic info about stream"
26035 msgstr "Выводит статистику потока"
26037 #: modules/stream_out/standard.c:44
26038 msgid "Output method to use for the stream."
26039 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
26041 #: modules/stream_out/standard.c:47
26042 msgid "Muxer to use for the stream."
26043 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
26045 #: modules/stream_out/standard.c:48
26046 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26047 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26048 msgid "Output destination"
26049 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
26051 #: modules/stream_out/standard.c:50
26053 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26055 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
26058 #: modules/stream_out/standard.c:51
26060 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26061 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
26063 #: modules/stream_out/standard.c:53
26066 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26067 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26069 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
26070 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
26071 "переопределяет его"
26073 #: modules/stream_out/standard.c:55
26075 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26076 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
26078 #: modules/stream_out/standard.c:57
26081 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26082 "parameter overrides this."
26084 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
26085 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
26087 #: modules/stream_out/standard.c:93
26088 msgid "Standard stream output"
26089 msgstr "Стандартный вывод потока"
26091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26092 msgid "Video encoder"
26093 msgstr "Видеокодер"
26095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26097 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26099 msgstr "Используемый модуль видеокодера (и его соответствующие параметры)"
26101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26102 msgid "Destination video codec"
26103 msgstr "Целевой видеокодек"
26105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26106 msgid "This is the video codec that will be used."
26107 msgstr "Этот видеокодек будет использован для перекодирования."
26109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26110 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26111 msgid "Video bitrate"
26112 msgstr "Битрейт видео"
26114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26115 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26116 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видеопотока."
26118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26119 msgid "Video scaling"
26120 msgstr "Масштабирование"
26122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26123 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26124 msgstr "Масштабировать видео, применяя заданный коэффициент (например, 0.25)"
26126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26127 msgid "Video frame-rate"
26128 msgstr "Частота кадров"
26130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26131 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26132 msgstr "Целевая частота смены кадров для видеопотока."
26134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26135 msgid "Deinterlace video"
26136 msgstr "Устранение чересстрочности видео"
26138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26139 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26140 msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
26142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26143 msgid "Deinterlace module"
26144 msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
26146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26147 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26148 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
26150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26151 msgid "Maximum video width"
26152 msgstr "Максимальная ширина"
26154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26155 msgid "Maximum output video width."
26156 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
26158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26159 msgid "Maximum video height"
26160 msgstr "Максимальная высота"
26162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26163 msgid "Maximum output video height."
26164 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
26166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26168 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26169 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26171 "Видеофильтры для обработки видеопотоков (после наложения слоёв). Вы можете "
26172 "ввести список фильтров через запятую."
26174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26175 msgid "Audio encoder"
26176 msgstr "Аудиокодер"
26178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26180 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26182 msgstr "Используемый модуль аудиокодера (и его соответствующие параметры)"
26184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26185 msgid "Destination audio codec"
26186 msgstr "Конечный аудиокодек"
26188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26189 msgid "This is the audio codec that will be used."
26190 msgstr "Этот аудиокодек будет использован для перекодирования."
26192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26193 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26194 msgid "Audio bitrate"
26195 msgstr "Битрейт аудио"
26197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26198 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26199 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудиопотока."
26201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26203 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26205 "Частота дискретизации перекодированного аудиопотока (11250, 22500, 44100 или "
26208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26209 msgid "This is the language of the audio stream."
26210 msgstr "Язык звукового потока."
26212 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26213 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26214 msgstr "Количество аудиоканалов в перекодированных потоках."
26216 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26217 msgid "Audio filter"
26218 msgstr "Аудиофильтр"
26220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26222 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26223 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26225 "Аудиофильтры для обработки звуковых потоков (после применения фильтров "
26226 "преобразования). Вы можете ввести список фильтров через запятую."
26228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26229 msgid "Subtitle encoder"
26230 msgstr "Кодер субтитров"
26232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26234 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26237 "Используемый модуль кодера субтитров (и все его соответствующие параметры)."
26239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26240 msgid "Destination subtitle codec"
26241 msgstr "Целевой кодек субтитров"
26243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26244 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26245 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
26247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26250 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26251 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26252 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26253 "subpicture modules."
26255 "Этот параметр позволяет добавляет слои (или «наложения») в видеопоток. Слои, "
26256 "полученные из фильтров, накладываются непосредственно на видео. Вы можете "
26257 "перечислить несколько модулей слоёв через двоеточие."
26259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26260 msgid "Number of threads"
26261 msgstr "Количество потоков"
26263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26264 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26265 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
26267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26268 msgid "High priority"
26269 msgstr "Высокий приоритет"
26271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26273 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26275 "Запустить отдельный поток для кодера с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
26277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26279 msgid "Picture pool size"
26282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26284 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26285 "threads when threads > 0"
26288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26290 msgstr "Перекодирование"
26292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26293 msgid "Transcode stream output"
26294 msgstr "Перекодирование выходного потока"
26296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26297 msgid "Overlays/Subtitles"
26298 msgstr "Слои/Субтитры"
26300 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26302 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26303 "This should take less than a few minutes."
26305 "Пожалуйста, подождите. Создаётся кэш шрифтов...\n"
26306 "Это займёт не больше нескольких минут."
26308 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26309 msgid "Monospace Font"
26310 msgstr "Моноширинный шрифт"
26312 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26313 msgid "Font family for the font you want to use"
26314 msgstr "Название семейства шрифта, который вы хотите использовать"
26316 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26317 msgid "Font file for the font you want to use"
26318 msgstr "Файл шрифта, который вы хотите использовать"
26320 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26321 msgid "Font size in pixels"
26322 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
26324 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26326 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26327 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26330 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
26331 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
26333 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26334 msgid "Text opacity"
26335 msgstr "Прозрачность текста"
26337 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26340 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26341 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26343 "Прозрачность текста, который будет выводиться поверх видео (0 — прозрачный, "
26344 "255 — полностью непрозрачный)."
26346 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26347 msgid "Text default color"
26348 msgstr "Цвет текста"
26350 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26352 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26353 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26354 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26355 "(red + green), #FFFFFF = white"
26357 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
26358 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
26359 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
26360 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
26362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26363 msgid "Relative font size"
26364 msgstr "Относительный размер шрифта"
26366 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26368 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26369 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26371 "Относительный размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если указан "
26372 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
26374 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26375 msgid "Background opacity"
26376 msgstr "Прозрачность фона"
26378 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26379 msgid "Background color"
26382 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26383 msgid "Outline opacity"
26384 msgstr "Прозрачность контура"
26386 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26387 msgid "Shadow opacity"
26388 msgstr "Прозрачность тени"
26390 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26391 msgid "Shadow color"
26394 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26395 msgid "Shadow angle"
26398 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26399 msgid "Shadow distance"
26400 msgstr "Смещение тени"
26402 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26404 msgid "Text direction"
26405 msgstr "Позиция текста"
26407 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26408 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26411 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26412 msgid "Use YUVP renderer"
26413 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
26415 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26417 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26418 "you want to encode into DVB subtitles"
26420 "Визуализация шрифта с использованием «палитрой YUV». Этот параметр "
26421 "необходим, только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
26423 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26425 msgstr "Утончённый"
26427 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26429 msgstr "Утолщённый"
26431 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26433 msgid "Left to right"
26434 msgstr "Слева направо/сверху вниз"
26436 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26438 msgid "Right to left"
26439 msgstr "Справа налево/Снизу вверх"
26441 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26442 msgid "Text renderer"
26443 msgstr "Визуализатор текста"
26445 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26446 msgid "Freetype2 font renderer"
26447 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
26449 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26450 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26453 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26454 msgid "Speech synthesis for Windows"
26457 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26458 msgid "SVG template file"
26459 msgstr "Файл шаблона SVG"
26461 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26463 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26465 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
26467 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26468 msgid "Dummy font renderer"
26469 msgstr "Фиктивный визуализатор шрифтов"
26471 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26472 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26473 msgstr "Обработка видео с использованием цепочки модулей видеофильтров"
26475 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26476 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26477 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26478 msgid "Conversions from "
26479 msgstr "Преобразования из "
26481 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26482 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26485 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26486 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26489 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26490 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26491 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
26493 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26494 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26495 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
26497 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26498 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26499 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26501 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26502 msgid "MMX conversions from "
26503 msgstr "MMX-преобразования из "
26505 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26506 msgid "SSE2 conversions from "
26507 msgstr "SSE2-преобразования из "
26509 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26510 msgid "AltiVec conversions from "
26511 msgstr "AltiVec-преобразования из "
26513 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26514 msgid "OpenMAX DL image processing"
26515 msgstr "Обработка изображений OpenMAX DL"
26517 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26518 msgid "RV32 conversion filter"
26519 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
26521 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26522 msgid "Scaling mode"
26523 msgstr "Режим масштабирования"
26525 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26526 msgid "Scaling mode to use."
26527 msgstr "Режим масштабирования."
26529 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26530 msgid "Fast bilinear"
26531 msgstr "Быстрое билинейное"
26533 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26535 msgstr "Билинейное"
26537 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26538 msgid "Bicubic (good quality)"
26539 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
26541 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26542 msgid "Experimental"
26543 msgstr "Экспериментальное"
26545 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26546 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26547 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
26549 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26553 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26554 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26555 msgstr "Бикубическое по яркости/билинейное по цветности"
26557 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26561 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26565 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26569 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26570 msgid "Bicubic spline"
26571 msgstr "Бикубическое кривыми"
26573 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26574 msgid "Video scaling filter"
26575 msgstr "Масштабирование видео"
26577 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26579 msgstr "Масштабирование"
26581 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26582 msgid "YUVP converter"
26583 msgstr "Преобразователь YUVP"
26585 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26586 msgid "Image properties filter"
26587 msgstr "Свойства изображения"
26589 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26590 msgid "Image adjust"
26591 msgstr "Настройка изображения"
26593 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26594 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26595 msgstr "Создаёт маску прозрачности из альфа-канала изображения."
26597 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26598 msgid "Transparency mask"
26599 msgstr "Маска прозрачности"
26601 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26602 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26603 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
26605 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26606 msgid "Alpha mask video filter"
26607 msgstr "Видеофильтр Альфа-маска"
26609 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26611 msgstr "Альфа-маска"
26613 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26614 msgid "Color scheme"
26615 msgstr "Цветовая схема"
26617 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26618 msgid "Define the glasses' color scheme"
26619 msgstr "Определяет цветовую схему очков"
26621 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26622 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26623 msgstr "Фильтр преобразования 3D-изображения в анаглиф"
26625 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26626 msgid "Window size"
26627 msgstr "Размер окна"
26629 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26630 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26631 msgstr "Число кадров (от 0 до 100)"
26633 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26634 msgid "Softening value"
26635 msgstr "Значение смягчения"
26637 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26638 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26639 msgstr "Число кадров, анализируемых для смягчения (от 0 до 30)"
26641 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26642 msgid "antiflicker video filter"
26643 msgstr "Видеофильтр Устранение мерцания"
26645 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26646 msgid "antiflicker"
26647 msgstr "Устранение мерцания"
26649 #: modules/video_filter/ball.c:98
26651 msgstr "Цвет шарика"
26653 #: modules/video_filter/ball.c:100
26654 msgid "Edge visible"
26655 msgstr "Отображение контуров"
26657 #: modules/video_filter/ball.c:101
26658 msgid "Set edge visibility."
26659 msgstr "Устанавливает видимость контуров."
26661 #: modules/video_filter/ball.c:103
26663 msgstr "Скорость шарика"
26665 #: modules/video_filter/ball.c:104
26667 "Set ball speed, the displacement value in "
26668 "number of pixels by frame."
26670 "Определяет скорость шарика как смещение на заданное количество пикселов за "
26673 #: modules/video_filter/ball.c:107
26675 msgstr "Размер шарика"
26677 #: modules/video_filter/ball.c:108
26679 "Set ball size giving its radius in number of "
26681 msgstr "Определяет размер шарика (радиус в пикселах)."
26683 #: modules/video_filter/ball.c:111
26684 msgid "Gradient threshold"
26685 msgstr "Порог градиента"
26687 #: modules/video_filter/ball.c:112
26688 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26689 msgstr "Определяет порог градиента для вычисления контуров."
26691 #: modules/video_filter/ball.c:114
26692 msgid "Augmented reality ball game"
26693 msgstr "Дополненная реальность — анимация «Шарик»"
26695 #: modules/video_filter/ball.c:123
26696 msgid "Ball video filter"
26697 msgstr "Видеофильтр «Шарик»"
26699 #: modules/video_filter/ball.c:124
26703 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26704 msgid "Number of time to blend"
26705 msgstr "Количество наложений"
26707 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26708 msgid "The number of time the blend will be performed"
26709 msgstr "Сколько раз производится наложение"
26711 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26712 msgid "Alpha of the blended image"
26713 msgstr "Альфа накладываемого изображения"
26715 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26716 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26717 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
26719 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26720 msgid "Image to be blended onto"
26721 msgstr "Основное изображение"
26723 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26724 msgid "The image which will be used to blend onto"
26725 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
26727 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26728 msgid "Chroma for the base image"
26729 msgstr "Цветность осн. изображения"
26731 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26732 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26733 msgstr "Цветность, в которой будет загружено основное изображение"
26735 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26736 msgid "Image which will be blended"
26737 msgstr "Накладываемое изображение"
26739 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26740 msgid "The image blended onto the base image"
26741 msgstr "Изображение, накладываемое на основное"
26743 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26744 msgid "Chroma for the blend image"
26745 msgstr "Цветность наклад. изображения"
26747 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26748 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26749 msgstr "Цветность, в которой будет загружено накладываемое изображение"
26751 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26752 msgid "Blending benchmark filter"
26753 msgstr "Тест скорости наложений"
26755 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26757 msgstr "Тест скорости наложений"
26759 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26760 msgid "Benchmarking"
26761 msgstr "Тест скорости"
26763 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26765 msgstr "Основное изображение"
26767 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26768 msgid "Blend image"
26769 msgstr "Накладываемое изображение"
26771 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26772 msgid "Video pictures blending"
26773 msgstr "Смешивание видеоизображений"
26775 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26777 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26778 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26779 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26782 "Этот эффект, также известный как «зелёный фон» или «хромакей», заменяет "
26783 "«синие части» переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
26784 "прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию — синий)."
26786 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26787 msgid "Bluescreen U value"
26788 msgstr "Значение U синего фона"
26790 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26792 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26793 "Defaults to 120 for blue."
26795 "Значение U для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 120 "
26798 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26799 msgid "Bluescreen V value"
26800 msgstr "Значение V синего фона"
26802 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26804 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26805 "Defaults to 90 for blue."
26807 "Значение V для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 90 "
26810 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26811 msgid "Bluescreen U tolerance"
26812 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
26814 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26816 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26817 "value between 10 and 20 seems sensible."
26819 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
26820 "значения от 10 до 20."
26822 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26823 msgid "Bluescreen V tolerance"
26824 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
26826 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26828 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26829 "value between 10 and 20 seems sensible."
26831 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
26832 "значения от 10 до 20."
26834 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26835 msgid "Bluescreen video filter"
26836 msgstr "Видеофильтр Синий фон"
26838 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26842 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26843 msgid "Output width"
26844 msgstr "Ширина выводимого видео"
26846 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26847 msgid "Output (canvas) image width"
26848 msgstr "Ширина выводимого изображения (полотна)"
26850 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26851 msgid "Output height"
26852 msgstr "Высота выводимого видео"
26854 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26855 msgid "Output (canvas) image height"
26856 msgstr "Высота выводимого изображения (полотна)"
26858 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26859 msgid "Output picture aspect ratio"
26860 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
26862 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26864 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26865 "have the same SAR as the input."
26867 "Установите соотношение сторон полотна. Если значение не указано, "
26868 "используется соотношение сторон образца (SAR) исходного видео."
26870 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26872 msgstr "Выравнивание видео"
26874 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26876 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26877 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26879 "Если параметр включён, видео после масштабирования будет подогнано под "
26880 "размеры полотна. В противном случае оно будет обрезано."
26882 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26883 msgid "Automatically resize and pad a video"
26884 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
26886 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26888 msgstr "Изменение размера"
26890 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26891 msgid "Canvas video filter"
26892 msgstr "Видеофильтр Изменение размера"
26894 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26895 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26898 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26900 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26903 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26905 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26906 msgstr "Видеофильтр Резкость"
26908 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26910 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26911 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26912 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26913 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26915 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
26916 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
26917 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
26918 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
26921 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26922 msgid "Select one color in the video"
26923 msgstr "Выберите один цвет в видео"
26925 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26926 msgid "Color threshold filter"
26927 msgstr "Цветовой порог"
26929 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26930 msgid "Saturation threshold"
26931 msgstr "Порог насыщенности"
26933 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26934 msgid "Similarity threshold"
26935 msgstr "Порог схожести"
26937 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26938 msgid "Pixels to crop from top"
26939 msgstr "Обрезать сверху"
26941 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26942 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26943 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой сверху изображения."
26945 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26946 msgid "Pixels to crop from bottom"
26947 msgstr "Обрезать снизу"
26949 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26950 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26951 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой снизу изображения."
26953 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26954 msgid "Pixels to crop from left"
26955 msgstr "Обрезать слева"
26957 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26958 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26959 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой слева."
26961 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26962 msgid "Pixels to crop from right"
26963 msgstr "Обрезать справа"
26965 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26966 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26967 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой справа."
26969 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26970 msgid "Pixels to padd to top"
26971 msgstr "Дополнить сверху"
26973 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26974 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26976 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой сверху изображения после "
26979 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26980 msgid "Pixels to padd to bottom"
26981 msgstr "Дополнить снизу"
26983 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26984 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26986 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой снизу изображения после кадрирования."
26988 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26989 msgid "Pixels to padd to left"
26990 msgstr "Дополнить слева"
26992 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26993 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26994 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой слева после кадрирования."
26996 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26997 msgid "Pixels to padd to right"
26998 msgstr "Дополнить справа"
27000 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27001 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27002 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой справа после кадрирования."
27004 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27006 msgstr "Кадрирование"
27008 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27009 msgid "Video cropping filter"
27010 msgstr "Видеофильтр Кадрирование"
27012 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27014 msgstr "Дополнение"
27016 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27020 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27022 msgstr "Интерполяция"
27024 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27028 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27032 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27036 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27040 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27041 msgid "Streaming deinterlace mode"
27042 msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
27044 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27045 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27046 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
27048 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27049 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27050 msgstr "Цветность при фосфоризации для входа 4:2:0"
27052 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27054 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27055 "frame boundaries. \n"
27057 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27058 "such as videos from a camcorder. \n"
27060 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27061 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27063 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27064 "(bright) field, too. \n"
27066 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27067 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27069 "Метод обработки цвета в выходных кадрах, выходящих за границы кадров на "
27072 "Последний: взять цвет только из нового (яркого) поля. Подходит для "
27073 "чересстрочного входа, например, видео с видеокамеры.\n"
27075 "Интерполяция: взять 1 строку цвета из верхнего поля, 2 строку из нижнего и т."
27077 "По умолчанию подходит для видео в NTSC (аниме на DVD и т.п.). \n"
27079 "Смешивание: усреднение цветов входных полей. Может также искажать цвета "
27080 "нового (яркого) поля. \n"
27082 "Повышение: вывод в формате 4:2:2 (отдельные цвета для каждого поля). Лучшее "
27083 "приближение, но требует больше ресурсов CPU и памяти."
27085 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27086 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27087 msgstr "Интенсивность затухания старого поля"
27089 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27091 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27092 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27095 "Этот параметр определяет интенсивность затухания старого поля, подобно тому "
27096 "как уменьшается свечение точек в ЭЛТ, при удвоении частоты кадров. По "
27097 "умолчанию: низкая."
27099 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27100 msgid "Deinterlacing video filter"
27101 msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
27103 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27105 msgid "Edge detection video filter"
27106 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
27108 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27110 msgid "Edge detection"
27111 msgstr "Выбор файлов"
27113 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27114 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27117 #: modules/video_filter/erase.c:56
27118 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27120 "Изображение, используемое в качестве маски. Стираются пикселы со значением "
27121 "альфа больше 50%."
27123 #: modules/video_filter/erase.c:59
27124 msgid "X coordinate of the mask."
27125 msgstr "Координата X маски."
27127 #: modules/video_filter/erase.c:61
27128 msgid "Y coordinate of the mask."
27129 msgstr "Координата Y маски."
27131 #: modules/video_filter/erase.c:63
27132 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27133 msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
27135 #: modules/video_filter/erase.c:68
27136 msgid "Erase video filter"
27137 msgstr "Видеофильтр Стирание"
27139 #: modules/video_filter/erase.c:69
27143 #: modules/video_filter/extract.c:55
27144 msgid "RGB component to extract"
27145 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
27147 #: modules/video_filter/extract.c:56
27148 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27149 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
27151 #: modules/video_filter/extract.c:67
27152 msgid "Extract RGB component video filter"
27153 msgstr "Видеофильтр Извлечение RGB-компонента"
27155 #: modules/video_filter/fps.c:45
27157 msgid "FPS conversion video filter"
27158 msgstr "Видеофильтр Сцены"
27160 #: modules/video_filter/fps.c:46
27162 msgid "FPS Converter"
27163 msgstr "Преобразователь YUVP"
27165 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27166 msgid "Freezing interactive video filter"
27167 msgstr "Интерактивный видеофильтр Стоп-кадр"
27169 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27173 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27174 msgid "Gaussian's std deviation"
27175 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
27177 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27179 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27180 "to 3*sigma away in any direction."
27182 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
27183 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
27185 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27186 msgid "Add a blurring effect"
27187 msgstr "Добавляет эффект размывания"
27189 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27190 msgid "Gaussian blur video filter"
27191 msgstr "Видеофильтр Гауссово размывание"
27193 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27194 msgid "Gaussian Blur"
27195 msgstr "Гауссово размывание"
27197 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27198 msgid "Radius in pixels"
27199 msgstr "Радиус в пикселах"
27201 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27205 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27206 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27207 msgstr "Сила, прилагаемая для изменения значения пиксела"
27209 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27210 msgid "Gradfun video filter"
27211 msgstr "Видеофильтр Устранение полос Gradfun"
27213 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27215 msgstr "Устранение полос"
27217 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27218 msgid "Debanding algorithm"
27219 msgstr "Алгоритм устранения полос"
27221 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27222 msgid "Distort mode"
27223 msgstr "Режим искажения"
27225 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27226 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27227 msgstr "Режим искажения. Допустимые значения: «Градиент», «Край» и «Хафа»."
27229 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27230 msgid "Gradient image type"
27231 msgstr "Тип градиента"
27233 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27235 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27238 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
27241 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27242 msgid "Apply cartoon effect"
27243 msgstr "Применить эффект мультфильма"
27245 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27246 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27248 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами «Градиент» и "
27251 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27252 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27253 msgstr "Применяет эффект цветового градиента или выявления краёв"
27255 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27256 msgid "Gradient video filter"
27257 msgstr "Видеофильтр Градиент"
27259 #: modules/video_filter/grain.c:54
27260 msgid "Variance of the gaussian noise"
27261 msgstr "Амплитуда шума"
27263 #: modules/video_filter/grain.c:58
27264 msgid "Minimal period"
27265 msgstr "Минимальный период"
27267 #: modules/video_filter/grain.c:59
27268 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27269 msgstr "Минимальный период зерна (в пикселах)."
27271 #: modules/video_filter/grain.c:60
27272 msgid "Maximal period"
27273 msgstr "Максимальный период"
27275 #: modules/video_filter/grain.c:61
27276 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27277 msgstr "Максимальный период зерна (в пикселах)."
