demux: adaptive: fix cross category es recycling
[vlc.git] / po / be.po
blob8002f948b1a9ef9fff9483857aff34ea4370fa52
1 # Belarusian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # nesterow <nestserau@me.com>, 2013-2014
7 # charnabog <charnabog@gmail.com>, 2012
8 # Sergei Darjitchev <charnabog@rambler.ru>, 2013
9 # meequz <meequz@gmail.com>, 2013
10 # meequz <meequz@gmail.com>, 2013
11 # nesterow <nestserau@me.com>, 2013
12 # Sergei Darjitchev <charnabog@rambler.ru>, 2013
13 # charnabog <charnabog@gmail.com>, 2012
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:41+0000\n"
20 "Last-Translator: nesterow <nestserau@me.com>\n"
21 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
22 "language/be/)\n"
23 "Language: be\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
28 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: include/vlc_common.h:927
31 msgid ""
32 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
33 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
34 "see the file named COPYING for details.\n"
35 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
36 msgstr ""
37 "Гэта праграма пастаўляецца БЕЗ ГАРАНТЫІ ў ступені, дазволенай "
38 "заканадаўствам.\n"
39 "Вы можаце перадаваць яе на ўмовах Універсальнай грамадскай ліцэнзіі GNU;\n"
40 "Падрабязныя звесткі знаходзіцца ў файле COPYING.\n"
41 "Напісаная камандай VideoLAN; гл. файл AUTHORS.\n"
43 #: include/vlc_config_cat.h:33
44 msgid "VLC preferences"
45 msgstr "Настаўленні VLC"
47 #: include/vlc_config_cat.h:35
48 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
49 msgstr "Націсніце  \"Пашыраныя\", каб убачыць усе параметры."
51 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
52 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
53 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
54 msgid "Interface"
55 msgstr "Інтэрфейс"
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Настаўленні інтэрфейсу VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:41
62 msgid "Main interfaces settings"
63 msgstr "Асноўныя настаўленні інтэрфейсу"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Настаўленні галоўнага інтэрфейсу"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Інтэрфейсы кіравання"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Настаўленні інтэрфейсаў кіравання VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Настаўленні скаротаў"
86 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
87 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
89 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
90 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
91 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
93 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
94 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
95 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
96 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
97 msgid "Audio"
98 msgstr "Аўдыё"
100 #: include/vlc_config_cat.h:54
101 msgid "Audio settings"
102 msgstr "Настаўленні аўдыё"
104 #: include/vlc_config_cat.h:56
105 msgid "General audio settings"
106 msgstr "Агульныя настаўленні аўдыё"
108 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
110 msgid "Filters"
111 msgstr "Фільтры"
113 #: include/vlc_config_cat.h:59
114 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
115 msgstr "Аўдыёфільтры выкарыстоўваюцца для апрацоўкі аўдыёпатоку."
117 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Візуалізацыя"
122 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
123 #: src/libvlc-module.c:195
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Візуалізацыя аўдыё"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Модулі вываду"
131 #: include/vlc_config_cat.h:65
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Агульныя настаўленні для модуляў вываду гуку."
135 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
138 msgid "Miscellaneous"
139 msgstr "Іншае"
141 #: include/vlc_config_cat.h:68
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Іншыя гукавыя настаўленні і модулі."
145 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
146 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
148 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
158 msgid "Video"
159 msgstr "Відэа"
161 #: include/vlc_config_cat.h:72
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Настаўленні відэа"
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
169 #: include/vlc_config_cat.h:77
170 #, fuzzy
171 msgid "General settings for video output modules."
172 msgstr "Агульныя настаўленні для модуляў вываду гуку."
174 #: include/vlc_config_cat.h:80
175 msgid "Video filters are used to process the video stream."
176 msgstr "Відэафільтры ўжываюцца для апрацоўкі відэапатоку."
178 #: include/vlc_config_cat.h:82
179 msgid "Subtitles / OSD"
180 msgstr "Субтытры / OSD"
182 #: include/vlc_config_cat.h:83
183 msgid ""
184 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
185 msgstr "Настаўленні экраннай індыкацыі, субтытраў і \"накладзеных слаёў\""
187 #: include/vlc_config_cat.h:91
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Увод / кодэкі"
191 #: include/vlc_config_cat.h:92
192 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
193 msgstr "Настаўленні ўводу, дэмультыплексавання, дэкадавання і кадавання"
195 #: include/vlc_config_cat.h:95
196 msgid "Access modules"
197 msgstr "Модулі ўводу"
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid ""
201 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
202 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
203 msgstr ""
204 "Настаўленні для розных метадаў уводу. Тут можна змяніць, прыкладам, "
205 "настаўленні HTTP-проксі ці кэшавання."
207 #: include/vlc_config_cat.h:101
208 msgid "Stream filters"
209 msgstr "Фільтры патокаў"
211 #: include/vlc_config_cat.h:103
212 msgid ""
213 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. Use with care..."
215 msgstr ""
216 "Фільтры патокаў — гэта адмысловыя модулі, што робяць магчымымі нестандартныя "
217 "аперацыі пры ўводзе даных у VLC. Ужываць з асцярогай..."
219 #: include/vlc_config_cat.h:106
220 msgid "Demuxers"
221 msgstr "Дэмультыплексары"
223 #: include/vlc_config_cat.h:107
224 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
225 msgstr "Дэмультыплексары ўжываюцца для размежавання аўдыё- і відэапатокаў."
227 #: include/vlc_config_cat.h:109
228 msgid "Video codecs"
229 msgstr "Відэакодэкі"
231 #: include/vlc_config_cat.h:110
232 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 msgstr "Настаўленні дэкодараў і кодараў відэа, відарысаў і відэа+аўдыё."
235 #: include/vlc_config_cat.h:112
236 msgid "Audio codecs"
237 msgstr "Аўдыёкодэкі"
239 #: include/vlc_config_cat.h:113
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Настаўленні толькі гукавых дэкодараў і кодараў."
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Кодэкі субтытраў"
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Настаўленні субтытраў, тэлетэксту, кодараў і дэкодараў CC."
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Агульныя настаўленні ўводу. Ужываць з асцярогай..."
255 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
256 #: modules/access/avio.h:50
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Паточны вывад"
260 #: include/vlc_config_cat.h:123
261 msgid ""
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "RTSP).\n"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "duplicating...)."
269 msgstr ""
270 "Настаўленні паточнага вываду ўжываюцца для сервера вяшчання альбо для "
271 "захавання ўваходных патокаў.\n"
272 "Спачатку патокі мультыплексуюцца, а затым праходзяць праз \"модуль вываду\", "
273 "які можа альбо захоўваць паток у файл, альбо перадаваць у сетку (цераз UDP, "
274 "HTTP, RTS/RTSP).\n"
275 "Модулі выходных патокаў дазваляюць дадатковую апрацоўку патоку "
276 "(перакадаванне, дубліраванне і г. д.)."
278 #: include/vlc_config_cat.h:131
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Галоўныя настаўленні паточнага вываду"
282 #: include/vlc_config_cat.h:133
283 msgid "Muxers"
284 msgstr "Мультыплексары"
286 #: include/vlc_config_cat.h:135
287 msgid ""
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
292 msgstr ""
293 "Мультыплексары аб'ядноўваюць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і г. д.) "
294 "у адзіны фармат інкапсуляцыі. Гэтыя настаўленні дазваляюць заўсёды "
295 "выкарыстоўваць пэўны мультыплексар. Магчыма, не варта іх мяняць.\n"
296 "Для кожнага мультыплексара можна задаць стандартныя параметры."
298 #: include/vlc_config_cat.h:141
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Модулі вываду"
302 #: include/vlc_config_cat.h:143
303 msgid ""
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
308 msgstr ""
309 "Модулі вываду кантралююць тое, як пасылаюцца мультыплексаваныя патокі. Гэтыя "
310 "настаўленні дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць пэўны фармат вываду. Магчыма, "
311 "не варта іх мяняць.\n"
312 "Можна таксама прызначыць стандартныя параметры для кожнага модулю вываду."
314 #: include/vlc_config_cat.h:148
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Пакавальнікі"
318 #: include/vlc_config_cat.h:150
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "Пакавальнікі выкарыстоўваюцца для папярэдняй апрацоўкі элементарных патокаў "
326 "перад інкапсуляцыяй. Гэтыя настаўленні дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць "
327 "пэўны пакавальнік. Магчыма, не варта іх мяняць.\n"
328 "Таксама можна прызначыць стандартныя параметры для кожнага пакавальніка."
330 #: include/vlc_config_cat.h:156
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Выходны паток"
334 #: include/vlc_config_cat.h:157
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "Модулі выходных патокаў дазваляюць будаваць ланцугі апрацоўкі патоку. "
341 "Глядзіце \"Streaming Howto\" па падрабязнасці. Тут таксама можна прызначыць "
342 "стандартныя параметры для кожнага модуля выходнага патоку."
344 #: include/vlc_config_cat.h:162
345 msgid "VOD"
346 msgstr "Відэа на запыт"
348 #: include/vlc_config_cat.h:163
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Рэалізацыя сістэмы \"відэа на запыт\" плэерам VLC"
352 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
353 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
355 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
360 msgid "Playlist"
361 msgstr "Плэйліст"
363 #: include/vlc_config_cat.h:168
364 msgid ""
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 msgstr ""
368 "Настаўленні плэйлісту (напрыклад, рэжыму прайгравання) і модуляў, якія "
369 "аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйлісту (модуляў пошуку службаў)."
371 #: include/vlc_config_cat.h:172
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Агульныя настаўленні плэйлісту"
375 #: include/vlc_config_cat.h:173
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Пошук службаў"
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 msgid ""
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "playlist."
383 msgstr "Модулі пошуку службаў аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйлісту."
385 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "Дадаткова"
390 #: include/vlc_config_cat.h:179
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "Пашыраныя настаўленні. Ужываць з асцярогай..."
394 #: include/vlc_config_cat.h:181
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "Пашыраныя настаўленні"
398 #: include/vlc_input.h:568
399 #, fuzzy
400 msgid "Subtitle track added"
401 msgstr "Дарожка субтытраў"
403 #: include/vlc_interface.h:140
404 msgid ""
405 "\n"
406 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
407 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
408 msgstr ""
409 "\n"
410 "Увага! Калі вы не бачыце графічнага інтэрфейсу VLC, запусціце загадны радок, "
411 "перайдзіце ў каталог з VLC і выканайце \"vlc -I qt\"\n"
413 #: include/vlc_intf_strings.h:46
414 msgid "&Open File..."
415 msgstr "Адкрыць файл..."
417 #: include/vlc_intf_strings.h:47
418 msgid "&Advanced Open..."
419 msgstr "&Пашыраныя параметры..."
421 #: include/vlc_intf_strings.h:48
422 msgid "Open D&irectory..."
423 msgstr "Адкрыць &каталог..."
425 #: include/vlc_intf_strings.h:49
426 msgid "Open &Folder..."
427 msgstr "Адкрыць пап&ку..."
429 #: include/vlc_intf_strings.h:50
430 msgid "Select one or more files to open"
431 msgstr "Абярыце адзін ці некалькі файлаў"
433 #: include/vlc_intf_strings.h:51
434 msgid "Select Directory"
435 msgstr "Абярыце каталог"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:51
438 msgid "Select Folder"
439 msgstr "Абярыце папку"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:55
442 msgid "Media &Information"
443 msgstr "Звесткі пра &медыяфайл"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:56
446 msgid "&Codec Information"
447 msgstr "&Звесткі пра кодэк"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:57
450 msgid "&Messages"
451 msgstr "&Паведамленні"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:58
454 msgid "Jump to Specific &Time"
455 msgstr "Пераскок да пэўнага &часу"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:59
458 msgid "Custom &Bookmarks"
459 msgstr "Закладкі &карыстальніка"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:60
462 msgid "&VLM Configuration"
463 msgstr "&Канфігурацыя VLM"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:62
466 msgid "&About"
467 msgstr "&Пра праграму"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
470 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
474 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
475 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
476 msgid "Play"
477 msgstr "Граць"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:66
480 msgid "Remove Selected"
481 msgstr "Прыбраць абранае"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:67
484 msgid "Information..."
485 msgstr "Інфармацыя..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:68
488 msgid "Create Directory..."
489 msgstr "Стварыць каталог..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:69
492 msgid "Create Folder..."
493 msgstr "Стварыць папку..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:70
496 #, fuzzy
497 msgid "Rename Directory..."
498 msgstr "Стварыць каталог..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:71
501 #, fuzzy
502 msgid "Rename Folder..."
503 msgstr "Стварыць папку..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:72
506 msgid "Show Containing Directory..."
507 msgstr "Адкрыць каталог з файлам..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:73
510 msgid "Show Containing Folder..."
511 msgstr "Адкрыць папку з файлам..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:74
514 msgid "Stream..."
515 msgstr "Паток..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:75
518 msgid "Save..."
519 msgstr "Захаваць..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
523 msgid "Repeat All"
524 msgstr "Паўтараць усё"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
528 msgid "Repeat One"
529 msgstr "Паўтараць адзін"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
535 msgid "Random"
536 msgstr "У выпадковым парадку"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
539 msgid "Random Off"
540 msgstr "Не ў выпадковым парадку"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:83
543 msgid "Add to Playlist"
544 msgstr "Дадаць да плэйлісту"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:85
547 msgid "Add File..."
548 msgstr "Дадаць файл..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:86
551 msgid "Add Directory..."
552 msgstr "Дадаць каталог..."
554 #: include/vlc_intf_strings.h:87
555 msgid "Add Folder..."
556 msgstr "Дадаць папку..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:89
559 msgid "Save Playlist to &File..."
560 msgstr "&Захаваць плэйліст як..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
563 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
564 msgid "Search"
565 msgstr "Шукаць"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
569 msgid "Waves"
570 msgstr "Хвалі"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:100
573 msgid ""
574 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
575 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
576 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
577 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
578 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
579 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
580 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
581 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
582 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
583 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
584 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
585 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
586 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
587 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
588 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
589 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
590 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
591 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
592 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
593 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
594 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
595 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
596 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
597 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
598 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
599 msgstr ""
600 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
601 "charset=utf-8\" /></head> <body><h2>Вітаем у даведцы медыяплэера VLC</"
602 "h2><h3>Дакументацыя</h3><p>Дакументацыя па VLC знаходзіцца на <a href="
603 "\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайта VideoLAN.</p><p>Пачаткоўцам "
604 "плэера VLC варта прачытаць<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
605 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знаёмства з плэерам медыяфайлаў VLC</"
606 "em></a>\".</p><p>Інфармацыя пра тое, як карыстацца плэерам, змешчана ў "
607 "дакуменце<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
608 "\"><em>Як граць файлы з дапамогай плэера медыяфайлаў VLC</em></a>\".</"
609 "p><p>Па ўсіх пытаннях датычна захавання, канвертавання, перакадавання, "
610 "кадавання і мультыплексавання патокаў, а таксама вяшчання, ёсць карысная "
611 "інфармацыя ў <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
612 "\">дакументацыі па вяшчанні</a>.</p><p> Пры ўзнікненні цяжкасцяў з "
613 "тэрміналогіяй звяртайцеся да <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
614 "Knowledge_Base\"> базы ведаў</a>.</p><p>Для атрымання спісу асноўных "
615 "скаротаў наведайце старонку \"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
616 "\">Скароты</a>\".</p><h3>Дапамога</h3><p>Перш, чым задаваць якое пытанне, "
617 "спачатку азнаёмцеся з інфармацыяй у раздзеле \"<a href=\"http://www.videolan."
618 "org/support/faq.html\">Частыя пытанні</a>\".</p><p>Далей можна атрымаць "
619 "дапамогу (або самім дапамагчы) на <a href=\"http://forum.videolan.org"
620 "\">форуме</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">спісах "
621 "рассылкі</a> або на нашым IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode."
622 "net).</p><h3>Удзел у праекце</h3><p>Удзел у праекце VideoLAN можна ўзяць у "
623 "наступных формах: дапамагаць нашай суполцы, распрацоўваць дызайн абалонак, "
624 "перакладаць дакументацыю, правяраць на хібы або праграмаваць. Таксама можна "
625 "падтрымаць матэрыяльна. Ясная рэч, таксама можна <b>рэкламаваць</b> плэер "
626 "VLC.</P></body></html>"
628 #: src/audio_output/filters.c:247
629 msgid "Audio filtering failed"
630 msgstr "Фільтрацыя аўдыё не адбылася"
632 #: src/audio_output/filters.c:248
633 #, c-format
634 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
635 msgstr "Дасягнута максімальная колькасць фільтраў (%u)."
637 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
638 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
639 #: modules/video_filter/postproc.c:234
640 msgid "Disable"
641 msgstr "Адключыць"
643 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
644 msgid "Spectrometer"
645 msgstr "Спектрометр"
647 #: src/audio_output/output.c:235
648 msgid "Scope"
649 msgstr "Сфера"
651 #: src/audio_output/output.c:238
652 msgid "Spectrum"
653 msgstr "Спектр"
655 #: src/audio_output/output.c:241
656 msgid "Vu meter"
657 msgstr "Валюметр"
659 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
660 msgid "Audio filters"
661 msgstr "Аўдыёфільтры"
663 #: src/audio_output/output.c:291
664 msgid "Replay gain"
665 msgstr "Выраўнанне гучнасці"
667 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
669 msgid "Stereo audio mode"
670 msgstr "Рэжым стэрэагуку"
672 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
673 msgid "Dolby Surround"
674 msgstr "Dolby Surround"
676 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
677 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
679 #: modules/codec/twolame.c:70
680 msgid "Stereo"
681 msgstr "Стэрэа"
683 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
684 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
685 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
687 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
688 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
689 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
690 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
691 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
692 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
695 msgid "Left"
696 msgstr "Злева"
698 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
699 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
702 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
703 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
704 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
705 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
706 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
707 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
708 msgid "Right"
709 msgstr "Справа"
711 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
712 msgid "Reverse stereo"
713 msgstr "Рэверсіўнае стэрэа"
715 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
716 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
717 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
718 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
721 msgid "Automatic"
722 msgstr "Аўтаматычна"
724 #: src/config/file.c:460
725 msgid "boolean"
726 msgstr "булевае"
728 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
729 msgid "integer"
730 msgstr "цэлае"
732 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
733 msgid "float"
734 msgstr "дробавае"
736 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
737 msgid "string"
738 msgstr "радок"
740 #: src/config/help.c:161
741 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
742 msgstr "Для атрымання вычарпальнай даведкі выкарыстоўвайце \"-H\"."
744 #: src/config/help.c:165
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
748 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
749 "They will be enqueued in the playlist.\n"
750 "The first item specified will be played first.\n"
751 "\n"
752 "Options-styles:\n"
753 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
754 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
755 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
756 "            and that overrides previous settings.\n"
757 "\n"
758 "Stream MRL syntax:\n"
759 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
760 "  [:option=value ...]\n"
761 "\n"
762 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
763 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
764 "\n"
765 "URL syntax:\n"
766 "  file:///path/file              Plain media file\n"
767 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
768 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
769 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
770 "  screen://                      Screen capture\n"
771 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
772 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
773 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
774 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
775 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
776 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
777 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
778 "\n"
779 msgstr ""
780 "Выкарыстанне: %s [параметры] [паток] ...\n"
781 "Можна задаваць у загадным радку некалькі патокаў. Яны будуць дададзены да "
782 "чаргі плэйлісту.\n"
783 "Гранне пачынаецца з першага аб'екта.\n"
784 "\n"
785 "Стылі параметраў:\n"
786 "  --параметр Глабальны параметр, які дзейнічае ўвесь час выканання "
787 "праграмы.\n"
788 "   -параметр Адналітарны варыянт глабальнага --параметра.\n"
789 "   :параметр Параметр, які дастасоўваецца да патоку непасрэдна перад ім\n"
790 "                 і які перавызначае папярэднія настаўленні.\n"
791 "\n"
792 "MRL-сінтаксіс патоку:\n"
793 "  [[увод][/дэмультыплексар]://]URL[@[загаловак][:раздзел][-[загаловак][:"
794 "раздзел]]]\n"
795 "  [:параметр=значэнне ...]\n"
796 "\n"
797 "  Большасць глабальных --параметраў таксама можа выкарыстоўвацца як "
798 "спецыфічныя :параметры MRL.\n"
799 "  Магчыма задаць некалькіх пар :параметр=значэнне.\n"
800 "\n"
801 "Сінтаксіс URL:\n"
802 "  file:///шлях/да/файла              Звычайны медыяфайл\n"
803 "  http://хост[:порт]/файл        HTTP URL\n"
804 "  ftp://хост[:порт]/файл         FTP URL\n"
805 "  mms://хост[:порт]/файл         MMS URL\n"
806 "  screen://                      Захоп з экрана\n"
807 "  dvd://[прылада]                 Прылада DVD\n"
808 "  vcd://[прылада]                 Прылада VCD\n"
809 "  cdda://[прылада]                Прылада Audio CD\n"
810 "  udp://[[<зыходны адрас>]@[<адрас прывязкі>][:<порт прывязкі>]]\n"
811 "                                 UDP-паток з сервера вяшчання\n"
812 "  vlc://pause:<секундаў>          Прыпыненне прайгравання плэйлісту на пэўны "
813 "час\n"
814 "  vlc://quit                     Адмысловы загад для выхаду з VLC\n"
816 #: src/config/help.c:435
817 msgid " (default enabled)"
818 msgstr "(стандартна ўключаны)"
820 #: src/config/help.c:436
821 msgid " (default disabled)"
822 msgstr "(стандартна адключаны)"
824 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
825 msgid "Note:"
826 msgstr "Заўвага:"
828 #: src/config/help.c:593
829 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
830 msgstr "дадайце --advanced да загаду, каб убачыць дадатковыя параметры."
832 #: src/config/help.c:598
833 #, c-format
834 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
835 msgid_plural ""
836 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
837 msgstr[0] ""
838 "%u модуль не быў адлюстраваны, бо мае толькі экспертныя параметры.\n"
839 msgstr[1] ""
840 "%u модулі не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
841 msgstr[2] ""
842 "%u модуляў не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
843 msgstr[3] ""
844 "%u модуляў не быў адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
846 #: src/config/help.c:605
847 msgid ""
848 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
849 "modules."
850 msgstr ""
851 "Прыдатны модуль не знойдзены. Каб атрымаць спіс наяўных модуляў, "
852 "выкарыстоўвайце --list ці --list-verbose."
854 #: src/config/help.c:666
855 #, c-format
856 msgid "VLC version %s (%s)\n"
857 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
859 #: src/config/help.c:667
860 #, c-format
861 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
862 msgstr "Скампілявана %s@%s (%s)\n"
864 #: src/config/help.c:669
865 #, c-format
866 msgid "Compiler: %s\n"
867 msgstr "Кампілятар: %s\n"
869 #: src/config/help.c:698
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "\n"
873 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
874 msgstr ""
875 "\n"
876 "Змесціва захавана ў файл vlc-help.txt .\n"
878 #: src/config/help.c:713
879 msgid ""
880 "\n"
881 "Press the RETURN key to continue...\n"
882 msgstr ""
883 "\n"
884 "Для працягу націсніце УВОД\n"
886 #: src/config/keys.c:56
887 msgid "Backspace"
888 msgstr "Backspace"
890 #: src/config/keys.c:57
891 msgid "Brightness Down"
892 msgstr "Зменшыць яркасць"
894 #: src/config/keys.c:58
895 msgid "Brightness Up"
896 msgstr "Павялічыць яркасць"
898 #: src/config/keys.c:59
899 msgid "Browser Back"
900 msgstr "Браўзер: Назад"
902 #: src/config/keys.c:60
903 msgid "Browser Favorites"
904 msgstr "Браўзер: Абранае"
906 #: src/config/keys.c:61
907 msgid "Browser Forward"
908 msgstr "Браўзер: Наперад"
910 #: src/config/keys.c:62
911 msgid "Browser Home"
912 msgstr "Браўзер: Галоўная"
914 #: src/config/keys.c:63
915 msgid "Browser Refresh"
916 msgstr "Браўзер: Абнавіць"
918 #: src/config/keys.c:64
919 msgid "Browser Search"
920 msgstr "Браўзер: Пошук"
922 #: src/config/keys.c:65
923 msgid "Browser Stop"
924 msgstr "Браўзер: Спыніць"
926 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
927 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
928 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
929 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
930 msgid "Delete"
931 msgstr "Выдаліць"
933 #: src/config/keys.c:67
934 msgid "Down"
935 msgstr "Уніз"
937 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
938 msgid "End"
939 msgstr "End"
941 #: src/config/keys.c:69
942 msgid "Enter"
943 msgstr "Enter"
945 #: src/config/keys.c:70
946 msgid "Esc"
947 msgstr "Esc"
949 #: src/config/keys.c:71
950 msgid "F1"
951 msgstr "F1"
953 #: src/config/keys.c:72
954 msgid "F10"
955 msgstr "F10"
957 #: src/config/keys.c:73
958 msgid "F11"
959 msgstr "F11"
961 #: src/config/keys.c:74
962 msgid "F12"
963 msgstr "F12"
965 #: src/config/keys.c:75
966 msgid "F2"
967 msgstr "F2"
969 #: src/config/keys.c:76
970 msgid "F3"
971 msgstr "F3"
973 #: src/config/keys.c:77
974 msgid "F4"
975 msgstr "F4"
977 #: src/config/keys.c:78
978 msgid "F5"
979 msgstr "F5"
981 #: src/config/keys.c:79
982 msgid "F6"
983 msgstr "F6"
985 #: src/config/keys.c:80
986 msgid "F7"
987 msgstr "F7"
989 #: src/config/keys.c:81
990 msgid "F8"
991 msgstr "F8"
993 #: src/config/keys.c:82
994 msgid "F9"
995 msgstr "F9"
997 #: src/config/keys.c:83
998 msgid "Home"
999 msgstr "Home"
1001 #: src/config/keys.c:84
1002 msgid "Insert"
1003 msgstr "Insert"
1005 #: src/config/keys.c:86
1006 msgid "Media Angle"
1007 msgstr "Медыя: Змена вугла"
1009 #: src/config/keys.c:87
1010 msgid "Media Audio Track"
1011 msgstr "Медыя: Выбар аўдыё"
1013 #: src/config/keys.c:88
1014 msgid "Media Forward"
1015 msgstr "Медыя: Наперад"
1017 #: src/config/keys.c:89
1018 msgid "Media Menu"
1019 msgstr "Медыя: Меню"
1021 #: src/config/keys.c:90
1022 msgid "Media Next Frame"
1023 msgstr "Медыя: Наступны кадр"
1025 #: src/config/keys.c:91
1026 msgid "Media Next Track"
1027 msgstr "Медыя: Наступная дарожка"
1029 #: src/config/keys.c:92
1030 msgid "Media Play Pause"
1031 msgstr "Медыя: Граць/Паўза"
1033 #: src/config/keys.c:93
1034 msgid "Media Prev Frame"
1035 msgstr "Медыя: Папярэдні кадр"
1037 #: src/config/keys.c:94
1038 msgid "Media Prev Track"
1039 msgstr "Медыя: Папярэдняя дарожка"
1041 #: src/config/keys.c:95
1042 msgid "Media Record"
1043 msgstr "Медыя: Запіс"
1045 #: src/config/keys.c:96
1046 msgid "Media Repeat"
1047 msgstr "Медыя: Паўтарыць"
1049 #: src/config/keys.c:97
1050 msgid "Media Rewind"
1051 msgstr "Медыя: Пераматаць"
1053 #: src/config/keys.c:98
1054 msgid "Media Select"
1055 msgstr "Медыя: Выбраць"
1057 #: src/config/keys.c:99
1058 msgid "Media Shuffle"
1059 msgstr "Медыя: Перамяшаць"
1061 #: src/config/keys.c:100
1062 msgid "Media Stop"
1063 msgstr "Медыя: Спыніць"
1065 #: src/config/keys.c:101
1066 msgid "Media Subtitle"
1067 msgstr "Медыя: Субтытры"
1069 #: src/config/keys.c:102
1070 msgid "Media Time"
1071 msgstr "Медыя: Час"
1073 #: src/config/keys.c:103
1074 msgid "Media View"
1075 msgstr "Медыя: Выгляд"
1077 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1078 msgid "Menu"
1079 msgstr "Меню"
1081 #: src/config/keys.c:105
1082 msgid "Mouse Wheel Down"
1083 msgstr "Колца мышы ўніз"
1085 #: src/config/keys.c:106
1086 msgid "Mouse Wheel Left"
1087 msgstr "Колца мышы ўлева"
1089 #: src/config/keys.c:107
1090 msgid "Mouse Wheel Right"
1091 msgstr "Колца мышы ўправа"
1093 #: src/config/keys.c:108
1094 msgid "Mouse Wheel Up"
1095 msgstr "Колца мышы ўверх"
1097 #: src/config/keys.c:109
1098 msgid "Page Down"
1099 msgstr "Page Down"
1101 #: src/config/keys.c:110
1102 msgid "Page Up"
1103 msgstr "Page Up"
1105 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1106 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1109 msgid "Pause"
1110 msgstr "Паўза"
1112 #: src/config/keys.c:112
1113 msgid "Print"
1114 msgstr ""
1116 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1117 msgid "Space"
1118 msgstr "Прагал"
1120 #: src/config/keys.c:115
1121 msgid "Tab"
1122 msgstr "Tab"
1124 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1125 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1126 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1127 msgid "Unset"
1128 msgstr "Скасаваць"
1130 #: src/config/keys.c:117
1131 msgid "Up"
1132 msgstr "Уверх"
1134 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1135 msgid "Volume Down"
1136 msgstr "Цішэй"
1138 #: src/config/keys.c:119
1139 msgid "Volume Mute"
1140 msgstr "Бязгучна"
1142 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1143 msgid "Volume Up"
1144 msgstr "Гучней"
1146 #: src/config/keys.c:121
1147 msgid "Zoom In"
1148 msgstr "Павялічыць"
1150 #: src/config/keys.c:122
1151 msgid "Zoom Out"
1152 msgstr "Зменшыць"
1154 #: src/config/keys.c:250
1155 msgid "Ctrl+"
1156 msgstr "Ctrl+"
1158 #: src/config/keys.c:251
1159 msgid "Alt+"
1160 msgstr "Alt+"
1162 #: src/config/keys.c:252
1163 msgid "Shift+"
1164 msgstr "Shift+"
1166 #: src/config/keys.c:253
1167 msgid "Meta+"
1168 msgstr "Meta+"
1170 #: src/config/keys.c:254
1171 msgid "Command+"
1172 msgstr "Command+"
1174 #: src/darwin/error.c:37
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Unknown error"
1177 msgstr "Невядомае відэа"
1179 #: src/input/control.c:226
1180 #, c-format
1181 msgid "Bookmark %i"
1182 msgstr "Закладка %i"
1184 #: src/input/decoder.c:252
1185 msgid "packetizer"
1186 msgstr "пакавальнік"
1188 #: src/input/decoder.c:252
1189 msgid "decoder"
1190 msgstr "дэкодар"
1192 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1195 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1196 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1197 msgstr "Памылка вяшчання/перакадавання"
1199 #: src/input/decoder.c:262
1200 #, c-format
1201 msgid "VLC could not open the %s module."
1202 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль %s."
1204 #: src/input/decoder.c:454
1205 msgid "VLC could not open the decoder module."
1206 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
1208 #: src/input/decoder.c:691
1209 msgid "No description for this codec"
1210 msgstr ""
1212 #: src/input/decoder.c:693
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Codec not supported"
1215 msgstr "Модуль вываду відэа"
1217 #: src/input/decoder.c:694
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1220 msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
1222 #: src/input/decoder.c:698
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Unidentified codec"
1225 msgstr "Відэакодэк"
1227 #: src/input/decoder.c:699
1228 #, fuzzy
1229 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1230 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
1232 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1233 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1235 msgid "Track"
1236 msgstr "Дарожка"
1238 #: src/input/es_out.c:1137
1239 #, c-format
1240 msgid "%s [%s %d]"
1241 msgstr "%s [%s %d]"
1243 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1244 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1246 msgid "Program"
1247 msgstr "Праграма"
1249 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1250 msgid "Scrambled"
1251 msgstr "Зашыфравана"
1253 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1254 msgid "Yes"
1255 msgstr "Так"
1257 #: src/input/es_out.c:2012
1258 #, c-format
1259 msgid "Closed captions %u"
1260 msgstr "Схаваныя тытры %u"
1262 #: src/input/es_out.c:2870
1263 #, c-format
1264 msgid "Stream %d"
1265 msgstr "Паток %d"
1267 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1268 msgid "Subtitle"
1269 msgstr "Субтытры"
1271 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1272 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1274 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1275 msgid "Type"
1276 msgstr "Тып"
1278 #: src/input/es_out.c:2897
1279 msgid "Original ID"
1280 msgstr "Ідэнтыфікатар арыгінала"
1282 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1283 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1284 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1287 msgid "Codec"
1288 msgstr "Кодэк"
1290 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1292 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1293 msgid "Language"
1294 msgstr "Мова"
1296 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1298 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1299 msgid "Description"
1300 msgstr "Апісанне"
1302 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1303 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1304 msgid "Channels"
1305 msgstr "Каналы"
1307 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1308 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1309 msgid "Sample rate"
1310 msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
1312 #: src/input/es_out.c:2929
1313 #, c-format
1314 msgid "%u Hz"
1315 msgstr "%u Гц"
1317 #: src/input/es_out.c:2939
1318 msgid "Bits per sample"
1319 msgstr "Біт"
1321 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1322 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1324 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1326 msgid "Bitrate"
1327 msgstr "Бітрэйт"
1329 #: src/input/es_out.c:2944
1330 #, c-format
1331 msgid "%u kb/s"
1332 msgstr "%u Кб/с"
1334 #: src/input/es_out.c:2956
1335 msgid "Track replay gain"
1336 msgstr "Выраўнанне гучнасці дарожкі"
1338 #: src/input/es_out.c:2958
1339 msgid "Album replay gain"
1340 msgstr "Выраўнанне гучнасці альбому"
1342 #: src/input/es_out.c:2959
1343 #, c-format
1344 msgid "%.2f dB"
1345 msgstr "%.2f дБ"
1347 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1348 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1349 msgid "Resolution"
1350 msgstr "Разрозненне"
1352 #: src/input/es_out.c:2973
1353 msgid "Display resolution"
1354 msgstr "Разрозненне манітора"
1356 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1357 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1358 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1359 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1360 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1361 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1362 msgid "Frame rate"
1363 msgstr "Частата кадраў"
1365 #: src/input/es_out.c:2994
1366 msgid "Decoded format"
1367 msgstr "Дэкадаваны фармат"
1369 #: src/input/input.c:2311
1370 msgid "Your input can't be opened"
1371 msgstr "Гэты ўвод немагчыма адкрыць"
1373 #: src/input/input.c:2312
1374 #, c-format
1375 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1376 msgstr "VLC не можа адкрыць MRL \"%s\". Падрабязнасці ў часапісе."
1378 #: src/input/input.c:2425
1379 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1380 msgstr "VLC не можа вызначыць фармат даных уводу"
1382 #: src/input/input.c:2426
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1386 msgstr "Фармат \"%s\" не можа быць вызначаны. Падрабязнасці ў часапісе."
1388 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1390 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1394 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1395 msgid "Title"
1396 msgstr "Загаловак"
1398 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1400 msgid "Artist"
1401 msgstr "Выканаўца"
1403 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1405 msgid "Genre"
1406 msgstr "Жанр"
1408 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1409 msgid "Copyright"
1410 msgstr "Аўтарскія правы"
1412 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1414 msgid "Album"
1415 msgstr "Альбом"
1417 #: src/input/meta.c:60
1418 msgid "Track number"
1419 msgstr "Нумар дарожкі"
1421 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1422 msgid "Rating"
1423 msgstr "Рэйтынг"
1425 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1426 msgid "Date"
1427 msgstr "Дата"
1429 #: src/input/meta.c:64
1430 msgid "Setting"
1431 msgstr "Настаўленні"
1433 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1434 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1435 msgid "URL"
1436 msgstr "URL"
1438 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1439 msgid "Now Playing"
1440 msgstr "Зараз грае"
1442 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1443 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1444 msgid "Publisher"
1445 msgstr "Выдавец"
1447 #: src/input/meta.c:69
1448 msgid "Encoded by"
1449 msgstr "Кім закадавана"
1451 #: src/input/meta.c:70
1452 msgid "Artwork URL"
1453 msgstr "URL вокладкі"
1455 #: src/input/meta.c:71
1456 msgid "Track ID"
1457 msgstr "№ дарожкі"
1459 #: src/input/meta.c:72
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Number of Tracks"
1462 msgstr "Колькасць радкоў"
1464 #: src/input/meta.c:73
1465 msgid "Director"
1466 msgstr "Рэжысёр"
1468 #: src/input/meta.c:74
1469 msgid "Season"
1470 msgstr ""
1472 #: src/input/meta.c:75
1473 msgid "Episode"
1474 msgstr ""
1476 #: src/input/meta.c:76
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Show Name"
1479 msgstr "Асноўныя"
1481 #: src/input/meta.c:77
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Actors"
1484 msgstr "Каэфіцыент"
1486 #: src/input/var.c:158
1487 msgid "Bookmark"
1488 msgstr "У закладкі"
1490 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1491 msgid "Programs"
1492 msgstr "Праграмы"
1494 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1496 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1497 msgid "Chapter"
1498 msgstr "Раздзел"
1500 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1501 msgid "Navigation"
1502 msgstr "Навігацыя"
1504 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1506 msgid "Video Track"
1507 msgstr "Відэадарожка"
1509 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1511 msgid "Audio Track"
1512 msgstr "Аўдыёдарожка"
1514 #: src/input/var.c:210
1515 msgid "Subtitle Track"
1516 msgstr "Дарожка субтытраў"
1518 #: src/input/var.c:273
1519 msgid "Next title"
1520 msgstr "Наступны загаловак"
1522 #: src/input/var.c:278
1523 msgid "Previous title"
1524 msgstr "Папярэдні загаловак"
1526 #: src/input/var.c:314
1527 #, c-format
1528 msgid "Title %i%s"
1529 msgstr "Загаловак %i%s"
1531 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1532 #, c-format
1533 msgid "Chapter %i"
1534 msgstr "Раздзел %i"
1536 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1537 msgid "Next chapter"
1538 msgstr "Наступны раздзел"
1540 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1541 msgid "Previous chapter"
1542 msgstr "Папярэдні раздзел"
1544 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1545 #, c-format
1546 msgid "Media: %s"
1547 msgstr "Медыяаб'ект: %s"
1549 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1551 msgid "Add Interface"
1552 msgstr "Дадаць інтэрфейс"
1554 #: src/interface/interface.c:91
1555 msgid "Console"
1556 msgstr "Кансоль"
1558 #: src/interface/interface.c:95
1559 msgid "Telnet"
1560 msgstr "Telnet"
1562 #: src/interface/interface.c:98
1563 msgid "Web"
1564 msgstr "Вэб-інтэрфейс"
1566 #: src/interface/interface.c:101
1567 msgid "Debug logging"
1568 msgstr "Часапіс адладкі"
1570 #: src/interface/interface.c:104
1571 msgid "Mouse Gestures"
1572 msgstr "Жэсты мышы"
1574 #: src/interface/interface.c:206
1575 msgid ""
1576 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1577 "interface."
1578 msgstr ""
1579 "Запуск vlc са стандартным інтэрфейсам. Ужываць \"cvlc\" для запуску vlc без "
1580 "інтэрфейсу."
1582 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1583 #: src/libvlc.c:183
1584 msgid "C"
1585 msgstr "be"
1587 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1588 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1590 msgid "Zoom"
1591 msgstr "Павелічэнне"
1593 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1594 msgid "1:4 Quarter"
1595 msgstr "1:4 Чвэрць"
1597 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1598 msgid "1:2 Half"
1599 msgstr "1:2 Палова"
1601 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1602 msgid "1:1 Original"
1603 msgstr "1:1 Арыгінальны"
1605 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1606 msgid "2:1 Double"
1607 msgstr "2:1 Падвойны"
1609 #: src/libvlc-module.c:62
1610 msgid ""
1611 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1612 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1613 "related options."
1614 msgstr ""
1615 "Гэтыя параметры дазваляюць настаўляць інтэрфейсы VLC. Можна выбраць галоўны "
1616 "інтэрфейс, дадатковыя модулі інтэрфейсу і задаць датычныя параметры."
1618 #: src/libvlc-module.c:66
1619 msgid "Interface module"
1620 msgstr "Модуль інтэрфейсу"
1622 #: src/libvlc-module.c:68
1623 msgid ""
1624 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1625 "automatically select the best module available."
1626 msgstr ""
1627 "Галоўны інтэрфейс VLC. Найлепшы даступны модуль выбіраецца аўтаматычна, калі "
1628 "не вызначаны іншыя паводзіны."
1630 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1631 msgid "Extra interface modules"
1632 msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейсу"
1634 #: src/libvlc-module.c:74
1635 msgid ""
1636 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1637 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1638 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1639 "\", \"gestures\" ...)"
1640 msgstr ""
1641 "Спіс дадатковых інтэрфейсаў VLC (праз коску), якія будуць запускацца фонам у "
1642 "дадатак да стандартнага інтэрфейсу. (напрыклад: \"rc\" (адлеглае кіраванне), "
1643 "\"http\", \"gestures\" (жэсты) і г. д.)"
1645 #: src/libvlc-module.c:81
1646 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1647 msgstr "Тут можна выбіраць інтэрфейсы кіравання VLC."
1649 #: src/libvlc-module.c:83
1650 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1651 msgstr "Дэтальнасць (0,1,2)"
1653 #: src/libvlc-module.c:85
1654 msgid ""
1655 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1656 "1=warnings, 2=debug)."
1657 msgstr ""
1658 "Наколькі падрабязнымі будуць паведамленні праграмы (0=толькі памылкі і "
1659 "стандартныя паведамленні, 1=папярэджанні, 2=адладка)."
1661 #: src/libvlc-module.c:88
1662 msgid "Be quiet"
1663 msgstr "Рэжым цішыні"
1665 #: src/libvlc-module.c:90
1666 msgid "Turn off all warning and information messages."
1667 msgstr "Адключае ўсе папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні."
1669 #: src/libvlc-module.c:92
1670 msgid "Default stream"
1671 msgstr "Стандартны паток"
1673 #: src/libvlc-module.c:94
1674 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1675 msgstr "Гэты паток будзе заўсёды адкрывацца падчас запуску VLC."
1677 #: src/libvlc-module.c:96
1678 msgid "Color messages"
1679 msgstr "Каляровыя паведамленні"
1681 #: src/libvlc-module.c:98
1682 msgid ""
1683 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1684 "needs Linux color support for this to work."
1685 msgstr ""
1686 "Пры ўключэнні гэтага параметра паведамленні ў кансолі будуць каляровымі. "
1687 "Тэрмінал пры гэтым мусіць падтрымліваць колеры Linux."
1689 #: src/libvlc-module.c:101
1690 msgid "Show advanced options"
1691 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
1693 #: src/libvlc-module.c:103
1694 msgid ""
1695 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1696 "available options, including those that most users should never touch."
1697 msgstr ""
1698 "Паказвае ўсе даступныя параметры, у тым ліку тыя, якія большасць "
1699 "карыстальнікаў не павінны змяняць."
1701 #: src/libvlc-module.c:107
1702 msgid "Interface interaction"
1703 msgstr "Узаемадзеянне з інтэрфейсам"
1705 #: src/libvlc-module.c:109
1706 msgid ""
1707 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1708 "user input is required."
1709 msgstr ""
1710 "Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс паказвае акенцы, калі патрэбны "
1711 "ўдзел карыстальніка."
1713 #: src/libvlc-module.c:119
1714 msgid ""
1715 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1716 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1717 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1718 "the \"audio filters\" modules section."
1719 msgstr ""
1720 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны аўдыё-падсістэмы і дадаваць "
1721 "аўдыёфільтры постапрацоўкі або візуальных эфектаў (аналізатар спектру і г. "
1722 "д.). Канфігурацыя кожнага з фільтраў знаходзіцца ў раздзеле модуляў "
1723 "\"Аўдыёфільтры\"."
1725 #: src/libvlc-module.c:125
1726 msgid "Audio output module"
1727 msgstr "Модуль вываду аўдыё"
1729 #: src/libvlc-module.c:127
1730 msgid ""
1731 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1732 "automatically select the best method available."
1733 msgstr ""
1734 "Метад вываду аўдыё, ужываны VLC. Найлепшы метад выбіраецца аўтаматычна, калі "
1735 "не вызначана іншага."
1737 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1738 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1739 msgid "Enable audio"
1740 msgstr "Уключыць аўдыё"
1742 #: src/libvlc-module.c:133
1743 msgid ""
1744 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1745 "not take place, thus saving some processing power."
1746 msgstr ""
1747 "Вывад гуку можна цалкам адключыць. Тады гук не будзе дэкадаваццца, што крыху "
1748 "разгрузіць цэнтральны працэсар."
1750 #: src/libvlc-module.c:136
1751 msgid "Audio gain"
1752 msgstr "Парог аўдыё"
1754 #: src/libvlc-module.c:138
1755 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1756 msgstr "Лінейны парог выходнага гуку."
1758 #: src/libvlc-module.c:140
1759 msgid "Audio output volume step"
1760 msgstr "Крок гучнасці на выхадзе"
1762 #: src/libvlc-module.c:142
1763 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1764 msgstr "Рэгулюе памер крокаў, якімі будзе змяняцца гучнасць."
1766 #: src/libvlc-module.c:145
1767 msgid "Remember the audio volume"
1768 msgstr "Памятаць гучнасць"
1770 #: src/libvlc-module.c:147
1771 msgid ""
1772 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1773 msgstr "Гучнасць будзе запісвацца і аднаўляцца пры наступным запуску VLC."
1775 #: src/libvlc-module.c:150
1776 msgid "Audio desynchronization compensation"
1777 msgstr "Кампенсацыя рассінхранізацыі гуку"
1779 #: src/libvlc-module.c:152
1780 msgid ""
1781 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1782 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1783 msgstr ""
1784 "Затрымка вываду гуку ў мілісекундах. Можа быць зручным, калі гук адстае "
1785 "альбо апярэджвае відэа."
1787 #: src/libvlc-module.c:155
1788 msgid "Audio resampler"
1789 msgstr "Перадыскрэтызацыя гуку"
1791 #: src/libvlc-module.c:157
1792 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1793 msgstr "Задае модуль для дыскрэтызацыі гуку."
1795 #: src/libvlc-module.c:160
1796 msgid ""
1797 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1798 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1799 "played)."
1800 msgstr ""
1801 "Задае рэжым каналаў вываду гуку. Ужываецца пры магчымасці (калі рэжым "
1802 "падтрымліваецца абсталяваннем і прайграваным патокам)."
1804 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1806 msgid "Use S/PDIF when available"
1807 msgstr "Выкарыстоўваць S/PDIF пры наяўнасці"
1809 #: src/libvlc-module.c:166
1810 msgid ""
1811 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1812 "audio stream being played."
1813 msgstr ""
1814 "Выкарыстоўваць S/PDIF стандартна, калі ён падтрымліваецца абсталяваннем і "
1815 "прайграваным аўдыёпатокам."
1817 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1818 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1819 msgstr "Выяўляць Dolby Surround"
1821 #: src/libvlc-module.c:171
1822 msgid ""
1823 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1824 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1825 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1826 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1827 msgstr ""
1828 "Выкарыстоўваецца, калі вядома, што паток ёсць (альбо не) у фармаце Dolby "
1829 "Surround, але аўтаматычна тое не вызначаецца. Нават калі паток на праўду не "
1830 "закадаваны ў Dolby Surround, уключэнне гэтага параметра можа палепшыць "
1831 "ўспрыманне гуку, асабліва ў спалучэнні з мікшарам каналаў навушнікаў."
1833 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1834 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1836 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1837 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1838 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1839 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1840 msgid "Auto"
1841 msgstr "Аўтаматычна"
1843 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1845 msgid "On"
1846 msgstr "Уключана"
1848 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1850 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1851 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1852 msgid "Off"
1853 msgstr "Адключана"
1855 #: src/libvlc-module.c:180
1856 msgid "Stereo audio output mode"
1857 msgstr "Рэжым аб'ёмнага вываду гуку"
1859 #: src/libvlc-module.c:192
1860 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1861 msgstr "Дадае фільтры постапрацоўкі дзеля пераўтварэння гуку."
1863 #: src/libvlc-module.c:197
1864 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1865 msgstr "Дадае модулі візуалізацыі (аналізатар спектру і інш.)."
1867 #: src/libvlc-module.c:201
1868 msgid "Replay gain mode"
1869 msgstr "Рэжым выраўнання гучнасці"
1871 #: src/libvlc-module.c:203
1872 msgid "Select the replay gain mode"
1873 msgstr "Выбраць рэжым выраўнання гучнасці"
1875 #: src/libvlc-module.c:205
1876 msgid "Replay preamp"
1877 msgstr "Перадузмацненне ў рэжыме выраўноўвання гучнасці"
1879 #: src/libvlc-module.c:207
1880 msgid ""
1881 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1882 "replay gain information"
1883 msgstr ""
1884 "Дазваляе змяніць стандартны ўзровень гучнасці (89 дБ) для патоку са "
1885 "звесткамі пра выраўнанне гучнасці"
1887 #: src/libvlc-module.c:210
1888 msgid "Default replay gain"
1889 msgstr "Стандартны рэжым выраўнання гучнасці"
1891 #: src/libvlc-module.c:212
1892 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1893 msgstr ""
1894 "Выкарыстоўваецца для патоку, што не мае звестак пра выраўнанне гучнасці"
1896 #: src/libvlc-module.c:214
1897 msgid "Peak protection"
1898 msgstr "Абарона пікаў"
1900 #: src/libvlc-module.c:216
1901 msgid "Protect against sound clipping"
1902 msgstr "Бараніць гукавы сігнал ад абразання верхавін амплітуды"
1904 #: src/libvlc-module.c:219
1905 msgid "Enable time stretching audio"
1906 msgstr "Змена хуткасці гуку"
1908 #: src/libvlc-module.c:221
1909 msgid ""
1910 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1911 "audio pitch"
1912 msgstr ""
1913 "Дазваляе павялічваць або змяншаць хуткасць прайгравання, не змяняючы "
1914 "танальнасці гуку."
1916 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1917 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1918 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1920 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1921 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1922 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1923 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1924 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1925 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1926 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1927 msgid "None"
1928 msgstr "Няма"
1930 #: src/libvlc-module.c:236
1931 msgid ""
1932 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1933 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1934 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1935 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1936 "options."
1937 msgstr ""
1938 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы вываду відэа, "
1939 "напрыклад, з выкарыстаннем відэафільтраў (ліквідаванне празрадковасці, "
1940 "карэкцыя колеру і г. д.). Дадаць фільтры можна тут, а наставіць — у раздзеле "
1941 "модуляў \"Відэафільтры\". Таксама можна задаць мноства іншых відэапараметраў."
1943 #: src/libvlc-module.c:242
1944 msgid "Video output module"
1945 msgstr "Модуль вываду відэа"
1947 #: src/libvlc-module.c:244
1948 msgid ""
1949 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1950 "automatically select the best method available."
1951 msgstr ""
1952 "Метад вываду відэа, што ўжывае VLC. Аўтаматычна выбіраецца найлепшы даступны "
1953 "метад, калі не зададзена іншае."
1955 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1956 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1957 msgid "Enable video"
1958 msgstr "Уключыць відэа"
1960 #: src/libvlc-module.c:249
1961 msgid ""
1962 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1963 "not take place, thus saving some processing power."
1964 msgstr ""
1965 "Вывад відэа можна цалкам адключыць. Тады відэа не будзе дэкадавацца, што "
1966 "разгрузіць цэнтральны працэсар."
1968 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1970 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1971 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1972 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1973 msgid "Video width"
1974 msgstr "Шырыня відэа"
1976 #: src/libvlc-module.c:254
1977 msgid ""
1978 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1979 "characteristics."
1980 msgstr ""
1981 "Шырыню відэа можна задаць. Стандартна (-1) VLC адаптуе шырыню паводле "
1982 "характарыстык відэа."
1984 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1986 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1987 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1988 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1989 msgid "Video height"
1990 msgstr "Вышыня відэа"
1992 #: src/libvlc-module.c:259
1993 msgid ""
1994 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1995 "video characteristics."
1996 msgstr ""
1997 "Вышыню відэа можна задаць. Стандартна (-1) VLC адаптуе вышыню паводле "
1998 "характарыстык відэа."
2000 #: src/libvlc-module.c:262
2001 msgid "Video X coordinate"
2002 msgstr "Каардыната X відэа"
2004 #: src/libvlc-module.c:264
2005 msgid ""
2006 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2007 "coordinate)."
2008 msgstr ""
2009 "Размяшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната X) можна задаць."
2011 #: src/libvlc-module.c:267
2012 msgid "Video Y coordinate"
2013 msgstr "Каардыната Y відэа"
2015 #: src/libvlc-module.c:269
2016 msgid ""
2017 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2018 "coordinate)."
2019 msgstr ""
2020 "Размямшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната Y) можна задаць."
2022 #: src/libvlc-module.c:272
2023 msgid "Video title"
2024 msgstr "Загаловак відэа"
2026 #: src/libvlc-module.c:274
2027 msgid ""
2028 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2029 "interface)."
2030 msgstr "Загаловак акна відэа (калі відэа не ўбудавана ў інтэрфейс)."
2032 #: src/libvlc-module.c:277
2033 msgid "Video alignment"
2034 msgstr "Выраўнанне відэа"
2036 #: src/libvlc-module.c:279
2037 msgid ""
2038 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2039 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2040 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2041 msgstr ""
2042 "Задаць выраўнанне відэа ў акне. Стандартам (0) то будзе цэнтр (0=цэнтр, "
2043 "1=злева, 2=справа, 4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць "
2044 "камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, 6=4+2 для зверху-справа)."
2046 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2049 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2052 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2053 #: modules/video_filter/rss.c:173
2054 msgid "Center"
2055 msgstr "Па цэнтры"
2057 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2058 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2060 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2061 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2062 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2065 msgid "Top"
2066 msgstr "Зверху"
2068 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2069 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2071 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2072 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2073 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2074 msgid "Bottom"
2075 msgstr "Знізу"
2077 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2078 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2080 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2081 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2082 #: modules/video_filter/rss.c:174
2083 msgid "Top-Left"
2084 msgstr "Зверху-злева"
2086 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2087 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2089 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2090 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2091 #: modules/video_filter/rss.c:174
2092 msgid "Top-Right"
2093 msgstr "Зверху-справа"
2095 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2096 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2098 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2099 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2100 #: modules/video_filter/rss.c:174
2101 msgid "Bottom-Left"
2102 msgstr "Злева-знізу"
2104 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2105 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2107 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2108 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2109 #: modules/video_filter/rss.c:174
2110 msgid "Bottom-Right"
2111 msgstr "Справа-знізу"
2113 #: src/libvlc-module.c:287
2114 msgid "Zoom video"
2115 msgstr "Маштаб відэа"
2117 #: src/libvlc-module.c:289
2118 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2119 msgstr "Задае маштаб відэа множнікам."
2121 #: src/libvlc-module.c:291
2122 msgid "Grayscale video output"
2123 msgstr "Вывад відэа паўтонамі шэрага"
2125 #: src/libvlc-module.c:293
2126 msgid ""
2127 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2128 "save some processing power."
2129 msgstr ""
2130 "Вывад відэа паўтонамі шэрага. Бо звесткі пра каляровасць відэа не "
2131 "дэкадуюцца, гэта можа трохі знізіць нагрузку на цэнтральны працэсар."
2133 #: src/libvlc-module.c:296
2134 msgid "Embedded video"
2135 msgstr "Убудаванае відэа"
2137 #: src/libvlc-module.c:298
2138 msgid "Embed the video output in the main interface."
2139 msgstr "Убудаваць вывад відэа ў асноўны інтэрфейс."
2141 #: src/libvlc-module.c:300
2142 msgid "Fullscreen video output"
2143 msgstr "Поўнаэкранны вывад відэа"
2145 #: src/libvlc-module.c:302
2146 msgid "Start video in fullscreen mode"
2147 msgstr "Запускаць відэа ў поўнаэкранным рэжыме"
2149 #: src/libvlc-module.c:304
2150 msgid "Overlay video output"
2151 msgstr "Оверлэйны вывад відэа"
2153 #: src/libvlc-module.c:306
2154 msgid ""
2155 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2156 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2157 msgstr ""
2158 "Оверлэйны вывад — гэта здольнасць відэакарты да апаратнай акселерацыі "
2159 "(здольнасць выводзіць відэа непасрэдна). Стандартна VLC будзе спрабаваць "
2160 "карыстацца гэтай функцыяй."
2162 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2164 msgid "Always on top"
2165 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
2167 #: src/libvlc-module.c:311
2168 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2169 msgstr "Заўсёды змяшчаць акно відэа паўзверх астатніх."
2171 #: src/libvlc-module.c:313
2172 msgid "Enable wallpaper mode "
2173 msgstr "Відэа на працоўным стале"
2175 #: src/libvlc-module.c:315
2176 msgid ""
2177 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2178 msgstr ""
2179 "Дазваляе паказваць відэа непасрэдна на працоўным стале ў якасці абруса."
2181 #: src/libvlc-module.c:318
2182 msgid "Show media title on video"
2183 msgstr "Паказваць назву крыніцы на відэа"
2185 #: src/libvlc-module.c:320
2186 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2187 msgstr "Паказвае назву відэа паўзверх відарысу."
2189 #: src/libvlc-module.c:322
2190 msgid "Show video title for x milliseconds"
2191 msgstr "Паказваць назву відэа x мілісекундаў"
2193 #: src/libvlc-module.c:324
2194 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2195 msgstr ""
2196 "Адлюстроўваць назву відэа на працягу n мілісекундаў, стандартна 5000 мс (5 с)"
2198 #: src/libvlc-module.c:326
2199 msgid "Position of video title"
2200 msgstr "Размяшчэнне назвы відэа"
2202 #: src/libvlc-module.c:328
2203 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2204 msgstr "Размяшчэнне назвы відэа (стандартна — знізу)."
2206 #: src/libvlc-module.c:330
2207 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2208 msgstr ""
2209 "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля x мілісекунд"
2211 #: src/libvlc-module.c:333
2212 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2213 msgstr ""
2214 "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля n мілісекунд."
2216 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2217 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2219 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2220 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2221 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2222 msgid "Deinterlace"
2223 msgstr "Лікв. празрадковасці"
2225 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2228 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2229 msgid "Deinterlace mode"
2230 msgstr "Рэжым ліквідавання"
2232 #: src/libvlc-module.c:348
2233 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2234 msgstr "Метад ліквідавання празрадковасці падчас апрацоўкі відэа."
2236 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2237 msgid "Discard"
2238 msgstr "Адкідаць"
2240 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2241 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2242 msgid "Blend"
2243 msgstr "Змешваць"
2245 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2246 msgid "Mean"
2247 msgstr "Сярэдняе"
2249 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2250 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2251 msgid "Bob"
2252 msgstr "Падваенне"
2254 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2255 msgid "Linear"
2256 msgstr "Лінейнае"
2258 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2259 msgid "Phosphor"
2260 msgstr "Фосфар"
2262 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2263 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2264 msgstr "Фільм NTSC (IVTC)"
2266 #: src/libvlc-module.c:365
2267 msgid "Disable screensaver"
2268 msgstr "Адключаць ахоўнік экрану"
2270 #: src/libvlc-module.c:366
2271 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2272 msgstr "Адключаць ахоўнік экрану падчас прайгравання відэа."
2274 #: src/libvlc-module.c:368
2275 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2276 msgstr "Адключаць кіраванне сілкаваннем падчас прайгравання"
2278 #: src/libvlc-module.c:369
2279 msgid ""
2280 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2281 "computer being suspended because of inactivity."
2282 msgstr ""
2283 "Адключаць кіраванне сілкаваннем падчас прайгравання відэа, каб прадухіліць "
2284 "пераход камп'ютара ў рэжым чакання праз неактыўнасць."
2286 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2288 msgid "Window decorations"
2289 msgstr "Аздабленне акна"
2291 #: src/libvlc-module.c:374
2292 msgid ""
2293 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2294 "giving a \"minimal\" window."
2295 msgstr ""
2296 "VLC можа не маляваць загаловак акна, рамку і г. д., гэта значыць будзе "
2297 "працаваць у мінімальным акне."
2299 #: src/libvlc-module.c:377
2300 msgid "Video splitter module"
2301 msgstr "Модуль дзялення відэа"
2303 #: src/libvlc-module.c:379
2304 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2305 msgstr "Дадае такія фільтры вываду відэа, як кланіраванне або сцяна."
2307 #: src/libvlc-module.c:381
2308 msgid "Video filter module"
2309 msgstr "Модуль відэафільтра"
2311 #: src/libvlc-module.c:383
2312 msgid ""
2313 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2314 "instance deinterlacing, or distort the video."
2315 msgstr ""
2316 "Дадае фільтры постапрацоўкі для паляпшэння якасці відарысу — прыкладам, "
2317 "ліквідацыю празрадковасці альбо скажэнне відэа."
2319 #: src/libvlc-module.c:387
2320 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2321 msgstr "Каталог (або файл) для здымкаў"
2323 #: src/libvlc-module.c:389
2324 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2325 msgstr "Каталог, дзе будуць захоўвацца здымкі."
2327 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2328 msgid "Video snapshot file prefix"
2329 msgstr "Прэфікс ў назвах файлаў здымкаў"
2331 #: src/libvlc-module.c:395
2332 msgid "Video snapshot format"
2333 msgstr "Фармат здымкаў"
2335 #: src/libvlc-module.c:397
2336 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2337 msgstr "Фармат відарысу, у якім будуць захоўвацца здымкі"
2339 #: src/libvlc-module.c:399
2340 msgid "Display video snapshot preview"
2341 msgstr "Папярэдні прагляд здымка"
2343 #: src/libvlc-module.c:401
2344 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2345 msgstr "Адкрываць папярэдні прагляд здымка ў верхнім левым куце экрана."
2347 #: src/libvlc-module.c:403
2348 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2349 msgstr "Парадкавыя нумары замест пазнак часу"
2351 #: src/libvlc-module.c:405
2352 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2353 msgstr "Карыстаць у назвах здымкаў паслядоўную нумарацыю замест пазнак часу."
2355 #: src/libvlc-module.c:407
2356 msgid "Video snapshot width"
2357 msgstr "Шырыня здымкаў"
2359 #: src/libvlc-module.c:409
2360 msgid ""
2361 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2362 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2363 msgstr ""
2364 "Шырыню здымкаў можна задаць. Стандартна захоўваецца арыгінальная шырыня "
2365 "(-1). Калі 0, шырыня будзе падбірацца, каб захоўваўся стасунак бакоў."
2367 #: src/libvlc-module.c:413
2368 msgid "Video snapshot height"
2369 msgstr "Вышыня здымкаў"
2371 #: src/libvlc-module.c:415
2372 msgid ""
2373 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2374 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2375 "ratio."
2376 msgstr ""
2377 "Вышыню здымкаў можна задаць. Стандартна захоўваецца арыгінальная вышыня "
2378 "(-1). Калі 0, вышыня будзе падбірацца, каб захоўваўся стасунак бакоў."
2380 #: src/libvlc-module.c:419
2381 msgid "Video cropping"
2382 msgstr "Кадраванне відэа"
2384 #: src/libvlc-module.c:421
2385 msgid ""
2386 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2387 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2388 msgstr ""
2389 "Задае кадраванне зыходнага відэа. Фармат прапорцый: x:y (4:3, 16:9 і г. д.)."
2391 #: src/libvlc-module.c:425
2392 msgid "Source aspect ratio"
2393 msgstr "Зыходны стасунак бакоў"
2395 #: src/libvlc-module.c:427
2396 msgid ""
2397 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2398 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2399 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2400 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2401 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2402 msgstr ""
2403 "Задае стасунак бакоў зыходнага патоку. Да прыкладу, некаторыя DVD "
2404 "сцвярджаюць, што яны закадаваныя ў фармаце 16:9, а папраўдзе — у 4:3. "
2405 "Таксама дапамагае VLC ў выпадку, калі відэа не мае звестак пра стасунак "
2406 "бакоў. Стасунак бакоў задаецца або як x:y (4:3, 16:9 і г. д), або як "
2407 "значэнне з нефіксаванай коскай (1,25; 1,3333 і г. д.), якое задае "
2408 "\"квадратнасць\" пікселяў."
2410 #: src/libvlc-module.c:434
2411 msgid "Video Auto Scaling"
2412 msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"
2414 #: src/libvlc-module.c:436
2415 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2416 msgstr "Маштабаванне відэа паводле памераў дадзенага акна ці ўсяго экрану."
2418 #: src/libvlc-module.c:438
2419 msgid "Video scaling factor"
2420 msgstr "Маштаб відэа"
2422 #: src/libvlc-module.c:440
2423 msgid ""
2424 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2425 "Default value is 1.0 (original video size)."
2426 msgstr ""
2427 "Маштаб пры адключаным аўтаматычным маштабаванні.\n"
2428 "Стандартна 1,0 (зыходны памер відэа)."
2430 #: src/libvlc-module.c:443
2431 msgid "Custom crop ratios list"
2432 msgstr "Спіс іншых стасункаў бакоў для кадравання"
2434 #: src/libvlc-module.c:445
2435 msgid ""
2436 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2437 "crop ratios list."
2438 msgstr ""
2439 "Спіс стасункаў бакоў для кадравання праз коску. Дадаюцца да адпаведнага "
2440 "спісу інтэрфейсу."
2442 #: src/libvlc-module.c:448
2443 msgid "Custom aspect ratios list"
2444 msgstr "Спіс іншых стасункаў бакоў"
2446 #: src/libvlc-module.c:450
2447 msgid ""
2448 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2449 "aspect ratio list."
2450 msgstr ""
2451 "Спіс стасункаў бакоў праз коску. Дадаюцца да адпаведнага спісу інтэрфейсу."
2453 #: src/libvlc-module.c:453
2454 msgid "Fix HDTV height"
2455 msgstr "Выпраўляць вышыню HDTV"
2457 #: src/libvlc-module.c:455
2458 msgid ""
2459 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2460 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2461 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2462 msgstr ""
2463 "Дазваляе правільна апрацоўваць фармат HDTV-1080, нават калі кадавальнік "
2464 "памылкова паказвае вышыню як 1088 ліній. Адключаць гэты рэжым варта, толькі "
2465 "калі відэа закадавана ў нестандартным фармаце, што вымагае ўсіх 1088 ліній."
2467 #: src/libvlc-module.c:460
2468 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2469 msgstr "Стасунак бакоў для пікселяў манітора"
2471 #: src/libvlc-module.c:462
2472 msgid ""
2473 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2474 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2475 "order to keep proportions."
2476 msgstr ""
2477 "Задае стасунак бакоў манітора. Большасць манітораў мае квадратныя пікселі "
2478 "(1:1). Для экрана 16:9, магчыма, варта выставіць гэты параметр у 4:3 дзеля "
2479 "захавання прапорцый."
2481 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2482 msgid "Skip frames"
2483 msgstr "Прапускаць кадры"
2485 #: src/libvlc-module.c:468
2486 msgid ""
2487 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2488 "computer is not powerful enough"
2489 msgstr ""
2490 "Уключае пропуск кадраў у MPEG2-патоку. Пропуск кадраў адбываецца, калі "
2491 "камп'ютару не стае магутнасці для апрацоўкі ўсіх кадраў."
2493 #: src/libvlc-module.c:471
2494 msgid "Drop late frames"
2495 msgstr "Прапускаць запозненыя кадры"
2497 #: src/libvlc-module.c:473
2498 msgid ""
2499 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2500 "intended display date)."
2501 msgstr ""
2502 "Дазваляе прапускаць запозненыя кадры (якія пастаўляюцца ў модуль відаэвываду "
2503 "са спазненнем)."
2505 #: src/libvlc-module.c:476
2506 msgid "Quiet synchro"
2507 msgstr "Ціхая сінхранізацыя"
2509 #: src/libvlc-module.c:478
2510 msgid ""
2511 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2512 "synchronization mechanism."
2513 msgstr ""
2514 "Дазваляе не забіваць часапіс паведамленнямі механізму сінхранізацыі "
2515 "відаэвываду."
2517 #: src/libvlc-module.c:481
2518 msgid "Key press events"
2519 msgstr "Падзеі, звязаныя з клавіятурай"
2521 #: src/libvlc-module.c:483
2522 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2523 msgstr "VLC будзе апрацоўваць скароты ў асобным (неўбудаваным) відэаакне."
2525 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2526 msgid "Mouse events"
2527 msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу"
2529 #: src/libvlc-module.c:487
2530 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2531 msgstr "VLC будзе рэагаваць на пстрыкі мышы па відэа."
2533 #: src/libvlc-module.c:495
2534 msgid ""
2535 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2536 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2537 "channel."
2538 msgstr ""
2539 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы ўводу, прыкладам, "
2540 "DVD- або VCD-прылады, настаўленні сеткавага інтэрфейсу або канал субтытраў."
2542 #: src/libvlc-module.c:499
2543 msgid "File caching (ms)"
2544 msgstr "Кэш файлаў (мс)"
2546 #: src/libvlc-module.c:501
2547 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2548 msgstr "Аб'ём кэшу для лакальных файлаў, у мілісекундах."
2550 #: src/libvlc-module.c:503
2551 msgid "Live capture caching (ms)"
2552 msgstr "Кэш жывога захоплівання (мс)"
2554 #: src/libvlc-module.c:505
2555 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2556 msgstr "Аб'ём кэшу пры запісе з камеры або мікрафона, у мілісекундах."
2558 #: src/libvlc-module.c:507
2559 msgid "Disc caching (ms)"
2560 msgstr "Кэш дыскаў (мс)"
2562 #: src/libvlc-module.c:509
2563 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2564 msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з аптычных носьбітаў, у мілісекундах."
2566 #: src/libvlc-module.c:511
2567 msgid "Network caching (ms)"
2568 msgstr "Кэш сеткавых даных (мс)"
2570 #: src/libvlc-module.c:513
2571 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2572 msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з сеткавых рэсурсаў, у мілісекундах."
2574 #: src/libvlc-module.c:515
2575 msgid "Clock reference average counter"
2576 msgstr "Сярэдні базавы лічыльнік"
2578 #: src/libvlc-module.c:517
2579 msgid ""
2580 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2581 "to 10000."
2582 msgstr ""
2583 "Пры выкарыстанні ўводу з PVR (або іншай несінхранізаванай крыніцы) варта "
2584 "задаць значэнне 10000."
2586 #: src/libvlc-module.c:520
2587 msgid "Clock synchronisation"
2588 msgstr "Сінхранізацыя гадзінніка"
2590 #: src/libvlc-module.c:522
2591 msgid ""
2592 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2593 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2594 msgstr ""
2595 "Можна адключыць сінхранізацыю ўваходных дат для крыніц рэальнага часу. "
2596 "Выкарыстоўваецца пры перарывістым прайграванні сеткавых патокаў."
2598 #: src/libvlc-module.c:526
2599 msgid "Clock jitter"
2600 msgstr "Адхіленне гадзінніка"
2602 #: src/libvlc-module.c:528
2603 msgid ""
2604 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2605 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2606 msgstr ""
2607 "Вызначае, якое максімальнае часавае адхіленне можа быць скампенсавана "
2608 "алгарытмамі сінхранізацыі (у мілісекундах)"
2610 #: src/libvlc-module.c:531
2611 msgid "Network synchronisation"
2612 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
2614 #: src/libvlc-module.c:532
2615 msgid ""
2616 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2617 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2618 msgstr ""
2619 "Дазваляе адлегла сінхранізаваць гадзіннікі сервера і кліента. Падрабязныя "
2620 "настаўленні даступныя ў раздзеле \"Дадаткова / Сеткавая сінхранізацыя\"."
2622 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2623 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2626 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2627 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2628 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2630 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2631 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2632 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2633 msgid "Default"
2634 msgstr "Стандартна"
2636 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2637 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2639 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2640 msgid "Enable"
2641 msgstr "Уключыць"
2643 #: src/libvlc-module.c:540
2644 msgid "MTU of the network interface"
2645 msgstr "MTU сеткавага інтэрфейсу"
2647 #: src/libvlc-module.c:542
2648 msgid ""
2649 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2650 "over the network (in bytes)."
2651 msgstr ""
2652 "Максімальны памер пакета карыстальніцкага узроўню, які можа быць перададзены "
2653 "праз сетку (у байтах)."
2655 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2656 msgid "Hop limit (TTL)"
2657 msgstr "Ліміт скачкоў (TTL)"
2659 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2660 msgid ""
2661 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2662 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2663 "in default)."
2664 msgstr ""
2665 "Ліміт скачкоў (таксама вядомы як \"Time-To-Live\" ці TTL — час жыцця) "
2666 "multicast-пакетаў, што пасылаюцца модулямі вываду патоку (-1 = выкарыстаць "
2667 "стандартнае значэнне аперацыйнай сістэмы)."
2669 #: src/libvlc-module.c:553
2670 msgid "Multicast output interface"
2671 msgstr "Інтэрфейс вываду multicast"
2673 #: src/libvlc-module.c:555
2674 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2675 msgstr "Стандартны multicast-інтэрфейс. Замяшчае табліцу маршрутызацыі."
2677 #: src/libvlc-module.c:557
2678 msgid "DiffServ Code Point"
2679 msgstr "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг"
2681 #: src/libvlc-module.c:558
2682 msgid ""
2683 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2684 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2685 msgstr ""
2686 "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг для выходных UDP-патокаў (або \"тып "
2687 "абслугоўвання\" у IPv4, або \"клас трафіку\" у IPv6). Выкарыстоўваецца для "
2688 "\"якасці абслугоўвання\" сеткі."
2690 #: src/libvlc-module.c:564
2691 msgid ""
2692 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2693 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2694 msgstr ""
2695 "Абярыце праграму, падаўшы яе ідэнтыфікатар паслуг Service ID. Ужываць толькі "
2696 "ў выпадку, калі жадаеце счытваць мульціпраграмны паток (прыкладам, паток "
2697 "DVB)."
2699 #: src/libvlc-module.c:570
2700 msgid ""
2701 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2702 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2703 "(like DVB streams for example)."
2704 msgstr ""
2705 "Абярыце праграмы, падаўшы спіс ідэнтыфікатараў паслуг (SID’ы) праз коску. "
2706 "Ужываць толькі ў выпадку, калі жадаеце счытваць мульціпраграмны паток "
2707 "(прыкладам, паток DVB)."
2709 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2710 msgid "Audio track"
2711 msgstr "Аўдыёдарожка"
2713 #: src/libvlc-module.c:578
2714 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2715 msgstr "Нумар патоку ўжыванай аўдыдарожкі (ад 0 да n)."
2717 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2718 msgid "Subtitle track"
2719 msgstr "Дарожка субтытраў"
2721 #: src/libvlc-module.c:583
2722 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2723 msgstr "Нумар патоку ўжыванай дарожкі субтытраў (ад 0 да n)."
2725 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2726 msgid "Audio language"
2727 msgstr "Мова аўдыё"
2729 #: src/libvlc-module.c:588
2730 msgid ""
2731 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2732 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2733 "language)."
2734 msgstr ""
2735 "Мова аўдыёдарожкі (задайце праз коску двух- ці трохлітарныя коды краін, "
2736 "альбо \"none\", калі пераключэнне на іншую мову непажадана)."
2738 #: src/libvlc-module.c:591
2739 msgid "Subtitle language"
2740 msgstr "Мова субтытраў"
2742 #: src/libvlc-module.c:593
2743 msgid ""
2744 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2745 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2746 msgstr ""
2747 "Мова аўдыёдарожкі (двух- ці трохлітарныя коды краін праз коску, альбо \"any"
2748 "\", калі без розніцы)."
2750 #: src/libvlc-module.c:596
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Menu language"
2753 msgstr "Мова меню:"
2755 #: src/libvlc-module.c:598
2756 #, fuzzy
2757 msgid ""
2758 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2759 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2760 msgstr ""
2761 "Мова аўдыёдарожкі (двух- ці трохлітарныя коды краін праз коску, альбо \"any"
2762 "\", калі без розніцы)."
2764 #: src/libvlc-module.c:602
2765 msgid "Audio track ID"
2766 msgstr "Ідэнтыфікатар аўдыёдарожкі"
2768 #: src/libvlc-module.c:604
2769 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2770 msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжыванай аўдыёдарожкі."
2772 #: src/libvlc-module.c:606
2773 msgid "Subtitle track ID"
2774 msgstr "Ідэнтыфікатар дарожкі субтытраў"
2776 #: src/libvlc-module.c:608
2777 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2778 msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжыванай дарожкі субтытраў."
2780 #: src/libvlc-module.c:610
2781 msgid "Preferred video resolution"
2782 msgstr "Пажаданае разрозненне відэа"
2784 #: src/libvlc-module.c:612
2785 msgid ""
2786 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2787 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2788 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2789 "higher resolutions."
2790 msgstr ""
2791 "Пры наяўнасці некалькіх відэафарматаў VLC скарыстае найбольш блізкае (але не "
2792 "вышэйшае) разрозненне па вертыкалі. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі "
2793 "магутнасці працэсара або шырыні каналу недастаткова для прайгравання вялікіх "
2794 "разрозненняў."
2796 #: src/libvlc-module.c:618
2797 msgid "Best available"
2798 msgstr "Максімальна магчымае"
2800 #: src/libvlc-module.c:618
2801 msgid "Full HD (1080p)"
2802 msgstr "Full HD (1080p)"
2804 #: src/libvlc-module.c:618
2805 msgid "HD (720p)"
2806 msgstr "HD (720p)"
2808 #: src/libvlc-module.c:619
2809 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2810 msgstr "Стандартнае разрозненне (576 ці 480 радкоў)"
2812 #: src/libvlc-module.c:620
2813 msgid "Low Definition (360 lines)"
2814 msgstr "Нізкае разрозненне (360 радкоў)"
2816 #: src/libvlc-module.c:621
2817 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2818 msgstr "Вельмі нізкае разрозненне (240 радкоў)"
2820 #: src/libvlc-module.c:624
2821 msgid "Input repetitions"
2822 msgstr "Колькасць паўтарэнняў уводу"
2824 #: src/libvlc-module.c:626
2825 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2826 msgstr "Колькасць паўтарэнняў аднаго і таго ж патоку ўводу"
2828 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2829 msgid "Start time"
2830 msgstr "Час пачатку"
2832 #: src/libvlc-module.c:630
2833 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2834 msgstr "Паток пачнецца з гэтай пазіцыі (у секундах)."
2836 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2837 msgid "Stop time"
2838 msgstr "і канца"
2840 #: src/libvlc-module.c:634
2841 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2842 msgstr "Паток спыніцца на гэтай пазіцыі (у секундах)."
2844 #: src/libvlc-module.c:636
2845 msgid "Run time"
2846 msgstr "Працягласць выканання"
2848 #: src/libvlc-module.c:638
2849 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2850 msgstr "Паток будзе граць на працягу гэтага часу (у секундах)."
2852 #: src/libvlc-module.c:640
2853 msgid "Fast seek"
2854 msgstr "Хуткі пошук"
2856 #: src/libvlc-module.c:642
2857 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2858 msgstr "Пры пошуку важней хуткасць, а не дакладнасць"
2860 #: src/libvlc-module.c:644
2861 msgid "Playback speed"
2862 msgstr "Хуткасць прайгравання"
2864 #: src/libvlc-module.c:646
2865 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2866 msgstr "Гэты параметр задае хуткасць прайгравання (звычайная — 1,0)."
2868 #: src/libvlc-module.c:648
2869 msgid "Input list"
2870 msgstr "Спіс уводаў"
2872 #: src/libvlc-module.c:650
2873 msgid ""
2874 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2875 "together after the normal one."
2876 msgstr ""
2877 "Праз коску можна задаць спіс уводных патокаў, якія будуць дададзены да "
2878 "стандартнага."
2880 #: src/libvlc-module.c:653
2881 msgid "Input slave (experimental)"
2882 msgstr "Вядзёны ўвод (эксперыментальна)"
2884 #: src/libvlc-module.c:655
2885 msgid ""
2886 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2887 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2888 "inputs."
2889 msgstr ""
2890 "Дазваляе адначасова граць некалькі ўводных патокаў. Гэта эксперыментальная "
2891 "функцыя, не ўсе фарматы падтрымліваюцца. Уводы аддзяляць знакам #."
2893 #: src/libvlc-module.c:659
2894 msgid "Bookmarks list for a stream"
2895 msgstr "Спіс закладак для патоку"
2897 #: src/libvlc-module.c:661
2898 msgid ""
2899 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2900 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2901 "{...}\""
2902 msgstr ""
2903 "Можна задаць спіс закладак для патоку ў форме \"{name=назва-закладкі,"
2904 "time=неабавязковы-зрух-часу,bytes=неабавязковы-байтавы-зрух},{...}\"."
2906 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2908 msgid "Record directory or filename"
2909 msgstr "Каталог або файл для запісу"
2911 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2912 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2913 msgstr "Назва каталога або файла, куды будуць захоўвацца запісы"
2915 #: src/libvlc-module.c:669
2916 msgid "Prefer native stream recording"
2917 msgstr "Аддаваць перавагу ўласнаму запісу патоку"
2919 #: src/libvlc-module.c:671
2920 msgid ""
2921 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2922 "output module"
2923 msgstr ""
2924 "Калі магчыма, уваходны паток будзе запісвацца, а не перадавацца ў модуль "
2925 "вываду"
2927 #: src/libvlc-module.c:674
2928 msgid "Timeshift directory"
2929 msgstr "Каталог для зруху па часе"
2931 #: src/libvlc-module.c:676
2932 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2933 msgstr "Каталог для захавання часовых файлаў модуля зруху па часе."
2935 #: src/libvlc-module.c:678
2936 msgid "Timeshift granularity"
2937 msgstr "Глыбіня дэталізацыі зруху па часе"
2939 #: src/libvlc-module.c:680
2940 msgid ""
2941 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2942 "to store the timeshifted streams."
2943 msgstr ""
2944 "Максімальны памер (у байтах) часовых файлаў для захавання ссунутых па часе "
2945 "патокаў."
2947 #: src/libvlc-module.c:683
2948 msgid "Change title according to current media"
2949 msgstr "Змяніць загаловак на загаловак бягучага медыяфайла"
2951 #: src/libvlc-module.c:684
2952 msgid ""
2953 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2954 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2955 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2956 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2957 msgstr ""
2958 "Гэты параметр дазваляе задаць загаловак у залежнасці ад прайграванага "
2959 "аб'екта.<br>$a: Выканаўца<br>$b: Альбом<br>$: Праваўладальнік<br>$t: Назва "
2960 "<br>$g: Жанр<br>$n: Нумар дарожкі<br>$p: Зараз грае<br>$A: Дата<br>$D: "
2961 "Працягласць<br>$Z: \"Зараз грае\" (або Назва - Выканаўца)"
2963 #: src/libvlc-module.c:691
2964 msgid ""
2965 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2966 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2967 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2968 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2969 msgstr ""
2970 "Гэтыя параметры дазваляюць змяніць паводзіны падсістэмы слаёў. Да прыкладу, "
2971 "можна ўключыць фільтры (лагатып і г. д.). Уключыце фільтры тут, а затым "
2972 "настаўце іх у раздзеле \"фільтры слаёў\". Таксама даступна мноства "
2973 "параметраў для слаёў."
2975 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2976 msgid "Force subtitle position"
2977 msgstr "Задаць размяшчэнне субтытраў"
2979 #: src/libvlc-module.c:699
2980 msgid ""
2981 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2982 "over the movie. Try several positions."
2983 msgstr ""
2984 "Дазваляе размясціць субтытры пад фільмам, а не паўзверх фільма. Паспрабуйце "
2985 "розныя варыянты."
2987 #: src/libvlc-module.c:702
2988 msgid "Enable sub-pictures"
2989 msgstr "Уключыць слаі"
2991 #: src/libvlc-module.c:704
2992 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2993 msgstr "Можна цалкам адключыць апрацоўку слаёў."
2995 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
2996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
2997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
2998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
2999 msgid "On Screen Display"
3000 msgstr "Экранная індыкацыя"
3002 #: src/libvlc-module.c:708
3003 msgid ""
3004 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3005 "Display)."
3006 msgstr ""
3007 "VLC можа паказваць паведамленні паўзверх відэа (OSD, On Screen Display)."
3009 #: src/libvlc-module.c:711
3010 msgid "Text rendering module"
3011 msgstr "Модуль візуалізацыі тэксту"
3013 #: src/libvlc-module.c:713
3014 msgid ""
3015 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3016 "instance."
3017 msgstr ""
3018 "Звычайна VLC ужывае Freetype для візуалізацыі, але тут можна задаць, "
3019 "напрыклад, SVG."
3021 #: src/libvlc-module.c:715
3022 msgid "Subpictures source module"
3023 msgstr "Модуль крыніц слаёў"
3025 #: src/libvlc-module.c:717
3026 msgid ""
3027 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3028 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3029 msgstr ""
3030 "Даданне т. зв. \"крыніц слаёў\". Яны кіруюць накладаннем выяваў або тэксту "
3031 "на відэа (напрыклад, лагатыпа, надпісаў і г. д.)."
3033 #: src/libvlc-module.c:720
3034 msgid "Subpictures filter module"
3035 msgstr "Модуль фільтраў слаёў"
3037 #: src/libvlc-module.c:722
3038 msgid ""
3039 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3040 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3041 msgstr ""
3042 "Дадае т. зв. \"фільтры слаёў\", якія фільтруюць слаі, створаныя, прыкладам, "
3043 "дэкодарам субтытраў альбо іншымі крыніцамі."
3045 #: src/libvlc-module.c:725
3046 msgid "Autodetect subtitle files"
3047 msgstr "Аўтаматычна падбіраць файл субтытраў"
3049 #: src/libvlc-module.c:727
3050 msgid ""
3051 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3052 "(based on the filename of the movie)."
3053 msgstr ""
3054 "Аўтаматычна падбірае файл субтытраў, калі файл не зададзены (грунтуецца на "
3055 "назве файла фільма)."
3057 #: src/libvlc-module.c:730
3058 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3059 msgstr "Недакладны падбор файла субтытраў"
3061 #: src/libvlc-module.c:732
3062 msgid ""
3063 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3064 "Options are:\n"
3065 "0 = no subtitles autodetected\n"
3066 "1 = any subtitle file\n"
3067 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3068 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3069 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3070 msgstr ""
3071 "Гэта параметр вызначае, наколькі недакладнай будзе адпаведнасць назваў файла "
3072 "субтытраў і фільма. Магчымыя значэнні:\n"
3073 "0=адключыць аўтавызначэнне\n"
3074 "1=любы файл субтытраў\n"
3075 "2=любы файл субтытраў, назва якога змяшчае назву фільма\n"
3076 "3=файл субтытраў, які змяшчае назву фільма і дадатковыя знакі\n"
3077 "4=файл субтытраў, назва якога дакладна супадае з назвай фільма"
3079 #: src/libvlc-module.c:740
3080 msgid "Subtitle autodetection paths"
3081 msgstr "Размяшчэнне субтытраў на аўтападбор"
3083 #: src/libvlc-module.c:742
3084 msgid ""
3085 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3086 "found in the current directory."
3087 msgstr ""
3088 "Калі файл субтытраў не быў знойдзены ў бягучым каталогу, шукаць таксама і ў "
3089 "гэтых каталогах."
3091 #: src/libvlc-module.c:745
3092 msgid "Use subtitle file"
3093 msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў"
3095 #: src/libvlc-module.c:747
3096 msgid ""
3097 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3098 "subtitle file."
3099 msgstr ""
3100 "Выкарыстоўваць менавіта гэты файл субтытраў. Мае сэнс задаваць, калі "
3101 "аўтавызначэнне не спрацоўвае."
3103 #: src/libvlc-module.c:751
3104 msgid "DVD device"
3105 msgstr "Прылада DVD"
3107 #: src/libvlc-module.c:752
3108 msgid "VCD device"
3109 msgstr "Прылада VCD"
3111 #: src/libvlc-module.c:753
3112 msgid "Audio CD device"
3113 msgstr "Прылада Audio CD"
3115 #: src/libvlc-module.c:757
3116 msgid ""
3117 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3118 "the drive letter (e.g. D:)"
3119 msgstr ""
3120 "Стандартная прылада (або файл) DVD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля назвы "
3121 "дыска (напрыклад, D:)"
3123 #: src/libvlc-module.c:760
3124 msgid ""
3125 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3126 "the drive letter (e.g. D:)"
3127 msgstr ""
3128 "Стандартная прылада (або файл) VCD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля назвы "
3129 "дыска (напрыклад, D:)"
3131 #: src/libvlc-module.c:763
3132 msgid ""
3133 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3134 "after the drive letter (e.g. D:)"
3135 msgstr ""
3136 "Стандартная прылада (або файл) Audio CD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля "
3137 "назвы дыска (напр., D:)"
3139 #: src/libvlc-module.c:770
3140 msgid "This is the default DVD device to use."
3141 msgstr "Стандартная прылада DVD."
3143 #: src/libvlc-module.c:772
3144 msgid "This is the default VCD device to use."
3145 msgstr "Стандартная прылада VCD."
3147 #: src/libvlc-module.c:774
3148 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3149 msgstr "Стандартная прылада Audio CD."
3151 #: src/libvlc-module.c:791
3152 msgid "TCP connection timeout"
3153 msgstr "Часавы ліміт TCP-злучэння"
3155 #: src/libvlc-module.c:793
3156 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3157 msgstr "Стандартны часавы ліміт TCP-злучэння (у мілісекундах)."
3159 #: src/libvlc-module.c:795
3160 msgid "HTTP server address"
3161 msgstr "Адрас HTTP-сервера"
3163 #: src/libvlc-module.c:797
3164 msgid ""
3165 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3166 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3167 "them to a specific network interface."
3168 msgstr ""
3169 "Стандартна сервер будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Пры "
3170 "жаданні абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам задайце IP-адрас "
3171 "(напрыклад, ::1 ці 127.0.0.1) або назву хаста (напрыклад, localhost)."
3173 #: src/libvlc-module.c:801
3174 msgid "RTSP server address"
3175 msgstr "Адрас RTSP-сервера"
3177 #: src/libvlc-module.c:803
3178 msgid ""
3179 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3180 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3181 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3182 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3183 "network interface."
3184 msgstr ""
3185 "Вызначае адрас, да якога будзе прывязаны RTSP-сервер, а таксама базавы шлях "
3186 "медыярэсурсу RTSP VOD. Сінтаксіс параметру: адрас/шлях. Стандартна сервер "
3187 "будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Калі вы хочаце "
3188 "абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам, задайце IP-адрас (напрыклад, ::1 ці "
3189 "127.0.0.1) або назву хаста (напрыклад, localhost)."
3191 #: src/libvlc-module.c:809
3192 msgid "HTTP server port"
3193 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3195 #: src/libvlc-module.c:811
3196 msgid ""
3197 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3198 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3199 "by the operating system."
3200 msgstr ""
3201 "HTTP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3202 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3203 "парты да 1025."
3205 #: src/libvlc-module.c:816
3206 msgid "HTTPS server port"
3207 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3209 #: src/libvlc-module.c:818
3210 msgid ""
3211 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3212 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3213 "restricted by the operating system."
3214 msgstr ""
3215 "HTTPS-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3216 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3217 "парты да 1025."
3219 #: src/libvlc-module.c:823
3220 msgid "RTSP server port"
3221 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3223 #: src/libvlc-module.c:825
3224 msgid ""
3225 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3226 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3227 "by the operating system."
3228 msgstr ""
3229 "RTSP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3230 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3231 "парты да 1025."
3233 #: src/libvlc-module.c:830
3234 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3235 msgstr "Сертыфікат сервера HTTP / TLS"
3237 #: src/libvlc-module.c:832
3238 #, fuzzy
3239 msgid ""
3240 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3241 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3242 msgstr ""
3243 "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
3244 "сервера."
3246 #: src/libvlc-module.c:835
3247 msgid "HTTP/TLS server private key"
3248 msgstr "Закрыты ключ сервера HTTP / TLS"
3250 #: src/libvlc-module.c:837
3251 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3252 msgstr ""
3253 "Гэты файл закрытага ключа (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
3254 "сервера."
3256 #: src/libvlc-module.c:839
3257 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3258 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі для HTTP / TLS"
3260 #: src/libvlc-module.c:841
3261 msgid ""
3262 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3263 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3264 msgstr ""
3265 "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) можа выкарыстоўвацца дадаткова "
3266 "для праверкі сапраўднасці кліентаў у TLS-сеансах."
3268 #: src/libvlc-module.c:844
3269 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3270 msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS"
3272 #: src/libvlc-module.c:846
3273 #, fuzzy
3274 msgid ""
3275 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3276 "revoked certificates in TLS sessions."
3277 msgstr ""
3278 "CRL у гэтым файле дазваляе прадухіліць выкарыстанне ануляваных сертыфікатаў "
3279 "у TLS-сесіях."
3281 #: src/libvlc-module.c:849
3282 msgid "SOCKS server"
3283 msgstr "SOCKS сервер"
3285 #: src/libvlc-module.c:851
3286 msgid ""
3287 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3288 "used for all TCP connections"
3289 msgstr ""
3290 "SOCKS проксі-сервер для падлучэння. Павінен быць зададзены ў форме адрас:"
3291 "порт. Будзе выкарыстаны для ўсіх TCP-злучэнняў."
3293 #: src/libvlc-module.c:854
3294 msgid "SOCKS user name"
3295 msgstr "Імя карыстальніка"
3297 #: src/libvlc-module.c:856
3298 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3299 msgstr "Імя карыстальніка для падлучэння да SOCKS-проксі."
3301 #: src/libvlc-module.c:858
3302 msgid "SOCKS password"
3303 msgstr "Пароль"
3305 #: src/libvlc-module.c:860
3306 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3307 msgstr "Пароль, які будзе выкарыстаны пры злучэнні з SOCKS."
3309 #: src/libvlc-module.c:862
3310 msgid "Title metadata"
3311 msgstr "Загаловак"
3313 #: src/libvlc-module.c:864
3314 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3315 msgstr "Вызначае \"назву\" у метаданых увода."
3317 #: src/libvlc-module.c:866
3318 msgid "Author metadata"
3319 msgstr "Аўтар"
3321 #: src/libvlc-module.c:868
3322 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3323 msgstr "Вызначае \"аўтара\" у метаданых увода."
3325 #: src/libvlc-module.c:870
3326 msgid "Artist metadata"
3327 msgstr "Выканаўца"
3329 #: src/libvlc-module.c:872
3330 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3331 msgstr "Вызначае \"выканаўцу\" у метаданых увода."
3333 #: src/libvlc-module.c:874
3334 msgid "Genre metadata"
3335 msgstr "Жанр"
3337 #: src/libvlc-module.c:876
3338 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3339 msgstr "Вызначае \"жанр\" у метаданых увода."
3341 #: src/libvlc-module.c:878
3342 msgid "Copyright metadata"
3343 msgstr "Аўтарскае права"
3345 #: src/libvlc-module.c:880
3346 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3347 msgstr "Вызначае \"аўтарскае права\" у метаданых увода."
3349 #: src/libvlc-module.c:882
3350 msgid "Description metadata"
3351 msgstr "Апісанне"
3353 #: src/libvlc-module.c:884
3354 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3355 msgstr "Вызначае \"апісанне\" у метаданых увода."
3357 #: src/libvlc-module.c:886
3358 msgid "Date metadata"
3359 msgstr "Дата"
3361 #: src/libvlc-module.c:888
3362 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3363 msgstr "Вызначае \"дату\" у метаданых увода."
3365 #: src/libvlc-module.c:890
3366 msgid "URL metadata"
3367 msgstr "URL метаданых"
3369 #: src/libvlc-module.c:892
3370 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3371 msgstr "Дазваляе задаць URL для метаданых увода."
3373 #: src/libvlc-module.c:896
3374 msgid ""
3375 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3376 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3377 "can break playback of all your streams."
3378 msgstr ""
3379 "Гэты параметр дазваляе змяніць спосаб выбару кодэкаў (метадаў распакоўкі). "
3380 "Рэкамендуецца змяняць толькі спецыялістам, бо можна парушыць прайграванне "
3381 "ўсіх патокаў."
3383 #: src/libvlc-module.c:900
3384 msgid "Preferred decoders list"
3385 msgstr "Спіс выбраных дэкодараў"
3387 #: src/libvlc-module.c:902
3388 msgid ""
3389 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3390 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3391 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3392 msgstr ""
3393 "Спіс кодэкаў, якім VLC будзе надаваць прыярытэт. Да прыкладу, \"dummy, a52\" "
3394 "азначае паспрабаваць кодэкі \"dummy\" і \"a52\" перш, як выкарыстоўваць "
3395 "іншыя. Гэтыя настаўленні толькі для спецыялістаў, бо можна парушыць "
3396 "прайграванне ўсіх патокаў."
3398 #: src/libvlc-module.c:907
3399 msgid "Preferred encoders list"
3400 msgstr "Спіс выбраных кадавальнікаў"
3402 #: src/libvlc-module.c:909
3403 msgid ""
3404 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3405 msgstr ""
3406 "Спіс кадавальнікаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх "
3407 "прыярытэту."
3409 #: src/libvlc-module.c:918
3410 msgid ""
3411 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3412 "subsystem."
3413 msgstr ""
3414 "Гэтыя параметры дазваляюць задаць агульныя настаўленні для падсістэмы вываду "
3415 "патокаў."
3417 #: src/libvlc-module.c:921
3418 msgid "Default stream output chain"
3419 msgstr "Стандартны ланцужок вываду патоку"
3421 #: src/libvlc-module.c:923
3422 msgid ""
3423 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3424 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3425 "all streams."
3426 msgstr ""
3427 "Стандартны ланцужок вываду патоку. Звярніцеся да дакументацыі па "
3428 "падрабязнасці, як будаваць такія ланцужкі. Асцярожна: гэты ланцужок будзе "
3429 "ўжывацца для ўсіх патокаў."
3431 #: src/libvlc-module.c:927
3432 msgid "Enable streaming of all ES"
3433 msgstr "Уключыць вяшчанне ўсіх элементарных патокаў"
3435 #: src/libvlc-module.c:929
3436 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3437 msgstr "Вяшчаць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і субтытры)"
3439 #: src/libvlc-module.c:931
3440 msgid "Display while streaming"
3441 msgstr "Паказваць падчас вяшчання"
3443 #: src/libvlc-module.c:933
3444 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3445 msgstr "Граць паток лакальна падчас вяшчання."
3447 #: src/libvlc-module.c:935
3448 msgid "Enable video stream output"
3449 msgstr "Уключыць вывад відэапатоку"
3451 #: src/libvlc-module.c:937
3452 msgid ""
3453 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3454 "facility when this last one is enabled."
3455 msgstr ""
3456 "Ці перанакіроўваць відэапаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
3457 "ўключаны."
3459 #: src/libvlc-module.c:940
3460 msgid "Enable audio stream output"
3461 msgstr "Уключыць вывад аўдыёпатоку"
3463 #: src/libvlc-module.c:942
3464 msgid ""
3465 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3466 "facility when this last one is enabled."
3467 msgstr ""
3468 "Ці перанакіроўваць аўдыёпаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
3469 "ўключаны."
3471 #: src/libvlc-module.c:945
3472 msgid "Enable SPU stream output"
3473 msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
3475 #: src/libvlc-module.c:947
3476 msgid ""
3477 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3478 "facility when this last one is enabled."
3479 msgstr ""
3480 "Ці перанакіроўваць SPU-паток у адпаведны модуль вываду, калі апошні ўключаны."
3482 #: src/libvlc-module.c:950
3483 msgid "Keep stream output open"
3484 msgstr "Захоўваць паточны вывад адкрытым"
3486 #: src/libvlc-module.c:952
3487 msgid ""
3488 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3489 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3490 "specified)"
3491 msgstr ""
3492 "Дазваляе ўжываць адзін і той жа экземпляр паточнага вываду для некалькіх "
3493 "аб'ектаў плэйлісту (аўтаматычна будзе ўстаўлены паточны вывад \"gather\", "
3494 "калі нічога не пазначана)"
3496 #: src/libvlc-module.c:956
3497 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3498 msgstr "Кэш мультыплексара паточнага вываду (мс)"
3500 #: src/libvlc-module.c:958
3501 msgid ""
3502 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3503 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3504 msgstr ""
3505 "Першапачатковы аб'ём кэшу для мультыплексара паточнага вываду. Значэнне "
3506 "задаецца ў мілісекундах."
3508 #: src/libvlc-module.c:961
3509 msgid "Preferred packetizer list"
3510 msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў"
3512 #: src/libvlc-module.c:963
3513 msgid ""
3514 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3515 msgstr ""
3516 "Гэты параметр дазваляе выбіраць парадак, у якім VLC будзе выкарыстоўваць "
3517 "пакавальнікі."
3519 #: src/libvlc-module.c:966
3520 msgid "Mux module"
3521 msgstr "Модуль мультыплексавання"
3523 #: src/libvlc-module.c:968
3524 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3525 msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі мультыплексавання"
3527 #: src/libvlc-module.c:970
3528 msgid "Access output module"
3529 msgstr "Модуль вываду"
3531 #: src/libvlc-module.c:972
3532 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3533 msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі вываду. Стары спосаб"
3535 #: src/libvlc-module.c:975
3536 msgid ""
3537 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3538 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3539 msgstr ""
3540 "Калі ўключыць гэты параметр, пачне кантралявацца плыня на multicast-адрасе "
3541 "SAP. Гэта неабходна, калі вы жадаеце рабіць анансаванні на MBone."
3543 #: src/libvlc-module.c:979
3544 msgid "SAP announcement interval"
3545 msgstr "Інтэрвал SAP-анансаванняў"
3547 #: src/libvlc-module.c:981
3548 msgid ""
3549 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3550 "between SAP announcements."
3551 msgstr ""
3552 "Калі кантроль SAP-плыняй адключаны, гэты параметр дазваляе выставіць "
3553 "фіксаваны інтэрвал SAP-анансаванняў."
3555 #: src/libvlc-module.c:990
3556 msgid ""
3557 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3558 "you really know what you are doing."
3559 msgstr ""
3560 "Гэтыя параметры дазваляюць выбіраць стандартныя модулі. Не змяняйце іх, калі "
3561 "не ўпэўненыя ў тым, што робіце."
3563 #: src/libvlc-module.c:993
3564 msgid "Access module"
3565 msgstr "Модуль доступу"
3567 #: src/libvlc-module.c:995
3568 msgid ""
3569 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3570 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3571 "option unless you really know what you are doing."
3572 msgstr ""
3573 "Дазваляе задаць модуль доступу. Карысна, калі, напрыклад, аўтавызначэнне не "
3574 "спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі не валодаеце "
3575 "тэматыкай."
3577 #: src/libvlc-module.c:999
3578 msgid "Stream filter module"
3579 msgstr "Модуль фільтраў для патоку"
3581 #: src/libvlc-module.c:1001
3582 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3583 msgstr "Фільтры патоку выкарыстоўваюцца для змены патоку, які чытаецца."
3585 #: src/libvlc-module.c:1003
3586 msgid "Demux module"
3587 msgstr "Модуль дэмультыплексара"
3589 #: src/libvlc-module.c:1005
3590 msgid ""
3591 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3592 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3593 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3594 "you really know what you are doing."
3595 msgstr ""
3596 "Дэмультыплексары выкарыстоўваюцца для падзелу элементарных патокаў (такіх як "
3597 "аўдыё і відэа). Вы можаце выставіць адпаведны дэмультыплексар, калі "
3598 "аўтавызначэнне не спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі "
3599 "не валодаеце тэматыкай."
3601 #: src/libvlc-module.c:1010
3602 msgid "VoD server module"
3603 msgstr "Модуль сервера VoD"
3605 #: src/libvlc-module.c:1012
3606 msgid ""
3607 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3608 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3609 msgstr ""
3610 "Можна абраць патрэбны модуль сервера VoD або задаць \"vod_rtsp\", каб "
3611 "пераключыцца на стары модуль."
3613 #: src/libvlc-module.c:1015
3614 msgid "Allow real-time priority"
3615 msgstr "Дазволіць прыярытэт рэальнага часу"
3617 #: src/libvlc-module.c:1017
3618 msgid ""
3619 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3620 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3621 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3622 "only activate this if you know what you're doing."
3623 msgstr ""
3624 "Запуск VLC з прыярытэтам рэальнага часу дазваляе атрымліваць большую частку "
3625 "працэсарнага часу, што дае лепшы вынік, асабліва для вяшчання. Аднак гэта "
3626 "можа падвесіць ваш камп'ютар або зрабіць яго працу маруднай. Уключайце гэты "
3627 "параметр толькі калі валодаеце тэматыкай."
3629 #: src/libvlc-module.c:1023
3630 msgid "Adjust VLC priority"
3631 msgstr "Рэгуляваць прыярытэт VLC"
3633 #: src/libvlc-module.c:1025
3634 msgid ""
3635 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3636 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3637 "VLC instances."
3638 msgstr ""
3639 "Гэты параметр дадае зрух (у большы або меншы бок) да стандартнага прыярытэту "
3640 "VLC. Вы можаце задаваць прыярытэт адносна іншых праграм або адносна іншых "
3641 "экземпляраў VLC."
3643 #: src/libvlc-module.c:1030
3644 msgid ""
3645 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3646 msgstr "Гэты параметр карысны для памяншэння затрымкі пры чытанні патоку"
3648 #: src/libvlc-module.c:1033
3649 msgid "VLM configuration file"
3650 msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
3652 #: src/libvlc-module.c:1035
3653 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3654 msgstr "Загрузіць пазначаны канфігурацыйны файл пры запуску VLM."
3656 #: src/libvlc-module.c:1037
3657 msgid "Use a plugins cache"
3658 msgstr "Выкарыстоўваць кэш модуляў"
3660 #: src/libvlc-module.c:1039
3661 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3662 msgstr "Выкарыстанне кэшу модуляў істотна паскарае запуск VLC."
3664 #: src/libvlc-module.c:1041
3665 msgid "Locally collect statistics"
3666 msgstr "Збор лакальнай статыстыкі"
3668 #: src/libvlc-module.c:1043
3669 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3670 msgstr "Збіраць разнастайную лакальную статыстыку падчас прайгравання."
3672 #: src/libvlc-module.c:1045
3673 msgid "Run as daemon process"
3674 msgstr "Запускаць ў фоне"
3676 #: src/libvlc-module.c:1047
3677 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3678 msgstr "Запускаць VLC як фонавы працэс."
3680 #: src/libvlc-module.c:1049
3681 msgid "Write process id to file"
3682 msgstr "Запісваць ідэнтыфікатар працэсу ў файл"
3684 #: src/libvlc-module.c:1051
3685 msgid "Writes process id into specified file."
3686 msgstr "Запісвае ідэнтыфікатар працэсу ў пазначаны файл."
3688 #: src/libvlc-module.c:1053
3689 msgid "Log to file"
3690 msgstr "Захоўваць часапіс у файл"
3692 #: src/libvlc-module.c:1055
3693 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3694 msgstr "Захоўваць увесь часапіс VLC у тэкставы файл."
3696 #: src/libvlc-module.c:1057
3697 msgid "Log to syslog"
3698 msgstr "Выводзіць часапіс у syslog"
3700 #: src/libvlc-module.c:1059
3701 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3702 msgstr "Выводзіць ўвесь часапіс VLC у syslog (UNIX-сістэмы)."
3704 #: src/libvlc-module.c:1061
3705 msgid "Allow only one running instance"
3706 msgstr "Дазваляць запуск толькі адной копіі VLC"
3708 #: src/libvlc-module.c:1064
3709 msgid ""
3710 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3711 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3712 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3713 "This option will allow you to play the file with the already running "
3714 "instance or enqueue it."
3715 msgstr ""
3716 "Дазвол толькі на адзін экземпляр VLC часам можа стацца карысным. Прыкладам, "
3717 "калі VLC асацыяваны з некаторымі тыпамі медыяфайлаў, новыя экземпляры VLC не "
3718 "будуць стварацца пры кожным адкрыцці файла праз файлавы кіраўнік. Гэты "
3719 "параметр дазволіць прайграць файл альбо дадаць яго да чаргі ва ўжо "
3720 "запушчаным экземпляры."
3722 #: src/libvlc-module.c:1071
3723 msgid ""
3724 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3725 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3726 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3727 "This option will allow you to play the file with the already running "
3728 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3729 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3730 msgstr ""
3731 "Дазвол запуску толькі адной копіі VLC часам бывае карысна, напрыклад, калі "
3732 "вы прывязалі да VLC некаторыя тыпы медыяфайлаў і не хочаце, каб запускалася "
3733 "новая копія VLC пры кожным адкрыцці файла з кіраўніка файлаў. Гэты параметр "
3734 "дазваляе прайграваць файл ва ўжо існай копіі або дадаваць яго да чаргі. Для "
3735 "гэтага патрабуецца наяўнасць дэмана D-Bus у сесіі і запушчанай копіі VLC для "
3736 "выкарыстання інтэрфейсу кіравання D-Bus."
3738 #: src/libvlc-module.c:1080
3739 msgid "VLC is started from file association"
3740 msgstr "VLC запушчаны з асацыяцый файлаў"
3742 #: src/libvlc-module.c:1082
3743 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3744 msgstr "Паказвае, што VLC запушчаны з асацыяцый файлаў у АС"
3746 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3747 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3748 msgstr "Абмежавацца адным экземплярам пры запуску з файлавага кіраўніка"
3750 #: src/libvlc-module.c:1087
3751 msgid "Increase the priority of the process"
3752 msgstr "Павялічыць прыярытэт працэсу"
3754 #: src/libvlc-module.c:1089
3755 msgid ""
3756 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3757 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3758 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3759 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3760 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3761 "machine."
3762 msgstr ""
3763 "Павелічэнне прыярытэту працэсу можа палепшыць якасць прайгравання, бо "
3764 "дазваляе прысвячаць менш часу іншым праграмам, якія могуць займаць істотна "
3765 "вялікі перыяд працэсарнага часу. Аднак улічвайце, што ў пэўных абставінах "
3766 "(хібы) VLC можа займаць увесь час працэсара, што можа спрычыніцца да "
3767 "адсутнасці рэакцыі сістэмы на нейкія дзеянні і запатрабаваць перазагрузкі "
3768 "камп'ютара."
3770 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3771 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3772 msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйлісту ў рэжыме аднаго экземпляра"
3774 #: src/libvlc-module.c:1099
3775 msgid ""
3776 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3777 "playing current item."
3778 msgstr ""
3779 "Даданне аб'ектаў да чаргі плэйлісту, не спыняючы грання бягучага аб'екта "
3780 "(калі дазволены запуск толькі аднаго экземпляра)."
3782 #: src/libvlc-module.c:1108
3783 msgid ""
3784 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3785 "overridden in the playlist dialog box."
3786 msgstr ""
3787 "Гэтыя параметры вызначаюць паводзіны плэйлісту. Некаторыя з іх могуць быць "
3788 "перавызначаны ў акенцы плэйліста."
3790 #: src/libvlc-module.c:1111
3791 msgid "Automatically preparse files"
3792 msgstr "Аўтаматычны перадразбор файлаў"
3794 #: src/libvlc-module.c:1113
3795 msgid ""
3796 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3797 "metadata)."
3798 msgstr ""
3799 "Аўтаматычна разбіраць файлы па іх даданні да плэйлісту (для атрымання "
3800 "метаданых)."
3802 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3803 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3805 msgid "Allow metadata network access"
3806 msgstr ""
3808 #: src/libvlc-module.c:1118
3809 msgid "Services discovery modules"
3810 msgstr "Модулі знаходжання службаў"
3812 #: src/libvlc-module.c:1120
3813 msgid ""
3814 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3815 "Typical value is \"sap\"."
3816 msgstr ""
3817 "Спіс загружаных модуляў знаходжання службаў, падзеленых коскамі (звычайнае "
3818 "значэнне: \"sap\")."
3820 #: src/libvlc-module.c:1123
3821 msgid "Play files randomly forever"
3822 msgstr "Заўсёды граць файлы ў выпадковым парадку"
3824 #: src/libvlc-module.c:1125
3825 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3826 msgstr "Заўсёды граць файлы з плэйлісту ў выпадковым парадку да перапынення."
3828 #: src/libvlc-module.c:1127
3829 msgid "Repeat all"
3830 msgstr "Паўтараць усё"
3832 #: src/libvlc-module.c:1129
3833 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3834 msgstr "VLC будзе граць аб'екты плэйлісту бясконца."
3836 #: src/libvlc-module.c:1131
3837 msgid "Repeat current item"
3838 msgstr "Паўтараць гэты аб'ект"
3840 #: src/libvlc-module.c:1133
3841 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3842 msgstr "VLC будзе паўтараць гэты аб'ект плэйлісту."
3844 #: src/libvlc-module.c:1135
3845 msgid "Play and stop"
3846 msgstr "Прайграць і спыніць"
3848 #: src/libvlc-module.c:1137
3849 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3850 msgstr "Спыняць гранне пасля кожнага прайгранага аб'екта плэйлісту."
3852 #: src/libvlc-module.c:1139
3853 msgid "Play and exit"
3854 msgstr "Прайграць і выйсці"
3856 #: src/libvlc-module.c:1141
3857 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3858 msgstr "Выйсці, калі ў плэйлісце больш не засталося аб'ектаў."
3860 #: src/libvlc-module.c:1143
3861 msgid "Play and pause"
3862 msgstr "Прайграць і прыпыніць"
3864 #: src/libvlc-module.c:1145
3865 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3866 msgstr "Прыпыняць гранне на апошнім кадры кожнага аб'екта плэйлісту."
3868 #: src/libvlc-module.c:1147
3869 msgid "Auto start"
3870 msgstr "Аўтазапуск"
3872 #: src/libvlc-module.c:1148
3873 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3874 msgstr "Аўтаматычна пачынаць прайграваць змесціва плэйлісту па яго загрузцы."
3876 #: src/libvlc-module.c:1151
3877 msgid "Pause on audio communication"
3878 msgstr "Прыпыняць пры галасавой камунікацыі"
3880 #: src/libvlc-module.c:1153
3881 msgid ""
3882 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3883 "automatically."
3884 msgstr "Пры выяўленні іншага аўдыёсігналу аўтаматычна прыпыняць прайграванне."
3886 #: src/libvlc-module.c:1156
3887 msgid "Use media library"
3888 msgstr "Выкарыстоўваць медыятэку"
3890 #: src/libvlc-module.c:1158
3891 msgid ""
3892 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3893 "VLC."
3894 msgstr ""
3895 "Медыятэка аўтаматычна захоўваецца і перазагружаецца штораз падчас запуску "
3896 "VLC."
