demux: adaptive: fix cross category es recycling
[vlc.git] / po / an.po
blob6d42a0288a3f6d2d404570ffb252d4bd256ff4b8
1 # Aragonese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # chesus <xuxinho7@gmail.com>, 2013-2014
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-08 15:52+0000\n"
13 "Last-Translator: chesus <xuxinho7@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Aragonese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
15 "language/an/)\n"
16 "Language: an\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: include/vlc_common.h:927
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Iste programa viene SINDE GUARANCIA, permitiu seguntes a lei.\n"
30 "Puede redistribuir-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU; "
31 "veiga l'archivo COPYING ta veyer-ne os detalles.\n"
32 "Escribiu por l'equipo de VideoLAN; veiga l'archivo AUTHORS.\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:33
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Parametros d'o VLC"
38 #: include/vlc_config_cat.h:35
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Seleccione \"Opcions abanzadas\" ta veyer todas as opcions"
42 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
45 msgid "Interface"
46 msgstr "Interficie"
48 #: include/vlc_config_cat.h:39
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Parametros d'as interficies d'o VLC"
52 #: include/vlc_config_cat.h:41
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Parametros d'as interficies principals"
56 #: include/vlc_config_cat.h:43
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interficies principals"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Parametros d'a interficie principal"
64 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interficies de control"
68 #: include/vlc_config_cat.h:47
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Parametros d'as Interficies de control d'o VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Configuración d'as teclas d'alcorce"
77 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
78 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
79 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
80 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
86 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:54
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Parametros d'audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:56
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Parametros chenerals d'audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Filtros"
104 #: include/vlc_config_cat.h:59
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Os filtros d'audio s'emplegan ta procesar o fluxo d'audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizacions"
113 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
114 #: src/libvlc-module.c:195
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizacions d'audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Modulos de salida"
122 #: include/vlc_config_cat.h:65
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Miscelania"
132 #: include/vlc_config_cat.h:68
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Quantos parametros y modulos d'audio."
136 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
137 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
139 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
149 msgid "Video"
150 msgstr "Video"
152 #: include/vlc_config_cat.h:72
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Parametros de video"
156 #: include/vlc_config_cat.h:74
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Parametros chenerals de video"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 #, fuzzy
162 msgid "General settings for video output modules."
163 msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio"
165 #: include/vlc_config_cat.h:80
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Os filtros de video s'emplegan ta procesar o fluxo de video."
169 #: include/vlc_config_cat.h:82
170 msgid "Subtitles / OSD"
171 msgstr "Subtítols / OSD"
173 #: include/vlc_config_cat.h:83
174 msgid ""
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 msgstr ""
177 "Parametros arredol d'a información en pantalla OSD, subtitols y "
178 "\"subimachens superposadas\""
180 #: include/vlc_config_cat.h:91
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Dentrada / Codecs"
184 #: include/vlc_config_cat.h:92
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr ""
187 "Parametros ta la dentrada, a demultiplexación, a descodificación y a "
188 "codificación"
190 #: include/vlc_config_cat.h:95
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Modulos d'acceso"
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
195 msgid ""
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 msgstr ""
199 "Parametros respectives a quantos metodos d'acceso. Bells parametros comuns "
200 "que talment quiera alterar son o proxy HTTP u os parametros de "
201 "almagazenache. "
203 #: include/vlc_config_cat.h:101
204 msgid "Stream filters"
205 msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
207 #: include/vlc_config_cat.h:103
208 msgid ""
209 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. Use with care..."
211 msgstr ""
212 "Os filtros de transmisión son unos modulos especials que permiten operacions "
213 "abanzadas en a dentrada d'o VLC. Pare cuenta con o que fa...  "
215 #: include/vlc_config_cat.h:106
216 msgid "Demuxers"
217 msgstr "Demultiplexors"
219 #: include/vlc_config_cat.h:107
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Os demultiplexors s'emplegan ta deseparar os fluxos d'audio y video."
223 #: include/vlc_config_cat.h:109
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "Codecs de video"
227 #: include/vlc_config_cat.h:110
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 msgstr ""
230 "Parametros ta os descodificadors y codificadors de video, imachens u video"
231 "+audio."
233 #: include/vlc_config_cat.h:112
234 msgid "Audio codecs"
235 msgstr "Codecs d'audio"
237 #: include/vlc_config_cat.h:113
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Parametros d'os descodificadors y codificadors nomás d'audio."
241 #: include/vlc_config_cat.h:115
242 msgid "Subtitle codecs"
243 msgstr "Codecs d'os subtítols"
245 #: include/vlc_config_cat.h:116
246 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr ""
248 "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y CC."
250 #: include/vlc_config_cat.h:118
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Parametros abanzaus de dentrada. Pare cuenta con o que fa..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
255 #: modules/access/avio.h:50
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Fluxo de salida"
259 #: include/vlc_config_cat.h:123
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "Os parametros d'o fluxo de salida s'emplegan quan s'actua como un servidor u "
270 "ta alzar fluxos de dentrada. En primeras, se multiplexan os fluxos y, "
271 "alavez, se ninvian meyant o modulo \"salida d'acceso\", que puet alzar o "
272 "fluxo en un fichero u transmitir-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP). Os modulos de "
273 "transmisión permiten o procesamiento abanzau de fluxos (transcodificación, "
274 "duplicación...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:131
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Parametros chenerals d'o fluxo de salida"
280 #: include/vlc_config_cat.h:133
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Multiplexors"
284 #: include/vlc_config_cat.h:135
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Os multiplexors creyan os formatos d'encapsulau emplegaus ta chunir os "
292 "diferents fluxos elementals (video, audio, ...). Istos parametros permiten "
293 "imposar siempre un multiplexor, encara que probablement no le caldrá fer-lo. "
294 "Puet especificar tamién os parametros por defecto ta cada multiplexor."
296 #: include/vlc_config_cat.h:141
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Salida d'acceso"
300 #: include/vlc_config_cat.h:143
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "A salida d'acceso ye a traza en que se ninvian os fluxos multiplexaus. Iste "
308 "parametro permet imposar siempre una salida d'acceso, encara que "
309 "probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os parametros por "
310 "defecto ta cada salida d'acceso."
312 #: include/vlc_config_cat.h:148
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Empaquetadors"
316 #: include/vlc_config_cat.h:150
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Os empaquetadors s'emplegan ta \"pre-procesar\" os fluxos elementals antes "
324 "de no multiplexar. Iste parametro permet imposar siempre un empaquetador, "
325 "encara que probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os "
326 "parametros por defecto ta cada empaquetador."
328 #: include/vlc_config_cat.h:156
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Fluxo Sout"
332 #: include/vlc_config_cat.h:157
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Os modulos de fluxo Sout permiten creyar una cadena de procesamiento Sout. "
339 "Consulte o fichero \"Streaming Howto\" ta saber-ne mas. Puet configurar aquí "
340 "as opcions por defecto de cada modulo de fluxo Sout."
342 #: include/vlc_config_cat.h:162
343 msgid "VOD"
344 msgstr "VOD"
346 #: include/vlc_config_cat.h:163
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "Implementación de VLC de Video on Demand (video baixo demanda)"
350 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
351 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
353 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Lista de reproducción"
361 #: include/vlc_config_cat.h:168
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "Parametros respectives a o comportamiento d'a lista de reproducción (por "
367 "eixemplo o modo de playback) y a os modulos que adhiben automaticament "
368 "elementos ta la lista de reproducción ('modulos d'escubrimiento de "
369 "servicios')"
371 #: include/vlc_config_cat.h:172
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportamiento cheneral d'a lista de reproducción"
375 #: include/vlc_config_cat.h:173
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Escubrimiento de servicios"
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 msgid ""
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "playlist."
383 msgstr ""
384 "Os modulos d'escubrimiento de servicios son modulos que adhiben "
385 "automaticament elementos ta la lista de reproducción."
387 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
389 msgid "Advanced"
390 msgstr "Abanzau"
392 #: include/vlc_config_cat.h:179
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Parametros abanzaus. Pare cuenta con o que fa..."
396 #: include/vlc_config_cat.h:181
397 msgid "Advanced settings"
398 msgstr "Opcions abanzadas"
400 #: include/vlc_input.h:568
401 #, fuzzy
402 msgid "Subtitle track added"
403 msgstr " Pista de subtítulos: %s"
405 #: include/vlc_interface.h:140
406 msgid ""
407 "\n"
408 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
409 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
410 msgstr ""
411 "\n"
412 "Aviso: si ya no puet accedir ta la GUI, ubra una finestra de linia de "
413 "ordens, vaiga t'o directorio a on que instaló o VLC y execute \"vlc -l qt\"\n"
415 #: include/vlc_intf_strings.h:46
416 msgid "&Open File..."
417 msgstr "Ubrir &fichero..."
419 #: include/vlc_intf_strings.h:47
420 msgid "&Advanced Open..."
421 msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
423 #: include/vlc_intf_strings.h:48
424 msgid "Open D&irectory..."
425 msgstr "Ubrir un d&irectorio..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:49
428 msgid "Open &Folder..."
429 msgstr "Ubrir una &carpeta..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:50
432 msgid "Select one or more files to open"
433 msgstr "Seleccionar un o mas ficheros ta ubrir"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:51
436 msgid "Select Directory"
437 msgstr "Seleccionar un directorio"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Folder"
441 msgstr "Seleccionar una carpeta"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:55
444 msgid "Media &Information"
445 msgstr "&Información d'os soportes audiovisuals"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:56
448 msgid "&Codec Information"
449 msgstr "Información d'os &codecs"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:57
452 msgid "&Messages"
453 msgstr "&Mensaches"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:58
456 msgid "Jump to Specific &Time"
457 msgstr "Blinca t'o punto &temporal especificau"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:59
460 msgid "Custom &Bookmarks"
461 msgstr "&Favoritos personalizaus"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:60
464 msgid "&VLM Configuration"
465 msgstr "Configuración d'o &VLM"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:62
468 msgid "&About"
469 msgstr "Quanto a"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
472 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
477 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
478 msgid "Play"
479 msgstr "Reproducir"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:66
482 msgid "Remove Selected"
483 msgstr "Suprimir os seleccionaus"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:67
486 msgid "Information..."
487 msgstr "Información..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:68
490 msgid "Create Directory..."
491 msgstr "Creyar un directorio..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:69
494 msgid "Create Folder..."
495 msgstr "Creyar una carpeta..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:70
498 #, fuzzy
499 msgid "Rename Directory..."
500 msgstr "Creyar un directorio..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:71
503 #, fuzzy
504 msgid "Rename Folder..."
505 msgstr "Creyar una carpeta..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:72
508 msgid "Show Containing Directory..."
509 msgstr "Amostrar o directorio a on que se troba..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:73
512 msgid "Show Containing Folder..."
513 msgstr "Amostrar a carpeta a on que se troba..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:74
516 msgid "Stream..."
517 msgstr "Transmitir..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:75
520 msgid "Save..."
521 msgstr "Alzar..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
525 msgid "Repeat All"
526 msgstr "Repetir tot..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
530 msgid "Repeat One"
531 msgstr "Repetir una vegada"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
537 msgid "Random"
538 msgstr "Aleatorio"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
541 msgid "Random Off"
542 msgstr "Aleatorio desactivau"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:83
545 msgid "Add to Playlist"
546 msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:85
549 msgid "Add File..."
550 msgstr "Adhibir un fichero"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:86
553 msgid "Add Directory..."
554 msgstr "Adhibir un directorio..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:87
557 msgid "Add Folder..."
558 msgstr "Adhibir una carpeta..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:89
561 msgid "Save Playlist to &File..."
562 msgstr "Alzar a lista de reproducción en o &fichero..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
565 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
566 msgid "Search"
567 msgstr "Mirar"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
571 msgid "Waves"
572 msgstr "Ondas"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:100
575 msgid ""
576 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
577 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
578 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
579 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
580 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
581 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
582 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
583 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
584 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
585 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
586 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
587 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
588 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
589 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
590 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
592 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
593 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
594 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
595 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
596 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
597 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
598 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
599 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
600 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
601 msgstr ""
602 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
603 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienplegau en l'aduya d'o VLC</"
604 "h2><h3>Documentación</h3><p>Puet trobar documentación arredol d'o VLC en a "
605 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> d'o VideoLAN.</p><p>Si ye un "
606 "nuevo usuario d'o reproductor VLC, leiga o fichero <br><a href=\"http://wiki."
607 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducción t'o "
608 "reproductor VLC</em></a>.</p><p>Puet trobar información respective a "
609 "l'emplego d'o reproductor en o fichero<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
610 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir fichers con o reproductor "
611 "VLC</em></a>\".</p><p>Ta obtener información arredol de cómo alzar, "
612 "transcodificar, convertir, multiplexar, descodificar y transmitir, puet "
613 "trobar-ne información en o fichero <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
614 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación arredol d'o fluxo de datos</a>."
615 "</p><p>Si tien problemas con a terminolochía, puet consultar a <a href="
616 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conoixencia</a>.</"
617 "p><p>Ta entender as teclas d'alcorce principals puet leyer a pachina de <a "
618 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">alcorces</a>.</p><h3>Ajuda</"
619 "h3><p>Antes de no fer una pregunta, comprebe as <a href=\"http://www."
620 "videolan.org/support/faq.html\">preguntas mas freqüents</a>.</p><p>Tamién "
621 "puet obtener (u dar) aduya en os <a href=\"http://forum.videolan.org"
622 "\">Foros</a>, as <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
623 "de distribución</a> u a nuestra canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/"
624 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribución "
625 "en o prochecto</h3><p>Puet colaborar-ie con o suyo tiempo, disenyando "
626 "l'apariencia, traducindo a documentación, fendo prebas u programando. Tamién "
627 "puet donar diners u material ta aduyar-nos. Y, pro a fes, puet aduyar "
628 "<b>promocionando</b> o reproductor VLC.</p></body></html>"
630 #: src/audio_output/filters.c:247
631 msgid "Audio filtering failed"
632 msgstr "Ha fallau o filtrache de l'audio"
634 #: src/audio_output/filters.c:248
635 #, c-format
636 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
637 msgstr "S'ha arribau a o numero maximo de filtros (%u)"
639 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
640 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
641 #: modules/video_filter/postproc.c:234
642 msgid "Disable"
643 msgstr "Inhabilitar"
645 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
646 msgid "Spectrometer"
647 msgstr "Espectrometro"
649 #: src/audio_output/output.c:235
650 msgid "Scope"
651 msgstr "Osciloscopio"
653 #: src/audio_output/output.c:238
654 msgid "Spectrum"
655 msgstr "Espectro"
657 #: src/audio_output/output.c:241
658 msgid "Vu meter"
659 msgstr "Mesurador  VU"
661 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
662 msgid "Audio filters"
663 msgstr "Filtros d'audio"
665 #: src/audio_output/output.c:291
666 msgid "Replay gain"
667 msgstr "Ganancia de reproducción"
669 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
671 msgid "Stereo audio mode"
672 msgstr "Modo d'audio estéreo"
674 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
675 msgid "Dolby Surround"
676 msgstr "Dolby Surround"
678 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
679 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
681 #: modules/codec/twolame.c:70
682 msgid "Stereo"
683 msgstr "Estereo"
685 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
686 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
689 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
690 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
691 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
692 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
693 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
694 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
697 msgid "Left"
698 msgstr "Cucha"
700 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
701 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
704 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
705 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
708 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
709 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
710 msgid "Right"
711 msgstr "Dreita"
713 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
714 msgid "Reverse stereo"
715 msgstr "Estereo inverso"
717 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
718 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
719 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
720 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
723 msgid "Automatic"
724 msgstr "Automatica"
726 #: src/config/file.c:460
727 msgid "boolean"
728 msgstr "booleán"
730 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
731 msgid "integer"
732 msgstr "numero entero"
734 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
735 msgid "float"
736 msgstr "numero en coma flotant"
738 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
739 msgid "string"
740 msgstr "cadena"
742 #: src/config/help.c:161
743 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
744 msgstr "Ta obtener aduya mas extensa, emplegue '-H'."
746 #: src/config/help.c:165
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
750 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
751 "They will be enqueued in the playlist.\n"
752 "The first item specified will be played first.\n"
753 "\n"
754 "Options-styles:\n"
755 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
756 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
757 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
758 "            and that overrides previous settings.\n"
759 "\n"
760 "Stream MRL syntax:\n"
761 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
762 "  [:option=value ...]\n"
763 "\n"
764 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
765 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
766 "\n"
767 "URL syntax:\n"
768 "  file:///path/file              Plain media file\n"
769 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
770 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
771 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
772 "  screen://                      Screen capture\n"
773 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
774 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
775 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
776 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
777 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
778 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
779 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
780 "\n"
781 msgstr ""
782 "Emplego: %s [options] [stream] ...\n"
783 "Puet especificar quantos fluxos en a linia de comandos.\n"
784 "Se ninviarán t'a coda d'a lista.\n"
785 "O primer elemento especificau se reproducirá en primer puesto.\n"
786 "\n"
787 "Estilos d'as opcions:\n"
788 "  --option  Una opción global que se fixa mientres que o programa contine "
789 "executando-se.\n"
790 "   -option  Una versión particular d'una versión global.\n"
791 "   :option  Una opción que no s'aplica que a o fluxo, chusto antes d'ell\n"
792 "            y que substituye as configuracions anteriors.\n"
793 "\n"
794 "Sintaxi MRL ta fluxos:\n"
795 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
796 "  [:option=value ...]\n"
797 "\n"
798 "  Prou --options globals pueden fer-se servir como :options especificas de "
799 "MRL .\n"
800 "  Se pueden especificar multiples pares :option=value.\n"
801 "\n"
802 "Sintaxi URL:\n"
803 "  file:///path/file              Fichero de medios plan\n"
804 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
805 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
806 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
807 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
808 "  dvd://[device]                 Dispositivo DVD\n"
809 "  vcd://[device]                 Dispositivo VCD\n"
810 "  cdda://[device]                Dispositivo d'audio CD\n"
811 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
812 "                                 Fluxo UDP ninviau por un servidor de "
813 "fluxos\n"
814 "  vlc://pause:<seconds>          Aturar a lista de reproducción os segundos "
815 "especificaus\n"
816 "  vlc://quit                     Zarrar o VLC\n"
817 "\n"
819 #: src/config/help.c:435
820 msgid " (default enabled)"
821 msgstr "(por defecto ye activau)"
823 #: src/config/help.c:436
824 msgid " (default disabled)"
825 msgstr "(por defecto ye desactivau)"
827 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
828 msgid "Note:"
829 msgstr "Nota:"
831 #: src/config/help.c:593
832 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
833 msgstr "Adhiba --advanced ta la linia d'ordens ta veyer as opcions abanzadas."
835 #: src/config/help.c:598
836 #, c-format
837 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
838 msgid_plural ""
839 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
840 msgstr[0] "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"
841 msgstr[1] ""
842 "%u modulos no se i amuestran porque no tienen que opcions abanzadas.\n"
844 #: src/config/help.c:605
845 msgid ""
846 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
847 "modules."
848 msgstr ""
849 "No s'ha trobau garra modulo coincident. Faiga servir --list u --list-verbose "
850 "ta que s'amuestren totz os modulos disponibles."
852 #: src/config/help.c:666
853 #, c-format
854 msgid "VLC version %s (%s)\n"
855 msgstr "Versión d'o VLC %s (%s)\n"
857 #: src/config/help.c:667
858 #, c-format
859 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
860 msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
862 #: src/config/help.c:669
863 #, c-format
864 msgid "Compiler: %s\n"
865 msgstr "Compilador: %s\n"
867 #: src/config/help.c:698
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "\n"
871 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
872 msgstr ""
873 "\n"
874 "conteniu vulcau t'o fichero vlc-help.txt\n"
876 #: src/config/help.c:713
877 msgid ""
878 "\n"
879 "Press the RETURN key to continue...\n"
880 msgstr ""
881 "\n"
882 "Prete a tecla de RETORNO ta continar...\n"
884 #: src/config/keys.c:56
885 msgid "Backspace"
886 msgstr "Tecla de retacule"
888 #: src/config/keys.c:57
889 msgid "Brightness Down"
890 msgstr "Baixar o brilo"
892 #: src/config/keys.c:58
893 msgid "Brightness Up"
894 msgstr "Puyar o bril"
896 #: src/config/keys.c:59
897 msgid "Browser Back"
898 msgstr "Enta zaga en o navegador"
900 #: src/config/keys.c:60
901 msgid "Browser Favorites"
902 msgstr "Favoritos d'o navegador"
904 #: src/config/keys.c:61
905 msgid "Browser Forward"
906 msgstr "Enta abant en o navegador "
908 #: src/config/keys.c:62
909 msgid "Browser Home"
910 msgstr "Inicio en o navegador"
912 #: src/config/keys.c:63
913 msgid "Browser Refresh"
914 msgstr "Esviellar en o navegador"
916 #: src/config/keys.c:64
917 msgid "Browser Search"
918 msgstr "Mirar en o navegador"
920 #: src/config/keys.c:65
921 msgid "Browser Stop"
922 msgstr "Aturar en o navegador"
924 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
925 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
926 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
927 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
928 msgid "Delete"
929 msgstr "Borrar"
931 #: src/config/keys.c:67
932 msgid "Down"
933 msgstr "Abaixo"
935 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
936 msgid "End"
937 msgstr "Fin"
939 #: src/config/keys.c:69
940 msgid "Enter"
941 msgstr "Tecla de retorno"
943 #: src/config/keys.c:70
944 msgid "Esc"
945 msgstr "Tecla d'escape"
947 #: src/config/keys.c:71
948 msgid "F1"
949 msgstr "F1"
951 #: src/config/keys.c:72
952 msgid "F10"
953 msgstr "F10"
955 #: src/config/keys.c:73
956 msgid "F11"
957 msgstr "F11"
959 #: src/config/keys.c:74
960 msgid "F12"
961 msgstr "F12"
963 #: src/config/keys.c:75
964 msgid "F2"
965 msgstr "F2"
967 #: src/config/keys.c:76
968 msgid "F3"
969 msgstr "F3"
971 #: src/config/keys.c:77
972 msgid "F4"
973 msgstr ""
975 #: src/config/keys.c:78
976 msgid "F5"
977 msgstr ""
979 #: src/config/keys.c:79
980 msgid "F6"
981 msgstr "F6"
983 #: src/config/keys.c:80
984 msgid "F7"
985 msgstr ""
987 #: src/config/keys.c:81
988 msgid "F8"
989 msgstr "F8"
991 #: src/config/keys.c:82
992 msgid "F9"
993 msgstr "F9"
995 #: src/config/keys.c:83
996 msgid "Home"
997 msgstr "Inicio"
999 #: src/config/keys.c:84
1000 msgid "Insert"
1001 msgstr "Insertar"
1003 #: src/config/keys.c:86
1004 msgid "Media Angle"
1005 msgstr ""
1007 #: src/config/keys.c:87
1008 msgid "Media Audio Track"
1009 msgstr ""
1011 #: src/config/keys.c:88
1012 msgid "Media Forward"
1013 msgstr ""
1015 #: src/config/keys.c:89
1016 msgid "Media Menu"
1017 msgstr ""
1019 #: src/config/keys.c:90
1020 msgid "Media Next Frame"
1021 msgstr ""
1023 #: src/config/keys.c:91
1024 msgid "Media Next Track"
1025 msgstr ""
1027 #: src/config/keys.c:92
1028 msgid "Media Play Pause"
1029 msgstr ""
1031 #: src/config/keys.c:93
1032 msgid "Media Prev Frame"
1033 msgstr ""
1035 #: src/config/keys.c:94
1036 msgid "Media Prev Track"
1037 msgstr ""
1039 #: src/config/keys.c:95
1040 msgid "Media Record"
1041 msgstr ""
1043 #: src/config/keys.c:96
1044 msgid "Media Repeat"
1045 msgstr ""
1047 #: src/config/keys.c:97
1048 msgid "Media Rewind"
1049 msgstr ""
1051 #: src/config/keys.c:98
1052 msgid "Media Select"
1053 msgstr ""
1055 #: src/config/keys.c:99
1056 msgid "Media Shuffle"
1057 msgstr ""
1059 #: src/config/keys.c:100
1060 msgid "Media Stop"
1061 msgstr ""
1063 #: src/config/keys.c:101
1064 msgid "Media Subtitle"
1065 msgstr ""
1067 #: src/config/keys.c:102
1068 msgid "Media Time"
1069 msgstr ""
1071 #: src/config/keys.c:103
1072 msgid "Media View"
1073 msgstr ""
1075 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1076 msgid "Menu"
1077 msgstr "Menú"
1079 #: src/config/keys.c:105
1080 msgid "Mouse Wheel Down"
1081 msgstr ""
1083 #: src/config/keys.c:106
1084 msgid "Mouse Wheel Left"
1085 msgstr ""
1087 #: src/config/keys.c:107
1088 msgid "Mouse Wheel Right"
1089 msgstr ""
1091 #: src/config/keys.c:108
1092 msgid "Mouse Wheel Up"
1093 msgstr ""
1095 #: src/config/keys.c:109
1096 msgid "Page Down"
1097 msgstr ""
1099 #: src/config/keys.c:110
1100 msgid "Page Up"
1101 msgstr ""
1103 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1104 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1107 msgid "Pause"
1108 msgstr "Pausa"
1110 #: src/config/keys.c:112
1111 msgid "Print"
1112 msgstr ""
1114 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1115 msgid "Space"
1116 msgstr "Space"
1118 #: src/config/keys.c:115
1119 msgid "Tab"
1120 msgstr ""
1122 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1123 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1124 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1125 msgid "Unset"
1126 msgstr "Sin establir"
1128 #: src/config/keys.c:117
1129 msgid "Up"
1130 msgstr ""
1132 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1133 msgid "Volume Down"
1134 msgstr "Baixar volumen"
1136 #: src/config/keys.c:119
1137 msgid "Volume Mute"
1138 msgstr ""
1140 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1141 msgid "Volume Up"
1142 msgstr "Puyar volumen"
1144 #: src/config/keys.c:121
1145 msgid "Zoom In"
1146 msgstr ""
1148 #: src/config/keys.c:122
1149 msgid "Zoom Out"
1150 msgstr ""
1152 #: src/config/keys.c:250
1153 msgid "Ctrl+"
1154 msgstr ""
1156 #: src/config/keys.c:251
1157 msgid "Alt+"
1158 msgstr ""
1160 #: src/config/keys.c:252
1161 msgid "Shift+"
1162 msgstr ""
1164 #: src/config/keys.c:253
1165 msgid "Meta+"
1166 msgstr ""
1168 #: src/config/keys.c:254
1169 msgid "Command+"
1170 msgstr ""
1172 #: src/darwin/error.c:37
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Unknown error"
1175 msgstr "Video desconoixiu"
1177 #: src/input/control.c:226
1178 #, c-format
1179 msgid "Bookmark %i"
1180 msgstr "Preferiu %i"
1182 #: src/input/decoder.c:252
1183 msgid "packetizer"
1184 msgstr "empaquetador"
1186 #: src/input/decoder.c:252
1187 msgid "decoder"
1188 msgstr "descodificador"
1190 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1191 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1192 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1193 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1194 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1195 msgstr "Ha fallau a transmisión u a transcodificación"
1197 #: src/input/decoder.c:262
1198 #, c-format
1199 msgid "VLC could not open the %s module."
1200 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo %s."
1202 #: src/input/decoder.c:454
1203 msgid "VLC could not open the decoder module."
1204 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
1206 #: src/input/decoder.c:691
1207 #, fuzzy
1208 msgid "No description for this codec"
1209 msgstr "Códec de video de destín"
1211 #: src/input/decoder.c:693
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Codec not supported"
1214 msgstr "Puerto de client"
1216 #: src/input/decoder.c:694
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1219 msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"
1221 #: src/input/decoder.c:698
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Unidentified codec"
1224 msgstr "Códec de video"
1226 #: src/input/decoder.c:699
1227 #, fuzzy
1228 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1229 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
1231 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1232 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1234 msgid "Track"
1235 msgstr "Pista"
1237 #: src/input/es_out.c:1137
1238 #, c-format
1239 msgid "%s [%s %d]"
1240 msgstr "%s [%s %d]"
1242 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1243 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1245 msgid "Program"
1246 msgstr "Programa"
1248 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1249 msgid "Scrambled"
1250 msgstr "Barrechau"
1252 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1253 msgid "Yes"
1254 msgstr "Sí"
1256 #: src/input/es_out.c:2012
1257 #, c-format
1258 msgid "Closed captions %u"
1259 msgstr "Titols zarraus %u"
1261 #: src/input/es_out.c:2870
1262 #, c-format
1263 msgid "Stream %d"
1264 msgstr "Fluxo %d"
1266 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1267 msgid "Subtitle"
1268 msgstr "Subtitol"
1270 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1271 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1272 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1273 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1274 msgid "Type"
1275 msgstr "Tipo"
1277 #: src/input/es_out.c:2897
1278 msgid "Original ID"
1279 msgstr "Identificador orichinal"
1281 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1283 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1284 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1286 msgid "Codec"
1287 msgstr "Codec"
1289 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1291 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1292 msgid "Language"
1293 msgstr "Idioma"
1295 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1297 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1298 msgid "Description"
1299 msgstr "Descripción"
1301 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1302 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1303 msgid "Channels"
1304 msgstr "Canals"
1306 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1307 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1308 msgid "Sample rate"
1309 msgstr "Freqüencia de mostrache"
1311 #: src/input/es_out.c:2929
1312 #, c-format
1313 msgid "%u Hz"
1314 msgstr "%u Hz"
1316 #: src/input/es_out.c:2939
1317 msgid "Bits per sample"
1318 msgstr "Bits por muestra"
1320 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1321 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1322 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1324 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1325 msgid "Bitrate"
1326 msgstr "Velocitat de bit"
1328 #: src/input/es_out.c:2944
1329 #, c-format
1330 msgid "%u kb/s"
1331 msgstr "%u kb/s"
1333 #: src/input/es_out.c:2956
1334 msgid "Track replay gain"
1335 msgstr "Ganancia de reproducción de pista"
1337 #: src/input/es_out.c:2958
1338 msgid "Album replay gain"
1339 msgstr "Ganancia de reproducción d'album"
1341 #: src/input/es_out.c:2959
1342 #, c-format
1343 msgid "%.2f dB"
1344 msgstr "%.2f dB"
1346 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1347 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1348 msgid "Resolution"
1349 msgstr "Resolución"
1351 #: src/input/es_out.c:2973
1352 msgid "Display resolution"
1353 msgstr "Resolución d'a pantalla"
1355 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1356 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1357 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1358 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1359 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1360 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1361 msgid "Frame rate"
1362 msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
1364 #: src/input/es_out.c:2994
1365 msgid "Decoded format"
1366 msgstr "Formato descodificau"
1368 #: src/input/input.c:2311
1369 msgid "Your input can't be opened"
1370 msgstr "No s'ha puesto ubrir a dentrada"
1372 #: src/input/input.c:2312
1373 #, c-format
1374 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1375 msgstr ""
1376 "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1378 #: src/input/input.c:2425
1379 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1380 msgstr "O VLC no puet reconoixer o formato de dentrada"
1382 #: src/input/input.c:2426
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1386 msgstr ""
1387 "No se puet detectar o formato de '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1389 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1391 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1392 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1395 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1396 msgid "Title"
1397 msgstr "Titol"
1399 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1401 msgid "Artist"
1402 msgstr "Artista"
1404 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1406 msgid "Genre"
1407 msgstr "Chenero"
1409 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1410 msgid "Copyright"
1411 msgstr "Copyright"
1413 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1415 msgid "Album"
1416 msgstr "Album"
1418 #: src/input/meta.c:60
1419 msgid "Track number"
1420 msgstr "Numero d'a pista"
1422 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1423 msgid "Rating"
1424 msgstr "Valoración"
1426 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1427 msgid "Date"
1428 msgstr "Calendata"
1430 #: src/input/meta.c:64
1431 msgid "Setting"
1432 msgstr "Configuración"
1434 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1435 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1436 msgid "URL"
1437 msgstr "URL"
1439 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1440 msgid "Now Playing"
1441 msgstr "Se ye reproducindo"
1443 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1444 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1445 msgid "Publisher"
1446 msgstr "Editor"
1448 #: src/input/meta.c:69
1449 msgid "Encoded by"
1450 msgstr "Codificau por"
1452 #: src/input/meta.c:70
1453 msgid "Artwork URL"
1454 msgstr "URL d'a pieza"
1456 #: src/input/meta.c:71
1457 msgid "Track ID"
1458 msgstr "Identificador d'a pista"
1460 #: src/input/meta.c:72
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Number of Tracks"
1463 msgstr "Numero de ringleras"
1465 #: src/input/meta.c:73
1466 msgid "Director"
1467 msgstr "Director"
1469 #: src/input/meta.c:74
1470 msgid "Season"
1471 msgstr ""
1473 #: src/input/meta.c:75
1474 msgid "Episode"
1475 msgstr ""
1477 #: src/input/meta.c:76
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Show Name"
1480 msgstr "Amostrar basico"
1482 #: src/input/meta.c:77
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Actors"
1485 msgstr "Factor"
1487 #: src/input/var.c:158
1488 msgid "Bookmark"
1489 msgstr "Preferiu"
1491 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1492 msgid "Programs"
1493 msgstr "Programación"
1495 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1497 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1498 msgid "Chapter"
1499 msgstr "Capítol"
1501 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1502 msgid "Navigation"
1503 msgstr "Navegación"
1505 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1507 msgid "Video Track"
1508 msgstr "Pista de video"
1510 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1512 msgid "Audio Track"
1513 msgstr "Pista d'audio"
1515 #: src/input/var.c:210
1516 msgid "Subtitle Track"
1517 msgstr ""
1519 #: src/input/var.c:273
1520 msgid "Next title"
1521 msgstr "Titol siguient"
1523 #: src/input/var.c:278
1524 msgid "Previous title"
1525 msgstr "Titol anterior"
1527 #: src/input/var.c:314
1528 #, c-format
1529 msgid "Title %i%s"
1530 msgstr "Titol %i%s"
1532 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1533 #, c-format
1534 msgid "Chapter %i"
1535 msgstr "Capitol %i"
1537 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1538 msgid "Next chapter"
1539 msgstr "Capitol siguient"
1541 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1542 msgid "Previous chapter"
1543 msgstr "Capitol anterior"
1545 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1546 #, c-format
1547 msgid "Media: %s"
1548 msgstr "Media: %s"
1550 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1552 msgid "Add Interface"
1553 msgstr "Adhibir una interficie"
1555 #: src/interface/interface.c:91
1556 msgid "Console"
1557 msgstr "Consola"
1559 #: src/interface/interface.c:95
1560 msgid "Telnet"
1561 msgstr "Telnet"
1563 #: src/interface/interface.c:98
1564 msgid "Web"
1565 msgstr "Web"
1567 #: src/interface/interface.c:101
1568 msgid "Debug logging"
1569 msgstr "Rechistro de depuración"
1571 #: src/interface/interface.c:104
1572 msgid "Mouse Gestures"
1573 msgstr "Chestos con o zorz"
1575 #: src/interface/interface.c:206
1576 msgid ""
1577 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1578 "interface."
1579 msgstr ""
1580 "Se ye executando o VLC con a interficie por defecto. Faiga servir 'cvlc' ta "
1581 "utilizar-lo sinde interficie."
1583 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1584 #: src/libvlc.c:183
1585 msgid "C"
1586 msgstr "an"
1588 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1589 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1591 msgid "Zoom"
1592 msgstr "Zoom"
1594 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1595 msgid "1:4 Quarter"
1596 msgstr "1:4 Quarto"
1598 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1599 msgid "1:2 Half"
1600 msgstr "1:2 Metat"
1602 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1603 msgid "1:1 Original"
1604 msgstr "1:1 Orichinal"
1606 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1607 msgid "2:1 Double"
1608 msgstr "2:1 Doble"
1610 #: src/libvlc-module.c:62
1611 msgid ""
1612 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1613 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1614 "related options."
1615 msgstr ""
1616 "Istas opcions permiten configurar as interficies emplegadas por o VLC. Puet "
1617 "seleccionar a interficie principal, bells modulos d'interficie adicionals y "
1618 "mesmo definir quantas opcions relacionadas."
1620 #: src/libvlc-module.c:66
1621 msgid "Interface module"
1622 msgstr "Modulo d'a interficie"
1624 #: src/libvlc-module.c:68
1625 msgid ""
1626 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1627 "automatically select the best module available."
1628 msgstr ""
1629 "Ista opción permite seleccionar a interfície emplegada por o VLC. O "
1630 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor modulo posible."
1632 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1633 msgid "Extra interface modules"
1634 msgstr "Modulos extra d'a interficie"
1636 #: src/libvlc-module.c:74
1637 msgid ""
1638 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1639 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1640 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1641 "\", \"gestures\" ...)"
1642 msgstr ""
1643 "Ista opción permite trigar \"interficies adicionals\" emplegadas por o VLC. "
1644 "S'executan en segundo plan, adhibidas a la interficie por defecto. Emplegue "
1645 "una lista de modulos d'interficie deseparaus por comas (bells valuras comuns "
1646 "son \"rc\" (control remoto), \"http\", \"gestures\"...)."
1648 #: src/libvlc-module.c:81
1649 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1650 msgstr "Puet seleccionar as interficies de control d'o VLC."
1652 #: src/libvlc-module.c:83
1653 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1654 msgstr "Detalle d'as errors (0,1,2)"
1656 #: src/libvlc-module.c:85
1657 msgid ""
1658 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1659 "1=warnings, 2=debug)."
1660 msgstr ""
1661 "Ista opción define o livel de detalle (0=nomás errors y mensaches estandard, "
1662 "1=avisos, 2=depuración)."
1664 #: src/libvlc-module.c:88
1665 msgid "Be quiet"
1666 msgstr "Silenciar"
1668 #: src/libvlc-module.c:90
1669 msgid "Turn off all warning and information messages."
1670 msgstr "Desactivar totz os mensaches y avisos."
1672 #: src/libvlc-module.c:92
1673 msgid "Default stream"
1674 msgstr "Fluxo por defecto"
1676 #: src/libvlc-module.c:94
1677 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1678 msgstr "Iste fluxo s'ubrirá malas que s'enchegue o VLC."
1680 #: src/libvlc-module.c:96
1681 msgid "Color messages"
1682 msgstr "Mensaches de color"
1684 #: src/libvlc-module.c:98
1685 msgid ""
1686 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1687 "needs Linux color support for this to work."
1688 msgstr ""
1689 "Quan s'activa ista opción, os mensaches ninviaus ta la consola s'amostrarán "
1690 "con colors. O suyo terminal amenista color \"Linux\" ta que funcione."
1692 #: src/libvlc-module.c:101
1693 msgid "Show advanced options"
1694 msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
1696 #: src/libvlc-module.c:103
1697 msgid ""
1698 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1699 "available options, including those that most users should never touch."
1700 msgstr ""
1701 "Quan s'activa ista opción, as preferencias y/u interficies amostrarán todas "
1702 "as opcions disponibles, incluindo-ie aquellas que a mayoría d'os usuarios no "
1703 "habrían de modificar."
1705 #: src/libvlc-module.c:107
1706 msgid "Interface interaction"
1707 msgstr "Interacción d'a interficie"
1709 #: src/libvlc-module.c:109
1710 msgid ""
1711 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1712 "user input is required."
1713 msgstr ""
1714 "Quan s'activa ista opción, s'amostrará un quadro de dialogo cada vegada que "
1715 "s'ameniste una dentrada d'usuario."
1717 #: src/libvlc-module.c:119
1718 msgid ""
1719 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1720 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1721 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1722 "the \"audio filters\" modules section."
1723 msgstr ""
1724 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema d'audio, y "
1725 "adhibir filtros d'audio que pueden emplegar-sen t'o post-procesamiento u "
1726 "t'os efectos visuals (analizador espectral, etc.). Active istos filtros aqui "
1727 "y configure-los en a sección de modulos \"filtros d'audio\"."
1729 #: src/libvlc-module.c:125
1730 msgid "Audio output module"
1731 msgstr "Modulo de salida d'audio"
1733 #: src/libvlc-module.c:127
1734 msgid ""
1735 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1736 "automatically select the best method available."
1737 msgstr ""
1738 "Ista opción permite trigar o metodo de salida d'audio emplegau por o VLC. O "
1739 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo posible."
1741 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1742 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1743 msgid "Enable audio"
1744 msgstr "Activar l'audio"
1746 #: src/libvlc-module.c:133
1747 msgid ""
1748 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1749 "not take place, thus saving some processing power."
1750 msgstr ""
1751 "Puet desactivar completament a salida d'audio. Si lo fa, no se descodificará "
1752 "l'audio, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de procesamiento."
1754 #: src/libvlc-module.c:136
1755 msgid "Audio gain"
1756 msgstr ""
1758 #: src/libvlc-module.c:138
1759 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1760 msgstr ""
1762 #: src/libvlc-module.c:140
1763 msgid "Audio output volume step"
1764 msgstr "Trango d'o volumen d'a salida d’audio"
1766 #: src/libvlc-module.c:142
1767 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1768 msgstr ""
1770 #: src/libvlc-module.c:145
1771 msgid "Remember the audio volume"
1772 msgstr ""
1774 #: src/libvlc-module.c:147
1775 msgid ""
1776 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1777 msgstr ""
1779 #: src/libvlc-module.c:150
1780 msgid "Audio desynchronization compensation"
1781 msgstr "Compensación d'a desincronización de l'audio"
1783 #: src/libvlc-module.c:152
1784 msgid ""
1785 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1786 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1787 msgstr ""
1788 "Ista opción permite retardar a salida d'audio. Cal ficar-ie un numero en "
1789 "milisegundos. Puet ser util si nota un retardo entre o vidio y l'audio."
1791 #: src/libvlc-module.c:155
1792 msgid "Audio resampler"
1793 msgstr ""
1795 #: src/libvlc-module.c:157
1796 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1797 msgstr ""
1799 #: src/libvlc-module.c:160
1800 msgid ""
1801 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1802 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1803 "played)."
1804 msgstr ""
1805 "Ista opción permite definir o modo de canals de salida d'audio que "
1806 "s'emplegará por defecto quan siga posible (por eixemplo si o suyo hardware y "
1807 "o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell)."
1809 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1811 msgid "Use S/PDIF when available"
1812 msgstr "Emplegar a salida d'audio S/PDIF quan siga disponible"
1814 #: src/libvlc-module.c:166
1815 msgid ""
1816 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1817 "audio stream being played."
1818 msgstr ""
1819 "Ista opción permite fer servir S/PDIF por defecto quan o suyo hardware y o "
1820 "fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell."
1822 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1823 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1824 msgstr "Aforzar a detección d'o Dolby Surround"
1826 #: src/libvlc-module.c:171
1827 msgid ""
1828 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1829 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1830 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1831 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1832 msgstr ""
1833 "Emplegue-lo quan conoixca si o fluxo de reproducción ye estau (u no pas) "
1834 "codificau con Dolby Surround pero no se detecte como tal. De todas trazas, "
1835 "si o fluxo no ye estau codificau con Dolby Surround, activar ista opción "
1836 "amillorará a suya experiencia, especialment quan se combine con o mezclador "
1837 "de canals d'os auriculars."
1839 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1840 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1842 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1843 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1844 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1845 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1846 msgid "Auto"
1847 msgstr "Auto"
1849 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1851 msgid "On"
1852 msgstr "Activau"
1854 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1856 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1857 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1858 msgid "Off"
1859 msgstr "Desactivau"
1861 #: src/libvlc-module.c:180
1862 msgid "Stereo audio output mode"
1863 msgstr ""
1865 #: src/libvlc-module.c:192
1866 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1867 msgstr ""
1868 "Adhibe filtros d'audio de post-procesamiento ta modificar a renderización "
1869 "d'o sonito."
1871 #: src/libvlc-module.c:197
1872 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1873 msgstr "Permite adhibir modulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1875 #: src/libvlc-module.c:201
1876 msgid "Replay gain mode"
1877 msgstr "Modo de ganancia de reproducción"
1879 #: src/libvlc-module.c:203
1880 msgid "Select the replay gain mode"
1881 msgstr "Seleccionar o modo de ganancia de reproducción"
1883 #: src/libvlc-module.c:205
1884 msgid "Replay preamp"
1885 msgstr "Preamplificación d'a reproducción"
1887 #: src/libvlc-module.c:207
1888 msgid ""
1889 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1890 "replay gain information"
1891 msgstr ""
1892 "Ista opción permite cambiar o libel de salida por defecto (89 dB) ta una "
1893 "transmisión de fluxos con información d'a ganancia de reproducción"
1895 #: src/libvlc-module.c:210
1896 msgid "Default replay gain"
1897 msgstr "Ganancia de reproducción por defecto"
1899 #: src/libvlc-module.c:212
1900 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1901 msgstr ""
1902 "Ista ye a ganancia emplegada ta la transmisión de fluxos sin información de "
1903 "ganancia"
1905 #: src/libvlc-module.c:214
1906 msgid "Peak protection"
1907 msgstr "Protección d'os picos"
1909 #: src/libvlc-module.c:216
1910 msgid "Protect against sound clipping"
1911 msgstr "Protecher d'a distorsión por saturación d'o sonito"
1913 #: src/libvlc-module.c:219
1914 msgid "Enable time stretching audio"
1915 msgstr "Activar l'ampliación de l'audio en o tiempo"
1917 #: src/libvlc-module.c:221
1918 msgid ""
1919 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1920 "audio pitch"
1921 msgstr ""
1922 "Ista opción permite reproducir l'audio a una velocidat mayor u menor sin "
1923 "malmeter o ton de l'audio"
1925 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1926 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1927 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1929 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1930 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1931 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1932 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1933 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1934 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1935 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1936 msgid "None"
1937 msgstr "Garra"
1939 #: src/libvlc-module.c:236
1940 msgid ""
1941 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1942 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1943 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1944 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1945 "options."
1946 msgstr ""
1947 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de salida "
1948 "d'o video. Por eixemplo, puet activar filtros de video (desentrelazau, "
1949 "achuste d'imachen, etc.). Active-los aquí y configure-los en a sección de "
1950 "modulos \"filtros de video\". Tamién puet definir quantas opcions de video."
1952 #: src/libvlc-module.c:242
1953 msgid "Video output module"
1954 msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
1956 #: src/libvlc-module.c:244
1957 msgid ""
1958 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1959 "automatically select the best method available."
1960 msgstr ""
1961 "Ista opción permite trigar o metodo de salida de video emplegau por o VLC. O "
1962 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo "
1963 "disponible."
1965 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1966 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1967 msgid "Enable video"
1968 msgstr "Activar o video"
1970 #: src/libvlc-module.c:249
1971 msgid ""
1972 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1973 "not take place, thus saving some processing power."
1974 msgstr ""
1975 "Puet desactivar completament a salida de video.  Si lo fa, no se "
1976 "descodificará o video, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de "
1977 "procesamiento."
1979 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1981 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1982 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1983 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1984 msgid "Video width"
1985 msgstr "Amplaria d'o video"
1987 #: src/libvlc-module.c:254
1988 msgid ""
1989 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1990 "characteristics."
1991 msgstr ""
1992 "Puet modificar l'amplaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
1993 "caracteristicas d'o video."
1995 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1997 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1998 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1999 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2000 msgid "Video height"
2001 msgstr "Altaria d'o video"
2003 #: src/libvlc-module.c:259
2004 msgid ""
2005 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2006 "video characteristics."
2007 msgstr ""
2008 "Puet modificar l'altaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
2009 "caracteristicas d'o video."
2011 #: src/libvlc-module.c:262
2012 msgid "Video X coordinate"
2013 msgstr "Coordenada X d'o video"
2015 #: src/libvlc-module.c:264
2016 msgid ""
2017 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2018 "coordinate)."
2019 msgstr ""
2020 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
2021 "de video (coordinada X)."
2023 #: src/libvlc-module.c:267
2024 msgid "Video Y coordinate"
2025 msgstr "Coordenada Y d'o video"
2027 #: src/libvlc-module.c:269
2028 msgid ""
2029 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2030 "coordinate)."
2031 msgstr ""
2032 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
2033 "de video (coordinada Y)."
2035 #: src/libvlc-module.c:272
2036 msgid "Video title"
2037 msgstr "Titol d'o video"
2039 #: src/libvlc-module.c:274
2040 msgid ""
2041 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2042 "interface)."
2043 msgstr ""
2044 "Titol personalizau t'a finestra d'o video (si o video no ye encastrau en a "
2045 "interficie)."
2047 #: src/libvlc-module.c:277
2048 msgid "Video alignment"
2049 msgstr "Aliniación del video"
2051 #: src/libvlc-module.c:279
2052 msgid ""
2053 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2054 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2055 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2056 msgstr ""
2057 "Puet modificar l'aliniación d'o video en a finestra. Por defecto (0) i será "
2058 "centrada (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=cobalto, 8=cobaixo, tamién puet "
2059 "utilizar combinacions d’ixas valuras, por eixemplo 6=4+2 significa cobalto a "
2060 "la dreita)."
2062 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2065 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2067 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2068 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2069 #: modules/video_filter/rss.c:173
2070 msgid "Center"
2071 msgstr "Centro"
2073 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2074 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2076 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2077 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2078 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2081 msgid "Top"
2082 msgstr "Cobalto"
2084 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2085 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2087 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2088 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2089 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2090 msgid "Bottom"
2091 msgstr "Cobaixo"
2093 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2094 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2096 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2097 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2098 #: modules/video_filter/rss.c:174
2099 msgid "Top-Left"
2100 msgstr "Cobalto a la cucha"
2102 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2105 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2106 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2107 #: modules/video_filter/rss.c:174
2108 msgid "Top-Right"
2109 msgstr "Cobalto a la dreita"
2111 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2112 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2114 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2115 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2116 #: modules/video_filter/rss.c:174
2117 msgid "Bottom-Left"
2118 msgstr "Cobaixo a la cucha"
2120 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2121 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2123 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2124 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2125 #: modules/video_filter/rss.c:174
2126 msgid "Bottom-Right"
2127 msgstr "Cobaixo a la dreita"
2129 #: src/libvlc-module.c:287
2130 msgid "Zoom video"
2131 msgstr "Agrandir o video"
2133 #: src/libvlc-module.c:289
2134 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2135 msgstr "Puet fer mas gran o video con a valura especificada"
2137 #: src/libvlc-module.c:291
2138 msgid "Grayscale video output"
2139 msgstr "Salida de video en escala de grisos"
2141 #: src/libvlc-module.c:293
2142 msgid ""
2143 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2144 "save some processing power."
2145 msgstr ""
2146 "Salida d'o video en escala de grisos. En activar-lo, a información d'as "
2147 "colors no se descodificará y se estalviará bell poquet de potencia de "
2148 "procesamiento."
2150 #: src/libvlc-module.c:296
2151 msgid "Embedded video"
2152 msgstr "Video encastrau"
2154 #: src/libvlc-module.c:298
2155 msgid "Embed the video output in the main interface."
2156 msgstr "Encrastar a salida d'o video en a interficie principal"
2158 #: src/libvlc-module.c:300
2159 msgid "Fullscreen video output"
2160 msgstr "Salida de video en a pantalla completa"
2162 #: src/libvlc-module.c:302
2163 msgid "Start video in fullscreen mode"
2164 msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa"
2166 #: src/libvlc-module.c:304
2167 msgid "Overlay video output"
2168 msgstr "Superposar a salida de video"
2170 #: src/libvlc-module.c:306
2171 msgid ""
2172 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2173 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2174 msgstr ""
2175 "Overlay ye a capacidat d'acceleración d'o hardware d'a tarcheta de video "
2176 "(capacidat ta renderizar video dreitament). O VLC mirará d'emplegar-lo por "
2177 "defecto."
2179 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2181 msgid "Always on top"
2182 msgstr "Siempre dencima"
2184 #: src/libvlc-module.c:311
2185 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2186 msgstr "Meter siempre a finestra de video dencima d'as atras finestras."
2188 #: src/libvlc-module.c:313
2189 msgid "Enable wallpaper mode "
2190 msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
2192 #: src/libvlc-module.c:315
2193 msgid ""
2194 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2195 msgstr ""
2196 "O modo \"fundo de pantalla\" permite amostrar un video como o fundo de "
2197 "pantalla."
2199 #: src/libvlc-module.c:318
2200 msgid "Show media title on video"
2201 msgstr "Amostrar o titol en o video"
2203 #: src/libvlc-module.c:320
2204 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2205 msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
2207 #: src/libvlc-module.c:322
2208 msgid "Show video title for x milliseconds"
2209 msgstr "Amostrar o titol d'o video mientres x milisegundos"
2211 #: src/libvlc-module.c:324
2212 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2213 msgstr ""
2214 "Amostrar o titol d'o video mientres n milisegundos; por defecto, 5000 ms (5 "
2215 "s)"
2217 #: src/libvlc-module.c:326
2218 msgid "Position of video title"
2219 msgstr "Posición d'o titol d'o video."
2221 #: src/libvlc-module.c:328
2222 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2223 msgstr ""
2224 "Puesto en o video a on amostrar o titol (por defecto, en o centro d'o "
2225 "cobaixo)."
2227 #: src/libvlc-module.c:330
2228 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2229 msgstr ""
2230 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de x "
2231 "milisegundos."
2233 #: src/libvlc-module.c:333
2234 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2235 msgstr ""
2236 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de n "
2237 "milisegundos."
2239 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2240 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2242 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2243 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2244 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2245 msgid "Deinterlace"
2246 msgstr "Desentrelazar"
2248 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2251 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2252 msgid "Deinterlace mode"
2253 msgstr "Modo desentrelazau"
2255 #: src/libvlc-module.c:348
2256 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2257 msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
2259 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2260 msgid "Discard"
2261 msgstr "Descartar"
2263 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2264 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2265 msgid "Blend"
2266 msgstr "Barrechar"
2268 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2269 msgid "Mean"
2270 msgstr "Meya"
2272 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2273 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2274 msgid "Bob"
2275 msgstr "Bob"
2277 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2278 msgid "Linear"
2279 msgstr "Linial"
2281 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2282 msgid "Phosphor"
2283 msgstr "Fosforo"
2285 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2286 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2287 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2289 #: src/libvlc-module.c:365
2290 msgid "Disable screensaver"
2291 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2293 #: src/libvlc-module.c:366
2294 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2295 msgstr "Desactivar o protector de pantalla mientres a reproducción de video."
2297 #: src/libvlc-module.c:368
2298 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2299 msgstr ""
2300 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres a reproducción de video."
2302 #: src/libvlc-module.c:369
2303 msgid ""
2304 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2305 "computer being suspended because of inactivity."
2306 msgstr ""
2307 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres qualsiquier reproducción, "
2308 "ta empachar que l'ordinador dentre en suspensión debiu a la inactividat."
2310 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2312 msgid "Window decorations"
2313 msgstr "Decoracions d'a finestra"
2315 #: src/libvlc-module.c:374
2316 msgid ""
2317 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2318 "giving a \"minimal\" window."
2319 msgstr ""
2320 "O VLC puet empachar a creyación d'una captura d'a finestra, d'os fotogramas, "
2321 "etc... arredol d'o video, proporcionando una finestra \"minima\"."
2323 #: src/libvlc-module.c:377
2324 msgid "Video splitter module"
2325 msgstr "Modulo separador de video"
2327 #: src/libvlc-module.c:379
2328 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2329 msgstr "Ista opción adhibe filtros separadors como clons u paretz"
2331 #: src/libvlc-module.c:381
2332 msgid "Video filter module"
2333 msgstr "Modulo d'os filtros de video"
2335 #: src/libvlc-module.c:383
2336 msgid ""
2337 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2338 "instance deinterlacing, or distort the video."
2339 msgstr ""
2340 "Ista opción permite adhibir filtros de post-procesamiento ta amillorar a "
2341 "qualidat d'a imachen, por eixemplo, o desentrelazau u a distorsión d'o video."
2343 #: src/libvlc-module.c:387
2344 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2345 msgstr "Directorio d'as instantanias d'o video (u nombre d'o fichero)"
2347 #: src/libvlc-module.c:389
2348 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2349 msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."
2351 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2352 msgid "Video snapshot file prefix"
2353 msgstr "Prefixo d'o fichero d'as instantanias d'o video"
2355 #: src/libvlc-module.c:395
2356 msgid "Video snapshot format"
2357 msgstr "Formato d'a instantania d'o video"
2359 #: src/libvlc-module.c:397
2360 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2361 msgstr ""
2362 "Formato d'imachen que se fará servir ta alzar as instantanias d'o video"
2364 #: src/libvlc-module.c:399
2365 msgid "Display video snapshot preview"
2366 msgstr "Amostrar una anvista previa d'as instantanias d'o video"
2368 #: src/libvlc-module.c:401
2369 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2370 msgstr ""
2371 "Amostrar l'anvista previa d'as instantanias d'o video en a cantonada "
2372 "superior cucha d'a finestra."
2374 #: src/libvlc-module.c:403
2375 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2376 msgstr "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria"
2378 #: src/libvlc-module.c:405
2379 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2380 msgstr ""
2381 "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria ta la "
2382 "numeración d'as instantanias d'o video"
2384 #: src/libvlc-module.c:407
2385 msgid "Video snapshot width"
2386 msgstr "Amplaria d'a instantania d'o video"
2388 #: src/libvlc-module.c:409
2389 msgid ""
2390 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2391 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2392 msgstr ""
2393 "Puede imposar l'amplaria d'a captura de video. Por defecto mantendrá "
2394 "l'amplaria orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2395 "d'aspecto."