27279 #: modules/video_filter/grain.c:64
27280 msgid "Grain video filter"
27281 msgstr "Видеофильтр Зернистость"
27283 #: modules/video_filter/grain.c:65
27285 msgstr "Зернистость"
27287 #: modules/video_filter/grain.c:66
27288 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27289 msgstr "Добавляет шум по Гауссу"
27291 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27292 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27293 msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
27295 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27296 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27297 msgstr "Сила пространственной цветности (0-254)"
27299 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27300 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27301 msgstr "Сила временной яркости (0-254)"
27303 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27304 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27305 msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
27307 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27308 msgid "HQ Denoiser 3D"
27309 msgstr "HQ Denoiser 3D"
27311 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27312 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27313 msgstr "Фильтр 3D-стабилизации видео высокого качества"
27315 #: modules/video_filter/invert.c:50
27316 msgid "Invert video filter"
27317 msgstr "Видеофильтр Инверсия"
27319 #: modules/video_filter/invert.c:51
27320 msgid "Color inversion"
27321 msgstr "Тип инверсии"
27323 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27324 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27325 msgstr "Видеофильтр Лупа"
27327 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27329 msgstr "Увеличение"
27331 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27332 msgid "Mirror orientation"
27333 msgstr "Ориентация зеркала"
27335 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27337 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
27339 msgstr "Определяет ориентацию зеркального отражения"
27341 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27343 msgstr "вертикальная"
27345 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27347 msgstr "горизонтальная"
27349 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27351 msgstr "Направление"
27353 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27354 msgid "Direction of the mirroring"
27355 msgstr "Направление зеркального отражения"
27357 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27358 msgid "Left to right/Top to bottom"
27359 msgstr "Слева направо/сверху вниз"
27361 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27362 msgid "Right to left/Bottom to top"
27363 msgstr "Справа налево/Снизу вверх"
27365 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27366 msgid "Mirror video filter"
27367 msgstr "Видеофильтр Отражение"
27369 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27370 msgid "Mirror video"
27373 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27374 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27375 msgstr "Разделяет видео на две части, как отражения в зеркале"
27377 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27378 msgid "Blur factor (1-127)"
27379 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
27381 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27382 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27383 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
27385 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27386 msgid "Motion blur filter"
27387 msgstr "Размывание движения"
27389 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27390 msgid "Motion detect video filter"
27391 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
27393 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27394 msgid "Old movie effect video filter"
27395 msgstr "Видеофильтр эффекта «Старое кино»"
27397 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27399 msgstr "Старое кино"
27401 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27402 msgid "OpenCV face detection example filter"
27403 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
27405 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27406 msgid "OpenCV example"
27407 msgstr "Пример с OpenCV"
27409 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27410 msgid "Haar cascade filename"
27411 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
27413 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27414 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27415 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
27417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27418 msgid "Use input chroma unaltered"
27419 msgstr "Использовать исходную цветность"
27421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27423 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27424 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
27426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27431 msgid "Don't display any video"
27432 msgstr "Не показывать видео"
27434 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27435 msgid "Display the input video"
27436 msgstr "Показывать входящее видео"
27438 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27439 msgid "Display the processed video"
27440 msgstr "Показывать обработанное видео"
27442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27443 msgid "Show only errors"
27444 msgstr "Показывать только ошибки"
27446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27447 msgid "Show errors and warnings"
27448 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
27450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27451 msgid "Show everything including debug messages"
27452 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
27454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27455 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27456 msgstr "Надстройка видеофильтров OpenCV"
27458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27463 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27464 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
27466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27469 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27472 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
27473 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
27475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27476 msgid "OpenCV filter chroma"
27477 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
27479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27481 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27483 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
27484 "внутреннему фильтру OpenCV"
27486 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27487 msgid "Wrapper filter output"
27488 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
27490 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27491 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27492 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром надстройки"
27494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27495 msgid "OpenCV internal filter name"
27496 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
27498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27499 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27500 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
27502 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27503 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27504 msgstr "Уровень изогелии (число цветов будет кубом этого значения)"
27506 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27507 msgid "Posterize video filter"
27508 msgstr "Видеофильтр Изогелия"
27510 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27511 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27512 msgstr "Придаёт видео постерный стиль, уменьшая число цветов"
27514 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27516 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27517 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27518 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27519 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27521 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 (отключено) до 6 "
27523 "Высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
27524 "красивую картинку.\n"
27525 "С цепочкой фильтров по умолчанию эти значения включают следующие фильтры:\n"
27526 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27528 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27529 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27530 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
27532 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27533 msgid "Video post processing filter"
27534 msgstr "Пост-обработка видео"
27536 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27538 msgstr "Пост-обработка"
27540 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27542 msgstr "самое низкое"
27544 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27546 msgstr "самое высокое"
27548 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27549 msgid "Psychedelic video filter"
27550 msgstr "Видеофильтр Психоделия"
27552 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27553 msgid "Number of puzzle rows"
27554 msgstr "Количество строк головоломки"
27556 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27557 msgid "Number of puzzle columns"
27558 msgstr "Количество столбцов головоломки"
27560 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27562 msgstr "Режим игры"
27564 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27565 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27566 msgstr "Выберите вариант игры: пазл, пятнашки и т.п."
27568 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27572 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27573 msgid "Unshuffled Border width."
27574 msgstr "Ширина статической границы"
27576 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27577 msgid "Small preview"
27580 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27581 msgid "Show small preview."
27582 msgstr "Показывать миниатюру."
27584 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27585 msgid "Small preview size"
27586 msgstr "Размер миниатюры"
27588 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27589 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27590 msgstr "Размер показываемой миниатюры (в процентах от исходного)."
27592 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27593 msgid "Piece edge shape size"
27594 msgstr "Размер границы элемента"
27596 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27597 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27598 msgstr "Размер рамки вокруг элемента"
27600 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27601 msgid "Auto shuffle"
27602 msgstr "Автоперемешивание"
27604 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27605 msgid "Auto shuffle delay during game"
27606 msgstr "Задержка автоперемешивания во время игры"
27608 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27610 msgstr "Авторешение"
27612 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27613 msgid "Auto solve delay during game"
27614 msgstr "Задержка авторешения во время игры"
27616 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27620 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27621 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27622 msgstr "Режим поворота: нет;180;90-270;отражение"
27624 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27625 msgid "jigsaw puzzle"
27628 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27629 msgid "sliding puzzle"
27632 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27633 msgid "swap puzzle"
27634 msgstr "перестановка"
27636 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27637 msgid "exchange puzzle"
27638 msgstr "перемена мест"
27640 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27644 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27648 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27649 msgid "0/90/180/270"
27650 msgstr "0/90/180/270"
27652 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27653 msgid "0/90/180/270/mirror"
27654 msgstr "0/90/180/270/отражение"
27656 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27657 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27658 msgstr "Видеофильтр Интерактивная головоломка"
27660 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27662 msgstr "Головоломка"
27664 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27665 msgid "Ripple video filter"
27666 msgstr "Видеофильтр Рябь"
27668 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27672 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27673 msgid "Angle in degrees"
27674 msgstr "Угол в градусах"
27676 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27677 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27678 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
27680 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27681 msgid "Use motion sensors"
27682 msgstr "Использовать сенсоры движения"
27684 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27685 msgid "Rotate video filter"
27686 msgstr "Видеофильтр Вращение"
27688 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27692 #: modules/video_filter/scene.c:59
27693 msgid "Image format"
27694 msgstr "Формат изображения"
27696 #: modules/video_filter/scene.c:60
27697 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27698 msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
27700 #: modules/video_filter/scene.c:63
27702 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27705 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
27706 "ширину под характеристики видео."
27708 #: modules/video_filter/scene.c:68
27710 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27711 "video characteristics."
27713 "Вы можете задать высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
27714 "высоту под характеристики видео."
27716 #: modules/video_filter/scene.c:72
27717 msgid "Recording ratio"
27718 msgstr "Частота записи"
27720 #: modules/video_filter/scene.c:73
27722 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27724 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
27725 "третье изображение."
27727 #: modules/video_filter/scene.c:76
27728 msgid "Filename prefix"
27729 msgstr "Префикс имён файлов"
27731 #: modules/video_filter/scene.c:77
27733 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27734 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27736 "Префикс имён выходных файлов. Изображения будут сохраняться в файлах с "
27737 "именами «префиксНОМЕР.формат» (при записи не в один файл)."
27739 #: modules/video_filter/scene.c:81
27740 msgid "Directory path prefix"
27741 msgstr "Префикс пути"
27743 #: modules/video_filter/scene.c:82
27745 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27746 "will be automatically saved in users homedir."
27748 "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
27749 "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
27751 #: modules/video_filter/scene.c:86
27752 msgid "Always write to the same file"
27753 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
27755 #: modules/video_filter/scene.c:87
27757 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27758 "this case, the number is not appended to the filename."
27760 "Записывать изображения не в последовательные, а в один и тот же файл. В этом "
27761 "случае в имя файла не добавляется номер изображения."
27763 #: modules/video_filter/scene.c:91
27764 msgid "Send your video to picture files"
27765 msgstr "Сохранение видеосцен в виде изображений"
27767 #: modules/video_filter/scene.c:95
27768 msgid "Scene filter"
27771 #: modules/video_filter/scene.c:96
27772 msgid "Scene video filter"
27773 msgstr "Видеофильтр Сцены"
27775 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27776 msgid "Sepia intensity"
27777 msgstr "Интенсивность"
27779 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27780 msgid "Intensity of sepia effect"
27781 msgstr "Интенсивность эффекта Сепия"
27783 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27784 msgid "Sepia video filter"
27785 msgstr "Видеофильтр Сепия"
27787 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27788 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27789 msgstr "Придаёт видео тёплые тона, приближая его к цвету сепии"
27791 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27792 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27793 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
27795 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27796 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27797 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
27799 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27800 msgid "Augment contrast between contours."
27801 msgstr "Усиление контраста между контурами"
27803 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27804 msgid "Sharpen video filter"
27805 msgstr "Видеофильтр Резкость"
27807 #: modules/video_filter/transform.c:49
27808 msgid "Transform type"
27809 msgstr "Тип трансформации"
27811 #: modules/video_filter/transform.c:55
27813 msgstr "транспонирование"
27815 #: modules/video_filter/transform.c:55
27816 msgid "Anti-transpose"
27817 msgstr "обратное транспонирование"
27819 #: modules/video_filter/transform.c:58
27820 msgid "Video transformation filter"
27821 msgstr "Фильтр трансформации видео"
27823 #: modules/video_filter/transform.c:59
27824 msgid "Transformation"
27825 msgstr "Трансформация"
27827 #: modules/video_filter/transform.c:60
27828 msgid "Rotate or flip the video"
27829 msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
27831 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27832 msgid "VHS movie effect video filter"
27833 msgstr "Видеофильтр эффекта «Фильм на видеокассете»"
27835 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27837 msgstr "Фильм на видеокассете"
27839 #: modules/video_filter/wave.c:53
27840 msgid "Wave video filter"
27841 msgstr "Видеофильтр Волны"
27843 #: modules/video_filter/wave.c:54
27847 #: modules/video_output/aa.c:58
27849 msgstr "ASCII-графика"
27851 #: modules/video_output/aa.c:61
27852 msgid "ASCII-art video output"
27853 msgstr "Вывод видео ASCII-графикой"
27855 #: modules/video_output/android/window.c:50
27857 msgid "Android Window"
27858 msgstr "Стандартное окно Android"
27860 #: modules/video_output/android/window.c:51
27861 msgid "Android native window"
27862 msgstr "Стандартное окно Android"
27864 #: modules/video_output/caca.c:57
27865 msgid "Color ASCII art video output"
27866 msgstr "Вывод видео цветной ASCII-графикой"
27868 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27869 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27870 msgstr "Слой Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
27872 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27873 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27874 msgstr "Задержка, после которой констатируется отсутствие сигнала."
27876 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27878 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27879 "After this delay we black out the video."
27881 "Задержка, после которой констатируется отсутствие сигнала.\n"
27882 "По истечении этого времени видео отключается."
27884 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27885 msgid "Active Format Descriptor value"
27888 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27890 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27891 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
27893 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27894 msgid "Active Format Descriptor line."
27897 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27898 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27901 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27902 msgid "Picture to display on input signal loss."
27903 msgstr "Изображение, выводимое при потере сигнала на входе."
27905 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27906 msgid "Output card"
27907 msgstr "Плата вывода"
27909 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27910 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27911 msgstr "Номер платы вывода DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
27913 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27914 msgid "Desired output mode"
27915 msgstr "Формат вывода"
27917 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27919 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27920 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27922 "Требуемый формат вывода видео при выводе через DeckLink. Значение "
27923 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
27925 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27926 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27927 msgstr "Аудиоподключение для выхода DeckLink."
27929 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27931 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27933 "Частота дискретизации звука (в Гц) для вывода в DeckLink. 0 отключает вывод "
27936 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27938 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27939 "disables audio output."
27941 "Число каналов для вывода звука в DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает вывод "
27944 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27945 msgid "Video connection for DeckLink output."
27946 msgstr "Видеоподключение для выхода DeckLink."
27948 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27949 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27950 msgstr "Использовать 10 бит на пиксел видео."
27952 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27953 msgid "DecklinkOutput"
27954 msgstr "Вывод в Decklink"
27956 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27957 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27958 msgstr "Модули вывода через плату Blackmagic SDI"
27960 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27962 msgid "DeckLink General Options"
27963 msgstr "Общие параметры Decklink"
27965 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
27967 msgid "DeckLink Video Output module"
27968 msgstr "Модуль вывода видео в Decklink"
27970 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
27972 msgid "DeckLink Video Options"
27973 msgstr "Параметры видео Decklink"
27975 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
27977 msgid "DeckLink Audio Output module"
27978 msgstr "Модуль вывода аудио в Decklink"
27980 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
27982 msgid "DeckLink Audio Options"
27983 msgstr "Параметры видео Decklink"
27985 #: modules/video_output/drawable.c:34
27986 msgid "Window handle (HWND)"
27987 msgstr "Код окна (HWND)"
27989 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27991 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27994 "Видео может выводиться в существующем окно с заданным кодом, или в новом, "
27995 "если код равен 0."
27997 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27999 msgstr "Растягивающийся"
28001 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28002 msgid "Embedded window video"
28003 msgstr "Встроенное видео для X-окна"
28005 #: modules/video_output/fb.c:56
28006 msgid "Framebuffer device"
28007 msgstr "Устройство фреймбуфера"
28009 #: modules/video_output/fb.c:58
28010 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28011 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
28013 #: modules/video_output/fb.c:60
28014 msgid "Run fb on current tty"
28015 msgstr "Буфер кадров на текущем tty"
28017 #: modules/video_output/fb.c:62
28019 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28020 "handling with caution)"
28022 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено, "
28023 "отключать следует с осторожностью)."
28025 #: modules/video_output/fb.c:65
28026 msgid "Framebuffer resolution to use"
28027 msgstr "Разрешение буфера кадров"
28029 #: modules/video_output/fb.c:67
28031 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28032 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28034 "Выберите разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются "
28035 "значения: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=авто (по умолчанию)"
28037 #: modules/video_output/fb.c:70
28038 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28039 msgstr "Аппаратное ускорение"
28041 #: modules/video_output/fb.c:71
28042 msgid "Disable for double buffering in software."
28043 msgstr "Выключите для двойной программной буферизации."
28045 #: modules/video_output/fb.c:73
28046 msgid "Image format (default RGB)"
28047 msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
28049 #: modules/video_output/fb.c:74
28051 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28052 "has no way to report its chroma."
28054 "Код цветности буфера кадров. По умолчанию RGB, так как устройство fb не "
28055 "имеет возможности сообщить свою цветность."
28057 #: modules/video_output/fb.c:92
28058 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28059 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
28061 #: modules/video_output/glx.c:261
28065 #: modules/video_output/glx.c:262
28066 msgid "GLX extension for OpenGL"
28067 msgstr "Расширение GLX для OpenGL"
28069 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28070 msgid "Enable a workaround for T23"
28071 msgstr "Обходной приём для T23"
28073 #: modules/video_output/kva.c:52
28075 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28076 "size is equal to or smaller than the movie size."
28078 "Включите этот параметр, если видны диагональные полосы, когда размер окна "
28079 "меньше или равен размеру видео."
28081 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28083 msgstr "Видеорежим"
28085 #: modules/video_output/kva.c:57
28086 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28087 msgstr "Выберите подходящий видеорежим для KVA."
28089 #: modules/video_output/kva.c:62
28093 #: modules/video_output/kva.c:62
28094 msgid "WarpOverlay!"
28095 msgstr "WarpOverlay!"
28097 #: modules/video_output/kva.c:62
28101 #: modules/video_output/kva.c:62
28105 #: modules/video_output/kva.c:72
28106 msgid "K Video Acceleration video output"
28107 msgstr "Вывод видео через K Video Acceleration"
28109 #: modules/video_output/macosx.m:75
28110 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28111 msgstr "Вывод видео через OpenGL (в Mac OS X)"
28113 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28114 msgid "OpenGL extension"
28115 msgstr "Расширение OpenGL"
28117 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28118 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28119 msgstr "Расширение OpenGL ES 2"
28121 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28122 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28124 "Расширение, через которое будет использоваться открытая графическая "
28125 "библиотека (OpenGL)."
28127 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28129 msgstr "OpenGL ES2"
28131 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28132 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28133 msgstr "Вывод видео через OpenGL ES 2"
28135 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28139 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28140 msgid "OpenGL video output"
28141 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
28143 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28147 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28148 msgid "EGL extension for OpenGL"
28149 msgstr "Расширение EGL для OpenGL"
28151 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28152 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28155 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28156 msgid "Force a \"glconv\" module."
28159 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28160 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28162 "Этот режим позволяет воспроизводить видео на поверхности рабочего стола."
28164 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28165 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28166 msgid "Use hardware blending support"
28167 msgstr "Использовать аппаратную поддержку наложения"
28169 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28170 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28171 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28173 "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
28175 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28176 msgid "Pixel Shader"
28177 msgstr "Пиксельный шейдер"
28179 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28180 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28181 msgstr "Выберите пиксельный шейдер, который вы хотите применить."
28183 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28184 msgid "Path to HLSL file"
28185 msgstr "Путь к файлу HLSL"
28187 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28188 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28189 msgstr "Путь к файлу HLSL, содержащему описание одного пискельного шейдера."
28191 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28195 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28196 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28197 msgstr "Режим вывода, рекомендованный для Windows Vista и более новых версий"
28199 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28201 msgid "Direct3D9 video output"
28202 msgstr "Вывод видео через Direct3D"
28204 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28206 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28207 msgstr "Режим вывода, рекомендованный для Windows Vista и более новых версий"
28209 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28211 msgid "Direct3D11 video output"
28212 msgstr "Вывод видео через Direct3D"
28214 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28215 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28216 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28217 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
28219 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28221 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28222 "doesn't have any effect when using overlays."
28224 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
28225 "не действует при использовании слоёв."
28227 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28228 msgid "Overlay video output"
28229 msgstr "Оверлейный вывод видео"
28231 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28233 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28234 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28236 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
28237 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
28239 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28240 msgid "Use video buffers in system memory"
28241 msgstr "Видеобуферы в системной памяти"
28243 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28245 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28246 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28247 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28248 "doesn't have any effect when using overlays."
28250 "Создавать видеобуферы в системной памяти, а не в видеопамяти. Не "
28251 "рекомендуется, так как обычно в видеопамяти можно получить выигрыш от "
28252 "аппаратного ускорения (например, масштабирования или преобразования YUV-"
28253 ">RGB). Этот параметр не действует при использовании слоёв."
28255 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28256 msgid "Use triple buffering for overlays"
28257 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоёв"
28259 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28261 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28262 "better video quality (no flickering)."
28264 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоёв, что позволяет улучшить "
28265 "качество изображения (убрать мигание)."
28267 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28268 msgid "Name of desired display device"
28269 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
28271 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28273 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28274 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28275 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28277 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
28278 "устройства Windows для открытия окна видео. Например, «\\\\.\\DISPLAY1» or "
28279 "«\\\\.\\DISPLAY2»."
28281 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28283 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28286 "Режим вывода, рекомендованный для Windows XP. Несовместим с интерфейсом Aero."
28288 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28289 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28290 msgstr "Вывод видео через DirectX (DirectDraw)"
28292 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28294 msgstr "Видео на рабочем столе"
28296 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28298 msgid "OpenGL video output for Windows"
28299 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
28301 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28302 msgid "Windows GDI video output"
28303 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
28305 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28306 msgid "GPU affinity"
28307 msgstr "Маска использования GPU"
28309 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28311 msgid "WGL extension for OpenGL"
28312 msgstr "Расширение EGL для OpenGL"
28314 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28315 msgid "Dummy image chroma format"
28316 msgstr "Фиктивный формат цветности"
28318 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28320 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28321 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28323 "Выберите фиктивный видеовывод, чтобы получить изображения в заданном формате "
28324 "цветности, а не в наиболее эффективном с точки зрения производительности."
28326 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28327 msgid "Dummy video output"
28328 msgstr "Фиктивный вывод видео"
28330 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28331 msgid "Statistics video output"
28332 msgstr "Вывод статистики"
28334 #: modules/video_output/vmem.c:43
28335 msgid "Video memory buffer width."
28336 msgstr "Ширина буфера видеопамяти."
28338 #: modules/video_output/vmem.c:46
28339 msgid "Video memory buffer height."
28340 msgstr "Высота буфера видеопамяти."
28342 #: modules/video_output/vmem.c:49
28343 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28344 msgstr "Полная ширина буфера видеопамяти в байтах."
28346 #: modules/video_output/vmem.c:51
28350 #: modules/video_output/vmem.c:52
28352 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28354 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
28355 "например, «RV32»)."
28357 #: modules/video_output/vmem.c:59
28358 msgid "Video memory output"
28359 msgstr "Вывод в видеопамять"
28361 #: modules/video_output/vmem.c:60
28362 msgid "Video memory"
28363 msgstr "Видеопамять"
28365 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28366 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28368 msgid "Wayland display"
28369 msgstr "Дисплей X11"
28371 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28372 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28375 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28376 "display will be used."
28378 "Видео будет выводиться на этом дисплее X11. Если дисплей не указан, то на "
28379 "дисплее по умолчанию."
28381 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28385 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28386 msgid "Wayland shell surface"
28389 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28393 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28395 msgid "Wayland shared memory video output"
28396 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
28398 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28402 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28403 msgid "XDG shell surface"
28406 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28407 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28408 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28409 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28410 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28411 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28413 msgid "VLC media player"
28414 msgstr "VLC media player"
28416 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28417 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28418 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28423 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28427 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28428 msgid "X11 display"
28429 msgstr "Дисплей X11"
28431 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28433 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28436 "Видео будет выводиться на этом дисплее X11. Если дисплей не указан, то на "
28437 "дисплее по умолчанию."
28439 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28440 msgid "X11 window ID"
28441 msgstr "Код окна X11"
28443 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28447 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28448 msgid "X11 video window (XCB)"
28449 msgstr "Видеоокно X11 (XCB)"
28451 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28455 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28456 msgid "X11 video output (XCB)"
28457 msgstr "Вывод через X11 (XCB)"
28459 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28460 msgid "XVideo adaptor number"
28461 msgstr "Номер адаптера XVideo"
28463 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28465 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28466 "functional adaptor."
28468 "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
28469 "функционирующий адаптер."
28471 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28472 msgid "XVideo format id"
28473 msgstr "Формат XVideo"
28475 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28477 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28478 "match for the video being played."
28480 "Код формата изображения для XVideo. По умолчанию VLC пытается подобрать "
28481 "оптимальный для воспроизводимого видео."
28483 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28487 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28488 msgid "XVideo output (XCB)"
28489 msgstr "Вывод через XVideo (XCB)"
28491 #: modules/video_output/yuv.c:41
28492 msgid "device, fifo or filename"
28493 msgstr "Устройство, именованный канал или имя файла"
28495 #: modules/video_output/yuv.c:42
28496 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28497 msgstr "Имя устройства, канала или файла для записи yuv-кадров."
28499 #: modules/video_output/yuv.c:44
28500 msgid "Chroma used"
28503 #: modules/video_output/yuv.c:46
28505 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28507 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
28510 #: modules/video_output/yuv.c:48
28512 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28513 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
28515 #: modules/video_output/yuv.c:49
28518 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28519 "requires YV12/I420 fourcc."
28521 "Заголовок YUV4MPEG2 совместим с yuv-выводом mplayer'а и требует указания "
28522 "YV12/I420. По умолчанию VLC записывает этот код FourCC в выходной поток."
28524 #: modules/video_output/yuv.c:58
28526 msgstr "Вывод через YUV"
28528 #: modules/video_output/yuv.c:59
28529 msgid "YUV video output"
28530 msgstr "Вывод видео через YUV"
28532 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28533 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28534 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
28536 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28537 msgid "Video output modules"
28538 msgstr "Модули вывода видео"
28540 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28542 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28543 "separated list of modules."
28545 "Вы можете выбрать определённые модули вывода для клонов. Укажите список "
28546 "модулей, разделённый запятыми."
28548 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28549 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28550 msgstr "Дублирует одно видео для нескольких окон и/или модулей вывода"
28552 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28553 msgid "Clone video filter"
28554 msgstr "Видеофильтр Клонирование"
28556 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28558 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28560 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по горизонтали."
28562 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28563 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28565 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по вертикали."
28567 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28568 msgid "Active windows"
28569 msgstr "Активные окна"
28571 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28572 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28573 msgstr "Список активных окон, через запятую. По умолчанию все."