3898 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3899 msgid "Display playlist tree"
3900 msgstr "Паказваць плэйліст як дрэва"
3902 #: src/libvlc-module.c:1163
3903 msgid ""
3904 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3905 "directory."
3906 msgstr ""
3907 "Размеркаванне некаторых аб'ектаў паводле катэгорый можна зрабіць у выглядзе "
3908 "дрэва, накшталт змесціва каталогу."
3910 #: src/libvlc-module.c:1172
3911 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3912 msgstr ""
3913 "Гэтыя настаўленні задаюць агульныя спалучэнні клавіш (вядомых як скароты)."
3915 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3916 msgid "Ignore"
3917 msgstr "Нічым"
3919 #: src/libvlc-module.c:1183
3920 msgid "Volume Control"
3921 msgstr "Узроўнем гучнасці"
3923 #: src/libvlc-module.c:1183
3924 msgid "Position Control"
3925 msgstr "Зменай пазіцыі"
3927 #: src/libvlc-module.c:1185
3928 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3929 msgstr "Чым кіруе пракрутка колца мышы"
3931 #: src/libvlc-module.c:1187
3932 msgid ""
3933 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3934 "mousewheel event can be ignored"
3935 msgstr ""
3936 "Пракручваючы (вертыкальна) колца мышы, можна кіраваць гучнасцю ці пазіцыяй, "
3937 "альбо падзеі колца мышы можна ігнараваць."
3939 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3945 msgid "Fullscreen"
3946 msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
3948 #: src/libvlc-module.c:1190
3949 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3950 msgstr "Задайце скарот для пераключэння поўнаэкраннага рэжыму."
3952 #: src/libvlc-module.c:1191
3953 msgid "Exit fullscreen"
3954 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
3956 #: src/libvlc-module.c:1192
3957 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3958 msgstr "Задаць скарот для выхаду з поўнаэкраннага рэжыму."
3960 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3961 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3962 msgid "Play/Pause"
3963 msgstr "Граць/Паўза"
3965 #: src/libvlc-module.c:1194
3966 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3967 msgstr "Задайце скарот для пастаноўкі/зняцця з паўзы."
3969 #: src/libvlc-module.c:1195
3970 msgid "Pause only"
3971 msgstr "Толькі паўза"
3973 #: src/libvlc-module.c:1196
3974 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3975 msgstr "Задайце скарот для паўзы."
3977 #: src/libvlc-module.c:1197
3978 msgid "Play only"
3979 msgstr "Толькі граць"
3981 #: src/libvlc-module.c:1198
3982 msgid "Select the hotkey to use to play."
3983 msgstr "Задайце скарот для запуску грання."
3985 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
3986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3988 msgid "Faster"
3989 msgstr "Хутчэй"
3991 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
3992 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3993 msgstr "Задайце скарот для хуткага прайгравання."
3995 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3997 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3998 msgid "Slower"
3999 msgstr "Павольней"
4001 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4002 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4003 msgstr "Задайце скарот для павольнага прайгравання."
4005 #: src/libvlc-module.c:1203
4006 msgid "Normal rate"
4007 msgstr "Нармальная хуткасць"
4009 #: src/libvlc-module.c:1204
4010 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4011 msgstr "Задайце скарот для аднаўлення нармальнай хуткасці прайгравання."
4013 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4014 msgid "Faster (fine)"
4015 msgstr "Крыху хутчэй"
4017 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4018 msgid "Slower (fine)"
4019 msgstr "Крыху павольней"
4021 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4022 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4023 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4024 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4025 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4028 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4029 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4030 msgid "Next"
4031 msgstr "Наступны"
4033 #: src/libvlc-module.c:1210
4034 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4035 msgstr "Задайце скарот для пераходу на наступны аб'екта плэйлісту."
4037 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4038 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4039 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4041 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4043 msgid "Previous"
4044 msgstr "Папярэдні"
4046 #: src/libvlc-module.c:1212
4047 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4048 msgstr "Задайце скарот для пераходу на папярэдні аб'ект плэйлісту."
4050 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4051 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4053 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4054 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4055 msgid "Stop"
4056 msgstr "Спыніць"
4058 #: src/libvlc-module.c:1214
4059 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4060 msgstr "Задайце скарот для спынення прайгравання."
4062 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4064 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4066 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4068 msgid "Position"
4069 msgstr "Пазіцыя"
4071 #: src/libvlc-module.c:1216
4072 msgid "Select the hotkey to display the position."
4073 msgstr "Задайце скарот для адлюстравання бягучай пазіцыі."
4075 #: src/libvlc-module.c:1218
4076 msgid "Very short backwards jump"
4077 msgstr "Вельмі кароткі пераскок назад"
4079 #: src/libvlc-module.c:1220
4080 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4081 msgstr "Задайце скарот для вельмі кароткага пераскоку назад."
4083 #: src/libvlc-module.c:1221
4084 msgid "Short backwards jump"
4085 msgstr "Кароткі пераскок назад"
4087 #: src/libvlc-module.c:1223
4088 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4089 msgstr "Задайце скарот для кароткага пераскоку назад."
4091 #: src/libvlc-module.c:1224
4092 msgid "Medium backwards jump"
4093 msgstr "Сярэдні пераскок назад"
4095 #: src/libvlc-module.c:1226
4096 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4097 msgstr "Задайце скарот для сярэдняга пераскоку назад."
4099 #: src/libvlc-module.c:1227
4100 msgid "Long backwards jump"
4101 msgstr "Доўгі пераскок назад"
4103 #: src/libvlc-module.c:1229
4104 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4105 msgstr "Задайце скарот для доўгага пераскоку назад."
4107 #: src/libvlc-module.c:1231
4108 msgid "Very short forward jump"
4109 msgstr "Вельмі кароткі пераскок наперад"
4111 #: src/libvlc-module.c:1233
4112 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4113 msgstr "Задайце скарот для вельмі кароткага пераскоку наперад."
4115 #: src/libvlc-module.c:1234
4116 msgid "Short forward jump"
4117 msgstr "Кароткі пераскок наперад"
4119 #: src/libvlc-module.c:1236
4120 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4121 msgstr "Задайце скарот для кароткага пераскоку наперад."
4123 #: src/libvlc-module.c:1237
4124 msgid "Medium forward jump"
4125 msgstr "Сярэдні пераскок наперад"
4127 #: src/libvlc-module.c:1239
4128 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4129 msgstr "Задайце скарот для сярэдняга пераскоку наперад."
4131 #: src/libvlc-module.c:1240
4132 msgid "Long forward jump"
4133 msgstr "Доўгі пераскок наперад"
4135 #: src/libvlc-module.c:1242
4136 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4137 msgstr "Задайце скарот для доўгага пераскоку наперад."
4139 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4140 msgid "Next frame"
4141 msgstr "Наступны кадр"
4143 #: src/libvlc-module.c:1245
4144 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4145 msgstr "Задайце скарот для пераходу да наступнага кадра."
4147 #: src/libvlc-module.c:1247
4148 msgid "Very short jump length"
4149 msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераскоку"
4151 #: src/libvlc-module.c:1248
4152 msgid "Very short jump length, in seconds."
4153 msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераскоку, у секундах."
4155 #: src/libvlc-module.c:1249
4156 msgid "Short jump length"
4157 msgstr "Даўжыня кароткага пераскоку"
4159 #: src/libvlc-module.c:1250
4160 msgid "Short jump length, in seconds."
4161 msgstr "Даўжыня кароткага пераскоку, у секундах."
4163 #: src/libvlc-module.c:1251
4164 msgid "Medium jump length"
4165 msgstr "Даўжыня сярэдняга пераскоку"
4167 #: src/libvlc-module.c:1252
4168 msgid "Medium jump length, in seconds."
4169 msgstr "Даўжыня сярэдняга пераскоку, у секундах."
4171 #: src/libvlc-module.c:1253
4172 msgid "Long jump length"
4173 msgstr "Даўжыня доўгага пераскоку"
4175 #: src/libvlc-module.c:1254
4176 msgid "Long jump length, in seconds."
4177 msgstr "Даўжыня доўгага пераскоку, у секундах."
4179 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4181 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4182 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4183 msgid "Quit"
4184 msgstr "Выйсці"
4186 #: src/libvlc-module.c:1257
4187 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4188 msgstr "Задайце скарот для выхаду з праграмы."
4190 #: src/libvlc-module.c:1258
4191 msgid "Navigate up"
4192 msgstr "Перасоўванне ўгору"
4194 #: src/libvlc-module.c:1259
4195 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4196 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўгору па DVD-меню."
4198 #: src/libvlc-module.c:1260
4199 msgid "Navigate down"
4200 msgstr "Перасоўванне долу"
4202 #: src/libvlc-module.c:1261
4203 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4204 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка долу па DVD-меню."
4206 #: src/libvlc-module.c:1262
4207 msgid "Navigate left"
4208 msgstr "Перасоўванне ўлева"
4210 #: src/libvlc-module.c:1263
4211 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4212 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўлева па DVD-меню."
4214 #: src/libvlc-module.c:1264
4215 msgid "Navigate right"
4216 msgstr "Перасоўванне ўправа"
4218 #: src/libvlc-module.c:1265
4219 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4220 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўправа па DVD-меню."
4222 #: src/libvlc-module.c:1266
4223 msgid "Activate"
4224 msgstr "Актываваць"
4226 #: src/libvlc-module.c:1267
4227 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4228 msgstr "Задайце скарот для актывацыі абранага пункта DVD-меню."
4230 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4231 msgid "Go to the DVD menu"
4232 msgstr "Перайсці ў DVD-меню"
4234 #: src/libvlc-module.c:1269
4235 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4236 msgstr "Задайце скарот для пераходу ў DVD-меню"
4238 #: src/libvlc-module.c:1270
4239 msgid "Select previous DVD title"
4240 msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"
4242 #: src/libvlc-module.c:1271
4243 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4244 msgstr "Задайце скарот для выбару папярэдняга раздзелу DVD"
4246 #: src/libvlc-module.c:1272
4247 msgid "Select next DVD title"
4248 msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"
4250 #: src/libvlc-module.c:1273
4251 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4252 msgstr "Задайце скарот для выбару наступнага раздзела DVD"
4254 #: src/libvlc-module.c:1274
4255 msgid "Select prev DVD chapter"
4256 msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"
4258 #: src/libvlc-module.c:1275
4259 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4260 msgstr "Задайце скарот для выбару папярэдняга раздзела DVD"
4262 #: src/libvlc-module.c:1276
4263 msgid "Select next DVD chapter"
4264 msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"
4266 #: src/libvlc-module.c:1277
4267 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4268 msgstr "Задайце скарот для выбару наступнага раздзела DVD"
4270 #: src/libvlc-module.c:1278
4271 msgid "Volume up"
4272 msgstr "Павялічыць гучнасць"
4274 #: src/libvlc-module.c:1279
4275 msgid "Select the key to increase audio volume."
4276 msgstr "Задайце скарот для павелічэння гучнасці."
4278 #: src/libvlc-module.c:1280
4279 msgid "Volume down"
4280 msgstr "Паменшыць гучнасць"
4282 #: src/libvlc-module.c:1281
4283 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4284 msgstr "Задайце скарот для памяншэння гучнасці."
4286 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4287 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4290 msgid "Mute"
4291 msgstr "Адключыць гук"
4293 #: src/libvlc-module.c:1283
4294 msgid "Select the key to mute audio."
4295 msgstr "Задайце скарот для адключэння гуку."
4297 #: src/libvlc-module.c:1284
4298 msgid "Subtitle delay up"
4299 msgstr "Павялічыць затрымку субтытраў"
4301 #: src/libvlc-module.c:1285
4302 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4303 msgstr "Задайце скарот для павелічэння затрымкі субтытраў."
4305 #: src/libvlc-module.c:1286
4306 msgid "Subtitle delay down"
4307 msgstr "Зменшыць затрымку субтытраў"
4309 #: src/libvlc-module.c:1287
4310 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4311 msgstr "Задайце скарот для змяншэння затрымкі субтытраў."
4313 #: src/libvlc-module.c:1288
4314 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4315 msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу аўдыё"
4317 #: src/libvlc-module.c:1289
4318 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4319 msgstr ""
4320 "Прызначце клавіш на заданне пазнакі часу аўдыё дзеля сінхранізацыі субтытраў."
4322 #: src/libvlc-module.c:1290
4323 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4324 msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу субтытраў"
4326 #: src/libvlc-module.c:1291
4327 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4328 msgstr ""
4329 "Прызначце клавішу на заданне пазнакі часу субтытраў падчас сінхранізацыі "
4330 "субтытраў."
4332 #: src/libvlc-module.c:1292
4333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4334 msgstr ""
4335 "Сінхранізацыя субтытраў / сінхранізаваць аўдыёдарожку і дарожку субтытраў"
4337 #: src/libvlc-module.c:1293
4338 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4339 msgstr ""
4340 "Прызначце клавішу на сінхранізацыю аўдыёдарожкі і дарожкі субтытраў адносна "
4341 "раней зробленай закладкі."
4343 #: src/libvlc-module.c:1294
4344 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4345 msgstr ""
4346 "Сінхранізацыя субтытраў / скінуць сінхранізацыю аўдыёдарожкі і дарожкі "
4347 "субтытраў"
4349 #: src/libvlc-module.c:1295
4350 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4351 msgstr ""
4352 "Прызначце клавішу для скідвання сінхранізацыі аўдыёдарожкі і дарожкі "
4353 "субтытраў."
4355 #: src/libvlc-module.c:1296
4356 msgid "Subtitle position up"
4357 msgstr "Ссоўванне субтытраў ўгору"
4359 #: src/libvlc-module.c:1297
4360 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4361 msgstr "Задайце скарот для ссоўвання субтытраў угору."
4363 #: src/libvlc-module.c:1298
4364 msgid "Subtitle position down"
4365 msgstr "Ссоўванне субтытраў долу"
4367 #: src/libvlc-module.c:1299
4368 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4369 msgstr "Задайце клавішу для ссоўвання субтытраў долу."
4371 #: src/libvlc-module.c:1300
4372 msgid "Audio delay up"
4373 msgstr "Павялічыць затрымку аўдыё"
4375 #: src/libvlc-module.c:1301
4376 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4377 msgstr "Задайце скарот для павелічэння затрымкі аўдыё."
4379 #: src/libvlc-module.c:1302
4380 msgid "Audio delay down"
4381 msgstr "Зменшыць затрымку аўдыё"
4383 #: src/libvlc-module.c:1303
4384 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4385 msgstr "Задайце скарот для змяншэння затрымкі аўдыё."
4387 #: src/libvlc-module.c:1310
4388 msgid "Play playlist bookmark 1"
4389 msgstr "Граць закладку 1"
4391 #: src/libvlc-module.c:1311
4392 msgid "Play playlist bookmark 2"
4393 msgstr "Граць закладку 2"
4395 #: src/libvlc-module.c:1312
4396 msgid "Play playlist bookmark 3"
4397 msgstr "Граць закладку 3"
4399 #: src/libvlc-module.c:1313
4400 msgid "Play playlist bookmark 4"
4401 msgstr "Граць закладку 4"
4403 #: src/libvlc-module.c:1314
4404 msgid "Play playlist bookmark 5"
4405 msgstr "Граць закладку 5"
4407 #: src/libvlc-module.c:1315
4408 msgid "Play playlist bookmark 6"
4409 msgstr "Граць закладку 6"
4411 #: src/libvlc-module.c:1316
4412 msgid "Play playlist bookmark 7"
4413 msgstr "Граць закладку 7"
4415 #: src/libvlc-module.c:1317
4416 msgid "Play playlist bookmark 8"
4417 msgstr "Граць закладку 8"
4419 #: src/libvlc-module.c:1318
4420 msgid "Play playlist bookmark 9"
4421 msgstr "Граць закладку 9"
4423 #: src/libvlc-module.c:1319
4424 msgid "Play playlist bookmark 10"
4425 msgstr "Граць закладку 10"
4427 #: src/libvlc-module.c:1320
4428 msgid "Select the key to play this bookmark."
4429 msgstr "Задайце скарот для грання гэтай закладкі."
4431 #: src/libvlc-module.c:1321
4432 msgid "Set playlist bookmark 1"
4433 msgstr "Паставіць закладку 1"
4435 #: src/libvlc-module.c:1322
4436 msgid "Set playlist bookmark 2"
4437 msgstr "Паставіць закладку 2"
4439 #: src/libvlc-module.c:1323
4440 msgid "Set playlist bookmark 3"
4441 msgstr "Паставіць закладку 3"
4443 #: src/libvlc-module.c:1324
4444 msgid "Set playlist bookmark 4"
4445 msgstr "Паставіць закладку 4"
4447 #: src/libvlc-module.c:1325
4448 msgid "Set playlist bookmark 5"
4449 msgstr "Паставіць закладку 5"
4451 #: src/libvlc-module.c:1326
4452 msgid "Set playlist bookmark 6"
4453 msgstr "Паставіць закладку 6"
4455 #: src/libvlc-module.c:1327
4456 msgid "Set playlist bookmark 7"
4457 msgstr "Паставіць закладку 7"
4459 #: src/libvlc-module.c:1328
4460 msgid "Set playlist bookmark 8"
4461 msgstr "Паставіць закладку 8"
4463 #: src/libvlc-module.c:1329
4464 msgid "Set playlist bookmark 9"
4465 msgstr "Паставіць закладку 9"
4467 #: src/libvlc-module.c:1330
4468 msgid "Set playlist bookmark 10"
4469 msgstr "Паставіць закладку 10"
4471 #: src/libvlc-module.c:1331
4472 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4473 msgstr "Задайце скарот для дадання закладкі на гэты плэйліст."
4475 #: src/libvlc-module.c:1332
4476 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4477 msgid "Clear the playlist"
4478 msgstr "Ачысціць плэйліст"
4480 #: src/libvlc-module.c:1333
4481 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4482 msgstr "Прызначце скарот на ачыстку бягучага плэйлісту."
4484 #: src/libvlc-module.c:1335
4485 msgid "Playlist bookmark 1"
4486 msgstr "Закладка 1"
4488 #: src/libvlc-module.c:1336
4489 msgid "Playlist bookmark 2"
4490 msgstr "Закладка 2"
4492 #: src/libvlc-module.c:1337
4493 msgid "Playlist bookmark 3"
4494 msgstr "Закладка 3"
4496 #: src/libvlc-module.c:1338
4497 msgid "Playlist bookmark 4"
4498 msgstr "Закладка 4"
4500 #: src/libvlc-module.c:1339
4501 msgid "Playlist bookmark 5"
4502 msgstr "Закладка 5"
4504 #: src/libvlc-module.c:1340
4505 msgid "Playlist bookmark 6"
4506 msgstr "Закладка 6"
4508 #: src/libvlc-module.c:1341
4509 msgid "Playlist bookmark 7"
4510 msgstr "Закладка 7"
4512 #: src/libvlc-module.c:1342
4513 msgid "Playlist bookmark 8"
4514 msgstr "Закладка 8"
4516 #: src/libvlc-module.c:1343
4517 msgid "Playlist bookmark 9"
4518 msgstr "Закладка 9"
4520 #: src/libvlc-module.c:1344
4521 msgid "Playlist bookmark 10"
4522 msgstr "Закладка 10"
4524 #: src/libvlc-module.c:1346
4525 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4526 msgstr "Дазваляе задаць закладкі плэйлісту."
4528 #: src/libvlc-module.c:1348
4529 msgid "Cycle audio track"
4530 msgstr "Пераключыць аўдыёдарожку"
4532 #: src/libvlc-module.c:1349
4533 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4534 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёдарожкі (мовы)."
4536 #: src/libvlc-module.c:1350
4537 msgid "Cycle subtitle track"
4538 msgstr "Пераключэнне дарожкі субтытраў"
4540 #: src/libvlc-module.c:1351
4541 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4542 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя дарожкі субтытраў."
4544 #: src/libvlc-module.c:1352
4545 msgid "Cycle next program Service ID"
4546 msgstr "Наступная ТБ-праграма"
4548 #: src/libvlc-module.c:1353
4549 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4550 msgstr "Пераключае на наступную праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле."
4552 #: src/libvlc-module.c:1354
4553 msgid "Cycle previous program Service ID"
4554 msgstr "Папярэдняя ТБ-праграма"
4556 #: src/libvlc-module.c:1355
4557 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4558 msgstr "Пераключае на папярэднюю праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле."
4560 #: src/libvlc-module.c:1356
4561 msgid "Cycle source aspect ratio"
4562 msgstr "Пераключыць стасунак бакоў"
4564 #: src/libvlc-module.c:1357
4565 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4566 msgstr "Цыклічна пераключаць стасунак бакоў з вызначанага спісу."
4568 #: src/libvlc-module.c:1358
4569 msgid "Cycle video crop"
4570 msgstr "Пераключыць кадраванне"
4572 #: src/libvlc-module.c:1359
4573 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4574 msgstr "Цыклічна пераключаць кадраванне з вызначанага спісу."
4576 #: src/libvlc-module.c:1360
4577 msgid "Toggle autoscaling"
4578 msgstr "Укл./адкл. аўтамаштабаванне"
4580 #: src/libvlc-module.c:1361
4581 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4582 msgstr "Уключэнне або адключэнне аўтаматычнага маштабавання."
4584 #: src/libvlc-module.c:1362
4585 msgid "Increase scale factor"
4586 msgstr "Павялічыць маштаб"
4588 #: src/libvlc-module.c:1364
4589 msgid "Decrease scale factor"
4590 msgstr "Зменшыць маштаб"
4592 #: src/libvlc-module.c:1366
4593 msgid "Toggle deinterlacing"
4594 msgstr "Укл./адкл. ліквідаванне празрадковасці"
4596 #: src/libvlc-module.c:1367
4597 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4598 msgstr "Уключыць або выключыць ліквідаванне празрадковасці"
4600 #: src/libvlc-module.c:1368
4601 msgid "Cycle deinterlace modes"
4602 msgstr "Пераключаць рэжымы ліквідавання празрадковасці"
4604 #: src/libvlc-module.c:1369
4605 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4606 msgstr "Пераключае рэжымы ліквідавання празрадковасці па коле."
4608 #: src/libvlc-module.c:1370
4609 msgid "Show controller in fullscreen"
4610 msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
4612 #: src/libvlc-module.c:1371
4613 msgid "Boss key"
4614 msgstr "Клавіша \"Увага, бос ідзе!\""
4616 #: src/libvlc-module.c:1372
4617 msgid "Hide the interface and pause playback."
4618 msgstr "Хавае VLC і прыпыняе прайграванне."
4620 #: src/libvlc-module.c:1373
4621 msgid "Context menu"
4622 msgstr "Кантэкстнае меню"
4624 #: src/libvlc-module.c:1374
4625 msgid "Show the contextual popup menu."
4626 msgstr "Паказваць выплыўное кантэкстнае меню."
4628 #: src/libvlc-module.c:1375
4629 msgid "Take video snapshot"
4630 msgstr "Зрабіць стоп-кадр"
4632 #: src/libvlc-module.c:1376
4633 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4634 msgstr "Зрабіць стоп-кадр відэа і захаваць яго на дыск."
4636 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4639 #: modules/stream_out/record.c:60
4640 msgid "Record"
4641 msgstr "Запіс"
4643 #: src/libvlc-module.c:1379
4644 msgid "Record access filter start/stop."
4645 msgstr "Уключэнне/адключэнне ўваходнага фільтру запісу."
4647 #: src/libvlc-module.c:1381
4648 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4649 msgstr "Звычайны/Цыкл/Паўтор"
4651 #: src/libvlc-module.c:1382
4652 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4653 msgstr "Пераключае рэжымы плэйлісту: звычайны/цыкл/паўтор"
4655 #: src/libvlc-module.c:1385
4656 msgid "Toggle random playlist playback"
4657 msgstr "Укл./адкл. прайграванне плэйлісту ў выпадковым парадку"
4659 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4660 msgid "Un-Zoom"
4661 msgstr "Прыняць павелічэнне"
4663 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4664 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4665 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель зверху"
4667 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4668 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4669 msgstr "Вярнуць адзін піксель зверху"
4671 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4672 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4673 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель злева"
4675 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4676 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4677 msgstr "Вярнуць адзін піксель злева"
4679 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4680 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4681 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель знізу"
4683 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4684 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4685 msgstr "Вярнуць адзін піксель знізу"
4687 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4688 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4689 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель справа"
4691 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4692 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4693 msgstr "Вярнуць адзін піксель справа"
4695 #: src/libvlc-module.c:1413
4696 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4697 msgstr "Укл./адкл. рэжым шпалер для вываду відэа"
4699 #: src/libvlc-module.c:1415
4700 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4701 msgstr "Укл./адкл. рэжым шпалер для вываду відэа"
4703 #: src/libvlc-module.c:1417
4704 msgid "Cycle through audio devices"
4705 msgstr "Цыклічна пераключаць аўдыёпрылады"
4707 #: src/libvlc-module.c:1418
4708 msgid "Cycle through available audio devices"
4709 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёпрылады."
4711 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4715 msgid "Snapshot"
4716 msgstr "Здымак"
4718 #: src/libvlc-module.c:1562
4719 msgid "Window properties"
4720 msgstr "Настаўленні акна"
4722 #: src/libvlc-module.c:1620
4723 msgid "Subpictures"
4724 msgstr "Слаі"
4726 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4727 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4728 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4729 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4730 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4731 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4732 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4733 msgid "Subtitles"
4734 msgstr "Субтытры"
4736 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4737 msgid "Overlays"
4738 msgstr "Перакрывы"
4740 #: src/libvlc-module.c:1655
4741 msgid "Track settings"
4742 msgstr "Настаўленні дарожак"
4744 #: src/libvlc-module.c:1691
4745 msgid "Playback control"
4746 msgstr "Кіраванне прайграваннем"
4748 #: src/libvlc-module.c:1719
4749 msgid "Default devices"
4750 msgstr "Стандартныя прылады"
4752 #: src/libvlc-module.c:1728
4753 msgid "Network settings"
4754 msgstr "Сеткавыя настаўленні"
4756 #: src/libvlc-module.c:1753
4757 msgid "Socks proxy"
4758 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4760 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4761 msgid "Metadata"
4762 msgstr "Метаданыя"
4764 #: src/libvlc-module.c:1862
4765 msgid "Decoders"
4766 msgstr "Дэкодары"
4768 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4770 msgid "Input"
4771 msgstr "Увод"
4773 #: src/libvlc-module.c:1905
4774 msgid "VLM"
4775 msgstr "VLM"
4777 #: src/libvlc-module.c:1951
4778 msgid "Special modules"
4779 msgstr "Спецыяльныя модулі"
4781 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4782 msgid "Plugins"
4783 msgstr "Модулі"
4785 #: src/libvlc-module.c:1962
4786 msgid "Performance options"
4787 msgstr "Настаўленні прадукцыйнасці"
4789 #: src/libvlc-module.c:1983
4790 msgid "Clock source"
4791 msgstr "Тактавы генератар"
4793 #: src/libvlc-module.c:2092
4794 msgid "Hot keys"
4795 msgstr "Скароты"
4797 #: src/libvlc-module.c:2547
4798 msgid "Jump sizes"
4799 msgstr "Памеры пераскокаў"
4801 #: src/libvlc-module.c:2626
4802 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4803 msgstr ""
4804 "паказаць даведку па VLC (можа сумяшчацца з --advanced і --help-verbose)"
4806 #: src/libvlc-module.c:2629
4807 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4808 msgstr "Вычарпальная даведка па VLC і яго модулях"
4810 #: src/libvlc-module.c:2631
4811 msgid ""
4812 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4813 "--help-verbose)"
4814 msgstr ""
4815 "паказаць даведку па VLC і ўсіх яго модулях (можа сумяшчацца з --advanced і --"
4816 "help-verbose)"
4818 #: src/libvlc-module.c:2634
4819 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4820 msgstr "паказваць больш падрабязную даведку"
4822 #: src/libvlc-module.c:2636
4823 msgid "print a list of available modules"
4824 msgstr "паказаць спіс даступных модуляў"
4826 #: src/libvlc-module.c:2638
4827 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4828 msgstr "паказаць спіс даступных модуляў з падрабязнасцямі"
4830 #: src/libvlc-module.c:2640
4831 msgid ""
4832 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4833 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4834 msgstr ""
4835 "паказаць даведку па вызначаным модулі (можа сумяшчацца з --advanced і --help-"
4836 "verbose). Калі патрэбна дакладнае супадзенне, то варта дадаць = перад назвай "
4837 "модуля."
4839 #: src/libvlc-module.c:2644
4840 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4841 msgstr ""
4842 "ніякі параметр канфігурацыі не будзе загружаны або запісаны ў файл "
4843 "канфігурацыі"
4845 #: src/libvlc-module.c:2646
4846 msgid "reset the current config to the default values"
4847 msgstr "скінуць бягучыя настаўленні на стандартныя значэнні"
4849 #: src/libvlc-module.c:2648
4850 msgid "use alternate config file"
4851 msgstr "выкарыстоўваць альтэрнатыўны файл канфігурацыі"
4853 #: src/libvlc-module.c:2650
4854 msgid "resets the current plugins cache"
4855 msgstr "ачысціць бягучы кэш модуляў"
4857 #: src/libvlc-module.c:2652
4858 msgid "print version information"
4859 msgstr "паказаць звесткі пра версію"
4861 #: src/libvlc-module.c:2690
4862 #, fuzzy
4863 msgid "core program"
4864 msgstr "галоўная праграма"
4866 #: src/misc/update.c:473
4867 #, c-format
4868 msgid "%.1f GiB"
4869 msgstr "%.1f ГіБ"
4871 #: src/misc/update.c:475
4872 #, c-format
4873 msgid "%.1f MiB"
4874 msgstr "%.1f МіБ"
4876 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4878 #, c-format
4879 msgid "%.1f KiB"
4880 msgstr "%.1f КіБ"
4882 #: src/misc/update.c:479
4883 #, c-format
4884 msgid "%ld B"
4885 msgstr "%ld Б"
4887 #: src/misc/update.c:571
4888 msgid "Saving file failed"
4889 msgstr "Не выйшла захаваць файл"
4891 #: src/misc/update.c:572
4892 #, c-format
4893 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4894 msgstr "Не выйшла адкрыць \"%s\" на запіс"
4896 #: src/misc/update.c:585
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 "%s\n"
4900 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4901 msgstr ""
4902 "%s\n"
4903 "Сцягваецца... %s/%s %.1f%% зроблена"
4905 #: src/misc/update.c:589
4906 msgid "Downloading ..."
4907 msgstr "Сцягваецца ..."
4909 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4910 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4911 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4913 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4914 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4915 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4916 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4917 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4918 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4919 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4920 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4923 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4925 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4926 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4927 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4928 msgid "Cancel"
4929 msgstr "Скасаваць"
4931 #: src/misc/update.c:610
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "%s\n"
4935 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4936 msgstr ""
4937 "%s\n"
4938 "Сцягваецца... %s/%s %.1f%% зроблена"
4940 #: src/misc/update.c:642
4941 msgid "File could not be verified"
4942 msgstr "Немагчыма праверыць файл"
4944 #: src/misc/update.c:643
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4948 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4949 msgstr ""
4950 "Сцягнуць крыптаграфічны подпіс для сцягнутага файла \"%s\" не выйшла. Такім "
4951 "чынам, файл быў выдалены."
4953 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4954 msgid "Invalid signature"
4955 msgstr "Хібны подпіс"
4957 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4961 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4962 msgstr ""
4963 "Крыптаграфічны подпіс для сцягнутага файла \"%s\" явіўся хібным, "
4964 "верыфікаваць файл не выйшла. Таму ён быў выдалены."
4966 #: src/misc/update.c:679
4967 msgid "File not verifiable"
4968 msgstr "Немагчыма праверыць файл"
4970 #: src/misc/update.c:680
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4974 "was deleted."
4975 msgstr "Не выйшла праверыць сцягнуты файл \"%s\", таму ён быў выдалены."
4977 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
4978 msgid "File corrupted"
4979 msgstr "Файл пашкоджаны"
4981 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
4982 #, c-format
4983 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4984 msgstr "Сцягнуты файл \"%s\" быў пашкоджаны. Таму ён быў выдалены."
4986 #: src/misc/update.c:715
4987 msgid "Update VLC media player"
4988 msgstr "Абнавіць медыяплэер VLC"
4990 #: src/misc/update.c:716
4991 msgid ""
4992 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4993 "install it now?"
4994 msgstr ""
4995 "Новая версія паспяхова сцягнута. Жадаеце закрыць VLC і ўсталяваць яе зараз?"
4997 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
4998 msgid "Install"
4999 msgstr "Усталяваць"
5001 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5002 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5003 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5004 msgid "Media Library"
5005 msgstr "Медыятэка"
5007 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5009 msgid "Undefined"
5010 msgstr "Нявызначанае"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:40
5013 msgid "Afar"
5014 msgstr "Афар"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:41
5017 msgid "Abkhazian"
5018 msgstr "Абхазская"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:42
5021 msgid "Afrikaans"
5022 msgstr "Афрыкаанс"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:43
5025 msgid "Albanian"
5026 msgstr "Албанская"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:44
5029 msgid "Amharic"
5030 msgstr "Амхарская"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:45
5033 msgid "Arabic"
5034 msgstr "Арабская"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:46
5037 msgid "Armenian"
5038 msgstr "Армянская"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:47
5041 msgid "Assamese"
5042 msgstr "Асамская"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:48
5045 msgid "Avestan"
5046 msgstr "Авестыйская"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:49
5049 msgid "Aymara"
5050 msgstr "Аймара"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:50
5053 msgid "Azerbaijani"
5054 msgstr "Азербайджанская"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:51
5057 msgid "Bashkir"
5058 msgstr "Башкірская"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:52
5061 msgid "Basque"
5062 msgstr "Баскская"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:53
5065 msgid "Belarusian"
5066 msgstr "Беларуская"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:54
5069 msgid "Bengali"
5070 msgstr "Бенгальская"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:55
5073 msgid "Bihari"
5074 msgstr "Біхары"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:56
5077 msgid "Bislama"
5078 msgstr "Біслама"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:57
5081 msgid "Bosnian"
5082 msgstr "Баснийская"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:58
5085 msgid "Breton"
5086 msgstr "Брэтонская"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:59
5089 msgid "Bulgarian"
5090 msgstr "Балгарская"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:60
5093 msgid "Burmese"
5094 msgstr "Бірманская"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:61
5097 msgid "Catalan"
5098 msgstr "Каталонская"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:62
5101 msgid "Chamorro"
5102 msgstr "Чамора"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:63
5105 msgid "Chechen"
5106 msgstr "Чэчэнская"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:64
5109 msgid "Chinese"
5110 msgstr "Кітайская"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:65
5113 msgid "Church Slavic"
5114 msgstr "Царкоўна-славянская"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:66
5117 msgid "Chuvash"
5118 msgstr "Чувашская"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:67
5121 msgid "Cornish"
5122 msgstr "Корнская"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:68
5125 msgid "Corsican"
5126 msgstr "Карсіканская"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:69
5129 msgid "Czech"
5130 msgstr "Чэшская"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:70
5133 msgid "Danish"
5134 msgstr "Датская"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:71
5137 msgid "Dutch"
5138 msgstr "Галандская"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:72
5141 msgid "Dzongkha"
5142 msgstr "Дзонг-кэ"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:73
5145 msgid "English"
5146 msgstr "Английская"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:74
5149 msgid "Esperanto"
5150 msgstr "Эсперанта"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:75
5153 msgid "Estonian"
5154 msgstr "Эстонская"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:76
5157 msgid "Faroese"
5158 msgstr "Фарэрская"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:77
5161 msgid "Fijian"
5162 msgstr "Фіджы"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:78
5165 msgid "Finnish"
5166 msgstr "Фінская"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:79
5169 msgid "French"
5170 msgstr "Французская"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:80
5173 msgid "Frisian"
5174 msgstr "Фрызская"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:81
5177 msgid "Georgian"
5178 msgstr "Грузінская"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:82
5181 msgid "German"
5182 msgstr "Нямецкая"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:83
5185 msgid "Gaelic (Scots)"
5186 msgstr "Гэльская (Шатландская)"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:84
5189 msgid "Irish"
5190 msgstr "Ірландская"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:85
5193 msgid "Gallegan"
5194 msgstr "Галісійская"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:86
5197 msgid "Manx"
5198 msgstr "Манкская"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:87
5201 msgid "Greek, Modern"
5202 msgstr "Грэцкая сучасная"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:88
5205 msgid "Guarani"
5206 msgstr "Гуарані"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:89
5209 msgid "Gujarati"
5210 msgstr "Гуджараці"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:90
5213 msgid "Hebrew"
5214 msgstr "Іўрыт"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:91
5217 msgid "Herero"
5218 msgstr "Герэра"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:92
5221 msgid "Hindi"
5222 msgstr "Хіндзі"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:93
5225 msgid "Hiri Motu"
5226 msgstr "Хірымоту"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:94
5229 msgid "Hungarian"
5230 msgstr "Венгерская"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:95
5233 msgid "Icelandic"
5234 msgstr "Ісландская"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:96
5237 msgid "Inuktitut"
5238 msgstr "Інукцікут"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:97
5241 msgid "Interlingue"
5242 msgstr "Інтэрлінгвэ"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:98
5245 msgid "Interlingua"
5246 msgstr "Інтэрлінгва"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:99
5249 msgid "Indonesian"
5250 msgstr "Інданезійская"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:100
5253 msgid "Inupiaq"
5254 msgstr "Інуліяк"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:101
5257 msgid "Italian"
5258 msgstr "Італьянская"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:102
5261 msgid "Javanese"
5262 msgstr "Яванская"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:103
5265 msgid "Japanese"
5266 msgstr "Японская"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:104
5269 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5270 msgstr "Грэнландская"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:105
5273 msgid "Kannada"
5274 msgstr "Канада"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:106
5277 msgid "Kashmiri"
5278 msgstr "Кашмірская"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:107
5281 msgid "Kazakh"
5282 msgstr "Казахская"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:108
5285 msgid "Khmer"
5286 msgstr "Кхмерская"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:109
5289 msgid "Kikuyu"
5290 msgstr "Кікую"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:110
5293 msgid "Kinyarwanda"
5294 msgstr "Кіньяруанда"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:111
5297 msgid "Kirghiz"
5298 msgstr "Кіргізская"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:112
5301 msgid "Komi"
5302 msgstr "Комі"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:113
5305 msgid "Korean"
5306 msgstr "Карэйская"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:114
5309 msgid "Kuanyama"
5310 msgstr "Кіньяма"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:115
5313 msgid "Kurdish"
5314 msgstr "Курдская"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:116
5317 msgid "Lao"
5318 msgstr "Лаоская"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5321 msgid "Latin"
5322 msgstr "Лацінская"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:118
5325 msgid "Latvian"
5326 msgstr "Латышская"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:119
5329 msgid "Lingala"
5330 msgstr "Лінгала"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:120
5333 msgid "Lithuanian"
5334 msgstr "Літоўская"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:121
5337 msgid "Letzeburgesch"
5338 msgstr "Люксембургская"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:122
5341 msgid "Macedonian"
5342 msgstr "Македонская"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:123
5345 msgid "Marshall"
5346 msgstr "Маршальская"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:124
5349 msgid "Malayalam"
5350 msgstr "Малаялам"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:125
5353 msgid "Maori"
5354 msgstr "Маары"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:126
5357 msgid "Marathi"
5358 msgstr "Маратхі"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:127
5361 msgid "Malay"
5362 msgstr "Малайская"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:128
5365 msgid "Malagasy"
5366 msgstr "Малагасійская"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:129
5369 msgid "Maltese"
5370 msgstr "Мальтыйская"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:130
5373 msgid "Moldavian"
5374 msgstr "Малдаўская"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:131
5377 msgid "Mongolian"
5378 msgstr "Мангольская"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:132
5381 msgid "Nauru"
5382 msgstr "Науру"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:133
5385 msgid "Navajo"
5386 msgstr "Наваха"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:134
5389 msgid "Ndebele, South"
5390 msgstr "Ндэбеле паўднёвы"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:135
5393 msgid "Ndebele, North"
5394 msgstr "Ндэбеле паўночны"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:136
5397 msgid "Ndonga"
5398 msgstr "Ндунга"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:137
5401 msgid "Nepali"
5402 msgstr "Непальская"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:138
5405 msgid "Norwegian"
5406 msgstr "Нарвежская"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:139
5409 msgid "Norwegian Nynorsk"
5410 msgstr "Нарвежская (нюношк)"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:140
5413 msgid "Norwegian Bokmaal"
5414 msgstr "Нарвежская (букмол)"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:141
5417 msgid "Chichewa; Nyanja"
5418 msgstr "Чычэва;Ньянджа"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:142
5421 msgid "Occitan; Provençal"
5422 msgstr "Аксітанская; Праванская"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:143
5425 msgid "Oriya"
5426 msgstr "Орыя"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:144
5429 msgid "Oromo"
5430 msgstr "Арома"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:146
5433 msgid "Ossetian; Ossetic"
5434 msgstr "Асецінская"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:147
5437 msgid "Panjabi"
5438 msgstr "Пенджабі"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:148
5441 msgid "Persian"
5442 msgstr "Фарсі"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:149
5445 msgid "Pali"
5446 msgstr "Палі"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:150
5449 msgid "Polish"
5450 msgstr "Польская"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:151
5453 msgid "Portuguese"
5454 msgstr "Партугальская"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:152
5457 msgid "Pushto"
5458 msgstr "Пушту"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:153
5461 msgid "Quechua"
5462 msgstr "Кечуа"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:154
5465 msgid "Original audio"
5466 msgstr "Арыгінальны гук"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:155
5469 msgid "Raeto-Romance"
5470 msgstr "Рэтараманская"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:156
5473 msgid "Romanian"
5474 msgstr "Румынская"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:157
5477 msgid "Rundi"
5478 msgstr "Рундзі"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:158
5481 msgid "Russian"
5482 msgstr "Руская"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:159
5485 msgid "Sango"
5486 msgstr "Санга"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:160
5489 msgid "Sanskrit"
5490 msgstr "Санскрыт"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:161
5493 msgid "Serbian"
5494 msgstr "Сербская"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:162
5497 msgid "Croatian"
5498 msgstr "Харватская"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:163
5501 msgid "Sinhalese"
5502 msgstr "Сінгальская"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:164
5505 msgid "Slovak"
5506 msgstr "Славацкая"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:165
5509 msgid "Slovenian"
5510 msgstr "Славенская"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:166
5513 msgid "Northern Sami"
5514 msgstr "Мова паўночных саамаў"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:167
5517 msgid "Samoan"
5518 msgstr "Самаанская"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:168
5521 msgid "Shona"
5522 msgstr "Шона"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:169
5525 msgid "Sindhi"
5526 msgstr "Сіндхі"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:170
5529 msgid "Somali"
5530 msgstr "Самалійская"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:171
5533 msgid "Sotho, Southern"
5534 msgstr "Сота паўднёвы"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:172
5537 msgid "Spanish"
5538 msgstr "Іспанская"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:173
5541 msgid "Sardinian"
5542 msgstr "Сардзінская"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:174
5545 msgid "Swati"
5546 msgstr "Сваці"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:175
5549 msgid "Sundanese"
5550 msgstr "Сунданская"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:176
5553 msgid "Swahili"
5554 msgstr "Суахілі"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:177
5557 msgid "Swedish"
5558 msgstr "Шведская"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:178
5561 msgid "Tahitian"
5562 msgstr "Таіцянская"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:179
5565 msgid "Tamil"
5566 msgstr "Тамільская"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:180
5569 msgid "Tatar"
5570 msgstr "Татарская"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:181
5573 msgid "Telugu"
5574 msgstr "Телугу"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:182
5577 msgid "Tajik"
5578 msgstr "Таджыкская"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:183
5581 msgid "Tagalog"
5582 msgstr "Тагалог"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:184
5585 msgid "Thai"
5586 msgstr "Тайская"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:185
5589 msgid "Tibetan"
5590 msgstr "Тыбетская"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:186
5593 msgid "Tigrinya"
5594 msgstr "Тыгрынья"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:187
5597 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5598 msgstr "Тонга (астравы Тонга)"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:188
5601 msgid "Tswana"
5602 msgstr "Тсвана"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:189
5605 msgid "Tsonga"
5606 msgstr "Тсонга"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:190
5609 msgid "Turkish"
5610 msgstr "Турэцкая"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:191
5613 msgid "Turkmen"
5614 msgstr "Туркменская"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:192
5617 msgid "Twi"
5618 msgstr "Тві"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:193
5621 msgid "Uighur"
5622 msgstr "Уйгурская"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:194
5625 msgid "Ukrainian"
5626 msgstr "Украінская"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:195
5629 msgid "Urdu"
5630 msgstr "Урду"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:196
5633 msgid "Uzbek"
5634 msgstr "Узбекская"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:197
5637 msgid "Vietnamese"
5638 msgstr "В'етнамская"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:198
5641 msgid "Volapuk"
5642 msgstr "Валапюк"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:199
5645 msgid "Welsh"
5646 msgstr "Уэльская (Валійская)"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:200
5649 msgid "Wolof"
5650 msgstr "Уолаф"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:201
5653 msgid "Xhosa"
5654 msgstr "Коса"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:202
5657 msgid "Yiddish"
5658 msgstr "Ідзіш"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:203
5661 msgid "Yoruba"
5662 msgstr "Ёруба"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:204
5665 msgid "Zhuang"
5666 msgstr "Чжуань"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:205
5669 msgid "Zulu"
5670 msgstr "Зулуская"
5672 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5673 msgid "Autoscale video"
5674 msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"
5676 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5677 msgid "Scale factor"
5678 msgstr "Множнік маштабавання"
5680 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5682 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5683 msgid "Crop"
5684 msgstr "Кадраванне"
5686 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5687 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5688 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5691 msgid "Aspect ratio"
5692 msgstr "Стасунак бакоў"
5694 #: modules/access/alsa.c:36
5695 msgid ""
5696 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5697 "open a specific device named SOURCE."
5698 msgstr ""
5699 "Выкарыстоўвайце alsa://, каб адкрыць стандартную прыладу захопу ALSA, альбо "
5700 "alsa://КРЫНІЦА, каб адкрыць пэўную прыладу з назвай КРЫНІЦА."
5702 #: modules/access/alsa.c:49
5703 msgid "192000 Hz"
5704 msgstr "192000 Гц"
5706 #: modules/access/alsa.c:49
5707 msgid "176400 Hz"
5708 msgstr "176400 Гц"
5710 #: modules/access/alsa.c:50
5711 msgid "96000 Hz"
5712 msgstr "96000 Гц"
5714 #: modules/access/alsa.c:50
5715 msgid "88200 Hz"
5716 msgstr "88200 Гц"
5718 #: modules/access/alsa.c:50
5719 msgid "48000 Hz"
5720 msgstr "48000 Гц"
5722 #: modules/access/alsa.c:50
5723 msgid "44100 Hz"
5724 msgstr "44100 Гц"
5726 #: modules/access/alsa.c:51
5727 msgid "32000 Hz"
5728 msgstr "32000 Гц"
5730 #: modules/access/alsa.c:51
5731 msgid "22050 Hz"
5732 msgstr "22050 Гц"
5734 #: modules/access/alsa.c:51
5735 msgid "24000 Hz"
5736 msgstr "24000 Гц"
5738 #: modules/access/alsa.c:51
5739 msgid "16000 Hz"
5740 msgstr "16000 Гц"
5742 #: modules/access/alsa.c:52
5743 msgid "11025 Hz"
5744 msgstr "11025 Гц"
5746 #: modules/access/alsa.c:52
5747 msgid "8000 Hz"
5748 msgstr "8000 Гц"
5750 #: modules/access/alsa.c:52
5751 msgid "4000 Hz"
5752 msgstr "4000 Гц"
5754 #: modules/access/alsa.c:56
5755 msgid "ALSA"
5756 msgstr "ALSA"
5758 #: modules/access/alsa.c:57
5759 msgid "ALSA audio capture"
5760 msgstr "Увод гуку праз ALSA"
5762 #: modules/access/attachment.c:44
5763 msgid "Attachment"
5764 msgstr "Далучэнне"
5766 #: modules/access/attachment.c:45
5767 msgid "Attachment input"
5768 msgstr "Увод далучэнняў"
5770 #: modules/access/avio.h:33
5771 msgid "AVIO"
5772 msgstr ""
5774 #: modules/access/avio.h:34
5775 #, fuzzy
5776 msgid "libavformat AVIO access"
5777 msgstr "Вывад праз libavformat"
5779 #: modules/access/avio.h:44
5780 #, fuzzy
5781 msgid "libavformat AVIO access output"
5782 msgstr "Вывад праз libavformat"
5784 #: modules/access/bd/bd.c:54
5785 msgid "BD"
5786 msgstr "Дыск Blu-ray"
5788 #: modules/access/bd/bd.c:55
5789 msgid "Blu-ray Disc Input"
5790 msgstr "Увод з дыску Blu-ray"
5792 #: modules/access/bluray.c:67
5793 msgid "Blu-ray menus"
5794 msgstr "Меню Blu-ray"
5796 #: modules/access/bluray.c:68
5797 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5798 msgstr "Ужываць меню Blu-ray. Калі адключана, фільм будзе пачынацца адразу."
5800 #: modules/access/bluray.c:70
5801 #, fuzzy
5802 msgid "Region code"
5803 msgstr "Верхняя мяжа абшару"
5805 #: modules/access/bluray.c:71
5806 msgid ""
5807 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5808 "region code."
5809 msgstr ""
5811 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5812 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5813 msgid "Blu-ray"
5814 msgstr "Blu-ray"
5816 #: modules/access/bluray.c:88
5817 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5818 msgstr "Падтрымка Blu-ray дыскаў (libbluray)"
5820 #: modules/access/bluray.c:349
5821 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5822 msgstr ""
5824 #: modules/access/bluray.c:361
5825 msgid ""
5826 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5827 "not have it."
5828 msgstr ""
5829 "Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання AACS, а ў сістэме яе "
5830 "няма."
5832 #: modules/access/bluray.c:367
5833 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5834 msgstr "Дыск Blu-ray пашкоджаны."
5836 #: modules/access/bluray.c:369
5837 msgid "Missing AACS configuration file!"
5838 msgstr "Не стае файла канфігурацыі AACS!"
5840 #: modules/access/bluray.c:371
5841 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5842 msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага ключа апрацоўкі."
5844 #: modules/access/bluray.c:373
5845 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5846 msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага сертыфіката вузла."
5848 #: modules/access/bluray.c:375
5849 msgid "AACS Host certificate revoked."
5850 msgstr "Сертыфікат вузла AACS ануляваны."
5852 #: modules/access/bluray.c:377
5853 msgid "AACS MMC failed."
5854 msgstr "Збой AACS MMC."
5856 #: modules/access/bluray.c:387
5857 msgid ""
5858 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5859 "have it."
5860 msgstr ""
5861 "Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання BD+, а ў сістэме яе "
5862 "няма."
5864 #: modules/access/bluray.c:390
5865 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5866 msgstr ""
5867 "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання BD+ не працуе. Хібная "
5868 "канфігурацыя?"
5870 #: modules/access/bluray.c:438
5871 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5872 msgstr ""
5874 #: modules/access/bluray.c:466
5875 msgid "Blu-ray error"
5876 msgstr "Памылка Blu-ray"
5878 #: modules/access/bluray.c:1189
5879 #, fuzzy
5880 msgid "Top Menu"
5881 msgstr "Меню"
5883 #: modules/access/bluray.c:1191
5884 #, fuzzy
5885 msgid "First Play"
5886 msgstr "Першыя сыграныя"
5888 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5889 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5890 msgid "Audio CD"
5891 msgstr "Audio CD"
5893 #: modules/access/cdda.c:63
5894 msgid "Audio CD input"
5895 msgstr "Увод з Audio CD"
5897 #: modules/access/cdda.c:69
5898 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5899 msgstr "[cdda:][прылада[@[дарожка]]"
5901 #: modules/access/cdda.c:78
5902 msgid "CDDB Server"
5903 msgstr "Сервер CDDB"
5905 #: modules/access/cdda.c:79
5906 msgid "Address of the CDDB server to use."
5907 msgstr "Адрас сервера CDDB"
5909 #: modules/access/cdda.c:80
5910 msgid "CDDB port"
5911 msgstr "Порт CDDB"
5913 #: modules/access/cdda.c:81
5914 msgid "CDDB Server port to use."
5915 msgstr "Порт сервера CDDB"
5917 #: modules/access/cdda.c:487
5918 #, c-format
5919 msgid "Audio CD - Track %02i"
5920 msgstr "Audio CD — Дарожка %02i"
5922 #: modules/access/dc1394.c:51
5923 msgid "DC1394"
5924 msgstr "DC1394"
5926 #: modules/access/dc1394.c:52
5927 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5928 msgstr "Увод праз IIDC Digital Camera (FireWire)"
5930 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5931 #, fuzzy
5932 msgid "DCP"
5933 msgstr "RDP"
5935 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Digital Cinema Package module"
5938 msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейсу"
5940 #: modules/access/decklink.cpp:46
5941 msgid "Input card to use"
5942 msgstr "Ужываная плата ўводу"
5944 #: modules/access/decklink.cpp:48
5945 msgid ""
5946 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5947 "0."
5948 msgstr "Нумар платы DeckLink, калі іх некалькі (нумарацыя з 0)."
5950 #: modules/access/decklink.cpp:51
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5953 msgstr "Патрэбны фармат відэа"
5955 #: modules/access/decklink.cpp:53
5956 msgid ""
5957 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5958 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5959 msgstr ""
5960 "Патрэбны фармат уваходнага відэа пры захопе з DeckLink. Значэннем ёсць "
5961 "тэкставы код FOURCC, напрыклад \"ntsc\"."
5963 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5964 msgid "Audio connection"
5965 msgstr "Падлучэнне аўдыё"
5967 #: modules/access/decklink.cpp:59
5968 msgid ""
5969 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5970 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5971 msgstr ""
5972 "Аўдыёпадлучэнне, ужыванае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: "
5973 "embedded, aesebu, analog. Пакіньце пустым, каб ужываць стандартнае значэнне "
5974 "для карты."
5976 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
5977 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
5978 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5979 msgstr "Частата дыскрэтызацыі (Гц)"
5981 #: modules/access/decklink.cpp:65
5982 msgid ""
5983 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5984 msgstr ""
5985 "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) пры ўводзе з DeckLink. 0 адключае ўвод "
5986 "гуку."
5988 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5989 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
5990 msgid "Number of audio channels"
5991 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў"
5993 #: modules/access/decklink.cpp:70
5994 msgid ""
5995 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5996 "disables audio input."
5997 msgstr ""
5998 "Колькасць каналаў для ўводу гуку з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: 2, 8 або "
5999 "16. 0 адключае ўвод гуку."
6001 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6002 msgid "Video connection"
6003 msgstr "Падлучэнне відэа"
6005 #: modules/access/decklink.cpp:75
6006 msgid ""
6007 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6008 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6009 msgstr ""
6010 "Відэападлучэнне, ужыванае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: sdi, "
6011 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Пакіньце пустым, каб ужываць "
6012 "стандартнае для карты."
6014 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6015 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6016 msgid "SDI"
6017 msgstr "SDI"
6019 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6020 msgid "HDMI"
6021 msgstr "HDMI"
6023 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6024 msgid "Optical SDI"
6025 msgstr "Аптычны SDI"
6027 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6028 msgid "Component"
6029 msgstr "Кампанентны ўваход"
6031 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6032 msgid "Composite"
6033 msgstr "Кампазітны ўваход"
6035 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6036 msgid "S-video"
6037 msgstr "S-video"
6039 #: modules/access/decklink.cpp:91
6040 msgid "Embedded"
6041 msgstr "Убудаванае"
6043 #: modules/access/decklink.cpp:91
6044 msgid "AES/EBU"
6045 msgstr "AES/EBU"
6047 #: modules/access/decklink.cpp:91
6048 msgid "Analog"
6049 msgstr "Аналагавае"
6051 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6052 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6053 msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
6055 #: modules/access/decklink.cpp:99
6056 msgid "DeckLink"
6057 msgstr "DeckLink"
6059 #: modules/access/decklink.cpp:100
6060 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6061 msgstr "Увод з Blackmagic DeckLink SDI"
6063 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6064 msgid "10 bits"
6065 msgstr "10 біт"
6067 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6068 msgid "Closed captions 1"
6069 msgstr "Схаваныя тытры 1"
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6072 msgid "Cable"
6073 msgstr "Кабель"
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6076 msgid "Antenna"
6077 msgstr "Антэна"
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6080 msgid "TV"
6081 msgstr "ТБ"
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6084 msgid "FM radio"
6085 msgstr "FM-радыё"
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6088 msgid "AM radio"
6089 msgstr "AM-радыё"
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6092 msgid "DSS"
6093 msgstr "DSS"
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6097 msgid "Video device name"
6098 msgstr "Назва відэапрылады"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6101 msgid ""
6102 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6103 "don't specify anything, the default device will be used."
6104 msgstr ""
6105 "Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога не "
6106 "пазначана, будзе выкарыстоўвацца стандартная прылада."
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6111 msgid "Audio device name"
6112 msgstr "Назва аўдыёпрылады"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6115 msgid ""
6116 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6117 "don't specify anything, the default device will be used. "
6118 msgstr ""
6119 "Назва аўдыёпрылады, ужыванай модулем DirectShow. Калі нічога не пазначана, "
6120 "выкарыстоўваецца стандартная прылада."
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6124 msgid "Video size"
6125 msgstr "Памер відэа"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6128 msgid ""
6129 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6130 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6131 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6132 msgstr ""
6133 "Памер відэа, які паказваецца праз модуль DirectShow. Калі не вызначаны, "
6134 "будзе выкарыстоўвацца стандартны памер для гэтай прылады. Можна задаць "
6135 "звычайны памер (cif, d1, ...) або <шырыня>x<вышыня>."
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6138 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6139 msgstr "Стасунак бакоў відарысу n:m"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6142 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6143 msgstr "Вызначае стасунак бакоў уваходнага відарысу. Стандартна 4:3."
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6146 msgid "Video input chroma format"
6147 msgstr "Фармат колернасці"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6150 msgid ""
6151 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6152 "(default), RV24, etc.)"
6153 msgstr ""
6154 "Наставіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці для відэаўваходу "
6155 "(напрыклад, I420 (стандарт), RV24, ...)"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6158 msgid "Video input frame rate"
6159 msgstr "Частата змены кадраў"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6162 msgid ""
6163 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6164 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6165 msgstr ""
6166 "Наставіць відэаўваход DirectShow ужываць пэўную частату кадраў (0 = "
6167 "стандартна, 25, 29.97, 50, 59.94 і г. д.)"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6170 msgid "Device properties"
6171 msgstr "Настаўленні прылады"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6174 msgid ""
6175 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6176 msgstr "Паказаць акно настаўленняў абранай прылады перад пачаткам вяшчання."
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6179 msgid "Tuner properties"
6180 msgstr "Настаўленні ТБ-цюнера"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6183 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6184 msgstr "Паказаць акно настаўленняў ТБ-цюнера."
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6187 msgid "Tuner TV Channel"
6188 msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6191 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6192 msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера (0 - стандартны)"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6195 msgid "Tuner Frequency"
6196 msgstr "Частата ТБ-цюнера"
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6199 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6200 msgstr "Гэты параметр перавызначае нумар канала. Задаецца ў Гц."
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6203 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6205 msgid "Video standard"
6206 msgstr "Стандарт відэа"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6209 msgid "Tuner country code"
6210 msgstr "Код краіны ТБ-цюнера"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6213 msgid ""
6214 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6215 "mapping (0 means default)."
6216 msgstr ""
6217 "Код краіны ТБ-цюнера, які выкарыстоўваецца для ўсталявання сувязі канал-"
6218 "частата (0 - стандартна)"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6221 msgid "Tuner input type"
6222 msgstr "Тып ўваходу ТБ-цюнера"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6225 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6226 msgstr "Тып уваходнага сігналу для ТБ-цюнера (Кабель/Антэна)."
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6229 msgid "Video input pin"
6230 msgstr "Крыніца ўводу відэа"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6233 msgid ""
6234 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6235 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6236 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6237 "will not be changed."
6238 msgstr ""
6239 "Пазначце крыніцу відэа: кампазітны ўваход, s-video або цюнер. Бо гэтыя "
6240 "настаўленні асобныя для кожнага тыпу абсталявання, трэба знайсці іх у "
6241 "раздзеле \"Настаўленні прылады\" і выкарыстоўваць тыя лічбы тут. -1 азначае, "
6242 "што настаўленні застануцца ранейшымі."
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6245 msgid "Audio input pin"
6246 msgstr "Крыніца ўводу аўдыё"
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6249 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6250 msgstr "Пазначце крыніцу аўдыё. Гл. параметр \"Відаэўваход\"."
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6253 msgid "Video output pin"
6254 msgstr "Вывад відэа"
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6257 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6258 msgstr "Пазначце метад вываду відэа. Гл. параметр \"Відэаўваход\"."
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6261 msgid "Audio output pin"
6262 msgstr "Вывад аўдыё"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6265 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6266 msgstr "Пазначце метад вываду гуку. Гл. параметр \"Відаэўваход\"."
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6269 msgid "AM Tuner mode"
6270 msgstr "Рэжым AM-прыёмніка"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6273 msgid ""
6274 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6275 "or DSS (4)."
6276 msgstr ""
6277 "Рэжым AM-прыёмніка: Стандартны (0), ТБ (1), AM-радыё (2), FM-радыё (3) ці "
6278 "DSS (4)."
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6281 msgid ""
6282 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6283 msgstr ""
6284 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю аўдыёканалаў (калі не 0)"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6287 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6288 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6289 msgid "Audio sample rate"
6290 msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё"
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6293 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6294 msgstr ""
6295 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай частатой дыскрэтызацыі (калі не 0)"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6298 msgid "Audio bits per sample"
6299 msgstr "Аўдыё (бітаў на сэмпл)"
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6302 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6303 msgstr ""
6304 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю біт на сэмпл (калі не 0)"
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6307 msgid "DirectShow"
6308 msgstr "DirectShow"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6311 msgid "DirectShow input"
6312 msgstr "Крыніца DirectShow"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6315 msgid "Configure"
6316 msgstr "Настаўленне"
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6320 msgid "Capture failed"
6321 msgstr "Захоп не адбыўся"
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6324 msgid "No video or audio device selected."
6325 msgstr "Не вылучана ніводнай відэа- або аўдыёпрылады."
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6328 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6329 msgstr ""
6330 "VLC не можа адкрыць НІВОДНАЙ прылады захопу. Падрабязнасці ў часапісе "
6331 "памылак."
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6334 msgid ""
6335 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6336 msgstr ""
6337 "Не выйдзе выкарыстоўваць пазначаную прыладу. Такія прылады не "
6338 "падтрымліваюцца."
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6341 #, c-format
6342 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6343 msgstr "Прылада захопу \"%s\" не падтрымлівае патрэбныя параметры."
6345 #: modules/access/dtv/access.c:36
6346 msgid "DVB adapter"
6347 msgstr "DVB-адаптар"
6349 #: modules/access/dtv/access.c:38
6350 msgid ""
6351 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6352 "must be selected. Numbering starts from zero."
6353 msgstr ""
6354 "Калі маеце больш як адзін прыёмнік лічбавага тэлевяшчання, трэба задаць "
6355 "нумар ужыванага адаптара. Нумарацыя пачынаецца з нуля."
6357 #: modules/access/dtv/access.c:41
6358 msgid "DVB device"
6359 msgstr "Прылада DVB"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:43
6362 msgid ""
6363 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6364 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6365 msgstr ""
6366 "Калі адаптар аперуе некалькімі незалежнымі прыладамі цюнера, трэба пазначыць "
6367 "нумар прылады. Нумарацыя пачынаецца з нуля."
6369 #: modules/access/dtv/access.c:45
6370 msgid "Do not demultiplex"
6371 msgstr "Не дэмультыплексаваць"
6373 #: modules/access/dtv/access.c:47
6374 msgid ""
6375 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6376 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6377 msgstr ""
6378 "Звычайна дэмультыплексуюцца толькі карысныя праграмы з транспондараў. Калі "
6379 "адключыць дэмультыплексаванне, будуць прымацца ўсе праграмы."
6381 #: modules/access/dtv/access.c:50
6382 msgid "Network name"
6383 msgstr "Назва сеткі"
6385 #: modules/access/dtv/access.c:51
6386 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6387 msgstr "Унікальная назва сеткі ў System Tuning Spaces"
6389 #: modules/access/dtv/access.c:53
6390 msgid "Network name to create"
6391 msgstr "Назва новай сеткі"
6393 #: modules/access/dtv/access.c:54
6394 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6395 msgstr "Стварае ўнікальную назву ў System Tuning Spaces"
6397 #: modules/access/dtv/access.c:56
6398 msgid "Frequency (Hz)"
6399 msgstr "Частата (Гц)"
6401 #: modules/access/dtv/access.c:58
6402 msgid ""
6403 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6404 "frequency. This is required to tune the receiver."
6405 msgstr ""
6406 "Транслятар групіруе (або мультыплексуе) ТБ-каналы на пэўнай частаце. Яе "
6407 "трэба задаць для настаўлення прыёмніка."
6409 #: modules/access/dtv/access.c:61
6410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6411 msgid "Modulation / Constellation"
6412 msgstr "Мадуляцыя / Сігнальнае сузор'е"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:62
6415 msgid "Layer A modulation"
6416 msgstr "Мадуляцыя слоя A"
6418 #: modules/access/dtv/access.c:63
6419 msgid "Layer B modulation"
6420 msgstr "Мадуляцыя слоя B"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:64
6423 msgid "Layer C modulation"
6424 msgstr "Мадуляцыя слоя C"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:66
6427 msgid ""
6428 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6429 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6430 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6431 msgstr ""
6432 "Лічбавы сігнал можа быць мадуляваны з рознымі сігнальнымі сузор'ямі (у "
6433 "залежнасці ад сістэмы перадачы). Калі дэмадулятар не можа вызначыць сузор'е "
6434 "сам, абярыце яго са спісу."
6436 #: modules/access/dtv/access.c:81
6437 msgid "Symbol rate (bauds)"
6438 msgstr "Знакавая хуткасць (бод)"
6440 #: modules/access/dtv/access.c:83
6441 msgid ""
6442 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6443 "DVB-S and DVB-S2."
6444 msgstr ""
6445 "Для некаторых сістэм (DVB-C, DVB-S і DVB-S2) трэба самастойна задаць "
6446 "знакавую хуткасць."
6448 #: modules/access/dtv/access.c:86
6449 msgid "Spectrum inversion"
6450 msgstr "Інверсія спектру"
6452 #: modules/access/dtv/access.c:88
6453 msgid ""
6454 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6455 "be configured manually."
6456 msgstr ""
6457 "Калі дэмадулятар не можа правільна вызначыць рэжым інверсіі спектру, задайце "
6458 "яго самастойна."
6460 #: modules/access/dtv/access.c:94
6461 msgid "FEC code rate"
6462 msgstr "Рэйт коду FEC"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:95
6465 msgid "High-priority code rate"
6466 msgstr "Рэйт высокапрыярытэтнага коду"
6468 #: modules/access/dtv/access.c:96
6469 msgid "Low-priority code rate"
6470 msgstr "Рэйт нізкапрыярытэтнага коду"
6472 #: modules/access/dtv/access.c:97
6473 msgid "Layer A code rate"
6474 msgstr "Рэйт коду слоя A"
6476 #: modules/access/dtv/access.c:98
6477 msgid "Layer B code rate"
6478 msgstr "Рэйт коду слоя B"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:99
6481 msgid "Layer C code rate"
6482 msgstr "Рэйт коду слоя C"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:101
6485 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6486 msgstr "Можна задаць рэйт коду для апярэджвальнага выпраўлення памылак FEC."
6488 #: modules/access/dtv/access.c:111
6489 msgid "Transmission mode"
6490 msgstr "Рэжым перадачы"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:119
6493 msgid "Bandwidth (MHz)"
6494 msgstr "Шырыня каналу (МГц)"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:124
6497 msgid "10 MHz"
6498 msgstr "10 МГц"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:124
6501 msgid "8 MHz"
6502 msgstr "8 МГц"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:124
6505 msgid "7 MHz"
6506 msgstr "7 МГц"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:124
6509 msgid "6 MHz"
6510 msgstr "6 МГц"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:125
6513 msgid "5 MHz"
6514 msgstr "5 МГц"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:125
6517 msgid "1.712 MHz"
6518 msgstr "1,712 МГц"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:128
6521 msgid "Guard interval"
6522 msgstr "Ахоўны інтэрвал"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:136
6525 msgid "Hierarchy mode"
6526 msgstr "Рэжым іерархіі"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:144
6529 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6530 msgstr "Канал фізічнага ўзроўню ў DVB-T2"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:146
6533 msgid "Layer A segments count"
6534 msgstr "Колькасць сегметаў слоя A"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:147
6537 msgid "Layer B segments count"
6538 msgstr "Колькасць сегметаў слоя B"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:148
6541 msgid "Layer C segments count"
6542 msgstr "Колькасць сегметаў слоя C"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:150
6545 msgid "Layer A time interleaving"
6546 msgstr "Перамяжоўванне слоя A"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:151
6549 msgid "Layer B time interleaving"
6550 msgstr "Перамяжоўванне слоя B"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:152
6553 msgid "Layer C time interleaving"
6554 msgstr "Перамяжоўванне слоя C"
6556 #: modules/access/dtv/access.c:154
6557 msgid "Pilot"
6558 msgstr "Пілот-сігнал"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:156
6561 msgid "Roll-off factor"
6562 msgstr "Каэфіцыент скруглення"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:161
6565 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6566 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:161
6569 msgid "0.20"
6570 msgstr "0,20"
6572 #: modules/access/dtv/access.c:161
6573 msgid "0.25"
6574 msgstr "0,25"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:164
6577 msgid "Transport stream ID"
6578 msgstr "Ідэнтыфікатар транспартнага патоку"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:166
6581 msgid "Polarization (Voltage)"
6582 msgstr "Палярызацыя (напружанне)"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:168
6585 msgid ""
6586 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6587 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6588 msgstr ""
6589 "Выбар палярызацыі сігналу звычайна ажыццяўляецца паводле напружання, што "
6590 "падаецца на спадарожнікававы канвертар (LNB)."
6592 #: modules/access/dtv/access.c:171
6593 msgid "Unspecified (0V)"
6594 msgstr "Не вызначана (0V)"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:172
6597 msgid "Vertical (13V)"
6598 msgstr "Вертыкальная (13V)"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:172
6601 msgid "Horizontal (18V)"
6602 msgstr "Гарызантальная (18V)"
6604 #: modules/access/dtv/access.c:173
6605 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6606 msgstr "Правая кругавая (13V)"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:173
6609 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6610 msgstr "Левая кругавая (18V)"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:175
6613 msgid "High LNB voltage"
6614 msgstr "Павышанае напружанне LNB"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:177
6617 msgid ""
6618 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6619 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6620 "Not all receivers support this."
6621 msgstr ""
6622 "Калі кабель паміж спадарожнікавым канвертарарам і прыёмнікам занадта доўгі, "
6623 "можа спатрэбіцца павысіць напружанне.\n"
6624 "Гэта падтрымліваюць не ўсе прыёмнікі."
6626 #: modules/access/dtv/access.c:181
6627 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6628 msgstr "Частата лакальнага асцылятара для ніжняга дыяпазону (КГц)"
6630 #: modules/access/dtv/access.c:182
6631 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6632 msgstr "Частата лакальнага асцылятара для верхняга дыяпазону (КГц)"
6634 #: modules/access/dtv/access.c:184
6635 msgid ""
6636 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6637 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6638 "RF cable is the result."
6639 msgstr ""
6640 "Спадарожнікавы канвертар (LNB) аднімае частату лакальнага асцылятара ад "
6641 "частаты сігналу са спадарожніка і ў выніку атрымлівае прамежкавую частату "
6642 "(IF) для перадачы па кабелі."
6644 #: modules/access/dtv/access.c:187
6645 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6646 msgstr "Частата пераключэння ўніверсальнага канвертара (КГц)"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:189
6649 msgid ""
6650 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6651 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6652 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6653 msgstr ""
6654 "Калі частата сігналу са спадарожніка пераўзыходзіць гэту частату, адбываецца "
6655 "пераключэнне ў верхні дыяпазон, а канвертару аўтаматычна перадаецца тонавы "
6656 "сігнал 22 Кгц."
6658 #: modules/access/dtv/access.c:192
6659 msgid "Continuous 22kHz tone"
6660 msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц"
6662 #: modules/access/dtv/access.c:194
6663 msgid ""
6664 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6665 "the higher frequency band from a universal LNB."
6666 msgstr ""
6667 "Пры перадачы па кабелі тонавага сігналу 22 КГц ва ўніверсальных канвертарах "
6668 "звычайна адбываецца пераключэнне на гетэрадын высокай частаты."
6670 #: modules/access/dtv/access.c:197
6671 msgid "DiSEqC LNB number"
6672 msgstr "Нумар канвертара ў DiSEqC"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:199
6675 msgid ""
6676 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6677 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6678 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6679 msgstr ""
6680 "Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
6681 "пераключальнік DiSEqC 1.0, вы можаце выбраць патрэбны LNB паводле нумару (ад "
6682 "1 да 4). Калі такога пераключальніка няма, параметр павінен быць роўны 0."
6684 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6686 msgid "Unspecified"
6687 msgstr "Не вызначана"
6689 #: modules/access/dtv/access.c:209
6690 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6691 msgstr "Нумар канвертара для DiSEqC 1.1"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:211
6694 msgid ""
6695 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6696 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6697 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6698 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6699 "be 0."
6700 msgstr ""
6701 "Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
6702 "каскад, сфармаваны незвязаным камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.1 і звязаным "
6703 "камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.0, патрэбны незвязаны канвертар можна "
6704 "выбраць паводле нумару (ад 1 да 4). Калі незвязанага камутатару няма, "
6705 "параметр павінен быць роўны 0."
6707 #: modules/access/dtv/access.c:218
6708 msgid "Network identifier"
6709 msgstr "Ідэнтыфікатар сеткі"
6711 #: modules/access/dtv/access.c:219
6712 msgid "Satellite azimuth"
6713 msgstr "Азімут спадарожніка"
6715 #: modules/access/dtv/access.c:220
6716 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6717 msgstr "Азімут спадарожніка ў дзясятых долях градуса"
6719 #: modules/access/dtv/access.c:221
6720 msgid "Satellite elevation"
6721 msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
6723 #: modules/access/dtv/access.c:222
6724 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6725 msgstr ""
6726 "Вугал ўзвышэння спадарожніка або вугал над гарызонтам у дзясятых долях "
6727 "градуса"
6729 #: modules/access/dtv/access.c:223
6730 msgid "Satellite longitude"
6731 msgstr "Даўгата спадарожніка"
6733 #: modules/access/dtv/access.c:225
6734 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6735 msgstr ""
6736 "Даўгата спадарожніка ў дзясятых долях градуса. Адмоўныя значэнні - захад."
6738 #: modules/access/dtv/access.c:227
6739 msgid "Satellite range code"
6740 msgstr "Код спадарожнікавай прылады"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:228
6743 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6744 msgstr ""
6745 "Код спадарожнікавай прылады, вызначаны вытворцам, напрыклад код "
6746 "пераключальніка DISEqC"
6748 #: modules/access/dtv/access.c:232
6749 msgid "Major channel"
6750 msgstr "Галоўны канал"
6752 #: modules/access/dtv/access.c:233
6753 msgid "ATSC minor channel"
6754 msgstr "Дапаможны канал ATSC"
6756 #: modules/access/dtv/access.c:234
6757 msgid "Physical channel"
6758 msgstr "Фізічны канал"
6760 #: modules/access/dtv/access.c:240
6761 msgid "DTV"
6762 msgstr "Лічбавае ТБ"
6764 #: modules/access/dtv/access.c:241
6765 msgid "Digital Television and Radio"
6766 msgstr "Лічбавае тэлебачанне і радыё"
6768 #: modules/access/dtv/access.c:279
6769 msgid "Terrestrial reception parameters"
6770 msgstr "Параметры прыёму наземных перадач"
6772 #: modules/access/dtv/access.c:291
6773 msgid "DVB-T reception parameters"
6774 msgstr "Параметры прыёму DVB-T"
6776 #: modules/access/dtv/access.c:307
6777 msgid "ISDB-T reception parameters"
6778 msgstr "Параметры прыёму ISDB-T"
6780 #: modules/access/dtv/access.c:348
6781 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6782 msgstr "Параметры кабельнага і спадарожнікавага прыёму"
6784 #: modules/access/dtv/access.c:360
6785 msgid "DVB-S2 parameters"
6786 msgstr "Параметры DVB-S2"
6788 #: modules/access/dtv/access.c:368
6789 msgid "ISDB-S parameters"
6790 msgstr "Параметры ISDB-S"
6792 #: modules/access/dtv/access.c:373
6793 msgid "Satellite equipment control"
6794 msgstr "Кіраванне спадарожнікавым абсталяваннем"
6796 #: modules/access/dtv/access.c:415
6797 msgid "ATSC reception parameters"
6798 msgstr "Параметры прыёму ATSC"
6800 #: modules/access/dtv/access.c:471
6801 msgid "Digital broadcasting"
6802 msgstr "Лічбавае тэлевяшчанне"
6804 #: modules/access/dtv/access.c:472
6805 msgid ""
6806 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6807 "Please check the preferences."
6808 msgstr ""
6809 "Выбраны лічбавы цюнэр не падтрымлівае зададзеныя параметры.\n"
6810 "Калі ласка, праверце настаўленні."
6812 #: modules/access/dv.c:55
6813 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6814 msgstr "Увод Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6816 #: modules/access/dv.c:56
6817 msgid "DV"
6818 msgstr "DV"
6820 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6821 msgid "DVD angle"
6822 msgstr "Вугал DVD"
6824 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6825 msgid "Default DVD angle."
6826 msgstr "Стандартны вугал DVD."
6828 #: modules/access/dvdnav.c:74
6829 msgid "Start directly in menu"
6830 msgstr "Запуск непасрэдна ў меню"
6832 #: modules/access/dvdnav.c:76
6833 msgid ""
6834 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6835 "useless warning introductions."
6836 msgstr ""
6837 "Запуск DVD непасрэдна ў галоўнае меню. Пры ўключаным параметры ўсе "
6838 "бескарысныя ўступныя папярэджанні будуць прапушчаны пры магчымасці."
6840 #: modules/access/dvdnav.c:85
6841 msgid "DVD with menus"
6842 msgstr "DVD з меню"
6844 #: modules/access/dvdnav.c:86
6845 msgid "DVDnav Input"
6846 msgstr "Увод DVDnav"
6848 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6849 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6850 msgid "Playback failure"
6851 msgstr "Памылка прайгравання"
6853 #: modules/access/dvdnav.c:332
6854 msgid ""
6855 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6856 msgstr ""
6857 "VLC не здолеў вызначыць раздзел DVD. Магчыма, не выходзіць дэшыфраваць увесь "
6858 "дыск."
6860 #: modules/access/dvdread.c:75
6861 msgid "DVD without menus"
6862 msgstr "DVD без меню"
6864 #: modules/access/dvdread.c:76
6865 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6866 msgstr "Увод DVDRead (без падтрымкі меню)"
6868 #: modules/access/dvdread.c:201
6869 #, c-format
6870 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6871 msgstr "DVDRead не можа адкрыць дыск \"%s\"."
6873 #: modules/access/dvdread.c:463
6874 #, c-format
6875 msgid "DVDRead could not read block %d."
6876 msgstr "DVDRead не можа прачытаць блок %d."
6878 #: modules/access/dvdread.c:531
6879 #, c-format
6880 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6881 msgstr "DVDRead не можа прачытаць %d/%d блокаў на 0x%02x."
6883 #: modules/access/eyetv.m:56
6884 msgid "Channel number"
6885 msgstr "Нумар канала"
6887 #: modules/access/eyetv.m:58
6888 msgid ""
6889 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6890 "for Composite input"
6891 msgstr ""
6892 "Нумар праграмы EyeTV, або 0 для апошняга канала, -1 для ўводу S-Video, -2 "
6893 "для кампазітнага ўводу"
6895 #: modules/access/eyetv.m:63
6896 msgid "EyeTV input"
6897 msgstr "Увод з EyeTV"
6899 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6900 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6901 #: modules/access/vdr.c:535
6902 msgid "File reading failed"
6903 msgstr "Памылка чытання файла"
6905 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6906 #, fuzzy, c-format
6907 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6908 msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
6910 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6911 #, fuzzy, c-format
6912 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6913 msgstr "Не выйшла прачытаць файл (%m)."
6915 #: modules/access/fs.c:33
6916 msgid "Subdirectory behavior"
6917 msgstr "Паводзіны падкаталогаў"
6919 #: modules/access/fs.c:35
6920 msgid ""
6921 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6922 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6923 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6924 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6925 msgstr ""
6926 "Вызначце, як павінны разгортвацца падкаталогі.\n"
6927 "\"няма\": падкаталогі не дадаюцца да плэйлісту.\n"
6928 "\"згарнуць\": падкаталогі дадаюцца да плэйлісту, але разгортваюцца пры "
6929 "першым запуску на гранне.\n"
6930 "\"разгарнуць\": усе падкаталогі першапачаткова разгорнутыя.\n"
6932 #: modules/access/fs.c:42
6933 msgid "Collapse"
6934 msgstr "Згарнуць"
6936 #: modules/access/fs.c:42
6937 msgid "Expand"
6938 msgstr "Разгарнуць"
6940 #: modules/access/fs.c:44
6941 msgid "Ignored extensions"
6942 msgstr "Прапускаць пашырэнні"
6944 #: modules/access/fs.c:46
6945 msgid ""
6946 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6947 "directory.\n"
6948 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6949 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6950 msgstr ""
6951 "Файлы з гэтымі пашырэннямі не будуць дадавацца да плэйлісту пры адкрыцці "
6952 "каталогу.\n"
6953 "Гэта карысна, калі вы, напрыклад, дадаяце каталогі, якія змяшчаюць іншыя "
6954 "плэйлісты. Пашырэнні падзяляюцца коскамі."
6956 #: modules/access/fs.c:53
6957 msgid ""
6958 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6959 msgstr "Сартаваць паводле алфавіту адпаведна правілаў сартавання бягучай мовы."
6961 #: modules/access/fs.c:54
6962 msgid ""
6963 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6964 "does not take the current language's collation rules into account."
6965 msgstr ""
6966 "Сартаваць аб'екты ў натуральным парадку (прыкладам: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
6967 "Гэты метад не ўлічвае правілаў сартавання бягучай мовы."
6969 #: modules/access/fs.c:55
6970 msgid "Do not sort the items."
6971 msgstr "Не сартаваць аб'екты."
6973 #: modules/access/fs.c:57
6974 msgid "Directory sort order"
6975 msgstr "Сартаванне каталогу"
6977 #: modules/access/fs.c:59
6978 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6979 msgstr "Вызначыць алгарытм сартавання пры даданні аб'ектаў з каталогу."
6981 #: modules/access/fs.c:62
6982 msgid "File input"
6983 msgstr "Увод з файла"
6985 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6986 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
6987 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
6988 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6989 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
6990 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6991 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6992 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6993 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6994 msgid "File"
6995 msgstr "Файлы"
6997 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
6998 msgid "Directory"
6999 msgstr "Каталог"
7001 #: modules/access/ftp.c:65
7002 msgid "FTP user name"
7003 msgstr "Імя карыстальніка"
7005 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7006 msgid "User name that will be used for the connection."
7007 msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з FTP-серверам."
7009 #: modules/access/ftp.c:68
7010 msgid "FTP password"
7011 msgstr "Пароль"
7013 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7014 msgid "Password that will be used for the connection."
7015 msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
7017 #: modules/access/ftp.c:71
7018 msgid "FTP account"
7019 msgstr "Уліковы запіс FTP"
7021 #: modules/access/ftp.c:72
7022 msgid "Account that will be used for the connection."
7023 msgstr "Уліковы запіс для злучэння з FTP-серверам."
7025 #: modules/access/ftp.c:77
7026 msgid "FTP input"
7027 msgstr "Увод з FTP"
7029 #: modules/access/ftp.c:93
7030 msgid "FTP upload output"
7031 msgstr "Вывад на FTP"
7033 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7034 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7035 msgid "Network interaction failed"
7036 msgstr "Сеткавага ўзаемадзеяння не выйшла"
7038 #: modules/access/ftp.c:321
7039 msgid "VLC could not connect with the given server."
7040 msgstr "VLC не можа злучыцца з дадзеным серверам."
7042 #: modules/access/ftp.c:337
7043 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7044 msgstr "Дадзены сервер адмовіў VLC ў падлучэнні."
7046 #: modules/access/ftp.c:461
7047 msgid "Your account was rejected."
7048 msgstr "Гэты ўліковы запіс адхілены."
7050 #: modules/access/ftp.c:470
7051 msgid "Your password was rejected."
7052 msgstr "Гэты пароль адхілены."
7054 #: modules/access/ftp.c:477
7055 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7056 msgstr "Сервер адхіліў гэтую спробу падлучэння."
7058 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7059 msgid "GnomeVFS input"
7060 msgstr "Увод з GnomeVFS"
7062 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7063 msgid "HTTP proxy"
7064 msgstr "HTTP-проксі"
7066 #: modules/access/http.c:66
7067 msgid ""
7068 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7069 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7070 msgstr ""
7071 "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[: пароль]@]проксі.дамен:"
7072 "порт/; калі гэты параметр не запоўнены, то будзе выкарыстоўвацца зменная "
7073 "асяроддзя http_proxy."
7075 #: modules/access/http.c:70
7076 msgid "HTTP proxy password"
7077 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7079 #: modules/access/http.c:72
7080 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7081 msgstr "Калі для HTTP-проксі патрабуецца пароль, пазначце яго тут."
7083 #: modules/access/http.c:74
7084 msgid "Auto re-connect"
7085 msgstr "Аўтаматычна аднаўляць злучэнне"
7087 #: modules/access/http.c:76
7088 msgid ""
7089 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7090 msgstr "Аўтаматычна спрабаваць аднавіць злучэнне ў выпадку абрыву."
7092 #: modules/access/http.c:79
7093 msgid "Continuous stream"
7094 msgstr "Бесперапынны паток"
7096 #: modules/access/http.c:80
7097 msgid ""
7098 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7099 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7100 "other types of HTTP streams."
7101 msgstr ""
7102 "Чытаць файл, які стала абнаўляецца (напрыклад, JPG-файл на серверы). Не "
7103 "ўключайце гэты параметр як глабальны, бо гэта парушыць усе іншыя тыпы HTTP-"
7104 "патокаў."
7106 #: modules/access/http.c:85
7107 msgid "Forward Cookies"
7108 msgstr "Перанакіроўваць cookie"
7110 #: modules/access/http.c:86
7111 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7112 msgstr "Перадаваць файлы cookie пры HTTP-пераадрасацыях"
7114 #: modules/access/http.c:88
7115 msgid "HTTP referer value"
7116 msgstr "Адрас спасыланай старонкі"
7118 #: modules/access/http.c:89
7119 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7120 msgstr "Вызначэнне адрасу быццам бы папярэдняга дакумента або крыніцы спасылкі"
7122 #: modules/access/http.c:91
7123 msgid "User Agent"
7124 msgstr "Радок User Agent"
7126 #: modules/access/http.c:92
7127 msgid ""
7128 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7129 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7130 "can only be specified per input item, not globally."
7131 msgstr ""
7132 "Назва і версія праграмы, якія атрымае HTTP-сервер. Задаваць праз скос, "
7133 "прыкладам FooBar/1.2.3. Гэты параметр для кожнай крыніцы свой, не глабальны."
7135 #: modules/access/http.c:98
7136 msgid "HTTP input"
7137 msgstr "Увод з HTTP"
7139 #: modules/access/http.c:100
7140 msgid "HTTP(S)"
7141 msgstr "HTTP(S)"
7143 #: modules/access/http.c:458
7144 msgid "HTTP authentication"
7145 msgstr "Праверка карыстальніка HTTP"
7147 #: modules/access/http.c:459
7148 #, c-format
7149 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7150 msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для сайта %s."
7152 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7153 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7154 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7155 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7156 msgid "Dummy"
7157 msgstr "Фіктыўны"
7159 #: modules/access/idummy.c:43
7160 msgid "Dummy input"
7161 msgstr "Фіктыўны ўвод"
7163 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7164 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7165 msgid "ID"
7166 msgstr "№"
7168 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7169 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7170 msgstr "Вызначае ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
7172 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7173 msgid "Group"
7174 msgstr "Група"
7176 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7177 msgid "Set the group of the elementary stream"
7178 msgstr "Вызначае групу элементарнага патоку"
7180 #: modules/access/imem.c:57
7181 msgid "Category"
7182 msgstr "Катэгорыя"
7184 #: modules/access/imem.c:59
7185 msgid "Set the category of the elementary stream"
7186 msgstr "Вызначае катэгорыю элементарнага патоку"
7188 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7189 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7190 msgid "Unknown"
7191 msgstr "Невядома"
7193 #: modules/access/imem.c:64
7194 msgid "Data"
7195 msgstr "Даныя"
7197 #: modules/access/imem.c:69
7198 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7199 msgstr "Задае кодэк элементарнага патоку"
7201 #: modules/access/imem.c:73
7202 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7203 msgstr "Код мовы элементарнага патоку (вызначаны ў ISO 639)"
7205 #: modules/access/imem.c:77
7206 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7207 msgstr "Частата дыскрэтызацыі элементарнага патоку"
7209 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7210 msgid "Channels count"
7211 msgstr "Колькасць каналаў"
7213 #: modules/access/imem.c:81
7214 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7215 msgstr "Колькасць каналаў элементарных аўдыёпатокаў"
7217 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7218 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7219 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7221 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7222 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7223 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7224 msgid "Width"
7225 msgstr "Шырыня"
7227 #: modules/access/imem.c:84
7228 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7229 msgstr "Шырыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"
7231 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7232 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7233 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7235 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7236 msgid "Height"
7237 msgstr "Вышыня"
7239 #: modules/access/imem.c:87
7240 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7241 msgstr "Вышыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"
7243 #: modules/access/imem.c:89
7244 msgid "Display aspect ratio"
7245 msgstr "Стасунак бакоў экрана"
7247 #: modules/access/imem.c:91
7248 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7249 msgstr "Стасунак бакоў экрана ў элементарным патоку відэа"
7251 #: modules/access/imem.c:95
7252 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7253 msgstr "Частата кадраў у элементарным патоку відэа"
7255 #: modules/access/imem.c:97
7256 msgid "Callback cookie string"
7257 msgstr "Радок ідэнтыфікатара зваротнага выкліку"
7259 #: modules/access/imem.c:99
7260 msgid "Text identifier for the callback functions"
7261 msgstr "Тэкставы ідэнтыфікатар для функцый зваротнага выкліку"
7263 #: modules/access/imem.c:101
7264 msgid "Callback data"
7265 msgstr "Даныя зваротнага выкліку"
7267 #: modules/access/imem.c:103
7268 msgid "Data for the get and release functions"
7269 msgstr "Даныя для функцый атрымання і вызвалення даных"
7271 #: modules/access/imem.c:105
7272 msgid "Get function"
7273 msgstr "Функцыя атрымання даных"
7275 #: modules/access/imem.c:107
7276 msgid "Address of the get callback function"
7277 msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па атрыманні даных"
7279 #: modules/access/imem.c:109
7280 msgid "Release function"
7281 msgstr "Функцыя вызвалення"
7283 #: modules/access/imem.c:111
7284 msgid "Address of the release callback function"
7285 msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па вызваленні"
7287 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7289 msgid "Size"
7290 msgstr "Памер"
7292 #: modules/access/imem.c:115
7293 msgid "Size of stream in bytes"
7294 msgstr "Памер патоку ў байтах"
7296 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7297 msgid "Memory input"
7298 msgstr "Увод з памяці"
7300 #: modules/access/jack.c:59
7301 msgid "Pace"
7302 msgstr "Хуткасць"
7304 #: modules/access/jack.c:61
7305 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7306 msgstr "Чытаць аўдыёпаток на хуткасці VLC, а не на хуткасці гнязда."
7308 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7309 msgid "Auto connection"
7310 msgstr "Аўтападлучэнне"
7312 #: modules/access/jack.c:64
7313 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7314 msgstr "Аўтаматычна злучаць парты ўводу VLC з даступнымі партамі вываду."
7316 #: modules/access/jack.c:67
7317 msgid "JACK audio input"
7318 msgstr "Увод аўдыё праз JACK"
7320 #: modules/access/jack.c:69
7321 msgid "JACK Input"
7322 msgstr "Увод праз JACK"
7324 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7325 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7326 msgid "Link #"
7327 msgstr "Падлучэнне №"
7329 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7330 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7331 msgid ""
7332 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7333 "0)."
7334 msgstr ""
7335 "Дазваляе выставіць нумар пажаданага злучэння платы для захопу (пачынаючы з "
7336 "0)."
7338 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7339 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7340 msgid "Video ID"
7341 msgstr "ID відэа"
7343 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7344 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7345 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7346 msgstr "Вызначае код элементарнага патоку відэа."
7348 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7349 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7350 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7351 msgstr "Дазваляе выставіць стасунак бакоў відэа."
7353 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7354 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7355 msgid "Audio configuration"
7356 msgstr "Канфігурацыя гуку"
7358 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7359 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7360 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7361 msgstr "Дазваляе вызначыць канфігурацыю гуку (id=group,pair:id=group,pair...)."
7363 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7364 msgid "HD-SDI Input"
7365 msgstr "Увод праз HD-SDI"
7367 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7368 msgid "HD-SDI"
7369 msgstr "HD-SDI"
7371 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7372 msgid "Teletext configuration"
7373 msgstr "Канфігурацыя тэлетэксту"
7375 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7376 msgid ""
7377 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7378 msgstr "Вызначае канфігурацыю тэлетэксту (id=line1-lineN with both fields)."
7380 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7381 msgid "Teletext language"
7382 msgstr "Мова тэлетэксту"
7384 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7385 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7386 msgstr "Дазваляе задаць мову тэлетэксту (старонка=мова/тып,...)."
7388 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7389 msgid "SDI Input"
7390 msgstr "Увод праз SDI"
7392 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7393 msgid "SDI Demux"
7394 msgstr "Дэмультыплексаванне SDI"
7396 #: modules/access/live555.cpp:78
7397 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7398 msgstr "Сумяшчальнасць з Kasenna"
7400 #: modules/access/live555.cpp:79
7401 msgid ""
7402 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7403 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7404 "RTSP servers."
7405 msgstr ""
7406 "Серверы Kasenna выкарыстоўваюць стары і нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты "
7407 "параметр зададзены, VLC зможа працаваць з такімі серверамі, але не зможа "
7408 "падлучацца да звычайных сервераў RTSP."
7410 #: modules/access/live555.cpp:83
7411 msgid "WMServer RTSP dialect"
7412 msgstr "Сумяшчальнасць з WMServer"
7414 #: modules/access/live555.cpp:84
7415 msgid ""
7416 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7417 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7418 msgstr ""
7419 "WMServer выкарыстоўвае нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты параметр "
7420 "зададзены, VLC будзе дапускаць некаторыя адхіленні ад RFC 2326."
7422 #: modules/access/live555.cpp:88
7423 msgid "RTSP user name"
7424 msgstr "Імя карыстальніка для RTSP"
7426 #: modules/access/live555.cpp:89
7427 msgid ""
7428 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7429 "the url."
7430 msgstr ""
7431 "Імя карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны непасрэдна "
7432 "ў URL."
7434 #: modules/access/live555.cpp:91
7435 msgid "RTSP password"
7436 msgstr "Пароль для RTSP"
7438 #: modules/access/live555.cpp:92
7439 msgid ""
7440 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7441 "the url."
7442 msgstr ""
7443 "Пароль карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны "
7444 "непасрэдна ў URL."
7446 #: modules/access/live555.cpp:94
7447 msgid "RTSP frame buffer size"
7448 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
7450 #: modules/access/live555.cpp:95
7451 msgid ""
7452 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7453 "broken pictures due to too small buffer."
7454 msgstr ""
7455 "Першапачатковы памер буфера кадраў RTSP для відэадарожкі можа быць "
7456 "павялічаны ў выпадку псавання выяваў з прычыны замалога буфера."
7458 #: modules/access/live555.cpp:101
7459 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7460 msgstr "Дэмультыплексар RTP/RTSP/SDP (праз Live555.com)"
7462 #: modules/access/live555.cpp:110
7463 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7464 msgstr "Дэмультыплексар RTSP/RTP"
7466 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7468 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7469 msgstr "Выкарыстоўваць RTP над RTSP (TCP)"
7471 #: modules/access/live555.cpp:119
7472 msgid "Client port"
7473 msgstr "Порт кліента"
7475 #: modules/access/live555.cpp:120
7476 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7477 msgstr "Порт для крыніцы RTP ў гэтым сеансе"
7479 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7480 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7481 msgstr "Выкарыстоўваць multicast RTP праз RTSP"
7483 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7484 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7485 msgstr "Тунэляваць RTSP і RTP па HTTP"
7487 #: modules/access/live555.cpp:130
7488 msgid "HTTP tunnel port"
7489 msgstr "Порт тунэля HTTP"
7491 #: modules/access/live555.cpp:131
7492 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7493 msgstr "Порт для тунэлявання RTSP/RTP па HTTP."
7495 #: modules/access/live555.cpp:630
7496 msgid "RTSP authentication"
7497 msgstr "RTSP-аўтарызацыя"
7499 #: modules/access/live555.cpp:631
7500 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7501 msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль."
7503 #: modules/access/live555.cpp:655
7504 msgid "RTSP connection failed"
7505 msgstr "RTSP-злучэння не адбылося"
7507 #: modules/access/live555.cpp:656
7508 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7509 msgstr "Доступ да патоку забаронены канфігурацыяй сервера."
7511 #: modules/access/mms/mms.c:49
7512 msgid "Force selection of all streams"
7513 msgstr "Выбіраць усе патокі"
7515 #: modules/access/mms/mms.c:51
7516 msgid ""
7517 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7518 "You can choose to select all of them."
7519 msgstr ""
7520 "Патокі MMS могуць утрымліваць некалькі элементарных патокаў, але з рознымі "
7521 "бітрэйтамі. Вы можаце выбраць іх усе."
7523 #: modules/access/mms/mms.c:54
7524 msgid "Maximum bitrate"
7525 msgstr "Максімальны бітрэйт"
7527 #: modules/access/mms/mms.c:56
7528 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7529 msgstr "Максімальна дазволены бітрэйт патоку."
7531 #: modules/access/mms/mms.c:60
7532 msgid ""
7533 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7534 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7535 "tried."
7536 msgstr ""
7537 "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[:пароль]@]проксі.дамен:"
7538 "порт/ ; Калі нічога не пазначана, будзе выкарыстоўвацца зменная асяроддзя "
7539 "http_proxy."
7541 #: modules/access/mms/mms.c:64
7542 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7543 msgstr "Час чакання для TCP/UDP (мс)"
7545 #: modules/access/mms/mms.c:65
7546 msgid ""
7547 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7548 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7549 msgstr ""
7550 "Час чакання (у мс) да спынення прыём даных праз сетку. Будзе выканана 10 "
7551 "спроб."
7553 #: modules/access/mms/mms.c:69
7554 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7555 msgstr "Увод з Microsoft Media Server (MMS)"
7557 #: modules/access/mtp.c:57
7558 msgid "MTP input"
7559 msgstr "Увод з MTP"
7561 #: modules/access/mtp.c:58
7562 msgid "MTP"
7563 msgstr "MTP"
7565 #: modules/access/mtp.c:196
7566 #, fuzzy, c-format
7567 msgid "VLC could not read the file: %s"
7568 msgstr "VLC не можа прачытаць файл."
7570 #: modules/access/mtp.c:287
7571 #, fuzzy, c-format
7572 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7573 msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
7575 #: modules/access/oss.c:66
7576 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7577 msgstr "Захопліваць аўдыёпаток у стэрэарэжыме"
7579 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7580 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7581 msgid "Samplerate"
7582 msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
7584 #: modules/access/oss.c:69
7585 msgid ""
7586 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7587 "48000)"
7588 msgstr ""
7589 "Частата дыскрэтызацыі аўдыёпатоку, які захопліваецца, у Гц (напрыклад, "
7590 "11025, 22050, 44100, 48000)"
7592 #: modules/access/oss.c:76
7593 msgid "OSS"
7594 msgstr "OSS"
7596 #: modules/access/oss.c:77
7597 msgid "OSS input"
7598 msgstr "Увод з OSS"
7600 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7601 msgid "Dummy stream output"
7602 msgstr "Фіктыўны вывад патоку"
7604 #: modules/access_output/file.c:68
7605 msgid "Overwrite existing file"
7606 msgstr "Перазапісваць існы файл"
7608 #: modules/access_output/file.c:70
7609 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7610 msgstr "Калі файл ужо існуе, ён будзе перазапісаны."
7612 #: modules/access_output/file.c:71
7613 msgid "Append to file"
7614 msgstr "Дадаваць да файла"
7616 #: modules/access_output/file.c:72
7617 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7618 msgstr "Дадаваць да файла замест таго, каб замяняць яго."
7620 #: modules/access_output/file.c:74
7621 msgid "Format time and date"
7622 msgstr "Фарматаваць час і дату"
7624 #: modules/access_output/file.c:75
7625 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7626 msgstr ""
7627 "Выканаць фарматаванне даты і часу паводле стандарту ISO C па шляху да файла"
7629 #: modules/access_output/file.c:77
7630 msgid "Synchronous writing"
7631 msgstr "Сінхронны запіс"
7633 #: modules/access_output/file.c:78
7634 msgid "Open the file with synchronous writing."
7635 msgstr "Выходны файл будзе адкрыты ў рэжыме сінхроннага запісу."
7637 #: modules/access_output/file.c:81
7638 msgid "File stream output"
7639 msgstr "Вывад патоку ў файл"
7641 #: modules/access_output/file.c:206
7642 msgid ""
7643 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7644 "overridden and its content will be lost."
7645 msgstr ""
7646 "Выходны файл ўжо існуе. Калі запіс працягнецца, файл перазапішацца і яго "
7647 "змест будзе страчаны."
7649 #: modules/access_output/file.c:209
7650 msgid "Keep existing file"
7651 msgstr "Пакінуць існы файл"
7653 #: modules/access_output/file.c:210
7654 msgid "Overwrite"
7655 msgstr "Перазапісаць"
7657 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7658 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7659 msgid "Username"
7660 msgstr "Імя карыстальніка"
7662 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7663 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7664 msgstr "Імя карыстальніка, якое будзе запытана для доступу да патоку."
7666 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7667 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7669 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7670 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7671 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7672 msgid "Password"
7673 msgstr "Пароль"
7675 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7676 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7677 msgstr "Пароль, які будзе запытаны для доступу да патоку."
7679 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7680 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7681 msgid "Mime"
7682 msgstr "MIME"
7684 #: modules/access_output/http.c:59
7685 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7686 msgstr ""
7687 "Тыпы MIME, што вяртаюцца серверам (аўтаматычнае вызначэнне, калі нічога не "
7688 "паказана)."
7690 #: modules/access_output/http.c:61
7691 #, fuzzy
7692 msgid "Metacube"
7693 msgstr "Meta+"
7695 #: modules/access_output/http.c:62
7696 msgid ""
7697 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7698 msgstr ""
7700 #: modules/access_output/http.c:67
7701 msgid "HTTP stream output"
7702 msgstr "Вывад патоку HTTP"
7704 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7705 msgid "Segment length"
7706 msgstr "Даўжыня сегмента"
7708 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7709 msgid "Length of TS stream segments"
7710 msgstr "Даўжыня сегментаў патоку TS"
7712 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7713 msgid "Split segments anywhere"
7714 msgstr "Падзяляць сегменты ў любым месцы"
7716 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7717 msgid ""
7718 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7719 msgstr ""
7720 "Не чакаць ключавога кадра, каб падзяліць сегмент. Толькі для аўдыёпатоку."
7722 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7723 msgid "Number of segments"
7724 msgstr "Колькасць сегментаў"
7726 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7727 msgid "Number of segments to include in index"
7728 msgstr "Колькасць сегментаў для ўключэння ў індэкс"
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7731 msgid "Allow cache"
7732 msgstr "Кэшаваць"
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7735 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7736 msgstr ""
7737 "Калі параметр адключаны, у файл плэйлісту дадаецца дырэктыва EXT-X-ALLOW-"
7738 "CACHE:NO"
7740 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7741 msgid "Index file"
7742 msgstr "Файл індэкса"
7744 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7745 msgid "Path to the index file to create"
7746 msgstr "Шлях да індэкснага файла, які будзе створаны"
7748 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7749 msgid "Full URL to put in index file"
7750 msgstr "Поўны URL для змяшчэння ў файле індэкса"
7752 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7753 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7754 msgstr ""
7755 "Поўны URL, які будзе змешчаны ў індэксным файле. Нумар сегменту задаецца пры "
7756 "дапамозе #."
7758 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7759 msgid "Delete segments"
7760 msgstr "Выдаляць сегменты"
7762 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7763 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7764 msgstr "Выдаляць сегменты, калі яны больш не патрэбны"
7766 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7767 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7768 msgstr "Выкарыстоўваць механізм кіравання хуткасцю"
7770 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7771 msgid "AES key URI to place in playlist"
7772 msgstr "Спасылка на ключ AES"
7774 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7775 msgid "AES key file"
7776 msgstr "Файл з ключом AES"
7778 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7779 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7780 msgstr "Файл з 16-байтавым ключом шыфравання"
7782 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7783 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7784 msgstr "Файл, з якога чытаюцца key-uri і keyfile-location"
7786 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7787 msgid ""
7788 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7789 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7790 "segment."
7791 msgstr ""
7792 "Значэнні, змешчаныя ў файле ў фармаце key-uri\\nkey-file, чытаюцца напачатку "
7793 "новага сегмента і дастасоўваюцца да яго."
7795 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7796 msgid "Use randomized IV for encryption"
7797 msgstr "Шыфраваць з выпадковым першапачатковым значэннем"
7799 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7800 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7801 msgstr ""
7802 "Выбіраць у якасці першапачатковага значэння выпадковы лік, а не нумар "
7803 "сегмента"
7805 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7806 #, fuzzy
7807 msgid "Number of first segment"
7808 msgstr "Колькасць сегментаў"
7810 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7811 #, fuzzy
7812 msgid "The number of the first segment generated"
7813 msgstr "Колькі разоў выконваецца накладанне"
7815 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7816 msgid "HTTP Live streaming output"
7817 msgstr "Вывад патоку HTTP Live"
7819 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7820 msgid "LiveHTTP"
7821 msgstr "LiveHTTP"
7823 #: modules/access_output/shout.c:64
7824 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7825 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7826 msgid "Stream name"
7827 msgstr "Назва патоку"
7829 #: modules/access_output/shout.c:65
7830 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7831 msgstr ""
7832 "Назва, якая надаецца гэтаму патоку/каналу на серверы Shoutcast/Icecast."
7834 #: modules/access_output/shout.c:68
7835 msgid "Stream description"
7836 msgstr "Апісанне патоку"
7838 #: modules/access_output/shout.c:69
7839 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7840 msgstr "Апісанне патоку або звесткі пра ваш канал."
7842 #: modules/access_output/shout.c:72
7843 msgid "Stream MP3"
7844 msgstr "Вяшчаць у MP3"
7846 #: modules/access_output/shout.c:73
7847 msgid ""
7848 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7849 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7850 "shoutcast/icecast server."
7851 msgstr ""
7852 "Звычайна трэба перадаваць модулю Shoutcast патокі Ogg. Таксама магчыма "
7853 "замест гэтага трансляваць у MP3, так што вы можаце перадаваць патокі MP3 на "
7854 "сервер Shoutcast/Icecast."
7856 #: modules/access_output/shout.c:82
7857 msgid "Genre description"
7858 msgstr "Назва жанру"
7860 #: modules/access_output/shout.c:83
7861 msgid "Genre of the content. "
7862 msgstr "Жанр змесціва"
7864 #: modules/access_output/shout.c:85
7865 msgid "URL description"
7866 msgstr "Апісанне URL"
7868 #: modules/access_output/shout.c:86
7869 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7870 msgstr "URL са звесткамі пра паток або канал."
7872 #: modules/access_output/shout.c:93
7873 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7874 msgstr "Звесткі пра бітрэйт перакадаванага патоку."
7876 #: modules/access_output/shout.c:96
7877 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7878 msgstr "Звесткі пра частату дыскрэтызацыі перакадаванага патоку."
7880 #: modules/access_output/shout.c:98
7881 msgid "Number of channels"
7882 msgstr "Колькасць каналаў"
7884 #: modules/access_output/shout.c:99
7885 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7886 msgstr "Звесткі пра колькасць каналаў перакадаванага патоку."
7888 #: modules/access_output/shout.c:101
7889 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7890 msgstr "Якасць Ogg Vorbis"
7892 #: modules/access_output/shout.c:102
7893 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7894 msgstr "Звесткі пра якасць Ogg Vorbis перакадаванага патоку."
7896 #: modules/access_output/shout.c:104
7897 msgid "Stream public"
7898 msgstr "Публічны паток"
7900 #: modules/access_output/shout.c:105
7901 msgid ""
7902 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7903 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7904 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7905 msgstr ""
7906 "Адкрыць публічны доступ да сервера на \"жоўтых старонках\" (каталог патокаў) "
7907 "на вэб-сайце Icecast / Shoutcast. Для Shoutcast трэба задаць бітрэйт. "
7908 "Icecast вымагае Ogg-вяшчання."
7910 #: modules/access_output/shout.c:111
7911 msgid "IceCAST output"
7912 msgstr "Вывад у IceCAST"
7914 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7915 msgid "Caching value (ms)"
7916 msgstr "Памер кэшу (мс)"
7918 #: modules/access_output/udp.c:64
7919 msgid ""
7920 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7921 "milliseconds."
7922 msgstr "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
7924 #: modules/access_output/udp.c:67
7925 msgid "Group packets"
7926 msgstr "Пакеты ў групах"
7928 #: modules/access_output/udp.c:68
7929 msgid ""
7930 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7931 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7932 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7933 msgstr ""
7934 "Пакеты могуць пасылацца адзін за адным або ў групах. Вы можаце выбіраць "
7935 "колькасць пакетаў, пасланых за адзін раз. Гэта дапамагае разгружаць "
7936 "загружаныя сістемы."
7938 #: modules/access_output/udp.c:75
7939 msgid "UDP stream output"
7940 msgstr "Вывад UDP-патоку"
7942 #: modules/access/pulse.c:35
7943 msgid ""
7944 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7945 "open a specific source named SOURCE."
7946 msgstr ""
7947 "Перадайце pulse://, каб адкрыць стандартную крыніцу PulseAudio, ці pulse://"
7948 "SOURCE, каб адкрыць пэўную крыніцу SOURCE."
7950 #: modules/access/pulse.c:42
7951 msgid "PulseAudio"
7952 msgstr "PulseAudio"
7954 #: modules/access/pulse.c:43
7955 msgid "PulseAudio input"
7956 msgstr "Увод праз PulseAudio"
7958 #: modules/access/qtcapture.m:45
7959 msgid "Video Capture width"
7960 msgstr "Шырыня відэа"
7962 #: modules/access/qtcapture.m:46
7963 msgid "Video Capture width in pixel"
7964 msgstr "Шырыня выявы для захопу (у пікселях)"
7966 #: modules/access/qtcapture.m:47
7967 msgid "Video Capture height"
7968 msgstr "Вышыня выявы"
7970 #: modules/access/qtcapture.m:48
7971 msgid "Video Capture height in pixel"
7972 msgstr "Вышыня выявы для захопу (у пікселях)"
7974 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7975 msgid "Quicktime Capture"
7976 msgstr "Захоп Quicktime"
7978 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7979 msgid "No Input device found"
7980 msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
7982 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7983 #: modules/access/avcapture.m:318
7984 msgid ""
7985 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7986 "check your connectors and drivers."
7987 msgstr ""
7988 "Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і "
7989 "драйверы."
7991 #: modules/access/rdp.c:65
7992 msgid "RDP auth username"
7993 msgstr "Імя карыстальніка для RDP"
7995 #: modules/access/rdp.c:66
7996 msgid "RDP auth password"
7997 msgstr "Пароль для RDP"
7999 #: modules/access/rdp.c:67
8000 msgid "RDP Password"
8001 msgstr "Пароль RDP"
8003 #: modules/access/rdp.c:68
8004 msgid "Encrypted connexion"
8005 msgstr "Шыфраванае злучэнне"
8007 #: modules/access/rdp.c:70
8008 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8009 msgstr "Хуткасць чытання (кадр/с)"
8011 #: modules/access/rdp.c:81
8012 msgid "RDP"
8013 msgstr "RDP"
8015 #: modules/access/rdp.c:85
8016 msgid "RDP Remote Desktop"
8017 msgstr "Пратакол адлеглага працоўнага стала RDP"
8019 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8020 msgid "RTCP (local) port"
8021 msgstr "(Лакальны) RTCP-порт"
8023 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8024 msgid ""
8025 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8026 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8027 msgstr ""
8028 "RTCP-пакеты будуць прымацца на гэты порт транспартнага пратаколу. Калі "
8029 "пазначаны 0, то выкарыстоўваецца мультыплексаваны RTP/RTCP."
8031 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8032 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8033 msgstr "SRTP-ключ"
8035 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8036 msgid ""
8037 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8038 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8039 msgstr ""
8040 "RTP-пакеты будуць правярацца і расшыфроўвацца з дапамогай гэтага галоўнага "
8041 "агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. То павінен быць 32-знакавы HEX-радок."
8043 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8044 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8045 msgstr "SRTP-дамешак"
8047 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8048 msgid ""
8049 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8050 "character-long hexadecimal string."
8051 msgstr ""
8052 "Для Secure RTP патрабуецца (несакрэтнае) значэнне дамешку (28-і "
8053 "шаснаццацярычных лічбаў)."
8055 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8056 msgid "Maximum RTP sources"
8057 msgstr "Максімум RTP-крыніц"
8059 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8060 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8061 msgstr "Колькі розных актыўных RTP-крыніц дазволена ў кожны момант часу."
8063 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8064 msgid "RTP source timeout (sec)"
8065 msgstr "Час чакання RTP-крыніцы (сек)"
8067 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8068 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8069 msgstr "Колькі чакаць нейкага пакета перш як крыніца стане несапраўднай."
8071 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8072 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8073 msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які прыводзіць да скідання"
8075 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8076 msgid ""
8077 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8078 "future) by this many packets from the last received packet."
8079 msgstr ""
8080 "RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта апярэджваюць апошні прыняты "
8081 "пакет на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у будучыні)."