2397 #: src/libvlc-module.c:413
2398 msgid "Video snapshot height"
2399 msgstr "Altaria d'a instantania d'o video"
2401 #: src/libvlc-module.c:415
2402 msgid ""
2403 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2404 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2405 "ratio."
2406 msgstr ""
2407 "Puede imposar l'altaria d'a instantania d'o video. Por defecto mantendrá "
2408 "l'altura orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2409 "d'aspecto."
2411 #: src/libvlc-module.c:419
2412 msgid "Video cropping"
2413 msgstr "Retallar a imachen d'o video"
2415 #: src/libvlc-module.c:421
2416 msgid ""
2417 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2418 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2419 msgstr ""
2420 "Ista opción imposa o retalle d'a fuent de video. Os formatos acceptaus son x:"
2421 "y (4:3, 16:9, etc.), que expresan l'aspecto global d'a imachen."
2423 #: src/libvlc-module.c:425
2424 msgid "Source aspect ratio"
2425 msgstr "Relación d'aspecto d'a fuent"
2427 #: src/libvlc-module.c:427
2428 msgid ""
2429 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2430 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2431 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2432 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2433 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2434 msgstr ""
2435 "Ista opción imposa a relación d'aspecto d'a fuent. Por eixemplo, qualques "
2436 "DVDs s'autodefinen 16:9, quan realment son 4:3. Isto puet fer-se servir "
2437 "tamién como sucherencia t'o VLC quan una pelicula no tien información quanto "
2438 "a la relación d'aspecto. Os formatos acceptaus son x:y (4:3, 16:9, etc.), "
2439 "que expresan l'aspecto global d'a imachen, u una valura en coma flotant "
2440 "(1.25, 1.3333, etc.), que expresa la relación quadratica d'o pixel."
2442 #: src/libvlc-module.c:434
2443 msgid "Video Auto Scaling"
2444 msgstr "Escalau automatico d'o video"
2446 #: src/libvlc-module.c:436
2447 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2448 msgstr ""
2449 "Permitir que o video s'escale ta achustar-se a la finestra u a la pantalla "
2450 "completa."
2452 #: src/libvlc-module.c:438
2453 msgid "Video scaling factor"
2454 msgstr "Factor d'escalau d'o video"
2456 #: src/libvlc-module.c:440
2457 msgid ""
2458 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2459 "Default value is 1.0 (original video size)."
2460 msgstr ""
2461 "Factor d'escalau emplegau quan l'automatico ye desactivau.\n"
2462 "A valura por defecto ye 1.0 (mida orichinal d'o video)."
2464 #: src/libvlc-module.c:443
2465 msgid "Custom crop ratios list"
2466 msgstr "Lista personalizada d'as ratios de retalle"
2468 #: src/libvlc-module.c:445
2469 msgid ""
2470 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2471 "crop ratios list."
2472 msgstr ""
2473 "Lista deseparada por comas d'as ratios de retalle que s'adhibirán a la lista "
2474 "de ratios de retalle d'a interficie."
2476 #: src/libvlc-module.c:448
2477 msgid "Custom aspect ratios list"
2478 msgstr "Lista personalizada d'as relacions d'aspecto"
2480 #: src/libvlc-module.c:450
2481 msgid ""
2482 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2483 "aspect ratio list."
2484 msgstr ""
2485 "Lista deseparada por comas d'as relacions d'aspecto que s'adhibirán a la "
2486 "lista de relacions d'aspecto d'a interficie."
2488 #: src/libvlc-module.c:453
2489 msgid "Fix HDTV height"
2490 msgstr "Fixar l'altaria d'o HDTV"
2492 #: src/libvlc-module.c:455
2493 msgid ""
2494 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2495 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2496 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2497 msgstr ""
2498 "Isto permite una chestión adequada d'o formato de video HDTV-1080, mesmo si "
2499 "un codificador corrupto fixa l'altaria a 1088 linias. Nomás s'habría de "
2500 "deshabilitar si o video tien un formato no estandar que requiera realment "
2501 "1088 linias."
2503 #: src/libvlc-module.c:460
2504 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2505 msgstr "Relación d'aspecto d'o pixel d'o monitor"
2507 #: src/libvlc-module.c:462
2508 msgid ""
2509 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2510 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2511 "order to keep proportions."
2512 msgstr ""
2513 "Isto fuerza a relación d'aspecto d'o monitor. A mayoría de monitors tienen "
2514 "pixels quadraus (1:1). Si tiene una pantalla de 16:9, puestar le calga "
2515 "cambiar-la a 4:3 ta mantener as proporcions."
2517 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2518 msgid "Skip frames"
2519 msgstr "Omitir os fotogramas"
2521 #: src/libvlc-module.c:468
2522 msgid ""
2523 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2524 "computer is not powerful enough"
2525 msgstr ""
2526 "Ista opción permite omitir fotogramas en os fluxos MPEG2. Isto escayeixe "
2527 "quan l'ordinador no ye prou potent"
2529 #: src/libvlc-module.c:471
2530 msgid "Drop late frames"
2531 msgstr "Descartar zaguers fotogramas"
2533 #: src/libvlc-module.c:473
2534 msgid ""
2535 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2536 "intended display date)."
2537 msgstr ""
2538 "Isto descarta os fotogramas que i plegan tarde (plegan a la salida de video "
2539 "mas tarde que no l'inte an que s'habrían de haber amostrau)."
2541 #: src/libvlc-module.c:476
2542 msgid "Quiet synchro"
2543 msgstr "Sincronización silenciosa"
2545 #: src/libvlc-module.c:478
2546 msgid ""
2547 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2548 "synchronization mechanism."
2549 msgstr ""
2550 "Isto empacha emplir o rechistro de mensaches con información de depuración "
2551 "d'o mecanismo de sincronización d'a salida d'o video."
2553 #: src/libvlc-module.c:481
2554 msgid "Key press events"
2555 msgstr "Esdevenimientos de pulsación de teclas"
2557 #: src/libvlc-module.c:483
2558 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2559 msgstr ""
2560 "Isto habilita os alcorces de teclau d'o VLC en a finestra de video (no "
2561 "encrastada)."
2563 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2564 msgid "Mouse events"
2565 msgstr "Esdevenimientos d'o zorz"
2567 #: src/libvlc-module.c:487
2568 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2569 msgstr "Isto habilita a chestión d'os clics d'o zorz en o video."
2571 #: src/libvlc-module.c:495
2572 msgid ""
2573 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2574 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2575 "channel."
2576 msgstr ""
2577 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
2578 "dentrada, tals como o DVD u dispositivo VCD, os parametros d'a interficie "
2579 "d'o ret u a canal de subtitols."
2581 #: src/libvlc-module.c:499
2582 msgid "File caching (ms)"
2583 msgstr "Valura de captura (ms)"
2585 #: src/libvlc-module.c:501
2586 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2587 msgstr "Valura d'a memoria caché ta fichers locals, en milisegundos."
2589 #: src/libvlc-module.c:503
2590 msgid "Live capture caching (ms)"
2591 msgstr "Valura de captura en directo (ms)"
2593 #: src/libvlc-module.c:505
2594 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2595 msgstr ""
2596 "Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en "
2597 "milisegundos."
2599 #: src/libvlc-module.c:507
2600 msgid "Disc caching (ms)"
2601 msgstr "Valura de captura d'o disco (ms)"
2603 #: src/libvlc-module.c:509
2604 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2605 msgstr "Valura de captura d'a memoria caché ta meyos opticos, en milisegundos."
2607 #: src/libvlc-module.c:511
2608 msgid "Network caching (ms)"
2609 msgstr "Valura de captura de ret (ms)"
2611 #: src/libvlc-module.c:513
2612 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2613 msgstr ""
2614 "Valor de captura d'a memoria caché ta recursos de ret, en milisegundos."
2616 #: src/libvlc-module.c:515
2617 msgid "Clock reference average counter"
2618 msgstr "Contador meyo de referencia d'o reloch "
2620 #: src/libvlc-module.c:517
2621 msgid ""
2622 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2623 "to 10000."
2624 msgstr ""
2625 "En fer servir a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), l'habría "
2626 "d'establir a 10000."
2628 #: src/libvlc-module.c:520
2629 msgid "Clock synchronisation"
2630 msgstr "Sincronización de reloch"
2632 #: src/libvlc-module.c:522
2633 msgid ""
2634 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2635 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2636 msgstr ""
2637 "Isto permite habilitar u deshabilitar a sincronización d'o reloch de "
2638 "dentrada ta fuents en tiempo real. Emplegue-lo si experimenta una "
2639 "reproducción erratica en os fluxos de ret."
2641 #: src/libvlc-module.c:526
2642 msgid "Clock jitter"
2643 msgstr "Jitter d'o reloch"
2645 #: src/libvlc-module.c:528
2646 msgid ""
2647 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2648 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2649 msgstr ""
2650 "Isto define o tiempo maximo de retardo que os algorismos de sincronización "
2651 "habrían de mirar de compensar (en milisegundos)."
2653 #: src/libvlc-module.c:531
2654 msgid "Network synchronisation"
2655 msgstr "Sincronización d'o ret"
2657 #: src/libvlc-module.c:532
2658 msgid ""
2659 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2660 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2661 msgstr ""
2662 "Isto permite sincronizar remotament os reloches d'o servidor y d'o client. "
2663 "Os parametros detallaus se troban en Abanzau / Sincronización d'o ret."
2665 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2666 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2670 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2671 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2673 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2674 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2675 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2676 msgid "Default"
2677 msgstr "Por defecto"
2679 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2682 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2683 msgid "Enable"
2684 msgstr "Habilitar"
2686 #: src/libvlc-module.c:540
2687 msgid "MTU of the network interface"
2688 msgstr "MTU d'a interficie d'o ret"
2690 #: src/libvlc-module.c:542
2691 msgid ""
2692 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2693 "over the network (in bytes)."
2694 msgstr ""
2695 "Ista ye a mida maxima d'os paquetz d'a napa d'aplicación que pueden "
2696 "transmitir-sen por o ret (en bytes)."
2698 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2699 msgid "Hop limit (TTL)"
2700 msgstr "Limite de blincos (TTL)"
2702 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2703 msgid ""
2704 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2705 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2706 "in default)."
2707 msgstr ""
2708 "Isto ye o limite de blincos (tamién conoixiu como \"Time-To-Live\" u TTL) "
2709 "d'os paquetz multidifusión ninviaus por a salida de transmisión (-1 = "
2710 "emplega por defecto o d'o sistema operativo)."
2712 #: src/libvlc-module.c:553
2713 msgid "Multicast output interface"
2714 msgstr "Interficie d'a salida multidifusión"
2716 #: src/libvlc-module.c:555
2717 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2718 msgstr ""
2719 "Interficie multidifusión por defecto. Isto ignora la tabla d'encaminamiento."
2721 #: src/libvlc-module.c:557
2722 msgid "DiffServ Code Point"
2723 msgstr "Punto de codigo DiffServ"
2725 #: src/libvlc-module.c:558
2726 msgid ""
2727 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2728 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2729 msgstr ""
2730 "Punto de codigo de servicios diferenciaus t'os fluxos UDP de salida (u tipo "
2731 "de servicio IPv4, u clase de trafico IPv6). Isto se fa servir t'a qualidat "
2732 "de servicio d'r ret (QoS)."
2734 #: src/libvlc-module.c:564
2735 msgid ""
2736 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2737 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2738 msgstr ""
2739 "Trigue o programa a seleccionar meyant a suya ID de Servicio. Emplegue ista "
2740 "opción nomás si deseya leyer un fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por "
2741 "eixemplo)."
2743 #: src/libvlc-module.c:570
2744 msgid ""
2745 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2746 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2747 "(like DVB streams for example)."
2748 msgstr ""
2749 "Trigue os programas a seleccionar meyant una lista de IDs de Servicios "
2750 "(SIDs) deseparaus por comas. Emplegue ista opción nomás si deseya leyer un "
2751 "fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por eixemplo)."
2753 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2754 msgid "Audio track"
2755 msgstr "Pista d'audio"
2757 #: src/libvlc-module.c:578
2758 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2759 msgstr ""
2760 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista d'audio que quiere emplegar (de 0 a "
2761 "n)."
2763 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2764 msgid "Subtitle track"
2765 msgstr ""
2767 #: src/libvlc-module.c:583
2768 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2769 msgstr ""
2770 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista de subtitols que quiere emplegar (de "
2771 "0 a n)."
2773 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2774 msgid "Audio language"
2775 msgstr "Idioma d'audio"
2777 #: src/libvlc-module.c:588
2778 msgid ""
2779 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2780 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2781 "language)."
2782 msgstr ""
2783 "Seleccione a luenga d'a pista d'audio (cal meter-ie os codigos de dos u tres "
2784 "letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir a parola \"none\" "
2785 "ta empachar trigar a luenga de reserva)."
2787 #: src/libvlc-module.c:591
2788 msgid "Subtitle language"
2789 msgstr "Idioma d'os subtitols"
2791 #: src/libvlc-module.c:593
2792 msgid ""
2793 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2794 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2795 msgstr ""
2796 "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
2797 "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
2798 "luenga de reserva)."
2800 #: src/libvlc-module.c:596
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Menu language"
2803 msgstr "Luengache de menús:"
2805 #: src/libvlc-module.c:598
2806 #, fuzzy
2807 msgid ""
2808 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2809 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2810 msgstr ""
2811 "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
2812 "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
2813 "luenga de reserva)."
2815 #: src/libvlc-module.c:602
2816 msgid "Audio track ID"
2817 msgstr "ID d'a pista d'audio"
2819 #: src/libvlc-module.c:604
2820 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2821 msgstr "Proporciona la ID d'o fluxo d'a canal d'audio que quiere fer servir."
2823 #: src/libvlc-module.c:606
2824 msgid "Subtitle track ID"
2825 msgstr ""
2827 #: src/libvlc-module.c:608
2828 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2829 msgstr ""
2830 "Proporciona o numero d'o fluxo d'a canal de subtitol que quiere fer servir."
2832 #: src/libvlc-module.c:610
2833 msgid "Preferred video resolution"
2834 msgstr "Resolución preferida de video"
2836 #: src/libvlc-module.c:612
2837 msgid ""
2838 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2839 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2840 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2841 "higher resolutions."
2842 msgstr ""
2843 "Quan i haiga quantos formatos de video disponibles, seleccionar un que a "
2844 "suya resolución sía mas cercano (pero no sía mayor que) ista preferencia, en "
2845 "numero de lineas. Use ista opción si no tiene suficient capacidat de CPU u "
2846 "amplo de banda ta reproducir mayors resolucions."
2848 #: src/libvlc-module.c:618
2849 msgid "Best available"
2850 msgstr "A millor disponible"
2852 #: src/libvlc-module.c:618
2853 msgid "Full HD (1080p)"
2854 msgstr "Full HD (1080p)"
2856 #: src/libvlc-module.c:618
2857 msgid "HD (720p)"
2858 msgstr "HD (720p)"
2860 #: src/libvlc-module.c:619
2861 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2862 msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"
2864 #: src/libvlc-module.c:620
2865 msgid "Low Definition (360 lines)"
2866 msgstr ""
2868 #: src/libvlc-module.c:621
2869 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2870 msgstr ""
2872 #: src/libvlc-module.c:624
2873 msgid "Input repetitions"
2874 msgstr "Repeticions de dentrada"
2876 #: src/libvlc-module.c:626
2877 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2878 msgstr "Numero de vegadas que se repetirá a mesma dentrada"
2880 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2881 msgid "Start time"
2882 msgstr "Inte d'inicio"
2884 #: src/libvlc-module.c:630
2885 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2886 msgstr "O fluxo s'encetará en ista posición (en segundos)."
2888 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2889 msgid "Stop time"
2890 msgstr "Inte d'aturada  "
2892 #: src/libvlc-module.c:634
2893 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2894 msgstr "O fluxo s'aturará en ista posición (en segundos)."
2896 #: src/libvlc-module.c:636
2897 msgid "Run time"
2898 msgstr "Tiempo d'execución"
2900 #: src/libvlc-module.c:638
2901 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2902 msgstr "O fluxo s'emitirá mientres iste tiempo (en segundos)."
2904 #: src/libvlc-module.c:640
2905 msgid "Fast seek"
2906 msgstr "Busca rapida"
2908 #: src/libvlc-module.c:642
2909 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2910 msgstr "Favoreixe a velocidat sobre a precisión mientres a busca"
2912 #: src/libvlc-module.c:644
2913 msgid "Playback speed"
2914 msgstr "Velocidat de reproducción"
2916 #: src/libvlc-module.c:646
2917 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2918 msgstr "Estableixe a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)."
2920 #: src/libvlc-module.c:648
2921 msgid "Input list"
2922 msgstr "Lista de dentrada"
2924 #: src/libvlc-module.c:650
2925 msgid ""
2926 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2927 "together after the normal one."
2928 msgstr ""
2929 "Puet especificar una lista de dentradas deseparadas por comas que se "
2930 "concatenarán dimpués d'a normal."
2932 #: src/libvlc-module.c:653
2933 msgid "Input slave (experimental)"
2934 msgstr "Dentrada esclava (experimental)"
2936 #: src/libvlc-module.c:655
2937 msgid ""
2938 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2939 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2940 "inputs."
2941 msgstr ""
2942 "Puet reproducir quantos fichers a o mesmo tiempo. Ista caracteristica ye "
2943 "experimental, no totz os formatos lo permiten. Faiga servir '#' ta deseparar "
2944 "os elementos d'una lista."
2946 #: src/libvlc-module.c:659
2947 msgid "Bookmarks list for a stream"
2948 msgstr "Lista de favoritos ta un fluxo"
2950 #: src/libvlc-module.c:661
2951 msgid ""
2952 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2953 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2954 "{...}\""
2955 msgstr ""
2956 "Puet especificar una lista de favoritos ta un fluxo d'ista traza: "
2957 "\"{name=nombre d'o vinclo, time=desplazamiento de tiempo opcional, "
2958 "bytes=desplazamiento de byte opcional},{etc.}\""
2960 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2962 msgid "Record directory or filename"
2963 msgstr "Directorio u nombre d'o fichero de gravación"
2965 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2966 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2967 msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions"
2969 #: src/libvlc-module.c:669
2970 msgid "Prefer native stream recording"
2971 msgstr "Preferir a gravación de fluxo nativa"
2973 #: src/libvlc-module.c:671
2974 msgid ""
2975 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2976 "output module"
2977 msgstr ""
2978 "Quan sía posible, o fluxo de dentrada se gravará en cuenta d'usar o modulo "
2979 "de fluxo de salida"
2981 #: src/libvlc-module.c:674
2982 msgid "Timeshift directory"
2983 msgstr "Directorio d'o timeshift"
2985 #: src/libvlc-module.c:676
2986 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2987 msgstr "Directorio emplegau ta almagazenar os fichers temporals d'o timeshift."
2989 #: src/libvlc-module.c:678
2990 msgid "Timeshift granularity"
2991 msgstr "Granularidat d'o timeshift"
2993 #: src/libvlc-module.c:680
2994 msgid ""
2995 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2996 "to store the timeshifted streams."
2997 msgstr ""
2998 "Ista ye a mida maxima en bytes d'os fichers temporals que s'emplegarán ta "
2999 "almagazenar os fluxos de timeshift."
3001 #: src/libvlc-module.c:683
3002 msgid "Change title according to current media"
3003 msgstr "Cambiar o titol seguntes o fichero actual"
3005 #: src/libvlc-module.c:684
3006 msgid ""
3007 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3008 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3009 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3010 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3011 msgstr ""
3012 "Ista opción permite establir o titol d'alcuerdo a o que se ye "
3013 "reproducindo<br>$a2: Artista<br>$b: Album<br>$c: Dreitos d'autor<br>$t: "
3014 "Titol<br>$g: Chenero<br>$n: Numero de pista<br>$p: Reproducindo-se agora<br>"
3015 "$A2: Calendata<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproducindo-se agora» (Fer servir "
3016 "Titol - Artista como alternativa)"
3018 #: src/libvlc-module.c:691
3019 msgid ""
3020 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3021 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3022 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3023 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3024 msgstr ""
3025 "Istas opcions le permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
3026 "subimachenes. Por eixemplo, puet habilitar filtros de subimachens (logo, "
3027 "etc.). los Habilite-los aquí y configure-los en a sección de modulos "
3028 "«filtros de subimachenes». Tamién puede configurar quantas opcions de "
3029 "subimágenes."
3031 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3032 msgid "Force subtitle position"
3033 msgstr "Forzar a posición d'os subtitols"
3035 #: src/libvlc-module.c:699
3036 msgid ""
3037 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3038 "over the movie. Try several positions."
3039 msgstr ""
3040 "Puet emplegar ista opción ta ficar os subtitols en o cobaixo, en cuenta de "
3041 "en o cobalto. Prebe diferents puestos."
3043 #: src/libvlc-module.c:702
3044 msgid "Enable sub-pictures"
3045 msgstr "Habilitar as subimachens"
3047 #: src/libvlc-module.c:704
3048 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3049 msgstr "Puet deshabilitar completament o procesau de subimachens."
3051 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3055 msgid "On Screen Display"
3056 msgstr "En a pantalla"
3058 #: src/libvlc-module.c:708
3059 msgid ""
3060 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3061 "Display)."
3062 msgstr ""
3063 "O VLC puet amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (On Screen "
3064 "Display, en a pantalla)."
3066 #: src/libvlc-module.c:711
3067 msgid "Text rendering module"
3068 msgstr "Modulo de cheneración de texto"
3070 #: src/libvlc-module.c:713
3071 msgid ""
3072 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3073 "instance."
3074 msgstr ""
3075 "VLC normalment usa Freetype ta la cheneración, pero isto le permite usar svg "
3076 "por eixemplo."
3078 #: src/libvlc-module.c:715
3079 msgid "Subpictures source module"
3080 msgstr "Modulo de fuent de sub-imachens"
3082 #: src/libvlc-module.c:717
3083 msgid ""
3084 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3085 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3086 msgstr ""
3087 "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
3088 "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
3089 "arbitrario, ...)."
3091 #: src/libvlc-module.c:720
3092 msgid "Subpictures filter module"
3093 msgstr "Modulo de filtro de sub-imachens"
3095 #: src/libvlc-module.c:722
3096 msgid ""
3097 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3098 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3099 msgstr ""
3101 #: src/libvlc-module.c:725
3102 msgid "Autodetect subtitle files"
3103 msgstr "Autodetectar fichero de subtítulos"
3105 #: src/libvlc-module.c:727
3106 msgid ""
3107 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3108 "(based on the filename of the movie)."
3109 msgstr ""
3110 "Automaticament detecta un fichero de subtítulos, si no s'especifica garra "
3111 "(basau en o nombre de fichero d'a cinta)."
3113 #: src/libvlc-module.c:730
3114 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3115 msgstr "Exactitut en autodetección de subtítulos"
3117 #: src/libvlc-module.c:732
3118 msgid ""
3119 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3120 "Options are:\n"
3121 "0 = no subtitles autodetected\n"
3122 "1 = any subtitle file\n"
3123 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3124 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3125 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3126 msgstr ""
3127 "Isto indica l'exactos que serán os nombres de fichero de subtítulos y cinta "
3128 "entre ell. As opcions son:\n"
3129 "0 = no detectar subtítulos\n"
3130 "1 = qualsiquier fichero de subtítulos\n"
3131 "2 = qualsiquier fichero de subtítulos con o nombre d'a cinta\n"
3132 "3 = fichero de subtítulos igual a o nombre de cinta con caracters "
3133 "adicionals\n"
3134 "4 = fichero de subtítulos exactament igual a o nombre de cinta"
3136 #: src/libvlc-module.c:740
3137 msgid "Subtitle autodetection paths"
3138 msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
3140 #: src/libvlc-module.c:742
3141 msgid ""
3142 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3143 "found in the current directory."
3144 msgstr ""
3145 "Busca un fichero de subtítulos en istas rotas tamién, si o suyo fichero de "
3146 "subtítulos no se trobó en a carpeta actual."
3148 #: src/libvlc-module.c:745
3149 msgid "Use subtitle file"
3150 msgstr "Usar fichero de subtítulos"
3152 #: src/libvlc-module.c:747
3153 msgid ""
3154 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3155 "subtitle file."
3156 msgstr ""
3157 "Cargar iste fichero de subtítulos. A usar quan autodetectar no puede "
3158 "detectar o suyo fichero de subtítulos."
3160 #: src/libvlc-module.c:751
3161 msgid "DVD device"
3162 msgstr "Dispositivo DVD"
3164 #: src/libvlc-module.c:752
3165 msgid "VCD device"
3166 msgstr "Dispositivo VCD"
3168 #: src/libvlc-module.c:753
3169 msgid "Audio CD device"
3170 msgstr "Dispositivo de CD d'audio"
3172 #: src/libvlc-module.c:757
3173 msgid ""
3174 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3175 "the drive letter (e.g. D:)"
3176 msgstr ""
3177 "Unidat (u fichero) DVD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3178 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3180 #: src/libvlc-module.c:760
3181 msgid ""
3182 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3183 "the drive letter (e.g. D:)"
3184 msgstr ""
3185 "Unidat (u fichero) VCD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3186 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3188 #: src/libvlc-module.c:763
3189 msgid ""
3190 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3191 "after the drive letter (e.g. D:)"
3192 msgstr ""
3193 "Unidat (u fichero) Audio CD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz "
3194 "dos puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3196 #: src/libvlc-module.c:770
3197 msgid "This is the default DVD device to use."
3198 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3200 #: src/libvlc-module.c:772
3201 msgid "This is the default VCD device to use."
3202 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3204 #: src/libvlc-module.c:774
3205 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3206 msgstr "Dispositivo CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3208 #: src/libvlc-module.c:791
3209 msgid "TCP connection timeout"
3210 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP"
3212 #: src/libvlc-module.c:793
3213 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3214 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)."
3216 #: src/libvlc-module.c:795
3217 msgid "HTTP server address"
3218 msgstr "Adreza de servidor HTTP"
3220 #: src/libvlc-module.c:797
3221 msgid ""
3222 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3223 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3224 "them to a specific network interface."
3225 msgstr ""
3226 "Por defecto, o servidor escuitará en qualsiquier adreza IP local. "
3227 "Especifique una direccion IP (eix., ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de maquina "
3228 "(eix., localhost) ta restrinchir-las a una interficie de ret especídfica."
3230 #: src/libvlc-module.c:801
3231 msgid "RTSP server address"
3232 msgstr "Adreza de servidor RTSP"
3234 #: src/libvlc-module.c:803
3235 msgid ""
3236 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3237 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3238 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3239 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3240 "network interface."
3241 msgstr ""
3242 "Isto define as adrezas RTSP que s'escuitarán en o servidor, a traviés d'a "
3243 "rota base d'o meyo VOD RTSP. A sintaxi ye: adreza/rota. Por defecto, o "
3244 "servidor s'escuitará en qualsiquier adreza IP local. Especifique una adreza "
3245 "IP (eix. ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de servidor (eix. localhost) ta "
3246 "restrinchir-los a una interface de ret especifico"
3248 #: src/libvlc-module.c:809
3249 msgid "HTTP server port"
3250 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3252 #: src/libvlc-module.c:811
3253 msgid ""
3254 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3255 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3256 "by the operating system."
3257 msgstr ""
3258 "O servidor HTTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3259 "HTTP ye o 80. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3260 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3262 #: src/libvlc-module.c:816
3263 msgid "HTTPS server port"
3264 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3266 #: src/libvlc-module.c:818
3267 msgid ""
3268 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3269 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3270 "restricted by the operating system."
3271 msgstr ""
3272 "O servidor HTTPS escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3273 "HTTPS ye o 443. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3274 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3276 #: src/libvlc-module.c:823
3277 msgid "RTSP server port"
3278 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3280 #: src/libvlc-module.c:825
3281 msgid ""
3282 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3283 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3284 "by the operating system."
3285 msgstr ""
3286 "O servidor RSTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3287 "RSTP ye o 554. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3288 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3290 #: src/libvlc-module.c:830
3291 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3292 msgstr "Certificau de servidor HTTP/TSL"
3294 #: src/libvlc-module.c:832
3295 #, fuzzy
3296 msgid ""
3297 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3298 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3299 msgstr ""
3300 "Iste fichero de certificau X.509 (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3301 "servidor."
3303 #: src/libvlc-module.c:835
3304 msgid "HTTP/TLS server private key"
3305 msgstr "Clau de servidor privada HTTP/TLS"
3307 #: src/libvlc-module.c:837
3308 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3309 msgstr ""
3310 "Iste fichero de clau privada (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3311 "servidor."
3313 #: src/libvlc-module.c:839
3314 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3315 msgstr "Autoridat de certificau HTTP/TLS"
3317 #: src/libvlc-module.c:841
3318 msgid ""
3319 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3320 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3321 msgstr ""
3323 #: src/libvlc-module.c:844
3324 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3325 msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS"
3327 #: src/libvlc-module.c:846
3328 msgid ""
3329 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3330 "revoked certificates in TLS sessions."
3331 msgstr ""
3333 #: src/libvlc-module.c:849
3334 msgid "SOCKS server"
3335 msgstr "Servidor SOCKS"
3337 #: src/libvlc-module.c:851
3338 msgid ""
3339 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3340 "used for all TCP connections"
3341 msgstr ""
3342 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma adreza:puerto . S'usará "
3343 "ta todas as connexions TCP"
3345 #: src/libvlc-module.c:854
3346 msgid "SOCKS user name"
3347 msgstr "Nombre d'usuario SOCKS"
3349 #: src/libvlc-module.c:856
3350 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3351 msgstr "Nombre d'usuario a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3353 #: src/libvlc-module.c:858
3354 msgid "SOCKS password"
3355 msgstr "Clau SOCKS"
3357 #: src/libvlc-module.c:860
3358 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3359 msgstr "Clau a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3361 #: src/libvlc-module.c:862
3362 msgid "Title metadata"
3363 msgstr "Metadato de titol"
3365 #: src/libvlc-module.c:864
3366 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3367 msgstr "Permite especificar un metadato «titol» ta una dentrada."
3369 #: src/libvlc-module.c:866
3370 msgid "Author metadata"
3371 msgstr "Metadato d'autor"
3373 #: src/libvlc-module.c:868
3374 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3375 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» ta una dentrada."
3377 #: src/libvlc-module.c:870
3378 msgid "Artist metadata"
3379 msgstr "Metadato d'artista"
3381 #: src/libvlc-module.c:872
3382 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3383 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» ta una dentrada."
3385 #: src/libvlc-module.c:874
3386 msgid "Genre metadata"
3387 msgstr "Metadato de chenero"
3389 #: src/libvlc-module.c:876
3390 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3391 msgstr "Permite especificar un metadato de «chenero» ta una dentrada."
3393 #: src/libvlc-module.c:878
3394 msgid "Copyright metadata"
3395 msgstr "Metadato de dreitos d'autor"
3397 #: src/libvlc-module.c:880
3398 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3399 msgstr "Permite especificar un metadato de «dreitos d'autor» ta una dentrada."
3401 #: src/libvlc-module.c:882
3402 msgid "Description metadata"
3403 msgstr "Metadato de descripción"
3405 #: src/libvlc-module.c:884
3406 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3407 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» ta una dentrada."
3409 #: src/libvlc-module.c:886
3410 msgid "Date metadata"
3411 msgstr "Metadato de calendata"
3413 #: src/libvlc-module.c:888
3414 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3415 msgstr "Permite especificar un metadato de «calendata» ta una dentrada."
3417 #: src/libvlc-module.c:890
3418 msgid "URL metadata"
3419 msgstr "Metadato d'URL"
3421 #: src/libvlc-module.c:892
3422 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3423 msgstr "Permite especificar un metadata «url» ta una dentrada."
3425 #: src/libvlc-module.c:896
3426 msgid ""
3427 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3428 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3429 "can break playback of all your streams."
3430 msgstr ""
3431 "Ista opción puede usar-se ta alterar o modo en que VLC selecciona os suyos "
3432 "códecs (metodos de descompresión). Solament usuarios abanzaus habrían "
3433 "d'alterar ista opción, pus puede estorbar a reproducción de todas as suyas "
3434 "emisions."
3436 #: src/libvlc-module.c:900
3437 msgid "Preferred decoders list"
3438 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3440 #: src/libvlc-module.c:902
3441 msgid ""
3442 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3443 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3444 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3445 msgstr ""
3446 "Lista de códecs que VLC usará en prioridat. Por eixemplo, «dummy,a252» "
3447 "prebará os códecs simulados y a252 antes de prebar atros. Solament os "
3448 "usuarios abanzaus habrían de modificar ista opción pus puede estorbar a "
3449 "reproducción de todas as suyas emisions."
3451 #: src/libvlc-module.c:907
3452 msgid "Preferred encoders list"
3453 msgstr "Lista de codificadors preferida"
3455 #: src/libvlc-module.c:909
3456 msgid ""
3457 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3458 msgstr ""
3459 "Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará "
3460 "prioritariament."
3462 #: src/libvlc-module.c:918
3463 msgid ""
3464 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3465 "subsystem."
3466 msgstr ""
3467 "Istas opcions le permiten configurar opcions globals por defecto ta o "
3468 "subsistema de salida d'emisión."
3470 #: src/libvlc-module.c:921
3471 msgid "Default stream output chain"
3472 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3474 #: src/libvlc-module.c:923
3475 msgid ""
3476 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3477 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3478 "all streams."
3479 msgstr ""
3480 "Puede meter aquí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mire a "
3481 "documentación ta aprender cómo creyar tals cadenas. Aviso: ista cadena "
3482 "s'habilitará ta todas as emisions."
3484 #: src/libvlc-module.c:927
3485 msgid "Enable streaming of all ES"
3486 msgstr "Habilitar emisión de toda YE"
3488 #: src/libvlc-module.c:929
3489 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3490 msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
3492 #: src/libvlc-module.c:931
3493 msgid "Display while streaming"
3494 msgstr "Amostrar mientres s'emite"
3496 #: src/libvlc-module.c:933
3497 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3498 msgstr "Reproducir localment a emisión mientres s'emite."
3500 #: src/libvlc-module.c:935
3501 msgid "Enable video stream output"
3502 msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
3504 #: src/libvlc-module.c:937
3505 msgid ""
3506 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3507 "facility when this last one is enabled."
3508 msgstr ""
3509 "Seleccione si a emisión de video habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3510 "salida d'emisión quan iste zaguer ye habilitau."
3512 #: src/libvlc-module.c:940
3513 msgid "Enable audio stream output"
3514 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3516 #: src/libvlc-module.c:942
3517 msgid ""
3518 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3519 "facility when this last one is enabled."
3520 msgstr ""
3521 "Seleccionar si a emisión d'audio habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3522 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3524 #: src/libvlc-module.c:945
3525 msgid "Enable SPU stream output"
3526 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3528 #: src/libvlc-module.c:947
3529 msgid ""
3530 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3531 "facility when this last one is enabled."
3532 msgstr ""
3533 "Seleccionar si as emisions SPU habrían de reendrezar-se a o dispositivo de "
3534 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3536 #: src/libvlc-module.c:950
3537 msgid "Keep stream output open"
3538 msgstr "Mantener ubierta a salida d'emisión"
3540 #: src/libvlc-module.c:952
3541 msgid ""
3542 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3543 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3544 "specified)"
3545 msgstr ""
3546 "Isto le permite mantener una sola instancia de salida d'emisión a traviés de "
3547 "multiples obchectos de listas de reproducción (automaticament fica a salida "
3548 "d'emisión conchunta si no s'especifica)"
3550 #: src/libvlc-module.c:956
3551 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3552 msgstr "Cacheado de muxor de salida d'emisión (ms)"
3554 #: src/libvlc-module.c:958
3555 msgid ""
3556 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3557 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3558 msgstr ""
3560 #: src/libvlc-module.c:961
3561 msgid "Preferred packetizer list"
3562 msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"
3564 #: src/libvlc-module.c:963
3565 msgid ""
3566 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3567 msgstr ""
3568 "Isto le permite seleccionar l'orden en o qual VLC seleccionará os suyos "
3569 "empaquetadores."
3571 #: src/libvlc-module.c:966
3572 msgid "Mux module"
3573 msgstr "Modulo mux"
3575 #: src/libvlc-module.c:968
3576 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3577 msgstr "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos mux"
3579 #: src/libvlc-module.c:970
3580 msgid "Access output module"
3581 msgstr "Modulo de salida d'acceso"
3583 #: src/libvlc-module.c:972
3584 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3585 msgstr ""
3586 "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos de salida "
3587 "d'acceso"
3589 #: src/libvlc-module.c:975
3590 msgid ""
3591 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3592 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3593 msgstr ""
3594 "Si s'habilita ista opción, a emisión en l'adreza multiemisión SAP se "
3595 "controlará. Isto s'ameneste si deseya fer anuncios en o MBone."
3597 #: src/libvlc-module.c:979
3598 msgid "SAP announcement interval"
3599 msgstr "Intervalo d'anuncio de SAP"
3601 #: src/libvlc-module.c:981
3602 msgid ""
3603 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3604 "between SAP announcements."
3605 msgstr ""
3606 "Quan se deshabilita o control d'emisión SAP, isto te deixa meter l'intervalo "
3607 "fixo entre anuncios de SAP."
3609 #: src/libvlc-module.c:990
3610 msgid ""
3611 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3612 "you really know what you are doing."
3613 msgstr ""
3614 "Istas opcions le permiten seleccionar modulos por defecto. No las toque de "
3615 "no estar que saba o que realment ye fendo."
3617 #: src/libvlc-module.c:993
3618 msgid "Access module"
3619 msgstr "Modulos d'acceso"
3621 #: src/libvlc-module.c:995
3622 msgid ""
3623 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3624 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3625 "option unless you really know what you are doing."
3626 msgstr ""
3627 "Isto permite forzar un modulo d'acceso. Puede usar-se si l'acceso correcto "
3628 "no se detecta automaticament. No s'habría de meter como una opción global de "
3629 "no estar que saba o que fa."
3631 #: src/libvlc-module.c:999
3632 msgid "Stream filter module"
3633 msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
3635 #: src/libvlc-module.c:1001
3636 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3637 msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo."
3639 #: src/libvlc-module.c:1003
3640 msgid "Demux module"
3641 msgstr "Modulos demux"
3643 #: src/libvlc-module.c:1005
3644 msgid ""
3645 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3646 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3647 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3648 "you really know what you are doing."
3649 msgstr ""
3650 "Os demultiplexores s'usan ta deseparar as emisions «elementals» (como "
3651 "emisions d'audio y video). Puede usar-lo si o demuxor correcto no se detecta "
3652 "automaticament. No s'habría de meter como opción global de no estar que saba "
3653 "realment o que fa."
3655 #: src/libvlc-module.c:1010
3656 msgid "VoD server module"
3657 msgstr "Modulo de servidor VoD"
3659 #: src/libvlc-module.c:1012
3660 msgid ""
3661 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3662 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3663 msgstr ""
3665 #: src/libvlc-module.c:1015
3666 msgid "Allow real-time priority"
3667 msgstr "Permitir prioridat a tiempo real"
3669 #: src/libvlc-module.c:1017
3670 msgid ""
3671 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3672 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3673 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3674 "only activate this if you know what you're doing."
3675 msgstr ""
3676 "Executar VLC en prioridat a tiempo real permitirá una programación muito mas "
3677 "precisa y un millor maneo, especialment en emitir conteniu. Con tot y con "
3678 "ixo puede blocar toda a suya maquina, u meter-la muit, muit lenta. Solament "
3679 "habría d'activar isto si sabe o que ye fendo."
3681 #: src/libvlc-module.c:1023
3682 msgid "Adjust VLC priority"
3683 msgstr "Achustar prioridat de VLC"
3685 #: src/libvlc-module.c:1025
3686 msgid ""
3687 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3688 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3689 "VLC instances."
3690 msgstr ""
3691 "Ista opción adhibe una compensación (positiva u negativa) a las prioridatz "
3692 "predeterminadas de VLC. Puede usar-la ta afinar a prioridat de VLC debant "
3693 "d'atros programas, u debant d'atras instancias VLC."
3695 #: src/libvlc-module.c:1030
3696 msgid ""
3697 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3698 msgstr "Ista opción ye util si deseya reducir a latencia en leyer una emisión"
3700 #: src/libvlc-module.c:1033
3701 msgid "VLM configuration file"
3702 msgstr "Fichero de configuración VLM"
3704 #: src/libvlc-module.c:1035
3705 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3706 msgstr "Leyer un fichero de configuración VLM tant pronto como VLM s'enciete."
3708 #: src/libvlc-module.c:1037
3709 msgid "Use a plugins cache"
3710 msgstr "Usar una caché de complementos"
3712 #: src/libvlc-module.c:1039
3713 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3714 msgstr ""
3715 "Usa una caché de complementos que amillorará muito o tiempo d'inicio de VLC."
3717 #: src/libvlc-module.c:1041
3718 msgid "Locally collect statistics"
3719 msgstr "Recopilar estatisticas localment"
3721 #: src/libvlc-module.c:1043
3722 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3723 msgstr "Recopilar estatisticas locals varias sobre os meyos reproducius."
3725 #: src/libvlc-module.c:1045
3726 msgid "Run as daemon process"
3727 msgstr "Executar como proceso demonio"
3729 #: src/libvlc-module.c:1047
3730 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3731 msgstr "Executa VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3733 #: src/libvlc-module.c:1049
3734 msgid "Write process id to file"
3735 msgstr "Escribir it d'o proceso a fichero"
3737 #: src/libvlc-module.c:1051
3738 msgid "Writes process id into specified file."
3739 msgstr "Escribe a identificación d'o proceso a o fichero especificau."
3741 #: src/libvlc-module.c:1053
3742 msgid "Log to file"
3743 msgstr "Emitir a fichero"
3745 #: src/libvlc-module.c:1055
3746 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3747 msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto."
3749 #: src/libvlc-module.c:1057
3750 msgid "Log to syslog"
3751 msgstr "Connectar a syslog"
3753 #: src/libvlc-module.c:1059
3754 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3755 msgstr "Emitir totz os mensaches de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3757 #: src/libvlc-module.c:1061
3758 msgid "Allow only one running instance"
3759 msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
3761 #: src/libvlc-module.c:1064
3762 msgid ""
3763 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3764 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3765 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3766 "This option will allow you to play the file with the already running "
3767 "instance or enqueue it."
3768 msgstr ""
3770 #: src/libvlc-module.c:1071
3771 msgid ""
3772 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3773 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3774 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3775 "This option will allow you to play the file with the already running "
3776 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3777 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3778 msgstr ""
3779 "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a vegadas, "
3780 "por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no se quiere que "
3781 "una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un fichero en "
3782 "l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o fichero con una "
3783 "instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de reproducción. Ista "
3784 "opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-Bus y que a instancia "
3785 "en execución de VLC use a interficie de control D-Bus."
3787 #: src/libvlc-module.c:1080
3788 msgid "VLC is started from file association"
3789 msgstr "VLC ye encetau dende asociación a fichero"
3791 #: src/libvlc-module.c:1082
3792 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3793 msgstr ""
3794 "Fer saber a VLC que ye estando lanzau a causa d'una asociación a fichero en "
3795 "o CHUS"
3797 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3798 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3799 msgstr ""
3801 #: src/libvlc-module.c:1087
3802 msgid "Increase the priority of the process"
3803 msgstr "Aumentar a prioridat d'o proceso"
3805 #: src/libvlc-module.c:1089
3806 msgid ""
3807 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3808 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3809 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3810 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3811 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3812 "machine."
3813 msgstr ""
3814 "Aumentar a prioridat d'o proceso amillorará a suya experiencia de "
3815 "reproducción pus permite a VLC no estar emprenyau por atras aplicacions que "
3816 "d'unatro modo obtendrían masiau tiempo de procesador. Con tot y con ixo, le "
3817 "gritamos que en bellas circumstancias (errors) VLC podría obtener tot o "
3818 "tiempo de procesador y deixaría blocau tot o sistema, o qual puede requerir "
3819 "un reinicio d'a suya maquina."
3821 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3822 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3823 msgstr ""
3825 #: src/libvlc-module.c:1099
3826 msgid ""
3827 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3828 "playing current item."
3829 msgstr ""
3830 "Al usar a opción de solament una instancia, adhibir obchectos a lista de "
3831 "reproducción y seguir reproducindo l'obchecto actual."
3833 #: src/libvlc-module.c:1108
3834 msgid ""
3835 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3836 "overridden in the playlist dialog box."
3837 msgstr ""
3838 "Istas opcions definen o comportamiento d'a lista de reproducción. Belunas "
3839 "pueden anular-se en a caixa de dialogo de lista de reproducción."
3841 #: src/libvlc-module.c:1111
3842 msgid "Automatically preparse files"
3843 msgstr "Preanalizar fichers automaticament"
3845 #: src/libvlc-module.c:1113
3846 msgid ""
3847 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3848 "metadata)."
3849 msgstr ""
3850 "Automaticament preanaliza fichers adhibius a la lista de reproducción (ta "
3851 "obtener bell metadato)."
3853 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3854 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3856 msgid "Allow metadata network access"
3857 msgstr ""
3859 #: src/libvlc-module.c:1118
3860 msgid "Services discovery modules"
3861 msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios"
3863 #: src/libvlc-module.c:1120
3864 msgid ""
3865 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3866 "Typical value is \"sap\"."
3867 msgstr ""
3868 "Especifica os modulos d'escubrimiento de servicios a cargar, deseparaus por "
3869 "dos puntos. Una valor tipica ye «sap»."
3871 #: src/libvlc-module.c:1123
3872 msgid "Play files randomly forever"
3873 msgstr "Executar fichers aleatoriament indefinidament"
3875 #: src/libvlc-module.c:1125
3876 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3877 msgstr ""
3878 "VLC reproducirá fichers aleatoriament d'a lista dica estar interrumpiu."
3880 #: src/libvlc-module.c:1127
3881 msgid "Repeat all"
3882 msgstr "Repetir tot"
3884 #: src/libvlc-module.c:1129
3885 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3886 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo a lista indefinidament."
3888 #: src/libvlc-module.c:1131
3889 msgid "Repeat current item"
3890 msgstr "Repetir obchecto actual"
3892 #: src/libvlc-module.c:1133
3893 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3894 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo l'actual obchecto d'a lista."
3896 #: src/libvlc-module.c:1135
3897 msgid "Play and stop"
3898 msgstr "Reproducir y detener"
3900 #: src/libvlc-module.c:1137
3901 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3902 msgstr "Detener lista de reproducción dimpués de cada obchecto reproduciu."
3904 #: src/libvlc-module.c:1139
3905 msgid "Play and exit"
3906 msgstr "Reproducir y salir"
3908 #: src/libvlc-module.c:1141
3909 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3910 msgstr "Salir si no i hai mas obchectos en lista de reproducción."
3912 #: src/libvlc-module.c:1143
3913 msgid "Play and pause"
3914 msgstr "Reproducir y pausar"
3916 #: src/libvlc-module.c:1145
3917 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3918 msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma."
3920 #: src/libvlc-module.c:1147
3921 msgid "Auto start"
3922 msgstr "Auto encieto"
3924 #: src/libvlc-module.c:1148
3925 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3926 msgstr ""
3927 "Automaticament encieta a reproducción d'o conteniu d'a lista en cargar-la."
3929 #: src/libvlc-module.c:1151
3930 msgid "Pause on audio communication"
3931 msgstr ""
3933 #: src/libvlc-module.c:1153
3934 msgid ""
3935 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3936 "automatically."
3937 msgstr ""
3939 #: src/libvlc-module.c:1156
3940 msgid "Use media library"
3941 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3943 #: src/libvlc-module.c:1158
3944 msgid ""
3945 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3946 "VLC."
3947 msgstr ""
3948 "A biblioteca multimedia ye alzada automaticament y recargada cada vegada que "
3949 "s'encieta VLC."
3951 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3952 msgid "Display playlist tree"
3953 msgstr "Amostrar arbol de lista de reproducción"
3955 #: src/libvlc-module.c:1163
3956 msgid ""
3957 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3958 "directory."
3959 msgstr ""
3960 "A lista de reproducción puede usar un arbol ta categorizar qualques "
3961 "obchectos, como o conteniu d'una carpeta."
3963 #: src/libvlc-module.c:1172
3964 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3965 msgstr ""
3966 "Istas opcions son as teclas enlazadas globals de VLC, conoixidas como "
3967 "«alcorces de teclau»."
3969 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3970 msgid "Ignore"
3971 msgstr "Ignorar"
3973 #: src/libvlc-module.c:1183
3974 msgid "Volume Control"
3975 msgstr "Control d'o volumen"
3977 #: src/libvlc-module.c:1183
3978 msgid "Position Control"
3979 msgstr "Control de posición"
3981 #: src/libvlc-module.c:1185
3982 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3983 msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo"
3985 #: src/libvlc-module.c:1187
3986 msgid ""
3987 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3988 "mousewheel event can be ignored"
3989 msgstr ""
3991 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3995 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3997 msgid "Fullscreen"
3998 msgstr "Pantalla completa"
4000 #: src/libvlc-module.c:1190
4001 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4002 msgstr "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
4004 #: src/libvlc-module.c:1191
4005 msgid "Exit fullscreen"
4006 msgstr ""
4008 #: src/libvlc-module.c:1192
4009 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4010 msgstr ""
4012 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4013 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4014 msgid "Play/Pause"
4015 msgstr "Reproducir/Pausar"
4017 #: src/libvlc-module.c:1194
4018 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4019 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta cambiar o estau de pausa."
4021 #: src/libvlc-module.c:1195
4022 msgid "Pause only"
4023 msgstr "Solament pausa"
4025 #: src/libvlc-module.c:1196
4026 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4027 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta pausa."
4029 #: src/libvlc-module.c:1197
4030 msgid "Play only"
4031 msgstr "Solament reproducir"
4033 #: src/libvlc-module.c:1198
4034 msgid "Select the hotkey to use to play."
4035 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducir."
4037 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4038 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4040 msgid "Faster"
4041 msgstr "Mas rapido"
4043 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4044 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4045 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción rapida."
4047 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4050 msgid "Slower"
4051 msgstr "Mas lento"
4053 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4054 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4055 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción lenta."
4057 #: src/libvlc-module.c:1203
4058 msgid "Normal rate"
4059 msgstr "Taxa normal"
4061 #: src/libvlc-module.c:1204
4062 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4063 msgstr ""
4064 "Seleccione l'alcorce de teclau ta establir a reproducción a taxa normal."
4066 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4067 msgid "Faster (fine)"
4068 msgstr "Mas rapido (preciso)"
4070 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4071 msgid "Slower (fine)"
4072 msgstr "Mas lento (preciso)"
4074 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4075 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4076 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4077 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4078 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4081 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4082 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4083 msgid "Next"
4084 msgstr "Siguient"
4086 #: src/libvlc-module.c:1210
4087 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4088 msgstr ""
4089 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto siguient en lista de "
4090 "reproducción."
4092 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4093 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4094 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4095 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4097 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4098 msgid "Previous"
4099 msgstr "Anterior"
4101 #: src/libvlc-module.c:1212
4102 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4103 msgstr ""
4104 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto previo en a lista de "
4105 "reproducción."
4107 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4111 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4112 msgid "Stop"
4113 msgstr "Detener"
4115 #: src/libvlc-module.c:1214
4116 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4117 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta detener a reproducción."
4119 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4120 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4121 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4123 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4125 msgid "Position"
4126 msgstr "Posición"
4128 #: src/libvlc-module.c:1216
4129 msgid "Select the hotkey to display the position."
4130 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta amostrar a posición."
4132 #: src/libvlc-module.c:1218
4133 msgid "Very short backwards jump"
4134 msgstr "Blinco muit curto dezaga"
4136 #: src/libvlc-module.c:1220
4137 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4138 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto dezaga."
4140 #: src/libvlc-module.c:1221
4141 msgid "Short backwards jump"
4142 msgstr "Blinco curto dezaga"
4144 #: src/libvlc-module.c:1223
4145 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4146 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco curto dezaga."
4148 #: src/libvlc-module.c:1224
4149 msgid "Medium backwards jump"
4150 msgstr "Meyo blinco dezaga"
4152 #: src/libvlc-module.c:1226
4153 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4154 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo dezaga."
4156 #: src/libvlc-module.c:1227
4157 msgid "Long backwards jump"
4158 msgstr "Blinco largo dezaga"
4160 #: src/libvlc-module.c:1229
4161 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4162 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco largo dezaga."
4164 #: src/libvlc-module.c:1231
4165 msgid "Very short forward jump"
4166 msgstr "Blinco muit curto abance "
4168 #: src/libvlc-module.c:1233
4169 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4170 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto abance."
4172 #: src/libvlc-module.c:1234
4173 msgid "Short forward jump"
4174 msgstr "Blinco curto abance"
4176 #: src/libvlc-module.c:1236
4177 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4178 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un curto blinco abance."
4180 #: src/libvlc-module.c:1237
4181 msgid "Medium forward jump"
4182 msgstr "Meyo blinco abance"
4184 #: src/libvlc-module.c:1239
4185 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4186 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo abance."
4188 #: src/libvlc-module.c:1240
4189 msgid "Long forward jump"
4190 msgstr "Gran blinco abance"
4192 #: src/libvlc-module.c:1242
4193 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4194 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un gran blinco abance."
4196 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4197 msgid "Next frame"
4198 msgstr "Siguient fotograma"
4200 #: src/libvlc-module.c:1245
4201 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4202 msgstr ""
4203 "Seleccione l'alcorce de teclau ta pasar a o siguient fotograma de video."
4205 #: src/libvlc-module.c:1247
4206 msgid "Very short jump length"
4207 msgstr "Longaria de blinco muit curto"
4209 #: src/libvlc-module.c:1248
4210 msgid "Very short jump length, in seconds."
4211 msgstr "Longaria de blinco muit curto, en segundos."
4213 #: src/libvlc-module.c:1249
4214 msgid "Short jump length"
4215 msgstr "Longaria de blinco curto"
4217 #: src/libvlc-module.c:1250
4218 msgid "Short jump length, in seconds."
4219 msgstr "Longaria de blinco curto, en segundos."
4221 #: src/libvlc-module.c:1251
4222 msgid "Medium jump length"
4223 msgstr "Longaria de blinco meyo"
4225 #: src/libvlc-module.c:1252
4226 msgid "Medium jump length, in seconds."
4227 msgstr "Longaria de blinco meyo, en segundos."
4229 #: src/libvlc-module.c:1253
4230 msgid "Long jump length"
4231 msgstr "Longaria de blinco gran"
4233 #: src/libvlc-module.c:1254
4234 msgid "Long jump length, in seconds."
4235 msgstr "Longaria de gran blinco, en segundos."
4237 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4238 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4239 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4240 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4241 msgid "Quit"
4242 msgstr "Salir"
4244 #: src/libvlc-module.c:1257
4245 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4246 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir l'aplicación"
4248 #: src/libvlc-module.c:1258
4249 msgid "Navigate up"
4250 msgstr "Navegar alto"
4252 #: src/libvlc-module.c:1259
4253 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4254 msgstr "Seleccione a tecla ta puyar o selector en os menús DVD."
4256 #: src/libvlc-module.c:1260
4257 msgid "Navigate down"
4258 msgstr "Navegar abaixo"
4260 #: src/libvlc-module.c:1261
4261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4262 msgstr "Seleccione a tecla ta baixar o selector en os menús DVD."
4264 #: src/libvlc-module.c:1262
4265 msgid "Navigate left"
4266 msgstr "Navegar a cucha"
4268 #: src/libvlc-module.c:1263
4269 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4270 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a cucha en os menús DVD."
4272 #: src/libvlc-module.c:1264
4273 msgid "Navigate right"
4274 msgstr "Navegar a dreita"
4276 #: src/libvlc-module.c:1265
4277 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4278 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a la dreita en os menús DVD."
4280 #: src/libvlc-module.c:1266
4281 msgid "Activate"
4282 msgstr "Activar"
4284 #: src/libvlc-module.c:1267
4285 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4286 msgstr "Seleccione a tecla ta activar l'obchecto trigau en os menús DVD."
4288 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4289 msgid "Go to the DVD menu"
4290 msgstr "Ir a o menú DVD"
4292 #: src/libvlc-module.c:1269
4293 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4294 msgstr "Seleccione a tecla ta ir a o menú DVD"
4296 #: src/libvlc-module.c:1270
4297 msgid "Select previous DVD title"
4298 msgstr "Seleccionar titol anterior d'o DVD"
4300 #: src/libvlc-module.c:1271
4301 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4302 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o titol previo d'o DVD"
4304 #: src/libvlc-module.c:1272
4305 msgid "Select next DVD title"
4306 msgstr "Seleccionar titol siguient d'o DVD"
4308 #: src/libvlc-module.c:1273
4309 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4310 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o siguient titol d'o DVD"
4312 #: src/libvlc-module.c:1274
4313 msgid "Select prev DVD chapter"
4314 msgstr "Seleccionar capitol anterior d'o DVD"
4316 #: src/libvlc-module.c:1275
4317 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4318 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o capitol previo d'o DVD"
4320 #: src/libvlc-module.c:1276
4321 msgid "Select next DVD chapter"
4322 msgstr "Seleccionar capitol siguient d'o DVD"
4324 #: src/libvlc-module.c:1277
4325 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4326 msgstr "Seleccionar tecla ta pasar a o siguient capitol d'o DVD"
4328 #: src/libvlc-module.c:1278
4329 msgid "Volume up"
4330 msgstr "Puyar volumen"
4332 #: src/libvlc-module.c:1279
4333 msgid "Select the key to increase audio volume."