28575 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28576 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28577 msgstr "Разделяет видео на несколько окон для отображения на стене экранов"
28579 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28580 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28581 msgstr "Видеофильтр Панорамикс: «стена» с наложением"
28583 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28585 msgstr "Панорамикс"
28587 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28588 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28589 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
28591 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28592 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28593 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
28595 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28596 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28597 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
28599 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28600 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28601 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
28603 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28604 msgid "Attenuation"
28607 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28609 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28610 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28612 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
28614 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28615 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28616 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
28618 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28620 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28621 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
28623 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28624 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28625 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
28627 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28629 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28630 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
28632 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28633 msgid "Attenuation, end (in %)"
28634 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
28636 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28637 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28638 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
28640 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28641 msgid "middle position (in %)"
28642 msgstr "Расположение середины (в %)"
28644 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28646 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28649 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
28652 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28653 msgid "Gamma (Red) correction"
28654 msgstr "Гамма-коррекция красного"
28656 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28658 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28659 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
28661 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28662 msgid "Gamma (Green) correction"
28663 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
28665 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28667 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28668 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28670 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28671 msgid "Gamma (Blue) correction"
28672 msgstr "Гамма-коррекция синего"
28674 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28676 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28677 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
28679 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28680 msgid "Black Crush for Red"
28681 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
28683 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28684 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28685 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28687 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28688 msgid "Black Crush for Green"
28689 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
28691 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28692 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28693 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28695 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28696 msgid "Black Crush for Blue"
28697 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
28699 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28700 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28701 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28703 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28704 msgid "White Crush for Red"
28705 msgstr "Сжатие белого для красного"
28707 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28708 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28709 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28711 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28712 msgid "White Crush for Green"
28713 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
28715 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28716 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28717 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28719 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28720 msgid "White Crush for Blue"
28721 msgstr "Сжатие белого для синего"
28723 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28724 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28725 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28727 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28728 msgid "Black Level for Red"
28729 msgstr "Уровень чёрного для красного"
28731 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28732 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28733 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28735 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28736 msgid "Black Level for Green"
28737 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
28739 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28740 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28741 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28743 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28744 msgid "Black Level for Blue"
28745 msgstr "Уровень чёрного для синего"
28747 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28748 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28749 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28751 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28752 msgid "White Level for Red"
28753 msgstr "Уровень белого для красного"
28755 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28756 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28757 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28759 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28760 msgid "White Level for Green"
28761 msgstr "Уровень белого для зелёного"
28763 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28764 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28765 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28767 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28768 msgid "White Level for Blue"
28769 msgstr "Уровень белого для синего"
28771 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28772 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28773 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28775 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28776 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28777 msgstr "Количество окон для деления видео по горизонтали."
28779 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28780 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28781 msgstr "Количество окон для деления видео по вертикали."
28783 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28784 msgid "Element aspect ratio"
28785 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
28787 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28788 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28789 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
28791 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28792 msgid "Wall video filter"
28793 msgstr "Видеофильтр Стена"
28795 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28797 msgstr "Стена из изображений"
28799 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28800 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28801 msgstr "Ширина окна визуализации, в пикселах."
28803 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28804 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28805 msgstr "Высота окна визуализации, в пикселах."
28807 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28811 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28812 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28813 msgstr "Визуализация спектра в 3D (через OpenGL)"
28815 #: modules/visualization/goom.c:46
28816 msgid "Goom display width"
28817 msgstr "Ширина дисплея Goom"
28819 #: modules/visualization/goom.c:47
28820 msgid "Goom display height"
28821 msgstr "Высота дисплея Goom"
28823 #: modules/visualization/goom.c:48
28825 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28826 "will be prettier but more CPU intensive)."
28828 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
28829 "больше мощности CPU)."
28831 #: modules/visualization/goom.c:51
28832 msgid "Goom animation speed"
28833 msgstr "Скорость анимации Goom"
28835 #: modules/visualization/goom.c:52
28837 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28838 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по умолчанию 6)."
28840 #: modules/visualization/goom.c:58
28844 #: modules/visualization/goom.c:59
28845 msgid "Goom effect"
28846 msgstr "Эффект Goom"
28848 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28849 msgid "projectM configuration file"
28850 msgstr "Файл конфигурации projectM"
28852 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28853 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28854 msgstr "Файл, который будет использоваться для настройки модуля projectM."
28856 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28857 msgid "projectM preset path"
28858 msgstr "Путь предустановок projectM"
28860 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28861 msgid "Path to the projectM preset directory"
28862 msgstr "Путь к каталогу предустановок projectM"
28864 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28866 msgstr "Шрифт заголовков"
28868 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28869 msgid "Font used for the titles"
28870 msgstr "Шрифт, используемый для вывода заголовков"
28872 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28874 msgstr "Шрифт меню"
28876 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28877 msgid "Font used for the menus"
28878 msgstr "Шрифт, используемый для меню"
28880 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28881 msgid "The width of the video window, in pixels."
28882 msgstr "Ширина окна видео, в пикселах."
28884 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28885 msgid "The height of the video window, in pixels."
28886 msgstr "Высота окна видео, в пикселах."
28888 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28890 msgstr "Ширина мозаики"
28892 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28893 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28894 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
28896 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28897 msgid "Mesh height"
28898 msgstr "Высота мозаики"
28900 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28901 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28902 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
28904 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28905 msgid "Texture size"
28906 msgstr "Размер текстуры"
28908 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28909 msgid "The size of the texture, in pixels."
28910 msgstr "Размер текстуры, в пикселах."
28912 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28916 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28917 msgid "libprojectM effect"
28918 msgstr "Эффект libprojectM"
28920 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28921 msgid "Effects list"
28922 msgstr "Список эффектов"
28924 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28926 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28927 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28929 "Список эффектов, через запятую.\n"
28930 "Текущие эффекты включают в себя: dummy (фиктивный), scope (диапазон), "
28931 "spectrum(спектр), spectrometer (спектрометр) и vuMeter (индикатор громкости)."
28933 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28934 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28935 msgstr "Ширина окна видеоэффектов, в пикселах."
28937 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28938 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28939 msgstr "Высота окна видеоэффектов, в пикселах."
28941 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28945 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28946 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28947 msgstr "Тип окна FFT, применяемого для спектральной визуализации."
28949 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28950 msgid "Kaiser window parameter"
28951 msgstr "Параметр окна Кайзера"
28953 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28956 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28957 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28959 "Параметр альфа для окна Кайзера. При его увеличении увеличивается ширина "
28960 "главного лепестка и уменьшается амплитуда боковых."
28962 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28963 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28964 msgstr "Выводить 80 полос"
28966 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28967 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28968 msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
28970 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28971 msgid "Number of blank pixels between bands."
28972 msgstr "Количество чёрных пикселов между полосами."
28974 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28975 msgid "Amplification"
28978 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28979 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28980 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
28982 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28983 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28984 msgstr "Рисовать пики в анализаторе спектра"
28986 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28987 msgid "Enable original graphic spectrum"
28988 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
28990 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28991 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28992 msgstr "Включить «плоский» анализатор спектра в спектрометре."
28994 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28995 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28996 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре"
28998 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28999 msgid "Draw the base of the bands"
29000 msgstr "Рисовать основание полос"
29002 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29003 msgid "Base pixel radius"
29004 msgstr "Радиус основания"
29006 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29007 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29008 msgstr "Радиус основания полос в пикселах."
29010 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29011 msgid "Spectral sections"
29012 msgstr "Части спектра"
29014 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29015 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29016 msgstr "Используемое количество частей спектра."
29018 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29019 msgid "Peak height"
29020 msgstr "Высота пиков"
29022 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29023 msgid "Total pixel height of the peak items."
29024 msgstr "Общая высота пиков."
29026 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29027 msgid "Peak extra width"
29028 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
29030 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29031 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29032 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселах."
29034 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29035 msgid "V-plane color"
29036 msgstr "Цвета V-plane"
29038 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29039 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29040 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
29042 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29044 msgstr "Визуализатор"
29046 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29047 msgid "Visualizer filter"
29048 msgstr "Фильтр визуализатора"
29050 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29051 msgid "Spectrum analyser"
29052 msgstr "Анализатор спектра"
29054 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29058 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29060 msgstr "Плоская вершина"
29062 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29063 msgid "Blackman-Harris"
29064 msgstr "Блэкмен-Харрис"
29066 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29070 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29074 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29075 msgid "#paste your VLM commands here"
29076 msgstr "#вставьте сюда команды VLM"
29078 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29079 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29080 msgstr "#разделите их точкой с запятой или разбейте по строкам"
29082 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29083 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29085 msgstr "Список воспроизведения"
29087 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29088 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29092 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29093 msgid "Subtitle codec"
29094 msgstr "Кодек субтитров"
29096 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29097 msgid "Output\tmethod"
29098 msgstr "Режим вывода"
29100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29101 msgid "Multiplexer"
29102 msgstr "Мультиплексор"
29104 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29106 msgstr "Частота кадров"
29108 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29109 msgid "MUX options"
29110 msgstr "Параметры мультиплекса"
29112 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29113 msgid "Video scale"
29114 msgstr "Масштаб видео"
29116 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29117 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29118 msgid "Output port"
29119 msgstr "Порт вывода"
29121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29122 msgid "Output\tfile"
29123 msgstr "Выходной файл"
29125 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29126 msgid "Input media"
29127 msgstr "Медиаисточник"
29129 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29133 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29134 msgid "Sample ui-state-error style."
29135 msgstr "Пример сообщения ui-state-error."
29137 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29141 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29142 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29144 msgstr "Предусиление:"
29146 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29148 msgstr "Граница строк"
29150 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29151 msgid "Column border"
29152 msgstr "Граница столбцов"
29154 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29158 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29159 msgid "Mosaic Tiles"
29162 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29163 msgid "Playback Rate"
29164 msgstr "Скорость воспроизведения"
29166 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29167 msgid "Audio Delay"
29168 msgstr "Задержка звука:"
29170 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29171 msgid "Subtitle Delay"
29172 msgstr "Задержка субтитров:"
29174 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29178 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29179 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29180 msgid "VLC media player - Web Interface"
29181 msgstr "Веб-интерфейс VLC"
29183 #: share/lua/http/index.html:215
29184 msgid "Hide / Show Library"
29185 msgstr "Показать/скрыть медиатеку"
29187 #: share/lua/http/index.html:216
29188 msgid "Hide / Show Viewer"
29189 msgstr "Показать/скрыть видео"
29191 #: share/lua/http/index.html:217
29192 msgid "Manage Streams"
29193 msgstr "Управление потоками"
29195 #: share/lua/http/index.html:218
29196 msgid "Track Synchronisation"
29197 msgstr "Синхронизация дорожек"
29199 #: share/lua/http/index.html:220
29200 msgid "VLM Batch Commands"
29201 msgstr "Команды VLM"
29203 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29205 msgstr "Зацикливание"
29207 #: share/lua/http/index.html:242
29208 msgid "Empty Playlist"
29209 msgstr "Очистить плейлист"
29211 #: share/lua/http/index.html:243
29212 msgid "Queue Selected"
29213 msgstr "Поставить в очередь"
29215 #: share/lua/http/index.html:244
29216 msgid "Play Selected"
29217 msgstr "Воспроизвести"
29219 #: share/lua/http/index.html:245
29220 msgid "Refresh List"
29221 msgstr "Обновить список"
29223 #: share/lua/http/index.html:252
29224 msgid "Loading flowplayer..."
29225 msgstr "Загружается flowplayer..."
29227 #: share/lua/http/index.html:252
29228 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29229 msgstr "Если ничего не происходит, проверьте Интернет-соединение."
29231 #: share/lua/http/index.html:263
29233 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29234 "instead of the main interface."
29236 "При создании потока <i>Основное управление</i> будет воздействовать на "
29237 "поток, а не на основной интерфейс."
29239 #: share/lua/http/index.html:264
29241 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29242 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29243 "right: <i>Manage Streams</i>"
29245 "Поток будет создан с параметрами по умолчанию; для дополнительной настройки "
29246 "или изменения параметров по умолчанию нажмите кнопку: <i>Управление "
29249 #: share/lua/http/index.html:268
29251 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29254 "После создания потока он будет выводиться в окне <i>Медиапроигрывателя</i>."
29256 #: share/lua/http/index.html:269
29258 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29260 "Регулировать громкость можно будет в проигрывателе, а не в <i>Основном "
29263 #: share/lua/http/index.html:272
29265 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29266 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29269 "В поток будет выводиться текущий элемент воспроизведения, либо первый "
29270 "элемент, выбранный в <i>Медиатеке</i>."
29272 #: share/lua/http/index.html:275
29274 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29277 "Чтобы остановить поток и вернуть нормальное управление, щёлкните кнопку "
29278 "<i>Открыть поток</i> ещё раз."
29280 #: share/lua/http/index.html:278
29281 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29282 msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
29284 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29285 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29289 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29290 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29291 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29292 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29293 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29294 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29298 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29300 msgstr "Предустановка"
29302 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29306 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29307 msgid "&Verbosity:"
29308 msgstr "&Детализация:"
29310 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29314 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29315 msgid "&Save as..."
29316 msgstr "&Сохранить как..."
29318 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29319 msgid "Modules Tree"
29320 msgstr "Дерево модулей"
29322 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29323 msgid "Show extended options"
29324 msgstr "Показать дополнительные параметры"
29326 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29327 msgid "Show &more options"
29328 msgstr "Показать дополнительные параметры"
29330 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29331 msgid "Change the caching for the media"
29332 msgstr "Изменить размер кэша медиаданных"
29334 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29338 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29342 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29344 msgstr "Старт через"
29346 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29349 msgstr "Время остановки"
29351 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29352 msgid "Edit Options"
29357 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29358 msgid "Extra media"
29359 msgstr "Другой файл"
29361 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29362 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29363 msgstr "Полный MRL"
29365 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29366 msgid "Select the file"
29367 msgstr "Выберите файл"
29369 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29370 msgid "Change the start time for the media"
29371 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
29373 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29374 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29375 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29377 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29379 msgid "Change the stop time for the media"
29380 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
29382 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29383 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29384 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиафайл (аудио, ...)"
29386 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29387 msgid "Capture mode"
29388 msgstr "Режим захвата"
29390 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29391 msgid "Select the capture device type"
29392 msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
29394 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29395 msgid "Device Selection"
29396 msgstr "Выбор устройства"
29398 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29402 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29403 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29404 msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
29406 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29407 msgid "Advanced options..."
29410 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29411 msgid "Disc Selection"
29412 msgstr "Выбор диска"
29414 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29418 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29419 msgid "Disable Disc Menus"
29420 msgstr "Отключает меню диска"
29422 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29423 msgid "No disc menus"
29424 msgstr "Без меню диска"
29426 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29427 msgid "Disc device"
29428 msgstr "Дисковое устройство"
29430 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29431 msgid "Starting Position"
29432 msgstr "Начальная позиция"
29434 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29435 msgid "Audio and Subtitles"
29436 msgstr "Аудио и субтитры"
29438 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29439 msgid "Use a sub&title file"
29440 msgstr "Использовать файл суб&титров"
29442 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29443 msgid "Select the subtitle file"
29444 msgstr "Выбрать файл субтитров"
29446 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29447 msgid "Choose one or more media file to open"
29448 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
29450 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29451 msgid "File Selection"
29452 msgstr "Выбор файлов"
29454 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29455 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29456 msgstr "Добавьте в этот список локальные файлы для воспроизведения."
29458 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29460 msgstr "Добавить..."
29462 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29463 msgid "Network Protocol"
29464 msgstr "Сетевой протокол"
29466 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29467 msgid "Please enter a network URL:"
29468 msgstr "Введите сетевой адрес:"
29470 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29471 msgid "Profile edition"
29472 msgstr "Редактирование профиля"
29474 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29478 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29482 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29486 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29490 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29494 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29498 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29502 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29506 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29510 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29514 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29518 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29522 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29526 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29530 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29534 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29536 msgstr "Характеристики"
29538 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29540 msgstr "Транслируемый"
29542 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29546 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29550 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29551 msgid "Fra&me Rate"
29552 msgstr "Час&тота кадров"
29554 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29555 msgid "Same as source"
29556 msgstr "Как в источнике"
29558 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29562 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29563 msgid "Custom options"
29564 msgstr "Настраиваемые параметры"
29566 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29570 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29572 msgstr "Не определено"
29574 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29578 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29579 msgid "Encoding parameters"
29580 msgstr "Параметры кодирования"
29582 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29584 msgstr "Размер кадра"
29586 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29590 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29591 msgid "Sa&mple Rate"
29592 msgstr "Ч&астота дискретизации"
29594 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29595 msgid "Profile &Name"
29596 msgstr "&Название профиля"
29598 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29599 msgid "Set up media sources to stream"
29600 msgstr "Выберите медиаисточники для вещания"
29602 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29603 msgid "Destination Setup"
29604 msgstr "Настройка вывода"
29606 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29607 msgid "Select destinations to stream to"
29608 msgstr "Выберите назначения потока"
29610 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29612 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29613 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29615 "Добавьте требуемые пути назначения и методы вещания. Убедитесь в том, что "
29616 "при перекодировании формат совместим с выбранным методом."
29618 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29619 msgid "New destination"
29620 msgstr "Новое назначение"
29622 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29623 msgid "Display locally"
29624 msgstr "Воспроизводить локально"
29626 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29627 msgid "Transcoding Options"
29628 msgstr "Параметры перекодирования"
29630 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29631 msgid "Select and choose transcoding options"
29632 msgstr "Выберите и настройте параметры перекодирования"
29634 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29635 msgid "Activate Transcoding"
29636 msgstr "Включить перекодирование"
29638 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29639 msgid "Option Setup"
29640 msgstr "Настройка параметров"
29642 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29643 msgid "Set up any additional options for streaming"
29644 msgstr "Установите дополнительные параметры вещания"
29646 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29647 msgid "Miscellaneous Options"
29648 msgstr "Прочие параметры"
29650 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29651 msgid "Stream all elementary streams"
29652 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
29654 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29655 msgid "Generated stream output string"
29656 msgstr "Строка вывода для генерируемого потока"
29658 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29662 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29663 msgid "Output module:"
29664 msgstr "Модуль вывода:"
29666 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29667 msgid "Use S/PDIF when available"
29668 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
29670 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29674 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29675 msgid "Visualization:"
29676 msgstr "Визуализация:"
29678 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29679 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29680 msgstr "Изменение скорости звука"
29682 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29683 msgid "Dolby Surround:"
29684 msgstr "Dolby Surround:"
29686 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29687 msgid "Replay gain mode:"
29688 msgstr "Режим выравнивания громкости:"
29690 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29691 msgid "Headphone surround effect"
29692 msgstr "Surround-эффект для наушников"
29694 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29695 msgid "Normalize volume to:"
29696 msgstr "Нормализовать громкость до:"
29698 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29702 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29703 msgid "Preferred audio language:"
29704 msgstr "Предпочитаемый язык аудио:"
29706 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29710 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29712 msgstr "Имя пользователя:"
29714 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29715 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29716 msgstr "Сообщать на Last.fm о том, что вы слушаете"
29718 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29722 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29723 msgid "x264 profile and level selection"
29724 msgstr "Выбор профиля и уровня x264"
29726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29727 msgid "x264 preset and tuning selection"
29728 msgstr "Выбор предустановки и настроек x264"
29730 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29731 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29732 msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
29734 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29735 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29736 msgstr "Выкл. устранение блочности H.264"
29738 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29739 msgid "Video quality post-processing level"
29740 msgstr "Качество обработки видео"
29742 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29743 msgid "Optical drive"
29744 msgstr "Оптический диск"
29746 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29747 msgid "Default optical device"
29748 msgstr "Устройство по умолчанию"
29750 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29751 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29752 msgstr "При открытии повреждённого AVI"
29754 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29755 msgid "HTTP proxy URL"
29756 msgstr "HTTP-прокси"
29758 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29759 msgid "HTTP (default)"
29760 msgstr "HTTP (по умолчанию)"
29762 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29763 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29764 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
29766 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29767 msgid "Live555 stream transport"
29768 msgstr "Транспорт потока Live555"
29770 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29771 msgid "Default caching policy"
29772 msgstr "Политика кэширования по умолчанию"
29774 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29775 msgid "Menus language:"
29776 msgstr "Язык меню:"
29778 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29779 msgid "Look and feel"
29780 msgstr "Оформление и поведение"
29782 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29783 msgid "Use custom skin"
29784 msgstr "Другой стиль"
29786 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29787 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29788 msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
29790 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29791 msgid "Use native style"
29792 msgstr "Стандартный стиль"
29794 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29795 msgid "Resize interface to video size"
29796 msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео"
29798 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29799 msgid "Show controls in full screen mode"
29800 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
29802 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29803 msgid "Pause playback when minimized"
29804 msgstr "Пауза при сворачивании"
29806 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29807 msgid "Show media change popup:"
29808 msgstr "Уведомлять о смене медиаисточника:"
29810 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29811 msgid "Start in minimal view mode"
29812 msgstr "Запускать в компактном режиме"
29814 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29815 msgid "Force window style:"
29816 msgstr "Стиль окон:"
29818 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29819 msgid "Integrate video in interface"
29820 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
29822 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29823 msgid "Show systray icon"
29824 msgstr "Значок в системном лотке"
29826 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29828 msgid "Auto raising the interface:"
29830 "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
29833 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29834 msgid "Skin resource file:"
29835 msgstr "Файл оболочки:"
29837 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29838 msgid "Playlist and Instances"
29839 msgstr "Плейлист и поведение копий"
29841 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29842 msgid "Allow only one instance"
29843 msgstr "Разрешить только одну копию"
29845 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29846 msgid "Pause on the last frame of a video"
29847 msgstr "Пауза на последнем кадре видео"
29849 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29851 msgstr "с интервалом "
29853 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29854 msgid "Separate words by | (without space)"
29855 msgstr "Разделяйте слова символом | (без пробелов)"
29857 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29858 msgid "Save recently played items"
29859 msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
29861 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29862 msgid "Activate updates notifier"
29863 msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
29865 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29866 msgid "Operating System Integration"
29867 msgstr "Интеграция с системой"
29869 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29870 msgid "File extensions association"
29871 msgstr "Привязки файлов"
29873 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29874 msgid "Set up associations..."
29875 msgstr "Настроить привязки..."
29877 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29878 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29879 msgstr "Включить экранную индикацию"
29881 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29882 msgid "Show media title on video start"
29883 msgstr "Показывать название видео в начале"
29885 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29886 msgid "Enable subtitles"
29887 msgstr "Включить субтитры"
29889 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29890 msgid "Subtitle Language"
29891 msgstr "Язык субтитров"
29893 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29894 msgid "Default encoding"
29895 msgstr "Кодировка по умолчанию"
29897 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29898 msgid "Subtitle effects"
29899 msgstr "Эффекты субтитров"
29901 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29902 msgid "Add a shadow"
29903 msgstr "Добавить тень"
29905 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29906 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29907 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29908 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29909 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29910 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29911 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29912 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29913 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29917 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29918 msgid "Add a background"
29919 msgstr "Добавить фон"
29921 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29926 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29927 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29928 msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)"
29930 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29934 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29935 msgid "Display device"
29936 msgstr "Устройство отображения"
29938 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29942 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29943 msgid "Force Aspect Ratio"
29944 msgstr "Принудительное использование соотношения сторон"
29946 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
29950 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29954 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29955 msgid "Edit settings"
29956 msgstr "Редактировать настройки"
29958 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29960 msgstr "Управление"
29962 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29963 msgid "Run manually"
29964 msgstr "Запуск вручную"
29966 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29967 msgid "Setup schedule"
29968 msgstr "Создать расписание"
29970 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29971 msgid "Run on schedule"
29972 msgstr "Запуск по расписанию"
29974 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29978 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29982 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29984 msgstr "Предыдущий"
29986 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29988 msgstr "Добавить ввод"
29990 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29992 msgstr "Редактировать ввод"
29994 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29996 msgstr "Очистить список"
29998 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29999 msgid "Check for VLC updates"
30000 msgstr "Проверить обновления VLC"
30002 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30003 msgid "Launching an update request..."
30004 msgstr "Запуск процесса обновления..."
30006 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30007 msgid "Do you want to download it?"
30008 msgstr "Скачать его?"
30010 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30014 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30015 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30019 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30020 msgid "Negate colors"
30021 msgstr "Инверсия цветов"
30023 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30027 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30028 msgid "Interactive Zoom"
30029 msgstr "Интерактивное увеличение"
30031 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30035 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30036 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30040 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30042 msgstr "непрозрачность"
30044 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30048 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30052 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30056 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30057 msgid "Anaglyph 3D"
30058 msgstr "Анаглиф 3D"
30060 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30064 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30065 msgid "Motion detect"
30066 msgstr "Детектор движения"
30068 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30069 msgid "Spatial blur"
30070 msgstr "Пространственное размытие"
30072 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30073 msgid "Anti-Flickering"
30074 msgstr "Устранение мерцания"
30076 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30080 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30082 msgstr "Уменьшение шумов"
30084 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30085 msgid "Spatial luma strength"
30086 msgstr "Пространственная устойчивость яркости"
30088 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30089 msgid "Temporal luma strength"
30090 msgstr "Временная устойчивость яркости"
30092 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30093 msgid "Spatial chroma strength"
30094 msgstr "Пространственная устойчивость цветности"
30096 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30097 msgid "Temporal chroma strength"
30098 msgstr "Временная устойчивость цветности"
30100 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30101 msgid "VLM configurator"
30102 msgstr "Конфигуратор VLM"
30104 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30105 msgid "Media Manager Edition"
30106 msgstr "Настройка медиаменеджера"
30108 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30112 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30116 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30117 msgid "Select Input"
30118 msgstr "Выбрать вход"
30120 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30124 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30125 msgid "Select Output"
30126 msgstr "Выбрать выход"
30128 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30129 msgid "Time Control"
30130 msgstr "Управление временем"
30132 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30133 msgid "Mux Control"
30134 msgstr "Управление мультиплексированием"
30136 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30138 msgstr "Мультиплексор:"
30140 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30144 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30145 msgid "Media Manager List"
30146 msgstr "Список настроек медиаменеджера"
30149 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30150 #~ msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2."