8083 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8084 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8085 msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які парушае парадак"
8087 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8088 msgid ""
8089 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8090 "by this many packets from the last received packet."
8091 msgstr ""
8092 "RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта адстаюць ад апошняга прынятага "
8093 "пакета на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у мінулым)."
8095 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8096 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8097 msgstr "Фармат для дынамічных даных RTP"
8099 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8100 msgid ""
8101 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8102 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8103 msgstr ""
8104 "Гэты фармат будзе разумецца для даных дынамічнага тыпу(ад 96 да 127), калі "
8105 "яго нельга вызначыць з дадатковых крыніц (SDP)"
8107 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8108 msgid "RTP"
8109 msgstr "RTP"
8111 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8112 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8113 msgstr "Увод праз пратакол перадачы даных у рэальным часе (RTP)"
8115 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8116 msgid "SDP required"
8117 msgstr "Патрабуецца SDP"
8119 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8123 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8124 msgstr ""
8125 "Для прыёму гэтага RTP-патоку неабходна яго апісанне ў фармаце SDP. Заўважце, "
8126 "што спасылкі rtp:// не працуюць з дынамічным фарматам RTP-звестак (%<PRIu8>)."
8128 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8129 msgid "Real RTSP"
8130 msgstr "Real RTSP"
8132 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8133 msgid "Connection failed"
8134 msgstr "Злучэння не адбылося"
8136 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8137 #, c-format
8138 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8139 msgstr "VLC не можа злучыцца з \"%s:%d\"."
8141 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8142 msgid "Session failed"
8143 msgstr "Сесія не атрымалася"
8145 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8146 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8147 msgstr "Не выйшла адкрыць патрабаваную RTSP-сесію."
8149 #: modules/access/screen/screen.c:44
8150 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8151 msgid "Desired frame rate for the capture."
8152 msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу."
8154 #: modules/access/screen/screen.c:47
8155 msgid "Capture fragment size"
8156 msgstr "Памер фрагмента захопу"
8158 #: modules/access/screen/screen.c:49
8159 msgid ""
8160 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8161 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8162 msgstr ""
8163 "Аптымізацыя захопу шляхам разбіцця экрана на фрагменты прадвызначанай вышыні "
8164 "(16=магчыма, добры варыянт, 0=адключыць)"
8166 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8167 msgid "Subscreen top left corner"
8168 msgstr "Верхні левы вугал падэкрана"
8170 #: modules/access/screen/screen.c:56
8171 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8172 msgstr "Верхняя каардыната верхняга левага вугла падэкрана."
8174 #: modules/access/screen/screen.c:60
8175 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8176 msgstr "Левая каардыната верхняга левага вугла падэкрана."
8178 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8179 msgid "Subscreen width"
8180 msgstr "Шырыня падэкрана"
8182 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8183 msgid "Subscreen height"
8184 msgstr "Вышыня падэкрана"
8186 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8187 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8188 msgid "Follow the mouse"
8189 msgstr "Ісці за мышшу"
8191 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8192 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8193 msgstr "Ісці за мышшу пры захопе падэкрана"
8195 #: modules/access/screen/screen.c:72
8196 msgid "Mouse pointer image"
8197 msgstr "Відарыс указальніка мышы"
8199 #: modules/access/screen/screen.c:74
8200 msgid ""
8201 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8202 msgstr ""
8203 "Калі зададзена, гэтая выява будзе ўжывацца як указальнік мышы пры захопе з "
8204 "экрана."
8206 #: modules/access/screen/screen.c:79
8207 msgid "Display ID"
8208 msgstr "Ідэнтыфікатар дысплэю"
8210 #: modules/access/screen/screen.c:81
8211 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8212 msgstr ""
8213 "Ідэнтыфікатар дысплэю. Калі не зададзены, ужываецца ідэнтыфікатар галоўнага "
8214 "дысплэю."
8216 #: modules/access/screen/screen.c:82
8217 msgid "Screen index"
8218 msgstr "Нумар экрана"
8220 #: modules/access/screen/screen.c:84
8221 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8222 msgstr "Нумар экрана (1, 2, 3, ...). Альтэрнатыва ідэнтыфікатару дысплэю."
8224 #: modules/access/screen/screen.c:97
8225 msgid "Screen Input"
8226 msgstr "Увод з экрана"
8228 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8230 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8231 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8232 msgid "Screen"
8233 msgstr "Экран"
8235 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8236 #: modules/access/vnc.c:60
8237 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8238 msgstr "Як часта змесціва экрана павінна абнаўляцца за секунду."
8240 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8241 msgid "Region left column"
8242 msgstr "Левая мяжа абшару"
8244 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8245 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8246 msgstr "Абсцыса абшару захопу ў пікселях."
8248 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8249 msgid "Region top row"
8250 msgstr "Верхняя мяжа абшару"
8252 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8253 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8254 msgstr "Ардыната абшару захопу ў пікселях."
8256 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8257 msgid "Capture region width"
8258 msgstr "Шырыня абшару"
8260 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8261 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8262 msgstr "Шырыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная шырыня"
8264 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8265 msgid "Capture region height"
8266 msgstr "Вышыня абшару"
8268 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8269 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8270 msgstr "Вышыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная вышыня"
8272 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8273 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8274 msgstr "Захоп экрана (з X11/XCB)"
8276 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8277 msgid "SDP"
8278 msgstr "SDP"
8280 #: modules/access/sdp.c:34
8281 msgid "Session Description Protocol"
8282 msgstr "Пратакол апісання сеансу (SDP)"
8284 #: modules/access/sftp.c:51
8285 msgid "SFTP port"
8286 msgstr "Порт SFTP"
8288 #: modules/access/sftp.c:52
8289 msgid "SFTP port number to use on the server"
8290 msgstr "Нумар порта SFTP на серверы"
8292 #: modules/access/sftp.c:53
8293 msgid "Read size"
8294 msgstr "Памер запыту"
8296 #: modules/access/sftp.c:54
8297 msgid "Size of the request for reading access"
8298 msgstr "Памер запыту на чытанне"
8300 #: modules/access/sftp.c:58
8301 msgid "SFTP input"
8302 msgstr "Увод з SFTP"
8304 #: modules/access/sftp.c:131
8305 msgid "SFTP authentication"
8306 msgstr "Праверка карыстальніка SFTP"
8308 #: modules/access/sftp.c:132
8309 #, c-format
8310 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8311 msgstr ""
8312 "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для злучэння з SFTP-серверам %s."
8314 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8315 msgid "Frame buffer depth"
8316 msgstr "Глыбіня колеру"
8318 #: modules/access/shm.c:48
8319 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8320 msgstr "Глыбіня колеру ў буферы кадраў, альбо 0 для XWD-файла"
8322 #: modules/access/shm.c:50
8323 msgid "Frame buffer width"
8324 msgstr "Шырыня буфера кадраў"
8326 #: modules/access/shm.c:52
8327 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8328 msgstr "Шырыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)"
8330 #: modules/access/shm.c:54
8331 msgid "Frame buffer height"
8332 msgstr "Вышыня буфера кадраў"
8334 #: modules/access/shm.c:56
8335 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8336 msgstr "Вышыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)"
8338 #: modules/access/shm.c:58
8339 msgid "Frame buffer segment ID"
8340 msgstr "ID сегмента для буфера кадраў"
8342 #: modules/access/shm.c:60
8343 msgid ""
8344 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8345 "shm-file is specified)."
8346 msgstr ""
8347 "ID сегмента ў агульнай памяці System V для буфера кадраў (не ўлічваецца, "
8348 "калі паказаны ключ --shm-file)."
8350 #: modules/access/shm.c:63
8351 msgid "Frame buffer file"
8352 msgstr "Файл для буфера кадраў"
8354 #: modules/access/shm.c:65
8355 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8356 msgstr "Шлях адлюстраванага ў памяць файла буфера кадраў"
8358 #: modules/access/shm.c:75
8359 msgid "XWD file (autodetect)"
8360 msgstr "Файл XWD (аўтавызначэнне)"
8362 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8363 msgid "8 bits"
8364 msgstr "8 біт"
8366 #: modules/access/shm.c:76
8367 msgid "15 bits"
8368 msgstr "15 біт"
8370 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8371 msgid "16 bits"
8372 msgstr "16 біт"
8374 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8375 msgid "24 bits"
8376 msgstr "24 біта"
8378 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8379 msgid "32 bits"
8380 msgstr "32 біта"
8382 #: modules/access/shm.c:83
8383 msgid "Framebuffer input"
8384 msgstr "Увод з буфера кадраў"
8386 #: modules/access/shm.c:84
8387 msgid "Shared memory framebuffer"
8388 msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
8390 #: modules/access/smb.c:56
8391 msgid "SMB user name"
8392 msgstr "Імя карыстальніка"
8394 #: modules/access/smb.c:59
8395 msgid "SMB password"
8396 msgstr "Пароль"
8398 #: modules/access/smb.c:62
8399 msgid "SMB domain"
8400 msgstr "Дамен"
8402 #: modules/access/smb.c:63
8403 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8404 msgstr "Дамен/Працоўная група, якая будзе выкарыстоўвацца для злучэння."
8406 #: modules/access/smb.c:66
8407 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8408 msgstr "Увод з рэсурсаў Samba (сеткавых каталогаў Windows)"
8410 #: modules/access/smb.c:69
8411 msgid "SMB input"
8412 msgstr "Увод з SMB"
8414 #: modules/access/tcp.c:45
8415 msgid "TCP"
8416 msgstr "TCP"
8418 #: modules/access/tcp.c:46
8419 msgid "TCP input"
8420 msgstr "Увод з TCP"
8422 #: modules/access/timecode.c:43
8423 msgid "Time code"
8424 msgstr "Часавы код"
8426 #: modules/access/timecode.c:44
8427 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8428 msgstr "Генератар элементарнага патоку слоя з кодам часу"
8430 #: modules/access/udp.c:54
8431 msgid "Receive buffer"
8432 msgstr ""
8434 #: modules/access/udp.c:55
8435 #, fuzzy
8436 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8437 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
8439 #: modules/access/udp.c:58
8440 msgid "UDP"
8441 msgstr "UDP"
8443 #: modules/access/udp.c:59
8444 msgid "UDP input"
8445 msgstr "Увод з UDP"
8447 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8448 msgid "Reset defaults"
8449 msgstr "Скінуць на стандарт"
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8452 msgid "Video capture device"
8453 msgstr "Прылада відэазахопу"
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8456 msgid "Video capture device node."
8457 msgstr "Вузел прылады відэазахопу."
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8460 msgid "VBI capture device"
8461 msgstr "Прылада захопу VBI"
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8464 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8465 msgstr "Вузел прылады, з якой можна прачытаць даныя VBI (для субтытраў)"
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8468 msgid "Standard"
8469 msgstr "Стандарт"
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8472 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8473 msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8476 msgid ""
8477 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8478 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8479 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8480 "I420, I411, I410, MJPG)"
8481 msgstr ""
8482 "Выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці ў відэапрыладзе Video4Linux2 "
8483 "(напрыклад, I420 або I422 для RAW-відарысаў, MJPG для ўводу з кампрэсіяй M-"
8484 "JPEG) (Поўны спіс: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8485 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8488 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8489 msgstr "Увод ужыванай карты (гл. адладку)."
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8492 msgid "Audio input"
8493 msgstr "Аўдыёўваход"
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8496 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8497 msgstr "Аўдыёўваход ужыванай карты (гл. адладку)."
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8500 msgid ""
8501 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8502 "strictly positive)."
8503 msgstr ""
8504 "Зададзенае разрозненне ўжываецца заўсёды (калі і шырыня, і вышыня строга "
8505 "станоўчыя)."
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8508 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8509 msgstr ""
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8512 msgid "Radio device"
8513 msgstr "Радыёпрылада"
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8516 msgid "Radio tuner device node."
8517 msgstr "Вузел прылады радыёцюнера"
8519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8521 msgid "Frequency"
8522 msgstr "Частата"
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8525 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8526 msgstr "Частата прыёмніка ў Гц ці кГц (гл. рэзультат адладкі)."
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8529 msgid "Audio mode"
8530 msgstr "Рэжым аўдыё"
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8533 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8534 msgstr "Выбар аўдыё прыёмніка (мона/стэрэа і дарожкі)."
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8537 msgid "Reset controls"
8538 msgstr "Скінуць настаўленні"
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8541 msgid "Reset controls to defaults."
8542 msgstr "Задаць стандартныя значэнні параметраў."
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8547 msgid "Brightness"
8548 msgstr "Яркасць"
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8551 msgid "Picture brightness or black level."
8552 msgstr "Яркасць відарысу або ўзровень чорнага."
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8555 msgid "Automatic brightness"
8556 msgstr "Аўтакарэкцыя яркасці"
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8559 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8560 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць яркасць відарысу."
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8564 msgid "Contrast"
8565 msgstr "Кантрастнасць"
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8568 msgid "Picture contrast or luma gain."
8569 msgstr "Змена кантрастнасці або інтэнсіўнасці відарысу."
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8572 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8575 msgid "Saturation"
8576 msgstr "Насычанасць"
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8579 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8580 msgstr "Змена насычанасці або колернасці відарысу."
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8584 msgid "Hue"
8585 msgstr "Тон"
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8588 msgid "Hue or color balance."
8589 msgstr "Тон або баланс колеру."
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8592 msgid "Automatic hue"
8593 msgstr "Аўтакарэкцыя тону"
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8596 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8597 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць каляровы тон відарысу."
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8600 msgid "White balance temperature (K)"
8601 msgstr "Тэмпература белага (K)"
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8604 msgid ""
8605 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8606 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8607 msgstr ""
8608 "Тэмпература для балансу белага як колерная тэмпература ў Кельвінах (2800 - "
8609 "свячэнне лямпы, 6500 - яркае сонечнае святло)."
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8612 msgid "Automatic white balance"
8613 msgstr "Аўтабаланс белага"
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8616 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8617 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць баланс белага."
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8620 msgid "Red balance"
8621 msgstr "Баланс чырвонага"
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8624 msgid "Red chroma balance."
8625 msgstr "Баланс чырвонага колеру."
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8628 msgid "Blue balance"
8629 msgstr "Баланс сіняга"
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8632 msgid "Blue chroma balance."
8633 msgstr "Баланс сіняга колеру."
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8637 msgid "Gamma"
8638 msgstr "Гама-карэкцыя"
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8641 msgid "Gamma adjust."
8642 msgstr "Рэгуляваць гаму."
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8645 msgid "Automatic gain"
8646 msgstr "Аўтаўзмацненне"
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8649 msgid "Automatically set the video gain."
8650 msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8653 msgid "Gain"
8654 msgstr "Узмацненне"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8657 msgid "Picture gain."
8658 msgstr "Узмацненне сігналу."
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8661 msgid "Sharpness"
8662 msgstr "Рэзкасць"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8665 msgid "Sharpness filter adjust."
8666 msgstr "Рэгуляванне фільтра рэзкасці."
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8669 msgid "Chroma gain"
8670 msgstr "Узмацненне колернасці"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8673 msgid "Chroma gain control."
8674 msgstr "Кіраванне ўзмацненнем колернасці"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8677 msgid "Automatic chroma gain"
8678 msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8681 msgid "Automatically control the chroma gain."
8682 msgstr "Аўтаматычнае кіраванне ўзмацненнем колернасці"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8685 msgid "Power line frequency"
8686 msgstr "Частата электрасеткі"
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8689 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8690 msgstr "Фільтр мігцення з частатой электратоку."
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8693 msgid "50 Hz"
8694 msgstr "50 Гц"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8698 msgid "60 Hz"
8699 msgstr "60 Гц"
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8702 msgid "Backlight compensation"
8703 msgstr "Здымка супраць святла"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8706 msgid "Band-stop filter"
8707 msgstr "Фільтр паласы"
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8710 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8711 msgstr ""
8712 "Выразанне паласы святла, якая наводзіцца пры флюарэсцэнтным асвятленні (адз. "
8713 "змены не дакументаваны)."
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8716 msgid "Horizontal flip"
8717 msgstr "Гарызантальнае перакуленне"
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8720 msgid "Flip the picture horizontally."
8721 msgstr "Перакуліць відарыс гарызантальна."
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8724 msgid "Vertical flip"
8725 msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8728 msgid "Flip the picture vertically."
8729 msgstr "Перакуліць відарыс вертыкальна."
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8732 msgid "Rotate (degrees)"
8733 msgstr "Паварот"
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8736 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8737 msgstr "Паварот відарысу (у градусах)."
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8740 msgid "Color killer"
8741 msgstr "Выключэнне колеру"
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8744 msgid ""
8745 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8746 "signal is weak."
8747 msgstr ""
8748 "Адключэнне колеру, г. зн. пераключэнне на чорна-белы відарыс пры слабым "
8749 "сігнале."
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8752 msgid "Color effect"
8753 msgstr "Колеравы эфект"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8756 msgid "Select a color effect."
8757 msgstr "Задайце колеравы эфект."
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8760 msgid "Black & white"
8761 msgstr "Чорна-белы"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8764 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8765 msgid "Sepia"
8766 msgstr "Сепія"
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8769 msgid "Negative"
8770 msgstr "Негатыў"
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8773 msgid "Emboss"
8774 msgstr "Рэльеф"
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8777 msgid "Sketch"
8778 msgstr "Накід"
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8781 msgid "Sky blue"
8782 msgstr "Блакіт"
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8785 msgid "Grass green"
8786 msgstr "Зелень"
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8789 msgid "Skin whiten"
8790 msgstr "Белая скура"
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8793 msgid "Vivid"
8794 msgstr "Жывыя колеры"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8797 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8798 msgid "Audio volume"
8799 msgstr "Вышыня гуку"
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8802 msgid "Volume of the audio input."
8803 msgstr "Гучнасць аўдыёўваходу."
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8806 msgid "Audio balance"
8807 msgstr "Баланс гуку"
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8810 msgid "Balance of the audio input."
8811 msgstr "Баланс аўдыёўваходу."
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8814 msgid "Bass level"
8815 msgstr "Узровень нізкіх частот"
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8818 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8819 msgstr "Рэгуляванне нізкіх частот аўдыёўваходу."
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8822 msgid "Treble level"
8823 msgstr "Узровень высокіх частот"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8826 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8827 msgstr "Рэгуляванне высокіх частот аўдыёўваходу."
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8830 msgid "Mute the audio."
8831 msgstr "Адключэнне гуку."
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8834 msgid "Loudness mode"
8835 msgstr "\"Гучны\" рэжым"
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8838 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8839 msgstr "Рэжым падвышанай гучнасці або павелічэння басавых частот."
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8842 msgid "v4l2 driver controls"
8843 msgstr "Настаўленні драйвера v4l2"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8846 msgid ""
8847 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8848 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8849 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8850 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8851 msgstr ""
8852 "Наставіць драйвер v4l2 з дапамогай спісу значэнняў праз коску, які можа быць "
8853 "заключаны ў фігурныя дужкі (напрыклад, {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8854 "stream_type=3}). Павялічце дэтальнасць паведамленняў (-vvv) для атрымання "
8855 "спісу наяўных настаўленняў або выкарыстоўвайце дадатак v4l2-ctl."
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8858 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8859 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8860 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8861 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8862 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8863 msgid "All"
8864 msgstr "Усе"
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8867 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8868 msgstr "Шматканальны тэлевізійны гук (MTS)"
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8871 msgid "525 lines / 60 Hz"
8872 msgstr "525 радкоў / 60 Гц"
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8875 msgid "625 lines / 50 Hz"
8876 msgstr "625 радкоў / 50 Гц"
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8879 msgid "PAL N Argentina"
8880 msgstr "PAL N Аргентына"
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8883 msgid "NTSC M Japan"
8884 msgstr "NTSC M Японія"
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8887 msgid "NTSC M South Korea"
8888 msgstr "NTSC M Паўднёвая Карэя"
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8891 msgid "Mono"
8892 msgstr "Мона"
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8895 msgid "Primary language"
8896 msgstr "Асноўная мова"
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8899 msgid "Secondary language or program"
8900 msgstr "Дадатковая мова альбо праграма"
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8903 msgid "Dual mono"
8904 msgstr "Падвойнае мона"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8907 msgid "V4L"
8908 msgstr "V4L"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8911 msgid "Video4Linux input"
8912 msgstr "Увод з Video4Linux"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8915 msgid "Video input"
8916 msgstr "Відаэўваход"
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8919 msgid "Tuner"
8920 msgstr "Цюнер"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8923 msgid "Controls"
8924 msgstr "Параметры"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8927 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8928 msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8931 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8932 msgstr "Аўдыё/відэа, апрацаванае Video4Linux"
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8935 msgid "Video4Linux radio tuner"
8936 msgstr "Радыёпрыёмнік Video4Linux"
8938 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8939 msgid "VCD"
8940 msgstr "VCD"
8942 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8943 msgid "VCD input"
8944 msgstr "Увод з VCD"
8946 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8947 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8948 msgstr "[vcd:][прылада][#[загаловак][,[раздзел]]]"
8950 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8951 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8953 msgid "Entry"
8954 msgstr "Запіс"
8956 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8957 msgid "Segments"
8958 msgstr "Сегменты"
8960 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8961 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8962 msgid "Segment"
8963 msgstr "Сегмент"
8965 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8966 msgid "LID"
8967 msgstr "LID"
8969 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8970 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8971 msgid "Disc"
8972 msgstr "Дыск"
8974 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8975 msgid "VCD Format"
8976 msgstr "Фармат VCD"
8978 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8979 msgid "Application"
8980 msgstr "Праграма"
8982 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8983 msgid "Preparer"
8984 msgstr "Вытворца"
8986 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8987 msgid "Vol #"
8988 msgstr "Частка #"
8990 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8991 msgid "Vol max #"
8992 msgstr "Макс. частка #"
8994 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8995 msgid "Volume Set"
8996 msgstr "Набор частак"
8998 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8999 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9000 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9001 msgid "Volume"
9002 msgstr "Гучнасць"
9004 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9005 msgid "System Id"
9006 msgstr "Id сістэмы"
9008 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9009 msgid "Entries"
9010 msgstr "Запісы"
9012 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9013 msgid "Tracks"
9014 msgstr "Дарожкі"
9016 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9017 msgid "Audio Channels"
9018 msgstr "Каналы аўдыё"
9020 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9021 msgid "First Entry Point"
9022 msgstr "Першы пункт уваходу"
9024 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9025 msgid "Last Entry Point"
9026 msgstr "Апошні пункт уваходу"
9028 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9029 msgid "Track size (in sectors)"
9030 msgstr "Памер дарожкі (у сектарах)"
9032 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9033 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9034 msgid "type"
9035 msgstr "тып"
9037 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9038 msgid "end"
9039 msgstr "канец"
9041 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9042 msgid "play list"
9043 msgstr "плэйліст"
9045 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9046 msgid "extended selection list"
9047 msgstr "пашыраны спіс для выбару"
9049 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9050 msgid "selection list"
9051 msgstr "спіс для выбару"
9053 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9054 msgid "unknown type"
9055 msgstr "Невядомы тып"
9057 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9058 msgid "List ID"
9059 msgstr "№ спісу"
9061 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9062 msgid "(Super) Video CD"
9063 msgstr "(Супер) Відэа-CD"
9065 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9066 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9067 msgstr "Увод з Відэа-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
9069 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9070 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9071 msgstr "vcdx://[прылада-або-файл][@{P,S,T}нумар]"
9073 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9074 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9075 msgstr "Ненулявое значэнне дае дадатковыя адладачныя звесткі."
9077 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9078 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9079 msgstr "Колькасць блокаў CD, якія бяруцца за адну аперацыю чытання"
9081 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9082 msgid "Use playback control?"
9083 msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне прайграваннем?"
9085 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9086 msgid ""
9087 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9088 "tracks."
9089 msgstr ""
9090 "Калі VCD створаны са сродкамі кіравання прайграваннем, выкарыстоўваць іх. "
9091 "Інакш будзе прайгравацца дарожка за дарожкай."
9093 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9094 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9095 msgstr "Выкарыстоўваць даўжыню дарожкі як макс. адзінку пры перамотцы?"
9097 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9098 msgid ""
9099 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9100 "entry."
9101 msgstr ""
9102 "Устанавіць даўжыню паласы перамоткі як даўжыню дарожкі замест даўжыні запісу."
9104 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9105 msgid "Show extended VCD info?"
9106 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі пра VCD?"
9108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9109 msgid ""
9110 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9111 "for example playback control navigation."
9112 msgstr ""
9113 "Паказваць максімальную колькасць звестак у акне \"Звесткі пра паток\". Можа "
9114 "адлюстроўваць, напрыклад, сродкі перасоўвання па патоку."
9116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9117 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9118 msgstr "Фармат поля \"выканаўца\" элементаў плэйліста."
9120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9121 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9122 msgstr "Фармат поля \"назва\" элементаў плэйліста."
9124 #: modules/access/vdr.c:72
9125 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9126 msgstr "Падтрымка VDR-запісаў (http://www.tvdr.de/)."
9128 #: modules/access/vdr.c:74
9129 msgid "Chapter offset in ms"
9130 msgstr "Зрух раздзелаў (у мс)"
9132 #: modules/access/vdr.c:76
9133 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9134 msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)."
9136 #: modules/access/vdr.c:80
9137 msgid "Default frame rate for chapter import."
9138 msgstr "Стандартная частата кадраў для імпарту раздзелаў."
9140 #: modules/access/vdr.c:84
9141 msgid "VDR"
9142 msgstr "VDR"
9144 #: modules/access/vdr.c:87
9145 msgid "VDR recordings"
9146 msgstr "Запісы VDR"
9148 #: modules/access/vdr.c:809
9149 msgid "VDR Cut Marks"
9150 msgstr "Пазнакі нарэзкі VDR"
9152 #: modules/access/vdr.c:872
9153 msgid "Start"
9154 msgstr "Пачатак"
9156 #: modules/access/vnc.c:48
9157 msgid "X.509 Certificate Authority"
9158 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі X.509"
9160 #: modules/access/vnc.c:49
9161 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9162 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі, што пацвярджае аўтэнтычнасць сервера"
9164 #: modules/access/vnc.c:50
9165 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9166 msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў X.509"
9168 #: modules/access/vnc.c:51
9169 msgid "List of revoked servers certificates"
9170 msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў сервераў"
9172 #: modules/access/vnc.c:52
9173 msgid "X.509 Client certificate"
9174 msgstr "Сертыфікат кліента X.509"
9176 #: modules/access/vnc.c:53
9177 msgid "Certificate for client authentification"
9178 msgstr "Сертыфікат для спраўджання аўтэнтычнасці кліента"
9180 #: modules/access/vnc.c:54
9181 msgid "X.509 Client private key"
9182 msgstr "Прыватны ключ кліента X.509"
9184 #: modules/access/vnc.c:55
9185 msgid "Private key for authentification by certificate"
9186 msgstr "Прыватны ключ для спраўджання аўтэнтычнасці паводле сертыфіката"
9188 #: modules/access/vnc.c:58
9189 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9190 msgstr "Рэжым RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9192 #: modules/access/vnc.c:61
9193 msgid "Compression level"
9194 msgstr "Узровень кампрэсіі"
9196 #: modules/access/vnc.c:62
9197 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9198 msgstr "Узровень кампрэсіі перадаваных даных ад 0 (няма) да 9 (макс.)"
9200 #: modules/access/vnc.c:63
9201 msgid "Image quality"
9202 msgstr "Якасць відарысу"
9204 #: modules/access/vnc.c:64
9205 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9206 msgstr "Якасць відарысу ад 1 да 9 (макс.)"
9208 #: modules/access/vnc.c:78
9209 msgid "VNC"
9210 msgstr "VNC"
9212 #: modules/access/vnc.c:82
9213 msgid "VNC client access"
9214 msgstr "Кліенцкі доступ VNC"
9216 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9217 msgid "Media in Zip"
9218 msgstr "Медыяфайлы ў Zip"
9220 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9221 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9222 msgstr "Шлях да Zip-архіва з медыяфайламі"
9224 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9225 msgid "Zip files filter"
9226 msgstr "Zip-файлы"
9228 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9229 msgid "Zip access"
9230 msgstr "Доступ да Zip"
9232 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9233 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9234 msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для ARM NEON"
9236 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9237 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9238 msgstr "Аўдыёфільтр для простага мікшавання каналаў на базе зборкі NEON"
9240 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9241 msgid "ARM NEON audio volume"
9242 msgstr "Гучнасць для ARM NEON"
9244 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9245 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9246 msgstr "Пераўтварэнне колернасці відэа YUV->RGBA для ARM NEON"
9248 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9249 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9250 msgstr "Вызначае, ці перадаваць звесткі Гістаграмы"
9252 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9253 msgid ""
9254 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9255 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9256 msgstr ""
9257 "Уключае перадачу даных для Гістаграмы. 1=перадаваць даныя (стандарт), 0=не."
9259 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9260 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9261 msgstr "Высылае звесткі для гістаграмы кожныя n аўдыёпакетаў."
9263 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9264 msgid ""
9265 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9266 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9267 msgstr ""
9268 "Вызначае, як часта трэба дасылаць даныя для Гістаграмы (праз колькі пакетаў "
9269 "аўдыё, стандартна 4)."
9271 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9272 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9273 msgstr "Вызначае, ці пасылаць сігналы трывогі аб цішыні"
9275 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9276 msgid ""
9277 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9278 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9279 msgstr ""
9280 "Вызначае, ці сігналізаваць пра цішыню. 1=сігналізаваць (стандартна), 0=не."
9282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9283 msgid "Time window to use in ms"
9284 msgstr "Ужыванае часавае акно ў мс"
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9287 msgid ""
9288 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9289 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9290 "alarm is sent (default 5000)."
9291 msgstr ""
9292 "Інтэрвал у мс для выяўлення цішыні паводле ўзроўню гуку. Калі ўзровень гуку "
9293 "не перавышае зададзенай адсечкі на працягу гэтага часу (стандартна 5000), "
9294 "пасылаецца сігнал трывогі аб цішыні."
9296 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9297 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9298 msgstr "Мінімальны ўзровень гуку для спрацоўвання сігналу трывогі"
9300 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9301 msgid ""
9302 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9303 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9304 msgstr ""
9305 "Калі ўзровень гуку ніжэйшы за адсечку (стандартна 0.1) напрацягу гэтага "
9306 "часу, высылаецца сігнал трывогі."
9308 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9309 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9310 msgstr "Час паміж двума сігналамі трывогі ў мс"
9312 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9313 msgid ""
9314 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9315 "saturation (default 2000)."
9316 msgstr ""
9317 "Час паміж двума сігналамі трывогі аб цішыні. Ненулявое значэнне дазваляе "
9318 "пазбегнуць лавіны паведамленняў (стандартна 2000)."
9320 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9321 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9322 msgstr "Аўдыёкампанент модуля Гістаграмы"
9324 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9325 msgid "Audiobar Graph"
9326 msgstr "Гістаграма гуку"
9328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9329 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9330 msgstr "Просты дэкодар для патокаў, кадаваных ў Dolby Surround"
9332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9333 msgid "Dolby Surround decoder"
9334 msgstr "Дэкодар Dolby Surround"
9336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9337 msgid ""
9338 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9339 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9340 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9341 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9342 "It works with any source format from mono to 7.1."
9343 msgstr ""
9344 "Гэты эфект дае адчуванне таго, што вы стаіцё ў пакоі з поўным камплектам "
9345 "калонак 7.1 пры выкарыстанні толькі адных навушнікаў, даючы больш "
9346 "рэалістычны музычны малюнак. Гэта павінна змяншаць стомленасць для "
9347 "праслухоўванні музыкі доўгі час. Працуе з любым зыходным фарматам ад мона да "
9348 "7.1."
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9351 msgid "Characteristic dimension"
9352 msgstr "Характарыстыкі дынамікаў"
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9355 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9356 msgstr "Адлегласць паміж левым і правым дынамікамі ў метрах."
9358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9359 msgid "Compensate delay"
9360 msgstr "Кампенсавальная затрымка"
9362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9363 msgid ""
9364 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9365 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9366 "case, turn this on to compensate."
9367 msgstr ""
9368 "Уключэнне спецыяльнага алгарытму, што кампенсуе затрымку паміж рухамі вуснаў "
9369 "і размовай."
9371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9372 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9373 msgstr "Не декадаваць Dolby Surround"
9375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9376 msgid ""
9377 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9378 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9379 msgstr ""
9380 "Патокі, закадаваныя ў Dolby Surround, не будуць дэкадавацца да іх апрацоўкі "
9381 "гэтым фільтрам. Уключэнне гэтага параметра не рэкамендуецца."
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9384 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9385 msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку ў навушніках"
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9388 msgid "Headphone effect"
9389 msgstr "Эфект навушнікаў"
9391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9392 msgid "Use downmix algorithm"
9393 msgstr "Укл. алгарытм зніж. мікшавання"
9395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9396 msgid ""
9397 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9398 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9399 "speakers."
9400 msgstr ""
9401 "Выбар алгарытму пераўтварэння стэрэа ў мона, які выкарыстоўваецца ў мікшары "
9402 "канала навушнікаў. Гэта дае эфект прысутнасці ў пакоі, запоўненай дынамікамі."
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9405 msgid "Select channel to keep"
9406 msgstr "Адзін канал"
9408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9409 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9410 msgstr "Адключэнне ўсіх іншых каналаў, апроч выбранага."
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9414 msgid "Rear left"
9415 msgstr "задні злева"
9417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9419 msgid "Rear right"
9420 msgstr "задні справа"
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9424 msgid "Low-frequency effects"
9425 msgstr "сабвуфер"
9427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9429 msgid "Side left"
9430 msgstr "бакавы злева"
9432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9434 msgid "Side right"
9435 msgstr "бакавы справа"
9437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9439 msgid "Rear center"
9440 msgstr "задні па цэнтры"
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9443 #, fuzzy
9444 msgid "Stereo to mono downmixer"
9445 msgstr "Рэжым стэрэагуку"
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9448 msgid "Audio channel remapper"
9449 msgstr "Перапрызначэнне аўдыёканалаў"
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9452 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9453 msgstr "Простае мікшаванне каналаў"
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9456 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9457 msgstr "Аўдыёфільтр для простага мікшавання каналаў"
9459 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9460 msgid "Sound Delay"
9461 msgstr "Затрымка гуку"
9463 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9464 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9465 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9466 msgid "Delay"
9467 msgstr "Затрымка"
9469 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9470 msgid "Add a delay effect to the sound"
9471 msgstr "Дадае эфект затрымкі гуку"
9473 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9474 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9475 msgid "Delay time"
9476 msgstr "Час затрымкі"
9478 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9479 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9480 msgstr "Працягласць сярэдняй затрымкі ў мілісекундах."
9482 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9483 msgid "Sweep Depth"
9484 msgstr "Глыбіня мадуляцыі"
9486 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9487 msgid ""
9488 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9489 "be delay-time +/- sweep-depth."
9490 msgstr ""
9491 "Час максімальнай глыбіні мадуляцыі. Такім чынам, дыяпазон мадуляцыі роўны: "
9492 "часу затрымкі +/- глыбіня мадуляцыі."
9494 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9495 msgid "Sweep Rate"
9496 msgstr "Хуткасць мадуляцыі"
9498 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9499 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9500 msgstr "Хуткасць змены глыбіні мадуляцыі ў мілісекундах за секунду грання гуку"
9502 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9503 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9504 msgid "Feedback gain"
9505 msgstr "Узмацненне зваротнай сувязі"
9507 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9508 msgid "Gain on Feedback loop"
9509 msgstr "Узровень зваротнай сувязі"
9511 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9512 msgid "Wet mix"
9513 msgstr "Апрацаваны гук"
9515 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9516 msgid "Level of delayed signal"
9517 msgstr "Узровень апрацаванага сігналу"
9519 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9520 msgid "Dry Mix"
9521 msgstr "Сухі гук"
9523 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9524 msgid "Level of input signal"
9525 msgstr "Узровень ўваходнага сігналу"
9527 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9528 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9529 msgid "RMS/peak"
9530 msgstr "RMS/пік"
9532 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9533 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9534 msgstr "Вызначце RMS/пік (0 ... 1)."
9536 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9537 msgid "Attack time"
9538 msgstr "Атака"
9540 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9541 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9542 msgstr "Час атакі ў мс (1.5 ... 400)."
9544 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9545 msgid "Release time"
9546 msgstr "Спад"
9548 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9549 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9550 msgstr "Час спаду ў мс (1.5 ... 400)."
9552 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9553 msgid "Threshold level"
9554 msgstr "Парог"
9556 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9557 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9558 msgstr "Парогавы ўзровень у дБ (-30 ... 0)."
9560 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9562 msgid "Ratio"
9563 msgstr "Каэф."
9565 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9566 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9567 msgstr "Каэфіцыент (n:1) (1 ... 20)."
9569 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9570 msgid "Knee radius"
9571 msgstr "Радыус перагіну"
9573 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9574 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9575 msgstr "Радыус перагіну ў дБ (1 ... 10)."
9577 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9578 msgid "Makeup gain"
9579 msgstr "Пад'ём узроўню"
9581 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9582 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9583 msgstr "Узровень узмацнення ў дБ (0 ... 24)."
9585 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9586 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9587 msgid "Compressor"
9588 msgstr "Кампрэсар"
9590 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9591 msgid "Dynamic range compressor"
9592 msgstr "Кампрэсар аўдыёсігналу"
9594 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9595 msgid "A/52 dynamic range compression"
9596 msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону A/52"
9598 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9599 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9600 msgid ""
9601 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9602 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9603 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9604 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9605 msgstr ""
9606 "Сцісканне дынамічнага дыяпазону робіць моцныя гукі цішэй, а ціхія гукі "
9607 "гучней, так што вы можаце слухаць паток, не турбуючы нікога моцнымі гукамі. "
9608 "Пры адключаным параметры прайграванне больш адаптавана да кінатэатра ці "
9609 "пакоя для прагляду фільмаў."
9611 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9612 msgid "Enable internal upmixing"
9613 msgstr "Уключыць унутранае павышальнае мікшаванне"
9615 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9616 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9617 msgstr "Уключыць ўнутраны алгарытм павышальнага мікшавання (не рэкамендуецца)"
9619 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9620 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9621 msgstr "Дэкодар аўдыё ATSC A/52 (AC-3)"
9623 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9624 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9625 msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі A/52->S/PDIF"
9627 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9628 msgid "DTS dynamic range compression"
9629 msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону DTS"
9631 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9632 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9633 msgstr "Дэкодар аўдыё DTS Coherent Acoustics"
9635 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9636 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9637 msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі DTS->D/PDIF"
9639 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9640 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9641 msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM"
9643 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9644 msgid "MPEG audio decoder"
9645 msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG"
9647 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9648 msgid "Equalizer preset"
9649 msgstr "Нарыхтоўка для эквалайзера:"
9651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9652 msgid "Preset to use for the equalizer."
9653 msgstr "Бягучая нарыхтоўка для эквалайзера."
9655 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9656 msgid "Bands gain"
9657 msgstr "Узмацненне частот"
9659 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9660 msgid ""
9661 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9662 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9663 "-2 0 2\"."
9664 msgstr ""
9665 "Не карыстаць з нарыхтовак, а вызначыць частоты самастойна. Пералічыце 10 "
9666 "значэнняў у дыяпазоне ад -20 дБ да 20 дБ праз прагал, напрыклад \"0 2 4 2 0 "
9667 "-2 -4 -2 0\"."
9669 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9670 msgid "Use VLC frequency bands"
9671 msgstr "Ужываць палосы частот VLC"
9673 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9674 msgid ""
9675 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9676 msgstr ""
9677 "Ужываць палосы частот VLC. Можна таксама ўжыць палосы частот стандарта ISO."
9679 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9680 msgid "Two pass"
9681 msgstr "Два праходы"
9683 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9684 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9685 msgstr "Аўдыё праходзіць праз фільтр двойчы, што дае больш моцны эфект."
9687 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9688 msgid "Global gain"
9689 msgstr "Агульнае ўзмацненне"
9691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9692 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9693 msgstr "Задаць агульнае ўзмацненне ў дБ (-20 ... 20)."
9695 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9696 msgid "Equalizer with 10 bands"
9697 msgstr "10-палосны эквалайзер"
9699 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9700 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9701 msgid "Equalizer"
9702 msgstr "Эквалайзер"
9704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9705 msgid "Flat"
9706 msgstr "роўная лінія"
9708 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9710 msgid "Classical"
9711 msgstr "класічная"
9713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9715 msgid "Club"
9716 msgstr "клубная"
9718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9719 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9720 msgid "Dance"
9721 msgstr "танцавальная"
9723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9724 msgid "Full bass"
9725 msgstr "нізкія"
9727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9728 msgid "Full bass and treble"
9729 msgstr "нізкія і высокія"
9731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9732 msgid "Full treble"
9733 msgstr "высокія"
9735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9736 msgid "Headphones"
9737 msgstr "навушнікі"
9739 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9740 msgid "Large Hall"
9741 msgstr "вялікая зала"
9743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9744 msgid "Live"
9745 msgstr "канцэрт"
9747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9748 msgid "Party"
9749 msgstr "вечарына"
9751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9753 msgid "Pop"
9754 msgstr "поп"
9756 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9758 msgid "Reggae"
9759 msgstr "рэгі"
9761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9763 msgid "Rock"
9764 msgstr "рок"
9766 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9767 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9768 msgid "Ska"
9769 msgstr "ска"
9771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9772 msgid "Soft"
9773 msgstr "лёгкая"
9775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9776 msgid "Soft rock"
9777 msgstr "лёгкі рок"
9779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9781 msgid "Techno"
9782 msgstr "тэхна"
9784 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9785 msgid "Gain multiplier"
9786 msgstr "Множнік узмацнення"
9788 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9789 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9790 msgstr "Павялічыць альбо зменшыць узмацненне (стандартна 1.0)"
9792 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9793 msgid "Gain control filter"
9794 msgstr "Фільтр рэгулявання ўзмацнення"
9796 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9797 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9798 msgid "Karaoke"
9799 msgstr "Караоке"
9801 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9802 msgid "Simple Karaoke filter"
9803 msgstr "Просты фільтр для караоке"
9805 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9806 msgid "Number of audio buffers"
9807 msgstr "Колькасць буфераў аўдыё"
9809 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9810 msgid ""
9811 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9812 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9813 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9814 msgstr ""
9815 "Колькасць буфераў аўдыё, на якіх грунтуецца вылічэнне магутнасці. Чым вышэй "
9816 "гэта значэнне, тым больш водгук фільтра, але затое памяншаецца адчувальнасць "
9817 "на кароткіх зменах."
9819 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9820 msgid "Maximal volume level"
9821 msgstr "Максімальны ўзровень гучнасці"
9823 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9824 msgid ""
9825 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9826 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9827 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9828 msgstr ""
9829 "Калі сярэдняя магутнасць апошніх N буфераў перавышае гэта значэнне, гучнасць "
9830 "нармалізуецца. Значэнне паказваецца ў станоўчых лічбах з немацаванай коскай. "
9831 "Лічбы паміж 0.5 і 10 найбольш прыдатныя ў агульных выпадках."
9833 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9834 msgid "Volume normalizer"
9835 msgstr "Нармалізацыя гучнасці"
9837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9838 msgid "Parametric Equalizer"
9839 msgstr "Параметрычны эквалайзер"
9841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9842 msgid "Low freq (Hz)"
9843 msgstr "Нізкая частата (Гц)"
9845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9846 msgid "Low freq gain (dB)"
9847 msgstr "Узмацненне нізкай частаты (дБ)"
9849 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9850 msgid "High freq (Hz)"
9851 msgstr "Высокая частата (Гц)"
9853 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9854 msgid "High freq gain (dB)"
9855 msgstr "Узмацненне высокай частаты (дБ)"
9857 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9858 msgid "Freq 1 (Hz)"
9859 msgstr "Частата 1 (Гц)"
9861 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9862 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9863 msgstr "Узмацненне частаты 1 (дБ)"
9865 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9866 msgid "Freq 1 Q"
9867 msgstr "Q частаты 1"
9869 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9870 msgid "Freq 2 (Hz)"
9871 msgstr "Частата 2 (Гц)"
9873 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9874 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9875 msgstr "Узмацненне частаты 2 (дБ)"
9877 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9878 msgid "Freq 2 Q"
9879 msgstr "Q частаты 2"
9881 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9882 msgid "Freq 3 (Hz)"
9883 msgstr "Частата 3 (Гц)"
9885 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9886 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9887 msgstr "Узмацненне частаты 3 (дБ)"
9889 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9890 msgid "Freq 3 Q"
9891 msgstr "Q частаты 3"
9893 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9894 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9895 msgstr "Перадыскрэтызацыя з вускапалоснай інтэрпаляцыяй"
9897 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9898 msgid "Resampling quality"
9899 msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
9901 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9902 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9903 msgstr ""
9904 "Якасць перадыскрэтызацыі (0=найгоршая і найхутчэйшая, 10=найлепшая і "
9905 "найпавольнейшая)."
9907 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9908 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9909 msgid "Speex resampler"
9910 msgstr "Перадыскрэтызацыя Speex"
9912 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9913 msgid "Sample rate converter type"
9914 msgstr "Алгарытм змены частаты"
9916 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9917 msgid ""
9918 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9919 "the fast one exhibits low quality."
9920 msgstr ""
9921 "Падтрымліваюцца некалькі алгарытмаў - лепшы працуе павольней, а самы хуткі "
9922 "саступае ў якасці."
9924 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9925 msgid "Sinc function (best quality)"
9926 msgstr "Функцыя sinc (найлепшая якасць)"
9928 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9929 msgid "Sinc function (medium quality)"
9930 msgstr "Функцыя sinc (сярэдняя якасць)"
9932 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9933 msgid "Sinc function (fast)"
9934 msgstr "Функцыя sinc (шпаркі)"
9936 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9937 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9938 msgstr "Экстрапалятар нулявога парадку (найшпаркі)"
9940 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9941 msgid "Linear (fastest)"
9942 msgstr "Лінейны (найшпаркі)"
9944 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9945 msgid "SRC resampler"
9946 msgstr "SRC"
9948 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9949 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9950 msgstr "Змена частаты дыскрэтызацыі SRC (libsamplerate)"
9952 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9953 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9954 msgstr "Перадыскрэтызацыя паводле алгарытму \"бліжэйшы сусед\""
9956 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9957 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9958 msgstr "Сінхранізатар аўдыё і відэа"
9960 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9961 msgid "Scaletempo"
9962 msgstr "Хуткасць аўдыё"
9964 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9965 msgid "Stride Length"
9966 msgstr "Даўжыня кроку"
9968 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9969 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9970 msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для вываду кожнага кроку"
9972 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9973 msgid "Overlap Length"
9974 msgstr "Даўжыня накладання"
9976 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9977 msgid "Percentage of stride to overlap"
9978 msgstr "Адсотак кроку, які выкарыстоўваецца для накладання"
9980 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9981 msgid "Search Length"
9982 msgstr "Працягласць пошуку"
9984 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9985 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9986 msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для пошуку лепшай пазіцыі накладання"
9988 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9989 msgid "Room size"
9990 msgstr "Памер пакоя"
9992 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9993 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9994 msgstr "Плошча віртуальнага пакоя, які імітуе фільтр."
9996 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9997 msgid "Room width"
9998 msgstr "Шырыня пакоя"
10000 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10001 msgid "Width of the virtual room"
10002 msgstr "Шырыня віртуальнага пакоя"
10004 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10005 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10006 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10007 msgid "Wet"
10008 msgstr "Сыры"
10010 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10011 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10012 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10013 msgid "Dry"
10014 msgstr "Сухі"
10016 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10017 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10018 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10019 msgid "Damp"
10020 msgstr "Вогкі"
10022 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10023 msgid "Audio Spatializer"
10024 msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку"
10026 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10027 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10028 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10029 msgid "Spatializer"
10030 msgstr "Аб'ёмнае гучанне"
10032 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10033 msgid ""
10034 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10035 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10036 "thereby widening the stereo effect."
10037 msgstr ""
10038 "Гэты фільтр паляпшае стэрэаэфект, уціскаючы мона (сігнал, агульны для "
10039 "абодвух каналаў) і затрымліваючы сігнал левага канала ў правым і наадварот."
10041 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10042 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10043 msgstr "Час затрымкі ў мс сігнала левага канала ў правым і наадварот."
10045 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10046 msgid ""
10047 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10048 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10049 "widening effect."
10050 msgstr ""
10051 "Каэфіцыент узмацнення затрыманага сігнала левага канала ў правым і "
10052 "наадварот. Стварае эфект затрымкі левага сігнала ў правым канале і "
10053 "наадварот, што ўспрымаецца як пашырэнне гукавой сцэны."
10055 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10056 msgid "Crossfeed"
10057 msgstr "Скрыжоўванне"
10059 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10060 msgid ""
10061 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10062 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10063 "channels."
10064 msgstr ""
10065 "Скрыжаваная перадача сігнала левага канала ў правы — і наадварот — у "
10066 "проціфазе. Гэта дапамагае падавіць монафанічны сігнал. Пры значэнні, роўным "
10067 "1 сігнал, агульны для абодвух каналаў, уціскаецца цалкам."
10069 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10070 msgid "Dry mix"
10071 msgstr "Сухі гук"
10073 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10074 msgid "Level of input signal of original channel."
10075 msgstr "Узровень уваходнага сігналу зыходнага каналу."
10077 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10078 msgid "Stereo Enhancer"
10079 msgstr "Узмацненне стэрэа"
10081 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10082 msgid "Simple stereo widening effect"
10083 msgstr "Просты эфект пашырэння стэрэа"
10085 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10086 msgid "Single precision audio volume"
10087 msgstr "Узровень гучнасці адзінкавай дакладнасці"
10089 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10090 msgid "Integer audio volume"
10091 msgstr "Узровень гучнасці цэлалікавай дакладнасці"
10093 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10094 msgid "Dummy audio output"
10095 msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
10097 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10098 msgid "Audio output device"
10099 msgstr "Прылада вываду гуку"
10101 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10102 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10103 msgstr "Прылада вываду гуку (у фармаце ALSA)."
10105 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10106 msgid "Audio output channels"
10107 msgstr "Каналы вываду гуку"
10109 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10110 msgid ""
10111 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10112 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10113 "through is active."
10114 msgstr ""
10115 "Каналы, даступныя для вываду гуку. Калі ўваход мае больш каналаў за выхад, "
10116 "каналы будуць зведзеныя. Гэты параметр ігнаруецца, калі ўключаны лічбавы "
10117 "вывад."
10119 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10120 msgid "Surround 4.0"
10121 msgstr "Гук 4.0"
10123 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10124 msgid "Surround 4.1"
10125 msgstr "Гук 4.1"
10127 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10128 msgid "Surround 5.0"
10129 msgstr "Гук 5.0"
10131 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10132 msgid "Surround 5.1"
10133 msgstr "Гук 5.1"
10135 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10136 msgid "Surround 7.1"
10137 msgstr "Гук 7.1"
10139 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10140 msgid "ALSA audio output"
10141 msgstr "Вывад гуку праз ALSA"
10143 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10144 msgid "Audio output failed"
10145 msgstr "Памылка вываду гуку"
10147 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10148 #, c-format
10149 msgid ""
10150 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10151 "%s."
10152 msgstr ""
10153 "Немагчыма выкарыстаць прыладу \"%s\":\n"
10154 "%s."
10156 #: modules/audio_output/amem.c:34
10157 msgid "Audio memory"
10158 msgstr "Аўдыё ў памяці"
10160 #: modules/audio_output/amem.c:35
10161 msgid "Audio memory output"
10162 msgstr "Вывад гуку ў памяць"
10164 #: modules/audio_output/amem.c:42
10165 msgid "Sample format"
10166 msgstr "Фармат дыскрэтызацыі"
10168 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10169 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10170 msgstr "Вывад гуку праз Audio Queue (iOS / Mac OS)"
10172 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10173 msgid "Android AudioTrack audio output"
10174 msgstr "Вывад гуку праз Android AudioTrack"
10176 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10177 msgid "AudioUnit output for iOS"
10178 msgstr "Вывад праз AudioUnit для iOS"
10180 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10181 msgid "Last audio device"
10182 msgstr "Апошняя аўдыёпрылада"
10184 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10185 msgid "HAL AudioUnit output"
10186 msgstr "Вывад праз HAL AudioUnit"
10188 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10189 msgid ""
10190 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10191 msgstr ""
10192 "Выбраная прылада вываду гуку знаходзіцца ў выключным карыстанні іншай "
10193 "праграмы."
10195 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10196 msgid "Audio device is not configured"
10197 msgstr "Аўдыёпрылада не сканфігуравана"
10199 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10200 msgid ""
10201 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10202 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10203 msgstr ""
10204 "Трэба наставіць схему дынамікаў праз Audio Midi Setup у /Applications/"
10205 "Utilities. Пакуль гук выводзіцца толькі ў рэжыме стэрэа."
10207 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10208 msgid "System Sound Output Device"
10209 msgstr "Сістэмная прылада вываду гуку"
10211 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10212 #, c-format
10213 msgid "%s (Encoded Output)"
10214 msgstr "%s (Закадаваны вывад)"
10216 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10217 msgid "Output device"
10218 msgstr "Прылада вываду"
10220 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10221 msgid "Select your audio output device"
10222 msgstr "Абярыце прыладу вываду гуку"
10224 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10225 msgid "Speaker configuration"
10226 msgstr "Канфігурацыя дынамікаў"
10228 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10229 msgid ""
10230 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10231 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10232 msgstr ""
10233 "Пазначце пажаданую канфігурацыю аўдыёканалаў. Павышальнае мікшаванне "
10234 "(напрыклад, са стэрэа на 5.1) не ажыццяўляецца!"
10236 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10237 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10238 msgstr "Узровень гучнасці ў сотых дэцыбела (дБ)."
10240 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10241 msgid "DirectX audio output"
10242 msgstr "Вывад гуку праз DirectX"
10244 #: modules/audio_output/file.c:83
10245 msgid "Output format"
10246 msgstr "Фармат вываду"
10248 #: modules/audio_output/file.c:85
10249 msgid "Number of output channels"
10250 msgstr "Колькасць выходных каналаў"
10252 #: modules/audio_output/file.c:86
10253 msgid ""
10254 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10255 "restrict the number of channels here."
10256 msgstr ""
10257 "Стандартна (0) усе ўваходныя каналы будуць захаваныя, але колькасць каналаў "
10258 "можна абмежаваць."
10260 #: modules/audio_output/file.c:89
10261 msgid "Add WAVE header"
10262 msgstr "Дадаваць загаловак WAVE"
10264 #: modules/audio_output/file.c:90
10265 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10266 msgstr "Дадаваць WAV-загаловак замест запісу файла з неапрацаванымі дадзенымі."
10268 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10269 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10270 msgid "Output file"
10271 msgstr "Выходны файл"
10273 #: modules/audio_output/file.c:109
10274 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10275 msgstr "Файл, у які будуць запісвацца аўдыёсэмплы. (\"-\" для stdout)"
10277 #: modules/audio_output/file.c:112
10278 msgid "File audio output"
10279 msgstr "Вывад гуку ў файл"
10281 #: modules/audio_output/jack.c:81
10282 msgid "Automatically connect to writable clients"
10283 msgstr "Аўтаматычнае злучэнне з кліентамі, даступнымі для запісу"
10285 #: modules/audio_output/jack.c:83
10286 msgid ""
10287 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10288 "writable JACK clients found."
10289 msgstr ""
10290 "Аўтаматычнае злучэнне гукавога выхаду з першымі знойдзенымі кліентамі JACK, "
10291 "даступнымі для запісу."
10293 #: modules/audio_output/jack.c:87
10294 msgid "Connect to clients matching"
10295 msgstr "Падлучыцца да кліентаў, якія супадаюць"
10297 #: modules/audio_output/jack.c:89
10298 msgid ""
10299 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10300 "regular expression will be considered for connection."
10301 msgstr ""
10302 "Калі аўтаматычнае злучэнне ўключана, яно будзе ажыццяўляцца толькі да тых "
10303 "кліентаў JACK, чыя назва супадае з гэтым рэгулярным выразам."
10305 #: modules/audio_output/jack.c:97
10306 msgid "JACK audio output"
10307 msgstr "Вывад гуку праз JACK"
10309 #: modules/audio_output/kai.c:93
10310 msgid "Device"
10311 msgstr "Прылада"
10313 #: modules/audio_output/kai.c:95
10314 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10315 msgstr "Задайце прыдатную аўдыёпрыладу для KAI."
10317 #: modules/audio_output/kai.c:98
10318 msgid "Open audio in exclusive mode."
10319 msgstr "Вывад аўдыё ў выключным рэжыме"
10321 #: modules/audio_output/kai.c:100
10322 msgid ""
10323 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10324 "audio."
10325 msgstr ""
10326 "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб ваш гук не перарываўся нейкім "
10327 "іншым."
10329 #: modules/audio_output/kai.c:110
10330 msgid "K Audio Interface audio output"
10331 msgstr "Вывад гуку праз К Audio Interface"
10333 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10334 msgid "OpenSLES audio output"
10335 msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"
10337 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10338 msgid "OpenSLES"
10339 msgstr "OpenSLES"
10341 #: modules/audio_output/oss.c:69
10342 msgid "OSS device node path."
10343 msgstr "Шлях вузла прылады OSS"
10345 #: modules/audio_output/oss.c:73
10346 msgid "Open Sound System audio output"
10347 msgstr "Вывад гуку праз Open Sound System"
10349 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10350 msgid "Pulseaudio audio output"
10351 msgstr "Вывад гуку праз Pulseaudio"
10353 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10354 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10355 msgstr "Вывад гуку праз OpenBSD sndio"
10357 #: modules/audio_output/volume.h:30
10358 msgid "Software gain"
10359 msgstr "Праграмнае ўзмацненне"
10361 #: modules/audio_output/volume.h:31
10362 msgid "This linear gain will be applied in software."
10363 msgstr "Лінейнае ўзмацненне будзе дастасавана праграмна."
10365 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10366 #, fuzzy
10367 msgid "Windows Audio Session API output"
10368 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
10370 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10371 msgid "Select Audio Device"
10372 msgstr "Выбраць аўдыёпрыладу"
10374 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10375 msgid ""
10376 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10377 "VLC restart to apply."
10378 msgstr ""
10379 "Абярыце адмысловую аўдыёпрыладу, ці гэта зробіць Windows (стандартна). "
10380 "Вымагае перазапуску VLC."
10382 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10383 msgid "WaveOut audio output"
10384 msgstr "Вывад гуку праз WaveOut"
10386 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10387 msgid "Microsoft Soundmapper"
10388 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10390 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10391 msgid "Use float32 output"
10392 msgstr "Выкарыстоўваць 32-бітны вывад з нефіксаванай коскай"
10394 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10395 msgid ""
10396 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10397 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10398 msgstr ""
10399 "Гэты параметр дазваляе ўключыць або адключыць рэжым высакаякаснага 32-"
10400 "бітнага вываду з нефіксаванай коскай (які належна не падтрымліваецца "
10401 "некаторымі гукавымі картамі)."
10403 #: modules/codec/a52.c:51
10404 msgid "A/52 parser"
10405 msgstr "Парсер A/52"
10407 #: modules/codec/a52.c:58
10408 msgid "A/52 audio packetizer"
10409 msgstr "Пакавальнік аўдыё A/52"
10411 #: modules/codec/adpcm.c:47
10412 msgid "ADPCM audio decoder"
10413 msgstr "Дэкодар аўдыё APCM"
10415 #: modules/codec/aes3.c:47
10416 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10417 msgstr "Дэкодар аўдыё AES3/SMPTE 302M"
10419 #: modules/codec/aes3.c:52
10420 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10421 msgstr "Пакавальнік аўдыё AES3/SMPTE 302M"
10423 #: modules/codec/araw.c:51
10424 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10425 msgstr "Дэкодар аўдыё Raw/Log Audio"
10427 #: modules/codec/araw.c:60
10428 msgid "Raw audio encoder"
10429 msgstr "Дэкодар аўдыё Raw"
10431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10432 msgid "Non-ref"
10433 msgstr "Non-ref"
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10436 msgid "Bidir"
10437 msgstr "Bidir"
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10440 msgid "Non-key"
10441 msgstr "Non-key"
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10444 msgid "rd"
10445 msgstr "rd"
10447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10448 msgid "bits"
10449 msgstr "bits"
10451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10452 msgid "simple"
10453 msgstr "simple"
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10456 msgid ""
10457 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10458 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10459 "MJPEG and other codecs"
10460 msgstr ""
10461 "Розныя кодары/дэкодары аўдыё і відэа з бібліятэкі FFmpeg. У тым ліку: (MS) "
10462 "MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG і інш."
10464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10465 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10466 msgstr "Дэкодар аўдыё/відэа FFmpeg"
10468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10469 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10470 msgid "Decoding"
10471 msgstr "Дэкадаванне"
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10474 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10475 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10476 msgid "Encoding"
10477 msgstr "Кадаванне"
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10480 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10481 msgstr "Кодар аўдыё/відэа FFmpeg"
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10484 msgid "Direct rendering"
10485 msgstr "Непасрэдны вывад"
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10488 msgid "Error resilience"
10489 msgstr "Устойлівасць да памылак"
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10492 msgid ""
10493 "libavcodec can do error resilience.\n"
10494 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10495 "can produce a lot of errors.\n"
10496 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10497 msgstr ""
10498 "libavcodec можа распазнаваць памылкі.\n"
10499 "Аднак, з хібным кодарам (як ISO MPEG-4 ад M$) гэта можа вынікнуць у мноства "
10500 "памылак.\n"
10501 "Дапушчальныя значэнні ляжаць у прамежку ад 0 да 4 (0 адключае распазнаванне "
10502 "памылак)."
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10505 msgid "Workaround bugs"
10506 msgstr "Абыход хібаў"
10508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10509 msgid ""
10510 "Try to fix some bugs:\n"
10511 "1  autodetect\n"
10512 "2  old msmpeg4\n"
10513 "4  xvid interlaced\n"
10514 "8  ump4 \n"
10515 "16 no padding\n"
10516 "32 ac vlc\n"
10517 "64 Qpel chroma.\n"
10518 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10519 "\"ump4\", enter 40."
10520 msgstr ""
10521 "Паспрабаваць абысці некаторыя хібы:\n"
10522 "1 аўтавызначэнне\n"
10523 "2 стары msmpeg4\n"
10524 "4 празрадковы xvid\n"
10525 "8 ump4\n"
10526 "16 няма зруху\n"
10527 "32 ac vlc\n"
10528 "64 колернасць Qpel.\n"
10529 "Вы мусіце ўвесці суму неабходных значэнняў. Напрыклад, каб выправіць \"ac vlc"
10530 "\" і \"ump4\", увядзіце 40."
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10533 #: modules/demux/rawdv.c:42
10534 msgid "Hurry up"
10535 msgstr "Паскорыць"
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10538 msgid ""
10539 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10540 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10541 msgstr ""
10542 "Дэкодар можа часткова дэкадаваць або прапускаць кадр(ы), калі не стае часу. "
10543 "Гэта можа быць карысна са слабым цэнтральным працэсарам, але можа сапсаваць "
10544 "відарыс."
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10547 msgid "Allow speed tricks"
10548 msgstr "Пашырэнне магчымасцяў кіравання хуткасцю"
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10551 msgid ""
10552 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10553 msgstr ""
10554 "Выкарыстанне недакументаваных магчымасцяў па павелічэнні хуткасці. Больш "
10555 "хуткі, але і больш схільны да памылак."
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10558 msgid "Skip frame (default=0)"
10559 msgstr "Прапускаць кадры (стандартна=0)"
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10562 msgid ""
10563 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10564 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10565 msgstr ""
10566 "Прапускаць кадры для паскарэння дэкадавання (-1=не прапускаць, 0=стандартна, "
10567 "1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=ўсе кадры)."
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10570 msgid "Skip idct (default=0)"
10571 msgstr "Прапусціць idct (стандартна=0)"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10574 msgid ""
10575 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10576 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10577 msgstr ""
10578 "Прапускаць інверсійнае дыскрэтнае косінуснае пераўтварэнне дзеля паскарэння "
10579 "дэкадавання тыпаў кадраў (-1=не прапускаць, 0=стандартна, 1=B-кадры, 2=P-"
10580 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=усе кадры)."
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10583 msgid "Debug mask"
10584 msgstr "Маска для адладкі"
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10587 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10588 msgstr "Задаць маску адладкі ffmpeg"
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10591 msgid "Codec name"
10592 msgstr "Назва кодэка"
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10595 msgid "Internal libavcodec codec name"
10596 msgstr "Унутраная назва кодэка libavcodec"
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10599 msgid "Visualize motion vectors"
10600 msgstr "Паказваць вектары руху"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10603 msgid ""
10604 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10605 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10606 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10607 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10608 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10609 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10610 msgstr ""
10611 "Накласці на відэа вектары руху (стрэлкі, якія паказваюць кірунак руху "
10612 "відарысу). Значэнне ёсць маскай, дзе біты значаць:\n"
10613 "1 - паказваць непасрэдна прадказаныя вектары руху P-кадраў\n"
10614 "2 - паказваць непасрэдна прадказаныя вектары руху B-кадраў\n"
10615 "4 - паказваць назад прадказаныя вектары руху B-кадраў\n"
10616 "Каб бачыць усе вектары, задайце значэнне 7."
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10619 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10620 msgstr "Адкл. loop-фільтр пры дэкадаванні H.264"
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10623 msgid ""
10624 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10625 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10626 msgstr ""
10627 "Адключае контурны фільтр (ён жа фільтр распакоўкі блокаў). Звычайна "
10628 "прыводзіць да пагаршэння якасці відарысу, але дае прырост прадукцыйнасці для "
10629 "патокаў з высокім разрозненнем."
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10632 msgid "Hardware decoding"
10633 msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10636 msgid "This allows hardware decoding when available."
10637 msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць апаратны дэкодар відэа, калі ён ёсць."
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10640 msgid "VDA output pixel format"
10641 msgstr "Фармат пікселяў VDA"
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10644 msgid "The pixel format for output image buffers."
10645 msgstr "Фармат пікселяў для буфераў вываду відарысу."
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10648 msgid "Threads"
10649 msgstr "Патокі"
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10652 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10653 msgstr "Колькасць патокаў для дэкадавання (0 - аўта)."
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10656 msgid "Ratio of key frames"
10657 msgstr "Частата ключавых кадраў"
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10660 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10661 msgstr "Колькасць кадраў, якія будуць закадаваныя ад аднаго ключавога кадра."
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10664 msgid "Ratio of B frames"
10665 msgstr "Частата B-кадраў"
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10668 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10669 msgstr ""
10670 "Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваныя паміж двумя базавымі кадрамі."
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10673 msgid "Video bitrate tolerance"
10674 msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа"
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10677 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10678 msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа ў кбіт/сек."
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10681 msgid "Interlaced encoding"
10682 msgstr "Празрадковае кадаванне"
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10685 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10686 msgstr "Уключыць адмысловыя алгарытмы для кадраў з празрадковай разгорткай."
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10689 msgid "Interlaced motion estimation"
10690 msgstr "Празрадковая ацэнка руху"
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10693 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10694 msgstr ""
10695 "Уключыць празрадковыя алгарытмы ацэнкі руху. Вымагае больш працэсарнага часу."
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10698 msgid "Pre-motion estimation"
10699 msgstr "Ацэнка перад рухам"
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10702 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10703 msgstr "Уключыць алгарытм ацэнкі перад рухам"
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10706 msgid "Rate control buffer size"
10707 msgstr "Памер буфера кантролю частоты"
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10710 msgid ""
10711 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10712 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10713 msgstr ""
10714 "Памер буфера кантролю частаты (у кілабайтах). Вялікія значэнні буфера "
10715 "дазваляюць лепш кантраляваць частату, але выклікаюць затрымку патоку."
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10718 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10719 msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты"
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10722 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10723 msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты."
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10726 msgid "I quantization factor"
10727 msgstr "Фактар квантавання I-кадраў"
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10730 msgid ""
10731 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10732 "same qscale for I and P frames)."
10733 msgstr ""
10734 "Фактар квантавання I-кадраў у параўнанні з P-кадрамі (напрыклад пры 1.0 "
10735 "маштаб квантавання I- і P-кадраў будзе аднолькавым)"
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10738 #: modules/demux/mod.c:79
10739 msgid "Noise reduction"
10740 msgstr "Змяншэнне шуму"
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10743 msgid ""
10744 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10745 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10746 msgstr ""
10747 "Уключыць алгарытм простага змяншэння шуму для памяншэння працягласці "
10748 "кадавання і бітрэйту за кошт менш якасных кадраў."
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10751 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10752 msgstr "Матрыца квантавання MPEG4"
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10755 msgid ""
10756 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10757 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10758 "standard MPEG2 decoders."
10759 msgstr ""
10760 "Выкарыстоўваць матрыцу квантавання MPEG4 для кадавання ў MPEG2. Наогул, гэта "
10761 "дае лепшы відарыс, аднак пакідае несумяшчальнасць са стандартнымі дэкодарамі "
10762 "MPEG2."
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10765 msgid "Quality level"
10766 msgstr "Узровень якасці"
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10769 msgid ""
10770 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10771 "encoding very much)."
10772 msgstr ""
10773 "Узровень якасці для кадавання вектараў руху (гэта можа істотна запаволіць "
10774 "працэс кадавання)."
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10777 msgid ""
10778 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10779 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10780 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10781 "to ease the encoder's task."
10782 msgstr ""
10783 "Кадавальнік можа на бягу змяняць ўзровень якасці, калі ваш CPU не можа "
10784 "захоўваць хуткасць кадавання. Ён адключае квантаванне trellis, затым rate "
10785 "distortion і падымае значэнне ўціску шуму, каб паменшыць загрузку."
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10788 msgid "Minimum video quantizer scale"
10789 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання"
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10792 msgid "Minimum video quantizer scale."
10793 msgstr "Мінімальнае значэнне якаснасці мікраблока"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10796 msgid "Maximum video quantizer scale"
10797 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання"
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10800 msgid "Maximum video quantizer scale."
10801 msgstr "Максімальнае значэнне якаснасці макраблока."
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10804 msgid "Trellis quantization"
10805 msgstr "Квантаванне trellis"
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10808 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10809 msgstr ""
10810 "Уключыць квантаванне trellis (rate distortion для каэфіцыентаў макраблока)."
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10813 msgid "Fixed quantizer scale"
10814 msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10817 msgid ""
10818 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10819 "255.0)."
10820 msgstr ""
10821 "Фіксаванае значэнне якаснасці макраблока для кадавання ў рэжыме VBR "
10822 "(дапушчальныя значэнні: ад 0.01 да 255.0)."
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10825 msgid "Strict standard compliance"
10826 msgstr "Строгая адпаведнасць стандартам"
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10829 msgid ""
10830 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10831 msgstr ""
10832 "Строга кіравацца стандартамі пры кадаванні (дапушчальныя значэнні: ад -2 да "
10833 "2)."
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10836 msgid "Luminance masking"
10837 msgstr "Карэкцыя яркіх зонаў"
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10840 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10841 msgstr ""
10842 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі яркіх макраблокаў (стандартна: "
10843 "0.0)."
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10846 msgid "Darkness masking"
10847 msgstr "Карэкцыя цёмных зонаў"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10850 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10851 msgstr ""
10852 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі цёмных макраблокаў (стандартна: "
10853 "0.0)."
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10856 msgid "Motion masking"
10857 msgstr "Карэкцыя руху"
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10860 msgid ""
10861 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10862 "(default: 0.0)."
10863 msgstr ""
10864 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў з высокай хуткасцю руху "
10865 "(стандартна: 0.0)."
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10868 msgid "Border masking"
10869 msgstr "Карэкцыя краёў"
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10872 msgid ""
10873 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10874 "0.0)."
10875 msgstr ""
10876 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў на краі кадра (стандартна: "
10877 "0.0)."
10879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10880 msgid "Luminance elimination"
10881 msgstr "Карэкцыя яркасці"
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10884 msgid ""
10885 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10886 "The H264 specification recommends -4."
10887 msgstr ""
10888 "Карэкцыя яркасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца "
10889 "(стандартна: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4."
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10892 msgid "Chrominance elimination"
10893 msgstr "Карэкцыя колернасці"
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10896 msgid ""
10897 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10898 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10899 msgstr ""
10900 "Карэкцыя колернасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца "
10901 "(стандартна: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4."
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10904 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10905 msgstr "Бягучы профіль аўдыё ACC"
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10908 msgid ""
10909 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10910 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10911 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10912 "enabled libavcodec"
10913 msgstr ""
10914 "Задаць аўдыёпрофіль AAC для кадавання бітавага аўдыёпатоку. Прымае наступныя "
10915 "значэнні: main, low, ssr (не падтрымліваецца), ltp, hev1, hev2 (стандартна: "
10916 "low). hev1 і hev2 на дадзены момант падтрымліваюцца толькі libfdk-aac-"
10917 "здольным libavcodec"
10919 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10920 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10921 msgstr "Відэаакселерацыя DXVA (DirectX Video Acceleration) 2.0"
10923 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10924 #, c-format
10925 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10926 msgstr "\"%s\" не ёсць відэакодарам."
10928 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10929 #, c-format
10930 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10931 msgstr "\"%s\" не ёсць аўдыёкодарам."
10933 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10934 #, c-format
10935 msgid ""
10936 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10937 "encoder:\n"
10938 "%s.\n"
10939 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10940 "\n"
10941 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10942 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10943 msgstr ""
10944 "Выглядае, што ва ўсталяваным Libav/FFmpeg (libavcodec) не стае гэтага "
10945 "кодара:\n"
10946 "%s\n"
10947 "Калі не ведаеце, як гэта выправіць, звярніцеся ў службу падтрымкі вашага "
10948 "дыстрыбутыва.\n"
10949 "\n"
10950 "Гэта не памылка медыяплэера VLC.\n"
10951 "Не звяртайцеся да ўдзельнікаў праекту VideoLAN з гэтым пытаннем.\n"
10952 "\n"
10953 "\n"
10955 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10956 msgid "unknown"
10957 msgstr "невядома"
10959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10960 #, fuzzy
10961 msgid "video"
10962 msgstr "S-video"
10964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10965 #, fuzzy
10966 msgid "audio"
10967 msgstr "Аўдыё"
10969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10970 #, fuzzy
10971 msgid "subpicture"
10972 msgstr "Слаі"
10974 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10975 #, fuzzy, c-format
10976 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10977 msgstr "VLC не можа адкрыць гэты кадавальнік."
10979 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10980 #, fuzzy
10981 msgid "Dummy video decoder"
10982 msgstr "Кодар відэа CDG"
10984 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10985 #, fuzzy
10986 msgid "VA-API video decoder via X11"
10987 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
10989 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10990 #, fuzzy
10991 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10992 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
10994 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10995 msgid "420YpCbCr8Planar"
10996 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10998 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10999 msgid "422YpCbCr8"
11000 msgstr "422YpCbCr8"
11002 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11003 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11004 msgstr "Фрэймворк VDA (Video Decode Acceleration)"
11006 #: modules/codec/cc.c:55
11007 msgid "CC 608/708"
11008 msgstr "CC 608/708"
11010 #: modules/codec/cc.c:56
11011 msgid "Closed Captions decoder"
11012 msgstr "Дэкодар субтытраў"
11014 #: modules/codec/cdg.c:87
11015 msgid "CDG video decoder"
11016 msgstr "Кодар відэа CDG"
11018 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11019 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11020 msgstr "Апаратны кодар відэа Crystal HD"
11022 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11023 msgid "CVD subtitle decoder"
11024 msgstr "Дэкодар субтытраў CVD"
11026 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11027 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11028 msgstr "Пакавальнік субтытраў Chaoji VCD"
11030 #: modules/codec/ddummy.c:36
11031 msgid "Save raw codec data"
11032 msgstr "Захаваць неапрацаваныя даныя кодэка"
11034 #: modules/codec/ddummy.c:38
11035 msgid ""
11036 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11037 "main options."
11038 msgstr "Захоўваць неапрацаваныя даныя кодэка пры выбары фіктыўнага дэкодара."
11040 #: modules/codec/ddummy.c:47
11041 msgid "Dummy decoder"
11042 msgstr "Фіктыўны дэкодар"
11044 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11045 msgid "Dump decoder"
11046 msgstr "Дамп-дэкодар"
11048 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11049 msgid "DirectMedia Object decoder"
11050 msgstr "Дэкодар DirectMedia Object"
11052 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11053 msgid "DirectMedia Object encoder"
11054 msgstr "Кадавальнік DirectMediaObject"
11056 #: modules/codec/dts.c:53
11057 msgid "DTS parser"
11058 msgstr "DTS-парсер"
11060 #: modules/codec/dts.c:58
11061 msgid "DTS audio packetizer"
11062 msgstr "Пакавальнік аўдыё DTS"
11064 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11065 msgid "Decoding X coordinate"
11066 msgstr "Каардыната X пры дэкадаванні"
11068 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11069 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11070 msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"
11072 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11073 msgid "Decoding Y coordinate"
11074 msgstr "Каардыната Y пры дэкадаванні"
11076 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11077 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11078 msgstr "Каардыната Y пры вывадзе субтытраў"
11080 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11081 msgid "Subpicture position"
11082 msgstr "Размяшчэнне слоя"
11084 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11085 msgid ""
11086 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11087 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11088 "g. 6=top-right)."
11089 msgstr ""
11090 "Можна задаць размяшчэнне слоя на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
11091 "4=зверху, 8=знізу, можна таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
11092 "напрыклад 6=зверху-справа)."
11094 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11095 msgid "Encoding X coordinate"
11096 msgstr "Каардыната X пры кадаванні"
11098 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11099 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11100 msgstr "Каардыната X пры кадаванні субтытраў"
11102 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11103 msgid "Encoding Y coordinate"
11104 msgstr "Каардыната Y пры кадаванні"
11106 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11107 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11108 msgstr "Каардыната Y пры кадаванні субтытраў"
11110 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11111 msgid "DVB subtitles decoder"
11112 msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"
11114 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11115 msgid "DVB subtitles"
11116 msgstr "Субтытры DVB"
11118 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11119 msgid "DVB subtitles encoder"
11120 msgstr "Кадавальнік субтытраў DVB"
11122 #: modules/codec/edummy.c:40
11123 msgid "Dummy encoder"
11124 msgstr "Фіктыўны кадавальнік"
11126 #: modules/codec/faad.c:52
11127 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11128 msgstr "Кодар аўдыё AAC (праз libfaad2)"
11130 #: modules/codec/faad.c:431
11131 msgid "AAC extension"
11132 msgstr "Пашырэнне AAC"
11134 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11135 msgid "Encoder Profile"
11136 msgstr "Профіль кодара"
11138 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11139 msgid "Encoder Algorithm to use"
11140 msgstr "Ужываны алгарытм кодара"
11142 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11143 msgid "Enable spectral band replication"
11144 msgstr "Рэплікацыя палос спектру"
11146 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11147 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11148 msgstr "Дадатковая функцыя толькі для профілю AAC-ELD"
11150 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11151 msgid "VBR Quality"
11152 msgstr "Якасць VBR"
11154 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11155 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11156 msgstr ""
11157 "Якасць кадавання са зменным бітрэйтам VBR (0=cbr, 1-5 vbr нязменнай якасці, "
11158 "5 — найлепшая)"
11160 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11161 msgid "Enable afterburner library"
11162 msgstr "Уключыць бібліятэку afterburner"
11164 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11165 msgid ""
11166 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11167 "CPU usage (default is enabled)"
11168 msgstr ""
11169 "Гэтая бібліятэка стварае гук вышэйшай якасці коштам дадатковага абцяжарвання "
11170 "працэсара (стандартна ўключана)"
11172 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11173 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11174 msgstr "Сігнальны рэжым пашырэння AOT"
11176 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11177 msgid ""
11178 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11179 "hierarchical"
11180 msgstr "1 — яўны для SBR и няяўны для PS (стандартна), 2 — яўны іерархічны"
11182 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11183 msgid "AAC-LC"
11184 msgstr "AAC-LC"
11186 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11187 msgid "HE-AAC"
11188 msgstr "HE-AAC"
11190 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11191 msgid "HE-AAC-v2"
11192 msgstr "HE-AAC-v2"
11194 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11195 msgid "AAC-LD"
11196 msgstr "AAC-LD"
11198 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11199 msgid "AAC-ELD"
11200 msgstr "AAC-ELD"
11202 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11203 msgid "FDKAAC"
11204 msgstr "FDKAAC"
11206 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11207 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11208 msgstr "Аўдыёкодар FDK-AAC"
11210 #: modules/codec/flac.c:112
11211 msgid "Flac audio decoder"
11212 msgstr "Дэкодар аўдыё FLAC"
11214 #: modules/codec/flac.c:119
11215 msgid "Flac audio encoder"
11216 msgstr "Кодар аўдыё FLAC"
11218 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11219 msgid "Sound fonts"
11220 msgstr "Банк гукаў"
11222 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11223 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11224 msgstr "Для праграмнага сінтэзу патрабуецца банк гукаў SF2."
11226 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11227 msgid "Chorus"
11228 msgstr "Хор"
11230 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11231 msgid "Synthesis gain"
11232 msgstr "Узмацненне сінтэзатара"
11234 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11235 msgid ""
11236 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11237 "when many notes are played at a time."
11238 msgstr ""
11239 "Узмацненне сінтэзаванага гуку. Вялікія значэнні могуць прывесці да насычэння "
11240 "праз накладанне мноства нот."
11242 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11243 msgid "Polyphony"
11244 msgstr "Паліфанія"
11246 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11247 msgid ""
11248 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11249 "require more processing power."
11250 msgstr ""
11251 "Гэты параметр вызначае, колькі галасоў могуць граць адначасова. Большыя "
11252 "значэнні вымагаюць большых рэсурсаў працэсара."
11254 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11255 msgid "Reverb"
11256 msgstr "Рэха"
11258 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11259 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11260 msgstr "MIDI-сінтэзатар FluidSynth"
11262 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11263 msgid "FluidSynth"
11264 msgstr "FluidSynth"
11266 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11267 msgid "MIDI synthesis not set up"
11268 msgstr "MIDI-сінтэзатар не настаўлены"
11270 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11271 msgid ""
11272 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11273 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11274 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11275 msgstr ""
11276 "Для сінтэзу MIDI неабходны банк гукаў (.SF2).\n"
11277 "Усталюйце банк SF2 і падлучыце яго ў настаўленнях VLC (Увод/Кодэкі/"
11278 "Аўдыёкодэкі/FluidSynth).\n"
11280 #: modules/codec/g711.c:45
11281 msgid "G.711 decoder"
11282 msgstr "Дэкодар G.711"
11284 #: modules/codec/g711.c:53
11285 msgid "G.711 encoder"
11286 msgstr "Кодар G.711"
11288 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11289 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11290 msgstr ""
11292 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11293 #, fuzzy
11294 msgid "Use DecodeBin"
11295 msgstr "Дэкадаванне"
11297 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11298 msgid ""
11299 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11300 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11301 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11302 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11303 msgstr ""
11305 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11306 #, fuzzy
11307 msgid "GStreamer Based Decoder"
11308 msgstr "Дэкодар аўдыё Speex"
11310 #: modules/codec/jpeg.c:50
11311 msgid ""
11312 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11313 msgstr ""
11315 #: modules/codec/jpeg.c:109
11316 #, fuzzy
11317 msgid "JPEG image decoder"
11318 msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"
11320 #: modules/codec/jpeg.c:118
11321 #, fuzzy
11322 msgid "JPEG image encoder"
11323 msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"
11325 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11326 msgid "Formatted Subtitles"
11327 msgstr "Фарматаваныя субтытры"
11329 #: modules/codec/kate.c:195
11330 msgid ""
11331 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11332 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11333 "rendering via Tiger is enabled."
11334 msgstr ""
11335 "Kate-патокі дазваляюць выкарыстоўваць фарматаваны тэкст. VLC часткова "
11336 "падтрымлівае гэтую магчымасць, але можна адключыць усё фарматаванне. "
11337 "Заўвага: не дае эфекту пры вывадзе праз Tiger."
11339 #: modules/codec/kate.c:202
11340 msgid "Shadow"
11341 msgstr "Цень"
11343 #: modules/codec/kate.c:202
11344 msgid "Outline"
11345 msgstr "Контур"
11347 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11348 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11349 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11350 msgid "Black"
11351 msgstr "Чорны"
11353 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11354 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11355 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11356 msgid "Gray"
11357 msgstr "Шэры"
11359 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11360 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11361 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11362 msgid "Silver"
11363 msgstr "Срэбны"
11365 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11366 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11367 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11368 #: modules/video_filter/rss.c:72
11369 msgid "White"
11370 msgstr "Белы"
11372 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11373 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11374 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11375 msgid "Maroon"
11376 msgstr "Бардовы"
11378 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11380 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11381 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11382 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11383 msgid "Red"
11384 msgstr "Чырвоны"
11386 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11387 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11388 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11389 #: modules/video_filter/rss.c:73
11390 msgid "Fuchsia"
11391 msgstr "Ружовы"
11393 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11395 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11396 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11397 #: modules/video_filter/rss.c:73
11398 msgid "Yellow"
11399 msgstr "Жоўты"
11401 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11402 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11403 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11404 msgid "Olive"
11405 msgstr "Аліўкавы"
11407 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11409 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11410 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11411 #: modules/video_filter/rss.c:73
11412 msgid "Green"
11413 msgstr "Зялёны"
11415 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11416 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11417 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11418 msgid "Teal"
11419 msgstr "Бірузовы"
11421 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11422 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11423 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11424 #: modules/video_filter/rss.c:74
11425 msgid "Lime"
11426 msgstr "Ярка-зялёны"
11428 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11429 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11430 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11431 msgid "Purple"
11432 msgstr "Пурпуровы"
11434 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11435 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11436 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11437 msgid "Navy"
11438 msgstr "Цёмна-сіні"
11440 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11442 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11443 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11444 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11445 msgid "Blue"
11446 msgstr "Сіні"
11448 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11449 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11450 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11451 #: modules/video_filter/rss.c:75
11452 msgid "Aqua"
11453 msgstr "Блакітны"
11455 #: modules/codec/kate.c:214
11456 msgid "Use Tiger for rendering"
11457 msgstr "Вывад праз Tiger"
11459 #: modules/codec/kate.c:215
11460 msgid ""
11461 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11462 "only render static text and bitmap based streams."
11463 msgstr ""
11464 "Kate-патокі могуць выводзіцца праз бібліятэку Tiger. Пры адключаным "
11465 "параметры выводзіцца толькі статычны тэкст і bmp-патокі."
11467 #: modules/codec/kate.c:219
11468 msgid "Rendering quality"
11469 msgstr "Якасць візуалізацыі"
11471 #: modules/codec/kate.c:220
11472 msgid ""
11473 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11474 "highest quality."
11475 msgstr ""
11476 "Абярыце якасць візуалізацыі за кошт хуткасці. 0 — макс. хуткасць, 1 — макс. "
11477 "якасць."
11479 #: modules/codec/kate.c:224
11480 msgid "Default font effect"
11481 msgstr "Стандартны шрыфтавы эфект"
11483 #: modules/codec/kate.c:225
11484 msgid ""
11485 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11486 "backgrounds."
11487 msgstr ""
11488 "Дадае шрыфтавы эфект дзеля паляпшэння чытэльнасці тэксту на розных фонах."
11490 #: modules/codec/kate.c:229
11491 msgid "Default font effect strength"
11492 msgstr "Стандартная інтэнсіўнасць эфекту"
11494 #: modules/codec/kate.c:230
11495 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11496 msgstr "Ступень вылучэння для выбранага шрыфтавага эфекту."
11498 #: modules/codec/kate.c:234
11499 msgid "Default font description"
11500 msgstr "Стандартнае апісанне шрыфту."
11502 #: modules/codec/kate.c:235
11503 msgid ""
11504 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11505 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11506 "font parameters where appropriate."
11507 msgstr ""
11508 "Апісанне шрыфту, якое будзе выкарыстоўвацца, калі ў Kate-патоку не вызначаны "
11509 "параметры шрыфту (назва, памер і г. д.). Калі яно не зададзена, Tiger абярэ "
11510 "прыдатныя параметры."
11512 #: modules/codec/kate.c:240
11513 msgid "Default font color"
11514 msgstr "Стандартны колер шрыфту"
11516 #: modules/codec/kate.c:241
11517 msgid ""
11518 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11519 "font color to use."
11520 msgstr ""
11521 "Стандартны колер тэксту (выкарыстоўваецца, калі ў патоку Kate колер тэксту "
11522 "не вызначаны)."
11524 #: modules/codec/kate.c:245
11525 msgid "Default font alpha"
11526 msgstr "Стандартная празрыстасць шрыфту"
11528 #: modules/codec/kate.c:246
11529 msgid ""
11530 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11531 "particular font color to use."
11532 msgstr ""
11533 "Стандартная празрыстасць колеру шрыфту (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку "
11534 "гэта значэнне не вызначана)."
11536 #: modules/codec/kate.c:250
11537 msgid "Default background color"
11538 msgstr "Стандартны колер фону"
11540 #: modules/codec/kate.c:251
11541 msgid ""
11542 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11543 "color to use."
11544 msgstr ""
11545 "Стандартны колер фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку колер фону не "
11546 "вызначаны)."
11548 #: modules/codec/kate.c:255
11549 msgid "Default background alpha"
11550 msgstr "Стандартная празрыстасць фону"
11552 #: modules/codec/kate.c:256
11553 msgid ""
11554 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11555 "specify a particular background color to use."
11556 msgstr ""
11557 "Стандартная празрыстасць фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку гэта "
11558 "значэнне не вызначана)."
11560 #: modules/codec/kate.c:262
11561 msgid ""
11562 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11563 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11564 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11565 "available.\n"
11566 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11567 "played. This will hopefully be fixed soon."
11568 msgstr ""
11569 "Kate — гэта кодэк для накладзеных слаёў з тэкстам і відарысамі.\n"
11570 "Для адлюстравання складаных Kate-патокаў неабходна бібліятэка Tiger, але VLC "
11571 "можа вывесці статычны тэкст і графічныя субтытры, калі яна не падлучана.\n"
11572 "Змена параметраў заступіць толькі пры гранні наступнага патоку. Магчыма, "
11573 "неўзабаве гэта будзе выпраўлена."
11575 #: modules/codec/kate.c:271
11576 msgid "Kate"
11577 msgstr "Kate"
11579 #: modules/codec/kate.c:272
11580 msgid "Kate overlay decoder"
11581 msgstr "Дэкодар Kate для накладзеных слаёў"
11583 #: modules/codec/kate.c:291
11584 msgid "Tiger rendering defaults"
11585 msgstr "Прадвызначэнні візуалізацыі праз Tiger"
11587 #: modules/codec/kate.c:326
11588 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11589 msgstr "Пакавальнік тэкставых субтытраў Kate"
11591 #: modules/codec/libass.c:56
11592 msgid "Subtitles (advanced)"
11593 msgstr "Субтытры (пашыраныя)"
11595 #: modules/codec/libass.c:57
11596 msgid "Subtitle renderers using libass"
11597 msgstr "Візуалізатары субтытраў, што ўжываюць libass"
11599 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11600 msgid "Building font cache"
11601 msgstr "Стварэнне кэшу шрыфтоў"
11603 #: modules/codec/libass.c:226
11604 msgid ""
11605 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11606 "This should take less than a minute."
11607 msgstr ""
11608 "Пачакайце пакуль кэш шрыфтоў перабудуецца.\n"
11609 "Гэта зойме ўсяго пару хвілін."
11611 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11612 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11613 msgstr "Кодар відэа MPEG I/II (праз libmpeg2)"
11615 #: modules/codec/lpcm.c:60
11616 msgid "Linear PCM audio decoder"
11617 msgstr "Кодар аўдыё LPCM"
11619 #: modules/codec/lpcm.c:65
11620 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11621 msgstr "Пакавальнік аўдыё LPCM"
11623 #: modules/codec/lpcm.c:71
11624 msgid "Linear PCM audio encoder"
11625 msgstr "Кодар аўдыё LPCM"
11627 #: modules/codec/mft.c:56
11628 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11629 msgstr ""
11631 #: modules/codec/mmal.c:50
11632 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11633 msgstr ""
11635 #: modules/codec/mmal.c:51
11636 msgid ""
11637 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11638 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11639 msgstr ""
11641 #: modules/codec/mmal.c:57
11642 #, fuzzy
11643 msgid "MMAL decoder"
11644 msgstr "дэкодар"
11646 #: modules/codec/mmal.c:58
11647 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11648 msgstr ""
11650 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11651 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11652 msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG audio I/II/III"
11654 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11655 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11656 msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG layer I/II/III"
11658 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11659 #, fuzzy
11660 msgid "Android direct rendering"
11661 msgstr "Непасрэдны вывад"
11663 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11664 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11665 msgstr ""
11667 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11668 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11669 msgstr "Відэадэкодар на базе Android MediaCodec"
11671 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11672 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11673 msgstr "Дэкодар відэа/аўдыё (на базе OpenMAX IL)"
11675 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11676 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11677 msgstr "Кодар відэа (на базе OpenMAX IL)"
11679 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11680 msgid "OpenMAX IL video output"
11681 msgstr "Вывад відэа праз OpenMAX IL"
11683 #: modules/codec/opus.c:66
11684 msgid "Opus audio decoder"
11685 msgstr "Аўдыёдэкодар Opus"
11687 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11688 msgid "Opus"
11689 msgstr "Opus"
11691 #: modules/codec/opus.c:73
11692 #, fuzzy
11693 msgid "Opus audio encoder"
11694 msgstr "Аўдыёдэкодар Opus"
11696 #: modules/codec/png.c:91
11697 msgid "PNG video decoder"
11698 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
11700 #: modules/codec/png.c:100
11701 #, fuzzy
11702 msgid "PNG video encoder"
11703 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
11705 #: modules/codec/qsv.c:56
11706 msgid "Enable software mode"
11707 msgstr "Уключыць праграмны рэжым"
11709 #: modules/codec/qsv.c:57
11710 msgid ""
11711 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11712 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11713 msgstr ""
11714 "Дазволіць выкарыстанне праграмнай рэалізацыі кодэкаў Intel Media SDK, калі ў "
11715 "сістэме адсутнічае апаратная акселерацыя QuickSync Video."
11717 #: modules/codec/qsv.c:61
11718 msgid "Codec Profile"
11719 msgstr "Профіль кодэка"
11721 #: modules/codec/qsv.c:63
11722 msgid ""
11723 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11724 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11725 "'high'"
11726 msgstr ""
11727 "Задайце яўна профіль кодэка, прыкладам 'high'. Калі гэтага не зрабіць, кодэк "
11728 "паспрабуе вызначыць слушны профіль на падставе іншых крыніц: разрознення, "
11729 "бітрэйту і падоб."
11731 #: modules/codec/qsv.c:67
11732 msgid "Codec Level"
11733 msgstr "Узровень кодэка"
11735 #: modules/codec/qsv.c:69
11736 msgid ""
11737 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11738 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11739 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11740 msgstr ""
11741 "Задайце яўна ўзровень кодэка, напрыклад: '4.2' для mpeg4-part10 альбо 'low' "
11742 "для mpeg2. Калі гэтага не зрабіць, кодэк паспрабуе вызначыць слушны профіль "
11743 "на падставе іншых крыніц: разрознення, бітрэйту і падоб."
11745 #: modules/codec/qsv.c:73
11746 msgid "Group of Picture size"
11747 msgstr "Памер групы выяваў GOP"
11749 #: modules/codec/qsv.c:75
11750 msgid ""
11751 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11752 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11753 "frames are used."
11754 msgstr ""
11755 "Колькасць выяваў у бягучай GOP (групе выяваў). Пры GopPicSize=0 памер GOP "
11756 "нявызначаны; пры GopPicSize=1 выкарыстоўваюцца толькі I-кадры."
11758 #: modules/codec/qsv.c:79
11759 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11760 msgstr "Інтэрвал групы выяваў"
11762 #: modules/codec/qsv.c:81
11763 msgid ""
11764 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11765 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11766 msgstr ""
11767 "Адлегласць паміж I- і P-кадрамі. Калі значэнне роўнае нулю, структура GOP "
11768 "нявызначана. Заўвага: калі GopRefDist = 1, B-кадры ўжывацца не будуць."
11770 #: modules/codec/qsv.c:85
11771 msgid "Target Usage"
11772 msgstr "Арыенцір аптымізацыі"
11774 #: modules/codec/qsv.c:86
11775 msgid ""
11776 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11777 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11778 msgstr ""
11779 "Арыенцір аптымізацыі дазваляе выбраць кампрамісны варыянт паміж якасцю і "
11780 "хуткасцю. Дапушчальныя значэнні: 'speed' — хуткасць, 'balanced' — "
11781 "збалансаваны, 'quality' — якасць."
11783 #: modules/codec/qsv.c:90
11784 msgid "IDR interval"
11785 msgstr "Інтэрвал IDR"
11787 #: modules/codec/qsv.c:92
11788 msgid ""
11789 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11790 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11791 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11792 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11793 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11794 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11795 msgstr ""
11796 "Для H.264 IdrInterval вызначае інтэрвал IDR-кадраў праз I-кадры; калі "
11797 "IdrInterval=0, кожны I-кадр уважаецца за IDR-кадр. Калі IdrInterval=1, кожны "
11798 "другі I-кадр уважаецца за IDR-кадр і г. д. Для MPEG2 IdrInterval вызначае "
11799 "праз I-кадры інтэрвал паміж загалоўкамі паслядоўнасці. Калі IdrInterval=N, "
11800 "SDK устаўляе загаловак паслядоўнасці перад кожным N-ым I-кадрам. Калі "
11801 "IdrInterval=0 (стандартна), SDK устаўляе загаловак паслядоўнасці аднойчы "
11802 "напачатку патоку."
11804 #: modules/codec/qsv.c:100
11805 msgid "Rate Control Method"
11806 msgstr "Метад рэгулявання хуткасці"
11808 #: modules/codec/qsv.c:102
11809 msgid ""
11810 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11811 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11812 msgstr ""
11813 "Метад рэгуляванні хуткасці патоку пры кадаванні. Можа прымаць значэнні "
11814 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Рэжым 'qp' не падтрымліваецца для mpeg2"
11816 #: modules/codec/qsv.c:105
11817 msgid "Quantization parameter"
11818 msgstr "Параметр квантавання"
11820 #: modules/codec/qsv.c:106
11821 msgid ""
11822 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11823 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11824 "only if rc_method is 'qp'."
11825 msgstr ""
11826 "Параметр квантавання для кадраў усіх тыпаў. Вызначае qpi, qpp і qpp, але мае "
11827 "меншы прыярытэт. Выкарыстоўваецца толькі калі rc_method роўны 'qp'."
11829 #: modules/codec/qsv.c:110
11830 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11831 msgstr "Параметр квантавання для I-кадраў"
11833 #: modules/codec/qsv.c:111
11834 msgid ""
11835 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11836 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11837 msgstr ""
11838 "Параметр квантавання для I-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
11839 "глабальна. Выкарыстоўваецца толькі калі rc_method роўны 'qp'."
11841 #: modules/codec/qsv.c:114
11842 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11843 msgstr "Параметр квантавання для P-кадраў"
11845 #: modules/codec/qsv.c:115
11846 msgid ""
11847 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11848 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11849 msgstr ""
11850 "Параметр квантавання для P-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
11851 "глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'."
11853 #: modules/codec/qsv.c:118
11854 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11855 msgstr "Параметр квантавання для B-кадраў"
11857 #: modules/codec/qsv.c:119
11858 msgid ""
11859 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11860 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11861 msgstr ""
11862 "Параметр квантавання для B-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
11863 "глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'."
11865 #: modules/codec/qsv.c:122
11866 msgid "Maximum Bitrate"
11867 msgstr "Максімальны бітрэйт"
11869 #: modules/codec/qsv.c:123
11870 msgid ""
11871 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11872 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11873 "bitrate, profile, level, etc."
11874 msgstr ""
11875 "Вызначае максімальны бітрэйт у Кб/с (1000 б/с) для рэжыма зменнага бітрэйту. "
11876 "Калі парог не зададзены, параметр вылічваецца на падставе бітрэйту, профілю, "
11877 "узроўню і падобнага."
11879 #: modules/codec/qsv.c:127
11880 msgid "Accuracy of RateControl"
11881 msgstr "Дакладнасць рэгулятара хуткасці"
11883 #: modules/codec/qsv.c:128
11884 msgid ""
11885 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11886 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11887 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11888 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11889 msgstr ""
11890 "Дапушчальны адсотак адхілення хуткасці для метаду 'avbr' (сярэдні зменны "
11891 "бітрэйт — Average Variable BitRate). (напрыклад, пры значэнні 10 і бітрэйце "
11892 "800 Кб/с кодар будзе імкнуцца не выходзіць за рамкі 730..880 Кб/с. "
11893 "Патрабаваная дакладнасць дасягаецца толькі пасля пэўнага часу збежнасці. Гл. "
11894 "адпаведны параметр."
11896 #: modules/codec/qsv.c:134
11897 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11898 msgstr "Час збежнасці ў рэжыме 'avbr'"
11900 #: modules/codec/qsv.c:135
11901 msgid ""
11902 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11903 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11904 msgstr ""
11905 "Колькасць кадраў па 100, пасля апрацоўкі каторых метад 'avbr' дасягае "
11906 "запытанага бітрэйту з зададзенай дакладнасцю. Гл. параметр дакладнасці."
11908 #: modules/codec/qsv.c:139
11909 msgid "Number of slices per frame"
11910 msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр"
11912 #: modules/codec/qsv.c:140
11913 msgid ""
11914 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11915 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11916 "partitioning allowed by the codec standard."
11917 msgstr ""
11918 "Колькасць зрэзаў у кожным відэакадры; кожны зрэз утрымлівае адну ці некалькі "
11919 "радкоў макраблокаў. Калі гэты параметр не зададзены, кодар можа выбраць любы "
11920 "спосаб падзелу, прапісаны ў стандарце."
11922 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11923 msgid "Number of reference frames"
11924 msgstr "Колькасць базавых кадраў"
11926 #: modules/codec/qsv.c:148
11927 msgid "Number of parallel operations"
11928 msgstr "Колькасць паралельных аперацый"
11930 #: modules/codec/qsv.c:149
11931 msgid ""
11932 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11933 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11934 "needs at least 1 here."
11935 msgstr ""
11936 "Задае колькасць аперацый кадавання, якія выконваюцца адначасова да "
11937 "сінхранізацыі выніку. Большыя значэнні, у залежнасці ад апаратнай часткі, "
11938 "могуць павялічыць хуткасць. Для MPEG2 значэнне павінна быць не меншым за 1."
11940 #: modules/codec/qsv.c:193
11941 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11942 msgstr ""
11943 "Кодар Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (таксама вядомы як H.264/"
11944 "H.262)"
11946 #: modules/codec/quicktime.c:66
11947 msgid "QuickTime library decoder"
11948 msgstr "Знешні дэкодар QuickTime"
11950 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11951 msgid "Pseudo raw video decoder"
11952 msgstr "Дэкодар відэа псеўда-raw"
11954 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11955 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11956 msgstr "Пакавальнік відэа псеўда-raw"
11958 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11959 msgid "Chroma format"
11960 msgstr "Фармат колернасці"
11962 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11963 msgid ""
11964 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11965 msgstr ""
11966 "Выбар фармату колернасці прымусова актывізуе канвертацыю відэа ў гэты фармат"
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11969 msgid "4:2:0"
11970 msgstr "4:2:0"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11973 msgid "4:2:2"
11974 msgstr "4:2:2"
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11977 msgid "4:4:4"
11978 msgstr "4:4:4"
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11981 msgid "Rate control method"
11982 msgstr "Метад выбару бітрэйту"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11985 msgid "Method used to encode the video sequence"
11986 msgstr "Метад, які выкарыстоўваецца для кадавання відэараду."
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11989 msgid "Constant noise threshold mode"
11990 msgstr "Нязменны парог ўзроўню шуму"
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11993 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11994 msgstr "Пастаянны бітрэйт (CBR)"
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11997 msgid "Low Delay mode"
11998 msgstr "Мінімальная затрымка"
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12001 msgid "Lossless mode"
12002 msgstr "Без страты якасці"
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12005 msgid "Constant lambda mode"
12006 msgstr "Нязменны ўзровень лямбда"
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12009 msgid "Constant error mode"
12010 msgstr "Нязменны ўзровень памылак"
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12013 msgid "Constant quality mode"
12014 msgstr "Нязменны ўзровень якасці"
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12017 msgid "GOP structure"
12018 msgstr "Структура GOP"
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12021 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12022 msgstr "Структура GOP, што выкарыстоўваецца пры кадаванні відэараду"
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12025 msgid ""
12026 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12027 "previous or future pictures."
12028 msgstr ""
12029 "Без фіксаванай структуры GOP. Выява можа быць па-за- або міжкадравай і "
12030 "спасылацца на папярэднія або будучыя кадры."
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12033 msgid "I-frame only sequence"
12034 msgstr "Толькі I-кадры"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12037 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12038 msgstr "Міжкадравыя выявы спасылаюцца толькі на папярэднія"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12041 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12042 msgstr "Міжкадравыя выявы могуць спасылацца на папярэднія і будучыя"
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12045 msgid "Constant quality factor"
12046 msgstr "Нязменны ўзровень якасці"
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12049 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12050 msgstr "Паказчык якасці, які выкарыстоўваецца ў рэжыме нязменнай якасці"
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12053 msgid "Noise Threshold"
12054 msgstr "Парог шуму"
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12057 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12058 msgstr "Парог шуму ў рэжыме з нязменным парогам"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12061 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12062 msgstr "Пастаянны бітрэйт (кб/с)"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12065 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12066 msgstr "Мэтавы бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12069 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12070 msgstr "Максімальны бітрэйт (Кб/с)"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12073 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12074 msgstr ""
12075 "Максімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12078 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12079 msgstr "Мінімальны бітрэйт (Кб/с)"
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12082 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12083 msgstr "Мінімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12086 msgid "GOP length"
12087 msgstr "Даўжыня GOP"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12090 msgid ""
12091 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12092 "group of pictures"
12093 msgstr ""
12094 "Колькасць выяваў паміж загалоўкамі паслядоўнасцяў, г. зн. даўжыня групы "
12095 "выяваў"
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12098 msgid "Prefilter"
12099 msgstr "Папярэдні фільтр"
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12102 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12103 msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне"
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12106 msgid "No pre-filtering"
12107 msgstr "Без перадфільтрацыі"
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12110 msgid "Centre Weighted Median"
12111 msgstr "Медыяна, ўзважаная па цэнтры"
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12114 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12115 msgstr "Нізкачастотны гаусавы фільтр"
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12118 msgid "Add Noise"
12119 msgstr "Даданне шуму"
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12122 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12123 msgstr "Адаптыўны нізкачастотны гаусавы фільтр"
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12126 msgid "Low Pass Filter"
12127 msgstr "Нізкачастотны фільтр"
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12130 msgid "Amount of prefiltering"
12131 msgstr "Узровень перадфільтрацыі"
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12134 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12135 msgstr "Чым больш значэнне, тым больш інтэнсіўная папярэдняя фільтрацыя"
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12138 msgid "Picture coding mode"
12139 msgstr "Рэжым кадавання відарысу"
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12142 msgid ""
12143 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12144 "pseudo-progressive frame"
12145 msgstr ""
12146 "Рэжым кадавання палёў, калі кадр можа кадавацца прагрэсіўна або дзяліцца на "
12147 "празрадковыя палі"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12150 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12151 msgstr "аўта — выбар рэжыму паводле ўводу (найлепш)"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12154 msgid "force coding frame as single picture"
12155 msgstr "кадаваць кадр як адну выяву"
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12158 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12159 msgstr "кадаваць кадр як раздзельныя празрадковыя палі"
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12162 msgid "Size of motion compensation blocks"
12163 msgstr "Памер блокаў кампенсацыі руху"
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12166 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12167 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12168 msgstr "аўта — кодар вызначае паводле ўводу (найлепш)"
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12171 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12172 msgstr "Маленькі - выкарыстоўваць невялікія блокі"
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12175 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12176 msgstr "Сярэдні - выкарыстоўваць блокі сярэдняга памеру"
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12179 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12180 msgstr "Вялікі - выкарыстоўваць вялікія блокі кампенсацыі"
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12183 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12184 msgstr "Перакрыццё блокаў кампенсацыі руху"
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12187 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12188 msgstr "Не - блокі кампенсацыі руху не перакрываюцца"
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12191 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12192 msgstr "Частковае - блокі перакрываюцца толькі часткова"
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12195 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12196 msgstr "Поўнае - блокі перакрываюцца цалкам"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12199 msgid "Motion Vector precision"
12200 msgstr "Дакладнасць вектара руху"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12203 msgid "Motion Vector precision in pels"
12204 msgstr "Дакладнасць вектара руху (у пікселях)"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12207 msgid "Three component motion estimation"
12208 msgstr "Трохкампанентная ацэнка руху"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12211 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12212 msgstr "Выкарыстоўваць колернасць падчас ацэнкі руху"
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12215 msgid "Intra picture DWT filter"
12216 msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП ўнутры выяваў"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12219 msgid "Inter picture DWT filter"
12220 msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП паміж выявамі"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12223 msgid "Number of DWT iterations"
12224 msgstr "Колькасць паўтораў ДВП"
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12227 msgid "Also known as DWT levels"
12228 msgstr "Могуць таксама згадвацца як ўзроўні пераўтварэння ДВП."
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12231 msgid "Enable multiple quantizers"
12232 msgstr "Выкарыстоўваць множнае квантаванне"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12235 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12236 msgstr ""
12237 "Выкарыстоўваць мноства каэфіцыентаў квантавання на субпаласу (адзін на блок "
12238 "кода)"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12241 msgid "Disable arithmetic coding"
12242 msgstr "Адключыць арыфметычнае кадаванне"
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12245 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12246 msgstr ""
12247 "Замест гэтага выкарыстоўваць коды зменнай даўжыні (карысна для вельмі "
12248 "высокіх бітрэйтаў)"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12251 msgid "perceptual weighting method"
12252 msgstr "метад ўзважвання"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12255 msgid "perceptual distance"
12256 msgstr "успрыманая адлегласць"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12259 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12260 msgstr "успрыманая адлегласць для вылічэння ўспрыманай вышыні"
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12263 msgid "Horizontal slices per frame"
12264 msgstr "Гарызантальных зрэзаў на кадр"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12267 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12268 msgstr "Колькасць гарызантальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12271 msgid "Vertical slices per frame"
12272 msgstr "Вертыкальных зрэзаў на кадр"
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12275 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12276 msgstr "Колькасць вертыкальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12279 msgid "Size of code blocks in each subband"
12280 msgstr "Памер блокаў кода ў кожнай субпаласе"
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12283 msgid "small - use small code blocks"
12284 msgstr "малы - выкарыстоўваюцца невялікія блокі кода"
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12287 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12288 msgstr "сярэдні - выкарыстоўваюцца сярэднія блокі"
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12291 msgid "large - use large code blocks"
12292 msgstr "вялікі - выкарыстоўваюцца вялікія блокі"
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12295 msgid "full - One code block per subband"
12296 msgstr "поўны - Адзін блок кода на субпаласу"
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12299 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12300 msgstr "Уключыць іерархічную ацэнку руху"
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12303 msgid "Number of levels of downsampling"
12304 msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання"
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12307 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12308 msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання ў рэжыме іерархічнай ацэнкі руху"
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12311 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12312 msgstr "Уключыць глабальную ацэнку руху"
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12315 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12316 msgstr "Уключыць ацэнку карэляцыі фазы"
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12319 msgid "Enable Scene Change Detection"
12320 msgstr "Уключыць вызначэнне змены сцэн"
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12323 msgid "Force Profile"
12324 msgstr "Задаць профіль"
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12327 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12328 msgstr "Профіль VC2 з мін. затрымкай"
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12331 msgid "VC2 Simple Profile"
12332 msgstr "Просты профіль VC2"
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12335 msgid "VC2 Main Profile"
12336 msgstr "Асноўны профіль VC2"
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12339 msgid "Main Profile"
12340 msgstr "Асноўны профіль"
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12343 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12344 msgstr "Дэкодар відэа Dirac (в libschroedinger)"
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12347 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12348 msgstr "Кодар відэа Dirac (в libschroedinger)"
12350 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12351 msgid "SDL Image decoder"
12352 msgstr "Дэкодар відарысаў SDL"
12354 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12355 msgid "SDL_image video decoder"
12356 msgstr "Відэадэкодар SDL_image"
12358 #: modules/codec/shine.c:64
12359 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12360 msgstr "Кодар аўдыё MP3 з фіксаванай кропкай"
12362 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12363 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12366 msgid "Mode"
12367 msgstr "Рэжым"
12369 #: modules/codec/speex.c:61
12370 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12371 msgstr "Задаць рэжым кодара."
12373 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12374 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12375 msgid "Encoding quality"
12376 msgstr "Якасць кадавання"
12378 #: modules/codec/speex.c:65
12379 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12380 msgstr "Задаць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)."
12382 #: modules/codec/speex.c:67
12383 msgid "Encoding complexity"
12384 msgstr "Узровень складанасці кадавання"
12386 #: modules/codec/speex.c:69
12387 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12388 msgstr "Задаць узровень складанасці кодара."
12390 #: modules/codec/speex.c:71
12391 msgid "Maximal bitrate"
12392 msgstr "Максімальны бітрэйт"
12394 #: modules/codec/speex.c:73
12395 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12396 msgstr "Абмяжоўваць зменны бітрэйт VBR."
12398 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12399 msgid "CBR encoding"
12400 msgstr "Кадаванне CBR"
12402 #: modules/codec/speex.c:77
12403 msgid ""
12404 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12405 "bitrate encoding (VBR)."
12406 msgstr "Ужываць кадаванне з пастаянным бітрэйтам (CBR), а не зменным (VBR)."
12408 #: modules/codec/speex.c:80
12409 msgid "Voice activity detection"
12410 msgstr "Выяўленне галасавой актыўнасці"
12412 #: modules/codec/speex.c:82
12413 msgid ""
12414 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12415 "mode."
12416 msgstr ""
12417 "Уключыць выяўленне галасавой актыўнасці (VAD). Яно аўтаматычна ўключаецца ў "
12418 "рэжыме VBR."
12420 #: modules/codec/speex.c:85
12421 msgid "Discontinuous Transmission"
12422 msgstr "Перарывістая перадача"
12424 #: modules/codec/speex.c:87
12425 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12426 msgstr "Дазволіць перарывістую перадачу (DTX)."