4334 msgstr "Seleccionar tecla ta puyar o volumen."
4336 #: src/libvlc-module.c:1280
4337 msgid "Volume down"
4338 msgstr "Baixar volumen"
4340 #: src/libvlc-module.c:1281
4341 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4342 msgstr "Seleccionar tecla ta baixar o volumen"
4344 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4345 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4348 msgid "Mute"
4349 msgstr "Silenciar"
4351 #: src/libvlc-module.c:1283
4352 msgid "Select the key to mute audio."
4353 msgstr "Seleccionar tecla ta silenciar audio."
4355 #: src/libvlc-module.c:1284
4356 msgid "Subtitle delay up"
4357 msgstr "Mas retardo de subtítulos"
4359 #: src/libvlc-module.c:1285
4360 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4361 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo de subtítulos."
4363 #: src/libvlc-module.c:1286
4364 msgid "Subtitle delay down"
4365 msgstr "Menos retardo de subtítulos"
4367 #: src/libvlc-module.c:1287
4368 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4369 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo de subtítulos."
4371 #: src/libvlc-module.c:1288
4372 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4373 msgstr ""
4375 #: src/libvlc-module.c:1289
4376 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4377 msgstr ""
4379 #: src/libvlc-module.c:1290
4380 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4381 msgstr ""
4383 #: src/libvlc-module.c:1291
4384 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4385 msgstr ""
4387 #: src/libvlc-module.c:1292
4388 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4389 msgstr ""
4391 #: src/libvlc-module.c:1293
4392 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4393 msgstr ""
4395 #: src/libvlc-module.c:1294
4396 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4397 msgstr ""
4399 #: src/libvlc-module.c:1295
4400 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4401 msgstr ""
4403 #: src/libvlc-module.c:1296
4404 msgid "Subtitle position up"
4405 msgstr "Posición de subtítulos alto"
4407 #: src/libvlc-module.c:1297
4408 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4409 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto."
4411 #: src/libvlc-module.c:1298
4412 msgid "Subtitle position down"
4413 msgstr "Posición de subtítulos abaixo"
4415 #: src/libvlc-module.c:1299
4416 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4417 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas abaixo."
4419 #: src/libvlc-module.c:1300
4420 msgid "Audio delay up"
4421 msgstr "Mas retardo d'audio"
4423 #: src/libvlc-module.c:1301
4424 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4425 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo d'audio."
4427 #: src/libvlc-module.c:1302
4428 msgid "Audio delay down"
4429 msgstr "Menos retardo d'audio"
4431 #: src/libvlc-module.c:1303
4432 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4433 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo d'audio."
4435 #: src/libvlc-module.c:1310
4436 msgid "Play playlist bookmark 1"
4437 msgstr "Reproducir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4439 #: src/libvlc-module.c:1311
4440 msgid "Play playlist bookmark 2"
4441 msgstr "Reproducir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4443 #: src/libvlc-module.c:1312
4444 msgid "Play playlist bookmark 3"
4445 msgstr "Reproducir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4447 #: src/libvlc-module.c:1313
4448 msgid "Play playlist bookmark 4"
4449 msgstr "Reproducir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4451 #: src/libvlc-module.c:1314
4452 msgid "Play playlist bookmark 5"
4453 msgstr "Reproducir favorito 5 d'a  lista de reproducción"
4455 #: src/libvlc-module.c:1315
4456 msgid "Play playlist bookmark 6"
4457 msgstr "Reproducir favorito 6 d'a  lista de reproducción"
4459 #: src/libvlc-module.c:1316
4460 msgid "Play playlist bookmark 7"
4461 msgstr "Reproducir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4463 #: src/libvlc-module.c:1317
4464 msgid "Play playlist bookmark 8"
4465 msgstr "Reproducir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4467 #: src/libvlc-module.c:1318
4468 msgid "Play playlist bookmark 9"
4469 msgstr "Reproducir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4471 #: src/libvlc-module.c:1319
4472 msgid "Play playlist bookmark 10"
4473 msgstr "Reproducir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4475 #: src/libvlc-module.c:1320
4476 msgid "Select the key to play this bookmark."
4477 msgstr "Seleccionar a tecla ta reproducir iste favorito."
4479 #: src/libvlc-module.c:1321
4480 msgid "Set playlist bookmark 1"
4481 msgstr "Establir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4483 #: src/libvlc-module.c:1322
4484 msgid "Set playlist bookmark 2"
4485 msgstr "Establir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4487 #: src/libvlc-module.c:1323
4488 msgid "Set playlist bookmark 3"
4489 msgstr "Establir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4491 #: src/libvlc-module.c:1324
4492 msgid "Set playlist bookmark 4"
4493 msgstr "Establir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4495 #: src/libvlc-module.c:1325
4496 msgid "Set playlist bookmark 5"
4497 msgstr "Establir favorito 5 d'a lista de reproducción"
4499 #: src/libvlc-module.c:1326
4500 msgid "Set playlist bookmark 6"
4501 msgstr "Establir favorito 6 d'a lista de reproducción"
4503 #: src/libvlc-module.c:1327
4504 msgid "Set playlist bookmark 7"
4505 msgstr "Establir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4507 #: src/libvlc-module.c:1328
4508 msgid "Set playlist bookmark 8"
4509 msgstr "Establir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4511 #: src/libvlc-module.c:1329
4512 msgid "Set playlist bookmark 9"
4513 msgstr "Establir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4515 #: src/libvlc-module.c:1330
4516 msgid "Set playlist bookmark 10"
4517 msgstr "Establir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4519 #: src/libvlc-module.c:1331
4520 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4521 msgstr ""
4522 "Seleccionar a tecla ta establir iste favorito de lista de reproducción."
4524 #: src/libvlc-module.c:1332
4525 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4526 msgid "Clear the playlist"
4527 msgstr ""
4529 #: src/libvlc-module.c:1333
4530 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4531 msgstr ""
4533 #: src/libvlc-module.c:1335
4534 msgid "Playlist bookmark 1"
4535 msgstr "Favorito 1 d'a lista de reproducción"
4537 #: src/libvlc-module.c:1336
4538 msgid "Playlist bookmark 2"
4539 msgstr "Favorito 2 d'a lista de reproducción"
4541 #: src/libvlc-module.c:1337
4542 msgid "Playlist bookmark 3"
4543 msgstr "Favorito 3 d'a lista de reproducción"
4545 #: src/libvlc-module.c:1338
4546 msgid "Playlist bookmark 4"
4547 msgstr "Favorito 4 d'a lista de reproducción"
4549 #: src/libvlc-module.c:1339
4550 msgid "Playlist bookmark 5"
4551 msgstr "Favorito 5 d'a lista de reproducción"
4553 #: src/libvlc-module.c:1340
4554 msgid "Playlist bookmark 6"
4555 msgstr "Favorito 6 d'a lista de reproducción"
4557 #: src/libvlc-module.c:1341
4558 msgid "Playlist bookmark 7"
4559 msgstr "Favorito 7 d'a lista de reproducción"
4561 #: src/libvlc-module.c:1342
4562 msgid "Playlist bookmark 8"
4563 msgstr "Favorito 8 d'a lista de reproducción"
4565 #: src/libvlc-module.c:1343
4566 msgid "Playlist bookmark 9"
4567 msgstr "Favorito 9 d'a lista de reproducción"
4569 #: src/libvlc-module.c:1344
4570 msgid "Playlist bookmark 10"
4571 msgstr "Favorito 10 d'a lista de reproducción"
4573 #: src/libvlc-module.c:1346
4574 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4575 msgstr "Isto le permite definir favoritos d'a lista de reproducción."
4577 #: src/libvlc-module.c:1348
4578 msgid "Cycle audio track"
4579 msgstr "Rotar por pista d'audio"
4581 #: src/libvlc-module.c:1349
4582 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4583 msgstr "Rotar por as pistas d'audio disponibles (idiomas)."
4585 #: src/libvlc-module.c:1350
4586 msgid "Cycle subtitle track"
4587 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4589 #: src/libvlc-module.c:1351
4590 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4591 msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles."
4593 #: src/libvlc-module.c:1352
4594 msgid "Cycle next program Service ID"
4595 msgstr ""
4597 #: src/libvlc-module.c:1353
4598 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4599 msgstr ""
4601 #: src/libvlc-module.c:1354
4602 msgid "Cycle previous program Service ID"
4603 msgstr ""
4605 #: src/libvlc-module.c:1355
4606 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4607 msgstr ""
4609 #: src/libvlc-module.c:1356
4610 msgid "Cycle source aspect ratio"
4611 msgstr "Rotar proporción fuent"
4613 #: src/libvlc-module.c:1357
4614 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4615 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporcions fuent."
4617 #: src/libvlc-module.c:1358
4618 msgid "Cycle video crop"
4619 msgstr "Rotar retalle de video"
4621 #: src/libvlc-module.c:1359
4622 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4623 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4625 #: src/libvlc-module.c:1360
4626 msgid "Toggle autoscaling"
4627 msgstr "Cambiar autoescalado"
4629 #: src/libvlc-module.c:1361
4630 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4631 msgstr "Activar u desactivar l'autoescalado."
4633 #: src/libvlc-module.c:1362
4634 msgid "Increase scale factor"
4635 msgstr "Incrementar factor d'escalau"
4637 #: src/libvlc-module.c:1364
4638 msgid "Decrease scale factor"
4639 msgstr "Decrementar factor d'escalau"
4641 #: src/libvlc-module.c:1366
4642 msgid "Toggle deinterlacing"
4643 msgstr ""
4645 #: src/libvlc-module.c:1367
4646 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4647 msgstr ""
4649 #: src/libvlc-module.c:1368
4650 msgid "Cycle deinterlace modes"
4651 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4653 #: src/libvlc-module.c:1369
4654 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4655 msgstr ""
4657 #: src/libvlc-module.c:1370
4658 msgid "Show controller in fullscreen"
4659 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
4661 #: src/libvlc-module.c:1371
4662 msgid "Boss key"
4663 msgstr "Tecla prencipal"
4665 #: src/libvlc-module.c:1372
4666 msgid "Hide the interface and pause playback."
4667 msgstr "Amaga a interficie y detener a reproducción."
4669 #: src/libvlc-module.c:1373
4670 msgid "Context menu"
4671 msgstr ""
4673 #: src/libvlc-module.c:1374
4674 msgid "Show the contextual popup menu."
4675 msgstr ""
4677 #: src/libvlc-module.c:1375
4678 msgid "Take video snapshot"
4679 msgstr "Prener captura de pantalla de video"
4681 #: src/libvlc-module.c:1376
4682 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4683 msgstr "Prene una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
4685 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4687 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4688 #: modules/stream_out/record.c:60
4689 msgid "Record"
4690 msgstr "Gravar"
4692 #: src/libvlc-module.c:1379
4693 msgid "Record access filter start/stop."
4694 msgstr "Encetar/detener filtro d'acceso de gravación"
4696 #: src/libvlc-module.c:1381
4697 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4698 msgstr ""
4700 #: src/libvlc-module.c:1382
4701 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4702 msgstr ""
4704 #: src/libvlc-module.c:1385
4705 msgid "Toggle random playlist playback"
4706 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción"
4708 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4709 msgid "Un-Zoom"
4710 msgstr "Aluenyar zoom"
4712 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4713 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4714 msgstr "Retalla un pixel d'a parte superior d'o video"
4716 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4717 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4718 msgstr "Adhibe un pixel a la parte superior d'o video"
4720 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4721 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4722 msgstr "Retalla un pixel d'a cucha d'o video"
4724 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4725 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4726 msgstr "Adhibe un pixel a la cucha d'o video"
4728 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4729 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4730 msgstr "Retalla un pixel d'o costau inferior d'o video"
4732 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4733 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4734 msgstr "Adhibe un pixel a o costau inferior d'o video"
4736 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4737 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4738 msgstr "Retallar un pixel d'a dreita d'o video"
4740 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4741 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4742 msgstr "Adhibe un pixel a la dreita d'o video"
4744 #: src/libvlc-module.c:1413
4745 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4746 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video"
4748 #: src/libvlc-module.c:1415
4749 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4750 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video."
4752 #: src/libvlc-module.c:1417
4753 msgid "Cycle through audio devices"
4754 msgstr "Rotar por dispositivos d'audio"
4756 #: src/libvlc-module.c:1418
4757 msgid "Cycle through available audio devices"
4758 msgstr "Rotar por os dispositivos d'audio disponibles"
4760 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4764 msgid "Snapshot"
4765 msgstr "Captura de pantalla"
4767 #: src/libvlc-module.c:1562
4768 msgid "Window properties"
4769 msgstr "Propiedatz de finestra"
4771 #: src/libvlc-module.c:1620
4772 msgid "Subpictures"
4773 msgstr "Sub-imachens"
4775 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4776 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4777 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4778 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4779 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4780 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4781 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4782 msgid "Subtitles"
4783 msgstr "Subtítulos"
4785 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4786 msgid "Overlays"
4787 msgstr "Superposicions"
4789 #: src/libvlc-module.c:1655
4790 msgid "Track settings"
4791 msgstr "Preferencias de pista"
4793 #: src/libvlc-module.c:1691
4794 msgid "Playback control"
4795 msgstr "Control de reproducción"
4797 #: src/libvlc-module.c:1719
4798 msgid "Default devices"
4799 msgstr "Dispositivos predeterminaus"
4801 #: src/libvlc-module.c:1728
4802 msgid "Network settings"
4803 msgstr "Preferencias de ret"
4805 #: src/libvlc-module.c:1753
4806 msgid "Socks proxy"
4807 msgstr "Socks proxy"
4809 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4810 msgid "Metadata"
4811 msgstr "Metadata"
4813 #: src/libvlc-module.c:1862
4814 msgid "Decoders"
4815 msgstr "Decodificadores"
4817 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4819 msgid "Input"
4820 msgstr "Dentrada"
4822 #: src/libvlc-module.c:1905
4823 msgid "VLM"
4824 msgstr "VLM"
4826 #: src/libvlc-module.c:1951
4827 msgid "Special modules"
4828 msgstr "Modulos especials"
4830 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4831 msgid "Plugins"
4832 msgstr "Complementos"
4834 #: src/libvlc-module.c:1962
4835 msgid "Performance options"
4836 msgstr "Preferencias d'optimización"
4838 #: src/libvlc-module.c:1983
4839 msgid "Clock source"
4840 msgstr ""
4842 #: src/libvlc-module.c:2092
4843 msgid "Hot keys"
4844 msgstr "Teclas rapidas"
4846 #: src/libvlc-module.c:2547
4847 msgid "Jump sizes"
4848 msgstr "Grandarias de blinco"
4850 #: src/libvlc-module.c:2626
4851 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4852 msgstr ""
4853 "imprenta aduya de VLC (puede combinar-se con --advanced y --help-verbose)"
4855 #: src/libvlc-module.c:2629
4856 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4857 msgstr "Aduya exhaustiva ta VLC y os suyos modulos"
4859 #: src/libvlc-module.c:2631
4860 msgid ""
4861 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4862 "--help-verbose)"
4863 msgstr ""
4864 "imprenta aduya de VLC y os suyos modulos (puede combinar-se con --advanced y "
4865 "--help-verbose)"
4867 #: src/libvlc-module.c:2634
4868 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4869 msgstr "pide mas locuacidad en amostrar la aduya"
4871 #: src/libvlc-module.c:2636
4872 msgid "print a list of available modules"
4873 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
4875 #: src/libvlc-module.c:2638
4876 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4877 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles con detalles extra"
4879 #: src/libvlc-module.c:2640
4880 msgid ""
4881 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4882 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4883 msgstr ""
4884 "imprentar aduya d'un modulo especifico (puede combinar-se con --advanced y --"
4885 "help-verbose). Preceda o nombre d'o modulo con = ta coincidencias exactas."
4887 #: src/libvlc-module.c:2644
4888 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4889 msgstr ""
4890 "no se cargará opción de configuración ni s'alzará a o fichero de "
4891 "configuración"
4893 #: src/libvlc-module.c:2646
4894 msgid "reset the current config to the default values"
4895 msgstr "restaurar l'actual configuración a las valors predeterminadas"
4897 #: src/libvlc-module.c:2648
4898 msgid "use alternate config file"
4899 msgstr "Usar fichero de configuración alternativo"
4901 #: src/libvlc-module.c:2650
4902 msgid "resets the current plugins cache"
4903 msgstr "restaura a caché d'os complementos actuals"
4905 #: src/libvlc-module.c:2652
4906 msgid "print version information"
4907 msgstr "imprentar información de versión"
4909 #: src/libvlc-module.c:2690
4910 #, fuzzy
4911 msgid "core program"
4912 msgstr "Programa prencipal"
4914 #: src/misc/update.c:473
4915 #, c-format
4916 msgid "%.1f GiB"
4917 msgstr "%.1f GiB"
4919 #: src/misc/update.c:475
4920 #, c-format
4921 msgid "%.1f MiB"
4922 msgstr "%.1f MiB"
4924 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4926 #, c-format
4927 msgid "%.1f KiB"
4928 msgstr "%.1f KiB"
4930 #: src/misc/update.c:479
4931 #, c-format
4932 msgid "%ld B"
4933 msgstr "%ld B"
4935 #: src/misc/update.c:571
4936 msgid "Saving file failed"
4937 msgstr "Fallo en alzar fichero"
4939 #: src/misc/update.c:572
4940 #, c-format
4941 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4942 msgstr "Fallo en ubrir «%s» ta escribir"
4944 #: src/misc/update.c:585
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "%s\n"
4948 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4949 msgstr ""
4950 "%s\n"
4951 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4953 #: src/misc/update.c:589
4954 msgid "Downloading ..."
4955 msgstr "Descargando ..."
4957 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4958 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4959 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4961 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4962 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4963 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4964 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4965 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4966 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4967 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4968 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4973 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4974 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4975 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4976 msgid "Cancel"
4977 msgstr "Cancelar"
4979 #: src/misc/update.c:610
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "%s\n"
4983 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4984 msgstr ""
4985 "%s\n"
4986 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4988 #: src/misc/update.c:642
4989 msgid "File could not be verified"
4990 msgstr "O fichero no puede verificar-se"
4992 #: src/misc/update.c:643
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4996 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4997 msgstr ""
4998 "No estió posible descargar una sinyatura de zifrau ta o fichero descargau "
4999 "«%s». Por ixo, estió borrau."
5001 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5002 msgid "Invalid signature"
5003 msgstr "Sinyatura no valida"
5005 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5009 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5010 msgstr ""
5011 "A sinyatura de zifrau ta o fichero descargau «%s» yera invalida y no podió "
5012 "usar-se ta verificar-lo con seguranza. Por ixo, o fichero estió borrau."
5014 #: src/misc/update.c:679
5015 msgid "File not verifiable"
5016 msgstr "Fichero no verificable"
5018 #: src/misc/update.c:680
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5022 "was deleted."
5023 msgstr ""
5024 "No estió posible verificar con seguranza o fichero descargau «%s». Por ixo, "
5025 "estió borrau."
5027 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5028 msgid "File corrupted"
5029 msgstr "Fichero corrupto"
5031 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5032 #, c-format
5033 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5034 msgstr "O fichero descargau «%s» yera corrupto. Por ixo, estió borrau."
5036 #: src/misc/update.c:715
5037 msgid "Update VLC media player"
5038 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5040 #: src/misc/update.c:716
5041 msgid ""
5042 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5043 "install it now?"
5044 msgstr ""
5045 "A nueva versión ha estau descargada correctament. Deseya salir de VLC y "
5046 "instalar-lo agora?"
5048 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5049 msgid "Install"
5050 msgstr "Instalar"
5052 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5053 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5054 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5055 msgid "Media Library"
5056 msgstr "Biblioteca multimedia"
5058 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5060 msgid "Undefined"
5061 msgstr "Sin definir"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:40
5064 msgid "Afar"
5065 msgstr "Afar"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:41
5068 msgid "Abkhazian"
5069 msgstr "Abkhaziano"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:42
5072 msgid "Afrikaans"
5073 msgstr "Africaans"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:43
5076 msgid "Albanian"
5077 msgstr "Albano"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:44
5080 msgid "Amharic"
5081 msgstr "Amharic"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:45
5084 msgid "Arabic"
5085 msgstr "Arabe"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:46
5088 msgid "Armenian"
5089 msgstr "Armenio"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:47
5092 msgid "Assamese"
5093 msgstr "Assamese"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:48
5096 msgid "Avestan"
5097 msgstr "Avestán"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:49
5100 msgid "Aymara"
5101 msgstr "Aymará"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:50
5104 msgid "Azerbaijani"
5105 msgstr "Azerbaiyaní"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:51
5108 msgid "Bashkir"
5109 msgstr "Bashkir"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:52
5112 msgid "Basque"
5113 msgstr "Vasco"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:53
5116 msgid "Belarusian"
5117 msgstr "Belorruso"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:54
5120 msgid "Bengali"
5121 msgstr "Bengalí"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:55
5124 msgid "Bihari"
5125 msgstr "Bihari"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:56
5128 msgid "Bislama"
5129 msgstr "Bislama"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:57
5132 msgid "Bosnian"
5133 msgstr "Bosnio"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:58
5136 msgid "Breton"
5137 msgstr "Bretón"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:59
5140 msgid "Bulgarian"
5141 msgstr "Búlgaro"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:60
5144 msgid "Burmese"
5145 msgstr "Birmano"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:61
5148 msgid "Catalan"
5149 msgstr "Catalán"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:62
5152 msgid "Chamorro"
5153 msgstr "Chamorro"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:63
5156 msgid "Chechen"
5157 msgstr "Checheno"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:64
5160 msgid "Chinese"
5161 msgstr "Chino"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:65
5164 msgid "Church Slavic"
5165 msgstr "Eslavo Eclesiastico"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:66
5168 msgid "Chuvash"
5169 msgstr "Chuvash"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:67
5172 msgid "Cornish"
5173 msgstr "Cornellés"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:68
5176 msgid "Corsican"
5177 msgstr "Corso"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:69
5180 msgid "Czech"
5181 msgstr "Checo"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:70
5184 msgid "Danish"
5185 msgstr "Danés"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:71
5188 msgid "Dutch"
5189 msgstr "Holandés"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:72
5192 msgid "Dzongkha"
5193 msgstr "Dzongkha"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:73
5196 msgid "English"
5197 msgstr "Inglés"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:74
5200 msgid "Esperanto"
5201 msgstr "Esperanto"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:75
5204 msgid "Estonian"
5205 msgstr "Estonio"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:76
5208 msgid "Faroese"
5209 msgstr "Faroés"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:77
5212 msgid "Fijian"
5213 msgstr "Fijiano"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:78
5216 msgid "Finnish"
5217 msgstr "Finés"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:79
5220 msgid "French"
5221 msgstr "Francés"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:80
5224 msgid "Frisian"
5225 msgstr "Frisio"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:81
5228 msgid "Georgian"
5229 msgstr "Georgiano"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:82
5232 msgid "German"
5233 msgstr "Alemán"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:83
5236 msgid "Gaelic (Scots)"
5237 msgstr "Gaelico (Escocés)"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:84
5240 msgid "Irish"
5241 msgstr "Irlandés"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:85
5244 msgid "Gallegan"
5245 msgstr "Gallego"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:86
5248 msgid "Manx"
5249 msgstr "Manx"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:87
5252 msgid "Greek, Modern"
5253 msgstr ""
5255 #: src/text/iso-639_def.h:88
5256 msgid "Guarani"
5257 msgstr "Guaraní"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:89
5260 msgid "Gujarati"
5261 msgstr "Gujarati"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:90
5264 msgid "Hebrew"
5265 msgstr "Hebreu"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:91
5268 msgid "Herero"
5269 msgstr "Herero"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:92
5272 msgid "Hindi"
5273 msgstr "Hindú"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:93
5276 msgid "Hiri Motu"
5277 msgstr "Hiri Motu"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:94
5280 msgid "Hungarian"
5281 msgstr "Húngaro"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:95
5284 msgid "Icelandic"
5285 msgstr "Islandés"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:96
5288 msgid "Inuktitut"
5289 msgstr "Inuktitut"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:97
5292 msgid "Interlingue"
5293 msgstr "Interlingua"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:98
5296 msgid "Interlingua"
5297 msgstr "Interlingua"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:99
5300 msgid "Indonesian"
5301 msgstr "Indonesio"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:100
5304 msgid "Inupiaq"
5305 msgstr "Inupiaq"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:101
5308 msgid "Italian"
5309 msgstr "Italián"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:102
5312 msgid "Javanese"
5313 msgstr "Javanés"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:103
5316 msgid "Japanese"
5317 msgstr "Chaponés"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:104
5320 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5321 msgstr ""
5323 #: src/text/iso-639_def.h:105
5324 msgid "Kannada"
5325 msgstr "Kannada"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:106
5328 msgid "Kashmiri"
5329 msgstr "Cachemiro"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:107
5332 msgid "Kazakh"
5333 msgstr "Cazaco"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:108
5336 msgid "Khmer"
5337 msgstr "Khmer"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:109
5340 msgid "Kikuyu"
5341 msgstr "Kikuyu"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:110
5344 msgid "Kinyarwanda"
5345 msgstr "Kinyarwanda"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:111
5348 msgid "Kirghiz"
5349 msgstr "Kirghiz"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:112
5352 msgid "Komi"
5353 msgstr "Komi"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:113
5356 msgid "Korean"
5357 msgstr "Koreano"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:114
5360 msgid "Kuanyama"
5361 msgstr "Kuanyama"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:115
5364 msgid "Kurdish"
5365 msgstr "Kurdo"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:116
5368 msgid "Lao"
5369 msgstr "Lao"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5372 msgid "Latin"
5373 msgstr "Latín"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:118
5376 msgid "Latvian"
5377 msgstr "Letón"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:119
5380 msgid "Lingala"
5381 msgstr "Lingala"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:120
5384 msgid "Lithuanian"
5385 msgstr "Lituano"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:121
5388 msgid "Letzeburgesch"
5389 msgstr "Letzeburgués"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:122
5392 msgid "Macedonian"
5393 msgstr "Macedonio"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:123
5396 msgid "Marshall"
5397 msgstr "Marshall"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:124
5400 msgid "Malayalam"
5401 msgstr "Malayalam"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:125
5404 msgid "Maori"
5405 msgstr "Maorí"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:126
5408 msgid "Marathi"
5409 msgstr "Marathi"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:127
5412 msgid "Malay"
5413 msgstr "Malayo"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:128
5416 msgid "Malagasy"
5417 msgstr "Malagaso"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:129
5420 msgid "Maltese"
5421 msgstr "Maltés"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:130
5424 msgid "Moldavian"
5425 msgstr "Moldavo"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:131
5428 msgid "Mongolian"
5429 msgstr "Mongol"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:132
5432 msgid "Nauru"
5433 msgstr "Nauru"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:133
5436 msgid "Navajo"
5437 msgstr "Navajo"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:134
5440 msgid "Ndebele, South"
5441 msgstr "Ndebele, Sud"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:135
5444 msgid "Ndebele, North"
5445 msgstr "Ndebele, Norte"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:136
5448 msgid "Ndonga"
5449 msgstr "Ndonga"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:137
5452 msgid "Nepali"
5453 msgstr "Nepalí"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:138
5456 msgid "Norwegian"
5457 msgstr "Noruego"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:139
5460 msgid "Norwegian Nynorsk"
5461 msgstr "Noruego Nynorsk"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:140
5464 msgid "Norwegian Bokmaal"
5465 msgstr "Noruego Bokmaal"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:141
5468 msgid "Chichewa; Nyanja"
5469 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:142
5472 msgid "Occitan; Provençal"
5473 msgstr ""
5475 #: src/text/iso-639_def.h:143
5476 msgid "Oriya"
5477 msgstr "Oriya"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:144
5480 msgid "Oromo"
5481 msgstr "Oromo"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:146
5484 msgid "Ossetian; Ossetic"
5485 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:147
5488 msgid "Panjabi"
5489 msgstr "Panjabi"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:148
5492 msgid "Persian"
5493 msgstr "Persa"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:149
5496 msgid "Pali"
5497 msgstr "Pali"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:150
5500 msgid "Polish"
5501 msgstr "Polaco"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:151
5504 msgid "Portuguese"
5505 msgstr "Portugués"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:152
5508 msgid "Pushto"
5509 msgstr "Pushto"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:153
5512 msgid "Quechua"
5513 msgstr "Quéchua"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:154
5516 msgid "Original audio"
5517 msgstr "Audio orichinal"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:155
5520 msgid "Raeto-Romance"
5521 msgstr "Raeto-Romance"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:156
5524 msgid "Romanian"
5525 msgstr "Rumano"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:157
5528 msgid "Rundi"
5529 msgstr "Rundi"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:158
5532 msgid "Russian"
5533 msgstr "Ruso"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:159
5536 msgid "Sango"
5537 msgstr "Sango"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:160
5540 msgid "Sanskrit"
5541 msgstr "Sánscrito"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:161
5544 msgid "Serbian"
5545 msgstr "Serbio"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:162
5548 msgid "Croatian"
5549 msgstr "Crovata"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:163
5552 msgid "Sinhalese"
5553 msgstr "Sinhalés"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:164
5556 msgid "Slovak"
5557 msgstr "Eslovaco"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:165
5560 msgid "Slovenian"
5561 msgstr "Esloveno"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:166
5564 msgid "Northern Sami"
5565 msgstr "Sami Nortenyo"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:167
5568 msgid "Samoan"
5569 msgstr "Samoano"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:168
5572 msgid "Shona"
5573 msgstr "Shona"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:169
5576 msgid "Sindhi"
5577 msgstr "Sindhi"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:170
5580 msgid "Somali"
5581 msgstr "Somalí"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:171
5584 msgid "Sotho, Southern"
5585 msgstr "Sotho, Sureño"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:172
5588 msgid "Spanish"
5589 msgstr "Español"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:173
5592 msgid "Sardinian"
5593 msgstr "Sardo"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:174
5596 msgid "Swati"
5597 msgstr "Swati"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:175
5600 msgid "Sundanese"
5601 msgstr "Sundanese"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:176
5604 msgid "Swahili"
5605 msgstr "Swahili"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:177
5608 msgid "Swedish"
5609 msgstr "Sueco"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:178
5612 msgid "Tahitian"
5613 msgstr "Tahitiano"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:179
5616 msgid "Tamil"
5617 msgstr "Tamil"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:180
5620 msgid "Tatar"
5621 msgstr "Tatar"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:181
5624 msgid "Telugu"
5625 msgstr "Telugu"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:182
5628 msgid "Tajik"
5629 msgstr "Tajik"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:183
5632 msgid "Tagalog"
5633 msgstr "Tagalo"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:184
5636 msgid "Thai"
5637 msgstr "Thai"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:185
5640 msgid "Tibetan"
5641 msgstr "Tibetano"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:186
5644 msgid "Tigrinya"
5645 msgstr "Tigrinya"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:187
5648 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5649 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:188
5652 msgid "Tswana"
5653 msgstr "Tswana"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:189
5656 msgid "Tsonga"
5657 msgstr "Tsonga"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:190
5660 msgid "Turkish"
5661 msgstr "Turco"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:191
5664 msgid "Turkmen"
5665 msgstr "Turkmeno"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:192
5668 msgid "Twi"
5669 msgstr "Twi"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:193
5672 msgid "Uighur"
5673 msgstr "Uighur"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:194
5676 msgid "Ukrainian"
5677 msgstr "Ucrainés"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:195
5680 msgid "Urdu"
5681 msgstr "Urdu"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:196
5684 msgid "Uzbek"
5685 msgstr "Uzbeco"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:197
5688 msgid "Vietnamese"
5689 msgstr "Vietnamita"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:198
5692 msgid "Volapuk"
5693 msgstr "Volapuk"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:199
5696 msgid "Welsh"
5697 msgstr "Galés"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:200
5700 msgid "Wolof"
5701 msgstr "Wolof"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:201
5704 msgid "Xhosa"
5705 msgstr "Xhosa"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:202
5708 msgid "Yiddish"
5709 msgstr "Yiddish"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:203
5712 msgid "Yoruba"
5713 msgstr "Yoruba"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:204
5716 msgid "Zhuang"
5717 msgstr "Zhuang"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:205
5720 msgid "Zulu"
5721 msgstr "Zulú"
5723 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5724 msgid "Autoscale video"
5725 msgstr "Autoescalar video"
5727 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5728 msgid "Scale factor"
5729 msgstr "Factor d'escalau"
5731 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5733 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5734 msgid "Crop"
5735 msgstr "Retallar"
5737 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5738 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5739 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5741 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5742 msgid "Aspect ratio"
5743 msgstr "Proporción"
5745 #: modules/access/alsa.c:36
5746 msgid ""
5747 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5748 "open a specific device named SOURCE."
5749 msgstr ""
5751 #: modules/access/alsa.c:49
5752 msgid "192000 Hz"
5753 msgstr ""
5755 #: modules/access/alsa.c:49
5756 msgid "176400 Hz"
5757 msgstr ""
5759 #: modules/access/alsa.c:50
5760 msgid "96000 Hz"
5761 msgstr ""
5763 #: modules/access/alsa.c:50
5764 msgid "88200 Hz"
5765 msgstr ""
5767 #: modules/access/alsa.c:50
5768 msgid "48000 Hz"
5769 msgstr ""
5771 #: modules/access/alsa.c:50
5772 msgid "44100 Hz"
5773 msgstr ""
5775 #: modules/access/alsa.c:51
5776 msgid "32000 Hz"
5777 msgstr ""
5779 #: modules/access/alsa.c:51
5780 msgid "22050 Hz"
5781 msgstr ""
5783 #: modules/access/alsa.c:51
5784 msgid "24000 Hz"
5785 msgstr ""
5787 #: modules/access/alsa.c:51
5788 msgid "16000 Hz"
5789 msgstr ""
5791 #: modules/access/alsa.c:52
5792 msgid "11025 Hz"
5793 msgstr ""
5795 #: modules/access/alsa.c:52
5796 msgid "8000 Hz"
5797 msgstr ""
5799 #: modules/access/alsa.c:52
5800 msgid "4000 Hz"
5801 msgstr ""
5803 #: modules/access/alsa.c:56
5804 msgid "ALSA"
5805 msgstr "ALSA"
5807 #: modules/access/alsa.c:57
5808 msgid "ALSA audio capture"
5809 msgstr ""
5811 #: modules/access/attachment.c:44
5812 msgid "Attachment"
5813 msgstr "Adchunto"
5815 #: modules/access/attachment.c:45
5816 msgid "Attachment input"
5817 msgstr "Dentrada d'adchunto"
5819 #: modules/access/avio.h:33
5820 msgid "AVIO"
5821 msgstr ""
5823 #: modules/access/avio.h:34
5824 #, fuzzy
5825 msgid "libavformat AVIO access"
5826 msgstr "Salida acceso libavformat"
5828 #: modules/access/avio.h:44
5829 #, fuzzy
5830 msgid "libavformat AVIO access output"
5831 msgstr "Salida acceso libavformat"
5833 #: modules/access/bd/bd.c:54
5834 msgid "BD"
5835 msgstr "BD"
5837 #: modules/access/bd/bd.c:55
5838 msgid "Blu-ray Disc Input"
5839 msgstr ""
5841 #: modules/access/bluray.c:67
5842 msgid "Blu-ray menus"
5843 msgstr ""
5845 #: modules/access/bluray.c:68
5846 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5847 msgstr ""
5849 #: modules/access/bluray.c:70
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Region code"
5852 msgstr "Rechión ringlera superior"
5854 #: modules/access/bluray.c:71
5855 msgid ""
5856 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5857 "region code."
5858 msgstr ""
5860 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5861 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5862 msgid "Blu-ray"
5863 msgstr ""
5865 #: modules/access/bluray.c:88
5866 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5867 msgstr ""
5869 #: modules/access/bluray.c:349
5870 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5871 msgstr ""
5873 #: modules/access/bluray.c:361
5874 msgid ""
5875 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5876 "not have it."
5877 msgstr ""
5879 #: modules/access/bluray.c:367
5880 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5881 msgstr ""
5883 #: modules/access/bluray.c:369
5884 msgid "Missing AACS configuration file!"
5885 msgstr ""
5887 #: modules/access/bluray.c:371
5888 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5889 msgstr ""
5891 #: modules/access/bluray.c:373
5892 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5893 msgstr ""
5895 #: modules/access/bluray.c:375
5896 msgid "AACS Host certificate revoked."
5897 msgstr ""
5899 #: modules/access/bluray.c:377
5900 msgid "AACS MMC failed."
5901 msgstr ""
5903 #: modules/access/bluray.c:387
5904 msgid ""
5905 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5906 "have it."
5907 msgstr ""
5909 #: modules/access/bluray.c:390
5910 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5911 msgstr ""
5912 "A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. "
5913 "Configuración desapareixidas?"
5915 #: modules/access/bluray.c:438
5916 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5917 msgstr ""
5919 #: modules/access/bluray.c:466
5920 msgid "Blu-ray error"
5921 msgstr ""
5923 #: modules/access/bluray.c:1189
5924 #, fuzzy
5925 msgid "Top Menu"
5926 msgstr "Menú"
5928 #: modules/access/bluray.c:1191
5929 #, fuzzy
5930 msgid "First Play"
5931 msgstr "Reproduciu en primeras"
5933 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5934 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5935 msgid "Audio CD"
5936 msgstr "CD d'audio"
5938 #: modules/access/cdda.c:63
5939 msgid "Audio CD input"
5940 msgstr "Dentrada de CD d'audio"
5942 #: modules/access/cdda.c:69
5943 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5944 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5946 #: modules/access/cdda.c:78
5947 msgid "CDDB Server"
5948 msgstr "Servidor CDDB"
5950 #: modules/access/cdda.c:79
5951 msgid "Address of the CDDB server to use."
5952 msgstr "Adreza de servidor CDDB a usar."
5954 #: modules/access/cdda.c:80
5955 msgid "CDDB port"
5956 msgstr "Puerto CDDB"
5958 #: modules/access/cdda.c:81
5959 msgid "CDDB Server port to use."
5960 msgstr "Puerto d'o Servidor CDDB a usar."
5962 #: modules/access/cdda.c:487
5963 #, c-format
5964 msgid "Audio CD - Track %02i"
5965 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
5967 #: modules/access/dc1394.c:51
5968 msgid "DC1394"
5969 msgstr ""
5971 #: modules/access/dc1394.c:52
5972 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5973 msgstr ""
5975 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5976 #, fuzzy
5977 msgid "DCP"
5978 msgstr "SDP"
5980 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Digital Cinema Package module"
5983 msgstr "Modulos extra d'a interficie"
5985 #: modules/access/decklink.cpp:46
5986 msgid "Input card to use"
5987 msgstr "Tarcheta de dentrada a usar"
5989 #: modules/access/decklink.cpp:48
5990 msgid ""
5991 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5992 "0."
5993 msgstr ""
5995 #: modules/access/decklink.cpp:51
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5998 msgstr "Modo de video de dentrada deseyau"
6000 #: modules/access/decklink.cpp:53
6001 msgid ""
6002 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6003 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6004 msgstr ""
6006 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6007 msgid "Audio connection"
6008 msgstr "Connexión audio"
6010 #: modules/access/decklink.cpp:59
6011 msgid ""
6012 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6013 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6014 msgstr ""
6016 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6017 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6018 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6019 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
6021 #: modules/access/decklink.cpp:65
6022 msgid ""
6023 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6024 msgstr ""
6026 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6027 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6028 msgid "Number of audio channels"
6029 msgstr "Numero de canals d'audio"
6031 #: modules/access/decklink.cpp:70
6032 msgid ""
6033 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6034 "disables audio input."
6035 msgstr ""
6037 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6038 msgid "Video connection"
6039 msgstr "Connexión video"
6041 #: modules/access/decklink.cpp:75
6042 msgid ""
6043 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6044 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6045 msgstr ""
6047 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6048 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6049 msgid "SDI"
6050 msgstr "SDI"
6052 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6053 msgid "HDMI"
6054 msgstr "HDMI"
6056 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6057 msgid "Optical SDI"
6058 msgstr "SDI optico"
6060 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6061 msgid "Component"
6062 msgstr "Componente"
6064 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6065 msgid "Composite"
6066 msgstr "Componiu"
6068 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6069 msgid "S-video"
6070 msgstr "S-video"
6072 #: modules/access/decklink.cpp:91
6073 msgid "Embedded"
6074 msgstr "Integrau"
6076 #: modules/access/decklink.cpp:91
6077 msgid "AES/EBU"
6078 msgstr "AES/EBU"
6080 #: modules/access/decklink.cpp:91
6081 msgid "Analog"
6082 msgstr "Analochico"
6084 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6085 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6086 msgstr ""
6087 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
6089 #: modules/access/decklink.cpp:99
6090 msgid "DeckLink"
6091 msgstr "DeckLink"
6093 #: modules/access/decklink.cpp:100
6094 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6095 msgstr "Dentrada Blackmagic DeckLink SDI"
6097 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6098 msgid "10 bits"
6099 msgstr ""
6101 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6102 msgid "Closed captions 1"
6103 msgstr "Subtítulos 1"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6106 msgid "Cable"
6107 msgstr "Cable"
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6110 msgid "Antenna"
6111 msgstr "Antena"
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6114 msgid "TV"
6115 msgstr "TV"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6118 msgid "FM radio"
6119 msgstr "Radio FM"
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6122 msgid "AM radio"
6123 msgstr "Radio AM"
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6126 msgid "DSS"
6127 msgstr "DSS"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6131 msgid "Video device name"
6132 msgstr "Nombre d'o dispositivo de video"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6135 msgid ""
6136 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6137 "don't specify anything, the default device will be used."
6138 msgstr ""
6139 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6140 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6145 msgid "Audio device name"
6146 msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6149 msgid ""
6150 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6151 "don't specify anything, the default device will be used. "
6152 msgstr ""
6153 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6154 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6158 msgid "Video size"
6159 msgstr "Grandaria d'o video"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6162 msgid ""
6163 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6164 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6165 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6166 msgstr ""
6167 "Nombre d'o dispositivo d'audio que usará o complemento DirectShow. Si no "
6168 "especifica brenca, usará a grandaria predeterminada ta o tuyo dispositivo. "
6169 "Puede especificar una grandaria estandar (cif, d1, ...) u <anchura>x<altura>"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6172 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6173 msgstr "Proporción d'imachen n:m"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6176 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6177 msgstr "Define a proporción d'a imachen a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6180 msgid "Video input chroma format"
6181 msgstr "Formato cromatico de dentrada de video"
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6184 msgid ""
6185 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6186 "(default), RV24, etc.)"
6187 msgstr ""
6188 "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
6189 "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6192 msgid "Video input frame rate"
6193 msgstr "Taxa de fotogramas de dentrada de video"
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6196 msgid ""
6197 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6198 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6199 msgstr ""
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6202 msgid "Device properties"
6203 msgstr "Propiedatz d'o dispositivo"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6206 msgid ""
6207 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6208 msgstr ""
6209 "Amuestra o dialogo propiedatz d'o dispositivo seleccionau antes d'encetar a "
6210 "emisión."
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6213 msgid "Tuner properties"
6214 msgstr "Propiedatz d'o sintonizador"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6217 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6218 msgstr ""
6219 "Amuestra a pachina de propiedatz d'a sintonizadora [selección de canals]."
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6222 msgid "Tuner TV Channel"
6223 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6226 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6227 msgstr ""
6228 "Meter a canal de TV a o que o sintonizador se meterá (0 significa por "
6229 "defecto)."
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6232 msgid "Tuner Frequency"
6233 msgstr "Freqüencia de sintonizador"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6236 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6237 msgstr "Isto sobrescribe a canal. Mediu en Hz."
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6242 msgid "Video standard"
6243 msgstr "Video estandar"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6246 msgid "Tuner country code"
6247 msgstr "Codigo de sintonizador de país"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6250 msgid ""
6251 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6252 "mapping (0 means default)."
6253 msgstr ""
6254 "Establir o codigo de país d'o sintonizador que estableix o mapeado actual de "
6255 "canal-a2-freqüencia (0 indica por defecto)."
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6258 msgid "Tuner input type"
6259 msgstr "Tipo de dentrada de sintonizador"
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6262 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6263 msgstr "Seleccionar o tipo de dentrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6266 msgid "Video input pin"
6267 msgstr "Pin de dentrada de video"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6270 msgid ""
6271 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6272 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6273 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6274 "will not be changed."
6275 msgstr ""
6276 "Seleccione a fuent de dentrada de video, como componida, s-video u "
6277 "sintonizadora. Dende que istas preferencias son especificas de l'hardware, "
6278 "debe buscar configuracions buenas en l'aria de «Configuración de "
6279 "dispositivo» y usar ixos numeros aquí. -1 significa que as preferencias no "
6280 "se cambiarán."
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6283 msgid "Audio input pin"
6284 msgstr "Pin de dentrada d'audio"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6287 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6288 msgstr ""
6289 "Seleccionar a fuent de dentrada d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6292 msgid "Video output pin"
6293 msgstr "Pin de salida de video"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6296 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6297 msgstr ""
6298 "Seleccionar o tipo de salida de video. Veyer a opción dentrada de video."
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6301 msgid "Audio output pin"
6302 msgstr "Pin de salida d'audio"
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6305 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6306 msgstr ""
6307 "Seleccionar o tipo de salida d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6310 msgid "AM Tuner mode"
6311 msgstr "Modo sintonizador AM"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6314 msgid ""
6315 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6316 "or DSS (4)."
6317 msgstr ""
6318 "Modo sintonizador AM. Puede estar un de predeterminau (0), TV (1), radio AM "
6319 "(2), radio FM (3) u DSS (4)."
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6322 msgid ""
6323 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6324 msgstr ""
6325 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con o numero de canals d'audio (si "
6326 "garra, 0)"
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6331 msgid "Audio sample rate"
6332 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6335 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6336 msgstr ""
6337 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con a taxa de muestreyo dada (si "
6338 "garra 0)"
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6341 msgid "Audio bits per sample"
6342 msgstr "Bits d'audio por muestra"
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6345 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6346 msgstr ""
6347 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con os bits/amuestra daus (si garra "
6348 "0)"
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6351 msgid "DirectShow"
6352 msgstr "DirectShow"
6354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6355 msgid "DirectShow input"
6356 msgstr "Dentrada de DirectShow"
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6359 msgid "Configure"
6360 msgstr "Configurar"
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6364 msgid "Capture failed"
6365 msgstr "Captura fallida"
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6368 msgid "No video or audio device selected."
6369 msgstr "No i hai garra dispositivo de video u audio seleccionau."
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6372 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6373 msgstr ""
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6376 msgid ""
6377 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6378 msgstr ""
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6381 #, c-format
6382 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6383 msgstr "O dispositivo de captura «%s» no suporta os parametros requerius."
6385 #: modules/access/dtv/access.c:36
6386 msgid "DVB adapter"
6387 msgstr "Adaptador DVB"
6389 #: modules/access/dtv/access.c:38
6390 msgid ""
6391 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6392 "must be selected. Numbering starts from zero."
6393 msgstr ""
6395 #: modules/access/dtv/access.c:41
6396 msgid "DVB device"
6397 msgstr "Dispositivo DVB "
6399 #: modules/access/dtv/access.c:43
6400 msgid ""
6401 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6402 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6403 msgstr ""
6405 #: modules/access/dtv/access.c:45
6406 msgid "Do not demultiplex"
6407 msgstr "No demultiplexar"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:47
6410 msgid ""
6411 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6412 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6413 msgstr ""
6415 #: modules/access/dtv/access.c:50
6416 msgid "Network name"
6417 msgstr "Nombre de ret"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:51
6420 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6421 msgstr "Nombre solo de ret en o «System Tuning Spaces»"
6423 #: modules/access/dtv/access.c:53
6424 msgid "Network name to create"
6425 msgstr "Nombre de ret a creyar"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:54
6428 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6429 msgstr "Creyar nombre solo en o «System Tuning Spaces»"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:56
6432 msgid "Frequency (Hz)"
6433 msgstr "Freqüencia (Hz)"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:58
6436 msgid ""
6437 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6438 "frequency. This is required to tune the receiver."
6439 msgstr ""
6441 #: modules/access/dtv/access.c:61
6442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6443 msgid "Modulation / Constellation"
6444 msgstr "Modulación / Contelación"
6446 #: modules/access/dtv/access.c:62
6447 msgid "Layer A modulation"
6448 msgstr "Modulacion capa A2"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:63
6451 msgid "Layer B modulation"
6452 msgstr "Modulacion capa B"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:64
6455 msgid "Layer C modulation"
6456 msgstr "Modulacion capa B"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:66
6459 msgid ""
6460 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6461 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6462 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6463 msgstr ""
6465 #: modules/access/dtv/access.c:81
6466 msgid "Symbol rate (bauds)"
6467 msgstr "Taxa de simbolo (baudios)"
6469 #: modules/access/dtv/access.c:83
6470 msgid ""
6471 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6472 "DVB-S and DVB-S2."
6473 msgstr ""
6475 #: modules/access/dtv/access.c:86
6476 msgid "Spectrum inversion"
6477 msgstr "Inversión d'espectrómetro"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:88
6480 msgid ""
6481 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6482 "be configured manually."
6483 msgstr ""
6485 #: modules/access/dtv/access.c:94
6486 msgid "FEC code rate"
6487 msgstr "Taxa de codigo FEC"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:95
6490 msgid "High-priority code rate"
6491 msgstr "Taxa de codigo d'alta prioridat"
6493 #: modules/access/dtv/access.c:96
6494 msgid "Low-priority code rate"
6495 msgstr ""
6497 #: modules/access/dtv/access.c:97
6498 msgid "Layer A code rate"
6499 msgstr "Taxa de codigo capa A2"
6501 #: modules/access/dtv/access.c:98
6502 msgid "Layer B code rate"
6503 msgstr "Taxa de codigo capa B"
6505 #: modules/access/dtv/access.c:99
6506 msgid "Layer C code rate"
6507 msgstr "Taxa de codigo capa C"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:101
6510 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6511 msgstr ""
6513 #: modules/access/dtv/access.c:111
6514 msgid "Transmission mode"
6515 msgstr "Modo transmisión"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:119
6518 msgid "Bandwidth (MHz)"
6519 msgstr "Amplo de banda (MHz)"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:124
6522 msgid "10 MHz"
6523 msgstr "10 MHz"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:124
6526 msgid "8 MHz"
6527 msgstr "8 MHz"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:124
6530 msgid "7 MHz"
6531 msgstr "7 MHz"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:124
6534 msgid "6 MHz"
6535 msgstr "6 MHz"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:125
6538 msgid "5 MHz"
6539 msgstr "5 MHz"
6541 #: modules/access/dtv/access.c:125
6542 msgid "1.712 MHz"
6543 msgstr "1.712 MHz"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:128
6546 msgid "Guard interval"
6547 msgstr "Intervalo d'alza"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:136
6550 msgid "Hierarchy mode"
6551 msgstr "Modo jeráquico"
6553 #: modules/access/dtv/access.c:144
6554 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6555 msgstr ""
6557 #: modules/access/dtv/access.c:146
6558 msgid "Layer A segments count"
6559 msgstr "Cuenta de segmentos capa A2"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:147
6562 msgid "Layer B segments count"
6563 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:148
6566 msgid "Layer C segments count"
6567 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:150
6570 msgid "Layer A time interleaving"
6571 msgstr ""
6573 #: modules/access/dtv/access.c:151
6574 msgid "Layer B time interleaving"
6575 msgstr ""
6577 #: modules/access/dtv/access.c:152
6578 msgid "Layer C time interleaving"
6579 msgstr ""
6581 #: modules/access/dtv/access.c:154
6582 msgid "Pilot"
6583 msgstr ""
6585 #: modules/access/dtv/access.c:156
6586 msgid "Roll-off factor"
6587 msgstr ""
6589 #: modules/access/dtv/access.c:161
6590 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6591 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:161
6594 msgid "0.20"
6595 msgstr "0.20"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:161
6598 msgid "0.25"
6599 msgstr "0.25"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:164
6602 msgid "Transport stream ID"
6603 msgstr "IT d'emisión de transporte"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:166
6606 msgid "Polarization (Voltage)"
6607 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:168
6610 msgid ""
6611 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6612 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6613 msgstr ""
6615 #: modules/access/dtv/access.c:171
6616 msgid "Unspecified (0V)"
6617 msgstr "No especificau (0V)"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:172
6620 msgid "Vertical (13V)"
6621 msgstr "Vertical (13V)"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:172
6624 msgid "Horizontal (18V)"
6625 msgstr "Horizontal (18V)"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:173
6628 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6629 msgstr "Man dreita circular (13V)"
6631 #: modules/access/dtv/access.c:173
6632 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6633 msgstr "Man cucha circular (18V)"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:175
6636 msgid "High LNB voltage"
6637 msgstr "Alto voltaje LNB"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:177
6640 msgid ""
6641 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6642 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6643 "Not all receivers support this."
6644 msgstr ""
6646 #: modules/access/dtv/access.c:181
6647 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6648 msgstr "Oscilador local baixa freqüencia (kHz)"
6650 #: modules/access/dtv/access.c:182
6651 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6652 msgstr ""
6654 #: modules/access/dtv/access.c:184
6655 msgid ""
6656 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6657 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6658 "RF cable is the result."
6659 msgstr ""
6661 #: modules/access/dtv/access.c:187
6662 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6663 msgstr ""
6665 #: modules/access/dtv/access.c:189
6666 msgid ""
6667 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6668 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6669 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6670 msgstr ""
6672 #: modules/access/dtv/access.c:192
6673 msgid "Continuous 22kHz tone"
6674 msgstr "Ton contino 22kHz"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:194
6677 msgid ""
6678 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6679 "the higher frequency band from a universal LNB."
6680 msgstr ""
6682 #: modules/access/dtv/access.c:197
6683 msgid "DiSEqC LNB number"
6684 msgstr ""
6686 #: modules/access/dtv/access.c:199
6687 msgid ""
6688 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6689 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6690 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6691 msgstr ""
6693 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6695 msgid "Unspecified"
6696 msgstr "No especificau"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:209
6699 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6700 msgstr ""
6702 #: modules/access/dtv/access.c:211
6703 msgid ""
6704 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6705 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6706 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6707 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6708 "be 0."
6709 msgstr ""
6711 #: modules/access/dtv/access.c:218
6712 msgid "Network identifier"
6713 msgstr "Identificador de ret"
6715 #: modules/access/dtv/access.c:219
6716 msgid "Satellite azimuth"
6717 msgstr "Azimut de satélite"
6719 #: modules/access/dtv/access.c:220
6720 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6721 msgstr "Azimut de satélite en decenas de grau"
6723 #: modules/access/dtv/access.c:221
6724 msgid "Satellite elevation"
6725 msgstr "Elevación de satélite"
6727 #: modules/access/dtv/access.c:222
6728 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6729 msgstr "Elevación de satélite en decenas de grau"
6731 #: modules/access/dtv/access.c:223
6732 msgid "Satellite longitude"
6733 msgstr "Longaria de satélite"
6735 #: modules/access/dtv/access.c:225
6736 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6737 msgstr "Longaria de satélite en decenas de grau. Ueste ye negativo."
6739 #: modules/access/dtv/access.c:227
6740 msgid "Satellite range code"
6741 msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
6743 #: modules/access/dtv/access.c:228
6744 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6745 msgstr ""
6747 #: modules/access/dtv/access.c:232
6748 msgid "Major channel"
6749 msgstr "Canal prencipal"
6751 #: modules/access/dtv/access.c:233
6752 msgid "ATSC minor channel"
6753 msgstr "Canal secundaria ATSC"
6755 #: modules/access/dtv/access.c:234
6756 msgid "Physical channel"
6757 msgstr "Canal fisica"
6759 #: modules/access/dtv/access.c:240
6760 msgid "DTV"
6761 msgstr "DTV"
6763 #: modules/access/dtv/access.c:241
6764 msgid "Digital Television and Radio"
6765 msgstr "Televisión digtal y radio"
6767 #: modules/access/dtv/access.c:279
6768 msgid "Terrestrial reception parameters"
6769 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6771 #: modules/access/dtv/access.c:291
6772 msgid "DVB-T reception parameters"
6773 msgstr "Parametros de recepción DVB-T"
6775 #: modules/access/dtv/access.c:307
6776 msgid "ISDB-T reception parameters"
6777 msgstr "Parametros de recepción ISDB-T"
6779 #: modules/access/dtv/access.c:348
6780 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6781 msgstr "Parametros de receptor cable y satélite"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:360
6784 msgid "DVB-S2 parameters"
6785 msgstr "Parametros DVB-S2"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:368
6788 msgid "ISDB-S parameters"
6789 msgstr "Parametros ISDB-S"
6791 #: modules/access/dtv/access.c:373
6792 msgid "Satellite equipment control"
6793 msgstr " Control de quipamiento de satélite"
6795 #: modules/access/dtv/access.c:415
6796 msgid "ATSC reception parameters"
6797 msgstr "Parametros de recepción ATSC"
6799 #: modules/access/dtv/access.c:471
6800 msgid "Digital broadcasting"
6801 msgstr "Emisión dichital"
6803 #: modules/access/dtv/access.c:472
6804 msgid ""
6805 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6806 "Please check the preferences."