30152 #~ msgid "Sound fonts"
30153 #~ msgstr "Банк инструментов"
30156 #~ msgid "Capture region heigh"
30157 #~ msgstr "Высота области"
30159 #~ msgid "Always &on Top"
30160 #~ msgstr "Поверх &всех окон"
30163 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30164 #~ msgstr "Качество передискретизации"
30167 #~ msgid "High quality"
30168 #~ msgstr "Качество масштабирования"
30171 #~ msgid "Very high quality"
30172 #~ msgstr "Качество визуализации"
30174 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30176 #~ "Качество передискретизации (0 — низкое, но быстрее; 10 — высокое, но "
30180 #~ msgid "YouTube Start Time"
30181 #~ msgstr "Старт через"
30184 #~ msgid "iTunes Account ID"
30185 #~ msgstr "Код страны для тюнера"
30188 #~ msgid "Disable lua"
30189 #~ msgstr "отключить"
30191 #~ msgid "Display resolution"
30192 #~ msgstr "Разрешение монитора"
30194 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30195 #~ msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
30198 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30200 #~ "Определить формат в «%s» не удалось. В журнал записана подробная "
30203 #~ msgid "Navigation"
30204 #~ msgstr "Навигация"
30206 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30208 #~ "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
30211 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30212 #~ "the audio stream being played."
30214 #~ "Использовать S/PDIF по умолчанию, если это поддерживает оборудование и "
30215 #~ "воспроизводимый аудиопоток."
30217 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30218 #~ msgstr "Центр сертификации для HTTP/TLS"
30221 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30222 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30224 #~ "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) может использоваться "
30225 #~ "дополнительно для проверки подлинности клиентов в TLS-сеансах."
30227 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30228 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
30231 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30232 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30234 #~ "Этот файл может содержать CRL (список отозванных сертификатов) для "
30235 #~ "предотвращения использования отозванных сертификатов клиентами TLS-"
30238 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30239 #~ msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
30242 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30243 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30244 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30245 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30246 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30247 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30250 #~ "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к "
30251 #~ "VLC некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
30252 #~ "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
30253 #~ "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь. "
30254 #~ "Чтобы это работало, требуется, чтобы был активен демон сессии D-Bus и "
30255 #~ "запущенная копия VLC использовала интерфейс управления D-Bus."
30260 #~ msgid "Downloading ..."
30261 #~ msgstr "Скачивание ..."
30265 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30268 #~ "Загрузка... %s/%s %.1f%% завершено"
30271 #~ msgstr "Диск Blu-ray"
30273 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30274 #~ msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
30276 #~ msgid "Configure"
30277 #~ msgstr "Настройка"
30280 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30281 #~ "for Composite input"
30283 #~ "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, "
30284 #~ "-2 для входа Composite"
30286 #~ msgid "EyeTV input"
30287 #~ msgstr "Ввод с EyeTV"
30290 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30291 #~ msgstr "Сортировать по алфавиту согласно правилам сортировки языка системы."
30294 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30295 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30297 #~ "Сортировать в естественном порядке (например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Этот "
30298 #~ "алгоритм не учитывает языковые правила сортировки."
30300 #~ msgid "Do not sort the items."
30301 #~ msgstr "Не сортировать"
30303 #~ msgid "Directory sort order"
30304 #~ msgstr "Порядок сортировки каталога"
30306 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30308 #~ "Определяет алгоритм сортировки элементов при добавлении файлов из "
30311 #~ msgid "FTP user name"
30312 #~ msgstr "Имя пользователя"
30314 #~ msgid "FTP password"
30317 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30318 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
30320 #~ msgid "Your password was rejected."
30321 #~ msgstr "Этот пароль был отклонён."
30323 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30324 #~ msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
30326 #~ msgid "GnomeVFS input"
30327 #~ msgstr "Ввод из GnomeVFS"
30330 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30331 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30332 #~ "all other types of HTTP streams."
30334 #~ "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
30335 #~ "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так "
30336 #~ "как это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
30338 #~ msgid "Forward Cookies"
30339 #~ msgstr "Перенаправлять cookie"
30341 #~ msgid "HTTP referer value"
30342 #~ msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
30344 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30346 #~ "Определение адреса документа, представляемого как предыдущий или источник "
30349 #~ msgid "RTSP user name"
30350 #~ msgstr "Имя пользователя для RTSP"
30352 #~ msgid "RTSP password"
30353 #~ msgstr "Пароль для RTSP"
30356 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30357 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30360 #~ "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
30361 #~ "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
30362 #~ "окружения http_proxy."
30364 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30365 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s»: %s"
30367 #~ msgid "Video Capture width"
30368 #~ msgstr "Ширина видео"
30370 #~ msgid "Video Capture height"
30371 #~ msgstr "Высота видео"
30373 #~ msgid "Quicktime Capture"
30374 #~ msgstr "Захват Quicktime"
30376 #~ msgid "No Input device found"
30377 #~ msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
30379 #~ msgid "RDP auth username"
30380 #~ msgstr "Имя пользователя для RDP"
30382 #~ msgid "RDP Password"
30383 #~ msgstr "Пароль пользователя RDP"
30385 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30386 #~ msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
30388 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30389 #~ msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
30391 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30392 #~ msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
30394 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30395 #~ msgstr "Размер запроса на чтение"
30397 #~ msgid "SMB user name"
30398 #~ msgstr "Имя пользователя"
30400 #~ msgid "SMB password"
30403 #~ msgid "Segments"
30404 #~ msgstr "Сегменты"
30407 #~ msgstr "Сегмент"
30412 #~ msgid "VCD Format"
30413 #~ msgstr "Формат VCD"
30415 #~ msgid "Preparer"
30416 #~ msgstr "Изготовитель"
30419 #~ msgstr "Часть #"
30421 #~ msgid "Vol max #"
30422 #~ msgstr "Макс часть #"
30424 #~ msgid "Volume Set"
30425 #~ msgstr "Набор частей"
30427 #~ msgid "System Id"
30428 #~ msgstr "Системный Id"
30433 #~ msgid "Audio Channels"
30434 #~ msgstr "Аудиоканалы"
30436 #~ msgid "First Entry Point"
30437 #~ msgstr "Первая точка входа"
30439 #~ msgid "Last Entry Point"
30440 #~ msgstr "Последняя точка входа"
30442 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30443 #~ msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
30451 #~ msgid "play list"
30452 #~ msgstr "плейлист"
30454 #~ msgid "extended selection list"
30455 #~ msgstr "расширенный список выбора"
30457 #~ msgid "selection list"
30458 #~ msgstr "список выбора"
30460 #~ msgid "unknown type"
30461 #~ msgstr "Неизвестный тип"
30464 #~ msgstr "№ списка"
30466 #~ msgid "(Super) Video CD"
30467 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30469 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30470 #~ msgstr "Ввод с Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30472 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30473 #~ msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
30475 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30476 #~ msgstr "Ненулевое значение даёт дополнительную отладочную информацию"
30478 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30479 #~ msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
30481 #~ msgid "Use playback control?"
30482 #~ msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
30485 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30488 #~ "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать "
30489 #~ "его. Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
30491 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30492 #~ msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
30495 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30498 #~ "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
30500 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30501 #~ msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
30504 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30505 #~ "for example playback control navigation."
30507 #~ "Показывать максимальное количество информации в окне «Информация о "
30508 #~ "потоке». К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
30510 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30511 #~ msgstr "Формат поля «исполнитель» в плейлисте."
30513 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30514 #~ msgstr "Формат поля «название» в плейлисте."
30516 #~ msgid "Zip files filter"
30517 #~ msgstr "Zip-файлы"
30519 #~ msgid "Zip access"
30520 #~ msgstr "Доступ к Zip"
30522 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30523 #~ msgstr "Аудиофильтр для простого микширования каналов на базе сборки NEON"
30525 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30526 #~ msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование"
30528 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30530 #~ "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)"
30532 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30533 #~ msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции DTS->S/PDIF"
30535 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30536 #~ msgstr "Вывод звука через Audio Queue (iOS/Mac OS)"
30538 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30539 #~ msgstr "Вывод звука через Android AudioTrack"
30541 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30542 #~ msgstr "Вывод звука через AudioUnit для iOS"
30544 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30545 #~ msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
30547 #~ msgid "OpenSLES"
30548 #~ msgstr "OpenSLES"
30550 #~ msgid "A/52 parser"
30551 #~ msgstr "Анализатор A/52"
30553 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30554 #~ msgstr "Показывать векторы движения"
30557 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30558 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30559 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30560 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30561 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30562 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30564 #~ "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
30565 #~ "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
30567 #~ "1 - показывать прямо предсказанные векторы движения P-кадров\n"
30568 #~ "2 - показывать прямо предсказанные векторы движения B-кадров\n"
30569 #~ "4 - показывать обратно предсказанные векторы движения B-кадров\n"
30570 #~ "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
30572 #~ msgid "VDA output pixel format"
30573 #~ msgstr "Формат пикселов VDA"
30575 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30576 #~ msgstr "Формат пикселов в буферах вывода изображения."
30578 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30579 #~ msgstr "«%s» не является видеокодером."
30581 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30582 #~ msgstr "«%s» не является аудиокодером."
30584 #~ msgid "Dummy video decoder"
30585 #~ msgstr "Фиктивный декодер видео"
30587 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30588 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30590 #~ msgid "422YpCbCr8"
30591 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30593 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30594 #~ msgstr "Программный интерфейс VDA (Video Decode Acceleration)"
30596 #~ msgid "DTS parser"
30597 #~ msgstr "Анализатор DTS"
30599 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30600 #~ msgstr "Включить прямой вывод в Android через внутренние буферы."
30602 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30603 #~ msgstr "Видеодекодер на базе Android MediaCodec"
30605 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30606 #~ msgstr "Внешний декодер QuickTime"
30608 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30609 #~ msgstr "Потоки с защитой DRM не поддерживаются."
30611 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30612 #~ msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
30614 #~ msgid "Google Video"
30615 #~ msgstr "Google Video"
30617 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30618 #~ msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
30620 #~ msgid "ZPL playlist import"
30621 #~ msgstr "Импорт плейлиста ZPL"
30623 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30624 #~ msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
30626 #~ msgid "VLC media player Help"
30627 #~ msgstr "Справка по медиаплееру VLC"
30629 #~ msgid "Invalid selection"
30630 #~ msgstr "Неправильное выделение"
30632 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30633 #~ msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
30635 #~ msgid "No input found"
30636 #~ msgstr "Нет входного потока"
30638 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30639 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
30641 #~ msgid "Hide Details"
30642 #~ msgstr "Скрыть подробности"
30645 #~ msgstr "Отправить"
30648 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30649 #~ "crash report to %@?"
30651 #~ "Предыдущее завершение работы %@ было аварийным. Хотите отправить отчёт о "
30654 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30655 #~ msgstr "Описание проблемы и конфигурация системы"
30657 #~ msgid "Problem Report for %@"
30658 #~ msgstr "Отчёт о проблеме %@"
30660 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30661 #~ msgstr "Пожалуйста, опишите шаги воспроизведения этой проблемы"
30663 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30664 #~ msgstr "В этом отчёте не будут переданы никакие персональные данные."
30667 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30668 #~ "the current media."
30670 #~ "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста. Удерживайте, "
30671 #~ "чтобы перемотать назад текущий медиаобъект."
30674 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30675 #~ "current media."
30677 #~ "Щёлкните, чтобы перейти к следующий позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
30678 #~ "перемотать вперёд текущий медиаобъект."
30681 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30682 #~ "slider to change current playback position."
30684 #~ "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
30685 #~ "текущее положение воспроизведения."
30687 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30688 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы перейти в полноэкранный режим воспроизведения."
30690 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30691 #~ msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать назад текущий медиаобъект."
30693 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30694 #~ msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать вперёд текущий медиаобъект."
30696 #~ msgid "Click to stop playback."
30697 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы остановить воспроизведение."
30700 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30701 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30703 #~ "Щёлкните, чтобы выбрать, должен ли отображаться плейлист или видео. Если "
30704 #~ "в основном окне не видно видео, вы можете скрыть плейлист этой кнопкой."
30706 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30708 #~ "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
30711 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30712 #~ "slider to change the volume."
30714 #~ "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
30717 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30718 #~ msgstr "Назначьте клавишу для отключения/включения звука."
30720 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30721 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
30724 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30727 #~ "Щёлкните, чтобы открыть панель аудиофильтров, включающую эквалайзер и "
30728 #~ "другие фильтры."
30730 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30731 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к следующей позиции плейлиста."
30733 #~ msgid "User name"
30734 #~ msgstr "Имя пользователя"
30736 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30737 #~ msgstr "Не показывать диалоги-уведомления"
30740 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30743 #~ "Не показывать диалоги, не требующие действий пользователя (панели ошибок "
30744 #~ "и критических сообщений)."
30746 #~ msgid "(no item is being played)"
30747 #~ msgstr "(ничего не проигрывается)"
30749 #~ msgid "VLC media playback"
30750 #~ msgstr "Воспроизведение в VLC"
30752 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30753 #~ msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
30755 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30756 #~ msgstr "ReadMe/ЧаВо..."
30759 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30760 #~ "also drop files here to play."
30762 #~ "Щёлкните, чтобы открыть расширенный диалог выбора медиаобъекта. Вы также "
30763 #~ "можете просто перетянуть сюда файлы для воспроизведения."
30765 #~ msgid "No device is selected"
30766 #~ msgstr "Устройство не выбрано"
30769 #~ "No device is selected.\n"
30771 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30773 #~ "Устройство не выбрано.\n"
30775 #~ "Выберите его в выпадающем меню сверху.\n"
30778 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30779 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30780 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30781 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30783 #~ "4 вкладки для выбора медиаисточника. На вкладке 'Файл' можно выбрать "
30784 #~ "файлы, на вкладке 'Диск' — оптические носители, например: DVD, Audio CD "
30785 #~ "или Blu-Ray. Вкладка 'Сеть' предназначена для выбора сетевых потоков, а "
30786 #~ "'Захват' — устройств ввода, например микрофона, видеокамеры, текущего "
30787 #~ "экрана или ТВ-потока, если установлено приложение EyeTV."
30790 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30793 #~ "Это устройство ввода может сохранять, передавать или показывать видео с "
30794 #~ "вашего экрана."
30796 #~ msgid "Current channel:"
30797 #~ msgstr "Текущий канал"
30799 #~ msgid "Previous Channel"
30800 #~ msgstr "Предыдущий канал"
30802 #~ msgid "Next Channel"
30803 #~ msgstr "Следующий канал"
30805 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30806 #~ msgstr "Получение информации о канале..."
30808 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30809 #~ msgstr "EyeTV не запущен"
30812 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30813 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30815 #~ "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
30816 #~ "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
30818 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30819 #~ msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
30821 #~ msgid "Download Plugin"
30822 #~ msgstr "Скачать модуль"
30824 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30825 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать файл субтитров."
30827 #~ msgid "Composite input"
30828 #~ msgstr "Композитный вход"
30830 #~ msgid "S-Video input"
30831 #~ msgstr "Вход S-Video"
30833 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30834 #~ msgstr "Вещать/Сохранять:"
30836 #~ msgid "Expand Node"
30837 #~ msgstr "Раскрыть узел"
30839 #~ msgid "Download Cover Art"
30840 #~ msgstr "Скачать обложку"
30842 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30843 #~ msgstr "Получить метаданные"
30845 #~ msgid "Sort Node by Name"
30846 #~ msgstr "Сортировка по названию"
30848 #~ msgid "Sort Node by Author"
30849 #~ msgstr "Сортировка по автору"
30851 #~ msgid "Meta-information"
30852 #~ msgstr "Метаданные"
30854 #~ msgid "Always continue"
30855 #~ msgstr "Продолжать всегда"
30857 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30858 #~ msgstr "Аппаратное ускорение"
30860 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30861 #~ msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
30864 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30866 #~ "Видеокодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
30869 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30871 #~ "Видеокодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
30874 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30877 #~ "Видеокодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
30880 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30881 #~ msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30883 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30884 #~ msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30886 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30887 #~ msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30890 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30893 #~ "H263 — видеокодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий битрейт, "
30894 #~ "используется с MPEG TS)"
30896 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30897 #~ msgstr "H264 — новый видеокодек (используется с MPEG TS и MP4)"
30900 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30902 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30905 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30907 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30910 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30913 #~ "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, "
30917 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30918 #~ msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
30921 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30923 #~ "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
30926 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30927 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30929 #~ "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, "
30930 #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30933 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30936 #~ "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и "
30939 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30940 #~ msgstr "Аудиоформат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
30943 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30945 #~ "Аудиоформат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30947 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30948 #~ msgstr "Vorbis — свободный аудиокодек (используется с OGG)"
30950 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30951 #~ msgstr "FLAC — аудиокодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
30954 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30955 #~ msgstr "Свободный аудиокодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
30957 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30958 #~ msgstr "Несжатые аудиоданные (используется с RAW)"
30960 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30961 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30963 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30964 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30966 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30967 #~ msgstr "Формат MPEG 1"
30970 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30971 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30972 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30973 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30975 #~ "Введите локальные адреса, по которым будут приниматься запросы. Не "
30976 #~ "вводите ничего, если запросы должны приниматься по всем адресам (обычно "
30977 #~ "это даёт желаемый результат). Другие компьютеры по умолчанию могут "
30978 #~ "обратиться к потоку по адресу http://ваш_ip:8080."
30981 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30982 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30983 #~ "generally the most compatible"
30985 #~ "Используйте этот вариант для выдачи потока нескольким компьютерам. Это не "
30986 #~ "самый эффективный вариант, так как сервер должен многократно передавать "
30987 #~ "один поток, но работает практически всегда."
30990 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30991 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30992 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30993 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30995 #~ "Введите локальные адреса, по которым будут приниматься запросы. Не "
30996 #~ "вводите ничего, если запросы должны приниматься по всем адресам (обычно "
30997 #~ "это даёт желаемый результат). Другие компьютеры по умолчанию могут "
30998 #~ "обратиться к потоку по адресу mms://ваш_ip:8080."
31001 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31002 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31003 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31004 #~ "encapsulated in HTTP)."
31006 #~ "Используйте этот вариант для выдачи потока нескольким компьютерам по "
31007 #~ "протоколу Microsoft MMS. Этот транспортный протокол используется "
31008 #~ "множеством приложений Microsoft. Заметьте, что поддерживается только его "
31009 #~ "небольшая часть (MMS в HTTP)."
31011 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31012 #~ msgstr "Введите адрес компьютера, который будет получать поток."
31014 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31015 #~ msgstr "Используйте этот вариант для передачи потока одному компьютеру."
31018 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31019 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31020 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31022 #~ "Введите в это поле групповой адрес для выдачи потока. Это должен быть IP-"
31023 #~ "адрес от 224.0.0.0 до 239.255.255.255. Адреса для частного пользования "
31024 #~ "начинаются с 239.255."
31027 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31028 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31029 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31031 #~ "Используйте этот вариант для выдачи потока множеству компьютеров в сети с "
31032 #~ "поддержкой групповых передач. Это самый эффективный метод при множестве "
31033 #~ "клиентов, но он не работает по Интернету."
31036 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31039 #~ "Используйте этот вариант для передачи потока одному компьютеру. В поток "
31040 #~ "добавляются RTP-заголовки."
31043 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31044 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31045 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31048 #~ "Используйте этот вариант для выдачи потока множеству компьютеров в сети с "
31049 #~ "поддержкой групповых передач. Это самый эффективный метод при множестве "
31050 #~ "клиентов, но он не работает по Интернету. В поток добавляются RTP-"
31053 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31054 #~ msgstr "Мастер вещания/кодирования"
31057 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31059 #~ "Этот мастер помогает выполнить простую настройку вещания или "
31060 #~ "перекодирования."
31063 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31064 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31065 #~ "give access to more features."
31067 #~ "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому подмножеству "
31068 #~ "возможностей VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых "
31069 #~ "окнах «Открыть» и «Сохранение/передача потока» доступно больше параметров."
31071 #~ msgid "Stream to network"
31072 #~ msgstr "Вещание в сеть"
31074 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31075 #~ msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
31077 #~ msgid "Choose here your input stream."
31078 #~ msgstr "Укажите ваш входной поток"
31080 #~ msgid "Existing playlist item"
31081 #~ msgstr "Существующий элемент плейлиста"
31083 #~ msgid "Partial Extract"
31084 #~ msgstr "Частичное использование"
31087 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31088 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31089 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31092 #~ "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
31093 #~ "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
31094 #~ "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
31102 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31103 #~ msgstr "На этой странице вы можете выбрать метод передачи входного потока."
31105 #~ msgid "Streaming method"
31106 #~ msgstr "Метод вещания"
31108 #~ msgid "UDP Unicast"
31109 #~ msgstr "UDP Unicast"
31111 #~ msgid "UDP Multicast"
31112 #~ msgstr "UDP Multicast"
31115 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31116 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31118 #~ "На этой странице вы можете изменить формат сжатия аудио- или "
31119 #~ "видеодорожек. Если вы хотите изменить только формат контейнера, перейдите "
31120 #~ "к следующей странице."
31122 #~ msgid "Transcode audio"
31123 #~ msgstr "Перекодировать аудио"
31125 #~ msgid "Transcode video"
31126 #~ msgstr "Перекодировать видео"
31129 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31131 #~ msgstr "Позволяет перекодировать аудиодорожку при её наличии в потоке."
31134 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31136 #~ msgstr "Позволяет перекодировать видеодорожку при её наличии в потоке."
31138 #~ msgid "Encapsulation format"
31139 #~ msgstr "Формат контейнера"
31142 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31143 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31145 #~ "На этой странице можно выбрать способ инкапсуляции потока. В зависимости "
31146 #~ "от ранее выбранных настроек могут быть доступны не все форматы."
31148 #~ msgid "Additional streaming options"
31149 #~ msgstr "Дополнительные параметры вещания"
31151 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31152 #~ msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
31154 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31155 #~ msgstr "Время жизни (TTL)"
31157 #~ msgid "Local playback"
31158 #~ msgstr "Воспроизводить локально"
31160 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31161 #~ msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
31163 #~ msgid "Additional transcode options"
31164 #~ msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
31166 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31168 #~ "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
31169 #~ "перекодирования."
31171 #~ msgid "Select the file to save to"
31172 #~ msgstr "Выберите файл для сохранения"
31175 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31176 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31178 #~ "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
31179 #~ "их, так как субтитры станут частью изображения."
31182 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31185 #~ "На этой странице перечислены все настройки. Нажмите «Готово», чтобы "
31186 #~ "начать передачу потока или перекодирование."
31191 #~ msgid "Encap. format"
31192 #~ msgstr "Формат формирования пакета"
31194 #~ msgid "Input stream"
31195 #~ msgstr "Входящий поток"
31197 #~ msgid "Save file to"
31198 #~ msgstr "Сохранить файл в"
31200 #~ msgid "Include subtitles"
31201 #~ msgstr "Добавить субтитры"
31203 #~ msgid "No input selected"
31204 #~ msgstr "Не выбран входной поток"
31207 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31209 #~ "Choose one before going to the next page."
31211 #~ "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
31213 #~ "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
31215 #~ msgid "No valid destination"
31216 #~ msgstr "Цель недействительна"
31219 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31220 #~ "Multicast-IP.\n"
31222 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31223 #~ "and the help texts in this window."
31225 #~ "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, "
31226 #~ "либо Multicast-IP.\n"
31228 #~ "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
31229 #~ "справочными текстами в этом окне."
31232 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31233 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31235 #~ "Correct your selection and try again."
31237 #~ "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио "
31238 #~ "нельзя смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
31240 #~ "Измените свой выбор и попробуйте снова."
31242 #~ msgid "Select the directory to save to"
31243 #~ msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
31245 #~ msgid "No folder selected"
31246 #~ msgstr "Папка не выбрана"
31248 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31249 #~ msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
31252 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31255 #~ "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать...» и "
31256 #~ "выбрать расположение."
31258 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31259 #~ msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
31262 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31265 #~ "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать» и выбрать "
31271 #~ msgid "%i items"
31272 #~ msgstr "%i позиций"
31280 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31281 #~ msgstr "да: с %@ по %@"
31283 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31284 #~ msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
31286 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31287 #~ msgstr "Позволяет передавать поток в сеть."