12428 #: modules/codec/speex.c:91
12429 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12430 msgstr "Вузкая паласа (8 КГц)"
12432 #: modules/codec/speex.c:91
12433 msgid "Wide-band (16kHz)"
12434 msgstr "Шырокая паласа (16 КГц)"
12436 #: modules/codec/speex.c:91
12437 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12438 msgstr "Пашыраная паласа (32 КГц)"
12440 #: modules/codec/speex.c:98
12441 msgid "Speex audio decoder"
12442 msgstr "Дэкодар аўдыё Speex"
12444 #: modules/codec/speex.c:100
12445 msgid "Speex"
12446 msgstr "Speex"
12448 #: modules/codec/speex.c:104
12449 msgid "Speex audio packetizer"
12450 msgstr "Пакавальнік аўдыё Speex"
12452 #: modules/codec/speex.c:110
12453 msgid "Speex audio encoder"
12454 msgstr "Кодар аўдыё Speex"
12456 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12457 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12458 msgstr "Адключыць празрыстасць у субтытрах DVD"
12460 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12461 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12462 msgstr "Адключае эфект празрыстасці ў субтытрах DVD."
12464 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12465 msgid "DVD subtitles decoder"
12466 msgstr "Дэкодар субтытраў DVD"
12468 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12469 msgid "DVD subtitles"
12470 msgstr "Субтытры DVD"
12472 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12473 msgid "DVD subtitles packetizer"
12474 msgstr "Пакавальнік субтытраў DVD"
12476 #: modules/codec/stl.c:45
12477 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12478 msgstr "Дэкодар субтытраў EBU STL"
12480 #. xgettext:
12481 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12482 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12483 #. languages using the Latin alphabet.
12484 #: modules/codec/subsdec.c:98
12485 msgid "Default (Windows-1252)"
12486 msgstr "Лакальная"
12488 #: modules/codec/subsdec.c:99
12489 msgid "System codeset"
12490 msgstr "Сістэмная кодавая старонка"
12492 #: modules/codec/subsdec.c:100
12493 msgid "Universal (UTF-8)"
12494 msgstr "Універсальная (UTF-8)"
12496 #: modules/codec/subsdec.c:101
12497 msgid "Universal (UTF-16)"
12498 msgstr "Універсальная (UTF-16)"
12500 #: modules/codec/subsdec.c:102
12501 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12502 msgstr "Універсальная (UTF-16BE)"
12504 #: modules/codec/subsdec.c:103
12505 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12506 msgstr "Універсальная (UTF-16LE)"
12508 #: modules/codec/subsdec.c:104
12509 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12510 msgstr "Універсальная, Кітайская (GB18030)"
12512 #: modules/codec/subsdec.c:108
12513 msgid "Western European (Latin-9)"
12514 msgstr "Заходнееўрапейская (Latin-9)"
12516 #: modules/codec/subsdec.c:109
12517 msgid "Western European (Windows-1252)"
12518 msgstr "Заходнееўрапейская (Windows-1252)"
12520 #: modules/codec/subsdec.c:110
12521 msgid "Western European (IBM 00850)"
12522 msgstr "Заходнееўрапейская (IBM 00850)"
12524 #: modules/codec/subsdec.c:112
12525 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12526 msgstr "Усходнееўрапейская (Latin-2)"
12528 #: modules/codec/subsdec.c:113
12529 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12530 msgstr "Усходнееўрапейская (Windows-1250)"
12532 #: modules/codec/subsdec.c:115
12533 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12534 msgstr "Эсперанта (Latin-3)"
12536 #: modules/codec/subsdec.c:117
12537 msgid "Nordic (Latin-6)"
12538 msgstr "Скандынаўская (Latin-6)"
12540 #: modules/codec/subsdec.c:119
12541 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12542 msgstr "Кірыліца (Windows-1251)"
12544 #: modules/codec/subsdec.c:120
12545 msgid "Russian (KOI8-R)"
12546 msgstr "Руская (КОИ8-Р)"
12548 #: modules/codec/subsdec.c:121
12549 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12550 msgstr "Украінская (КОИ8-У)"
12552 #: modules/codec/subsdec.c:123
12553 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12554 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
12556 #: modules/codec/subsdec.c:124
12557 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12558 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12560 #: modules/codec/subsdec.c:126
12561 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12562 msgstr "Грэцкая (ISO 8859-7)"
12564 #: modules/codec/subsdec.c:127
12565 msgid "Greek (Windows-1253)"
12566 msgstr "Грэцкая (Windows-1253)"
12568 #: modules/codec/subsdec.c:129
12569 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12570 msgstr "Іўрыт (ISO 8859-8)"
12572 #: modules/codec/subsdec.c:130
12573 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12574 msgstr "Іўрыт (Windows-1255)"
12576 #: modules/codec/subsdec.c:132
12577 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12578 msgstr "Турэцкая (ISO 8859-9)"
12580 #: modules/codec/subsdec.c:133
12581 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12582 msgstr "Турэцкая (Windows-1254)"
12584 #: modules/codec/subsdec.c:136
12585 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12586 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12588 #: modules/codec/subsdec.c:137
12589 msgid "Thai (Windows-874)"
12590 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12592 #: modules/codec/subsdec.c:139
12593 msgid "Baltic (Latin-7)"
12594 msgstr "Прыбалтыйская (Latin-7)"
12596 #: modules/codec/subsdec.c:140
12597 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12598 msgstr "Прыбалтыйская (Windows-1257)"
12600 #: modules/codec/subsdec.c:143
12601 msgid "Celtic (Latin-8)"
12602 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
12604 #: modules/codec/subsdec.c:146
12605 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12606 msgstr "Еўрапейская паўднёва-усходняя (Latin-10)"
12608 #: modules/codec/subsdec.c:148
12609 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12610 msgstr "Спрошчаная кітайская (ISO-2022-CN-EXT)"
12612 #: modules/codec/subsdec.c:149
12613 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12614 msgstr "Спрошчаная кітайская для Unix (EUC-CN)"
12616 #: modules/codec/subsdec.c:150
12617 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12618 msgstr "Японская (7-бітная JIS/ISO-2022-JP-2)"
12620 #: modules/codec/subsdec.c:151
12621 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12622 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
12624 #: modules/codec/subsdec.c:152
12625 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12626 msgstr "Японская (Shift JIS)"
12628 #: modules/codec/subsdec.c:153
12629 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12630 msgstr "Карэйская (EUC-KR/CP949)"
12632 #: modules/codec/subsdec.c:154
12633 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12634 msgstr "Карэйская (ISO-2022-KR)"
12636 #: modules/codec/subsdec.c:155
12637 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12638 msgstr "Кітайская традыцыйная (Big5)"
12640 #: modules/codec/subsdec.c:156
12641 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12642 msgstr "Кітайская традыцыйная Unix (EUC-TW)"
12644 #: modules/codec/subsdec.c:157
12645 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12646 msgstr "Ганконгская дадатковая (HKSCS)"
12648 #: modules/codec/subsdec.c:159
12649 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12650 msgstr "В'етнамская (VISCII)"
12652 #: modules/codec/subsdec.c:160
12653 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12654 msgstr "В'етнамская (Windows-1258)"
12656 #: modules/codec/subsdec.c:167
12657 msgid "Subtitle text encoding"
12658 msgstr "Знаказбор субтытраў"
12660 #: modules/codec/subsdec.c:168
12661 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12662 msgstr "Задаць знаказбор субтытраў"
12664 #: modules/codec/subsdec.c:169
12665 msgid "Subtitle justification"
12666 msgstr "Выраўнанне субтытраў"
12668 #: modules/codec/subsdec.c:170
12669 msgid "Set the justification of subtitles"
12670 msgstr "Вызначыць выраўнанне субтытраў"
12672 #: modules/codec/subsdec.c:171
12673 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12674 msgstr "Аўтавызначэнне UTF-8"
12676 #: modules/codec/subsdec.c:172
12677 msgid ""
12678 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12679 msgstr "Аўтаматычна вызначае знаказбор UTF-8 у файлах субтытраў."
12681 #: modules/codec/subsdec.c:175
12682 msgid ""
12683 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12684 "but you can choose to disable all formatting."
12685 msgstr ""
12686 "Некаторыя фарматы субтытраў дазваляюць захоўваць фарматаваны тэкст. VLC "
12687 "часткова падтрымлівае гэта, але можна і адключыць усё фарматаванне."
12689 #: modules/codec/subsdec.c:183
12690 msgid "Text subtitle decoder"
12691 msgstr "Дэкодар тэкста субтытраў"
12693 #. xgettext:
12694 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12695 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12696 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12697 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12698 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12699 #. Other scripts use other code pages.
12701 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12702 #. the VideoLAN translators mailing list.
12703 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12704 msgctxt "GetACP"
12705 msgid "CP1252"
12706 msgstr "CP1251"
12708 #: modules/codec/subsusf.c:46
12709 msgid "USFSubs"
12710 msgstr "USFSubs"
12712 #: modules/codec/subsusf.c:47
12713 msgid "USF subtitles decoder"
12714 msgstr "Дэкодар субтытраў USF"
12716 #: modules/codec/substx3g.c:40
12717 #, fuzzy
12718 msgid "tx3g subtitles decoder"
12719 msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"
12721 #: modules/codec/substx3g.c:41
12722 #, fuzzy
12723 msgid "tx3g subtitles"
12724 msgstr "Субтытры тэлетэксту"
12726 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12727 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12728 msgstr "Дэкодар Philips OGT (субтытры SVCD)"
12730 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12731 msgid "SVCD subtitles"
12732 msgstr "Субтытры SVCD"
12734 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12735 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12736 msgstr "Пакавальнік Philips OGT (субтытры SVCD)"
12738 #: modules/codec/t140.c:35
12739 msgid "T.140 text encoder"
12740 msgstr "Кадавальнік тэксту T.140"
12742 #: modules/codec/telx.c:54
12743 msgid "Override page"
12744 msgstr "Перавызначыць старонку"
12746 #: modules/codec/telx.c:55
12747 msgid ""
12748 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12749 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12750 "usually 888 or 889)."
12751 msgstr ""
12752 "Перавызначае паказаную старонку (-1 = аўтаматычнае вызначэнне паводле TS, 0 "
12753 "= аўтаматычнае вызначэнне паводле тэлетэксту, >0 = рэальны нумар старонкі, "
12754 "звычайна 888 ці 889). Паспрабуйце, калі субтытры не з'яўляюцца."
12756 #: modules/codec/telx.c:60
12757 msgid "Ignore subtitle flag"
12758 msgstr "Ігнараваць сцяжок субтытраў"
12760 #: modules/codec/telx.c:61
12761 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12762 msgstr ""
12763 "Ігнараваць сцяжок субтытраў. Выкарыстоўваецца, калі субтытры не "
12764 "адлюстроўваюцца."
12766 #: modules/codec/telx.c:64
12767 msgid "Workaround for France"
12768 msgstr "Прыманне памылкі для Францыі"
12770 #: modules/codec/telx.c:65
12771 msgid ""
12772 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12773 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12774 "your subtitles don't appear."
12775 msgstr ""
12776 "Некаторыя французскія каналы ідэнтыфікуюць старонкі субтытраў некарэктна з "
12777 "прычыны даўнейшай памылкі ў інтэрпрэтацыі. Паспрабуйце варыянт гэтай "
12778 "памылковай інтэрпрэтацыі, калі субтытры не адлюстроўваюцца."
12780 #: modules/codec/telx.c:71
12781 msgid "Teletext subtitles decoder"
12782 msgstr "Дэкодар субтытраў тэлетэксту"
12784 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12785 msgid ""
12786 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12787 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12788 msgstr ""
12789 "Задаць якасць паміж 1 (нізкая) і 10 (высокая) замест вызначэння адпаведнага "
12790 "бітрэйту. Дасць паток са зменным бітрэйтам VBR."
12792 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12793 msgid "Post processing quality"
12794 msgstr "Якасць постапрацоўкі"
12796 #: modules/codec/theora.c:114
12797 msgid "Theora video decoder"
12798 msgstr "Дэкодар відэа Theora"
12800 #: modules/codec/theora.c:122
12801 msgid "Theora video packetizer"
12802 msgstr "Пакавальнік відэа Theora"
12804 #: modules/codec/theora.c:129
12805 msgid "Theora video encoder"
12806 msgstr "Кодар відэа Theora"
12808 #: modules/codec/twolame.c:56
12809 msgid ""
12810 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12811 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12812 msgstr ""
12813 "Задаць якасць паміж 0.0 (высокая) і 50.0 (нізкая) замест вызначэння "
12814 "адпаведнага бітрэйту. Дасць паток са зменным бітрэйтам VBR."
12816 #: modules/codec/twolame.c:59
12817 msgid "Stereo mode"
12818 msgstr "Рэжым стэрэа"
12820 #: modules/codec/twolame.c:60
12821 msgid "Handling mode for stereo streams"
12822 msgstr "Рэжым кіравання стэрэапатокамі"
12824 #: modules/codec/twolame.c:61
12825 msgid "VBR mode"
12826 msgstr "Рэжым VBR"
12828 #: modules/codec/twolame.c:63
12829 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12830 msgstr ""
12831 "Выкарыстоўваць зменны бітрэйт. Стандартна ўжываецца пастаянны бітрэйт (CBR)."
12833 #: modules/codec/twolame.c:64
12834 msgid "Psycho-acoustic model"
12835 msgstr "Псіхаакустычная мадэль"
12837 #: modules/codec/twolame.c:66
12838 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12839 msgstr "Цэлы лік ад -1 (няма мадэлі) да 4."
12841 #: modules/codec/twolame.c:70
12842 msgid "Joint stereo"
12843 msgstr "Сумешчанае стэрэа"
12845 #: modules/codec/twolame.c:75
12846 msgid "Libtwolame audio encoder"
12847 msgstr "Кодар аўдыё libtwolame"
12849 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12850 msgid "Ulead DV audio decoder"
12851 msgstr "Аўдыёдэкодар Ulead DV"
12853 #: modules/codec/vorbis.c:175
12854 msgid "Maximum encoding bitrate"
12855 msgstr "Максімальны бітрэйт"
12857 #: modules/codec/vorbis.c:177
12858 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12859 msgstr "Максімальны бітрэйт кадавання ў кб/с. Карысна для вяшчання."
12861 #: modules/codec/vorbis.c:178
12862 msgid "Minimum encoding bitrate"
12863 msgstr "Мінімальны бітрэйт"
12865 #: modules/codec/vorbis.c:180
12866 msgid ""
12867 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12868 "channel."
12869 msgstr ""
12870 "Мінімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для кадавання для канала "
12871 "фіксаванай шырыні."
12873 #: modules/codec/vorbis.c:183
12874 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12875 msgstr "Кадаваць з пастаянным бітрэйтам (CBR)."
12877 #: modules/codec/vorbis.c:187
12878 msgid "Vorbis audio decoder"
12879 msgstr "Дэкодар аўдыё Vorbis"
12881 #: modules/codec/vorbis.c:198
12882 msgid "Vorbis audio packetizer"
12883 msgstr "Пакавальнік аўдыё Vorbis"
12885 #: modules/codec/vorbis.c:205
12886 msgid "Vorbis audio encoder"
12887 msgstr "Кодар аўдыё Vorbis"
12889 #: modules/codec/vpx.c:49
12890 #, fuzzy
12891 msgid "WebM video decoder"
12892 msgstr "Кодар відэа CDG"
12894 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12895 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12896 msgstr "Кодар аўдыё WMA v1/v2 з фікс.кропкай"
12898 #: modules/codec/x264.c:70
12899 msgid "Maximum GOP size"
12900 msgstr "Максімальны памер GOP"
12902 #: modules/codec/x264.c:71
12903 msgid ""
12904 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12905 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12906 "-1 for infinite."
12907 msgstr ""
12908 "Выстаўляе максімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. Большыя значэнні "
12909 "ашчаджаюць біты, паляпшаючы тым якасць для дадзенага бітрэйту коштам страты "
12910 "дакладнасці пошуку. -1 не абмяжоўвае гэтага інтэрвалу."
12912 #: modules/codec/x264.c:75
12913 msgid "Minimum GOP size"
12914 msgstr "Мінімальны памер GOP"
12916 #: modules/codec/x264.c:76
12917 msgid ""
12918 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12919 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12920 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12921 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12922 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12923 "the IDR-frame. \n"
12924 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12925 "frames, but do not start a new GOP."
12926 msgstr ""
12927 "Мінімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. У H.264 I-кадры не абавязкова "
12928 "абмяжоўваюцца GOP (Group Of Pictures - група выяваў), магчыма сітуацыя калі "
12929 "P-кадр будзе атрыманы з некалькіх кадраў, а не толькі з аднаго кадра перад "
12930 "ім (гл. рэферэнсные кадры). Адсюль вынікае, што I-кадры не абавязкова могуць "
12931 "быць ключавымі для пазіцыявання. P-кадры не могуць спасылацца на кадры за "
12932 "IDR-кадрамі.\n"
12933 "Калі ўзнікае змена сцэны ў гэтым інтэрвале, то I-кадр будзе ўстаўлены, не "
12934 "пачынаючы новую GOP."
12936 #: modules/codec/x264.c:85
12937 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12938 msgstr "Закрываць GOP ў пунктах аднаўлення"
12940 #: modules/codec/x264.c:87
12941 msgid ""
12942 "none: use closed GOPs only\n"
12943 "normal: use standard open GOPs\n"
12944 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12945 msgstr ""
12946 "none: выкарыстоўваць толькі закрытыя GOP\n"
12947 "normal: выкарыстоўваць стандартныя адкрытыя GOP\n"
12948 "bluray: выкарыстоўваць адкрытыя GOP, сумяшчальныя з Blu-ray"
12950 #: modules/codec/x264.c:91
12951 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12952 msgstr ""
12953 "выкарыстоўваць адкрытыя GOP, для сумяшчальнасці з Blu-ray патрабуецца "
12954 "таксама параметр bluray-compat"
12956 #: modules/codec/x264.c:94
12957 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12958 msgstr "Задзейнічаць функцыі сумяшчальнасці для падтрымкі Blu-ray"
12960 #: modules/codec/x264.c:95
12961 msgid ""
12962 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12963 "ray compatibility\n"
12964 "e.g. resolution, framerate, level"
12965 msgstr ""
12966 "Уключыць адмысловыя функцыі для падтрымкі Blu-ray. Забяспечваюцца не ўсе "
12967 "аспекты сумяшчальнасці,\n"
12968 "напрыклад, разрозненне, частата кадраў, узровень"
12970 #: modules/codec/x264.c:98
12971 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12972 msgstr "Шчыльнасць дадатковых I-кадраў"
12974 #: modules/codec/x264.c:99
12975 msgid ""
12976 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12977 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12978 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12979 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12980 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12981 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12982 "1 to 100."
12983 msgstr ""
12984 "Выяўленне змены сцэны. Паказвае, наколькі часта ўстаўляць дадатковыя I-"
12985 "кадры. З малымі значэннямі кодэк часта ўстаўляе I-кадры, каб не перавысіць "
12986 "ключавы інтэрвал. Добрыя значэнні могуць палепшыць размяшчэнне I-кадраў. Пры "
12987 "вялікіх значэннях выкарыстоўваецца больш I-кадраў, чым трэба, што марнуе "
12988 "біты. -1 забараняе выяўленне змены сцэны, пры гэтым I-кадры будуць "
12989 "устаўляцца толькі праз пэўны ключавы інтэрвал, што, магчыма, прывядзе да "
12990 "скажэнняў. Дыяпазон ад 1 да 100."
12992 #: modules/codec/x264.c:110
12993 msgid "B-frames between I and P"
12994 msgstr "B-кадры паміж I і P-кадрамі"
12996 #: modules/codec/x264.c:111
12997 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12998 msgstr "Колькасць B-кадраў паміж I і P-кадрамі (ад 1 да 16)."
13000 #: modules/codec/x264.c:114
13001 msgid "Adaptive B-frame decision"
13002 msgstr "Адаптыўнае размяшчэнне B-кадраў"
13004 #: modules/codec/x264.c:115
13005 msgid ""
13006 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13007 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13008 msgstr ""
13009 "Выкарыстоўваць выстаўленую колькасць паслядоўных B-кадраў, але, магчыма, не "
13010 "перад I-кадрам. Дыяпазон ад 0 да 2."
13012 #: modules/codec/x264.c:119
13013 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13014 msgstr "Шчыльнасць B-кадраў"
13016 #: modules/codec/x264.c:120
13017 msgid ""
13018 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13019 "negative values cause less B-frames."
13020 msgstr ""
13021 "Шчыльнасць ўстаўкі B-кадраў. Пры станоўчых значэннях будзе ўстаўляцца больш "
13022 "B-кадраў, пры адмоўных - менш."
13024 #: modules/codec/x264.c:124
13025 msgid "Keep some B-frames as references"
13026 msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых"
13028 #: modules/codec/x264.c:125
13029 msgid ""
13030 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13031 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13032 "appropriately.\n"
13033 " - none: Disabled\n"
13034 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13035 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13036 msgstr ""
13037 "Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры як спасылкі пры прагназаванні іншых кадраў. "
13038 "Бярэ сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў як спасылку і парадкуе "
13039 "кадры адпаведна.\n"
13040 "  - None: Адключана\n"
13041 "  - Strict: Строга іерархічная піраміда\n"
13042 "  - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n"
13044 #: modules/codec/x264.c:133
13045 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13046 msgstr "Выкарыстоўваць поўны колерны дыяпазон, а не ТБ-дыяпазон"
13048 #: modules/codec/x264.c:134
13049 msgid ""
13050 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13051 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13052 msgstr ""
13053 "Звычайна для кадавання ўжываецца ТБ-дыяпазон, але калі выставіць гэты "
13054 "параметр, libx264 пачне ўжываць поўны колерны дыяпазон"
13056 #: modules/codec/x264.c:137
13057 msgid "CABAC"
13058 msgstr "CABAC"
13060 #: modules/codec/x264.c:138
13061 msgid ""
13062 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13063 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13064 msgstr ""
13065 "Выкарыстоўваць CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Істотна "
13066 "запавольвае працэс кадавання і дэкадавання, але дазваляе захаваць 10-15% "
13067 "бітрэйту."
13069 #: modules/codec/x264.c:143
13070 msgid ""
13071 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13072 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13073 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13074 msgstr ""
13075 "Колькасць кадраў, якія будуць выкарыстаны для прагназавання. Эфектыўна ў "
13076 "анімэ, але дае невялікую розніцу на матэрыяле, які зняты нажывую. Некаторыя "
13077 "дэкодары не могуць апрацоўваць вялікія значэнні гэтага параметра. Ад 1 да 16."
13079 #: modules/codec/x264.c:148
13080 msgid "Skip loop filter"
13081 msgstr "Адключыць контурны фільтр"
13083 #: modules/codec/x264.c:149
13084 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13085 msgstr ""
13086 "Адключае контурны фільтр распакоўкі блокаў. Прыводзіць да зніжэння якасці."
13088 #: modules/codec/x264.c:151
13089 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13090 msgstr "Контурны фільтр AlphaC0 і Beta, alpha:beta"
13092 #: modules/codec/x264.c:152
13093 msgid ""
13094 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13095 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13096 msgstr ""
13097 "Параметры контурнага фільтра AlphaC0 і Beta. Дыяпазон ад -6 да 6 як для "
13098 "параметра alpha, так і для beta. -6 - Лёгкі фільтр, 6 - моцны."
13100 #: modules/codec/x264.c:156
13101 msgid "H.264 level"
13102 msgstr "Узровень H.264"
13104 #: modules/codec/x264.c:157
13105 msgid ""
13106 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13107 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13108 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13109 "for letting x264 set level."
13110 msgstr ""
13111 "Узровень H.264 (як вызначана ў Дадатку A стандарту). Узроўні могуць быць "
13112 "любымі; карыстальнік мусіць сам выбраць ўзровень, сумяшчальны з астатнімі "
13113 "параметрамі кадавання. Дыяпазон ад 1 да 5.1 (або ад 10 да 51). Выстаўце 0, "
13114 "каб дазволіць x264 выставіць узровень."
13116 #: modules/codec/x264.c:162
13117 msgid "H.264 profile"
13118 msgstr "Профіль H.264"
13120 #: modules/codec/x264.c:163
13121 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13122 msgstr "Задае профіль H.264, абмежаванні якога пераважваюць іншыя настаўленні"
13124 #: modules/codec/x264.c:169
13125 msgid "Interlaced mode"
13126 msgstr "Рэжым празрадковай разгорткі"
13128 #: modules/codec/x264.c:170
13129 msgid "Pure-interlaced mode."
13130 msgstr "Рэжым поўнай празрадковай разгорткі."
13132 #: modules/codec/x264.c:172
13133 msgid "Frame packing"
13134 msgstr "Пакаванне кадраў"
13136 #: modules/codec/x264.c:173
13137 msgid ""
13138 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13139 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13140 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13141 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13142 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13143 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13144 " 5: frame alternation - one view per frame"
13145 msgstr ""
13146 "Вызначае размяшчэнне кадраў для стэрэаскапічнага відэа:\n"
13147 "0: шахаўніца — пікселі чаргуюцца з L і R\n"
13148 "1: чаргаванне слупкоў — L і R чаргуюцца слупкамі\n"
13149 "2: чаргаванне радкоў — L і R чаргуюцца радкамі\n"
13150 "3: побач — L выводзіцца злева, R — справа\n"
13151 "4: гара-дол — L выводзіцца ўгары, R — долу\n"
13152 "5: чаргаванне кадраў — адзін від на кадр"
13154 #: modules/codec/x264.c:181
13155 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13156 msgstr "Перыядычнае абнаўленне інтраданых"
13158 #: modules/codec/x264.c:182
13159 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13160 msgstr "Абнаўляць інтраданыя перыядычна, а не ў ключавых кадрах"
13162 #: modules/codec/x264.c:184
13163 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13164 msgstr "МБ-дрэва ўплывае на хуткасць"
13166 #: modules/codec/x264.c:185
13167 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13168 msgstr ""
13169 "Вы можаце адключыць ўплыў дрэва макраблокаў на бітавую хуткасць выходнага "
13170 "патоку"
13172 #: modules/codec/x264.c:187
13173 msgid "Force number of slices per frame"
13174 msgstr "Задаць колькасць зрэзаў на кадр"
13176 #: modules/codec/x264.c:188
13177 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13178 msgstr "Актывізуе прастакутныя зрэзы, але саступае іншым параметрам зрэзаў"
13180 #: modules/codec/x264.c:190
13181 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13182 msgstr "Максімальны памер зрэзу ў байтах"
13184 #: modules/codec/x264.c:191
13185 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13186 msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў байтах (уключаючы памер дадзеных NAL)"
13188 #: modules/codec/x264.c:193
13189 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13190 msgstr "Максімальны памер зрэзу ў макраблоках"
13192 #: modules/codec/x264.c:194
13193 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13194 msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў макраблоках"
13196 #: modules/codec/x264.c:197
13197 msgid "Set QP"
13198 msgstr "Каэфіцыент квантавання"
13200 #: modules/codec/x264.c:198
13201 msgid ""
13202 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13203 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13204 msgstr ""
13205 "Задайце каэфіцыент квантавання. Малыя значэнні даюць лепшую дакладнасць, але "
13206 "большы бітрэйт. Ад 0 да 51 (стандартна 26, 0 азначае сцісканне без страт)."
13208 #: modules/codec/x264.c:202
13209 msgid "Quality-based VBR"
13210 msgstr "Рэжым VBR з фіксаванай якасцю"
13212 #: modules/codec/x264.c:203
13213 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13214 msgstr "1-прахадны рэжым VBR з фіксаванай якасцю. Значэнне ад 0 да 51"
13216 #: modules/codec/x264.c:205
13217 msgid "Min QP"
13218 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання (QP)"
13220 #: modules/codec/x264.c:206
13221 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13222 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання, звычайна ў інтэрвале ад 15 да 35."
13224 #: modules/codec/x264.c:209
13225 msgid "Max QP"
13226 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання (QP)"
13228 #: modules/codec/x264.c:210
13229 msgid "Maximum quantizer parameter."
13230 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання."
13232 #: modules/codec/x264.c:212
13233 msgid "Max QP step"
13234 msgstr "Максімальны крок змены QP"
13236 #: modules/codec/x264.c:213
13237 msgid "Max QP step between frames."
13238 msgstr "Максімальны крок змены каэфіцыента квантавання паміж кадрамі."
13240 #: modules/codec/x264.c:215
13241 msgid "Average bitrate tolerance"
13242 msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту"
13244 #: modules/codec/x264.c:216
13245 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13246 msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту (у кбіт/сек)."
13248 #: modules/codec/x264.c:219
13249 msgid "Max local bitrate"
13250 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"
13252 #: modules/codec/x264.c:220
13253 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13254 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт (у кбіт/сек)."
13256 #: modules/codec/x264.c:222
13257 msgid "VBV buffer"
13258 msgstr "Буфер VBV"
13260 #: modules/codec/x264.c:223
13261 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13262 msgstr "Сярэдні перыяд для максімальнага лакальнага бітрэйт (у кілабітах)."
13264 #: modules/codec/x264.c:226
13265 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13266 msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV"
13268 #: modules/codec/x264.c:227
13269 msgid ""
13270 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13271 "0.0 to 1.0."
13272 msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV, у дыяпазоне ад 0.0 да 1.0."
13274 #: modules/codec/x264.c:230
13275 msgid "How AQ distributes bits"
13276 msgstr "Як АК размяркоўвае біты"
13278 #: modules/codec/x264.c:231
13279 msgid ""
13280 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13281 " - 0: Disabled\n"
13282 " - 1: Current x264 default mode\n"
13283 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13284 "frame"
13285 msgstr ""
13286 "Рэжым размеркавання бітаў для адаптыўнага квантавання, стандартна 1\n"
13287 "  - 0: Адключаны\n"
13288 "  - 1: Стандартны рэжым x264\n"
13289 "  - 2: Выкарыстоўваць log(var)^2 замест log(var) і спрабаваць адаптаваць "
13290 "інтэнсіўнасць на кадр"
13292 #: modules/codec/x264.c:236
13293 msgid "Strength of AQ"
13294 msgstr "Інтэнсіўнасць АК"
13296 #: modules/codec/x264.c:237
13297 msgid ""
13298 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13299 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13300 " - 0.5: weak AQ\n"
13301 " - 1.5: strong AQ"
13302 msgstr ""
13303 "Інтэнсіўнасць зніжэння блокавасці і размытасці на плоскіх і фактурных "
13304 "засягах, стандартна 1,0, рэкамендаваны дыяпазон 0..2\n"
13305 "  - 0,5: слабое АК\n"
13306 "  - 1,5: моцнае АК"
13308 #: modules/codec/x264.c:243
13309 msgid "QP factor between I and P"
13310 msgstr "Множнік QP паміж I і P"
13312 #: modules/codec/x264.c:244
13313 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13314 msgstr ""
13315 "Множнік каэфіцыента квантавання паміж I і P-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
13316 "2.0."
13318 #: modules/codec/x264.c:247
13319 msgid "QP factor between P and B"
13320 msgstr "Множнік QP паміж P і B"
13322 #: modules/codec/x264.c:248
13323 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13324 msgstr ""
13325 "Множнік каэфіцыента квантавання паміж P і B-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
13326 "2.0."
13328 #: modules/codec/x264.c:250
13329 msgid "QP difference between chroma and luma"
13330 msgstr "Розніца QP паміж колернасцю і яркасцю"
13332 #: modules/codec/x264.c:251
13333 msgid "QP difference between chroma and luma."
13334 msgstr "Розніца каэфіцыента квантавання паміж колернасцю і яркасцю."
13336 #: modules/codec/x264.c:253
13337 msgid "Multipass ratecontrol"
13338 msgstr "Кантроль хуткасці для некалькіх праходаў"
13340 #: modules/codec/x264.c:254
13341 msgid ""
13342 "Multipass ratecontrol:\n"
13343 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13344 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13345 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13346 msgstr ""
13347 "Рэгуляванне хуткасці пры многопраходнай шыфроўцы:\n"
13348 "  - 1: Першы праход стварае файл статыстыкі\n"
13349 "  - 2: Апошні праход не перапісвае файл статыстыкі\n"
13350 "  - 3: N-ы праход перапісвае файл статыстыкі\n"
13352 #: modules/codec/x264.c:259
13353 msgid "QP curve compression"
13354 msgstr "Сцісканне крывой QP"
13356 #: modules/codec/x264.c:260
13357 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13358 msgstr "Каэфіцыент сціскання крывой квантавання (ад 0.0 =CBR да 1.0=QCP)"
13360 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13361 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13362 msgstr "Памяншаць хістанні ў QP"
13364 #: modules/codec/x264.c:263
13365 msgid ""
13366 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13367 "blurs complexity."
13368 msgstr ""
13369 "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання да сціскання крывой. Часова "
13370 "згладжвае паказчыкі складанасці."
13372 #: modules/codec/x264.c:267
13373 msgid ""
13374 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13375 "blurs quants."
13376 msgstr ""
13377 "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання пасля сціскання крывой. Часова "
13378 "згладжвае паказчыкі складанасці."
13380 #: modules/codec/x264.c:272
13381 msgid "Partitions to consider"
13382 msgstr "Работа з макраблокамі"
13384 #: modules/codec/x264.c:273
13385 msgid ""
13386 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13387 " - none  : \n"
13388 " - fast  : i4x4\n"
13389 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13390 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13391 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13392 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13393 msgstr ""
13394 "Памеры макраблокаў для рэжыму аналізу: \n"
13395 " - няма      : \n"
13396 " - хуткае    : i4x4\n"
13397 " - звычайнае : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13398 " - павольнае : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13399 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13400 "(p4x4 патрабуе p8x8. i8x8 патрабуе 8x8dct)."
13402 #: modules/codec/x264.c:281
13403 msgid "Direct MV prediction mode"
13404 msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
13406 #: modules/codec/x264.c:284
13407 msgid "Direct prediction size"
13408 msgstr "Памер для непасрэднага прадказання"
13410 #: modules/codec/x264.c:285
13411 msgid ""
13412 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13413 " -  1: 8x8\n"
13414 " - -1: smallest possible according to level\n"
13415 msgstr ""
13416 "Памер для непасрэднага прадказання: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - мінімальна "
13417 "магчымы ў адпаведнасці з узроўнем\n"
13419 #: modules/codec/x264.c:290
13420 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13421 msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў"
13423 #: modules/codec/x264.c:291
13424 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13425 msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў"
13427 #: modules/codec/x264.c:293
13428 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13429 msgstr "Узважанае прадказанне для P-кадраў"
13431 #: modules/codec/x264.c:294
13432 msgid ""
13433 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13434 " - 1: Blind offset\n"
13435 " - 2: Smart analysis\n"
13436 msgstr ""
13437 "Узважанае прадказанне P-кадраў: - 0: Адключанае\n"
13438 "- 1: Сляпы зрух\n"
13439 "- 2: Разумны аналіз\n"
13441 #: modules/codec/x264.c:299
13442 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13443 msgstr "Цэлалікавы піксельны метад ацэнкі руху"
13445 #: modules/codec/x264.c:300
13446 msgid ""
13447 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13448 "(fast)\n"
13449 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13450 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13451 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13452 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13453 msgstr ""
13454 "Выбраць алгарытм ацэнкі руху: dia - пошук ромбам, радыус 1 (хуткі); hex - "
13455 "пошук шасцікутнікам, радыус 2; umh - несіметрычны пошук на сетцы "
13456 "шасцікутнікаў (лепшы, але павольнейшы); esa - вычарпальны пошук (вельмі "
13457 "павольны, з большага для праверкі); tesa - вычарпальны Адамараў пошук "
13458 "(вельмі павольны, з большага для праверкі)\n"
13460 #: modules/codec/x264.c:307
13461 msgid "Maximum motion vector search range"
13462 msgstr "Максімальны дыяпазон пошуку вектараў руху"
13464 #: modules/codec/x264.c:308
13465 msgid ""
13466 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13467 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13468 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13469 msgstr ""
13470 "Максімальная адлегласць пошуку для ацэнкі руху, якая вымяраецца ад "
13471 "прадказанай пазіцыі (альбо пазіцый). Стандартна 16, што пасуе большасці "
13472 "відэа. Паслядоўнасці з хуткімі рухамі могуць выйграць ад значэнняў паміж 24 "
13473 "і 32. Дыяпазон ад 0 да 64."
13475 #: modules/codec/x264.c:313
13476 msgid "Maximum motion vector length"
13477 msgstr "Максімальная даўжыня вектара руху"
13479 #: modules/codec/x264.c:314
13480 msgid ""
13481 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13482 msgstr ""
13483 "Максімальная даўжыня вектара руху ў пікселях. -1 - аўтаматычна, паводле "
13484 "ўзроўню."
13486 #: modules/codec/x264.c:317
13487 msgid "Minimum buffer space between threads"
13488 msgstr "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі"
13490 #: modules/codec/x264.c:318
13491 msgid ""
13492 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13493 "threads."
13494 msgstr ""
13495 "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі. -1 - вызначаць аўтаматычна, "
13496 "паводле колькасці патокаў."
13498 #: modules/codec/x264.c:321
13499 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13500 msgstr "Узровень псіхавізуальнай аптымізацыі, стандартна \"1.0:0.0\""
13502 #: modules/codec/x264.c:322
13503 msgid ""
13504 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13505 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13506 "default off"
13507 msgstr ""
13508 "Першы параметр вызначае, ці уключана скажэнне хуткасці (subme>=6),\n"
13509 "а другі - ці выкарыстоўваецца квантаванне Trellis пры псіхавізуальнай "
13510 "аптымізацыі. Стандартна выкл."
13512 #: modules/codec/x264.c:326
13513 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13514 msgstr "Субпікселевая ацэнка руху і якасць макраблокаў"
13516 #: modules/codec/x264.c:328
13517 msgid ""
13518 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13519 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13520 "quality). Range 1 to 9."
13521 msgstr ""
13522 "Вызначае стасунак паміж якасцю і хуткасцю, звязаныя з працэсам прыняцця "
13523 "рашэнняў пры ацэнцы руху (менш - хутчэй, больш - якасней). Дыяпазон ад 1 да "
13524 "9."
13526 #: modules/codec/x264.c:332
13527 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13528 msgstr "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй."
13530 #: modules/codec/x264.c:335
13531 msgid "Decide references on a per partition basis"
13532 msgstr "Выбар базавых кадраў на падставе макраблокаў"
13534 #: modules/codec/x264.c:336
13535 msgid ""
13536 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13537 "as opposed to only one ref per macroblock."
13538 msgstr ""
13539 "Дазваляе кожнаму з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежна выбіраць базавы кадр "
13540 "замест аднаго базавага кадра на кожны макраблок."
13542 #: modules/codec/x264.c:340
13543 msgid "Chroma in motion estimation"
13544 msgstr "Колернасць пры ацэнцы руху"
13546 #: modules/codec/x264.c:341
13547 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13548 msgstr "Ігнараваць колернасць пры ацэнцы руху для субпікселяў у P-кадрах"
13550 #: modules/codec/x264.c:344
13551 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13552 msgstr "Агульная двунакіраваная апрацоўка руху."
13554 #: modules/codec/x264.c:346
13555 msgid "Adaptive spatial transform size"
13556 msgstr "Адаптыўная прасторавая трансфармацыя"
13558 #: modules/codec/x264.c:348
13559 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13560 msgstr "Метад SATD для трансфармацыі 8x8 ва ўнутраных MB."
13562 #: modules/codec/x264.c:350
13563 msgid "Trellis RD quantization"
13564 msgstr "Квантаванне trellis RD"
13566 #: modules/codec/x264.c:351
13567 msgid ""
13568 "Trellis RD quantization: \n"
13569 " - 0: disabled\n"
13570 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13571 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13572 "This requires CABAC."
13573 msgstr ""
13574 "Квантаванне trellis RD:\n"
13575 "  - 0: адключана\n"
13576 "  - 1: уключана толькі на фінальнай стадыі апрацоўкі макраблока\n"
13577 "  - 2: уключана на ўсіх стадыях\n"
13578 "Патрабуецца CABAC."
13580 #: modules/codec/x264.c:357
13581 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13582 msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў"
13584 #: modules/codec/x264.c:358
13585 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13586 msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў."
13588 #: modules/codec/x264.c:360
13589 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13590 msgstr "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах"
13592 #: modules/codec/x264.c:361
13593 msgid ""
13594 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13595 "small single coefficient."
13596 msgstr ""
13597 "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах. Выдаляе блокі дыскрэтнага "
13598 "косінуснага пераўтварэння, якія змяшчаюць толькі малы адзіночны каэфіцыент."
13600 #: modules/codec/x264.c:364
13601 msgid "Use Psy-optimizations"
13602 msgstr "Псіхавізуальныя аптымізацыі"
13604 #: modules/codec/x264.c:365
13605 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13606 msgstr ""
13607 "Выкарыстоўваць візуальныя аптымізацыі, якія пагаршаюць ацэнкі PSNR і SSIM"
13609 #: modules/codec/x264.c:369
13610 msgid ""
13611 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13612 "a useful range."
13613 msgstr ""
13614 "Шумаўцісканне ў дамене DCT. Адаптыўная псеўдамёртвая зона. Дыяпазон ад 10 да "
13615 "1000."
13617 #: modules/codec/x264.c:372
13618 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13619 msgstr "Мёртвая зона часавага квантавання яркасці"
13621 #: modules/codec/x264.c:373
13622 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13623 msgstr ""
13624 "Прызначыць памер мёртвай зоны часавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 да "
13625 "32."
13627 #: modules/codec/x264.c:376
13628 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13629 msgstr "Мёртвая зона прасторавага квантавання яркасці"
13631 #: modules/codec/x264.c:377
13632 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13633 msgstr ""
13634 "Паказаць памер мёртвай зоны прасторавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 "
13635 "да 32."
13637 #: modules/codec/x264.c:382
13638 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13639 msgstr "Недэтэрмінаваныя аптымізацыі пры паточнасці"
13641 #: modules/codec/x264.c:383
13642 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13643 msgstr ""
13644 "Трохі паляпшае якасць сіметрычнай шматпрацэсарнай апрацоўкі за кошт "
13645 "паўтаральнасці."
13647 #: modules/codec/x264.c:386
13648 msgid "CPU optimizations"
13649 msgstr "Аптымізацыя CPU"
13651 #: modules/codec/x264.c:387
13652 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13653 msgstr "Выкарыстоўваць асэмблерную аптымізацыю CPU"
13655 #: modules/codec/x264.c:389
13656 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13657 msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу"
13659 #: modules/codec/x264.c:390
13660 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13661 msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу пры шматпраходным кадаванні."
13663 #: modules/codec/x264.c:392
13664 msgid "PSNR computation"
13665 msgstr "Вылічэнне PSNR"
13667 #: modules/codec/x264.c:393
13668 msgid ""
13669 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13670 "quality."
13671 msgstr ""
13672 "Вылічыць і надрукаваць статыстыку пікавых адносін сігналу да шуму. Не "
13673 "аказвае ўплыву на рэальную якасць кадавання."
13675 #: modules/codec/x264.c:396
13676 msgid "SSIM computation"
13677 msgstr "Вылічэнне SSIM"
13679 #: modules/codec/x264.c:397
13680 msgid ""
13681 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13682 "quality."
13683 msgstr ""
13684 "Вылічыць і надрукаваць статыстыку структурнага падабенства. Не аказвае "
13685 "ўплыву на рэальную якасць кадавання."
13687 #: modules/codec/x264.c:400
13688 msgid "Quiet mode"
13689 msgstr "Ціхі рэжым"
13691 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13692 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13693 msgid "Statistics"
13694 msgstr "Статыстыка"
13696 #: modules/codec/x264.c:403
13697 msgid "Print stats for each frame."
13698 msgstr "Паказваць статыстыку кожнага кадра."
13700 #: modules/codec/x264.c:405
13701 msgid "SPS and PPS id numbers"
13702 msgstr "Ідэнтыфікацыйныя нумары SPS і PPS"
13704 #: modules/codec/x264.c:406
13705 msgid ""
13706 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13707 "settings."
13708 msgstr ""
13709 "Задайце ідэнтыфікацыйныя нумары набору параметраў паслядоўнасці SPS і набору "
13710 "параметраў відарысу PPS для магчымасці паслядоўнага злучэння патокаў з "
13711 "рознымі параметрамі."
13713 #: modules/codec/x264.c:409
13714 msgid "Access unit delimiters"
13715 msgstr "Межнікі пакетаў доступу"
13717 #: modules/codec/x264.c:410
13718 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13719 msgstr ""
13720 "Генераваць межнікі пакетаў доступу для пакетаў узроўню сеткавай абстракцыі "
13721 "(NAL)."
13723 #: modules/codec/x264.c:412
13724 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13725 msgstr "Колькасць кадраў для прагляду наперад"
13727 #: modules/codec/x264.c:413
13728 msgid ""
13729 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13730 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13731 msgstr ""
13732 "Колькасць кадраў для прагляду наперад. У дадзены момант можа прыводзіць да "
13733 "рассінхранізацыі на немультыплексаваным вывадзе, напрыклад rtsp-output без "
13734 "ts-mux."
13736 #: modules/codec/x264.c:416
13737 msgid "HRD-timing information"
13738 msgstr "Параметры HRD"
13740 #: modules/codec/x264.c:417
13741 msgid "Default tune setting used"
13742 msgstr "Стандартна ўжываныя настаўленні"
13744 #: modules/codec/x264.c:418
13745 msgid "Default preset setting used"
13746 msgstr "Стандартна ўжываныя нарыхтоўкі"
13748 #: modules/codec/x264.c:420
13749 msgid "x264 advanced options."
13750 msgstr "Дадатковыя параметры x264."
13752 #: modules/codec/x264.c:421
13753 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13754 msgstr "Дадатковыя параметры x264 у фармаце {парам=знач,парам2=знач2}."
13756 #: modules/codec/x264.c:426
13757 msgid "dia"
13758 msgstr "dia"
13760 #: modules/codec/x264.c:426
13761 msgid "hex"
13762 msgstr "hex"
13764 #: modules/codec/x264.c:426
13765 msgid "umh"
13766 msgstr "umh"
13768 #: modules/codec/x264.c:426
13769 msgid "esa"
13770 msgstr "esa"
13772 #: modules/codec/x264.c:426
13773 msgid "tesa"
13774 msgstr "tesa"
13776 #: modules/codec/x264.c:437
13777 msgid "Fast"
13778 msgstr "Хуткі"
13780 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13782 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13783 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13784 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13785 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13786 msgid "Normal"
13787 msgstr "Звычайн."
13789 #: modules/codec/x264.c:437
13790 msgid "Slow"
13791 msgstr "Павольны"
13793 #: modules/codec/x264.c:442
13794 msgid "Spatial"
13795 msgstr "Прасторавы"
13797 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13798 msgid "Temporal"
13799 msgstr "Часавы"
13801 #: modules/codec/x264.c:447
13802 msgid "checkerboard"
13803 msgstr "шахаўніца"
13805 #: modules/codec/x264.c:447
13806 msgid "column alternation"
13807 msgstr "чаргаванне слупкоў"
13809 #: modules/codec/x264.c:447
13810 msgid "row alternation"
13811 msgstr "чаргаванне радкоў"
13813 #: modules/codec/x264.c:447
13814 msgid "side by side"
13815 msgstr "побач"
13817 #: modules/codec/x264.c:447
13818 msgid "top bottom"
13819 msgstr "гара-дол"
13821 #: modules/codec/x264.c:447
13822 msgid "frame alternation"
13823 msgstr "чаргаванне кадраў"
13825 #: modules/codec/x264.c:451
13826 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13827 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
13829 #: modules/codec/x264.c:455
13830 #, fuzzy
13831 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13832 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13834 #: modules/codec/x264.c:459
13835 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13836 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13838 #: modules/codec/x265.c:45
13839 #, fuzzy
13840 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13841 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13843 #: modules/codec/xwd.c:36
13844 msgid "XWD image decoder"
13845 msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"
13847 #: modules/codec/zvbi.c:61
13848 msgid "Teletext page"
13849 msgstr "Старонка тэлетэксту"
13851 #: modules/codec/zvbi.c:62
13852 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13853 msgstr ""
13854 "Адкрыць вызначаную старонку тэлетэксту. Стандартная старонка мае індэкс 100"
13856 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13857 msgid "Teletext transparency"
13858 msgstr "Празрыстасць тэлетэксту"
13860 #: modules/codec/zvbi.c:66
13861 #, fuzzy
13862 msgid ""
13863 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13864 "read."
13865 msgstr "Калі адключыць параметр vbi-opaque, тэкст у рамцы робіцца празрыстым."
13867 #: modules/codec/zvbi.c:69
13868 msgid "Teletext alignment"
13869 msgstr "Выраўнанне тэлетэксту"
13871 #: modules/codec/zvbi.c:71
13872 msgid ""
13873 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13874 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13875 "6 = top-right)."
13876 msgstr ""
13877 "Задаць размяшчэнне тэлетэксту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
13878 "4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
13879 "напрыклад, 6 = зверху-злева)."
13881 #: modules/codec/zvbi.c:75
13882 msgid "Teletext text subtitles"
13883 msgstr "Тэкставыя субтытры тэлетэксту"
13885 #: modules/codec/zvbi.c:76
13886 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13887 msgstr "Выводзіць субтытры тэлетэксту як тэкст, а не як RGBA"
13889 #: modules/codec/zvbi.c:85
13890 msgid "VBI and Teletext decoder"
13891 msgstr "Дэкодар VBI і тэлетэксту"
13893 #: modules/codec/zvbi.c:86
13894 msgid "VBI & Teletext"
13895 msgstr "VBI і тэлетэкст"
13897 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13898 msgid "DBus"
13899 msgstr "DBus"
13901 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13902 msgid "D-Bus control interface"
13903 msgstr "Інтэрфейс кіравання D-Bus"
13905 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13906 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13907 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13908 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13909 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13910 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13911 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13912 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13914 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13915 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13916 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13917 msgid "VLC media player"
13918 msgstr "Медыяплэер VLC"
13920 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13921 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13922 msgstr "Не адкрываць інтэрфейс уводу загадаў DOS"
13924 #: modules/control/dummy.c:39
13925 msgid ""
13926 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13927 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13928 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13929 msgstr ""
13930 "Стандартна фіктыўны інтэрфейс адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. Уключэнне "
13931 "ціхага рэжыму не будзе паказваць гэта акно, але гэта можа надакучаць, калі "
13932 "вы выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."
13934 #: modules/control/dummy.c:49
13935 msgid "Dummy interface"
13936 msgstr "Фіктыўны інтэрфейс"
13938 #: modules/control/gestures.c:71
13939 msgid "Motion threshold (10-100)"
13940 msgstr "Парог руху (10-100)"
13942 #: modules/control/gestures.c:73
13943 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13944 msgstr "Колькасць рухаў, неабходная для запісу жэста."
13946 #: modules/control/gestures.c:75
13947 msgid "Trigger button"
13948 msgstr "Кнопка пераключэння"
13950 #: modules/control/gestures.c:77
13951 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13952 msgstr "Кнопка пераключэння для жэста."
13954 #: modules/control/gestures.c:83
13955 msgid "Middle"
13956 msgstr "Сярэдняя"
13958 #: modules/control/gestures.c:86
13959 msgid "Gestures"
13960 msgstr "Жэсты"
13962 #: modules/control/gestures.c:94
13963 msgid "Mouse gestures control interface"
13964 msgstr "Інтэрфейс кіравання жэстамі мышы"
13966 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13967 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13968 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
13969 msgid "Global Hotkeys"
13970 msgstr "Глабальныя скароты"
13972 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13973 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13974 msgid "Global Hotkeys interface"
13975 msgstr "Інтэрфейс глабальных скаротаў"
13977 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13979 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13980 msgid "Hotkeys"
13981 msgstr "Скароты"
13983 #: modules/control/hotkeys.c:89
13984 msgid "Hotkeys management interface"
13985 msgstr "Інтэрфейс кіравання скаротамі"
13987 #: modules/control/hotkeys.c:188
13988 msgid "One"
13989 msgstr "Адзін раз"
13991 #: modules/control/hotkeys.c:195
13992 #, c-format
13993 msgid "Loop: %s"
13994 msgstr "Цыкл: %s"
13996 #: modules/control/hotkeys.c:202
13997 #, c-format
13998 msgid "Random: %s"
13999 msgstr "Выпадковы парадак: %s"
14001 #: modules/control/hotkeys.c:331
14002 #, c-format
14003 msgid "Audio Device: %s"
14004 msgstr "Аўдыёпрылада: %s"
14006 #: modules/control/hotkeys.c:394
14007 msgid "Recording"
14008 msgstr "Запіс"
14010 #: modules/control/hotkeys.c:394
14011 msgid "Recording done"
14012 msgstr "Запіс скончаны"
14014 #: modules/control/hotkeys.c:409
14015 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14016 msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў аўдыёдарожцы"
14018 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14019 msgid "No active subtitle"
14020 msgstr "Няма актыўнага субтытру"
14022 #: modules/control/hotkeys.c:430
14023 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14024 msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў субтытрах"
14026 #: modules/control/hotkeys.c:450
14027 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14028 msgstr "Сінхранізацыя: спачатку пастаўце закладкі!"
14030 #: modules/control/hotkeys.c:459
14031 #, c-format
14032 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14033 msgstr "Сінхранізацыя: карэкцыя на %i мс (агульная затрымка = %i мс)"
14035 #: modules/control/hotkeys.c:472
14036 msgid "Sub sync: delay reset"
14037 msgstr "Сінхранізацыя: скід затрымкі"
14039 #: modules/control/hotkeys.c:501
14040 #, c-format
14041 msgid "Subtitle delay %i ms"
14042 msgstr "Затрымка субтытраў %i мс"
14044 #: modules/control/hotkeys.c:517
14045 #, c-format
14046 msgid "Audio delay %i ms"
14047 msgstr "Затрымка аўдыё %i мс"
14049 #: modules/control/hotkeys.c:553
14050 #, c-format
14051 msgid "Audio track: %s"
14052 msgstr "Аўдыёдарожка: %s"
14054 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14055 #, c-format
14056 msgid "Subtitle track: %s"
14057 msgstr "Дарожка субтытраў: %s"
14059 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14060 msgid "N/A"
14061 msgstr "няма"
14063 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14064 #, c-format
14065 msgid "Program Service ID: %s"
14066 msgstr "Ідэнтыфікатар праграмы, SID: %s"
14068 #: modules/control/hotkeys.c:773
14069 #, c-format
14070 msgid "Aspect ratio: %s"
14071 msgstr "Стасунак бакоў: %s"
14073 #: modules/control/hotkeys.c:803
14074 #, c-format
14075 msgid "Crop: %s"
14076 msgstr "Кадраванне: %s"
14078 #: modules/control/hotkeys.c:851
14079 msgid "Zooming reset"
14080 msgstr "Скіданне маштабу"
14082 #: modules/control/hotkeys.c:858
14083 msgid "Scaled to screen"
14084 msgstr "Маштабаваць пад экран"
14086 #: modules/control/hotkeys.c:860
14087 msgid "Original Size"
14088 msgstr "Зыходны памер"
14090 #: modules/control/hotkeys.c:929
14091 #, c-format
14092 msgid "Zoom mode: %s"
14093 msgstr "Рэжым павелічэння: %s"
14095 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14096 msgid "Deinterlace off"
14097 msgstr "Не ліквідаваць празрадковасць"
14099 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14100 msgid "Deinterlace on"
14101 msgstr "Ліквідаваць празрадковасць"
14103 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14104 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14105 msgstr "Размяшчэнне субтытраў: няма актыўных субтытраў"
14107 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14108 #, c-format
14109 msgid "Subtitle position %d px"
14110 msgstr "Размяшчэнне субтытраў %d пікс."
14112 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14113 #, c-format
14114 msgid "Volume %ld%%"
14115 msgstr "Гучнасць %ld%%"
14117 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14118 #, c-format
14119 msgid "Speed: %.2fx"
14120 msgstr "Хуткасць: %.2fx"
14122 #: modules/control/lirc.c:46
14123 msgid "Change the lirc configuration file"
14124 msgstr "Файл канфігурацыі LIRC"
14126 #: modules/control/lirc.c:48
14127 msgid ""
14128 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14129 "users home directory."
14130 msgstr ""
14131 "Выкарыстоўваць гэты файл для канфігурацыі модуля lirc (кіравання з ІЧ-"
14132 "пульта). Стандартна lirc шукае канфігурацыю ў дамашнім каталогу "
14133 "карыстальніка."
14135 #: modules/control/lirc.c:58
14136 msgid "Infrared"
14137 msgstr "ІЧ"
14139 #: modules/control/lirc.c:61
14140 msgid "Infrared remote control interface"
14141 msgstr "Інтэрфейс кіравання з ІЧ-пульта"
14143 #: modules/control/motion.c:65
14144 msgid "motion"
14145 msgstr "Рух"
14147 #: modules/control/motion.c:68
14148 msgid "motion control interface"
14149 msgstr "Інтэрфейс кіравання рухам"
14151 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14152 msgid ""
14153 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14154 msgstr ""
14155 "Выкарыстоўваць сэнсары руху HDAPS, AMS, APPLESMC або UNIMOTION для павароту "
14156 "відэа"
14158 #: modules/control/netsync.c:55
14159 msgid "Network master clock"
14160 msgstr "Сервер дакладнага часу для сеткі"
14162 #: modules/control/netsync.c:56
14163 msgid ""
14164 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14165 "for clients listening"
14166 msgstr ""
14167 "Экземпляр VLC стане серверам дакладнага часу для сінхранізацыі слухаючых "
14168 "кліентаў."
14170 #: modules/control/netsync.c:60
14171 msgid "Master server ip address"
14172 msgstr "IP-адрас сервера дакладнага часу"
14174 #: modules/control/netsync.c:61
14175 msgid ""
14176 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14177 msgstr ""
14178 "IP-адрас сервера дакладнага часу ў сетцы для сінхранізацыі з гадзіннікам "
14179 "камп'ютара."
14181 #: modules/control/netsync.c:64
14182 msgid "UDP timeout (in ms)"
14183 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14185 #: modules/control/netsync.c:65
14186 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14187 msgstr "Час чакання (у мс) да спынення атрымання даных."
14189 #: modules/control/netsync.c:69
14190 msgid "Network Sync"
14191 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
14193 #: modules/control/netsync.c:70
14194 msgid "Network synchronization"
14195 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
14197 #: modules/control/ntservice.c:44
14198 msgid "Install Windows Service"
14199 msgstr "Усталяваць службу Windows"
14201 #: modules/control/ntservice.c:46
14202 msgid "Install the Service and exit."
14203 msgstr "Усталяваць службу Windows і выйсці."
14205 #: modules/control/ntservice.c:47
14206 msgid "Uninstall Windows Service"
14207 msgstr "Выдаліць службу Windows"
14209 #: modules/control/ntservice.c:49
14210 msgid "Uninstall the Service and exit."
14211 msgstr "Выдаліць службу Windows і выйсці."
14213 #: modules/control/ntservice.c:50
14214 msgid "Display name of the Service"
14215 msgstr "Назва службы"
14217 #: modules/control/ntservice.c:52
14218 msgid "Change the display name of the Service."
14219 msgstr "Змяніць бачную карыстальніку назву службы."
14221 #: modules/control/ntservice.c:53
14222 msgid "Configuration options"
14223 msgstr "Параметры"
14225 #: modules/control/ntservice.c:55
14226 msgid ""
14227 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14228 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14229 "configured."
14230 msgstr ""
14231 "Параметры, якія выкарыстоўваюцца службай (напрыклад --foo=bar --no-foobar). "
14232 "Павінны быць вызначаны перад усталёўваннем службы для правільнага "
14233 "настаўлення."
14235 #: modules/control/ntservice.c:60
14236 msgid ""
14237 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14238 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14239 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14240 msgstr ""
14241 "Дадатковыя інтэрфейсы, запушчаныя службай. Павінны быць вызначаны перад "
14242 "усталёўваннем службы для правільнага настаўлення. Выкарыстоўвайце спіс "
14243 "модуляў інтэрфейсу, аддзеленых коскамі. (Звычайныя значэнні: logger, sap, "
14244 "rc, http)."
14246 #: modules/control/ntservice.c:66
14247 msgid "NT Service"
14248 msgstr "Служба NT"
14250 #: modules/control/ntservice.c:67
14251 msgid "Windows Service interface"
14252 msgstr "Інтэрфейс службы Windows"
14254 #: modules/control/rc.c:68
14255 msgid "Initializing"
14256 msgstr "Ініцыялізацыя"
14258 #: modules/control/rc.c:69
14259 msgid "Opening"
14260 msgstr "Адкрыццё"
14262 #: modules/control/rc.c:73
14263 msgid "Error"
14264 msgstr "Памылка"
14266 #: modules/control/rc.c:159
14267 msgid "Show stream position"
14268 msgstr "Паказваць пазіцыю патоку"
14270 #: modules/control/rc.c:160
14271 msgid ""
14272 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14273 msgstr "Перыядычна паказваць бягучую пазіцыю патоку ў секундах."
14275 #: modules/control/rc.c:163
14276 msgid "Fake TTY"
14277 msgstr "Фіктыўны TTY"
14279 #: modules/control/rc.c:164
14280 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14281 msgstr "Прымусіць модуль rc выкарыстоўваць стандартны ўвод, нібыта ён TTY."
14283 #: modules/control/rc.c:166
14284 msgid "UNIX socket command input"
14285 msgstr "UNIX-сокет для ўводу загадаў"
14287 #: modules/control/rc.c:167
14288 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14289 msgstr "Прымаць загады праз UNIX-сокет замест стандартнага ўводу."
14291 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14292 msgid "TCP command input"
14293 msgstr "Увод загадаў праз TCP"
14295 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14296 msgid ""
14297 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14298 "port the interface will bind to."
14299 msgstr ""
14300 "Прымаць загады праз сеткавы сокет замест стандартнага ўводу. Можна задаць "
14301 "адрас і порт інтэрфейсу."
14303 #: modules/control/rc.c:177
14304 msgid ""
14305 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14306 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14307 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14308 msgstr ""
14309 "Стандартна інтэрфейс rc адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. У ціхім рэжыме "
14310 "гэтае акно не будзе паказвацца, але гэта можа надакучваць, калі вы "
14311 "выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."
14313 #: modules/control/rc.c:184
14314 msgid "RC"
14315 msgstr "RC"
14317 #: modules/control/rc.c:187
14318 msgid "Remote control interface"
14319 msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
14321 #: modules/control/rc.c:352
14322 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14323 msgstr ""
14324 "Інтэрфейс адлеглага кіравання запушчаны. Калі ласка, увядзіце \"help\" для "
14325 "даведкі."
14327 #: modules/control/rc.c:764
14328 #, c-format
14329 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14330 msgstr "Невядомы загад `%s'. Увядзіце `help 'для даведкі."
14332 #: modules/control/rc.c:782
14333 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14334 msgstr "+----[ загады дыстанцыйнага кіравання ]"
14336 #: modules/control/rc.c:784
14337 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14338 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . дадаць XYZ да плэйлісту"
14340 #: modules/control/rc.c:785
14341 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14342 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . дадаць XYZ да чаргі плэйлісту"
14344 #: modules/control/rc.c:786
14345 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14346 msgstr "| playlist . . . . .  паказаць існыя аб'екты ў плэйлісце"
14348 #: modules/control/rc.c:787
14349 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14350 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . граць паток"
14352 #: modules/control/rc.c:788
14353 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14354 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . спыніць паток"
14356 #: modules/control/rc.c:789
14357 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14358 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйлісту"
14360 #: modules/control/rc.c:790
14361 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14362 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  папярэдні аб'ект з плэйлісту"
14364 #: modules/control/rc.c:791
14365 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14366 msgstr ""
14367 "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перайсці да аб'екта з парадкавым нумарам"
14369 #: modules/control/rc.c:792
14370 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14371 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  укл./адкл. паўтор аб'екта з плэйлісту"
14373 #: modules/control/rc.c:793
14374 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14375 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . укл./адкл. цыкл плэйлісту"
14377 #: modules/control/rc.c:794
14378 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14379 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  укл./адкл. выпадковы парадак"
14381 #: modules/control/rc.c:795
14382 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14383 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ачысціць плэйліст"
14385 #: modules/control/rc.c:796
14386 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14387 msgstr "| status . . . . . . . . . . . бягучы стан плэйлісту"
14389 #: modules/control/rc.c:797
14390 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14391 msgstr ""
14392 "| title [X]  . . . . . . выставіць/атрымаць загаловак у бягучым аб'екце"
14394 #: modules/control/rc.c:798
14395 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14396 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступны загаловак у бягучым аб'екце"
14398 #: modules/control/rc.c:799
14399 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14400 msgstr "| title_p  . . . . . .  папярэдні загаловак у бягучым аб'екце"
14402 #: modules/control/rc.c:800
14403 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14404 msgstr "| chapter [X]  . . . . выставіць/атрымаць раздзел у бягучым аб'екце"
14406 #: modules/control/rc.c:801
14407 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14408 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступны раздзел у бягучым аб'екце"
14410 #: modules/control/rc.c:802
14411 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14412 msgstr "| chapter_p  . . . .  папярэдні раздзел у бягучым аб'екце"
14414 #: modules/control/rc.c:804
14415 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14416 msgstr "| seek X . . . пошук у секундах, напрыклад, \"seek 12\""
14418 #: modules/control/rc.c:805
14419 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14420 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  укл./адкл. паўзу"
14422 #: modules/control/rc.c:806
14423 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14424 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  выставіць максімальную хуткасць"
14426 #: modules/control/rc.c:807
14427 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14428 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"
14430 #: modules/control/rc.c:808
14431 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14432 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  граць паток хутчэй"
14434 #: modules/control/rc.c:809
14435 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14436 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  граць паток павольней"
14438 #: modules/control/rc.c:810
14439 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14440 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  граць паток нармальна"
14442 #: modules/control/rc.c:811
14443 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14444 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  пакадравае гранне"
14446 #: modules/control/rc.c:812
14447 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14448 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
14450 #: modules/control/rc.c:813
14451 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14452 msgstr "| info . . . . .  звесткі пра бягучы паток"
14454 #: modules/control/rc.c:814
14455 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14456 msgstr "| stats  . . . . . . . .  паказаць статыстычныя звесткі"
14458 #: modules/control/rc.c:815
14459 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14460 msgstr "| get_time . . секундаў з пачатку грання патоку"
14462 #: modules/control/rc.c:816
14463 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14464 msgstr "| is_playing . . . .  1 - калі паток грае, 0 - інакш"
14466 #: modules/control/rc.c:817
14467 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14468 msgstr "| get_title . . . . .  назва бягучага патоку"
14470 #: modules/control/rc.c:818
14471 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14472 msgstr "| get_length . . . .  даўжыня бягучага патоку"
14474 #: modules/control/rc.c:820
14475 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14476 msgstr ""
14477 "| volume [X] . . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць значэнне ўзроўню "
14478 "гучнасці"
14480 #: modules/control/rc.c:821
14481 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14482 msgstr ""
14483 "| volup [X]  . . . . . . .  павялічыць узровень гучнасці на X дзяленняў"
14485 #: modules/control/rc.c:822
14486 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14487 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшыць узровень гучнасці на X дзяленняў"
14489 #: modules/control/rc.c:823
14490 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14491 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14493 #: modules/control/rc.c:824
14494 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14495 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць каналы аўдыё"
14497 #: modules/control/rc.c:825
14498 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14499 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць аўдыёдарожку"
14501 #: modules/control/rc.c:826
14502 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14503 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць відэадарожку"
14505 #: modules/control/rc.c:827
14506 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14507 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . выставіць/атрымаць стасунак бакоў відэа"
14509 #: modules/control/rc.c:828
14510 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14511 msgstr ""
14512 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць прапорцыі кадравання "
14513 "відэа"
14515 #: modules/control/rc.c:829
14516 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14517 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць маштаб відэа"
14519 #: modules/control/rc.c:830
14520 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14521 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць здымак з відэа"
14523 #: modules/control/rc.c:831
14524 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14525 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць дарожку субтытраў"
14527 #: modules/control/rc.c:832
14528 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14529 msgstr "| клавіш [назва скароту] . . . . . .  сімуляваць націск скароту"
14531 #: modules/control/rc.c:834
14532 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14533 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэтая даведка"
14535 #: modules/control/rc.c:835
14536 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14537 msgstr "| logout . . . . . . .  скончыць сеанс (калі са злучэннем праз сокет)"
14539 #: modules/control/rc.c:836
14540 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14541 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  выйсці з VLC"
14543 #: modules/control/rc.c:838
14544 msgid "+----[ end of help ]"
14545 msgstr "+----[ канец даведкі ]"
14547 #: modules/control/rc.c:965
14548 #, fuzzy
14549 msgid "Press pause to continue."
14550 msgstr "Націсніце выбар меню або паўзу для працягу."
14552 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14553 #: modules/control/rc.c:1490
14554 #, fuzzy
14555 msgid "Type 'pause' to continue."
14556 msgstr "Увядзіце \"menu select\" ці \"pause\" для працягу."
14558 #: modules/control/rc.c:1283
14559 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14560 msgstr "Памылка: для \"goto\" патрабуецца аргумент, большы за нуль."
14562 #: modules/control/rc.c:1294
14563 #, c-format
14564 msgid "Playlist has only %u element"
14565 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14566 msgstr[0] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ект"
14567 msgstr[1] "У плэйлісце ўсяго %u аб'екты"
14568 msgstr[2] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў"
14569 msgstr[3] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў"
14571 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14572 msgid "+-[Incoming]"
14573 msgstr "+-[Увод]"
14575 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14576 #, c-format
14577 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14578 msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе                :    %8.0f КіБ"
14580 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14581 #, c-format
14582 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14583 msgstr ""
14584 "| бітрэйт на ўваходзе:                                        %6.0f Кб/с"
14586 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14587 #, c-format
14588 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14589 msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары:   %8.0f КіБ"
14591 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14592 #, c-format
14593 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14594 msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары:                        %6.0f Кб/с"
14596 #: modules/control/rc.c:1755
14597 #, c-format
14598 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14599 msgstr "| пашкоджанняў на дэмультыплексары:    %5<PRIi64>"
14601 #: modules/control/rc.c:1757
14602 #, c-format
14603 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14604 msgstr ""
14605 "| разрываў:                                                        %5<PRIi64>"
14607 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14608 msgid "+-[Video Decoding]"
14609 msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]"
14611 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14612 #, c-format
14613 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14614 msgstr "| дэкадавана відэа:                     %5<PRIi64>"
14616 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14617 #, c-format
14618 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14619 msgstr "| паказана кадраў:                       %5<PRIi64>"
14621 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14622 #, c-format
14623 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14624 msgstr "| згублена кадраў:                       %5<PRIi64>"
14626 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14627 msgid "+-[Audio Decoding]"
14628 msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыё]"
14630 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14631 #, c-format
14632 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14633 msgstr "| дэкадавана аўдыё:                   %5<PRIi64>"
14635 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14636 #, c-format
14637 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14638 msgstr "| сыграна буфераў:                    %5<PRIi64>"
14640 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14641 #, c-format
14642 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14643 msgstr "| згублена буфераў:                   %5<PRIi64>"
14645 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14646 msgid "+-[Streaming]"
14647 msgstr "+-[Вяшчанне]"
14649 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14650 #, c-format
14651 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14652 msgstr "| адпраўлена пакетаў:               %5<PRIi64>"
14654 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14655 #, c-format
14656 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14657 msgstr "| адпраўлена байтаў:                 %8.0f КиБ"
14659 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14660 #, c-format
14661 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14662 msgstr "| бітрэйт на адпраўцы:              %6.0f Кб/с"
14664 #: modules/demux/aiff.c:49
14665 msgid "AIFF demuxer"
14666 msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
14668 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14669 msgid "ASF/WMV demuxer"
14670 msgstr "Дэмультыплексар ASF/WMV"
14672 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14673 msgid "Could not demux ASF stream"
14674 msgstr "ASF-паток не дэмультыплексуецца"
14676 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14677 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14678 msgstr "VLC не можа загрузіць загаловак ASF."
14680 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14681 msgid "DRM protected streams are not supported."
14682 msgstr ""
14684 #: modules/demux/au.c:50
14685 msgid "AU demuxer"
14686 msgstr "Дэмультыплексар AU"
14688 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14689 msgid "Avformat demuxer"
14690 msgstr "Дэмультыплексар Avformat"
14692 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14693 msgid "Avformat"
14694 msgstr "Фармат AV"
14696 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14697 #, fuzzy
14698 msgid "Demuxer"
14699 msgstr "Дэмультыплексары"
14701 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14702 msgid "Avformat muxer"
14703 msgstr "Мультыплексар Avformat"
14705 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14706 msgid "Muxer"
14707 msgstr "Мультыплексар"
14709 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14710 msgid "Avformat mux"
14711 msgstr "Мультыплексар Avformat"
14713 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14714 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14715 msgstr "Прымусова выкарыстоўваць вызначаны мультыплексар avformat."
14717 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14718 msgid "Format name"
14719 msgstr "Назва фармату"
14721 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14722 msgid "Internal libavcodec format name"
14723 msgstr "Унутраная назва фармату libavcodec"
14725 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14726 msgid "Force interleaved method"
14727 msgstr "Прымусова ўжываць метад чаргавання"
14729 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14730 msgid "Force index creation"
14731 msgstr "Прымусова ствараць індэксы"
14733 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14734 msgid ""
14735 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14736 "incomplete (not seekable)."
14737 msgstr ""
14738 "Стварыць індэксы AVI-файла нанова. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі ваш "
14739 "файл пашкоджаны або няпоўны (немагчымая пракрутка)."
14741 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14742 msgid "Ask for action"
14743 msgstr "Запытваць дзеянне"
14745 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14746 msgid "Always fix"
14747 msgstr "Заўсёды выпраўляць"
14749 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14750 msgid "Never fix"
14751 msgstr "Ніколі не выпраўляць"
14753 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14754 msgid "Fix when necessary"
14755 msgstr "Выпраўляць пры неабходнасці"
14757 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14758 msgid "AVI demuxer"
14759 msgstr "Дэмультыплексар AVI"
14761 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14762 msgid "Broken or missing AVI Index"
14763 msgstr "Збойны індэкс AVI"
14765 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14766 msgid ""
14767 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14768 "correctly.\n"
14769 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14770 "index in memory.\n"
14771 "This step might take a long time on a large file.\n"
14772 "What do you want to do?"
14773 msgstr ""
14774 "З прычыны пашкоджанасці альбо адсутнасці індэкса AVI-файла пошук будзе "
14775 "працаваць некарэктна.\n"
14776 "VLC не паправіць файл, але можна часова выправіць сітуацыю, пабудаваўшы "
14777 "індэкс у памяці.\n"
14778 "Гэта можа заняць шмат часу на вялікім файле.\n"
14779 "Што жадаеце зрабіць?"
14781 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14782 msgid "Build index then play"
14783 msgstr "Збудаваць індэкс, пасля граць"
14785 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14786 msgid "Play as is"
14787 msgstr "Граць як ёсць"
14789 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14790 msgid "Do not play"
14791 msgstr "Не граць"
14793 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14794 msgid "Fixing AVI Index..."
14795 msgstr "Выпраўленне індэкса AVI ..."
14797 #: modules/demux/caf.c:53
14798 #, fuzzy
14799 msgid "CAF demuxer"
14800 msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
14802 #: modules/demux/cdg.c:43
14803 msgid "CDG demuxer"
14804 msgstr "Дэмультыплексар CDG"
14806 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14807 msgid "Dump module"
14808 msgstr "Дамп-модуль"
14810 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14811 msgid "Dump filename"
14812 msgstr "Назва файла"
14814 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14815 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14816 msgstr "Назва файла, куды будзе захаваны паток."
14818 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14819 msgid "Append to existing file"
14820 msgstr "Дадаць да існага файла"
14822 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14823 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14824 msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны."
14826 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14827 msgid "File dumper"
14828 msgstr "Скіданне ў файл"
14830 #: modules/demux/dirac.c:41
14831 msgid "Value to adjust dts by"
14832 msgstr "Значэнне для карэктавання dts"
14834 #: modules/demux/dirac.c:54
14835 msgid "Dirac video demuxer"
14836 msgstr "Дэмультыплексар відэа Dirac"
14838 #: modules/demux/flac.c:50
14839 msgid "FLAC demuxer"
14840 msgstr "Дэмультыплексар FLAC"
14842 #: modules/demux/image.c:44
14843 msgid "ES ID"
14844 msgstr "ES ID"
14846 #: modules/demux/image.c:52
14847 msgid "Decode"
14848 msgstr "Дэкадаванне"
14850 #: modules/demux/image.c:54
14851 msgid "Decode at the demuxer stage"
14852 msgstr "Дэкадаваць на стадыі дэмультыплексавання"
14854 #: modules/demux/image.c:56
14855 msgid "Forced chroma"
14856 msgstr "Ужываная колернасць"
14858 #: modules/demux/image.c:58
14859 msgid ""
14860 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14861 "specified chroma."
14862 msgstr ""
14863 "Пры актывізацыі дэкадавання відарысаў ён будзе сканвертаваны з зададзенай "
14864 "колернасцю."
14866 #: modules/demux/image.c:61
14867 msgid "Duration in seconds"
14868 msgstr "Працягласць у сек."
14870 #: modules/demux/image.c:63
14871 msgid ""
14872 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14873 "an unlimited play time."
14874 msgstr ""
14875 "Час у секундах да сімулявання канца файла. Пры адмоўным значэнні час "
14876 "прайгравання не абмяжоўваецца."
14878 #: modules/demux/image.c:68
14879 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14880 msgstr "Частата кадраў у вырабленым элементарным патоку."
14882 #: modules/demux/image.c:70
14883 msgid "Real-time"
14884 msgstr "Рэжым рэальнага часу"
14886 #: modules/demux/image.c:72
14887 msgid ""
14888 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14889 "input slaves."
14890 msgstr ""
14891 "Уключыць рэжым рэальнага часу для выкарыстання ў якасці галоўнага ўваходу і "
14892 "вядзёных уваходаў рэальнага часу."
14894 #: modules/demux/image.c:76
14895 msgid "Image demuxer"
14896 msgstr "Дэмультыплексар відарысаў"
14898 #: modules/demux/image.c:77
14899 msgid "Image"
14900 msgstr "Відарыс"
14902 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14903 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14904 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14905 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14906 msgid "Frames per Second"
14907 msgstr "Кадраў на секунду"
14909 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14910 msgid ""
14911 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14912 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14913 msgstr ""
14914 "Пажаданая частата кадраў пры гранні MJPEG з файла. Выкарыстоўвайце 0 "
14915 "(стандартнае значэнне) для жывога патоку (з камеры)."
14917 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14918 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14919 msgstr "Дэмультыплексар M-JPEG"
14921 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14922 msgid "---  DVD Menu"
14923 msgstr "--- Меню DVD "
14925 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14926 msgid "First Played"
14927 msgstr "Першыя сыграныя"
14929 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14930 msgid "Video Manager"
14931 msgstr "Кіраўнік відэа"
14933 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14934 msgid "----- Title"
14935 msgstr "----- Назва"
14937 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14938 msgid "Matroska stream demuxer"
14939 msgstr "Дэмультыплексар Matroska"
14941 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14942 msgid "Respect ordered chapters"
14943 msgstr "Захоўваць парадак раздзелаў"
14945 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14946 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14947 msgstr "Граць раздзелы у паслядоўнасці, вызначанай сегментам."
14949 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14950 msgid "Chapter codecs"
14951 msgstr "Кодэкі раздзела"
14953 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14954 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14955 msgstr "Выкарыстоўваць кодэкі раздзела, знойдзеныя ў сегменце."
14957 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14959 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14960 msgstr "Загадзя загружаць файлы MKV ў адзін і той жа каталог"
14962 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14963 msgid ""
14964 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14965 "good for broken files)."
14966 msgstr ""
14967 "Загадзя загружаць файлы matroska ў адзін і той жа каталог для пошуку "
14968 "звязаных сегментаў (што дрэнна, калі файлы сапсаваныя)."
14970 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14971 msgid "Seek based on percent not time"
14972 msgstr "Перамотка ў адсотках"
14974 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14975 msgid "Seek based on percent not time."
14976 msgstr "Перамотка ў адсотках, а не паводле часу."
14978 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14979 msgid "Dummy Elements"
14980 msgstr "Фіктыўныя элементы"
14982 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14983 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14984 msgstr ""
14985 "Прачытаць і адкінуць невядомыя элементы EBML (не рэкамендавана для "
14986 "сапсаваных файлаў)."
14988 #: modules/demux/mod.c:55
14989 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14990 msgstr "Уключыць алгарытм уціску шуму."
14992 #: modules/demux/mod.c:56
14993 msgid "Enable reverberation"
14994 msgstr "Уключыць рэверберацыю"
14996 #: modules/demux/mod.c:57
14997 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14998 msgstr "Узровень рэха (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
15000 #: modules/demux/mod.c:59
15001 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15002 msgstr "Затрымка рэха, у мс. Звычайныя значэнні ад 40 да 200 мс."
15004 #: modules/demux/mod.c:61
15005 msgid "Enable megabass mode"
15006 msgstr "Уключыць рэжым супербаса"
15008 #: modules/demux/mod.c:62
15009 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15010 msgstr "Узровень рэжыму супербаса (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
15012 #: modules/demux/mod.c:64
15013 msgid ""
15014 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15015 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15016 msgstr ""
15017 "Частата зрэзу ў рэжыме супербасу, у Гц. Гэта максімальная частата, для якой "
15018 "ужываецца эфект супербасу. Дапушчальныя значэнні ад 10 да 100 Гц."
15020 #: modules/demux/mod.c:67
15021 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15022 msgstr "Узровень эфекту surround (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
15024 #: modules/demux/mod.c:69
15025 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15026 msgstr "Затрымка эфекта surround, у мс. Звычайныя значэнні ад 5 да 40 мс."
15028 #: modules/demux/mod.c:74
15029 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15030 msgstr "Дэмультыплексар MOD (libmodplug)"
15032 #: modules/demux/mod.c:85
15033 msgid "Reverberation level"
15034 msgstr "Узровень рэха"
15036 #: modules/demux/mod.c:87
15037 msgid "Reverberation delay"
15038 msgstr "Затрымка рэха"
15040 #: modules/demux/mod.c:89
15041 msgid "Mega bass"
15042 msgstr "Супербас"
15044 #: modules/demux/mod.c:92
15045 msgid "Mega bass level"
15046 msgstr "Узровень супербаса"
15048 #: modules/demux/mod.c:94
15049 msgid "Mega bass cutoff"
15050 msgstr "Частата супербаса"
15052 #: modules/demux/mod.c:96
15053 msgid "Surround"
15054 msgstr "Surround"
15056 #: modules/demux/mod.c:99
15057 msgid "Surround level"
15058 msgstr "Узровень surround"
15060 #: modules/demux/mod.c:101
15061 msgid "Surround delay (ms)"
15062 msgstr "Затрымка surround (мс)"
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15065 msgid "Blues"
15066 msgstr "Блюз"
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15069 msgid "Classic Rock"
15070 msgstr "Класічны рок"
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15073 msgid "Country"
15074 msgstr "Кантры"
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15077 msgid "Disco"
15078 msgstr "Дыска"
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15081 msgid "Funk"
15082 msgstr "Фанк"
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15085 msgid "Grunge"
15086 msgstr "Гранж"
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15089 msgid "Hip-Hop"
15090 msgstr "Хіп-Хоп"
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15093 msgid "Jazz"
15094 msgstr "Джаз"
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15097 msgid "Metal"
15098 msgstr "Метал"
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15101 msgid "New Age"
15102 msgstr "Нью-Эйдж"
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15105 msgid "Oldies"
15106 msgstr "Рэтра"
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15109 msgid "Other"
15110 msgstr "Іншы"
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15113 msgid "R&B"
15114 msgstr "R&B"
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15117 msgid "Rap"
15118 msgstr "Рэп"
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15121 msgid "Industrial"
15122 msgstr "Індастрыял"
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15125 msgid "Alternative"
15126 msgstr "Альтэрнатыва"
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15129 msgid "Death Metal"
15130 msgstr "Дэт-метал"
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15133 msgid "Pranks"
15134 msgstr "Розыгрышы"
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15137 msgid "Soundtrack"
15138 msgstr "Саундтрэк"
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15141 msgid "Euro-Techno"
15142 msgstr "Еўра-Тэхна"
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15145 msgid "Ambient"
15146 msgstr "Эмбіент"
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15149 msgid "Trip-Hop"
15150 msgstr "Трып-Хоп"
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15153 msgid "Vocal"
15154 msgstr "Вакал"
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15157 msgid "Jazz+Funk"
15158 msgstr "Джаз+Фанк"
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15161 msgid "Fusion"
15162 msgstr "Ф'южн"
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15165 msgid "Trance"
15166 msgstr "Транс"
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15169 msgid "Instrumental"
15170 msgstr "Інструментал"
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15173 msgid "Acid"
15174 msgstr "Кіслата"
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15177 msgid "House"
15178 msgstr "Хаус"
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15181 msgid "Game"
15182 msgstr "З гульні"
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15185 msgid "Sound Clip"
15186 msgstr "Музычны кліп"
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15189 msgid "Gospel"
15190 msgstr "Харал"
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15193 msgid "Noise"
15194 msgstr "Нойз"
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15197 msgid "Alternative Rock"
15198 msgstr "Альтэрнатыўны рок"
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15201 msgid "Bass"
15202 msgstr "Нізкія частоты"
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15205 msgid "Soul"
15206 msgstr "Соўл"
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15209 msgid "Punk"
15210 msgstr "Панк"
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15213 msgid "Meditative"
15214 msgstr "Медытацыя"
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15217 msgid "Instrumental Pop"
15218 msgstr "Інструментальны поп"
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15221 msgid "Instrumental Rock"
15222 msgstr "Інструментальны рок"
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15225 msgid "Ethnic"
15226 msgstr "Этнічная"
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15229 msgid "Gothic"
15230 msgstr "Готыка"
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15233 msgid "Darkwave"
15234 msgstr "Дарквэйв"
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15237 msgid "Techno-Industrial"
15238 msgstr "Індустрыяльнае тэхна"
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15241 msgid "Electronic"
15242 msgstr "Электронная"
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15245 msgid "Pop-Folk"
15246 msgstr "Поп-фолк"
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15249 msgid "Eurodance"
15250 msgstr "Еўрадэнс"
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15253 msgid "Dream"
15254 msgstr "Дрым"
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15257 msgid "Southern Rock"
15258 msgstr "Сатэрн-рок"
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15261 msgid "Comedy"
15262 msgstr "Камедыя"
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15265 msgid "Cult"
15266 msgstr "Культ"
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15269 msgid "Gangsta"
15270 msgstr "Гангста-рэп"
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15273 msgid "Top 40"
15274 msgstr "Top 40"
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15277 msgid "Christian Rap"
15278 msgstr "Хрысціянскі рэп"
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15281 msgid "Pop/Funk"
15282 msgstr "Поп/Фанк"
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15285 msgid "Jungle"
15286 msgstr "Джангл"
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15289 msgid "Native American"
15290 msgstr "Народная амерыканская"
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15293 msgid "Cabaret"
15294 msgstr "Кабарэ"
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15297 msgid "New Wave"
15298 msgstr "Новая хваля"
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15301 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15303 msgid "Psychedelic"
15304 msgstr "Псіхадэл"
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15307 msgid "Rave"
15308 msgstr "Рэйв"
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15311 msgid "Showtunes"
15312 msgstr "Імправізацыя"
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15315 msgid "Trailer"
15316 msgstr "Трэйлер"
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15319 msgid "Lo-Fi"
15320 msgstr "Lo-Fi"
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15323 msgid "Tribal"
15324 msgstr "Трайбал"
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15327 msgid "Acid Punk"
15328 msgstr "Кіслотны панк"
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15331 msgid "Acid Jazz"
15332 msgstr "Кіслотны джаз"
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15335 msgid "Polka"
15336 msgstr "Полька"
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15339 msgid "Retro"
15340 msgstr "Рэтра"
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15343 msgid "Musical"
15344 msgstr "Музычнае"
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15347 msgid "Rock & Roll"
15348 msgstr "Рок-н-рол"
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15351 msgid "Hard Rock"
15352 msgstr "Хард-рок"
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15355 msgid "Folk"
15356 msgstr "Фольк"
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15359 msgid "Folk-Rock"
15360 msgstr "Фольк-рок"
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15363 msgid "National Folk"
15364 msgstr "Нацыянальны фольк"
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15367 msgid "Swing"
15368 msgstr "Свінг"
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15371 msgid "Fast Fusion"
15372 msgstr "Фаст-ф'южн"
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15375 msgid "Bebob"
15376 msgstr "Бібоб"
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15379 msgid "Revival"
15380 msgstr "Адраджэнне"
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15383 msgid "Celtic"
15384 msgstr "Кельцкая музыка"
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15387 msgid "Bluegrass"
15388 msgstr "Блюграс"
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15391 msgid "Avantgarde"
15392 msgstr "Авангард"
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15395 msgid "Gothic Rock"
15396 msgstr "Гатычны рок"
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15399 msgid "Progressive Rock"
15400 msgstr "Прагрэсіўны рок"
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15403 msgid "Psychedelic Rock"
15404 msgstr "Псіхадэлічны рок"
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15407 msgid "Symphonic Rock"
15408 msgstr "Сімфанічны рок"
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15411 msgid "Slow Rock"
15412 msgstr "Павольны рок"
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15415 msgid "Big Band"
15416 msgstr "Біг-бэнд"
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15419 msgid "Easy Listening"
15420 msgstr "Лёгкая музыка"
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15423 msgid "Acoustic"
15424 msgstr "Акустыка"
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15427 msgid "Humour"
15428 msgstr "Гумар"
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15431 msgid "Speech"
15432 msgstr "Голас"
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15435 msgid "Chanson"
15436 msgstr "Шансон"
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15439 msgid "Opera"
15440 msgstr "Опера"
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15443 msgid "Chamber Music"
15444 msgstr "Камерная музыка"
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15447 msgid "Sonata"
15448 msgstr "Саната"
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15451 msgid "Symphony"
15452 msgstr "Сімфонія"
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15455 msgid "Booty Bass"
15456 msgstr "Буці-бэйз"
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15459 msgid "Primus"
15460 msgstr "Праймус"
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15463 msgid "Porn Groove"
15464 msgstr "Музыка да порна"
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15467 msgid "Satire"
15468 msgstr "Сатыра"
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15471 msgid "Slow Jam"
15472 msgstr "Слоў-джэм"
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15475 msgid "Tango"
15476 msgstr "Танга"
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15479 msgid "Samba"
15480 msgstr "Самба"
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15483 msgid "Folklore"
15484 msgstr "Фальклёр"
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15487 msgid "Ballad"
15488 msgstr "Балада"
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15491 msgid "Power Ballad"
15492 msgstr "Рок-балада"
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15495 msgid "Rhythmic Soul"
15496 msgstr "Рытмічны соўл"
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15499 msgid "Freestyle"
15500 msgstr "Фрыстайл"
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15503 msgid "Duet"
15504 msgstr "Дуэт"
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15507 msgid "Punk Rock"
15508 msgstr "Панк-рок"
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15511 msgid "Drum Solo"
15512 msgstr "Сола на бубнах"
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15515 msgid "Acapella"
15516 msgstr "Акапэла"
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15519 msgid "Euro-House"
15520 msgstr "Еўрахаўз"
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15523 msgid "Dance Hall"
15524 msgstr "Дансхол"
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15527 msgid "Goa"
15528 msgstr "Гоа"
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15531 msgid "Drum & Bass"
15532 msgstr "Драм-н-бэйз"
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15535 msgid "Club - House"
15536 msgstr "Клубная музыка"
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15539 msgid "Hardcore"
15540 msgstr "Хардкор"
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15543 msgid "Terror"
15544 msgstr "Тэрор"
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15547 msgid "Indie"
15548 msgstr "Індзі"
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15551 msgid "BritPop"
15552 msgstr "Брытпоп"
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15555 msgid "Negerpunk"
15556 msgstr "Негерпанк"
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15559 msgid "Polsk Punk"
15560 msgstr "Польскі панк"
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15563 msgid "Beat"
15564 msgstr "Біт"
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15567 msgid "Christian Gangsta Rap"
15568 msgstr "Хрысціянскі гангста-рэп"
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15571 msgid "Heavy Metal"
15572 msgstr "Цяжкі метал"
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15575 msgid "Black Metal"
15576 msgstr "Блэк-метал"
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15579 msgid "Crossover"
15580 msgstr "Красовер"
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15583 msgid "Contemporary Christian"
15584 msgstr "Сучасная хрысціянская"
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15587 msgid "Christian Rock"
15588 msgstr "Хрысціянскі рок"
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15591 msgid "Merengue"
15592 msgstr "Мерэнге"
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15595 msgid "Salsa"
15596 msgstr "Сальса"
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15599 msgid "Thrash Metal"
15600 msgstr "Трэш-метал"
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15603 msgid "Anime"
15604 msgstr "Анімэ"
15606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15607 msgid "JPop"
15608 msgstr "Джэй-поп"
15610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15611 msgid "Synthpop"
15612 msgstr "Сінтпоп"
15614 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15615 msgid "MP4 stream demuxer"
15616 msgstr "Дэмультыплексар MP4-патоку"
15618 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15619 msgid "MP4"
15620 msgstr "MP4"
15622 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15623 msgid "Writer"
15624 msgstr "Аўтар"
15626 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15627 msgid "Composer"
15628 msgstr "Кампазітар"
15630 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15631 msgid "Producer"
15632 msgstr "Прадзюсар"
15634 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15637 msgid "Information"
15638 msgstr "Звесткі"
15640 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15641 msgid "Disclaimer"
15642 msgstr "Дысклэймер"
15644 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15645 msgid "Requirements"
15646 msgstr "Патрабаванні"
15648 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15649 msgid "Original Format"
15650 msgstr "Зыходны фармат"
15652 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15653 msgid "Display Source As"
15654 msgstr "Паказваць крыніцу як"
15656 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15657 msgid "Host Computer"
15658 msgstr "Сервер"
15660 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15661 msgid "Performers"
15662 msgstr "Выканаўцы"
15664 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15665 msgid "Original Performer"
15666 msgstr "Першы выканаўца"
15668 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15669 msgid "Providers Source Content"
15670 msgstr "Зыходнае змесціва правайдэра"
15672 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15673 msgid "Warning"
15674 msgstr "Папярэджанне"
15676 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15677 msgid "Software"
15678 msgstr "Праграма"
15680 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15681 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15682 msgid "Lyrics"
15683 msgstr "Словы песні"
15685 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15686 msgid "Record Company"
15687 msgstr "Гуказапісная кампанія"
15689 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15690 msgid "Model"
15691 msgstr "Мадэль"
15693 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15694 msgid "Product"
15695 msgstr "Прадукт"
15697 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15698 msgid "Grouping"
15699 msgstr "Група"
15701 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15702 msgid "Sub-Title"
15703 msgstr "Падзагаловак"
15705 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15706 msgid "Arranger"
15707 msgstr "Аранжыроўшчык"
15709 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15710 msgid "Art Director"
15711 msgstr "Арт-дырэктар"
15713 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15714 msgid "Copyright Acknowledgement"
15715 msgstr "Паведамленне пра аўтарскія правы"
15717 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15718 msgid "Conductor"
15719 msgstr "Дырыжор"
15721 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15722 msgid "Song Description"
15723 msgstr "Апісанне песні"
15725 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15726 msgid "Liner Notes"
15727 msgstr "Анатацыі да альбому"
15729 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15730 msgid "Phonogram Rights"
15731 msgstr "Правы на фанаграму"
15733 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15734 msgid "Sound Engineer"
15735 msgstr "Гукааператар"
15737 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15738 msgid "Soloist"
15739 msgstr "Саліст"
15741 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15742 msgid "Thanks"
15743 msgstr "Падзякі"
15745 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15746 msgid "Executive Producer"
15747 msgstr "Выканаўчы прадзюсар"
15749 #: modules/demux/mpc.c:62
15750 msgid "MusePack demuxer"
15751 msgstr "Дэмультыплексар MusePack"
15753 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15754 msgid ""
15755 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15756 "streams."
15757 msgstr ""
15758 "Частата кадраў элементарных патокаў MPEG-відэа ў адсутнасці іншых варыянтаў."
15760 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15761 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15762 msgstr "Гук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15764 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15765 msgid "Audio ES"
15766 msgstr "Аўдыёпаток"
15768 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15769 msgid "MPEG-4 video"
15770 msgstr "Відэа MPEG-4"
15772 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15773 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15774 msgstr "Патрэбная частата кадраў для H264"
15776 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15777 msgid "H264 video demuxer"
15778 msgstr "Дэмультыплексар H264"
15780 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15781 #, fuzzy
15782 msgid "Desired frame rate for the stream."
15783 msgstr "Патрэбная частата кадраў для H264"
15785 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15786 #, fuzzy
15787 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15788 msgstr "Дэмультыплексар H264"
15790 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15791 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15792 msgstr "Дэмультыплексар MPEG-I/II"
15794 #: modules/demux/nsc.c:47
15795 msgid "Windows Media NSC metademux"
15796 msgstr "Мета-дэмультыплексар Windows Media NSC"
15798 #: modules/demux/nsv.c:49
15799 msgid "NullSoft demuxer"
15800 msgstr "Дэмультыплексар NullSoft"
15802 #: modules/demux/nuv.c:49
15803 msgid "Nuv demuxer"
15804 msgstr "Дэмультыплексар Nuv"
15806 #: modules/demux/ogg.c:56
15807 msgid "OGG demuxer"
15808 msgstr "Дэмультыплексар OGG"
15810 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15811 msgid "Google Video"
15812 msgstr "Google Video"
15814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15815 msgid "Show shoutcast adult content"
15816 msgstr "Паказваць змесціва shoutcast для дарослых"
15818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15819 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15820 msgstr ""
15821 "Паказваць відэапатокі з адзнакай NC17 пры выкарыстанні плэйлістоў відэа "
15822 "shoutcast."
15824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15825 msgid "Skip ads"
15826 msgstr "Прапускаць рэкламу"
15828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15829 msgid ""
15830 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15831 "prevent adding them to the playlist."
15832 msgstr ""
15833 "Выкарыстоўваць параметры плэйлісту, якія звычайна ўжываюцца для прадухілення "
15834 "пропуску рэкламы, для выяўлення рэкламы і прадухілення дадання яе да "
15835 "плэйлісту."
15837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15838 msgid "M3U playlist import"
15839 msgstr "Імпарт плэйлісту M3U"
15841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15842 msgid "RAM playlist import"
15843 msgstr "Імпарт плэйлісту RAM"
15845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15846 msgid "PLS playlist import"
15847 msgstr "Імпарт плэйлісту PLS"
15849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15850 msgid "B4S playlist import"
15851 msgstr "Імпарт плэйлісту B4S"
15853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15854 msgid "DVB playlist import"
15855 msgstr "Імпарт плэйлісту DVB"
15857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15858 msgid "Podcast parser"
15859 msgstr "Podcast-парсер"
15861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15862 msgid "XSPF playlist import"
15863 msgstr "Імпарт плэйлісту XSPF"
15865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15866 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15867 msgstr "Імпарт з winamp 5.2 shoutcast"
15869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15870 msgid "ASX playlist import"
15871 msgstr "Імпарт плэйлісту ASX"
15873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15874 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15875 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15878 msgid "QuickTime Media Link importer"
15879 msgstr "Імпарт спасылкі QuickTime"
15881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15882 msgid "Google Video Playlist importer"
15883 msgstr "Імпарт плэйлісту Google Video"
15885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15886 msgid "Dummy IFO demux"
15887 msgstr "Фіктыўны дэмультыплексар IFO"
15889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15890 msgid "iTunes Music Library importer"
15891 msgstr "Імпарт аўдыётэкі iTunes"
15893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15894 msgid "WPL playlist import"
15895 msgstr "Імпарт плэйлісту WPL"
15897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15898 msgid "ZPL playlist import"
15899 msgstr "Імпарт плэйлісту ZPL"
15901 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15902 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15903 msgid "Podcast Info"
15904 msgstr "Звесткі пра падкаст"
15906 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15907 msgid "Podcast Link"
15908 msgstr "Спасылка на падкаст"
15910 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15911 msgid "Podcast Copyright"
15912 msgstr "Аўтарскія правы"
15914 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15915 msgid "Podcast Category"
15916 msgstr "Катэгорыя падкаста"
15918 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15919 msgid "Podcast Keywords"
15920 msgstr "Ключавыя словы падкаста"
15922 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15923 msgid "Podcast Subtitle"
15924 msgstr "Субтытры падкаста"
15926 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15927 msgid "Podcast Summary"
15928 msgstr "Сцісла пра падкаст"
15930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15931 msgid "Podcast Publication Date"
15932 msgstr "Дата публікацыі падкаста"
15934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15935 msgid "Podcast Author"
15936 msgstr "Аўтар падкаста"
15938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15939 msgid "Podcast Subcategory"
15940 msgstr "Падкатэгорыя падкаста"
15942 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15943 msgid "Podcast Duration"
15944 msgstr "Працягласць падкаста"
15946 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15947 msgid "Podcast Type"
15948 msgstr "Тып падкаста"
15950 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15951 msgid "Podcast Size"
15952 msgstr "Памер падкаста"
15954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15955 #, c-format
15956 msgid "%s bytes"
15957 msgstr "байтаў: %s"
15959 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15960 msgid "Shoutcast"
15961 msgstr "Shoutcast"
15963 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15964 msgid "Listeners"
15965 msgstr "Слухачы"
15967 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15968 msgid "Load"
15969 msgstr "Загрузіць"
15971 #: modules/demux/ps.c:43
15972 msgid "Trust MPEG timestamps"
15973 msgstr "Давяраць пазнакам часу MPEG"
15975 #: modules/demux/ps.c:44
15976 msgid ""
15977 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15978 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15979 "calculate from the bitrate instead."
15980 msgstr ""
15981 "Звычайна для разліку пазіцыі і працягласці выкарыстоўваюцца пазнакі часу "
15982 "MPEG-файлаў. Але гэта не заўсёды магчыма. Адключыце гэты параметр для "
15983 "разліку паводле бітрэйту, а не пазнак часу."
15985 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15986 msgid "MPEG-PS demuxer"
15987 msgstr "Дэмультыплексар MPEG-PS"
15989 #: modules/demux/ps.c:57
15990 msgid "PS"
15991 msgstr "PS"
15993 #: modules/demux/pva.c:43
15994 msgid "PVA demuxer"
15995 msgstr "Дэмультыплексар PVA"
15997 #: modules/demux/rawaud.c:44
15998 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15999 msgstr "Частата дыскрэтызацыі гуку ў герцах (стандартна 48000 Гц)."
16001 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16002 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16003 msgid "Audio channels"
16004 msgstr "Каналы аўдыё"
16006 #: modules/demux/rawaud.c:47
16007 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16008 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў ва ўваходным патоку. Лік >0. Стандартна 2."
16010 #: modules/demux/rawaud.c:49
16011 msgid "FOURCC code of raw input format"
16012 msgstr "Код FOURCC фармату нясціснутага гуку"
16014 #: modules/demux/rawaud.c:51
16015 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16016 msgstr "4-х знакавы код FOURCC, які вызначае фармат нясціснутага гуку."
16018 #: modules/demux/rawaud.c:53
16019 msgid "Forces the audio language"
16020 msgstr "Мова аўдыё"
16022 #: modules/demux/rawaud.c:54
16023 msgid ""
16024 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16025 "Default is 'eng'. "
16026 msgstr ""
16027 "Задае мову аўдыё для выходнага мультыплексу. Трохлітарны код ISO 639. "
16028 "Стандартна: eng."
16030 #: modules/demux/rawaud.c:64
16031 msgid "Raw audio demuxer"
16032 msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку"
16034 #: modules/demux/rawdv.c:43
16035 msgid ""
16036 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16037 msgstr ""
16038 "Дэмультыплексар можа перанесці пазнакі часу наперад, калі ўвод не дае рады з "
16039 "рэйтам."
16041 #: modules/demux/rawdv.c:51
16042 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16043 msgstr "Дэмультыплексар DV (Digital Video)"
16045 #: modules/demux/rawvid.c:45
16046 msgid ""
16047 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16048 "30000/1001 or 29.97"
16049 msgstr ""
16050 "Пажаданая частата кадраў пры гранні неапрацаваных відэапатокаў. У фармаце "
16051 "30000/1001 альбо 29.97"
16053 #: modules/demux/rawvid.c:49
16054 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16055 msgstr "Паказаць шырыню патоку Raw Video у пікселях "
16057 #: modules/demux/rawvid.c:53
16058 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16059 msgstr "Паказаць вышыню патоку Raw Video у пікселях "
16061 #: modules/demux/rawvid.c:56
16062 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16063 msgstr "Задаць колернасць (увага!)"
16065 #: modules/demux/rawvid.c:57
16066 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16067 msgstr "Задаць колернасць. Гэта радок з чатырох знакаў."
16069 #: modules/demux/rawvid.c:65
16070 msgid "Raw video demuxer"
16071 msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага відэа"
16073 #: modules/demux/real.c:70
16074 msgid "Real demuxer"
16075 msgstr "Дэмультыплексар Real"
16077 #: modules/demux/sid.cpp:56
16078 msgid "C64 sid demuxer"
16079 msgstr "Дэмультыплексар C64 SID"
16081 #: modules/demux/smf.c:41
16082 msgid "SMF demuxer"
16083 msgstr "Дэмультыплексар SMF"
16085 #: modules/demux/stl.c:43
16086 msgid "EBU STL subtitles parser"
16087 msgstr "Парсер субтытраў EBU STL"
16089 #: modules/demux/subtitle.c:51
16090 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16091 msgstr "Запаволіць ўсе субтытры (у 1/10 с, напрыклад, 100 значыць 10 с)."
16093 #: modules/demux/subtitle.c:53
16094 msgid ""
16095 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16096 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16097 msgstr ""
16098 "Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Ужываецца "
16099 "толькі да субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)."
16101 #: modules/demux/subtitle.c:56
16102 msgid ""
16103 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16104 "always work."
16105 msgstr ""
16106 "Вызначае фармат субтытраў. \"auto\" значыць аўтавыбар і павінна таксама "
16107 "рабіць."
16109 #: modules/demux/subtitle.c:58
16110 msgid "Override the default track description."
16111 msgstr "Перавызначае стандартнае апісання дарожкі з субтытрамі."
16113 #: modules/demux/subtitle.c:70
16114 msgid "Text subtitle parser"
16115 msgstr "Парсер тэксту субтытраў"
16117 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16118 msgid "Subtitle delay"
16119 msgstr "Затрымка субтытраў"
16121 #: modules/demux/subtitle.c:80
16122 msgid "Subtitle format"
16123 msgstr "Фармат субтытраў"
16125 #: modules/demux/subtitle.c:83
16126 msgid "Subtitle description"
16127 msgstr "Апісанне субтытраў"
16129 #: modules/demux/ts.c:92
16130 msgid "Extra PMT"
16131 msgstr "Дадатковая PMT"
16133 #: modules/demux/ts.c:94
16134 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16135 msgstr ""
16136 "Дазваляе задаць дадатковую pmt\n"
16137 "(pmt_pid=pid:тып_патоку[,...])."
16139 #: modules/demux/ts.c:96
16140 msgid "Set id of ES to PID"
16141 msgstr "Задаць ES ID для PID ID"
16143 #: modules/demux/ts.c:97
16144 msgid ""
16145 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16146 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16147 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16148 msgstr ""
16149 "Задайце ўнутраны ідэнтыфікатар кожнага элементарнага патоку роўным PID TS-"
16150 "патоку замест 1, 2, 3, ... Карысна для #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}."
16152 #: modules/demux/ts.c:102
16153 msgid "Fast udp streaming"
16154 msgstr "Хуткае UDP-вяшчанне"
16156 #: modules/demux/ts.c:104
16157 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16158 msgstr ""
16159 "Пасылае TS на вызначаны ip:port праз UDP (вы павінны валодаць тэматыкай)"
16161 #: modules/demux/ts.c:106
16162 msgid "MTU for out mode"
16163 msgstr "MTU выхаду"
16165 #: modules/demux/ts.c:107
16166 msgid "MTU for out mode."
16167 msgstr "MTU выхаду."
16169 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16170 msgid "CSA Key"
16171 msgstr "Ключ CSA"
16173 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16174 msgid ""
16175 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16176 msgstr ""
16177 "Ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
16178 "знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)."
16180 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16181 msgid "Second CSA Key"
16182 msgstr "Другі CSA-ключ"
16184 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16185 msgid ""
16186 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16187 "bytes)."
16188 msgstr ""
16189 "Цотны ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
16190 "знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)."
16192 #: modules/demux/ts.c:118
16193 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16194 msgstr "Памер пакета ў байтах для расшыфроўкі"
16196 #: modules/demux/ts.c:119
16197 msgid ""
16198 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16199 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16200 msgstr ""
16201 "Прызначце памер пакета TS для расшыфроўкі. Функцыі дэшыфроўкі адымаюць "
16202 "загаловак TS з гэтага значэння перад расшыфроўкай."
16204 #: modules/demux/ts.c:123
16205 msgid "Separate sub-streams"
16206 msgstr "Падзяляць падпатокі"
16208 #: modules/demux/ts.c:125
16209 msgid ""
16210 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16211 "off this option when using stream output."
16212 msgstr ""
16213 "Падзяляць старонкі тэлетэксту/dvb на незалежныя падпатокі — ES. Карысна "
16214 "адключаць пры паточным вывадзе."
16216 #: modules/demux/ts.c:130
16217 msgid ""
16218 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16219 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16220 msgstr ""
16221 "Перамотка і пазіцыянаванне паводле адсоткавай пазіцыі байт, а не часавага "
16222 "адліку PCR. Калі перамотка не працуе належным чынам, уключыце гэты параметр."
16224 #: modules/demux/ts.c:133
16225 #, fuzzy
16226 msgid "Trust in-stream PCR"
16227 msgstr "Ідэнтыфікатар транспартнага патоку"
16229 #: modules/demux/ts.c:134
16230 #, fuzzy
16231 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16232 msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых"
16234 #: modules/demux/ts.c:137
16235 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16236 msgstr "Дэмультыплексар MPEG TS"
16238 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16240 msgid "Teletext"
16241 msgstr "Тэлетэкст"
16243 #: modules/demux/ts.c:172
16244 msgid "Teletext subtitles"
16245 msgstr "Субтытры тэлетэксту"
16247 #: modules/demux/ts.c:173
16248 msgid "Teletext: additional information"
16249 msgstr "Тэлетэкст: дадатковыя звесткі"
16251 #: modules/demux/ts.c:174
16252 msgid "Teletext: program schedule"
16253 msgstr "Тэлетэкст: праграма перадач"
16255 #: modules/demux/ts.c:175
16256 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16257 msgstr "Субтытры тэлетэксту: для людзей з парушэннем слыху"
16259 #: modules/demux/ts.c:3632
16260 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16261 msgstr "Субтытры DVB: для людзей з парушэннем слыху"
16263 #: modules/demux/ts.c:3910
16264 msgid "clean effects"
16265 msgstr "ачысціць эфекты"
16267 #: modules/demux/ts.c:3911
16268 msgid "hearing impaired"
16269 msgstr "з парушэннем слыху"
16271 #: modules/demux/ts.c:3912
16272 msgid "visual impaired commentary"
16273 msgstr "каментар для людзей з парушэннем зроку"
16275 #: modules/demux/tta.c:45
16276 msgid "TTA demuxer"
16277 msgstr "Дэмультыплексар TTA"
16279 #: modules/demux/ty.c:59
16280 msgid "TY"
16281 msgstr "TY"
16283 #: modules/demux/ty.c:60
16284 msgid "TY Stream audio/video demux"
16285 msgstr "Дэмультыплексар TY-патоку"
16287 #: modules/demux/ty.c:777
16288 msgid "Closed captions 2"
16289 msgstr "Схаваныя тытры 2"
16291 #: modules/demux/ty.c:778
16292 msgid "Closed captions 3"
16293 msgstr "Схаваныя тытры 3"
16295 #: modules/demux/ty.c:779
16296 msgid "Closed captions 4"
16297 msgstr "Схаваныя тытры 4"
16299 #: modules/demux/vc1.c:44
16300 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16301 msgstr "Пажаданая частата кадраў для патоку VC-1."
16303 #: modules/demux/vc1.c:50
16304 msgid "VC1 video demuxer"
16305 msgstr "Відэа-дэмультыплексар VC1"
16307 #: modules/demux/vobsub.c:49
16308 msgid "Vobsub subtitles parser"
16309 msgstr "Парсер субтытраў Vobsub"
16311 #: modules/demux/voc.c:43
16312 msgid "VOC demuxer"
16313 msgstr "Дэмультыплексар VOC"
16315 #: modules/demux/wav.c:47
16316 msgid "WAV demuxer"
16317 msgstr "Дэмультыплексар WAV"
16319 #: modules/demux/xa.c:43
16320 msgid "XA demuxer"
16321 msgstr "Дэмультыплексар XA"
16323 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16324 msgid "Closed captions"
16325 msgstr "Схаваныя тытры"
16327 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16328 msgid "Textual audio descriptions"
16329 msgstr "Тэкставыя апісанні аўдыё"
16331 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16332 msgid "Ticker text"
16333 msgstr "Тэкст беглага радка"
16335 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16336 msgid "Active regions"
16337 msgstr "Актыўныя абшары"
16339 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16340 msgid "Semantic annotations"
16341 msgstr "Сэнсавыя анатацыі"
16343 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16344 msgid "Transcript"
16345 msgstr "Транскрыпцыя"
16347 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16348 msgid "Linguistic markup"
16349 msgstr "Лінгвістычныя пазнакі"
16351 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16352 msgid "Cue points"
16353 msgstr "Кантрольныя пункты"
16355 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16356 msgid "Subtitles (images)"
16357 msgstr "Субтытры (відарысы)"
16359 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16360 msgid "Slides (text)"
16361 msgstr "Слайды (з тэкстам)"
16363 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16364 msgid "Slides (images)"
16365 msgstr "Слайды (відарысы)"
16367 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16368 msgid "Unknown category"
16369 msgstr "Нявызначаная катэгорыя"
16371 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16372 msgid "About VLC media player"
16373 msgstr "Апісанне медыяплэера VLC"
16375 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16376 msgid "Credits"
16377 msgstr "Падзякі"
16379 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16380 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16381 msgid "License"
16382 msgstr "Ліцэнзія"
16384 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16385 msgid "Authors"
16386 msgstr "Аўтары"
16388 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16389 msgid ""
16390 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16391 msgstr ""
16392 "VLC media player і VideoLAN ёсць гандлёвымі маркамі асацыяцыі VideoLAN "
16393 "Association."