6807 msgstr ""
6809 #: modules/access/dv.c:55
6810 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6811 msgstr ""
6813 #: modules/access/dv.c:56
6814 msgid "DV"
6815 msgstr "DV"
6817 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6818 msgid "DVD angle"
6819 msgstr "Anglo DVD"
6821 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6822 msgid "Default DVD angle."
6823 msgstr "Anglo DVD predeterminau."
6825 #: modules/access/dvdnav.c:74
6826 msgid "Start directly in menu"
6827 msgstr "Encetar dreitament en menú"
6829 #: modules/access/dvdnav.c:76
6830 msgid ""
6831 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6832 "useless warning introductions."
6833 msgstr ""
6834 "Encetar o DVD dreitament en o menú prencipal. Isto intentará omitir todas as "
6835 "inutils introduccions d'avisos."
6837 #: modules/access/dvdnav.c:85
6838 msgid "DVD with menus"
6839 msgstr "DVD con menús "
6841 #: modules/access/dvdnav.c:86
6842 msgid "DVDnav Input"
6843 msgstr "Dentrada DVDnav"
6845 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6846 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6847 msgid "Playback failure"
6848 msgstr "Fallo de reproducción"
6850 #: modules/access/dvdnav.c:332
6851 msgid ""
6852 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6853 msgstr ""
6854 "VLC no puede establir o titol d'o DVD. Posiblement no pueda deszifrar tot o "
6855 "disco."
6857 #: modules/access/dvdread.c:75
6858 msgid "DVD without menus"
6859 msgstr "DVD sin menús"
6861 #: modules/access/dvdread.c:76
6862 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6863 msgstr "Dentrada DVBRead (sin suporte de menús)"
6865 #: modules/access/dvdread.c:201
6866 #, c-format
6867 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6868 msgstr "DVDRead no podió ubrir o disco «%s»"
6870 #: modules/access/dvdread.c:463
6871 #, c-format
6872 msgid "DVDRead could not read block %d."
6873 msgstr "DVDRead no podió leyer bloque %d."
6875 #: modules/access/dvdread.c:531
6876 #, c-format
6877 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6878 msgstr "DVDRead no podió leyer %d%d bloques en 0x%02x."
6880 #: modules/access/eyetv.m:56
6881 msgid "Channel number"
6882 msgstr "Numero de canal"
6884 #: modules/access/eyetv.m:58
6885 msgid ""
6886 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6887 "for Composite input"
6888 msgstr ""
6889 "Numero de programa EyeTV, u usa 0 ta la zaguera canal, -1 ta dentrada S-"
6890 "Video, -2 ta dentrada componida"
6892 #: modules/access/eyetv.m:63
6893 msgid "EyeTV input"
6894 msgstr "Dentrada EyeTV"
6896 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6897 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6898 #: modules/access/vdr.c:535
6899 msgid "File reading failed"
6900 msgstr "Falló lectura de fichero"
6902 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6903 #, fuzzy, c-format
6904 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6905 msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"
6907 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6908 #, fuzzy, c-format
6909 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6910 msgstr "VLC no podió leyer o fichero (%m)."
6912 #: modules/access/fs.c:33
6913 msgid "Subdirectory behavior"
6914 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
6916 #: modules/access/fs.c:35
6917 msgid ""
6918 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6919 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6920 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6921 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6922 msgstr ""
6923 "Seleccionar si os subcarpetas han d'expandir-se.\n"
6924 "garra: os subdirectorios no amaneixen en a lista de reproducción.\n"
6925 "colapsar: os subdirectorios amaneixen pero s'expanden en a primera "
6926 "reproducción.\n"
6927 "expandir: totz os subdirectorios s'expanden.\n"
6929 #: modules/access/fs.c:42
6930 msgid "Collapse"
6931 msgstr ""
6933 #: modules/access/fs.c:42
6934 msgid "Expand"
6935 msgstr ""
6937 #: modules/access/fs.c:44
6938 msgid "Ignored extensions"
6939 msgstr "Extensions ignoradas"
6941 #: modules/access/fs.c:46
6942 msgid ""
6943 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6944 "directory.\n"
6945 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6946 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6947 msgstr ""
6948 "Os fichers con istas extensions no s'adhibirán a la lista de reproducción en "
6949 "ubrir una carpeta.\n"
6950 "Isto ye util si por eixemplo adhibe directorios que contiengan fichers de "
6951 "listas de reproducción. Use una lista d'extensions separadas por comas."
6953 #: modules/access/fs.c:53
6954 msgid ""
6955 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6956 msgstr ""
6958 #: modules/access/fs.c:54
6959 msgid ""
6960 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6961 "does not take the current language's collation rules into account."
6962 msgstr ""
6964 #: modules/access/fs.c:55
6965 msgid "Do not sort the items."
6966 msgstr ""
6968 #: modules/access/fs.c:57
6969 msgid "Directory sort order"
6970 msgstr ""
6972 #: modules/access/fs.c:59
6973 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6974 msgstr ""
6976 #: modules/access/fs.c:62
6977 msgid "File input"
6978 msgstr "Dentrada de fichero"
6980 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6981 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
6982 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
6983 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6984 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
6985 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6986 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6987 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6988 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6989 msgid "File"
6990 msgstr "Fichero"
6992 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
6993 msgid "Directory"
6994 msgstr "Carpeta"
6996 #: modules/access/ftp.c:65
6997 msgid "FTP user name"
6998 msgstr "Nombre d'usuario FTP"
7000 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7001 msgid "User name that will be used for the connection."
7002 msgstr "Nombre d'usuario a usar en a connexión."
7004 #: modules/access/ftp.c:68
7005 msgid "FTP password"
7006 msgstr "Clau FTP"
7008 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7009 msgid "Password that will be used for the connection."
7010 msgstr "Clau a usar ta la connexión."
7012 #: modules/access/ftp.c:71
7013 msgid "FTP account"
7014 msgstr "Cuenta FTP"
7016 #: modules/access/ftp.c:72
7017 msgid "Account that will be used for the connection."
7018 msgstr "Cuenta a usar ta la connexión."
7020 #: modules/access/ftp.c:77
7021 msgid "FTP input"
7022 msgstr "Dentrada FTP"
7024 #: modules/access/ftp.c:93
7025 msgid "FTP upload output"
7026 msgstr "Salida de puyada FTP"
7028 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7029 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7030 msgid "Network interaction failed"
7031 msgstr "Falló interacción de ret"
7033 #: modules/access/ftp.c:321
7034 msgid "VLC could not connect with the given server."
7035 msgstr "VLC no podió connectar con o servidor proporcionau."
7037 #: modules/access/ftp.c:337
7038 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7039 msgstr "A connexión de VLC a o servidor proporcionau estió refusada."
7041 #: modules/access/ftp.c:461
7042 msgid "Your account was rejected."
7043 msgstr "A suya cuenta estió refusada."
7045 #: modules/access/ftp.c:470
7046 msgid "Your password was rejected."
7047 msgstr "A suya clau estió refusada."
7049 #: modules/access/ftp.c:477
7050 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7051 msgstr "O suyo intento de connexión a o servidor estió refusau."
7053 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7054 msgid "GnomeVFS input"
7055 msgstr "Dentrada GnomeVFS"
7057 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7058 msgid "HTTP proxy"
7059 msgstr "Proxy HTTP"
7061 #: modules/access/http.c:66
7062 msgid ""
7063 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7064 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7065 msgstr ""
7066 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7067 "mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno http_proxy."
7069 #: modules/access/http.c:70
7070 msgid "HTTP proxy password"
7071 msgstr "Clau de proxy HTTP"
7073 #: modules/access/http.c:72
7074 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7075 msgstr "Si o suyo proxy HTTP requiere una clau, pongalá aquí."
7077 #: modules/access/http.c:74
7078 msgid "Auto re-connect"
7079 msgstr "Auto reconnectar"
7081 #: modules/access/http.c:76
7082 msgid ""
7083 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7084 msgstr ""
7085 "Intentar automaticament reconnectar a la emisión en caso d'una desconnexión "
7086 "repentina."
7088 #: modules/access/http.c:79
7089 msgid "Continuous stream"
7090 msgstr "Emisión contina"
7092 #: modules/access/http.c:80
7093 msgid ""
7094 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7095 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7096 "other types of HTTP streams."
7097 msgstr ""
7098 "Leyer un fichero que ye estando constantment actualizau (por eixemplo, un "
7099 "fichero JPG en un servidor). No habría d'habilitar globalment ista opción "
7100 "pus estorbará os de demás tipos d'emisions HTTP."
7102 #: modules/access/http.c:85
7103 msgid "Forward Cookies"
7104 msgstr "Reninviar cookies"
7106 #: modules/access/http.c:86
7107 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7108 msgstr "Reninviar cookies en redireccions http."
7110 #: modules/access/http.c:88
7111 msgid "HTTP referer value"
7112 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7114 #: modules/access/http.c:89
7115 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7116 msgstr ""
7118 #: modules/access/http.c:91
7119 msgid "User Agent"
7120 msgstr "Achent usuario"
7122 #: modules/access/http.c:92
7123 msgid ""
7124 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7125 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7126 "can only be specified per input item, not globally."
7127 msgstr ""
7129 #: modules/access/http.c:98
7130 msgid "HTTP input"
7131 msgstr "Dentrada HTTP"
7133 #: modules/access/http.c:100
7134 msgid "HTTP(S)"
7135 msgstr "HTTP(S)"
7137 #: modules/access/http.c:458
7138 msgid "HTTP authentication"
7139 msgstr "Autenticación HTTP"
7141 #: modules/access/http.c:459
7142 #, c-format
7143 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7144 msgstr "Establir un nombre d'usuario y clau valido ta o dominio %s."
7146 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7147 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7148 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7149 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7150 msgid "Dummy"
7151 msgstr "Simulado"
7153 #: modules/access/idummy.c:43
7154 msgid "Dummy input"
7155 msgstr "Dentrada simulada"
7157 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7158 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7159 msgid "ID"
7160 msgstr "IT"
7162 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7163 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7164 msgstr "Establir l'IT d'a emisión elemental"
7166 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7167 msgid "Group"
7168 msgstr "Grupo"
7170 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7171 msgid "Set the group of the elementary stream"
7172 msgstr "Establir o grupo d'a emisión elemental"
7174 #: modules/access/imem.c:57
7175 msgid "Category"
7176 msgstr "Categoría"
7178 #: modules/access/imem.c:59
7179 msgid "Set the category of the elementary stream"
7180 msgstr "Establir a categoría d'a emisión elemental"
7182 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7183 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7184 msgid "Unknown"
7185 msgstr "Desconoixiu"
7187 #: modules/access/imem.c:64
7188 msgid "Data"
7189 msgstr "Datos"
7191 #: modules/access/imem.c:69
7192 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7193 msgstr "Establir o codec d'a emisión elemental"
7195 #: modules/access/imem.c:73
7196 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7197 msgstr "Idioma d'a emisión elemental como se describe en ISO639"
7199 #: modules/access/imem.c:77
7200 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7201 msgstr "Taxa de muestreyo d'una emisión elemental d'audio"
7203 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7204 msgid "Channels count"
7205 msgstr "Numero de canals"
7207 #: modules/access/imem.c:81
7208 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7209 msgstr "Numero de canals d'una emisión elemental d'audio"
7211 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7212 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7213 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7215 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7216 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7217 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7218 msgid "Width"
7219 msgstr "Amplaria"
7221 #: modules/access/imem.c:84
7222 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7223 msgstr "Amplaria d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7225 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7226 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7227 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7228 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7229 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7230 msgid "Height"
7231 msgstr "Altura"
7233 #: modules/access/imem.c:87
7234 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7235 msgstr "Altura d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7237 #: modules/access/imem.c:89
7238 msgid "Display aspect ratio"
7239 msgstr "Proporción"
7241 #: modules/access/imem.c:91
7242 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7243 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de video"
7245 #: modules/access/imem.c:95
7246 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7247 msgstr "Taxa de fotogramas d'una emisión elemental de video"
7249 #: modules/access/imem.c:97
7250 msgid "Callback cookie string"
7251 msgstr "Cadena de cookie ta devolución de gritada"
7253 #: modules/access/imem.c:99
7254 msgid "Text identifier for the callback functions"
7255 msgstr ""
7257 #: modules/access/imem.c:101
7258 msgid "Callback data"
7259 msgstr "Datos de retorno"
7261 #: modules/access/imem.c:103
7262 msgid "Data for the get and release functions"
7263 msgstr ""
7265 #: modules/access/imem.c:105
7266 msgid "Get function"
7267 msgstr "Función Get"
7269 #: modules/access/imem.c:107
7270 msgid "Address of the get callback function"
7271 msgstr ""
7273 #: modules/access/imem.c:109
7274 msgid "Release function"
7275 msgstr "Función Release"
7277 #: modules/access/imem.c:111
7278 msgid "Address of the release callback function"
7279 msgstr ""
7281 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7283 msgid "Size"
7284 msgstr "Grandaria"
7286 #: modules/access/imem.c:115
7287 msgid "Size of stream in bytes"
7288 msgstr "Grandaria d'o fluxo en bytes"
7290 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7291 msgid "Memory input"
7292 msgstr "Dentrada de memoria"
7294 #: modules/access/jack.c:59
7295 msgid "Pace"
7296 msgstr "Ritmo"
7298 #: modules/access/jack.c:61
7299 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7300 msgstr "Leyer a emisión d'audio a ritmo de VLC en cuenta de ritmo Jack."
7302 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7303 msgid "Auto connection"
7304 msgstr "Autoconexión"
7306 #: modules/access/jack.c:64
7307 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7308 msgstr ""
7309 "Connecta automaticament puertos de dentrada VLC a puertos de salida "
7310 "disponibles."
7312 #: modules/access/jack.c:67
7313 msgid "JACK audio input"
7314 msgstr "Dentrada d'audio JACK"
7316 #: modules/access/jack.c:69
7317 msgid "JACK Input"
7318 msgstr "Dentrada JACK"
7320 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7321 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7322 msgid "Link #"
7323 msgstr "Vinclo #"
7325 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7326 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7327 msgid ""
7328 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7329 "0)."
7330 msgstr ""
7332 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7333 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7334 msgid "Video ID"
7335 msgstr "IT de video"
7337 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7338 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7339 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7340 msgstr "Permite establir o YE IT d'o video."
7342 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7343 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7344 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7345 msgstr "Permite forzar a proporción d'o video."
7347 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7348 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7349 msgid "Audio configuration"
7350 msgstr "Configuración d'audio"
7352 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7353 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7354 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7355 msgstr ""
7357 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7358 msgid "HD-SDI Input"
7359 msgstr "Dentrada HD-SDI"
7361 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7362 msgid "HD-SDI"
7363 msgstr "HD-SDI"
7365 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7366 msgid "Teletext configuration"
7367 msgstr "Configuración Teletexto"
7369 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7370 msgid ""
7371 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7372 msgstr ""
7374 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7375 msgid "Teletext language"
7376 msgstr "Idioma teletexto"
7378 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7379 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7380 msgstr ""
7382 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7383 msgid "SDI Input"
7384 msgstr "Dentrada SDI"
7386 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7387 msgid "SDI Demux"
7388 msgstr "Demuxado SDI"
7390 #: modules/access/live555.cpp:78
7391 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7392 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7394 #: modules/access/live555.cpp:79
7395 msgid ""
7396 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7397 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7398 "RTSP servers."
7399 msgstr ""
7400 "Os servidors Kasenna usan un dialecto viello y no estandar de RTSP. Con iste "
7401 "parametro, VLC prebará iste dialecto pero en iste modo no puede connectar-se "
7402 "a servidors RTSP normals."
7404 #: modules/access/live555.cpp:83
7405 msgid "WMServer RTSP dialect"
7406 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7408 #: modules/access/live555.cpp:84
7409 msgid ""
7410 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7411 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7412 msgstr ""
7414 #: modules/access/live555.cpp:88
7415 msgid "RTSP user name"
7416 msgstr "Nombre d'usuario RTSP"
7418 #: modules/access/live555.cpp:89
7419 msgid ""
7420 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7421 "the url."
7422 msgstr ""
7423 "Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a "
7424 "URL."
7426 #: modules/access/live555.cpp:91
7427 msgid "RTSP password"
7428 msgstr "Clau RTSP"
7430 #: modules/access/live555.cpp:92
7431 msgid ""
7432 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7433 "the url."
7434 msgstr ""
7435 "Estableix a clau ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a URL."
7437 #: modules/access/live555.cpp:94
7438 msgid "RTSP frame buffer size"
7439 msgstr ""
7441 #: modules/access/live555.cpp:95
7442 msgid ""
7443 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7444 "broken pictures due to too small buffer."
7445 msgstr ""
7447 #: modules/access/live555.cpp:101
7448 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7449 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7451 #: modules/access/live555.cpp:110
7452 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7453 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7455 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7457 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7458 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7460 #: modules/access/live555.cpp:119
7461 msgid "Client port"
7462 msgstr "Puerto de client"
7464 #: modules/access/live555.cpp:120
7465 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7466 msgstr "Puerto a usar ta la fuent RTP d'a sesión"
7468 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7469 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7470 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7472 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7473 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7474 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7476 #: modules/access/live555.cpp:130
7477 msgid "HTTP tunnel port"
7478 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7480 #: modules/access/live555.cpp:131
7481 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7482 msgstr "Puerto a usar ta túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7484 #: modules/access/live555.cpp:630
7485 msgid "RTSP authentication"
7486 msgstr "Autenticación RTSP"
7488 #: modules/access/live555.cpp:631
7489 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7490 msgstr "Introduzca un nombre de connexión y una clau valido."
7492 #: modules/access/live555.cpp:655
7493 msgid "RTSP connection failed"
7494 msgstr ""
7496 #: modules/access/live555.cpp:656
7497 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7498 msgstr ""
7500 #: modules/access/mms/mms.c:49
7501 msgid "Force selection of all streams"
7502 msgstr "Forzar selección de todas as fuents"
7504 #: modules/access/mms/mms.c:51
7505 msgid ""
7506 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7507 "You can choose to select all of them."
7508 msgstr ""
7509 "As emisions MMS pueden contener quantas emisions elementals, con diferents "
7510 "taxas de bits. Puede seleccionar-las todas."
7512 #: modules/access/mms/mms.c:54
7513 msgid "Maximum bitrate"
7514 msgstr "Maxima taxa de bits"
7516 #: modules/access/mms/mms.c:56
7517 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7518 msgstr "Seleccionar a emisión con a taxa de bits maxima baixo ixe limite."
7520 #: modules/access/mms/mms.c:60
7521 msgid ""
7522 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7523 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7524 "tried."
7525 msgstr ""
7526 "Proxy HTTP a usar. Debe estar con la forma http://[usuario[:clau]@]miproxy."
7527 "midominio:mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno "
7528 "http_proxy."
7530 #: modules/access/mms/mms.c:64
7531 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7532 msgstr "Tiempo d'aspera TCP/UDP (ms)"
7534 #: modules/access/mms/mms.c:65
7535 msgid ""
7536 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7537 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7538 msgstr ""
7539 "Cantidat de tiempo (en ms) a asperar antes d'abortar a recepción de datos de "
7540 "ret. Nota que i habrá 10 reintentos antes d'abandonar totalment."
7542 #: modules/access/mms/mms.c:69
7543 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7544 msgstr "Dentrada Microsoft Meya Server (MMS)"
7546 #: modules/access/mtp.c:57
7547 msgid "MTP input"
7548 msgstr "Dentrada MTP"
7550 #: modules/access/mtp.c:58
7551 msgid "MTP"
7552 msgstr "MTP"
7554 #: modules/access/mtp.c:196
7555 #, fuzzy, c-format
7556 msgid "VLC could not read the file: %s"
7557 msgstr "VLC no podió leyer o fichero."
7559 #: modules/access/mtp.c:287
7560 #, fuzzy, c-format
7561 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7562 msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"
7564 #: modules/access/oss.c:66
7565 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7566 msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
7568 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7569 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7570 msgid "Samplerate"
7571 msgstr "Taxa de muestreyo"
7573 #: modules/access/oss.c:69
7574 msgid ""
7575 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7576 "48000)"
7577 msgstr ""
7578 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio capturau, en Hz (p. eix.: 11025, "
7579 "22050, 44100, 48000)"
7581 #: modules/access/oss.c:76
7582 msgid "OSS"
7583 msgstr "OSS"
7585 #: modules/access/oss.c:77
7586 msgid "OSS input"
7587 msgstr "Dentrada OSS"
7589 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7590 msgid "Dummy stream output"
7591 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7593 #: modules/access_output/file.c:68
7594 msgid "Overwrite existing file"
7595 msgstr ""
7597 #: modules/access_output/file.c:70
7598 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7599 msgstr ""
7601 #: modules/access_output/file.c:71
7602 msgid "Append to file"
7603 msgstr "Adhibir a fichero"
7605 #: modules/access_output/file.c:72
7606 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7607 msgstr "Adhibe a fichero si existe, en cuenta de reemplazar-lo."
7609 #: modules/access_output/file.c:74
7610 msgid "Format time and date"
7611 msgstr ""
7613 #: modules/access_output/file.c:75
7614 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7615 msgstr ""
7617 #: modules/access_output/file.c:77
7618 msgid "Synchronous writing"
7619 msgstr "Escritura sincronizada"
7621 #: modules/access_output/file.c:78
7622 msgid "Open the file with synchronous writing."
7623 msgstr ""
7625 #: modules/access_output/file.c:81
7626 msgid "File stream output"
7627 msgstr "Salida d'emisión de fichero"
7629 #: modules/access_output/file.c:206
7630 msgid ""
7631 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7632 "overridden and its content will be lost."
7633 msgstr ""
7635 #: modules/access_output/file.c:209
7636 msgid "Keep existing file"
7637 msgstr ""
7639 #: modules/access_output/file.c:210
7640 msgid "Overwrite"
7641 msgstr ""
7643 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7644 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7645 msgid "Username"
7646 msgstr "Nombre d'usuario"
7648 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7649 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7650 msgstr "Nombre d'usuario que se solicita en accedir a la emisión."
7652 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7653 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7655 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7656 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7657 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7658 msgid "Password"
7659 msgstr "Clau"
7661 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7662 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7663 msgstr "Clau que se solicitará en accedir a la emisión."
7665 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7666 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7667 msgid "Mime"
7668 msgstr "Mime"
7670 #: modules/access_output/http.c:59
7671 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7672 msgstr "MIME devuelto por o servidor (autodetectado si no s'especifica)."
7674 #: modules/access_output/http.c:61
7675 #, fuzzy
7676 msgid "Metacube"
7677 msgstr "Metal"
7679 #: modules/access_output/http.c:62
7680 msgid ""
7681 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7682 msgstr ""
7684 #: modules/access_output/http.c:67
7685 msgid "HTTP stream output"
7686 msgstr "Salida d'emisión HTTP"
7688 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7689 msgid "Segment length"
7690 msgstr "Longaria de segmento"
7692 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7693 msgid "Length of TS stream segments"
7694 msgstr ""
7696 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7697 msgid "Split segments anywhere"
7698 msgstr ""
7700 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7701 msgid ""
7702 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7703 msgstr ""
7705 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7706 msgid "Number of segments"
7707 msgstr "Numero de segmentos"
7709 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7710 msgid "Number of segments to include in index"
7711 msgstr "Numero de segmentos a incluir en l'indiz"
7713 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7714 msgid "Allow cache"
7715 msgstr ""
7717 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7718 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7719 msgstr ""
7721 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7722 msgid "Index file"
7723 msgstr "Fichero indiz"
7725 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7726 msgid "Path to the index file to create"
7727 msgstr "Rota a o fichero indiz a creyar"
7729 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7730 msgid "Full URL to put in index file"
7731 msgstr ""
7733 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7734 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7735 msgstr ""
7737 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7738 msgid "Delete segments"
7739 msgstr "Eliminar segmentos"
7741 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7742 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7743 msgstr ""
7745 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7746 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7747 msgstr ""
7749 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7750 msgid "AES key URI to place in playlist"
7751 msgstr ""
7753 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7754 msgid "AES key file"
7755 msgstr ""
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7758 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7759 msgstr ""
7761 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7762 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7763 msgstr ""
7765 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7766 msgid ""
7767 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7768 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7769 "segment."
7770 msgstr ""
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7773 msgid "Use randomized IV for encryption"
7774 msgstr ""
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7777 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7778 msgstr ""
7780 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7781 #, fuzzy
7782 msgid "Number of first segment"
7783 msgstr "Numero de segmentos"
7785 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7786 #, fuzzy
7787 msgid "The number of the first segment generated"
7788 msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7791 msgid "HTTP Live streaming output"
7792 msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7795 msgid "LiveHTTP"
7796 msgstr "LiveHTTP"
7798 #: modules/access_output/shout.c:64
7799 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7800 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7801 msgid "Stream name"
7802 msgstr "Nombre d'emisión"
7804 #: modules/access_output/shout.c:65
7805 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7806 msgstr "Nombre a dar a ista canal/emisión en o servidor shoutcast/icecast."
7808 #: modules/access_output/shout.c:68
7809 msgid "Stream description"
7810 msgstr "Descripción d'emisión"
7812 #: modules/access_output/shout.c:69
7813 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7814 msgstr "Descripción d'o conteniu d'a emisión u información sobre a tuya canal."
7816 #: modules/access_output/shout.c:72
7817 msgid "Stream MP3"
7818 msgstr "Emitir MP3"
7820 #: modules/access_output/shout.c:73
7821 msgid ""
7822 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7823 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7824 "shoutcast/icecast server."
7825 msgstr ""
7826 "Normalment has d'alimentar o modulo shoutcast con emisions Ogg. Tamién ye "
7827 "posible emitir Mp3, ta ninviar-lo a o servidor shoutcast/icecast."
7829 #: modules/access_output/shout.c:82
7830 msgid "Genre description"
7831 msgstr "Descripción de chenero"
7833 #: modules/access_output/shout.c:83
7834 msgid "Genre of the content. "
7835 msgstr "Chenero d'o conteniu. "
7837 #: modules/access_output/shout.c:85
7838 msgid "URL description"
7839 msgstr "Descripción URL"
7841 #: modules/access_output/shout.c:86
7842 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7843 msgstr "URL con información sobre a emisión u a suya canal. "
7845 #: modules/access_output/shout.c:93
7846 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7847 msgstr "Información de taxa de bits d'a emisión transcodificada."
7849 #: modules/access_output/shout.c:96
7850 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7851 msgstr "Información de taxa de muestreyo d'a emisión transcodificada."
7853 #: modules/access_output/shout.c:98
7854 msgid "Number of channels"
7855 msgstr "Numero de canals"
7857 #: modules/access_output/shout.c:99
7858 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7859 msgstr "Información d'o numero de canals d'a emisión transcodificada."
7861 #: modules/access_output/shout.c:101
7862 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7863 msgstr "Calidat Ogg Vorbis"
7865 #: modules/access_output/shout.c:102
7866 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7867 msgstr "Información d'a calidat d'Ogg Vorbis d'a emisión transcodificada."
7869 #: modules/access_output/shout.c:104
7870 msgid "Stream public"
7871 msgstr "Emisión publica"
7873 #: modules/access_output/shout.c:105
7874 msgid ""
7875 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7876 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7877 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7878 msgstr ""
7879 "Fa a o servidor publicament disponible en as «Yellow Pages» (lista de "
7880 "directorios d'emisions) en a web d'icecast/shoutcast. Requiere a información "
7881 "de taxa de bits especificada ta shoutcast. Requiere emisión Ogg ta icecast."
7883 #: modules/access_output/shout.c:111
7884 msgid "IceCAST output"
7885 msgstr "Salida d'IceCAST"
7887 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7888 msgid "Caching value (ms)"
7889 msgstr "Valor de caché (ms)"
7891 #: modules/access_output/udp.c:64
7892 msgid ""
7893 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7894 "milliseconds."
7895 msgstr ""
7896 "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
7897 "meter-se en milisegundos."
7899 #: modules/access_output/udp.c:67
7900 msgid "Group packets"
7901 msgstr "Agrupar paquetz"
7903 #: modules/access_output/udp.c:68
7904 msgid ""
7905 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7906 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7907 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7908 msgstr ""
7909 "Os paquetz pueden ninviar-se un por un en o momento exacto u por grupos. "
7910 "Isto permite dar o numero de paquetz a ninviar en un momento. Aduya a "
7911 "reducir a carga d'organización en sistemas muit cargaus."
7913 #: modules/access_output/udp.c:75
7914 msgid "UDP stream output"
7915 msgstr "Salida d'emisión UDP"
7917 #: modules/access/pulse.c:35
7918 msgid ""
7919 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7920 "open a specific source named SOURCE."
7921 msgstr ""
7923 #: modules/access/pulse.c:42
7924 msgid "PulseAudio"
7925 msgstr "PulseAudio"
7927 #: modules/access/pulse.c:43
7928 msgid "PulseAudio input"
7929 msgstr "Dentrada PulseAudio"
7931 #: modules/access/qtcapture.m:45
7932 msgid "Video Capture width"
7933 msgstr "Amplaria de captura de video"
7935 #: modules/access/qtcapture.m:46
7936 msgid "Video Capture width in pixel"
7937 msgstr "Amplaria de captura de video en pixels"
7939 #: modules/access/qtcapture.m:47
7940 msgid "Video Capture height"
7941 msgstr "Altura de captura de video"
7943 #: modules/access/qtcapture.m:48
7944 msgid "Video Capture height in pixel"
7945 msgstr "Altura de captura de video en pixels"
7947 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7948 msgid "Quicktime Capture"
7949 msgstr "Captura Quicktime"
7951 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7952 msgid "No Input device found"
7953 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
7955 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7956 #: modules/access/avcapture.m:318
7957 msgid ""
7958 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7959 "check your connectors and drivers."
7960 msgstr ""
7961 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
7962 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
7964 #: modules/access/rdp.c:65
7965 msgid "RDP auth username"
7966 msgstr ""
7968 #: modules/access/rdp.c:66
7969 msgid "RDP auth password"
7970 msgstr ""
7972 #: modules/access/rdp.c:67
7973 msgid "RDP Password"
7974 msgstr ""
7976 #: modules/access/rdp.c:68
7977 msgid "Encrypted connexion"
7978 msgstr ""
7980 #: modules/access/rdp.c:70
7981 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7982 msgstr ""
7984 #: modules/access/rdp.c:81
7985 msgid "RDP"
7986 msgstr ""
7988 #: modules/access/rdp.c:85
7989 msgid "RDP Remote Desktop"
7990 msgstr ""
7992 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7993 msgid "RTCP (local) port"
7994 msgstr "Puerto RTCP (local)"
7996 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7997 msgid ""
7998 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7999 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8000 msgstr ""
8001 "Os paquetz RTCP se recibirán en iste puerto d'o protocolo de transporte. Si "
8002 "ye zero, s'usa RTP/RTCP multiplexado."
8004 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8005 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8006 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
8008 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8009 msgid ""
8010 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8011 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8012 msgstr ""
8014 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8015 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8016 msgstr "Sale SRTP (hexadecimal)"
8018 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8019 msgid ""
8020 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8021 "character-long hexadecimal string."
8022 msgstr ""
8024 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8025 msgid "Maximum RTP sources"
8026 msgstr "Maximos orichens RTP"
8028 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8029 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8030 msgstr "Quántas distintas fuents RTP activas se permiten d'una vegada."
8032 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8033 msgid "RTP source timeout (sec)"
8034 msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)"
8036 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8037 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8038 msgstr "Quánto tiempo asperar un paquet antes que una fuent expire."
8040 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8041 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8042 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP ta descartar"
8044 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8045 msgid ""
8046 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8047 "future) by this many packets from the last received packet."
8048 msgstr ""
8049 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit abanzaus (p. eix. en o futuro) "
8050 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
8052 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8053 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8054 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP de desorden"
8056 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8057 msgid ""
8058 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8059 "by this many packets from the last received packet."
8060 msgstr ""
8061 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit retardaus (p. eix. en o pasau) "
8062 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
8064 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8065 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8066 msgstr ""
8068 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8069 msgid ""
8070 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8071 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8072 msgstr ""
8074 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8075 msgid "RTP"
8076 msgstr "RTP"
8078 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8079 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8080 msgstr "Dentrada d'o protocolo en tiempo real (RTP)"
8082 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8083 msgid "SDP required"
8084 msgstr "SDP requeriu"
8086 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8087 #, c-format
8088 msgid ""
8089 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8090 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8091 msgstr ""
8093 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8094 msgid "Real RTSP"
8095 msgstr "RTSP Real"
8097 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8098 msgid "Connection failed"
8099 msgstr "Falló connexión"
8101 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8102 #, c-format
8103 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8104 msgstr "VLC no podió connectar-se a «%s:%d»."
8106 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8107 msgid "Session failed"
8108 msgstr "Falló sesión"
8110 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8111 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8112 msgstr "A sesión RTSP solicitada no podió establir-se."
8114 #: modules/access/screen/screen.c:44
8115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8116 msgid "Desired frame rate for the capture."
8117 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
8119 #: modules/access/screen/screen.c:47
8120 msgid "Capture fragment size"
8121 msgstr "Capturar grandaria de fragmento"
8123 #: modules/access/screen/screen.c:49
8124 msgid ""
8125 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8126 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8127 msgstr ""
8128 "Optimiza la captura fragmentando a pantalla en trozos d'altura predefinida "
8129 "(16 puede estar una buena valor y 0 significa deshabilitau)."
8131 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8132 msgid "Subscreen top left corner"
8133 msgstr "Cantonada superior cucha d'a subpantalla"
8135 #: modules/access/screen/screen.c:56
8136 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8137 msgstr "Coordenada superior d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
8139 #: modules/access/screen/screen.c:60
8140 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8141 msgstr "Coordenada cucha d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
8143 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8144 msgid "Subscreen width"
8145 msgstr "Amplo de subpantalla"
8147 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8148 msgid "Subscreen height"
8149 msgstr "Altura de subpantalla"
8151 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8152 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8153 msgid "Follow the mouse"
8154 msgstr "Seguir a o rato"
8156 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8157 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8158 msgstr "Seguir a o rato en capturar una subpantalla."
8160 #: modules/access/screen/screen.c:72
8161 msgid "Mouse pointer image"
8162 msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
8164 #: modules/access/screen/screen.c:74
8165 msgid ""
8166 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8167 msgstr ""
8168 "Si ye especificau, s'usa a imachen ta dibuixar o puntero d'o rato en la "
8169 "captura."
8171 #: modules/access/screen/screen.c:79
8172 msgid "Display ID"
8173 msgstr ""
8175 #: modules/access/screen/screen.c:81
8176 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8177 msgstr ""
8179 #: modules/access/screen/screen.c:82
8180 msgid "Screen index"
8181 msgstr ""
8183 #: modules/access/screen/screen.c:84
8184 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8185 msgstr ""
8187 #: modules/access/screen/screen.c:97
8188 msgid "Screen Input"
8189 msgstr "Dentrada de pantalla"
8191 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8193 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8194 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8195 msgid "Screen"
8196 msgstr "Pantalla"
8198 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8199 #: modules/access/vnc.c:60
8200 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8201 msgstr "Quantas vegadas por segundo habría d'estar actualizada a pantalla."
8203 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8204 msgid "Region left column"
8205 msgstr "Rechión columna cucha"
8207 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8208 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8209 msgstr ""
8211 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8212 msgid "Region top row"
8213 msgstr "Rechión ringlera superior"
8215 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8216 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8217 msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
8219 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8220 msgid "Capture region width"
8221 msgstr "Amplaria d'a rechión de captura"
8223 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8224 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8225 msgstr "Amplaria en pixels d'a rechión de captura u 0 ta amplaria completa"
8227 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8228 msgid "Capture region height"
8229 msgstr "Altura d'a rechión de captura"
8231 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8232 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8233 msgstr "Altura en pixels d'a rechión de captura u 0 ta altura completa"
8235 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8236 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8237 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8239 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8240 msgid "SDP"
8241 msgstr "SDP"
8243 #: modules/access/sdp.c:34
8244 msgid "Session Description Protocol"
8245 msgstr ""
8247 #: modules/access/sftp.c:51
8248 msgid "SFTP port"
8249 msgstr "Puerto SFTP"
8251 #: modules/access/sftp.c:52
8252 msgid "SFTP port number to use on the server"
8253 msgstr "Numero de puerto SFTP a usar en o servidor"
8255 #: modules/access/sftp.c:53
8256 msgid "Read size"
8257 msgstr "Grandaria de lectura"
8259 #: modules/access/sftp.c:54
8260 msgid "Size of the request for reading access"
8261 msgstr ""
8263 #: modules/access/sftp.c:58
8264 msgid "SFTP input"
8265 msgstr "Dentrada SFTP"
8267 #: modules/access/sftp.c:131
8268 msgid "SFTP authentication"
8269 msgstr "Autenticación SFTP"
8271 #: modules/access/sftp.c:132
8272 #, c-format
8273 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8274 msgstr ""
8275 "Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s."
8277 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8278 msgid "Frame buffer depth"
8279 msgstr ""
8281 #: modules/access/shm.c:48
8282 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8283 msgstr ""
8285 #: modules/access/shm.c:50
8286 msgid "Frame buffer width"
8287 msgstr "Amplaria framebuffer"
8289 #: modules/access/shm.c:52
8290 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8291 msgstr ""
8293 #: modules/access/shm.c:54
8294 msgid "Frame buffer height"
8295 msgstr "Altura framebuffer"
8297 #: modules/access/shm.c:56
8298 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8299 msgstr ""
8301 #: modules/access/shm.c:58
8302 msgid "Frame buffer segment ID"
8303 msgstr ""
8305 #: modules/access/shm.c:60
8306 msgid ""
8307 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8308 "shm-file is specified)."
8309 msgstr ""
8311 #: modules/access/shm.c:63
8312 msgid "Frame buffer file"
8313 msgstr "Fichero framebuffer"
8315 #: modules/access/shm.c:65
8316 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8317 msgstr "Rota d'o fichero de mapeo de memoria d'o framebuffer."
8319 #: modules/access/shm.c:75
8320 msgid "XWD file (autodetect)"
8321 msgstr ""
8323 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8324 msgid "8 bits"
8325 msgstr "8 bits"
8327 #: modules/access/shm.c:76
8328 msgid "15 bits"
8329 msgstr "15 bits"
8331 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8332 msgid "16 bits"
8333 msgstr "16 bits"
8335 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8336 msgid "24 bits"
8337 msgstr "24 bits"
8339 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8340 msgid "32 bits"
8341 msgstr "32 bits"
8343 #: modules/access/shm.c:83
8344 msgid "Framebuffer input"
8345 msgstr "Dentrada framebuffer"
8347 #: modules/access/shm.c:84
8348 msgid "Shared memory framebuffer"
8349 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8351 #: modules/access/smb.c:56
8352 msgid "SMB user name"
8353 msgstr "Nombre d'usuario SMB"
8355 #: modules/access/smb.c:59
8356 msgid "SMB password"
8357 msgstr "Clau SMB"
8359 #: modules/access/smb.c:62
8360 msgid "SMB domain"
8361 msgstr "Dominio SMB"
8363 #: modules/access/smb.c:63
8364 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8365 msgstr "Dominio/Grupo de treballo a usar ta la connexión."
8367 #: modules/access/smb.c:66
8368 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8369 msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)"
8371 #: modules/access/smb.c:69
8372 msgid "SMB input"
8373 msgstr "Dentrada SMB"
8375 #: modules/access/tcp.c:45
8376 msgid "TCP"
8377 msgstr "TCP"
8379 #: modules/access/tcp.c:46
8380 msgid "TCP input"
8381 msgstr "Dentrada TCP"
8383 #: modules/access/timecode.c:43
8384 msgid "Time code"
8385 msgstr ""
8387 #: modules/access/timecode.c:44
8388 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8389 msgstr ""
8391 #: modules/access/udp.c:54
8392 msgid "Receive buffer"
8393 msgstr ""
8395 #: modules/access/udp.c:55
8396 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8397 msgstr ""
8399 #: modules/access/udp.c:58
8400 msgid "UDP"
8401 msgstr "UDP"
8403 #: modules/access/udp.c:59
8404 msgid "UDP input"
8405 msgstr "Dentrada UDP"
8407 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8408 msgid "Reset defaults"
8409 msgstr "Restaurar predeterminaus"
8411 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8412 msgid "Video capture device"
8413 msgstr ""
8415 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8416 msgid "Video capture device node."
8417 msgstr ""
8419 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8420 msgid "VBI capture device"
8421 msgstr ""
8423 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8424 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8425 msgstr ""
8427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8428 msgid "Standard"
8429 msgstr "Estandar"
8431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8432 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8433 msgstr "Estandar de video"
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8436 msgid ""
8437 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8438 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8439 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8440 "I420, I411, I410, MJPG)"
8441 msgstr ""
8442 "Forzar a o dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromatico "
8443 "especifico (p. eix. I420 u I422 ta imachens en bruto, MJPG ta M-JPEG "
8444 "dentrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8445 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8448 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8449 msgstr "Dentrada d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8452 msgid "Audio input"
8453 msgstr "Dentrada d'audio"
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8456 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8457 msgstr "Dentrada d'audio d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8460 msgid ""
8461 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8462 "strictly positive)."
8463 msgstr ""
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8466 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8467 msgstr ""
8469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8470 msgid "Radio device"
8471 msgstr "Dispositivo de radio"
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8474 msgid "Radio tuner device node."
8475 msgstr ""
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8478 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8479 msgid "Frequency"
8480 msgstr "Freqüencia"
8482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8483 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8484 msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
8486 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8487 msgid "Audio mode"
8488 msgstr "Modo d'audio"
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8491 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8492 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8495 msgid "Reset controls"
8496 msgstr "Restaurar controls"
8498 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8499 msgid "Reset controls to defaults."
8500 msgstr "Restablir controls a predeterminaus"
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8505 msgid "Brightness"
8506 msgstr "Brilo"
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8509 msgid "Picture brightness or black level."
8510 msgstr ""
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8513 msgid "Automatic brightness"
8514 msgstr "Brilo automatico"
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8517 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8518 msgstr "Achustar automaticament o brilo d'a imachen."
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8522 msgid "Contrast"
8523 msgstr "Contraste"
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8526 msgid "Picture contrast or luma gain."
8527 msgstr ""
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8530 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8533 msgid "Saturation"
8534 msgstr "Saturación"
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8537 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8538 msgstr ""
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8542 msgid "Hue"
8543 msgstr "Color"
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8546 msgid "Hue or color balance."
8547 msgstr "Color u balanz de color."
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8550 msgid "Automatic hue"
8551 msgstr "Color automatica"
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8554 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8555 msgstr "Achustar automaticament a color d'a imachen."
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8558 msgid "White balance temperature (K)"
8559 msgstr "Balanz de temperatura de blancos (K)"
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8562 msgid ""
8563 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8564 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8565 msgstr ""
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8568 msgid "Automatic white balance"
8569 msgstr "Balanz automatico de blanco"
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8572 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8573 msgstr "Achustar automaticament o balanz de blanco d'a imachen."
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8576 msgid "Red balance"
8577 msgstr "Balanz royo"
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8580 msgid "Red chroma balance."
8581 msgstr "Balanz royo."
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8584 msgid "Blue balance"
8585 msgstr "Balanz azul"
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8588 msgid "Blue chroma balance."
8589 msgstr "Balanz azul."
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8593 msgid "Gamma"
8594 msgstr "Gamma"
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8597 msgid "Gamma adjust."
8598 msgstr "Achuste gamma."
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8601 msgid "Automatic gain"
8602 msgstr "Ganacia automatica"
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8605 msgid "Automatically set the video gain."
8606 msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8609 msgid "Gain"
8610 msgstr "Ganancia"
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8613 msgid "Picture gain."
8614 msgstr "Ganancia d'imachen."
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8617 msgid "Sharpness"
8618 msgstr "Agudizado"
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8621 msgid "Sharpness filter adjust."
8622 msgstr "Achuste de filtro d'agudizado."
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8625 msgid "Chroma gain"
8626 msgstr "Ganacia cromatica"
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8629 msgid "Chroma gain control."
8630 msgstr "Control de ganancia cromatica."
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8633 msgid "Automatic chroma gain"
8634 msgstr "Ganacia cromatica automatica"
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8637 msgid "Automatically control the chroma gain."
8638 msgstr "Controlar automaticament a ganacia cromatica"
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8641 msgid "Power line frequency"
8642 msgstr "Freqüencia de linea de poder"
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8645 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8646 msgstr ""
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8649 msgid "50 Hz"
8650 msgstr "50 Hz"
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8653 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8654 msgid "60 Hz"
8655 msgstr "60 Hz"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8658 msgid "Backlight compensation"
8659 msgstr ""
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8662 msgid "Band-stop filter"
8663 msgstr ""
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8666 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8667 msgstr ""
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8670 msgid "Horizontal flip"
8671 msgstr "Chiro horizontal"
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8674 msgid "Flip the picture horizontally."
8675 msgstr "Voltear a imachen horizontalment."
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8678 msgid "Vertical flip"
8679 msgstr "Chiro vertical"
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8682 msgid "Flip the picture vertically."
8683 msgstr "Voltear a imachen verticalment."
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8686 msgid "Rotate (degrees)"
8687 msgstr "Rotar (graus)"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8690 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8691 msgstr "Anglo de rotación d'imachen (en graus)."
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8694 msgid "Color killer"
8695 msgstr ""
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8698 msgid ""
8699 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8700 "signal is weak."
8701 msgstr ""
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8704 msgid "Color effect"
8705 msgstr "Efecto de color"
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8708 msgid "Select a color effect."
8709 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8712 msgid "Black & white"
8713 msgstr "Negro y blanco"
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8716 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8717 msgid "Sepia"
8718 msgstr "Sepia"
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8721 msgid "Negative"
8722 msgstr "Negativo"
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8725 msgid "Emboss"
8726 msgstr "Estampado"
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8729 msgid "Sketch"
8730 msgstr ""
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8733 msgid "Sky blue"
8734 msgstr ""
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8737 msgid "Grass green"
8738 msgstr ""
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8741 msgid "Skin whiten"
8742 msgstr ""
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8745 msgid "Vivid"
8746 msgstr ""
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8749 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8750 msgid "Audio volume"
8751 msgstr "Volumen d'audio"
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8754 msgid "Volume of the audio input."
8755 msgstr "Volumen de dentrada d'audio."
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8758 msgid "Audio balance"
8759 msgstr "Balanz d'audio"
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8762 msgid "Balance of the audio input."
8763 msgstr "Balanz de dentrada d'audio"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8766 msgid "Bass level"
8767 msgstr ""
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8770 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8771 msgstr ""
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8774 msgid "Treble level"
8775 msgstr ""
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8778 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8779 msgstr ""
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8782 msgid "Mute the audio."
8783 msgstr "Silenciar audio."
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8786 msgid "Loudness mode"
8787 msgstr ""
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8790 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8791 msgstr ""
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8794 msgid "v4l2 driver controls"
8795 msgstr "Controls de controlador v4l2"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8798 msgid ""
8799 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8800 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8801 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8802 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8803 msgstr ""
8804 "Meter os controls d'o controlador v4l2 a las valors especificadas usando una "
8805 "lista separada por comas opcionalment encapsulada (p. eix.: "
8806 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Ta listar os controls "
8807 "disponibles, aumenta a locuacidad (-vvv) u usa l'aplicación v4l2-ctl."
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8810 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8811 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8812 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8813 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8814 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8815 msgid "All"
8816 msgstr "Tot"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8819 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8820 msgstr ""
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8823 msgid "525 lines / 60 Hz"
8824 msgstr "525 linias / 60 Hz"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8827 msgid "625 lines / 50 Hz"
8828 msgstr "625 linias / 50 Hz"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8831 msgid "PAL N Argentina"
8832 msgstr "PAL N Argentina"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8835 msgid "NTSC M Japan"
8836 msgstr "NTSC M Chapón"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8839 msgid "NTSC M South Korea"
8840 msgstr "NTSC M Coréa d'o Sud"
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8843 msgid "Mono"
8844 msgstr "Mono"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8847 msgid "Primary language"
8848 msgstr ""
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8851 msgid "Secondary language or program"
8852 msgstr ""
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8855 msgid "Dual mono"
8856 msgstr "Mono dual"
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8859 msgid "V4L"
8860 msgstr ""
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8863 msgid "Video4Linux input"
8864 msgstr ""
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8867 msgid "Video input"
8868 msgstr "Dentrada de video"
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8871 msgid "Tuner"
8872 msgstr "Sintonizador"
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8875 msgid "Controls"
8876 msgstr "Controls"
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8879 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8880 msgstr ""
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8883 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8884 msgstr ""
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8887 msgid "Video4Linux radio tuner"
8888 msgstr ""
8890 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8891 msgid "VCD"
8892 msgstr " VCD"
8894 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8895 msgid "VCD input"
8896 msgstr "Dentrada VCD"
8898 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8899 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8900 msgstr ""
8902 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8903 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8904 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8905 msgid "Entry"
8906 msgstr "Acceso"
8908 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8909 msgid "Segments"
8910 msgstr "Segmentos"
8912 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8913 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8914 msgid "Segment"
8915 msgstr "Segmento"
8917 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8918 msgid "LID"
8919 msgstr "LID"
8921 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8922 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8923 msgid "Disc"
8924 msgstr "Disco"
8926 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8927 msgid "VCD Format"
8928 msgstr "Formato VCD"
8930 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8931 msgid "Application"
8932 msgstr "Aplicación"
8934 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8935 msgid "Preparer"
8936 msgstr "Preparador"
8938 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8939 msgid "Vol #"
8940 msgstr "Vol #"
8942 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8943 msgid "Vol max #"
8944 msgstr "Vol máx #"
8946 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8947 msgid "Volume Set"
8948 msgstr "Conchunto de volumen"
8950 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8951 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
8952 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
8953 msgid "Volume"
8954 msgstr "Volumen"
8956 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8957 msgid "System Id"
8958 msgstr "It d'o sistema"
8960 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8961 msgid "Entries"
8962 msgstr "Dentradas"
8964 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
8965 msgid "Tracks"
8966 msgstr "Pistas"
8968 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8969 msgid "Audio Channels"
8970 msgstr "Canals d'audio"
8972 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8973 msgid "First Entry Point"
8974 msgstr "Primer punto de dentrada"
8976 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8977 msgid "Last Entry Point"
8978 msgstr "Zaguer punto de dentrada"
8980 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8981 msgid "Track size (in sectors)"
8982 msgstr "Grandaria de pista (en sectors)"
8984 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8985 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8986 msgid "type"
8987 msgstr "tipo"
8989 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8990 msgid "end"
8991 msgstr "fin"
8993 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8994 msgid "play list"
8995 msgstr "reproducir lista"
8997 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8998 msgid "extended selection list"
8999 msgstr "lista de selección extendida"
9001 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9002 msgid "selection list"
9003 msgstr "Lista de selección"
9005 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9006 msgid "unknown type"
9007 msgstr "Tipo desconoixiu"
9009 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9010 msgid "List ID"
9011 msgstr "IT de lista"
9013 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9014 msgid "(Super) Video CD"
9015 msgstr "(Super) Video CD"
9017 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9018 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9019 msgstr "Dentrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9021 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9022 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9023 msgstr "vcdx://[dispositivo-u-fichero][@{P,S,T}num]"
9025 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9026 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9027 msgstr "Si no ye zero, isto da información de depuración adicional"
9029 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9030 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9031 msgstr "Numero de bloques de CD a obtener en una lectura."
9033 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9034 msgid "Use playback control?"
9035 msgstr "Usar control de reproducción?"
9037 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9038 msgid ""
9039 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9040 "tracks."
9041 msgstr ""
9042 "Si o VCD ye realizau con control de reproducción, lo use. D'unatro modo se "
9043 "reproducirá por pistas."
9045 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9046 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9047 msgstr "Usar longaria de pista como unidat maxima en busca?"
9049 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9050 msgid ""
9051 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9052 "entry."
9053 msgstr ""
9054 "Si ye activau, a longaria d'a barra de busca ye a pista en cuenta d'a "
9055 "longaria d'una dentrada."
9057 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9058 msgid "Show extended VCD info?"
9059 msgstr "Amostrar información de VCD extendida?"
9061 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9062 msgid ""
9063 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9064 "for example playback control navigation."
9065 msgstr ""
9066 "Amuestra a maxima cantidat d'información baixo información multimedia y "
9067 "emisión. Muestra por eixemplo a navegación d'o control de reproducción."
9069 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9070 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9071 msgstr "Formato a usar en o campo «autor» de lista de reproducción."
9073 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9074 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9075 msgstr "Formato a usar en campo «titol» de lista de reproducción."
9077 #: modules/access/vdr.c:72
9078 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9079 msgstr ""
9081 #: modules/access/vdr.c:74
9082 msgid "Chapter offset in ms"
9083 msgstr ""
9085 #: modules/access/vdr.c:76
9086 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9087 msgstr ""
9089 #: modules/access/vdr.c:80
9090 msgid "Default frame rate for chapter import."
9091 msgstr ""
9093 #: modules/access/vdr.c:84
9094 msgid "VDR"
9095 msgstr "VDR"
9097 #: modules/access/vdr.c:87
9098 msgid "VDR recordings"
9099 msgstr "Gravacions VDR"
9101 #: modules/access/vdr.c:809
9102 msgid "VDR Cut Marks"
9103 msgstr ""
9105 #: modules/access/vdr.c:872
9106 msgid "Start"
9107 msgstr "Encetar"
9109 #: modules/access/vnc.c:48
9110 msgid "X.509 Certificate Authority"
9111 msgstr ""
9113 #: modules/access/vnc.c:49
9114 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9115 msgstr ""
9117 #: modules/access/vnc.c:50
9118 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9119 msgstr ""
9121 #: modules/access/vnc.c:51
9122 msgid "List of revoked servers certificates"
9123 msgstr ""
9125 #: modules/access/vnc.c:52
9126 msgid "X.509 Client certificate"
9127 msgstr ""
9129 #: modules/access/vnc.c:53
9130 msgid "Certificate for client authentification"
9131 msgstr ""
9133 #: modules/access/vnc.c:54
9134 msgid "X.509 Client private key"
9135 msgstr ""
9137 #: modules/access/vnc.c:55
9138 msgid "Private key for authentification by certificate"
9139 msgstr ""
9141 #: modules/access/vnc.c:58
9142 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9143 msgstr ""
9145 #: modules/access/vnc.c:61
9146 msgid "Compression level"
9147 msgstr ""
9149 #: modules/access/vnc.c:62
9150 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9151 msgstr ""
9153 #: modules/access/vnc.c:63
9154 msgid "Image quality"
9155 msgstr ""
9157 #: modules/access/vnc.c:64
9158 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9159 msgstr ""
9161 #: modules/access/vnc.c:78
9162 msgid "VNC"
9163 msgstr ""
9165 #: modules/access/vnc.c:82
9166 msgid "VNC client access"
9167 msgstr ""
9169 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9170 msgid "Media in Zip"
9171 msgstr "Meyo en Zip"
9173 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9174 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9175 msgstr "Rota a o meyo en fichero Zip."
9177 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9178 msgid "Zip files filter"
9179 msgstr "Filtro de fichers Zip"
9181 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9182 msgid "Zip access"
9183 msgstr "Acceso Zip"
9185 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9186 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9187 msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
9189 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9190 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9191 msgstr ""
9193 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9194 msgid "ARM NEON audio volume"
9195 msgstr ""
9197 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9198 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9199 msgstr ""
9201 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9202 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9203 msgstr ""
9205 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9206 msgid ""
9207 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9208 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9209 msgstr ""
9210 "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
9211 "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
9213 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9214 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9215 msgstr ""
9217 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9218 msgid ""
9219 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9220 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9221 msgstr ""
9222 "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. Ninvia "
9223 "a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
9225 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9226 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9227 msgstr ""
9229 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9230 msgid ""
9231 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9232 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9233 msgstr ""
9234 "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si a "
9235 "información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)"
9237 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9238 msgid "Time window to use in ms"
9239 msgstr ""
9241 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9242 msgid ""
9243 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9244 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9245 "alarm is sent (default 5000)."
9246 msgstr ""
9248 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9249 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9250 msgstr ""
9252 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9253 msgid ""
9254 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9255 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9256 msgstr ""
9258 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9259 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9260 msgstr ""
9262 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9263 msgid ""
9264 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9265 "saturation (default 2000)."
9266 msgstr ""
9267 "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
9268 "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
9270 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9271 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9272 msgstr "Parte d'audio d'a función BarGraph"
9274 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9275 msgid "Audiobar Graph"
9276 msgstr ""
9278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9279 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9280 msgstr "Decodificador simple ta emisions codificadas en Dolby Surround"
9282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9283 msgid "Dolby Surround decoder"
9284 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9287 msgid ""
9288 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9289 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9290 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9291 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9292 "It works with any source format from mono to 7.1."
9293 msgstr ""
9294 "Iste efecto proporciona a sesación estar en una cambra con un conchunto "
9295 "d'altavoces 7.1 mientres usas solament uns auriculars, dando una experiencia "
9296 "de son mas realista. Tamién habría d'estar mas confortable y menos agotador "
9297 "quan s'escuita mosica entre largos periodos de tiempo.\n"
9298 "Funciona con qualsiquier formato fuent dende mono a 7.1."