31290 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31291 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31292 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31293 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31296 #~ "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в "
31297 #~ "режиме реального времени - VLC может сохранять всё, что получает. \n"
31298 #~ "VLC не предназначен для перекодирования из файла в файл. Однако, его "
31299 #~ "функции перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
31301 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31303 #~ "Выберите аудиокодек. Щёлкните любой, чтобы получить подробную информацию."
31305 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31307 #~ "Выберите видеокодек. Щёлкните любой, чтобы получить подробную информацию."
31310 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31311 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31312 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31313 #~ "leave this setting to 1."
31315 #~ "Время жизни (TTL) потока. Этот параметр определяет максимальное число "
31316 #~ "маршрутизаторов, которые может пройти ваш поток. Если вы не знаете, что "
31317 #~ "это означает, или хотите вещать только в локальной сети, оставьте "
31321 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31322 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31323 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31324 #~ "SAP extra interface.\n"
31325 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31326 #~ "name will be used."
31328 #~ "При потоковой передаче с использованием UDP можно объявлять потоки, "
31329 #~ "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут "
31330 #~ "избавлены от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он "
31331 #~ "появится в их плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
31332 #~ "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
31333 #~ "использоваться название по умолчанию."
31336 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31337 #~ "transcoded/streamed.\n"
31339 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31342 #~ "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
31343 #~ "передаваться.\n"
31345 #~ "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
31346 #~ "перекодирование или потоковая передача."
31348 #~ msgid "A->B Loop"
31349 #~ msgstr "Цикл А->Б"
31351 #~ msgid "Current visualization"
31352 #~ msgstr "Текущая визуализация"
31354 #~ msgid "&Write changes to config"
31355 #~ msgstr "&Записывать изменения в конфигурацию"
31358 #~ msgstr "Инструменты"
31360 #~ msgid "&Decrease Volume"
31361 #~ msgstr "У&меньшить громкость"
31363 #~ msgid "&Save To Playlist"
31364 #~ msgstr "&Сохранить в плейлист"
31366 #~ msgid "&Post processing"
31367 #~ msgstr "&Пост-обработка"
31369 #~ msgid "Recently Played"
31370 #~ msgstr "Недавние"
31373 #~ msgstr "Питание"
31375 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31376 #~ msgstr "Препятствует переходу в спящий режим и отключению питания."
31378 #~ msgid "Syslog ident"
31379 #~ msgstr "Идент. Syslog"
31381 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31383 #~ "Устанавливает идентификатор, с которым VLC будет передавать сообщения в "
31386 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31388 #~ "Устанавливает категорию syslog, к которой будут относиться отправляемые "
31391 #~ msgid "Local drives"
31392 #~ msgstr "Локальные диски"
31394 #~ msgid "Preferred Width"
31395 #~ msgstr "Предпочитаемая ширина"
31397 #~ msgid "Preferred Height"
31398 #~ msgstr "Предпочитаемая высота"
31400 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31401 #~ msgstr "Размер буфера (сек.)"
31406 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31407 #~ msgstr "Фильтр потока Http Live"
31409 #~ msgid "Smooth Streaming"
31410 #~ msgstr "Smooth Streaming"
31412 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31414 #~ "Укажите целочисленный идентификатор элементарного потока для переключения "
31417 #~ msgid "Magazine"
31420 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31421 #~ msgstr "Журнал, содержащий страницу с указанием языка"
31424 #~ msgstr "Страница"
31426 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31427 #~ msgstr "Страница, содержащая указание языка"
31432 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31433 #~ msgstr "Строка, содержащая указание языка"
31435 #~ msgid "Lang From Telx"
31436 #~ msgstr "Язык из Telx"
31438 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31439 #~ msgstr "Динамический выбор языка из телетекста"
31441 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31442 #~ msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
31445 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31448 #~ "Громкость аналогового выхода от 0 (тишина) до 255 (макс. громкость)."
31450 #~ msgid "Password for target device."
31451 #~ msgstr "Пароль для целевого устройства."
31453 #~ msgid "Password file"
31454 #~ msgstr "Файл с паролем"
31456 #~ msgid "Read password for target device from file."
31457 #~ msgstr "Файл, из которого будет прочитан пароль для целевого устройства."
31462 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31463 #~ msgstr "Вывод потока по протоколу RAOP"
31465 #~ msgid "Session phone number"
31466 #~ msgstr "Номер телефона сессии"
31469 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31470 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31472 #~ "Вы можете задать контактный телефон для потока, который будет указан в "
31473 #~ "SDP (Описание сессии)."
31475 #~ msgid "OSD menu"
31476 #~ msgstr "Экранное меню"
31479 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31480 #~ msgstr "Передавать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
31482 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31483 #~ msgstr "Название используемого шрифта"
31485 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31486 #~ msgstr "Визуализатор текста для Mac"
31488 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31489 #~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
31491 #~ msgid "Win32 font renderer"
31492 #~ msgstr "Генератор шрифтов Win32"
31495 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31496 #~ "your computer.\n"
31497 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31498 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31500 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31501 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31503 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31504 #~ "and where to get the required parts.\n"
31505 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31506 #~ "device in live action."
31508 #~ "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
31509 #~ "подключённым к компьютеру.\n"
31510 #~ "AtmoLight - это самодельная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
31511 #~ "Дополнительная информация доступна на:\n"
31513 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31514 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31516 #~ "Там можно узнать, как сделать его самостоятельно и где взять требуемые "
31518 #~ "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
31519 #~ "устройство в действии."
31521 #~ msgid "Device type"
31522 #~ msgstr "Тип устройства"
31525 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31526 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31528 #~ "Выберите в списке ваше устройство или «Программа AtmoWin», чтобы передать "
31529 #~ "обработку внешнему процессу (с дополнительными возможностями)"
31531 #~ msgid "AtmoWin Software"
31532 #~ msgstr "Программа AtmoWin"
31534 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31535 #~ msgstr "Классический AtmoLight"
31537 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31538 #~ msgstr "4xAtmoLight"
31543 #~ msgid "MoMoLight"
31544 #~ msgstr "MoMoLight"
31546 #~ msgid "fnordlicht"
31547 #~ msgstr "fnordlicht"
31549 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31550 #~ msgstr "Количество каналов AtmoLight"
31552 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31553 #~ msgstr "Количество каналов AtmoLight, эмулируемых устройством DMX"
31555 #~ msgid "DMX address for each channel"
31556 #~ msgstr "Адрес DMX для каждого канала"
31559 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31562 #~ "Определите здесь базовые адреса DMX для каждого канала через , или ;"
31564 #~ msgid "Count of channels"
31565 #~ msgstr "Количество каналов"
31567 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31569 #~ "Укажите, сколько каналов (3 или 4) поддерживает ваше устройство MoMoLight"
31571 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31572 #~ msgstr "Количество устройств fnordlicht"
31575 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31576 #~ msgstr "Укажите, сколько у вас устройств fnordlight (от 1 до 254)"
31578 #~ msgid "Save Debug Frames"
31579 #~ msgstr "Сохранять отладочные кадры"
31581 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31582 #~ msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
31584 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31585 #~ msgstr "Папка для отладочных кадров"
31587 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31588 #~ msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
31590 #~ msgid "Extracted Image Width"
31591 #~ msgstr "Ширина извлечённого изображения"
31593 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31594 #~ msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
31596 #~ msgid "Extracted Image Height"
31597 #~ msgstr "Высота извлечённого изображения"
31599 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31600 #~ msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
31602 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31603 #~ msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
31605 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31606 #~ msgstr "Отображать на экране сетку белыми пикселами"
31608 #~ msgid "Color when paused"
31609 #~ msgstr "Цвет во время паузы"
31612 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31613 #~ "another beer?)"
31614 #~ msgstr "Показывать этот цвет во время паузы"
31616 #~ msgid "Pause-Red"
31617 #~ msgstr "Пауза-Красный"
31619 #~ msgid "Red component of the pause color"
31620 #~ msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
31622 #~ msgid "Pause-Green"
31623 #~ msgstr "Пауза-Зелёный"
31625 #~ msgid "Green component of the pause color"
31626 #~ msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
31628 #~ msgid "Pause-Blue"
31629 #~ msgstr "Пауза-Синий"
31631 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31632 #~ msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
31634 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31635 #~ msgstr "Переходов в цвет паузы"
31638 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31641 #~ "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
31642 #~ "переход длится 40 мс)"
31645 #~ msgstr "Конец-Красный"
31647 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31648 #~ msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
31650 #~ msgid "End-Green"
31651 #~ msgstr "Конец-Зелёный"
31653 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31654 #~ msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
31656 #~ msgid "End-Blue"
31657 #~ msgstr "Конец-Синий"
31659 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31660 #~ msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
31662 #~ msgid "End-Fadesteps"
31663 #~ msgstr "Переходов в цвет отключения"
31666 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31667 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31669 #~ "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, "
31670 #~ "чтобы экран тускнел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
31672 #~ msgid "Number of zones on top"
31673 #~ msgstr "Число зон сверху"
31675 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31676 #~ msgstr "Число зон вверху экрана"
31678 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31679 #~ msgstr "Число зон снизу"
31681 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31682 #~ msgstr "Число зон внизу экрана"
31684 #~ msgid "Zones on left / right side"
31685 #~ msgstr "Число зон слева/справа"
31687 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31688 #~ msgstr "Слева и справа всегда выделяется одинаковое число зон"
31690 #~ msgid "Calculate a average zone"
31691 #~ msgstr "Вычислять среднюю зону"
31694 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31695 #~ "for single channel AtmoLight)"
31697 #~ "Подсчитывать среднее значение всех пикселов в изображении (имеет смысл "
31698 #~ "только с одноканальным AtmoLight)"
31700 #~ msgid "Use Software White adjust"
31701 #~ msgstr "Программная корректировка белого"
31704 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31707 #~ "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
31708 #~ "(рекомендуется)"
31710 #~ msgid "White Red"
31711 #~ msgstr "Белый-Красный"
31713 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31714 #~ msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
31716 #~ msgid "White Green"
31717 #~ msgstr "Белый-Зелёный"
31719 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31720 #~ msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
31722 #~ msgid "White Blue"
31723 #~ msgstr "Белый-Синий"
31725 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31726 #~ msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
31728 #~ msgid "Serial Port/Device"
31729 #~ msgstr "Последовательный порт/устройство"
31732 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31733 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31735 #~ "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер "
31736 #~ "AtmoLight. В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/"
31737 #~ "ttyS01, например."
31739 #~ msgid "Edge weightning"
31740 #~ msgstr "Усиление краёв"
31743 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31746 #~ "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ "
31749 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31750 #~ msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
31752 #~ msgid "Darkness limit"
31753 #~ msgstr "Граница темноты"
31756 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31757 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31759 #~ "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
31760 #~ "быть больше единицы для видео Letterbox."
31762 #~ msgid "Hue windowing"
31763 #~ msgstr "Отсечение оттенка"
31765 #~ msgid "Sat windowing"
31766 #~ msgstr "Отсечение насыщенности"
31768 #~ msgid "Filter length (ms)"
31769 #~ msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
31772 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31775 #~ "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
31777 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31779 #~ "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
31782 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31783 #~ msgstr "Плавность фильтра (%)"
31785 #~ msgid "Filter Smoothness"
31786 #~ msgstr "Плавность фильтра"
31788 #~ msgid "Output Color filter mode"
31789 #~ msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
31792 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31794 #~ msgstr "Определяет, как выводимый цвет будет зависеть от предыдущего цвета"
31796 #~ msgid "No Filtering"
31797 #~ msgstr "без фильтрации"
31799 #~ msgid "Combined"
31800 #~ msgstr "совмещённый"
31803 #~ msgstr "процентный"
31805 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31806 #~ msgstr "Задержка кадров (мс)"
31809 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31810 #~ "around 20ms should do the trick."
31812 #~ "Синхронизация видеовывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
31815 #~ msgid "Channel 0: summary"
31816 #~ msgstr "Канал 0: общий"
31818 #~ msgid "Channel 1: left"
31819 #~ msgstr "Канал 1: слева"
31821 #~ msgid "Channel 2: right"
31822 #~ msgstr "Канал 2: справа"
31824 #~ msgid "Channel 3: top"
31825 #~ msgstr "Канал 3: сверху"
31827 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31828 #~ msgstr "Канал 4: снизу"
31831 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31833 #~ "Сопоставление аппаратного канала X с логической зоной Y для исправления "
31834 #~ "неверного подсоединения"
31836 #~ msgid "disabled"
31837 #~ msgstr "отключено"
31839 #~ msgid "Zone 4:summary"
31840 #~ msgstr "Зона 4:общая"
31842 #~ msgid "Zone 1:right"
31843 #~ msgstr "Зона 1:справа"
31845 #~ msgid "Zone 0:top"
31846 #~ msgstr "Зона 0:сверху"
31848 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31849 #~ msgstr "Зона 2:снизу"
31851 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31852 #~ msgstr "Назначение зон каналам"
31855 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31856 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31857 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31858 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31859 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31860 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31862 #~ "Для устройств с более чем пятью каналами/зонами укажите здесь номера зон "
31863 #~ "для каждого канала, разделяя их , или ; и указывая -1, если нужно "
31864 #~ "пропустить канал. Например, для классического AtmoLight стандартное "
31865 #~ "сопоставление следует определить как «4,3,1,0,2», а чтобы назначить 2 "
31866 #~ "зоны сверху, по 1 слева и справа, и без общей зоны, нужно указать "
31867 #~ "сопоставление «-1,3,2,1,0»."
31869 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31870 #~ msgstr "Зона 0: сверху"
31872 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31873 #~ msgstr "Зона 1: справа"
31875 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31876 #~ msgstr "Зона 2: снизу"
31878 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31879 #~ msgstr "Зона 3: слева"
31881 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31882 #~ msgstr "Зона 4: общая"
31885 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31887 #~ "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
31888 #~ "оттенков серого"
31890 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31891 #~ msgstr "Путь папки с градиентами"
31894 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31895 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31897 #~ "Предпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну папку "
31898 #~ "в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
31900 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31901 #~ msgstr "Путь к AtmoWinA.exe"
31904 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31905 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31907 #~ "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
31910 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31911 #~ msgstr "Фильтр AtmoLight"
31913 #~ msgid "AtmoLight"
31914 #~ msgstr "AtmoLight"
31916 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31917 #~ msgstr "Выбор типа устройства и подключения"
31919 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31920 #~ msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
31922 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31923 #~ msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
31925 #~ msgid "DMX options"
31926 #~ msgstr "Параметры DMX"
31928 #~ msgid "MoMoLight options"
31929 #~ msgstr "Параметры MoMoLight"
31931 #~ msgid "fnordlicht options"
31932 #~ msgstr "Параметры fnordlicht"
31934 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31935 #~ msgstr "Разбиение на зоны для встроенного Atmo"
31937 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31938 #~ msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
31940 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31941 #~ msgstr "Перенаправление каналов (при неверном соединении)"
31943 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31944 #~ msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
31946 #~ msgid "Change gradients"
31947 #~ msgstr "Изменение градиентов"
31949 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31950 #~ msgstr "Ширина полосы в пикселах (по умолчанию 10)"
31952 #~ msgid "ANativeWindow"
31953 #~ msgstr "Окно Android"
31955 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31956 #~ msgstr "Прямой вывод видео в Android MediaCodec"
31958 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31960 #~ "Принудительное использование определённой цветности для вывода (по "
31961 #~ "умолчанию RGB32)."
31963 #~ msgid "Android Surface video output"
31964 #~ msgstr "Вывод видео через Android Surface"
31966 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31967 #~ msgstr "Вывод видео через DirectFB"
31969 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31970 #~ msgstr "Расширение OpenGL ES "
31972 #~ msgid "OpenGL ES"
31973 #~ msgstr "OpenGL ES"
31975 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31976 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL ES"
31978 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31979 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (экспериментальный)"
31981 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31982 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
31984 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31985 #~ msgstr "Вывод видео для Windows 7/Windows Vista с обновлением Платформы"
31987 #~ msgid "Direct2D video output"
31988 #~ msgstr "Вывод видео через Direct2D"
31990 #~ msgid "SDL chroma format"
31991 #~ msgstr "Формат цветности SDL"
31994 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31995 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31997 #~ "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
31998 #~ "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
32000 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32001 #~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
32003 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32004 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL GLX (XCB)"
32006 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32007 #~ msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
32009 #~ msgid "Black Slot"
32010 #~ msgstr "Пятнашки"
32012 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32013 #~ msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
32015 #~ msgid "Brightness (%)"
32016 #~ msgstr "Яркость (%)"
32018 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32019 #~ msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
32021 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32022 #~ msgstr "Порог фильтра (%)"
32025 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32026 #~ "multicast UDP or RTP."
32028 #~ "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast "
32032 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32035 #~ "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального "
32036 #~ "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены "
32037 #~ "на 100% в том, что делаете!"
32039 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32040 #~ msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
32043 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32046 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
32047 #~ " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
32050 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32051 #~ "should be magnified."
32053 #~ "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
32056 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32057 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
32059 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32060 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
32062 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32063 #~ msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
32066 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32067 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32069 #~ "Создать из видео головоломку.\n"
32070 #~ "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
32073 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32074 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32076 #~ "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
32077 #~ "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
32080 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32081 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32084 #~ "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
32085 #~ "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
32088 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32089 #~ msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки"
32092 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32093 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32094 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32095 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32096 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32097 #~ "debug message."
32099 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
32100 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
32101 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
32102 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
32103 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
32104 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
32107 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32108 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32110 #~ "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
32111 #~ "системный язык."
32114 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32116 #~ msgstr "Уровень громкости звука по умолчанию, в диапазоне от 0 до 1024."
32119 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32120 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32122 #~ "Здесь вы можете указать частоту дискретизации выводимого звука. Обычные "
32123 #~ "значения: 0 (не определено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
32127 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32128 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32129 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32131 #~ "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
32132 #~ "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
32133 #~ "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
32136 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32137 #~ "always leave all these enabled."
32139 #~ "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
32140 #~ " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
32143 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32144 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32146 #~ "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По "
32147 #~ "умолчанию VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
32149 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32151 #~ "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
32152 #~ "на уровне доступа (к источникам)."
32154 #~ msgid "Modules search path"
32155 #~ msgstr "Путь поиска модулей"
32157 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32158 #~ msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
32160 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32161 #~ msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
32163 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32164 #~ msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
32166 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32167 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
32169 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32170 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
32172 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32173 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
32175 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32176 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
32178 #~ msgid "Highlight widget on top"
32179 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
32181 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32182 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
32184 #~ msgid "Highlight widget below"
32185 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
32187 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32188 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
32190 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32192 #~ "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
32195 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32196 #~ msgstr "Эскимосский"
32198 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32199 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32202 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32203 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32204 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32206 #~ "Для выбора устройства ввода звука по умолчанию, используйте alsa://. Если "
32207 #~ "vlc обнаружит несколько устройств, они будут перечислены в отладочных "
32208 #~ "сообщениях. Для выбора hw:0,1 укажите alsa://hw:0,1."
32216 #~ msgid "PCM U16 LE"
32217 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32219 #~ msgid "PCM S16 LE"
32220 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32222 #~ msgid "PCM U16 BE"
32223 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32225 #~ msgid "PCM S16 BE"
32226 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32228 #~ msgid "PCM U24 LE"
32229 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32231 #~ msgid "PCM S24 LE"
32232 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32234 #~ msgid "PCM U24 BE"
32235 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32237 #~ msgid "PCM S24 BE"
32238 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32240 #~ msgid "PCM U32 LE"
32241 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32243 #~ msgid "PCM S32 LE"
32244 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32246 #~ msgid "PCM U32 BE"
32247 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32249 #~ msgid "PCM S32 BE"
32250 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32252 #~ msgid "PCM F32 LE"
32253 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32255 #~ msgid "PCM F32 BE"
32256 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32258 #~ msgid "PCM F64 LE"
32259 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32261 #~ msgid "PCM F64 BE"
32262 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32270 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32271 #~ msgstr "Этот сервер является чайником. Сварить кофе в чайнике нельзя."
32273 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32274 #~ msgstr "Сварить кофе не удалось (ошибка сервера %u)."
32276 #~ msgid "Coffee is ready."
32277 #~ msgstr "Кофе готов."
32279 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32281 #~ "Вы можете указать произвольную строку User-Agent или ввести одну из "
32284 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32285 #~ msgstr "Оповещение Bonjour"
32287 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32288 #~ msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
32291 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32292 #~ "for an incoming connection."
32294 #~ "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
32295 #~ "входящее соединение."
32300 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32301 #~ msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
32303 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32304 #~ msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
32306 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32307 #~ msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
32309 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32311 #~ "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
32313 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32314 #~ msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
32317 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32318 #~ "number of B-Frames."
32320 #~ "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
32321 #~ "количество B-кадров."
32323 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32324 #~ msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
32326 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32327 #~ msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
32329 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32330 #~ msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
32332 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32333 #~ msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
32336 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32338 #~ "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-"
32356 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32357 #~ msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
32359 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32360 #~ msgstr "Адрес SWF для ссылки"
32363 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32364 #~ "SWF file that contained the stream."
32366 #~ "Адрес содержащего поток SWF-файла, передаваемый в качестве ссылки при "
32367 #~ "подключении к серверу."
32369 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32370 #~ msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
32373 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32374 #~ "the page housing the SWF file."
32376 #~ "Адрес страницы, которая будет представлена серверу как ссылающаяся, то "
32377 #~ "есть страница, где размещён файл SWF."
32379 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32380 #~ msgstr "Видеоустройство (По умолчанию: /dev/video0)."
32382 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32384 #~ "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: "
32385 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
32387 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32389 #~ "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: "
32390 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
32392 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32394 #~ "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое "
32397 #~ msgid "Use libv4l2"
32398 #~ msgstr "Использовать libv4l2"
32400 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32401 #~ msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2."
32403 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32404 #~ msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
32406 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32407 #~ msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
32409 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32410 #~ msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
32412 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32413 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32416 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32417 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32418 #~ "audio playback."
32420 #~ "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню "
32421 #~ "\"Аудио устройство\". Это устройство будет использовано по умолчанию для "
32422 #~ "воспроизведения аудио."
32424 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32425 #~ msgstr "3 передних 2 задних"
32427 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32428 #~ msgstr "2 передних 2 задних"
32430 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32431 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
32433 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32434 #~ msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
32440 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32441 #~ "processing power"
32443 #~ "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует "
32444 #~ "меньше ресурсов."
32446 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32447 #~ msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
32450 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32451 #~ "Overridden by user settings."
32453 #~ "Настраивать параметры под конкретный исходный поток или ситуацию. "
32454 #~ "Переопределяется параметрами пользователя."
32456 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32458 #~ "Использовать предустановку для исходных параметров. Переопределяется "
32459 #~ "параметрами пользователя."
32462 #~ msgstr "быстрый"
32465 #~ msgstr "медленный"
32467 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
32468 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
32470 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32472 #~ "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
32474 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32475 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
32477 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32478 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
32480 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32481 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
32483 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32484 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
32486 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32487 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
32489 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32490 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
32492 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32493 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
32495 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32496 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
32498 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32499 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
32501 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32503 #~ "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
32506 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32507 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
32509 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32510 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
32512 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32513 #~ msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
32516 #~ msgstr "Производство"
32519 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32520 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32521 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32522 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
32523 #~ "autodetection, this should always work)."
32525 #~ "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые "
32526 #~ "значения: \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
32527 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs"
32528 #~ "\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
32529 #~ "\"subviewer1\" и \"auto\" (т.е. автоматическое определение, оно должно "
32530 #~ "всегда срабатывать)."
32532 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32533 #~ msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
32535 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32536 #~ msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
32538 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32539 #~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
32542 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32543 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32546 #~ "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
32547 #~ "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
32549 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32551 #~ "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
32553 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32554 #~ msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
32557 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32558 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32561 #~ "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
32562 #~ "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные "
32563 #~ "изображения и текст будут очищены из кэша."
32565 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32567 #~ "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
32570 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32572 #~ "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
32573 #~ "буфере наложения."
32576 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32577 #~ "video devices.\n"
32578 #~ "Live Audio input is not supported."
32580 #~ "Это устройство ввода может обрабатывать сигналы от видеоустройств, "
32581 #~ "совместимых с QuickTime .\n"
32582 #~ "Ввод Live Audio не поддерживается."
32585 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32586 #~ "Are you sure you want to continue?"