16395 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16396 msgid "Compiled by %s with %@"
16397 msgstr "Скампілявана %s пры дапамозе %@"
16399 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16400 msgid ""
16401 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16402 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16403 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16404 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16405 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16406 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16407 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16408 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16409 msgstr ""
16410 "<p>VLC ёсць свабодным і адкрытым медыяплэерам, кодарам і вяшчальнікам, які "
16411 "развіваюць валанцёры супольнасці <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
16412 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</"
16413 "p><p>VLC выкарыстоўвае ўнутраныя кодэкі, запускаецца на ўсіх папулярных "
16414 "платформах, падтрымлівае ледзь не ўсе файлы, кампакт-дыскі, DVD, сеткавыя "
16415 "патокі, карты захопу і іншыя медыяфарматы!</p><p><a href=\"http://www."
16416 "videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
16417 "#0057ae;\">Далучайцеся і дапамагайце!</span></a>"
16419 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16420 msgid "VLC media player Help"
16421 msgstr "Даведка медыяплэера VLC"
16423 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16425 msgid "Index"
16426 msgstr "Індэкс"
16428 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16429 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16430 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16431 #, fuzzy
16432 msgid "Playlist parsers"
16433 msgstr "Podcast-парсер"
16435 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16436 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16437 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16438 #, fuzzy
16439 msgid "Service Discovery"
16440 msgstr "Пошук службаў"
16442 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16444 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16445 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16446 msgid "Extensions"
16447 msgstr "Пашырэнні"
16449 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16450 #, fuzzy
16451 msgid "Show Installed Only"
16452 msgstr "Інтэрфейс"
16454 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16455 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16456 msgid "Find more addons online"
16457 msgstr ""
16459 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16460 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16461 #, fuzzy
16462 msgid "Addons Manager"
16463 msgstr "Кіраўнік відэа"
16465 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16466 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16467 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16468 #, fuzzy
16469 msgid "Installed"
16470 msgstr "Усталяваць"
16472 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16474 #: modules/mux/avi.c:53
16475 msgid "Name"
16476 msgstr "Назва"
16478 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16480 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16481 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16482 msgid "Author"
16483 msgstr "Аўтар"
16485 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16486 #, fuzzy
16487 msgid "Uninstall"
16488 msgstr "Усталяваць"
16490 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16491 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16492 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16493 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16494 msgid "Skins"
16495 msgstr "Абалонкі"
16497 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16498 msgid "2 Pass"
16499 msgstr "2 праходы"
16501 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16503 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16504 msgid "Preamp"
16505 msgstr "Прэамп"
16507 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16508 msgid "Enable dynamic range compressor"
16509 msgstr "Уключыць кампрэсар аўдыёсігналу"
16511 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16512 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16513 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16514 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16515 msgid "Reset"
16516 msgstr "Скінуць"
16518 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16519 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16520 msgid "Attack"
16521 msgstr "Атака"
16523 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16524 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16525 msgid "Release"
16526 msgstr "Спад"
16528 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16529 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16530 msgid "Threshold"
16531 msgstr "Парог"
16533 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16534 msgid "Enable Spatializer"
16535 msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"
16537 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16538 msgid "Headphone virtualization"
16539 msgstr "Эфект навушнікаў"
16541 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16542 msgid "Volume normalization"
16543 msgstr "Нармалізацыя гучнасці"
16545 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16546 msgid "Maximum level"
16547 msgstr "Макс. ровень"
16549 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16550 msgid "Filter"
16551 msgstr "Фільтр"
16553 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16555 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16556 msgid "Audio Effects"
16557 msgstr "Аўдыёэфекты"
16559 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16560 msgid "Duplicate current profile..."
16561 msgstr "Кланіраваць бягучы профіль..."
16563 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16564 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16565 msgid "Organize Profiles..."
16566 msgstr "Кіраваць профілямі..."
16568 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16569 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16570 msgstr "Стварае новы профіль з бягучага"
16572 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16573 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16574 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16575 msgid "Enter a name for the new profile:"
16576 msgstr "Увядзіце назву новага профілю:"
16578 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16579 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16580 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16583 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16584 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16585 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16586 msgid "Save"
16587 msgstr "Захаваць"
16589 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16591 msgid "Remove a preset"
16592 msgstr "Выдаліць нарыхтоўку"
16594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16596 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16597 msgstr "Абярыце нарыхтоўку, якую вы жадаеце выдаліць:"
16599 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16602 msgid "Remove"
16603 msgstr "Выдаліць"
16605 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16606 msgid "Add new Preset..."
16607 msgstr "Дадаць новую нарыхтоўку..."
16609 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16610 msgid "Organize Presets..."
16611 msgstr "Кіраваць нарыхтоўкамі..."
16613 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16614 msgid "Save current selection as new preset"
16615 msgstr "Захаваць бягучае вылучэнне як новую нарыхтоўку"
16617 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16618 msgid "Enter a name for the new preset:"
16619 msgstr "Увядзіце назву новай нарыхтоўкі:"
16621 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16622 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16623 msgstr "Назва нарыхтоўкі павінна быць унікальнай."
16625 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16626 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16627 msgstr "Нельга мець некалькі нарыхтовак з адной назвай."
16629 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16630 msgid "Bookmarks"
16631 msgstr "Закладкі"
16633 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16634 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16635 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16636 msgid "Add"
16637 msgstr "Дадаць"
16639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16641 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16642 msgid "Clear"
16643 msgstr "Ачысціць"
16645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16646 msgid "Edit"
16647 msgstr "Змяніць"
16649 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16650 #: modules/video_filter/extract.c:75
16651 msgid "Extract"
16652 msgstr "Выняць"
16654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16655 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16656 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16657 msgid "Time"
16658 msgstr "Час"
16660 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16663 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16664 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16665 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16666 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16667 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16668 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16669 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16676 msgid "OK"
16677 msgstr "OK"
16679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16680 msgid "Untitled"
16681 msgstr "Без назвы"
16683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16684 msgid "No input"
16685 msgstr "Няма ўваходу"
16687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16688 msgid ""
16689 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16690 msgstr ""
16691 "Няма ўводу. Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца альбо стаяць "
16692 "на паўзе."
16694 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16695 msgid "Input has changed"
16696 msgstr "Увод быў зменены"
16698 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16699 msgid ""
16700 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16701 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16702 msgstr ""
16703 "Увод быў зменены, немагчыма захаваць закладку. Выкарыстоўвайце рэжым паўзы "
16704 "для змянення закладкі, каб захаваць той жа самы ўвод."
16706 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16707 msgid "Invalid selection"
16708 msgstr "Хібны выбар"
16710 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16711 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16712 msgstr "Трэба выбраць 2 закладкі."
16714 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16715 msgid "No input found"
16716 msgstr "Няма ўводу"
16718 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16719 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16720 msgstr ""
16721 "Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца альбо стаяць на паўзе."
16723 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16724 #, fuzzy
16725 msgid "Show Details"
16726 msgstr "Звесткі пра кодэк"
16728 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16729 #, fuzzy
16730 msgid "Hide Details"
16731 msgstr "Звесткі пра кодэк"
16733 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16734 msgid "Send"
16735 msgstr "Выслаць"
16737 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16738 msgid ""
16739 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16740 "crash report to %@?"
16741 msgstr ""
16743 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16745 msgid "Comments"
16746 msgstr "Каментары"
16748 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16749 msgid "Problem details and system configuration"
16750 msgstr ""
16752 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16753 msgid "Problem Report for %@"
16754 msgstr ""
16756 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16757 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16758 msgstr ""
16760 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16761 msgid "No personal information will be sent with this report."
16762 msgstr ""
16764 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16766 #, fuzzy
16767 msgid "Jump to Time"
16768 msgstr "Пераскок да часу"
16770 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16771 msgid "sec."
16772 msgstr "с"
16774 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16775 msgid "Click to play or pause the current media."
16776 msgstr ""
16777 "Пстрыкніце, каб пачаць граць альбо паставіць на паўзу бягучы медыяаб'ект."
16779 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16780 msgid "Backward"
16781 msgstr "Назад"
16783 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16784 msgid ""
16785 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16786 "current media."
16787 msgstr ""
16788 "Пстрыкніце, каб перайсці да папярэдняга аб'екта плэйлісту. Трымайце для "
16789 "перамоткі назад бягучага медыяаб'екта."
16791 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16792 msgid "Forward"
16793 msgstr "Наперад"
16795 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16796 msgid ""
16797 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16798 "current media."
16799 msgstr ""
16800 "Пстрыкніце для пераходу да наступнага аб'екта плэйлісту. Трымайце для "
16801 "пракруткі наперад бягучага медыяаб'екта."
16803 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16804 msgid ""
16805 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16806 "to change current playback position."
16807 msgstr ""
16808 "Пстрыкніце і, трымаючы кнопку мышы, перасоўвайце паўзунок, каб змяніць "
16809 "бягучую пазіцыю прайгравання."
16811 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16812 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16813 msgstr "Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
16815 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16816 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16817 msgstr "Пстрыкніце, каб актывізаваць поўнаэкранны рэжым прайгравання."
16819 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16820 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16821 msgstr "Пстрыкніце і трымайце, каб пераматаць назад бягучы медыяаб'ект."
16823 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16824 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16825 msgstr "Пстрыкніце і трымайце, каб пераматаць наперад бягучы медыяаб'ект."
16827 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16828 msgid "Click to stop playback."
16829 msgstr "Пстрыкніце, каб спыніць прайграванне."
16831 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16832 msgid "Show/Hide Playlist"
16833 msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст"
16835 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16836 msgid ""
16837 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16838 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16839 msgstr ""
16840 "Дазваляе пераключацца паміж відэа і плэйлістом. Калі асноўнае акно не "
16841 "паказвае відэа, гэтай кнопкай можна схаваць плэйліст."
16843 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16844 #: share/lua/http/index.html:241
16845 msgid "Repeat"
16846 msgstr "Паўтор"
16848 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16849 msgid ""
16850 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16851 "off."
16852 msgstr ""
16853 "Пстрыкніце, каб змяніць рэжым паўтору. Усяго рэжымаў 3: паўтараць адзін "
16854 "медыяаб'ект, паўтараць усе і адкл."
16856 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16857 msgid "Shuffle"
16858 msgstr "Перамяшаць"
16860 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16861 msgid "Click to enable or disable random playback."
16862 msgstr ""
16863 "Пстрыкніце, каб уключыць ці адключыць прайграванне ў выпадковым парадку."
16865 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16866 msgid ""
16867 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16868 "to change the volume."
16869 msgstr ""
16870 "Пстрыкніце і, трымаючы кнопку мышы, перасоўвайце паўзунок, каб змяніць "
16871 "гучнасць."
16873 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16874 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16875 msgstr "Пстрыкніце, каб адключыць ці ўключыць гук."
16877 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16878 msgid "Full Volume"
16879 msgstr "Максімальная гучнасць"
16881 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16882 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16883 msgstr "Пстрыкніце, каб выставіць максімальную гучнасць."
16885 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16886 msgid ""
16887 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16888 "filters."
16889 msgstr ""
16890 "Пстрыкніце, каб адкрыць панэль Аўдыёэфектаў, што ўключае эквалайзер і іншыя "
16891 "фільтры."
16893 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16894 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16895 msgstr "Пстрыкніце, каб перайсці да папярэдняга аб'екта плэйлісту."
16897 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16898 msgid "Click to go to the next playlist item."
16899 msgstr "Пстрыкніце, каб перайсці да наступнага аб'екта плэйлісту."
16901 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16902 msgid "Convert & Stream"
16903 msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
16905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16906 msgid "Go!"
16907 msgstr "Панеслася!"
16909 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16910 msgid "Drop media here"
16911 msgstr "Перацягніце файл сюды"
16913 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16914 msgid "Open media..."
16915 msgstr "Адкрыць крыніцу..."
16917 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16918 msgid "Choose Profile"
16919 msgstr "Выбраць профіль"
16921 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16922 msgid "Customize..."
16923 msgstr "Наставіць..."
16925 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16926 msgid "Choose Destination"
16927 msgstr "Задаць прызначэнне"
16929 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16930 msgid "Choose an output location"
16931 msgstr "Задайце адрас прызначэння"
16933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16934 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16935 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16938 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16940 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16941 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16943 msgid "Browse..."
16944 msgstr "Агляд..."
16946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16947 msgid "Setup Streaming..."
16948 msgstr "Наставіць вяшчанне..."
16950 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16951 msgid "Save as File"
16952 msgstr "Захаваць як файл"
16954 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16955 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16956 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16957 msgid "Stream"
16958 msgstr "Паток"
16960 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16961 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16962 msgid "Apply"
16963 msgstr "Ужыць"
16965 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16966 msgid "Save as new Profile..."
16967 msgstr "Захаваць як новы профіль..."
16969 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16970 msgid "Encapsulation"
16971 msgstr "Інкапсуляцыя"
16973 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16974 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16975 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16976 msgid "Video codec"
16977 msgstr "Відэакодэк"
16979 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16980 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16981 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16982 msgid "Audio codec"
16983 msgstr "Аўдыёкодэк"
16985 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16986 msgid "Keep original video track"
16987 msgstr "Захоўваць зыходную відэадарожку"
16989 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16990 msgid ""
16991 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16992 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16993 msgstr ""
16994 "Вам трэба запоўніць толькі адзін з трох наступных параметраў, VLC сам "
16995 "вызначыць іншыя паводле стасунку бакоў"
16997 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16998 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16999 msgid "Scale"
17000 msgstr "Маштаб"
17002 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17003 msgid "Keep original audio track"
17004 msgstr "Захоўваць зыходную аўдыёдарожку"
17006 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17007 msgid "Overlay subtitles on the video"
17008 msgstr "Накладаць субтытры на відэа"
17010 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17011 msgid "Stream Destination"
17012 msgstr "Месца прызначэння патоку"
17014 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17015 msgid "Stream Announcement"
17016 msgstr "Анансаванне патоку"
17018 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17019 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17020 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17021 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17022 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17023 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17024 msgid "Address"
17025 msgstr "Адрас"
17027 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17028 msgid "TTL"
17029 msgstr "TTL"
17031 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17032 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17033 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17034 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17035 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17036 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17037 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17038 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17039 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17040 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17041 msgid "Port"
17042 msgstr "Порт"
17044 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17047 msgid "SAP Announcement"
17048 msgstr "SAP-анансаванне"
17050 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17051 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17052 msgid "HTTP Announcement"
17053 msgstr "HTTP-анансаванне"
17055 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17056 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17057 msgid "RTSP Announcement"
17058 msgstr "RTSP-анансаванне"
17060 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17061 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17062 msgid "Export SDP as file"
17063 msgstr "Захаваць SDP у файл"
17065 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17066 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17067 msgstr "Хібны фармат кантэйнера для HTTP-вяшчання"
17069 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17070 msgid ""
17071 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17072 "technical reasons."
17073 msgstr ""
17074 "Медыяаб'екты, інкапсуляваныя як %@, няможна вяшчаць цераз пратакол HTTP з "
17075 "тэхнічных прычынаў."
17077 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17078 msgid "Save as new profile"
17079 msgstr "Захаваць як новы профіль"
17081 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17082 msgid "Remove a profile"
17083 msgstr "Выдаліць профіль"
17085 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17086 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17087 msgstr "Абярыце профіль, які жадаеце выдаліць:"
17089 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17090 msgid "%@ stream to %@:%@"
17091 msgstr "Перадача патоку %@ у %@:%@"
17093 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17094 msgid "No Address given"
17095 msgstr "Не зададзены адрас"
17097 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17098 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17099 msgstr "Для вяшчання трэба задаць дзейсны адрас прызначэння."
17101 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17102 msgid "No Channel Name given"
17103 msgstr "Не зададзена назва канала"
17105 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17106 msgid ""
17107 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17108 msgstr "Анансаванне SAP-патокаў уключана, аднак не зададзена назвы каналаў."
17110 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17111 msgid "No SDP URL given"
17112 msgstr "Не зададзены SDP URL"
17114 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17115 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17116 msgstr "Запытаны SDP-экспарт, але не зададзены URL."
17118 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17121 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17122 msgid "Custom"
17123 msgstr "Іншае"
17125 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17127 msgid "User name"
17128 msgstr "Імя карыстальніка"
17130 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17131 msgid "Errors and Warnings"
17132 msgstr "Памылкі і папярэджанні"
17134 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17135 msgid "Clean up"
17136 msgstr "Ачысціць"
17138 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17139 msgid "Random On"
17140 msgstr "Выпадковы парадак уключаны"
17142 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17143 msgid "Repeat Off"
17144 msgstr "Не паўтараць"
17146 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17147 msgid "Hide no user action dialogs"
17148 msgstr "Не паказваць акенцы-паведамленні"
17150 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17151 msgid ""
17152 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17153 "panel)."
17154 msgstr ""
17155 "Не паказваць акенцы, якія не патрабуюць дзеянняў карыстальніка (панэлі "
17156 "памылак і крытычных паведамленняў)."
17158 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17159 msgid "(no item is being played)"
17160 msgstr "(нічога не грае)"
17162 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17163 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17164 msgstr "Пстрыкніце, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму."
17166 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17167 msgid "VLC media playback"
17168 msgstr "Прайграванне медыяаб'ектаў у VLC"
17170 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17171 msgid "Remove old preferences?"
17172 msgstr "Выдаліць старыя настаўленні?"
17174 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17175 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17176 msgstr "Знойдзена старэйшая версія файлаў настаўленняў VLC."
17178 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17179 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17180 msgstr "Перасунуць у сметніцу і перазапусціць VLC"
17182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17183 msgid "Video device"
17184 msgstr "Відэапрылада"
17186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17187 msgid ""
17188 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17189 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17190 "menu."
17191 msgstr ""
17192 "Стандартны нумар экрана, каб паказваць відэа ў поўнаэкранным рэжыме. "
17193 "Адпаведнасць нумароў экрана можна знайсці ў меню выбару відэапрылады."
17195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17196 msgid "Opaqueness"
17197 msgstr "Празрыстасць"
17199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17200 msgid ""
17201 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17202 "is fully transparent."
17203 msgstr ""
17204 "Празрыстасць вываду відэа. 1 = непразрысты (стандартна), 0 = абсалютна "
17205 "празрысты."
17207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17208 msgid "Black screens in fullscreen"
17209 msgstr "Чорны фон у поўнаэкранным рэжыме"
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17212 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17213 msgstr "У поўнаэкранным рэжыме запаўняць чорным не пакрыты відэа абсяг экрана"
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17216 msgid "Show Fullscreen controller"
17217 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17220 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17221 msgstr ""
17222 "Паказваць напаўпразрыстую панэль кіравання пры руху мышкі ў поўнаэкранным "
17223 "рэжыме."
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17226 msgid "Auto-playback of new items"
17227 msgstr "Аўтаматычна граць новыя аб'екты"
17229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17230 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17231 msgstr "Пачынаць граць новыя аб'екты па іх даданні."
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17234 msgid "Keep Recent Items"
17235 msgstr "Захоўваць спіс ранейшых аб'ектаў"
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17238 msgid ""
17239 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17240 "disabled here."
17241 msgstr ""
17242 "Стандартна VLC захоўвае спіс апошніх 10 аб'ектаў. Тут гэту функцыю можна "
17243 "адключыць."
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17246 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17247 msgstr "Кіраванне прайграваннем з пульта Apple Remote"
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17250 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17251 msgstr "Стандартна VLC можна кіраваць з пульта Apple Remote."
17253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17254 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17255 msgstr "Рэгуляваць агульную гучнасць з пульта Apple Remote"
17257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17258 msgid ""
17259 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17260 "you can choose to control the global system volume instead."
17261 msgstr ""
17262 "Стандартна VLC дазваляе рэгуляваць праз Apple Remote толькі ўзровень уласнай "
17263 "гучнасці. Аднак замест гэтага можна ўключыць рэжым рэгулявання агульнай "
17264 "гучнасцю сістэмы."
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17267 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17268 msgstr "Перасоўванне па плэйлісце з пульта Apple Remote"
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17271 msgid ""
17272 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17273 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17274 msgstr ""
17275 "Стандартна VLC дазваляе пераходзіць да наступнага альбо папярэдняга аб'екта "
17276 "праз Apple Remote. Гэта можна адключыць. "
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17279 msgid "Control playback with media keys"
17280 msgstr "Кіраваць прайграваннем мультымедыйнымі клавішамі"
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17283 msgid ""
17284 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17285 "keyboards."
17286 msgstr ""
17287 "Стандартна VLC можна кіраваць мультымедыйнымі клавішамі на клавіятурах Apple."
17289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17290 msgid "Run VLC with dark interface style"
17291 msgstr "Запускаць VLC з цёмным інтэрфейсам"
17293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17294 msgid ""
17295 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17296 "the grey interface style is used."
17297 msgstr "VLC будзе ўжываць цёмны стыль інтэрфейсу, а не шэры."
17299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17300 msgid "Use the native fullscreen mode"
17301 msgstr "Ужываць сістэмны поўнаэкранны рэжым"
17303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17304 msgid ""
17305 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17306 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17307 "later."
17308 msgstr ""
17309 "Стандартна VLC выкарыстоўвае поўнаэкранны рэжым, сумяшчальны з папярэднімі "
17310 "выпускамі Mac OS X. Хоць таксама можа ўжываць сістэмны поўнаэкранны рэжым, "
17311 "які з'явіўся ў Mac OS X 10.7."
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17315 msgid "Resize interface to the native video size"
17316 msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад зыходны памер відэа"
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17319 msgid ""
17320 "You have two choices:\n"
17321 " - The interface will resize to the native video size\n"
17322 " - The video will fit to the interface size\n"
17323 " By default, interface resize to the native video size."
17324 msgstr ""
17325 "Магчымыя два варыянты:\n"
17326 "- Інтэрфейс адаптуецца пад памер відэа.\n"
17327 "- Відэа маштабуецца пад інтэрфейс.\n"
17328 "Стандартна інтэрфейс адаптуецца пад зыходны памер відэа."
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17332 msgid "Pause the video playback when minimized"
17333 msgstr "Перапыняць відэа пры згортванні акна"
17335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17336 msgid ""
17337 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17338 "minimizing the window."
17339 msgstr ""
17340 "Калі ўключана, прайграванне аўтаматычна будзе прыпыняцца пры згортванні акна "
17341 "VLC."
17343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17344 msgid "Allow automatic icon changes"
17345 msgstr "Дазволіць змяненне значка"
17347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17348 msgid ""
17349 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17350 msgstr ""
17351 "Гэты параметр дазваляе VLC мяняць значок інтэрфейсу ў розных сітуацыях."
17353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17354 msgid "Lock Aspect Ratio"
17355 msgstr "Фіксаваны стасунак бакоў"
17357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17358 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17359 msgstr "Паказваць кнопкі Назад і Наперад"
17361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17362 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17363 msgstr ""
17364 "Паказвае ў асноўным акне кнопкі для пераходу да папярэдняга альбо наступнага "
17365 "аб'екта плэйлісту."
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17369 msgstr "Паказваць кнопкі Перамяшаць і Паўтор"
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17372 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17373 msgstr "Паказвае ў асноўным акне кнопкі паўтору і перамешвання."
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17376 msgid "Show Audio Effects Button"
17377 msgstr "Паказваць кнопку аўдыёэфектаў"
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17380 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17381 msgstr "Паказвае кнопку аўдыёэфектаў у асноўным акне."
17383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17384 msgid "Show Sidebar"
17385 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
17387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17388 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17389 msgstr "Паказвае ў асноўным акне бакавую панэль са спісам медыякрыніц."
17391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17392 #, fuzzy
17393 msgid "Control external music players"
17394 msgstr "Меню кіравання для плэера"
17396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17397 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17398 msgstr ""
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17401 msgid "Use large text for list views"
17402 msgstr ""
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17405 msgid "Do nothing"
17406 msgstr "Нічога не рабіць"
17408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17409 #, fuzzy
17410 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17411 msgstr "Ставіць iTunes на паўзу"
17413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17414 #, fuzzy
17415 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17416 msgstr "Перапыняць і аднаўляць гранне iTunes"
17418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17419 msgid "Continue playback where you left off"
17420 msgstr ""
17422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17423 msgid ""
17424 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17425 "open one of those, playback will continue."
17426 msgstr ""
17428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17429 msgid "Ask"
17430 msgstr ""
17432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17433 msgid "Always"
17434 msgstr "Заўсёды"
17436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17437 msgid "Never"
17438 msgstr "Ніколі"
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17441 msgid "Maximum Volume displayed"
17442 msgstr "Парог рэгулятара гучнасці"
17444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17445 msgid "Mac OS X interface"
17446 msgstr "Інтэрфейс Mac OS X"
17448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17449 msgid "Appearance"
17450 msgstr "Выгляд"
17452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17453 msgid "Behavior"
17454 msgstr "Паводзіны"
17456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17457 msgid "Apple Remote and media keys"
17458 msgstr "Apple Remote і медыяклавішы"
17460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17461 msgid "Video output"
17462 msgstr "Вывад відэа"
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17465 msgid "Track Number"
17466 msgstr "Нумар дарожкі"
17468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17470 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17471 msgid "Duration"
17472 msgstr "Працягласць"
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17475 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17476 msgid "URI"
17477 msgstr "URI"
17479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17480 #, fuzzy
17481 msgid "File Size"
17482 msgstr "Падвойны памер"
17484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17485 msgid "Check for Update..."
17486 msgstr "Праверыць абнаўленні..."
17488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17489 msgid "Preferences..."
17490 msgstr "Настаўленні..."
17492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17493 msgid "Services"
17494 msgstr "Службы"
17496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17497 msgid "Hide VLC"
17498 msgstr "Схаваць VLC"
17500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17501 msgid "Hide Others"
17502 msgstr "Схаваць астатнія"
17504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17505 msgid "Show All"
17506 msgstr "Паказаць усё"
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17509 msgid "Quit VLC"
17510 msgstr "Выйсці з VLC"
17512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17513 msgid "1:File"
17514 msgstr "1:Файл"
17516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17517 msgid "Advanced Open File..."
17518 msgstr "Адкрыць файл з параметрамі..."
17520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17521 msgid "Open File..."
17522 msgstr "Адкрыць файл..."
17524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17525 msgid "Open Disc..."
17526 msgstr "Адкрыць дыск..."
17528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17529 msgid "Open Network..."
17530 msgstr "Адкрыць сетку..."
17532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17533 msgid "Open Capture Device..."
17534 msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."
17536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17537 msgid "Open Recent"
17538 msgstr "Адкрыць ранейшыя"
17540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17541 msgid "Close Window"
17542 msgstr "Закрыць акно"
17544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17545 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17546 msgstr "Майстар перакадавання/вяшчання..."
17548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17549 msgid "Convert / Stream..."
17550 msgstr "Канвертаваць / Вяшчаць..."
17552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17553 msgid "Save Playlist..."
17554 msgstr "Захаваць плэйліст..."
17556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17557 msgid "Cut"
17558 msgstr "Выразаць"
17560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17561 msgid "Copy"
17562 msgstr "Капіраваць"
17564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17565 msgid "Paste"
17566 msgstr "Уставіць"
17568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17569 msgid "Select All"
17570 msgstr "Вылучыць усё"
17572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17573 msgid "View"
17574 msgstr "Выгляд"
17576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17577 msgid "Playlist Table Columns"
17578 msgstr "Слупкі ў плэйлісце"
17580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17581 msgid "Playback"
17582 msgstr "Прайграванне"
17584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17585 msgid "Playback Speed"
17586 msgstr "Хуткасць прайгравання"
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17589 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17590 msgid "Track Synchronization"
17591 msgstr "Сінхранізацыя дарожак"
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17594 msgid "A→B Loop"
17595 msgstr "Цыкл A→B"
17597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17598 msgid "Quit after Playback"
17599 msgstr "Выйсці пасля прайгравання"
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17602 msgid "Step Forward"
17603 msgstr "Наперад"
17605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17606 msgid "Step Backward"
17607 msgstr "Назад"
17609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17610 msgid "Increase Volume"
17611 msgstr "Павялічыць гучнасць"
17613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17614 msgid "Decrease Volume"
17615 msgstr "Зменшыць гучнасць"
17617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17618 msgid "Audio Device"
17619 msgstr "Аўдыёпрылада"
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17622 msgid "Half Size"
17623 msgstr "Палавінны памер"
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17627 msgid "Normal Size"
17628 msgstr "Нармальны памер"
17630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17631 msgid "Double Size"
17632 msgstr "Падвойны памер"
17634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17635 msgid "Fit to Screen"
17636 msgstr "Падагнаць пад экран"
17638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17640 msgid "Float on Top"
17641 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
17643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17645 msgid "Fullscreen Video Device"
17646 msgstr "Прылада поўнаэкраннага відэа"
17648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17649 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17650 msgid "Post processing"
17651 msgstr "Постапрацоўка"
17653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17654 msgid "Add Subtitle File..."
17655 msgstr "Дадаць файл субтытраў..."
17657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17658 msgid "Subtitles Track"
17659 msgstr "Дарожка субтытраў"
17661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17662 msgid "Text Size"
17663 msgstr "Памер тэксту"
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17666 msgid "Text Color"
17667 msgstr "Колер тэксту"
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17670 msgid "Outline Thickness"
17671 msgstr "Таўшчыня абрысу"
17673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17674 msgid "Background Opacity"
17675 msgstr "Непразрыстасць фону"
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17678 msgid "Background Color"
17679 msgstr "Колер фону"
17681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17682 msgid "Transparent"
17683 msgstr "Празрысты"
17685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17686 msgid "Window"
17687 msgstr "Акно"
17689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17690 #, fuzzy
17691 msgid "Minimize"
17692 msgstr "Згарнуць акно"
17694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17695 msgid "Player..."
17696 msgstr "Плэер..."
17698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17699 msgid "Main Window..."
17700 msgstr "Асноўнае акно..."
17702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17703 msgid "Audio Effects..."
17704 msgstr "Аўдыёэфекты..."
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17707 msgid "Video Effects..."
17708 msgstr "Відэаэфекты..."
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17711 msgid "Bookmarks..."
17712 msgstr "Закладкі..."
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17715 msgid "Playlist..."
17716 msgstr "Плэйліст..."
17718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17719 msgid "Media Information..."
17720 msgstr "Звесткі пра медыяфайл..."
17722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17723 msgid "Messages..."
17724 msgstr "Паведамленні..."
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17727 msgid "Errors and Warnings..."
17728 msgstr "Памылкі і папярэджанні..."
17730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17731 msgid "Bring All to Front"
17732 msgstr "Вынесці ўсё наперад"
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17736 msgid "Help"
17737 msgstr "Дапамога"
17739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17740 msgid "VLC media player Help..."
17741 msgstr "Даведка медэыяплэера VLC..."
17743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17744 msgid "ReadMe / FAQ..."
17745 msgstr "ReadMe / Частыя пытанні..."
17747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17748 msgid "Online Documentation..."
17749 msgstr "Анлайн-дакументацыя..."
17751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17752 msgid "VideoLAN Website..."
17753 msgstr "Вэб-сайт VideoLAN..."
17755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17756 msgid "Make a donation..."
17757 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
17759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17760 msgid "Online Forum..."
17761 msgstr "Анлайн-форум..."
17763 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17764 msgid ""
17765 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17766 msgstr ""
17767 "Увядзіце слова для пошуку ў плэйлісце. Вынікі пошуку будуць вылучаны ў "
17768 "табліцы."
17770 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17771 msgid ""
17772 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17773 "drop files here to play."
17774 msgstr ""
17775 "Пстрыкніце, каб адкрыць пашыранае акенца выбару медыяаб'екта. Вы таксама "
17776 "можаце проста перацягнуць сюды файлы для прайгравання."
17778 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17779 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17780 msgid "Subscribe"
17781 msgstr "Падпіска на падкаст"
17783 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17784 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17785 msgid "Unsubscribe"
17786 msgstr "Адпісацца"
17788 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17789 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17790 msgid "Subscribe to a podcast"
17791 msgstr "Падпісацца на падкаст:"
17793 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17794 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17795 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17796 msgstr "Увядзіце URL падкаста для падпіскі:"
17798 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17799 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17800 msgstr "Адпісацца ад падкаста"
17802 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17803 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17804 msgstr "Абярыце падкаст, ад якога вы жадаеце адпісацца:"
17806 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17807 msgid "LIBRARY"
17808 msgstr "МЕДЫЯТЭКА"
17810 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17811 msgid "MY COMPUTER"
17812 msgstr "МОЙ КАМП'ЮТАР"
17814 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17815 msgid "DEVICES"
17816 msgstr "ПРЫЛАДЫ"
17818 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17819 msgid "LOCAL NETWORK"
17820 msgstr "ЛАКАЛЬНАЯ СЕТКА"
17822 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17823 msgid "INTERNET"
17824 msgstr "ІНТЭРНЭТ"
17826 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17827 msgid "Check for album art and metadata?"
17828 msgstr ""
17830 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17831 #, fuzzy
17832 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17833 msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне"
17835 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17836 #, fuzzy
17837 msgid "No, Thanks"
17838 msgstr "Падзякі"
17840 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17841 msgid ""
17842 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17843 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17844 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17845 "trusted services in an anonymized form."
17846 msgstr ""
17848 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17849 #, fuzzy
17850 msgid "B"
17851 msgstr "Дыск Blu-ray"
17853 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17854 msgid "KB"
17855 msgstr ""
17857 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17858 msgid "MB"
17859 msgstr ""
17861 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17862 msgid "GB"
17863 msgstr ""
17865 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17866 msgid "TB"
17867 msgstr ""
17869 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17870 msgid "No device is selected"
17871 msgstr "Прылада не вызначана"
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17874 msgid ""
17875 "No device is selected.\n"
17876 "\n"
17877 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17878 msgstr ""
17879 "Прылада не вызначана.\n"
17880 "\n"
17881 "Вызначце даступную прыладу ў выпадным меню зверху.\n"
17883 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17884 msgid "Open Source"
17885 msgstr "Адкрыць крыніцу"
17887 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17888 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17889 msgstr "Адрас медыярэсурсу (MRL)"
17891 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17892 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17893 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17895 msgid "Open"
17896 msgstr "Адкрыць"
17898 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17899 msgid ""
17900 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17901 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17902 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17903 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17904 msgstr ""
17905 "4 карткі выбару медыякрыніцы. На картцы \"Файл\" можна выбраць файлы, на "
17906 "картцы \"Дыск\" — аптычныя носьбіты, прыкладам, DVD, Audio CD альбо Blu-ray. "
17907 "Картка \"Сетка\" прызначана для выбару сеткавых патокаў, а картка \"Захоп\" "
17908 "— для выбару прыладаў уводу: мікрафона, камеры, бягучага экрана альбо ТБ-"
17909 "патоку, калі ўсталявана праграма EyeTV."
17911 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17913 msgid "Network"
17914 msgstr "Сетка"
17916 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17917 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17918 msgid "Capture"
17919 msgstr "Захоп"
17921 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17922 msgid "Choose a file"
17923 msgstr "Задайце файл"
17925 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17926 msgid "Click to select a file for playback"
17927 msgstr "Пстрыкніце, каб вызначыць файл для прайгравання"
17929 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17930 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17931 msgstr "Інтэрпрэтаваць як канвеер, а не як файл"
17933 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17934 msgid "Play another media synchronously"
17935 msgstr "Сінхронна граць іншы медыяаб'ект"
17937 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17940 msgid "Choose..."
17941 msgstr "Задаць..."
17943 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17944 msgid ""
17945 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17946 "selected file."
17947 msgstr ""
17948 "Пстрыкніце, каб вызначыць іншы файл, каб граць яго сінхронна з ужо выбраным "
17949 "файлам."
17951 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17952 msgid "Custom playback"
17953 msgstr "Дадаткова"
17955 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17956 #, fuzzy
17957 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17958 msgstr "Адкр. каталог VIDEO_TS"
17960 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17961 msgid "Insert Disc"
17962 msgstr "Устаўце дыск"
17964 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17965 msgid "Disable DVD menus"
17966 msgstr "Адкл. DVD-меню"
17968 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17969 msgid "Enable DVD menus"
17970 msgstr "Укл. DVD-меню"
17972 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17973 msgid "IP Address"
17974 msgstr "IP-адрас"
17976 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17977 msgid ""
17978 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17979 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17980 "press the button below."
17981 msgstr ""
17982 "Каб адкрыць звычайны сеткавы паток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP і г. д.), "
17983 "задайце ягоны URL у полі вышэй. Калі жадаеце адкрыць RTP- або UDP-паток, "
17984 "націсніце кнопку."
17986 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17987 msgid ""
17988 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17989 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17990 "IP automatically.\n"
17991 "\n"
17992 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17993 "sheet."
17994 msgstr ""
17995 "Калі вы жадаеце адкрыць multicast-паток, увядзіце IP-адрас, зададзены "
17996 "правайдэрам патоку. У рэжыме звычайнай перадачы VLC будзе аўтаматычна "
17997 "выкарыстоўваць IP-адрас вашага камп'ютара.\n"
17998 "\n"
17999 "Каб адкрыць паток, што выкарыстоўвае іншы пратакол, проста закрыйце гэтае "
18000 "акно, націснуўшы Скасаваць."
18002 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18003 msgid ""
18004 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18005 "click on the respective button below."
18006 msgstr ""
18007 "Увядзіце тут URL для падлучэння да сеткавага патоку. Каб адкрыць RTP- ці UDP-"
18008 "паток, націсніце адпаведную кнопку."
18010 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18011 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18012 msgstr "Адкрыць RTP/UDP-паток"
18014 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18015 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18016 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18017 msgid "Protocol"
18018 msgstr "Пратакол"
18020 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18021 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18022 msgid "Unicast"
18023 msgstr "Unicast"
18025 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18026 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18027 msgid "Multicast"
18028 msgstr "Multicast"
18030 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18031 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18032 msgid "Input Devices"
18033 msgstr "Прылады ўводу"
18035 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18036 msgid ""
18037 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18038 "contents."
18039 msgstr ""
18040 "Гэта прылада ўводу можа захоўваць, перадаваць або паказваць відэа з экрана."
18042 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18043 msgid "Subscreen left"
18044 msgstr "Левы бок падэкрана"
18046 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18047 msgid "Subscreen top"
18048 msgstr "Верхні бок падэкрана"
18050 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18051 msgid "Capture Audio"
18052 msgstr "Захоп аўдыё"
18054 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18055 msgid "Current channel:"
18056 msgstr "Бягучы канал"
18058 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18059 msgid "Previous Channel"
18060 msgstr "Папярэдні канал"
18062 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18063 msgid "Next Channel"
18064 msgstr "Наступны канал"
18066 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18067 msgid "Retrieving Channel Info..."
18068 msgstr "Атрыманне звестак пра канал..."
18070 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18071 msgid "EyeTV is not launched"
18072 msgstr "EyeTV не запушчаны"
18074 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18075 msgid ""
18076 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18077 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18078 msgstr ""
18079 "VLC не можа падлучыцца да EyeTV.\n"
18080 "Пераканайцеся, што модуль EyeTV усталяваны ў VLC."
18082 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18083 msgid "Launch EyeTV now"
18084 msgstr "Запусціць EyeTV зараз"
18086 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18087 msgid "Download Plugin"
18088 msgstr "Сцягнуць модуль"
18090 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18091 #: modules/codec/svg.c:50
18092 msgid "Image width"
18093 msgstr "Шырыня відарысу"
18095 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18096 #: modules/codec/svg.c:52
18097 msgid "Image height"
18098 msgstr "Вышыня відарысу"
18100 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18101 msgid "Add Subtitle File:"
18102 msgstr "Дадаць файл субтытраў:"
18104 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18105 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18106 msgstr "Пстрыкніце, каб наставіць усе параметры адлюстравання субтытраў."
18108 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18109 msgid "Click to select a subtitle file."
18110 msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць файл субтытраў."
18112 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18113 msgid "Override parameters"
18114 msgstr "Перавызначыць параметры"
18116 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18117 msgid "FPS"
18118 msgstr "к/сек"
18120 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18121 msgid "Subtitle encoding"
18122 msgstr "Знаказбор субтытраў"
18124 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18126 msgid "Font size"
18127 msgstr "Памер шрыфту"
18129 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18130 msgid "Subtitle alignment"
18131 msgstr "Выраўнанне субтытраў"
18133 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18134 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18135 msgstr "Пстрыкніце, каб закрыць акно настаўлення субтытраў."
18137 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18138 msgid "Font Properties"
18139 msgstr "Уласцівасці шрыфту"
18141 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18142 msgid "Subtitle File"
18143 msgstr "Файл субтытраў"
18145 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18146 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18147 msgid "Open File"
18148 msgstr "Адкрыць файл"
18150 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18151 #, c-format
18152 msgid "%i tracks"
18153 msgstr "Дарожак: %i"
18155 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18156 msgid "Composite input"
18157 msgstr "Кампазітны ўваход"
18159 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18160 msgid "S-Video input"
18161 msgstr "Уваход S-Video"
18163 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18164 msgid "Streaming/Saving:"
18165 msgstr "Вяшчаць/Захаваць:"
18167 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18168 msgid "Settings..."
18169 msgstr "Настаўленні..."
18171 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18172 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18173 msgstr "Параметры вяшчання і перакадавання"
18175 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18176 msgid "Display the stream locally"
18177 msgstr "Лакальны паказ патоку"
18179 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18180 msgid "Dump raw input"
18181 msgstr "Захаваць ўваходны паток"
18183 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18184 msgid "Encapsulation Method"
18185 msgstr "Фармат кантэйнера"
18187 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18188 msgid "Transcoding options"
18189 msgstr "Настаўленні перакадавання"
18191 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18193 msgid "Bitrate (kb/s)"
18194 msgstr "Бітрэйт (Кб/с)"
18196 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18197 msgid "Stream Announcing"
18198 msgstr "Анансаванне патоку"
18200 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18201 msgid "Channel Name"
18202 msgstr "Назва канала"
18204 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18205 msgid "SDP URL"
18206 msgstr "SDP URL"
18208 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18209 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18210 msgid "Save File"
18211 msgstr "Захаваць файл"
18213 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18214 msgid "Expand Node"
18215 msgstr "Разгарнуць вузел"
18217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18218 msgid "Download Cover Art"
18219 msgstr "Сцягнуць вокладку"
18221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18222 msgid "Fetch Meta Data"
18223 msgstr "Атрымаць метаданыя"
18225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18226 msgid "Reveal in Finder"
18227 msgstr "Адкрыць у Finder"
18229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18230 msgid "Sort Node by Name"
18231 msgstr "Сартаванне паводле назвы"
18233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18234 msgid "Sort Node by Author"
18235 msgstr "Сартаванне паводле аўтара"
18237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18238 msgid "Search in Playlist"
18239 msgstr "Пошук"
18241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18242 msgid "File Format:"
18243 msgstr "Фармат файла:"
18245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18246 msgid "Extended M3U"
18247 msgstr "Пашыраны M3U"
18249 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18250 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18251 msgstr "Фармат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
18253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18254 msgid "HTML playlist"
18255 msgstr "Плэйліст HTML"
18257 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18258 msgid "Save Playlist"
18259 msgstr "Захаваць плэйліст"
18261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18262 msgid "Meta-information"
18263 msgstr "Метаданыя"
18265 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18266 #, fuzzy
18267 msgid "Continue playback?"
18268 msgstr "Кіраваць iTunes у часе прайгравання"
18270 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18271 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18272 msgid "Continue"
18273 msgstr "Працягнуць"
18275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18276 #, fuzzy
18277 msgid "Restart playback"
18278 msgstr "Дадаткова"
18280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18281 #, fuzzy
18282 msgid "Always continue"
18283 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
18285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18286 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18287 msgstr ""
18289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18290 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18291 msgid "Media Information"
18292 msgstr "Звесткі пра медыяфайл"
18294 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18295 msgid "Location"
18296 msgstr "Размяшчэнне"
18298 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18299 msgid "Save Metadata"
18300 msgstr "Захаваць метаданыя"
18302 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18303 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18304 msgid "General"
18305 msgstr "Агульныя"
18307 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18308 msgid "Codec Details"
18309 msgstr "Звесткі пра кодэк"
18311 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18312 msgid "Read at media"
18313 msgstr "Прачытана"
18315 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18316 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18317 msgid "Input bitrate"
18318 msgstr "Бітрэйт уводу"
18320 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18321 msgid "Demuxed"
18322 msgstr "Дэмультыплексавана"
18324 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18325 msgid "Stream bitrate"
18326 msgstr "Бітрэйт патоку"
18328 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18329 msgid "Decoded blocks"
18330 msgstr "Дэкадавана блокаў"
18332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18333 msgid "Displayed frames"
18334 msgstr "Паказана кадраў"
18336 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18337 msgid "Lost frames"
18338 msgstr "Згублена кадраў"
18340 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18341 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18342 msgid "Streaming"
18343 msgstr "Вяшчанне"
18345 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18346 msgid "Sent packets"
18347 msgstr "Выслана пакетаў"
18349 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18350 msgid "Sent bytes"
18351 msgstr "Выслана байтаў"
18353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18354 msgid "Send rate"
18355 msgstr "Бітрэйт адпраўкі"
18357 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18358 msgid "Played buffers"
18359 msgstr "Сыграна буфераў"
18361 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18362 msgid "Lost buffers"
18363 msgstr "Страчана буфераў"
18365 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18366 msgid "Error while saving meta"
18367 msgstr "Памылка пры захаванні метаданых"
18369 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18370 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18371 msgstr "VLC не можа захаваць гэтыя метаданыя"
18373 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18374 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18375 msgid "Preferences"
18376 msgstr "Настаўленні"
18378 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18379 msgid "Reset All"
18380 msgstr "Скінуць ўсё"
18382 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18383 msgid "Show Basic"
18384 msgstr "Асноўныя"
18386 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18387 msgid "Select a directory"
18388 msgstr "Выбраць каталог"
18390 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18391 msgid "Select a file"
18392 msgstr "Выбраць файл"
18394 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18395 msgid "Select"
18396 msgstr "Выбраць"
18398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18399 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18400 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18401 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18402 msgid "Interface Settings"
18403 msgstr "Настаўленні інтэрфейсу"
18405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18406 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18408 msgid "Audio Settings"
18409 msgstr "Настаўленні аўдыё"
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18412 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18413 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18414 msgid "Video Settings"
18415 msgstr "Настаўленні відэа"
18417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18418 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18419 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18420 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18421 msgstr "Настаўленні субтытраў і экраннай індыкацыі"
18423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18424 msgid "Input & Codec Settings"
18425 msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
18427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18428 msgid "General Audio"
18429 msgstr "Агульныя параметры аўдыё"
18431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18432 msgid "Preferred Audio language"
18433 msgstr "Пажаданая мова аўдыё"
18435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18436 msgid "Enable Last.fm submissions"
18437 msgstr "Перадаваць звесткі на Last.fm"
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18440 msgid "Visualization"
18441 msgstr "Візуалізацыя"
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18444 msgid "Keep audio level between sessions"
18445 msgstr "Захоўваць гучнасць пры перазапуску"
18447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18448 msgid "Always reset audio start level to:"
18449 msgstr "Пры запуску выстаўляць гучнасць:"
18451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18452 msgid "Change"
18453 msgstr "Змяніць"
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18456 msgid "Change Hotkey"
18457 msgstr "Змяніць скарот"
18459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18460 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18461 msgstr "Выбраць дзеянне для змены адпаведнага скароту:"
18463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18464 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18465 msgid "Action"
18466 msgstr "Дзеянне"
18468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18469 msgid "Shortcut"
18470 msgstr "Камбінацыя клавіш"
18472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18473 msgid "Repair AVI Files"
18474 msgstr "Выпраўляць AVI-файлы"
18476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18477 msgid "Default Caching Level"
18478 msgstr "Стандартны ўзровень кэшавання"
18480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18481 msgid "Caching"
18482 msgstr "Кэшаванне"
18484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18485 msgid ""
18486 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18487 "access module."
18488 msgstr ""
18489 "Іншыя ўласцівасці кэшу для кожнага модулю доступу можна задаць праз поўныя "
18490 "настаўленні."
18492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18493 msgid "Codecs / Muxers"
18494 msgstr "Кодэкі / мультыплексары"
18496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18497 msgid "Hardware Acceleration"
18498 msgstr "Апаратная акселерацыя"
18500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18501 msgid "Post-Processing Quality"
18502 msgstr "Якасць постапрацоўкі"
18504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18505 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18506 msgstr "Змяніць стандартныя настаўленні праграмы для сеткавых пратаколаў"
18508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18509 msgid "Open network streams using the following protocols"
18510 msgstr "Адкрываць сеткавыя патокі, ужываючы наступныя пратаколы"
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18513 msgid "Note that these are system-wide settings."
18514 msgstr "Заўважце, што гэтыя настаўленні дзейнічаюць глабальна."
18516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18517 msgid "Interface style"
18518 msgstr "Стыль інтэрфейсу"
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18521 msgid "Dark"
18522 msgstr "Цёмны"
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18525 msgid "Bright"
18526 msgstr "Светлы"
18528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18529 msgid "Show video within the main window"
18530 msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне"
18532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18533 msgid "Show Fullscreen Controller"
18534 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18538 msgid "Privacy / Network Interaction"
18539 msgstr "Канфідэнцыйнасць / узаемадзеянне з сеткай"
18541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18542 msgid "Automatically check for updates"
18543 msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
18545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18546 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18547 msgstr "Уключыць паведамленні Growl (пры змене аб'екта з плэйлісту)"
18549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18550 #: modules/lua/vlc.c:101
18551 msgid "Lua HTTP"
18552 msgstr "HTTP"
18554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18555 #, fuzzy
18556 msgid "Continue playback"
18557 msgstr "Дадаткова"
18559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18560 msgid "Default Encoding"
18561 msgstr "Стандартны знаказбор"
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18564 msgid "Display Settings"
18565 msgstr "Настаўленні адлюстравання"
18567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18569 msgid "Font color"
18570 msgstr "Колер шрыфту"
18572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18573 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18574 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18576 msgid "Font"
18577 msgstr "Шрыфт"
18579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18580 msgid "Subtitle languages"
18581 msgstr "Мовы субтытраў"
18583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18585 msgid "Preferred subtitle language"
18586 msgstr "Пажаданая мова субтытраў"
18588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18589 msgid "Enable OSD"
18590 msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"
18592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18593 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18594 msgid "Opacity"
18595 msgstr "Непразрыстасць"
18597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18598 msgid "Force bold"
18599 msgstr "Тоўсты"
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18603 msgid "Outline color"
18604 msgstr "Колер абрысу"
18606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18608 msgid "Outline thickness"
18609 msgstr "Таўшчыня абрысу"
18611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18612 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18613 msgstr "Зачарніць экран у поўнаэкранным рэжыме"
18615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18617 msgid "Display"
18618 msgstr "Адлюстраванне"
18620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18621 msgid "Video snapshots"
18622 msgstr "Здымкі з відэа"
18624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18625 msgid "Folder"
18626 msgstr "Каталог"
18628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18629 msgid "Format"
18630 msgstr "Фармат"
18632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18633 msgid "Prefix"
18634 msgstr "Прэфікс"
18636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18637 msgid "Sequential numbering"
18638 msgstr "Паслядоўная нумарацыя"
18640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18641 msgid "Last check on: %@"
18642 msgstr "Апошняя праверка: %@"
18644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18645 msgid "No check was performed yet."
18646 msgstr "Праверка яшчэ не выконвалася."
18648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18649 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18650 msgid "Lowest latency"
18651 msgstr "Найніжэйшая затрымка"
18653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18654 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18655 msgid "Low latency"
18656 msgstr "Нізкая затрымка"
18658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18659 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18660 msgid "High latency"
18661 msgstr "Вялікая затрымка"
18663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18664 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18665 msgid "Higher latency"
18666 msgstr "Найбольшая затрымка"
18668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18669 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18670 msgid "Reset Preferences"
18671 msgstr "Скінуць настаўленні"
18673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18674 msgid ""
18675 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18676 "\n"
18677 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18678 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18679 "stop immediately.\n"
18680 "\n"
18681 "The Media Library will not be affected.\n"
18682 "\n"
18683 "Are you sure you want to continue?"
18684 msgstr ""
18685 "Настаўленні медыяплэера VLC будуць скінутыя.\n"
18686 "\n"
18687 "Заўважце, што VLC пры гэтым перазапусціцца, у выніку чаго бягучы плэйліст "
18688 "будзе ачышчаны; прайграванне, вяшчанне і перакадаванне — неадкладна "
18689 "спынена.\n"
18690 "\n"
18691 "Медыятэку гэта не закране.\n"
18692 "\n"
18693 "Напраўду жадаеце працягнуць?"
18695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18696 msgid ""
18697 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18698 msgstr ""
18700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18701 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18702 msgstr "Задайце каталог для захавання здымкаў"
18704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18706 msgid "Choose"
18707 msgstr "Задаць"
18709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18710 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18711 msgstr "Назва каталога або файла для захавання запісаў"
18713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18714 msgid ""
18715 "Press new keys for\n"
18716 "\"%@\""
18717 msgstr ""
18718 "Націсніце спалучэнне клавіш для\n"
18719 "\"%@\""
18721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18722 msgid "Invalid combination"
18723 msgstr "Хібная камбінацыя"
18725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18726 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18727 msgstr "Гэтыя клавішы не могуць быць ужыты ў якасці скаротаў."
18729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18731 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18732 msgstr "Гэтая камбінацыя ўжо прызначана для \"%@\"."
18734 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18735 msgid "Not Set"
18736 msgstr "Не вызначана"
18738 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18739 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18740 msgid "Audio/Video"
18741 msgstr "Аўдыё/відэа"
18743 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18745 msgid "Audio track synchronization:"
18746 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі гуку:"
18748 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18749 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18750 msgid "s"
18751 msgstr " с"
18753 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18754 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18755 msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што гук апярэджвае відэа"
18757 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18759 msgid "Subtitles/Video"
18760 msgstr "Субтытры/відэа"
18762 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18764 msgid "Subtitle track synchronization:"
18765 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі субтытраў:"
18767 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18768 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18769 msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што субтытры апярэджваюць відэа"
18771 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18773 msgid "Subtitle speed:"
18774 msgstr "Хуткасць субтытраў:"
18776 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18777 msgid "fps"
18778 msgstr "к/с"
18780 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18782 msgid "Subtitle duration factor:"
18783 msgstr "Папраўка даўжыні субтытраў:"
18785 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18786 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18787 msgid ""
18788 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18789 "Set 0 to disable."
18790 msgstr ""
18791 "Падоўжыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n"
18792 "0 не змяняе яе."
18794 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18796 msgid ""
18797 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18798 "Set 0 to disable."
18799 msgstr ""
18800 "Памножыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n"
18801 "0 не змяняе яе."
18803 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18805 msgid ""
18806 "Recalculate subtitle duration according\n"
18807 "to their content and this value.\n"
18808 "Set 0 to disable."
18809 msgstr ""
18810 "Пералічыць працягласць субтытраў\n"
18811 "паводле даўжыні слоў і гэтага множніка.\n"
18812 "0 не змяняе яе."
18814 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18815 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18816 msgid "Video Effects"
18817 msgstr "Відэаэфекты"
18819 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18820 msgid "Basic"
18821 msgstr "Базавыя"
18823 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18825 msgid "Geometry"
18826 msgstr "Геаметрыя"
18828 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18829 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18830 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18831 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18834 msgid "Color"
18835 msgstr "Колер"
18837 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18838 msgid "Image Adjust"
18839 msgstr "Карэктаванне відарысу"
18841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18843 msgid "Brightness Threshold"
18844 msgstr "Парог яркасці"
18846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18848 msgid "Sharpen"
18849 msgstr "Выразнасць"
18851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18854 msgid "Sigma"
18855 msgstr "Сігма"
18857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18859 msgid "Banding removal"
18860 msgstr "Прыбіранне палос"
18862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18864 msgid "Radius"
18865 msgstr "Радыус"
18867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18869 msgid "Film Grain"
18870 msgstr "Зярністасць плёнкі"
18872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18874 msgid "Variance"
18875 msgstr "Амплітуда"
18877 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18879 msgid "Synchronize top and bottom"
18880 msgstr "Сінхранізаваць верхні і ніжні краі"
18882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18884 msgid "Synchronize left and right"
18885 msgstr "Сінхранізаваць левы і правы краі"
18887 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18889 msgid "Transform"
18890 msgstr "Паварот"
18892 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18893 msgid "Rotate by 90 degrees"
18894 msgstr "Кручэнне на 90 град."
18896 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18897 msgid "Rotate by 180 degrees"
18898 msgstr "Кручэнне на 180 град."
18900 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18901 msgid "Rotate by 270 degrees"
18902 msgstr "Кручэнне на 270 град."
18904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18905 msgid "Flip horizontally"
18906 msgstr "Гарызантальны люстраны адбітак"
18908 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18909 msgid "Flip vertically"
18910 msgstr "Вертыкальны люстраны адбітак"
18912 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18913 msgid "Magnification/Zoom"
18914 msgstr "Павелічэнне/маштаб"
18916 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18918 msgid "Puzzle game"
18919 msgstr "Мазаіка"
18921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18922 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18925 msgid "Rows"
18926 msgstr "Радкоў"
18928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18929 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18932 msgid "Columns"
18933 msgstr "Слупкоў"
18935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18937 msgid "Clone"
18938 msgstr "Кланаванне"
18940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18942 msgid "Number of clones"
18943 msgstr "Колькасць клонаў"
18945 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18947 msgid "Wall"
18948 msgstr "Сцяна"
18950 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18952 msgid "Color threshold"
18953 msgstr "Колерны парог"
18955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18957 msgid "Similarity"
18958 msgstr "Падабенства"
18960 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18962 msgid "Intensity"
18963 msgstr "Інтэнсіўнасць"
18965 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18966 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18968 msgid "Gradient"
18969 msgstr "Градыент"
18971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18972 msgid "Edge"
18973 msgstr "Край"
18975 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18976 msgid "Hough"
18977 msgstr "Хафа"
18979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18981 msgid "Cartoon"
18982 msgstr "Мультфільм"
18984 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18986 msgid "Color extraction"
18987 msgstr "Атрыманне колеру"
18989 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18990 msgid "Invert colors"
18991 msgstr "Інвертаваць колеры"
18993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18995 msgid "Posterize"
18996 msgstr "Ізагелія"
18998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18999 msgid "Posterize level"
19000 msgstr "Узровень ізагеліі"
19002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19004 msgid "Motion blur"
19005 msgstr "Размыванне руху"
19007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19009 msgid "Factor"
19010 msgstr "Каэфіцыент"
19012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19013 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19014 msgid "Motion Detect"
19015 msgstr "Выяўленне руху"
19017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19019 msgid "Water effect"
19020 msgstr "Эфект вады"
19022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19023 msgid "Anaglyph"
19024 msgstr "Анагліф"
19026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19028 msgid "Add text"
19029 msgstr "Дадаць тэкст"
19031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19032 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19033 msgid "Text"
19034 msgstr "Тэкст"
19036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19038 msgid "Add logo"
19039 msgstr "Дадаць лагатып"
19041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19043 msgid "Logo"
19044 msgstr "Лагатып"
19046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19047 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19049 msgid "Transparency"
19050 msgstr "Празрыстасць"
19052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19053 msgid "Organize profiles..."
19054 msgstr "Кіраваць профілямі..."
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19057 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19058 msgstr "Відэакодэк MPEG-1 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19061 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19062 msgstr "Відэакодэк MPEG-2 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19065 msgid ""
19066 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19067 "RAW)"
19068 msgstr ""
19069 "Відэакодэк MPEG-4 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG і "
19070 "RAW)"
19072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19073 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19074 msgstr "Першая версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19077 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19078 msgstr "Другая версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19081 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19082 msgstr "Трэцяя версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19085 msgid ""
19086 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19087 "MPEG TS)"
19088 msgstr ""
19089 "H263 - гэта відэакодэк, аптымізаваны для відэаканферэнцый (нізкі бітрэйт, "
19090 "ужываецца з MPEG TS)"
19092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19093 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19094 msgstr "H264 - гэта новы відэакодэк (ужываецца з MPEG TS і MP4)"
19096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19097 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19098 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19101 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19102 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19105 msgid ""
19106 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19107 "ASF and OGG)"
19108 msgstr ""
19109 "MJPEG складаецца з серыі выяваў JPEG (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19112 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19113 msgstr "Theora - гэта кодэк агульнага прызначэння (ужываецца з MPEG TS і OGG)"
19115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19116 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19117 msgstr "Фіктыўны кодэк (не кадуе, ужываецца з усімі фарматамі кантэйнера)"
19119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19120 msgid ""
19121 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19122 "ASF, OGG and RAW)"
19123 msgstr ""
19124 "Стандартны фармат MPEG audio (1/2) (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19125 "ASF, OGG і RAW)"
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19128 msgid ""
19129 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19130 msgstr ""
19131 "MPEG Audio Layer 3 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
19133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19134 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19135 msgstr "Аўдыёфармат для MPEG4 (ужываецца з MPEG TS і MPEG4)"
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19138 msgid ""
19139 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19140 msgstr "Аўдыёфармат DVD (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19143 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19144 msgstr "Vorbis - гэта свабодны аўдыёкодэк (ужываецца з OGG)"
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19147 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19148 msgstr "FLAC - гэта аўдыёкодэк, які сціскае без страт (ужываецца з OGG і RAW)"
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19151 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19152 msgstr "Свабодны аўдыёкодэк для сціскання голасу (ужываецца з OGG)"
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19155 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19156 msgstr "Нясціснутае аўдыё (ужываецца з RAW)"
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19159 msgid "MPEG Program Stream"
19160 msgstr "MPEG Program Stream"
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19163 msgid "MPEG Transport Stream"
19164 msgstr "MPEG Transport Stream"
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19167 msgid "MPEG 1 Format"
19168 msgstr "Фармат MPEG 1"
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19171 msgid ""
19172 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19173 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19174 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19175 "at http://yourip:8080 by default."
19176 msgstr ""
19177 "Увядзіце лакальныя адрасы, якія жадаеце праслухоўваць. Не ўводзьце нічога, "
19178 "калі жадаеце праслухоўваць усе адрасы, або калі не разумееце, што гэта. "
19179 "Іншыя камп'ютары могуць тады звярнуцца па паток праз http://<ваш IP>:8080"
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19182 msgid ""
19183 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19184 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19185 "generally the most compatible"
19186 msgstr ""
19187 "Ужываецца для вяшчання на некалькі камп'ютараў. Гэты метад не самы "
19188 "эфектыўны, бо сервер павінен пасылаць паток некалькі разоў, але агулам "
19189 "найбольш сумяшчальны"
19191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19192 msgid ""
19193 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19194 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19195 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19196 "at mms://yourip:8080 by default."
19197 msgstr ""
19198 "Увядзіце лакальныя адрасы, якія жадаеце праслухоўваць. Не ўводзьце нічога, "
19199 "калі жадаеце праслухоўваць усе адрасы або калі не разумееце, што гэта. Іншыя "
19200 "камп'ютары змогуць тады звярнуцца па паток праз mms://<ваш IP>:8080."
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19203 #, fuzzy
19204 msgid ""
19205 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19206 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19207 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19208 "HTTP)."
19209 msgstr ""
19210 "Ужываецца для перадачы патоку на некалькі камп'ютараў праз пратакол "
19211 "Microsoft MMS. Гэты пратакол выкарыстоўваецца ў якасці транспартнага метаду "
19212 "шматлікімі праграмамі Microsoft. Заўвага: падтрымліваецца толькі малая "
19213 "частка пратаколу MMS (MMS інкапсуляваны ў HTTP)."
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19216 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19217 msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які вяшчаць паток."
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19220 msgid "Use this to stream to a single computer."
19221 msgstr "Ужываецца, каб вяшчаць на адзін камп'ютар."
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19224 msgid ""
19225 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19226 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19227 "address beginning with 239.255."
19228 msgstr ""
19229 "Увядзіце multicast-адрас, на каторы вяшчаць. Гэта павінен быць IP-адрас "
19230 "паміж 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для прыватнага выкарыстання ўводзьце "
19231 "адрас, які пачынаецца з 239.255."
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19234 msgid ""
19235 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19236 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19237 "but it won't work over the Internet."
19238 msgstr ""
19239 "Ужываецца, каб вяшчаць дынамічнай групе камп'ютараў у multicast-сетцы. Гэта "
19240 "самы эфектыўны метад, каб вяшчаць на некалькі камп'ютараў, але ён не працуе "
19241 "ў інтэрнэце."
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19244 msgid ""
19245 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19246 "stream"
19247 msgstr ""
19248 "Ужываецца для перадачы патоку на адзін камп'ютар. Да патоку дадаюцца RTP-"
19249 "загалоўкі."
19251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19252 msgid ""
19253 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19254 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19255 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19256 msgstr ""
19257 "Ужываецца для перадачы патоку дынамічнай групе камп'ютараў у multicast-"
19258 "сетцы. Гэта самы эфектыўны метад для перадачы патоку на некалькі "
19259 "камп'ютараў, але ён не працуе ў інтэрнэце. Да патоку будуць дадавацца RTP-"
19260 "загалоўкі"
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19263 msgid "Back"
19264 msgstr "Назад"
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19268 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19269 msgstr "Майстар вяшчання/кадавання"
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19272 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19273 msgstr ""
19274 "Гэты майстар дапамагае наставіць простыя задачы вяшчання ці перакадавання."
19276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19279 msgid "More Info"
19280 msgstr "Падрабязней"
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19283 msgid ""
19284 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19285 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19286 "access to more features."
19287 msgstr ""
19288 "Гэты майстар дае доступ толькі да невялікага падмноства магчымасцяў VLC па "
19289 "вяшчанні і перакадаванні. У акенцах \"Адкрыць\" і \"Захаванне/вяшчанне\" "
19290 "даступна больш параметраў."
19292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19294 msgid "Stream to network"
19295 msgstr "Вяшчаць у сетку"
19297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19298 msgid "Transcode/Save to file"
19299 msgstr "Кадаваць/захаваць у файл"
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19302 msgid "Choose input"
19303 msgstr "Задайце ўвод"
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19306 msgid "Choose here your input stream."
19307 msgstr "Задайце ўваходны паток."
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19311 msgid "Select a stream"
19312 msgstr "Абярыце паток"
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19315 msgid "Existing playlist item"
19316 msgstr "Існы аб'ект плэйлісту"
19318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19319 msgid "Partial Extract"
19320 msgstr "Частковае выкарыстанне"
19322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19323 msgid ""
19324 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19325 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19326 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19327 msgstr ""
19328 "Выкарыстоўваецца для чытання толькі часткі патоку. Ёсць магчымасць кіраваць "
19329 "уваходным патокам (напрыклад, файлам ці дыскам, але не сеткавым UDP-"
19330 "патокам). Час пачатку і канца можа быць вызначаны ў секундах."
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19333 msgid "From"
19334 msgstr "Ад"
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19337 msgid "To"
19338 msgstr "Да"
19340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19341 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19342 msgstr "На гэтай старонцы можна абраць метад адпраўкі ўваходнага патоку."
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19345 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19346 msgid "Destination"
19347 msgstr "Адрас"
19349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19350 msgid "Streaming method"
19351 msgstr "Метад вяшчання"
19353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19354 msgid "Address of the computer to stream to."
19355 msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які трансляваць."
19357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19358 msgid "UDP Unicast"
19359 msgstr "UDP Unicast"
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19362 msgid "UDP Multicast"
19363 msgstr "UDP Multicast"
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19367 msgid "Transcode"
19368 msgstr "Перакадаванне"
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19371 msgid ""
19372 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19373 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19374 msgstr ""
19375 "На гэтай старонцы вы можаце змяніць фармат сціскання аўдыё-або відэадарожак. "
19376 "Калі вы жадаеце змяніць толькі фармат кантэйнера, перайдзіце на наступную "
19377 "старонку."
19379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19380 msgid "Transcode audio"
19381 msgstr "Перакадаваць аўдыё"
19383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19384 msgid "Transcode video"
19385 msgstr "Перакадаваць відэа"
19387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19388 msgid ""
19389 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19390 "stream."
19391 msgstr "Дазваляе перакадаваць аўдыёдарожку пры яе наяўнасці ў патоку."
19393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19394 msgid ""
19395 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19396 "stream."
19397 msgstr "Дазваляе перакадаваць відэадарожку пры яе наяўнасці ў патоку."
19399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19400 msgid "Encapsulation format"
19401 msgstr "Фармат кантэйнера"
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19404 msgid ""
19405 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19406 "previously chosen settings all formats won't be available."
19407 msgstr ""
19408 "На гэтай старонцы можна выбраць спосаб інкапсуляцыі патоку. У залежнасці ад "
19409 "выбраных раней настаўленняў, могуць быць даступныя не ўсе фарматы."
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19412 msgid "Additional streaming options"
19413 msgstr "Дадатковыя параметры вяшчання"
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19416 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19417 msgstr ""
19418 "На гэтай старонцы можна задаць некалькі дадатковых параметраў вяшчання."
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19421 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19422 msgstr "\"Час жыцця\" (TTL)"
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19426 msgid "Local playback"
19427 msgstr "Лакальнае прайграванне"
19429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19430 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19431 msgstr "Дадаць субтытры ў пераканвертаванае відэа"
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19434 msgid "Additional transcode options"
19435 msgstr "Дадатковыя параметры кадавання"
19437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19438 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19439 msgstr ""
19440 "На гэтай старонцы можна ўстанавіць некалькі дадатковых параметраў для "
19441 "перакадавання."
19443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19444 msgid "Select the file to save to"
19445 msgstr "Пазначце файл, куды захоўваць"
19447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19448 msgid ""
19449 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19450 "the receiving user as they become part of the image."
19451 msgstr ""
19452 "Дадаць субтытры ў відэа. Атрымальнік не зможа іх адключыць, бо яны стануць "
19453 "часткай відарысу."
19455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19456 msgid ""
19457 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19458 "transcoding."
19459 msgstr ""
19460 "На гэтай старонцы пералічаны ўсе настаўленні. Націснуць \"Гатова\", каб "
19461 "пачаць вяшчанне або перакадаванне."
19463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19464 msgid "Summary"
19465 msgstr "Сціслае апісанне"
19467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19468 msgid "Encap. format"
19469 msgstr "Фармат фарміравання пакета"
19471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19472 msgid "Input stream"
19473 msgstr "Уваходны паток"
19475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19476 msgid "Save file to"
19477 msgstr "Захаваць файл у"
19479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19480 msgid "Include subtitles"
19481 msgstr "Дадаць субтытры"
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19484 msgid "No input selected"
19485 msgstr "Уваходны паток не абраны"
19487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19488 msgid ""
19489 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19490 "\n"
19491 "Choose one before going to the next page."
19492 msgstr ""
19493 "Новага патоку або дзейснага аб'екта плэйлісту не выбрана.\n"
19494 "\n"
19495 "Зрабіце выбар перш як перайсці далей."
19497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19498 msgid "No valid destination"
19499 msgstr "Няма дзейснага прызначэння"
19501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19502 msgid ""
19503 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19504 "Multicast-IP.\n"
19505 "\n"
19506 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19507 "and the help texts in this window."
19508 msgstr ""
19509 "Трэба выбраць дзейснае прызначэнне. Увядзіце альбо Unicast-IP, альбо "
19510 "Multicast-IP.\n"
19511 "\n"
19512 "Калі не ведаеце, што гэта, азнаёмцеся з VLC Streaming HOWTO і даведкай у "
19513 "гэтым акне."
19515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19516 msgid ""
19517 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19518 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19519 "\n"
19520 "Correct your selection and try again."
19521 msgstr ""
19522 "Выбраныя кодэкі несумяшчальныя адзін з адным. Напрыклад:\n"
19523 "Нясціснуты гук немагчыма змікшаваць ніякім відэакодэкам.\n"
19524 "\n"
19525 "Змяніце свой выбар і паспрабуйце зноў."
19527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19528 msgid "Select the directory to save to"
19529 msgstr "Выбраць каталог для захавання"
19531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19532 msgid "No folder selected"
19533 msgstr "Каталог не выбраны"
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19536 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19537 msgstr "Вы павінны выбраць каталог, куды будуць захаваны файлы."
19539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19540 msgid ""
19541 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19542 "location."
19543 msgstr ""
19544 "Альбо пазначце дзейсны шлях, альбо задайце размяшчэнне, націснуўшы кнопку "
19545 "\"Задаць...\"."
19547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19548 msgid "No file selected"
19549 msgstr "Файл не выбраны"
19551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19552 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19553 msgstr "Павінен быць выбраны файл для захавання патоку."
19555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19556 msgid ""
19557 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19558 msgstr ""
19559 "Альбо пазначце дзейсны шлях, альбо задайце размяшчэнне, націснуўшы кнопку "
19560 "\"Задаць\"."
19562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19563 msgid "Finish"
19564 msgstr "Гатова"
19566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19567 #, c-format
19568 msgid "%i items"
19569 msgstr "%i аб'ектаў"
19571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19573 msgid "yes"
19574 msgstr "так"
19576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19579 msgid "no"
19580 msgstr "не"
19582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19583 msgid "yes: from %@ to %@"
19584 msgstr "так: ад %@ да %@"
19586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19587 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19588 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
19590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19591 msgid "This allows streaming on a network."
19592 msgstr "Дазваляе вяшчаць у сетку."
19594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19595 msgid ""
19596 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19597 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19598 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19599 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19600 msgstr ""
19601 "Дазваляе захоўваць паток у файл. Паток можа быць перакадаваны ў рэжыме "
19602 "рэальнага часу: VLC тады захоўвае ўсё, што атрымлівае.\n"
19603 "VLC не прызначаны для перакадавання з файла ў файл. Аднак яго функцыі "
19604 "перакадавання карысныя, напрыклад, для захавання сеткавых патокаў."
19606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19607 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19608 msgstr ""
19609 "Задайце аўдыёкодэк. Пстрыкніце па ім, каб атрымаць падрабязныя звесткі."
19611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19612 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19613 msgstr ""
19614 "Задайце відэакодэк. Пстрыкніце па ім, каб атрымаць падрабязныя звесткі."
19616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19617 msgid ""
19618 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19619 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19620 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19621 "this setting to 1."
19622 msgstr ""
19623 "Час жыцця (TTL) патоку. Гэты параметр вызначае максімальную колькасць "
19624 "маршрутызатараў, цераз якія можа прайсці паток. Калі вы не ведаеце, што гэта "
19625 "азначае, ці жадаеце вяшчаць толькі ў лакальнай сетцы, пакіньце значэнне 1."
19627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19628 msgid ""
19629 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19630 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19631 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19632 "extra interface.\n"
19633 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19634 "name will be used."
19635 msgstr ""
19636 "Падчас вяшчання праз UDP патокі можна анансаваць, выкарыстоўваючы пратакол "
19637 "паведамленняў SAP/SDP. Такім чынам, кліенты будуць пазбаўлены неабходнасці "
19638 "ўводзіць multicast-адрас. Ён з'явіцца ў іх плэйлісце, калі яны ўключаць "
19639 "дадатковы інтэрфейс SAP.\n"
19640 "Калі вы жадаеце даць назву патоку, увядзiце яе тут, іначай будзе "
19641 "выкарыстоўвацца стандартная назва."
19643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19644 msgid ""
19645 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19646 "streamed.\n"
19647 "\n"
19648 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19649 "streaming."
19650 msgstr ""
19651 "Пры ўключэнні гэтага параметра паток будзе і граць, і перакадоўвацца/"
19652 "вяшчацца.\n"
19653 "\n"
19654 "Заўвага: гэта патрабуе значна большых рэсурсаў цэнтральнага працэсара, чым "
19655 "простае перакадаванне або вяшчанне."
19657 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19658 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19659 msgstr "Мінімальны інтэрфейс Mac OS X"
19661 #: modules/gui/ncurses.c:70
19662 msgid "Filebrowser starting point"
19663 msgstr "Пачатковы адрас у файлавым аглядніку"
19665 #: modules/gui/ncurses.c:72
19666 msgid ""
19667 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19668 "show you initially."
19669 msgstr ""
19670 "Вызначце каталог, які будзе першапачаткова адкрывацца ў файлавым аглядніку "
19671 "ncurses."
19673 #: modules/gui/ncurses.c:77
19674 msgid "Ncurses interface"
19675 msgstr "Інтэрфейс ncurses"
19677 #: modules/gui/ncurses.c:775
19678 #, c-format
19679 msgid "  [%s]"
19680 msgstr "  [%s]"
19682 #: modules/gui/ncurses.c:779
19683 #, c-format
19684 msgid "      %s: %s"
19685 msgstr "      %s: %s"
19687 #: modules/gui/ncurses.c:873
19688 msgid "[Display]"
19689 msgstr "[Паказаць]"
19691 #: modules/gui/ncurses.c:875
19692 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19693 msgstr "h,H                     Паказаць/схаваць даведку"
19695 #: modules/gui/ncurses.c:876
19696 msgid " i                      Show/Hide info box"
19697 msgstr " i                      Паказаць/схаваць звесткі"
19699 #: modules/gui/ncurses.c:877
19700 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19701 msgstr " M                      Паказаць/Схаваць метаданыя"
19703 #: modules/gui/ncurses.c:878
19704 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19705 msgstr " L                      Паказаць/схаваць паведамленні"
19707 #: modules/gui/ncurses.c:879
19708 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19709 msgstr " P                      Паказаць/схаваць плэйліст"
19711 #: modules/gui/ncurses.c:880
19712 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19713 msgstr " B                      Паказаць/схаваць агляднік"
19715 #: modules/gui/ncurses.c:881
19716 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19717 msgstr " x                      Паказаць/схаваць аб'екты"
19719 #: modules/gui/ncurses.c:882
19720 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19721 msgstr " S                      Паказаць/схаваць статыстыку"
19723 #: modules/gui/ncurses.c:883
19724 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19725 msgstr " Esc                    Закрыць радок Дадаць/шукаць"
19727 #: modules/gui/ncurses.c:884
19728 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19729 msgstr " Ctrl-l                 Абнавіць экран"
19731 #: modules/gui/ncurses.c:888
19732 msgid "[Global]"
19733 msgstr "[Глабальны]"
19735 #: modules/gui/ncurses.c:890
19736 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19737 msgstr " q, Q, Esc              Выйсці"
19739 #: modules/gui/ncurses.c:891
19740 msgid " s                      Stop"
19741 msgstr " s                      Спыніць"
19743 #: modules/gui/ncurses.c:892
19744 msgid " <space>                Pause/Play"
19745 msgstr " <прагал>               Паўза/Граць"
19747 #: modules/gui/ncurses.c:893
19748 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19749 msgstr " f                      Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
19751 #: modules/gui/ncurses.c:894
19752 #, fuzzy
19753 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19754 msgstr " l                      Укл./адкл. цыклічнае гранне плэйлісту"
19756 #: modules/gui/ncurses.c:895
19757 #, fuzzy
19758 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19759 msgstr " [, ]                   Наступны/папярэдні загаловак"
19761 #: modules/gui/ncurses.c:896
19762 #, fuzzy
19763 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19764 msgstr " S                      Паказаць/схаваць статыстыку"
19766 #: modules/gui/ncurses.c:897
19767 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19768 msgstr " n, p                   Наступны/папярэдні аб'ект з плэйлісту"
19770 #: modules/gui/ncurses.c:898
19771 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19772 msgstr " [, ]                   Наступны/папярэдні загаловак"
19774 #: modules/gui/ncurses.c:899
19775 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19776 msgstr " <, >                   Наступны/папярэдні раздзел"
19778 #. xgettext: You can use ← and → characters
19779 #: modules/gui/ncurses.c:901
19780 #, c-format
19781 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19782 msgstr "<улева>,<управа>       Перамотка -/+ 1%%"
19784 #: modules/gui/ncurses.c:902
19785 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19786 msgstr " a, z                   Гучней/Цішэй"
19788 #: modules/gui/ncurses.c:903
19789 msgid " m                      Mute"
19790 msgstr " m                      Бязгучна"
19792 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19793 #: modules/gui/ncurses.c:905
19794 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19795 msgstr " <уверх>,<уніз>         Перасоўванне па радках"
19797 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19798 #: modules/gui/ncurses.c:907
19799 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19800 msgstr " <PageUp>,<PageDown>    Перасоўванне па старонках акна"
19802 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19803 #: modules/gui/ncurses.c:909
19804 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19805 msgstr " <Home>,<End>           Перасоўванне ў пачатак/канец спісу"
19807 #: modules/gui/ncurses.c:913
19808 msgid "[Playlist]"
19809 msgstr "[Плэйліст]"
19811 #: modules/gui/ncurses.c:915
19812 msgid " r                      Toggle Random playing"
19813 msgstr " r                      Укл./адкл. выпадковы парадак"
19815 #: modules/gui/ncurses.c:916
19816 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19817 msgstr " l                      Укл./адкл. цыклічнае гранне плэйлісту"
19819 #: modules/gui/ncurses.c:917
19820 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19821 msgstr " R                      Укл./адкл. цыклічнае гранне аб'екта"
19823 #: modules/gui/ncurses.c:918
19824 msgid " o                      Order Playlist by title"
19825 msgstr " o                      Сартаваць плэйліст па назвах"
19827 #: modules/gui/ncurses.c:919
19828 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19829 msgstr " O                      Зваротна сартаваць плэйліст паводле назвы"
19831 #: modules/gui/ncurses.c:920
19832 msgid " g                      Go to the current playing item"
19833 msgstr " g                      Перайсці да прайграванага аб'екта"
19835 #: modules/gui/ncurses.c:921
19836 msgid " /                      Look for an item"
19837 msgstr " /                      Шукаць аб'ект"
19839 #: modules/gui/ncurses.c:922
19840 msgid " ;                      Look for the next item"
19841 msgstr " ;                      Шукаць наступны аб'ект"
19843 #: modules/gui/ncurses.c:923
19844 msgid " A                      Add an entry"
19845 msgstr " A                      Даданне пазіцыі"
19847 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19848 #: modules/gui/ncurses.c:925
19849 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19850 msgstr " D, <backspace>, <del>  Выдаленне пазіцыі"
19852 #: modules/gui/ncurses.c:926
19853 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19854 msgstr " e                      Выманне дыска (калі спынены)"
19856 #: modules/gui/ncurses.c:930
19857 msgid "[Filebrowser]"
19858 msgstr "[Агляднік файлаў]"
19860 #: modules/gui/ncurses.c:932
19861 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19862 msgstr " <Enter>                Даданне выбранага файла да плэйлісту"
19864 #: modules/gui/ncurses.c:933
19865 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19866 msgstr " <space>                Даданне выбранага каталога да плэйлісту"
19868 #: modules/gui/ncurses.c:934
19869 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19870 msgstr " .                      Паказаць/схаваць схаваныя файлы"
19872 #: modules/gui/ncurses.c:938
19873 msgid "[Player]"
19874 msgstr "[Плэер]"
19876 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19877 #: modules/gui/ncurses.c:941
19878 #, c-format
19879 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19880 msgstr " <уверх>,<уніз>         Перамотка +/-5%%"
19882 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19883 msgid "[Repeat] "
19884 msgstr "[Паўтор] "
19886 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19887 msgid "[Random] "
19888 msgstr "[Выпадковы парадак] "
19890 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19891 msgid "[Loop]"
19892 msgstr "[Цыкл]"
19894 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19895 #, c-format
19896 msgid " Source   : %s"
19897 msgstr " Крыніца  : %s"
19899 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19900 #, c-format
19901 msgid " Position : %s/%s"
19902 msgstr " Пазіцыя : %s/%s"
19904 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19905 msgid " Volume   : Mute"
19906 msgstr " Гук   : Бязгучна"
19908 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19909 #, c-format
19910 msgid " Volume   : %3ld%%"
19911 msgstr " Гучнасць   : %3ld%%"
19913 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19914 msgid " Volume   : ----"
19915 msgstr " Гучнасць   : ----"
19917 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19918 #, c-format
19919 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19920 msgstr " Загаловак: %<PRId64>/%d"
19922 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19923 #, c-format
19924 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19925 msgstr " Раздзел  : %<PRId64>/%d"
19927 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19928 msgid " Source: <no current item> "
19929 msgstr " Крыніца: <няма бягучага аб'екта> "
19931 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19932 msgid " [ h for help ]"
19933 msgstr " [ h для даведкі ]"
19935 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19936 #, c-format
19937 msgid "Open: %s"
19938 msgstr "Адкрыць: %s"
19940 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19941 #, c-format
19942 msgid "Find: %s"
19943 msgstr "Шукаць: %s"
19945 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19946 msgid "Shift+L"
19947 msgstr "Shift+L"
19949 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19950 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19951 msgstr "Рэжым паўтору: усё, адна пазіцыя, адключыць"
19953 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19954 msgid "Previous Chapter/Title"
19955 msgstr "Папярэдні раздзел/загаловак"
19957 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19958 msgid "Next Chapter/Title"
19959 msgstr "Наступны раздзел/загаловак"
19961 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19962 msgid "Teletext Activation"
19963 msgstr "Уключэнне тэлетэксту"
19965 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19966 msgid "Toggle Transparency "
19967 msgstr "Укл./адкл. празрыстасць"
19969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19970 msgid ""
19971 "Play\n"
19972 "If the playlist is empty, open a medium"
19973 msgstr ""
19974 "Граць\n"
19975 "Калі плэйліст пусты, адкрыць крыніцу"
19977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19978 msgid "Previous / Backward"
19979 msgstr "Папярэдні / Назад"
19981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19982 msgid "Next / Forward"
19983 msgstr "Наступны / Наперад"
19985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19986 msgid "De-Fullscreen"
19987 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
19989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19990 msgid "Extended panel"
19991 msgstr "Пашыраная панэль"
19993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19994 msgid "A->B Loop"
19995 msgstr "Цыкл А->Б"
19997 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19998 msgid "Frame By Frame"
19999 msgstr "Кадр за кадрам"
20001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20002 msgid "Trickplay Reverse"
20003 msgstr "Рэверсіўнае гранне"
20005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20006 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20007 msgid "Step backward"
20008 msgstr "Крок назад"
20010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20012 msgid "Step forward"
20013 msgstr "Крок наперад"
20015 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20016 msgid "Loop / Repeat"
20017 msgstr "Цыкл / Паўтор"
20019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20020 msgid "Open subtitles"
20021 msgstr "Адкрыць субтытры"
20023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20024 msgid "Dock fullscreen controller"
20025 msgstr "Замацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму"
20027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20028 msgid "Stop playback"
20029 msgstr "Спыніць прайграванне"
20031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20032 msgid "Open a medium"
20033 msgstr "Адкрыць носьбіт"
20035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20036 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20037 msgstr "Папярэдні аб'ект плэйлісту; перамотка да пачатку пры трыманні"
20039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20040 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20041 msgstr "Наступны аб'ект плэйлісту; перамотка наперад пры трыманні"
20043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20044 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20045 msgstr "Уключыць поўнаэкранны рэжым"
20047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20048 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20049 msgstr "Адключыць поўнаэкранны рэжым"
20051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20052 msgid "Show extended settings"
20053 msgstr "Паказаць акно дадатковых параметраў"
20055 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20056 msgid "Toggle playlist"
20057 msgstr "Укл./адкл. плэйліст"
20059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20060 msgid "Take a snapshot"
20061 msgstr "Зрабіць здымак"
20063 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20064 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20065 msgstr "Цыклічнае гранне ад пункту A да пункту Б."
20067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20068 msgid "Frame by frame"
20069 msgstr "Кадр за кадрам"
20071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20072 msgid "Reverse"
20073 msgstr "Граць рэверсіўна"
20075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20076 msgid "Change the loop and repeat modes"
20077 msgstr "Пераключэнне рэжымаў паўтору"
20079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20080 msgid "Previous media in the playlist"
20081 msgstr "Папярэдні файл плэйлісту"
20083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20084 msgid "Next media in the playlist"
20085 msgstr "Наступны файл плэйлісту"
20087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20089 msgid "Open subtitle file"
20090 msgstr "Адкрыць файл субтытраў"
20092 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20093 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20094 msgstr "Замацаваць/адмацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму знізу экрана"
20096 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20097 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20098 msgid "Unmute"
20099 msgstr "Уключыць гук"
20101 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20102 msgctxt "Tooltip|Mute"
20103 msgid "Mute"
20104 msgstr "Адключыць гук"
20106 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20107 msgid "Pause the playback"
20108 msgstr "Прыпыніць прайграванне"
20110 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20111 msgid ""
20112 "Loop from point A to point B continuously\n"
20113 "Click to set point A"
20114 msgstr ""
20115 "Цыклічна граць ад пункту A да пункту Б.\n"
20116 "Націсніце для вызначэння пункту A"
20118 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20119 msgid "Click to set point B"
20120 msgstr "Націсніце для вызначэння пункту Б"
20122 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20123 msgid "Stop the A to B loop"
20124 msgstr "Спыніць цыкл"
20126 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20127 msgid "Aspect Ratio"
20128 msgstr "Стасунак бакоў"
20130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20131 #: modules/video_filter/logo.c:48
20132 msgid "Logo filenames"
20133 msgstr "Назва файла лагатыпа"
20135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20136 #: modules/video_filter/erase.c:55
20137 msgid "Image mask"
20138 msgstr "Маска паводле відарысу"
20140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20141 msgid ""
20142 "No v4l2 instance found.\n"
20143 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20144 "\n"
20145 "Controls will automatically appear here."
20146 msgstr ""
20147 "Модуль-апрацоўнік v4l2 не знойдзены.\n"
20148 "Спраўдзіце, што прылада была адкрыта праз VLC і паказвае відэа.\n"
20149 "\n"
20150 "Элементы кіравання з'явяцца тут аўтаматычна."
20152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20153 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20154 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20155 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20156 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20157 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20158 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20159 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20160 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20161 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20162 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20163 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20164 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20165 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20166 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20167 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20168 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20169 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20170 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20171 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20172 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20173 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20174 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20175 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20176 msgid "dB"
20177 msgstr "дБ"
20179 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20180 msgid "170 Hz"
20181 msgstr "170 Гц"
20183 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20184 msgid "310 Hz"
20185 msgstr "310 Гц"
20187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20188 msgid "600 Hz"
20189 msgstr "600 Гц"
20191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20193 msgid "1 KHz"
20194 msgstr "1 кГц"
20196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20197 msgid "3 KHz"
20198 msgstr "3 кГц"
20200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20201 msgid "6 KHz"
20202 msgstr "6 кГц"
20204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20205 msgid "12 KHz"
20206 msgstr "12 кГц"
20208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20209 msgid "14 KHz"
20210 msgstr "14 кГц"
20212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20214 msgid "16 KHz"
20215 msgstr "16 кГц"
20217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20218 msgid "31 Hz"
20219 msgstr "31 Гц"
20221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20222 msgid "63 Hz"
20223 msgstr "63 Гц"
20225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20226 msgid "125 Hz"
20227 msgstr "125 Гц"
20229 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20230 msgid "250 Hz"
20231 msgstr "250 Гц"
20233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20234 msgid "500 Hz"
20235 msgstr "500 Гц"
20237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20238 msgid "2 KHz"
20239 msgstr "2 кГц"
20241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20242 msgid "4 KHz"
20243 msgstr "4 кГц"
20245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20246 msgid "8 KHz"
20247 msgstr "8 кГц"
20249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20251 msgid "ms"
20252 msgstr "мс"
20254 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20255 msgid ""
20256 "Knee\n"
20257 "radius"
20258 msgstr ""
20259 "Радыус\n"
20260 "перагіну"
20262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20263 msgid ""
20264 "Makeup\n"
20265 "gain"
20266 msgstr ""
20267 "Узровень\n"
20268 "узмацнення"
20270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20271 msgid "(Hastened)"
20272 msgstr "(паскарэнне)"
20274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20275 msgid "(Delayed)"
20276 msgstr "(запаволенне)"
20278 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20279 msgid "Force update of this dialog's values"
20280 msgstr "Абнаўленне значэнняў гэтага акенца"
20282 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20283 msgid "&Fingerprint"
20284 msgstr "&Ідэнтыфікацыя"
20286 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20287 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20288 msgstr "Шукаць метаданыя з выкарыстаннем гукавога адбітку"
20290 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20291 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20292 msgstr "У гэтай панэлі паказаны дадатковыя метаданыя і іншыя звесткі.\n"
20294 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20295 msgid ""
20296 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20297 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20298 msgstr ""
20299 "Звесткі пра медыяаб'ект альбо паток.\n"
20300 "Паказаны мультыплексар, аўдыё- і відэакодэкі, субтытры."
20302 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20303 msgid "Current media / stream statistics"
20304 msgstr "Бягучая статыстыка па медыяаб'екце/патоку"
20306 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20307 msgid "Input/Read"
20308 msgstr "Атрымана/прачытана"
20310 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20311 msgid "Output/Written/Sent"
20312 msgstr "Выведзена/запісана/адпраўлена"
20314 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20315 msgid "Media data size"
20316 msgstr "Памер метаданых"
20318 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20319 msgid "Demuxed data size"
20320 msgstr "Дэмультыплексавана даных"
20322 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20323 msgid "Content bitrate"
20324 msgstr "Бітрэйт"
20326 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20327 msgid "Discarded (corrupted)"
20328 msgstr "Адкінута (сапсаваных)"
20330 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20331 msgid "Dropped (discontinued)"
20332 msgstr "Прапушчана (з перапыненнем)"
20334 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20335 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20336 msgid "Decoded"
20337 msgstr "Дэкадавана"
20339 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20340 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20341 msgid "blocks"
20342 msgstr "блокаў"
20344 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20345 msgid "Displayed"
20346 msgstr "Адлюстравана"
20348 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20349 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20350 msgid "frames"
20351 msgstr "кадраў"
20353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20354 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20355 msgid "Lost"
20356 msgstr "Згублена"
20358 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20359 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20360 msgid "Sent"
20361 msgstr "Адпраўлена"
20363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20364 msgid "packets"
20365 msgstr "пакетаў"
20367 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20368 msgid "Upstream rate"
20369 msgstr "Бітрэйт выходнага патоку"
20371 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20372 msgid "Played"
20373 msgstr "Сыграна"
20375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20376 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20377 msgid "buffers"
20378 msgstr "буфераў"
20380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20381 msgid "Last 60 seconds"
20382 msgstr "Апошнія 60 секунд"
20384 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20385 msgid "Overall"
20386 msgstr "Ад пачатку"
20388 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20389 msgid "Current visualization"
20390 msgstr "Бягучая візуалізацыя"
20392 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20393 msgid ""
20394 "Current playback speed: %1\n"
20395 "Click to adjust"
20396 msgstr ""
20397 "Бягучая хуткасць: %1.\n"
20398 "Пстрыкніце для рэгулявання."
20400 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20401 msgid "Revert to normal play speed"
20402 msgstr "Вярнуцца да нармальнай хуткасці прайгравання"
20404 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20405 msgid "Download cover art"
20406 msgstr "Сцягнуць вокладку"
20408 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20409 msgid "Add cover art from file"
20410 msgstr "Дадаць вокладку з"
20412 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20413 msgid "Choose Cover Art"
20414 msgstr "Выберыце вокладку"
20416 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20417 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20418 msgstr "Файлы відарысаў (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20420 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20421 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20422 msgid "Elapsed time"
20423 msgstr "Прайшло часу"
20425 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20426 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20427 msgid "Total/Remaining time"
20428 msgstr "Агульны час/засталося часу"
20430 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20431 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20432 msgstr "Пераключыцца паміж агульным часам і часам, які застаўся"
20434 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20435 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20436 msgstr "Пераключыцца паміж мінулым часам і часам, які застаўся"
20438 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20439 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20440 msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб перайсці да выбранай пазіцыі"
20442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20443 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20444 msgstr "Задайце прыладу ці каталог VIDEO_TS"
20446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20447 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20448 msgstr "Задайце прыладу ці каталог VIDEO_TS"
20450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20451 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20452 msgid "Select one or multiple files"
20453 msgstr "Задайце адзін ці некалькі файлаў"
20455 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20456 msgid "File names:"
20457 msgstr "Назвы файлаў:"
20459 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20461 msgid "Filter:"
20462 msgstr "Фільтр:"
20464 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20465 msgid "Eject the disc"
20466 msgstr "Выцягнуць дыск"
20468 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20469 msgid "Channels:"
20470 msgstr "Каналы:"
20472 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20473 msgid "Selected ports:"
20474 msgstr "Выбраныя порты:"
20476 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20477 msgid ".*"
20478 msgstr ".*"
20480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20481 msgid "Use VLC pace"
20482 msgstr "Хуткасць VLC"
20484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20485 msgid "TV - digital"
20486 msgstr "ТБ — лічбавае"
20488 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20489 msgid "Tuner card"
20490 msgstr "Карта цюнера"
20492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20493 msgid "Delivery system"
20494 msgstr "Сістэма дастаўкі сігналу"
20496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20497 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20498 msgstr "Частата транспондара/мультыплексавання"
20500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20501 msgid "Transponder symbol rate"
20502 msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц. Напрыклад, 27500"
20504 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20505 msgid "Bandwidth"
20506 msgstr "Шырыня канала"
20508 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20509 msgid "TV - analog"
20510 msgstr "ТБ — аналагавае"
20512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20513 msgid "Device name"
20514 msgstr "Назва прылады"
20516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20517 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20518 msgstr ""
20519 "Ваш экран будзе адкрыты для выкарыстання і пачнецца перадача ці захаванне "
20520 "патоку ў файл."
20522 #. xgettext: frames per second
20523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20524 msgid " f/s"
20525 msgstr " к/с"
20527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20528 msgid "Advanced Options"
20529 msgstr "Пашыраныя параметры"
20531 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20532 msgid "Double click to get media information"
20533 msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць звесткі пра медыяфайл"
20535 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20536 msgid "Change playlistview"
20537 msgstr "Змена выгляду плэйлісту"
20539 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20540 msgid "Search the playlist"
20541 msgstr "Пошук у плэйлісце"
20543 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20544 msgid "My Computer"
20545 msgstr "Мой камп'ютар"
20547 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20548 msgid "Devices"
20549 msgstr "Прылады"
20551 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20552 msgid "Local Network"
20553 msgstr "Лакальная сетка"
20555 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20556 msgid "Internet"
20557 msgstr "Інтэрнэт"
20559 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20560 msgid "Remove this podcast subscription"
20561 msgstr "Скасаваць гэту падпіску на падкаст"
20563 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20564 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20565 msgstr "Вы сапраўды жадаеце адпісацца ад %1?"
20567 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20568 #, fuzzy
20569 msgid "Cover"
20570 msgstr "Красовер"
20572 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20573 msgid "Create Directory"
20574 msgstr "Стварэнне каталогу"
20576 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20577 msgid "Create Folder"
20578 msgstr "Стварэнне папкі"
20580 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20581 msgid "Enter name for new directory:"
20582 msgstr "Увядзіце назву новага каталогу:"
20584 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20585 msgid "Enter name for new folder:"
20586 msgstr "Увядзіце назву новай папкі:"
20588 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20589 #, fuzzy
20590 msgid "Rename Directory"
20591 msgstr "Стварэнне каталогу"
20593 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20594 #, fuzzy
20595 msgid "Rename Folder"
20596 msgstr "Стварэнне папкі"
20598 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20599 #, fuzzy
20600 msgid "Enter a new name for the directory:"
20601 msgstr "Увядзіце назву новага каталогу:"
20603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20604 #, fuzzy
20605 msgid "Enter a new name for the folder:"
20606 msgstr "Увядзіце назву новай папкі:"
20608 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20609 msgid "Sort by"
20610 msgstr "Сартаваць"
20612 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20613 msgid "Ascending"
20614 msgstr "Па ўзрастанні"
20616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20617 msgid "Descending"
20618 msgstr "Па змяншэнні"
20620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20621 msgid "Display size"
20622 msgstr "Памер акна"
20624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20625 msgid "Increase"
20626 msgstr "Павялічыць"
20628 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20629 msgid "Decrease"
20630 msgstr "Зменшыць"
20632 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20633 msgid "Playlist View Mode"
20634 msgstr "Выгляд плэйлісту"
20636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20637 msgid ""
20638 "Playlist is currently empty.\n"
20639 "Drop a file here or select a media source from the left."
20640 msgstr ""
20641 "Плэйліст пусты.\n"
20642 "Перацягніце сюды файл альбо абярыце медыякрыніцу злева."
20644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20645 msgid "Icons"
20646 msgstr "Значкі"
20648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20649 msgid "Detailed List"
20650 msgstr "Падрабязны спіс"
20652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20653 msgid "List"
20654 msgstr "Спіс"
20656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20657 msgid "PictureFlow"
20658 msgstr "PictureFlow"
20660 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20661 msgid "Select File"
20662 msgstr "Выбраць файл"
20664 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20665 msgid ""
20666 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20667 "key to remove hotkeys"
20668 msgstr ""
20669 "Абярыце альбо пстрыкніце двойчы па дзеянні, для якога змяніць скарот. "
20670 "Выдаліць скарот можна клавішай Delete."
20672 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20673 msgid "in"
20674 msgstr "у"
20676 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20677 msgid "Any field"
20678 msgstr "Любое поле"
20680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20681 msgid "Actions"
20682 msgstr "Дзеянні"
20684 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20685 msgid "Hotkey"
20686 msgstr "Скароты"
20688 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20689 msgid "Application level hotkey"
20690 msgstr "Скарот узроўню праграмы"
20692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20694 msgid "Global"
20695 msgstr "Агульныя"
20697 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20698 msgid "Desktop level hotkey"
20699 msgstr "Скарот узроўню працоўнага стала"
20701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20702 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20703 msgid ""
20704 "Double click to change.\n"
20705 "Delete key to remove."
20706 msgstr ""
20707 "Падвойны пстрык для змены.\n"
20708 "Клавіш Delete для выдалення."
20710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20711 msgid "Hotkey change"
20712 msgstr "Змена скарота"
20714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20715 msgid "Press the new key or combination for "
20716 msgstr "Націсніце новы клавіш альбо камбінацыю для"
20718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20719 msgid "Assign"
20720 msgstr "Прызначыць"
20722 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20723 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20724 msgstr "Увага: гэты клавіш альбо камбінацыя ўжо прызначаны для"
20726 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20727 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20728 msgstr "Увага: <b>%1</b> ужо ёсць скаротам меню праграмы"
20730 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20731 msgid "Key or combination: "
20732 msgstr "Клавіш альбо камбінацыя:"
20734 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20735 msgid "Key: "
20736 msgstr "Клавіш: "
20738 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20739 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20740 msgid "Input & Codecs Settings"
20741 msgstr "Настаўленні ўводу і кодэкаў"
20743 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20744 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20745 msgid "Configure Hotkeys"
20746 msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
20748 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20749 msgid "Device:"
20750 msgstr "Прылада:"
20752 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20753 msgid ""
20754 "If this property is blank, different values\n"
20755 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20756 "You can define a unique one or configure them \n"
20757 "individually in the advanced preferences."
20758 msgstr ""
20759 "Калі дадзеная ўласцівасць не запоўнена,\n"
20760 "ўсталёўваюцца розныя значэнні\n"
20761 "для DVD, VCD і CDDA. У пашыраных\n"
20762 "настаўленнях можна задаць унікальнае\n"
20763 "значэнне або сканфігураваць іх па\n"
20764 "асобку."
20766 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20767 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20768 msgstr "Інтэрфейс VLC падтрымлівае абалонкі. Сцягнуць абалонкі можна з"
20770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20771 msgid "VLC skins website"
20772 msgstr "сайта абалонак VLC"
20774 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20775 msgid "System's default"
20776 msgstr "Стандартны сістэмны"
20778 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20779 msgid "File associations"
20780 msgstr "Прывязкі файлаў"
20782 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20784 msgid "Audio Files"
20785 msgstr "аўдыёфайлы"
20787 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20789 msgid "Video Files"
20790 msgstr "відэафайлы"
20792 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20794 msgid "Playlist Files"
20795 msgstr "файлы плэйлістоў"
20797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20798 msgid "&Apply"
20799 msgstr "&Ужыць"
20801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20804 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20805 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20808 msgid "&Cancel"
20809 msgstr "&Скасаваць"
20811 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20812 msgid "Profile"
20813 msgstr "Профіль"
20815 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20816 msgid "Edit selected profile"
20817 msgstr "Змяніць выбраны профіль"
20819 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20820 msgid "Delete selected profile"
20821 msgstr "Выдаліць выбраны профіль"
20823 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20824 msgid "Create a new profile"
20825 msgstr "Стварыць новы профіль"
20827 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20829 msgid "Create"
20830 msgstr "Стварыць"
20832 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20833 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20834 msgstr "Мультыплексар не пастаўляецца разам з VLC: ён можа адсутнічаць."
20836 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20837 msgid " Profile Name Missing"
20838 msgstr "Няма назвы профілю"
20840 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20841 msgid "You must set a name for the profile."
20842 msgstr "Профіль павінен мець назву."
20844 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20845 msgid "File/Directory"
20846 msgstr "Файл/каталог"
20848 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20849 msgid "File/Folder"
20850 msgstr "Файл/папка"
20852 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20853 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20854 msgid "Source"
20855 msgstr "Крыніца"
20857 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20858 msgid "Source:"
20859 msgstr "Крыніца:"
20861 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20862 msgid "Type:"
20863 msgstr "Тып:"
20865 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20866 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20867 msgstr "Гэты модуль запісвае перакадаваны паток у файл."
20869 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20870 msgid "Filename"
20871 msgstr "Назва файла"
20873 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20875 msgid "Save file..."
20876 msgstr "Захаваць файл..."
20878 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20879 msgid ""
20880 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20881 msgstr ""
20882 "Кантэйнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20885 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20886 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз HTTP."
20888 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20889 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20890 msgid "Path"
20891 msgstr "Шлях"
20893 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20894 msgid ""
20895 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20896 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз mms."
20898 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20899 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20900 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTSP."
20902 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20903 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20904 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз UDP."
20906 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20907 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20908 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTP."
20910 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20911 msgid "Base port"
20912 msgstr "Базавы порт"
20914 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20915 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20916 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток на сервер IceCast."
20918 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20919 msgid "Mount Point"
20920 msgstr "Пункт мантавання"
20922 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20923 msgid "Login:pass"
20924 msgstr "Карыстальнік: пароль"
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20927 msgid "Edit Bookmarks"
20928 msgstr "Рэдагаванне закладак"
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20931 msgid "Create a new bookmark"
20932 msgstr "Стварыць новую закладку"
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20935 msgid "Delete the selected item"
20936 msgstr "Выдаліць выбраны аб'ект"
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20939 msgid "Delete all the bookmarks"
20940 msgstr "Выдаліць усе закладкі"
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20953 msgid "&Close"
20954 msgstr "&Закрыць"
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20957 msgid "Bytes"
20958 msgstr "Байтаў"
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20962 msgid "Convert"
20963 msgstr "Пераўтварыць"
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20967 msgid "Destination file:"
20968 msgstr "Выходны файл:"
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20971 msgid "Browse"
20972 msgstr "Агляд"
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20975 msgid "Settings"
20976 msgstr "Настаўленні"
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20979 msgid "Display the output"
20980 msgstr "Паказаць вывад"
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20983 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20984 msgstr "Вынік будзе дэманстравацца, але гэта можа запаволіць кадаванне."
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20987 msgid "&Start"
20988 msgstr "Пачаць"
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20991 #, fuzzy
20992 msgid "Containers"
20993 msgstr "Кантэйнеры (*"
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20996 msgid "Errors"
20997 msgstr "Памылкі"
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21000 msgid "Cl&ear"
21001 msgstr "А&чысціць"
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21004 msgid "Hide future errors"
21005 msgstr "Хаваць будучыя памылкі"
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21008 msgid "Adjustments and Effects"
21009 msgstr "Рэгуляванні і эфекты"
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21012 msgid "Synchronization"
21013 msgstr "Сінхранізацыя"
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21016 msgid "v4l2 controls"
21017 msgstr "Настаўленні v4l2"
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21020 msgid "&Write changes to config"
21021 msgstr "&Запісаць змены ў канфігурацыі"
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21025 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21026 msgstr "Палітыка прыватнасці і сеткавага доступу"
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21029 #, fuzzy
21030 msgid ""
21031 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21032 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21033 "anyone.</p>\n"
21034 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21035 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21036 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21037 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21038 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21039 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21040 "p>\n"
21041 msgstr ""
21042 "<p>Дзеля абароны вашай прыватнасці, <i>медыяплэер VLC</i> <b>не</b> збірае "
21043 "асабістых ці нават ананімных звестак пра карыстальніка, і нікому іх не "
21044 "перадае.</p>\n"
21045 "<p>Тым не менш, <i>VLC</i> здольны аўтаматычна чытаць звесткі з вонкавых "
21046 "сэрвісаў пра відэа і аўдыё ў плэйлісце: вокладкі, назвы дарожак, аўтарства і "
21047 "іншыя метаданыя.</p>\n"
21048 "Гэта можа спрычыніцца да выкрыцця вонкавымі сэрвісамі вашых медыяфайлаў. "
21049 "Таму распрацоўнікі <i>VLC</i> патрабуюць вашага яўнага дазволу на "
21050 "аўтаматычны доступ у інтэрнэт для медыяплэера.</p>\n"
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21053 msgid "Network Access Policy"
21054 msgstr "Палітыка сеткавага доступу"
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21057 msgid "Regularly check for VLC updates"
21058 msgstr "Рэгулярна правяраць абнаўленні для VLC"
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21061 msgid "Go to Time"
21062 msgstr "Пераход паводле часу"
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21065 msgid "&Go"
21066 msgstr "&Перайсці"
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21069 msgid "Go to time"
21070 msgstr "Пераход да адзнакі часу"
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21075 msgid "About"
21076 msgstr "Пра праграму"
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21079 msgid "&Recheck version"
21080 msgstr "&Пераправерыць версію"
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21083 msgid "&Yes"
21084 msgstr "&Так"
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21087 msgid "&No"
21088 msgstr "&Не"
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21091 msgid "VLC media player updates"
21092 msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21095 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21096 msgstr "Выйшла новая версія VLC (%1.%2.%3%4)."
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21099 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21100 msgstr "У вас найноўшая версія медыяплэера VLC."
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21103 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21104 msgstr "Падчас абнаўлення ўзнікла памылка..."
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21107 msgid "Current Media Information"
21108 msgstr "Звесткі пра медыяаб'ект"
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21111 msgid "&General"
21112 msgstr "&Агульныя"
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21115 msgid "&Metadata"
21116 msgstr "&Метаданыя"
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21119 msgid "Co&dec"
21120 msgstr "Ко&дэк"
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21123 msgid "S&tatistics"
21124 msgstr "С&татыстыка"
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21127 msgid "&Save Metadata"
21128 msgstr "&Захаваць метаданыя"
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21131 msgid "Location:"
21132 msgstr "Размяшчэнне:"
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21135 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21136 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21137 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21138 msgid "Messages"
21139 msgstr "Паведамленні"
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21142 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21143 msgstr "Усе логі захоўваюцца ў файл"
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21146 msgid "Save log file as..."
21147 msgstr "Захаваць файл часапісу як..."
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21150 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21151 msgstr "Тэксты / логі (*.log *.txt);; Все (*.*)"
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21154 msgid ""
21155 "Cannot write to file %1:\n"
21156 "%2."
21157 msgstr ""
21158 "Немагчыма запісаць у файл %1:\n"
21159 "%2."
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21162 msgid "Update the tree"
21163 msgstr "Абнавіць дрэва"
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21166 msgid "Clear the messages"
21167 msgstr "Ачысціць паведамленні"
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21170 msgid "Open Media"
21171 msgstr "Крыніца"
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21174 msgid "&File"
21175 msgstr "&Файл"
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21178 msgid "&Disc"
21179 msgstr "&Дыск"
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21182 msgid "&Network"
21183 msgstr "&Сетка"
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21186 msgid "Capture &Device"
21187 msgstr "Прылада за&хопу"
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21190 msgid "&Select"
21191 msgstr "&Абраць"
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21195 msgid "&Enqueue"
21196 msgstr "Дадаць да &чаргі"
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21200 msgid "&Play"
21201 msgstr "Прай&граць"
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21204 msgid "&Stream"
21205 msgstr "&Паток"
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21208 msgid "C&onvert"
21209 msgstr "К&анвертаваць"
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21212 msgid "C&onvert / Save"
21213 msgstr "К&анвертаваць / Захаваць"
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21216 msgid "Open URL"
21217 msgstr "Адкрыць URL"
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21220 msgid "Enter URL here..."
21221 msgstr "Увядзіце URL..."
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21224 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21225 msgstr "Увядзіце URL альбо шлях да медыяаб'екта, які жадаеце прайграць."
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21228 msgid ""
21229 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21230 "or the path to a file on your computer,\n"
21231 "it will be automatically selected."
21232 msgstr ""
21233 "Калі буфер абмену змяшчае дзейсны URL або шлях да файла на вашым камп'ютары, "
21234 "яны будуць выбраны аўтаматычна."
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21237 msgid "Plugins and extensions"
21238 msgstr "Модулі і пашырэнні"
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21241 #, fuzzy
21242 msgid "Active Extensions"
21243 msgstr "Актыўныя абшары"
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21246 msgid "Capability"
21247 msgstr "Функцыі"
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21250 msgid "Score"
21251 msgstr "Адзнака"
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21254 msgid "&Search:"
21255 msgstr "Пошук:"
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21259 msgid "More information..."
21260 msgstr "Дад. звесткі..."
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21263 msgid "Reload extensions"
21264 msgstr "Перазагрузіць пашырэнні"
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21267 msgid ""
21268 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21269 "preferences."
21270 msgstr ""
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21273 msgid ""
21274 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21275 "meta data."
21276 msgstr ""
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21279 msgid ""
21280 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21281 "video websites, ..."
21282 msgstr ""
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21285 msgid ""
21286 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21287 msgstr ""
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21290 msgid "Only installed"
21291 msgstr ""
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21294 #, fuzzy
21295 msgid "Retrieving addons..."
21296 msgstr "Атрыманне звестак пра канал..."
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21299 #, fuzzy
21300 msgid "No addons found"
21301 msgstr "Няма ўводу"
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21304 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21305 msgstr ""
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21308 #, fuzzy
21309 msgid "Version %1"
21310 msgstr "Версія"
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21313 msgid "%1 downloads"
21314 msgstr ""
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21317 #, fuzzy
21318 msgid "&Uninstall"
21319 msgstr "Усталяваць"
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21322 #, fuzzy
21323 msgid "&Install"
21324 msgstr "Усталяваць"
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21328 msgid "Version"
21329 msgstr "Версія"
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21332 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21333 msgid "Website"
21334 msgstr "Сайт"
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21338 msgid "Files"
21339 msgstr "Файлы"
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21342 msgid "Deletes the selected item"
21343 msgstr "Выдаляе абраны аб'ект"
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21346 msgid "Show settings"
21347 msgstr "Паказваць настаўленні"
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21350 msgid "Simple"
21351 msgstr "Простыя"
21353 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21354 msgid "Switch to simple preferences view"
21355 msgstr "Пераключыцца на спрошчаны выгляд настаўленняў"
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21358 msgid "Switch to full preferences view"
21359 msgstr "Пераключыцца на паўнаварты выгляд настаўленняў"
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21362 msgid "&Save"
21363 msgstr "За&хаваць"
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21366 msgid "Save and close the dialog"
21367 msgstr "Захаваць і закрыць акенца"
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21370 msgid "&Reset Preferences"
21371 msgstr "&Скінуць настаўленні"
21373 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21374 msgid "Only show current"
21375 msgstr "Паказваць толькі бягучыя"
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21378 msgid "Only show modules related to current playback"
21379 msgstr "Паказваць толькі модулі, што маюць дачыненне да бягучага прайгравання"
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21382 msgid "Advanced Preferences"
21383 msgstr "Пашыраныя настаўленні"
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21386 msgid "Simple Preferences"
21387 msgstr "Простыя настаўленні"
21389 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21390 msgid "Cannot save Configuration"
21391 msgstr "Памылка захавання канфігурацыі"
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21394 msgid "Preferences file could not be saved"
21395 msgstr "Не выйшла захаваць файл настаўленняў"
21397 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21398 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21399 msgstr "Напраўду скінуць настаўленні медыяплэера VLC?"