9300 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9301 msgid "Characteristic dimension"
9302 msgstr "Dimensión caracteristica"
9304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9305 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9306 msgstr "Distancia entre altavoz frontal cucho y oyent en metros."
9308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9309 msgid "Compensate delay"
9310 msgstr "Compensar retardo"
9312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9313 msgid ""
9314 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9315 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9316 "case, turn this on to compensate."
9317 msgstr ""
9318 "O retardo introduciu por l'algorismo fisico puede a vegadas estar molesto ta "
9319 "la sincronización entre movimiento de labios y a fabla. En ixe caso, active "
9320 "isto ta compensar-lo."
9322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9323 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9324 msgstr "Sin descodificación de Dolby Surround"
9326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9327 msgid ""
9328 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9329 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9330 msgstr ""
9331 "As emisions codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes d'estar "
9332 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar ista opción."
9334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9335 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9336 msgstr "Efecto d'espacialización virtual d'auriculars"
9338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9339 msgid "Headphone effect"
9340 msgstr "Efecto d'auriculars"
9342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9343 msgid "Use downmix algorithm"
9344 msgstr "Usar algorismo reductor de mezcla"
9346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9347 msgid ""
9348 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9349 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9350 "speakers."
9351 msgstr ""
9352 "Ista opción selecciona un algorismo de mezcla d'estéreo a mono que s'usa en "
9353 "o mezclador de canal d'auriculars. Da l'efecto d'estar en una cambra plena "
9354 "d'altavoces."
9356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9357 msgid "Select channel to keep"
9358 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9361 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9362 msgstr ""
9364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9366 msgid "Rear left"
9367 msgstr "Trasero cucho"
9369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9371 msgid "Rear right"
9372 msgstr "Trasero dreito"
9374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9376 msgid "Low-frequency effects"
9377 msgstr ""
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9381 msgid "Side left"
9382 msgstr "Delantero cucho"
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9385 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9386 msgid "Side right"
9387 msgstr "Delantero dreito"
9389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9391 msgid "Rear center"
9392 msgstr "Trasero centro"
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9395 #, fuzzy
9396 msgid "Stereo to mono downmixer"
9397 msgstr "Modo d'audio estéreo"
9399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9400 msgid "Audio channel remapper"
9401 msgstr ""
9403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9404 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9405 msgstr "Filtro d'audio para mezcla simple de canal"
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9408 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9409 msgstr "Filtro d'audio para mezcla de canal trivial"
9411 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9412 msgid "Sound Delay"
9413 msgstr "Retardo de son"
9415 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9416 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9417 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9418 msgid "Delay"
9419 msgstr "Retardo"
9421 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9422 msgid "Add a delay effect to the sound"
9423 msgstr "Adhibir un efecto de retardo en o son"
9425 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9426 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9427 msgid "Delay time"
9428 msgstr "Tiempo de retardo"
9430 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9431 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9432 msgstr "Tiempo en milisegundos d'o retardo meyo."
9434 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9435 msgid "Sweep Depth"
9436 msgstr ""
9438 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9439 msgid ""
9440 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9441 "be delay-time +/- sweep-depth."
9442 msgstr ""
9444 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9445 msgid "Sweep Rate"
9446 msgstr ""
9448 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9449 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9450 msgstr ""
9452 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9453 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9454 msgid "Feedback gain"
9455 msgstr ""
9457 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9458 msgid "Gain on Feedback loop"
9459 msgstr ""
9461 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9462 msgid "Wet mix"
9463 msgstr ""
9465 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9466 msgid "Level of delayed signal"
9467 msgstr ""
9469 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9470 msgid "Dry Mix"
9471 msgstr ""
9473 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9474 msgid "Level of input signal"
9475 msgstr "Ran de sinyal de dentrada"
9477 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9478 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9479 msgid "RMS/peak"
9480 msgstr ""
9482 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9483 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9484 msgstr ""
9486 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9487 msgid "Attack time"
9488 msgstr ""
9490 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9491 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9492 msgstr ""
9494 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9495 msgid "Release time"
9496 msgstr ""
9498 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9499 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9500 msgstr ""
9502 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9503 msgid "Threshold level"
9504 msgstr ""
9506 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9507 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9508 msgstr ""
9510 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9512 msgid "Ratio"
9513 msgstr "Proporción"
9515 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9516 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9517 msgstr "Estableix a proporción (n:1) (1...20)."
9519 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9520 msgid "Knee radius"
9521 msgstr ""
9523 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9524 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9525 msgstr ""
9527 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9528 msgid "Makeup gain"
9529 msgstr ""
9531 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9532 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9533 msgstr ""
9535 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9536 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9537 msgid "Compressor"
9538 msgstr "Compresor"
9540 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9541 msgid "Dynamic range compressor"
9542 msgstr "Compresor de rango dinamico"
9544 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9545 msgid "A/52 dynamic range compression"
9546 msgstr "Compresión de rango dinamico A2/52"
9548 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9549 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9550 msgid ""
9551 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9552 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9553 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9554 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9555 msgstr ""
9556 "A compresión de rango dinamico fa d'os sons altos mas suaus y os sons suaus "
9557 "mas altos, ta que pueda escuitar mas facilment a emisión en un entorno "
9558 "ruidoso sin emprenyar a dengún. Si deshabilita a compresión de rango "
9559 "dinamico, a reproducción será mas adaptada a un cine u una cambra acustica."
9561 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9562 msgid "Enable internal upmixing"
9563 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9565 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9566 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9567 msgstr "Habilitar l'algorismo mezclador interno (no recomendau)."
9569 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9570 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9571 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A2/52 (AC-3)"
9573 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9574 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9575 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación A2/52->S/PDIF"
9577 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9578 msgid "DTS dynamic range compression"
9579 msgstr "Compresión de rango dinamico DTS"
9581 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9582 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9583 msgstr "Decodificador d'audio d'acusticas coherents DTS"
9585 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9586 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9587 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación DTS->S/PDIF"
9589 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9590 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9591 msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
9593 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9594 msgid "MPEG audio decoder"
9595 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
9597 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9598 msgid "Equalizer preset"
9599 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9601 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9602 msgid "Preset to use for the equalizer."
9603 msgstr "Predefinida a usar ta l'ecualizador."
9605 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9606 msgid "Bands gain"
9607 msgstr "Ganancia de bandas"
9609 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9610 msgid ""
9611 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9612 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9613 "-2 0 2\"."
9614 msgstr ""
9615 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualment. Ameneste "
9616 "proporcionar 10 valors entre -20dB y 20dB, deseparaus por espacios, p. eix. "
9617 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9619 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9620 msgid "Use VLC frequency bands"
9621 msgstr ""
9623 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9624 msgid ""
9625 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9626 msgstr ""
9628 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9629 msgid "Two pass"
9630 msgstr "Dos pasadas"
9632 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9633 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9634 msgstr "Filtrar l'audio dos vegadas. Isto da un efecto mas intenso."
9636 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9637 msgid "Global gain"
9638 msgstr "Ganancia global"
9640 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9641 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9642 msgstr "Indica a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9644 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9645 msgid "Equalizer with 10 bands"
9646 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9648 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9649 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9650 msgid "Equalizer"
9651 msgstr "Equalizador"
9653 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9654 msgid "Flat"
9655 msgstr "Plano"
9657 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9659 msgid "Classical"
9660 msgstr "Clasica"
9662 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9663 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9664 msgid "Club"
9665 msgstr "Club"
9667 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9669 msgid "Dance"
9670 msgstr "Dance"
9672 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9673 msgid "Full bass"
9674 msgstr "Tot grieus"
9676 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9677 msgid "Full bass and treble"
9678 msgstr "Tot grieus y agudos"
9680 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9681 msgid "Full treble"
9682 msgstr "Agudo total"
9684 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9685 msgid "Headphones"
9686 msgstr "Auriculars"
9688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9689 msgid "Large Hall"
9690 msgstr "Gran salón"
9692 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9693 msgid "Live"
9694 msgstr "En vivo"
9696 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9697 msgid "Party"
9698 msgstr "Fiesta"
9700 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9701 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9702 msgid "Pop"
9703 msgstr "Pop"
9705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9707 msgid "Reggae"
9708 msgstr "Reggae"
9710 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9711 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9712 msgid "Rock"
9713 msgstr "Rock"
9715 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9717 msgid "Ska"
9718 msgstr "Ska"
9720 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9721 msgid "Soft"
9722 msgstr "Suau"
9724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9725 msgid "Soft rock"
9726 msgstr "Rock suau"
9728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9729 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9730 msgid "Techno"
9731 msgstr "Tecno"
9733 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9734 msgid "Gain multiplier"
9735 msgstr ""
9737 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9738 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9739 msgstr ""
9741 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9742 msgid "Gain control filter"
9743 msgstr ""
9745 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9746 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9747 msgid "Karaoke"
9748 msgstr "Karaoke"
9750 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9751 msgid "Simple Karaoke filter"
9752 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9754 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9755 msgid "Number of audio buffers"
9756 msgstr "Numero de buffers d'audio"
9758 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9759 msgid ""
9760 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9761 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9762 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9763 msgstr ""
9764 "Numero de buffers d'audio sobre o qual se fa a medida de potencia. Un numero "
9765 "mayor de buffers aumentará o tiempo de respuesta d'o filtro a un pico pero "
9766 "lo ferá menos sensible a variacions curtas."
9768 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9769 msgid "Maximal volume level"
9770 msgstr "Ran maximo de volumen"
9772 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9773 msgid ""
9774 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9775 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9776 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9777 msgstr ""
9778 "Si a potencia meya sobre os zaguers N buffers ye mayor que ista valor, o "
9779 "volumen se normalizará. Ista valor ye un numero positivo decimal. Una valor "
9780 "entre 0.5 y 10 pareixe sensible."
9782 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9783 msgid "Volume normalizer"
9784 msgstr "Normalizador de volumen"
9786 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9787 msgid "Parametric Equalizer"
9788 msgstr "Ecualizador parametrico"
9790 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9791 msgid "Low freq (Hz)"
9792 msgstr "Baixa freq (Hz)"
9794 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9795 msgid "Low freq gain (dB)"
9796 msgstr "Baixa ganancia de freq (dB)"
9798 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9799 msgid "High freq (Hz)"
9800 msgstr "Alta freq (Hz)"
9802 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9803 msgid "High freq gain (dB)"
9804 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
9806 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9807 msgid "Freq 1 (Hz)"
9808 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9810 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9811 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9812 msgstr "Ganancia d'1 freq (dB)"
9814 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9815 msgid "Freq 1 Q"
9816 msgstr "Freq 1 Q"
9818 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9819 msgid "Freq 2 (Hz)"
9820 msgstr " Freq 2 (Hz)"
9822 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9823 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9824 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9826 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9827 msgid "Freq 2 Q"
9828 msgstr "Freq 2 Q"
9830 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9831 msgid "Freq 3 (Hz)"
9832 msgstr " Freq 3 (Hz)"
9834 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9835 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9836 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9838 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9839 msgid "Freq 3 Q"
9840 msgstr "Freq 3 Q"
9842 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9843 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9844 msgstr " Filtro d'audio ta remuestreo d'interpolación limitau por banda"
9846 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9847 msgid "Resampling quality"
9848 msgstr "Calidat de codificación"
9850 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9851 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9852 msgstr ""
9853 "Calidat de codificación (0 = pior y mas rapido, 10 = millor y mas lento)"
9855 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9856 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9857 msgid "Speex resampler"
9858 msgstr "Codificador speex"
9860 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9861 msgid "Sample rate converter type"
9862 msgstr "Tipo de convertidor de taxa de muestreyo"
9864 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9865 msgid ""
9866 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9867 "the fast one exhibits low quality."
9868 msgstr ""
9870 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9871 msgid "Sinc function (best quality)"
9872 msgstr ""
9874 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9875 msgid "Sinc function (medium quality)"
9876 msgstr ""
9878 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9879 msgid "Sinc function (fast)"
9880 msgstr ""
9882 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9883 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9884 msgstr ""
9886 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9887 msgid "Linear (fastest)"
9888 msgstr ""
9890 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9891 msgid "SRC resampler"
9892 msgstr "Codificador SRC"
9894 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9895 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9896 msgstr ""
9898 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9899 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9900 msgstr ""
9902 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9903 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9904 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con taxa de reproducción"
9906 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9907 msgid "Scaletempo"
9908 msgstr "Escala de tempo"
9910 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9911 msgid "Stride Length"
9912 msgstr "Longaria d'o blinco"
9914 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9915 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9916 msgstr "Longaria en milisegundos ta dar cada blinco"
9918 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9919 msgid "Overlap Length"
9920 msgstr "Longaria d'a superposición"
9922 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9923 msgid "Percentage of stride to overlap"
9924 msgstr "Porcentaje d'o blinco ta superponerse"
9926 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9927 msgid "Search Length"
9928 msgstr "Buscar longaria"
9930 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9931 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9932 msgstr "Longaria en milisegundos ta buscar a millor posición de superposición"
9934 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9935 msgid "Room size"
9936 msgstr "Grandaria d'a cambra"
9938 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9939 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9940 msgstr "Define a superficie virtual d'a cambra emulada por o filtro."
9942 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9943 msgid "Room width"
9944 msgstr "Amplaria d'o video"
9946 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9947 msgid "Width of the virtual room"
9948 msgstr "Amplaria d'a cambra virtual"
9950 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9951 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
9953 msgid "Wet"
9954 msgstr "Mullau"
9956 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9957 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
9959 msgid "Dry"
9960 msgstr "Seco"
9962 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9963 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9964 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
9965 msgid "Damp"
9966 msgstr "Humido"
9968 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9969 msgid "Audio Spatializer"
9970 msgstr "Espacializador d'audio"
9972 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9973 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9974 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9975 msgid "Spatializer"
9976 msgstr "Espacializador"
9978 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9979 msgid ""
9980 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9981 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9982 "thereby widening the stereo effect."
9983 msgstr ""
9985 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9986 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9987 msgstr ""
9989 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9990 msgid ""
9991 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9992 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9993 "widening effect."
9994 msgstr ""
9996 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9997 msgid "Crossfeed"
9998 msgstr ""
10000 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10001 msgid ""
10002 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10003 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10004 "channels."
10005 msgstr ""
10007 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10008 msgid "Dry mix"
10009 msgstr ""
10011 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10012 msgid "Level of input signal of original channel."
10013 msgstr ""
10015 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10016 msgid "Stereo Enhancer"
10017 msgstr ""
10019 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10020 msgid "Simple stereo widening effect"
10021 msgstr ""
10023 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10024 msgid "Single precision audio volume"
10025 msgstr ""
10027 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10028 msgid "Integer audio volume"
10029 msgstr ""
10031 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10032 msgid "Dummy audio output"
10033 msgstr "Salida d'audio simulado"
10035 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10036 msgid "Audio output device"
10037 msgstr ""
10039 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10040 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10041 msgstr ""
10043 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10044 msgid "Audio output channels"
10045 msgstr ""
10047 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10048 msgid ""
10049 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10050 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10051 "through is active."
10052 msgstr ""
10054 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10055 msgid "Surround 4.0"
10056 msgstr "Envolvente 4.0"
10058 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10059 msgid "Surround 4.1"
10060 msgstr "Envolvente 4.1"
10062 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10063 msgid "Surround 5.0"
10064 msgstr "Envolvente 5.0"
10066 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10067 msgid "Surround 5.1"
10068 msgstr "Envolvente 5.1"
10070 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10071 msgid "Surround 7.1"
10072 msgstr ""
10074 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10075 msgid "ALSA audio output"
10076 msgstr "Salida d'audio ALSA"
10078 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10079 msgid "Audio output failed"
10080 msgstr "Falló salida d'audio"
10082 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10083 #, c-format
10084 msgid ""
10085 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10086 "%s."
10087 msgstr ""
10088 "O dispositivo d'audio «%s» no se puede usar:\n"
10089 "%s"
10091 #: modules/audio_output/amem.c:34
10092 msgid "Audio memory"
10093 msgstr " Memoria d'audio"
10095 #: modules/audio_output/amem.c:35
10096 msgid "Audio memory output"
10097 msgstr "Salida de memoria d'audio"
10099 #: modules/audio_output/amem.c:42
10100 msgid "Sample format"
10101 msgstr "Formato de muestra"
10103 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10104 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10105 msgstr ""
10107 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10108 msgid "Android AudioTrack audio output"
10109 msgstr ""
10111 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10112 msgid "AudioUnit output for iOS"
10113 msgstr ""
10115 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10116 msgid "Last audio device"
10117 msgstr ""
10119 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10120 msgid "HAL AudioUnit output"
10121 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10123 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10124 msgid ""
10125 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10126 msgstr ""
10127 "O dispositivo de salida d'audio seleccionau ye estando usau exclusivament "
10128 "por unatro programa."
10130 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10131 msgid "Audio device is not configured"
10132 msgstr "O dispositivo d'audio no ye configurau"
10134 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10135 msgid ""
10136 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10137 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10138 msgstr ""
10140 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10141 msgid "System Sound Output Device"
10142 msgstr ""
10144 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10145 #, c-format
10146 msgid "%s (Encoded Output)"
10147 msgstr "%s (Salida codificada)"
10149 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10150 msgid "Output device"
10151 msgstr "Dispositivo de salida"
10153 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10154 msgid "Select your audio output device"
10155 msgstr "Seleccionar dispositivo d'audio de salida"
10157 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10158 msgid "Speaker configuration"
10159 msgstr "Configuración de l'altavoz"
10161 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10162 msgid ""
10163 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10164 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10165 msgstr ""
10166 "Seleccione a configuración d'altavoces que quiere usar. Ista opción no "
10167 "mezcla enta alto por o que no i hai conversión d'estéreo a 5.1."
10169 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10170 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10171 msgstr ""
10173 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10174 msgid "DirectX audio output"
10175 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10177 #: modules/audio_output/file.c:83
10178 msgid "Output format"
10179 msgstr "Formato de salida"
10181 #: modules/audio_output/file.c:85
10182 msgid "Number of output channels"
10183 msgstr "Numero de canals de salida"
10185 #: modules/audio_output/file.c:86
10186 msgid ""
10187 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10188 "restrict the number of channels here."
10189 msgstr ""
10190 "Por defecto (0), s'alzarán todas as canals de dentrada pero aquí puede "
10191 "restrinchir o numero de canals."
10193 #: modules/audio_output/file.c:89
10194 msgid "Add WAVE header"
10195 msgstr "Adhibe capitero WAVE"
10197 #: modules/audio_output/file.c:90
10198 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10199 msgstr ""
10200 "En cuenta d'escribir un fichero raw, puede adhibir un capitero WAV a o "
10201 "fichero."
10203 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10204 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10205 msgid "Output file"
10206 msgstr "Fichero de salida"
10208 #: modules/audio_output/file.c:109
10209 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10210 msgstr "Fichero a o que s'escribirán as muestras d'audio. («-» ta stdout"
10212 #: modules/audio_output/file.c:112
10213 msgid "File audio output"
10214 msgstr "Fichero de salida d'audio"
10216 #: modules/audio_output/jack.c:81
10217 msgid "Automatically connect to writable clients"
10218 msgstr "Automaticament connectar a clients escribibles"
10220 #: modules/audio_output/jack.c:83
10221 msgid ""
10222 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10223 "writable JACK clients found."
10224 msgstr ""
10225 "Si habilitada, ista opción connectará automaticament a salida de son a o "
10226 "primer JACK escribible trobau d'os clients."
10228 #: modules/audio_output/jack.c:87
10229 msgid "Connect to clients matching"
10230 msgstr "Connectar a clients que coincidan"
10232 #: modules/audio_output/jack.c:89
10233 msgid ""
10234 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10235 "regular expression will be considered for connection."
10236 msgstr ""
10237 "Si a connexión automatica ye habilitada, solament os clients JACK que os "
10238 "suyos nombres coincidan con ista expresión regular serán consideraus ta "
10239 "connectar."
10241 #: modules/audio_output/jack.c:97
10242 msgid "JACK audio output"
10243 msgstr "Salida d'audio JACK"
10245 #: modules/audio_output/kai.c:93
10246 msgid "Device"
10247 msgstr "Dispositivo"
10249 #: modules/audio_output/kai.c:95
10250 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10251 msgstr ""
10253 #: modules/audio_output/kai.c:98
10254 msgid "Open audio in exclusive mode."
10255 msgstr ""
10257 #: modules/audio_output/kai.c:100
10258 msgid ""
10259 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10260 "audio."
10261 msgstr ""
10262 "Habilite ista opción si quiere que o suyo audio no sía interrumpiu por "
10263 "unatro audio."
10265 #: modules/audio_output/kai.c:110
10266 msgid "K Audio Interface audio output"
10267 msgstr ""
10269 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10270 msgid "OpenSLES audio output"
10271 msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
10273 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10274 msgid "OpenSLES"
10275 msgstr "OpenSLES"
10277 #: modules/audio_output/oss.c:69
10278 msgid "OSS device node path."
10279 msgstr ""
10281 #: modules/audio_output/oss.c:73
10282 msgid "Open Sound System audio output"
10283 msgstr ""
10285 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10286 msgid "Pulseaudio audio output"
10287 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10289 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10290 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10291 msgstr ""
10293 #: modules/audio_output/volume.h:30
10294 msgid "Software gain"
10295 msgstr ""
10297 #: modules/audio_output/volume.h:31
10298 msgid "This linear gain will be applied in software."
10299 msgstr ""
10301 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10302 #, fuzzy
10303 msgid "Windows Audio Session API output"
10304 msgstr "Salida de video Windows GDI"
10306 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10307 msgid "Select Audio Device"
10308 msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
10310 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10311 msgid ""
10312 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10313 "VLC restart to apply."
10314 msgstr ""
10315 "Seleccionar dispositivo d'audio especial u deixar que windows decida "
10316 "(predeterminau), VLC debe reiniciar-se ta aplicar o cambeo."
10318 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10319 msgid "WaveOut audio output"
10320 msgstr ""
10322 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10323 msgid "Microsoft Soundmapper"
10324 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10326 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10327 msgid "Use float32 output"
10328 msgstr "Usar salida float32"
10330 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10331 msgid ""
10332 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10333 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10334 msgstr ""
10335 "A opción te permite habilitar u deshabilitar o modo de salida d'audio "
10336 "float32 de gran calidat (que qualques tarchetas de son no suportan bien)."
10338 #: modules/codec/a52.c:51
10339 msgid "A/52 parser"
10340 msgstr "Analizador A2/52"
10342 #: modules/codec/a52.c:58
10343 msgid "A/52 audio packetizer"
10344 msgstr "Empaquetador d'audio A2/52"
10346 #: modules/codec/adpcm.c:47
10347 msgid "ADPCM audio decoder"
10348 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10350 #: modules/codec/aes3.c:47
10351 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10352 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10354 #: modules/codec/aes3.c:52
10355 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10356 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10358 #: modules/codec/araw.c:51
10359 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10360 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10362 #: modules/codec/araw.c:60
10363 msgid "Raw audio encoder"
10364 msgstr "Codificador d'audio en bruto"
10366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10367 msgid "Non-ref"
10368 msgstr "Sin ref"
10370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10371 msgid "Bidir"
10372 msgstr "Bidir"
10374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10375 msgid "Non-key"
10376 msgstr "Sin tecla"
10378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10379 msgid "rd"
10380 msgstr "rd"
10382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10383 msgid "bits"
10384 msgstr "bits"
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10387 msgid "simple"
10388 msgstr "simple"
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10391 msgid ""
10392 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10393 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10394 "MJPEG and other codecs"
10395 msgstr ""
10396 "Quantos codificadors/decodificadores d'audio y video proporcionaus por a "
10397 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10398 "AAC, AMR, DV, MJPEG y atros códecs"
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10401 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10402 msgstr "Decodificador d'audio/video FFmpeg"
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10405 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10406 msgid "Decoding"
10407 msgstr "Decodificando"
10409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10410 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10411 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10412 msgid "Encoding"
10413 msgstr "Codificando"
10415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10416 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10417 msgstr "Codificador d'audio/video FFmpeg"
10419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10420 msgid "Direct rendering"
10421 msgstr "Cheneración directa"
10423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10424 msgid "Error resilience"
10425 msgstr "Blinco d'error"
10427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10428 msgid ""
10429 "libavcodec can do error resilience.\n"
10430 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10431 "can produce a lot of errors.\n"
10432 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10433 msgstr ""
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10436 msgid "Workaround bugs"
10437 msgstr "Maneo d'errors"
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10440 msgid ""
10441 "Try to fix some bugs:\n"
10442 "1  autodetect\n"
10443 "2  old msmpeg4\n"
10444 "4  xvid interlaced\n"
10445 "8  ump4 \n"
10446 "16 no padding\n"
10447 "32 ac vlc\n"
10448 "64 Qpel chroma.\n"
10449 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10450 "\"ump4\", enter 40."
10451 msgstr ""
10452 "Intenta apanyar qualques errors:\n"
10453 "1  autodetectar\n"
10454 "2  viello msmpeg4\n"
10455 "4  xvid entrelazau\n"
10456 "8  ump4 \n"
10457 "16 sin farciu\n"
10458 "32 ac vlc\n"
10459 "64 Qpel croma.\n"
10460 "Isto debe estar a suma d'as valors. P. eix., ta fixar «ac vlc» y «ump4», "
10461 "mete 40."
10463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10464 #: modules/demux/rawdv.c:42
10465 msgid "Hurry up"
10466 msgstr "Aprisa"
10468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10469 msgid ""
10470 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10471 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10472 msgstr ""
10473 "O decodificador puede decodificar parcialment u omitir fotograma(s) quan no "
10474 "i hai tiempo suficient. Ye util con CPU de baixa potencia pero puede "
10475 "producir imachens distorsionadas."
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10478 msgid "Allow speed tricks"
10479 msgstr "Permitir trucos de velocidat"
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10482 msgid ""
10483 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10484 msgstr ""
10485 "Permitir trucos de velocidat no compatibles con o estandar. Mas rapido pero "
10486 "propenso a errors."
10488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10489 msgid "Skip frame (default=0)"
10490 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10493 msgid ""
10494 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10495 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10496 msgstr ""
10497 "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, 0=Por "
10498 "defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10501 msgid "Skip idct (default=0)"
10502 msgstr "Blincar idct (por defecto=0)"
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10505 msgid ""
10506 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10507 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10508 msgstr ""
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10511 msgid "Debug mask"
10512 msgstr "Mascareta de depuración d'errors"
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10515 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10516 msgstr "Establir mascareta de depuración d'errors FFfmpeg"
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10519 msgid "Codec name"
10520 msgstr "Nombre de códec"
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10523 msgid "Internal libavcodec codec name"
10524 msgstr ""
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10527 msgid "Visualize motion vectors"
10528 msgstr "Visualizar vectors de movimiento"
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10531 msgid ""
10532 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10533 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10534 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10535 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10536 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10537 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10538 msgstr ""
10539 "Puetz superponer os vectors de movimiento (flechas amostrando cómo se mueven "
10540 "as imachens) en a imachen. Ista valor ye una mascareta, basada en istas "
10541 "valors:\n"
10542 "1 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas P\n"
10543 "2 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas B\n"
10544 "4 - visualizar dezaga VMs predecidos de fotogramas B\n"
10545 "Ta visualizar totz os vectors, a valor habría d'estar 7."
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10548 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10549 msgstr "Omitir o filtro bucle ta descodificación H.264"
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10552 msgid ""
10553 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10554 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10555 msgstr ""
10556 "A omisión d'o filtro bucle (u desbloquiar) normalment afecta "
10557 "perchudicialment a calidat. Con tot y con ixo da gran velocidat en emisions "
10558 "d'alta definición."
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10561 msgid "Hardware decoding"
10562 msgstr "Descodificación por hardware"
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10565 msgid "This allows hardware decoding when available."
10566 msgstr "Permite descodificación por hardware quan ye disponible."
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10569 msgid "VDA output pixel format"
10570 msgstr ""
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10573 msgid "The pixel format for output image buffers."
10574 msgstr ""
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10577 msgid "Threads"
10578 msgstr "Filos"
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10581 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10582 msgstr "Numero de filos usaus ta descodificación, 0 significa automatico."
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10585 msgid "Ratio of key frames"
10586 msgstr "Proporción de fotogramas clau"
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10589 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10590 msgstr "Numero de fotogramas a codificar ta un fotograma clau."
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10593 msgid "Ratio of B frames"
10594 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10597 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10598 msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10601 msgid "Video bitrate tolerance"
10602 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video"
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10605 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10606 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video en kbit/s."
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10609 msgid "Interlaced encoding"
10610 msgstr "Codificación entrelazada"
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10613 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10614 msgstr "Habilitar algorismos dedicaus a fotogramas entrelazaus."
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10617 msgid "Interlaced motion estimation"
10618 msgstr "Estimación de movimiento entrelazau"
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10621 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10622 msgstr ""
10623 "Habilitar algorismos d'estimación de movimiento entrelazau. Isto requiere "
10624 "mas CPU."
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10627 msgid "Pre-motion estimation"
10628 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10631 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10632 msgstr "Habilita l'algorismo d'estimación pre-movimiento."
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10635 msgid "Rate control buffer size"
10636 msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10639 msgid ""
10640 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10641 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10642 msgstr ""
10643 "Grandaria d'o buffer de control de taxa (en kbytes). Un buffer mayor "
10644 "permitirá millor control de taxa, pero causará un retardo en a emisión."
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10647 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10648 msgstr "Agresividad d'o buffer de control de taxa"
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10651 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10652 msgstr "Indicar agresividad d'o buffer de control."
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10655 msgid "I quantization factor"
10656 msgstr "Factor de cuantización I"
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10659 msgid ""
10660 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10661 "same qscale for I and P frames)."
10662 msgstr ""
10663 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparaus con os P (p. eix. 1.0 => "
10664 "mesma escala q ta fotogramas I y P.)"
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10667 #: modules/demux/mod.c:79
10668 msgid "Noise reduction"
10669 msgstr "Reducción de ruido"
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10672 msgid ""
10673 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10674 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10675 msgstr ""
10676 "Habilita un simple algorismo de reducción de ruido ta reducir a longaria de "
10677 "codificación y taxa de bits, a o coste de fotogramas de menor calidat."
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10680 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10681 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10684 msgid ""
10685 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10686 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10687 "standard MPEG2 decoders."
10688 msgstr ""
10689 "Usar a matriz de quantización MPEG4 ta codificación de MPEG2. Isto "
10690 "cheneralment da una millor imachen y mantiene a compatibilidat con "
10691 "decodificadores MPEG2 estandar."
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10694 msgid "Quality level"
10695 msgstr "Ran de calidat"
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10698 msgid ""
10699 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10700 "encoding very much)."
10701 msgstr ""
10702 "Ran de calidat ta la codificación de vectors de movimiento (isto puede "
10703 "frenar muito a codificación)."
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10706 msgid ""
10707 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10708 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10709 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10710 "to ease the encoder's task."
10711 msgstr ""
10712 "O codificador puede fer intercambeos de calidat a o vuelo si o tuyo CPU no "
10713 "puede mantener a taxa de codificación. Isto deshabilitará a cuantización "
10714 "trellis, dimpués a taxa de distorsión de vectors de movimiento (hq) y "
10715 "elevará o branquil de reducción de ruido ta facilitar o quefer d'o "
10716 "codificador."
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10719 msgid "Minimum video quantizer scale"
10720 msgstr "Escala minima de cuantizador de video"
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10723 msgid "Minimum video quantizer scale."
10724 msgstr "Escala minima de cuantizador de video."
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10727 msgid "Maximum video quantizer scale"
10728 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video"
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10731 msgid "Maximum video quantizer scale."
10732 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video."
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10735 msgid "Trellis quantization"
10736 msgstr "Cuantización trellis"
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10739 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10740 msgstr ""
10741 "Habilita cuantización trellis (taxa de distorsión ta coeficients de bloque)."
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10744 msgid "Fixed quantizer scale"
10745 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10748 msgid ""
10749 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10750 "255.0)."
10751 msgstr ""
10752 "Una escala fixa de cuantizador de video ta codificación VBR (valors "
10753 "acceptadas: 0.01 a 255.0)."
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10756 msgid "Strict standard compliance"
10757 msgstr "Compatibilidat estandar estricta"
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10760 msgid ""
10761 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10762 msgstr ""
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10765 msgid "Luminance masking"
10766 msgstr "Enmascarau de luminosidat"
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10769 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10770 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit brillants (por defecto: 0.0)."
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10773 msgid "Darkness masking"
10774 msgstr "Enmascarau de foscor"
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10777 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10778 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit oscuros (por defecto: 0.0)."
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10781 msgid "Motion masking"
10782 msgstr "Enmascarau de movimiento"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10785 msgid ""
10786 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10787 "(default: 0.0)."
10788 msgstr ""
10789 "Eleva o cuantizador ta macrobloques con una alta complexidat temporal (por "
10790 "defecto: 0.0)."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10793 msgid "Border masking"
10794 msgstr "Enmascarau de borde"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10797 msgid ""
10798 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10799 "0.0)."
10800 msgstr ""
10801 "Eleva o cuantizador ta macrobloques a o borde d'o fotograma (por defecto: "
10802 "0.0)."
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10805 msgid "Luminance elimination"
10806 msgstr "Eliminación de luminosidat"
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10809 msgid ""
10810 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10811 "The H264 specification recommends -4."
10812 msgstr ""
10813 "Elimina bloques de luminosidat quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10814 "0.0). A especificación H264 recomienda -4."
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10817 msgid "Chrominance elimination"
10818 msgstr "Eliminación de luminosidat cromatica."
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10821 msgid ""
10822 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10823 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10824 msgstr ""
10825 "Elimina bloques de crominancia quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10826 "0,0). A especificación H264 recomienda 7."
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10829 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10830 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10833 msgid ""
10834 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10835 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10836 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10837 "enabled libavcodec"
10838 msgstr ""
10840 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10841 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10842 msgstr ""
10844 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10845 #, c-format
10846 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10847 msgstr "«%s» no ye un codificador de video."
10849 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10850 #, c-format
10851 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10852 msgstr "«%s» no ye un codificador d'audio."
10854 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10855 #, c-format
10856 msgid ""
10857 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10858 "encoder:\n"
10859 "%s.\n"
10860 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10861 "\n"
10862 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10863 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10864 msgstr ""
10866 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10867 msgid "unknown"
10868 msgstr ""
10870 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10871 #, fuzzy
10872 msgid "video"
10873 msgstr "S-video"
10875 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10876 #, fuzzy
10877 msgid "audio"
10878 msgstr "Audio"
10880 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10881 #, fuzzy
10882 msgid "subpicture"
10883 msgstr "Sub-imachens"
10885 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10886 #, fuzzy, c-format
10887 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10888 msgstr "VLC no podió ubrir o codificador."
10890 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10891 #, fuzzy
10892 msgid "Dummy video decoder"
10893 msgstr "Decodificador de video CDG"
10895 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10896 #, fuzzy
10897 msgid "VA-API video decoder via X11"
10898 msgstr "Decodificador de video PNG"
10900 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10901 #, fuzzy
10902 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10903 msgstr "Decodificador de video PNG"
10905 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10906 msgid "420YpCbCr8Planar"
10907 msgstr ""
10909 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10910 msgid "422YpCbCr8"
10911 msgstr ""
10913 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
10914 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10915 msgstr ""
10917 #: modules/codec/cc.c:55
10918 msgid "CC 608/708"
10919 msgstr "CC 608/708"
10921 #: modules/codec/cc.c:56
10922 msgid "Closed Captions decoder"
10923 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10925 #: modules/codec/cdg.c:87
10926 msgid "CDG video decoder"
10927 msgstr "Decodificador de video CDG"
10929 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10930 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10931 msgstr ""
10933 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10934 msgid "CVD subtitle decoder"
10935 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10937 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10938 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10939 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10941 #: modules/codec/ddummy.c:36
10942 msgid "Save raw codec data"
10943 msgstr "Alzar datos de códec raw"
10945 #: modules/codec/ddummy.c:38
10946 msgid ""
10947 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10948 "main options."
10949 msgstr ""
10950 "Alza os datos d'o códec raw si has seleccionau/forzau o decodificador "
10951 "simulado en as opcions prencipals."
10953 #: modules/codec/ddummy.c:47
10954 msgid "Dummy decoder"
10955 msgstr "Decodificador simulado"
10957 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10958 msgid "Dump decoder"
10959 msgstr "Decodificador de vulcau"
10961 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10962 msgid "DirectMedia Object decoder"
10963 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
10965 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10966 msgid "DirectMedia Object encoder"
10967 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
10969 #: modules/codec/dts.c:53
10970 msgid "DTS parser"
10971 msgstr "Analizador DTS"
10973 #: modules/codec/dts.c:58
10974 msgid "DTS audio packetizer"
10975 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
10977 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10978 msgid "Decoding X coordinate"
10979 msgstr "Decodificando coordenada X"
10981 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10982 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10983 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
10985 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10986 msgid "Decoding Y coordinate"
10987 msgstr "Decodificando coordenada Y"
10989 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10990 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10991 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
10993 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10994 msgid "Subpicture position"
10995 msgstr "Posición de subimagen"
10997 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10998 msgid ""
10999 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11000 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11001 "g. 6=top-right)."
11002 msgstr ""
11003 "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
11004 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas valors, "
11005 "p. eix. 6=alto-dreita)."
11007 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11008 msgid "Encoding X coordinate"
11009 msgstr "Codificando coordenada X"
11011 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11012 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11013 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo codificau"
11015 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11016 msgid "Encoding Y coordinate"
11017 msgstr "Codificando coordenada Y"
11019 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11020 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11021 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo codificau"
11023 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11024 msgid "DVB subtitles decoder"
11025 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11027 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11028 msgid "DVB subtitles"
11029 msgstr "Subtítulos DVB"
11031 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11032 msgid "DVB subtitles encoder"
11033 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11035 #: modules/codec/edummy.c:40
11036 msgid "Dummy encoder"
11037 msgstr "Decodificador simulado"
11039 #: modules/codec/faad.c:52
11040 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11041 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
11043 #: modules/codec/faad.c:431
11044 msgid "AAC extension"
11045 msgstr "Extensión AAC"
11047 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11048 msgid "Encoder Profile"
11049 msgstr ""
11051 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11052 msgid "Encoder Algorithm to use"
11053 msgstr ""
11055 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11056 msgid "Enable spectral band replication"
11057 msgstr ""
11059 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11060 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11061 msgstr ""
11063 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11064 msgid "VBR Quality"
11065 msgstr ""
11067 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11068 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11069 msgstr ""
11071 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11072 msgid "Enable afterburner library"
11073 msgstr ""
11075 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11076 msgid ""
11077 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11078 "CPU usage (default is enabled)"
11079 msgstr ""
11081 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11082 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11083 msgstr ""
11085 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11086 msgid ""
11087 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11088 "hierarchical"
11089 msgstr ""
11091 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11092 msgid "AAC-LC"
11093 msgstr ""
11095 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11096 msgid "HE-AAC"
11097 msgstr ""
11099 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11100 msgid "HE-AAC-v2"
11101 msgstr ""
11103 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11104 msgid "AAC-LD"
11105 msgstr ""
11107 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11108 msgid "AAC-ELD"
11109 msgstr ""
11111 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11112 msgid "FDKAAC"
11113 msgstr ""
11115 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11116 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11117 msgstr ""
11119 #: modules/codec/flac.c:112
11120 msgid "Flac audio decoder"
11121 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11123 #: modules/codec/flac.c:119
11124 msgid "Flac audio encoder"
11125 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11127 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11128 msgid "Sound fonts"
11129 msgstr "Fuentes de son"
11131 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11132 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11133 msgstr "Un fichero de fuents de son se requiere ta sintesi por software."
11135 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11136 msgid "Chorus"
11137 msgstr ""
11139 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11140 msgid "Synthesis gain"
11141 msgstr ""
11143 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11144 msgid ""
11145 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11146 "when many notes are played at a time."
11147 msgstr ""
11149 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11150 msgid "Polyphony"
11151 msgstr ""
11153 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11154 msgid ""
11155 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11156 "require more processing power."
11157 msgstr ""
11159 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11160 msgid "Reverb"
11161 msgstr "Reverberación"
11163 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11164 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11165 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11167 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11168 msgid "FluidSynth"
11169 msgstr "FluidSynth"
11171 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11172 msgid "MIDI synthesis not set up"
11173 msgstr "A sintetización MIDI no ye configurada"
11175 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11176 msgid ""
11177 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11178 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11179 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11180 msgstr ""
11181 "Un fichero de fuent de son (.SF2) ye requeriu ta la sintetización MIDI.\n"
11182 "Instale una fuent de son y la configure dende as preferencias de VLC "
11183 "(Dentrada / Códecs > Códecs d'audio > FluidSynth).\n"
11185 #: modules/codec/g711.c:45
11186 msgid "G.711 decoder"
11187 msgstr ""
11189 #: modules/codec/g711.c:53
11190 msgid "G.711 encoder"
11191 msgstr ""
11193 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11194 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11195 msgstr ""
11197 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11198 #, fuzzy
11199 msgid "Use DecodeBin"
11200 msgstr "Decodificando"
11202 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11203 msgid ""
11204 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11205 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11206 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11207 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11208 msgstr ""
11210 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11211 #, fuzzy
11212 msgid "GStreamer Based Decoder"
11213 msgstr "Codificador d'audio speex"
11215 #: modules/codec/jpeg.c:50
11216 msgid ""
11217 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11218 msgstr ""
11220 #: modules/codec/jpeg.c:109
11221 #, fuzzy
11222 msgid "JPEG image decoder"
11223 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11225 #: modules/codec/jpeg.c:118
11226 #, fuzzy
11227 msgid "JPEG image encoder"
11228 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11230 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11231 msgid "Formatted Subtitles"
11232 msgstr "Subtítulos formateados"
11234 #: modules/codec/kate.c:195
11235 msgid ""
11236 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11237 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11238 "rendering via Tiger is enabled."
11239 msgstr ""
11240 "As emisions Kate permiten formateo d'o texto. VLC lo implementa parcialment, "
11241 "pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
11243 #: modules/codec/kate.c:202
11244 msgid "Shadow"
11245 msgstr "Uembra"
11247 #: modules/codec/kate.c:202
11248 msgid "Outline"
11249 msgstr "Perfil"
11251 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11252 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11253 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11254 msgid "Black"
11255 msgstr "Negro"
11257 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11258 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11259 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11260 msgid "Gray"
11261 msgstr "Griso"
11263 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11264 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11265 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11266 msgid "Silver"
11267 msgstr "Plata"
11269 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11270 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11271 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11272 #: modules/video_filter/rss.c:72
11273 msgid "White"
11274 msgstr "Blanco"
11276 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11277 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11278 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11279 msgid "Maroon"
11280 msgstr "Granate"
11282 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11284 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11285 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11286 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11287 msgid "Red"
11288 msgstr "Rojo"
11290 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11291 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11292 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11293 #: modules/video_filter/rss.c:73
11294 msgid "Fuchsia"
11295 msgstr "Fucsia"
11297 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11299 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11300 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11301 #: modules/video_filter/rss.c:73
11302 msgid "Yellow"
11303 msgstr "Amariello"
11305 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11306 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11307 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11308 msgid "Olive"
11309 msgstr "Verde oliva"
11311 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11313 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11314 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11315 #: modules/video_filter/rss.c:73
11316 msgid "Green"
11317 msgstr "Verde"
11319 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11320 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11321 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11322 msgid "Teal"
11323 msgstr "Verde azulado"
11325 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11326 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11327 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11328 #: modules/video_filter/rss.c:74
11329 msgid "Lime"
11330 msgstr "Lima"
11332 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11333 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11334 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11335 msgid "Purple"
11336 msgstr "Púrpura"
11338 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11339 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11340 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11341 msgid "Navy"
11342 msgstr "Azul marino"
11344 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11346 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11347 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11348 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11349 msgid "Blue"
11350 msgstr "Azul"
11352 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11353 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11354 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11355 #: modules/video_filter/rss.c:75
11356 msgid "Aqua"
11357 msgstr "Augua"
11359 #: modules/codec/kate.c:214
11360 msgid "Use Tiger for rendering"
11361 msgstr "Usar Tiger ta codificación"
11363 #: modules/codec/kate.c:215
11364 msgid ""
11365 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11366 "only render static text and bitmap based streams."
11367 msgstr ""
11368 "Os emisions Kate pueden estar cheneraus usando a biblioteca Tiger. "
11369 "Deshabilitando isto solament chenerará texto estatico y emisions basadas en "
11370 "mapas de bits."
11372 #: modules/codec/kate.c:219
11373 msgid "Rendering quality"
11374 msgstr "Calidat de codificación"
11376 #: modules/codec/kate.c:220
11377 msgid ""
11378 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11379 "highest quality."
11380 msgstr ""
11381 "Seleccionar calidat de cheneración, a costa de velocidat. 0 ye lo mas "
11382 "rapido, 1 ye a millor calidat."
11384 #: modules/codec/kate.c:224
11385 msgid "Default font effect"
11386 msgstr "Interficie telnet"
11388 #: modules/codec/kate.c:225
11389 msgid ""
11390 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11391 "backgrounds."
11392 msgstr ""
11393 "Adhibir un efecto de fuent a o texto ta amillorar a legibilidad contra "
11394 "diferents fondos."
11396 #: modules/codec/kate.c:229
11397 msgid "Default font effect strength"
11398 msgstr "Efecto negreta de fuent predeterminau"
11400 #: modules/codec/kate.c:230
11401 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11402 msgstr ""
11403 "Como de pronunciau realizar l'efecto de fuent trigau (dependient de "
11404 "l'efecto)."
11406 #: modules/codec/kate.c:234
11407 msgid "Default font description"
11408 msgstr "Descripción de fuent predeterminada"
11410 #: modules/codec/kate.c:235
11411 msgid ""
11412 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11413 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11414 "font parameters where appropriate."
11415 msgstr ""
11416 "Que descripción de fuent usar si a emisión Kate no especifica parametros de "
11417 "fuents particulars (nombre, grandaria, etc.). Un nombre en blanco le permite "
11418 "a Tiger seleccionar os parametros de fuent mas apropiaus."
11420 #: modules/codec/kate.c:240
11421 msgid "Default font color"
11422 msgstr "Color de fuent predeterminada"
11424 #: modules/codec/kate.c:241
11425 msgid ""
11426 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11427 "font color to use."
11428 msgstr ""
11429 "Color de fuent predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11430 "color de fuent particular."
11432 #: modules/codec/kate.c:245
11433 msgid "Default font alpha"
11434 msgstr "Transparencia de fuent predeterminada"
11436 #: modules/codec/kate.c:246
11437 msgid ""
11438 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11439 "particular font color to use."
11440 msgstr ""
11441 "Transparencia d'a color de fuent predeterminada si a emisión Kate no "
11442 "especifica una color de fuent particular."
11444 #: modules/codec/kate.c:250
11445 msgid "Default background color"
11446 msgstr "Color de fondo predeterminau"
11448 #: modules/codec/kate.c:251
11449 msgid ""
11450 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11451 "color to use."
11452 msgstr ""
11453 "Color de fondo predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11454 "color de fondo particular."
11456 #: modules/codec/kate.c:255
11457 msgid "Default background alpha"
11458 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11460 #: modules/codec/kate.c:256
11461 msgid ""
11462 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11463 "specify a particular background color to use."
11464 msgstr ""
11465 "Transparencia d'a color de fondo predeterminau si a emisión Kate no "
11466 "especifica una color de fondo particular."
11468 #: modules/codec/kate.c:262
11469 msgid ""
11470 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11471 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11472 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11473 "available.\n"
11474 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11475 "played. This will hopefully be fixed soon."
11476 msgstr ""
11477 "Kate ye un codificador ta texto y imachen basau en superposicions.\n"
11478 "A biblioteca de cheneración Tiger ye necesaria ta chenerar emisions "
11479 "complexas Kate pero VLC puede chenerar texto estatico y imachen basada en "
11480 "subtítulos si no ye disponible.\n"
11481 "As preferencias cambiadas no surtirán efecto dica que se reproduzca una "
11482 "nueva emisión. Isto será correchiu luego."
11484 #: modules/codec/kate.c:271
11485 msgid "Kate"
11486 msgstr "Kate"
11488 #: modules/codec/kate.c:272
11489 msgid "Kate overlay decoder"
11490 msgstr "Decodificador de video falso"
11492 #: modules/codec/kate.c:291
11493 msgid "Tiger rendering defaults"
11494 msgstr ""
11496 #: modules/codec/kate.c:326
11497 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11498 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11500 #: modules/codec/libass.c:56
11501 msgid "Subtitles (advanced)"
11502 msgstr "Subtítulo (abanzau)"
11504 #: modules/codec/libass.c:57
11505 msgid "Subtitle renderers using libass"
11506 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11508 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11509 msgid "Building font cache"
11510 msgstr "Construindo caché de fuents"
11512 #: modules/codec/libass.c:226
11513 msgid ""
11514 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11515 "This should take less than a minute."
11516 msgstr ""
11517 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
11518 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
11520 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11521 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11522 msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
11524 #: modules/codec/lpcm.c:60
11525 msgid "Linear PCM audio decoder"
11526 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11528 #: modules/codec/lpcm.c:65
11529 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11530 msgstr "Empaquetador d'audio PCM linial"
11532 #: modules/codec/lpcm.c:71
11533 msgid "Linear PCM audio encoder"
11534 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11536 #: modules/codec/mft.c:56
11537 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11538 msgstr ""
11540 #: modules/codec/mmal.c:50
11541 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11542 msgstr ""
11544 #: modules/codec/mmal.c:51
11545 msgid ""
11546 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11547 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11548 msgstr ""
11550 #: modules/codec/mmal.c:57
11551 #, fuzzy
11552 msgid "MMAL decoder"
11553 msgstr "descodificador"
11555 #: modules/codec/mmal.c:58
11556 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11557 msgstr ""
11559 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11560 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11561 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11563 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11564 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11565 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11567 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11568 #, fuzzy
11569 msgid "Android direct rendering"
11570 msgstr "Cheneración directa"
11572 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11573 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11574 msgstr ""
11576 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11577 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11578 msgstr ""
11580 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11581 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11582 msgstr "Decodificador d'audio/video (usando OpenMAX IL)"
11584 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11585 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11586 msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
11588 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11589 msgid "OpenMAX IL video output"
11590 msgstr ""
11592 #: modules/codec/opus.c:66
11593 msgid "Opus audio decoder"
11594 msgstr ""
11596 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11597 msgid "Opus"
11598 msgstr ""
11600 #: modules/codec/opus.c:73
11601 #, fuzzy
11602 msgid "Opus audio encoder"
11603 msgstr "Codificador d'audio speex"
11605 #: modules/codec/png.c:91
11606 msgid "PNG video decoder"
11607 msgstr "Decodificador de video PNG"
11609 #: modules/codec/png.c:100
11610 #, fuzzy
11611 msgid "PNG video encoder"
11612 msgstr "Decodificador de video PNG"
11614 #: modules/codec/qsv.c:56
11615 msgid "Enable software mode"
11616 msgstr ""
11618 #: modules/codec/qsv.c:57
11619 msgid ""
11620 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11621 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11622 msgstr ""
11624 #: modules/codec/qsv.c:61
11625 msgid "Codec Profile"
11626 msgstr ""
11628 #: modules/codec/qsv.c:63
11629 msgid ""
11630 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11631 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11632 "'high'"
11633 msgstr ""
11635 #: modules/codec/qsv.c:67
11636 msgid "Codec Level"
11637 msgstr ""
11639 #: modules/codec/qsv.c:69
11640 msgid ""
11641 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11642 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11643 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11644 msgstr ""
11646 #: modules/codec/qsv.c:73
11647 msgid "Group of Picture size"
11648 msgstr ""
11650 #: modules/codec/qsv.c:75
11651 msgid ""
11652 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11653 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11654 "frames are used."
11655 msgstr ""
11657 #: modules/codec/qsv.c:79
11658 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11659 msgstr ""
11661 #: modules/codec/qsv.c:81
11662 msgid ""
11663 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11664 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11665 msgstr ""
11667 #: modules/codec/qsv.c:85
11668 msgid "Target Usage"
11669 msgstr ""
11671 #: modules/codec/qsv.c:86
11672 msgid ""
11673 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11674 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11675 msgstr ""
11677 #: modules/codec/qsv.c:90
11678 msgid "IDR interval"
11679 msgstr ""
11681 #: modules/codec/qsv.c:92
11682 msgid ""
11683 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11684 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11685 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11686 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11687 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11688 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11689 msgstr ""
11691 #: modules/codec/qsv.c:100
11692 msgid "Rate Control Method"
11693 msgstr ""
11695 #: modules/codec/qsv.c:102
11696 msgid ""
11697 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11698 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11699 msgstr ""
11701 #: modules/codec/qsv.c:105
11702 msgid "Quantization parameter"
11703 msgstr ""
11705 #: modules/codec/qsv.c:106
11706 msgid ""
11707 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11708 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11709 "only if rc_method is 'qp'."
11710 msgstr ""
11712 #: modules/codec/qsv.c:110
11713 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11714 msgstr ""
11716 #: modules/codec/qsv.c:111
11717 msgid ""
11718 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11719 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11720 msgstr ""
11722 #: modules/codec/qsv.c:114
11723 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11724 msgstr ""
11726 #: modules/codec/qsv.c:115
11727 msgid ""
11728 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11729 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11730 msgstr ""
11732 #: modules/codec/qsv.c:118
11733 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11734 msgstr ""
11736 #: modules/codec/qsv.c:119
11737 msgid ""
11738 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11739 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11740 msgstr ""
11742 #: modules/codec/qsv.c:122
11743 msgid "Maximum Bitrate"
11744 msgstr ""
11746 #: modules/codec/qsv.c:123
11747 msgid ""
11748 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11749 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11750 "bitrate, profile, level, etc."
11751 msgstr ""
11753 #: modules/codec/qsv.c:127
11754 msgid "Accuracy of RateControl"
11755 msgstr ""
11757 #: modules/codec/qsv.c:128
11758 msgid ""
11759 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11760 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11761 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11762 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11763 msgstr ""
11765 #: modules/codec/qsv.c:134
11766 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11767 msgstr ""
11769 #: modules/codec/qsv.c:135
11770 msgid ""
11771 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11772 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11773 msgstr ""
11775 #: modules/codec/qsv.c:139
11776 msgid "Number of slices per frame"
11777 msgstr ""
11779 #: modules/codec/qsv.c:140
11780 msgid ""
11781 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11782 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11783 "partitioning allowed by the codec standard."
11784 msgstr ""
11786 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11787 msgid "Number of reference frames"
11788 msgstr "Numero de fotogramas referencia"
11790 #: modules/codec/qsv.c:148
11791 msgid "Number of parallel operations"
11792 msgstr ""
11794 #: modules/codec/qsv.c:149
11795 msgid ""
11796 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11797 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11798 "needs at least 1 here."
11799 msgstr ""
11801 #: modules/codec/qsv.c:193
11802 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11803 msgstr ""
11805 #: modules/codec/quicktime.c:66
11806 msgid "QuickTime library decoder"
11807 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11809 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11810 msgid "Pseudo raw video decoder"
11811 msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
11813 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11814 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11815 msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
11817 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11818 msgid "Chroma format"
11819 msgstr "Formato cromatico"
11821 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11822 msgid ""
11823 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11824 msgstr "Seleccionando formato cromatico se forza una conversión a ixe formato"
11826 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11827 msgid "4:2:0"
11828 msgstr "4:2:0"
11830 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11831 msgid "4:2:2"
11832 msgstr "4:2:2"
11834 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11835 msgid "4:4:4"
11836 msgstr "4:4:4"
11838 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11839 msgid "Rate control method"
11840 msgstr ""
11842 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11843 msgid "Method used to encode the video sequence"
11844 msgstr ""
11846 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11847 msgid "Constant noise threshold mode"
11848 msgstr ""
11850 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11851 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11852 msgstr "Modo de taxa constant de bits (CBR)."
11854 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11855 msgid "Low Delay mode"
11856 msgstr "Modo de retardo baixo"
11858 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11859 msgid "Lossless mode"
11860 msgstr "Modo sin perda"
11862 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11863 msgid "Constant lambda mode"
11864 msgstr ""
11866 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11867 msgid "Constant error mode"
11868 msgstr "Modo d'error constant"
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11871 msgid "Constant quality mode"
11872 msgstr "Modo de calidat constant"
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11875 msgid "GOP structure"
11876 msgstr "Estructura GOP"
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11879 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11880 msgstr ""
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11883 msgid ""
11884 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11885 "previous or future pictures."