32588 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
32589 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
32591 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32592 #~ msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
32595 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32596 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32597 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32598 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32599 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32600 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32601 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32602 #~ "options:</p>\n"
32604 #~ "<p><i>Медиа-плеер VLC</i> <b>не</b> отправляет и не <b>собирает</b> "
32605 #~ "никакую, даже анонимную информацию об использовании.</p>\n"
32606 #~ "<p>Но он может подключаться к Интернету для получения <b>сведений о медиа-"
32607 #~ "данных</b> и проверки <b>обновлений</b>.</p>\n"
32608 #~ "<p>Разработчики <i>VideoLAN</i> не позволяют VLC обращаться в Интернет "
32609 #~ "без вашего предварительного согласия.</p>\n"
32610 #~ "<p>Установите следующие параметры согласно своим предпочтениям:</p>\n"
32613 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32614 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32616 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32620 #~ "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик и "
32621 #~ "потоковый сервер, который может воспроизводить файлы, CD, DVD, сетевые "
32622 #~ "источники, захватывать изображение и многое другое!\n"
32623 #~ "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
32628 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32631 #~ "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
32634 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32635 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
32638 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32639 #~ "default value is \"admin\"."
32641 #~ "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по умолчанию - "
32644 #~ msgid "Freebox TV"
32645 #~ msgstr "Freebox TV"
32648 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32649 #~ "scanning directories."
32651 #~ "Файлы этих типов (с такими расширениями) не будут добавлены в медиатеку "
32652 #~ "при сканировании каталогов."
32654 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32655 #~ msgstr "При сканировании каталога сканировать также все подкаталоги."
32657 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32658 #~ msgstr "Медиатека в базе данных SQL"
32660 #~ msgid "Auto add new medias"
32661 #~ msgstr "Автодобавление медиа-файлов"
32663 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32664 #~ msgstr "Отключение управления питанием"
32669 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32670 #~ msgstr "Пробуждение экрана Nokia MCE"
32673 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32676 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию) и "
32680 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32681 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32682 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32684 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"text\" (по умолчанию), "
32685 #~ "\"html\", \"syslog\" (режим передачи сообщений в syslog вместо файла) и "
32686 #~ "\"android\" (режим передачи сообщений в систему журналирования android)."
32689 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32690 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32693 #~ "Укажите источник сообщений для записи в журнал. Допустимые значения: "
32694 #~ "\"user\" (по умолчанию), \"daemon\" и \"local0\" - \"local7\"."
32696 #~ msgid "libc memcpy"
32697 #~ msgstr "libc memcpy"
32699 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32700 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32702 #~ msgid "MMX memcpy"
32703 #~ msgstr "MMX memcpy"
32706 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32707 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32709 #~ "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, "
32710 #~ "{1} Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
32712 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32713 #~ msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
32716 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32717 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32719 #~ "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселах, по "
32720 #~ "умолчанию 30)."
32723 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32724 #~ msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселах, по умолчанию 2)."
32726 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32727 #~ msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
32729 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32730 #~ msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
32733 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32735 #~ "Порт UDP, на котором будут приниматься команды (show | enable <pid> | "
32736 #~ "disable <pid>)."
32738 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32739 #~ msgstr "Отключить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
32741 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32742 #~ msgstr "Включить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
32744 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32745 #~ msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
32747 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32748 #~ msgstr "Размеры кадров, разделенные двоеточиями (720x576:480x576)."
32750 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32751 #~ msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
32753 #~ msgid "Initial command to execute."
32754 #~ msgstr "Команда при запуске."
32756 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32757 #~ msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
32759 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32760 #~ msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
32763 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32764 #~ "<left offset> + <top offset>."
32766 #~ "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
32767 #~ "<смещение слева> + <смещение справа>."
32769 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32770 #~ msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
32773 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32774 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32777 #~ "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование "
32778 #~ "не будет применяться для большего соотношения (т.е. для более "
32779 #~ "приплюснутого изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает "
32782 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32784 #~ "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
32785 #~ "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
32788 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32789 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32790 #~ "trigger recrop."
32792 #~ "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
32793 #~ "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), "
32794 #~ "при котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
32798 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32799 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32801 #~ "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
32802 #~ "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
32806 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32809 #~ "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
32810 #~ "котором считается, что линия чёрная."
32812 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32813 #~ msgstr "Процент пропуска (%)"
32816 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32817 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32819 #~ "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
32820 #~ "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
32822 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32824 #~ "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
32826 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32827 #~ msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
32829 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32830 #~ msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
32833 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32834 #~ "OSD configuration file."
32836 #~ "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет "
32837 #~ "значение, указанное в файле конфигурации."
32840 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32841 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32844 #~ "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
32845 #~ "секунд (по умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для "
32846 #~ "того, чтобы увидеть меню."
32849 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32850 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32851 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32852 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32854 #~ "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более "
32855 #~ "короткий период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. "
32856 #~ "Будьте осторожны, так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. "
32857 #~ "Допустимые значения от 0 до 1000 мс."
32859 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32860 #~ msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
32863 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32865 #~ "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только "
32868 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32869 #~ msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
32872 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32873 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32874 #~ "collaboration to create the best free software."
32876 #~ "Мы хотели бы поблагодарить всё сообщество VLC, тестеров, пользователей и "
32877 #~ "в частности следующих людей за их вклад в создание лучшего бесплатного "
32878 #~ "программного обеспечения."
32881 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32882 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32883 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32885 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32886 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32887 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32888 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32889 #~ "</style></head><body>\n"
32890 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32891 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32892 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32893 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32894 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32896 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32897 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32898 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32900 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32901 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32902 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32903 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32904 #~ "</style></head><body>\n"
32905 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32906 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32907 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32908 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32909 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32912 #~ msgstr "00000; "
32916 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32917 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32918 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32919 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32920 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32921 #~ "debug message."
32923 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
32924 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
32925 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
32926 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
32927 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
32928 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
32931 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32932 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32934 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию), "
32935 #~ "\"html\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения "
32936 #~ "посылаются в syslog вместо файла)."
32938 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32939 #~ msgstr "Уникальный код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
32942 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32943 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32946 #~ "Использовать уникальный код, чтобы идентифицировать этот экземпляр VLC на "
32947 #~ "шине DBUS (к названию службы добавляется код процесса (PID): org.mpris."
32950 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32951 #~ msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
32953 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32954 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
32957 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32958 #~ "needs to be restarted."
32960 #~ "Чтобы VLC больше не обрабатывал события медиа-клавиш, его необходимо "
32961 #~ "перезапустить."
32963 #~ msgid "Relaunch VLC"
32964 #~ msgstr "Перезапустить VLC"
32967 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32968 #~ "advanced preferences."
32970 #~ "Дополнительно настроить фон, тень и контур можно в разделе расширенных "
32973 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32974 #~ msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
32976 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32977 #~ msgstr "Использовать для WMV системные кодеки, если они есть"
32979 #~ msgid "Side speakers"
32980 #~ msgstr "Боковые динамики"
32982 #~ msgid "Center and subwoofer"
32983 #~ msgstr "Центральный динамик и сабвуфер"
32994 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32995 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
32998 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32999 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33001 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33002 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
33005 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33007 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33008 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33009 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33011 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
33012 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
33013 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
33014 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
33019 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33020 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
33022 #~ msgid "Exposure"
33023 #~ msgstr "Экспозиция"
33026 #~ msgid "Exposure."
33027 #~ msgstr "Экспозиция"
33030 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33031 #~ "should not change this option manually."
33033 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
33034 #~ "Обычно его не нужно менять."
33036 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33037 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
33040 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33041 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33043 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
33044 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
33047 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33048 #~ "advantage of them."
33050 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
33054 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33055 #~ "advantage of them."
33057 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
33060 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33061 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
33064 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33065 #~ "advantage of them."
33067 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
33071 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33072 #~ "advantage of them."
33074 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
33077 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33078 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
33081 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33082 #~ "advantage of them."
33084 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
33087 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33088 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
33091 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33092 #~ "advantage of them."
33094 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
33097 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33098 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
33101 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33102 #~ "advantage of them."
33104 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
33107 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33108 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
33111 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33112 #~ "advantage of them."
33114 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
33117 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33118 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
33121 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33122 #~ "advantage of them."
33124 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
33128 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33129 #~ "advantage of them."
33131 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
33134 #~ msgid "Go back in browsing history"
33135 #~ msgstr "Возврат по списку"
33137 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33138 #~ msgstr "Вперед по списку"
33142 #~ "Done %s (100.0%%)"
33145 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
33154 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33157 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
33160 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33161 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
33163 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33164 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
33166 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33167 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
33170 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33171 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
33173 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33174 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
33176 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33177 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
33179 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33181 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
33182 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
33185 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33186 #~ "supported by all frontends."
33188 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
33189 #~ "всеми фронтендами."
33191 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33192 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
33194 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33195 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
33197 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33198 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
33200 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33202 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
33203 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
33204 #~ "на этикетке конвертера."
33206 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33207 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
33209 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33211 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
33212 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
33213 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
33215 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33216 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
33218 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33220 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
33221 #~ "этикетке конвертера."
33223 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33224 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
33248 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
33251 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
33253 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33254 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
33268 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33269 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
33271 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33273 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
33274 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33276 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33277 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
33279 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33281 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
33283 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33284 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33304 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33305 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
33307 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33308 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
33310 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33311 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
33313 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33314 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
33317 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33319 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
33323 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33324 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
33326 #~ msgid "HTTP ACL"
33327 #~ msgstr "HTTP ACL"
33330 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33331 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33333 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
33334 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
33337 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33338 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
33340 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33341 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
33343 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33344 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
33347 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33348 #~ "of the new syntax."
33350 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
33351 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
33353 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33354 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
33356 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33357 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
33360 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33361 #~ "constructs (default 0)."
33363 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
33364 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
33367 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33368 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33369 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33371 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
33372 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
33373 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
33374 #~ "бесконечный поток)."
33376 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33377 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
33379 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33380 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
33383 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33384 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33386 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
33387 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
33390 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33393 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
33394 #~ "количество миллисекунд."
33396 #~ msgid "Use file memory mapping"
33397 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
33399 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33401 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
33402 #~ "файлов и блокирования устройств."
33407 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33408 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
33410 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33411 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
33414 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33415 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33417 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
33418 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
33419 #~ "slave=oss://\"."
33421 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33422 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
33425 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33426 #~ "the v4l2 driver)."
33428 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
33429 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
33432 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33433 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33435 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
33436 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
33438 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33440 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
33443 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33445 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
33446 #~ "драйвером v4l2)."
33448 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33450 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
33454 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33455 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33457 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
33458 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
33459 #~ "input-slave=oss://\"."
33471 #~ msgstr "USERPTR"
33474 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33475 #~ "empty if you don't have one."
33477 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
33478 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
33481 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33482 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33484 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
33485 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
33488 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33489 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33491 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
33492 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
33494 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33496 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
33499 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33500 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
33503 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33504 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33505 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33507 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
33508 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
33509 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
33511 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33512 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33514 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33515 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
33518 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33520 #~ "packet assembly info 2\n"
33522 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
33525 #~ "информация о формировании пакета 2\n"
33527 #~ msgid "Text is always opaque"
33528 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
33531 #~ msgstr "Подстраница"
33536 #~ msgid "Handlers"
33537 #~ msgstr "Обработчики"
33540 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33541 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33543 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
33546 #~ msgid "Export album art as /art"
33547 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
33550 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33553 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
33556 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33557 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
33559 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33560 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
33562 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33563 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
33566 #~ msgstr "Сигналы"
33569 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33570 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33572 #~ "This might take a long time."
33574 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
33575 #~ "Попытаться исправить его?\n"
33577 #~ "Это может занять много времени."
33580 #~ msgstr "Исправление"
33582 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33583 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
33585 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33586 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
33588 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33589 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
33591 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33593 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
33594 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
33596 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33597 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
33600 #~ msgstr "Размывание"
33602 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33603 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
33605 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33606 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
33608 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33609 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
33611 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33612 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
33614 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33615 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
33617 #~ msgid "Adjust Image"
33618 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
33621 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33622 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33623 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33624 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33625 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33627 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
33629 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
33630 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
33631 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
33632 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
33635 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33636 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33638 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
33639 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
33641 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33642 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
33645 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33646 #~ "interacted with in this mode."
33648 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
33649 #~ "при этом режиме не работают."
33652 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33654 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33655 #~ "is installed and try again."
33657 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
33659 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
33660 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
33662 #~ msgid "Add controls to the video window"
33663 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
33665 #~ msgid " State : Playing %s"
33666 #~ msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
33668 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
33669 #~ msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
33671 #~ msgid " c Switch color on/off"
33672 #~ msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
33678 #~ msgstr " Журналы "
33680 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33681 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
33683 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33684 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
33687 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33688 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33689 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33690 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33692 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33693 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33695 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
33696 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
33697 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
33698 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
33699 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
33700 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
33703 #~ msgstr "По размеру окна"
33705 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33706 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
33709 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33710 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33712 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
33713 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
33715 #~ msgid "Skins loader demux"
33716 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
33718 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33719 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
33722 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33725 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
33727 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33728 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
33731 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33732 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33734 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
33735 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
33738 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33741 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
33742 #~ "храниться в кэше."
33748 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33749 #~ "notifications are sent locally."
33751 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
33752 #~ "оповещения посылаются локально."
33754 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33755 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
33757 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33758 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
33760 #~ msgid "IPv4 SAP"
33761 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33763 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33764 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
33766 #~ msgid "IPv6 SAP"
33767 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33769 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33770 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
33772 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33773 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
33775 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33776 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
33779 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33780 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33783 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
33784 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
33785 #~ "устаревшие потоки."
33787 #~ msgid "add grain to image"
33788 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
33790 #~ msgid "Embed the overlay"
33791 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
33793 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33794 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
33796 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33797 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
33799 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33800 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
33802 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33803 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
33805 #~ msgid "ID of the video output X window"
33806 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
33809 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33810 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33812 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
33813 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
33815 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33816 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
33818 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33819 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
33821 #~ msgid "Band separator"
33822 #~ msgstr "Разделитель полос"
33825 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33826 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33827 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33829 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33830 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33831 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33832 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33833 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33834 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33835 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33836 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33837 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33838 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33839 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33840 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33841 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33842 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33843 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33844 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33845 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33846 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33848 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33849 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33850 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33852 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33853 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33854 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33855 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33856 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33857 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33858 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33859 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33860 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33861 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33862 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33863 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33864 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33865 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33866 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33867 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33868 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33869 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33871 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33872 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
33874 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33876 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
33877 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
33880 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33883 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
33884 #~ "кодировании по входному изображению."
33887 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33889 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
33891 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33892 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
33894 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33895 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
33897 #~ msgid "IO Method"
33898 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
33900 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33901 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
33903 #~ msgid "iSight Capture Input"
33904 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
33907 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
33908 #~ "there is no way for you to fix this."
33910 #~ "VLC не поддерживает аудио- или видеоформат «%4.4s». К сожалению, вы не "
33911 #~ "можете это исправить."
33914 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
33915 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
33917 #~ "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько "
33918 #~ "путей, используя « PATH_SEP » в качестве разделителя"
33920 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
33921 #~ msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
33923 #~ msgid "When track starts playing"
33924 #~ msgstr "при воспроизведении дорожки"
33926 #~ msgid "As soon as track is added"
33927 #~ msgstr "при добавлении дорожки"
33930 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
33931 #~ msgstr "Включите этот параметр, чтобы при запуске VLC загружал БД медиатеки"
33936 #~ msgid "TCP address to use"
33937 #~ msgstr "Целевой адрес"
33940 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33941 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33943 #~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
33944 #~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
33947 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33948 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
33950 #~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
33951 #~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
33952 #~ "интерфейса RC."
33955 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
33956 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
33958 #~ "Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот "
33959 #~ "параметр следует использовать с видеокомпонентом модуля Гистограмма."
33961 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
33963 #~ "Игнорировать внутренние параметры обрезания видео (например, в H.264 SPS)."
33965 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
33967 #~ "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
33968 #~ "требуемого уровня качества."
33971 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
33972 #~ "perfect reproduction of the original"
33974 #~ "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, "
33975 #~ "что приводит к получению совершенной копии оригинала"
33977 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
33978 #~ msgstr "Диагональная линейная фаза"
33980 #~ msgid "Block overlap (%)"
33981 #~ msgstr "Перекрытие блоков (%)"
33983 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
33985 #~ "Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками."
33990 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
33991 #~ msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий"
33996 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
33997 #~ msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий"
33999 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34000 #~ msgstr "Простая область поиска ME x:y"
34003 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34004 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34006 #~ "(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск "
34007 #~ "вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y"
34009 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34011 #~ "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
34012 #~ "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
34014 #~ msgid "VLC crashed previously"
34015 #~ msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
34018 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34020 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34021 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34022 #~ "URL of a network stream, ..."
34024 #~ "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
34026 #~ "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
34027 #~ "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
34028 #~ "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
34030 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34032 #~ "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
34033 #~ "сообщением об ошибке."
34036 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34039 #~ "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
34040 #~ "дополнительной информации."
34042 #~ msgid "Don't ask again"
34043 #~ msgstr "Больше не спрашивать"
34045 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34046 #~ msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
34049 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
34050 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
34052 #~ "Приостанавливает iTunes на время проигрывания в VLC. По окончании "
34053 #~ "проигрывания воспроизведение в iTunes может быть снова продолжено."
34056 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34057 #~ "track on the audio track."
34059 #~ "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и "
34063 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34064 #~ "should be separated with ':'."
34066 #~ "Значения уровней звука для всех каналов (по шкале от 0 до 1), разделённые "
34070 #~ msgstr "Уведомление"
34072 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34073 #~ msgstr "Выявляет тишину и уведомляет об этом (1 - уведомлять, 0 - нет)."
34076 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34077 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34078 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34079 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34080 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34081 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34082 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34083 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34084 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34086 #~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
34087 #~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
34088 #~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
34089 #~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
34090 #~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
34091 #~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
34092 #~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
34093 #~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
34094 #~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
34095 #~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
34097 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34098 #~ msgstr "Ваш Mac не поддерживает ускорение OpenGL"
34101 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34102 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34105 #~ "Ваш Mac не поддерживает ускорение Quartz Extreme, необходимое для вывода "
34106 #~ "видео. Воспроизведение будет работать, но гораздо медленнее и возможно "
34107 #~ "непредсказуемым образом."
34110 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34111 #~ msgstr "Целевой адрес"
34115 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34116 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34118 #~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
34119 #~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
34122 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34123 #~ msgstr "TCP-порт"
34127 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34128 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
34130 #~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
34131 #~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
34132 #~ "интерфейса RC."
34135 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
34136 #~ msgstr "Принудительный сброс соединения"
34139 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34143 #~ msgid "Don't repair"
34144 #~ msgstr "Не высылать"
34148 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34149 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34150 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34151 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34152 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34153 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34154 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34156 #~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
34157 #~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
34158 #~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
34159 #~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
34160 #~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
34161 #~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
34162 #~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
34163 #~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
34164 #~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
34165 #~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
34167 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34168 #~ msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
34170 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34171 #~ msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
34173 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34174 #~ msgstr "Настройки модулей диалогов."
34177 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34178 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34180 #~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
34181 #~ "или тип субтитров."
34184 #~ msgid "Manual download only"
34185 #~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
34187 #~ msgid "Album art download policy"
34188 #~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
34191 #~ msgid "Album art download policy:"
34192 #~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
34196 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34197 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34199 #~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
34200 #~ "или тип субтитров."
34209 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
34210 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
34211 #~ "double buffering in software."
34213 #~ "Если буфер кадров не поддерживает аппаратное ускорение и не осуществляет "
34214 #~ "двойную буферизацию аппаратно, эту опцию следует отключить. Тогда двойная "
34215 #~ "буферизация будет выполняться программно."
34218 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
34219 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
34220 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
34221 #~ "if the resolution is large."
34223 #~ "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: "
34224 #~ "%ux%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34225 #~ "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с "
34226 #~ "большим разрешением может наблюдаться замедление."
34229 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
34231 #~ "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
34233 #~ msgid "MTU for out mode"
34234 #~ msgstr "MTU выхода"
34236 #~ msgid "MTU for out mode."
34237 #~ msgstr "MTU выхода."
34239 #~ msgid "Uncompressed RAR"
34240 #~ msgstr "Несжатый RAR"
34242 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
34243 #~ msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
34246 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34247 #~ msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
34251 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34252 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34254 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34255 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34257 #~ "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: "
34258 #~ "%ux%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34259 #~ "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с "
34260 #~ "большим разрешением может наблюдаться замедление."
34262 #~ msgid "Select a matching identity"
34263 #~ msgstr "Выберите подходящее соответствие"
34265 #~ msgid "--- DVD Menu"
34266 #~ msgstr "--- Меню DVD"
34268 #~ msgid "First Played"
34271 #~ msgid "Video Manager"
34272 #~ msgstr "Менеджер видео"
34274 #~ msgid "----- Title"
34275 #~ msgstr "----- Название"
34277 #~ msgid "Video acceleration not available"
34278 #~ msgstr "Ускорение видео не поддерживается"
34280 #~ msgid "Subtitle track added"
34281 #~ msgstr "Дорожка субтитров добавлена"
34283 #~ msgid "Media in Zip"
34284 #~ msgstr "Медиафайлы в Zip"
34286 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34287 #~ msgstr "Путь к Zip-архиву с медиа-файлами"
34289 #~ msgid "Fast udp streaming"
34290 #~ msgstr "Быстрое вещание UDP"
34292 #~ msgid "Windows Store audio output"
34293 #~ msgstr "Вывод аудио в Windows Store"
34295 #~ msgid "Save this Log..."
34296 #~ msgstr "Сохранить этот журнал..."
34298 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
34299 #~ msgstr "Отпечаток аудиозаписи"
34301 #~ msgid "No fingerprint has been found"
34302 #~ msgstr "Отпечаток не был найден"
34304 #~ msgid "Fingerprinting track..."
34305 #~ msgstr "Создание отпечатка звукозаписи..."
34307 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34308 #~ msgstr "Медиаплеер VLC — Flash Player"
34310 #~ msgid "Streaming Output"
34311 #~ msgstr "Трансляция потока"
34315 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34316 #~ msgstr "Общие настройки модулей вывода видео."
34319 #~ msgid "No suitable decoder module"
34320 #~ msgstr "Декодер субтитров CVD"
34324 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
34325 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
34327 #~ "Этот файл может содержать CRL (список отозванных сертификатов) для "
34328 #~ "предотвращения использования отозванных сертификатов клиентами TLS-"
34332 #~ msgid "Album art policy"
34333 #~ msgstr "Имя файла обложки"
34336 #~ msgid "Load Media Library"
34337 #~ msgstr "Медиатека"
34340 #~ msgid "FFmpeg access"
34341 #~ msgstr "Доступ к Zip"
34344 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34346 #~ "Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. "
34347 #~ "Неправильная конфигурация?"
34350 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34351 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%s)."
34354 #~ msgid "TCP port to use"
34355 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
34358 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34360 #~ "Переопределение цветности\n"
34361 #~ "(использовать осторожно)"
34364 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34365 #~ msgstr "Преобразование формата PCM"
34368 #~ msgid "Discard cropping information"
34369 #~ msgstr "Параметры HRD"
34372 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
34373 #~ msgstr "Программный интерфейс VDA (Video Decode Acceleration)"
34376 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34378 #~ "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
34381 #~ msgid "Enable lossless coding"
34382 #~ msgstr "Включить режим супербаса"
34385 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34386 #~ msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
34389 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34390 #~ msgstr "Число кадров (от 0 до 100)"
34393 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34394 #~ msgstr "Размер блоков компенсации движения"
34397 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34398 #~ msgstr "Размер блоков компенсации движения"
34401 #~ msgid "Motion vector precision"
34402 #~ msgstr "Точность вектора движения"
34405 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34406 #~ msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)"
34409 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34410 #~ msgstr "Репликация полос спектра"
34413 #~ msgid "cycles per degree"
34414 #~ msgstr "Угол в градусах"
34417 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34418 #~ msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)"
34421 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34422 #~ msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)"
34425 #~ msgid "Jump to time"
34426 #~ msgstr "Перейти ко времени"
34429 #~ msgid "Open CrashLog..."
34430 #~ msgstr "Открыть диск..."
34433 #~ msgid "Don't Send"
34434 #~ msgstr "не показывать"
34437 #~ msgid "No CrashLog found"
34438 #~ msgstr "Дополнения не найдены"
34441 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34445 #~ msgid "Open BDMV folder"
34446 #~ msgstr "Открыть папку VIDEO_TS/BDMV"
34449 #~ msgid "Output module"
34450 #~ msgstr "Модули вывода"
34453 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34454 #~ msgstr "Параметрический эквалайзер"
34457 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34458 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
34461 #~ msgid "Get more extensions from"
34462 #~ msgstr "Пропускать расширения"
34465 #~ msgid "Under the Video"
34466 #~ msgstr "Над видео"
34469 #~ msgid "&Help..."
34473 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34474 #~ msgstr "Переключение аудиодорожек"
34478 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34479 #~ "encoding rate."