21401 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21402 msgid "Open Directory"
21403 msgstr "Адкрыць каталог"
21405 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21406 msgid "Open Folder"
21407 msgstr "Выбар папкі"
21409 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21410 msgid "Open playlist..."
21411 msgstr "Адкрыць плэйліст..."
21413 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21414 msgid "XSPF playlist"
21415 msgstr "Плэйліст XSPF"
21417 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21418 msgid "M3U playlist"
21419 msgstr "Плэйліст M3U"
21421 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21422 msgid "M3U8 playlist"
21423 msgstr "Плэйліст M3U8"
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21426 msgid "Save playlist as..."
21427 msgstr "Захаваць плэйліст як..."
21429 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21430 msgid "Open subtitles..."
21431 msgstr "Адкрыць субтытры..."
21433 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21434 msgid "Media Files"
21435 msgstr "Медыяфайлы"
21437 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21438 msgid "Subtitle Files"
21439 msgstr "Файлы субтытраў"
21441 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21442 msgid "All Files"
21443 msgstr "Усе файлы"
21445 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21446 msgid "Stream Output"
21447 msgstr "Вывад патоку"
21449 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21450 msgid ""
21451 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21452 "on your private network, or on the Internet.\n"
21453 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21454 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21455 msgstr ""
21456 "Гэты майстар дазволіць вам вяшчаць альбо канвертаваць медыяфайлы для "
21457 "лакальнага ўжытку альбо перадачы ў сетку.\n"
21458 "Спраўдзіце правільнасць выбару крыніцы і націсніце кнопку \"Далей\" для "
21459 "працягу.\n"
21461 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21462 msgid ""
21463 "Stream output string.\n"
21464 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21465 "but you can change it manually."
21466 msgstr ""
21467 "Радок вываду патоку.\n"
21468 "Генеруецца аўтаматычна пры змене вышпаданых настаўленняў,\n"
21469 "але можна мяняць і самастойна."
21471 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21472 msgid "Toolbars Editor"
21473 msgstr "Рэдактар панэляў кіравання"
21475 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21476 msgid "Toolbar Elements"
21477 msgstr "Элементы панэлі прылад"
21479 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21480 msgid "Flat Button"
21481 msgstr "Плоская кнопка"
21483 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21484 #, fuzzy
21485 msgid "Next widget style"
21486 msgstr "Стыль гэтага элемента:"
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21489 msgid "Big Button"
21490 msgstr "Вялікая кнопка"
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21493 msgid "Native Slider"
21494 msgstr "Праграмны паўзунок"
21496 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21497 msgid "Main Toolbar"
21498 msgstr "Асноўная панэль прылад"
21500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21501 msgid "Above the Video"
21502 msgstr "Над відэа"
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21505 msgid "Toolbar position:"
21506 msgstr "Месца панэлі прылад:"
21508 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21509 msgid "Line 1:"
21510 msgstr "Першы радок:"
21512 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21513 msgid "Line 2:"
21514 msgstr "Другі радок:"
21516 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21517 msgid "Time Toolbar"
21518 msgstr "Панэль прылад часу"
21520 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21521 #, fuzzy
21522 msgid "Advanced Widget"
21523 msgstr "Панэль дадатковых элементаў:"
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21526 msgid "Fullscreen Controller"
21527 msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму"
21529 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21530 msgid "New profile"
21531 msgstr "Стварыць профіль"
21533 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21534 msgid "Delete the current profile"
21535 msgstr "Выдаліць бягучы профіль"
21537 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21538 msgid "Select profile:"
21539 msgstr "Выбраць профіль:"
21541 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21542 #, fuzzy
21543 msgid "Preview"
21544 msgstr "Папярэдні"
21546 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21547 msgid "Cl&ose"
21548 msgstr "Закрыць"
21550 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21551 msgid "Profile Name"
21552 msgstr "Назва профілю"
21554 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21555 msgid "Please enter the new profile name."
21556 msgstr "Трэба ўвесці назву новага профілю."
21558 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21559 msgid "Spacer"
21560 msgstr "Прамежак"
21562 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21563 msgid "Expanding Spacer"
21564 msgstr "Запаўняльнік"
21566 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21567 msgid "Splitter"
21568 msgstr "Раздзельнік"
21570 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21571 msgid "Time Slider"
21572 msgstr "Паўзунок часу"
21574 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21575 msgid "Small Volume"
21576 msgstr "Нізкая гучнасць"
21578 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21579 msgid "DVD menus"
21580 msgstr "Меню DVD"
21582 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21583 msgid "Advanced Buttons"
21584 msgstr "Дадатковыя кнопкі"
21586 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21587 msgid "Playback Buttons"
21588 msgstr "Кнопкі прайгравання"
21590 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21591 msgid "Aspect ratio selector"
21592 msgstr "Выбар стасунку бакоў"
21594 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21595 msgid "Speed selector"
21596 msgstr "Выбар хуткасці"
21598 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21599 msgid "Broadcast"
21600 msgstr "Вяшчанне"
21602 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21603 msgid "Schedule"
21604 msgstr "Расклад"
21606 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21607 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21608 msgstr "Відэа на запыт (VOD)"
21610 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21611 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21612 msgstr "Гадзіны / хвіліны / секунды:"
21614 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21615 msgid "Day / Month / Year:"
21616 msgstr "Дзень / месяц / год:"
21618 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21619 msgid "Repeat:"
21620 msgstr "Паўтор:"
21622 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21623 msgid "Repeat delay:"
21624 msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:"
21626 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21628 msgid " days"
21629 msgstr " дзён"
21631 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21632 msgid "I&mport"
21633 msgstr "Імпарт"
21635 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21636 msgid "E&xport"
21637 msgstr "Экспарт"
21639 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21640 msgid "Save VLM configuration as..."
21641 msgstr "Захаваць канфігурацыю VLM як..."
21643 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21644 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21645 msgstr "Канфігурацыя VLM (*.vlm);;Усе (*)"
21647 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21648 msgid "Open VLM configuration..."
21649 msgstr "Адкрыць канфігурацыю VLM..."
21651 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21652 msgid "Broadcast: "
21653 msgstr "Вяшчанне:"
21655 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21656 msgid "Schedule: "
21657 msgstr "Расклад: "
21659 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21660 msgid "VOD: "
21661 msgstr "VOD: "
21663 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21664 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21665 msgstr ""
21667 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21668 msgid "Control menu for the player"
21669 msgstr "Меню кіравання для плэера"
21671 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21672 msgid "Paused"
21673 msgstr "Прыпынена"
21675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21676 msgid "&Media"
21677 msgstr "Медыя"
21679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21680 msgid "P&layback"
21681 msgstr "&Гранне"
21683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21684 msgid "&Audio"
21685 msgstr "Аўдыё"
21687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21688 msgid "&Video"
21689 msgstr "&Відэа"
21691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21692 msgid "Subti&tle"
21693 msgstr "Субты&тры"
21695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21696 msgid "T&ools"
21697 msgstr "&Начынне"
21699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21700 msgid "V&iew"
21701 msgstr "Выгляд"
21703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21704 msgid "&Help"
21705 msgstr "&Даведка"
21707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21708 msgid "Open &File..."
21709 msgstr "Адкрыць &файл..."
21711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21712 msgid "&Open Multiple Files..."
21713 msgstr "&Адкрыць некалькі файлаў..."
21715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21716 msgid "Open &Disc..."
21717 msgstr "Адкрыць дыск..."
21719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21720 msgid "Open &Network Stream..."
21721 msgstr "Адкрыць URL..."
21723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21724 msgid "Open &Capture Device..."
21725 msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."
21727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21728 msgid "Open &Location from clipboard"
21729 msgstr "Адкрыць адрас з буфера абмену"
21731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21732 msgid "Open &Recent Media"
21733 msgstr "Адкрыць &ранейшае"
21735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21736 msgid "Conve&rt / Save..."
21737 msgstr "Канвертаваць/захаваць..."
21739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21740 msgid "&Stream..."
21741 msgstr "&Паток..."
21743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21744 msgid "Quit at the end of playlist"
21745 msgstr "Выйсці па заканчэнні плэйлісту"
21747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21748 msgid "Close to systray"
21749 msgstr "Змясціць у сістэмным трэі"
21751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21752 msgid "&Quit"
21753 msgstr "&Выйсці"
21755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21756 msgid "&Effects and Filters"
21757 msgstr "&Эфекты і фільтры"
21759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21760 msgid "&Track Synchronization"
21761 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі"
21763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21764 msgid "Program Guide"
21765 msgstr "Даведнік па праграмах (EPG)"
21767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21768 msgid "Plu&gins and extensions"
21769 msgstr "Мо&дулі і пашырэнні"
21771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21772 msgid "Customi&ze Interface..."
21773 msgstr "Наставіць інтэрфейс..."
21775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21776 msgid "&Preferences"
21777 msgstr "Агульныя настаўленні"
21779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21780 msgid "&View"
21781 msgstr "&Выгляд"
21783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21784 msgid "Play&list"
21785 msgstr "Плэйліст"
21787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21788 msgid "Ctrl+L"
21789 msgstr "Ctrl+L"
21791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21792 msgid "Docked Playlist"
21793 msgstr "Прымацаваць плэйліст"
21795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21796 msgid "Mi&nimal Interface"
21797 msgstr "Мі&німальны інтэрфейс"
21799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21800 msgid "Ctrl+H"
21801 msgstr "Ctrl+H"
21803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21804 msgid "&Fullscreen Interface"
21805 msgstr "Поўнаэкранны інтэрфейс"
21807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21808 msgid "&Advanced Controls"
21809 msgstr "Дадатковыя элементы кіравання"
21811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21812 msgid "Status Bar"
21813 msgstr "Радок стану"
21815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21816 msgid "Visualizations selector"
21817 msgstr "Выбар візуалізатара"
21819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21820 msgid "&Increase Volume"
21821 msgstr "З&меншыць гучнасць"
21823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21824 msgid "&Decrease Volume"
21825 msgstr "Па&вялічыць гучнасць"
21827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21828 msgid "&Mute"
21829 msgstr "&Бязгучна"
21831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21832 msgid "Audio &Track"
21833 msgstr "Аўдыё&дарожка"
21835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21836 msgid "Audio &Device"
21837 msgstr "Аўдыё&прылада"
21839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21840 msgid "&Stereo Mode"
21841 msgstr "&Стэрэарэжым"
21843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21844 msgid "&Visualizations"
21845 msgstr "&Візуалізацыя"
21847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21848 msgid "Add &Subtitle File..."
21849 msgstr "Дадаць файл &субтытраў..."
21851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21852 msgid "Sub &Track"
21853 msgstr "&Дарожка субтытраў"
21855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21856 msgid "Video &Track"
21857 msgstr "Відэа&дарожка"
21859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21860 msgid "&Fullscreen"
21861 msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
21863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21864 msgid "Always Fit &Window"
21865 msgstr "Заўсёды пад памер &акна"
21867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21868 msgid "Always &on Top"
21869 msgstr "Па-над &усімі вокнамі"
21871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21872 msgid "Set as Wall&paper"
21873 msgstr "&Зрабіць абрусам стала"
21875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21876 msgid "&Zoom"
21877 msgstr "&Маштаб"
21879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21880 msgid "&Aspect Ratio"
21881 msgstr "&Стасунак бакоў"
21883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21884 msgid "&Crop"
21885 msgstr "&Кадраванне"
21887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21888 msgid "&Deinterlace"
21889 msgstr "&Ліквідаваць празрадковасць"
21891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21892 msgid "&Deinterlace mode"
21893 msgstr "Рэжым &ліквідавання празрадковасці"
21895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21896 msgid "&Post processing"
21897 msgstr "&Постапрацоўка"
21899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21900 msgid "Take &Snapshot"
21901 msgstr "Зрабіць &здымак"
21903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21904 msgid "T&itle"
21905 msgstr "З&агаловак"
21907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21908 msgid "&Chapter"
21909 msgstr "&Раздзел"
21911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21912 msgid "&Program"
21913 msgstr "&Праграма"
21915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21916 msgid "&Manage"
21917 msgstr "&Кіраванне"
21919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21920 msgid "Check for &Updates..."
21921 msgstr "Праверыць &абнаўленні..."
21923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21924 msgid "&Stop"
21925 msgstr "&Спыніць"
21927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21928 msgid "Pre&vious"
21929 msgstr "Пап&ярэдні"
21931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21932 msgid "Ne&xt"
21933 msgstr "Наступ&ны"
21935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21936 msgid "Sp&eed"
21937 msgstr "Ху&ткасць"
21939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21940 msgid "&Faster"
21941 msgstr "&Хутчэй"
21943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21944 msgid "N&ormal Speed"
21945 msgstr "Н&армальная хуткасць"
21947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21948 msgid "Slo&wer"
21949 msgstr "Пав&ольней"
21951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21952 msgid "&Jump Forward"
21953 msgstr "&Пераскок наперад"
21955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21956 msgid "Jump Bac&kward"
21957 msgstr "Пераскок &назад"
21959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21960 msgid "Ctrl+T"
21961 msgstr "Ctrl+T"
21963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21964 msgid "Open &Network..."
21965 msgstr "Адкрыць &сеткавы рэсурс..."
21967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21968 msgid "Leave Fullscreen"
21969 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
21971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21972 msgid "&Playback"
21973 msgstr "&Гранне"
21975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21976 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21977 msgstr "&Хаваць медыяплэер VLC у панэлі заданняў"
21979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21980 msgid "Sho&w VLC media player"
21981 msgstr "Пака&заць медыяплэер VLC"
21983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21984 msgid "&Open Media"
21985 msgstr "&Адкрыць медыяаб'ект"
21987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21988 msgid "&Clear"
21989 msgstr "&Ачысціць"
21991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21992 #, fuzzy
21993 msgid "&Save To Playlist"
21994 msgstr "Захаваць плэйліст"
21996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21997 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21998 msgstr "Паказваць пашыраныя настаўленні"
22000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22001 msgid ""
22002 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22003 "preferences dialog."
22004 msgstr "Паказваць не звычайныя настаўленні, а пашыраныя."
22006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22007 msgid "Systray icon"
22008 msgstr "Значок у сістэмным трэі"
22010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22011 msgid ""
22012 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22013 "basic actions."
22014 msgstr "Паказваць значок у трэі для асноўных аперацый з медыяплэерам VLC."
22016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22017 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22018 msgstr "Запуск VLC у выглядзе значка ў сістэмным трэі"
22020 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22021 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22022 msgstr "Запускаць VLC толькі як значок у панэлі заданняў"
22024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22025 msgid "Show playing item name in window title"
22026 msgstr "Паказваць назву ў загалоўку акна"
22028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22029 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22030 msgstr "Паказваць назву песні ці відэа ў загалоўку акна"
22032 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22033 msgid "Show notification popup on track change"
22034 msgstr "Выплыўное абвяшчэнне пры змене дарожкі"
22036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22037 msgid ""
22038 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22039 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22040 msgstr ""
22041 "Паказваць выплыўное абвяшчэнне з назвай выканаўцы і дарожкі пры змене "
22042 "бягучага аб'екта плэйлісту, калі VLC згорнуты або схаваны."
22044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22045 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22046 msgstr "Непразрыстасць вокнаў (ад 0,1 да 1)."
22048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22049 msgid ""
22050 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22051 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22052 "extensions."
22053 msgstr ""
22054 "Выстаўляе непразрыстасць вокнаў у дыяпазоне ад 0,1 да 1 для асноўнага "
22055 "інтэрфейсу, плэйлісту і дадатковых панэляў. Гэты параметр працуе толькі з "
22056 "Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."
22058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22059 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22060 msgstr "Непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ад 0,1 да 1."
22062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22063 msgid ""
22064 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22065 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22066 "with composite extensions."
22067 msgstr ""
22068 "Выстаўляе непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ў дыяпазоне ад 0,1 да "
22069 "1 для асноўнага інтэрфейсу, плэйлісту і дадатковай панэлі. Гэты параметр "
22070 "працуе толькі з Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."
22072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22073 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22074 msgstr "Другарадныя памылкі і папярэджанні"
22076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22077 msgid "Activate the updates availability notification"
22078 msgstr "Правяраць наяўнасць новых версій"
22080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22081 msgid ""
22082 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22083 "once every two weeks."
22084 msgstr ""
22085 "Уключыць аўтаматычную праверку і паведамленне пра выхад новых версій "
22086 "праграмы."
22088 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22089 msgid "Number of days between two update checks"
22090 msgstr "Колькасць дзён паміж дзвюма праверкамі абнаўленняў"
22092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22093 msgid "Ask for network policy at start"
22094 msgstr "Выбраць сеткавую палітыку падчас запуску"
22096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22097 msgid "Save the recently played items in the menu"
22098 msgstr "Захоўваць у меню раней граныя аб'екты"
22100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22101 msgid "List of words separated by | to filter"
22102 msgstr "Спіс фільтраваных слоў, праз |"
22104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22105 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22106 msgstr "Рэгулярны выраз для фільтрацыі раней граных аб'ектаў"
22108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22109 msgid "Define the colors of the volume slider "
22110 msgstr "Вызначыць колеры для рэгулятара гучнасці"
22112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22113 msgid ""
22114 "Define the colors of the volume slider\n"
22115 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22116 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22117 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22118 msgstr ""
22119 "Вызначыць колеры рэгулятара ўзроўню гучнасці з дапамогай 12 лікаў праз "
22120 "кропку з коскай. Стандартна: \"255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20\". "
22121 "Іншы варыянт: \"30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255\""
22123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22124 msgid "Selection of the starting mode and look "
22125 msgstr "Выбар рэжыму запуску і выгляду"
22127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22128 msgid ""
22129 "Start VLC with:\n"
22130 " - normal mode\n"
22131 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22132 " - minimal mode with limited controls"
22133 msgstr ""
22134 "Запускаць VLC або ў звычайным рэжыме, альбо з пастаяннай інфармацыйнай "
22135 "панэллю для тэксту песні, вокладкі альбому і г. д., або ў спрошчаным рэжыме "
22136 "з абмежаваным кіраваннем"
22138 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22139 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22140 msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
22142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22143 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22144 msgstr "Убудаваць агляднік файлаў у акно адкрыцця файла"
22146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22147 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22148 msgstr "Экран для поўнаэкраннага паказу"
22150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22151 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22152 msgstr ""
22153 "Нумар экрана для поўнаэкраннага паказу (калі экран, дзе знаходзіцца "
22154 "інтэрфейс, не задавальняе)"
22156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22157 msgid "Load extensions on startup"
22158 msgstr "Загружаць модулі пры запуску"
22160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22161 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22162 msgstr "Аўтаматычна загружаць модулі пры запуску праграмы"
22164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22165 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22166 msgstr "Спрошчаны выгляд без меню"
22168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22169 msgid "Display background cone or art"
22170 msgstr "Паказваць лагатып ці вокладку"
22172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22173 msgid ""
22174 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22175 "disabled to prevent burning screen."
22176 msgstr ""
22177 "Паказваць лагатып або вокладку бягучага альбому, калі нічога не грае. Можна "
22178 "адключыць, каб прадухіліць выгаранне экрана."
22180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22181 msgid "Expanding background cone or art."
22182 msgstr "Расцягваць лагатып/вокладку"
22184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22185 msgid "Background art fits window's size"
22186 msgstr "Падганяць лагатып/вокладку пад памер акна"
22188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22189 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22190 msgstr "Ігнараваць кіраванне гучнасцю з клавіятуры."
22192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22193 msgid ""
22194 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22195 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22196 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22197 "and change the system volume when VLC is not selected."
22198 msgstr ""
22199 "Калі гэты параметр задзейнічаны, кнопкі павелічэння, змяншэння і адключэння "
22200 "гучнасці на клавіятуры будуць змяняць гучнасць у сістэме. Калі ён зняты, яны "
22201 "будуць кіраваць гучнасцю ў VLC (калі праграма VLC на пярэднім плане)."
22203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22204 #, fuzzy
22205 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22206 msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму"
22208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22209 msgid "When minimized"
22210 msgstr "Калі згорнуты"
22212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22213 msgid "Qt interface"
22214 msgstr "Інтэрфейс Qt"
22216 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22217 #, fuzzy
22218 msgid "Recently Played"
22219 msgstr "Захоўваць раней граныя аб'екты"
22221 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22222 msgid "errors"
22223 msgstr "памылкі"
22225 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22226 msgid "warnings"
22227 msgstr "папярэджанні"
22229 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22230 msgid "debug"
22231 msgstr "адладка"
22233 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22234 msgid "Open a skin file"
22235 msgstr "Адкрыць файл абалонкі"
22237 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22238 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22239 msgstr "Файлы абалонак |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22241 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22242 msgid "Open playlist"
22243 msgstr "Адкрыць плэйліст"
22245 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22246 msgid "Playlist Files|"
22247 msgstr "Файлы плэйлістоў|"
22249 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22250 msgid "Save playlist"
22251 msgstr "Захаваць плэйліст"
22253 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22254 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22255 msgstr "Плэйліст XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плэліст HTML|*.html"
22257 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22258 msgid "Skin to use"
22259 msgstr "Ужываная абалонка"
22261 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22262 msgid "Path to the skin to use."
22263 msgstr "Шлях да ўжыванай абалонкі."
22265 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22266 msgid "Config of last used skin"
22267 msgstr "Канфігурацыя апошняй абалонкі"
22269 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22270 msgid ""
22271 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22272 "automatically, do not touch it."
22273 msgstr ""
22274 "Канфігурацыя вокнаў для апошняй выкарыстанай абалонкі. Гэты параметр "
22275 "абнаўляецца аўтаматычна модулем skins."
22277 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22278 msgid "Show a systray icon for VLC"
22279 msgstr "Паказваць значок VLC у сістэмным трэі"
22281 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22282 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22283 msgid "Show VLC on the taskbar"
22284 msgstr "Паказваць VLC на панэлі заданняў"
22286 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22287 msgid "Enable transparency effects"
22288 msgstr "Уключыць эфект празрыстасці"
22290 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22291 msgid ""
22292 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22293 "when moving windows does not behave correctly."
22294 msgstr ""
22295 "Можна забараніць усе эфекты празрыстасці. Можа быць карысным, калі "
22296 "перасоўванне вокнаў працуе некарэктна."
22298 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22299 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22300 msgid "Use a skinned playlist"
22301 msgstr "Ужываць плэйліст з абалонкай"
22303 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22304 msgid "Display video in a skinned window if any"
22305 msgstr "Выводзіць відэа ў акне з абалонкай"
22307 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22308 msgid ""
22309 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22310 "play back video even though no video tag is implemented"
22311 msgstr ""
22312 "Калі выстаўлены ў \"не\", старыя абалонкі атрымаюць шанец прайграваць відэа, "
22313 "нават калі не маюць тэга video."
22315 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22316 msgid "Skinnable Interface"
22317 msgstr "Інтэрфейс з абалонкамі"
22319 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22320 msgid "Select skin"
22321 msgstr "Вызначыць абалонку"
22323 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22324 msgid "Open skin ..."
22325 msgstr "Адкрыць абалонку..."
22327 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22328 #, fuzzy
22329 msgid "VDPAU adjust video filter"
22330 msgstr "Відэафільтр Прыбіранне палос Gradfun"
22332 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22333 #, fuzzy
22334 msgid "VDPAU video decoder"
22335 msgstr "Кодар відэа CDG"
22337 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22338 #, fuzzy
22339 msgid "Temporal-spatial"
22340 msgstr "Часавы"
22342 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22343 msgid "VDPAU"
22344 msgstr ""
22346 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22347 msgid "VDPAU surface conversions"
22348 msgstr ""
22350 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22351 #, fuzzy
22352 msgid "Deinterlacing algorithm"
22353 msgstr "Алгарытм прыбірання палосаў"
22355 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22356 #, fuzzy
22357 msgid "Inverse telecine"
22358 msgstr "Хібны выбар"
22360 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22361 #, fuzzy
22362 msgid "Deinterlace chroma skip"
22363 msgstr "Ліквідаваць празрадковасць"
22365 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22366 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22367 msgstr ""
22369 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22370 #, fuzzy
22371 msgid "Noise reduction level"
22372 msgstr "Змяншэнне шуму"
22374 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22375 #, fuzzy
22376 msgid "Scaling quality"
22377 msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
22379 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22380 #, fuzzy
22381 msgid "High quality scaling level"
22382 msgstr "Высакаякасная апрацоўка аўдыё"
22384 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22385 #, fuzzy
22386 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22387 msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"
22389 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22390 #, fuzzy
22391 msgid "VDPAU output"
22392 msgstr "Вывад цераз YUV"
22394 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22395 #, fuzzy
22396 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22397 msgstr "Відэафільтр Рэзкасць"
22399 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22400 msgid ""
22401 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22402 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22403 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22404 msgstr ""
22405 "<p>Вэб-інтэрфейс не абаронены паролем.</p><p>Альбо скарыстайцеся --http-"
22406 "password, альбо выстаўце пароль у</p><p>Настаўленні &gt; Усе &gt; Асноўныя "
22407 "інтэрфейсы &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"
22409 #: modules/lua/vlc.c:46
22410 msgid "Lua interface"
22411 msgstr "Інтэрфейс Lua"
22413 #: modules/lua/vlc.c:47
22414 msgid "Lua interface module to load"
22415 msgstr "Модуль інтэрфейсу Lua для загрузкі"
22417 #: modules/lua/vlc.c:49
22418 msgid "Lua interface configuration"
22419 msgstr "Канфігурацыя інтэрфейсу Lua"
22421 #: modules/lua/vlc.c:50
22422 msgid ""
22423 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22424 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22425 msgstr ""
22426 "Радок канфігурацыі інтэрфейсу Lua. Фармат: «[\"<назва модуля інтэрфейсу>"
22427 "\"]={ <параметр>=<значэнне>, ...}, ...»."
22429 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22430 msgid "A single password restricts access to this interface."
22431 msgstr "Доступ да гэтага інтэрфейсу абмежаваны адным паролем."
22433 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22434 msgid "Source directory"
22435 msgstr "Выточны каталог"
22437 #: modules/lua/vlc.c:56
22438 msgid "Directory index"
22439 msgstr "Прагляд каталогу"
22441 #: modules/lua/vlc.c:57
22442 msgid "Allow to build directory index"
22443 msgstr "Дазваляць прагляд змесціва каталогу"
22445 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22446 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22447 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22448 msgid "Host"
22449 msgstr "Вузел"
22451 #: modules/lua/vlc.c:60
22452 msgid ""
22453 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22454 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22455 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22456 msgstr ""
22457 "Вузел, на якім будзе праслухоўвацца інтэрфейс. Стандартна гэта ўсе сеткавыя "
22458 "інтэрфейсы (0.0.0.0). Як жадаеце, каб інтэрфейс быў даступны толькі на "
22459 "лакальнай машыне, задайце 127.0.0.1."
22461 #: modules/lua/vlc.c:65
22462 msgid ""
22463 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22464 "4212."
22465 msgstr "TCP-порт, які будзе слухаць інтэрфейс. Стандартнае значэнне — 4212."
22467 #: modules/lua/vlc.c:73
22468 msgid "CLI input"
22469 msgstr "Увод з загаднага радка"
22471 #: modules/lua/vlc.c:74
22472 msgid ""
22473 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22474 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22475 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22476 msgstr ""
22477 "Крыніца загадаў. Стандартна загады бяруцца з stdin (\"* console\"), але вы "
22478 "таксама можаце выкарыстаць звычайны TCP-сокет (\"localhost: 4212\") або "
22479 "пратакол telnet (\"telnet ://0.0.0.0:4212\")"
22481 #: modules/lua/vlc.c:82
22482 msgid "Lua"
22483 msgstr "Lua"
22485 #: modules/lua/vlc.c:83
22486 msgid "Lua interpreter"
22487 msgstr "Інтэрпрэтатар Lua"
22489 #: modules/lua/vlc.c:104
22490 msgid "Lua CLI"
22491 msgstr "Загадны радок Lua"
22493 #: modules/lua/vlc.c:108
22494 msgid "Command-line interface"
22495 msgstr "Загадны радок"
22497 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22498 msgid "Lua Telnet"
22499 msgstr "Telnet"
22501 #: modules/lua/vlc.c:132
22502 msgid "Lua Meta Fetcher"
22503 msgstr "Атрымальнік метаданых"
22505 #: modules/lua/vlc.c:133
22506 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22507 msgstr "Атрыманне метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
22509 #: modules/lua/vlc.c:138
22510 msgid "Lua Meta Reader"
22511 msgstr "Апрацоўнік метаданых"
22513 #: modules/lua/vlc.c:139
22514 msgid "Read meta data using lua scripts"
22515 msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
22517 #: modules/lua/vlc.c:145
22518 msgid "Lua Playlist"
22519 msgstr "Плэйліст Lua"
22521 #: modules/lua/vlc.c:146
22522 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22523 msgstr "Інтэрфейс парсера плэйлісту на Lua"
22525 #: modules/lua/vlc.c:151
22526 msgid "Lua Art"
22527 msgstr "Вокладка Lua"
22529 #: modules/lua/vlc.c:152
22530 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22531 msgstr "Сцягваць вокладкі з дапамогай сцэнараў Lua"
22533 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22534 msgid "Lua Extension"
22535 msgstr "Пашырэнне Lua"
22537 #: modules/lua/vlc.c:164
22538 msgid "Lua SD Module"
22539 msgstr "Модуль выяўлення Lua"
22541 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22542 msgid "Folder meta data"
22543 msgstr "Метаданыя каталогу"
22545 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22546 msgid "Album art filename"
22547 msgstr "Назва файла вокладкі"
22549 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22550 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22551 msgstr "Назва файла ў бягучым каталогу, у якім VLC будзе шукаць вокладку"
22553 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22554 msgid "The username of your last.fm account"
22555 msgstr "Імя карыстальніка вашага ўліковага запісу на last.fm"
22557 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22558 msgid "The password of your last.fm account"
22559 msgstr "Пароль вашага ўліковага запісу на last.fm"
22561 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22562 msgid "Scrobbler URL"
22563 msgstr "URL скроблера"
22565 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22566 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22567 msgstr "URL альтэрнатыўнага скроблер-сервісу"
22569 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22570 msgid "Audioscrobbler"
22571 msgstr "Аўдыёскроблер"
22573 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22574 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22575 msgstr "Перадача звестак пра праслуханыя песні на last.fm"
22577 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22578 msgid "last.fm: Authentication failed"
22579 msgstr "last.fm: Не выйшла прайсці аўтарызацыю"
22581 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22582 msgid ""
22583 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22584 "relaunch VLC."
22585 msgstr ""
22586 "Нядзейснае імя карыстальніка або пароль на last.fm. Спраўдзіце настаўленні і "
22587 "перазапусціце VLC."
22589 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22590 msgid "Last.fm username not set"
22591 msgstr "Не вызначана імя карыстальніка last.fm"
22593 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22594 msgid ""
22595 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22596 "VLC.\n"
22597 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22598 msgstr ""
22599 "Вызначце імя карыстальніка або адключыце аўдыёскроблер і перазапусціце VLC.\n"
22600 "Зайдзіце на http://www.lastfm.ru/join, каб зарэгістравацца."
22602 #: modules/misc/gnutls.c:51
22603 msgid "TLS cipher priorities"
22604 msgstr "Прыярытэты ў TLS-шыфраванні"
22606 #: modules/misc/gnutls.c:52
22607 msgid ""
22608 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22609 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22610 msgstr ""
22611 "Вы можаце абраць шыфры, метады абмену ключамі, функцыі хэшавання і метады "
22612 "сціскання. Больш падрабязна пра сінтаксіс можна даведацца ў дакументацыі GNU "
22613 "TLS."
22615 #: modules/misc/gnutls.c:63
22616 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22617 msgstr "Прадукцыйнасць (аддаваць перавагу хуткім шыфрам)"
22619 #: modules/misc/gnutls.c:65
22620 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22621 msgstr "Бяспека 128 біт (за выключэннем шыфраў 256 біт)"
22623 #: modules/misc/gnutls.c:66
22624 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22625 msgstr "Бяспека 256 біт (аддаваць перавагу шыфры 256 біт)"
22627 #: modules/misc/gnutls.c:67
22628 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22629 msgstr "Экспартныя абмежаванні (уключыць небяспечныя шыфры)"
22631 #: modules/misc/gnutls.c:72
22632 msgid "GNU TLS transport layer security"
22633 msgstr "Бяспека транспартнага ўзроўню GNU TLS"
22635 #: modules/misc/gnutls.c:79
22636 msgid "GNU TLS server"
22637 msgstr "Сервер GNU TLS"
22639 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22640 #, c-format
22641 msgid ""
22642 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22643 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22644 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22645 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22646 "\n"
22647 "If in doubt, abort now.\n"
22648 msgstr ""
22649 "Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
22650 "сертыфікат невядомы, і ніводны давераны цэнтр сертыфікацыі не можа "
22651 "пацвердзіць ягоную аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа быць выклікана памылкай "
22652 "настаўлення альбо спробай вас падмануць.\n"
22653 "\n"
22654 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
22656 #: modules/misc/gnutls.c:279
22657 #, c-format
22658 msgid ""
22659 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22660 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22661 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22662 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22663 "\n"
22664 "If in doubt, abort now.\n"
22665 msgstr ""
22666 "Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
22667 "сертыфікат змяніўся з часу апошняга наведвання, і ніводны давераны цэнтр "
22668 "сертыфікацыі не можа пацвердзіць ягоную аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа "
22669 "быць выклікана памылкай настаўлення альбо спробай вас падмануць.\n"
22670 "\n"
22671 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
22673 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22674 #: modules/misc/securetransport.c:334
22675 msgid "Insecure site"
22676 msgstr "Небяспечны сайт"
22678 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22679 #: modules/misc/securetransport.c:335
22680 msgid "Abort"
22681 msgstr "Перарваць"
22683 #: modules/misc/gnutls.c:295
22684 msgid "View certificate"
22685 msgstr "Праглядзець сертыфікат"
22687 #: modules/misc/gnutls.c:312
22688 #, c-format
22689 msgid ""
22690 "This is the certificate presented by %s:\n"
22691 "%s\n"
22692 "\n"
22693 "If in doubt, abort now.\n"
22694 msgstr ""
22695 "Гэты сертыфікат прадстаўлены серверам %s:\n"
22696 "%s\n"
22697 "\n"
22698 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
22700 #: modules/misc/gnutls.c:314
22701 msgid "Accept 24 hours"
22702 msgstr "Даць згоду на 24 гадзіны"
22704 #: modules/misc/gnutls.c:315
22705 msgid "Accept permanently"
22706 msgstr "Даць згоду назаўжды"
22708 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22709 msgid "Playing some media."
22710 msgstr "Граецца медыяаб'ект."
22712 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22713 msgid "Power"
22714 msgstr "Сілкаванне"
22716 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22717 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22718 msgstr "Запабягае выключэнню і завершанню сесіі з прычыны бяздзейнасці."
22720 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22721 msgid "XDG-screensaver"
22722 msgstr "Ахоўнік экрана XDG"
22724 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22725 msgid "XDG screen saver inhibition"
22726 msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"
22728 #: modules/misc/logger.c:118
22729 msgid "Log format"
22730 msgstr "Фармат часапісу"
22732 #: modules/misc/logger.c:119
22733 msgid "Specify the logging format."
22734 msgstr "Задайце фармат часапісу."
22736 #: modules/misc/logger.c:122
22737 msgid "Syslog ident"
22738 msgstr "Ідэнтыфікацыя syslog"
22740 #: modules/misc/logger.c:123
22741 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22742 msgstr ""
22743 "Выстаўце ідэнтыфікатар, які VLC будзе ўжываць пры вывадзе часапісу ў syslog."
22745 #: modules/misc/logger.c:126
22746 msgid "Syslog facility"
22747 msgstr "Катэгорыя Syslog"
22749 #: modules/misc/logger.c:127
22750 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22751 msgstr "Абярыце катэгорыю для паведамленняў часапісу ў syslog."
22753 #: modules/misc/logger.c:154
22754 msgid "Verbosity"
22755 msgstr "Дэтальнасць"
22757 #: modules/misc/logger.c:155
22758 msgid ""
22759 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22760 "--verbose."
22761 msgstr ""
22762 "Задайце ўзровень падрабязнасці часапісу альбо выстаўце -1, каб ужываць "
22763 "узровень падрабязнасці, зададзены параметрам --verbose."
22765 #: modules/misc/logger.c:159
22766 msgid "Logging"
22767 msgstr "Часапісанне"
22769 #: modules/misc/logger.c:160
22770 msgid "File logging"
22771 msgstr "Запіс часапісаў у файл"
22773 #: modules/misc/logger.c:166
22774 msgid "Log filename"
22775 msgstr "Назва файла часапісу"
22777 #: modules/misc/logger.c:166
22778 msgid "Specify the log filename."
22779 msgstr "Задайце назву файла часапісу."
22781 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22782 msgid "M3U playlist export"
22783 msgstr "Экспарт плэйлісту M3U"
22785 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22786 msgid "M3U8 playlist export"
22787 msgstr "Экспарт плэйлісту M3U8"
22789 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22790 msgid "XSPF playlist export"
22791 msgstr "Экспарт плэйлісту XSPF"
22793 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22794 msgid "HTML playlist export"
22795 msgstr "Экспарт плэйлісту HTML"
22797 #: modules/misc/rtsp.c:61
22798 msgid "Maximum number of connections"
22799 msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"
22801 #: modules/misc/rtsp.c:62
22802 msgid ""
22803 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22804 "0 means no limit."
22805 msgstr ""
22806 "Абмежаваць максімальную колькасць кліентаў, якія могуць падлучацца да "
22807 "сервера RTSP VOD. 0 азначае без абмежаванняў."
22809 #: modules/misc/rtsp.c:65
22810 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22811 msgstr "Мультыплексар для транспарта RAW RTSP"
22813 #: modules/misc/rtsp.c:67
22814 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22815 msgstr "Параметр \"Час чакання\" у радку RTSP-сесіі"
22817 #: modules/misc/rtsp.c:69
22818 msgid ""
22819 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22820 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22821 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22822 "The default is 5."
22823 msgstr ""
22824 "Вызначае час чакання для дадання ў радок № RTSP-сесіі. Адмоўнае значэнне "
22825 "выдаляе дадзены параметр. Патрабуецца некаторым IPTV-прыёмнікам (напрыклад, "
22826 "кампаніі HansunTech), у якіх ён стварае блытаніну. Стандартнае значэнне 5."
22828 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22829 msgid "RTSP VoD"
22830 msgstr "RTSP VoD"
22832 #: modules/misc/rtsp.c:76
22833 #, fuzzy
22834 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22835 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22837 #: modules/misc/securetransport.c:53
22838 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22839 msgstr ""
22841 #: modules/misc/securetransport.c:66
22842 #, fuzzy
22843 msgid "TLS server support for OS X"
22844 msgstr "Порт RTSP-сервера"
22846 #: modules/misc/securetransport.c:335
22847 msgid "Accept certificate temporarily"
22848 msgstr ""
22850 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22851 msgid "Stats"
22852 msgstr "Статыстыка"
22854 #: modules/misc/stats.c:213
22855 msgid "Stats encoder function"
22856 msgstr "Функцыя статыстыкі кадавальніка"
22858 #: modules/misc/stats.c:219
22859 msgid "Stats decoder"
22860 msgstr "Статыстыка дэкодара"
22862 #: modules/misc/stats.c:220
22863 msgid "Stats decoder function"
22864 msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
22866 #: modules/misc/stats.c:225
22867 msgid "Stats demux"
22868 msgstr "Статыстыка дэмультыплексара"
22870 #: modules/misc/stats.c:226
22871 msgid "Stats demux function"
22872 msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
22874 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22875 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22876 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
22878 #: modules/mux/asf.c:57
22879 msgid "Title to put in ASF comments."
22880 msgstr "Назва для каментароў ASF."
22882 #: modules/mux/asf.c:59
22883 msgid "Author to put in ASF comments."
22884 msgstr "Аўтар для каментароў ASF."
22886 #: modules/mux/asf.c:61
22887 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22888 msgstr "Аўтарскія правы для каментароў ASF."
22890 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22891 msgid "Comment"
22892 msgstr "Каментар"
22894 #: modules/mux/asf.c:63
22895 msgid "Comment to put in ASF comments."
22896 msgstr "Каментар для каментароў ASF."
22898 #: modules/mux/asf.c:65
22899 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22900 msgstr "Ацэнка для каментароў ASF."
22902 #: modules/mux/asf.c:66
22903 msgid "Packet Size"
22904 msgstr "Памер пакета"
22906 #: modules/mux/asf.c:67
22907 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22908 msgstr "Памер пакета ASF. Стандартна 4096 байт."
22910 #: modules/mux/asf.c:68
22911 msgid "Bitrate override"
22912 msgstr "Перавызначыць бітрэйт"
22914 #: modules/mux/asf.c:69
22915 msgid ""
22916 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22917 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22918 "in bytes"
22919 msgstr ""
22920 "Не спрабуйце адгадаць бітрэйт ASF. Гэты параметр рэгулюе, як Windows Media "
22921 "Player будзе кэшаваць вяшчанае змесціва. Бітрэйт аўдыё+відэа ў байтах."
22923 #: modules/mux/asf.c:73
22924 msgid "ASF muxer"
22925 msgstr "Мультыплексар ASF"
22927 #: modules/mux/asf.c:563
22928 msgid "Unknown Video"
22929 msgstr "Невядомае відэа"
22931 #: modules/mux/avi.c:54
22932 #, fuzzy
22933 msgid "Subject"
22934 msgstr " Объекты "
22936 #: modules/mux/avi.c:55
22937 #, fuzzy
22938 msgid "Encoder"
22939 msgstr "дэкодар"
22941 #: modules/mux/avi.c:56
22942 #, fuzzy
22943 msgid "Keywords"
22944 msgstr "Ключавыя словы падкаста"
22946 #: modules/mux/avi.c:59
22947 msgid "AVI muxer"
22948 msgstr "Мультыплексар AVI"
22950 #: modules/mux/dummy.c:45
22951 msgid "Dummy/Raw muxer"
22952 msgstr "Фіктыўны мультыплексар"
22954 #: modules/mux/mp4.c:48
22955 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22956 msgstr "Ствараць файлы \"Хуткі запуск\""
22958 #: modules/mux/mp4.c:50
22959 msgid ""
22960 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22961 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22962 "downloading."
22963 msgstr ""
22964 "Ствараць файлы \"Хуткі запуск\". Гэтыя файлы аптымізаваны для сцягвання і "
22965 "дазваляюць карыстальніку пачаць прагляд падчас сцягвання."
22967 #: modules/mux/mp4.c:60
22968 msgid "MP4/MOV muxer"
22969 msgstr "Мультыплексар MP4/MOV"
22971 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22972 msgid "DTS delay (ms)"
22973 msgstr "Затрымка DTS (мс)"
22975 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22976 msgid ""
22977 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22978 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22979 "inside the client decoder."
22980 msgstr ""
22981 "Затрымліваць DTS (пазнакі часу дэкадавання) і PTS (пазнакі часу выяўлення) "
22982 "даных патоку адносна SCR. Актывізуе буферызацыю ў дэкодары кліента."
22984 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22985 msgid "PES maximum size"
22986 msgstr "Максімальны памер PES"
22988 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22989 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22990 msgstr "Максімальны дапушчальны памер PES пры прадукаванні патокаў MPEG PS."
22992 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22993 msgid "PS muxer"
22994 msgstr "Мультыплексар PS"
22996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22997 msgid "Video PID"
22998 msgstr "Відэа PID"
23000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23001 msgid ""
23002 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23003 "the video."
23004 msgstr ""
23005 "Прызначыць фіксаваны PID для відэапатоку. PCR PID аўтаматычна будзе відэа."
23007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23008 msgid "Audio PID"
23009 msgstr "Аўдыё PID"
23011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23012 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23013 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для аўдыёпатоку."
23015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23016 msgid "SPU PID"
23017 msgstr "SPU PID"
23019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23020 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23021 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для SPU."
23023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23024 msgid "PMT PID"
23025 msgstr "PMT PID"
23027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23028 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23029 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для PMT"
23031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23032 msgid "TS ID"
23033 msgstr "TS ID"
23035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23036 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23037 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID TS."
23039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23040 msgid "NET ID"
23041 msgstr "NET ID"
23043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23044 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23045 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID сеткі (для табліцы SDT)"
23047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23048 msgid "PMT Program numbers"
23049 msgstr "Нумары праграм PMT"
23051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23052 msgid ""
23053 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23054 "to be enabled."
23055 msgstr ""
23056 "Прызначыць нумары праграм кожнаму PMT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID"
23057 "\" быў уключаны."
23059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23060 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23061 msgstr "Інкапсуляваць PMT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"
23063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23064 msgid ""
23065 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23066 "be enabled."
23067 msgstr ""
23068 "Прызначае PID кожнаму PMT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID\" быў "
23069 "уключаны."
23071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23072 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23073 msgstr "Дэскрыптары SDT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"
23075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23076 msgid ""
23077 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23078 "be enabled."
23079 msgstr ""
23080 "Прызначае дэскрыптары кожнаму SFT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID\" "
23081 "быў уключаны."
23083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23084 msgid "Set PID to ID of ES"
23085 msgstr "PID роўны ES ID"
23087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23088 msgid ""
23089 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23090 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23091 msgstr ""
23092 "Выстаўляе PID роўным ID уваходнага ES. Гэты параметр выкарыстоўваецца з --ts-"
23093 "es-id-pid і дазваляе мець аднолькавыя PID для ўваходнага і выходнага патокаў."
23095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23096 msgid "Data alignment"
23097 msgstr "Выраўноўванне даных"
23099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23100 msgid ""
23101 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23102 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23103 msgstr ""
23104 "Выраўноўваць усе элементы на краях PES. Адключэнне дапаможа ашчадзіць "
23105 "трафік, але можа ўнесці несумяшчальнасці."
23107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23108 msgid "Shaping delay (ms)"
23109 msgstr "Затрымка прафілявання (мс)"
23111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23112 msgid ""
23113 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23114 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23115 "especially for reference frames."
23116 msgstr ""
23117 "Падзяляе паток на асобныя зрэзы зададзенай працягласці і забяспечвае "
23118 "нязменны бітрэйт на мяжы адцінкаў. Гэта дазваляе пазбегнуць вялікіх скокаў "
23119 "бітрэйту, асабліва для рэферэнсных кадраў."
23121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23122 msgid "Use keyframes"
23123 msgstr "Выкарыстоўваць ключавыя кадры"
23125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23126 msgid ""
23127 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23128 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23129 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23130 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23131 "the biggest frames in the stream."
23132 msgstr ""
23133 "Калі ўключана разам з прафіляваннем, TS-мультыплексар будзе ставіць межы ў "
23134 "канцы I-кадраў. У гэтым выпадку працягласць прафілявання, вызначаная "
23135 "карыстальнікам, будзе горшым варыянтам, ужываным у адсутнасць рэферэнсных "
23136 "кадраў. Гэта павялічвае эфектыўнасць алгарытму прафілявання, бо I-кадры "
23137 "звычайна найвялікшыя кадры ў патоку."
23139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23140 msgid "PCR interval (ms)"
23141 msgstr "Інтэрвал PCR (мс)"
23143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23144 msgid ""
23145 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23146 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23147 msgstr ""
23148 "Інтэрвал PCR (Program Clock Reference) у мс. Гэта значэнне павінна быць "
23149 "ніжэй за 100 мс (стандартна 70 мс)."
23151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23152 msgid "Minimum B (deprecated)"
23153 msgstr "Мінімальны B (састарэлы)"
23155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23156 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23157 msgstr "Гэты параметр састарэў і не павінен больш выкарыстоўвацца"
23159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23160 msgid "Maximum B (deprecated)"
23161 msgstr "Максімальны B (састарэлы)"
23163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23164 msgid ""
23165 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23166 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23167 "inside the client decoder."
23168 msgstr ""
23169 "Затрымліваць DTS (пазнакі часу дэкадавання) і PTS (пазнакі часу выяўлення) "
23170 "даных патоку адносна PCR. Актывізуе буферызацыю ў дэкодары кліента."
23172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23173 msgid "Crypt audio"
23174 msgstr "Шыфраванне аўдыё"
23176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23177 msgid "Crypt audio using CSA"
23178 msgstr "Шыфраванне аўдыё з выкарыстаннем CSA"
23180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23181 msgid "Crypt video"
23182 msgstr "Шыфраванне відэа"
23184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23185 msgid "Crypt video using CSA"
23186 msgstr "Шыфраванне відэа з выкарыстаннем CSA"
23188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23189 msgid "CSA Key in use"
23190 msgstr "Бягучы CSA-ключ"
23192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23193 msgid ""
23194 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23195 "second/2 one."
23196 msgstr ""
23197 "Бягучы CSA-ключ. Варыянты: odd/first/1 (няцотны/першы/1) (стандартна) ці "
23198 "even/second/2 (цотны/другі/2)."
23200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23201 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23202 msgstr "Памер пакета для шыфравання, у байтах"
23204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23205 msgid ""
23206 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23207 "header from the value before encrypting."
23208 msgstr ""
23209 "Памер TS-пакета для шыфравання. Праграмы шыфравання аднімаюць памер TS-"
23210 "загалоўка ад дадзенага значэння перад шыфраваннем."
23212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23213 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23214 msgstr "Мультыплексар TS (libdvbpsi)"
23216 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23217 msgid "Multipart JPEG muxer"
23218 msgstr "Мультыплексар Multipart JPEG"
23220 #: modules/mux/ogg.c:47
23221 #, fuzzy
23222 msgid "Index interval"
23223 msgstr "Інтэрвал IDR"
23225 #: modules/mux/ogg.c:48
23226 msgid ""
23227 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23228 msgstr ""
23230 #: modules/mux/ogg.c:50
23231 #, fuzzy
23232 msgid "Index size ratio"
23233 msgstr "Захоўваць стасунак бакоў"
23235 #: modules/mux/ogg.c:52
23236 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23237 msgstr ""
23239 #: modules/mux/ogg.c:60
23240 msgid "Ogg/OGM muxer"
23241 msgstr "Мультыплексар OGG/OGM"
23243 #: modules/mux/wav.c:46
23244 msgid "WAV muxer"
23245 msgstr "Мультыплексар WAV"
23247 #: modules/notify/growl.m:104
23248 msgid "Growl Notification Plugin"
23249 msgstr "Паведамленні Growl"
23251 #: modules/notify/growl.m:282
23252 msgid "New input playing"
23253 msgstr "Грае новы медыяаб'ект"
23255 #: modules/notify/growl.m:305
23256 msgid "Now playing"
23257 msgstr "Цяпер грае"
23259 #: modules/notify/notify.c:53
23260 msgid "Timeout (ms)"
23261 msgstr "Затрымка (мс)"
23263 #: modules/notify/notify.c:54
23264 msgid "How long the notification will be displayed "
23265 msgstr "Як доўга будзе паказвацца паведамленне"
23267 #: modules/notify/notify.c:59
23268 msgid "Notify"
23269 msgstr "Паведамленне"
23271 #: modules/notify/notify.c:60
23272 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23273 msgstr "Модуль паведамленняў LibNotify"
23275 #: modules/packetizer/copy.c:48
23276 msgid "Copy packetizer"
23277 msgstr "Пакавальнік копіі"
23279 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23280 msgid "Dirac packetizer"
23281 msgstr "Пакавальнік Dirac"
23283 #: modules/packetizer/flac.c:50
23284 msgid "Flac audio packetizer"
23285 msgstr "Пакавальнік аўдыё FLAC"
23287 #: modules/packetizer/h264.c:55
23288 msgid "H.264 video packetizer"
23289 msgstr "Пакавальнік відэа H.264"
23291 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23292 #, fuzzy
23293 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23294 msgstr "Пакавальнік відэа H.264"
23296 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23297 msgid "MLP/TrueHD parser"
23298 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
23300 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23301 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23302 msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG4"
23304 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23305 msgid "MPEG4 video packetizer"
23306 msgstr "Пакавальнік відэа MPEG4"
23308 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23309 msgid "Sync on Intra Frame"
23310 msgstr "Сінхранізаваць паводле I-кадраў"
23312 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23313 msgid ""
23314 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23315 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23316 msgstr ""
23317 "Звычайна пакавальнік сінхранізуе паводле наступнага поўнага кадра. Гэты "
23318 "параметр прымушае пакавальнік рабіць сінхранізацыю паводле першага "
23319 "знойдзенага I-кадра."
23321 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23322 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23323 msgstr "Пакавальнік відэа MPEG I/II"
23325 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23326 msgid "MPEG Video"
23327 msgstr "Відэа MPEG"
23329 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23330 msgid "VC-1 packetizer"
23331 msgstr "Пакавальнік VC-1"
23333 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23334 msgid "Bonjour services"
23335 msgstr "Сервіс Bonjour"
23337 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23338 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23339 msgid "My Videos"
23340 msgstr "Маё відэа"
23342 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23343 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23344 msgid "My Music"
23345 msgstr "Мая музыка"
23347 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23348 msgid "Picture"
23349 msgstr "Выява"
23351 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23352 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23353 msgid "My Pictures"
23354 msgstr "Мае выявы"
23356 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23357 msgid "MTP devices"
23358 msgstr "Прылады MTP"
23360 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23361 msgid "MTP Device"
23362 msgstr "Прылада MTP"
23364 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23365 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23366 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23367 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23368 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23369 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23370 msgid "Discs"
23371 msgstr "Дыскі"
23373 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23374 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23375 msgid "Local drives"
23376 msgstr "Лакальныя дыскі"
23378 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23379 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23380 msgid "Podcast URLs list"
23381 msgstr "Спіс Podcast URL"
23383 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23384 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23385 msgstr "Увядзіце адрасы podcast праз вертыкальную рыску |."
23387 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23388 msgid "Podcasts"
23389 msgstr "Падкасты"
23391 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23392 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23393 msgid "Audio capture"
23394 msgstr "Запіс гуку"
23396 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23397 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23398 msgstr "Запіс гуку (PulseAudio)"
23400 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23401 msgid "Generic"
23402 msgstr "Агульны"
23404 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23405 msgid "SAP multicast address"
23406 msgstr "Multicast-адрас SAP"
23408 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23409 msgid ""
23410 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23411 "However, you can specify a specific address."
23412 msgstr ""
23413 "Модуль SAP звычайна сам выбірае патрэбны адрас. Аднак вы можаце выбраць іншы."
23415 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23416 msgid "SAP timeout (seconds)"
23417 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
23419 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23420 msgid ""
23421 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23422 msgstr ""
23423 "Затрымка, пасля якой SAP-аб'екты выдаляюцца, калі не было атрымана новых "
23424 "анансаванняў."
23426 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23427 msgid "Try to parse the announce"
23428 msgstr "Спрабаваць разабраць анансаванне"
23430 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23431 msgid ""
23432 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23433 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23434 msgstr ""
23435 "Разбіраць анансаванні SAP-модулем. У адваротным выпадку усе паведамленні "
23436 "разбіраюцца модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."
23438 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23439 msgid "SAP Strict mode"
23440 msgstr "Строгі рэжым SAP"
23442 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23443 msgid ""
23444 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23445 "announcements."
23446 msgstr ""
23447 "Калі параметр выстаўлены, SAP-парсер будзе адкідаць некаторыя несумяшчальныя "
23448 "анансаванні."
23450 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23451 msgid "SAP"
23452 msgstr "SAP"
23454 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23455 msgid "Network streams (SAP)"
23456 msgstr "Сеткавыя патокі (SAP)"
23458 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23459 msgid "SDP Descriptions parser"
23460 msgstr "Парсер апісанняў SDP"
23462 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23463 msgid "Session"
23464 msgstr "Сесія"
23466 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23467 msgid "Tool"
23468 msgstr "Прылада"
23470 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23471 msgid "User"
23472 msgstr "Карыстальнік"
23474 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23475 msgid "Video capture"
23476 msgstr "Запіс відэа"
23478 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23479 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23480 msgstr "Запіс відэа (Video4Linux)"
23482 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23483 msgid "Audio capture (ALSA)"
23484 msgstr "Запіс гуку (ALSA)"
23486 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23487 msgid "CD"
23488 msgstr "CD"
23490 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23491 msgid "DVD"
23492 msgstr "DVD"
23494 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23495 msgid "HD DVD"
23496 msgstr "HD DVD"
23498 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23499 msgid "Unknown type"
23500 msgstr "Невядомы тып"
23502 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23503 msgid "Universal Plug'n'Play"
23504 msgstr "Пратакол UPnP"
23506 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23507 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23508 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23509 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23510 msgid "Screen capture"
23511 msgstr "Захоп экрана"
23513 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23514 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23515 msgstr "Ваш аконны кіраўнік не дазваляе атрымаць спіс праграм."
23517 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23518 msgid "Applications"
23519 msgstr "Праграмы"
23521 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23522 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23523 msgid "Desktop"
23524 msgstr "Экран"
23526 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23527 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23528 msgid "Preferred Width"
23529 msgstr "Пажаданая шырыня"
23531 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23532 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23533 msgid "Preferred Height"
23534 msgstr "Пажаданая вышыня"
23536 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23537 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23538 msgstr "Памер буферу (секундаў)"
23540 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23541 msgid "Buffer size in seconds"
23542 msgstr "Памер буферу ў секундах"
23544 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23545 msgid "DASH"
23546 msgstr "DASH"
23548 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23549 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23550 msgstr "Дынамічнае адаптыўнае вяшчанне праз HTTP"
23552 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23553 msgid "LZMA decompression"
23554 msgstr "Распакоўка даных LZMA"
23556 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23557 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23558 msgstr "Распакоўка Бараўза-Уілера"
23560 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23561 msgid "gzip decompression"
23562 msgstr "Распакоўка gzip"
23564 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23565 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23566 msgstr "Фільтр патоку вяшчання Http Live"
23568 #: modules/stream_filter/record.c:49
23569 msgid "Internal stream record"
23570 msgstr "Запіс ва ўнутраным фармаце"
23572 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23573 msgid "Smooth Streaming"
23574 msgstr "Smooth Streaming"
23576 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23577 msgid "Autodel"
23578 msgstr "Аўтаматычнае выдаленне"
23580 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23581 msgid "Automatically add/delete input streams"
23582 msgstr "Дадаваць/выдаляць уваходныя патокі аўтаматычна"
23584 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23585 msgid ""
23586 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23587 "this stream later."
23588 msgstr ""
23589 "Цэлалікавы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку (пазней будзе ўжывацца "
23590 "для пошуку гэтага патоку)."
23592 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23593 msgid "Destination bridge-in name"
23594 msgstr "Звязаны ўваходны мост"
23596 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23597 msgid ""
23598 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23599 "in at a time, you can discard this option."
23600 msgstr ""
23601 "Назва мэтавага ўваходнага маста. Калі не патрабуецца некалькі ўваходных "
23602 "мастоў адначасна, гэты параметр можна апусціць."
23604 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23605 msgid ""
23606 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23607 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23608 "need to raise caching values."
23609 msgstr ""
23610 "Выявы, што выводзяцца з відэавыхадаў, будуць затрымлівацца на вызначанае "
23611 "значэнне (у мілісекундах, павінна быць >= 100 мс). Пры вялікіх значэннях "
23612 "належыць павялічыць кэш."
23614 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23615 msgid "ID Offset"
23616 msgstr "Зрух ID"
23618 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23619 msgid ""
23620 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23621 "IDs bridge_in will register."
23622 msgstr ""
23623 "Зрух, які дадаваць да ідэнтыфікатараў патокаў, зададзеных у выходным мосце, "
23624 "дзеля атрымання ідэнтыфікатараў патокаў, якія зарэгіструе ўваходны мост. "
23626 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23627 msgid "Name of current instance"
23628 msgstr "Назва дадзенага экземпляра"
23630 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23631 msgid ""
23632 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23633 "at a time, you can discard this option."
23634 msgstr ""
23635 "Назва дадзенага экземпляра ўваходнага маста. Калі не патрабуецца некалькі "
23636 "ўваходных мастоў адначасна, гэты параметр можна апусціць."
23638 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23639 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23640 msgstr "Пераключацца на паток-запаўняльнік пры адсутнасці даных"
23642 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23643 msgid ""
23644 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23645 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23646 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23647 "placeholder streams should have the same format. "
23648 msgstr ""
23649 "Калі выстаўлены, мост будзе адкідаць усе элементарныя ўваходныя патокі, "
23650 "пакуль ён атрымлівае даныя ад іншага ўваходнага маста. Можа быць карысна для "
23651 "стварэння патоку-запаўняльніка, які будзе падлучацца пры знікненні "
23652 "ўваходнага сігналу. Зыходны паток і паток-запаўняльнік павінны мець адзін "
23653 "фармат."
23655 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23656 msgid "Placeholder delay"
23657 msgstr "Затрымка запаўняльніка"
23659 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23660 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23661 msgstr "Затрымка (у мс), пасля якой уключаецца паток-запаўняльнік."
23663 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23664 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23665 msgstr "Пераключаць запаўняльнік пасля I-кадра"
23667 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23668 msgid ""
23669 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23670 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23671 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23672 "frames in the streams."
23673 msgstr ""
23674 "Калі гэты параметр уключаны, пераключэнне паміж нармальным і запаўняльным "
23675 "патокамі будзе адбывацца толькі на I-кадрах. У гэтым выпадку пераключэнне "
23676 "патокаў не так заўважна, але затрымка можа павялічыцца ў залежнасці ад "
23677 "частаты I-кадраў."
23679 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23680 msgid "Bridge"
23681 msgstr "Мост"
23683 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23684 msgid "Bridge stream output"
23685 msgstr "Вывад патоку праз мост"
23687 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23688 msgid "Bridge out"
23689 msgstr "Выходны мост"
23691 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23692 msgid "Bridge in"
23693 msgstr "Уваходны мост"
23695 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23696 #: modules/stream_out/setid.c:41
23697 msgid "Elementary Stream ID"
23698 msgstr "Ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
23700 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23701 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23702 msgstr "Задайце цэлалікавы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку"
23704 #: modules/stream_out/delay.c:43
23705 msgid "Delay of the ES (ms)"
23706 msgstr "Затрымка патоку (мс)"
23708 #: modules/stream_out/delay.c:45
23709 msgid ""
23710 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23711 "negative means advance."
23712 msgstr ""
23713 "Затрымка для гэтага элементарнага патоку (у мс). Пры станоўчых значэннях "
23714 "паток затрымліваецца, пры адмоўных — паскараецца."
23716 #: modules/stream_out/delay.c:55
23717 msgid "Delay a stream"
23718 msgstr "Затрымка патоку"
23720 #: modules/stream_out/description.c:54
23721 msgid "Description stream output"
23722 msgstr "Апісанне выходнага патоку"
23724 #: modules/stream_out/display.c:41
23725 msgid "Enable/disable audio rendering."
23726 msgstr "Уключыць/адключыць вывад аўдыё."
23728 #: modules/stream_out/display.c:43
23729 msgid "Enable/disable video rendering."
23730 msgstr "Уключыць/адключыць вывад відэа."
23732 #: modules/stream_out/display.c:44
23733 msgid "Delay (ms)"
23734 msgstr "Затрымка (мс)"
23736 #: modules/stream_out/display.c:45
23737 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23738 msgstr "Затрымка пры адлюстраванні патоку."
23740 #: modules/stream_out/display.c:54
23741 msgid "Display stream output"
23742 msgstr "Вывад патоку на экран"
23744 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23745 msgid "Duplicate stream output"
23746 msgstr "Вывад дублюючага патоку"
23748 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23749 msgid "Output access method"
23750 msgstr "Рэжым вываду"
23752 #: modules/stream_out/es.c:43
23753 msgid "This is the default output access method that will be used."
23754 msgstr "Стандартны рэжым вываду."
23756 #: modules/stream_out/es.c:45
23757 msgid "Audio output access method"
23758 msgstr "Рэжым вываду гуку"
23760 #: modules/stream_out/es.c:47
23761 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23762 msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
23764 #: modules/stream_out/es.c:48
23765 msgid "Video output access method"
23766 msgstr "Рэжым вываду відэа"
23768 #: modules/stream_out/es.c:50
23769 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23770 msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
23772 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23773 msgid "Output muxer"
23774 msgstr "Выходны мультыплексар"
23776 #: modules/stream_out/es.c:54
23777 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23778 msgstr "Бягучы выходны мультыплексар."
23780 #: modules/stream_out/es.c:55
23781 msgid "Audio output muxer"
23782 msgstr "Мультыплексар гуку."
23784 #: modules/stream_out/es.c:57
23785 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23786 msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
23788 #: modules/stream_out/es.c:58
23789 msgid "Video output muxer"
23790 msgstr "Мультыплексар відэа"
23792 #: modules/stream_out/es.c:60
23793 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23794 msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
23796 #: modules/stream_out/es.c:62
23797 msgid "Output URL"
23798 msgstr "Выходны URL"
23800 #: modules/stream_out/es.c:64
23801 msgid "This is the default output URI."
23802 msgstr "Стандартны URL вываду."
23804 #: modules/stream_out/es.c:65
23805 msgid "Audio output URL"
23806 msgstr "URL выводнага гуку"
23808 #: modules/stream_out/es.c:67
23809 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23810 msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
23812 #: modules/stream_out/es.c:68
23813 msgid "Video output URL"
23814 msgstr "URL выводнага відэа"
23816 #: modules/stream_out/es.c:70
23817 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23818 msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
23820 #: modules/stream_out/es.c:79
23821 msgid "Elementary stream output"
23822 msgstr "Вывад элементарных патокаў"
23824 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23825 #, c-format
23826 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23827 msgstr "Няма прыдатнага модуля доступу паточнага вываду для \"%s/%s://%s\"."
23829 #: modules/stream_out/gather.c:44
23830 msgid "Gathering stream output"
23831 msgstr "Збіранне выходнага патоку"
23833 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23834 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23835 msgstr ""
23836 "Задайце цэлалікавы ідэнтыфікатар элементарнага патоку для пераключэння на яго"
23838 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23839 msgid "Magazine"
23840 msgstr "Часопіс"
23842 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23843 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23844 msgstr "Часопіс, які змяшчае старонку з пазначэннем мовы"
23846 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23847 msgid "Page"
23848 msgstr "Старонка"
23850 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23851 msgid "Specify the page containing the language"
23852 msgstr "Старонка, якая змяшчае пазначэнне мовы"
23854 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23855 msgid "Row"
23856 msgstr "Радок"
23858 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23859 msgid "Specify the row containing the language"
23860 msgstr "Радок, якая змяшчае пазначэнне мовы"
23862 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23863 msgid "Lang From Telx"
23864 msgstr "Мова з Telx"
23866 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23867 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23868 msgstr "Дынамічны выбар мовы з тэлетэксту"
23870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23871 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23872 msgstr "Прызначце ідэнтыфікатар слоя"
23874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23876 msgid "Output video width."
23877 msgstr "Шырыня вываду відэа."
23879 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23881 msgid "Output video height."
23882 msgstr "Вышыня вываду відэа."
23884 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23885 msgid "Sample aspect ratio"
23886 msgstr "Стасунак бакоў"
23888 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23889 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23890 msgstr "Стасунак бакоў выніку (1:1, 3:4, 2:3)."
23892 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23894 msgid "Video filter"
23895 msgstr "Відэафільтр"
23897 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23898 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23899 msgstr "Відэапаток будзе праходзіць цераз відэафільтры."
23901 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23902 msgid "Image chroma"
23903 msgstr "Колернасць відарысу"
23905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23906 msgid ""
23907 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23908 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23909 msgstr ""
23910 "Задаць пэўную колернасць. Калі плануецца выкарыстанне відэафільтра \"Альфа-"
23911 "маска\" альбо \"Сіні фон\", дык ужывайце YUVA."
23913 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23914 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23915 msgstr "Празрыстасць выявы мазаікі"
23917 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23918 #: modules/video_filter/rss.c:142
23919 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23920 msgid "X offset"
23921 msgstr "Зрух па X"
23923 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23924 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23925 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."
23927 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23928 #: modules/video_filter/rss.c:144
23929 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23930 msgid "Y offset"
23931 msgstr "Зрух па Y"
23933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23934 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23935 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."
23937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23938 msgid "Mosaic bridge"
23939 msgstr "Мост мазаікі"
23941 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23942 msgid "Mosaic bridge stream output"
23943 msgstr "Вывад праз мост мазаікі"
23945 #: modules/stream_out/raop.c:148
23946 msgid "Hostname or IP address of target device"
23947 msgstr "Назва вузла альбо IP-адрас прылады прызначэння"
23949 #: modules/stream_out/raop.c:151
23950 msgid ""
23951 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23952 "very loud."
23953 msgstr ""
23954 "Гучнасць аналагавага выхаду: 0 для цішыні, 1..255 — ад амаль бязгучнага да "
23955 "макс. гучнага."
23957 #: modules/stream_out/raop.c:155
23958 msgid "Password for target device."
23959 msgstr "Пароль для мэтавай прылады."
23961 #: modules/stream_out/raop.c:157
23962 msgid "Password file"
23963 msgstr "Файл з паролем"
23965 #: modules/stream_out/raop.c:158
23966 msgid "Read password for target device from file."
23967 msgstr "Файл, з якога будзе прачытаны пароль для мэтавай прылады."
23969 #: modules/stream_out/raop.c:161
23970 msgid "RAOP"
23971 msgstr "RAOP"
23973 #: modules/stream_out/raop.c:162
23974 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23975 msgstr "Вывад патоку праз пратакол RAOP"
23977 #: modules/stream_out/record.c:50
23978 msgid "Destination prefix"
23979 msgstr "Прэфікс шляху прызначэння"
23981 #: modules/stream_out/record.c:52
23982 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23983 msgstr "Прэфікс назвы аўтаматычна стваранага файла"
23985 #: modules/stream_out/record.c:57
23986 msgid "Record stream output"
23987 msgstr "Запіс з паточнага вываду"
23989 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23990 msgid "This is the output URL that will be used."
23991 msgstr "Ужываны выходны URL."
23993 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23994 msgid ""
23995 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23996 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23997 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23998 "SDP to be announced via SAP."
23999 msgstr ""
24000 "Вызначце, як будзе даступны SDP (Session Descriptor) для гэтай сесіі RTP. Вы "
24001 "мусіце вызначыць URL http://<размяшчэнне для доступу праз HTTP>, rtsp://"
24002 "<размяшчэнне для доступу праз RTSP> і sap:// для анансавання SDP праз SAP."
24004 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24005 msgid "SAP announcing"
24006 msgstr "Анансаванне SAP"
24008 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24009 msgid "Announce this session with SAP."
24010 msgstr "Анансаваць гэтую сесію праз SAP."
24012 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24013 msgid ""
24014 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24015 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24016 msgstr ""
24017 "Дазваляе задаць мультыплексар выходнага патоку. Стандартна не "
24018 "выкарыстоўваецца ніякі мультыплексар (звычайны паток RTP)."
24020 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24021 msgid "Session name"
24022 msgstr "Назва сесіі"
24024 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24025 msgid ""
24026 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24027 "Descriptor)."
24028 msgstr "Назва сесіі, якая будзе анансавана ў SDP (Апісанне сесіі)."
24030 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24031 msgid "Session category"
24032 msgstr "Катэгорыя сесіі"
24034 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24035 msgid ""
24036 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24037 "announced if you choose to use SAP."
24038 msgstr ""
24039 "Дазваляе задаць катэгорыю для сесіі, якая будзе анансавацца пры выкарыстанні "
24040 "SAP."
24042 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24043 msgid "Session description"
24044 msgstr "Апісанне сесіі"
24046 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24047 msgid ""
24048 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24049 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24050 msgstr ""
24051 "Даць кароткае апісанне патоку, якое будзе анансавацца ў SDP (Апісанне сесіі)."
24053 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24054 msgid "Session URL"
24055 msgstr "URL сесіі"
24057 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24058 msgid ""
24059 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24060 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24061 "(Session Descriptor)."
24062 msgstr ""
24063 "Дазваляе задаць URL з больш падрабязным апісаннем патоку (напрыклад, на "
24064 "вашым сайце), якое будзе анансавацца ў апісанні сесіі (SDP)."
24066 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24067 msgid "Session email"
24068 msgstr "E-mail сесіі"
24070 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24071 msgid ""
24072 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24073 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24074 msgstr ""
24075 "Дазваляе задаць эл. пошту для кантактаў, які будзе анансавацца ў SDP "
24076 "(Апісанне сесіі)."
24078 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24079 msgid "Session phone number"
24080 msgstr "Нумар тэлефона сесіі"
24082 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24083 msgid ""
24084 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24085 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24086 msgstr ""
24087 "Даць кантактны тэлефонны нумар для патоку, які будзе анансавацца ў SDP "
24088 "(Апісанне сесіі)."
24090 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24091 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24092 msgstr "Пачатковы порт для RTP-вяшчання."
24094 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24095 msgid "Audio port"
24096 msgstr "Порт аўдыё"
24098 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24099 msgid ""
24100 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24101 msgstr "Дазваляе задаць порт аўдыё для RTP-вяшчання."
24103 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24104 msgid "Video port"
24105 msgstr "Порт відэа"
24107 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24108 msgid ""
24109 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24110 msgstr "Дазваляе задаць порт відэа для RTP-вяшчання."
24112 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24113 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24114 msgstr "RTP/RTCP-мультыплексаванне"
24116 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24117 msgid ""
24118 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24119 "packets."
24120 msgstr ""
24121 "Перадача і прыём RTCP-пакетаў, мультыплексаваных праз той жа порт, што і RTP-"
24122 "пакеты."
24124 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24125 msgid ""
24126 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24127 "milliseconds."
24128 msgstr ""
24129 "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
24131 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24132 msgid "Transport protocol"
24133 msgstr "Транспартны пратакол"
24135 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24136 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24137 msgstr "Выбар транспартнага пратаколу для RTP."
24139 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24140 msgid ""
24141 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24142 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24143 "string."
24144 msgstr ""
24145 "RTP-пакеты будуць абараняцца ад змен і шыфравацца з дапамогай гэтага "
24146 "галоўнага агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. Вызначце яго ў выглядзе 32 "
24147 "шаснаццатковых лічбаў."
24149 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24150 msgid "MP4A LATM"
24151 msgstr "MP4A LATM"
24153 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24154 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24155 msgstr "Дазваляе вяшчаць аўдыёпатокі MPEG4 LATM (гл. RFC3016)."
24157 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24158 msgid "RTSP session timeout (s)"
24159 msgstr "Часавы ліміт RTSP-сесіі (с)"
24161 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24162 msgid ""
24163 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24164 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24165 "is 60 (one minute)."
24166 msgstr ""
24167 "RTSP-сесіі будуць закрыты, калі за гэты час не прыйдзе ніводнага RTSP-"
24168 "запыту. Пры нулявым або адмоўным значэнні часавы ліміт адключаецца. "
24169 "Стандартнае значэнне часавага ліміту — 60 (1 хвіліна)."
24171 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24172 msgid "RTP stream output"
24173 msgstr "Вывад RTP-патоку"
24175 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24176 msgid "RTSP VoD server"
24177 msgstr "Сервер RTSP VoD"
24179 #: modules/stream_out/setid.c:45
24180 msgid "New ES ID"
24181 msgstr "Новы ідэнтыфікатар патоку"
24183 #: modules/stream_out/setid.c:47
24184 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24185 msgstr "Вызначце новы цэлалікавы ідэнтыфікатар для гэтага элементарнага патоку"
24187 #: modules/stream_out/setid.c:51
24188 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24189 msgstr "Вызначце трохзнакавы код ISO-639 для дадзенага элементарнага пакета"
24191 #: modules/stream_out/setid.c:61
24192 msgid "Set ID"
24193 msgstr "Задаць ID"
24195 #: modules/stream_out/setid.c:62
24196 msgid "Set ES id"
24197 msgstr "Задаць ідэнтыфікатар патоку"
24199 #: modules/stream_out/setid.c:63
24200 msgid "Change the id of an elementary stream"
24201 msgstr "Змяняе ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
24203 #: modules/stream_out/setid.c:74
24204 msgid "Set ES Lang"
24205 msgstr "Задаць мову патоку"
24207 #: modules/stream_out/setid.c:75
24208 msgid "Set Lang"
24209 msgstr "Прызначэнне мовы"
24211 #: modules/stream_out/setid.c:76
24212 msgid "Change the language of an elementary stream"
24213 msgstr "Змяняе мову элементарнага патоку"
24215 #: modules/stream_out/smem.c:61
24216 msgid "Video prerender callback"
24217 msgstr "Зваротны выклік перад візуалізацыяй відэа"
24219 #: modules/stream_out/smem.c:62
24220 msgid ""
24221 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24222 "buffer where render will be done."
24223 msgstr ""
24224 "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад візуалізацыяй відэа. Яна стварае "
24225 "буфер, у якім выконваецца разлік."
24227 #: modules/stream_out/smem.c:65
24228 msgid "Audio prerender callback"
24229 msgstr "Зваротны выклік перад генераваннем аўдыё"
24231 #: modules/stream_out/smem.c:66
24232 msgid ""
24233 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24234 "buffer where render will be done."
24235 msgstr ""
24236 "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад генераваннем аўдыё. Яна стварае "
24237 "буфер, у якім выконваецца разлік."
24239 #: modules/stream_out/smem.c:69
24240 msgid "Video postrender callback"
24241 msgstr "Зваротны выклік па візуалізацыі відэа"
24243 #: modules/stream_out/smem.c:70
24244 msgid ""
24245 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24246 "called when the render is into the buffer."
24247 msgstr ""
24248 "Адрас функцыі, якая выклікаецца па візуалізацыі відэа: калі вынік разліку "
24249 "знаходзіцца ў буферы."
24251 #: modules/stream_out/smem.c:73
24252 msgid "Audio postrender callback"
24253 msgstr "Зваротны выклік па генераванні аўдыё"
24255 #: modules/stream_out/smem.c:74
24256 msgid ""
24257 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24258 "called when the render is into the buffer."
24259 msgstr ""
24260 "Адрас функцыі, якая будзе выклікацца па генераванні аўдыё: калі вынік "
24261 "разліку знаходзіцца ў буферы."
24263 #: modules/stream_out/smem.c:77
24264 msgid "Video Callback data"
24265 msgstr "Даныя відэа для зваротнага выкліку"
24267 #: modules/stream_out/smem.c:78
24268 msgid "Data for the video callback function."
24269 msgstr "Даныя для функцый зваротнага выкліку пры апрацоўцы відэа"
24271 #: modules/stream_out/smem.c:80
24272 msgid "Audio callback data"
24273 msgstr "Даныя аўдыё для зваротнага выкліку"
24275 #: modules/stream_out/smem.c:81
24276 msgid "Data for the audio callback function."
24277 msgstr "Даныя для функцыі зваротнага выкліку, што апрацоўвае аўдыё"
24279 #: modules/stream_out/smem.c:83
24280 msgid "Time Synchronized output"
24281 msgstr "Сінхранізацыя вываду паводле часу"
24283 #: modules/stream_out/smem.c:84
24284 msgid ""
24285 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24286 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24287 msgstr ""
24288 "Калі гэты параметр выстаўлены, паток будзе выводзіцца са звычайнай хуткасцю, "
24289 "інакш — з максімальна магчымай."
24291 #: modules/stream_out/smem.c:96
24292 msgid "Smem"
24293 msgstr "Smem"
24295 #: modules/stream_out/smem.c:97
24296 msgid "Stream output to memory buffer"
24297 msgstr "Вывад патоку ў памяць"
24299 #: modules/stream_out/stats.c:42
24300 #, fuzzy
24301 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24302 msgstr "Выкарыстоўваць відэафільтр павароту замест трансфармацыі"
24304 #: modules/stream_out/stats.c:43
24305 msgid "Prefix to show on output line"
24306 msgstr ""
24308 #: modules/stream_out/stats.c:52
24309 msgid "Writes statistic info about stream"
24310 msgstr ""
24312 #: modules/stream_out/standard.c:43
24313 msgid "Output method to use for the stream."
24314 msgstr "Ужываны метад вываду патоку."
24316 #: modules/stream_out/standard.c:46
24317 msgid "Muxer to use for the stream."
24318 msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
24320 #: modules/stream_out/standard.c:47
24321 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24322 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24323 msgid "Output destination"
24324 msgstr "Прызначэнне вываду"
24326 #: modules/stream_out/standard.c:49
24327 msgid ""
24328 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24329 msgstr ""
24330 "Ужыванае месца прызначэння (URL) для патоку. Перавызначае параметры path і "
24331 "bind"
24333 #: modules/stream_out/standard.c:50
24334 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24335 msgstr "Адрас для прывязкі (дапамож. параметр bind для dst)"
24337 #: modules/stream_out/standard.c:52
24338 msgid ""
24339 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24340 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24341 msgstr ""
24342 "адрас:порт, да якіх прывязваецца VLC для прыёму ўваходных патокаў (дапаможны "
24343 "параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst перавызначае яго"
24345 #: modules/stream_out/standard.c:54
24346 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24347 msgstr "Файл для патоку (дапамож. параметр path для dst)"
24349 #: modules/stream_out/standard.c:56
24350 msgid ""
24351 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24352 "overrides this"
24353 msgstr ""
24354 "Назва файла для патоку. Прызначэнне dst=bind+'/'+path. Параметр dst "
24355 "перавызначае яе"
24357 #: modules/stream_out/standard.c:91
24358 msgid "Standard stream output"
24359 msgstr "Звычайны вывад патоку"
24361 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24362 msgid "Video encoder"
24363 msgstr "Кодар відэа"
24365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24366 msgid ""
24367 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24368 "options)."
24369 msgstr "Модуль для кодара відэа (і яго адпаведныя параметры)"
24371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24372 msgid "Destination video codec"
24373 msgstr "Мэтавы відэакодэк"
24375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24376 msgid "This is the video codec that will be used."
24377 msgstr "Гэты відэакодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."
24379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24381 msgid "Video bitrate"
24382 msgstr "Бітрэйт відэа"
24384 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24385 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24386 msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага відэапатоку."
24388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24389 msgid "Video scaling"
24390 msgstr "Маштабаванне"
24392 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24393 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24394 msgstr "Маштабаваць відэа з зададзеным каэфіцыентам (напрыклад, 0.25)"
24396 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24397 msgid "Video frame-rate"
24398 msgstr "Частата кадраў"
24400 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24401 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24402 msgstr "Мэтавая частата змены кадраў для відэапатоку."
24404 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24405 msgid "Deinterlace video"
24406 msgstr "Ліквідаванне празрадковасці відэа"
24408 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24409 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24410 msgstr "Ліквідаваць празрадковасць відэа перад яго кадаваннем."
24412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24413 msgid "Deinterlace module"
24414 msgstr "Модуль ліквідавання празрадковасці"
24416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24417 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24418 msgstr "Вызначце модуль ліквідавання празрадковасці."
24420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24421 msgid "Maximum video width"
24422 msgstr "Максімальная шырыня"
24424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24425 msgid "Maximum output video width."
24426 msgstr "Максімальная шырыня відэа на выхадзе."
24428 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24429 msgid "Maximum video height"
24430 msgstr "Максімальная вышыня"
24432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24433 msgid "Maximum output video height."
24434 msgstr "Максімальная вышыня відэа на выхадзе."
24436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24437 msgid ""
24438 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24439 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24440 msgstr ""
24441 "Відэафільтры для апрацоўкі відэапатокаў (пасля накладання слаёў). Спіс "
24442 "фільтраў можна задаць праз коску."
24444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24445 msgid "Audio encoder"
24446 msgstr "Кодар аўдыё"
24448 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24449 msgid ""
24450 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24451 "options)."
24452 msgstr "Бягучы модуль кодара аўдыё (і яго адпаведныя параметры)"
24454 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24455 msgid "Destination audio codec"
24456 msgstr "Мэтавы аўдыёкодэк"
24458 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24459 msgid "This is the audio codec that will be used."
24460 msgstr "Гэты аўдыёкодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."
24462 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24463 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24464 msgid "Audio bitrate"
24465 msgstr "Бітрэйт аўдыё"
24467 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24468 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24469 msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага аўдыёпатоку."
24471 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24472 msgid ""
24473 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24474 msgstr ""
24475 "Частата дыскрэтызацыі перакадаванага аўдыёпатоку (11250, 22500, 44100 альбо "
24476 "48000)."
24478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24479 msgid "This is the language of the audio stream."
24480 msgstr "Мова аўдыёпатоку."
24482 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24483 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24484 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў у перакадаваных патоках."
24486 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24487 msgid "Audio filter"
24488 msgstr "Аўдыёфільтр"
24490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24491 msgid ""
24492 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24493 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24494 msgstr ""
24495 "Аўдыфільтры для апрацоўкі гукавых патокаў (пасля дастасавання фільтраў "
24496 "пераўтварэння). Спіс фільтраў можна ўвесці праз коску."
24498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24499 msgid "Subtitle encoder"
24500 msgstr "Кодар субтытраў"
24502 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24503 msgid ""
24504 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24505 "options)."
24506 msgstr "Ужываны модуль кодара субтытраў (і ягоныя параметры)."
24508 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24509 msgid "Destination subtitle codec"
24510 msgstr "Мэтавы кодэк субтытраў"
24512 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24513 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24514 msgstr "Ужываны кодэк субтытраў"
24516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24517 msgid ""
24518 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24519 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24520 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24521 "subpicture modules"
24522 msgstr ""
24523 "Гэты параметр дазваляе дадаць слаі (або \"субвідарысы\" у відэапаток. Слаі, "
24524 "атрыманыя з фільтраў, накладаюцца непасрэдна на відэа. Можна пералічыць "
24525 "некалькі модуляў слаёў праз двукроп'е."
24527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24528 msgid "OSD menu"
24529 msgstr "Экраннае меню"
24531 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24532 msgid ""
24533 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24534 msgstr "Паказваць экраннае меню (выкарыстоўваючы модуль слоя osdmenu)."
24536 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24537 msgid "Number of threads"
24538 msgstr "Колькасць патокаў"
24540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24541 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24542 msgstr "Колькасць патокаў для перакадавання."
24544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24545 msgid "High priority"
24546 msgstr "Высокі прыярытэт"
24548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24549 msgid ""
24550 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24551 msgstr ""
24552 "Запусціць асобны паток для кадавальніка з прыярытэтам OUTPUT замест VIDEO."
24554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24555 msgid "Transcode stream output"
24556 msgstr "Перакадаванне выходнага патоку"
24558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24559 msgid "Overlays/Subtitles"
24560 msgstr "Слаі/Субтытры"
24562 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24563 msgid "Monospace Font"
24564 msgstr "Роўнашырокі шрыфт"
24566 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24567 msgid "Font family for the font you want to use"
24568 msgstr "Назва сямейства шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
24570 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24571 msgid "Font file for the font you want to use"
24572 msgstr "Файл шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
24574 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24575 msgid "Font size in pixels"
24576 msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"
24578 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24579 msgid ""
24580 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24581 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24582 "font size."
24583 msgstr ""
24584 "Стандартны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца паўзверх відэа. Калі "
24585 "значэнне гэтага параметра не 0, то яно замесціць адносны памер шрыфту."
24587 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24588 msgid "Text opacity"
24589 msgstr "Празрыстасць тэксту"
24591 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24592 msgid ""
24593 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24594 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24595 msgstr ""
24596 "Празрыстасць тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа (0 = празрысты, 255 "
24597 "= цалкам непразрысты)."
24599 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24600 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24601 msgid "Text default color"
24602 msgstr "Колер тэксту"
24604 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24605 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24606 msgid ""
24607 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24608 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24609 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24610 "(red + green), #FFFFFF = white"
24611 msgstr ""
24612 "Колер тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа. Значэнне задаецца ў HEX-"
24613 "фармаце (як у HTML). Першыя два знакі азначаюць чырвоны, затым зялёны і "
24614 "сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, #FFF00=жоўты (чырвоны "
24615 "+ зялёны), #FFFFFF=белы"
24617 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24618 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24619 msgid "Relative font size"
24620 msgstr "Адносны памер шрыфту"
24622 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24623 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24624 msgid ""
24625 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24626 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24627 msgstr ""
24628 "Адносны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца паўзверх відэа. Калі вызначаны "
24629 "абсалютны памер шрыфту, адносны будзе праігнараваны."
24631 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24632 msgid "Background opacity"
24633 msgstr "Празрыстасць фону"
24635 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24636 msgid "Background color"
24637 msgstr "Колер фону"
24639 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24640 msgid "Outline opacity"
24641 msgstr "Празрыстасць абрысу"
24643 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24644 msgid "Shadow opacity"
24645 msgstr "Празрыстасць ценю"
24647 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24648 msgid "Shadow color"
24649 msgstr "Колер ценю"
24651 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24652 msgid "Shadow angle"
24653 msgstr "Вугал ценю"
24655 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24656 msgid "Shadow distance"
24657 msgstr "Зрух ценю"
24659 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24660 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24661 msgid "Smaller"
24662 msgstr "Найменшы"
24664 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24665 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24666 msgid "Small"
24667 msgstr "Малы"
24669 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24670 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24671 msgid "Large"
24672 msgstr "Вялікі"
24674 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24675 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24676 msgid "Larger"
24677 msgstr "Найбольшы"
24679 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24680 msgid "Use YUVP renderer"
24681 msgstr "Выкарыстоўваць візуалізатар YUVP"
24683 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24684 msgid ""
24685 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24686 "you want to encode into DVB subtitles"
24687 msgstr ""
24688 "Візуалізацыя шрыфту з выкарыстаннем \"палітры YUV\". Гэты параметр неабходны "
24689 "толькі калі вы жадаеце закадаваць у DVB-субтытры"
24691 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24692 msgid "Thin"
24693 msgstr "Тонкі"
24695 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24696 msgid "Thick"
24697 msgstr "Тоўсты"
24699 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24700 msgid "Text renderer"
24701 msgstr "Візуалізатар тэксту"
24703 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24704 msgid "Freetype2 font renderer"
24705 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў Freetype2"
24707 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24708 msgid "Name for the font you want to use"
24709 msgstr "Назва бягучага шрыфту"
24711 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24712 msgid "Text renderer for Mac"
24713 msgstr "Візуалізатар тэксту для Mac"
24715 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24716 msgid "CoreText font renderer"
24717 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў CoreText"
24719 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24720 msgid "SVG template file"
24721 msgstr "Файл шаблону SVG"
24723 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24724 msgid ""
24725 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24726 msgstr ""
24727 "Шлях да файла, які змяшчае шаблон SVG для аўтаматычнага пераўтварэння радкоў"
24729 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24730 msgid "Dummy font renderer"
24731 msgstr "Фіктыўны візуалізатар шрыфтоў"
24733 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24734 msgid "Filename for the font you want to use"
24735 msgstr "Назва файла шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
24737 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24738 msgid "Win32 font renderer"
24739 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў Win32"
24741 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24742 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24743 msgstr "Апрацоўка відэа з выкарыстаннем ланцужка модуляў відэафільтраў"
24745 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24746 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24747 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24748 msgid "Conversions from "
24749 msgstr "Пераўтварэнні з"
24751 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24752 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24753 msgstr "SSE2-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24755 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24756 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24757 msgstr "MMX-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24759 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24760 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24761 msgstr "Пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24763 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24764 msgid "MMX conversions from "
24765 msgstr "MMX-пераўтварэнні з "
24767 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24768 msgid "SSE2 conversions from "
24769 msgstr "SSE2-пераўтварэнні з"
24771 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24772 msgid "AltiVec conversions from "
24773 msgstr "AltiVec-пераўтварэнні з"
24775 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24776 msgid "OpenMAX DL image processing"
24777 msgstr "Апрацоўка відарысаў OpenMAX DL"
24779 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24780 msgid "RV32 conversion filter"
24781 msgstr "Фільтр пераўтварэння RV32"
24783 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24784 msgid "Scaling mode"
24785 msgstr "Рэжым маштабавання"
24787 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24788 msgid "Scaling mode to use."
24789 msgstr "Рэжым маштабавання."
24791 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24792 msgid "Fast bilinear"
24793 msgstr "Хуткае білінейнае"
24795 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24796 msgid "Bilinear"
24797 msgstr "Білінейнае"
24799 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24800 msgid "Bicubic (good quality)"
24801 msgstr "Бікубічнае (добрая якасць)"
24803 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24804 msgid "Experimental"
24805 msgstr "Эксперыментальнае"
24807 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24808 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24809 msgstr "Бліжэйшы сусед (дрэнная якасць)"
24811 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24812 msgid "Area"
24813 msgstr "Занальнае"
24815 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24816 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24817 msgstr "Бікубічнае паводле яркасці / білінейнае паводле колернасці"
24819 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24820 msgid "Gauss"
24821 msgstr "Гаусава"
24823 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24824 msgid "SincR"
24825 msgstr "SincR"
24827 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24828 msgid "Lanczos"
24829 msgstr "Lanczos"
24831 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24832 msgid "Bicubic spline"
24833 msgstr "Бікубічнае крывымі"
24835 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24836 msgid "Video scaling filter"
24837 msgstr "Маштабаванне відэа"
24839 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24840 msgid "Swscale"
24841 msgstr "Маштабаванне"
24843 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24844 msgid "Brightness threshold"
24845 msgstr "Парог яркасці"
24847 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24848 msgid ""
24849 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24850 "threshold value will be the brightness defined below."
24851 msgstr ""
24852 "Пры ўключаным рэжыме пікселі будуць паказаны як чорныя ці белыя. Парог для "
24853 "вызначэння колеру будзе яркасцю, пазначанай ніжэй."
24855 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24856 msgid "Image contrast (0-2)"
24857 msgstr "Кантрастнасць (0-2)"
24859 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24860 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24861 msgstr "Выстаўце кантрастнасць відарысу ад 0 да 2. Стандартна 1."
24863 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24864 msgid "Image hue (0-360)"
24865 msgstr "Адценне (0-360)"
24867 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24868 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24869 msgstr "Выстаўце адценне відарысу ад 0 да 360. Стандартна 0."
24871 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24872 msgid "Image saturation (0-3)"
24873 msgstr "Насычанасць (0-3)"
24875 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24876 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24877 msgstr "Выстаўце насычанасць выявы ад 0 да 3. Стандартна 1."
24879 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24880 msgid "Image brightness (0-2)"
24881 msgstr "Яркасць (0-2)"
24883 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24884 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24885 msgstr "Выстаўце яркасць выявы ад 0 да 2. Стандартна 1."
24887 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24888 msgid "Image gamma (0-10)"
24889 msgstr "Гама (0-10)"
24891 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24892 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24893 msgstr "Выстаўце гаму відарысу ад 0,01 да 10. Стандартна 1."
24895 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24896 msgid "Image properties filter"
24897 msgstr "Уласцівасці відарысу"
24899 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24900 msgid "Image adjust"
24901 msgstr "Карэктаванне відарысу"
24903 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24904 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24905 msgstr "Стварае маску празрыстасці паводле альфа-канала відарысу."
24907 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24908 msgid "Transparency mask"
24909 msgstr "Маска празрыстасці"
24911 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24912 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24913 msgstr "Маска празрыстасці альфа-змешвання. Выкарыстоўваецца альфа-канал PNG."
24915 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24916 msgid "Alpha mask video filter"
24917 msgstr "Відэафільтр Альфа-маска."
24919 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24920 msgid "Alpha mask"
24921 msgstr "Альфа-маска"
24923 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24924 msgid "Color scheme"
24925 msgstr "Колерная схема"
24927 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24928 msgid "Define the glasses' color scheme"
24929 msgstr "Вызначае колерную схему акуляраў"
24931 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24932 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24933 msgstr "Відэафільтр пераўтварэння 3D-відарысу ў анагліф"
24935 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24936 msgid "Window size"
24937 msgstr "Памер акна"
24939 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24940 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24941 msgstr "Колькасць кадраў (ад 0 да 100)"
24943 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24944 msgid "Softening value"
24945 msgstr "Значэнне змякчэння"
24947 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24948 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24949 msgstr "Колькасць кадраў, якія адбіраюцца для змякчэння (ад 0 да 30)"
24951 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24952 msgid "antiflicker video filter"
24953 msgstr "Відэафільтр Прыманне мігцення"
24955 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24956 msgid "antiflicker"
24957 msgstr "Прыманне мігцення"
24959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24960 msgid ""
24961 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24962 "your computer.\n"
24963 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24964 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24965 "\n"
24966 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24967 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24968 "\n"
24969 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24970 "where to get the required parts.\n"
24971 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24972 "in live action."
24973 msgstr ""
24974 "Гэты модуль дазваляе кіраваць т. зв. прыладай AtmoLight, падлключанай да "
24975 "камп'ютара.\n"
24976 "AtmoLight — гэта самаробная версія таго, што Philips называе Ambilight.\n"
24977 "Дадатковая інфармацыя даступная на:\n"
24978 "\n"
24979 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24980 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24981 "\n"
24982 "Там можна даведацца, як зрабіць яго самастойна і дзе ўзяць патрэбныя "
24983 "дэталі.\n"
24984 "Таксама можна паглядзець выявы і колькі відэа, якія дэманструюць гэткую "
24985 "прыладу ў дзеянні."
24987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24988 msgid "Device type"
24989 msgstr "Тып прылады"
24991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24992 msgid ""
24993 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24994 "delegate processing to the external process - with more options"
24995 msgstr ""
24996 "Пазначце пажаданую прыладу са спісу, або \"Праграму AtmoWin\", каб перадаць "
24997 "апрацоўку вонкаваму працэсу (з дадатковымі магчымасцямі)"
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25000 msgid "AtmoWin Software"
25001 msgstr "Праграма AtmoWin"
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25004 msgid "Classic AtmoLight"
25005 msgstr "Класічны AtmoLight"
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25008 msgid "Quattro AtmoLight"
25009 msgstr "4xAtmoLight"
25011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25012 msgid "DMX"
25013 msgstr "DMX"
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25016 msgid "MoMoLight"
25017 msgstr "MoMoLight"
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25020 msgid "fnordlicht"
25021 msgstr "fnordlicht"
25023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25024 msgid "Count of AtmoLight channels"
25025 msgstr "Колькасць каналаў AtmoLight"
25027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25028 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25029 msgstr "Колькасць каналаў AtmoLight, эмулюемых прыладай DMX"
25031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25032 msgid "DMX address for each channel"
25033 msgstr "Адрас DMX для кожнага канала"
25035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25036 msgid ""
25037 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25038 "values"
25039 msgstr "Вызначце тут базавыя адрасы DMX для кожнага канала праз , ці ;"
25041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25042 msgid "Count of channels"
25043 msgstr "Колькасць каналаў"
25045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25046 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25047 msgstr "Пазначце, колькі каналаў (3 або 4) падтрымлівае ваша прылада MoMoLight"
25049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25050 msgid "Count of fnordlicht's"
25051 msgstr "Колькасць прылад fnordlicht"
25053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25054 msgid ""
25055 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25056 msgstr "Пазначце, колькі ў вас прылад fnordlight (ад 1 да 254)"
25058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25059 msgid "Save Debug Frames"
25060 msgstr "Захоўваць адладкавыя кадры"
25062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25063 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25064 msgstr "Запісваць кожны 128-ы міні-кадр у каталог."
25066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25067 msgid "Debug Frame Folder"
25068 msgstr "Каталог для адладкавых кадраў"
25070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25071 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25072 msgstr "Шлях, па якім будуць захоўвацца адладкавыя кадры"
25074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25075 msgid "Extracted Image Width"
25076 msgstr "Шырыня здабытага відарысу"
25078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25079 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25080 msgstr "Шырыня міні-відарысу для далейшай апрацоўкі (стандартна 64)"
25082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25083 msgid "Extracted Image Height"
25084 msgstr "Вышыня здабытага відарысу"
25086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25087 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25088 msgstr "Вышыня міні-відарысу для далейшай апрацоўкі (стандартна 48)"
25090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25091 msgid "Mark analyzed pixels"
25092 msgstr "Пазначаць аналізаваныя пікселы"
25094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25095 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25096 msgstr "Адлюстроўваць на экране сетку белымі піксяламі"
25098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25099 msgid "Color when paused"
25100 msgstr "Колер падчас паўзы"
25102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25103 msgid ""
25104 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25105 "another beer?)"
25106 msgstr "Паказваць гэты колер падчас паўзы"
25108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25109 msgid "Pause-Red"
25110 msgstr "Паўза-Чырвоны"
25112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25113 msgid "Red component of the pause color"
25114 msgstr "Чырвоны кампанент колеру для паўзы"
25116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25117 msgid "Pause-Green"
25118 msgstr "Паўза-Зялёны"
25120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25121 msgid "Green component of the pause color"
25122 msgstr "Зялёны кампанент колеру для паўзы"
25124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25125 msgid "Pause-Blue"
25126 msgstr "Паўза-Сіні"
25128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25129 msgid "Blue component of the pause color"
25130 msgstr "Сіні кампанент колеру для паўзы"
25132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25133 msgid "Pause-Fadesteps"
25134 msgstr "Пераходы ў колер паўзы"
25136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25137 msgid ""
25138 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25139 msgstr ""
25140 "Колькасць пераходаў для змены бягучага колеру на колер паўзы (кожны пераход "
25141 "доўжыцца 40 мс)"
25143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25144 msgid "End-Red"
25145 msgstr "Канец-Сіні"
25147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25148 msgid "Red component of the shutdown color"
25149 msgstr "Чырвоны кампанент колеру для выключэння"
25151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25152 msgid "End-Green"
25153 msgstr "Канец-Зялёны"
25155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25156 msgid "Green component of the shutdown color"
25157 msgstr "Зялёны кампанент колеру для выключэння"
25159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25160 msgid "End-Blue"
25161 msgstr "Канец-Сіні"
25163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25164 msgid "Blue component of the shutdown color"
25165 msgstr "Сіні кампанент колеру для выключэння"
25167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25168 msgid "End-Fadesteps"
25169 msgstr "Пераходы ў колер выключэння"
25171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25172 msgid ""
25173 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25174 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25175 msgstr ""
25176 "Колькасць пераходаў для змены бягучага колеру на колер выключэння, каб экран "
25177 "пачаў цьмянець, як у кіно (кожны пераход доўжыцца 40 мс)"
25179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25180 msgid "Number of zones on top"
25181 msgstr "Колькасць зон зверху"
25183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25184 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25185 msgstr "Колькасць зон зверху экрана"
25187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25188 msgid "Number of zones on bottom"
25189 msgstr "Колькасць зон знізу"
25191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25192 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25193 msgstr "Колькасць зон знізу экрана"
25195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25196 msgid "Zones on left / right side"
25197 msgstr "Колькасць зон злева/справа"
25199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25200 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25201 msgstr "Злева і справа заўсёды вылучаецца аднолькавая колькасць зон"
25203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25204 msgid "Calculate a average zone"
25205 msgstr "Вылічаць сярэднюю зону"
25207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25208 msgid ""
25209 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25210 "single channel AtmoLight)"
25211 msgstr ""
25212 "Падлічваць сярэдняе значэнне ўсіх пікселяў у відарысе (мае сэнс толькі з "
25213 "аднаканальным AtmoLight)"
25215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25216 msgid "Use Software White adjust"
25217 msgstr "Праграмнае карэктаванне белага"
25219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25220 msgid ""
25221 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25222 msgstr ""
25223 "Ці карэктаваць убудаваным драйверам балансу белага на светладыёдных "
25224 "палосках? рэкамендуецца."
25226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25227 msgid "White Red"
25228 msgstr "Белы-Чырвоны"
25230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25231 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25232 msgstr "Велічыня чырвонага ў чыстым белым на СВД-палосках."
25234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25235 msgid "White Green"
25236 msgstr "Белы-Зялёны"
25238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25239 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25240 msgstr "Велічыня зялёнага ў чыстым белым на СВД-палосках."
25242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25243 msgid "White Blue"
25244 msgstr "Белы-Сіні"
25246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25247 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25248 msgstr "Велічыня сіняга ў чыстым белым на СВД-палосках."
25250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25251 msgid "Serial Port/Device"
25252 msgstr "Паслядоўны порт/прылада"
25254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25255 msgid ""
25256 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25257 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25258 msgstr ""
25259 "Назва паслядоўнага порта, да якога падлучаны кантролер AtmoLight. У Windows "
25260 "звычайна нешта накшталт COM1 або COM2. У Linux /dev/ttyS01, напрыклад."
25262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25264 msgid "Edge weightning"
25265 msgstr "Узмацненне краёў"
25267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25268 msgid ""
25269 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25270 "the frame."
25271 msgstr ""
25272 "Пры павелічэнні гэтага значэння ўзмацняецца залежнасць колеру ад межаў кадра."
25274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25275 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25276 msgstr "Агульная яркасць СВД-палосак"
25278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25280 msgid "Darkness limit"
25281 msgstr "Мяжа зацямнення"
25283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25284 msgid ""
25285 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25286 "than one for letterboxed videos."
25287 msgstr ""
25288 "Пікселі з насычанасцю меншай за гэтае значэнне ігнаруюцца. Значэнне павінна "
25289 "быць большым, чым для letterbox-відэа."
25291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25292 msgid "Hue windowing"
25293 msgstr "Адсячэнне адцення"
25295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25297 msgid "Used for statistics."
25298 msgstr "Выкарыстоўваецца для статыстыкі."
25300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25301 msgid "Sat windowing"
25302 msgstr "Адсячэнне насычанасці"
25304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25306 msgid "Filter length (ms)"
25307 msgstr "Працягласць фільтра (мс)"
25309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25310 msgid ""
25311 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25312 msgstr "Час, за які колер цалкам змяняецца. Прадухіляе мігценне."
25314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25315 msgid "Filter threshold"
25316 msgstr "Парог фільтра"
25318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25319 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25320 msgstr "Наколькі мусіць змяніцца колер, каб адбылася неадкладная змена колеру."
25322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25324 msgid "Filter smoothness (%)"
25325 msgstr "Плаўнасць фільтра"
25327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25328 msgid "Filter Smoothness"
25329 msgstr "Плаўнасць фільтра"
25331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25332 msgid "Output Color filter mode"
25333 msgstr "Рэжым фільтра выводжанага колеру"
25335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25336 msgid ""
25337 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25338 msgstr "Вызначае, як колер для вываду будзе залежаць ад папярэдняга колеру"
25340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25341 msgid "No Filtering"
25342 msgstr "без фільтрацыі"
25344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25345 msgid "Combined"
25346 msgstr "сумешчаны"
25348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25349 msgid "Percent"
25350 msgstr "адсоткавы"
25352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25353 msgid "Frame delay (ms)"
25354 msgstr "Затрымка кадраў (мс)"
25356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25357 msgid ""
25358 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25359 "20ms should do the trick."
25360 msgstr ""
25361 "Сінхранізацыя вываду відэа і светлавых эфектаў. Павінны спрацаваць значэнні "
25362 "ў раёне 20 мс."
25364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25365 msgid "Channel 0: summary"
25366 msgstr "Канал 0: агульны"
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25369 msgid "Channel 1: left"
25370 msgstr "Канал 1: злева"
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25373 msgid "Channel 2: right"
25374 msgstr "Канал 2: справа"
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25377 msgid "Channel 3: top"
25378 msgstr "Канал 3: зверху"
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25381 msgid "Channel 4: bottom"
25382 msgstr "Канал 4: знізу"
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25385 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25386 msgstr ""
25387 "Супастаўленне апаратнага канала X з лагічнай зонай Y для выпраўлення "
25388 "нядзейснага падлучэння"
25390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25391 msgid "disabled"
25392 msgstr "адключана"
25394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25395 msgid "Zone 4:summary"
25396 msgstr "Зона 4:агульная"
25398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25399 msgid "Zone 3:left"
25400 msgstr "Зона 3:злева"
25402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25403 msgid "Zone 1:right"
25404 msgstr "Зона 1:справа"
25406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25407 msgid "Zone 0:top"
25408 msgstr "Зона 0:зверху"
25410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25411 msgid "Zone 2:bottom"
25412 msgstr "Зона 2:знізу"
25414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25415 msgid "Channel / Zone Assignment"
25416 msgstr "Прызначэнне зон каналах"
25418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25419 msgid ""
25420 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25421 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25422 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25423 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25424 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25425 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25426 msgstr ""
25427 "Для прылад з пяццю каналамі/зонамі і больш увядзіце тут нумары зон для "
25428 "кожнага канала праз коску або кропку з коскай; ужывайце -1, калі трэба "
25429 "прапусціць канал. Для класічнага AtmoLight паслядоўнасць \"4,3,1,0,2\" "
25430 "задасць стандартную адпаведнасць канал/зона. А прызначыць 2 зоны зверху, па "
25431 "1 злева і справа, і без агульнай зоны для класічнага AtmoLight можна "
25432 "паслядоўнасцю \"-1,3,2,1,0 \""
25434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25435 msgid "Zone 0: Top gradient"
25436 msgstr "Зона 0: зверху"
25438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25439 msgid "Zone 1: Right gradient"
25440 msgstr "Зона 1: справа"
25442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25443 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25444 msgstr "Зона 2: знізу"
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25447 msgid "Zone 3: Left gradient"
25448 msgstr "Зона 3: злева"
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25451 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25452 msgstr "Зона 4: агульны"
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25455 msgid ""
25456 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25457 msgstr ""
25458 "Вызначае бітавы масіў памерам 64х48 кропак, які змяшчае градыент адценняў "
25459 "шэрага"
25461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25462 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25463 msgstr "Шлях да каталогу з градыентамі"
25465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25466 msgid ""
25467 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25468 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25469 msgstr ""
25470 "Найлепш пры вызначэнні градыентаў змясціць іх у адзіны каталог у файлы "
25471 "zone_0.bmp, zone_1.bmp і задаць тут назву каталогу"
25473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25474 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25475 msgstr "Шлях к AtmoWinA.exe"
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25478 msgid ""
25479 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25480 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25481 msgstr ""
25482 "Поўны шлях да AtmoWinA.exe для запуску праграмы кіравання AtmoLight з VLC."
25484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25485 msgid "AtmoLight Filter"
25486 msgstr "Фільтр AtmoLight"
25488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25491 msgid "AtmoLight"
25492 msgstr "AtmoLight"
25494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25495 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25496 msgstr "Выбар тыпу прылады і падлучэння"
25498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25499 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25500 msgstr "Асвятляць пакой гэтым колерам на паўзе"
25502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25503 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25504 msgstr "Асвятляць пакой гэтым колерам пры адключэнні"
25506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25507 msgid "DMX options"
25508 msgstr "Параметры DMX"
25510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25511 msgid "MoMoLight options"
25512 msgstr "Параметры MoMoLight"
25514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25515 msgid "fnordlicht options"
25516 msgstr "Параметры fnordlicht"
25518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25519 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25520 msgstr "Разбіццё на зоны для ўбудаванага Atmo"
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25523 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25524 msgstr "Настаўленні толькі для ўбудаванага працэсара Live Video"
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25527 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25528 msgstr "Перанакіраванне каналаў (пры нядзейсным злучэнні)"
25530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25531 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25532 msgstr "Карэктаванне белага паводле светладыёдных палосак"
25534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25535 msgid "Change gradients"
25536 msgstr "Змена градыентаў"
25538 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25539 #: modules/video_filter/logo.c:58
25540 msgid "X coordinate"
25541 msgstr "Координата X"
25543 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25544 msgid "X coordinate of the bargraph."
25545 msgstr "X-каардыната гістаграмы."
25547 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25548 #: modules/video_filter/logo.c:61
25549 msgid "Y coordinate"
25550 msgstr "Координата Y"
25552 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25553 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25554 msgstr "Y-каардыната гістаграмы."
25556 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25557 msgid "Transparency of the bargraph"
25558 msgstr "Празрыстасць гістаграмы"
25560 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25561 msgid ""
25562 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25563 "opacity)."
25564 msgstr ""
25565 "Значэнне празрыстасці гістаграмы ад 0 (поўная празрыстасць) да 255 (поўная "
25566 "непразрыстасць)."
25568 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25569 msgid "Bargraph position"
25570 msgstr "Размяшчэнне гістаграмы"
25572 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25573 msgid ""
25574 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25575 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25576 "right)."
25577 msgstr ""
25578 "Размяшчэнне гістаграмы ў акне відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
25579 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
25580 "6 = зверху-злева)."
25582 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25583 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25584 msgstr "Шырыня паласы ў пікселях (стандартна: 10)"
25586 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25587 msgid ""
25588 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25589 msgstr "Шырыня кожнай палосы Гістаграмы ў пікселях (стандартна: 10)."
25591 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25592 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25593 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25594 msgstr "Крыніца слоя Гістаграмы аўдыё"
25596 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25597 msgid "Audio Bar Graph Video"
25598 msgstr "Гістаграма аўдыё (відэакампанент)"
25600 #: modules/video_filter/ball.c:98
25601 msgid "Ball color"
25602 msgstr "Колер шара"
25604 #: modules/video_filter/ball.c:100
25605 msgid "Edge visible"
25606 msgstr "Адлюстраванне контураў"
25608 #: modules/video_filter/ball.c:101
25609 msgid "Set edge visibility."
25610 msgstr "Вызначае бачнасць контураў."
25612 #: modules/video_filter/ball.c:103
25613 msgid "Ball speed"
25614 msgstr "Хуткасць шара"
25616 #: modules/video_filter/ball.c:104
25617 msgid ""
25618 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25619 "number of pixels by frame."
25620 msgstr ""
25621 "Вызначае хуткасць шара як зрух на зададзеную колькасць пунктаў за адзін кадр."
25623 #: modules/video_filter/ball.c:107
25624 msgid "Ball size"
25625 msgstr "Памер шара"
25627 #: modules/video_filter/ball.c:108
25628 msgid ""
25629 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25630 "pixels"
25631 msgstr "Вызначае памер шара (радыус у пікселях)."
25633 #: modules/video_filter/ball.c:111
25634 msgid "Gradient threshold"
25635 msgstr "Парог градыента"
25637 #: modules/video_filter/ball.c:112
25638 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25639 msgstr "Вызначае парог градыента для вылічэння контураў."