11886 msgstr ""
11888 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11889 msgid "I-frame only sequence"
11890 msgstr ""
11892 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11893 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11894 msgstr ""
11896 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11897 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11898 msgstr ""
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11901 msgid "Constant quality factor"
11902 msgstr "Factor de calidat constant"
11904 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11905 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11906 msgstr ""
11908 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11909 msgid "Noise Threshold"
11910 msgstr ""
11912 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11913 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11914 msgstr ""
11916 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11917 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11918 msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)"
11920 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11921 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11922 msgstr ""
11924 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11925 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11926 msgstr "Maxima taxa de bits (kbps)"
11928 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11929 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11930 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11932 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11933 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11934 msgstr "Minima taxa de bits (kbps)"
11936 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11937 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11938 msgstr "Minima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11940 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11941 msgid "GOP length"
11942 msgstr "Longaria GOP"
11944 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11945 msgid ""
11946 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11947 "group of pictures"
11948 msgstr ""
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11951 msgid "Prefilter"
11952 msgstr "Prefiltrar"
11954 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11955 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11956 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
11958 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11959 msgid "No pre-filtering"
11960 msgstr "Sin prefiltrado"
11962 #: modules/codec/schroedinger.c:148
11963 msgid "Centre Weighted Median"
11964 msgstr ""
11966 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11967 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11968 msgstr ""
11970 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11971 msgid "Add Noise"
11972 msgstr "Adhibir ruido"
11974 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11975 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11976 msgstr ""
11978 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11979 msgid "Low Pass Filter"
11980 msgstr ""
11982 #: modules/codec/schroedinger.c:156
11983 msgid "Amount of prefiltering"
11984 msgstr "Cantidat de prefiltrado"
11986 #: modules/codec/schroedinger.c:157
11987 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11988 msgstr "Una valor mas alta implica mas prefiltrado"
11990 #: modules/codec/schroedinger.c:160
11991 msgid "Picture coding mode"
11992 msgstr "Modo de codificación d'imachen"
11994 #: modules/codec/schroedinger.c:161
11995 msgid ""
11996 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11997 "pseudo-progressive frame"
11998 msgstr ""
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12001 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12002 msgstr ""
12003 "auto - deixar a o codificador decidir sobre a base d'a dentrada (lo millor)"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12006 msgid "force coding frame as single picture"
12007 msgstr "forzar codificación d'o fotograma como imachen individual"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12010 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12011 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazaus separaus"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12014 msgid "Size of motion compensation blocks"
12015 msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12019 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12020 msgstr ""
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12023 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12024 msgstr "chicot - usar bloques de compensación de movimiento chicotz"
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12027 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12028 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12031 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12032 msgstr "gran - usar bloques de compensación de movimiento grans"
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12035 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12036 msgstr ""
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12039 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12040 msgstr ""
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12043 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12044 msgstr ""
12045 "parcial - os bloques de compensación solament se superponen parcialment"
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12048 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12049 msgstr ""
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12052 msgid "Motion Vector precision"
12053 msgstr ""
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12056 msgid "Motion Vector precision in pels"
12057 msgstr ""
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12060 msgid "Three component motion estimation"
12061 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12064 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12065 msgstr "Usar croma como parte d'a estimación de movimiento"
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12068 msgid "Intra picture DWT filter"
12069 msgstr "Filtros de sub-imachen DWT"
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12072 msgid "Inter picture DWT filter"
12073 msgstr "Filtros de sub-imachen"
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12076 msgid "Number of DWT iterations"
12077 msgstr "Numero d'iteracions DWT"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12080 msgid "Also known as DWT levels"
12081 msgstr "Tamién conoixiu como rans DWT"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12084 msgid "Enable multiple quantizers"
12085 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores"
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12088 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12089 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores por sub banda (un por bloque codigo)"
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12092 msgid "Disable arithmetic coding"
12093 msgstr "Deshabillitar codificación aritmetica"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12096 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12097 msgstr "Usar codigos de longaria variable, util ta taxas de bits altas"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12100 msgid "perceptual weighting method"
12101 msgstr ""
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12104 msgid "perceptual distance"
12105 msgstr "distancia percibida"
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12108 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12109 msgstr ""
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12112 msgid "Horizontal slices per frame"
12113 msgstr ""
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12116 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12117 msgstr ""
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12120 msgid "Vertical slices per frame"
12121 msgstr ""
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12124 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12125 msgstr ""
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12128 msgid "Size of code blocks in each subband"
12129 msgstr "Grandaria d'os bloques de codigo en cada subbanda"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12132 msgid "small - use small code blocks"
12133 msgstr "chicot - usar bloques de codigo chicotz"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12136 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12137 msgstr "mediano - usar bloques de codigo medianos"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12140 msgid "large - use large code blocks"
12141 msgstr "gran - usar bloques de codigo grandles"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12144 msgid "full - One code block per subband"
12145 msgstr "completo - un bloque de codigo por subbanda"
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12148 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12149 msgstr ""
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12152 msgid "Number of levels of downsampling"
12153 msgstr ""
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12156 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12157 msgstr ""
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12160 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12161 msgstr ""
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12164 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12165 msgstr ""
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12168 msgid "Enable Scene Change Detection"
12169 msgstr ""
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12172 msgid "Force Profile"
12173 msgstr "Forzar perfil"
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12176 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12177 msgstr ""
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12180 msgid "VC2 Simple Profile"
12181 msgstr "Perfil simple VC2"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12184 msgid "VC2 Main Profile"
12185 msgstr "Perfil prencipal VC2"
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12188 msgid "Main Profile"
12189 msgstr "Perfil prencipal"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12192 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12193 msgstr ""
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12196 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12197 msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger"
12199 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12200 msgid "SDL Image decoder"
12201 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12203 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12204 msgid "SDL_image video decoder"
12205 msgstr "Decodificador de video SDL_image"
12207 #: modules/codec/shine.c:64
12208 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12209 msgstr "Codificau d'audio de punto fixo MP3"
12211 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12212 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12215 msgid "Mode"
12216 msgstr "Modo"
12218 #: modules/codec/speex.c:61
12219 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12220 msgstr "Forzar o modo d'o codificador."
12222 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12223 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12224 msgid "Encoding quality"
12225 msgstr "Calidat de codificación"
12227 #: modules/codec/speex.c:65
12228 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12229 msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."
12231 #: modules/codec/speex.c:67
12232 msgid "Encoding complexity"
12233 msgstr "Complexidat de codificación"
12235 #: modules/codec/speex.c:69
12236 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12237 msgstr "Forzar complexidat d'o codificau"
12239 #: modules/codec/speex.c:71
12240 msgid "Maximal bitrate"
12241 msgstr "Maxima taxa de bits"
12243 #: modules/codec/speex.c:73
12244 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12245 msgstr "Forzar a taxa de bits VBR maxima"
12247 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12248 msgid "CBR encoding"
12249 msgstr "codificación CBR"
12251 #: modules/codec/speex.c:77
12252 msgid ""
12253 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12254 "bitrate encoding (VBR)."
12255 msgstr ""
12256 "Forzar una taxa de bits de codificación constant (CBR) en cuenta d'una "
12257 "codificación de taxa de bits variable (VBR)."
12259 #: modules/codec/speex.c:80
12260 msgid "Voice activity detection"
12261 msgstr "Detección d'actividat de voz"
12263 #: modules/codec/speex.c:82
12264 msgid ""
12265 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12266 "mode."
12267 msgstr ""
12268 "Habilitar detección d'actividat de voz (VAD). Ye activada automaticament en "
12269 "o modo VBR."
12271 #: modules/codec/speex.c:85
12272 msgid "Discontinuous Transmission"
12273 msgstr "Transmisión discontina"
12275 #: modules/codec/speex.c:87
12276 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12277 msgstr "Habilitar transmisión discontina (DTX)."
12279 #: modules/codec/speex.c:91
12280 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12281 msgstr "Banda estreita (8kHz)"
12283 #: modules/codec/speex.c:91
12284 msgid "Wide-band (16kHz)"
12285 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
12287 #: modules/codec/speex.c:91
12288 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12289 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
12291 #: modules/codec/speex.c:98
12292 msgid "Speex audio decoder"
12293 msgstr "Codificador d'audio speex"
12295 #: modules/codec/speex.c:100
12296 msgid "Speex"
12297 msgstr "Velocidat"
12299 #: modules/codec/speex.c:104
12300 msgid "Speex audio packetizer"
12301 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
12303 #: modules/codec/speex.c:110
12304 msgid "Speex audio encoder"
12305 msgstr "Codificador d'audio speex"
12307 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12308 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12309 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12311 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12312 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12313 msgstr "Elimina totz os efectos de transparencia usaus en os subtítulos DVD."
12315 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12316 msgid "DVD subtitles decoder"
12317 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12319 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12320 msgid "DVD subtitles"
12321 msgstr "Subtítulos DVD"
12323 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12324 msgid "DVD subtitles packetizer"
12325 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12327 #: modules/codec/stl.c:45
12328 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12329 msgstr ""
12331 #. xgettext:
12332 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12333 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12334 #. languages using the Latin alphabet.
12335 #: modules/codec/subsdec.c:98
12336 msgid "Default (Windows-1252)"
12337 msgstr "Predeterminau (Windows-1252)"
12339 #: modules/codec/subsdec.c:99
12340 msgid "System codeset"
12341 msgstr ""
12343 #: modules/codec/subsdec.c:100
12344 msgid "Universal (UTF-8)"
12345 msgstr "Universal (UTF-8)"
12347 #: modules/codec/subsdec.c:101
12348 msgid "Universal (UTF-16)"
12349 msgstr "Universal (UTF-16)"
12351 #: modules/codec/subsdec.c:102
12352 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12353 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12355 #: modules/codec/subsdec.c:103
12356 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12357 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12359 #: modules/codec/subsdec.c:104
12360 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12361 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12363 #: modules/codec/subsdec.c:108
12364 msgid "Western European (Latin-9)"
12365 msgstr "Western European (Latin-9)"
12367 #: modules/codec/subsdec.c:109
12368 msgid "Western European (Windows-1252)"
12369 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12371 #: modules/codec/subsdec.c:110
12372 msgid "Western European (IBM 00850)"
12373 msgstr ""
12375 #: modules/codec/subsdec.c:112
12376 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12377 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12379 #: modules/codec/subsdec.c:113
12380 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12381 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12383 #: modules/codec/subsdec.c:115
12384 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12385 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12387 #: modules/codec/subsdec.c:117
12388 msgid "Nordic (Latin-6)"
12389 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12391 #: modules/codec/subsdec.c:119
12392 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12393 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12395 #: modules/codec/subsdec.c:120
12396 msgid "Russian (KOI8-R)"
12397 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12399 #: modules/codec/subsdec.c:121
12400 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12401 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12403 #: modules/codec/subsdec.c:123
12404 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12405 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12407 #: modules/codec/subsdec.c:124
12408 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12409 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12411 #: modules/codec/subsdec.c:126
12412 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12413 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12415 #: modules/codec/subsdec.c:127
12416 msgid "Greek (Windows-1253)"
12417 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12419 #: modules/codec/subsdec.c:129
12420 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12421 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12423 #: modules/codec/subsdec.c:130
12424 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12425 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12427 #: modules/codec/subsdec.c:132
12428 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12429 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12431 #: modules/codec/subsdec.c:133
12432 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12433 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12435 #: modules/codec/subsdec.c:136
12436 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12437 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12439 #: modules/codec/subsdec.c:137
12440 msgid "Thai (Windows-874)"
12441 msgstr "Thai (Windows-874)"
12443 #: modules/codec/subsdec.c:139
12444 msgid "Baltic (Latin-7)"
12445 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12447 #: modules/codec/subsdec.c:140
12448 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12449 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12451 #: modules/codec/subsdec.c:143
12452 msgid "Celtic (Latin-8)"
12453 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12455 #: modules/codec/subsdec.c:146
12456 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12457 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12459 #: modules/codec/subsdec.c:148
12460 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12461 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12463 #: modules/codec/subsdec.c:149
12464 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12465 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12467 #: modules/codec/subsdec.c:150
12468 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12469 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12471 #: modules/codec/subsdec.c:151
12472 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12473 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12475 #: modules/codec/subsdec.c:152
12476 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12477 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12479 #: modules/codec/subsdec.c:153
12480 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12481 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12483 #: modules/codec/subsdec.c:154
12484 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12485 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12487 #: modules/codec/subsdec.c:155
12488 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12489 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12491 #: modules/codec/subsdec.c:156
12492 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12493 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12495 #: modules/codec/subsdec.c:157
12496 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12497 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12499 #: modules/codec/subsdec.c:159
12500 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12501 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12503 #: modules/codec/subsdec.c:160
12504 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12505 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12507 #: modules/codec/subsdec.c:167
12508 msgid "Subtitle text encoding"
12509 msgstr ""
12511 #: modules/codec/subsdec.c:168
12512 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12513 msgstr "Activar a codificación usada en subtítulos de texto"
12515 #: modules/codec/subsdec.c:169
12516 msgid "Subtitle justification"
12517 msgstr ""
12519 #: modules/codec/subsdec.c:170
12520 msgid "Set the justification of subtitles"
12521 msgstr "Establir a chustificación de subtítulos"
12523 #: modules/codec/subsdec.c:171
12524 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12525 msgstr ""
12527 #: modules/codec/subsdec.c:172
12528 msgid ""
12529 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12530 msgstr ""
12532 #: modules/codec/subsdec.c:175
12533 msgid ""
12534 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12535 "but you can choose to disable all formatting."
12536 msgstr ""
12537 "Qualques formatos de subtítulos permiten formateo d'o texto. VLC lo "
12538 "implementa parcialment, pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
12540 #: modules/codec/subsdec.c:183
12541 msgid "Text subtitle decoder"
12542 msgstr ""
12544 #. xgettext:
12545 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12546 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12547 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12548 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12549 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12550 #. Other scripts use other code pages.
12552 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12553 #. the VideoLAN translators mailing list.
12554 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12555 msgctxt "GetACP"
12556 msgid "CP1252"
12557 msgstr "CP1252"
12559 #: modules/codec/subsusf.c:46
12560 msgid "USFSubs"
12561 msgstr "USFSubs"
12563 #: modules/codec/subsusf.c:47
12564 msgid "USF subtitles decoder"
12565 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12567 #: modules/codec/substx3g.c:40
12568 #, fuzzy
12569 msgid "tx3g subtitles decoder"
12570 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
12572 #: modules/codec/substx3g.c:41
12573 #, fuzzy
12574 msgid "tx3g subtitles"
12575 msgstr "Subtítulos de teletexto"
12577 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12578 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12579 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12581 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12582 msgid "SVCD subtitles"
12583 msgstr "Subtítulos SVCD"
12585 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12586 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12587 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12589 #: modules/codec/t140.c:35
12590 msgid "T.140 text encoder"
12591 msgstr "Codificador de texto T.140"
12593 #: modules/codec/telx.c:54
12594 msgid "Override page"
12595 msgstr "Invalidar pachina"
12597 #: modules/codec/telx.c:55
12598 msgid ""
12599 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12600 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12601 "usually 888 or 889)."
12602 msgstr ""
12603 "Ignorar a pachina indicada, intente isto si as tuyas subtítulos no amaneixen "
12604 "(-1 = autodetectar dende TS, 0 = autodetectar dende teletexto, >0 = numero "
12605 "de pachina actual, usualment 888 u 889)."
12607 #: modules/codec/telx.c:60
12608 msgid "Ignore subtitle flag"
12609 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12611 #: modules/codec/telx.c:61
12612 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12613 msgstr ""
12614 "Ignorar a etiqueta de subtítulos, prebe isto si as tuyas subtítulos no "
12615 "amaneixen."
12617 #: modules/codec/telx.c:64
12618 msgid "Workaround for France"
12619 msgstr "Maneo d'errors ta Francia"
12621 #: modules/codec/telx.c:65
12622 msgid ""
12623 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12624 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12625 "your subtitles don't appear."
12626 msgstr ""
12627 "Qualques canals francesas no etiquetan as suyas pachinas de subtítulos "
12628 "correctament a causa d'una error historica d'interpretación. Prebe ista "
12629 "interpretación incorrecta si as tuyas subtítulos no amaneixen."
12631 #: modules/codec/telx.c:71
12632 msgid "Teletext subtitles decoder"
12633 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12635 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12636 msgid ""
12637 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12638 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12639 msgstr ""
12640 "Forzar una calidat entre 1 (baixa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
12641 "taxa de bits concreta. Isto producirá una emisión VBR."
12643 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12644 msgid "Post processing quality"
12645 msgstr "Calidat de post-proceso"
12647 #: modules/codec/theora.c:114
12648 msgid "Theora video decoder"
12649 msgstr "Decodificador de video Theora"
12651 #: modules/codec/theora.c:122
12652 msgid "Theora video packetizer"
12653 msgstr "Empaquetador de video Theora"
12655 #: modules/codec/theora.c:129
12656 msgid "Theora video encoder"
12657 msgstr "Codificador de video Theora"
12659 #: modules/codec/twolame.c:56
12660 msgid ""
12661 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12662 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12663 msgstr ""
12664 "Forza una calidat de codificación especifica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12665 "(baixa), en cuenta d'especificar una taxa de bits concreta. Isto producirá "
12666 "una emisión VBR."
12668 #: modules/codec/twolame.c:59
12669 msgid "Stereo mode"
12670 msgstr "Modo estéreo"
12672 #: modules/codec/twolame.c:60
12673 msgid "Handling mode for stereo streams"
12674 msgstr "Maniar modo ta emisions estéreo"
12676 #: modules/codec/twolame.c:61
12677 msgid "VBR mode"
12678 msgstr "Modo VBR"
12680 #: modules/codec/twolame.c:63
12681 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12682 msgstr ""
12683 "Usar taxa de bits variable. De forma predeterminada s'usa taxa de bits "
12684 "constant (CBR)."
12686 #: modules/codec/twolame.c:64
12687 msgid "Psycho-acoustic model"
12688 msgstr "Modelo psico-acustico"
12690 #: modules/codec/twolame.c:66
12691 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12692 msgstr "Integral dende -1 (sin modelo) a 4."
12694 #: modules/codec/twolame.c:70
12695 msgid "Joint stereo"
12696 msgstr "Estéreo mixto"
12698 #: modules/codec/twolame.c:75
12699 msgid "Libtwolame audio encoder"
12700 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
12702 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12703 msgid "Ulead DV audio decoder"
12704 msgstr ""
12706 #: modules/codec/vorbis.c:175
12707 msgid "Maximum encoding bitrate"
12708 msgstr "Maxima taxa de bits de codificación"
12710 #: modules/codec/vorbis.c:177
12711 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12712 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps. Util ta aplicacions ta emitir."
12714 #: modules/codec/vorbis.c:178
12715 msgid "Minimum encoding bitrate"
12716 msgstr "Minima taxa de bits de codificación"
12718 #: modules/codec/vorbis.c:180
12719 msgid ""
12720 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12721 "channel."
12722 msgstr ""
12723 "Minima taxa de bits en kbps. Util ta codificar a una canal de grandaria fixa."
12725 #: modules/codec/vorbis.c:183
12726 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12727 msgstr "Forza una codificación de taxa de bits constant (CBR)."
12729 #: modules/codec/vorbis.c:187
12730 msgid "Vorbis audio decoder"
12731 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
12733 #: modules/codec/vorbis.c:198
12734 msgid "Vorbis audio packetizer"
12735 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
12737 #: modules/codec/vorbis.c:205
12738 msgid "Vorbis audio encoder"
12739 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
12741 #: modules/codec/vpx.c:49
12742 #, fuzzy
12743 msgid "WebM video decoder"
12744 msgstr "Decodificador de video CDG"
12746 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12747 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12748 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de punto fixo"
12750 #: modules/codec/x264.c:70
12751 msgid "Maximum GOP size"
12752 msgstr "Maxima grandaria GOP"
12754 #: modules/codec/x264.c:71
12755 msgid ""
12756 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12757 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12758 "-1 for infinite."
12759 msgstr ""
12761 #: modules/codec/x264.c:75
12762 msgid "Minimum GOP size"
12763 msgstr "Minima grandaria GOP"
12765 #: modules/codec/x264.c:76
12766 msgid ""
12767 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12768 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12769 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12770 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12771 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12772 "the IDR-frame. \n"
12773 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12774 "frames, but do not start a new GOP."
12775 msgstr ""
12776 "Estableix intervalo minimo entre fotogramas-IDR. En H.264, os fotogramas-I "
12777 "no se vinculan necesariament a un GOP zarrau porque se permite predecir un "
12778 "fotograma-P dende mas fotogramas que l'anterior (veyer tamién opción de "
12779 "fotograma de referencia). Por ixo, no ye necesario buscar os fotogramas-I. "
12780 "Os fotogramas-IDR restrinchen a fotogramas-P subsiguients que se refieran a "
12781 "qualsiquier fotograma anterior a o fotograma-IDR. \n"
12782 "Si amaneixen cortes de scena dentro d'iste intervalo, siguen estando "
12783 "codificaus como fotogramas-I, pero no encietan un nuevo GOP."
12785 #: modules/codec/x264.c:85
12786 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12787 msgstr ""
12789 #: modules/codec/x264.c:87
12790 msgid ""
12791 "none: use closed GOPs only\n"
12792 "normal: use standard open GOPs\n"
12793 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12794 msgstr ""
12796 #: modules/codec/x264.c:91
12797 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12798 msgstr ""
12800 #: modules/codec/x264.c:94
12801 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12802 msgstr ""
12804 #: modules/codec/x264.c:95
12805 msgid ""
12806 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12807 "ray compatibility\n"
12808 "e.g. resolution, framerate, level"
12809 msgstr ""
12811 #: modules/codec/x264.c:98
12812 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12813 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
12815 #: modules/codec/x264.c:99
12816 msgid ""
12817 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12818 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12819 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12820 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12821 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12822 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12823 "1 to 100."
12824 msgstr ""
12825 "Detección de tallo de scena. Controla cuán agresivament ficar fotogramas-I "
12826 "extras. Con valors chicotas de cortes de scena, o códec a ormino ha de "
12827 "forzar un fotograma-I quan exceda keyint. Buenas valors de tallo de scena "
12828 "pueden trobar un millor puesto ta o fotograma-I. Valors grans usan mas "
12829 "fotogramas-I d'os necesarios, asinas gastando bits. -1 deshabilita a "
12830 "detección de cortes de scena, por o que os fotogramas-I se fican solament "
12831 "cada fotograma keyint, o qual prebablement produz fieros artefactos de "
12832 "codificación. Rango 1 a 100."
12834 #: modules/codec/x264.c:110
12835 msgid "B-frames between I and P"
12836 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
12838 #: modules/codec/x264.c:111
12839 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12840 msgstr ""
12841 " Numero de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango d'1 a 16."
12843 #: modules/codec/x264.c:114
12844 msgid "Adaptive B-frame decision"
12845 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
12847 #: modules/codec/x264.c:115
12848 msgid ""
12849 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12850 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12851 msgstr ""
12852 "Forza o numero especificau de fotogramas-B consecutivos a usar-se, fueras de "
12853 "posiblement antes d'un fotograma-I. Rango 0 a 2."
12855 #: modules/codec/x264.c:119
12856 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12857 msgstr "Uso d'influencia (bias) de fotogramas B"
12859 #: modules/codec/x264.c:120
12860 msgid ""
12861 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12862 "negative values cause less B-frames."
12863 msgstr ""
12864 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valors positivas provocan mas fotogramas-B, "
12865 "as valors negativas menos."
12867 #: modules/codec/x264.c:124
12868 msgid "Keep some B-frames as references"
12869 msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"
12871 #: modules/codec/x264.c:125
12872 msgid ""
12873 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12874 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12875 "appropriately.\n"
12876 " - none: Disabled\n"
12877 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12878 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12879 msgstr ""
12880 "Permite usar fotogramas B como referencias ta predecir atros fotogramas. "
12881 "Mantiene o meyo de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
12882 "fotograma apropiadament.\n"
12883 " - garra: Deshabilitau\n"
12884 " - estricto: estrictament pirámide hierarquica\n"
12885 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
12887 #: modules/codec/x264.c:133
12888 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12889 msgstr ""
12891 #: modules/codec/x264.c:134
12892 msgid ""
12893 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12894 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12895 msgstr ""
12897 #: modules/codec/x264.c:137
12898 msgid "CABAC"
12899 msgstr "CABAC"
12901 #: modules/codec/x264.c:138
12902 msgid ""
12903 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12904 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12905 msgstr ""
12906 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmetica "
12907 "Binaria Adaptativa a o Contexto). Reduz licherament a codificación y "
12908 "descodificación, pero habría de cabidar d'un 10 a 15% a taxa de bits."
12910 #: modules/codec/x264.c:143
12911 msgid ""
12912 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12913 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12914 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12915 msgstr ""
12916 "Numero de fotogramas previos usaus ta predecir. Isto ye efectivo en Anime, "
12917 "pero no pareixe tener efecto en material d'imachen real. Qualques "
12918 "decodificadores son incapaces de tractar con grans valors frameref. Rango 1 "
12919 "a 16."
12921 #: modules/codec/x264.c:148
12922 msgid "Skip loop filter"
12923 msgstr "Omitir filtro de bucle"
12925 #: modules/codec/x264.c:149
12926 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12927 msgstr "Desactivar o filtro bucle desbloqueador (reduz calidat)."
12929 #: modules/codec/x264.c:151
12930 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12931 msgstr "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle alpha:beta"
12933 #: modules/codec/x264.c:152
12934 msgid ""
12935 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12936 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12937 msgstr ""
12938 "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle. Rango -6 a 6 ta totz dos "
12939 "parametros alpha y beta. -6 significa filtro lichero, 6 significa fuerte."
12941 #: modules/codec/x264.c:156
12942 msgid "H.264 level"
12943 msgstr "Ran H.264"
12945 #: modules/codec/x264.c:157
12946 msgid ""
12947 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12948 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12949 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12950 "for letting x264 set level."
12951 msgstr ""
12953 #: modules/codec/x264.c:162
12954 msgid "H.264 profile"
12955 msgstr "Perfil H.264"
12957 #: modules/codec/x264.c:163
12958 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12959 msgstr ""
12961 #: modules/codec/x264.c:169
12962 msgid "Interlaced mode"
12963 msgstr "Modulo entrelazau"
12965 #: modules/codec/x264.c:170
12966 msgid "Pure-interlaced mode."
12967 msgstr "Modo entrelazau puro."
12969 #: modules/codec/x264.c:172
12970 msgid "Frame packing"
12971 msgstr ""
12973 #: modules/codec/x264.c:173
12974 msgid ""
12975 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12976 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12977 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12978 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12979 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12980 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12981 " 5: frame alternation - one view per frame"
12982 msgstr ""
12984 #: modules/codec/x264.c:181
12985 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12986 msgstr ""
12988 #: modules/codec/x264.c:182
12989 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12990 msgstr ""
12992 #: modules/codec/x264.c:184
12993 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12994 msgstr "Usar control de taxa mb-tree"
12996 #: modules/codec/x264.c:185
12997 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12998 msgstr "Puede deshabilitar usar arbol-macrobloques en control de taxa"
13000 #: modules/codec/x264.c:187
13001 msgid "Force number of slices per frame"
13002 msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
13004 #: modules/codec/x264.c:188
13005 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13006 msgstr ""
13008 #: modules/codec/x264.c:190
13009 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13010 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en bytes"
13012 #: modules/codec/x264.c:191
13013 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13014 msgstr ""
13015 "Estableix una grandaria maxima de trozo en bytes (Includes NAL overhead in "
13016 "size)"
13018 #: modules/codec/x264.c:193
13019 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13020 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en macrobloques"
13022 #: modules/codec/x264.c:194
13023 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13024 msgstr "Estableix un numero maximo de macrobloques por trozo"
13026 #: modules/codec/x264.c:197
13027 msgid "Set QP"
13028 msgstr "Indicar QP"
13030 #: modules/codec/x264.c:198
13031 msgid ""
13032 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13033 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13034 msgstr ""
13035 "Isto selecciona o cuantizador a usar. Valors menors dan millor fidelidat, "
13036 "pero tamién mayors taxas de bits. 26 ye una buena valor predeterminada. "
13037 "Rango 0 (sin perdas) a 51."
13039 #: modules/codec/x264.c:202
13040 msgid "Quality-based VBR"
13041 msgstr "VBR de Calidat"
13043 #: modules/codec/x264.c:203
13044 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13045 msgstr "VBR de Calidat d'1 pase. Rango 0 a 51."
13047 #: modules/codec/x264.c:205
13048 msgid "Min QP"
13049 msgstr "Mín QP"
13051 #: modules/codec/x264.c:206
13052 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13053 msgstr "Parametro de cuantizador minimo. 15 a 35 pareixe estar un rango util."
13055 #: modules/codec/x264.c:209
13056 msgid "Max QP"
13057 msgstr "Máx QP"
13059 #: modules/codec/x264.c:210
13060 msgid "Maximum quantizer parameter."
13061 msgstr "Parametro de cuantizador maximo."
13063 #: modules/codec/x264.c:212
13064 msgid "Max QP step"
13065 msgstr "Máx paso QP"
13067 #: modules/codec/x264.c:213
13068 msgid "Max QP step between frames."
13069 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13071 #: modules/codec/x264.c:215
13072 msgid "Average bitrate tolerance"
13073 msgstr "Tolerancia promeyo de taxa de bits"
13075 #: modules/codec/x264.c:216
13076 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13077 msgstr "Variación permitida en taxa de bits promeyo (en kbits/s)."
13079 #: modules/codec/x264.c:219
13080 msgid "Max local bitrate"
13081 msgstr "Maxima taxa de bits local"
13083 #: modules/codec/x264.c:220
13084 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13085 msgstr "Mete una maxima taxa de bits local (en kbits/s)."
13087 #: modules/codec/x264.c:222
13088 msgid "VBV buffer"
13089 msgstr "Buffer VBV"
13091 #: modules/codec/x264.c:223
13092 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13093 msgstr "Periodo promeyo ta la maxima taxa de bits local (en kbits)."
13095 #: modules/codec/x264.c:226
13096 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13097 msgstr "Ocupación d'o buffer VBV inicial"
13099 #: modules/codec/x264.c:227
13100 msgid ""
13101 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13102 "0.0 to 1.0."
13103 msgstr ""
13104 "Mete a ocupación d'o buffer inicial como una fracción d'a grandaria d'o "
13105 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13107 #: modules/codec/x264.c:230
13108 msgid "How AQ distributes bits"
13109 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13111 #: modules/codec/x264.c:231
13112 msgid ""
13113 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13114 " - 0: Disabled\n"
13115 " - 1: Current x264 default mode\n"
13116 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13117 "frame"
13118 msgstr ""
13119 "Define o modo de distribución de bits ta AQ, predeterminau 1\n"
13120 " - 0: Deshabilitau\n"
13121 " - 1: Modo predeterminau x264 actual\n"
13122 " - 2: usar log(var)^2 en cuenta de log(var) y intentar adaptar intensidat "
13123 "por fotograma"
13125 #: modules/codec/x264.c:236
13126 msgid "Strength of AQ"
13127 msgstr "Fuerza d'AQ"
13129 #: modules/codec/x264.c:237
13130 msgid ""
13131 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13132 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13133 " - 0.5: weak AQ\n"
13134 " - 1.5: strong AQ"
13135 msgstr ""
13137 #: modules/codec/x264.c:243
13138 msgid "QP factor between I and P"
13139 msgstr "Factor QP entre I y P"
13141 #: modules/codec/x264.c:244
13142 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13143 msgstr " Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13145 #: modules/codec/x264.c:247
13146 msgid "QP factor between P and B"
13147 msgstr "Factor QP entre P y B"
13149 #: modules/codec/x264.c:248
13150 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13151 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13153 #: modules/codec/x264.c:250
13154 msgid "QP difference between chroma and luma"
13155 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13157 #: modules/codec/x264.c:251
13158 msgid "QP difference between chroma and luma."
13159 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13161 #: modules/codec/x264.c:253
13162 msgid "Multipass ratecontrol"
13163 msgstr "Taxa de control multipase"
13165 #: modules/codec/x264.c:254
13166 msgid ""
13167 "Multipass ratecontrol:\n"
13168 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13169 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13170 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13171 msgstr ""
13172 "Taxa de control multipase:\n"
13173 " - 1: Primer pase, creya fichero d'estatus\n"
13174 " - 2: Zaguer pase, no sobrescribe fichero d'estatus\n"
13175 " - 3: N-ésimo pase, sobrescribe fichero d'estatus\n"
13177 #: modules/codec/x264.c:259
13178 msgid "QP curve compression"
13179 msgstr "Compresión de curva QP"
13181 #: modules/codec/x264.c:260
13182 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13183 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13185 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13186 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13187 msgstr "Reducir fluctuacions en QP"
13189 #: modules/codec/x264.c:263
13190 msgid ""
13191 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13192 "blurs complexity."
13193 msgstr ""
13194 "Isto reduz as fluctuacions en QP antes d'a curva de compresión. Temporalment "
13195 "emborrona a complexidat."
13197 #: modules/codec/x264.c:267
13198 msgid ""
13199 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13200 "blurs quants."
13201 msgstr ""
13203 #: modules/codec/x264.c:272
13204 msgid "Partitions to consider"
13205 msgstr "Particions a considerar"
13207 #: modules/codec/x264.c:273
13208 msgid ""
13209 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13210 " - none  : \n"
13211 " - fast  : i4x4\n"
13212 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13213 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13214 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13215 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13216 msgstr ""
13217 "Particions a considerar en modo analís: \n"
13218 " - garra  : \n"
13219 " - rapido  : i4x4\n"
13220 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13221 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13222 " - tot  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13223 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13225 #: modules/codec/x264.c:281
13226 msgid "Direct MV prediction mode"
13227 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13229 #: modules/codec/x264.c:284
13230 msgid "Direct prediction size"
13231 msgstr "Grandaria de predicción directa"
13233 #: modules/codec/x264.c:285
13234 msgid ""
13235 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13236 " -  1: 8x8\n"
13237 " - -1: smallest possible according to level\n"
13238 msgstr ""
13239 "Grandaria de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
13240 " -  1: 8x8\n"
13241 " - -1: o mas chicot posible seguntes o ran\n"
13243 #: modules/codec/x264.c:290
13244 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13245 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
13247 #: modules/codec/x264.c:291
13248 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13249 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B."
13251 #: modules/codec/x264.c:293
13252 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13253 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
13255 #: modules/codec/x264.c:294
13256 msgid ""
13257 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13258 " - 1: Blind offset\n"
13259 " - 2: Smart analysis\n"
13260 msgstr ""
13262 #: modules/codec/x264.c:299
13263 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13264 msgstr "Metodo d'estimación d'integral de movimiento de pixel"
13266 #: modules/codec/x264.c:300
13267 msgid ""
13268 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13269 "(fast)\n"
13270 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13271 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13272 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13273 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13274 msgstr ""
13275 "Selecciona l'algorismo de calculo de movimiento: - día: busca diamante, rayo "
13276 "1 (rapido)\n"
13277 " - hex: busca hexagonal, rayo 2\n"
13278 " - umh: busca multi-hexagonal irregular (millor pero mas lenta)\n"
13279 " - ixa: busca exhaustiva (extremadament lenta, basicament ta analís)\n"
13280 " - tesa: busca exhaustiva «hadamard» (extremadament lenta, basicament ta "
13281 "comprebacions)\n"
13283 #: modules/codec/x264.c:307
13284 msgid "Maximum motion vector search range"
13285 msgstr "Rango maximo de busca de vector de movimiento."
13287 #: modules/codec/x264.c:308
13288 msgid ""
13289 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13290 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13291 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13292 msgstr ""
13293 "Maxima distancia ta buscar calculo de movimiento, medida dende posicion(ye) "
13294 "preditas. 16 por defecto ye bueno ta la mayoría de metraje, seqüencias de "
13295 "muito movimiento pueden beneficiar-se d'achustes entre 24 y 32. Rango de 0 a "
13296 "64."
13298 #: modules/codec/x264.c:313
13299 msgid "Maximum motion vector length"
13300 msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento"
13302 #: modules/codec/x264.c:314
13303 msgid ""
13304 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13305 msgstr ""
13306 "Longaria maxima d'o vector de movimiento en pixels. -1 ye automatica, basada "
13307 "en ran."
13309 #: modules/codec/x264.c:317
13310 msgid "Minimum buffer space between threads"
13311 msgstr "Minimo espacio de buffer entre filos"
13313 #: modules/codec/x264.c:318
13314 msgid ""
13315 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13316 "threads."
13317 msgstr ""
13318 "Minimo espacio de buffer entre filos. -1 ye automatico, basau en numero de "
13319 "filos."
13321 #: modules/codec/x264.c:321
13322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13323 msgstr ""
13325 #: modules/codec/x264.c:322
13326 msgid ""
13327 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13328 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13329 "default off"
13330 msgstr ""
13332 #: modules/codec/x264.c:326
13333 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13334 msgstr ""
13335 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidat de decisión de partición"
13337 #: modules/codec/x264.c:328
13338 msgid ""
13339 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13340 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13341 "quality). Range 1 to 9."
13342 msgstr ""
13343 "Iste parametro controla a compensación de calidat frent a la velocidat "
13344 "involucrada en o proceso de decisión en estimación de movimiento (mas baixo "
13345 "= mas rapido y mas alto = millor calidat). Rango 1 a 9."
13347 #: modules/codec/x264.c:332
13348 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13349 msgstr ""
13350 "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u mas)."
13352 #: modules/codec/x264.c:335
13353 msgid "Decide references on a per partition basis"
13354 msgstr "Decidir referencias sobre a base de particions"
13356 #: modules/codec/x264.c:336
13357 msgid ""
13358 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13359 "as opposed to only one ref per macroblock."
13360 msgstr ""
13361 "Permite cada partición 8x8 u 16x8 ta seleccionar independientment un "
13362 "fotograma de referencia, en cuenta de solament una referencia por "
13363 "macrobloque."
13365 #: modules/codec/x264.c:340
13366 msgid "Chroma in motion estimation"
13367 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13369 #: modules/codec/x264.c:341
13370 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13371 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13373 #: modules/codec/x264.c:344
13374 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13375 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conchunto"
13377 #: modules/codec/x264.c:346
13378 msgid "Adaptive spatial transform size"
13379 msgstr "Grandaria de transformación espacial adaptativa"
13381 #: modules/codec/x264.c:348
13382 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13383 msgstr "Decisión basada en SATD ta transformación 8x8 en inter-MBs."
13385 #: modules/codec/x264.c:350
13386 msgid "Trellis RD quantization"
13387 msgstr "Quantización RD trellis"
13389 #: modules/codec/x264.c:351
13390 msgid ""
13391 "Trellis RD quantization: \n"
13392 " - 0: disabled\n"
13393 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13394 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13395 "This requires CABAC."
13396 msgstr ""
13397 "Quantización Trellis RD: \n"
13398 " - 0: desabilitada\n"
13399 " - 1: habilitada solament en a codificación final d'un MB\n"
13400 " - 2: habilitada en todas as decisions de modos\n"
13401 "Isto requiere CABAC."
13403 #: modules/codec/x264.c:357
13404 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13405 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13407 #: modules/codec/x264.c:358
13408 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13409 msgstr " Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13411 #: modules/codec/x264.c:360
13412 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13413 msgstr "Coeficient de branquil en fotogramas-P"
13415 #: modules/codec/x264.c:361
13416 msgid ""
13417 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13418 "small single coefficient."
13419 msgstr ""
13420 " Branquil de coeficient en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contiengan "
13421 "solament un chicot coeficient solo."
13423 #: modules/codec/x264.c:364
13424 msgid "Use Psy-optimizations"
13425 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13427 #: modules/codec/x264.c:365
13428 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13429 msgstr "Usar todas as optimizacions visuals puede empiorar PSNR y SSIM"
13431 #: modules/codec/x264.c:369
13432 msgid ""
13433 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13434 "a useful range."
13435 msgstr ""
13436 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13437 "pareixe estar un rango util."
13439 #: modules/codec/x264.c:372
13440 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13441 msgstr ""
13443 #: modules/codec/x264.c:373
13444 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13445 msgstr ""
13447 #: modules/codec/x264.c:376
13448 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13449 msgstr ""
13451 #: modules/codec/x264.c:377
13452 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13453 msgstr ""
13455 #: modules/codec/x264.c:382
13456 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13457 msgstr "Optimizacions no deterministas quan por filos"
13459 #: modules/codec/x264.c:383
13460 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13461 msgstr "Licherament amillorar a calidat de SMP, a o coste de repetibilidad."
13463 #: modules/codec/x264.c:386
13464 msgid "CPU optimizations"
13465 msgstr "Optimizacions de CPU"
13467 #: modules/codec/x264.c:387
13468 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13469 msgstr "Usar optimizacions d'ensamblador de CPU."
13471 #: modules/codec/x264.c:389
13472 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13473 msgstr "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase"
13475 #: modules/codec/x264.c:390
13476 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13477 msgstr ""
13478 "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase ta codificación "
13479 "multi-pase."
13481 #: modules/codec/x264.c:392
13482 msgid "PSNR computation"
13483 msgstr "Calculo de PSNR"
13485 #: modules/codec/x264.c:393
13486 msgid ""
13487 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13488 "quality."
13489 msgstr ""
13490 "Calcular y imprentar estatisticas PSNR. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13491 "de codificación actual."
13493 #: modules/codec/x264.c:396
13494 msgid "SSIM computation"
13495 msgstr "Calculo SSIM"
13497 #: modules/codec/x264.c:397
13498 msgid ""
13499 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13500 "quality."
13501 msgstr ""
13502 "Calcular y imprentar estatisticas SSIM. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13503 "de codificación actual."
13505 #: modules/codec/x264.c:400
13506 msgid "Quiet mode"
13507 msgstr "Modo silencioso"
13509 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13510 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13511 msgid "Statistics"
13512 msgstr "Estatisticas"
13514 #: modules/codec/x264.c:403
13515 msgid "Print stats for each frame."
13516 msgstr "Imprentar estatus ta cada fotograma."
13518 #: modules/codec/x264.c:405
13519 msgid "SPS and PPS id numbers"
13520 msgstr "Numeros it de SPS y PPS"
13522 #: modules/codec/x264.c:406
13523 msgid ""
13524 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13525 "settings."
13526 msgstr ""
13527 "Establir numeros it de SPS y PPS ta permitir emisions concatenadas con "
13528 "diferents configuracions."
13530 #: modules/codec/x264.c:409
13531 msgid "Access unit delimiters"
13532 msgstr "Delimitadors d'unidat d'acceso"
13534 #: modules/codec/x264.c:410
13535 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13536 msgstr "Chenerar delimitador d'unidat d'acceso d'unidatz NAL."
13538 #: modules/codec/x264.c:412
13539 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13540 msgstr ""
13542 #: modules/codec/x264.c:413
13543 msgid ""
13544 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13545 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13546 msgstr ""
13548 #: modules/codec/x264.c:416
13549 msgid "HRD-timing information"
13550 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13552 #: modules/codec/x264.c:417
13553 msgid "Default tune setting used"
13554 msgstr ""
13556 #: modules/codec/x264.c:418
13557 msgid "Default preset setting used"
13558 msgstr ""
13560 #: modules/codec/x264.c:420
13561 msgid "x264 advanced options."
13562 msgstr ""
13564 #: modules/codec/x264.c:421
13565 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13566 msgstr ""
13568 #: modules/codec/x264.c:426
13569 msgid "dia"
13570 msgstr "dia"
13572 #: modules/codec/x264.c:426
13573 msgid "hex"
13574 msgstr "hex"
13576 #: modules/codec/x264.c:426
13577 msgid "umh"
13578 msgstr "umh"
13580 #: modules/codec/x264.c:426
13581 msgid "esa"
13582 msgstr "ixa"
13584 #: modules/codec/x264.c:426
13585 msgid "tesa"
13586 msgstr "tesa"
13588 #: modules/codec/x264.c:437
13589 msgid "Fast"
13590 msgstr ""
13592 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13594 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13595 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13596 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13597 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13598 msgid "Normal"
13599 msgstr "Normal"
13601 #: modules/codec/x264.c:437
13602 msgid "Slow"
13603 msgstr ""
13605 #: modules/codec/x264.c:442
13606 msgid "Spatial"
13607 msgstr ""
13609 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13610 msgid "Temporal"
13611 msgstr ""
13613 #: modules/codec/x264.c:447
13614 msgid "checkerboard"
13615 msgstr ""
13617 #: modules/codec/x264.c:447
13618 msgid "column alternation"
13619 msgstr ""
13621 #: modules/codec/x264.c:447
13622 msgid "row alternation"
13623 msgstr ""
13625 #: modules/codec/x264.c:447
13626 msgid "side by side"
13627 msgstr ""
13629 #: modules/codec/x264.c:447
13630 msgid "top bottom"
13631 msgstr ""
13633 #: modules/codec/x264.c:447
13634 msgid "frame alternation"
13635 msgstr ""
13637 #: modules/codec/x264.c:451
13638 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13639 msgstr ""
13641 #: modules/codec/x264.c:455
13642 #, fuzzy
13643 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13644 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13646 #: modules/codec/x264.c:459
13647 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13648 msgstr ""
13650 #: modules/codec/x265.c:45
13651 #, fuzzy
13652 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13653 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13655 #: modules/codec/xwd.c:36
13656 msgid "XWD image decoder"
13657 msgstr ""
13659 #: modules/codec/zvbi.c:61
13660 msgid "Teletext page"
13661 msgstr "Pachina de teletexto"
13663 #: modules/codec/zvbi.c:62
13664 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13665 msgstr ""
13666 "Ubre a pachina de Teletexto indicada. A pachina predeterminada ye indiz 100"
13668 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13669 msgid "Teletext transparency"
13670 msgstr ""
13672 #: modules/codec/zvbi.c:66
13673 #, fuzzy
13674 msgid ""
13675 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13676 "read."
13677 msgstr "Meter vbi-opaco a falso fa o texto en caixa transparent."
13679 #: modules/codec/zvbi.c:69
13680 msgid "Teletext alignment"
13681 msgstr "Aliniación de teletexto"
13683 #: modules/codec/zvbi.c:71
13684 msgid ""
13685 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13686 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13687 "6 = top-right)."
13688 msgstr ""
13689 "Puetz forzar a posición d'o teletexto en o video (0=centro, 1=cucha, "
13690 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
13691 "valors, eix. 6 = alto-dreita)."
13693 #: modules/codec/zvbi.c:75
13694 msgid "Teletext text subtitles"
13695 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
13697 #: modules/codec/zvbi.c:76
13698 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13699 msgstr "Amostrar subtítulos de teletexto como texto en cuenta de como RGBA"
13701 #: modules/codec/zvbi.c:85
13702 msgid "VBI and Teletext decoder"
13703 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
13705 #: modules/codec/zvbi.c:86
13706 msgid "VBI & Teletext"
13707 msgstr "VBI y teletexto"
13709 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13710 msgid "DBus"
13711 msgstr "DBus"
13713 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13714 msgid "D-Bus control interface"
13715 msgstr "Interficie de control D-Bus"
13717 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13719 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13720 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13721 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13722 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13723 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13724 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13725 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13726 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13727 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13728 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13729 msgid "VLC media player"
13730 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13732 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13733 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13734 msgstr "No ubrir un interficie de consola de comandos DOS"
13736 #: modules/control/dummy.c:39
13737 msgid ""
13738 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13739 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13740 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13741 msgstr ""
13742 "De forma predeterminada o complemento de l'interficie simulado encetará una "
13743 "caixa de comandos DOS. Habilitando o modo silencioso no ubrirá ista caixa de "
13744 "comandos pero puede estar pro molesto si deseya detener VLC y no ye ubierta "
13745 "garra finestra de video."
13747 #: modules/control/dummy.c:49
13748 msgid "Dummy interface"
13749 msgstr "Interficie simulada"
13751 #: modules/control/gestures.c:71
13752 msgid "Motion threshold (10-100)"
13753 msgstr "Branquil de movimiento (10-100)"
13755 #: modules/control/gestures.c:73
13756 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13757 msgstr "Cantidat de movimiento requerida a o cenyo de rato ta gravar-lo"
13759 #: modules/control/gestures.c:75
13760 msgid "Trigger button"
13761 msgstr "Botón activador"
13763 #: modules/control/gestures.c:77
13764 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13765 msgstr "Botón activador ta cenyos de rato."
13767 #: modules/control/gestures.c:83
13768 msgid "Middle"
13769 msgstr "Meyo"
13771 #: modules/control/gestures.c:86
13772 msgid "Gestures"
13773 msgstr "Cenyos"
13775 #: modules/control/gestures.c:94
13776 msgid "Mouse gestures control interface"
13777 msgstr "Interficie de control de cenyos de rato"
13779 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13780 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13781 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
13782 msgid "Global Hotkeys"
13783 msgstr "Alcorces de teclau globals"
13785 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13786 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13787 msgid "Global Hotkeys interface"
13788 msgstr "Interficie d'alcorces de teclau globals"
13790 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13791 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13792 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13793 msgid "Hotkeys"
13794 msgstr "Alcorces de teclau"
13796 #: modules/control/hotkeys.c:89
13797 msgid "Hotkeys management interface"
13798 msgstr "Interficie de chestión d'alcorces de teclau"
13800 #: modules/control/hotkeys.c:188
13801 msgid "One"
13802 msgstr ""
13804 #: modules/control/hotkeys.c:195
13805 #, c-format
13806 msgid "Loop: %s"
13807 msgstr ""
13809 #: modules/control/hotkeys.c:202
13810 #, c-format
13811 msgid "Random: %s"
13812 msgstr ""
13814 #: modules/control/hotkeys.c:331
13815 #, c-format
13816 msgid "Audio Device: %s"
13817 msgstr "Dispositivo d'audio: %s"
13819 #: modules/control/hotkeys.c:394
13820 msgid "Recording"
13821 msgstr "Gravando"
13823 #: modules/control/hotkeys.c:394
13824 msgid "Recording done"
13825 msgstr "Gravación feita"
13827 #: modules/control/hotkeys.c:409
13828 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13829 msgstr ""
13831 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13832 msgid "No active subtitle"
13833 msgstr ""
13835 #: modules/control/hotkeys.c:430
13836 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13837 msgstr ""
13839 #: modules/control/hotkeys.c:450
13840 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13841 msgstr ""
13843 #: modules/control/hotkeys.c:459
13844 #, c-format
13845 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13846 msgstr ""
13848 #: modules/control/hotkeys.c:472
13849 msgid "Sub sync: delay reset"
13850 msgstr ""
13852 #: modules/control/hotkeys.c:501
13853 #, c-format
13854 msgid "Subtitle delay %i ms"
13855 msgstr " Retardar subtítulos %i ms"
13857 #: modules/control/hotkeys.c:517
13858 #, c-format
13859 msgid "Audio delay %i ms"
13860 msgstr "Retardar audio %i ms"
13862 #: modules/control/hotkeys.c:553
13863 #, c-format
13864 msgid "Audio track: %s"
13865 msgstr " Pista d'audio: %s"
13867 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13868 #, c-format
13869 msgid "Subtitle track: %s"
13870 msgstr " Pista de subtítulos: %s"
13872 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13873 msgid "N/A"
13874 msgstr " N/A2"
13876 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13877 #, c-format
13878 msgid "Program Service ID: %s"
13879 msgstr ""
13881 #: modules/control/hotkeys.c:773
13882 #, c-format
13883 msgid "Aspect ratio: %s"
13884 msgstr "Proporción: %s"
13886 #: modules/control/hotkeys.c:803
13887 #, c-format
13888 msgid "Crop: %s"
13889 msgstr " Retallar: %s"
13891 #: modules/control/hotkeys.c:851
13892 msgid "Zooming reset"
13893 msgstr " Reinicializar ampliación"
13895 #: modules/control/hotkeys.c:858
13896 msgid "Scaled to screen"
13897 msgstr "Escalar a pantalla"
13899 #: modules/control/hotkeys.c:860
13900 msgid "Original Size"
13901 msgstr "Grandaria orichinal"
13903 #: modules/control/hotkeys.c:929
13904 #, c-format
13905 msgid "Zoom mode: %s"
13906 msgstr "Modo zoom: %s"
13908 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13909 msgid "Deinterlace off"
13910 msgstr "Desentrelazar desactivau"
13912 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13913 msgid "Deinterlace on"
13914 msgstr "Desentrelazar activau"
13916 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13917 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13918 msgstr ""
13920 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13921 #, c-format
13922 msgid "Subtitle position %d px"
13923 msgstr ""
13925 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13926 #, c-format
13927 msgid "Volume %ld%%"
13928 msgstr ""
13930 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13931 #, c-format
13932 msgid "Speed: %.2fx"
13933 msgstr "Velocidat: %.2fx"
13935 #: modules/control/lirc.c:46
13936 msgid "Change the lirc configuration file"
13937 msgstr "Cambiar o fichero de configuración lirc."
13939 #: modules/control/lirc.c:48
13940 msgid ""
13941 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13942 "users home directory."
13943 msgstr ""
13944 "Indicar a lirc que leiga iste fichero de configuración. Por defecto busca en "
13945 "a carpeta de l'usuario."
13947 #: modules/control/lirc.c:58
13948 msgid "Infrared"
13949 msgstr "Infrarrojo"
13951 #: modules/control/lirc.c:61
13952 msgid "Infrared remote control interface"
13953 msgstr "Interficie infrarroja de control remoto"
13955 #: modules/control/motion.c:65
13956 msgid "motion"
13957 msgstr "movimiento"
13959 #: modules/control/motion.c:68
13960 msgid "motion control interface"
13961 msgstr "Interficie de control de movimiento"
13963 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13964 msgid ""
13965 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13966 msgstr ""
13967 "Usa os sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC u UNIMOTION ta rotar o "
13968 "video"
13970 #: modules/control/netsync.c:55
13971 msgid "Network master clock"
13972 msgstr "Reloch de ret mayestro"
13974 #: modules/control/netsync.c:56
13975 msgid ""
13976 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13977 "for clients listening"
13978 msgstr ""
13980 #: modules/control/netsync.c:60
13981 msgid "Master server ip address"
13982 msgstr "Adreza IP de servidor mayestro"
13984 #: modules/control/netsync.c:61
13985 msgid ""
13986 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13987 msgstr ""
13989 #: modules/control/netsync.c:64
13990 msgid "UDP timeout (in ms)"
13991 msgstr "Tiempo d'aspera UDP (en ms)"
13993 #: modules/control/netsync.c:65
13994 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13995 msgstr "Cantidat de tiempo (en ms) antes d'abortar a recepción de datos."
13997 #: modules/control/netsync.c:69
13998 msgid "Network Sync"
13999 msgstr "Sincronización de ret"
14001 #: modules/control/netsync.c:70
14002 msgid "Network synchronization"
14003 msgstr "Sincronización de ret"
14005 #: modules/control/ntservice.c:44
14006 msgid "Install Windows Service"
14007 msgstr "Instalar servicio de Windows"
14009 #: modules/control/ntservice.c:46
14010 msgid "Install the Service and exit."
14011 msgstr "Instalar o servicio y salir."
14013 #: modules/control/ntservice.c:47
14014 msgid "Uninstall Windows Service"
14015 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
14017 #: modules/control/ntservice.c:49
14018 msgid "Uninstall the Service and exit."
14019 msgstr "Desinstalar o servicio y salir."
14021 #: modules/control/ntservice.c:50
14022 msgid "Display name of the Service"
14023 msgstr "Amostrar nombre d'o servicio"
14025 #: modules/control/ntservice.c:52
14026 msgid "Change the display name of the Service."
14027 msgstr "Cambiar o nombre amostrau d'o servicio."
14029 #: modules/control/ntservice.c:53
14030 msgid "Configuration options"
14031 msgstr "Opcions de configuración"
14033 #: modules/control/ntservice.c:55
14034 msgid ""
14035 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14036 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14037 "configured."
14038 msgstr ""
14039 "Opcions de configuración a usar por o Servicio. (P. eix.. -foo=tabierna --no-"
14040 "foobar). Habría d'especificar-se en instalar-se ta que o servicio sía "
14041 "correctament configurau."
14043 #: modules/control/ntservice.c:60
14044 msgid ""
14045 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14046 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14047 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14048 msgstr ""
14049 "Interficies adicionals orichinadas por o servicio. Habría d'indicar-se en "
14050 "instalar-se ta que o Servicio sía bien configurau. Usa una lista de modulos "
14051 "d'interficie separadas por comas. (valors comunas son: logger, sap, rc, http)"
14053 #: modules/control/ntservice.c:66
14054 msgid "NT Service"
14055 msgstr "Servicio NT"
14057 #: modules/control/ntservice.c:67
14058 msgid "Windows Service interface"
14059 msgstr "Interficie de servicio de Windows"
14061 #: modules/control/rc.c:68
14062 msgid "Initializing"
14063 msgstr "Inicializando"
14065 #: modules/control/rc.c:69
14066 msgid "Opening"
14067 msgstr "Ubrindo"
14069 #: modules/control/rc.c:73
14070 msgid "Error"
14071 msgstr "Error"
14073 #: modules/control/rc.c:159
14074 msgid "Show stream position"
14075 msgstr "Amuestra posición d'a emisión"
14077 #: modules/control/rc.c:160
14078 msgid ""
14079 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14080 msgstr ""
14081 "Amuestra a posición actual en segundos dentro d'a emisión de vegada en quan."
14083 #: modules/control/rc.c:163
14084 msgid "Fake TTY"
14085 msgstr "Falso TTY"
14087 #: modules/control/rc.c:164
14088 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14089 msgstr "Forza a dentrada rc a usar stdin como si estase TTY."
14091 #: modules/control/rc.c:166
14092 msgid "UNIX socket command input"
14093 msgstr "Dentrada de comandos socket UNIX"
14095 #: modules/control/rc.c:167
14096 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14097 msgstr "Accepta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
14099 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14100 msgid "TCP command input"
14101 msgstr "Dentrada de comandos TCP"
14103 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14104 msgid ""
14105 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14106 "port the interface will bind to."
14107 msgstr ""
14108 "Acceptar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Puede establir "
14109 "l'adreza y puerto a o que s'unirá a interficie."