34481 #~ "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
34484 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34485 #~ msgstr "Количество аудиоканалов"
34488 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34489 #~ msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
34492 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34493 #~ msgstr "Пространственная устойчивость цветности"
34496 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34497 #~ msgstr "Временная устойчивость яркости"
34500 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34501 #~ msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
34504 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34505 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
34508 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34509 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (в Mac OS X)"
34512 #~ msgid "Add a subtitle file"
34513 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
34516 #~ msgid "Configure Media Library"
34517 #~ msgstr "Медиатека"
34520 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34521 #~ msgstr "Субтитры/экранное меню"
34524 #~ msgid "Subtitles codecs"
34525 #~ msgstr "Кодеки субтитров"
34528 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34529 #~ msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
34532 #~ msgid "General Input"
34536 #~ msgid "CPU features"
34537 #~ msgstr "Характеристики"
34540 #~ msgid "Chroma modules settings"
34541 #~ msgstr "Основные настройки видео"
34544 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34545 #~ msgstr "Основные настройки видео"
34548 #~ msgid "Encoders settings"
34549 #~ msgstr "Редактировать настройки"
34553 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34554 #~ msgstr "Общие настройки модулей вывода видео."
34557 #~ msgid "Dialog providers settings"
34558 #~ msgstr "Основные настройки видео"
34561 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34562 #~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
34565 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34566 #~ msgstr "показать список доступных модулей"
34569 #~ msgid "Quick &Open File..."
34570 #~ msgstr "Открыть файл..."
34573 #~ msgid "&Bookmarks"
34574 #~ msgstr "Закладки"
34577 #~ msgid "Fetch Information"
34578 #~ msgstr "Информация о &кодеке"
34582 #~ msgstr "Сортировать"
34585 #~ msgid "No Repeat"
34589 #~ msgid "Add to Media Library"
34590 #~ msgstr "Медиатека"
34593 #~ msgid "Advanced Open..."
34594 #~ msgstr "Расширенные параметры..."
34597 #~ msgid "Open Play&list..."
34598 #~ msgstr "Открыть плейлист..."
34601 #~ msgid "Search Filter"
34602 #~ msgstr "Фильтры потока"
34605 #~ msgid "Image clone"
34606 #~ msgstr "Цветность изображения"
34609 #~ msgid "Clone the image"
34610 #~ msgstr "Очистить сообщения"
34613 #~ msgid "Magnification"
34614 #~ msgstr "Увеличение/масштаб"
34617 #~ msgid "Image colors inversion"
34618 #~ msgstr "Тип инверсии"
34622 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
34623 #~ msgstr "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
34626 #~ msgid "Force mono audio"
34627 #~ msgstr "Полужирный"
34630 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34631 #~ msgstr "Вывод аудио в Windows Store"
34634 #~ msgid "Default audio volume"
34635 #~ msgstr "Целочисленный уровень громкости"
34639 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34640 #~ "from 0 to 1024."
34642 #~ "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
34645 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34646 #~ msgstr "Мультиплексор звука."
34649 #~ msgid "Audio output channels mode"
34650 #~ msgstr "Каналы вывода звука"
34653 #~ msgid "Audio visualizations "
34654 #~ msgstr "Визуализация аудио"
34657 #~ msgid "Subtitles track"
34658 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
34661 #~ msgid "Subtitles track ID"
34662 #~ msgstr "№ дорожки субтитров"
34665 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
34666 #~ msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
34670 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
34671 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
34673 #~ "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, "
34674 #~ "созданные, например декодером субтитров или другими источниками."
34678 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
34679 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34681 #~ "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. "
34682 #~ "Значение указывается в миллисекундах."
34685 #~ msgid "Control SAP flow"
34686 #~ msgstr "Управление"
34689 #~ msgid "Memory copy module"
34690 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
34693 #~ msgid "Data search path"
34694 #~ msgstr "Путь папки с градиентами"
34697 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34699 #~ "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
34703 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34704 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34705 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
34706 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34707 #~ "already running instance or enqueue it."
34709 #~ "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к "
34710 #~ "VLC некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
34711 #~ "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
34712 #~ "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
34715 #~ msgid "One instance when started from file"
34716 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
34719 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34720 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
34723 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
34724 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
34727 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34728 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
34731 #~ msgid "Increase scale factor."
34732 #~ msgstr "Увеличение масштаба"
34735 #~ msgid "Decrease scale factor."
34736 #~ msgstr "Уменьшение масштаба"
34739 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34740 #~ msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
34743 #~ msgid "Show interface"
34744 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
34747 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
34748 #~ msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
34751 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34752 #~ msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
34755 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34756 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
34759 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34760 #~ msgstr "Не показывать видео"
34763 #~ msgid "Select current widget"
34764 #~ msgstr "Повторить текущий элемент"
34771 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34772 #~ msgstr "Греческий современный"
34775 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
34776 #~ msgstr "Окситанский; Прованский"
34779 #~ msgid "Aspect-ratio"
34780 #~ msgstr "Соотношение сторон"
34783 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34784 #~ msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
34787 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34788 #~ msgstr "Захватывать аудиопоток в стереорежиме"
34791 #~ msgid "GSM Audio"
34795 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34796 #~ msgstr "Ввод звука через ALSA"
34799 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
34800 #~ msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
34803 #~ msgid "Bluray menus"
34804 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
34807 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
34809 #~ "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
34812 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
34813 #~ msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
34817 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34820 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования "
34821 #~ "AACS, но её нет в вашей системе."
34824 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
34825 #~ msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
34829 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34832 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD"
34833 #~ "+, но её нет в вашей системе."
34836 #~ msgid "Blu-Ray error"
34837 #~ msgstr "Ошибка Blu-ray"
34840 #~ msgid "dc1394 input"
34841 #~ msgstr "Аудиовход"
34844 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
34845 #~ msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
34849 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34850 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34852 #~ "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
34853 #~ "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
34856 #~ msgid "Refresh list"
34857 #~ msgstr "Обновить список"
34860 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34862 #~ "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
34863 #~ "записана подробная информация."
34866 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34868 #~ "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
34869 #~ "поддерживается."
34873 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
34874 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
34876 #~ "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
34877 #~ "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
34880 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
34881 #~ msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
34884 #~ msgid "collapse"
34885 #~ msgstr "Свернуть"
34889 #~ msgstr "Развернуть"
34892 #~ msgid "Coffee pot control"
34893 #~ msgstr "Сброс настроек"
34896 #~ msgid "Coffee pot"
34897 #~ msgstr "Контрольные точки"
34900 #~ msgid "Auto Connection"
34901 #~ msgstr "Автоподключение"
34904 #~ msgid "Active TCP connection"
34905 #~ msgstr "Автоподключение"
34908 #~ msgid "RTMP stream output"
34909 #~ msgstr "Вывод RTP-потока"
34912 #~ msgid "PVR video device"
34913 #~ msgstr "Видеоустройство"
34916 #~ msgid "PVR radio device"
34917 #~ msgstr "Радиоприёмник"
34921 #~ msgstr "обычный"
34924 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34925 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
34928 #~ msgid "Framerate"
34929 #~ msgstr "Частота кадров"
34932 #~ msgid "B Frames"
34936 #~ msgid "Bitrate peak"
34937 #~ msgstr "Битрейт"
34940 #~ msgid "Bitrate mode"
34941 #~ msgstr "Переопределение битрейта"
34944 #~ msgid "Audio bitmask"
34945 #~ msgstr "Битрейт аудио"
34948 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34949 #~ msgstr "Громкость звука"
34960 #~ msgid "RTMP input"
34961 #~ msgstr "Ввод с FTP"
34964 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34965 #~ msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
34968 #~ msgid "SFTP user name"
34969 #~ msgstr "Имя пользователя"
34972 #~ msgid "SFTP password"
34976 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34977 #~ msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
34980 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34981 #~ msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
34984 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34985 #~ msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
34988 #~ msgid "Backlight compensation."
34989 #~ msgstr "Съёмка против света"
34992 #~ msgid "Tuner id"
34996 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34997 #~ msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
35000 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
35001 #~ msgstr "Доп. язык или программа"
35004 #~ msgid "Video4Linux2"
35005 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
35008 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35009 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
35012 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35013 #~ msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
35016 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35017 #~ msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
35020 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35021 #~ msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
35024 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
35025 #~ msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
35028 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
35029 #~ msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
35032 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
35033 #~ msgstr "Передавать уведомления о тишине"
35036 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35037 #~ msgstr "Интервал"
35040 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
35041 #~ msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
35044 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
35045 #~ msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
35048 #~ msgid "Feedback Gain"
35049 #~ msgstr "Усиление отзвука"
35052 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35053 #~ msgstr "Преобразование формата PCM"
35056 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35057 #~ msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
35060 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35061 #~ msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
35065 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
35066 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
35067 #~ "pass-through is active."
35069 #~ "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше "
35070 #~ "каналов, чем на выходе, они будут сведены. Если включён цифровой вывод, "
35071 #~ "этот параметр игнорируется."
35075 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
35076 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
35078 #~ "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi "
35079 #~ "Setup», находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
35083 #~ msgid "Open Sound System"
35084 #~ msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
35087 #~ msgid "OSS DSP device"
35088 #~ msgstr "Устройство DVD"
35091 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35092 #~ msgstr "Вывод звука через ALSA"
35095 #~ msgid "Audio device"
35096 #~ msgstr "Аудиоустройство"
35099 #~ msgid "Default Audio Device"
35100 #~ msgstr "Выбрать аудиоустройство"
35103 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35104 #~ msgstr "Вывод звука через WaveOut"
35108 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
35109 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
35110 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
35111 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
35113 #~ "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
35114 #~ "Однако некоторые дефектные кодеры (например, ISO MPEG-4 от M$) генерируют "
35115 #~ "слишком много ошибок.\n"
35116 #~ "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
35120 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
35121 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
35123 #~ "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования "
35124 #~ "для ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-"
35125 #~ "кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
35128 #~ msgid "Low resolution decoding"
35129 #~ msgstr "Аппаратное декодирование"
35133 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
35134 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
35135 #~ "(default: main)"
35137 #~ "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
35138 #~ "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В "
35139 #~ "настоящее время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec "
35140 #~ "включено libfdk-aac."
35144 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
35147 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
35148 #~ "distribution.\n"
35150 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
35151 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
35153 #~ "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
35154 #~ "следующего кодера:\n"
35156 #~ "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
35158 #~ "Это не ошибка VLC.\n"
35159 #~ "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
35162 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35163 #~ msgstr "Видеокодер"
35166 #~ msgid "Subtitles justification"
35167 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
35170 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35171 #~ msgstr "Автоопределение UTF-8"
35175 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35177 #~ "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
35181 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
35182 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
35184 #~ "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
35185 #~ "улучшая качество для заданного битрейта за счёт потери точности поиска. "
35186 #~ "-1 не ограничивает этот интервал."
35189 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35190 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
35193 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35194 #~ msgstr "Режим RD-оптимизации для B-кадров. Требуется subme 6 (или выше)."
35198 #~ msgstr "обычный"
35206 #~ msgstr "пространственный"
35209 #~ msgid "temporal"
35210 #~ msgstr "временной"
35213 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35214 #~ msgstr "Положение субтитров: %d пк"
35217 #~ msgid "Volume %d%%"
35218 #~ msgstr "Громкость %ld%%"
35221 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
35222 #~ msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
35225 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35227 #~ "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
35230 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35231 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
35234 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35235 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
35238 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35239 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
35242 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35243 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
35246 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35247 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
35250 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35251 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
35254 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35255 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
35258 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35259 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
35262 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35263 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
35266 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35267 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
35270 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35271 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
35274 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35275 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
35278 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35279 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
35282 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35283 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
35286 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35287 #~ msgstr "В плейлисте только %u элемент"
35291 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
35293 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
35294 #~ "an index in memory.\n"
35295 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
35296 #~ "What do you want to do ?"
35298 #~ "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
35299 #~ "переход может не работать.\n"
35300 #~ "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
35301 #~ "индекс в памяти.\n"
35302 #~ "Для большого файла это может занять много времени.\n"
35303 #~ "Что вы хотите сделать?"
35306 #~ msgid "Classic rock"
35307 #~ msgstr "Классический рок"
35310 #~ msgid "Death metal"
35311 #~ msgstr "Дет-метал"
35314 #~ msgid "Sound clip"
35315 #~ msgstr "Музыкальный клип"
35318 #~ msgid "Alternative rock"
35319 #~ msgstr "Альтернативный рок"
35322 #~ msgid "Instrumental pop"
35323 #~ msgstr "Инструментальный поп"
35326 #~ msgid "Instrumental rock"
35327 #~ msgstr "Инструментальный рок"
35330 #~ msgid "Southern rock"
35331 #~ msgstr "Южный рок"
35334 #~ msgid "Christian rap"
35335 #~ msgstr "Христианский рэп"
35338 #~ msgid "Pop/funk"
35339 #~ msgstr "Поп/Фанк"
35342 #~ msgid "New wave"
35343 #~ msgstr "Новая волна"
35346 #~ msgid "Acid punk"
35347 #~ msgstr "Кислотный панк"
35350 #~ msgid "Acid jazz"
35351 #~ msgstr "Кислотный джаз"
35354 #~ msgid "Rock & roll"
35355 #~ msgstr "Рок-н-ролл"
35358 #~ msgid "Hard rock"
35359 #~ msgstr "Тяжёлый рок"
35362 #~ msgid "Dummy ifo demux"
35363 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
35367 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
35368 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
35370 #~ "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео "
35371 #~ "(в форме 30000/1001 или 29.97)."
35374 #~ msgid "Text subtitles parser"
35375 #~ msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
35378 #~ msgid "Frames per second"
35379 #~ msgstr "Кадры в секунду"
35382 #~ msgid "Subtitles delay"
35383 #~ msgstr "Задержка субтитров"
35386 #~ msgid "Subtitles format"
35387 #~ msgstr "Формат субтитров"
35390 #~ msgid "Subtitles description"
35391 #~ msgstr "Описание субтитров"
35394 #~ msgid "Silent mode"
35395 #~ msgstr "Тихий режим"
35398 #~ msgid "CAPMT System ID"
35399 #~ msgstr "Системный Id"
35402 #~ msgid "Filename of dump"
35403 #~ msgstr "Имя файла"
35407 #~ msgstr "Внешний вид"
35411 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35412 #~ "not be overwritten."
35413 #~ msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
35417 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35419 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
35423 #~ msgid "Transparency of the image"
35424 #~ msgstr "Прозрачность гистограммы"
35428 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35429 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35432 #~ "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 "
35433 #~ "(полная непрозрачность)."
35436 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35437 #~ msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
35440 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35441 #~ msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
35445 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35446 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35447 #~ "e.g. 6=top-right)."
35449 #~ "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
35450 #~ "4 = сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих "
35451 #~ "значений, например 6 = сверху-справа)."
35454 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35455 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
35458 #~ msgid "Render text or image"
35459 #~ msgstr "Страница телетекста"
35462 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35463 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
35466 #~ msgid "Commands"
35467 #~ msgstr "Command+"
35470 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35471 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
35474 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35475 #~ msgstr "Основные интерфейсы"
35478 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35479 #~ msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
35482 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
35483 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
35486 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35487 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
35490 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
35491 #~ msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
35494 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35495 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
35498 #~ msgid "Capture Device"
35499 #~ msgstr "Устройство за&хвата"
35502 #~ msgid "Frames per Second:"
35503 #~ msgstr "Кадры в секунду"
35506 #~ msgid "Subscreen left:"
35507 #~ msgstr "Левая сторона подэкрана"
35510 #~ msgid "Subscreen top:"
35511 #~ msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
35514 #~ msgid "Subscreen width:"
35515 #~ msgstr "Ширина подэкрана"
35518 #~ msgid "Subscreen height:"
35519 #~ msgstr "Высота подэкрана"
35522 #~ msgid "Image width:"
35523 #~ msgstr "Ширина изображения"
35526 #~ msgid "Image height:"
35527 #~ msgstr "Высота изображения"
35530 #~ msgid "Load subtitles file:"
35531 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
35534 #~ msgid "Subtitles encoding"
35535 #~ msgstr "Кодировка субтитров"
35538 #~ msgid "Subtitles alignment"
35539 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
35542 #~ msgid "SAP announce"
35543 #~ msgstr "Оповещение SAP"
35546 #~ msgid "RTSP announce"
35547 #~ msgstr "Оповещение по RTSP"
35550 #~ msgid "HTTP announce"
35551 #~ msgstr "Оповещение по HTTP"
35554 #~ msgid "HTML Playlist"
35555 #~ msgstr "Плейлист HTML"
35558 #~ msgid "General Audio Settings"
35559 #~ msgstr "Основные настройки аудио"
35562 #~ msgid "General Video Settings"
35563 #~ msgstr "Основные настройки видео"
35566 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35567 #~ msgstr "Субтитры/экранное меню"
35570 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35571 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
35574 #~ msgid "Input & Codecs"
35575 #~ msgstr "Ввод/кодеки"
35578 #~ msgid "Input & Codec settings"
35579 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
35582 #~ msgid "Enable Audio"
35583 #~ msgstr "Включить аудио"
35586 #~ msgid "HTTP Proxy"
35587 #~ msgstr "HTTP-прокси"
35590 #~ msgid "Font Color"
35591 #~ msgstr "Цвет шрифта"
35594 #~ msgid "Font Size"
35595 #~ msgstr "Размер шрифта"
35598 #~ msgid "Subtitle Languages"
35599 #~ msgstr "Язык субтитров"
35602 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35603 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
35606 #~ msgid "Force Bold"
35607 #~ msgstr "Полужирный"
35610 #~ msgid "Outline Color"
35611 #~ msgstr "Цвет контура"
35614 #~ msgid "Enable Video"
35615 #~ msgstr "Включить видео"
35618 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35619 #~ msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
35622 #~ msgid "Subtitles speed:"
35623 #~ msgstr "Скорость субтитров:"
35626 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35627 #~ msgstr "Поправка длительности субтитров:"
35631 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
35632 #~ "Set 0 to disable."
35634 #~ "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
35635 #~ "0 не меняет её."
35639 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
35640 #~ "Set 0 to disable."
35642 #~ "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
35643 #~ "0 не меняет её."
35647 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
35648 #~ "to their content and this value.\n"
35649 #~ "Set 0 to disable."
35651 #~ "Вычисляет длительность субтитров,\n"
35652 #~ "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
35653 #~ "0 не меняет её."
35656 #~ msgid "SAP Announce"
35657 #~ msgstr "Оповещение SAP"
35661 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
35662 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
35664 #~ "Correct your selection and try again."
35666 #~ "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио "
35667 #~ "нельзя смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
35669 #~ "Измените свой выбор и попробуйте снова."
35672 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35673 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (в Mac OS X)"
35676 #~ msgid " [Incoming]"
35677 #~ msgstr "+-[Ввод]"
35680 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
35681 #~ msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
35684 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
35685 #~ msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
35688 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
35689 #~ msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
35692 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
35693 #~ msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
35696 #~ msgid " [Video Decoding]"
35697 #~ msgstr "+-[Декодирование видео]"
35700 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
35701 #~ msgstr "| декодировано видео : %5<PRIi64>"
35704 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
35705 #~ msgstr "| показано кадров : %5<PRIi64>"
35708 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
35709 #~ msgstr "| потеряно кадров : %5<PRIi64>"
35712 #~ msgid " [Audio Decoding]"
35713 #~ msgstr "+-[Декодирование аудио]"
35716 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
35717 #~ msgstr "| декодировано аудио : %5<PRIi64>"
35720 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
35721 #~ msgstr "| воспроизведено буферов : %5<PRIi64>"
35724 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
35725 #~ msgstr "| потеряно буферов : %5<PRIi64>"
35728 #~ msgid " packets sent : %5i"
35729 #~ msgstr "| отправлено пакетов : %5<PRIi64>"
35732 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
35733 #~ msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
35736 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
35737 #~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
35740 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
35741 #~ msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
35744 #~ msgid " Volume : %u%%"
35745 #~ msgstr " Громкость : %3ld%%"
35748 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35750 #~ "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
35753 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35755 #~ "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
35758 #~ msgid "Show playlist"
35759 #~ msgstr "Показать/скрыть плейлист"
35762 #~ msgid "Open subtitles file"
35763 #~ msgstr "Открыть файл субтитров"
35766 #~ msgid "Preamp\n"
35767 #~ msgstr "Предусилитель"
35774 #~ msgid "Enable spatializer"
35775 #~ msgstr "Включить объёмное звучание"
35778 #~ msgid "Radio device name"
35779 #~ msgstr "Название аудиоустройства"
35782 #~ msgid "TV (digital)"
35783 #~ msgstr "ТВ (цифровое)"
35786 #~ msgid "Add to playlist"
35787 #~ msgstr "Добавить"
35790 #~ msgid "Clear playlist"
35791 #~ msgstr "Очистить плейлист"
35794 #~ msgid "Icon View"
35798 #~ msgid "Detailed View"
35799 #~ msgstr "Таблица"
35802 #~ msgid "List View"
35803 #~ msgstr "Медиа: Вид"
35806 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35807 #~ msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
35810 #~ msgid "Hotkey for "
35811 #~ msgstr "Горячие клавиши"
35814 #~ msgid "Press the new keys for "
35816 #~ "Нажмите сочетание клавиш для\n"
35820 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35821 #~ msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
35824 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35825 #~ msgstr "Субтитры/экранное меню"
35828 #~ msgid "Input && Codecs"
35829 #~ msgstr "Ввод/кодеки"
35832 #~ msgid "Allow downloading media information"
35833 #~ msgstr "Щёлкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
35836 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35837 #~ msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
35840 #~ msgid "Save and Continue"
35841 #~ msgstr "Продолжить"
35844 #~ msgid "Compiler: "
35845 #~ msgstr "Компилятор: %s\n"
35848 #~ msgid "Copyright (C) "
35849 #~ msgstr "Авторские права"
35856 #~ msgid "&Convert"
35857 #~ msgstr "Преобразовать"
35860 #~ msgid "&Convert / Save"
35861 #~ msgstr "&Конвертировать/сохранить"
35864 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35865 #~ msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
35868 #~ msgid "Subtitles Files"
35869 #~ msgstr "Файлы субтитров"
35873 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35874 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35875 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35876 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35878 #~ "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
35879 #~ "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
35880 #~ "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
35881 #~ "«Следующий» для продолжения.\n"
35885 #~ msgstr "Инструменты"
35888 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35889 #~ msgstr "Открыть файл..."
35892 #~ msgid "Audio &Channels"
35893 #~ msgstr "Аудиоканалы"
35896 #~ msgid "&Subtitles Track"
35897 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
35900 #~ msgid "&Navigation"
35901 #~ msgstr "Навигация"
35904 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35905 #~ msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
35908 #~ msgid "Show VLC media player"
35909 #~ msgstr "&Развернуть VLC"
35912 #~ msgid "Advanced options"
35913 #~ msgstr "Расширенные параметры"
35916 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35917 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
35920 #~ msgid "French TV"
35921 #~ msgstr "Французский"
35924 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35925 #~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
35928 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35929 #~ msgstr "Пропускать расширения"
35932 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35933 #~ msgstr "Поведение подкаталогов"
35936 #~ msgid "Password for the database"
35937 #~ msgstr "Пароль для целевого устройства."
35940 #~ msgid "Port for the database"
35941 #~ msgstr "Цветность осн. изображения"
35944 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35945 #~ msgstr "Автоматически добавляет/удаляет входящие потоки"
35948 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35949 #~ msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
35952 #~ msgid "OSD configuration importer"
35953 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
35956 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35957 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
35960 #~ msgid "SQLite database module"
35961 #~ msgstr "Модуль фильтров для потока"
35964 #~ msgid "Title format string"
35965 #~ msgstr "Формат субтитров"
35968 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35969 #~ msgstr "Сейчас играет"
35972 #~ msgid "Flip vertical position"
35973 #~ msgstr "переворот по вертикали"
35976 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35977 #~ msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
35980 #~ msgid "Vertical offset"
35981 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
35984 #~ msgid "Shadow offset"
35985 #~ msgstr "Прозрачность тени"
35988 #~ msgid "XOSD interface"
35989 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
35993 #~ msgstr "Blu-ray"
35996 #~ msgid "Decompression"
35997 #~ msgstr "Распаковка данных LZMA"
36000 #~ msgid "Command UDP port"
36001 #~ msgstr "Ввод команд из TCP"
36004 #~ msgid "Disable ES id"
36005 #~ msgstr "отключить"
36008 #~ msgid "Enable ES id"
36009 #~ msgstr "Включить видео"
36012 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
36014 #~ "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
36021 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36022 #~ msgstr "Соотношение сторон: %s"
36026 #~ msgstr "Command+"
36029 #~ msgid "GOP size"
36030 #~ msgstr "Максимальный размер GOP"
36033 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36035 #~ "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными "
36039 #~ msgid "Quantizer scale"
36040 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
36043 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36044 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
36047 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36048 #~ msgstr "Включить вывод видеопотока"
36051 #~ msgid "Audio Language"
36052 #~ msgstr "Язык аудио"
36055 #~ msgid "Subtitles encoder"
36056 #~ msgstr "Кодер субтитров"
36060 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36061 #~ "associated options)."