25641 #: modules/video_filter/ball.c:114
25642 msgid "Augmented reality ball game"
25643 msgstr "Пашыраная рэальнасць - анімацыя \"Шар\""
25645 #: modules/video_filter/ball.c:123
25646 msgid "Ball video filter"
25647 msgstr "Відэафільтр \"Шар\""
25649 #: modules/video_filter/ball.c:124
25650 msgid "Ball"
25651 msgstr "Шар"
25653 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25654 msgid "Number of time to blend"
25655 msgstr "Колькасць накладанняў"
25657 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25658 msgid "The number of time the blend will be performed"
25659 msgstr "Колькі разоў выконваецца накладанне"
25661 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25662 msgid "Alpha of the blended image"
25663 msgstr "Празрыстасць змешванага відарысу"
25665 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25666 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25667 msgstr "Празрыстасць змешванага відарысу"
25669 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25670 msgid "Image to be blended onto"
25671 msgstr "Асноўны відарыс"
25673 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25674 msgid "The image which will be used to blend onto"
25675 msgstr "Відарыс, з якім змешваць іншы"
25677 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25678 msgid "Chroma for the base image"
25679 msgstr "Колернасць асноўнага відарысу"
25681 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25682 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25683 msgstr "Колернасць, у якой будзе загружаны асноўны відарыс"
25685 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25686 msgid "Image which will be blended"
25687 msgstr "Відарыс, які будзе змешвацца"
25689 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25690 msgid "The image blended onto the base image"
25691 msgstr "Відарыс, які будзе змешвацца з асноўным"
25693 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25694 msgid "Chroma for the blend image"
25695 msgstr "Колернасць змешванага відарысу"
25697 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25698 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25699 msgstr "Колернасць, у якой будзе загружаны змешваны відарыс"
25701 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25702 msgid "Blending benchmark filter"
25703 msgstr "Тэст хуткасці накладанняў"
25705 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25706 msgid "Blendbench"
25707 msgstr "Тэст хуткасці накладанняў"
25709 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25710 msgid "Benchmarking"
25711 msgstr "Ацэначныя выпрабаванні"
25713 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25714 msgid "Base image"
25715 msgstr "Асноўны відарыс"
25717 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25718 msgid "Blend image"
25719 msgstr "Змешваны відарыс"
25721 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25722 msgid "Video pictures blending"
25723 msgstr "Змешванне відарысаў"
25725 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25726 msgid ""
25727 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25728 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25729 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25730 "default)."
25731 msgstr ""
25732 "Гэты эфект, таксама вядомы як \"зялёны фон\" ці \"ключ колернасці\", змешвае "
25733 "\"сінія часткі\" пярэдняга відарысу з мазаікай фонавага (як у прагнозах "
25734 "надвор'я). Колер фону можна выбіраць (стандарт: сіні)."
25736 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25737 msgid "Bluescreen U value"
25738 msgstr "Значэнне U сіняга фону"
25740 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25741 msgid ""
25742 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25743 "Defaults to 120 for blue."
25744 msgstr ""
25745 "Значэнне \"U\" для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Стандарт: 120 "
25746 "для сіняга."
25748 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25749 msgid "Bluescreen V value"
25750 msgstr "Значэнне V сіняга фону"
25752 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25753 msgid ""
25754 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25755 "Defaults to 90 for blue."
25756 msgstr ""
25757 "Значэнне \"V\" для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Стандарт: 90 "
25758 "для сіняга."
25760 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25761 msgid "Bluescreen U tolerance"
25762 msgstr "Дапушчальнае адхіленне U сіняга фону"
25764 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25765 msgid ""
25766 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25767 "value between 10 and 20 seems sensible."
25768 msgstr ""
25769 "Дапушчальнае адхіленне значэння U для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
25770 "ад 10 да 20."
25772 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25773 msgid "Bluescreen V tolerance"
25774 msgstr "Дапушчальнае адхіленне V сіняга фону"
25776 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25777 msgid ""
25778 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25779 "value between 10 and 20 seems sensible."
25780 msgstr ""
25781 "Дапушчальнае адхіленне значэння V для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
25782 "ад 10 да 20."
25784 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25785 msgid "Bluescreen video filter"
25786 msgstr "Відэафільтр Сіні фон"
25788 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25789 msgid "Bluescreen"
25790 msgstr "Сіні фон"
25792 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25793 msgid "Output width"
25794 msgstr "Шырыня відэа для вываду"
25796 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25797 msgid "Output (canvas) image width"
25798 msgstr "Шырыня (палатна) вываду відарысу"
25800 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25801 msgid "Output height"
25802 msgstr "Вышыня відэа для вываду"
25804 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25805 msgid "Output (canvas) image height"
25806 msgstr "Вышыня (палатна) вываду відарысу"
25808 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25809 msgid "Output picture aspect ratio"
25810 msgstr "Стасунак бакоў выходнага відарысу"
25812 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25813 msgid ""
25814 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25815 "have the same SAR as the input."
25816 msgstr ""
25817 "Выстаўце стасунак бакоў палатна. Калі значэнне не зададзена, дапускаецца, "
25818 "што палатно мае той жа стасунак, што і ўвод."
25820 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25821 msgid "Pad video"
25822 msgstr "Выраўноўванне відэа"
25824 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25825 msgid ""
25826 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25827 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25828 msgstr ""
25829 "Калі параметр уключаны, відэа пасля маштабавання будзе падагнана пад памеры "
25830 "палатна. У адваротным выпадку яно будзе абрэзана."
25832 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25833 msgid "Automatically resize and pad a video"
25834 msgstr "Аўтаматычная змена памераў і выраўноўванне відэа"
25836 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25837 msgid "Canvas"
25838 msgstr "Змена памеру"
25840 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25841 msgid "Canvas video filter"
25842 msgstr "Відэафільтр Змена памеру"
25844 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25845 msgid ""
25846 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25847 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25848 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25849 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25850 msgstr ""
25851 "Колеру, падобныя да прызначаных, застануцца, астатнія стануць адценнямі "
25852 "шэрага. Значэнне паказваецца ў шаснаццярычным выглядзе (як колеры ў HTML). "
25853 "Першых два знака адказваюць за чырвоны, затым зялёны і сіні. #000000 - "
25854 "чорны, #FF0000 - чырвоны, #00FF00 - зялёны, #FFF00 - жоўты (чырвоны + "
25855 "зялёны), #FFFFFF - белы"
25857 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25858 msgid "Select one color in the video"
25859 msgstr "Задайце адзін колер у відэа"
25861 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25862 msgid "Color threshold filter"
25863 msgstr "Колеравы парог"
25865 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25866 msgid "Saturation threshold"
25867 msgstr "Парог насычанасці"
25869 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25870 msgid "Similarity threshold"
25871 msgstr "Парог падабенства"
25873 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25874 msgid "Pixels to crop from top"
25875 msgstr "Абрэзаць зверху"
25877 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25878 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25879 msgstr "Вышыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу зверху."
25881 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25882 msgid "Pixels to crop from bottom"
25883 msgstr "Абрэзаць знізу"
25885 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25886 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25887 msgstr "Вышыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу знізу."
25889 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25890 msgid "Pixels to crop from left"
25891 msgstr "Абрэзаць злева"
25893 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25894 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25895 msgstr "Шырыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу злева."
25897 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25898 msgid "Pixels to crop from right"
25899 msgstr "Абрэзаць справа"
25901 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25902 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25903 msgstr "Шырыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу справа."
25905 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25906 msgid "Pixels to padd to top"
25907 msgstr "Дадаць зверху"
25909 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25910 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25911 msgstr ""
25912 "Вышыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу зверху пасля кадравання."
25914 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25915 msgid "Pixels to padd to bottom"
25916 msgstr "Дадаць знізу"
25918 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25919 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25920 msgstr ""
25921 "Вышыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу знізу пасля кадравання."
25923 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25924 msgid "Pixels to padd to left"
25925 msgstr "Дадаць злева"
25927 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25928 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25929 msgstr ""
25930 "Шырыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу злева пасля кадравання."
25932 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25933 msgid "Pixels to padd to right"
25934 msgstr "Дадаць справа"
25936 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25937 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25938 msgstr ""
25939 "Шырыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу справа пасля кадравання."
25941 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25942 #, fuzzy
25943 msgid "Croppadd"
25944 msgstr "Кадраванне"
25946 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25947 #, fuzzy
25948 msgid "Video cropping filter"
25949 msgstr "Маштабаванне відэа"
25951 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25952 msgid "Padd"
25953 msgstr "Выраўноўванне"
25955 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25956 msgid "Latest"
25957 msgstr "Апошні"
25959 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25960 msgid "AltLine"
25961 msgstr "Інтэрпаляцыя"
25963 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25964 msgid "Upconvert"
25965 msgstr "Павышэнне"
25967 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25968 msgid "Low"
25969 msgstr "Нізкая"
25971 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25972 msgid "Medium"
25973 msgstr "Сярэдняя"
25975 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25976 msgid "High"
25977 msgstr "Высокая"
25979 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25980 msgid "Streaming deinterlace mode"
25981 msgstr "Рэжым ліквідавання празрадковасці пры вяшчанні"
25983 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25984 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25985 msgstr "Ужываны метад ліквідавання празрадковасці пры вяшчанні."
25987 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25988 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25989 msgstr "Колернасць пры фасфарызацыі для ўваходу 4:2:0"
25991 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25992 msgid ""
25993 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25994 "frame boundaries. \n"
25995 "\n"
25996 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25997 "such as videos from a camcorder. \n"
25998 "\n"
25999 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26000 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26001 "\n"
26002 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26003 "(bright) field, too. \n"
26004 "\n"
26005 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26006 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26007 msgstr ""
26008 "Метад апрацоўкі колеру ў выходных кадрах, якія выходзяць за межы кадраў на "
26009 "ўваходзе.\n"
26010 "\n"
26011 "Апошні: узяць колер толькі з новага (яркага) поля. Пасуе для празрадковага "
26012 "ўваходу, напрыклад, відэа з відэакамеры.\n"
26013 "\n"
26014 "Інтэрпаляцыя: узяць 1 радок колеру з верхняга поля, 2 радок — з ніжняга і г. "
26015 "д.\n"
26016 "Ёсць стандартам, пасуе для NTSC-відэа (анімэ на DVD і да падоб.).\n"
26017 "\n"
26018 "Змешванне: усярэдненне колераў уваходных палёў. Можа таксама скажаць колеры "
26019 "новага (яркага) поля.\n"
26020 "\n"
26021 "Павышэнне: вывад у фармаце 4:2:2 (асобныя колеры для кожнага поля). Лепшае "
26022 "прыбліжэнне, але патрабуе больш рэсурсаў CPU і памяці."
26024 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26025 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26026 msgstr "Інтэнсіўнасць згасання старога поля"
26028 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26029 msgid ""
26030 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26031 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26032 "Default: Low."
26033 msgstr ""
26034 "Рэгулюе сілу фільтра зацямнення, які сімулюе затуханне свячэння люмінафору ў "
26035 "тэлевізары з ЭПТ для старога поля ў падвойніку колькасці кадраў Фосфар. "
26036 "Стандарт: нізкая."
26038 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26039 msgid "Deinterlacing video filter"
26040 msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"
26042 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26043 msgid "Input FIFO"
26044 msgstr "Увод цераз FIFO"
26046 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26047 msgid "FIFO which will be read for commands"
26048 msgstr "FIFO для чытання загадаў"
26050 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26051 msgid "Output FIFO"
26052 msgstr "Вывад цераз FIFO"
26054 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26055 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26056 msgstr "FIFO для запісу адказаў"
26058 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26059 msgid "Dynamic video overlay"
26060 msgstr "Дынамічнае накладанне відэа"
26062 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26063 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26065 msgid "Overlay"
26066 msgstr "Накладанне"
26068 #: modules/video_filter/erase.c:56
26069 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26070 msgstr ""
26071 "Маска паводле відарысу. Пікселі з празрыстасцю, большай за 50%, будуць "
26072 "сцёртыя."
26074 #: modules/video_filter/erase.c:59
26075 msgid "X coordinate of the mask."
26076 msgstr "Каардыната X маскі."
26078 #: modules/video_filter/erase.c:61
26079 msgid "Y coordinate of the mask."
26080 msgstr "Каардыната Y маскі."
26082 #: modules/video_filter/erase.c:63
26083 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26084 msgstr "Сцірае часткі відэа, выкарыстоўваючы выяву ў якасці маскі."
26086 #: modules/video_filter/erase.c:68
26087 msgid "Erase video filter"
26088 msgstr "Відэафільтр Сціранне"
26090 #: modules/video_filter/erase.c:69
26091 msgid "Erase"
26092 msgstr "Сціранне"
26094 #: modules/video_filter/extract.c:62
26095 msgid "RGB component to extract"
26096 msgstr "Выманы RGB-кампанент"
26098 #: modules/video_filter/extract.c:63
26099 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26100 msgstr "Вымаць вызначаны RGB-кампанент."
26102 #: modules/video_filter/extract.c:74
26103 msgid "Extract RGB component video filter"
26104 msgstr "Відэафільтр Выманне RGB-кампанента"
26106 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26107 #, fuzzy
26108 msgid "Freezing interactive video filter"
26109 msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"
26111 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26112 #, fuzzy
26113 msgid "Freeze"
26114 msgstr "Фрыстайл"
26116 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26117 msgid "Gaussian's std deviation"
26118 msgstr "Стандартнае гаусава адхіленне"
26120 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26121 msgid ""
26122 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26123 "to 3*sigma away in any direction."
26124 msgstr ""
26125 "Стандартнае гаусава адхіленне. Пры размыванні ўлічваюцца пікселі, аддаленыя "
26126 "максімум на велічыню 3*сігма ў любым кірунку."
26128 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26129 msgid "Add a blurring effect"
26130 msgstr "Дадае эфект размывання"
26132 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26133 msgid "Gaussian blur video filter"
26134 msgstr "Відэафільтр Гаусава размыванне"
26136 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26137 msgid "Gaussian Blur"
26138 msgstr "Гаусава размыванне"
26140 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26141 msgid "Radius in pixels"
26142 msgstr "Радыус у пікселах"
26144 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26145 msgid "Strength"
26146 msgstr "Сіла"
26148 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26149 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26150 msgstr "Сіла, прыкладаная для змены значэння піксела"
26152 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26153 msgid "Gradfun video filter"
26154 msgstr "Відэафільтр Прыбіранне палос Gradfun"
26156 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26157 msgid "Gradfun"
26158 msgstr "Прыбіранне палос Gradfun"
26160 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26161 msgid "Debanding algorithm"
26162 msgstr "Алгарытм прыбірання палосаў"
26164 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26165 msgid "Distort mode"
26166 msgstr "Рэжым скажэння"
26168 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26169 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26170 msgstr "Рэжым скажэння. Магчымыя значэнні: \"Градыент\", \"Край\" і \"Хафа\"."
26172 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26173 msgid "Gradient image type"
26174 msgstr "Тып градыента"
26176 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26177 msgid ""
26178 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26179 "keep colors."
26180 msgstr ""
26181 "Тып градыента (0 або 1). 0 робіць відарыс белым, 1 пакідае колер як ёсць."
26183 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26184 msgid "Apply cartoon effect"
26185 msgstr "Ужыць эфект мультфільма"
26187 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26188 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26189 msgstr ""
26190 "Ужыць эфект мультфільма. Выкарыстоўваецца толькі з рэжымамі \"градыент\" і "
26191 "\"край\"."
26193 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26194 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26195 msgstr "Дастасоўвае эфект каляровага градыента або выяўлення краёў"
26197 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26198 msgid "Gradient video filter"
26199 msgstr "Відэафільтр Градыент"
26201 #: modules/video_filter/grain.c:54
26202 msgid "Variance of the gaussian noise"
26203 msgstr "Амплітуда шуму"
26205 #: modules/video_filter/grain.c:58
26206 msgid "Minimal period"
26207 msgstr "Мінімальны перыяд"
26209 #: modules/video_filter/grain.c:59
26210 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26211 msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."
26213 #: modules/video_filter/grain.c:60
26214 msgid "Maximal period"
26215 msgstr "Максімальны перыяд"
26217 #: modules/video_filter/grain.c:61
26218 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26219 msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."
26221 #: modules/video_filter/grain.c:64
26222 msgid "Grain video filter"
26223 msgstr "Відэафільтр Зярністасць"
26225 #: modules/video_filter/grain.c:65
26226 msgid "Grain"
26227 msgstr "Зярністасць"
26229 #: modules/video_filter/grain.c:66
26230 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26231 msgstr "Дадае гаусавы шум"
26233 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26234 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26235 msgstr "Сіла прасторавай яркасці (0-254)"
26237 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26238 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26239 msgstr "Сіла прасторавай каляровасці(0-254)"
26241 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26242 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26243 msgstr "Сіла часавай яркасці (0-254)"
26245 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26246 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26247 msgstr "Сіла часавай колернасці (0-254)"
26249 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26250 msgid "HQ Denoiser 3D"
26251 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26253 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26254 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26255 msgstr "Фільтр 3D-стабілізацыі відэа высокай якасці"
26257 #: modules/video_filter/invert.c:50
26258 msgid "Invert video filter"
26259 msgstr "Відэафільтр інверсія"
26261 #: modules/video_filter/invert.c:51
26262 msgid "Color inversion"
26263 msgstr "Тып інверсіі"
26265 #: modules/video_filter/logo.c:49
26266 msgid ""
26267 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26268 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26269 "simply enter its filename."
26270 msgstr ""
26271 "Поўная шлях да выяваў. Фармат: <выява>[,<затрымка ў мс>[,<празрыстасць>]][;"
26272 "<выява>[,<затрымка>[,<празрыстасць>]]][;...]. Пры наяўнасці аднаго файла "
26273 "проста задайце яго назву."
26275 #: modules/video_filter/logo.c:52
26276 msgid "Logo animation # of loops"
26277 msgstr "Колькасць паўтораў анімацыі лагатыпа"
26279 #: modules/video_filter/logo.c:53
26280 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26281 msgstr "Колькасць паўтораў для анімацыі лагатыпа. -1 - Бясконца, 0 - адключыць"
26283 #: modules/video_filter/logo.c:55
26284 msgid "Logo individual image time in ms"
26285 msgstr "Час адлюстравання асобнага відарысу лагатыпа ў мс"
26287 #: modules/video_filter/logo.c:56
26288 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26289 msgstr "Працягласць адлюстравання асобнага відарысу ад 0 да 60000 мс."
26291 #: modules/video_filter/logo.c:59
26292 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26293 msgstr ""
26294 "Каардыната X лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
26296 #: modules/video_filter/logo.c:62
26297 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26298 msgstr ""
26299 "Каардыната Y лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
26301 #: modules/video_filter/logo.c:64
26302 msgid "Opacity of the logo"
26303 msgstr "Празрыстасць лагатыпа"
26305 #: modules/video_filter/logo.c:65
26306 msgid ""
26307 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26308 msgstr ""
26309 "Значэнне празрыстасці лагатыпа ад 0 (лагатып нябачны) да 255 (лагатып "
26310 "непразрысты)."
26312 #: modules/video_filter/logo.c:67
26313 msgid "Logo position"
26314 msgstr "Размяшчэнне лагатыпа"
26316 #: modules/video_filter/logo.c:69
26317 msgid ""
26318 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26319 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26320 msgstr ""
26321 "Размяшчэнне лагатыпа на відэа (0=па цэнтры, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
26322 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
26323 "6 = зверху-злева)."
26325 #: modules/video_filter/logo.c:73
26326 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26327 msgstr "Накладае лагатып на відэа"
26329 #: modules/video_filter/logo.c:92
26330 msgid "Logo sub source"
26331 msgstr "Крыніца слоя Лагатып"
26333 #: modules/video_filter/logo.c:93
26334 msgid "Logo overlay"
26335 msgstr "Лагатып"
26337 #: modules/video_filter/logo.c:111
26338 msgid "Logo video filter"
26339 msgstr "Відэафільтр Лагатып"
26341 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26342 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26343 msgstr "Відэафільтр Лупа"
26345 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26346 msgid "Magnify"
26347 msgstr "Павелічэнне"
26349 #: modules/video_filter/marq.c:89
26350 msgid ""
26351 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26352 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26353 msgstr ""
26355 #: modules/video_filter/marq.c:93
26356 msgid "Text file"
26357 msgstr "Тэкставы файл"
26359 #: modules/video_filter/marq.c:94
26360 msgid "File to read the marquee text from."
26361 msgstr "Файл для счытвання тэксту маркізы."
26363 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26364 msgid "X offset, from the left screen edge."
26365 msgstr "Зрух па X ад левага краю экрана."
26367 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26368 msgid "Y offset, down from the top."
26369 msgstr "Зрух па Y ад верхняга краю экрана."
26371 #: modules/video_filter/marq.c:99
26372 msgid "Timeout"
26373 msgstr "Затрымка"
26375 #: modules/video_filter/marq.c:100
26376 msgid ""
26377 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26378 "(remains forever)."
26379 msgstr ""
26380 "Колькі мілісекунд будзе паказвацца маркер. Стандартнае значэнне 0 (заўсёды)."
26382 #: modules/video_filter/marq.c:103
26383 msgid "Refresh period in ms"
26384 msgstr "Перыяд абнаўлення ў мс"
26386 #: modules/video_filter/marq.c:104
26387 msgid ""
26388 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26389 "using meta data or time format string sequences."
26390 msgstr ""
26391 "Колькасць мілісекунд паміж абнаўленнямі радка. У асноўным выкарыстоўваецца "
26392 "пры вывадзе зменных метаданых ці часу."
26394 #: modules/video_filter/marq.c:108
26395 msgid ""
26396 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26397 "totally opaque. "
26398 msgstr ""
26399 "Непразрыстасць тэксту для накладання. 0=цалкам празрысты, 255 =цалкам "
26400 "непразрысты."
26402 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26403 msgid "Font size, pixels"
26404 msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"
26406 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26407 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26408 msgstr ""
26409 "Памер шрыфту ў пікселях. Стандартам ёсць -1 (выкарыстоўваць стандартны памер "
26410 "шрыфту)."
26412 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26413 msgid ""
26414 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26415 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26416 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26417 "(red + green), #FFFFFF = white"
26418 msgstr ""
26419 "Колер тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа. Значэнне задаецца ў HEX-"
26420 "фармаце (як у HTML). Першыя два знакі азначаюць чырвоны, затым зялёны і "
26421 "сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, #FFF00=жоўты (чырвоны "
26422 "+ зялёны), #FFFFFF=белы"
26424 #: modules/video_filter/marq.c:120
26425 msgid "Marquee position"
26426 msgstr "Размяшчэнне маркера"
26428 #: modules/video_filter/marq.c:122
26429 msgid ""
26430 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26431 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26432 "6 = top-right)."
26433 msgstr ""
26434 "Вызначыць пазіцыю маркера на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
26435 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад "
26436 "6 = зверху-злева)."
26438 #: modules/video_filter/marq.c:133
26439 msgid "Display text above the video"
26440 msgstr "Адлюстроўвае тэкставы радок над відэа"
26442 #: modules/video_filter/marq.c:140
26443 msgid "Marquee"
26444 msgstr "Маркер"
26446 #: modules/video_filter/marq.c:141
26447 msgid "Marquee display"
26448 msgstr "Фільтр \"Маркер\""
26450 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26451 msgid "Misc"
26452 msgstr "Іншае"
26454 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26455 msgid "Mirror orientation"
26456 msgstr "Арыентацыя люстэрка"
26458 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26459 msgid ""
26460 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26461 "horizontal"
26462 msgstr "Вызначае арыентацыю люстранога адбітка"
26464 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26465 msgid "Vertical"
26466 msgstr "вертыкальная"
26468 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26469 msgid "Horizontal"
26470 msgstr "гарызантальная"
26472 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26473 msgid "Direction"
26474 msgstr "Кірунак"
26476 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26477 msgid "Direction of the mirroring"
26478 msgstr "Кірунак люстранога адбітка"
26480 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26481 msgid "Left to right/Top to bottom"
26482 msgstr "Злева направа/зверху ўніз"
26484 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26485 msgid "Right to left/Bottom to top"
26486 msgstr "Справа налева/Знізу ўверх"
26488 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26489 msgid "Mirror video filter"
26490 msgstr "Відэафільтр Адлюстраванне"
26492 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26493 msgid "Mirror video"
26494 msgstr "Адлюстраванне"
26496 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26497 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26498 msgstr "Падзяляе відэа на дзве аднолькавых часткі, як у люстэрку"
26500 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26501 msgid ""
26502 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26503 "opaque (default)."
26504 msgstr ""
26505 "Празрыстасць фонавай выявы мазаікі. 0 азначае поўную празрыстасць, 255 — "
26506 "поўную непразрыстасць (стандартна)."
26508 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26509 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26510 msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселах."
26512 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26513 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26514 msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселах."
26516 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26517 msgid "Top left corner X coordinate"
26518 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла"
26520 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26521 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26522 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі"
26524 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26525 msgid "Top left corner Y coordinate"
26526 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла"
26528 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26529 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26530 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі"
26532 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26533 msgid "Border width"
26534 msgstr "Шырыня мяжы"
26536 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26537 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26538 msgstr "Шырыня мяжы паміж мініяцюрамі (ў пікселах)."
26540 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26541 msgid "Border height"
26542 msgstr "Вышыня мяжы"
26544 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26545 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26546 msgstr "Вышыня мяжы паміж мініяцюрамі (ў пікселах)."
26548 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26549 msgid "Mosaic alignment"
26550 msgstr "Выраўнанне мазаікі"
26552 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26553 msgid ""
26554 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26555 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26556 "6 = top-right)."
26557 msgstr ""
26558 "Выраўноўваць мазаіку на відэа (0=па цэнтры, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
26559 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
26560 "6 = зверху-злева)."
26562 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26563 msgid "Positioning method"
26564 msgstr "Метад размяшчэння"
26566 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26567 msgid ""
26568 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26569 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26570 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26571 msgstr ""
26572 "Метад размяшчэння для мазаікі. Аўтаматычны: аўтаматычна выбраць найлепшую "
26573 "колькасць радкоў і слупкоў. Фіксаваны: выкарыстоўваць колькасць радкоў і "
26574 "слупкоў, вызначаную карыстальнікам. Зрухі: выкарыстоўваць для кожнага "
26575 "відарысу зрухі, вызначананыя карыстальнікам."
26577 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26578 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26579 msgid "Number of rows"
26580 msgstr "Колькасць радкоў"
26582 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26583 msgid ""
26584 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26585 "to \"fixed\")."
26586 msgstr "Колькасць радкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."
26588 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26589 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26590 msgid "Number of columns"
26591 msgstr "Колькасць слупкоў"
26593 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26594 msgid ""
26595 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26596 "set to \"fixed\"."
26597 msgstr "Колькасць слупкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."
26599 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26600 msgid "Keep aspect ratio"
26601 msgstr "Захоўваць стасунак бакоў"
26603 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26604 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26605 msgstr "Захоўваць стасунак бакоў пры маштабаванні элементаў мазаікі."
26607 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26608 msgid "Keep original size"
26609 msgstr "Захоўваць арыгінальны памер"
26611 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26612 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26613 msgstr "Захоўваць арыгінальны памер элементаў мазаікі."
26615 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26616 msgid "Elements order"
26617 msgstr "Парадак элементаў"
26619 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26620 msgid ""
26621 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26622 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26623 "bridge\" module."
26624 msgstr ""
26625 "Парадак элементаў мазаікі. Вы мусіце вызначыць спіс ID відарыса(ў) праз "
26626 "коску. Гэтыя ID перадаюцца ў модуль \"Мост мазаікі\"."
26628 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26629 msgid "Offsets in order"
26630 msgstr "Зрухі па чарзе"
26632 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26633 msgid ""
26634 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26635 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26636 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26637 msgstr ""
26638 "Задаць зрух (x,y) элементаў мазаікі (толькі пры выкарыстанні метаду "
26639 "пазіцыянавання \"зрух\"). Патрабуецца спіс каардынат праз коску (напрыклад, "
26640 "10,10,150,10)."
26642 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26643 msgid ""
26644 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26645 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26646 "input."
26647 msgstr ""
26648 "Выявы элементаў мазаікі будуць затрыманы ў адпаведнасці з гэтым значэннем (у "
26649 "мілісекундах). Пры высокіх значэннях гэтага параметра трэба таксама "
26650 "павялічыць кэш."
26652 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26653 msgid "auto"
26654 msgstr "аўтаматычны"
26656 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26657 msgid "fixed"
26658 msgstr "фіксаваны"
26660 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26661 msgid "offsets"
26662 msgstr "зрухі"
26664 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26665 msgid "Mosaic video sub source"
26666 msgstr "Крыніца слоя Мазаіка"
26668 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26669 msgid "Mosaic"
26670 msgstr "Мазаіка"
26672 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26673 msgid "Blur factor (1-127)"
26674 msgstr "Каэфіцыент размывання (1-127)"
26676 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26677 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26678 msgstr "Градус размывання ад 1 да 127."
26680 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26681 msgid "Motion blur filter"
26682 msgstr "Размыванне руху"
26684 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26685 msgid "Motion detect video filter"
26686 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
26688 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26689 #, fuzzy
26690 msgid "Old movie effect video filter"
26691 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
26693 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26694 msgid "Old movie"
26695 msgstr ""
26697 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26698 msgid "OpenCV face detection example filter"
26699 msgstr "Прыклад выяўлення твару з OpenCV"
26701 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26702 msgid "OpenCV example"
26703 msgstr "Прыклад з OpenCV"
26705 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26706 msgid "Haar cascade filename"
26707 msgstr "Назва файла з каскадам Хаара"
26709 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26710 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26711 msgstr "Назва XML-файла, які змяшчае апісанне каскада Хаара"
26713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26714 msgid "Use input chroma unaltered"
26715 msgstr "Выкарыстоўваць зыходную калернасць"
26717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26718 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26719 msgstr "I420: першая плоскасць - адценні шэрага"
26721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26722 msgid "RGB32"
26723 msgstr "RGB32"
26725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26726 msgid "Don't display any video"
26727 msgstr "Не паказваць відэа"
26729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26730 msgid "Display the input video"
26731 msgstr "Паказваць уваходнае відэа"
26733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26734 msgid "Display the processed video"
26735 msgstr "Паказваць апрацаванае відэа"
26737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26738 msgid "Show only errors"
26739 msgstr "Паказваць толькі памылкі"
26741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26742 msgid "Show errors and warnings"
26743 msgstr "Паказваць памылкі і папярэджанні"
26745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26746 msgid "Show everything including debug messages"
26747 msgstr "Паказваць ўсё, уключаючы паведамленні адладкі"
26749 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26750 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26751 msgstr "Надбудова відэафільтра OpenCV"
26753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26754 msgid "OpenCV"
26755 msgstr "OpenCV"
26757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26758 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26759 msgstr "Каэфіцыент маштабавання (0,1-2,0)"
26761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26762 msgid ""
26763 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26764 "OpenCV filter"
26765 msgstr ""
26766 "Каэфіцыент, які выкарыстоўваецца пры маштабаванні выявы перш як перадаць яе "
26767 "ўнутранаму фільтру OpenCV"
26769 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26770 msgid "OpenCV filter chroma"
26771 msgstr "Колернасць фільтра OpenCV"
26773 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26774 msgid ""
26775 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26776 msgstr ""
26777 "Колернасць, у якую пераводзіцца выява перш як перадаць яе ўнутранаму фільтру "
26778 "OpenCV"
26780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26781 msgid "Wrapper filter output"
26782 msgstr "Вывад фільтра Wrapper"
26784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26785 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26786 msgstr "Вызначае, якое відэа адлюстроўваецца фільтрам адаптара"
26788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26789 msgid "OpenCV internal filter name"
26790 msgstr "Назва ўнутранага фільтра OpenCV"
26792 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26793 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26794 msgstr "Назва ўнутранага фільтра модуля OpenCV для выкарыстання"
26796 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26797 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26798 msgstr "Узровень изогелии (колькасць колераў будзе кубам гэтага значэння)"
26800 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26801 msgid "Posterize video filter"
26802 msgstr "Відэафільтр Ізагелія"
26804 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26805 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26806 msgstr "Надае відэа плакатны выгляд, змяншаючы колькасць колераў"
26808 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26809 msgid ""
26810 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26811 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26812 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26813 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26814 msgstr ""
26815 "Якасць постапрацоўкі. Дапушчальныя значэнні: ад 0 (адключана) да 6 "
26816 "(максімум).\n"
26817 "Высокія ўзроўні патрабуюць значна больш рэсурсаў CPU, але даюць больш "
26818 "прыгожы відарыс.\n"
26819 "З стандартным ланцужком фільтраў гэтыя значэнні адпавядаюць наступным "
26820 "фільтрам:\n"
26821 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26823 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26824 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26825 msgstr "Ланцужкі фільтраў постапрацоўкі FFmpeg"
26827 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26828 msgid "Video post processing filter"
26829 msgstr "Постапрацоўка відэа"
26831 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26832 msgid "Postproc"
26833 msgstr "Постапрацоўка"
26835 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26836 msgid "Lowest"
26837 msgstr "самае нізкае"
26839 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26840 msgid "Highest"
26841 msgstr "самае высокае"
26843 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26844 msgid "Psychedelic video filter"
26845 msgstr "Відэафільтр Псіхадэлія"
26847 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26848 msgid "Number of puzzle rows"
26849 msgstr "Колькасць радкоў мазаікі"
26851 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26852 msgid "Number of puzzle columns"
26853 msgstr "Колькасць слупкоў мазаікі"
26855 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26856 msgid "Game mode"
26857 msgstr "Рэжым гульні"
26859 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26860 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26861 msgstr "Абярыце рэжым гульні: ад класічнага пазла да пятнашак."
26863 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26864 msgid "Border"
26865 msgstr "Мяжа"
26867 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26868 msgid "Unshuffled Border width."
26869 msgstr "Шырыня неперамяшанай мяжы."
26871 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26872 msgid "Small preview"
26873 msgstr "Малы папярэдні прагляд"
26875 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26876 msgid "Show small preview."
26877 msgstr "Паказаць малы папярэдні прагляд."
26879 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26880 msgid "Small preview size"
26881 msgstr "Памер малога папярэдняга прагляду"
26883 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26884 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26885 msgstr "Паказаць памер малога папярэдняга прагляду (адсотак ад зыходнага)"
26887 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26888 msgid "Piece edge shape size"
26889 msgstr "Памер аблямоўкі элемента"
26891 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26892 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26893 msgstr "Памер крывой уздоўж мяжы элемента"
26895 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26896 msgid "Auto shuffle"
26897 msgstr "Аўтаперамешванне"
26899 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26900 msgid "Auto shuffle delay during game"
26901 msgstr "Затрымка аўтаперамешвання падчас гульні"
26903 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26904 msgid "Auto solve"
26905 msgstr "Аўтаразвязанне"
26907 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26908 msgid "Auto solve delay during game"
26909 msgstr "Затрымка аўтаразвязання падчас гульні"
26911 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26912 msgid "Rotation"
26913 msgstr "Паварот"
26915 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26916 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26917 msgstr "Параметр павароту: няма; 180;90-270;адлюстраванне"
26919 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26920 msgid "jigsaw puzzle"
26921 msgstr "пазл"
26923 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26924 msgid "sliding puzzle"
26925 msgstr "пятнашкі"
26927 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26928 msgid "swap puzzle"
26929 msgstr "перастаноўка"
26931 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26932 msgid "exchange puzzle"
26933 msgstr "мена месцаў"
26935 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26936 msgid "0"
26937 msgstr "0"
26939 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26940 msgid "0/180"
26941 msgstr "0/180"
26943 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26944 msgid "0/90/180/270"
26945 msgstr "0/90/180/270"
26947 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26948 msgid "0/90/180/270/mirror"
26949 msgstr "0/90/180/270/люстэрка"
26951 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26952 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26953 msgstr "Відэафільтр Інтэрактыўная мазаіка"
26955 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26956 msgid "Puzzle"
26957 msgstr "Мазаіка"
26959 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26960 msgid "VNC Host"
26961 msgstr "Вузел VNC"
26963 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26964 msgid "VNC hostname or IP address."
26965 msgstr "Назва або IP-адрас вузла VNC."
26967 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26968 msgid "VNC Port"
26969 msgstr "Порт VNC"
26971 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26972 msgid "VNC port number."
26973 msgstr "Нумар порта VNC."
26975 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26976 msgid "VNC Password"
26977 msgstr "Пароль VNC"
26979 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26980 msgid "VNC password."
26981 msgstr "Пароль VNC."
26983 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26984 msgid "VNC poll interval"
26985 msgstr "Інтэрвал паміж апытаннямі VNC"
26987 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26988 msgid ""
26989 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26990 msgstr ""
26991 "Праз гэты інтэрвал запытваецца абнаўленне з VNC, стандартна — кожныя 300 мс."
26993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26994 msgid "VNC polling"
26995 msgstr "Апытанне VNC"
26997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26998 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26999 msgstr ""
27000 "Уключыць апытанне VNC. НЕ ўключаць пры выкарыстанні ў якасці кліента VDR "
27001 "ffnetdev."
27003 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27004 msgid ""
27005 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27006 msgstr ""
27007 "Перадаваць падзеі на мышы на вузел VNC. Не патрабуецца пры выкарыстанні ў "
27008 "якасці кліента VDR ffnetdev."
27010 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27011 msgid "Key events"
27012 msgstr "Падзеі на клавіятуры"
27014 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27015 msgid "Send key events to VNC host."
27016 msgstr "Перадаваць падзеі на клавіятуры на вузел VNC."
27018 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27019 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27020 msgstr "Велічыня празрыстасці (стандартна 255)"
27022 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27023 msgid ""
27024 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27025 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27026 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27027 "is fully transparent (value 0)."
27028 msgstr ""
27029 "Празрыстасць экраннага меню VNC рэгулюецца значэннем ад 0 да 255. Нізшае "
27030 "значэнне павелічае празрыстасць, большае — змяншае. Стандартна меню "
27031 "непразрыстае (значэнне 255), мінімум — абсалютна празрыстае (значэнне 0)."
27033 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27034 msgid "Remote-OSD over VNC"
27035 msgstr "Адлеглая экранная індыкацыя праз VNC"
27037 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27038 msgid "Remote-OSD"
27039 msgstr "Адлеглая індыкацыя"
27041 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27042 msgid "Ripple video filter"
27043 msgstr "Відэафільтр Рабізна"
27045 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27046 msgid "Ripple"
27047 msgstr "Рабізна"
27049 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27050 msgid "Angle in degrees"
27051 msgstr "Вугал у градусах"
27053 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27054 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27055 msgstr "Вугал у градусах (0 - 359)"
27057 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27058 msgid "Use motion sensors"
27059 msgstr "Ужываць сэнсары руху"
27061 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27062 msgid "Rotate video filter"
27063 msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
27065 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27066 msgid "Rotate"
27067 msgstr "Кручэнне"
27069 #: modules/video_filter/rss.c:129
27070 msgid "Feed URLs"
27071 msgstr "URL'і вэб-каналаў"
27073 #: modules/video_filter/rss.c:130
27074 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27075 msgstr "URL-адрасы вэб-каналаў RSS/Atom праз | (вертыкальную рыску)."
27077 #: modules/video_filter/rss.c:131
27078 msgid "Speed of feeds"
27079 msgstr "Хуткасць рассылкі"
27081 #: modules/video_filter/rss.c:132
27082 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27083 msgstr "Хуткасць рассылкі RSS/Atom у мікрасекундах (чым больш, тым павольней)."
27085 #: modules/video_filter/rss.c:133
27086 msgid "Max length"
27087 msgstr "Максімальная даўжыня"
27089 #: modules/video_filter/rss.c:134
27090 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27091 msgstr "Максімальная колькасць знакаў для адлюстравання на экране."
27093 #: modules/video_filter/rss.c:136
27094 msgid "Refresh time"
27095 msgstr "Час абнаўлення"
27097 #: modules/video_filter/rss.c:137
27098 msgid ""
27099 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27100 "feeds are never updated."
27101 msgstr ""
27102 "Колькасць секунд паміж абнаўленнем рассылак. Пры значэнні 0 рассылкі ніколі "
27103 "не будуць абнаўляцца."
27105 #: modules/video_filter/rss.c:139
27106 msgid "Feed images"
27107 msgstr "Відарысы рассылак"
27109 #: modules/video_filter/rss.c:140
27110 msgid "Display feed images if available."
27111 msgstr "Паказваць даступныя відарысы ў рассылках."
27113 #: modules/video_filter/rss.c:147
27114 msgid ""
27115 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27116 "totally opaque."
27117 msgstr ""
27118 "Непразрыстасць тэксту пры накладанні. 0 = цалкам празрысты, 255 = цалкам "
27119 "непразрысты."
27121 #: modules/video_filter/rss.c:160
27122 msgid "Text position"
27123 msgstr "Размяшчэнне тэксту"
27125 #: modules/video_filter/rss.c:162
27126 msgid ""
27127 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27128 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27129 "right)."
27130 msgstr ""
27131 "Задайце размяшчэнне тэсту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
27132 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад "
27133 "6 = зверху-злева)."
27135 #: modules/video_filter/rss.c:166
27136 msgid "Title display mode"
27137 msgstr "Рэжым адлюстравання назвы"
27139 #: modules/video_filter/rss.c:167
27140 msgid ""
27141 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27142 "images are enabled, 1 otherwise."
27143 msgstr ""
27144 "Рэжым адлюстравання назвы. Стандартна 0 (схавана), калі ў рассылцы ёсць "
27145 "відарыс і адлюстраванне відарысаў уключана, інакш 1."
27147 #: modules/video_filter/rss.c:169
27148 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27149 msgstr "Выводзіць RSS ці ATOM-рассылкі зверху відэа"
27151 #: modules/video_filter/rss.c:184
27152 msgid "Don't show"
27153 msgstr "не паказваць"
27155 #: modules/video_filter/rss.c:184
27156 msgid "Always visible"
27157 msgstr "заўсёды паказваць"
27159 #: modules/video_filter/rss.c:184
27160 msgid "Scroll with feed"
27161 msgstr "гартаць з рассылкай"
27163 #: modules/video_filter/rss.c:193
27164 msgid "RSS / Atom"
27165 msgstr "RSS / Atom"
27167 #: modules/video_filter/rss.c:227
27168 msgid "RSS and Atom feed display"
27169 msgstr "Фільтр \"Рассылкі RSS і Atom\""
27171 #: modules/video_filter/scene.c:59
27172 msgid "Image format"
27173 msgstr "Фармат відарысу"
27175 #: modules/video_filter/scene.c:60
27176 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27177 msgstr "Фармат выводных відарысаў (png, jpeg і г. д.)."
27179 #: modules/video_filter/scene.c:63
27180 msgid ""
27181 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27182 "characteristics."
27183 msgstr ""
27184 "Можна задаць шырыню відарысу. Стандартна (-1) VLC будзе адаптаваць шырыню "
27185 "пад уласцівасці відэа."
27187 #: modules/video_filter/scene.c:68
27188 msgid ""
27189 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27190 "video characteristics."
27191 msgstr ""
27192 "Можна задаць вышыню відарысу. Стандартна (-1) VLC будзе адаптаваць вышыню "
27193 "пад уласцівасці відэа."
27195 #: modules/video_filter/scene.c:72
27196 msgid "Recording ratio"
27197 msgstr "Частата запісу"
27199 #: modules/video_filter/scene.c:73
27200 msgid ""
27201 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27202 msgstr ""
27203 "Частата запісу відарысаў. Напрыклад, 3 азначае, што будзе запісаны кожны "
27204 "трэці відарыс."
27206 #: modules/video_filter/scene.c:76
27207 msgid "Filename prefix"
27208 msgstr "Прэфікс назваў файлаў"
27210 #: modules/video_filter/scene.c:77
27211 msgid ""
27212 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27213 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27214 msgstr ""
27215 "Прэфікс назваў выходных файлаў. Відарысы будуць захоўвацца ў файлах: "
27216 "\"прэфіксНУМАР.фармат\", калі перазапісванне не дазволена."
27218 #: modules/video_filter/scene.c:81
27219 msgid "Directory path prefix"
27220 msgstr "Прэфікс шляху каталогу"
27222 #: modules/video_filter/scene.c:82
27223 msgid ""
27224 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27225 "will be automatically saved in users homedir."
27226 msgstr ""
27227 "Шлях каталогу, куды захоўваць файлы выяваў. Выявы будуць аўтаматычна "
27228 "захоўвацца ў хатні каталог карыстальніка, калі параметр не зададзены."
27230 #: modules/video_filter/scene.c:86
27231 msgid "Always write to the same file"
27232 msgstr "Заўсёды запісваць у гэты ж файл"
27234 #: modules/video_filter/scene.c:87
27235 msgid ""
27236 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27237 "this case, the number is not appended to the filename."
27238 msgstr ""
27239 "Заўсёды запісваць у адзін файл, а не ствараць файл на кожны відарыс. У гэтым "
27240 "выпадку нумар не дадаецца да назвы файла."
27242 #: modules/video_filter/scene.c:91
27243 msgid "Send your video to picture files"
27244 msgstr "Захаванне відэа ў выглядзе выяваў"
27246 #: modules/video_filter/scene.c:95
27247 msgid "Scene filter"
27248 msgstr "\"Сцэны\""
27250 #: modules/video_filter/scene.c:96
27251 msgid "Scene video filter"
27252 msgstr "Відэафільтр \"Сцэны\""
27254 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27255 msgid "Sepia intensity"
27256 msgstr "Інтэнсіўнасць"
27258 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27259 msgid "Intensity of sepia effect"
27260 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту Сэпія"
27262 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27263 msgid "Sepia video filter"
27264 msgstr "Відэафільтр Сэпія"
27266 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27267 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27268 msgstr "Надае відэа цёплыя тоны, набліжаючы яго да колеру сэпіі"
27270 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27271 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27272 msgstr "Інтэнсіўнасць узмацнення рэзкасці (0-2)"
27274 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27275 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27276 msgstr "Вызначце інтэнсіўнасць ўзмацнення рэзкасці ад 0 да 2. Стандарт: 0,05."
27278 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27279 msgid "Augment contrast between contours."
27280 msgstr "Узмацненне кантрасту паміж контурамі"
27282 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27283 msgid "Sharpen video filter"
27284 msgstr "Відэафільтр Рэзкасць"
27286 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27287 msgid "Change subtitle delay"
27288 msgstr "Змяніць затрымку субтытраў"
27290 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27291 msgid "Delay calculation mode"
27292 msgstr "Рэжым разліку затрымкі"
27294 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27295 msgid ""
27296 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27297 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27298 "subtitle delay from its content (text)."
27299 msgstr ""
27300 "Абсалютная затрымка: дадаецца пастаянная затрымка да ўсіх субтытраў. Адносна "
27301 "зыходнай затрымкі: задаецца множнік затрымкі. Адносна зыходнага змесціва: "
27302 "затрымка вызначаецца паводле зместу (тэксту)."
27304 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27305 msgid "Calculation factor"
27306 msgstr "Параметр разліку"
27308 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27309 msgid ""
27310 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27311 msgstr ""
27312 "Параметр, што ўлічваецца пры разліку затрымкі. У абсалютным рэжыме "
27313 "прадстаўляе секунды."
27315 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27316 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27317 msgstr "Максімум сумешчаных субтытраў"
27319 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27320 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27321 msgstr "Максімальнаю колькасць субтытраў, якія адлюстроўваюцца адначасова."
27323 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27324 msgid "Minimum alpha value"
27325 msgstr "Мінімальнае значэнне альфа"
27327 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27328 msgid ""
27329 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27330 "is fully opaque."
27331 msgstr ""
27332 "Значэнне альфа для папярэдніх субтытраў: 0 - поўная празрыстасць, 255 - "
27333 "поўная непразрыстасць."
27335 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27336 msgid "Interval between two disappearances"
27337 msgstr "Інтэрвал паміж знікненнямі"
27339 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27340 msgid ""
27341 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27342 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27343 "requirement)."
27344 msgstr ""
27345 "Мінімальны час (у мс), на працягу якога субтытры павінны заставацца на "
27346 "экране пасля знікнення папярэдніх (для гэтага будзе павялічана затрымка "
27347 "субтытраў)."
27349 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27350 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27351 msgstr "Інтэрвал паміж знікненнем і з'яўленнем"
27353 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27354 msgid ""
27355 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27356 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27357 "gap)."
27358 msgstr ""
27359 "Мінімальны час (у мс) паміж знікненнем субтытраў і з'яўленнем новых (для "
27360 "запаўнення прамежку будзе павялічана затрымка папярэдніх субтытраў)."
27362 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27363 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27364 msgstr "Інтэрвал паміж з'яўленнем і знікненнем"
27366 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27367 msgid ""
27368 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27369 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27370 "overlap)."
27371 msgstr ""
27372 "Мінімальны час (у мс), на працягу якіх субтытры павінны заставацца на экране "
27373 "(затрымка папярэдніх субтытраў будзем зменшана, каб пазбегнуць накладанняў)."
27375 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27376 msgid "Absolute delay"
27377 msgstr "Абсалютная затрымка"
27379 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27380 msgid "Relative to source delay"
27381 msgstr "Адносна зыходнай затрымкі"
27383 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27384 msgid "Relative to source content"
27385 msgstr "Адносна зыходнага змесціва"
27387 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27388 msgid "Subsdelay"
27389 msgstr "Затрымка субтытраў"
27391 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27392 msgid "Overlap fix"
27393 msgstr "Выпраўленне перакрыцця"
27395 #: modules/video_filter/transform.c:47
27396 msgid "Transform type"
27397 msgstr "Тып трансфармацыі"
27399 #: modules/video_filter/transform.c:53
27400 msgid "Transpose"
27401 msgstr "Транспаніраванне"
27403 #: modules/video_filter/transform.c:53
27404 msgid "Anti-transpose"
27405 msgstr "Адваротнае транспаніраванне"
27407 #: modules/video_filter/transform.c:56
27408 msgid "Video transformation filter"
27409 msgstr "Трансфармацыя"
27411 #: modules/video_filter/transform.c:57
27412 msgid "Transformation"
27413 msgstr "Трансфармацыя"
27415 #: modules/video_filter/transform.c:58
27416 msgid "Rotate or flip the video"
27417 msgstr "Круціць ці перакульвае выяву"
27419 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27420 #, fuzzy
27421 msgid "VHS movie effect video filter"
27422 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
27424 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27425 msgid "VHS movie"
27426 msgstr ""
27428 #: modules/video_filter/wave.c:53
27429 msgid "Wave video filter"
27430 msgstr "Відэафільтр Хваля"
27432 #: modules/video_filter/wave.c:54
27433 msgid "Wave"
27434 msgstr "Хваля"
27436 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27437 msgid "YUVP converter"
27438 msgstr "Пераўтваральнік YUVP"
27440 #: modules/video_output/aa.c:56
27441 msgid "ASCII Art"
27442 msgstr "ASCII-графіка"
27444 #: modules/video_output/aa.c:59
27445 msgid "ASCII-art video output"
27446 msgstr "Вывад відэа ASCII-графікай"
27448 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27449 #, fuzzy
27450 msgid "ANativeWindow"
27451 msgstr "Актыўныя вокны"
27453 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27454 #, fuzzy
27455 msgid "Android native window"
27456 msgstr "Актыўныя вокны"
27458 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27459 #, fuzzy
27460 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27461 msgstr "Вывад відэа цераз Android Surface"
27463 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27464 msgid "Chroma used"
27465 msgstr "Колернасць"
27467 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27468 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27469 msgstr "Ужываць пэўную колернасць для вываду. Стандартна — RGB32."
27471 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27472 msgid "Android Surface video output"
27473 msgstr "Вывад відэа цераз Android Surface"
27475 #: modules/video_output/caca.c:56
27476 msgid "Color ASCII art video output"
27477 msgstr "Вывад відэа каляровай ASCII-графікай"
27479 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27480 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27481 msgstr ""
27483 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27484 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27485 msgstr ""
27487 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27488 msgid ""
27489 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27490 "After this delay we black out the video."
27491 msgstr ""
27493 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27494 msgid "Picture to display on input signal loss."
27495 msgstr ""
27497 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27498 msgid "Output card"
27499 msgstr "Карта вываду"
27501 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27502 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27503 msgstr ""
27504 "Нумар карты вываду DeckLink, калі іх некалькі. Нумарацыя пачынаецца з 0."
27506 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27507 msgid "Desired output mode"
27508 msgstr "Пажаданы фармат вываду"
27510 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27511 msgid ""
27512 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27513 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27514 msgstr ""
27515 "Пажаданы фармат вываду для DeckLink. Значэнне павінна быць тэкставым кодам "
27516 "FOURCC, напрыклад, \"ntsc\"."
27518 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27519 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27520 msgstr "Аўдыёпадлучэнне для выхаду DeckLink."
27522 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27523 msgid ""
27524 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27525 msgstr ""
27526 "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) для вываду ў DeckLink. 0 адключае вывад "
27527 "гуку."
27529 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27530 msgid ""
27531 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27532 "disables audio output."
27533 msgstr ""
27534 "Колькасць каналаў для вываду гуку ў DeckLink. Павінна быць 2, 8 альбо 16. 0 "
27535 "адключае вывад гуку."
27537 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27538 msgid "Video connection for DeckLink output."
27539 msgstr "Відэападлучэнне для выхаду DeckLink."
27541 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27542 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27543 msgstr "Ужываць 10 біт на піксель відэакадра."
27545 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27546 msgid "DecklinkOutput"
27547 msgstr "Вывад у Decklink"
27549 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27550 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27551 msgstr "Модуль вываду цераз карту Blackmagic SDI"
27553 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27554 msgid "Decklink General Options"
27555 msgstr "Агульныя параметры Decklink"
27557 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27558 msgid "Decklink Video Output module"
27559 msgstr "Модуль вываду відэа ў Decklink"
27561 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27562 msgid "Decklink Video Options"
27563 msgstr "Параметры відэа Decklink"
27565 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27566 msgid "Decklink Audio Output module"
27567 msgstr "Модуль вываду гуку ў Decklink"
27569 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27570 msgid "Decklink Audio Options"
27571 msgstr "Параметры аўдыё Decklink"
27573 #: modules/video_output/directfb.c:50
27574 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27575 msgstr "Вывад відэа цераз DirectFB"
27577 #: modules/video_output/drawable.c:34
27578 msgid "Window handle (HWND)"
27579 msgstr "Код акна (HWND)"
27581 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27582 msgid ""
27583 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27584 "will be created."
27585 msgstr ""
27586 "Відэа можа выводзіцца ў існым акне з зададзеным кодам, або ў новым, калі код "
27587 "роўны 0."
27589 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27590 msgid "Drawable"
27591 msgstr "Расцягваецца"
27593 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27594 msgid "Embedded window video"
27595 msgstr "Убудаванае відэа для X-акна"
27597 #: modules/video_output/egl.c:47
27598 msgid "EGL"
27599 msgstr "EGL"
27601 #: modules/video_output/egl.c:48
27602 msgid "EGL extension for OpenGL"
27603 msgstr "Пашырэнне EGL для OpenGL"
27605 #: modules/video_output/fb.c:56
27606 msgid "Framebuffer device"
27607 msgstr "Прылада буфера кадраў"
27609 #: modules/video_output/fb.c:58
27610 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27611 msgstr "Прылада буфера кадраў, ужываная для візуалізацыі (звычайна /dev/fb0)."
27613 #: modules/video_output/fb.c:60
27614 msgid "Run fb on current tty"
27615 msgstr "Буфер кадраў на бягучым tty"
27617 #: modules/video_output/fb.c:62
27618 msgid ""
27619 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27620 "handling with caution)"
27621 msgstr ""
27622 "Запускаць буфер кадраў на бягучай tty-прыладзе (стандартна ўключана). "
27623 "(адключаць з асцярогаю)"
27625 #: modules/video_output/fb.c:65
27626 msgid "Framebuffer resolution to use"
27627 msgstr "Разрозненне буфера кадраў"
27629 #: modules/video_output/fb.c:67
27630 msgid ""
27631 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27632 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27633 msgstr ""
27634 "Задае разрозненне буфера кадраў. Зараз падтрымліваюцца значэнні: 0=QCIF, "
27635 "1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=аўта (стандарт)"
27637 #: modules/video_output/fb.c:70
27638 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27639 msgstr "Апаратнае паскарэнне"
27641 #: modules/video_output/fb.c:72
27642 msgid ""
27643 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27644 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27645 "in software."
27646 msgstr ""
27647 "Калі буфер кадраў не падтрымлівае апаратнае паскарэнне і не ажыццяўляе "
27648 "падвойную буферызацыю апаратна, гэты параметр варта адключыць. Тады "
27649 "падвойная буферызацыя будзе выконвацца праграмна."
27651 #: modules/video_output/fb.c:76
27652 msgid "Image format (default RGB)"
27653 msgstr "Фармат відарысу (стандартна RGB)"
27655 #: modules/video_output/fb.c:77
27656 msgid ""
27657 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27658 "has no way to report its chroma."
27659 msgstr ""
27660 "Код колернасці буфера кадраў. Стандарт: RGB, бо прылада fb не мае магчымасці "
27661 "паведаміць сваю колернасць."
27663 #: modules/video_output/fb.c:95
27664 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27665 msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
27667 #: modules/video_output/gl.c:40
27668 msgid "OpenGL extension"
27669 msgstr "Пашырэнне OpenGL"
27671 #: modules/video_output/gl.c:41
27672 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27673 msgstr "Пашырэнне OpenGL ES 2"
27675 #: modules/video_output/gl.c:42
27676 msgid "OpenGL ES extension"
27677 msgstr "Пашырэнне OpenGL ES "
27679 #: modules/video_output/gl.c:44
27680 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27681 msgstr ""
27682 "Пашырэнне, цераз якое будзе выкарыстоўвацца адкрытая графічная бібліятэка "
27683 "(OpenGL)."
27685 #: modules/video_output/gl.c:50
27686 msgid "OpenGL ES2"
27687 msgstr "OpenGL ES2"
27689 #: modules/video_output/gl.c:51
27690 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27691 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL ES 2"
27693 #: modules/video_output/gl.c:61
27694 msgid "OpenGL ES"
27695 msgstr "OpenGL ES"
27697 #: modules/video_output/gl.c:62
27698 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27699 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL ES"
27701 #: modules/video_output/gl.c:71
27702 msgid "OpenGL"
27703 msgstr "OpenGL"
27705 #: modules/video_output/gl.c:72
27706 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27707 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL (эксперыментальны)"
27709 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27710 msgid "GLX"
27711 msgstr "GLX"
27713 #: modules/video_output/glx.c:43
27714 msgid "GLX extension for OpenGL"
27715 msgstr "Пашырэнне GLX для OpenGL"
27717 #: modules/video_output/ios2.m:72
27718 msgid "iOS OpenGL video output"
27719 msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"
27721 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27722 msgid "Enable a workaround for T23"
27723 msgstr "Абыходны прыём для T23"
27725 #: modules/video_output/kva.c:52
27726 msgid ""
27727 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27728 "size is equal to or smaller than the movie size."
27729 msgstr ""
27730 "Уключыце гэты параметр, калі бачныя дыяганальныя палосы, калі памер акна "
27731 "меншы за памер відэа ці роўны яму."
27733 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27734 msgid "Video mode"
27735 msgstr "Відэарэжым"
27737 #: modules/video_output/kva.c:57
27738 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27739 msgstr "Абярыце неабходны відэарэжым для KVA."
27741 #: modules/video_output/kva.c:62
27742 msgid "SNAP"
27743 msgstr "SNAP"
27745 #: modules/video_output/kva.c:62
27746 msgid "WarpOverlay!"
27747 msgstr "WarpOverlay!"
27749 #: modules/video_output/kva.c:62
27750 msgid "VMAN"
27751 msgstr "VMAN"
27753 #: modules/video_output/kva.c:62
27754 msgid "DIVE"
27755 msgstr "DIVE"
27757 #: modules/video_output/kva.c:72
27758 msgid "K Video Acceleration video output"
27759 msgstr "Вывад відэа цераз K Video Acceleration"
27761 #: modules/video_output/macosx.m:86
27762 #, fuzzy
27763 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27764 msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"
27766 #: modules/video_output/mmal.c:52
27767 #, fuzzy
27768 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27769 msgstr "Каталог, дзе будуць захоўвацца здымкі."
27771 #: modules/video_output/mmal.c:53
27772 msgid ""
27773 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27774 "directly above and a black background directly below."
27775 msgstr ""
27777 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27778 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27779 msgstr ""
27781 #: modules/video_output/mmal.c:63
27782 msgid "MMAL vout"
27783 msgstr ""
27785 #: modules/video_output/mmal.c:64
27786 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27787 msgstr ""
27789 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27790 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27791 msgstr "Вывад відэа для Windows 7/Windows Vista з абнаўленнем Платформы"
27793 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27794 msgid "Direct2D video output"
27795 msgstr "Вывад відэа цераз Direct2D"
27797 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27798 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27799 msgstr "Гэты рэжым дазваляе граць відэа на паверхні працоўнага стала."
27801 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27802 msgid "Use hardware blending support"
27803 msgstr "Выкарыстоўваць апаратную падтрымку накладання"
27805 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27806 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27807 msgstr ""
27808 "Старацца выкарыстоўваць апаратную акселерацыю для накладання субтытраў/OSD."
27810 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27811 msgid "Pixel Shader"
27812 msgstr ""
27814 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27815 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27816 msgstr ""
27818 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27819 #, fuzzy
27820 msgid "Path to HLSL file"
27821 msgstr "Шлях да малюнкаў меню"
27823 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27824 #, fuzzy
27825 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27826 msgstr "Шлях да Zip-архіва з медыяфайламі"
27828 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27829 #, fuzzy
27830 msgid "HLSL File"
27831 msgstr "Захаваць файл"
27833 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27834 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27835 msgstr "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows Vista і больш новых версій"
27837 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27838 msgid "Direct3D video output"
27839 msgstr "Вывад відэа цераз Direct3D"
27841 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27842 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27843 msgstr "Выкарыстоўваць апаратнае пераўтварэнне YUV->RGB"
27845 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27846 msgid ""
27847 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27848 "doesn't have any effect when using overlays."
27849 msgstr ""
27850 "Выкарыстоўваць апаратнае паскарэнне пры пераўтварэнні YUV->RGB. Гэты "
27851 "параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."
27853 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27854 msgid "Use video buffers in system memory"
27855 msgstr "Відэабуферы ў сістэмнай памяці"
27857 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27858 msgid ""
27859 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27860 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27861 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27862 "doesn't have any effect when using overlays."
27863 msgstr ""
27864 "Ствараць відэабуферы ў сістэмнай памяці, а не ў відэапамяці. Не "
27865 "рэкамендуецца, так як звычайна ў відэапамяці можна атрымаць выйгрыш ад "
27866 "апаратнага паскарэння (напрыклад, маштабавання або пераўтварэння YUV->RGB). "
27867 "Гэты параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."
27869 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27870 msgid "Use triple buffering for overlays"
27871 msgstr "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для слаёў"
27873 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27874 msgid ""
27875 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27876 "better video quality (no flickering)."
27877 msgstr ""
27878 "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для YUV-слаёў, што дазваляе палепшыць "
27879 "якасць відарысу (прыбраць мігценне)."
27881 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27882 msgid "Name of desired display device"
27883 msgstr "Назва пажаданай прылады дысплэя"
27885 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27886 msgid ""
27887 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27888 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27889 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27890 msgstr ""
27891 "Калі падлучаныя некалькі манітораў, вы можаце задаць назву прылады Windows "
27892 "для адкрыцця акна відэа. Напрыклад, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ці \"\\\\."
27893 "\\DISPLAY2\"."
27895 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27896 msgid ""
27897 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27898 "interface"
27899 msgstr ""
27900 "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows XP. Несумяшчальны з інтэрфейсам Aero."
27902 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27903 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27904 msgstr "Вывад відэа цераз DirectX (DirectDraw)"
27906 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27907 msgid "Wallpaper"
27908 msgstr "Відэа на працоўным стале"
27910 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27911 msgid "GPU affinity"
27912 msgstr ""
27914 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27915 msgid "OpenGL video output"
27916 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL"
27918 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27919 msgid "Windows GDI video output"
27920 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
27922 #: modules/video_output/sdl.c:56
27923 msgid "SDL chroma format"
27924 msgstr "Фармат колернасціSDL"
27926 #: modules/video_output/sdl.c:58
27927 msgid ""
27928 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27929 "improve performances by using the most efficient one."
27930 msgstr ""
27931 "Прымусіць SDL-візуалізатар выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці, замест "
27932 "таго, каб палепшыць прадукцыйнасць, ужываючы найбольш эфектыўны фармат."
27934 #: modules/video_output/sdl.c:65
27935 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27936 msgstr "Вывад відэа цераз Simple DirectMedia Layer"
27938 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27939 msgid "Dummy image chroma format"
27940 msgstr "Фіктыўны фармат колернасці"
27942 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27943 msgid ""
27944 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27945 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27946 msgstr ""
27947 "Дзеля стварэння відарысаў прымусова выкарыстоўваць фіктыўны вывад відэа з "
27948 "пэўным фарматам колернасці замест таго, каб спрабаваць палепшыць "
27949 "прадукцыйнасць, ужываючы найбольш эфектыўны фармат."
27951 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27952 msgid "Dummy video output"
27953 msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
27955 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27956 msgid "Statistics video output"
27957 msgstr "Вывад статыстыкі"
27959 #: modules/video_output/vmem.c:43
27960 msgid "Video memory buffer width."
27961 msgstr "Шырыня буфера відэапамяці."
27963 #: modules/video_output/vmem.c:46
27964 msgid "Video memory buffer height."
27965 msgstr "Вышыня буфера відэапамяці."
27967 #: modules/video_output/vmem.c:48
27968 msgid "Pitch"
27969 msgstr "Поўная шырыня"
27971 #: modules/video_output/vmem.c:49
27972 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27973 msgstr "Поўная шырыня буфера відэапамяці ў байтах."
27975 #: modules/video_output/vmem.c:51
27976 msgid "Chroma"
27977 msgstr "Колернасць"
27979 #: modules/video_output/vmem.c:52
27980 msgid ""
27981 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27982 msgstr ""
27983 "Выходная колернасць для відарысу ў памяці. 4 знакі, напрыклад, \"RV32\"."
27985 #: modules/video_output/vmem.c:59
27986 msgid "Video memory output"
27987 msgstr "Вывад відэапамяці"
27989 #: modules/video_output/vmem.c:60
27990 msgid "Video memory"
27991 msgstr "Відэапамяць"
27993 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27994 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27995 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL GLX (XCB)"
27997 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27998 msgid "X11 display"
27999 msgstr "Дысплэй X11"
28001 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28002 msgid ""
28003 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28004 "will be used."
28005 msgstr ""
28006 "Відэа будзе выводзіцца на гэтым дысплэі X11. Калі дысплэй не зададзены, то "
28007 "на стандартным дысплэі."
28009 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28010 msgid "X11 window ID"
28011 msgstr "Код акна X11"
28013 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28014 msgid "X window"
28015 msgstr "X-акно"
28017 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28018 msgid "X11 video window (XCB)"
28019 msgstr "Акно відэа X11 (XCB)"
28021 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28022 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28023 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28024 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28025 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28026 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28027 msgctxt "ASCII"
28028 msgid "VLC media player"
28029 msgstr "Медыяплэер VLC"
28031 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28032 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28033 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28034 msgctxt "ASCII"
28035 msgid "VLC"
28036 msgstr "VLC"
28038 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28039 msgid "VLC"
28040 msgstr "VLC"
28042 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28043 msgid "X11"
28044 msgstr "X11"
28046 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28047 msgid "X11 video output (XCB)"
28048 msgstr "Вывад цераз X11 (XCB)"
28050 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28051 msgid "XVideo adaptor number"
28052 msgstr "Нумар адаптара XVideo"
28054 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28055 msgid ""
28056 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28057 "functional adaptor."
28058 msgstr ""
28059 "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
28060 "функцыянуе."
28062 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28063 msgid "XVideo format id"
28064 msgstr "Фармат XVideo"
28066 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28067 msgid ""
28068 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28069 "match for the video being played."
28070 msgstr ""
28071 "Код фармату відарысу для XVideo. Стандартна VLC спрабуе зрабіць аптымальны "
28072 "выбар для гранага відэа."
28074 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28075 msgid "XVideo"
28076 msgstr "XVideo"
28078 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28079 msgid "XVideo output (XCB)"
28080 msgstr "Вывад цераз XVideo (XCB)"
28082 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28083 msgid "Video acceleration not available"
28084 msgstr "Паскарэнне відэа не падтрымліваецца"
28086 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28087 #, c-format
28088 msgid ""
28089 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28090 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28091 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28092 "the resolution is large."
28093 msgstr ""
28094 "Драйвер акселерацыі вываду XVideo не падтрымлівае патрабаванае разрозненне: "
28095 "%ux%u пікселяў. Максімальна магчымае разрозненне: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28096 "Акселерацыя будзе адключана. Прадукцыйнасць пры вялікім разрозненні можа "
28097 "істотна пацярпець."
28099 #: modules/video_output/yuv.c:41
28100 msgid "device, fifo or filename"
28101 msgstr "Прылада, найменны канал ці назва файла"
28103 #: modules/video_output/yuv.c:42
28104 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28105 msgstr "Назва прылады, канала або файла для запісу yuv-кадраў."
28107 #: modules/video_output/yuv.c:46
28108 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28109 msgstr "Прымусовае выкарыстанне пэўнай колернасці для вываду. Стандартна I420."
28111 #: modules/video_output/yuv.c:48
28112 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28113 msgstr "Загаловак YUV4MPEG2 (стандартна выключана)"
28115 #: modules/video_output/yuv.c:49
28116 msgid ""
28117 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28118 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28119 "frame into the output destination."
28120 msgstr ""
28121 "Загаловак YUV4MPEG2 ёсць сумяшчальным з yuv-вывадам mplayer'а і вымагае YV12/"
28122 "I420 fourcc. Стандартна VLC запісвае fourcc кадра ў выходнае прызначэнне."
28124 #: modules/video_output/yuv.c:59
28125 msgid "YUV output"
28126 msgstr "Вывад цераз YUV"
28128 #: modules/video_output/yuv.c:60
28129 msgid "YUV video output"
28130 msgstr "Вывад відэа цераз YUV"
28132 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28133 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28134 msgstr "Колькасць вокнаў, у якіх вы хочаце кланіраваць відэа."
28136 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28137 msgid "Video output modules"
28138 msgstr "Модулі вываду відэа"
28140 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28141 msgid ""
28142 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28143 "separated list of modules."
28144 msgstr ""
28145 "Можна выбраць пэўныя модулі відэавываду для клонаў. Задайце спіс модуляў "
28146 "праз коску."
28148 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28149 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28150 msgstr "Дублюе адно відэа для некалькіх вокнаў і/або модуляў вываду"
28152 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28153 msgid "Clone video filter"
28154 msgstr "Відэафільтр Кланаванне"
28156 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28157 msgid ""
28158 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28159 msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па гарызанталі."
28161 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28162 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28163 msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па вертыкалі."
28165 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28166 msgid "Active windows"
28167 msgstr "Актыўныя вокны"
28169 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28170 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28171 msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Стандарт: усе"
28173 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28174 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28175 msgstr "Падзяляе відэа на некалькі вокнаў для адлюстравання на сцяне экранаў"
28177 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28178 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28179 msgstr "Відэафільтр Панарамікс: \"сцяна\" з накладаннем"
28181 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28182 msgid "Panoramix"
28183 msgstr "Панарамікс"
28185 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28186 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28187 msgstr "Даўжыня вобласці накладання (у %)"
28189 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28190 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28191 msgstr "Даўжыня зоны змешвання ў адсотках"
28193 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28194 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28195 msgstr "Вышыня вобласці накладання (у %)"
28197 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28198 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28199 msgstr "Вышыня зоны змешвання ў адсотках (у выпадку сцяны 2х2)"
28201 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28202 msgid "Attenuation"
28203 msgstr "Змякчэнне"
28205 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28206 msgid ""
28207 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28208 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28209 msgstr ""
28210 "Змякчэнне зоны змешвання (калі адключана, то змякчэнне ажыццяўляе OpenGL)"
28212 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28213 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28214 msgstr "Змякчэнне, пачатак (у %)"
28216 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28217 msgid ""
28218 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28219 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для пачатку зоны змешвання (у адсотках)"
28221 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28222 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28223 msgstr "Змякчэнне, сярэдзіна (у %)"
28225 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28226 msgid ""
28227 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28228 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для сярэдзіны зоны змешвання (у адсотках)"
28230 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28231 msgid "Attenuation, end (in %)"
28232 msgstr "Змякчэнне, канец (у %)"
28234 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28235 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28236 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для канца зоны змешвання (у адсотках)"
28238 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28239 msgid "middle position (in %)"
28240 msgstr "размяшчэнне сярэдзіны (у %)"
28242 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28243 msgid ""
28244 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28245 "of blended zone"
28246 msgstr ""
28247 "Размяшчэнне сярэдняга пункта (Лагранжа) у зоне змешвання (у адсотках, 50 — "
28248 "цэнтр)"
28250 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28251 msgid "Gamma (Red) correction"
28252 msgstr "Гама-карэкцыя чырвонага"
28254 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28255 msgid ""
28256 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28257 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
28259 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28260 msgid "Gamma (Green) correction"
28261 msgstr "Гама-карэкцыя зялёнага"
28263 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28264 msgid ""
28265 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28266 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
28268 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28269 msgid "Gamma (Blue) correction"
28270 msgstr "Гама-карэкцыя сіняга"
28272 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28273 msgid ""
28274 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28275 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Сіні або V-кампанент)"
28277 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28278 msgid "Black Crush for Red"
28279 msgstr "Сцісканне чорнага для чырвонага"
28281 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28282 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28283 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
28285 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28286 msgid "Black Crush for Green"
28287 msgstr "Сцісканне чорнага для зялёнага"
28289 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28290 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28291 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
28293 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28294 msgid "Black Crush for Blue"
28295 msgstr "Сцісканне чорнага для сіняга"
28297 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28298 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28299 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
28301 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28302 msgid "White Crush for Red"
28303 msgstr "Сцісканне белага для чырвонага"
28305 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28306 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28307 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
28309 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28310 msgid "White Crush for Green"
28311 msgstr "Сцісканне белага для зялёнага"
28313 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28314 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28315 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
28317 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28318 msgid "White Crush for Blue"
28319 msgstr "Сцісканне белага для сіняга"
28321 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28322 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28323 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
28325 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28326 msgid "Black Level for Red"
28327 msgstr "Узровень чорнага для чырвонага"
28329 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28330 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28331 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
28333 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28334 msgid "Black Level for Green"
28335 msgstr "Узровень чорнага для зялёнага"
28337 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28338 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28339 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
28341 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28342 msgid "Black Level for Blue"
28343 msgstr "Узровень чорнага для сіняга"
28345 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28346 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28347 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
28349 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28350 msgid "White Level for Red"
28351 msgstr "Узровень белага для чырвонага"
28353 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28354 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28355 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
28357 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28358 msgid "White Level for Green"
28359 msgstr "Узровень белага для зялёнага"
28361 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28362 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28363 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
28365 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28366 msgid "White Level for Blue"
28367 msgstr "Узровень белага для сіняга"
28369 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28370 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28371 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
28373 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28374 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28375 msgstr "Колькасць гарызантальных вокнаў, на якуя падзяліць відэа."
28377 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28378 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28379 msgstr "Колькасць вертыкальных вокнаў, на якую падзяліць відэа."
28381 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28382 msgid "Element aspect ratio"
28383 msgstr "Стасунак бакоў у элемента"
28385 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28386 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28387 msgstr "Стасунак бакоў дысплэяў, з якіх складаецца сцяна."
28389 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28390 msgid "Wall video filter"
28391 msgstr "Відэафільтр Сцяна"
28393 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28394 msgid "Image wall"
28395 msgstr "Сцяна відарысаў"
28397 #: modules/visualization/goom.c:45
28398 msgid "Goom display width"
28399 msgstr "Шырыня дысплэя Goom"
28401 #: modules/visualization/goom.c:46
28402 msgid "Goom display height"
28403 msgstr "Вышыня дысплэя Goom"
28405 #: modules/visualization/goom.c:47
28406 msgid ""
28407 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28408 "will be prettier but more CPU intensive)."
28409 msgstr ""
28410 "Дазваляе ўстанавіць разрозненне дысплэя Goom (большае разрозненне патрабуе "
28411 "большай магутнасці CPU)."
28413 #: modules/visualization/goom.c:50
28414 msgid "Goom animation speed"
28415 msgstr "Хуткасць анімацыі Goom"
28417 #: modules/visualization/goom.c:51
28418 msgid ""
28419 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28420 msgstr "Дазваляе ўстанавіць хуткасць анімацыі (паміж 1 і 10, стандартна 6)."
28422 #: modules/visualization/goom.c:57
28423 msgid "Goom"
28424 msgstr "Goom"
28426 #: modules/visualization/goom.c:58
28427 msgid "Goom effect"
28428 msgstr "Эфект Goom"
28430 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28431 msgid "projectM configuration file"
28432 msgstr "Файл канфігурацыі projectM"
28434 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28435 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28436 msgstr "Файл, які будзе выкарыстоўвацца для настаўлення модуля projectM."
28438 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28439 msgid "projectM preset path"
28440 msgstr "Шлях нарыхтовак projectM"
28442 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28443 msgid "Path to the projectM preset directory"
28444 msgstr "Шлях да каталога нарыхтовак projectM"
28446 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28447 msgid "Title font"
28448 msgstr "Шрыфт загалоўкаў"
28450 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28451 msgid "Font used for the titles"
28452 msgstr "Шрыфт пры вывадзе загалоўкаў"
28454 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28455 msgid "Font menu"
28456 msgstr "Шрыфт меню"
28458 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28459 msgid "Font used for the menus"
28460 msgstr "Шрыфт пры вывадзе меню"
28462 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28463 msgid "The width of the video window, in pixels."
28464 msgstr "Шырыня акна відэа, у пікселях."
28466 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28467 msgid "The height of the video window, in pixels."
28468 msgstr "Вышыня акна відэа, у пікселях."
28470 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28471 msgid "Mesh width"
28472 msgstr "Шырыня мазаікі"
28474 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28475 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28476 msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселях."
28478 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28479 msgid "Mesh height"
28480 msgstr "Вышыня мазаікі"
28482 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28483 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28484 msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."
28486 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28487 msgid "Texture size"
28488 msgstr "Памер тэкстуры"
28490 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28491 msgid "The size of the texture, in pixels."
28492 msgstr "Памер тэкстуры, у пікселях."
28494 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28495 msgid "projectM"
28496 msgstr "projectM"
28498 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28499 msgid "libprojectM effect"
28500 msgstr "Эфект libprojectM"
28502 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28503 msgid "Effects list"
28504 msgstr "Спіс эфектаў"
28506 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28507 msgid ""
28508 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28509 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28510 msgstr ""
28511 "Спіс эфектаў праз коску.\n"
28512 "Бягучыя эфекты ўключаюць: dummy — фіктыўны, scope — дыяпазон, spectrum — "
28513 "спектр, spectrometer — спектрометр і vuMeter — індыкатар гучнасці."
28515 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28516 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28517 msgstr "Шырыня акна відэаэфектаў, у пікселях."
28519 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28520 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28521 msgstr "Вышыня акна відэаэфектаў, у пікселях."
28523 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28524 #, fuzzy
28525 msgid "FFT window"
28526 msgstr "X-акно"
28528 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28529 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28530 msgstr ""
28532 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28533 #, fuzzy
28534 msgid "Kaiser window parameter"
28535 msgstr "Перавызначыць параметры"
28537 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28538 msgid ""
28539 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28540 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28541 msgstr ""
28543 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28544 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28545 msgstr "Выводзіць 80 палос"
28547 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28548 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28549 msgstr "Больш палос для спектрометра: 80 (укл.) или 20 (адкл.)."
28551 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28552 msgid "Number of blank pixels between bands."
28553 msgstr "Колькасць чорных пікселяў паміж палосамі."
28555 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28556 msgid "Amplification"
28557 msgstr "Узмацненне"
28559 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28560 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28561 msgstr "Каэфіцыент змены вышыні палос."
28563 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28564 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28565 msgstr "Маляваць пікі ў аналізатары спектра"
28567 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28568 msgid "Enable original graphic spectrum"
28569 msgstr "Уключыць арыгінальны графічны спектр"
28571 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28572 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28573 msgstr "Уключыць \"плоскі\" аналізатар спектра ў спектрометры."
28575 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28576 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28577 msgstr "Маляваць палосы ў спектрометры"
28579 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28580 msgid "Draw the base of the bands"
28581 msgstr "Маляваць асновы палос"
28583 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28584 msgid "Base pixel radius"
28585 msgstr "Радыус асновы"
28587 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28588 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28589 msgstr "Радыус асновы палос у пікселах."
28591 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28592 msgid "Spectral sections"
28593 msgstr "Часткі спектра"
28595 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28596 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28597 msgstr "Колькасць частак спектра для выкарыстання."
28599 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28600 msgid "Peak height"
28601 msgstr "Вышыня пікаў"
28603 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28604 msgid "Total pixel height of the peak items."
28605 msgstr "Агульная вышыня пікаў."
28607 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28608 msgid "Peak extra width"
28609 msgstr "Дадатковая шырыня пікаў"
28611 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28612 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28613 msgstr "Дабаўленне або змяншэнне шырыні пікаў ў пікселах."
28615 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28616 msgid "V-plane color"
28617 msgstr "Колеры V-plane"
28619 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28620 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28621 msgstr "Пераключэнне колеравага куба YUV праз V-plane (0—127)."
28623 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28624 msgid "Visualizer"
28625 msgstr "Візуалізатар"
28627 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28628 msgid "Visualizer filter"
28629 msgstr "Фільтр візуалізатара"
28631 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28632 msgid "Spectrum analyser"
28633 msgstr "Аналізатар спектра"
28635 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28636 msgid "vsxu"
28637 msgstr "vsxu"
28639 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28640 msgid "#paste your VLM commands here"
28641 msgstr "#устаўце сюды загады VLM"
28643 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28644 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28645 msgstr "#раздзяляйце загады пераносам на новы радок альбо кропкай з коскай"
28647 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28648 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28649 msgid "Play List"
28650 msgstr "Плэйліст"
28652 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28654 msgid "Output"
28655 msgstr "Вывад"
28657 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28658 msgid "Subtitle codec"
28659 msgstr "Кодэк субтытраў"
28661 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28662 msgid "Output\tmethod"
28663 msgstr "Вывад\tрэжым"
28665 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28666 msgid "Multiplexer"
28667 msgstr "Мультыплексар"
28669 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28670 msgid "Video FPS"
28671 msgstr "Частата кадраў"
28673 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28674 msgid "MUX options"
28675 msgstr "Параметры мультыплексара"
28677 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28678 msgid "Video scale"
28679 msgstr "Маштаб відэа"
28681 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28682 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28683 msgid "Output port"
28684 msgstr "Порт вываду"
28686 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28687 msgid "Output\tfile"
28688 msgstr "Вывад\tфайл"
28690 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28691 msgid "Input media"
28692 msgstr "Медыякрыніца"
28694 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28695 msgid "Error:"
28696 msgstr "Памылка:"
28698 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28699 msgid "Sample ui-state-error style."
28700 msgstr "Прыклад паведамлення ui-state-error."
28702 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28703 msgid "File name"
28704 msgstr "Назва файла"
28706 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28707 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28708 msgid "Preamp:"
28709 msgstr "Перадузмацненне:"
28711 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28712 msgid "Row border"
28713 msgstr "Мяжа радкоў"
28715 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28716 msgid "Column border"
28717 msgstr "Мяжа слупкоў"
28719 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28720 msgid "Background"
28721 msgstr "Фон"
28723 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28724 msgid "Mosaic Tiles"
28725 msgstr "Фрагменты"
28727 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28728 msgid "Playback Rate"
28729 msgstr "Хуткасць прайгравання"
28731 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28732 msgid "Audio Delay"
28733 msgstr "Затрымка гуку:"
28735 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28736 msgid "Subtitle Delay"
28737 msgstr "Затрымка субтытраў:"
28739 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28740 msgid "Time:"
28741 msgstr "Час:"
28743 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28744 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28745 msgid "VLC media player - Web Interface"
28746 msgstr "Вэб-інтэрфейс медыяплэера VLC"
28748 #: share/lua/http/index.html:215
28749 msgid "Hide / Show Library"
28750 msgstr "Схаваць / Паказаць медыятэку"
28752 #: share/lua/http/index.html:216
28753 msgid "Hide / Show Viewer"
28754 msgstr "Схаваць / Паказаць глядач"
28756 #: share/lua/http/index.html:217
28757 msgid "Manage Streams"
28758 msgstr "Кіраваць патокамі"
28760 #: share/lua/http/index.html:218
28761 msgid "Track Synchronisation"
28762 msgstr "Сінхранізацыя дарожак"
28764 #: share/lua/http/index.html:220
28765 msgid "VLM Batch Commands"
28766 msgstr "Пакетныя загады VLM"
28768 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28769 msgid "Loop"
28770 msgstr "Цыкл"
28772 #: share/lua/http/index.html:242
28773 msgid "Empty Playlist"
28774 msgstr "Ачысціць плэйліст"
28776 #: share/lua/http/index.html:243
28777 msgid "Queue Selected"
28778 msgstr "Запусціць у чаргу абранае"
28780 #: share/lua/http/index.html:244
28781 msgid "Play Selected"
28782 msgstr "Граць абранае"
28784 #: share/lua/http/index.html:245
28785 msgid "Refresh List"
28786 msgstr "Абнавіць спіс"
28788 #: share/lua/http/index.html:252
28789 msgid "Loading flowplayer..."
28790 msgstr "Загружаецца flowplayer..."
28792 #: share/lua/http/index.html:252
28793 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28794 msgstr "Калі нічога не адбываецца, праверце Інтэрнэт-злучэнне."
28796 #: share/lua/http/index.html:263
28797 msgid ""
28798 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28799 "instead of the main interface."
28800 msgstr ""
28801 "Пры стварэнні патоку <i>Асноўнае кіраванне</i> будзе ўздзейнічаць на паток, "
28802 "а не на асноўны інтэрфейс."
28804 #: share/lua/http/index.html:264
28805 msgid ""
28806 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28807 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28808 "right: <i>Manage Streams</i>"
28809 msgstr ""
28810 "Паток будзе створаны са стандартнымі параметрамі; для дадатковага "
28811 "настаўлення або змены стандартаў націсніце кнопку: <i>Кіраванне патокамі</i>"
28813 #: share/lua/http/index.html:268
28814 msgid ""
28815 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28816 "stream."
28817 msgstr "Пасля стварэння патоку той будзе выводзіцца ў акне <i>Медыяглядач</i>."
28819 #: share/lua/http/index.html:269
28820 msgid ""
28821 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28822 msgstr ""
28823 "Рэгуляваць гучнасць можна будзе ў плэеры, а не ў <i>Асноўным кіраванні</i>."
28825 #: share/lua/http/index.html:272
28826 msgid ""
28827 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28828 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28829 "the stream."
28830 msgstr ""
28831 "Вяшчаць аб'ект, які грае. Калі нічога не грае, выводзіць першы абраны аб'ект "
28832 "з <i>Медыятэкі</i>."
28834 #: share/lua/http/index.html:275
28835 msgid ""
28836 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28837 "button again."
28838 msgstr ""
28839 "Каб спыніць паток і вярнуць нармальнае кіраванне, пстрыкніце кнопку "
28840 "<i>Адкрыць паток</i> яшчэ раз."
28842 #: share/lua/http/index.html:278
28843 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28844 msgstr "Сапраўды жадаеце стварыць паток?"
28846 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28847 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28848 msgid "Dialog"
28849 msgstr "Акенца"
28851 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28852 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28853 msgid "Update"
28854 msgstr "Абнаўленне"
28856 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28857 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28862 msgid "Form"
28863 msgstr "Форма"
28865 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28866 msgid "Preset"
28867 msgstr "Нарыхтоўка"
28869 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28870 msgid "0.00 dB"
28871 msgstr "0.00 dB"
28873 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28874 msgid "&Verbosity:"
28875 msgstr "&Дэтальнасць:"
28877 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28878 msgid "&Filter:"
28879 msgstr "&Фільтр:"
28881 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28882 msgid "&Save as..."
28883 msgstr "&Захаваць як..."
28885 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28886 msgid "Modules Tree"
28887 msgstr "Дрэва модуляў"
28889 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28890 msgid "Show extended options"
28891 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
28893 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28894 msgid "Show &more options"
28895 msgstr "Паказаць &дадатковыя параметры"
28897 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28898 msgid "Change the caching for the media"
28899 msgstr "Змяніць памер кэшу для медыяфайлаў"
28901 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28902 msgid " ms"
28903 msgstr " мс"
28905 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28906 msgid "MRL"
28907 msgstr "MRL"
28909 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28910 msgid "Start Time"
28911 msgstr "Старт праз"
28913 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28914 msgid "Edit Options"
28915 msgstr ""
28916 "Радок\n"
28917 "параметраў"
28919 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28920 msgid "Extra media"
28921 msgstr "Іншы файл"
28923 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28924 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28925 msgstr "Поўны MRL"
28927 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28928 msgid "Select the file"
28929 msgstr "Задайце файл"
28931 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28932 msgid "Change the start time for the media"
28933 msgstr "Змяніць пачатковы час медыяаб'екта"
28935 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28936 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28937 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28939 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28940 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28941 msgstr "Сінхронна граць іншы медыяфайл (аўдыё, ...)"
28943 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28944 msgid "Capture mode"
28945 msgstr "Рэжым захопу"
28947 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28948 msgid "Select the capture device type"
28949 msgstr "Выбраць тып прылады захопу"
28951 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28952 msgid "Device Selection"
28953 msgstr "Выбар прылады"
28955 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28956 msgid "Options"
28957 msgstr "Параметры"
28959 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28960 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28961 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры для настаўлення прылады"
28963 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28964 msgid "Advanced options..."
28965 msgstr "Іншыя..."
28967 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28968 msgid "Disc Selection"
28969 msgstr "Выбар дыска"
28971 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28972 msgid "SVCD/VCD"
28973 msgstr "SVCD/VCD"
28975 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28976 msgid "Disable Disc Menus"
28977 msgstr "Адключыць меню дыска"
28979 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28980 msgid "No disc menus"
28981 msgstr "Без меню дыска"
28983 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28984 msgid "Disc device"
28985 msgstr "Дыскавая прылада"
28987 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28988 msgid "Starting Position"
28989 msgstr "Пачатковая пазіцыя"
28991 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28992 msgid "Audio and Subtitles"
28993 msgstr "Аўдыё і субтытры"
28995 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28996 msgid "Use a sub&title file"
28997 msgstr "Ужываць файл суб&цітраў"
28999 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29000 msgid "Select the subtitle file"
29001 msgstr "Выбраць файл субтытраў"
29003 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29004 msgid "Choose one or more media file to open"
29005 msgstr "Адкрыць адзін альбо некалькі медыяфайлаў"
29007 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29008 msgid "File Selection"
29009 msgstr "Выбар файлаў"
29011 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29012 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29013 msgstr "Гэты спіс і кнопкі дазваляюць выбраць лакальныя файлы."
29015 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29016 msgid "Add..."
29017 msgstr "Дадаць..."
29019 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29020 msgid "Network Protocol"
29021 msgstr "Сеткавы пратакол"
29023 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29024 msgid "Please enter a network URL:"
29025 msgstr "Задайце URL сеткі:"
29027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29028 msgid "Profile edition"
29029 msgstr "Рэдагаванне профілю"
29031 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29032 msgid "MPEG-TS"
29033 msgstr "MPEG-TS"
29035 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29036 msgid "MPEG-PS"
29037 msgstr "MPEG-PS"
29039 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29040 msgid "MPEG 1"
29041 msgstr "MPEG 1"
29043 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29044 msgid "ASF/WMV"
29045 msgstr "ASF/WMV"
29047 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29048 msgid "Webm"
29049 msgstr "Webm"
29051 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29052 msgid "MJPEG"
29053 msgstr "MJPEG"
29055 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29056 msgid "MKV"
29057 msgstr "MKV"
29059 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29060 msgid "Ogg/Ogm"
29061 msgstr "Ogg/Ogm"
29063 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29064 msgid "WAV"
29065 msgstr "WAV"
29067 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29068 msgid "RAW"
29069 msgstr "RAW"
29071 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29072 msgid "MP4/MOV"
29073 msgstr "MP4/MOV"
29075 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29076 msgid "FLV"
29077 msgstr "FLV"
29079 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29080 msgid "AVI"
29081 msgstr "AVI"
29083 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29084 msgid "Features"
29085 msgstr "Магчымасці"
29087 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29088 msgid "Streamable"
29089 msgstr "Патокавы"
29091 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29092 msgid "Chapters"
29093 msgstr "Раздзелы"
29095 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29096 msgid "Menus"
29097 msgstr "Меню"
29099 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29100 msgid "Frame Rate"
29101 msgstr "Частата кадраў"
29103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29104 msgid "Same as source"
29105 msgstr "Як у крыніцы"
29107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29108 msgid " fps"
29109 msgstr " к/с"
29111 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29112 msgid "Custom options"
29113 msgstr "Уласныя настаўленні"
29115 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29116 msgid "Quality"
29117 msgstr "Качество"
29119 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29120 msgid "Not Used"
29121 msgstr "Не ўжываецца"
29123 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29124 msgid " kb/s"
29125 msgstr "Кб/с"
29127 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29128 msgid "Encoding parameters"
29129 msgstr "Параметры кадавання"
29131 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29132 msgid "Frame size"
29133 msgstr "Памер кадра"
29135 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29136 msgid "px"
29137 msgstr "пікс."
29139 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29140 msgid "Sample Rate"
29141 msgstr "Частата"
29143 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29144 msgid "Set up media sources to stream"
29145 msgstr "Настаўленне медыякрыніц для вяшчання"
29147 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29148 msgid "Destination Setup"
29149 msgstr "Настаўленне вываду"
29151 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29152 msgid "Select destinations to stream to"
29153 msgstr "Абярыце месцы прызначэння для вяшчання"
29155 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29156 msgid ""
29157 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29158 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29159 msgstr ""
29160 "Дадайце патрэбныя месцы прызначэння і метады вяшчання. Пераканайцеся ў тым, "
29161 "што пры перакадаванні фармат сумяшчальны з выбраным метадам."
29163 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29164 msgid "New destination"
29165 msgstr "Новы шлях прызначэння"
29167 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29168 msgid "Display locally"
29169 msgstr "Паказваць лакальна"
29171 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29172 msgid "Transcoding Options"
29173 msgstr "Параметры перакадавання"
29175 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29176 msgid "Select and choose transcoding options"
29177 msgstr "Абярыце і настаўце параметры перакадавання"
29179 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29180 msgid "Activate Transcoding"
29181 msgstr "Уключыць перакадаванне"
29183 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29184 msgid "Option Setup"
29185 msgstr "Настаўленне параметраў"
29187 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29188 msgid "Set up any additional options for streaming"
29189 msgstr "Наставіць дадатковыя параметры вяшчання"
29191 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29192 msgid "Miscellaneous Options"
29193 msgstr "Іншыя параметры"
29195 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29196 msgid "Stream all elementary streams"
29197 msgstr "Выводзіць усе элементарныя патокі"
29199 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29200 msgid "Generated stream output string"
29201 msgstr "Згенераваны радок паточнага вываду"
29203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29204 msgid " %"
29205 msgstr " %"
29207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29208 msgid "Output module:"
29209 msgstr "Модуль вываду:"
29211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29212 msgid "Effects"
29213 msgstr "Эфекты"
29215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29216 msgid "Visualization:"
29217 msgstr "Візуалізацыя:"
29219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29220 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29221 msgstr "Змена хуткасці гуку"
29223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29224 msgid "Dolby Surround:"
29225 msgstr "Dolby Surround:"
29227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29228 msgid "Replay gain mode:"
29229 msgstr "Рэжым выраўнання гучнасці:"
29231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29232 msgid "Headphone surround effect"
29233 msgstr "Surround-эфект для навушнікаў"
29235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29236 msgid "Normalize volume to:"
29237 msgstr "Нармалізаваць гучнасць да:"
29239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29240 msgid "Preferred audio language:"
29241 msgstr "Патрабуемая мова аўдыё:"
29243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29244 msgid "Password:"
29245 msgstr "Пароль:"
29247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29248 msgid "Username:"
29249 msgstr "Імя карыстальніка:"
29251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29252 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29253 msgstr "Паведамляць на Last.fm пра тое, што я слухаю"
29255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29256 msgid "Codecs"
29257 msgstr "Кодэкі"
29259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29260 msgid "x264 profile and level selection"
29261 msgstr "Выбар профілю і ўзроўню x264"
29263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29264 msgid "x264 preset and tuning selection"
29265 msgstr "Выбар нарыхтоўкі і настаўленняў x264"
29267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29268 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29269 msgstr "Апаратна-акселераванае дэкадаванне"
29271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29272 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29273 msgstr "Ігнараванне фільтра распакоўкі блокаў H.264"
29275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29276 msgid "Video quality post-processing level"
29277 msgstr "Якасць постапрацоўкі відэа"
29279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29280 msgid "Optical drive"
29281 msgstr "Аптычны дыск"
29283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29284 msgid "Default optical device"
29285 msgstr "Стандартная аптычная прылада"
29287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29288 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29289 msgstr "Пры адкрыцці пашкоджанага AVI"
29291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29292 msgid "HTTP proxy URL"
29293 msgstr "URL HTTP-проксі"
29295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29296 msgid "HTTP (default)"
29297 msgstr "HTTP (стандарт)"
29299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29300 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29301 msgstr "RTP зверху RTSP (TCP)"
29303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29304 msgid "Live555 stream transport"
29305 msgstr "Транспарт патоку Live555"
29307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29308 msgid "Default caching policy"
29309 msgstr "Стандартная палітыка кэшавання"
29311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29312 msgid "Menus language:"
29313 msgstr "Мова меню:"
29315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29316 msgid "Look and feel"
29317 msgstr "Афармленне і паводзіны"
29319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29320 msgid "Use custom skin"
29321 msgstr "Ужываць уласную абалонку"
29323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29324 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29325 msgstr "Стандартны інтэрфейс VLC, просты выгляд"
29327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29328 msgid "Use native style"
29329 msgstr "Стандартны выгляд"
29331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29332 msgid "Resize interface to video size"
29333 msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад памер відэа"
29335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29336 msgid "Show controls in full screen mode"
29337 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
29339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29340 msgid "Pause playback when minimized"
29341 msgstr "Перапыняць прайграванне пры згортванні"
29343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29344 msgid "Show media change popup:"
29345 msgstr "Паказваць выплыўное акенца пры змене медыяаб'екта:"
29347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29348 msgid "Start in minimal view mode"
29349 msgstr "Запускаць у мінімальным выглядзе"
29351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29352 msgid "Force window style:"
29353 msgstr "Задаць стыль вокнаў:"
29355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29356 msgid "Integrate video in interface"
29357 msgstr "Убудаваць відэа ў інтэрфейс"
29359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29360 msgid "Show systray icon"
29361 msgstr "Значок у сістэмным трэі"
29363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29364 msgid "Skin resource file:"
29365 msgstr "Файл рэсурсаў абалонкі:"
29367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29368 msgid "Playlist and Instances"
29369 msgstr "Плэйліст і экземпляры"
29371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29372 msgid "Allow only one instance"
29373 msgstr "Дазволіць толькі адну копію"
29375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29376 msgid "Pause on the last frame of a video"
29377 msgstr "Паўза на апошнім кадры відэа"
29379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29380 msgid "Every "
29381 msgstr "з інтэрвалам "
29383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29384 msgid "Separate words by | (without space)"
29385 msgstr "Падзяляйце словы сімвалам \"|\" (без прагалаў)"
29387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29388 msgid "Save recently played items"
29389 msgstr "Захоўваць раней граныя аб'екты"
29391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29392 msgid "Activate updates notifier"
29393 msgstr "Уключыць паведамленні пра абнаўленні"
29395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29396 msgid "Operating System Integration"
29397 msgstr "Ітэграцыя з аперацыйнай сістэмай"
29399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29400 msgid "File extensions association"
29401 msgstr "Прывязкі файлаў"
29403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29404 msgid "Set up associations..."
29405 msgstr "Наставіць прывязкі..."
29407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29408 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29409 msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"
29411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29412 msgid "Show media title on video start"
29413 msgstr "Назва відэафайла пры яго запуску"
29415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29416 msgid "Enable subtitles"
29417 msgstr "Уключыць субтытры"
29419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29420 msgid "Subtitle Language"
29421 msgstr "Мова субтытраў"
29423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29424 msgid "Default encoding"
29425 msgstr "Стандартны знаказбор"
29427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29428 msgid "Subtitle effects"
29429 msgstr "Эфекты субтытраў"
29431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29432 msgid "Add a shadow"
29433 msgstr "Дадаць цень"
29435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29444 msgid " px"
29445 msgstr " пікселяў"
29447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29448 msgid "Add a background"
29449 msgstr "Дадаць фон"
29451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29452 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29453 msgstr "Паскораны вывад відэа (оверлэй)"
29455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29456 msgid "DirectX"
29457 msgstr "DirectX"
29459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29460 msgid "Display device"
29461 msgstr "Прылада адлюстравання"
29463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29464 msgid "KVA"
29465 msgstr "KVA"
29467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29468 msgid "Deinterlacing"
29469 msgstr "Ліквідаванне празрадковасці"
29471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29472 msgid "Force Aspect Ratio"
29473 msgstr "Задаць стасунак бакоў"
29475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29476 msgid "vlc-snap"
29477 msgstr "vlc-snap"
29479 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29480 msgid "1"
29481 msgstr "1"
29483 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29484 msgid "Stuff"
29485 msgstr "Настаўленні"
29487 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29488 msgid "Edit settings"
29489 msgstr "Рэдагаваць настаўленні"
29491 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29492 msgid "Control"
29493 msgstr "Кіраванне"
29495 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29496 msgid "Run manually"
29497 msgstr "Запуск уласнаручна"
29499 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29500 msgid "Setup schedule"
29501 msgstr "Стварыць расклад"
29503 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29504 msgid "Run on schedule"
29505 msgstr "Запуск паводле раскладу"
29507 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29508 msgid "Status"
29509 msgstr "Статус"
29511 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29512 msgid "P/P"
29513 msgstr "P/P"
29515 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29516 msgid "Prev"
29517 msgstr "Папярэдні"
29519 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29520 msgid "Add Input"
29521 msgstr "Дадаць увод"
29523 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29524 msgid "Edit Input"
29525 msgstr "Рэдагаваць увод"
29527 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29528 msgid "Clear List"
29529 msgstr "Ачысціць спіс"
29531 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29532 msgid "Check for VLC updates"
29533 msgstr "Праверыць абнаўленні VLC"
29535 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29536 msgid "Launching an update request..."
29537 msgstr "Запуск працэсу абнаўлення..."
29539 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29540 msgid "Do you want to download it?"
29541 msgstr "Жадаеце сцягнуць?"
29543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29544 msgid "Essential"
29545 msgstr "Асноўныя"
29547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29549 msgid ">HHHHHH;#"
29550 msgstr ">HHHHHH;#"
29552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29553 msgid "Negate colors"
29554 msgstr "Інверсія колераў"
29556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29557 msgid "Colors"
29558 msgstr "Колеры"
29560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29561 msgid "Interactive Zoom"
29562 msgstr "Інтэрактыўнае павелічэнне"
29564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29565 msgid "Angle"
29566 msgstr "Вугал"
29568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29569 msgid "Black Slot"
29570 msgstr "Пятнашки"
29572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29574 msgid "..."
29575 msgstr "..."
29577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29578 msgid "full"
29579 msgstr "непразрыстасць"
29581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29582 msgid "none"
29583 msgstr "нічога"
29585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29586 msgid "Logo erase"
29587 msgstr "Сціранне лагатыпу"
29589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29590 msgid "Mask"
29591 msgstr "Маска"
29593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29594 msgid "Output Color Filtermode"
29595 msgstr "Рэжым фільтравання выводжанага колеру"
29597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29598 msgid "Brightness (%)"
29599 msgstr "Яркасць"
29601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29602 msgid "Mark analyzed Pixels"
29603 msgstr "Адзначаць аналізаваныя пікселы"
29605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29606 msgid "Filter threshold (%)"
29607 msgstr "Парог фільтра"
29609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29610 msgid "Anaglyph 3D"
29611 msgstr "Анагліф 3D"
29613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29614 msgid "Mirror"
29615 msgstr "Люстэрка"
29617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29618 msgid "Motion detect"
29619 msgstr "Дэтэктар руху"
29621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29622 msgid "Spatial blur"
29623 msgstr "Прасторавае размыццё"
29625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29626 msgid "Anti-Flickering"
29627 msgstr "Прыманне мігцення"
29629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29630 msgid "Soften"
29631 msgstr "Змякчэнне"
29633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29634 #, fuzzy
29635 msgid "Denoiser"
29636 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29639 #, fuzzy
29640 msgid "Spatial luma strength"
29641 msgstr "Сіла прасторавай яркасці (0-254)"
29643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29644 #, fuzzy
29645 msgid "Temporal luma strength"
29646 msgstr "Сіла часавай яркасці (0-254)"
29648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29649 #, fuzzy
29650 msgid "Spatial chroma strength"
29651 msgstr "Сіла прасторавай каляровасці(0-254)"
29653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29654 #, fuzzy
29655 msgid "Temporal chroma strength"
29656 msgstr "Сіла часавай колернасці (0-254)"
29658 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29659 msgid "VLM configurator"
29660 msgstr "Канфігуратар VLM"
29662 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29663 msgid "Media Manager Edition"
29664 msgstr "Настаўленні медыякіраўніка"
29666 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29667 msgid "Name:"
29668 msgstr "Назва:"
29670 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29671 msgid "Input:"
29672 msgstr "Уваход:"
29674 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29675 msgid "Select Input"
29676 msgstr "Выбраць ўваход"
29678 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29679 msgid "Output:"
29680 msgstr "Вывад:"
29682 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29683 msgid "Select Output"
29684 msgstr "Выбраць вывад"
29686 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29687 msgid "Time Control"
29688 msgstr "Кіраванне часам"
29690 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29691 msgid "Mux Control"
29692 msgstr "Кіраванне мультыплексаваннем"
29694 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29695 msgid "Muxer:"
29696 msgstr "Мультыплексар:"
29698 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29699 msgid "AAAA; "
29700 msgstr "AAAA; "
29702 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29703 msgid "Media Manager List"
29704 msgstr "Спіс медыякіраўніка"
29706 #: modules/access/avcapture.m:55
29707 #, fuzzy
29708 msgid "AVFoundation Video Capture"
29709 msgstr "Запіс відэа"
29711 #: modules/access/avcapture.m:56
29712 #, fuzzy
29713 msgid "AVFoundation video capture module."
29714 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
29716 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29717 #, fuzzy
29718 msgid "No video devices found"
29719 msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
29721 #: modules/access/avcapture.m:289
29722 #, fuzzy
29723 msgid ""
29724 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29725 "Please check your connectors and drivers."
29726 msgstr ""
29727 "Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і "
29728 "драйверы."
29730 #: modules/access/dvb/access.c:54
29731 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29732 msgstr "Апытаць DVB карту"
29734 #: modules/access/dvb/access.c:55
29735 msgid ""
29736 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29737 "disable this feature if you experience some trouble."
29738 msgstr ""
29739 "Некаторыя DVB карты не могуць быць апытаныя, вы можаце забараніць гэтую "
29740 "магчымасць пры ўзнікненні праблем."
29742 #: modules/access/dvb/access.c:58
29743 #, fuzzy
29744 msgid "Satellite scanning config"
29745 msgstr "Код спадарожнікавай прылады"
29747 #: modules/access/dvb/access.c:59
29748 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29749 msgstr "Імя файла канфігурацыі ў share/dvb/dvb-s"
29751 #: modules/access/dvb/access.c:62
29752 #, fuzzy
29753 msgid "DVB"
29754 msgstr "DV"
29756 #: modules/access/dvb/access.c:63
29757 msgid "DVB input with v4l2 support"
29758 msgstr "Увод з DVB з падтрымкай v4l2"
29760 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29761 #, fuzzy, c-format
29762 msgid ""
29763 "%.1f MHz (%d services)\n"
29764 "~%s remaining"
29765 msgstr "%.1f МГц (служб: %d)"
29767 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29768 msgid "Scanning DVB"
29769 msgstr "Сканирование DVB"
29771 #: modules/access/qtsound.m:59
29772 #, fuzzy
29773 msgid "QTSound"
29774 msgstr "Surround"
29776 #: modules/access/qtsound.m:60
29777 #, fuzzy
29778 msgid "QuickTime Sound Capture"
29779 msgstr "Захоп Quicktime"
29781 #: modules/access/qtsound.m:267
29782 #, fuzzy
29783 msgid "No Audio Input device found"
29784 msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
29786 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29787 #, fuzzy
29788 msgid ""
29789 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29790 "Please check your connectors and drivers."
29791 msgstr ""
29792 "Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і "
29793 "драйверы."
29795 #: modules/access/qtsound.m:294
29796 #, fuzzy
29797 msgid "No audio input device found"
29798 msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
29800 #: modules/access/rar/module.c:33
29801 msgid "Uncompressed RAR"
29802 msgstr "Нясціснуты RAR"
29804 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29805 #, fuzzy
29806 msgid "Windows Multimedia Device output"
29807 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
29809 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29810 #, fuzzy
29811 msgid "Windows Store audio output"
29812 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
29814 #: modules/codec/scte27.c:42
29815 #, fuzzy
29816 msgid "SCTE-27 decoder"
29817 msgstr "Дэкодар G.711"
29819 #: modules/codec/scte27.c:43
29820 msgid "SCTE-27"
29821 msgstr ""
29823 #: modules/codec/svg.c:51
29824 #, fuzzy
29825 msgid "Specify the width to decode the image too"
29826 msgstr "Радок, якая змяшчае пазначэнне мовы"
29828 #: modules/codec/svg.c:53
29829 #, fuzzy
29830 msgid "Specify the height to decode the image too"
29831 msgstr "Вызначце модуль ліквідавання празрадковасці."
29833 #: modules/codec/svg.c:55
29834 #, fuzzy
29835 msgid "Scale factor to apply to image"
29836 msgstr "Маштабаваць відэа з зададзеным каэфіцыентам (напрыклад, 0.25)"
29838 #: modules/codec/svg.c:63
29839 #, fuzzy
29840 msgid "SVG video decoder"
29841 msgstr "Кодар відэа CDG"
29843 #: modules/control/win_msg.c:192
29844 msgid "WinMsg"
29845 msgstr ""
29847 #: modules/control/win_msg.c:193
29848 #, fuzzy
29849 msgid "Windows messages interface"
29850 msgstr "Інтэрфейс службы Windows"
29852 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29853 msgid "Save this Log..."
29854 msgstr "Захаваць гэты часапіс..."
29856 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29857 #, c-format
29858 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29859 msgstr "Часапіс адладкі VLC (%s).rtf"
29861 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29862 #, fuzzy
29863 msgid "No EPG Data Available"
29864 msgstr "Максімальна магчымае"
29866 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29867 msgid " (%1+ rated)"
29868 msgstr ""
29870 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29871 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29872 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29873 #, fuzzy
29874 msgid "Empty"
29875 msgstr " - Пусто - "
29877 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29878 #, fuzzy
29879 msgid "Deactivate"
29880 msgstr "Актываваць"
29882 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29883 #, fuzzy
29884 msgid "Audio Fingerprinting"
29885 msgstr "&Ідэнтыфікацыя"
29887 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29888 msgid "Select a matching identity"
29889 msgstr ""
29891 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29892 #, fuzzy
29893 msgid "No fingerprint has been found"
29894 msgstr "Няма ўводу"
29896 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29897 #, fuzzy
29898 msgid "Fingerprinting track..."
29899 msgstr "&Ідэнтыфікацыя"
29901 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29902 #, fuzzy
29903 msgctxt "Tooltip|Clear"
29904 msgid "Clear"
29905 msgstr "Ачысціць"
29907 #: modules/lua/extension.c:1216
29908 #, c-format
29909 msgid ""
29910 "Extension '%s' does not respond.\n"
29911 "Do you want to kill it now? "
29912 msgstr ""
29914 #: modules/lua/extension.c:1243
29915 msgid "Extension not responding!"
29916 msgstr ""
29918 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29919 #, fuzzy
29920 msgid "addons local storage"
29921 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"
29923 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29924 msgid "Addons local storage installer"
29925 msgstr ""
29927 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29928 msgid "Addons local storage lister"
29929 msgstr ""
29931 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29932 #, fuzzy
29933 msgid "Videolan.org's addons finder"
29934 msgstr "Трансфармацыя"
29936 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29937 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29938 msgstr ""
29940 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29941 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29942 msgstr ""
29944 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29945 msgid "single .vlp archive addons finder"
29946 msgstr ""
29948 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29949 #, fuzzy
29950 msgid "acoustid"
29951 msgstr "Акустыка"
29953 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29954 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29955 msgstr ""
29957 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29958 #, fuzzy
29959 msgid "Duration of the fingerprinting"
29960 msgstr "Кірунак люстранога адбітка"
29962 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29963 #, fuzzy
29964 msgid "Default: 90sec"
29965 msgstr "Стандартна"
29967 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29968 #, fuzzy
29969 msgid "Chromaprint stream output"
29970 msgstr "Збіранне выходнага патоку"
29972 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29973 msgid ""
29974 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29975 "This should take less than a few minutes."
29976 msgstr ""
29977 "Калі ласка, пачакайце. Ствараецца кэш шрыфтоў…\n"
29978 "Гэта зойме не больш за некалькі хвілін."
29980 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29981 #, fuzzy
29982 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29983 msgstr "Шырыня акна відэа, у пікселях."
29985 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29986 #, fuzzy
29987 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29988 msgstr "Вышыня акна відэа, у пікселях."
29990 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29991 #, fuzzy
29992 msgid "glSpectrum"
29993 msgstr "Спектр"
29995 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29996 #, fuzzy
29997 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29998 msgstr "Бягучая візуалізацыя"
30000 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30001 msgid "Hann"
30002 msgstr ""
30004 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30005 #, fuzzy
30006 msgid "Flat Top"
30007 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
30009 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30010 msgid "Blackman-Harris"
30011 msgstr ""
30013 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30014 msgid "Kaiser"
30015 msgstr ""
30017 #: share/lua/http/view.html:26
30018 #, fuzzy
30019 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30020 msgstr "Вэб-інтэрфейс медыяплэера VLC"
30022 #: share/lua/http/view.html:65
30023 #, fuzzy
30024 msgid "Streaming Output"
30025 msgstr "Вывад патоку"
30027 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30028 #~ msgstr "Вызначце пажаданы модуль вываду відэа і настаўце яго."