14111 #: modules/control/rc.c:177
14112 msgid ""
14113 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14114 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14115 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14116 msgstr ""
14117 "De forma predeterminada o complemento d'interficie rc encetará una consola "
14118 "de comandos DOS. Habilitar o modo silencioso no ubrirá ista consola de "
14119 "comandos pero puede estar pro molesto si quiere detener VLC y no ye ubierta "
14120 "garra finestra de video."
14122 #: modules/control/rc.c:184
14123 msgid "RC"
14124 msgstr "RC"
14126 #: modules/control/rc.c:187
14127 msgid "Remote control interface"
14128 msgstr "Interficie de control remoto"
14130 #: modules/control/rc.c:352
14131 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14132 msgstr "Interficie de control remoto inicializada. Escriba «help» para aduya."
14134 #: modules/control/rc.c:764
14135 #, c-format
14136 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14137 msgstr "Comando desconoixiu «%s». Escriba «help» para aduya."
14139 #: modules/control/rc.c:782
14140 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14141 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14143 #: modules/control/rc.c:784
14144 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14145 msgstr "| add XYZ . . . . . .  adhibe XYZ a lista de reproducción"
14147 #: modules/control/rc.c:785
14148 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14149 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
14151 #: modules/control/rc.c:786
14152 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14153 msgstr "| playlist  . . muestrar obchectos en lista de reproducción"
14155 #: modules/control/rc.c:787
14156 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14157 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
14159 #: modules/control/rc.c:788
14160 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14161 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14163 #: modules/control/rc.c:789
14164 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14165 msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
14167 #: modules/control/rc.c:790
14168 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14169 msgstr "| prev . . . . . . . . . obchecto previo de lista de reproducción"
14171 #: modules/control/rc.c:791
14172 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14173 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a obchecto en indiz"
14175 #: modules/control/rc.c:792
14176 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14177 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir obchecto de lista"
14179 #: modules/control/rc.c:793
14180 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14181 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
14183 #: modules/control/rc.c:794
14184 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14185 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar blinco aleatorio"
14187 #: modules/control/rc.c:795
14188 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14189 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
14191 #: modules/control/rc.c:796
14192 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14193 msgstr "| status . . . .  estau actual de lista de reproducción"
14195 #: modules/control/rc.c:797
14196 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14197 msgstr "| title [X]  . . . . . establir/obtener titol en obchecto actual"
14199 #: modules/control/rc.c:798
14200 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14201 msgstr "| title_n  . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
14203 #: modules/control/rc.c:799
14204 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14205 msgstr "| title_p  . . . . . . .  titol previo en obchecto actual"
14207 #: modules/control/rc.c:800
14208 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14209 msgstr "| chapter [X]  . . . establir/obtener capitol en obchecto actual"
14211 #: modules/control/rc.c:801
14212 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14213 msgstr "| chapter_n  . . . . capitol siguient en obchecto actual"
14215 #: modules/control/rc.c:802
14216 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14217 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capitol previo en obchecto actual"
14219 #: modules/control/rc.c:804
14220 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14221 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. eix. «seek 12»"
14223 #: modules/control/rc.c:805
14224 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14225 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14227 #: modules/control/rc.c:806
14228 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14229 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  meter a maxima velocidat"
14231 #: modules/control/rc.c:807
14232 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14233 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
14235 #: modules/control/rc.c:808
14236 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14237 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
14239 #: modules/control/rc.c:809
14240 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14241 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión mas lenta"
14243 #: modules/control/rc.c:810
14244 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14245 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14247 #: modules/control/rc.c:811
14248 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14249 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14251 #: modules/control/rc.c:812
14252 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14253 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
14255 #: modules/control/rc.c:813
14256 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14257 msgstr "| info . . . . . . . información sobre a emisión actual"
14259 #: modules/control/rc.c:814
14260 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14261 msgstr "| stats  . . . . . . . . amostrar información estatistica"
14263 #: modules/control/rc.c:815
14264 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14265 msgstr "| get_time . .  segundos pasaus dimpués d'encetar a emisión"
14267 #: modules/control/rc.c:816
14268 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14269 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduz emisión, 0 si no"
14271 #: modules/control/rc.c:817
14272 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14273 msgstr "| get_title  . . . . . . . . titol d'a emisión actual"
14275 #: modules/control/rc.c:818
14276 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14277 msgstr "| get_length . . . . . . . longaria d'a emisión actual"
14279 #: modules/control/rc.c:820
14280 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14281 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establir/obtener volumen d'audio"
14283 #: modules/control/rc.c:821
14284 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14285 msgstr "| volup [X]  . . . . . . puyar volumen d'audio X puntos"
14287 #: modules/control/rc.c:822
14288 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14289 msgstr "| voldown [X]  . . . . . baixar volumen d'audio X puntos"
14291 #: modules/control/rc.c:823
14292 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14293 msgstr ""
14295 #: modules/control/rc.c:824
14296 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14297 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establir/obtener canals d'audio"
14299 #: modules/control/rc.c:825
14300 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14301 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista d'audio"
14303 #: modules/control/rc.c:826
14304 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14305 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista de video"
14307 #: modules/control/rc.c:827
14308 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14309 msgstr "| vratio [X] . . . .  establir/obtener proporción de video"
14311 #: modules/control/rc.c:828
14312 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14313 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establir/obtener retalle de video"
14315 #: modules/control/rc.c:829
14316 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14317 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establir/obtener zoom de video"
14319 #: modules/control/rc.c:830
14320 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14321 msgstr "| snapshot . . . . .  prener captura de pantalla de video"
14323 #: modules/control/rc.c:831
14324 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14325 msgstr ""
14327 #: modules/control/rc.c:832
14328 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14329 msgstr ""
14330 "| key [nombre alcorce de teclau] . simular pulsación d'alcorce de teclau"
14332 #: modules/control/rc.c:834
14333 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14334 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  iste mensache d'aduya"
14336 #: modules/control/rc.c:835
14337 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14338 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
14340 #: modules/control/rc.c:836
14341 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14342 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14344 #: modules/control/rc.c:838
14345 msgid "+----[ end of help ]"
14346 msgstr "+----[ fin d'aduya ]"
14348 #: modules/control/rc.c:965
14349 #, fuzzy
14350 msgid "Press pause to continue."
14351 msgstr "Prete seleccionar menú u pausa ta continar."
14353 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14354 #: modules/control/rc.c:1490
14355 #, fuzzy
14356 msgid "Type 'pause' to continue."
14357 msgstr ""
14358 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) u «pause» (pausa) ta continar."
14360 #: modules/control/rc.c:1283
14361 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14362 msgstr "Error: «goto» ameneste un argumento mayor que zero."
14364 #: modules/control/rc.c:1294
14365 #, c-format
14366 msgid "Playlist has only %u element"
14367 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14368 msgstr[0] ""
14369 msgstr[1] ""
14371 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14372 msgid "+-[Incoming]"
14373 msgstr "+-[Emisión dentrant]"
14375 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14376 #, c-format
14377 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14378 msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
14380 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14381 #, c-format
14382 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14383 msgstr "| taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"
14385 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14386 #, c-format
14387 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14388 msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
14390 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14391 #, c-format
14392 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14393 msgstr "| taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14395 #: modules/control/rc.c:1755
14396 #, c-format
14397 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14398 msgstr " | demux corrompiu : %5<PRIi64>"
14400 #: modules/control/rc.c:1757
14401 #, c-format
14402 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14403 msgstr "| discontinidatz : %5<PRIi64>"
14405 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14406 msgid "+-[Video Decoding]"
14407 msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
14409 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14410 #, c-format
14411 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14412 msgstr "| video decodificado         :   %5<PRIi64>"
14414 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14415 #, c-format
14416 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14417 msgstr "| fotogramas amostraus       :   %5<PRIi64>"
14419 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14420 #, c-format
14421 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14422 msgstr "| fotogramas perdius        :   %5<PRIi64>"
14424 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14425 msgid "+-[Audio Decoding]"
14426 msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
14428 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14429 #, c-format
14430 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14431 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
14433 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14434 #, c-format
14435 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14436 msgstr "| buffers reproducius        :   %5<PRIi64>"
14438 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14439 #, c-format
14440 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14441 msgstr "| buffers perdius            :   %5<PRIi64>"
14443 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14444 msgid "+-[Streaming]"
14445 msgstr "+-[Emisión]"
14447 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14448 #, c-format
14449 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14450 msgstr "| paquetz ninviaus          :   %5<PRIi64>"
14452 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14453 #, c-format
14454 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14455 msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
14457 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14458 #, c-format
14459 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14460 msgstr "| ninviando taxa de bits      :   %6.0f kb/s"
14462 #: modules/demux/aiff.c:49
14463 msgid "AIFF demuxer"
14464 msgstr " Demuxer AIFF"
14466 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14467 msgid "ASF/WMV demuxer"
14468 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14470 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14471 msgid "Could not demux ASF stream"
14472 msgstr "No se podió demuxar a emisión ASF"
14474 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14475 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14476 msgstr "VLC no podió cargar o capitero ASF."
14478 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14479 msgid "DRM protected streams are not supported."
14480 msgstr ""
14482 #: modules/demux/au.c:50
14483 msgid "AU demuxer"
14484 msgstr "Demuxer AU"
14486 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14487 msgid "Avformat demuxer"
14488 msgstr "Demuxor Avformat"
14490 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14491 msgid "Avformat"
14492 msgstr "FormatoAv"
14494 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14495 #, fuzzy
14496 msgid "Demuxer"
14497 msgstr "Demultiplexors"
14499 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14500 msgid "Avformat muxer"
14501 msgstr "Muxor Avformat"
14503 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14504 msgid "Muxer"
14505 msgstr "Muxor"
14507 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14508 msgid "Avformat mux"
14509 msgstr "Muxado Avformat"
14511 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14512 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14513 msgstr "Forzar uso d'un muxor especifico avformat."
14515 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14516 msgid "Format name"
14517 msgstr ""
14519 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14520 msgid "Internal libavcodec format name"
14521 msgstr ""
14523 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14524 msgid "Force interleaved method"
14525 msgstr "Forzar metodo entrelazau"
14527 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14528 msgid "Force index creation"
14529 msgstr "Forzar creyación d'indiz"
14531 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14532 msgid ""
14533 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14534 "incomplete (not seekable)."
14535 msgstr ""
14536 "Regenerar un indiz ta o fichero AVI. lo Use si o suyo fichero AVI ye danyau "
14537 "u incompleto (no buscable)."
14539 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14540 msgid "Ask for action"
14541 msgstr "Preguntar por acción"
14543 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14544 msgid "Always fix"
14545 msgstr "Siempre reparar"
14547 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14548 msgid "Never fix"
14549 msgstr "Nunca reparar"
14551 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14552 msgid "Fix when necessary"
14553 msgstr ""
14555 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14556 msgid "AVI demuxer"
14557 msgstr "Demuxor AVI"
14559 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14560 msgid "Broken or missing AVI Index"
14561 msgstr ""
14563 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14564 msgid ""
14565 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14566 "correctly.\n"
14567 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14568 "index in memory.\n"
14569 "This step might take a long time on a large file.\n"
14570 "What do you want to do?"
14571 msgstr ""
14573 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14574 msgid "Build index then play"
14575 msgstr "Construir indiz dimpués reproducir"
14577 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14578 msgid "Play as is"
14579 msgstr "Reproducir como"
14581 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14582 msgid "Do not play"
14583 msgstr "No reproducir"
14585 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14586 msgid "Fixing AVI Index..."
14587 msgstr "Reparar Index AVI..."
14589 #: modules/demux/caf.c:53
14590 #, fuzzy
14591 msgid "CAF demuxer"
14592 msgstr " Demuxer AIFF"
14594 #: modules/demux/cdg.c:43
14595 msgid "CDG demuxer"
14596 msgstr "Demuxor CDG"
14598 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14599 msgid "Dump module"
14600 msgstr ""
14602 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14603 msgid "Dump filename"
14604 msgstr "Nombre de fichero de vulcau"
14606 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14607 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14608 msgstr "Nombre de fichero a o que a emisión en bruto será vulcau."
14610 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14611 msgid "Append to existing file"
14612 msgstr "Adhibir a fichero existent"
14614 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14615 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14616 msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
14618 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14619 msgid "File dumper"
14620 msgstr "Volcador de fichero"
14622 #: modules/demux/dirac.c:41
14623 msgid "Value to adjust dts by"
14624 msgstr ""
14626 #: modules/demux/dirac.c:54
14627 msgid "Dirac video demuxer"
14628 msgstr "Decodificador de video Dirac"
14630 #: modules/demux/flac.c:50
14631 msgid "FLAC demuxer"
14632 msgstr "Demuxer FLAC"
14634 #: modules/demux/image.c:44
14635 msgid "ES ID"
14636 msgstr "YE IT"
14638 #: modules/demux/image.c:52
14639 msgid "Decode"
14640 msgstr "Decodificar"
14642 #: modules/demux/image.c:54
14643 msgid "Decode at the demuxer stage"
14644 msgstr ""
14646 #: modules/demux/image.c:56
14647 msgid "Forced chroma"
14648 msgstr "Forzar cromado"
14650 #: modules/demux/image.c:58
14651 msgid ""
14652 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14653 "specified chroma."
14654 msgstr ""
14656 #: modules/demux/image.c:61
14657 msgid "Duration in seconds"
14658 msgstr "Duración en segundos"
14660 #: modules/demux/image.c:63
14661 msgid ""
14662 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14663 "an unlimited play time."
14664 msgstr ""
14666 #: modules/demux/image.c:68
14667 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14668 msgstr ""
14670 #: modules/demux/image.c:70
14671 msgid "Real-time"
14672 msgstr "Tiempo real"
14674 #: modules/demux/image.c:72
14675 msgid ""
14676 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14677 "input slaves."
14678 msgstr ""
14680 #: modules/demux/image.c:76
14681 msgid "Image demuxer"
14682 msgstr "Demuxor d'imachen"
14684 #: modules/demux/image.c:77
14685 msgid "Image"
14686 msgstr "Imachen"
14688 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14689 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14690 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14691 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14692 msgid "Frames per Second"
14693 msgstr "Fotogramas por segundo"
14695 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14696 msgid ""
14697 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14698 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14699 msgstr ""
14700 "Ista ye a taxa de fotogramas deseyada en reproducir MJPEG dende un fichero. "
14701 "Use 0 (valor predeterminada) ta emisión en vivo (dende una camera)."
14703 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14704 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14705 msgstr "Demuxor de camera M-JPEG"
14707 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14708 msgid "---  DVD Menu"
14709 msgstr "--- Menú de DVD"
14711 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14712 msgid "First Played"
14713 msgstr "Reproduciu en primeras"
14715 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14716 msgid "Video Manager"
14717 msgstr "Chestor de video"
14719 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14720 msgid "----- Title"
14721 msgstr "----- Titol"
14723 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14724 msgid "Matroska stream demuxer"
14725 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
14727 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14728 msgid "Respect ordered chapters"
14729 msgstr "Respectar orden de capitols"
14731 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14732 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14733 msgstr "Reproducir os capitols en l'orden como s'especifica en o segmento."
14735 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14736 msgid "Chapter codecs"
14737 msgstr "Códecs de capitol"
14739 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14740 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14741 msgstr "Usar códecs de capitol trobaus en o segmento."
14743 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14745 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14746 msgstr "Precargar fichers MKV en a mesma carpeta"
14748 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14749 msgid ""
14750 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14751 "good for broken files)."
14752 msgstr ""
14753 "Precargar fichers matroska en a mesma carpeta ta buscar segmentos enlazaus "
14754 "(no ye bueno ta fichers rotos)."
14756 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14757 msgid "Seek based on percent not time"
14758 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo"
14760 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14761 msgid "Seek based on percent not time."
14762 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo."
14764 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14765 msgid "Dummy Elements"
14766 msgstr "Elementos simulados"
14768 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14769 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14770 msgstr ""
14771 "Leyer y descartar elementos EBML desconoixius (no ye bueno ta fichers "
14772 "incompletos)."
14774 #: modules/demux/mod.c:55
14775 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14776 msgstr "Habilitar algorismo de reducción de ruido."
14778 #: modules/demux/mod.c:56
14779 msgid "Enable reverberation"
14780 msgstr "Habilitar reverberación"
14782 #: modules/demux/mod.c:57
14783 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14784 msgstr "Ran de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
14786 #: modules/demux/mod.c:59
14787 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14788 msgstr "Retardo de reverberación, en ms. Valors usuals son de 40 a 200ms."
14790 #: modules/demux/mod.c:61
14791 msgid "Enable megabass mode"
14792 msgstr "Habilitar modo megagraves"
14794 #: modules/demux/mod.c:62
14795 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14796 msgstr "Ran modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
14798 #: modules/demux/mod.c:64
14799 msgid ""
14800 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14801 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14802 msgstr ""
14803 "Freqüencia limite en modo megagraves, en Hz. Ista ye a maxima freqüencia ta "
14804 "la quala s'aplica l'efecto megagraves. Valors validas son de 10 a 100 Hz."
14806 #: modules/demux/mod.c:67
14807 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14808 msgstr "Ran d'efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
14810 #: modules/demux/mod.c:69
14811 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14812 msgstr "Retardo de son envolvente, en ms. Valors usuals son de 5 a 40 ms."
14814 #: modules/demux/mod.c:74
14815 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14816 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14818 #: modules/demux/mod.c:85
14819 msgid "Reverberation level"
14820 msgstr "Ran de reverberación"
14822 #: modules/demux/mod.c:87
14823 msgid "Reverberation delay"
14824 msgstr "Retardo de reverberación"
14826 #: modules/demux/mod.c:89
14827 msgid "Mega bass"
14828 msgstr "Megagraves"
14830 #: modules/demux/mod.c:92
14831 msgid "Mega bass level"
14832 msgstr "Ran megagraves"
14834 #: modules/demux/mod.c:94
14835 msgid "Mega bass cutoff"
14836 msgstr "Corte de megagraves"
14838 #: modules/demux/mod.c:96
14839 msgid "Surround"
14840 msgstr "Son envolvente"
14842 #: modules/demux/mod.c:99
14843 msgid "Surround level"
14844 msgstr "Ran envolvente"
14846 #: modules/demux/mod.c:101
14847 msgid "Surround delay (ms)"
14848 msgstr "Retardo de son envolvente (ms)"
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14851 msgid "Blues"
14852 msgstr "Blues"
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14855 msgid "Classic Rock"
14856 msgstr ""
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14859 msgid "Country"
14860 msgstr "Country"
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14863 msgid "Disco"
14864 msgstr "Disco"
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14867 msgid "Funk"
14868 msgstr "Funk"
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14871 msgid "Grunge"
14872 msgstr "Grunge"
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14875 msgid "Hip-Hop"
14876 msgstr "Hip-Hop"
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14879 msgid "Jazz"
14880 msgstr "Jazz"
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14883 msgid "Metal"
14884 msgstr "Metal"
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14887 msgid "New Age"
14888 msgstr "Nueva yera"
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14891 msgid "Oldies"
14892 msgstr "Oldies"
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14895 msgid "Other"
14896 msgstr "Unatro"
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14899 msgid "R&B"
14900 msgstr "Rithim & Blues"
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14903 msgid "Rap"
14904 msgstr "Rap"
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14907 msgid "Industrial"
14908 msgstr "Industrial"
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14911 msgid "Alternative"
14912 msgstr "Alternativa"
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14915 msgid "Death Metal"
14916 msgstr ""
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14919 msgid "Pranks"
14920 msgstr "Pranks"
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14923 msgid "Soundtrack"
14924 msgstr "Banda sonora"
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14927 msgid "Euro-Techno"
14928 msgstr "Tecno europeu"
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14931 msgid "Ambient"
14932 msgstr "Ambiental"
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14935 msgid "Trip-Hop"
14936 msgstr "Trip-Hop"
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14939 msgid "Vocal"
14940 msgstr "A capella"
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14943 msgid "Jazz+Funk"
14944 msgstr "Jazz+Funk"
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14947 msgid "Fusion"
14948 msgstr "Fusión"
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14951 msgid "Trance"
14952 msgstr "Trance"
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14955 msgid "Instrumental"
14956 msgstr "Instrumental"
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14959 msgid "Acid"
14960 msgstr "Acid"
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14963 msgid "House"
14964 msgstr "House"
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14967 msgid "Game"
14968 msgstr "Chuego"
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14971 msgid "Sound Clip"
14972 msgstr ""
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14975 msgid "Gospel"
14976 msgstr "Gospel"
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
14979 msgid "Noise"
14980 msgstr "Ruido"
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14983 msgid "Alternative Rock"
14984 msgstr ""
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14987 msgid "Bass"
14988 msgstr "Grieus"
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14991 msgid "Soul"
14992 msgstr "Soul"
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14995 msgid "Punk"
14996 msgstr "Punk"
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14999 msgid "Meditative"
15000 msgstr "Meditativa"
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15003 msgid "Instrumental Pop"
15004 msgstr ""
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15007 msgid "Instrumental Rock"
15008 msgstr ""
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15011 msgid "Ethnic"
15012 msgstr "Etnica"
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15015 msgid "Gothic"
15016 msgstr "Gotica"
15018 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15019 msgid "Darkwave"
15020 msgstr "Darkwave"
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15023 msgid "Techno-Industrial"
15024 msgstr "Tecno industrial"
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15027 msgid "Electronic"
15028 msgstr "Electronica"
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15031 msgid "Pop-Folk"
15032 msgstr "Pop folk"
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15035 msgid "Eurodance"
15036 msgstr "Dance europeu"
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15039 msgid "Dream"
15040 msgstr "Dream"
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15043 msgid "Southern Rock"
15044 msgstr ""
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15047 msgid "Comedy"
15048 msgstr "Comedia"
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15051 msgid "Cult"
15052 msgstr "Culto"
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15055 msgid "Gangsta"
15056 msgstr "Gangsta"
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15059 msgid "Top 40"
15060 msgstr "Os 40"
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15063 msgid "Christian Rap"
15064 msgstr ""
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15067 msgid "Pop/Funk"
15068 msgstr ""
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15071 msgid "Jungle"
15072 msgstr "Jungle"
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15075 msgid "Native American"
15076 msgstr "Nativa americana"
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15079 msgid "Cabaret"
15080 msgstr "Cabaret"
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15083 msgid "New Wave"
15084 msgstr ""
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15087 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15089 msgid "Psychedelic"
15090 msgstr "Psicodelico"
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15093 msgid "Rave"
15094 msgstr "Rave"
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15097 msgid "Showtunes"
15098 msgstr "Showtunes"
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15101 msgid "Trailer"
15102 msgstr "Trailer"
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15105 msgid "Lo-Fi"
15106 msgstr "Lo-Fi"
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15109 msgid "Tribal"
15110 msgstr "Tribal"
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15113 msgid "Acid Punk"
15114 msgstr ""
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15117 msgid "Acid Jazz"
15118 msgstr ""
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15121 msgid "Polka"
15122 msgstr "Polka"
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15125 msgid "Retro"
15126 msgstr "Retro"
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15129 msgid "Musical"
15130 msgstr "Musical"
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15133 msgid "Rock & Roll"
15134 msgstr ""
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15137 msgid "Hard Rock"
15138 msgstr ""
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15141 msgid "Folk"
15142 msgstr ""
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15145 msgid "Folk-Rock"
15146 msgstr ""
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15149 msgid "National Folk"
15150 msgstr ""
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15153 msgid "Swing"
15154 msgstr ""
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15157 msgid "Fast Fusion"
15158 msgstr ""
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15161 msgid "Bebob"
15162 msgstr ""
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15165 msgid "Revival"
15166 msgstr ""
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15169 msgid "Celtic"
15170 msgstr ""
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15173 msgid "Bluegrass"
15174 msgstr ""
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15177 msgid "Avantgarde"
15178 msgstr ""
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15181 msgid "Gothic Rock"
15182 msgstr ""
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15185 msgid "Progressive Rock"
15186 msgstr ""
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15189 msgid "Psychedelic Rock"
15190 msgstr ""
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15193 msgid "Symphonic Rock"
15194 msgstr ""
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15197 msgid "Slow Rock"
15198 msgstr ""
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15201 msgid "Big Band"
15202 msgstr ""
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15205 msgid "Easy Listening"
15206 msgstr ""
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15209 msgid "Acoustic"
15210 msgstr ""
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15213 msgid "Humour"
15214 msgstr ""
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15217 msgid "Speech"
15218 msgstr ""
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15221 msgid "Chanson"
15222 msgstr ""
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15225 msgid "Opera"
15226 msgstr ""
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15229 msgid "Chamber Music"
15230 msgstr ""
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15233 msgid "Sonata"
15234 msgstr ""
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15237 msgid "Symphony"
15238 msgstr ""
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15241 msgid "Booty Bass"
15242 msgstr ""
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15245 msgid "Primus"
15246 msgstr ""
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15249 msgid "Porn Groove"
15250 msgstr ""
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15253 msgid "Satire"
15254 msgstr ""
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15257 msgid "Slow Jam"
15258 msgstr ""
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15261 msgid "Tango"
15262 msgstr ""
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15265 msgid "Samba"
15266 msgstr ""
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15269 msgid "Folklore"
15270 msgstr ""
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15273 msgid "Ballad"
15274 msgstr ""
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15277 msgid "Power Ballad"
15278 msgstr ""
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15281 msgid "Rhythmic Soul"
15282 msgstr ""
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15285 msgid "Freestyle"
15286 msgstr ""
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15289 msgid "Duet"
15290 msgstr ""
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15293 msgid "Punk Rock"
15294 msgstr ""
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15297 msgid "Drum Solo"
15298 msgstr ""
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15301 msgid "Acapella"
15302 msgstr ""
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15305 msgid "Euro-House"
15306 msgstr ""
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15309 msgid "Dance Hall"
15310 msgstr ""
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15313 msgid "Goa"
15314 msgstr ""
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15317 msgid "Drum & Bass"
15318 msgstr ""
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15321 msgid "Club - House"
15322 msgstr ""
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15325 msgid "Hardcore"
15326 msgstr ""
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15329 msgid "Terror"
15330 msgstr ""
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15333 msgid "Indie"
15334 msgstr ""
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15337 msgid "BritPop"
15338 msgstr ""
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15341 msgid "Negerpunk"
15342 msgstr ""
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15345 msgid "Polsk Punk"
15346 msgstr ""
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15349 msgid "Beat"
15350 msgstr ""
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15353 msgid "Christian Gangsta Rap"
15354 msgstr ""
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15357 msgid "Heavy Metal"
15358 msgstr ""
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15361 msgid "Black Metal"
15362 msgstr ""
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15365 msgid "Crossover"
15366 msgstr ""
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15369 msgid "Contemporary Christian"
15370 msgstr ""
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15373 msgid "Christian Rock"
15374 msgstr ""
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15377 msgid "Merengue"
15378 msgstr ""
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15381 msgid "Salsa"
15382 msgstr ""
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15385 msgid "Thrash Metal"
15386 msgstr ""
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15389 msgid "Anime"
15390 msgstr ""
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15393 msgid "JPop"
15394 msgstr ""
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15397 msgid "Synthpop"
15398 msgstr ""
15400 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15401 msgid "MP4 stream demuxer"
15402 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
15404 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15405 msgid "MP4"
15406 msgstr "MP4"
15408 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15409 msgid "Writer"
15410 msgstr "Escritor"
15412 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15413 msgid "Composer"
15414 msgstr "Compositor"
15416 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15417 msgid "Producer"
15418 msgstr "Productor"
15420 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15422 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15423 msgid "Information"
15424 msgstr "Información"
15426 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15427 msgid "Disclaimer"
15428 msgstr "Descargo de responsabilidat"
15430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15431 msgid "Requirements"
15432 msgstr "Requerimientos"
15434 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15435 msgid "Original Format"
15436 msgstr "Formato orichinal"
15438 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15439 msgid "Display Source As"
15440 msgstr "Amostrar fuent como"
15442 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15443 msgid "Host Computer"
15444 msgstr "Equipo anfitrión"
15446 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15447 msgid "Performers"
15448 msgstr ""
15450 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15451 msgid "Original Performer"
15452 msgstr ""
15454 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15455 msgid "Providers Source Content"
15456 msgstr ""
15458 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15459 msgid "Warning"
15460 msgstr "Aviso"
15462 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15463 msgid "Software"
15464 msgstr "Software"
15466 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15467 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15468 msgid "Lyrics"
15469 msgstr "Letras"
15471 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15472 msgid "Record Company"
15473 msgstr ""
15475 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15476 msgid "Model"
15477 msgstr "Modelo"
15479 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15480 msgid "Product"
15481 msgstr "Producto"
15483 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15484 msgid "Grouping"
15485 msgstr "Agrupau"
15487 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15488 msgid "Sub-Title"
15489 msgstr ""
15491 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15492 msgid "Arranger"
15493 msgstr ""
15495 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15496 msgid "Art Director"
15497 msgstr ""
15499 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15500 msgid "Copyright Acknowledgement"
15501 msgstr ""
15503 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15504 msgid "Conductor"
15505 msgstr ""
15507 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15508 msgid "Song Description"
15509 msgstr ""
15511 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15512 msgid "Liner Notes"
15513 msgstr ""
15515 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15516 msgid "Phonogram Rights"
15517 msgstr ""
15519 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15520 msgid "Sound Engineer"
15521 msgstr ""
15523 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15524 msgid "Soloist"
15525 msgstr ""
15527 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15528 msgid "Thanks"
15529 msgstr "Agradeiximientos"
15531 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15532 msgid "Executive Producer"
15533 msgstr ""
15535 #: modules/demux/mpc.c:62
15536 msgid "MusePack demuxer"
15537 msgstr "Demuxor MusePack"
15539 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15540 msgid ""
15541 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15542 "streams."
15543 msgstr ""
15544 "Taxa de fotogramas usada como reserva en reproducir emisions elementals de "
15545 "video MPEG."
15547 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15548 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15549 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A252 / DTS / MLP"
15551 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15552 msgid "Audio ES"
15553 msgstr "Audio YE"
15555 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15556 msgid "MPEG-4 video"
15557 msgstr "Video MPEG-4"
15559 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15560 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15561 msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264."
15563 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15564 msgid "H264 video demuxer"
15565 msgstr "Demuxor de video H264"
15567 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15568 #, fuzzy
15569 msgid "Desired frame rate for the stream."
15570 msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264."
15572 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15573 #, fuzzy
15574 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15575 msgstr "Demuxor de video H264"
15577 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15578 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15579 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15581 #: modules/demux/nsc.c:47
15582 msgid "Windows Media NSC metademux"
15583 msgstr "Metademux Windows Meya NSC"
15585 #: modules/demux/nsv.c:49
15586 msgid "NullSoft demuxer"
15587 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15589 #: modules/demux/nuv.c:49
15590 msgid "Nuv demuxer"
15591 msgstr "Demuxor Nuv"
15593 #: modules/demux/ogg.c:56
15594 msgid "OGG demuxer"
15595 msgstr "Demuxor OGG"
15597 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15598 msgid "Google Video"
15599 msgstr "Google Video"
15601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15602 msgid "Show shoutcast adult content"
15603 msgstr "Amostrar conteniu adulto de shoutcast"
15605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15606 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15607 msgstr ""
15608 "Amostrar emisions de video clasificaus NC17 en usar listas de reproducción "
15609 "de video shoutcast."
15611 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15612 msgid "Skip ads"
15613 msgstr "Omitir publicidat"
15615 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15616 msgid ""
15617 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15618 "prevent adding them to the playlist."
15619 msgstr ""
15620 "Usar opcions de lista de reproducción ta aprevenir publicidat y privar que "
15621 "s'anyada a la lista de reproducción."
15623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15624 msgid "M3U playlist import"
15625 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15627 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15628 msgid "RAM playlist import"
15629 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15632 msgid "PLS playlist import"
15633 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15636 msgid "B4S playlist import"
15637 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15640 msgid "DVB playlist import"
15641 msgstr " Importar lista de reproducción DVB"
15643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15644 msgid "Podcast parser"
15645 msgstr "Analizador podcast"
15647 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15648 msgid "XSPF playlist import"
15649 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15652 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15653 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15655 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15656 msgid "ASX playlist import"
15657 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15659 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15660 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15661 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15663 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15664 msgid "QuickTime Media Link importer"
15665 msgstr "Importador de vinclo multimedia QuickTime"
15667 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15668 msgid "Google Video Playlist importer"
15669 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
15671 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15672 msgid "Dummy IFO demux"
15673 msgstr ""
15675 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15676 msgid "iTunes Music Library importer"
15677 msgstr "Importador de biblioteca de mosica iTunes"
15679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15680 msgid "WPL playlist import"
15681 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15684 msgid "ZPL playlist import"
15685 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
15687 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15688 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15689 msgid "Podcast Info"
15690 msgstr "Info Podcast"
15692 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15693 msgid "Podcast Link"
15694 msgstr "Vinclo Podcast"
15696 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15697 msgid "Podcast Copyright"
15698 msgstr "Copyright Podcast"
15700 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15701 msgid "Podcast Category"
15702 msgstr "Categoría Podcast"
15704 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15705 msgid "Podcast Keywords"
15706 msgstr "Claus de Podcast"
15708 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15709 msgid "Podcast Subtitle"
15710 msgstr "Subtítulo Podcast"
15712 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15713 msgid "Podcast Summary"
15714 msgstr "Sumario Podcast"
15716 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15717 msgid "Podcast Publication Date"
15718 msgstr "Calendata de Publicación Podcast"
15720 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15721 msgid "Podcast Author"
15722 msgstr "Autor Podcast"
15724 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15725 msgid "Podcast Subcategory"
15726 msgstr "Subcategoría Podcast"
15728 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15729 msgid "Podcast Duration"
15730 msgstr "Duración Podcast"
15732 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15733 msgid "Podcast Type"
15734 msgstr "Tipo de Podcast"
15736 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15737 msgid "Podcast Size"
15738 msgstr "Grandaria Podcast"
15740 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15741 #, c-format
15742 msgid "%s bytes"
15743 msgstr "%s bytes"
15745 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15746 msgid "Shoutcast"
15747 msgstr "Shoutcast"
15749 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15750 msgid "Listeners"
15751 msgstr "Oyents"
15753 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15754 msgid "Load"
15755 msgstr "Cargar"
15757 #: modules/demux/ps.c:43
15758 msgid "Trust MPEG timestamps"
15759 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15761 #: modules/demux/ps.c:44
15762 msgid ""
15763 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15764 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15765 "calculate from the bitrate instead."
15766 msgstr ""
15767 "Normalment usamos as improntas de tiempo d'os fichers MPEG ta calcular "
15768 "posición y duración. Con tot y con ixo a vegadas isto no puede usar-se. "
15769 "Deshabilite ista opción ta calcular dende a taxa de bits."
15771 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15772 msgid "MPEG-PS demuxer"
15773 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15775 #: modules/demux/ps.c:57
15776 msgid "PS"
15777 msgstr "PS"
15779 #: modules/demux/pva.c:43
15780 msgid "PVA demuxer"
15781 msgstr "Demuxor AU"
15783 #: modules/demux/rawaud.c:44
15784 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15785 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en hercios. Por defecto ye 48000 Hz. "
15787 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15788 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15789 msgid "Audio channels"
15790 msgstr "Canales d'audio"
15792 #: modules/demux/rawaud.c:47
15793 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15794 msgstr ""
15795 "Canales d'audio en emisión de dentrada. Valor numerica > 0. Por defecto ye 2."
15797 #: modules/demux/rawaud.c:49
15798 msgid "FOURCC code of raw input format"
15799 msgstr "Codigo FOURCC d'o formato de dentrada sin tractar"
15801 #: modules/demux/rawaud.c:51
15802 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15803 msgstr ""
15804 "Codigo FOURCC d'o formato d'a dentrada sin tractar. Isto ye una cadena de "
15805 "quatro caracters."
15807 #: modules/demux/rawaud.c:53
15808 msgid "Forces the audio language"
15809 msgstr "Forza l'idioma de l'audio"
15811 #: modules/demux/rawaud.c:54
15812 msgid ""
15813 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15814 "Default is 'eng'. "
15815 msgstr ""
15816 "Forza l'idioma de l'audio ta la salida mux. Codigo de tres letras ISO639. "
15817 "Por defecto «eng»."
15819 #: modules/demux/rawaud.c:64
15820 msgid "Raw audio demuxer"
15821 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15823 #: modules/demux/rawdv.c:43
15824 msgid ""
15825 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15826 msgstr ""
15827 "O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a taxa."
15829 #: modules/demux/rawdv.c:51
15830 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15831 msgstr "Demuxor DV (Video dichital)"
15833 #: modules/demux/rawvid.c:45
15834 msgid ""
15835 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15836 "30000/1001 or 29.97"
15837 msgstr ""
15839 #: modules/demux/rawvid.c:49
15840 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15841 msgstr "Isto especifica l'amplo en píxels d'a emisión de video en bruto."
15843 #: modules/demux/rawvid.c:53
15844 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15845 msgstr "Isto especifica l'altura en píxels d'a emisión de video en bruto."
15847 #: modules/demux/rawvid.c:56
15848 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15849 msgstr "Forzar croma (usar con cudiau)"
15851 #: modules/demux/rawvid.c:57
15852 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15853 msgstr "Forzar croma. Ye una cadena de quatro caracters."
15855 #: modules/demux/rawvid.c:65
15856 msgid "Raw video demuxer"
15857 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15859 #: modules/demux/real.c:70
15860 msgid "Real demuxer"
15861 msgstr "Demuxor real"
15863 #: modules/demux/sid.cpp:56
15864 msgid "C64 sid demuxer"
15865 msgstr "Demuxor de video C64"
15867 #: modules/demux/smf.c:41
15868 msgid "SMF demuxer"
15869 msgstr "Demuxor SMF"
15871 #: modules/demux/stl.c:43
15872 msgid "EBU STL subtitles parser"
15873 msgstr ""
15875 #: modules/demux/subtitle.c:51
15876 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15877 msgstr "Aplicar un retardo a totz os subtítulos (en 1/10s, eix. 100 son 10s)."
15879 #: modules/demux/subtitle.c:53
15880 msgid ""
15881 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15882 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15883 msgstr ""
15884 "Anular as preferencias de fotogramas por segundo normals. Solament funciona "
15885 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15887 #: modules/demux/subtitle.c:56
15888 msgid ""
15889 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15890 "always work."
15891 msgstr ""
15893 #: modules/demux/subtitle.c:58
15894 msgid "Override the default track description."
15895 msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
15897 #: modules/demux/subtitle.c:70
15898 msgid "Text subtitle parser"
15899 msgstr ""
15901 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15902 msgid "Subtitle delay"
15903 msgstr ""
15905 #: modules/demux/subtitle.c:80
15906 msgid "Subtitle format"
15907 msgstr ""
15909 #: modules/demux/subtitle.c:83
15910 msgid "Subtitle description"
15911 msgstr ""
15913 #: modules/demux/ts.c:92
15914 msgid "Extra PMT"
15915 msgstr "PMT extra"
15917 #: modules/demux/ts.c:94
15918 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15919 msgstr ""
15920 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
15921 "tipo_de_emisión[,...])."
15923 #: modules/demux/ts.c:96
15924 msgid "Set id of ES to PID"
15925 msgstr "Indica it de YE a PID"
15927 #: modules/demux/ts.c:97
15928 msgid ""
15929 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15930 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15931 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15932 msgstr ""
15933 "Estableix l'IT interno de cada emisión elemental maniada por VLC a la mesma "
15934 "valor que o PID en a emisión TS, en cuenta d'1, 2, 3, etc. Util ta fer "
15935 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15937 #: modules/demux/ts.c:102
15938 msgid "Fast udp streaming"
15939 msgstr "Emisión rapida udp"
15941 #: modules/demux/ts.c:104
15942 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15943 msgstr ""
15944 "Ninvia TS a un IP:puerto especifico por udp (debe saber o que yes fendo)."
15946 #: modules/demux/ts.c:106
15947 msgid "MTU for out mode"
15948 msgstr "MTU ta modo salida"
15950 #: modules/demux/ts.c:107
15951 msgid "MTU for out mode."
15952 msgstr "MTU ta modo salida."
15954 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15955 msgid "CSA Key"
15956 msgstr "Clau CSA"
15958 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15959 msgid ""
15960 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15961 msgstr ""
15962 "Clau de zifrau CSA. Ista debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
15963 "hexadecimals)."
15965 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15966 msgid "Second CSA Key"
15967 msgstr "Segunda clau CSA"
15969 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15970 msgid ""
15971 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15972 "bytes)."
15973 msgstr ""
15974 "Clau de zifrau CSA. Debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
15975 "hexadecimals)."
15977 #: modules/demux/ts.c:118
15978 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15979 msgstr "Grandaria d'o paquet en bytes a deszifrar"
15981 #: modules/demux/ts.c:119
15982 msgid ""
15983 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15984 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15985 msgstr ""
15986 "Especifica a grandaria d'o paquet TS a deszifrar. As rutinas de deszifrau "
15987 "eliminan l'encabezau-TS d'a valor antes de deszifrar."
15989 #: modules/demux/ts.c:123
15990 msgid "Separate sub-streams"
15991 msgstr ""
15993 #: modules/demux/ts.c:125
15994 msgid ""
15995 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15996 "off this option when using stream output."
15997 msgstr ""
15998 "Deseparar pachinas teletexto/dvbs en YE independients. Puede s'util "
15999 "deshabilitar ista opción quan s'usa emisión de salida."
16001 #: modules/demux/ts.c:130
16002 msgid ""
16003 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16004 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16005 msgstr ""
16007 #: modules/demux/ts.c:133
16008 #, fuzzy
16009 msgid "Trust in-stream PCR"
16010 msgstr "IT d'emisión de transporte"
16012 #: modules/demux/ts.c:134
16013 #, fuzzy
16014 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16015 msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"
16017 #: modules/demux/ts.c:137
16018 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16019 msgstr "Demuxor d'emisión de transporte MPEG"
16021 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16023 msgid "Teletext"
16024 msgstr "Teletexto"
16026 #: modules/demux/ts.c:172
16027 msgid "Teletext subtitles"
16028 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16030 #: modules/demux/ts.c:173
16031 msgid "Teletext: additional information"
16032 msgstr "Teletexto: información adicional"
16034 #: modules/demux/ts.c:174
16035 msgid "Teletext: program schedule"
16036 msgstr "Teletexto: achenda de programas"
16038 #: modules/demux/ts.c:175
16039 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16040 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
16042 #: modules/demux/ts.c:3632
16043 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16044 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
16046 #: modules/demux/ts.c:3910
16047 msgid "clean effects"
16048 msgstr "limpiar efectos"
16050 #: modules/demux/ts.c:3911
16051 msgid "hearing impaired"
16052 msgstr "incapacidat auditiva"
16054 #: modules/demux/ts.c:3912
16055 msgid "visual impaired commentary"
16056 msgstr "comentario incapacidat visual"
16058 #: modules/demux/tta.c:45
16059 msgid "TTA demuxer"
16060 msgstr "Demuxor TTA"
16062 #: modules/demux/ty.c:59
16063 msgid "TY"
16064 msgstr "TY"
16066 #: modules/demux/ty.c:60
16067 msgid "TY Stream audio/video demux"
16068 msgstr "Demuxor d'audio/video emisión TY"
16070 #: modules/demux/ty.c:777
16071 msgid "Closed captions 2"
16072 msgstr "Subtítulos 2"
16074 #: modules/demux/ty.c:778
16075 msgid "Closed captions 3"
16076 msgstr "Subtítulos 3"
16078 #: modules/demux/ty.c:779
16079 msgid "Closed captions 4"
16080 msgstr "Subtítulos 4"
16082 #: modules/demux/vc1.c:44
16083 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16084 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta emisión VC-1."
16086 #: modules/demux/vc1.c:50
16087 msgid "VC1 video demuxer"
16088 msgstr "Demuxor de video VC1"
16090 #: modules/demux/vobsub.c:49
16091 msgid "Vobsub subtitles parser"
16092 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16094 #: modules/demux/voc.c:43
16095 msgid "VOC demuxer"
16096 msgstr "Demuxor VOC"
16098 #: modules/demux/wav.c:47
16099 msgid "WAV demuxer"
16100 msgstr "Demuxer WAV"
16102 #: modules/demux/xa.c:43
16103 msgid "XA demuxer"
16104 msgstr "Demuxor XA"
16106 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16107 msgid "Closed captions"
16108 msgstr "Subtítulos"
16110 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16111 msgid "Textual audio descriptions"
16112 msgstr "Descripcions textuals d'audio"
16114 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16115 msgid "Ticker text"
16116 msgstr "Teletexto"
16118 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16119 msgid "Active regions"
16120 msgstr "Rechions activas"
16122 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16123 msgid "Semantic annotations"
16124 msgstr "Anotacions semanticas"
16126 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16127 msgid "Transcript"
16128 msgstr "Transcripción"
16130 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16131 msgid "Linguistic markup"
16132 msgstr "Marcau lisgüistica"
16134 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16135 msgid "Cue points"
16136 msgstr "Puntos de señaĺ"
16138 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16139 msgid "Subtitles (images)"
16140 msgstr "Subtítulos (imachens)"
16142 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16143 msgid "Slides (text)"
16144 msgstr "Diapositivas (texto)"
16146 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16147 msgid "Slides (images)"
16148 msgstr "Diapositivas (imachens)"
16150 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16151 msgid "Unknown category"
16152 msgstr "Categoría desconoixida"
16154 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16155 msgid "About VLC media player"
16156 msgstr "Sobre o reproductor multimedia VLC"
16158 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16159 msgid "Credits"
16160 msgstr ""
16162 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16164 msgid "License"
16165 msgstr "Licencia"
16167 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16168 msgid "Authors"
16169 msgstr "Autors"
16171 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16172 msgid ""
16173 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16174 msgstr ""
16176 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16177 msgid "Compiled by %s with %@"
16178 msgstr ""
16180 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16181 msgid ""
16182 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16183 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16184 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16185 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16186 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16187 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16188 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16189 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16190 msgstr ""
16192 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16193 msgid "VLC media player Help"
16194 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC"
16196 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16198 msgid "Index"
16199 msgstr "Indiz"
16201 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16202 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16203 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16204 #, fuzzy
16205 msgid "Playlist parsers"
16206 msgstr "Analizador podcast"
16208 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16209 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16210 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16211 #, fuzzy
16212 msgid "Service Discovery"
16213 msgstr "Escubrimiento de servicios"
16215 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16217 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16218 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16219 msgid "Extensions"
16220 msgstr "Extensions"
16222 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16223 msgid "Show Installed Only"
16224 msgstr ""
16226 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16227 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16228 msgid "Find more addons online"
16229 msgstr ""
16231 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16232 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16233 #, fuzzy
16234 msgid "Addons Manager"
16235 msgstr "Chestor de video"
16237 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16238 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16239 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16240 #, fuzzy
16241 msgid "Installed"
16242 msgstr "Instalar"
16244 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16246 #: modules/mux/avi.c:53
16247 msgid "Name"
16248 msgstr "Nombre"
16250 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16252 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16253 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16254 msgid "Author"
16255 msgstr "Autor"
16257 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16258 #, fuzzy
16259 msgid "Uninstall"
16260 msgstr "Instalar"
16262 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16263 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16264 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16265 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16266 msgid "Skins"
16267 msgstr "Piels"
16269 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16270 msgid "2 Pass"
16271 msgstr "Pase 2"
16273 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16275 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16276 msgid "Preamp"
16277 msgstr "Preamp"
16279 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16280 msgid "Enable dynamic range compressor"
16281 msgstr "Habilitar compresor de rango dinamico"
16283 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16284 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16285 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16286 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16287 msgid "Reset"
16288 msgstr "Restaurar"
16290 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16292 msgid "Attack"
16293 msgstr "Ataque"
16295 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16297 msgid "Release"
16298 msgstr ""
16300 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16302 msgid "Threshold"
16303 msgstr "Branquil"
16305 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16306 msgid "Enable Spatializer"
16307 msgstr "Habilitar espacializador"
16309 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16310 msgid "Headphone virtualization"
16311 msgstr "Virtualización d'auriculars"
16313 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16314 msgid "Volume normalization"
16315 msgstr "Normalización de volumen"
16317 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16318 msgid "Maximum level"
16319 msgstr "Ran maximo"
16321 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16322 msgid "Filter"
16323 msgstr "Filtro"
16325 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16327 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16328 msgid "Audio Effects"
16329 msgstr "Efectos d'audio"
16331 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16332 msgid "Duplicate current profile..."
16333 msgstr ""
16335 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16336 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16337 msgid "Organize Profiles..."
16338 msgstr ""
16340 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16341 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16342 msgstr ""
16344 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16345 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16346 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16347 msgid "Enter a name for the new profile:"
16348 msgstr ""
16350 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16351 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16352 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16355 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16356 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16357 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16358 msgid "Save"
16359 msgstr "Alzar"
16361 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16362 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16363 msgid "Remove a preset"
16364 msgstr ""
16366 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16367 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16368 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16369 msgstr ""
16371 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16373 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16374 msgid "Remove"
16375 msgstr "Sacar"
16377 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16378 msgid "Add new Preset..."
16379 msgstr ""
16381 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16382 msgid "Organize Presets..."
16383 msgstr ""
16385 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16386 msgid "Save current selection as new preset"
16387 msgstr ""
16389 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16390 msgid "Enter a name for the new preset:"
16391 msgstr ""
16393 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16394 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16395 msgstr ""
16397 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16398 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16399 msgstr ""
16401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16402 msgid "Bookmarks"
16403 msgstr "Favoritos"
16405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16406 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16407 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16408 msgid "Add"
16409 msgstr "Adhibir"
16411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16413 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16414 msgid "Clear"
16415 msgstr "Borrar totz"
16417 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16418 msgid "Edit"
16419 msgstr "Editar"
16421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16422 #: modules/video_filter/extract.c:75
16423 msgid "Extract"
16424 msgstr "Extrayer"
16426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16427 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16428 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16429 msgid "Time"
16430 msgstr "Hora"
16432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16435 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16436 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16437 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16438 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16439 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16440 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16441 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16447 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16448 msgid "OK"
16449 msgstr "Acceptar"
16451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16452 msgid "Untitled"
16453 msgstr "Sin titol"
16455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16456 msgid "No input"
16457 msgstr "Sin dentrada"
16459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16460 msgid ""
16461 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16462 msgstr ""
16463 "Dentrada no trobada. Una emisión debe executar-se u pausarse ta que "
16464 "funcionen os favoritos."
16466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16467 msgid "Input has changed"
16468 msgstr "A dentrada ha cambiau"
16470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16471 msgid ""
16472 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16473 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16474 msgstr ""
16475 "A dentrada ha cambiau, incapaz d'alzar favorito. Suspendendo reproducción "
16476 "con «Pausa» mientres s'edita favoritos ta asegurar mantener a mesma dentrada."
16478 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16479 msgid "Invalid selection"
16480 msgstr "Selección no valida"
16482 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16483 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16484 msgstr "Han de seleccionar-se dos favoritos. "
16486 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16487 msgid "No input found"
16488 msgstr "Dentrada no trobada"
16490 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16491 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16492 msgstr ""
16493 "A emisión debe estar reproducindo-se u en pausa ta que funcionen os "
16494 "favoritos."
16496 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16497 #, fuzzy
16498 msgid "Show Details"
16499 msgstr "Detalles de códec"
16501 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16502 #, fuzzy
16503 msgid "Hide Details"
16504 msgstr "Detalles de códec"
16506 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16507 msgid "Send"
16508 msgstr "Ninviar"
16510 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16511 msgid ""
16512 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16513 "crash report to %@?"
16514 msgstr ""
16516 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16517 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16518 msgid "Comments"
16519 msgstr "Comentarios"
16521 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16522 msgid "Problem details and system configuration"
16523 msgstr ""
16525 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16526 msgid "Problem Report for %@"
16527 msgstr ""
16529 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16530 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16531 msgstr ""
16533 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16534 msgid "No personal information will be sent with this report."
16535 msgstr ""
16537 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16539 #, fuzzy
16540 msgid "Jump to Time"
16541 msgstr "Blincar a tiempo"
16543 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16544 msgid "sec."
16545 msgstr "seg."
16547 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16548 msgid "Click to play or pause the current media."
16549 msgstr ""
16551 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16552 msgid "Backward"
16553 msgstr "Retroceder"
16555 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16556 msgid ""
16557 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16558 "current media."
16559 msgstr ""
16561 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16562 msgid "Forward"
16563 msgstr "Abance"
16565 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16566 msgid ""
16567 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16568 "current media."
16569 msgstr ""
16571 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16572 msgid ""
16573 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16574 "to change current playback position."
16575 msgstr ""
16577 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16578 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16579 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16581 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16582 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16583 msgstr ""
16585 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16586 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16587 msgstr ""
16589 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16590 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16591 msgstr ""
16593 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16594 msgid "Click to stop playback."
16595 msgstr ""
16597 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16598 msgid "Show/Hide Playlist"
16599 msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
16601 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16602 msgid ""
16603 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16604 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16605 msgstr ""
16607 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16608 #: share/lua/http/index.html:241
16609 msgid "Repeat"
16610 msgstr "Repetir"
16612 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16613 msgid ""
16614 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16615 "off."
16616 msgstr ""
16618 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16619 msgid "Shuffle"
16620 msgstr "Barajar"
16622 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16623 msgid "Click to enable or disable random playback."
16624 msgstr ""
16626 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16627 msgid ""
16628 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16629 "to change the volume."
16630 msgstr ""
16632 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16633 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16634 msgstr ""
16636 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16637 msgid "Full Volume"
16638 msgstr "Volumen completo"
16640 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16641 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16642 msgstr ""
16644 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16645 msgid ""
16646 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16647 "filters."
16648 msgstr ""
16650 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16651 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16652 msgstr ""
16654 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16655 msgid "Click to go to the next playlist item."
16656 msgstr ""
16658 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16659 msgid "Convert & Stream"
16660 msgstr ""
16662 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16663 msgid "Go!"
16664 msgstr ""
16666 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16667 msgid "Drop media here"
16668 msgstr "Deixar meyo aquí"
16670 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16671 msgid "Open media..."
16672 msgstr "Ubrir meyo..."
16674 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16675 msgid "Choose Profile"
16676 msgstr ""
16678 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16679 msgid "Customize..."
16680 msgstr ""
16682 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16683 msgid "Choose Destination"
16684 msgstr ""
16686 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16687 msgid "Choose an output location"
16688 msgstr ""
16690 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16691 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16692 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16694 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16695 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16696 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16697 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16698 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16700 msgid "Browse..."
16701 msgstr "Explorar..."
16703 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16704 msgid "Setup Streaming..."
16705 msgstr ""
16707 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16708 msgid "Save as File"
16709 msgstr ""
16711 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16712 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16713 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16714 msgid "Stream"
16715 msgstr "Emitir"
16717 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16718 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16719 msgid "Apply"
16720 msgstr ""
16722 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16723 msgid "Save as new Profile..."
16724 msgstr ""
16726 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16727 msgid "Encapsulation"
16728 msgstr "Encapsulamiento"
16730 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16732 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16733 msgid "Video codec"
16734 msgstr "Códec de video"
16736 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16737 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16739 msgid "Audio codec"
16740 msgstr "Códec d'audio"
16742 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16743 msgid "Keep original video track"
16744 msgstr "Mantener pista de video orichinal"
16746 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16747 msgid ""
16748 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16749 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16750 msgstr ""
16751 "Solament ameneste replenar un d'os siguients parametros, VLC detectará "
16752 "l'atro usando usando a proporción orichinal"
16754 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16755 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16756 msgid "Scale"
16757 msgstr "Escala"
16759 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16760 msgid "Keep original audio track"
16761 msgstr "Mantener pista d'audio orichinal"
16763 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16764 msgid "Overlay subtitles on the video"
16765 msgstr "Superponer subtítulos sobre o video"
16767 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16768 msgid "Stream Destination"
16769 msgstr ""
16771 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16772 msgid "Stream Announcement"
16773 msgstr ""
16775 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16776 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16777 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16778 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16779 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16780 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16781 msgid "Address"
16782 msgstr "Adreza"
16784 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16785 msgid "TTL"
16786 msgstr ""
16788 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16789 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16790 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16792 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16793 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16795 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16796 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16797 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16798 msgid "Port"
16799 msgstr "Puerto"
16801 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16804 msgid "SAP Announcement"
16805 msgstr ""
16807 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16808 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16809 msgid "HTTP Announcement"
16810 msgstr ""
16812 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16813 #: modules/gui/macosx/output.m:545
16814 msgid "RTSP Announcement"
16815 msgstr ""
16817 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16818 #: modules/gui/macosx/output.m:553
16819 msgid "Export SDP as file"
16820 msgstr "Exportar SDP como fichero"
16822 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16823 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16824 msgstr ""
16826 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
16827 msgid ""
16828 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16829 "technical reasons."