36063 #~ "Используемый модуль кодера субтитров (и все его соответствующие "
36067 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36068 #~ msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
36071 #~ msgid "Edge Weightning"
36072 #~ msgstr "Усиление краёв"
36075 #~ msgid "Darkness Limit"
36076 #~ msgstr "Граница темноты"
36079 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36080 #~ msgstr "Плавность фильтра (%)"
36083 #~ msgid "Automatic cropping"
36084 #~ msgstr "Автоусиление цветности"
36087 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36088 #~ msgstr "Проверять обновления автоматически"
36091 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36092 #~ msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
36095 #~ msgid "Manual ratio"
36096 #~ msgstr "Насыщенность"
36099 #~ msgid "Number of images for change"
36100 #~ msgstr "Количество аудиоканалов"
36103 #~ msgid "Number of lines for change"
36104 #~ msgstr "Число срезов на кадр"
36107 #~ msgid "Number of non black pixels "
36108 #~ msgstr "Количество чёрных пикселов между полосами."
36111 #~ msgid "Luminance threshold "
36112 #~ msgstr "Порог фильтра"
36115 #~ msgid "Crop video filter"
36116 #~ msgstr "Видеофильтр Клонирование"
36119 #~ msgid "Cropping failed"
36120 #~ msgstr "Соединение не удалось"
36123 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36124 #~ msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
36127 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36128 #~ msgstr "Вывод фильтра надстройки"
36131 #~ msgid "Configuration file"
36132 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
36135 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36136 #~ msgstr "Координата X логотипа. Логотип можно перемещать с помощью мыши."
36139 #~ msgid "Menu position"
36140 #~ msgstr "Позиция текста"
36144 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36145 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36146 #~ "eg. 6 = top-right)."
36148 #~ "Определите позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
36149 #~ "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
36150 #~ "значений, например 6 = сверху-слева)."
36154 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
36155 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
36156 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
36157 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
36159 #~ "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
36160 #~ "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
36161 #~ "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
36164 #~ msgid "On Screen Display menu"
36165 #~ msgstr "Экранная индикация"
36168 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36169 #~ msgstr "Список активных окон, через запятую. По умолчанию все."
36173 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
36174 #~ "will be automatically saved in users homedir."
36176 #~ "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
36177 #~ "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
36180 #~ msgid "Change subtitles delay"
36181 #~ msgstr "Управление задержкой субтитров"
36184 #~ msgid "Enable desktop mode "
36185 #~ msgstr "Включить программный режим"
36188 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
36190 #~ "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
36193 #~ msgid "Stream Name"
36194 #~ msgstr "Имя потока"
36197 #~ msgid "Video Codec"
36198 #~ msgstr "Видеокодек"
36201 #~ msgid "Audio Codec"
36202 #~ msgstr "Аудиокодек"
36205 #~ msgid "Subtitle Codec"
36206 #~ msgstr "Кодек субтитров"
36209 #~ msgid "Output Method"
36210 #~ msgstr "Режим вывода"
36213 #~ msgid "Video Bit Rate"
36214 #~ msgstr "Битрейт видео"
36217 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36218 #~ msgstr "Битрейт аудио"
36221 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36222 #~ msgstr "Частота дискретизации звука"
36225 #~ msgid "MUX Options"
36226 #~ msgstr "Параметры мультиплекса"
36229 #~ msgid "Video Scale"
36230 #~ msgstr "Масштаб видео"
36233 #~ msgid "Output Port"
36234 #~ msgstr "Порт вывода"
36237 #~ msgid "Output Destination"
36238 #~ msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
36241 #~ msgid "Output File"
36242 #~ msgstr "Выходной файл"
36245 #~ msgid "Input Media"
36246 #~ msgstr "Медиаисточник"
36249 #~ msgid "File Name"
36250 #~ msgstr "Имя файла"
36257 #~ msgid "x offset"
36258 #~ msgstr "Смещение по X"
36261 #~ msgid "row border"
36262 #~ msgstr "Граница строк"
36269 #~ msgid "Columns:"
36270 #~ msgstr "Столбцов"
36273 #~ msgid "y offset"
36274 #~ msgstr "Смещение по X"
36277 #~ msgid "column border"
36278 #~ msgstr "Граница столбцов"
36285 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
36286 #~ msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
36289 #~ msgid "Preamp: "
36290 #~ msgstr "Предусиление:"
36294 #~ msgstr "Лицензия"
36297 #~ msgid "Verbosity:"
36298 #~ msgstr "&Детализация:"
36301 #~ msgid "Add a subtitles file"
36302 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
36305 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36306 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
36309 #~ msgid "Destinations"
36313 #~ msgid "Group name"
36314 #~ msgstr "Пакеты в группах"
36317 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
36318 #~ msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
36321 #~ msgid "Instances"
36322 #~ msgstr "Установлено"
36325 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36326 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
36329 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36330 #~ msgstr "Пауза при сворачивании"
36333 #~ msgid "Subtitles Language"
36334 #~ msgstr "Язык субтитров"
36337 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36338 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
36341 #~ msgid "Subtitles effects"
36342 #~ msgstr "Эффекты субтитров"
36345 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36346 #~ msgstr "Скачать его?"
36349 #~ msgid "Black slot"
36350 #~ msgstr "Пятнашки"
36353 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36354 #~ msgstr "Накладывать субтитры на видео"
36357 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36358 #~ msgstr "Субтитры телетекста"
36361 #~ msgid "Session groupname"
36362 #~ msgstr "Название сессии"
36365 #~ msgid "Default Volume"
36366 #~ msgstr "Полная громкость"
36369 #~ msgid "Clear Menu"
36370 #~ msgstr "Медиа: Меню"
36373 #~ msgid "RTSP host address"
36374 #~ msgstr "Адрес RTSP-сервера"
36377 #~ msgid "Media Browser"
36378 #~ msgstr "Медиа: Вперёд"
36381 #~ msgid "Left rear"
36385 #~ msgid "Right rear"
36390 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
36391 #~ "master shared secret key."
36393 #~ "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
36394 #~ "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
36395 #~ "шестнадцатеричных цифр."
36398 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
36400 #~ "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
36401 #~ "шестнадцатеричных цифр)."
36405 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36406 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36408 #~ msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
36412 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36415 #~ "Включает строгое следование стандартам при кодировании (допустимые "
36416 #~ "значения: -2..2)."
36419 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36420 #~ msgstr "Низкочастотный фильтр"
36424 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
36425 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
36427 #~ "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных "
36428 #~ "на него клиентов"
36432 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36433 #~ "synchronization."
36434 #~ msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
36437 #~ msgid "Duration in second"
36438 #~ msgstr "Длительность в сек."
36441 #~ msgid "Override parametters"
36442 #~ msgstr "Переопределить параметры"
36445 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36446 #~ msgstr "да: с %@ по %@"
36449 #~ msgid "Previous/Backward"
36450 #~ msgstr "Предыдущий/Назад"
36453 #~ msgid "Next/Forward"
36454 #~ msgstr "Следующий/Вперёд"
36458 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
36459 #~ "master shared secret key."
36461 #~ "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
36462 #~ "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
36463 #~ "шестнадцатеричных цифр."
36467 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36468 #~ "announced if you choose to use SAP."
36470 #~ "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях "
36471 #~ "при использовании SAP."
36474 #~ msgid "Live Update"
36475 #~ msgstr "Обновить"
36486 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
36487 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
36491 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
36494 #~ "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает "
36495 #~ "автоопределение, что должно работать."
36499 #~ msgstr "Медиа: Перемотка"
36502 #~ msgid "Input Settings not saved"
36503 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
36507 #~ msgstr "Обновить"
36510 #~ msgid "Simple XML Parser"
36511 #~ msgstr "Простые настройки"
36514 #~ msgid "Video Filters..."
36515 #~ msgstr "Видеофайлы"
36518 #~ msgid "Relaunch required"
36519 #~ msgstr "Требуется SDP"
36522 #~ msgid "Front speakers"
36523 #~ msgstr "Свойства шрифта"
36526 #~ msgid "Rear speakers"
36527 #~ msgstr "задний по центру"
36530 #~ msgid "ALSA device"
36531 #~ msgstr "Устройство DVD"
36534 #~ msgid "Open a Media"
36535 #~ msgstr "Источник"
36538 #~ msgid "&Open a Media"
36539 #~ msgstr "&Источник"
36542 #~ msgid "Display on &Desktop"
36543 #~ msgstr "Разрешение монитора"
36546 #~ msgid "Elasped time"
36547 #~ msgstr "Прошедшее время"
36550 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36551 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
36559 #~ msgstr "Медиатека"
36562 #~ msgid "Full Screen"
36563 #~ msgstr "Полноэкранный режим"
36566 #~ msgid "Easy Stream"
36570 #~ msgid "Seek Time"
36571 #~ msgstr "Медиа: Время"
36574 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36575 #~ msgstr "Параметрический эквалайзер"
36578 #~ msgid "Create Stream"
36579 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
36582 #~ msgid "Capture Screen"
36583 #~ msgstr "Режим захвата"
36587 #~ msgstr "&Закрыть"
36594 #~ msgid "Create Mosaic"
36595 #~ msgstr "Создать"
36598 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36599 #~ msgstr "Конфигурация динамиков"
36602 #~ msgid "Create New Stream"
36603 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
36606 #~ msgid "Delete All Streams"
36607 #~ msgstr "Удалить все закладки"
36610 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36611 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
36614 #~ msgid "Refresh Streams"
36615 #~ msgstr "Время обновления"
36619 #~ msgstr "Добавить в &очередь"
36623 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
36624 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
36625 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
36627 #~ "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
36628 #~ "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
36629 #~ "кодеки > Аудиокодеки > FluidSynth).\n"
36632 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36633 #~ msgstr "Простое микширование каналов"
36636 #~ msgid "Quiet mode."
36637 #~ msgstr "Тихий режим"
36640 #~ msgid "Motion blue"
36641 #~ msgstr "Размывание движения"
36645 #~ msgstr "Эффекты"
36648 #~ msgid "Zoom playlist"
36649 #~ msgstr "плейлист"
36653 #~ msgstr "Горячие клавиши"
36656 #~ msgid "Telnet Interface"
36657 #~ msgstr "Интерфейс"
36660 #~ msgid "Web Interface"
36661 #~ msgstr "Интерфейс"
36664 #~ msgid "Audio output saved volume"
36665 #~ msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
36669 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36670 #~ "DISPLAY environment variable."
36672 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
36673 #~ "функционирующий адаптер."
36677 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36678 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36680 #~ "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
36684 #~ msgid "Video output filter module"
36685 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
36688 #~ msgid "UDP port"
36689 #~ msgstr "Порт SFTP"
36692 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36693 #~ msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
36696 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36697 #~ msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
36701 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36702 #~ "routing table."
36704 #~ "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
36707 #~ msgid "Force IPv6"
36708 #~ msgstr "Установить профиль"
36711 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36712 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
36715 #~ msgid "Force IPv4"
36716 #~ msgstr "Установить профиль"
36719 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36720 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
36723 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36724 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
36727 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36728 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
36731 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36732 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
36735 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36736 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
36740 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36742 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
36746 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36748 #~ msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
36751 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36752 #~ msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
36755 #~ msgid "Caching value in ms"
36756 #~ msgstr "Размер кэша (мс)"
36760 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36761 #~ msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
36765 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36767 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36768 #~ "миллисекундах."
36771 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36772 #~ msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
36775 #~ msgid "Inversion mode"
36776 #~ msgstr "Режим передачи"
36779 #~ msgid "Budget mode"
36780 #~ msgstr "Тихий режим"
36783 #~ msgid "LNB voltage"
36784 #~ msgstr "Повышенное напряжение LNB"
36787 #~ msgid "22 kHz tone"
36788 #~ msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
36791 #~ msgid "Transponder FEC"
36792 #~ msgstr "транспонирование"
36795 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36796 #~ msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
36799 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36800 #~ msgstr "Защитный интервал"
36803 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36804 #~ msgstr "Режим передачи"
36807 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36808 #~ msgstr "Режим иерархии"
36811 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36812 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
36815 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36816 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
36819 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36820 #~ msgstr "Источник DirectShow"
36824 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36827 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36828 #~ "миллисекундах."
36832 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36835 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36836 #~ "миллисекундах."
36840 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36842 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36843 #~ "миллисекундах."
36846 #~ msgid "HTTP password"
36850 #~ msgid "Certificate file"
36851 #~ msgstr "Просмотреть сертификат"
36854 #~ msgid "Private key file"
36855 #~ msgstr "Файл с ключом AES"
36858 #~ msgid "Root CA file"
36859 #~ msgstr "Выберите файл"
36862 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36863 #~ msgstr "Входной поток сменился"
36866 #~ msgid "Invalid polarization"
36867 #~ msgstr "Неправильная комбинация"
36870 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36872 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36873 #~ "миллисекундах."
36877 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36880 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36881 #~ "миллисекундах."
36885 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36887 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36888 #~ "миллисекундах."
36892 #~ msgstr "Фиктивный TTY"
36895 #~ msgid "Fake video input"
36896 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
36899 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36900 #~ msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
36904 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36906 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36907 #~ "миллисекундах."
36911 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36914 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36915 #~ "миллисекундах."
36919 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36921 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36922 #~ "миллисекундах."
36925 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36926 #~ msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
36929 #~ msgid "Max number of redirection"
36930 #~ msgstr "Максимальное количество соединений"
36934 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36936 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36937 #~ "миллисекундах."
36940 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36941 #~ msgstr "Ввод из памяти"
36945 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36947 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36948 #~ "миллисекундах."
36951 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36953 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36954 #~ "миллисекундах."
36958 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36960 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36961 #~ "миллисекундах."
36965 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36968 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36969 #~ "миллисекундах."
36973 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36975 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36976 #~ "миллисекундах."
36979 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36980 #~ msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
36983 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36985 #~ "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
36986 #~ "недействительным."
36990 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36992 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36993 #~ "миллисекундах."
36997 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37000 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
37001 #~ "миллисекундах."
37005 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37007 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
37008 #~ "миллисекундах."
37012 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37014 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
37015 #~ "миллисекундах."
37019 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37021 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
37022 #~ "миллисекундах."
37026 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37028 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
37029 #~ "миллисекундах."
37033 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37035 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
37036 #~ "миллисекундах."
37040 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37041 #~ "device will be used."
37043 #~ "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
37044 #~ "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
37048 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37049 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37051 #~ "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности "
37052 #~ "(например: I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
37055 #~ msgid "Audio Channel"
37056 #~ msgstr "Аудиоканалы"
37059 #~ msgid "Brightness of the video input."
37060 #~ msgstr "Баланс записываемого звука."
37063 #~ msgid "Color of the video input."
37064 #~ msgstr "Громкость записываемого звука."
37067 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37068 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
37071 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37072 #~ msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
37075 #~ msgid "Quality of the stream."
37076 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
37079 #~ msgid "Video4Linux"
37080 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
37083 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37084 #~ msgstr "Установка исходных значений параметров."
37087 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37089 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37092 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37094 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37097 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37099 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37102 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37104 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37107 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37109 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37112 #~ msgid "Do white balance"
37113 #~ msgstr "Автобаланс белого"
37116 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37118 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37121 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37123 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37126 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37128 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37131 #~ msgid "Auto gain"
37132 #~ msgstr "Усиление звука"
37136 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
37138 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
37141 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
37143 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37146 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
37148 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37151 #~ msgid "Horizontal centering"
37152 #~ msgstr "Горизонтальный переворот"
37155 #~ msgid "Vertical centering"
37156 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
37160 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
37162 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37165 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37167 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37170 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37172 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37175 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37177 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37180 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37182 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37185 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37187 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37191 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37193 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
37194 #~ "миллисекундах."
37197 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37199 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37202 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37204 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
37205 #~ "миллисекундах."
37208 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37209 #~ msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
37212 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37213 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
37216 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37217 #~ msgstr "Оригинальный звук"
37221 #~ msgstr "по умолчанию"
37224 #~ msgid "No Audio Device"
37225 #~ msgstr "Аудиоустройство"
37228 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37229 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%s)."
37232 #~ msgid "Unknown soundcard"
37233 #~ msgstr "Неизвестная ошибка"
37236 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37237 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
37240 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37241 #~ msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
37244 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37245 #~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
37248 #~ msgid "Reload image file"
37249 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
37253 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37255 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
37259 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37260 #~ msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
37263 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37264 #~ msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
37267 #~ msgid "Lock function"
37268 #~ msgstr "Функция получения данных"
37272 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
37273 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
37275 #~ "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
37276 #~ "буфер, в котором будет производиться просчёт."
37279 #~ msgid "Unlock function"
37280 #~ msgstr "Функция получения данных"
37283 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
37284 #~ msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
37287 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37288 #~ msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
37291 #~ msgid "Memory video decoder"
37292 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
37295 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37296 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
37299 #~ msgid "Enable debug"
37300 #~ msgstr "Включить видео"
37304 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37305 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37306 #~ "frame appropriately."
37308 #~ "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других "
37309 #~ "кадров. Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для "
37310 #~ "ссылки и упорядочивает кадры соответственно.\n"
37311 #~ " - none: Отключено\n"
37312 #~ " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
37313 #~ " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
37316 #~ msgid "Host address"
37317 #~ msgstr "Адрес HTTP-сервера"
37321 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37322 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37323 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37325 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
37326 #~ "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
37327 #~ "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
37330 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37331 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
37334 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37335 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
37338 #~ msgid "HTTP SSL"
37339 #~ msgstr "HTTP(S)"
37342 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37343 #~ msgstr "Настройки главного интерфейса"
37346 #~ msgid "VLM remote control interface"
37347 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
37350 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37351 #~ msgstr "Демультиплексор CAF"
37354 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37355 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
37358 #~ msgid "AVI Index"
37363 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37364 #~ "value should be set in millisecond units."
37366 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
37367 #~ "миллисекундах."
37371 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37372 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37374 #~ "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только "
37375 #~ "к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
37378 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37379 #~ msgstr "Субтитры (расширенные)"
37383 #~ msgstr "Ключ CSA"
37386 #~ msgid "Fast Forward"
37390 #~ msgid "Extended controls"
37391 #~ msgstr "Сброс настроек"
37394 #~ msgid "General editing filters"
37395 #~ msgstr "Сохранить существующий файл"
37398 #~ msgid "Distortion filters"
37399 #~ msgstr "Конечный файл:"
37402 #~ msgid "Image cropping"
37403 #~ msgstr "Кадрирование видео"
37406 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37407 #~ msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
37410 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37411 #~ msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
37414 #~ msgid "Audio Filter"
37415 #~ msgstr "Аудиофильтр"
37418 #~ msgid "About the video filters"
37419 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
37422 #~ msgid "Controller..."
37423 #~ msgstr "Управление"
37426 #~ msgid "Equalizer..."
37427 #~ msgstr "Эквалайзер"
37430 #~ msgid "Extended Controls..."
37431 #~ msgstr "Расширенная панель"
37434 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37435 #~ msgstr "Основные настройки видео"
37439 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
37440 #~ "This feature can be disabled here."
37442 #~ "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
37443 #~ "отключить здесь."
37446 #~ msgid "No device connected"
37447 #~ msgstr "Устройство не выбрано"
37450 #~ msgid "Screen Capture Input"
37451 #~ msgstr "Захват экрана"
37454 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37455 #~ msgstr "Открыть каталог"
37458 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37459 #~ msgstr "Добавить"
37463 #~ msgstr "%i позиций"
37466 #~ msgid "Empty Folder"
37467 #~ msgstr "Выбор папки"
37470 #~ msgid "Default Server Port"
37471 #~ msgstr "Устройства по умолчанию"
37474 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37475 #~ msgstr "Настройки интерфейса"
37478 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
37479 #~ msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
37482 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37483 #~ msgstr "Настройки аудио"
37486 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
37487 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
37490 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37491 #~ msgstr "Настройка горячих клавиш"
37494 #~ msgid " State : Paused %s"
37495 #~ msgstr " %s: %s"
37502 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
37503 #~ msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
37506 #~ msgid " a Volume Up"
37507 #~ msgstr " a, z Громче/тише"
37510 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
37511 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Удаление позиции"
37514 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37518 #~ msgid " Information "
37519 #~ msgstr "Информация"
37522 #~ msgid "No item currently playing"
37523 #~ msgstr "Играет новый медиаобъект"
37526 #~ msgid " Browse "
37531 #~ msgstr "Статистика"
37534 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
37535 #~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
37538 #~ msgid " Playlist (By category) "
37539 #~ msgstr "Подкатегория"
37542 #~ msgid "Input caching:"
37543 #~ msgstr "Входной поток сменился"
37546 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37547 #~ msgstr "Конфиденциальность/взаимодействие с сетью"
37550 #~ msgid "&Extra Metadata"
37551 #~ msgstr "&Сохранить метаданные"
37554 #~ msgid "&Codec Details"
37555 #~ msgstr "Информация о кодеке"
37558 #~ msgid "&Statistics"
37559 #~ msgstr "Статистика"
37563 #~ msgstr "Очистить"
37566 #~ msgid "Verbosity Level"
37567 #~ msgstr "Детализация сообщений"
37570 #~ msgid "Message filter"
37574 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37575 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
37578 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37579 #~ msgstr "Плейлист M3U8"
37582 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37583 #~ msgstr "Плейлист M3U"
37586 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37587 #~ msgstr "Плейлист HTML"
37590 #~ msgid "&Streaming..."
37591 #~ msgstr "&Передавать..."
37594 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37595 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
37598 #~ msgid "Sna&pshot"
37602 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37603 #~ msgstr "Создать новую закладку"
37606 #~ msgid "Configure podcasts..."
37607 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
37610 #~ msgid "Dummy interface function"
37611 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
37614 #~ msgid "Dummy demux function"
37615 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
37618 #~ msgid "Dummy decoder function"
37619 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
37622 #~ msgid "Dump decoder function"
37623 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
37626 #~ msgid "Dummy encoder function"
37627 #~ msgstr "Функция статистики кодера"
37630 #~ msgid "Dummy audio output function"
37631 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
37634 #~ msgid "Dummy video output function"
37635 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
37638 #~ msgid "Stats video output function"
37639 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
37642 #~ msgid "Font Effect"
37643 #~ msgstr "Аудиоэффекты"
37646 #~ msgid "Fat Outline"
37650 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37651 #~ msgstr "Количество повторений ДВП"
37654 #~ msgid "Lua Interface Module"
37655 #~ msgstr "Модуль интерфейса"
37658 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37659 #~ msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
37662 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37663 #~ msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
37666 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37667 #~ msgstr "Оповещения Growl"
37670 #~ msgid "Use SAP cache"
37671 #~ msgstr "Скорость VLC"
37675 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37676 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37678 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
37679 #~ "функционирующий адаптер."
37682 #~ msgid "HD1000 video output"
37683 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
37686 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37687 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера"
37690 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37691 #~ msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
37695 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37696 #~ "N770/N8xx hardware)."
37698 #~ "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По "
37699 #~ "умолчанию - I420."
37702 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37703 #~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
37706 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37707 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
37710 #~ msgid "OpenGL Provider"
37711 #~ msgstr "Выбор папки"
37714 #~ msgid "Snapshot width"
37715 #~ msgstr "Ширина снимков"
37718 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37719 #~ msgstr "Формат снимков"
37722 #~ msgid "Snapshot height"
37723 #~ msgstr "Высота снимков"
37726 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37727 #~ msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
37731 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37734 #~ "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
37735 #~ "например, «RV32»)."
37738 #~ msgid "Snapshot output"
37742 #~ msgid "SVGAlib video output"
37743 #~ msgstr "Вывод видео через YUV"
37746 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37747 #~ msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
37750 #~ msgid "Enable peaks"
37751 #~ msgstr "Включить аудио"
37754 #~ msgid "Enable bands"
37755 #~ msgstr "Включить аудио"
37758 #~ msgid "Enable base"
37759 #~ msgstr "Включить режим супербаса"
37762 #~ msgid "Font size:"
37763 #~ msgstr "Размер шрифта"
37766 #~ msgid "Text alignment:"
37767 #~ msgstr "Выравнивание телетекста"
37770 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37771 #~ msgstr "Введите адрес компьютера, который будет получать поток."
37774 #~ msgid "Default port (server mode)"
37775 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
37779 #~ msgstr "Время обновления"
37782 #~ msgid "Color fun"
37786 #~ msgid "Vout/Overlay"
37787 #~ msgstr "Наложение"
37790 #~ msgid "Subpicture filters"
37791 #~ msgstr "Модуль фильтров слоёв"
37794 #~ msgid "Video filters"
37795 #~ msgstr "Видеофильтр"
37798 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37799 #~ msgstr "&Доп. элементы управления"
37802 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37803 #~ msgstr "Режим кодирования изображения"
37806 #~ msgid "Addon Manager"
37807 #~ msgstr "Менеджер дополнений"