30030 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30031 #~ msgstr "Гэтыя модулі забяспечваюць сеткавымі функцыямі астатнія часткі VLC."
30033 #~ msgid ""
30034 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30035 #~ msgstr ""
30036 #~ "Гэта асноўныя настаўленні для модуляў дэкадавання відэа/аўдыё/субтытраў."
30038 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30039 #~ msgstr "Настаўленні модуляў дыялогавых вокнаў."
30041 #~ msgid ""
30042 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30043 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30044 #~ msgstr ""
30045 #~ "У гэтым раздзеле можна задаць паводзіны дэмультыплексара субтытраў, "
30046 #~ "прыкладам, выставіўшы тып субтытраў альбо назву файла."
30048 #~ msgid "No suitable decoder module"
30049 #~ msgstr "Прыдатны модуль дэкадавання не знойдзены"
30051 #~ msgid ""
30052 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30053 #~ "there is no way for you to fix this."
30054 #~ msgstr ""
30055 #~ "VLC не падтрымлівае гэты фармат аўдыё ці відэа \"%4.4s\". На жаль, гэта "
30056 #~ "няможна выправіць."
30058 #, fuzzy
30059 #~ msgid ""
30060 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30061 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30062 #~ msgstr ""
30063 #~ "CRL у гэтым файле дазваляе прадухіліць выкарыстанне ануляваных "
30064 #~ "сертыфікатаў у TLS-сесіях."
30066 #~ msgid ""
30067 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30068 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30069 #~ msgstr ""
30070 #~ "Дадатковы шлях для пошуку модуляў VLC. Можна задаць некалькі шляхоў праз "
30071 #~ "\" PATH_SEP\"."
30073 #~ msgid "Album art policy"
30074 #~ msgstr "Сцягванне вокладкі альбому"
30076 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30077 #~ msgstr "Пазначце, як будзе сцягвацца вокладка альбому."
30079 #~ msgid "Manual download only"
30080 #~ msgstr "Толькі на запыт"
30082 #~ msgid "When track starts playing"
30083 #~ msgstr "Калі пачынае граць дарожка"
30085 #~ msgid "As soon as track is added"
30086 #~ msgstr "Па даданні дарожкі"
30088 #~ msgid "Load Media Library"
30089 #~ msgstr "Загружаць медыятэку"
30091 #~ msgid ""
30092 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30093 #~ msgstr ""
30094 #~ "Уключыце гэты параметр, каб падчас запуску VLC загружаў SQL медыяытэку"
30096 #~ msgid "FFmpeg"
30097 #~ msgstr "FFmpeg"
30099 #~ msgid "FFmpeg access"
30100 #~ msgstr "Доступ праз FFmpeg"
30102 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30103 #~ msgstr ""
30104 #~ "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання AACS не працуе. Адсутнічаюць "
30105 #~ "ключы?"
30107 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30108 #~ msgstr "VLC не можа адкрыць файл \"%s\". (%m)"
30110 #~ msgid "TCP address to use"
30111 #~ msgstr "Ужываны TCP-адрас"
30113 #~ msgid ""
30114 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30115 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30116 #~ msgstr ""
30117 #~ "TCP-адрас для падлучэння да відэакампанента модуля Гістаграма (стандартна "
30118 #~ "localhost). Дзеля інкрустацыі гістаграмы ўжывайце localhost."
30120 #~ msgid "TCP port to use"
30121 #~ msgstr "Ужываны TCP-порт"
30123 #~ msgid ""
30124 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30125 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30126 #~ msgstr ""
30127 #~ "TCP-порт для падлучэння да відэакампанента модуля Гістаграма (стандартна "
30128 #~ "12345). Ужывайце той самы порт, што і ў настаўленнях RC-інтэрфейсу."
30130 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30131 #~ msgstr "Рэгулярна скідаць злучэнне"
30133 #~ msgid ""
30134 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30135 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30136 #~ msgstr ""
30137 #~ "Вызначае, ці варта скідаць TCP-злучэнне (стандартна 1). Гэты параметр "
30138 #~ "выкарыстоўваецца з відэа-кампанентам модуля Гістаграмы."
30140 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30141 #~ msgstr "Пераўтварэнне стэрэа ў мона"
30143 #~ msgid "Discard cropping information"
30144 #~ msgstr "Адкінуць звесткі кадравання"
30146 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30147 #~ msgstr "Адкінуць унутраныя параметры кадравання (напр., у H.264 SPS)."
30149 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30150 #~ msgstr "Праграмны інтэрфейс VA (Video Acceleration)"
30152 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30153 #~ msgstr "Праграмны інтэрфейс VDPAU (Video Decode and Presentation for Unix)"
30155 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30156 #~ msgstr "Калі бітрэйт=0, ужываць гэтае значэнне для нязменнай якасці"
30158 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30159 #~ msgstr ""
30160 #~ "Пры значэннях, вышэйшых за 0, выкарыстоўваецца рэжым пастаяннага бітрэйту."
30162 #~ msgid "Enable lossless coding"
30163 #~ msgstr "Ужываць кадаванне без страт"
30165 #~ msgid ""
30166 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30167 #~ "perfect reproduction of the original"
30168 #~ msgstr ""
30169 #~ "Пры кадаванні без страт настаўленні бітрэйту і якасці ігнаруюцца, што "
30170 #~ "прыводзіць да атрымання дасканалай копіі арыгіналу"
30172 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30173 #~ msgstr "Вуглавая лінейная фаза"
30175 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30176 #~ msgstr "Дыяганальная лінейная фаза"
30178 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30179 #~ msgstr "Адлегласць паміж P-кадрамі"
30181 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30182 #~ msgstr "Колькасць P-кадраў на групу выяў"
30184 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30185 #~ msgstr "Шырыня блокаў кампенсацыі руху"
30187 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30188 #~ msgstr "Вышыня блокаў кампенсацыі руху"
30190 #~ msgid "Block overlap (%)"
30191 #~ msgstr "Перакрыццё блокаў (%)"
30193 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30194 #~ msgstr "Велічыня, на якую блок руху павінен перакрывацца суседнімі блокамі."
30196 #~ msgid "xblen"
30197 #~ msgstr "xblen"
30199 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30200 #~ msgstr "Агульны гарызантальны памер блока, з улікам перакрыццяў"
30202 #~ msgid "yblen"
30203 #~ msgstr "yblen"
30205 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30206 #~ msgstr "Агульны вертыкальны памер блока, з улікам перакрыццяў"
30208 #~ msgid "Motion vector precision"
30209 #~ msgstr "Дакладнасць вектара руху"
30211 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30212 #~ msgstr "Дакладнасць вектара руху ў пікселях."
30214 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30215 #~ msgstr "Простая вобласць пошуку ME x:y"
30217 #~ msgid ""
30218 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30219 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30220 #~ msgstr ""
30221 #~ "(Не рэкамендуецца) Выконваць просты (не іерархічны) блочны пошук вектара "
30222 #~ "руху ў дыяпазоне +/-x, +/-y"
30224 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30225 #~ msgstr "Выкарыстоўваць прасторавы падзел"
30227 #~ msgid "cycles per degree"
30228 #~ msgstr "цыклаў у градусе"
30230 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30231 #~ msgstr "Кодар відэа Dirac (у dirac-research)"
30233 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30234 #~ msgstr "Дэкодар відэа, які выкарыстоўвае openmash"
30236 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа з меню [укл.|выкл.|"
30239 #~ "уверх|уніз|улева|управа|выбраць]"
30241 #~ msgid "Jump to time"
30242 #~ msgstr "Пераскок да часу"
30244 #~ msgid "Open CrashLog..."
30245 #~ msgstr "Часапіс збояў..."
30247 #~ msgid "Don't Send"
30248 #~ msgstr "Не высылаць"
30250 #~ msgid "VLC crashed previously"
30251 #~ msgstr "Мінулым разам адбыўся збой у працы VLC"
30253 #~ msgid ""
30254 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30255 #~ "\n"
30256 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30257 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30258 #~ "URL of a network stream, ..."
30259 #~ msgstr ""
30260 #~ "Ці пасылаць справаздачу пра гэты збой камандзе распрацоўнікаў VLC?\n"
30261 #~ "\n"
30262 #~ "Пры жаданні можна напісаць колькі радкоў пра вашыя дзеянні перад збоем, а "
30263 #~ "таксама іншыя карысныя звесткі: спасылку на ўзор файла, URL сеткавага "
30264 #~ "патоку, ..."
30266 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30267 #~ msgstr "Даю згоду, што са мной можна звязацца наконт паведамлення пра хібу."
30269 #~ msgid ""
30270 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30271 #~ "information."
30272 #~ msgstr ""
30273 #~ "Будзе дасланы толькі ваш стандартны адрас эл. пошты. Ніякіх дадатковых "
30274 #~ "звестак."
30276 #~ msgid "Don't ask again"
30277 #~ msgstr "Больш не пытацца"
30279 #~ msgid "No CrashLog found"
30280 #~ msgstr "Часапіс збояў не знойдзены"
30282 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30283 #~ msgstr "Ніякіх прыкмет папярэдняга збою не выяўлена."
30285 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30286 #~ msgstr "Ставіць iTunes на паўзу на час грання VLC"
30288 #~ msgid ""
30289 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30290 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30291 #~ msgstr ""
30292 #~ "Ставіць iTunes на паўзу, калі пачынае граць VLC. iTunes працягне граць па "
30293 #~ "сканчэнні грання VLC."
30295 #~ msgid "Open BDMV folder"
30296 #~ msgstr "Адкр. каталог BDMV"
30298 #~ msgid "Album art download policy"
30299 #~ msgstr "Рэжым сцягвання вокладкі альбому"
30301 #~ msgid "Output module"
30302 #~ msgstr "Модуль вываду"
30304 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30305 #~ msgstr "Графічны эквалайзер"
30307 #, fuzzy
30308 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30309 #~ msgstr "Аўтаматычна атрымліваць медыязвесткі"
30311 #~ msgid "Get more extensions from"
30312 #~ msgstr "Сцягнуць больш пашырэнняў з"
30314 #~ msgid "Under the Video"
30315 #~ msgstr "Пад відэа"
30317 #~ msgid "&Help..."
30318 #~ msgstr "&Даведка..."
30320 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30321 #~ msgstr "Сінхранізаваць паводле аўдыёдарожкі"
30323 #~ msgid ""
30324 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30325 #~ "track on the audio track."
30326 #~ msgstr ""
30327 #~ "Гэты параметр будзе выдаляць/дадаваць кадры для сінхранізацыі відэа і "
30328 #~ "аўдыё."
30330 #~ msgid ""
30331 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30332 #~ "encoding rate."
30333 #~ msgstr "Прапускаць кадры, калі ваш CPU не дае рады нагрузцы."
30335 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30336 #~ msgstr "Значэнні узроўняў аўдыёканалаў"
30338 #~ msgid ""
30339 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30340 #~ "should be separated with ':'."
30341 #~ msgstr ""
30342 #~ "Значэнні узроўняў гуку для ўсіх каналаў па шкале ад 0 да 1 праз двукроп'е."
30344 #~ msgid "Alarm"
30345 #~ msgstr "Сігналізацыя"
30347 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30348 #~ msgstr ""
30349 #~ "Выяўляе цішыню і папярэджвае пра гэта (0=не сігналізіраваць, "
30350 #~ "1=сігналізіраваць)."
30352 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30353 #~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту прасторавай яркасці (стандартна 4)"
30355 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30356 #~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту прасторавай каляровасці (стандартна 3)"
30358 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30359 #~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту часовай яркасці (стандартна 6)"
30361 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30362 #~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту часавай колернасці (стандартна 4/5)"
30364 #~ msgid ""
30365 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30366 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30367 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30368 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30369 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30370 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30371 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30372 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30373 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30374 #~ msgstr ""
30375 #~ "Адлюстроўваць тэкст маркізы. (Даступныя параметры радка: Час: %Y=год, "
30376 #~ "%m=месяц, %d=дзень, %H=час, %M=хвіліна, %S=секунда, ... Метаданыя: "
30377 #~ "$a=выканаўца, $b=альбом, $c=аўтарскае права, $d=апісанне, $e=хто "
30378 #~ "закадаваў, $g=жанр, $l=мова, $n=№ дарожкі, $p=зараз грае, $r=рэйтынг, "
30379 #~ "$s=мова субтытраў, $t=загаловак, $u=URL, $A=дата, $B=аўдыё-бітрэйт (Кб/"
30380 #~ "с), $C=раздзел, $D=працягласць, $F=поўная назва са шляхам, $I=загаловак, "
30381 #~ "$L=засталося часу, $N=назва, $O=мова аўдыё, $P=пазіцыя (у %), $R=рэйт, "
30382 #~ "$S=частата дыскрэтызацыі аўдыё (у кГц), $T=час, $U=выдавец, $V=гучнасць, "
30383 #~ "$_=новы радок) "
30385 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30386 #~ msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL ES (патрабуе UIView)"
30388 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30389 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Mac OS X OpenGL (патрабуе drawable-nsobject)"
30391 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30392 #~ msgstr "Акселерацыя OpenGL не падтрымліваецца вашым Макінтошам"
30394 #~ msgid ""
30395 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30396 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30397 #~ "results."
30398 #~ msgstr ""
30399 #~ "Ваш Макінтош не падтрымлівае акселерацыю Quartz Extreme, патрэбную для "
30400 #~ "вываду відэа. Працаваць будзе, але нашмат марудней і неабавязкова "
30401 #~ "стабільна."
30403 #, fuzzy
30404 #~ msgid "Add a subtitle file"
30405 #~ msgstr "Ужываць файл суб&цітраў"
30407 #~ msgid "Album art download policy:"
30408 #~ msgstr "Рэжым сцягвання вокладкі альбому:"
30410 #~ msgid "Configure Media Library"
30411 #~ msgstr "Наставіць медыятэку"
30413 #~ msgid ""
30414 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30415 #~ "multicast UDP or RTP."
30416 #~ msgstr ""
30417 #~ "SAP выкарыстоўваецца для апавяшчэння аб патоках, што пасылаюцца праз "
30418 #~ "multicast UDP або RTP."
30420 #~ msgid ""
30421 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30422 #~ "care!"
30423 #~ msgstr ""
30424 #~ "Адключэнне некаторых функцый паскарэння CPU. Нічога не зменьвайце,калі не "
30425 #~ "валодаеце тэматыкай."
30427 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30428 #~ msgstr "Гэтыя налады ўплываюць на модулі пераўтварэння сігналу колернасці."
30430 #~ msgid ""
30431 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30432 #~ "them."
30433 #~ msgstr ""
30434 #~ "Некаторыя параметры даступныя, але cхаваныя.\n"
30435 #~ "Адзначце \"Дадатковыя параметры\", каб убачыць іх."
30437 #~ msgid ""
30438 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30439 #~ "should be magnified."
30440 #~ msgstr ""
30441 #~ "Павелічэнне часткі відэа. Можна выбраць пэўную частку выявы для "
30442 #~ "павелічэння."
30444 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30445 #~ msgstr "Эфект скажэнні відэа \"хвалі\""
30447 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30448 #~ msgstr "Эфект скажэнні відэа \"водная роўнядзь\""
30450 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30451 #~ msgstr "Аддзяліць гэты малюнак для \"сцяны\" малюнкаў"
30453 #~ msgid ""
30454 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30455 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30456 #~ msgstr ""
30457 #~ "Стварыць з відэа \"мазаіка\".\n"
30458 #~ "Відэа будзе разбіта на кавалачкі, якія неабходна адсартаваць."
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30462 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30463 #~ msgstr ""
30464 #~ "Эфект скажэння відэа \"Акрэсленне межаў\".\n"
30465 #~ "Паспрабуйце змяніць розныя параметры для атрымання розных эфектаў"
30467 #~ msgid ""
30468 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30469 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30470 #~ "settings."
30471 #~ msgstr ""
30472 #~ "Эфект \"Вылучэнне колеру\". Уся выява становіцца чорна-белай, за "
30473 #~ "выключэннем тых частак, колер якіх адпавядае колеру, паказанаму ў "
30474 #~ "параметрах."
30476 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30477 #~ msgstr "Выбар аб'ектаў, якія павінны выдаваць паведамленні адладкі"
30479 #~ msgid ""
30480 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30481 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30482 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30483 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30484 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30485 #~ "debug message."
30486 #~ msgstr ""
30487 #~ "У гэтым радку праз коску пералічваюцца аб'екты з прэфіксам '+' ці "
30488 #~ "'-' (што ўключае або адключае іх). Ключавое слова \"all\" ахоплівае ўсе "
30489 #~ "аб'екты. На аб'екты можна спасылацца па тыпу або імені модуля. Правілы, "
30490 #~ "якія прымяняюцца да найменных аб'ектаў, больш прыярытэтныя, чым правілы "
30491 #~ "для тыпаў. Заўважце, што для ўласна адлюстравання адладкавых "
30492 #~ "паведамленняў трэба пазначыць ключ-vvv."
30494 #~ msgid ""
30495 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30496 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30497 #~ msgstr ""
30498 #~ "Мова інтэрфейса. Калі паказана значэнне \"аўта\", то будзе "
30499 #~ "выкарыстоўвацца сістэмная мова."
30501 #~ msgid ""
30502 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30503 #~ "1024."
30504 #~ msgstr "Узровень гучнасці гуку па змаўчанні, у дыяпазоне ад 0 да 1024."
30506 #~ msgid ""
30507 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30508 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30509 #~ msgstr ""
30510 #~ "Тут вы можаце зазначыць частату дыскрэтызацыі гуку. Звычайныя значэнні: 0 "
30511 #~ "(не вызначана), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30513 #~ msgid ""
30514 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30515 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30516 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30517 #~ msgstr ""
30518 #~ "Выкарыстанне высакаякаснага алгарытму апрацоўкі аўдыё. Высакаякасны "
30519 #~ "алгарытм можа моцна загрузіць працэсар, таму вы можаце адключыць яго і "
30520 #~ "выкарыстоўваць больш просты алгарытм."
30522 #~ msgid ""
30523 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30524 #~ "always leave all these enabled."
30525 #~ msgstr ""
30526 #~ "Гэтыя параметры дазваляюць вам ўключыць спецыяльную аптымізацыю "
30527 #~ "цэнтральнага працэсара. Не варта адключаць тут што-небудзь."
30529 #~ msgid ""
30530 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30531 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30532 #~ msgstr ""
30533 #~ "Вы можаце выбраць, які модуль капіявання памяці выкарыстоўваць. Па "
30534 #~ "змаўчанні VLC выбярэ самы хуткі з тых, якія падтрымліваюцца вашым "
30535 #~ "абсталяваннем."
30537 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30538 #~ msgstr ""
30539 #~ "(Эксперыментальная функцыя) Не выкарыстоўваць кэшаванне\n"
30540 #~ "на ўзроўні доступу (да крыніц)."
30542 #~ msgid "Modules search path"
30543 #~ msgstr "Шлях пошуку модуляў"
30545 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30546 #~ msgstr "Падняць інтэрфейс над усімі іншымі вокнамі."
30548 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30549 #~ msgstr "Схаваць інтэрфейс пад іншымі вокнамі."
30551 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30552 #~ msgstr "Не паказваць экраннае меню паверх відэасігналу"
30554 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30555 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса справа"
30557 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30558 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса справа"
30560 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30561 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса злева"
30563 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30564 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса злева"
30566 #~ msgid "Highlight widget on top"
30567 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса ўверсе"
30569 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30570 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса ўверсе"
30572 #~ msgid "Highlight widget below"
30573 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса ўнізе"
30575 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30576 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса ўнізе"
30578 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30579 #~ msgstr ""
30580 #~ "Пры выбары бягучага элемента інтэрфейса ажыццяўляецца адпаведнае дзеянне."
30582 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30583 #~ msgstr "Эскімоская"
30585 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30586 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30588 #~ msgid ""
30589 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30590 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30591 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30592 #~ msgstr ""
30593 #~ "Для выбару прылады ўводу гуку па змаўчанні, выкарыстоўвайце alsa://. Калі "
30594 #~ "vlc выявіць некалькі прылад, яны будуць пералічаны ў дапаможных "
30595 #~ "паведамленнях. Для выбару hw:0,1 ужывайце alsa:// hw:0,1 . "
30597 #~ msgid "PCM U8"
30598 #~ msgstr "PCM U8"
30600 #~ msgid "PCM S8"
30601 #~ msgstr "PCM S8"
30603 #~ msgid "PCM U16 LE"
30604 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30606 #~ msgid "PCM S16 LE"
30607 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30609 #~ msgid "PCM U16 BE"
30610 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30612 #~ msgid "PCM S16 BE"
30613 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30615 #~ msgid "PCM U24 LE"
30616 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30618 #~ msgid "PCM S24 LE"
30619 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30621 #~ msgid "PCM U24 BE"
30622 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30624 #~ msgid "PCM S24 BE"
30625 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30627 #~ msgid "PCM U32 LE"
30628 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30630 #~ msgid "PCM S32 LE"
30631 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30633 #~ msgid "PCM U32 BE"
30634 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30636 #~ msgid "PCM S32 BE"
30637 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30639 #~ msgid "PCM F32 LE"
30640 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30642 #~ msgid "PCM F32 BE"
30643 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30645 #~ msgid "PCM F64 LE"
30646 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30648 #~ msgid "PCM F64 BE"
30649 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30651 #~ msgid "BluRay"
30652 #~ msgstr "BluRay"
30654 #~ msgid "Teapot"
30655 #~ msgstr "Імбрык"
30657 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30658 #~ msgstr "Гэты сервер з'яўляецца імбрыкам. Зварыць каву ў імбрыку нельга."
30660 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30661 #~ msgstr "Зварыць каву не ўдалося (памылка сервера %u)."
30663 #~ msgid "Coffee is ready."
30664 #~ msgstr "Кава гатова"
30666 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30667 #~ msgstr ""
30668 #~ "Вы можаце зазначыць адвольны радок User-Agent або ўвесці адзін з вядомых"
30670 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30671 #~ msgstr "Паведамленне Bonjour"
30673 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30674 #~ msgstr "Паведамляць пра паток з дапамогай пратакола Bonjour."
30676 #~ msgid ""
30677 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30678 #~ "for an incoming connection."
30679 #~ msgstr ""
30680 #~ "Падключацца да аддаленага пункта прызначэння замест таго, каб чакаць "
30681 #~ "ўваходнага злучэння."
30683 #~ msgid "RTMP"
30684 #~ msgstr "RTMP"
30686 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30687 #~ msgstr "Шырыня патоку, які захопліваецца (-1 для аўтавызначэння)."
30689 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30690 #~ msgstr "Вышыня патоку, які захопліваецца (-1 для аўтавызначэння)."
30692 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30693 #~ msgstr "Частата захопу (у кГц), калі магчыма змяненне."
30695 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30696 #~ msgstr ""
30697 #~ "Частата кадраў захопу, калі магчыма прымяненне (-1 для аўтавызначэння)."
30699 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30700 #~ msgstr "Інтэрвал паміж ключавымі кадрамі (-1 для аўтавызначэння)."
30702 #~ msgid ""
30703 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30704 #~ "number of B-Frames."
30705 #~ msgstr ""
30706 #~ "Пры ўключэнні гэтага параметра будуць выкарыстоўвацца B-кадры. Зазначце "
30707 #~ "колькасць B-кадраў."
30709 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30710 #~ msgstr "Бітрэйт для выкарыстання (-1 - па змаўчанні)."
30712 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30713 #~ msgstr "Пікавы бітрэйт у рэжыме VBR."
30715 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30716 #~ msgstr "Рэжым бітрэйта для выкарыстання (VBR ці CBR)."
30718 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30719 #~ msgstr "Бітавая маска, для выкарыстання аўдыёчасткай карты."
30721 #~ msgid ""
30722 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30723 #~ msgstr ""
30724 #~ "Канал карты для выкарыстання (звычайна 0=прыёмнік, 1=кампазітны, 2=s-"
30725 #~ "video)"
30727 #~ msgid "SECAM"
30728 #~ msgstr "SECAM"
30730 #~ msgid "PAL"
30731 #~ msgstr "PAL"
30733 #~ msgid "NTSC"
30734 #~ msgstr "NTSC"
30736 #~ msgid "vbr"
30737 #~ msgstr "VBR"
30739 #~ msgid "cbr"
30740 #~ msgstr "CBR"
30742 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30743 #~ msgstr "Увод з карты, якая дэкадуе IVTV MPEG"
30745 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30746 #~ msgstr "Адрас SWF для спасылкі"
30748 #~ msgid ""
30749 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30750 #~ "SWF file that contained the stream."
30751 #~ msgstr ""
30752 #~ "Адрас, які змяшчае паток SWF-файла, што перадаецца ў якасці спасылкі пры "
30753 #~ "падключэнні да сервера."
30755 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30756 #~ msgstr "Адрас спасылаемай старонкі"
30758 #~ msgid ""
30759 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30760 #~ "the page housing the SWF file."
30761 #~ msgstr ""
30762 #~ "Адрас старонкі, якая будзе прадстаўлена серверу як спасылаемая, гэта "
30763 #~ "значыць старонка, дзе размешчаны файл SWF."
30765 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30766 #~ msgstr "Відеапрылада (Па змаўчанні: /dev/video0)."
30768 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30769 #~ msgstr ""
30770 #~ "Шырыня па прымусу (-1: аўтаматычнае вызначэнне, 0: значэнне драйвера па "
30771 #~ "змаўчанні)."
30773 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30774 #~ msgstr ""
30775 #~ "Вышыня па прымусу (-1: аўтаматычнае вызначэнне, 0: значэнне драйвера па "
30776 #~ "змаўчанні)."
30778 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30779 #~ msgstr ""
30780 #~ "Частата кадраў для захопу, калі гэта магчыма (0: аўтаматычнае вызначэнне)."
30782 #~ msgid "Use libv4l2"
30783 #~ msgstr "Выкарыстоўваць libv4l2"
30785 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30786 #~ msgstr "Прымусовае выкарыстанне надбудовы libv4l2."
30788 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30789 #~ msgstr "асн. мова (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"
30791 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30792 #~ msgstr "2-я праграма аўдыё (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"
30794 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30795 #~ msgstr "асн. мова злева, дад. мова справа"
30797 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30798 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30800 #~ msgid ""
30801 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30802 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30803 #~ "audio playback."
30804 #~ msgstr ""
30805 #~ "Выберыце лік, якому адпавядае нумар вашай аўдыёпрылады ў меню "
30806 #~ "\"Аўдыёпрылада\". Гэта прылада будзе выкарыстана па змаўчанні для "
30807 #~ "прайгравання аўдыё."
30809 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30810 #~ msgstr "3 пярэдніх 2 задніх"
30812 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30813 #~ msgstr "2 пярэдніх 2 задніх"
30815 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30816 #~ msgstr "A/52 праз S/PDIF"
30818 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30819 #~ msgstr "Ідэнтыфікатар Portaudio для прылады вываду"
30821 #~ msgid "5.1"
30822 #~ msgstr "5.1"
30824 #~ msgid ""
30825 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30826 #~ "processing power"
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "Дэкадаваць толькі варыянт відэа з нізкім разрозненнем. Гэта патрабуе менш "
30829 #~ "рэсурсаў."
30831 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30832 #~ msgstr "Аптымізацыя абодвух відаў вектараў руху ў B-кадрах"
30834 #~ msgid ""
30835 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30836 #~ "Overridden by user settings."
30837 #~ msgstr ""
30838 #~ "Наладжваць параметры пад канкрэтны зыходны паток або сітуацыю. "
30839 #~ "Перавызначаецца параметрамі карыстальніка."
30841 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30842 #~ msgstr ""
30843 #~ "Выкарыстоўваць перадустаноўку для зыходных параметраў. Перавызначаецца "
30844 #~ "параметрамі карыстальніка."
30846 #~ msgid "fast"
30847 #~ msgstr "хуткі"
30849 #~ msgid "slow"
30850 #~ msgstr "павольны"
30852 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30853 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласці STRING ў відэа"
30855 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30856 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .кіраванне адносным размяшчэннем"
30858 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30859 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колер шрыфту, RGB"
30861 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30862 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .шлях/назва файла для накладання"
30864 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30865 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .празрыстасць"
30867 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30868 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .размяшчэнне верхняга левага вугла"
30870 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30871 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .размяшчэнне верхняга левага вугла"
30873 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30874 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . спіс зрухаў"
30876 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30877 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выраўноўванне мазаікі"
30879 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30880 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертыкальная мяжа"
30882 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30883 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . гарызантальная мяжа"
30885 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30886 #~ msgstr ""
30887 #~ "| @name mosaic-position {0 - аўтаматычнае, 1 - фіксаванае} . . . ."
30888 #~ "размяшчэнне"
30890 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30891 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . парадак выяў"
30893 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30894 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .суадносіны бакоў"
30896 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30897 #~ msgstr "Прызначце адзін з наступных параметраў:"
30899 #~ msgid "Make"
30900 #~ msgstr "Вытворчасць"
30902 #~ msgid ""
30903 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30904 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30905 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30906 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30907 #~ "autodetection, this should always work)."
30908 #~ msgstr ""
30909 #~ "Прымусовае выкарыстанне гэтага фармату субтытраў. Дапушчальныя значэнні: "
30910 #~ "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
30911 #~ "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", "
30912 #~ "\"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и "
30913 #~ "\"auto\" (г.зн. аўтаматычнае вызначэнне, яно павінна заўсёды спрацоўваць)."
30915 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30916 #~ msgstr "Не скардзіцца на зашыфраваны PES."
30918 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30919 #~ msgstr "Перанакіроўваць дэскрыптары толькі гэтага сістэмнага ID на CAM."
30921 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30922 #~ msgstr "Пазначце назву файла для захавання патоку TS."
30924 #~ msgid ""
30925 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30926 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30927 #~ "packets."
30928 #~ msgstr ""
30929 #~ "Налада памеру буфера для чытання і запісы цэлага ліку пакетаў. Вызачайце "
30930 #~ "памер буфера, а не колькасць пакетаў."
30932 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30933 #~ msgstr "Назва файла малюнка для выкарыстання на кадравым буферы накладання."
30935 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30936 #~ msgstr "Тэкст для адлюстравання на кадравым буферы накладання."
30938 #~ msgid ""
30939 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30940 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30941 #~ "the cache."
30942 #~ msgstr ""
30943 #~ "Адлюстраваныя малюнкі для накладання сціраюцца з дапамогай таго, што гэты "
30944 #~ "слой робіцца абсалютна празрыстым. Усе візуалізаваныя раней малюнкі і "
30945 #~ "тэкст будуць ачышчаны з кэша."
30947 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30948 #~ msgstr ""
30949 #~ "Візуалізаваць гэты малюнак або тэкст у бягучым кадравым буферы накладання."
30951 #~ msgid ""
30952 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30953 #~ msgstr ""
30954 #~ "Усе візуалізаваныя малюнкі і тэкст будуць адлюстраваны на кадравым буферы "
30955 #~ "накладання."
30957 #~ msgid ""
30958 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30959 #~ "video devices.\n"
30960 #~ "Live Audio input is not supported."
30961 #~ msgstr ""
30962 #~ "Гэта прыладу ўводу можа апрацоўваць сігналы ад відеапрылад, сумяшчальных "
30963 #~ "з QuickTime.\n"
30964 #~ "Увод Live Audio не падтрымліваецца."
30966 #~ msgid ""
30967 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30968 #~ "Are you sure you want to continue?"
30969 #~ msgstr ""
30970 #~ "Гэта скіне ўсе налады прайгравальніка VLC.\n"
30971 #~ "Вы ўпэўнены, што жадаеце гэта зрабіць?"
30973 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30974 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
30976 #~ msgid ""
30977 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30978 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30979 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30980 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30981 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30982 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30983 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30984 #~ "options:</p>\n"
30985 #~ msgstr ""
30986 #~ "<p><i>Прайгравальнік VLC</i> <b>не</b> адпраўляе і не <b>збірае</b> "
30987 #~ "ніякай, нават ананімнай інфармацыі пра выкарыстанне.</p>\n"
30988 #~ "<p>Але ён можа падключацца да Інтэрнэта для атрымання <b>звестак пра "
30989 #~ "метаданыя</b> і праверкі <b>абнаўленняў</b>.</p>\n"
30990 #~ "<p>Распрацоўнікі <i>VideoLAN</i> не дазваляюць VLC звяртацца ў Інтэрнэт "
30991 #~ "без вашай згоды загадзя.</p>\n"
30992 #~ "<p>Устанавіце наступныя параметры згодна з сваімі перавагамі:</p>\n"
30994 #~ msgid ""
30995 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30996 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30997 #~ "more!\n"
30998 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30999 #~ "platform.\n"
31000 #~ "\n"
31001 #~ msgstr ""
31002 #~ "Прайгравальнік VLC - гэта бясплатны прайгравальнік, кадавальнік, патокавы "
31003 #~ "сервер, які можа прайграваць файлы, CD, DVD, сеткавыя крыніцы, рабіць "
31004 #~ "захоп выявы і шмат чаго яшчэ!\n"
31005 #~ "VLC выкарыстоўвае ўласныя кодэкі і працуе на большасці папулярных "
31006 #~ "платформ.\n"
31007 #~ "\n"
31009 #~ msgid ""
31010 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31011 #~ " "
31012 #~ msgstr "Гэта версія VLC была скампілявана: "
31014 #~ msgid ""
31015 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31016 #~ "\n"
31017 #~ msgstr ""
31018 #~ "Вы карыстаецеся інтэрфейсам Qt4.\n"
31019 #~ "\n"
31021 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31022 #~ msgstr " каманда VideoLAN.\n"
31024 #~ msgid ""
31025 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31026 #~ "default value is \"admin\"."
31027 #~ msgstr ""
31028 #~ "Пароль адміністратара для абароны інтэрфейса. Значэнне па змаўчанні - "
31029 #~ "\"admin\"."
31031 #~ msgid "Freebox TV"
31032 #~ msgstr "Freebox TV"
31034 #~ msgid ""
31035 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31036 #~ "scanning directories."
31037 #~ msgstr ""
31038 #~ "Файлы гэтых тыпаў (з такімі пашырэннямі) не будуць дададзены ў бібліятэку "
31039 #~ "носьбітаў пры сканаванні каталогаў."
31041 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31042 #~ msgstr "Пры сканаванні каталога сканаваць таксама ўсе падкаталогі."
31044 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31045 #~ msgstr "Бібліятэка носьбітаў на базе SQL"
31047 #~ msgid "Auto add new medias"
31048 #~ msgstr "Аўтададанне медыяфайлаў"
31050 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31051 #~ msgstr "Адключэнне кіравання сілкаваннем"
31053 #~ msgid "MCE"
31054 #~ msgstr "MCE"
31056 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31057 #~ msgstr "Абуджэнне экрана Nokia MCE"
31059 #~ msgid ""
31060 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31061 #~ "\"html\"."
31062 #~ msgstr ""
31063 #~ "Выберыце фармат журнала. Магчымыя значэнні: \"тэкст\" (па змаўчанні) і "
31064 #~ "\"html\"."
31066 #~ msgid ""
31067 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31068 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31069 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31070 #~ msgstr ""
31071 #~ "Вызначце фармат журнала. Магчымыя значэнні: \"text\" (па змаўчанні), "
31072 #~ "\"html\", \"syslog\" (рэжым перадачы паведамленняў у syslog замест файла) "
31073 #~ "і \"android\" (рэжым перадачы паведамленняў у сістэму журналявання "
31074 #~ "android)"
31076 #~ msgid ""
31077 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31078 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31079 #~ "\"local7\"."
31080 #~ msgstr ""
31081 #~ "Выберыце крыніцу паведамленняў для запісу ў журнал. Магчымыя значэнні: "
31082 #~ "\"user\" (па змаўчанні), \"daemon\" і \"local0\" - \"local7\"."
31084 #~ msgid "libc memcpy"
31085 #~ msgstr "libc memcpy"
31087 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31088 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31090 #~ msgid "MMX memcpy"
31091 #~ msgstr "MMX memcpy"
31093 #~ msgid ""
31094 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31095 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31096 #~ msgstr ""
31097 #~ "Фармат радка для пасылкі ў MSN. Магчымыя значэнні: {0} Выканаўца, {1}"
31098 #~ "Назва, {2}Альбом. Па змаўчанні \"Выканаўца - Назва\""
31100 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31101 #~ msgstr "\"Тэлепатыя\" \"Зараз прайграецца\" (MissionControl)"
31103 #~ msgid ""
31104 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31105 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31106 #~ msgstr ""
31107 #~ "Зрух па вертыкалі паміж краем экрана і тэкстам (у пікселях, па змаўчанні "
31108 #~ "30)."
31110 #~ msgid ""
31111 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31112 #~ msgstr "Зрух паміж тэкстам і ценем (у пікселях, па змаўчанні 2)."
31114 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31115 #~ msgstr "Шрыфт для паказу тэксту XOSD."
31117 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31118 #~ msgstr "Колер для паказу тэксту XOSD."
31120 #~ msgid ""
31121 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31122 #~ msgstr ""
31123 #~ "Порт UDP, на якім будуць прымацца каманды (show | enable <pid> | disable "
31124 #~ "<pid>)."
31126 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31127 #~ msgstr "Адключыць элементарны паток з зададзеным кодам пры запуску."
31129 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31130 #~ msgstr "Уключыць элементарны паток з зададзеным кодам пры запуску."
31132 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31133 #~ msgstr "Поўныя шляхі да файлаў, падзеленыя двукроп'ем."
31135 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31136 #~ msgstr "Памеры кадраў, падзеленыя двукроп'ем (720x576:480x576)."
31138 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31139 #~ msgstr "Порт UDP, на якім будуць прымацца каманды кіравання."
31141 #~ msgid "Initial command to execute."
31142 #~ msgstr "Каманда пры запуску."
31144 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31145 #~ msgstr "Выключаць аўдыё, калі каманда не роўная 0."
31147 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31148 #~ msgstr "Памеры для кадравання (пікселі)"
31150 #~ msgid ""
31151 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31152 #~ "<left offset> + <top offset>."
31153 #~ msgstr ""
31154 #~ "Вызначыць памеры зоны кадравання ў выглядзе: <шырыня> x <вышыня> + <зрух "
31155 #~ "улева> + <зрух управа>."
31157 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31158 #~ msgstr "Максімальныя суадносіны (х1000)"
31160 #~ msgid ""
31161 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31162 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31163 #~ "means 4/3."
31164 #~ msgstr ""
31165 #~ "Максімальныя суадносіны бакоў выявы. Аўтаматычнае кадраванне не будзе "
31166 #~ "прымяняцца для большых суадносін (г.зн. для больш пляскатай выявы). "
31167 #~ "Значэнне павялічана ў 1000 раз: 1333 азначае 4/3."
31169 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31170 #~ msgstr ""
31171 #~ "Прымусовае выкарыстанне вызначаных суадносін бакоў (0 - аўтаматычнае). "
31172 #~ "Значэнне павялічана ў 1000 разоў: 1333 азначае 4/3."
31174 #~ msgid ""
31175 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31176 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31177 #~ "trigger recrop."
31178 #~ msgstr ""
31179 #~ "Колькасць малюнкаў, якія ідуць запар, з аднолькавымі выяўленымі "
31180 #~ "суадносінамі бакоў (якія адрозніваюцца ад папярэдніх знойдзеных "
31181 #~ "суадносін), пры якой лічыцца, што суадносіны змяніліся, і пачынаецца "
31182 #~ "іншае кадраванне."
31184 #~ msgid ""
31185 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31186 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31187 #~ msgstr ""
31188 #~ "Мінімальная розніца ў колькасці выяўленых чорных радкоў, пры якой "
31189 #~ "лічыцца, што суадносіны бакоў змяніліся, і пачынаецца іншае кадраванне."
31191 #~ msgid ""
31192 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31193 #~ "black."
31194 #~ msgstr ""
31195 #~ "Максімальная колькасць пікселяў у радку, якія не з'яўляюцца чорнымі, пры "
31196 #~ "якой лічыцца, што лінія чорная."
31198 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31199 #~ msgstr "Працэнт пропуску (%)"
31201 #~ msgid ""
31202 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31203 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "Працэнт ад лініі, што ўлічваецца пры праверцы чорных радкоў. Дазваляе "
31206 #~ "прапускаць лагатыпы на чорных краях і кадраваць іх."
31208 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31209 #~ msgstr "Максімальная яркасць, пры якой лічыцца, што піксель чорны (0-255)."
31211 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31212 #~ msgstr "Вызначае ўзровень падрабязнасці паведамленняў фільтра надбудовы"
31214 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31215 #~ msgstr "Файл канфігурацыі для экраннага меню."
31217 #~ msgid ""
31218 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31219 #~ "OSD configuration file."
31220 #~ msgstr ""
31221 #~ "Шлях да малюнкаў экраннага меню. Гэты параметр перавызначаем значэнне, "
31222 #~ "названае ў файле канфігурацыі."
31224 #~ msgid ""
31225 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31226 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31227 #~ "time visible."
31228 #~ msgstr ""
31229 #~ "Выявы экраннага меню будуць заставацца на экране вызначаную колькасць "
31230 #~ "секунд (па змаўчанні 15). Пераканайцеся, што гэтага значэння дастаткова "
31231 #~ "для таго, каб убачыць меню."
31233 #~ msgid ""
31234 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31235 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31236 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31237 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31238 #~ msgstr ""
31239 #~ "Па змаўчанні экраннае меню абнаўляецца кожных 200 мс. Вызначце больш "
31240 #~ "кароткі перыяд абнаўлення, калі вы заўважаеце памылкі ў выяве. Будзьце "
31241 #~ "асцярожныя, бо гэты параметр можа моцна нагрузіць CPU. Дапушчальныя "
31242 #~ "значэнні ад 0 да 1000 мс."
31244 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31245 #~ msgstr "Зрабіць адзін фрагмент чорным"
31247 #~ msgid ""
31248 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31249 #~ msgstr ""
31250 #~ "Стварэнне вольнага сегмента. Іншыя фрагменты могуць мяняцца месцамі "
31251 #~ "толькі з ім."
31253 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31254 #~ msgstr "адзін з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
31256 #~ msgid ""
31257 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31258 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31259 #~ "collaboration to create the best free software."
31260 #~ msgstr ""
31261 #~ "Мы б хацелі падзякаваць усёй суполцы VLC, выпрабавальнікам, "
31262 #~ "карыстальнікам і ў прыватнасці наступным людзям (а таксама незгаданым) за "
31263 #~ "іх уклад у стварэнне лепшага бясплатнага праграмнага забеспячэння."
31265 #~ msgid ""
31266 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31267 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31268 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31269 #~ "css\">\n"
31270 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31271 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31272 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31273 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31274 #~ "</style></head><body>\n"
31275 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31276 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31277 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31278 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31279 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31280 #~ msgstr ""
31281 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31282 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31283 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31284 #~ "css\">\n"
31285 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31286 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31287 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31288 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31289 #~ "</style></head><body>\n"
31290 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31291 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31292 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31293 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31294 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31296 #~ msgid "00000; "
31297 #~ msgstr "00000; "
31299 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31300 #~ msgstr "Унікальны код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31302 #~ msgid ""
31303 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31304 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31305 #~ "vlc-<pid>"
31306 #~ msgstr ""
31307 #~ "Выкарыстоўваць унікальны код, каб ідэнтыфікаваць гэту копію VLC на шыне "
31308 #~ "DBUS (да назвы службы дадаецца код працэсу(PID): org.mpris.vlc-<pid>)"
31310 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31311 #~ msgstr "Памылка пры высылцы справаздачы аб збоі"
31313 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31314 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
31316 #~ msgid ""
31317 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31318 #~ "needs to be restarted."
31319 #~ msgstr ""
31320 #~ "Каб VLC больш не апрацоўваў падзеі медыяклавіш, яго неабходна "
31321 #~ "перазапусціць."
31323 #~ msgid "Relaunch VLC"
31324 #~ msgstr "Перазапусціць VLC"
31326 #~ msgid ""
31327 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31328 #~ "advanced preferences."
31329 #~ msgstr ""
31330 #~ "Дадаткова наладзіць фон, цень і контур можна ў раздзеле пашыраных "
31331 #~ "параметраў."
31333 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31334 #~ msgstr "Зрух паміж аўдыё і відэа:"
31336 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31337 #~ msgstr "Cістэмныя кодэкі для WMV (пры іх наяўнасці)"
31339 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31340 #~ msgstr "Праверка абнаўленняў не ўключана у гэту зборку праграмы"
31342 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31343 #~ msgstr "Колькасць зорак пры выпадковым эфекту"
31345 #~ msgid ""
31346 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31347 #~ "should not change this option manually."
31348 #~ msgstr ""
31349 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
31350 #~ "Обычно его не нужно менять."
31352 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31353 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
31355 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31356 #~ msgstr ""
31357 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
31358 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
31360 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31361 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
31363 #~ msgid "Blur"
31364 #~ msgstr "Размывание"
31366 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31367 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
31369 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31370 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
31372 #~ msgid "Adjust Image"
31373 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
31375 #~ msgid "Sca&le"
31376 #~ msgstr "По размеру окна"
31378 #~ msgid "Side speakers"
31379 #~ msgstr "Бакавыя дынамікі"
31381 #~ msgid "Center and subwoofer"
31382 #~ msgstr "Цэнтральны дынамік і сабвуфер"
31384 #~ msgid "S/PDIF"
31385 #~ msgstr "S/PDIF"
31387 #~ msgid "dbus"
31388 #~ msgstr "D-Bus"
31390 #~ msgid "Dump"
31391 #~ msgstr "Скіданне"
31393 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31394 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
31396 #~ msgid ""
31397 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31398 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31399 #~ msgstr ""
31400 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31401 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
31403 #~ msgid ""
31404 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31405 #~ "on.\n"
31406 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31407 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31408 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31409 #~ msgstr ""
31410 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD.  "
31411 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
31412 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
31413 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
31415 #~ msgid "Okay"
31416 #~ msgstr "ОК"
31418 #~ msgid "Left front"
31419 #~ msgstr "левый передний"
31421 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31422 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
31424 #~ msgid "Exposure"
31425 #~ msgstr "Экспозиция"
31427 #, fuzzy
31428 #~ msgid "Exposure."
31429 #~ msgstr "Экспозиция"
31431 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31432 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
31434 #~ msgid ""
31435 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31436 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31437 #~ msgstr ""
31438 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
31439 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
31441 #~ msgid ""
31442 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31443 #~ "advantage of them."
31444 #~ msgstr ""
31445 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
31446 #~ "использовать."
31448 #~ msgid ""
31449 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31450 #~ "advantage of them."
31451 #~ msgstr ""
31452 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
31453 #~ "использовать."
31455 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31456 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
31458 #~ msgid ""
31459 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31460 #~ "advantage of them."
31461 #~ msgstr ""
31462 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
31463 #~ "использовать."
31465 #~ msgid ""
31466 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31467 #~ "advantage of them."
31468 #~ msgstr ""
31469 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
31470 #~ "использовать."
31472 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31473 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
31475 #~ msgid ""
31476 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31477 #~ "advantage of them."
31478 #~ msgstr ""
31479 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
31480 #~ "использовать."
31482 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31483 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
31485 #~ msgid ""
31486 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31487 #~ "advantage of them."
31488 #~ msgstr ""
31489 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
31490 #~ "использовать."
31492 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31493 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
31495 #~ msgid ""
31496 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31497 #~ "advantage of them."
31498 #~ msgstr ""
31499 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
31500 #~ "использовать."
31502 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31503 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
31505 #~ msgid ""
31506 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31507 #~ "advantage of them."
31508 #~ msgstr ""
31509 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
31510 #~ "использовать."
31512 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31513 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
31515 #~ msgid ""
31516 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31517 #~ "advantage of them."
31518 #~ msgstr ""
31519 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
31520 #~ "использовать."
31522 #~ msgid ""
31523 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31524 #~ "advantage of them."
31525 #~ msgstr ""
31526 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
31527 #~ "использовать."
31529 #~ msgid "Go back in browsing history"
31530 #~ msgstr "Возврат по списку"
31532 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31533 #~ msgstr "Вперед по списку"
31535 #~ msgid ""
31536 #~ "%s\n"
31537 #~ "Done %s (100.0%%)"
31538 #~ msgstr ""
31539 #~ "%s\n"
31540 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
31542 #~ msgid "Alsa"
31543 #~ msgstr "ALSA"
31545 #~ msgid "Avio"
31546 #~ msgstr "Avio"
31548 #~ msgid ""
31549 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31550 #~ "with n>=0."
31551 #~ msgstr ""
31552 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
31553 #~ "n>=0."
31555 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31556 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
31558 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31559 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
31561 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31562 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
31564 #~ msgid ""
31565 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31566 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
31568 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31569 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
31571 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31572 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
31574 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31575 #~ msgstr ""
31576 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
31577 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
31579 #~ msgid ""
31580 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31581 #~ "supported by all frontends."
31582 #~ msgstr ""
31583 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
31584 #~ "всеми фронтендами."
31586 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31587 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
31589 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31590 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
31592 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31593 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
31595 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31596 #~ msgstr ""
31597 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
31598 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
31599 #~ "на этикетке конвертера."
31601 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31602 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
31604 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31605 #~ msgstr ""
31606 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
31607 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
31608 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
31610 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31611 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
31613 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31614 #~ msgstr ""
31615 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
31616 #~ "этикетке конвертера."
31618 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31619 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
31621 #~ msgid "QAM16"
31622 #~ msgstr "КАМ16"
31624 #~ msgid "QAM32"
31625 #~ msgstr "КАМ32"
31627 #~ msgid "QAM64"
31628 #~ msgstr "КАМ61"
31630 #~ msgid "QAM128"
31631 #~ msgstr "КАМ128"
31633 #~ msgid "QAM256"
31634 #~ msgstr "КАМ256"
31636 #~ msgid "BPSK"
31637 #~ msgstr "ФМн-2"
31639 #~ msgid "QPSK"
31640 #~ msgstr "ФМн-4"
31642 #~ msgid "8VSB"
31643 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
31645 #~ msgid "16VSB"
31646 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
31648 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31649 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
31651 #~ msgid "2/3"
31652 #~ msgstr "2/3"
31654 #~ msgid "3/4"
31655 #~ msgstr "3/4"
31657 #~ msgid "5/6"
31658 #~ msgstr "5/6"
31660 #~ msgid "7/8"
31661 #~ msgstr "7/8"
31663 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31664 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
31666 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31667 #~ msgstr ""
31668 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
31669 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31671 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31672 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
31674 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31675 #~ msgstr ""
31676 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
31678 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31679 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31681 #~ msgid "1/4"
31682 #~ msgstr "1/4"
31684 #~ msgid "1/8"
31685 #~ msgstr "1/8"
31687 #~ msgid "1/16"
31688 #~ msgstr "1/16"
31690 #~ msgid "1/32"
31691 #~ msgstr "1/32"
31693 #~ msgid "2k"
31694 #~ msgstr "2К"
31696 #~ msgid "8k"
31697 #~ msgstr "8К"
31699 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31700 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
31702 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31703 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
31705 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31706 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
31708 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31709 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
31711 #~ msgid ""
31712 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31713 #~ msgstr ""
31714 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
31715 #~ "серверу."
31717 #~ msgid ""
31718 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31719 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
31721 #~ msgid "HTTP ACL"
31722 #~ msgstr "HTTP ACL"
31724 #~ msgid ""
31725 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31726 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31727 #~ msgstr ""
31728 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
31729 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
31730 #~ "серверу."
31732 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31733 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
31735 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31736 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
31738 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31739 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
31741 #~ msgid ""
31742 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31743 #~ "of the new syntax."
31744 #~ msgstr ""
31745 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
31746 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
31748 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31749 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
31751 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31752 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
31754 #~ msgid ""
31755 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31756 #~ "constructs (default 0)."
31757 #~ msgstr ""
31758 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
31759 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
31761 #~ msgid ""
31762 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31763 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31764 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31765 #~ msgstr ""
31766 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
31767 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
31768 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
31769 #~ "бесконечный поток)."
31771 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31772 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
31774 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31775 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
31777 #~ msgid ""
31778 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31779 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31780 #~ msgstr ""
31781 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
31782 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
31784 #~ msgid ""
31785 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31786 #~ "milliseconds."
31787 #~ msgstr ""
31788 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
31789 #~ "количество миллисекунд."
31791 #~ msgid "Use file memory mapping"
31792 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
31794 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31795 #~ msgstr ""
31796 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
31797 #~ "файлов и блокирования устройств."
31799 #~ msgid "MMap"
31800 #~ msgstr "MMap"
31802 #~ msgid ""
31803 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31804 #~ "svideo)."
31805 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
31807 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31808 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
31810 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31811 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
31813 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31814 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
31816 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31817 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
31819 #~ msgid ""
31820 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31821 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31822 #~ msgstr ""
31823 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
31824 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
31825 #~ "slave=oss://\"."
31827 #~ msgid "IO Method"
31828 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
31830 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31831 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
31833 #~ msgid ""
31834 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31835 #~ "the v4l2 driver)."
31836 #~ msgstr ""
31837 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
31838 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
31840 #~ msgid ""
31841 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31842 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31843 #~ msgstr ""
31844 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
31845 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
31847 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31848 #~ msgstr ""
31849 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
31851 #~ msgid ""
31852 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31853 #~ msgstr ""
31854 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
31855 #~ "драйвером v4l2)."
31857 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31858 #~ msgstr ""
31859 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
31860 #~ "v4l2)."
31862 #~ msgid ""
31863 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31864 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31865 #~ msgstr ""
31866 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
31867 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
31868 #~ "input-slave=oss://\"."
31870 #~ msgid "AUTO"
31871 #~ msgstr "АВТО"
31873 #~ msgid "READ"
31874 #~ msgstr "READ"
31876 #~ msgid "MMAP"
31877 #~ msgstr "MMAP"
31879 #~ msgid "USERPTR"
31880 #~ msgstr "USERPTR"
31882 #~ msgid ""
31883 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31884 #~ "empty if you don't have one."
31885 #~ msgstr ""
31886 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
31887 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
31889 #~ msgid ""
31890 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31891 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31892 #~ msgstr ""
31893 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
31894 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
31896 #~ msgid ""
31897 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31898 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31899 #~ msgstr ""
31900 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
31901 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
31903 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31904 #~ msgstr ""
31905 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
31906 #~ "умолчанию\"."
31908 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31909 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
31911 #~ msgid ""
31912 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31913 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31914 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31915 #~ msgstr ""
31916 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
31917 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
31918 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
31920 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31921 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31923 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31924 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
31926 #~ msgid ""
31927 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31928 #~ "calls                 1\n"
31929 #~ "packet assembly info  2\n"
31930 #~ msgstr ""
31931 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
31932 #~ "маской\n"
31933 #~ "вызовы                 1\n"
31934 #~ "информация о формировании пакета  2\n"
31936 #~ msgid "Text is always opaque"
31937 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
31939 #~ msgid "Subpage"
31940 #~ msgstr "Подстраница"
31942 #~ msgid "1.00x"
31943 #~ msgstr "1.00x"
31945 #~ msgid "Handlers"
31946 #~ msgstr "Обработчики"
31948 #~ msgid ""
31949 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31950 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31951 #~ msgstr ""
31952 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
31953 #~ "bin/perl)."
31955 #~ msgid "Export album art as /art"
31956 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
31958 #~ msgid ""
31959 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31960 #~ "id=<id> URLs."
31961 #~ msgstr ""
31962 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
31963 #~ "id=<id>."
31965 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31966 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
31968 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31969 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
31971 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31972 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
31974 #~ msgid "Signals"
31975 #~ msgstr "Сигналы"
31977 #~ msgid ""
31978 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31979 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31980 #~ "\n"
31981 #~ "This might take a long time."
31982 #~ msgstr ""
31983 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
31984 #~ "Попытаться исправить его?\n"
31985 #~ "\n"
31986 #~ "Это может занять много времени."
31988 #~ msgid "Repair"
31989 #~ msgstr "Исправление"
31991 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31992 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
31994 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31995 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
31997 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31998 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
32000 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32001 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
32003 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32004 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
32006 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32007 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
32009 #~ msgid ""
32010 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32011 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32012 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32013 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32014 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32015 #~ msgstr ""
32016 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
32017 #~ "фильтров.\n"
32018 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
32019 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
32020 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
32021 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
32023 #~ msgid ""
32024 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32025 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32026 #~ msgstr ""
32027 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
32028 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
32030 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32031 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
32033 #~ msgid ""
32034 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32035 #~ "interacted with in this mode."
32036 #~ msgstr ""
32037 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
32038 #~ "при этом режиме не работают."
32040 #~ msgid ""
32041 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32042 #~ "\n"
32043 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32044 #~ "is installed and try again."
32045 #~ msgstr ""
32046 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
32047 #~ "\n"
32048 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
32049 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
32051 #~ msgid "iSight Capture Input"
32052 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
32054 #~ msgid "Add controls to the video window"
32055 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
32057 #~ msgid " State    : Playing %s"
32058 #~ msgstr " Состояние    : Проигрывается %s"
32060 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32061 #~ msgstr " Состояние    : Открывается/Подключается %s"
32063 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32064 #~ msgstr "     c           Вкл./выкл. цвет"
32066 #~ msgid "[Boxes]"
32067 #~ msgstr "[Окна]"
32069 #~ msgid " Logs "
32070 #~ msgstr " Журналы "
32072 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32073 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
32075 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32076 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
32078 #~ msgid ""
32079 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32080 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32081 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32082 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32083 #~ "</p>\n"
32084 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32085 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32086 #~ msgstr ""
32087 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
32088 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
32089 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
32090 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
32091 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
32092 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
32094 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32095 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
32097 #~ msgid ""
32098 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32099 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32100 #~ msgstr ""
32101 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
32102 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
32104 #~ msgid "Skins loader demux"
32105 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
32107 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32108 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
32110 #~ msgid ""
32111 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32112 #~ "readability."
32113 #~ msgstr ""
32114 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
32116 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32117 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
32119 #~ msgid ""
32120 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32121 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32122 #~ msgstr ""
32123 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
32124 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
32126 #~ msgid ""
32127 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32128 #~ "hold."
32129 #~ msgstr ""
32130 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
32131 #~ "храниться в кэше."
32133 #~ msgid "OSSO"
32134 #~ msgstr "OSSO"
32136 #~ msgid ""
32137 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32138 #~ "notifications are sent locally."
32139 #~ msgstr ""
32140 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
32141 #~ "оповещения посылаются локально."
32143 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32144 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
32146 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32147 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
32149 #~ msgid "IPv4 SAP"
32150 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32152 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32153 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
32155 #~ msgid "IPv6 SAP"
32156 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32158 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32159 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
32161 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32162 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
32164 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32165 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
32167 #~ msgid ""
32168 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32169 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32170 #~ "streams."
32171 #~ msgstr ""
32172 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
32173 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
32174 #~ "устаревшие потоки."
32176 #~ msgid "add grain to image"
32177 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
32179 #~ msgid "Embed the overlay"
32180 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
32182 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32183 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
32185 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32186 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
32188 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32189 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
32191 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32192 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
32194 #~ msgid "ID of the video output X window"
32195 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
32197 #~ msgid ""
32198 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32199 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32200 #~ msgstr ""
32201 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
32202 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
32204 #~ msgid "Use shared memory"
32205 #~ msgstr "Использовать общую память"
32207 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32208 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
32210 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32211 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
32213 #~ msgid "Band separator"
32214 #~ msgstr "Разделитель полос"
32216 #~ msgid ""
32217 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32218 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32219 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32220 #~ "css\">\n"
32221 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32222 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32223 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32224 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32225 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32226 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32227 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32228 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32229 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32230 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32231 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32232 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32233 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32234 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32235 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32236 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32237 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32238 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32239 #~ msgstr ""
32240 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32241 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32242 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32243 #~ "css\">\n"
32244 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32245 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32246 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32247 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32248 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32249 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32250 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32251 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32252 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32253 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32254 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32255 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32256 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32257 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32258 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32259 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32260 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32261 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32263 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32264 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
32266 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32267 #~ msgstr ""
32268 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
32269 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
32271 #~ msgid ""
32272 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32273 #~ "progressive"
32274 #~ msgstr ""
32275 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
32276 #~ "кодировании по входному изображению."
32278 #, fuzzy
32279 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32280 #~ msgstr "Субтытры / OSD"
32282 #, fuzzy
32283 #~ msgid "General Input"
32284 #~ msgstr "Агульныя"
32286 #, fuzzy
32287 #~ msgid "CPU features"
32288 #~ msgstr "Магчымасці"
32290 #, fuzzy
32291 #~ msgid "Chroma modules settings"
32292 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
32294 #, fuzzy
32295 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32296 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
32298 #, fuzzy
32299 #~ msgid "Encoders settings"
32300 #~ msgstr "Рэдагаваць настаўленні"
32302 #, fuzzy
32303 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32304 #~ msgstr "Знаказбор субтытраў"
32306 #, fuzzy
32307 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32308 #~ msgstr "паказаць спіс даступных модуляў"
32310 #, fuzzy
32311 #~ msgid "Quick &Open File..."
32312 #~ msgstr "Адкрыць файл..."
32314 #, fuzzy
32315 #~ msgid "&Bookmarks"
32316 #~ msgstr "Закладкі"
32318 #, fuzzy
32319 #~ msgid "Fetch Information"
32320 #~ msgstr "&Звесткі пра кодэк"
32322 #, fuzzy
32323 #~ msgid "Sort"
32324 #~ msgstr "Сартаваць"
32326 #, fuzzy
32327 #~ msgid "Add to Media Library"
32328 #~ msgstr "Загружаць медыятэку"
32330 #, fuzzy
32331 #~ msgid "Advanced Open..."
32332 #~ msgstr "&Пашыраныя параметры..."
32334 #, fuzzy
32335 #~ msgid "Open Play&list..."
32336 #~ msgstr "Адкрыць плэйліст..."
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid "Search Filter"
32340 #~ msgstr "Фільтры патокаў"
32342 #, fuzzy
32343 #~ msgid "Image clone"
32344 #~ msgstr "Колернасць відарысу"
32346 #, fuzzy
32347 #~ msgid "Clone the image"
32348 #~ msgstr "Ачысціць паведамленні"
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "Magnification"
32352 #~ msgstr "Павелічэнне/маштаб"
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "Image colors inversion"
32356 #~ msgstr "Тып інверсіі"
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid "Force mono audio"
32360 #~ msgstr "Тоўсты"
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32364 #~ msgstr "Вывад гуку ў файл"
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32368 #~ msgstr "Мультыплексар гуку."
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid "Audio output channels mode"
32372 #~ msgstr "Каналы вываду гуку"
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid "Audio visualizations "
32376 #~ msgstr "Візуалізацыя аўдыё"
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid "Control SAP flow"
32380 #~ msgstr "Кіраванне"
32382 #, fuzzy
32383 #~ msgid "Memory copy module"
32384 #~ msgstr "Модуль вываду відэа"
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid "Data search path"
32388 #~ msgstr "Шлях да каталогу з градыентамі"
32390 #, fuzzy
32391 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32392 #~ msgstr "Перавызначае стандартнае апісання дарожкі з субтытрамі."
32394 #, fuzzy
32395 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32396 #~ msgstr "Абмежавацца адным экземплярам пры запуску з файлавага кіраўніка"
32398 #, fuzzy
32399 #~ msgid "Leave fullscreen"
32400 #~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
32402 #, fuzzy
32403 #~ msgid "Increase scale factor."
32404 #~ msgstr "Павялічыць маштаб"
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "Decrease scale factor."
32408 #~ msgstr "Зменшыць маштаб"
32410 #, fuzzy
32411 #~ msgid "Hide interface"
32412 #~ msgstr "Інтэрфейс Qt"
32414 #, fuzzy
32415 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32416 #~ msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"
32418 #, fuzzy
32419 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32420 #~ msgstr "Не паказваць відэа"
32422 #, fuzzy
32423 #~ msgid "Select current widget"
32424 #~ msgstr "Паўтараць гэты аб'ект"
32426 #, fuzzy
32427 #~ msgid "CPU"
32428 #~ msgstr "TCP"
32430 #, fuzzy
32431 #~ msgid "Aspect-ratio"
32432 #~ msgstr "Стасунак бакоў"
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32436 #~ msgstr "Фармат відарысу (стандартна RGB)"
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32440 #~ msgstr "Захопліваць аўдыёпаток у стэрэарэжыме"
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "GSM Audio"
32444 #~ msgstr "Аўдыё"
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid "dc1394 input"
32448 #~ msgstr "Аўдыёўваход"
32450 #, fuzzy
32451 #~ msgid "Refresh list"
32452 #~ msgstr "Абнавіць спіс"
32454 #, fuzzy
32455 #~ msgid "Coffee pot control"
32456 #~ msgstr "Скінуць настаўленні"
32458 #, fuzzy
32459 #~ msgid "Coffee pot"
32460 #~ msgstr "Кантрольныя пункты"
32462 #, fuzzy
32463 #~ msgid "Auto Connection"
32464 #~ msgstr "Аўтападлучэнне"
32466 #, fuzzy
32467 #~ msgid "RTMP stream output"
32468 #~ msgstr "Вывад RTP-патоку"
32470 #, fuzzy
32471 #~ msgid "PVR video device"
32472 #~ msgstr "Відэапрылада"
32474 #, fuzzy
32475 #~ msgid "PVR radio device"
32476 #~ msgstr "Радыёпрылада"
32478 #, fuzzy
32479 #~ msgid "Norm"
32480 #~ msgstr "Звычайн."
32482 #, fuzzy
32483 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32484 #~ msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
32486 #, fuzzy
32487 #~ msgid "Framerate"
32488 #~ msgstr "Частата кадраў"
32490 #, fuzzy
32491 #~ msgid "B Frames"
32492 #~ msgstr "кадраў"
32494 #, fuzzy
32495 #~ msgid "Bitrate peak"
32496 #~ msgstr "Бітрэйт"
32498 #, fuzzy
32499 #~ msgid "Audio bitmask"
32500 #~ msgstr "Бітрэйт аўдыё"
32502 #, fuzzy
32503 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32504 #~ msgstr "Вышыня гуку"
32506 #, fuzzy
32507 #~ msgid "PVR"
32508 #~ msgstr "VDR"
32510 #, fuzzy
32511 #~ msgid "RTMP input"
32512 #~ msgstr "Увод з FTP"
32514 #, fuzzy
32515 #~ msgid "SFTP user name"
32516 #~ msgstr "Імя карыстальніка"
32518 #, fuzzy
32519 #~ msgid "SFTP password"
32520 #~ msgstr "Пароль"
32522 #, fuzzy
32523 #~ msgid "Backlight compensation."
32524 #~ msgstr "Здымка супраць святла"
32526 #, fuzzy
32527 #~ msgid "Tuner id"
32528 #~ msgstr "Карта цюнера"
32530 #, fuzzy
32531 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32532 #~ msgstr "Частата прыёмніка ў Гц ці кГц (гл. рэзультат адладкі)."
32534 #, fuzzy
32535 #~ msgid "Video4Linux2"
32536 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
32538 #, fuzzy
32539 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32540 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
32542 #, fuzzy
32543 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32544 #~ msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для ARM NEON"
32546 #, fuzzy
32547 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32548 #~ msgstr "Ужываны TCP-порт"
32550 #, fuzzy
32551 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32552 #~ msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM"
32554 #, fuzzy
32555 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32556 #~ msgstr "Кодар аўдыё MP3 з фіксаванай кропкай"
32558 #, fuzzy
32559 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32560 #~ msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку"
32562 #, fuzzy
32563 #~ msgid "Open Sound System"
32564 #~ msgstr "Вывад гуку праз Open Sound System"
32566 #, fuzzy
32567 #~ msgid "OSS DSP device"
32568 #~ msgstr "Прылада DVD"
32570 #, fuzzy
32571 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32572 #~ msgstr "Вывад гуку праз ALSA"
32574 #, fuzzy
32575 #~ msgid "Default Audio Device"
32576 #~ msgstr "Выбраць аўдыёпрыладу"
32578 #, fuzzy
32579 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32580 #~ msgstr "Вывад гуку праз WaveOut"
32582 #, fuzzy
32583 #~ msgid "Low resolution decoding"
32584 #~ msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
32586 #, fuzzy
32587 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32588 #~ msgstr "Знешні дэкодар QuickTime"
32590 #, fuzzy
32591 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32592 #~ msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
32594 #, fuzzy
32595 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32596 #~ msgstr ""
32597 #~ "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй."
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "normal"
32601 #~ msgstr "Звычайн."
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "all"
32605 #~ msgstr "Сцяна"
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32609 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"
32611 #, fuzzy
32612 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32613 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32617 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйлісту"
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32621 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць здымак з відэа"
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32625 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступны загаловак у бягучым аб'екце"
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32629 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"
32631 #, fuzzy
32632 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32633 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32637 #~ msgstr ""
32638 #~ "| logout . . . . . . .  скончыць сеанс (калі са злучэннем праз сокет)"
32640 #, fuzzy
32641 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32642 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  укл./адкл. паўзу"
32644 #, fuzzy
32645 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32646 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйлісту"
32648 #, fuzzy
32649 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32650 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйлісту"
32652 #, fuzzy
32653 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32654 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  граць паток хутчэй"
32656 #, fuzzy
32657 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32658 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  граць паток нармальна"
32660 #, fuzzy
32661 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32662 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэтая даведка"
32664 #, fuzzy
32665 #~ msgid "Force interleaved method."
32666 #~ msgstr "Прымусова ўжываць метад чаргавання"
32668 #, fuzzy
32669 #~ msgid "Frames per second"
32670 #~ msgstr "Кадраў на секунду"
32672 #, fuzzy
32673 #~ msgid "Silent mode"
32674 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
32676 #, fuzzy
32677 #~ msgid "CAPMT System ID"
32678 #~ msgstr "Id сістэмы"
32680 #, fuzzy
32681 #~ msgid "Filename of dump"
32682 #~ msgstr "Назва файла"
32684 #, fuzzy
32685 #~ msgid "Append"
32686 #~ msgstr "Выгляд"
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid ""
32690 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32691 #~ "not be overwritten."
32692 #~ msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны."
32694 #, fuzzy
32695 #~ msgid "Dump buffer size"
32696 #~ msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
32698 #, fuzzy
32699 #~ msgid ""
32700 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32701 #~ msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid "Image file"
32705 #~ msgstr "Сцяна відарысаў"
32707 #, fuzzy
32708 #~ msgid "Transparency of the image"
32709 #~ msgstr "Празрыстасць гістаграмы"
32711 #, fuzzy
32712 #~ msgid ""
32713 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32714 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32715 #~ "opacity)"
32716 #~ msgstr ""
32717 #~ "Значэнне празрыстасці гістаграмы ад 0 (поўная празрыстасць) да 255 "
32718 #~ "(поўная непразрыстасць)."
32720 #, fuzzy
32721 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32722 #~ msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"
32724 #, fuzzy
32725 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32726 #~ msgstr "Каардыната Y пры вывадзе субтытраў"
32728 #, fuzzy
32729 #~ msgid ""
32730 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32731 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32732 #~ "e.g. 6=top-right)."
32733 #~ msgstr ""
32734 #~ "Можна задаць размяшчэнне слоя на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
32735 #~ "4=зверху, 8=знізу, можна таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых "
32736 #~ "значэнняў, напрыклад 6=зверху-справа)."
32738 #, fuzzy
32739 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32740 #~ msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
32742 #, fuzzy
32743 #~ msgid "Render text or image"
32744 #~ msgstr "Старонка тэлетэксту"
32746 #, fuzzy
32747 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32748 #~ msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
32750 #, fuzzy
32751 #~ msgid "Commands"
32752 #~ msgstr "Command+"
32754 #, fuzzy
32755 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32756 #~ msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
32758 #, fuzzy
32759 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32760 #~ msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"
32762 #, fuzzy
32763 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32764 #~ msgstr "Запускаць VLC з цёмным інтэрфейсам"
32766 #, fuzzy
32767 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32768 #~ msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
32770 #, fuzzy
32771 #~ msgid "Frames per Second:"
32772 #~ msgstr "Кадраў на секунду"
32774 #, fuzzy
32775 #~ msgid "Subscreen width:"
32776 #~ msgstr "Шырыня падэкрана"
32778 #, fuzzy
32779 #~ msgid "Subscreen height:"
32780 #~ msgstr "Вышыня падэкрана"
32782 #, fuzzy
32783 #~ msgid "Image width:"
32784 #~ msgstr "Шырыня відарысу"
32786 #, fuzzy
32787 #~ msgid "Image height:"
32788 #~ msgstr "Вышыня відарысу"
32790 #, fuzzy
32791 #~ msgid "Load subtitles file:"
32792 #~ msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў"
32794 #, fuzzy
32795 #~ msgid "SAP announce"
32796 #~ msgstr "Анансаванне SAP"
32798 #, fuzzy
32799 #~ msgid "HTML Playlist"
32800 #~ msgstr "Плэйліст HTML"
32802 #, fuzzy
32803 #~ msgid "General Audio Settings"
32804 #~ msgstr "Агульныя настаўленні аўдыё"
32806 #, fuzzy
32807 #~ msgid "General Video Settings"
32808 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
32810 #, fuzzy
32811 #~ msgid "Input & Codecs"
32812 #~ msgstr "Увод / кодэкі"
32814 #, fuzzy
32815 #~ msgid "Input & Codec settings"
32816 #~ msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
32818 #, fuzzy
32819 #~ msgid "Enable Audio"
32820 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
32822 #, fuzzy
32823 #~ msgid "HTTP Proxy"
32824 #~ msgstr "HTTP-проксі"
32826 #, fuzzy
32827 #~ msgid "Font Size"
32828 #~ msgstr "Памер шрыфту"
32830 #, fuzzy
32831 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32832 #~ msgstr "Пажаданая мова субтытраў"
32834 #, fuzzy
32835 #~ msgid "Force Bold"
32836 #~ msgstr "Тоўсты"
32838 #, fuzzy
32839 #~ msgid "Outline Color"
32840 #~ msgstr "Колер абрысу"
32842 #, fuzzy
32843 #~ msgid "Enable Video"
32844 #~ msgstr "Уключыць відэа"
32846 #, fuzzy
32847 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32848 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Mac OS X OpenGL (патрабуе drawable-nsobject)"
32850 #, fuzzy
32851 #~ msgid "  [Incoming]"
32852 #~ msgstr "+-[Увод]"
32854 #, fuzzy
32855 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32856 #~ msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе                :    %8.0f КіБ"
32858 #, fuzzy
32859 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32860 #~ msgstr ""
32861 #~ "| бітрэйт на ўваходзе:                                        %6.0f Кб/с"
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32865 #~ msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары:   %8.0f КіБ"
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32869 #~ msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары:                        %6.0f Кб/с"
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32873 #~ msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]"
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32877 #~ msgstr "| дэкадавана відэа:                     %5<PRIi64>"
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32881 #~ msgstr "| паказана кадраў:                       %5<PRIi64>"
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32885 #~ msgstr "| згублена кадраў:                       %5<PRIi64>"
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32889 #~ msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыё]"
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32893 #~ msgstr "| дэкадавана аўдыё:                   %5<PRIi64>"
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32897 #~ msgstr "| сыграна буфераў:                    %5<PRIi64>"
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32901 #~ msgstr "| згублена буфераў:                   %5<PRIi64>"
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "  [Streaming]"
32905 #~ msgstr "+-[Вяшчанне]"
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32909 #~ msgstr "| адпраўлена пакетаў:               %5<PRIi64>"
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32913 #~ msgstr "| адпраўлена байтаў:                 %8.0f КиБ"
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32917 #~ msgstr "| бітрэйт на адпраўцы:              %6.0f Кб/с"
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid "Show playlist"
32921 #~ msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст"
32923 #, fuzzy
32924 #~ msgid "Preamp\n"
32925 #~ msgstr "Прэамп"
32927 #, fuzzy
32928 #~ msgid " dB"
32929 #~ msgstr "дБ"
32931 #, fuzzy
32932 #~ msgid "Enable spatializer"
32933 #~ msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"
32935 #, fuzzy
32936 #~ msgid "Add to playlist"
32937 #~ msgstr "Дадаць да плэйлісту"
32939 #, fuzzy
32940 #~ msgid "Icon View"
32941 #~ msgstr "Выгляд"
32943 #, fuzzy
32944 #~ msgid "List View"
32945 #~ msgstr "Медыя: Выгляд"
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid "Hotkey for "
32949 #~ msgstr "Скароты"
32951 #, fuzzy
32952 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32953 #~ msgstr "Субтытры / OSD"
32955 #, fuzzy
32956 #~ msgid "Input && Codecs"
32957 #~ msgstr "Увод / кодэкі"
32959 #, fuzzy
32960 #~ msgid "Allow downloading media information"
32961 #~ msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць звесткі пра медыяфайл"
32963 #, fuzzy
32964 #~ msgid "Save and Continue"
32965 #~ msgstr "Працягнуць"
32967 #, fuzzy
32968 #~ msgid "Compiler: "
32969 #~ msgstr "Кампілятар: %s\n"
32971 #, fuzzy
32972 #~ msgid "Copyright (C) "
32973 #~ msgstr "Аўтарскія правы"
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid "&Codec"
32977 #~ msgstr "Кодэк"
32979 #, fuzzy
32980 #~ msgid "&Convert"
32981 #~ msgstr "Пераўтварыць"
32983 #, fuzzy
32984 #~ msgid "&Tools"
32985 #~ msgstr "&Начынне"
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32989 #~ msgstr "Адкрыць файл..."
32991 #, fuzzy
32992 #~ msgid "Audio &Channels"
32993 #~ msgstr "Каналы аўдыё"
32995 #, fuzzy
32996 #~ msgid "&Subtitles Track"
32997 #~ msgstr "Дарожка субтытраў"
32999 #, fuzzy
33000 #~ msgid "&Navigation"
33001 #~ msgstr "Навігацыя"
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid "Advanced options"
33005 #~ msgstr "Пашыраныя параметры"
33007 #, fuzzy
33008 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33009 #~ msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid "French TV"
33013 #~ msgstr "Французская"
33015 #, fuzzy
33016 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33017 #~ msgstr "Назва файла шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
33019 #, fuzzy
33020 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33021 #~ msgstr "Прапускаць пашырэнні"
33023 #, fuzzy
33024 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33025 #~ msgstr "Паводзіны падкаталогаў"
33027 #, fuzzy
33028 #~ msgid "Username for the database"
33029 #~ msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу."
33031 #, fuzzy
33032 #~ msgid "Password for the database"
33033 #~ msgstr "Пароль для мэтавай прылады."
33035 #, fuzzy
33036 #~ msgid "Port for the database"
33037 #~ msgstr "Колернасць асноўнага відарысу"
33039 #, fuzzy
33040 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33041 #~ msgstr "Аўтаматычна атрымліваць медыязвесткі"
33043 #, fuzzy
33044 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33045 #~ msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"
33047 #, fuzzy
33048 #~ msgid "OSD configuration importer"
33049 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
33051 #, fuzzy
33052 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33053 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
33055 #, fuzzy
33056 #~ msgid "SQLite database module"
33057 #~ msgstr "Модуль фільтраў для патоку"
33059 #, fuzzy
33060 #~ msgid "Title format string"
33061 #~ msgstr "Фармат субтытраў"
33063 #, fuzzy
33064 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33065 #~ msgstr "Зараз грае"
33067 #, fuzzy
33068 #~ msgid "Flip vertical position"
33069 #~ msgstr "Вертыкальны люстраны адбітак"
33071 #, fuzzy
33072 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33073 #~ msgstr "Паказвае назву відэа паўзверх відарысу."
33075 #, fuzzy
33076 #~ msgid "Vertical offset"
33077 #~ msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
33079 #, fuzzy
33080 #~ msgid "Shadow offset"
33081 #~ msgstr "Празрыстасць ценю"
33083 #, fuzzy
33084 #~ msgid "XOSD interface"
33085 #~ msgstr "Інтэрфейс Qt"
33087 #, fuzzy
33088 #~ msgid "Command UDP port"
33089 #~ msgstr "Увод загадаў праз TCP"
33091 #, fuzzy
33092 #~ msgid "Disable ES id"
33093 #~ msgstr "Адключыць"
33095 #, fuzzy
33096 #~ msgid "Enable ES id"
33097 #~ msgstr "Уключыць відэа"
33099 #, fuzzy
33100 #~ msgid "Sizes"
33101 #~ msgstr "Памер"
33103 #, fuzzy
33104 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33105 #~ msgstr "Стасунак бакоў: %s"
33107 #, fuzzy
33108 #~ msgid "GOP size"
33109 #~ msgstr "Максімальны памер GOP"
33111 #, fuzzy
33112 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33113 #~ msgstr ""
33114 #~ "Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваныя паміж двумя базавымі кадрамі."
33116 #, fuzzy
33117 #~ msgid "Quantizer scale"
33118 #~ msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33122 #~ msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid "Mute audio"
33126 #~ msgstr "Адключэнне гуку."
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33130 #~ msgstr "Уключыць вывад відэапатоку"
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Audio Language"
33134 #~ msgstr "Мова аўдыё"
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "Edge Weightning"
33138 #~ msgstr "Узмацненне краёў"
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "Darkness Limit"
33142 #~ msgstr "Мяжа зацямнення"
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33146 #~ msgstr "Плаўнасць фільтра"
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "Automatic cropping"
33150 #~ msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці"
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33154 #~ msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33158 #~ msgstr "Сцірае часткі відэа, выкарыстоўваючы выяву ў якасці маскі."
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "Manual ratio"
33162 #~ msgstr "Насычанасць"
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "Number of images for change"
33166 #~ msgstr "Колькасць аўдыёканалаў"
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid "Number of lines for change"
33170 #~ msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр"
33172 #, fuzzy
33173 #~ msgid "Number of non black pixels "
33174 #~ msgstr "Колькасць чорных пікселяў паміж палосамі."
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid "Luminance threshold "
33178 #~ msgstr "Парог фільтра"
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid "Crop video filter"
33182 #~ msgstr "Відэафільтр Кланаванне"
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid "Cropping failed"
33186 #~ msgstr "Злучэння не адбылося"
33188 #, fuzzy
33189 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33190 #~ msgstr "Метад ліквідавання празрадковасці падчас апрацоўкі відэа."
33192 #, fuzzy
33193 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33194 #~ msgstr "Вывад фільтра Wrapper"
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "Configuration file"
33198 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33202 #~ msgstr ""
33203 #~ "Каардыната X лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
33205 #, fuzzy
33206 #~ msgid "Menu position"
33207 #~ msgstr "Размяшчэнне тэксту"
33209 #, fuzzy
33210 #~ msgid ""
33211 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33212 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33213 #~ "eg. 6 = top-right)."
33214 #~ msgstr ""
33215 #~ "Вызначыць пазіцыю маркера на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
33216 #~ "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
33217 #~ "напрыклад 6 = зверху-злева)."
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "Menu timeout"
33221 #~ msgstr "Затрымка"
33223 #, fuzzy
33224 #~ msgid "Menu update interval"
33225 #~ msgstr "Ахоўны інтэрвал"
33227 #, fuzzy
33228 #~ msgid ""
33229 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33230 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33231 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33232 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33233 #~ msgstr ""
33234 #~ "Празрыстасць экраннага меню VNC рэгулюецца значэннем ад 0 да 255. Нізшае "
33235 #~ "значэнне павелічае празрыстасць, большае — змяншае. Стандартна меню "
33236 #~ "непразрыстае (значэнне 255), мінімум — абсалютна празрыстае (значэнне 0)."
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "On Screen Display menu"
33240 #~ msgstr "Экранная індыкацыя"
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33244 #~ msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Стандарт: усе"
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid "Enable desktop mode "
33248 #~ msgstr "Уключыць праграмны рэжым"
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "Stream Name"
33252 #~ msgstr "Назва патоку"
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "Video Codec"
33256 #~ msgstr "Відэакодэк"
33258 #, fuzzy
33259 #~ msgid "Audio Codec"
33260 #~ msgstr "Аўдыёкодэк"
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "Subtitle Codec"
33264 #~ msgstr "Кодэк субтытраў"
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "Video Bit Rate"
33268 #~ msgstr "Бітрэйт відэа"
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33272 #~ msgstr "Бітрэйт аўдыё"
33274 #, fuzzy
33275 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33276 #~ msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё"
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid "MUX Options"
33280 #~ msgstr "Параметры мультыплексара"
33282 #, fuzzy
33283 #~ msgid "Output Destination"
33284 #~ msgstr "Прызначэнне вываду"
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid "Output File"
33288 #~ msgstr "Выходны файл"
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "File Name"
33292 #~ msgstr "Назва файла"
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid "Rows:"
33296 #~ msgstr "Радкоў"
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid "x offset"
33300 #~ msgstr "Зрух па X"
33302 #, fuzzy
33303 #~ msgid "width"
33304 #~ msgstr "Шырыня"
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "Columns:"
33308 #~ msgstr "Слупкоў"
33310 #, fuzzy
33311 #~ msgid "y offset"
33312 #~ msgstr "Зрух па X"
33314 #, fuzzy
33315 #~ msgid "height"
33316 #~ msgstr "Вышыня"
33318 #, fuzzy
33319 #~ msgid "Preamp: "
33320 #~ msgstr "Перадузмацненне:"
33322 #, fuzzy
33323 #~ msgid "Licence"
33324 #~ msgstr "Ліцэнзія"
33326 #, fuzzy
33327 #~ msgid "Destinations"
33328 #~ msgstr "Адрас"
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "Group name"
33332 #~ msgstr "Пакеты ў групах"
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33336 #~ msgstr "Апаратна-акселераванае дэкадаванне"
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "Instances"
33340 #~ msgstr "Усталяваць"
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33344 #~ msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйлісту ў рэжыме аднаго экземпляра"
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "Subtitles Language"
33348 #~ msgstr "Мова субтытраў"
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid "Black slot"
33352 #~ msgstr "Пятнашки"
33354 #, fuzzy
33355 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33356 #~ msgstr "Нізкачастотны фільтр"
33358 #, fuzzy
33359 #~ msgid "Previous/Backward"
33360 #~ msgstr "Папярэдні / Назад"
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid "Next/Forward"
33364 #~ msgstr "Наступны / Наперад"
33366 #, fuzzy
33367 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33368 #~ msgstr "Цыкл / Паўтор"
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "Video Filters..."
33372 #~ msgstr "відэафайлы"
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid "Relaunch required"
33376 #~ msgstr "Патрабуецца SDP"
33378 #, fuzzy
33379 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33380 #~ msgstr "Накладаць субтытры на відэа"
33382 #, fuzzy
33383 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33384 #~ msgstr "Субтытры тэлетэксту"
33386 #, fuzzy
33387 #~ msgid "ALSA device"
33388 #~ msgstr "Прылада DVD"
33390 #, fuzzy
33391 #~ msgid "Open a Media"
33392 #~ msgstr "Крыніца"
33394 #, fuzzy
33395 #~ msgid "&Open a Media"
33396 #~ msgstr "&Адкрыць медыяаб'ект"
33398 #, fuzzy
33399 #~ msgid "Live Update"
33400 #~ msgstr "Абнаўленне"
33402 #, fuzzy
33403 #~ msgid "Display on &Desktop"
33404 #~ msgstr "Разрозненне манітора"
33406 #, fuzzy
33407 #~ msgid "Elasped time"
33408 #~ msgstr "Прайшло часу"
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid "Clear Menu"
33412 #~ msgstr "Медыя: Меню"
33414 #, fuzzy
33415 #~ msgid "Viewer"
33416 #~ msgstr "Выгляд"
33418 #, fuzzy
33419 #~ msgid "Library"
33420 #~ msgstr "Медыятэка"
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid "Full Screen"
33424 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
33426 #, fuzzy
33427 #~ msgid "Easy Stream"
33428 #~ msgstr "Паток"
33430 #, fuzzy
33431 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33432 #~ msgstr "Графічны эквалайзер"
33434 #, fuzzy
33435 #~ msgid "Create Stream"
33436 #~ msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid "Capture Screen"
33440 #~ msgstr "Рэжым захопу"
33442 #, fuzzy
33443 #~ msgid "Close"
33444 #~ msgstr "&Закрыць"
33446 #, fuzzy
33447 #~ msgid "Create Mosaic"
33448 #~ msgstr "Стварыць"
33450 #, fuzzy
33451 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33452 #~ msgstr "Канфігурацыя дынамікаў"
33454 #, fuzzy
33455 #~ msgid "Remove Stream"
33456 #~ msgstr "Прыбраць абранае"
33458 #, fuzzy
33459 #~ msgid "Create New Stream"
33460 #~ msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
33462 #, fuzzy
33463 #~ msgid "Delete All Streams"
33464 #~ msgstr "Выдаліць усе закладкі"
33466 #, fuzzy
33467 #~ msgid "Refresh Streams"
33468 #~ msgstr "Час абнаўлення"
33470 #, fuzzy
33471 #~ msgid "Effect"
33472 #~ msgstr "Эфекты"
33474 #, fuzzy
33475 #~ msgid "Zoom playlist"
33476 #~ msgstr "плэйліст"
33478 #, fuzzy
33479 #~ msgid "Telnet Interface"
33480 #~ msgstr "Інтэрфейс"
33482 #, fuzzy
33483 #~ msgid "Web Interface"
33484 #~ msgstr "Інтэрфейс"
33486 #, fuzzy
33487 #~ msgid "Audio output saved volume"
33488 #~ msgstr "Крок гучнасці на выхадзе"
33490 #, fuzzy
33491 #~ msgid "Rewind"
33492 #~ msgstr "Медыя: Пераматаць"
33494 #, fuzzy
33495 #~ msgid "Fast Forward"
33496 #~ msgstr "Наперад"
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid "General editing filters"
33500 #~ msgstr "Пакінуць існы файл"
33502 #, fuzzy
33503 #~ msgid "Distortion filters"
33504 #~ msgstr "Выходны файл:"
33506 #, fuzzy
33507 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33508 #~ msgstr "Вызначыць колеры для рэгулятара гучнасці"
33510 #, fuzzy
33511 #~ msgid "About the video filters"
33512 #~ msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
33514 #, fuzzy
33515 #~ msgid "Controller..."
33516 #~ msgstr "Кіраванне"
33518 #, fuzzy
33519 #~ msgid "Equalizer..."
33520 #~ msgstr "Эквалайзер"
33522 #, fuzzy
33523 #~ msgid "Extended Controls..."
33524 #~ msgstr "Пашыраная панэль"
33526 #, fuzzy
33527 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33528 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу Lua для загрузкі"
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid "Font size:"
33532 #~ msgstr "Памер шрыфту"
33534 #, fuzzy
33535 #~ msgid "Default port (server mode)"
33536 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
33538 #, fuzzy
33539 #~ msgid "Video filters"
33540 #~ msgstr "Відэафільтр"
33542 #, fuzzy
33543 #~ msgid "Vout filters"
33544 #~ msgstr "Відэафільтр"
33546 #, fuzzy
33547 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33548 #~ msgstr "Дадатковыя элементы кіравання"
33550 #, fuzzy
33551 #~ msgid "Other codecs"
33552 #~ msgstr "Кодэкі раздзела"
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid "Random off"
33556 #~ msgstr "Не ў выпадковым парадку"
33558 #, fuzzy
33559 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
33560 #~ msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid "Show interface with mouse"
33564 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу"
33566 #, fuzzy
33567 #~ msgid ""
33568 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
33569 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
33570 #~ msgstr ""
33571 #~ "Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс паказвае акенцы, калі патрэбны "
33572 #~ "ўдзел карыстальніка."
33574 #, fuzzy
33575 #~ msgid "Prev Title"
33576 #~ msgstr "Папярэдні загаловак"
33578 #, fuzzy
33579 #~ msgid "Next Title"
33580 #~ msgstr "Наступны загаловак"
33582 #, fuzzy
33583 #~ msgid "Go to Title"
33584 #~ msgstr "Пераход паводле часу"
33586 #, fuzzy
33587 #~ msgid "Go to Chapter"
33588 #~ msgstr "Раздзел"
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "Speed"
33592 #~ msgstr "Speex"
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
33596 #~ msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"
33598 #, fuzzy
33599 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
33600 #~ msgstr "Даведка медыяплэера VLC"
33602 #, fuzzy
33603 #~ msgid "Sort Reverse"
33604 #~ msgstr "Граць рэверсіўна"
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid "Sort by Path"
33608 #~ msgstr "Сартаваць"
33610 #, fuzzy
33611 #~ msgid "Front speakers"
33612 #~ msgstr "Уласцівасці шрыфту"
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid "Rear speakers"
33616 #~ msgstr "задні па цэнтры"
33618 #, fuzzy
33619 #~ msgid "Default Volume"
33620 #~ msgstr "Максімальная гучнасць"
33622 #, fuzzy
33623 #~ msgid "Session groupname"
33624 #~ msgstr "Назва сесіі"
33626 #, fuzzy
33627 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33628 #~ msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
33630 #, fuzzy
33631 #~ msgid "RTSP host address"
33632 #~ msgstr "Адрас RTSP-сервера"
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "No"
33636 #~ msgstr "&Не"
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid "Seek Time"
33640 #~ msgstr "Медыя: Час"
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid "Error!"
33644 #~ msgstr "Памылка"
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33648 #~ msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "Enqueue"
33652 #~ msgstr "Дадаць да &чаргі"
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid "Left rear"
33656 #~ msgstr "Злева"
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "Right rear"
33660 #~ msgstr "Справа"
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid ""
33664 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33665 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33666 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33667 #~ msgstr ""
33668 #~ "Для сінтэзу MIDI неабходны банк гукаў (.SF2).\n"
33669 #~ "Усталюйце банк SF2 і падлучыце яго ў настаўленнях VLC (Увод/Кодэкі/"
33670 #~ "Аўдыёкодэкі/FluidSynth).\n"
33672 #, fuzzy
33673 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33674 #~ msgstr "Простае мікшаванне каналаў"
33676 #, fuzzy
33677 #~ msgid "Quiet mode."
33678 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
33680 #, fuzzy
33681 #~ msgid "Preload Directory"
33682 #~ msgstr "Стварэнне каталогу"
33684 #, fuzzy
33685 #~ msgid "Motion blue"
33686 #~ msgstr "Размыванне руху"
33688 #, fuzzy
33689 #~ msgid "key"
33690 #~ msgstr "Скароты"
33692 #, fuzzy
33693 #~ msgid ""
33694 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33695 #~ "DISPLAY environment variable."
33696 #~ msgstr ""
33697 #~ "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
33698 #~ "функцыянуе."
33700 #, fuzzy
33701 #~ msgid ""
33702 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33703 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33704 #~ msgstr ""
33705 #~ "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля n "
33706 #~ "мілісекунд."
33708 #, fuzzy
33709 #~ msgid "Video output filter module"
33710 #~ msgstr "Модуль вываду відэа"
33712 #, fuzzy
33713 #~ msgid "UDP port"
33714 #~ msgstr "Порт SFTP"
33716 #, fuzzy
33717 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33718 #~ msgstr "Стандартная прылада Audio CD."
33720 #, fuzzy
33721 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33722 #~ msgstr "Інтэрфейс вываду multicast"
33724 #, fuzzy
33725 #~ msgid ""
33726 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33727 #~ "routing table."
33728 #~ msgstr "Стандартны multicast-інтэрфейс. Замяшчае табліцу маршрутызацыі."
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid "Force IPv6"
33732 #~ msgstr "Задаць профіль"
33734 #, fuzzy
33735 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33736 #~ msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid "Force IPv4"
33740 #~ msgstr "Задаць профіль"
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33744 #~ msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
33746 #, fuzzy
33747 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33748 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33752 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33756 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33760 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid ""
33764 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33765 #~ "history."
33766 #~ msgstr "Задайце скарот для пераходу на папярэдні аб'ект плэйлісту."
33768 #, fuzzy
33769 #~ msgid ""
33770 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33771 #~ "history."
33772 #~ msgstr "Задайце скарот для пераходу на наступны аб'екта плэйлісту."
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33776 #~ msgstr "Уключэнне/адключэнне ўваходнага фільтру запісу."
33778 #, fuzzy
33779 #~ msgid "Caching value in ms"
33780 #~ msgstr "Памер кэшу (мс)"
33782 #, fuzzy
33783 #~ msgid ""
33784 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33785 #~ msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)."
33787 #, fuzzy
33788 #~ msgid ""
33789 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33790 #~ msgstr ""
33791 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33795 #~ msgstr "Нумар порта SFTP на серверы"
33797 #, fuzzy
33798 #~ msgid "Inversion mode"
33799 #~ msgstr "Рэжым перадачы"
33801 #, fuzzy
33802 #~ msgid "Budget mode"
33803 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
33805 #, fuzzy
33806 #~ msgid "LNB voltage"
33807 #~ msgstr "Павышанае напружанне LNB"
33809 #, fuzzy
33810 #~ msgid "22 kHz tone"
33811 #~ msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц"
33813 #, fuzzy
33814 #~ msgid "Transponder FEC"
33815 #~ msgstr "Транспаніраванне"
33817 #, fuzzy
33818 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33819 #~ msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц. Напрыклад, 27500"
33821 #, fuzzy
33822 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33823 #~ msgstr "Ахоўны інтэрвал"
33825 #, fuzzy
33826 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33827 #~ msgstr "Рэжым перадачы"
33829 #, fuzzy
33830 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33831 #~ msgstr "Рэжым іерархіі"
33833 #, fuzzy
33834 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33835 #~ msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
33837 #, fuzzy
33838 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33839 #~ msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33843 #~ msgstr "Крыніца DirectShow"
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid ""
33847 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33848 #~ "milliseconds."
33849 #~ msgstr ""
33850 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33852 #, fuzzy
33853 #~ msgid ""
33854 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33855 #~ "milliseconds."
33856 #~ msgstr ""
33857 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33859 #, fuzzy
33860 #~ msgid ""
33861 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33862 #~ msgstr ""
33863 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33865 #, fuzzy
33866 #~ msgid "HTTP password"
33867 #~ msgstr "Пароль"
33869 #, fuzzy
33870 #~ msgid "Root CA file"
33871 #~ msgstr "Задайце файл"
33873 #, fuzzy
33874 #~ msgid "CRL file"
33875 #~ msgstr "Захоўваць часапіс у файл"
33877 #, fuzzy
33878 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33879 #~ msgstr "Увод быў зменены"
33881 #, fuzzy
33882 #~ msgid "Invalid polarization"
33883 #~ msgstr "Хібная камбінацыя"
33885 #, fuzzy
33886 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33887 #~ msgstr ""
33888 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid ""
33892 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33893 #~ "milliseconds."
33894 #~ msgstr ""
33895 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid ""
33899 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33900 #~ msgstr ""
33901 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33903 #, fuzzy
33904 #~ msgid "Fake"
33905 #~ msgstr "Фіктыўны TTY"
33907 #, fuzzy
33908 #~ msgid "Fake video input"
33909 #~ msgstr "Зрабіць стоп-кадр"
33911 #, fuzzy
33912 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33913 #~ msgstr "Аб'ём кэшу для лакальных файлаў, у мілісекундах."
33915 #, fuzzy
33916 #~ msgid "Directory input"
33917 #~ msgstr "Крыніца DirectShow"
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid ""
33921 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33922 #~ msgstr ""
33923 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
33925 #, fuzzy
33926 #~ msgid ""
33927 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33928 #~ "milliseconds."
33929 #~ msgstr ""
33930 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33932 #, fuzzy
33933 #~ msgid ""
33934 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33935 #~ msgstr ""
33936 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33940 #~ msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з FTP-серверам."
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "Max number of redirection"
33944 #~ msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid ""
33948 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33949 #~ msgstr ""
33950 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33954 #~ msgstr "Увод з памяці"
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid ""
33958 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33959 #~ msgstr ""
33960 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33964 #~ msgstr ""
33965 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33967 #, fuzzy
33968 #~ msgid ""
33969 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33970 #~ msgstr ""
33971 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33973 #, fuzzy
33974 #~ msgid ""
33975 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33976 #~ "milliseconds."
33977 #~ msgstr ""
33978 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid ""
33982 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33983 #~ msgstr ""
33984 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33988 #~ msgstr "Працягласць фільтра (мс)"
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33992 #~ msgstr "Колькі чакаць нейкага пакета перш як крыніца стане несапраўднай."
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid ""
33996 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33997 #~ msgstr ""
33998 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid ""
34002 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34003 #~ "milliseconds."
34004 #~ msgstr ""
34005 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
34007 #, fuzzy
34008 #~ msgid ""
34009 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34010 #~ msgstr ""
34011 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
34013 #, fuzzy
34014 #~ msgid ""
34015 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34016 #~ msgstr ""
34017 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
34019 #, fuzzy
34020 #~ msgid ""
34021 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34022 #~ msgstr ""
34023 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
34025 #, fuzzy
34026 #~ msgid ""
34027 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34028 #~ msgstr ""
34029 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
34031 #, fuzzy
34032 #~ msgid ""
34033 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34034 #~ msgstr ""
34035 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid ""
34039 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34040 #~ "device will be used."
34041 #~ msgstr ""
34042 #~ "Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога "
34043 #~ "не пазначана, будзе выкарыстоўвацца стандартная прылада."
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid ""
34047 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34048 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34049 #~ msgstr ""
34050 #~ "Наставіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці для "
34051 #~ "відэаўваходу (напрыклад, I420 (стандарт), RV24, ...)"
34053 #, fuzzy
34054 #~ msgid "Audio Channel"
34055 #~ msgstr "Каналы аўдыё"
34057 #, fuzzy
34058 #~ msgid "Brightness of the video input."
34059 #~ msgstr "Баланс аўдыёўваходу."
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid "Color of the video input."
34063 #~ msgstr "Гучнасць аўдыёўваходу."
34065 #, fuzzy
34066 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34067 #~ msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34071 #~ msgstr "Выбраць тып прылады захопу"
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "Decimation"
34075 #~ msgstr "Адрас"
34077 #, fuzzy
34078 #~ msgid "Quality of the stream."
34079 #~ msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
34081 #, fuzzy
34082 #~ msgid "Video4Linux"
34083 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
34085 #, fuzzy
34086 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34087 #~ msgstr "Задаць стандартныя значэнні параметраў."
34089 #, fuzzy
34090 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34091 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34093 #, fuzzy
34094 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34095 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34097 #, fuzzy
34098 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34099 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34101 #, fuzzy
34102 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34103 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34105 #, fuzzy
34106 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34107 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34109 #, fuzzy
34110 #~ msgid "Do white balance"
34111 #~ msgstr "Аўтабаланс белага"
34113 #, fuzzy
34114 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34115 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34119 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34123 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid ""
34127 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34128 #~ "driver)."
34129 #~ msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34133 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34137 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "Horizontal centering"
34141 #~ msgstr "Гарызантальнае перакуленне"
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid "Vertical centering"
34145 #~ msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid ""
34149 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34150 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34152 #, fuzzy
34153 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34154 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34156 #, fuzzy
34157 #~ msgid "Balance"
34158 #~ msgstr "Баланс сіняга"
34160 #, fuzzy
34161 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34162 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34164 #, fuzzy
34165 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34166 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34168 #, fuzzy
34169 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34170 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34172 #, fuzzy
34173 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34174 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34176 #, fuzzy
34177 #~ msgid ""
34178 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34179 #~ msgstr ""
34180 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
34182 #, fuzzy
34183 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34184 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34186 #, fuzzy
34187 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34188 #~ msgstr ""
34189 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34193 #~ msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34197 #~ msgstr "Фіктыўны дэмультыплексар IFO"
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34201 #~ msgstr "Арыгінальны гук"
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "default"
34205 #~ msgstr "Стандартна"
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "No Audio Device"
34209 #~ msgstr "Аўдыёпрылада"
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34213 #~ msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "Unknown soundcard"
34217 #~ msgstr "Нявызначаная катэгорыя"
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34221 #~ msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34225 #~ msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34229 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Simple DirectMedia Layer"
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Reload image file"
34233 #~ msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid ""
34237 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34238 #~ msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34242 #~ msgstr "Ліквідаваць празрадковасць відэа перад яго кадаваннем."
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34246 #~ msgstr "Модуль ліквідавання празрадковасці"
34248 #, fuzzy
34249 #~ msgid "Lock function"
34250 #~ msgstr "Функцыя атрымання даных"
34252 #, fuzzy
34253 #~ msgid ""
34254 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34255 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34256 #~ msgstr ""
34257 #~ "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад візуалізацыяй відэа. Яна "
34258 #~ "стварае буфер, у якім выконваецца разлік."
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34262 #~ msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па атрыманні даных"
34264 #, fuzzy
34265 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34266 #~ msgstr "Даныя для функцый атрымання і вызвалення даных"
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "Memory video decoder"
34270 #~ msgstr "Дэкодар відэа Theora"
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34274 #~ msgstr "Дэкодар відэа Theora"
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "Enable debug"
34278 #~ msgstr "Уключыць відэа"
34280 #, fuzzy
34281 #~ msgid ""
34282 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34283 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34284 #~ "frame appropriately."
34285 #~ msgstr ""
34286 #~ "Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры як спасылкі пры прагназаванні іншых "
34287 #~ "кадраў. Бярэ сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў як спасылку і "
34288 #~ "парадкуе кадры адпаведна.\n"
34289 #~ "  - None: Адключана\n"
34290 #~ "  - Strict: Строга іерархічная піраміда\n"
34291 #~ "  - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n"
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "Host address"
34295 #~ msgstr "Адрас HTTP-сервера"
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid ""
34299 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34300 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34301 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34302 #~ msgstr ""
34303 #~ "Вузел, на якім будзе праслухоўвацца інтэрфейс. Стандартна гэта ўсе "
34304 #~ "сеткавыя інтэрфейсы (0.0.0.0). Як жадаеце, каб інтэрфейс быў даступны "
34305 #~ "толькі на лакальнай машыне, задайце 127.0.0.1."
34307 #, fuzzy
34308 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34309 #~ msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS"
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "HTTP"
34313 #~ msgstr "HTTP(S)"
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34317 #~ msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid "HTTP SSL"
34321 #~ msgstr "HTTP(S)"
34323 #, fuzzy
34324 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34325 #~ msgstr "Настаўленні галоўнага інтэрфейсу"
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid "VLM remote control interface"
34329 #~ msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34333 #~ msgstr "Дэмультыплексар SMF"
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34337 #~ msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
34339 #, fuzzy
34340 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34341 #~ msgstr "FFmpeg"
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "AVI Index"
34345 #~ msgstr "Індэкс"
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid "Don't repair"
34349 #~ msgstr "Не высылаць"
34351 #, fuzzy
34352 #~ msgid ""
34353 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34354 #~ "value should be set in millisecond units."
34355 #~ msgstr ""
34356 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
34358 #, fuzzy
34359 #~ msgid ""
34360 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34361 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34362 #~ msgstr ""
34363 #~ "Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Ужываецца "
34364 #~ "толькі да субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)."
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34368 #~ msgstr "Субтытры (пашыраныя)"
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "CSA ck"
34372 #~ msgstr "Ключ CSA"
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "Extended controls"
34376 #~ msgstr "Скінуць настаўленні"
34378 #, fuzzy
34379 #~ msgid "Image cropping"
34380 #~ msgstr "Кадраванне відэа"
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34384 #~ msgstr "Круціць ці перакульвае выяву"
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "Audio Filter"
34388 #~ msgstr "Аўдыёфільтр"
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid "Volume: %d%%"
34392 #~ msgstr "Гучнасць %ld%%"
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34396 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
34398 #, fuzzy
34399 #~ msgid ""
34400 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34401 #~ "This feature can be disabled here."
34402 #~ msgstr ""
34403 #~ "Стандартна VLC захоўвае спіс апошніх 10 аб'ектаў. Тут гэту функцыю можна "
34404 #~ "адключыць."
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "No device connected"
34408 #~ msgstr "Прылада не вызначана"
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "Screen Capture Input"
34412 #~ msgstr "Захоп экрана"
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34416 #~ msgstr "Адкрыць каталог"
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34420 #~ msgstr "Дадаць да плэйлісту"
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "1 item"
34424 #~ msgstr "%i аб'ектаў"
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "Empty Folder"
34428 #~ msgstr "Выбар папкі"
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "Default Server Port"
34432 #~ msgstr "Стандартныя прылады"
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34436 #~ msgstr "Настаўленні інтэрфейсу"
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34440 #~ msgstr "Падчас абнаўлення ўзнікла памылка..."
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34444 #~ msgstr "Настаўленні аўдыё"
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "Input Settings not saved"
34448 #~ msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34452 #~ msgstr "Настаўленні субтытраў і экраннай індыкацыі"
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34456 #~ msgstr "Настаўленні скаротаў"
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid " State    : Paused %s"
34460 #~ msgstr "      %s: %s"
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid " Help "
34464 #~ msgstr "Дапамога"
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34468 #~ msgstr "<улева>,<управа>       Перамотка -/+ 1%%"
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid "     a           Volume Up"
34472 #~ msgstr " a, z                   Гучней/Цішэй"
34474 #, fuzzy
34475 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34476 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Выдаленне пазіцыі"
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34480 #~ msgstr "Іншае"
34482 #, fuzzy
34483 #~ msgid " Information "
34484 #~ msgstr "Звесткі"
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid "No item currently playing"
34488 #~ msgstr "Грае новы медыяаб'ект"
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid " Stats "
34492 #~ msgstr "Статыстыка"
34494 #, fuzzy
34495 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34496 #~ msgstr "| бітрэйт на адпраўцы:              %6.0f Кб/с"
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid " Playlist (By category) "
34500 #~ msgstr "Падкатэгорыя падкаста"
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Input caching:"
34504 #~ msgstr "Увод быў зменены"
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34508 #~ msgstr "Канфідэнцыйнасць / узаемадзеянне з сеткай"
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "&Extra Metadata"
34512 #~ msgstr "&Захаваць метаданыя"
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "&Codec Details"
34516 #~ msgstr "Звесткі пра кодэк"
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "&Statistics"
34520 #~ msgstr "Статыстыка"
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "C&lear"
34524 #~ msgstr "Ачысціць"
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "Verbosity Level"
34528 #~ msgstr "Дэтальнасць"
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "Message filter"
34532 #~ msgstr "\"Сцэны\""
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "&Update"
34536 #~ msgstr "Абнаўленне"
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34540 #~ msgstr "Экспарт плэйлісту XSPF"
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34544 #~ msgstr "Плэйліст M3U8"
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34548 #~ msgstr "Плэйліст M3U"
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34552 #~ msgstr "Плэйліст HTML"
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34556 #~ msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "Sna&pshot"
34560 #~ msgstr "Здымак"
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34564 #~ msgstr "Стварыць новую закладку"
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "Configure podcasts..."
34568 #~ msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid "Dummy interface function"
34572 #~ msgstr "Фіктыўны інтэрфейс"
34574 #, fuzzy
34575 #~ msgid "Dummy demux function"
34576 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "Dummy decoder function"
34580 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid "Dump decoder function"
34584 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid "Dummy encoder function"
34588 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі кадавальніка"
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid "Dummy audio output function"
34592 #~ msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Dummy video output function"
34596 #~ msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "Stats video output function"
34600 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "Font Effect"
34604 #~ msgstr "Аўдыёэфекты"
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "Fat Outline"
34608 #~ msgstr "Контур"
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34612 #~ msgstr "Колькасць паўтораў ДВП"
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid "Lua Interface Module"
34616 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу"
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34620 #~ msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid "Server"
34624 #~ msgstr "Службы"
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34628 #~ msgstr "Паведамленні Growl"
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid ""
34632 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34633 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34634 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34635 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34636 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34637 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34638 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34639 #~ msgstr ""
34640 #~ "Адлюстроўваць тэкст маркізы. (Даступныя параметры радка: Час: %Y=год, "
34641 #~ "%m=месяц, %d=дзень, %H=час, %M=хвіліна, %S=секунда, ... Метаданыя: "
34642 #~ "$a=выканаўца, $b=альбом, $c=аўтарскае права, $d=апісанне, $e=хто "
34643 #~ "закадаваў, $g=жанр, $l=мова, $n=№ дарожкі, $p=зараз грае, $r=рэйтынг, "
34644 #~ "$s=мова субтытраў, $t=загаловак, $u=URL, $A=дата, $B=аўдыё-бітрэйт (Кб/"
34645 #~ "с), $C=раздзел, $D=працягласць, $F=поўная назва са шляхам, $I=загаловак, "
34646 #~ "$L=засталося часу, $N=назва, $O=мова аўдыё, $P=пазіцыя (у %), $R=рэйт, "
34647 #~ "$S=частата дыскрэтызацыі аўдыё (у кГц), $T=час, $U=выдавец, $V=гучнасць, "
34648 #~ "$_=новы радок) "
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "Simple XML Parser"
34652 #~ msgstr "Простыя настаўленні"
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "Use SAP cache"
34656 #~ msgstr "Хуткасць VLC"
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid ""
34660 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34661 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34662 #~ msgstr ""
34663 #~ "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
34664 #~ "функцыянуе."
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "HD1000 video output"
34668 #~ msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34672 #~ msgstr "Прылада буфера кадраў"
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34676 #~ msgstr ""
34677 #~ "Прылада буфера кадраў, ужываная для візуалізацыі (звычайна /dev/fb0)."
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid ""
34681 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34682 #~ "N770/N8xx hardware)."
34683 #~ msgstr ""
34684 #~ "Прымусовае выкарыстанне пэўнай колернасці для вываду. Стандартна I420."
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34688 #~ msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34692 #~ msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid "OpenGL Provider"
34696 #~ msgstr "Выбар папкі"
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid "Snapshot width"
34700 #~ msgstr "Шырыня здымкаў"
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34704 #~ msgstr "Фармат здымкаў"
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "Snapshot height"
34708 #~ msgstr "Вышыня здымкаў"
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34712 #~ msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid ""
34716 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34717 #~ "\"RV32\")."
34718 #~ msgstr ""
34719 #~ "Выходная колернасць для відарысу ў памяці. 4 знакі, напрыклад, \"RV32\"."
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid "Snapshot output"
34723 #~ msgstr "Здымак"
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid "SVGAlib video output"
34727 #~ msgstr "Вывад відэа цераз YUV"
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34731 #~ msgstr "Больш палос для спектрометра: 80 (укл.) или 20 (адкл.)."
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid "Enable peaks"
34735 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid "Enable bands"
34739 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "Enable base"
34743 #~ msgstr "Уключыць рэжым супербаса"
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "Text alignment:"
34747 #~ msgstr "Выраўнанне тэлетэксту"
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34751 #~ msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які вяшчаць паток."
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "Color fun"
34755 #~ msgstr "Колер"
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Vout/Overlay"
34759 #~ msgstr "Накладанне"
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Subpicture filters"
34763 #~ msgstr "Модуль фільтраў слаёў"
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34767 #~ msgstr "Рэжым кадавання відарысу"