16830 msgstr ""
16832 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
16833 msgid "Save as new profile"
16834 msgstr ""
16836 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
16837 msgid "Remove a profile"
16838 msgstr ""
16840 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
16841 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16842 msgstr ""
16844 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
16845 msgid "%@ stream to %@:%@"
16846 msgstr ""
16848 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
16849 msgid "No Address given"
16850 msgstr ""
16852 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
16853 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16854 msgstr ""
16856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
16857 msgid "No Channel Name given"
16858 msgstr ""
16860 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
16861 msgid ""
16862 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16863 msgstr ""
16865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
16866 msgid "No SDP URL given"
16867 msgstr ""
16869 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
16870 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16871 msgstr ""
16873 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
16874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
16875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
16876 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
16877 msgid "Custom"
16878 msgstr "Personalizar"
16880 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16882 msgid "User name"
16883 msgstr "Nombre d'usuario"
16885 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16886 msgid "Errors and Warnings"
16887 msgstr "Errors y avisos"
16889 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16890 msgid "Clean up"
16891 msgstr "Limpiar"
16893 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
16894 msgid "Random On"
16895 msgstr "Aleatorio sí"
16897 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
16898 msgid "Repeat Off"
16899 msgstr "Repetir no"
16901 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16902 msgid "Hide no user action dialogs"
16903 msgstr "Amagar dialogos que no requieren interacción con l'usuario"
16905 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16906 msgid ""
16907 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16908 "panel)."
16909 msgstr ""
16910 "No amostrar dialogos que no requieren interacción con l'usuario (panel "
16911 "critico y error)"
16913 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
16914 msgid "(no item is being played)"
16915 msgstr "(no se ye reproducindo cosa)"
16917 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16918 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16919 msgstr ""
16921 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
16922 msgid "VLC media playback"
16923 msgstr ""
16925 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
16926 msgid "Remove old preferences?"
16927 msgstr "Eliminar preferencias antigas?"
16929 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
16930 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16931 msgstr ""
16932 "S'ha trobau una versión mas antiga d'os fichers de preferencias de VLC."
16934 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
16935 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16936 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
16938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
16939 msgid "Video device"
16940 msgstr "Dispositivo de video"
16942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16943 msgid ""
16944 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16945 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16946 "menu."
16947 msgstr ""
16948 "Numero d'a pantalla a usar de forma predetrerminada ta amostrar videos a "
16949 "«pantalla completa». A correspondencia de numeros de pantalla puede trobar-"
16950 "se en o menú de selección de dispositivo de video."
16952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16953 msgid "Opaqueness"
16954 msgstr "Opacidat"
16956 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16957 msgid ""
16958 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16959 "is fully transparent."
16960 msgstr ""
16961 "Establir a transparencia d'a salida de video. 1 ye no transparent "
16962 "(predeterminau) 0 ye totalment transparent."
16964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
16965 msgid "Black screens in fullscreen"
16966 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
16968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16969 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16970 msgstr ""
16971 "En modo pantalla completa, fer que a pantalla an no i hai video amuestre "
16972 "negro"
16974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
16975 msgid "Show Fullscreen controller"
16976 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
16978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16979 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16980 msgstr ""
16981 "Amuestra un controlador «lucent» movendo o rato en o modo a pantalla "
16982 "completa."
16984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
16985 msgid "Auto-playback of new items"
16986 msgstr "Auto-reproducir nuevos obchectos"
16988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16989 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16990 msgstr ""
16991 "Encetar a reproducción de nuevos obchectos immediatament dimpués d'adhibir-"
16992 "los."
16994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
16995 msgid "Keep Recent Items"
16996 msgstr "Mantener obchectos recients"
16998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16999 msgid ""
17000 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17001 "disabled here."
17002 msgstr ""
17003 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista d'os 10 zaguers obchectos. "
17004 "Ista opción puede deshabilitar-se aquí."
17006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17007 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17008 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
17010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17011 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17012 msgstr ""
17013 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau remotament con Apple "
17014 "Remote."
17016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17017 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17018 msgstr ""
17020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17021 msgid ""
17022 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17023 "you can choose to control the global system volume instead."
17024 msgstr ""
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17027 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17028 msgstr ""
17030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17031 msgid ""
17032 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17033 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17034 msgstr ""
17036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17037 msgid "Control playback with media keys"
17038 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17041 msgid ""
17042 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17043 "keyboards."
17044 msgstr ""
17045 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau usando as teclas "
17046 "multimedia en os teclaus modernos d'Apple."
17048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17049 msgid "Run VLC with dark interface style"
17050 msgstr ""
17052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17053 msgid ""
17054 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17055 "the grey interface style is used."
17056 msgstr ""
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17059 msgid "Use the native fullscreen mode"
17060 msgstr ""
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17063 msgid ""
17064 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17065 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17066 "later."
17067 msgstr ""
17069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17071 msgid "Resize interface to the native video size"
17072 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria nativa d'o video"
17074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17075 msgid ""
17076 "You have two choices:\n"
17077 " - The interface will resize to the native video size\n"
17078 " - The video will fit to the interface size\n"
17079 " By default, interface resize to the native video size."
17080 msgstr ""
17081 "Tiene dos opcions:\n"
17082 "- A interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o video\n"
17083 "- O video s'achustará a la grandaria d'a interficie\n"
17084 "De forma predeterminada, a interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o "
17085 "video."
17087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17088 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17089 msgid "Pause the video playback when minimized"
17090 msgstr "Pausar a reproducción d'o video quan sía minimizau"
17092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17093 msgid ""
17094 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17095 "minimizing the window."
17096 msgstr ""
17098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17099 msgid "Allow automatic icon changes"
17100 msgstr "Permitir cambeo automatico d'icono"
17102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17103 msgid ""
17104 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17105 msgstr ""
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17108 msgid "Lock Aspect Ratio"
17109 msgstr "Blocar proporción"
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17112 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17113 msgstr ""
17115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17116 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17117 msgstr ""
17119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17120 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17121 msgstr ""
17123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17124 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17125 msgstr ""
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17128 msgid "Show Audio Effects Button"
17129 msgstr ""
17131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17132 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17133 msgstr ""
17135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17136 msgid "Show Sidebar"
17137 msgstr ""
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17140 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17141 msgstr ""
17143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17144 #, fuzzy
17145 msgid "Control external music players"
17146 msgstr "Menú de control ta o reproductor"
17148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17149 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17150 msgstr ""
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17153 msgid "Use large text for list views"
17154 msgstr ""
17156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17157 msgid "Do nothing"
17158 msgstr ""
17160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17161 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17162 msgstr ""
17164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17165 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17166 msgstr ""
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17169 msgid "Continue playback where you left off"
17170 msgstr ""
17172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17173 msgid ""
17174 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17175 "open one of those, playback will continue."
17176 msgstr ""
17178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17179 msgid "Ask"
17180 msgstr ""
17182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17183 msgid "Always"
17184 msgstr ""
17186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17187 msgid "Never"
17188 msgstr ""
17190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17191 msgid "Maximum Volume displayed"
17192 msgstr ""
17194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17195 msgid "Mac OS X interface"
17196 msgstr "Interficie Mac TOS X"
17198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17199 msgid "Appearance"
17200 msgstr ""
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17203 msgid "Behavior"
17204 msgstr ""
17206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17207 msgid "Apple Remote and media keys"
17208 msgstr ""
17210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17211 msgid "Video output"
17212 msgstr ""
17214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17215 msgid "Track Number"
17216 msgstr ""
17218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17220 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17221 msgid "Duration"
17222 msgstr "Duración"
17224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17225 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17226 msgid "URI"
17227 msgstr "URI"
17229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17230 #, fuzzy
17231 msgid "File Size"
17232 msgstr "Grandaria dople"
17234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17235 msgid "Check for Update..."
17236 msgstr "Buscar actualización..."
17238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17239 msgid "Preferences..."
17240 msgstr "Preferencias..."
17242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17243 msgid "Services"
17244 msgstr "Servicios"
17246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17247 msgid "Hide VLC"
17248 msgstr "Amagar VLC"
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17251 msgid "Hide Others"
17252 msgstr "Amagar atros"
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17255 msgid "Show All"
17256 msgstr "Amostrar tot"
17258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17259 msgid "Quit VLC"
17260 msgstr "Salir de VLC"
17262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17263 msgid "1:File"
17264 msgstr "1:Fichero"
17266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17267 msgid "Advanced Open File..."
17268 msgstr "Ubrir fichero abanzau..."
17270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17271 msgid "Open File..."
17272 msgstr "Ubrir fichero..."
17274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17275 msgid "Open Disc..."
17276 msgstr "Ubrir disco..."
17278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17279 msgid "Open Network..."
17280 msgstr "Ubrir ret..."
17282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17283 msgid "Open Capture Device..."
17284 msgstr "Ubrir dispositivo de captura..."
17286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17287 msgid "Open Recent"
17288 msgstr "Ubrir recient"
17290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17291 msgid "Close Window"
17292 msgstr "Zarrar finestra"
17294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17295 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17296 msgstr "Asistent d'emisión/exportación..."
17298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17299 msgid "Convert / Stream..."
17300 msgstr ""
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17303 msgid "Save Playlist..."
17304 msgstr "Alzar lista de reproducción..."
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17307 msgid "Cut"
17308 msgstr "Tallar"
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17311 msgid "Copy"
17312 msgstr "Copiar"
17314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17315 msgid "Paste"
17316 msgstr "Apegar"
17318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17319 msgid "Select All"
17320 msgstr "Seleccionar tot"
17322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17323 msgid "View"
17324 msgstr ""
17326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17327 msgid "Playlist Table Columns"
17328 msgstr ""
17330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17331 msgid "Playback"
17332 msgstr "Reproducción"
17334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17335 msgid "Playback Speed"
17336 msgstr "Velocidat de reproducción"
17338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17339 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17340 msgid "Track Synchronization"
17341 msgstr "Sincronización de pista"
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17344 msgid "A→B Loop"
17345 msgstr ""
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17348 msgid "Quit after Playback"
17349 msgstr "Salir dimpués de reproducir"
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17352 msgid "Step Forward"
17353 msgstr "Blinco abance"
17355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17356 msgid "Step Backward"
17357 msgstr "Blinco dezaga"
17359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17360 msgid "Increase Volume"
17361 msgstr "Puyar volumen"
17363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17364 msgid "Decrease Volume"
17365 msgstr "Baixar volumen"
17367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17368 msgid "Audio Device"
17369 msgstr "Dispositivo d'audio"
17371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17372 msgid "Half Size"
17373 msgstr "Metat de grandaria"
17375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17377 msgid "Normal Size"
17378 msgstr "Grandaria normal"
17380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17381 msgid "Double Size"
17382 msgstr "Grandaria dople"
17384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17385 msgid "Fit to Screen"
17386 msgstr "Achustar a pantalla"
17388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17390 msgid "Float on Top"
17391 msgstr "Flotar sobre tot"
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17395 msgid "Fullscreen Video Device"
17396 msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
17398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17399 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17400 msgid "Post processing"
17401 msgstr "Post-Proceso"
17403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17404 msgid "Add Subtitle File..."
17405 msgstr ""
17407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17408 msgid "Subtitles Track"
17409 msgstr "Pista d'os subtitols"
17411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17412 msgid "Text Size"
17413 msgstr ""
17415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17416 msgid "Text Color"
17417 msgstr ""
17419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17420 msgid "Outline Thickness"
17421 msgstr ""
17423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17424 msgid "Background Opacity"
17425 msgstr ""
17427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17428 msgid "Background Color"
17429 msgstr ""
17431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17432 msgid "Transparent"
17433 msgstr "Transparent"
17435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17436 msgid "Window"
17437 msgstr "Finestra"
17439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17440 #, fuzzy
17441 msgid "Minimize"
17442 msgstr "Minimizar finestra"
17444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17445 msgid "Player..."
17446 msgstr "Reproductor..."
17448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17449 msgid "Main Window..."
17450 msgstr "Finestra prencipal..."
17452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17453 msgid "Audio Effects..."
17454 msgstr "Efectos d'audio..."
17456 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17457 msgid "Video Effects..."
17458 msgstr ""
17460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17461 msgid "Bookmarks..."
17462 msgstr "Favoritos..."
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17465 msgid "Playlist..."
17466 msgstr "Lista de reproducción..."
17468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17469 msgid "Media Information..."
17470 msgstr "Información multimedia..."
17472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17473 msgid "Messages..."
17474 msgstr "Mensaches..."
17476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17477 msgid "Errors and Warnings..."
17478 msgstr "Errors y avisos..."
17480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17481 msgid "Bring All to Front"
17482 msgstr "Trayer tot a o frent"
17484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17486 msgid "Help"
17487 msgstr "Aduya"
17489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17490 msgid "VLC media player Help..."
17491 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC..."
17493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17494 msgid "ReadMe / FAQ..."
17495 msgstr "Leye-me / FAQ..."
17497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17498 msgid "Online Documentation..."
17499 msgstr "Documentación en linia..."
17501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17502 msgid "VideoLAN Website..."
17503 msgstr "Puesto web de VideoLAN..."
17505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17506 msgid "Make a donation..."
17507 msgstr "Fer una donación..."
17509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17510 msgid "Online Forum..."
17511 msgstr "Foro en linea..."
17513 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17514 msgid ""
17515 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17516 msgstr ""
17518 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17519 msgid ""
17520 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17521 "drop files here to play."
17522 msgstr ""
17524 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17525 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17526 msgid "Subscribe"
17527 msgstr "Suscribirse"
17529 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17530 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17531 msgid "Unsubscribe"
17532 msgstr "Cancelar conduta"
17534 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17535 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17536 msgid "Subscribe to a podcast"
17537 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17539 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17540 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17541 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17542 msgstr "Introducir a URL d'o podcast a o que suscribirse:"
17544 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17545 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17546 msgstr ""
17548 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17549 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17550 msgstr ""
17552 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17553 msgid "LIBRARY"
17554 msgstr "Librería"
17556 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17557 msgid "MY COMPUTER"
17558 msgstr "O mío equipo"
17560 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17561 msgid "DEVICES"
17562 msgstr "Dispositivos"
17564 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17565 msgid "LOCAL NETWORK"
17566 msgstr "Ret local"
17568 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17569 msgid "INTERNET"
17570 msgstr "Internet"
17572 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17573 msgid "Check for album art and metadata?"
17574 msgstr ""
17576 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17577 #, fuzzy
17578 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17579 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
17581 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17582 #, fuzzy
17583 msgid "No, Thanks"
17584 msgstr "Agradeiximientos"
17586 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17587 msgid ""
17588 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17589 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17590 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17591 "trusted services in an anonymized form."
17592 msgstr ""
17594 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17595 #, fuzzy
17596 msgid "B"
17597 msgstr "BD"
17599 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17600 msgid "KB"
17601 msgstr ""
17603 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17604 msgid "MB"
17605 msgstr ""
17607 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17608 msgid "GB"
17609 msgstr ""
17611 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17612 msgid "TB"
17613 msgstr ""
17615 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17616 msgid "No device is selected"
17617 msgstr "No i hai dispositivo seleccionau"
17619 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17620 msgid ""
17621 "No device is selected.\n"
17622 "\n"
17623 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17624 msgstr ""
17626 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17627 msgid "Open Source"
17628 msgstr "Ubrir fuent"
17630 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17631 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17632 msgstr "Localizador de fuent multimedia (MRL)"
17634 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17635 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17636 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17638 msgid "Open"
17639 msgstr "Ubrir"
17641 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17642 msgid ""
17643 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17644 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17645 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17646 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17647 msgstr ""
17649 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17651 msgid "Network"
17652 msgstr "Ret"
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17656 msgid "Capture"
17657 msgstr "Captura"
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17660 msgid "Choose a file"
17661 msgstr "Seleccionar un fichero"
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17664 msgid "Click to select a file for playback"
17665 msgstr ""
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17668 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17669 msgstr "Tractar como canyería mas que como fichero"
17671 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17672 msgid "Play another media synchronously"
17673 msgstr "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada"
17675 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17678 msgid "Choose..."
17679 msgstr "Seleccionar..."
17681 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17682 msgid ""
17683 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17684 "selected file."
17685 msgstr ""
17687 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17688 msgid "Custom playback"
17689 msgstr ""
17691 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17692 #, fuzzy
17693 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17694 msgstr "Ubrir carpeta VIDEO_TS"
17696 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17697 msgid "Insert Disc"
17698 msgstr "Ficar disco"
17700 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17701 msgid "Disable DVD menus"
17702 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17704 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17705 msgid "Enable DVD menus"
17706 msgstr "Habilitar menús DVD"
17708 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17709 msgid "IP Address"
17710 msgstr "Adreza IP"
17712 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17713 msgid ""
17714 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17715 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17716 "press the button below."
17717 msgstr ""
17718 "Ta ubrir una emisión de ret usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17719 "solament introduzca a URL en o campo d'alto. Si quiere ubrir una emisión RTP "
17720 "u UDP, presione o botón d'abaixo."
17722 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17723 msgid ""
17724 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17725 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17726 "IP automatically.\n"
17727 "\n"
17728 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17729 "sheet."
17730 msgstr ""
17731 "Si quiere ubrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca a "
17732 "direccion IP proporcionada por o proveeedor. En un modo unidifusión "
17733 "(«unicast»), VLC usa l'adreza IP d'a suya maquina automaticament.\n"
17734 "\n"
17735 "Ta ubrir una emisión usando un protocolo diferent, presione Cancelar ta "
17736 "zarrar ista fuella."
17738 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17739 msgid ""
17740 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17741 "click on the respective button below."
17742 msgstr ""
17744 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17745 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17746 msgstr "Ubrir emisión RTP/UDP"
17748 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17749 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17750 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17751 msgid "Protocol"
17752 msgstr "Protocolo"
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17755 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17756 msgid "Unicast"
17757 msgstr "Unidifusión"
17759 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17760 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17761 msgid "Multicast"
17762 msgstr "Multidifusión"
17764 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17765 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17766 msgid "Input Devices"
17767 msgstr ""
17769 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17770 msgid ""
17771 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17772 "contents."
17773 msgstr ""
17774 "Ista utilidat le permite alzar, emitir u amostrar o suyo conteniu actual d'a "
17775 "pantalla."
17777 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17778 msgid "Subscreen left"
17779 msgstr ""
17781 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17782 msgid "Subscreen top"
17783 msgstr ""
17785 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17786 msgid "Capture Audio"
17787 msgstr ""
17789 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17790 msgid "Current channel:"
17791 msgstr "Canal actual:"
17793 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17794 msgid "Previous Channel"
17795 msgstr "Canal anterior"
17797 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17798 msgid "Next Channel"
17799 msgstr "Canal siguient"
17801 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
17802 msgid "Retrieving Channel Info..."
17803 msgstr "Obtenendo información de canal..."
17805 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17806 msgid "EyeTV is not launched"
17807 msgstr "EyeTV no ye executau"
17809 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17810 msgid ""
17811 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17812 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17813 msgstr ""
17814 "VLC no podió connectar a EyeTV.\n"
17815 "Aseguresé que instalaló o plugin EyeTV de VLC."
17817 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17818 msgid "Launch EyeTV now"
17819 msgstr "Executar EyeTV agora"
17821 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17822 msgid "Download Plugin"
17823 msgstr "Descargar plugin"
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
17826 #: modules/codec/svg.c:50
17827 msgid "Image width"
17828 msgstr "Amplo d'imachen"
17830 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
17831 #: modules/codec/svg.c:52
17832 msgid "Image height"
17833 msgstr "Altura d'imachen"
17835 #: modules/gui/macosx/open.m:355
17836 msgid "Add Subtitle File:"
17837 msgstr ""
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:360
17840 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17841 msgstr ""
17843 #: modules/gui/macosx/open.m:362
17844 msgid "Click to select a subtitle file."
17845 msgstr ""
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:363
17848 msgid "Override parameters"
17849 msgstr "Anular parametros"
17851 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17852 msgid "FPS"
17853 msgstr "FPS"
17855 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17856 msgid "Subtitle encoding"
17857 msgstr ""
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
17860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
17861 msgid "Font size"
17862 msgstr "Grandaria de fuent"
17864 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17865 msgid "Subtitle alignment"
17866 msgstr ""
17868 #: modules/gui/macosx/open.m:375
17869 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17870 msgstr ""
17872 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17873 msgid "Font Properties"
17874 msgstr "Propiedatz de fuents"
17876 #: modules/gui/macosx/open.m:377
17877 msgid "Subtitle File"
17878 msgstr "Fichero de subtítulos"
17880 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
17882 msgid "Open File"
17883 msgstr "Ubrir fichero"
17885 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17886 #, c-format
17887 msgid "%i tracks"
17888 msgstr "%i pistas"
17890 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
17891 msgid "Composite input"
17892 msgstr "Dentrada componida"
17894 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
17895 msgid "S-Video input"
17896 msgstr "Dentrada de S-Video"
17898 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17899 msgid "Streaming/Saving:"
17900 msgstr "Emitindo/Alzando:"
17902 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17903 msgid "Settings..."
17904 msgstr "Preferencias..."
17906 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17907 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17908 msgstr "Opcions d'emisión y transcodificación"
17910 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17911 msgid "Display the stream locally"
17912 msgstr "Amostrar a emisión localment"
17914 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17915 msgid "Dump raw input"
17916 msgstr "Dentrada de vulcau raw"
17918 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17919 msgid "Encapsulation Method"
17920 msgstr "Metodo d'encapsulamiento"
17922 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17923 msgid "Transcoding options"
17924 msgstr "Opcions de transcodificación"
17926 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17928 msgid "Bitrate (kb/s)"
17929 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
17931 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17932 msgid "Stream Announcing"
17933 msgstr "Anunciando emisión"
17935 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17936 msgid "Channel Name"
17937 msgstr "Nombre de canal"
17939 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17940 msgid "SDP URL"
17941 msgstr "URL de SDP"
17943 #: modules/gui/macosx/output.m:455
17944 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
17945 msgid "Save File"
17946 msgstr "Alzar fichero"
17948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
17949 msgid "Expand Node"
17950 msgstr "Expandir nodo"
17952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
17953 msgid "Download Cover Art"
17954 msgstr "Descargar arte de carátula"
17956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
17957 msgid "Fetch Meta Data"
17958 msgstr "Recopilar metadatos"
17960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
17961 msgid "Reveal in Finder"
17962 msgstr "Amostrar en Finder"
17964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
17965 msgid "Sort Node by Name"
17966 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
17968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
17969 msgid "Sort Node by Author"
17970 msgstr "Ordenar nodo por autor"
17972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
17973 msgid "Search in Playlist"
17974 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
17977 msgid "File Format:"
17978 msgstr "Formato de fichero:"
17980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
17981 msgid "Extended M3U"
17982 msgstr "M3U extendida"
17984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
17985 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17986 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17989 msgid "HTML playlist"
17990 msgstr "Lista de reproducción HTML"
17992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
17993 msgid "Save Playlist"
17994 msgstr "Alzar lista de reproducción"
17996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
17997 msgid "Meta-information"
17998 msgstr "Fique-información"
18000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18001 #, fuzzy
18002 msgid "Continue playback?"
18003 msgstr "Detener reproducción"
18005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18007 msgid "Continue"
18008 msgstr "Continar"
18010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18011 #, fuzzy
18012 msgid "Restart playback"
18013 msgstr "Detener reproducción"
18015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18016 #, fuzzy
18017 msgid "Always continue"
18018 msgstr "Siempre dencima"
18020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18021 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18022 msgstr ""
18024 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18025 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18026 msgid "Media Information"
18027 msgstr "Información multimedia"
18029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18030 msgid "Location"
18031 msgstr "Localización"
18033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18034 msgid "Save Metadata"
18035 msgstr "Alzar metadatos"
18037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18038 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18039 msgid "General"
18040 msgstr "Cheneral"
18042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18043 msgid "Codec Details"
18044 msgstr "Detalles de códec"
18046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18047 msgid "Read at media"
18048 msgstr "Leito d'o meyo"
18050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18051 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18052 msgid "Input bitrate"
18053 msgstr "Taxa de bits de dentrada"
18055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18056 msgid "Demuxed"
18057 msgstr "Demuxado"
18059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18060 msgid "Stream bitrate"
18061 msgstr "Taxa de bits d'emisión"
18063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18064 msgid "Decoded blocks"
18065 msgstr "Bloques decodificados"
18067 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18068 msgid "Displayed frames"
18069 msgstr "Fotogramas amostraus"
18071 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18072 msgid "Lost frames"
18073 msgstr "Fotogramas perdius"
18075 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18076 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18077 msgid "Streaming"
18078 msgstr "Emitindo"
18080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18081 msgid "Sent packets"
18082 msgstr "Paquetz ninviaus"
18084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18085 msgid "Sent bytes"
18086 msgstr "Bytes ninviaus"
18088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18089 msgid "Send rate"
18090 msgstr "Ninviar taxa"
18092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18093 msgid "Played buffers"
18094 msgstr "Buffers reproducius"
18096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18097 msgid "Lost buffers"
18098 msgstr "Buffers perdius"
18100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18101 msgid "Error while saving meta"
18102 msgstr "Error en alzar metadatos"
18104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18105 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18106 msgstr "VLC estió incapaz d'alzar os metadatos."
18108 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18109 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18110 msgid "Preferences"
18111 msgstr "Preferencias"
18113 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18114 msgid "Reset All"
18115 msgstr "Restaurar tot"
18117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18118 msgid "Show Basic"
18119 msgstr "Amostrar basico"
18121 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18122 msgid "Select a directory"
18123 msgstr "Seleccionar una carpeta"
18125 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18126 msgid "Select a file"
18127 msgstr "Seleccionar un fichero"
18129 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18130 msgid "Select"
18131 msgstr "Seleccionar"
18133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18137 msgid "Interface Settings"
18138 msgstr "Preferencias d'interficie"
18140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18143 msgid "Audio Settings"
18144 msgstr "Preferencias d'audio"
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18149 msgid "Video Settings"
18150 msgstr "Preferencias de video"
18152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18155 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18156 msgstr ""
18158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18159 msgid "Input & Codec Settings"
18160 msgstr ""
18162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18163 msgid "General Audio"
18164 msgstr "Audio cheneral"
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18167 msgid "Preferred Audio language"
18168 msgstr "Idioma d'audio preferiu"
18170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18171 msgid "Enable Last.fm submissions"
18172 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18175 msgid "Visualization"
18176 msgstr "Visualización"
18178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18179 msgid "Keep audio level between sessions"
18180 msgstr "Mantener rans d'audio entre sesions"
18182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18183 msgid "Always reset audio start level to:"
18184 msgstr "Siempre restablir rans d'audio a l'inicio a2:"
18186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18187 msgid "Change"
18188 msgstr "Cambiar"
18190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18191 msgid "Change Hotkey"
18192 msgstr "Cambiar alcorce de teclau"
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18195 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18196 msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
18198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18200 msgid "Action"
18201 msgstr "Acción"
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18204 msgid "Shortcut"
18205 msgstr "Alcorce"
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18208 msgid "Repair AVI Files"
18209 msgstr "Reparar fichers AVI"
18211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18212 msgid "Default Caching Level"
18213 msgstr "Ran de caché predeterminau"
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18216 msgid "Caching"
18217 msgstr "Caché"
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18220 msgid ""
18221 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18222 "access module."
18223 msgstr ""
18224 "Usar as preferencias completas ta configurar as valors de caché "
18225 "personalizaus ta cada modulo d'acceso."
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18228 msgid "Codecs / Muxers"
18229 msgstr "Códecs / Muxores"
18231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18232 msgid "Hardware Acceleration"
18233 msgstr ""
18235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18236 msgid "Post-Processing Quality"
18237 msgstr "Calidat de post-poceso"
18239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18240 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18241 msgstr ""
18243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18244 msgid "Open network streams using the following protocols"
18245 msgstr ""
18247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18248 msgid "Note that these are system-wide settings."
18249 msgstr ""
18251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18252 msgid "Interface style"
18253 msgstr "Estilo d'interficie"
18255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18256 msgid "Dark"
18257 msgstr "Oscuro"
18259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18260 msgid "Bright"
18261 msgstr "Claro"
18263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18264 msgid "Show video within the main window"
18265 msgstr "Amostrar video dentro d'a finestra prencipal"
18267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18268 msgid "Show Fullscreen Controller"
18269 msgstr "Amostrar controlador de pantalla completa"
18271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18273 msgid "Privacy / Network Interaction"
18274 msgstr "Interacción de ret / Privacidat"
18276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18277 msgid "Automatically check for updates"
18278 msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18281 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18282 msgstr "Habilitar notificacions Growl (en cambiar d'elemento de reproducción)"
18284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18285 #: modules/lua/vlc.c:101
18286 msgid "Lua HTTP"
18287 msgstr "Lua HTTP"
18289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18290 #, fuzzy
18291 msgid "Continue playback"
18292 msgstr "Detener reproducción"
18294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18295 msgid "Default Encoding"
18296 msgstr "Codificación predeterminada"
18298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18299 msgid "Display Settings"
18300 msgstr "Preferencias de pantalla"
18302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18304 msgid "Font color"
18305 msgstr "Color de fuent"
18307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18308 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18309 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18311 msgid "Font"
18312 msgstr "Fuent"
18314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18315 msgid "Subtitle languages"
18316 msgstr ""
18318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18320 msgid "Preferred subtitle language"
18321 msgstr ""
18323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18324 msgid "Enable OSD"
18325 msgstr "Habilitar OSD"
18327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18328 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18329 msgid "Opacity"
18330 msgstr "Opacidat"
18332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18333 msgid "Force bold"
18334 msgstr "Forzar negreta"
18336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18338 msgid "Outline color"
18339 msgstr "Esquema de fondo"
18341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18343 msgid "Outline thickness"
18344 msgstr ""
18346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18347 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18348 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18352 msgid "Display"
18353 msgstr "Pantalla"
18355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18356 msgid "Video snapshots"
18357 msgstr "Capturas de video"
18359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18360 msgid "Folder"
18361 msgstr "Carpeta"
18363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18364 msgid "Format"
18365 msgstr "Formato"
18367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18368 msgid "Prefix"
18369 msgstr "Prefixo"
18371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18372 msgid "Sequential numbering"
18373 msgstr "Numeración seqüencial"
18375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18376 msgid "Last check on: %@"
18377 msgstr "Zaguera comprebación o: %@"
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18380 msgid "No check was performed yet."
18381 msgstr "No se fació garra comprebación encara."
18383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18384 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18385 msgid "Lowest latency"
18386 msgstr "A menor latencia"
18388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18389 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18390 msgid "Low latency"
18391 msgstr "Baixa latencia"
18393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18394 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18395 msgid "High latency"
18396 msgstr "Alta latencia"
18398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18399 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18400 msgid "Higher latency"
18401 msgstr "A mayor latencia"
18403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18404 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18405 msgid "Reset Preferences"
18406 msgstr "Restaurar preferencias"
18408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18409 msgid ""
18410 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18411 "\n"
18412 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18413 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18414 "stop immediately.\n"
18415 "\n"
18416 "The Media Library will not be affected.\n"
18417 "\n"
18418 "Are you sure you want to continue?"
18419 msgstr ""
18421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18422 msgid ""
18423 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18424 msgstr ""
18426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18427 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18428 msgstr "Seleccionar a carpeta an alzar as suyas capturas de pantalla de video."
18430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18432 msgid "Choose"
18433 msgstr "Seleccionar"
18435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18436 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18437 msgstr "Seleccionar a carpeta u nombre de fichero an s'alzarán as gravacions."
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18440 msgid ""
18441 "Press new keys for\n"
18442 "\"%@\""
18443 msgstr ""
18444 "Prete nuevas teclas para\n"
18445 "«%@»"
18447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18448 msgid "Invalid combination"
18449 msgstr "Combinación no valida"
18451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18452 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18453 msgstr ""
18454 "Lamentablement, ixas teclas no pueden asignar-se como alcorces de teclau."
18456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18458 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18459 msgstr "Ista combinación ya ye usada por «%@»."
18461 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18462 msgid "Not Set"
18463 msgstr "No Indicau"
18465 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18466 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18467 msgid "Audio/Video"
18468 msgstr "Audio/Video"
18470 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18471 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18472 msgid "Audio track synchronization:"
18473 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
18475 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18476 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18477 msgid "s"
18478 msgstr " s"
18480 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18481 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18482 msgstr " Una valor positiva significa que l'audio va abanzau a o video"
18484 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18485 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18486 msgid "Subtitles/Video"
18487 msgstr "Subtítulos/Video"
18489 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18490 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18491 msgid "Subtitle track synchronization:"
18492 msgstr ""
18494 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18495 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18496 msgstr "Una valor positiva significa que os subtítulos van abanzaus a o video"
18498 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18499 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18500 msgid "Subtitle speed:"
18501 msgstr ""
18503 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18504 msgid "fps"
18505 msgstr "fps"
18507 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18509 msgid "Subtitle duration factor:"
18510 msgstr ""
18512 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18513 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18514 msgid ""
18515 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18516 "Set 0 to disable."
18517 msgstr ""
18519 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18521 msgid ""
18522 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18523 "Set 0 to disable."
18524 msgstr ""
18526 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18528 msgid ""
18529 "Recalculate subtitle duration according\n"
18530 "to their content and this value.\n"
18531 "Set 0 to disable."
18532 msgstr ""
18534 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18535 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18536 msgid "Video Effects"
18537 msgstr "Efectos de video"
18539 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18540 msgid "Basic"
18541 msgstr "Basico"
18543 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18545 msgid "Geometry"
18546 msgstr "Cheometría"
18548 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18549 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18550 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18551 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18554 msgid "Color"
18555 msgstr "Color"
18557 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18558 msgid "Image Adjust"
18559 msgstr "Achuste d'imachen"
18561 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18563 msgid "Brightness Threshold"
18564 msgstr "Branquil de brilo"
18566 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18568 msgid "Sharpen"
18569 msgstr "Agudizar"
18571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18574 msgid "Sigma"
18575 msgstr "Sigma"
18577 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18579 msgid "Banding removal"
18580 msgstr "Eliminación de bandas"
18582 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18584 msgid "Radius"
18585 msgstr "Radio"
18587 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18589 msgid "Film Grain"
18590 msgstr "Grano de cinta"
18592 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18594 msgid "Variance"
18595 msgstr "Diferencia"
18597 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18599 msgid "Synchronize top and bottom"
18600 msgstr "Sincronizar alto y abaixo"
18602 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18604 msgid "Synchronize left and right"
18605 msgstr "Sincronizar cucha y dreita"
18607 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18609 msgid "Transform"
18610 msgstr "Transformar"
18612 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18613 msgid "Rotate by 90 degrees"
18614 msgstr "Rotar 90 graus"
18616 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18617 msgid "Rotate by 180 degrees"
18618 msgstr "Rotar 180 graus"
18620 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18621 msgid "Rotate by 270 degrees"
18622 msgstr "Rotar 270 graus"
18624 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18625 msgid "Flip horizontally"
18626 msgstr "Voltear horizontalment"
18628 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18629 msgid "Flip vertically"
18630 msgstr "Voltear verticalment"
18632 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18633 msgid "Magnification/Zoom"
18634 msgstr "Enamplar"
18636 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18638 msgid "Puzzle game"
18639 msgstr "Chuego rompecabezas"
18641 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18642 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18645 msgid "Rows"
18646 msgstr "Ringleras"
18648 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18649 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18652 msgid "Columns"
18653 msgstr "Columnas"
18655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18657 msgid "Clone"
18658 msgstr "Clon"
18660 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18662 msgid "Number of clones"
18663 msgstr "Numero de clones"
18665 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18667 msgid "Wall"
18668 msgstr "Paret"
18670 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18672 msgid "Color threshold"
18673 msgstr "Branquil de color"
18675 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18677 msgid "Similarity"
18678 msgstr "Similitut"
18680 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18682 msgid "Intensity"
18683 msgstr "Intensidat"
18685 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18686 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18688 msgid "Gradient"
18689 msgstr "Gradiente"
18691 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18692 msgid "Edge"
18693 msgstr "Borde"
18695 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18696 msgid "Hough"
18697 msgstr ""
18699 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18701 msgid "Cartoon"
18702 msgstr "Dibuixo animau"
18704 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18706 msgid "Color extraction"
18707 msgstr "Extracción de color"
18709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18710 msgid "Invert colors"
18711 msgstr "Invertir colors"
18713 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18715 msgid "Posterize"
18716 msgstr "Posterizar"
18718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18719 msgid "Posterize level"
18720 msgstr ""
18722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18724 msgid "Motion blur"
18725 msgstr "Movimiento borroso"
18727 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18729 msgid "Factor"
18730 msgstr "Factor"
18732 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18733 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18734 msgid "Motion Detect"
18735 msgstr "Detección de movimiento"
18737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18739 msgid "Water effect"
18740 msgstr "Efecto d'augua"
18742 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18743 msgid "Anaglyph"
18744 msgstr ""
18746 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18748 msgid "Add text"
18749 msgstr "Adhibir texto"
18751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18752 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18753 msgid "Text"
18754 msgstr "Texto"
18756 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18758 msgid "Add logo"
18759 msgstr "Adhibir logo"
18761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18763 msgid "Logo"
18764 msgstr "Logo"
18766 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18769 msgid "Transparency"
18770 msgstr "Transparencia"
18772 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18773 msgid "Organize profiles..."
18774 msgstr ""
18776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18777 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18778 msgstr ""
18779 "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18782 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18783 msgstr ""
18784 "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18787 msgid ""
18788 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18789 "RAW)"
18790 msgstr ""
18791 "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18792 "y RAW)"
18794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18795 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18796 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18799 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18800 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18803 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18804 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18807 msgid ""
18808 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18809 "MPEG TS)"
18810 msgstr ""
18811 "H263 ye un códec de video optimizau ta videoconferencia (taxas baixas, "
18812 "utilizable con MPEG TS)"
18814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18815 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18816 msgstr "H264 ye un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
18818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18819 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18820 msgstr "WMV (Windows Meya Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18823 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18824 msgstr "WMV (Windows Meya Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18827 msgid ""
18828 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18829 "ASF and OGG)"
18830 msgstr ""
18831 "MJPEG consiste en una serie d'imachens JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
18832 "ASF y OGG)"
18834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18835 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18836 msgstr ""
18837 "Theora ye un códec libre de proposito cheneral (utilizable con MPEG TS y OGG)"
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18840 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18841 msgstr ""
18842 "Códec false (no transcodifica, utilizable con tot formato d'encapsulación)"
18844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18845 msgid ""
18846 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18847 "ASF, OGG and RAW)"
18848 msgstr ""
18849 "O formato d'audio MPEG (1/2) estandar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
18850 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18853 msgid ""
18854 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18855 msgstr ""
18856 "Capa d'Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18859 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18860 msgstr "Formato d'audio ta MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
18862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18863 msgid ""
18864 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18865 msgstr ""
18866 "Formato d'audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18869 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18870 msgstr "Vorbis ye un códec d'audio libre (utilizable con OGG)"
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18873 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18874 msgstr "FLAC ye un códec d'audio sin perdas (utilizable con OGG y RAW)"
18876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18877 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18878 msgstr ""
18879 "Un códec d'audio libre dedicau a compresión de voz (utilizable con OGG)"
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18882 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18883 msgstr "Muestras d'audio no comprimiu (utilizable con WAV)"
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18886 msgid "MPEG Program Stream"
18887 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18890 msgid "MPEG Transport Stream"
18891 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
18893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18894 msgid "MPEG 1 Format"
18895 msgstr "Formato MPEG 1"
18897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18898 msgid ""
18899 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18900 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18901 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18902 "at http://yourip:8080 by default."
18903 msgstr ""
18904 "Introducir as adrezas locals por as qualas deseya escuitar solicitutz. No "
18905 "introduzca cosa si deseya escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment "
18906 "isto ye lo millor. Asinas atras maquinas podrán accedir a la emisión por "
18907 "http://su-ip:8080 de forma predeterminada."
18909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18910 msgid ""
18911 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18912 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18913 "generally the most compatible"
18914 msgstr ""
18915 "Use isto ta emitir a quantas computadoras. Iste metodo no ye o mas eficient, "
18916 "pus o servidor ameneste ninviar quantas vegadas a emisión, pero cheneralment "
18917 "ye o mas compatible"
18919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18920 msgid ""
18921 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18922 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18923 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18924 "at mms://yourip:8080 by default."
18925 msgstr ""
18926 "Introducir as adrezas locals que deseya escuitar. No meta cosa si deseya "
18927 "escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment isto ye lo millor. Asinas "
18928 "atras maquinas podrán accedir a la emisión por mms://a suya-IP:8080 de forma "
18929 "predeterminada."
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18932 msgid ""
18933 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18934 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18935 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18936 "HTTP)."
18937 msgstr ""
18939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18940 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18941 msgstr "Introducir l'adreza d'a computadora a la quala emitir."
18943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18944 msgid "Use this to stream to a single computer."
18945 msgstr "Use isto ta emitir a una sola computadora."
18947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18948 msgid ""
18949 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18950 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18951 "address beginning with 239.255."
18952 msgstr ""
18953 "Introducir en iste campo l'adreza multiemisión a la quala emitir. Debe estar "
18954 "una adreza IP dentre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Ta un uso privau, "
18955 "introducir una adreza que prencipie con 239.255."
18957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18958 msgid ""
18959 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18960 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18961 "but it won't work over the Internet."
18962 msgstr ""
18963 "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
18964 "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
18965 "computadoras, pero no funcionará en Internet."
18967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18968 msgid ""
18969 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18970 "stream"
18971 msgstr ""
18972 "Use isto ta emitir a una sola computadora. S'adhibirán a la emisión "
18973 "encabezaus RTP "
18975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18976 msgid ""
18977 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18978 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18979 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18980 msgstr ""
18981 "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
18982 "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
18983 "computadoras, pero no funcionará en Internet. S'adhibirán capiters RTP a la "
18984 "emisión"
18986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18987 msgid "Back"
18988 msgstr "Dezaga"
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
18992 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18993 msgstr "Asistent d'emisión/transcodificación"
18995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18996 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18997 msgstr ""
18998 "Iste asistent permite configurar emisions simplas u montaches de "
18999 "transcodificación."
19001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19004 msgid "More Info"
19005 msgstr "Mas información"
19007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19008 msgid ""
19009 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19010 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19011 "access to more features."
19012 msgstr ""
19013 "Iste asistent solament da acceso a un chicot subconjunto de capacidatz "
19014 "d'emisión y transcodificado de VLC. Os dialogos «Ubrir» y «Emitir» darán "
19015 "acceso a mas caracteristicas."
19017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19019 msgid "Stream to network"
19020 msgstr "Emitir a ret"
19022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19023 msgid "Transcode/Save to file"
19024 msgstr "Transcodificar/Alzar a fichero"
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19027 msgid "Choose input"
19028 msgstr "Seleccionar dentrada"
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19031 msgid "Choose here your input stream."
19032 msgstr "Seleccionar aquí a suya emisión de dentrada."
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19036 msgid "Select a stream"
19037 msgstr "Seleccionar una emisión"
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19040 msgid "Existing playlist item"
19041 msgstr "Obchecto de lista de reproducción existent"
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19044 msgid "Partial Extract"
19045 msgstr "Extracto parcial"
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19048 msgid ""
19049 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19050 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19051 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19052 msgstr ""
19053 "Isto puede usar-se ta leyer solament una parte d'a emisión. Debe poder-se "
19054 "controlar a emisión dentrant (p. eix., un fichero u un disco, pero no una "
19055 "emisión UDP de ret.) Os tiempos inicial y final pueden proporcionar-se en "
19056 "segundos."
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19059 msgid "From"
19060 msgstr "Dende"
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19063 msgid "To"
19064 msgstr "A2"
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19067 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19068 msgstr ""
19069 "Ista pachina permite seleccionar cómo se ninviará a suya emisión de dentrada."
19071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19072 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19073 msgid "Destination"
19074 msgstr "Destín"
19076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19077 msgid "Streaming method"
19078 msgstr "Metodo d'emisión"
19080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19081 msgid "Address of the computer to stream to."
19082 msgstr "Adreza d'a computadora a la quala emitir."
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19085 msgid "UDP Unicast"
19086 msgstr "Uniemisión UDP"
19088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19089 msgid "UDP Multicast"
19090 msgstr "Multiemisión UDP"
19092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19094 msgid "Transcode"
19095 msgstr "Transcodificar"
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19098 msgid ""
19099 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19100 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19101 msgstr ""
19102 "Ista pachina permite cambiar o formato de compresión d'as pistas d'audio u "
19103 "video. Ta cambiar solament o formato contenedor, vaiga a la pachina siguient."
19105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19106 msgid "Transcode audio"
19107 msgstr "Audio de transcodificación"
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19110 msgid "Transcode video"
19111 msgstr "Transcodificar video"
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19114 msgid ""
19115 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19116 "stream."
19117 msgstr ""
19118 "Habilitando-lo permite transcodificar a pista d'audio si i hai una en a "
19119 "emisión."
19121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19122 msgid ""
19123 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19124 "stream."
19125 msgstr ""
19126 "Habilitando-lo permite transcodificar a pista de video si i hai una en a "
19127 "emisión."
19129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19130 msgid "Encapsulation format"
19131 msgstr "Formato d'encapsulamiento"
19133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19134 msgid ""
19135 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19136 "previously chosen settings all formats won't be available."
19137 msgstr ""
19138 "Ista pachina permite seleccionar como s'enapsulará a emisión. Dependendo "
19139 "d'as eslecions feitas antes, no se disposará de totz os formatos."
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19142 msgid "Additional streaming options"
19143 msgstr "Opcions d'emisión adicionals"
19145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19146 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19147 msgstr "En ista pachina pueden definir-se qualques parametros adicionals."
19149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19150 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19151 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
19153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19155 msgid "Local playback"
19156 msgstr "Reproducción local"
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19159 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19160 msgstr "Adhibir subtítulos a o video transcodificado"
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19163 msgid "Additional transcode options"
19164 msgstr "Opcions de transcodificación adicionals"
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19167 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19168 msgstr ""
19169 "En ista pachina pueden indicar-se qualques parametros de transcodificación "
19170 "adicionals."
19172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19173 msgid "Select the file to save to"
19174 msgstr "Seleccionar fichero a o que alzar"
19176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19177 msgid ""
19178 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19179 "the receiving user as they become part of the image."
19180 msgstr ""
19181 "Adhibe subtítulos disponibles dreitament a o video. Istos no pueden "
19182 "deshabilitar-se por l'usuario receptor pus se fan parte d'a imachen."
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19185 msgid ""
19186 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19187 "transcoding."
19188 msgstr ""
19189 "Ista pachina lista todas as preferencias. Prete «Finalizar» ta encetar "
19190 "emisión u transcodificación."
19192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19193 msgid "Summary"
19194 msgstr "Sumario"
19196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19197 msgid "Encap. format"
19198 msgstr "Formato d'encapsulamiento"
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19201 msgid "Input stream"
19202 msgstr "Emisión de dentrada"
19204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19205 msgid "Save file to"
19206 msgstr "Alzar fichero a2"
19208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19209 msgid "Include subtitles"
19210 msgstr "Incluir subtítulos"
19212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19213 msgid "No input selected"
19214 msgstr "Dentrada no seleccionada"
19216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19217 msgid ""
19218 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19219 "\n"
19220 "Choose one before going to the next page."
19221 msgstr ""
19222 "No se seleccionó nueva emisión u obchecto valido de lista de reproducción.\n"
19223 "\n"
19224 "Seleccione un antes d'ir a la siguient pachina."
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19227 msgid "No valid destination"
19228 msgstr "Destín no valido"
19230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19231 msgid ""
19232 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19233 "Multicast-IP.\n"
19234 "\n"
19235 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19236 "and the help texts in this window."
19237 msgstr ""
19238 "Ha de seleccionar-se un destín valido. Introduzca una IP uniemisión u una IP "
19239 "multiemisión.\n"
19240 "\n"
19241 "Si no sabe qué significa, chite un vistazo a o VLC Streaming HOWTO y os "
19242 "textos d'aduya en ista finestra."
19244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19245 msgid ""
19246 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19247 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19248 "\n"
19249 "Correct your selection and try again."
19250 msgstr ""
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19253 msgid "Select the directory to save to"
19254 msgstr "Seleccionar a carpeta a la quala alzar"
19256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19257 msgid "No folder selected"
19258 msgstr "Carpeta no seleccionada"
19260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19261 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19262 msgstr "Debe seleccionar-se una carpeta an alzar os fichers."
19264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19265 msgid ""
19266 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19267 "location."
19268 msgstr ""
19269 "Introducir una rota valida u usa o botón «Seleccionar...» ta seleccionar una "
19270 "localización."
19272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19273 msgid "No file selected"
19274 msgstr "No i hai fichero seleccionau"
19276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19277 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19278 msgstr "Ha de seleccionar-se un fichero an alzar a emisión."
19280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19281 msgid ""
19282 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19283 msgstr ""
19284 "Introduzca una rota valida u use o botón «Seleccionar» ta seleccionar una "
19285 "localización."
19287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19288 msgid "Finish"
19289 msgstr "Finalizar"
19291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19292 #, c-format
19293 msgid "%i items"
19294 msgstr "%i obchectos"
19296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19298 msgid "yes"
19299 msgstr "sí"
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19304 msgid "no"
19305 msgstr "no"
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19308 msgid "yes: from %@ to %@"
19309 msgstr ""
19311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19312 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19313 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19316 msgid "This allows streaming on a network."
19317 msgstr " Isto permite emitir sobre un ret."
19319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19320 msgid ""
19321 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19322 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19323 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19324 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19325 msgstr ""
19326 "Isto permite alzar una emisión a un fichero. Puede recodificarse a o vuelo. "
19327 "Qualsiquier coseta que VLC pueda leyer puede alzar-se.\n"
19328 "Note que VLC no ye muit convenient ta transcodificar de fichero a fichero. "
19329 "Con tot y con ixo as suyas capacidatz transcodificadoras son utils ta alzar "
19330 "emisions de ret."
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19333 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19334 msgstr "Seleccionar códec d'audio. Prete un ta obtener mas información."
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19337 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19338 msgstr "Seleccionar códec de video. Prete un ta obtener mas información."
19340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19341 msgid ""
19342 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19343 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19344 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19345 "this setting to 1."
19346 msgstr ""
19347 "Isto permite definir o TTL (Time-To-Live) d'a emisión. Iste parametro ye o "
19348 "maximo numero d'enrotadors que a suya emisión puede travesar. Si no sabe qué "
19349 "significa u si deseya emitir solament en o suyo ret local deixe isto a 1."
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19352 msgid ""
19353 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19354 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19355 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19356 "extra interface.\n"
19357 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19358 "name will be used."
19359 msgstr ""
19360 "Al emitir usando UDP, as emisions pueden anunciar-se usando o protocolo "
19361 "anunciador SAP/SDP. Asinas, os clients no habrán d'escribir l'adreza "
19362 "multiemisión, amaneixerá en as suyas listas de reproducción si habilitan "
19363 "l'interficie extra SAP.\n"
19364 "Si deseya dar un nombre a la tuya emisión, pongaló aquí, si no, s'usará un "
19365 "nombre predeterminau."
19367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19368 msgid ""
19369 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19370 "streamed.\n"
19371 "\n"
19372 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19373 "streaming."
19374 msgstr ""
19375 "Quan s'habilita ista opción, a emisión se reproducirá y transcodificará/"
19376 "emitirá.\n"
19377 "\n"
19378 "Note que isto requiere muita mas potencia de CPU que a transcodificación u a "
19379 "emisión simpla."
19381 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19382 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19383 msgstr "Interficie Mac TOS X minima"
19385 #: modules/gui/ncurses.c:70
19386 msgid "Filebrowser starting point"
19387 msgstr "Punto inicial de l'explorador"
19389 #: modules/gui/ncurses.c:72
19390 msgid ""
19391 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19392 "show you initially."
19393 msgstr ""
19394 "Ista opción le permite especificar a carpeta que l'explorador ncurses le "
19395 "amostrará inicialment."
19397 #: modules/gui/ncurses.c:77
19398 msgid "Ncurses interface"
19399 msgstr "Interficie ncurses"
19401 #: modules/gui/ncurses.c:775
19402 #, c-format
19403 msgid "  [%s]"
19404 msgstr "  [%s]"
19406 #: modules/gui/ncurses.c:779
19407 #, c-format
19408 msgid "      %s: %s"
19409 msgstr "      %s: %s"
19411 #: modules/gui/ncurses.c:873
19412 msgid "[Display]"
19413 msgstr " [Pantalla]"
19415 #: modules/gui/ncurses.c:875
19416 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19417 msgstr " h,H         Amostrar/Amagar caixa d'aduya"
19419 #: modules/gui/ncurses.c:876
19420 msgid " i                      Show/Hide info box"
19421 msgstr " i           Amostrar/Amagar caixa d'información"
19423 #: modules/gui/ncurses.c:877
19424 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19425 msgstr ""
19427 #: modules/gui/ncurses.c:878
19428 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19429 msgstr " L           Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
19431 #: modules/gui/ncurses.c:879
19432 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19433 msgstr " P           Amostrar/Amagar caixa de lista de reproducción"
19435 #: modules/gui/ncurses.c:880
19436 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19437 msgstr " B           Amostrar/Amagar explorador de fichers"
19439 #: modules/gui/ncurses.c:881
19440 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19441 msgstr " x           Amostrar/Amagar caixa d'obchectos"
19443 #: modules/gui/ncurses.c:882
19444 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19445 msgstr " S           Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"
19447 #: modules/gui/ncurses.c:883
19448 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19449 msgstr " Esc         Zarrar Adhibir/Buscar dentrada"
19451 #: modules/gui/ncurses.c:884
19452 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19453 msgstr " Ctrl-l            Refrescar a pantalla"
19455 #: modules/gui/ncurses.c:888
19456 msgid "[Global]"
19457 msgstr "[Global]"
19459 #: modules/gui/ncurses.c:890
19460 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19461 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
19463 #: modules/gui/ncurses.c:891
19464 msgid " s                      Stop"
19465 msgstr " s           Detener"
19467 #: modules/gui/ncurses.c:892
19468 msgid " <space>                Pause/Play"
19469 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
19471 #: modules/gui/ncurses.c:893
19472 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19473 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19475 #: modules/gui/ncurses.c:894
19476 #, fuzzy
19477 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19478 msgstr " l                      Commutar bucle lista de reproducción"
19480 #: modules/gui/ncurses.c:895
19481 #, fuzzy
19482 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19483 msgstr " [, ]        Titol siguient/anterior"
19485 #: modules/gui/ncurses.c:896
19486 #, fuzzy
19487 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19488 msgstr " S           Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"
19490 #: modules/gui/ncurses.c:897
19491 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19492 msgstr " n,        p Siguient/Anterior obchecto d'a lista de reproducción"
19494 #: modules/gui/ncurses.c:898
19495 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19496 msgstr " [, ]        Titol siguient/anterior"
19498 #: modules/gui/ncurses.c:899
19499 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19500 msgstr " <, >        Capitol siguient/anterior"
19502 #. xgettext: You can use ← and → characters
19503 #: modules/gui/ncurses.c:901
19504 #, c-format
19505 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19506 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19508 #: modules/gui/ncurses.c:902
19509 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19510 msgstr " a2, z                   Baixar/Puyar volumen"
19512 #: modules/gui/ncurses.c:903
19513 msgid " m                      Mute"
19514 msgstr ""
19516 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19517 #: modules/gui/ncurses.c:905
19518 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19519 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por a caixa linia a linia"
19521 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19522 #: modules/gui/ncurses.c:907
19523 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19524 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por a caixa pachina a pachina"
19526 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19527 #: modules/gui/ncurses.c:909
19528 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19529 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar a l'encieto/fin d'a caixa"
19531 #: modules/gui/ncurses.c:913
19532 msgid "[Playlist]"
19533 msgstr "[Lista de reproducción]"
19535 #: modules/gui/ncurses.c:915
19536 msgid " r                      Toggle Random playing"
19537 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
19539 #: modules/gui/ncurses.c:916
19540 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19541 msgstr " l                      Commutar bucle lista de reproducción"
19543 #: modules/gui/ncurses.c:917
19544 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19545 msgstr " R                      Cambiar repetir obchecto"
19547 #: modules/gui/ncurses.c:918
19548 msgid " o                      Order Playlist by title"
19549 msgstr " u                      Ordenar lista de reproducción por titol"
19551 #: modules/gui/ncurses.c:919
19552 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19553 msgstr ""
19554 " U                      Invertir orden de lista de reproducción por titol"
19556 #: modules/gui/ncurses.c:920
19557 msgid " g                      Go to the current playing item"
19558 msgstr " g                      Ir a l'obchecto actual reproduciu"
19560 #: modules/gui/ncurses.c:921
19561 msgid " /                      Look for an item"
19562 msgstr " /                      Buscar un obchecto"
19564 #: modules/gui/ncurses.c:922
19565 msgid " ;                      Look for the next item"
19566 msgstr ""
19568 #: modules/gui/ncurses.c:923
19569 msgid " A                      Add an entry"
19570 msgstr " A                      Adhibir una dentrada"
19572 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19573 #: modules/gui/ncurses.c:925
19574 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19575 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una dentrada"
19577 #: modules/gui/ncurses.c:926
19578 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19579 msgstr " y           Fer fuera (si deteniu)"
19581 #: modules/gui/ncurses.c:930
19582 msgid "[Filebrowser]"
19583 msgstr "[Explorador de fichers]"
19585 #: modules/gui/ncurses.c:932
19586 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19587 msgstr " <intro>     Adhibe fichero trigau a lista de reproducción"
19589 #: modules/gui/ncurses.c:933
19590 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19591 msgstr " <espacio>   Adhibe a carpeta trigada a lista de reproducción"
19593 #: modules/gui/ncurses.c:934
19594 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19595 msgstr " .           Amostrar/Amagar fichers amagaus"
19597 #: modules/gui/ncurses.c:938
19598 msgid "[Player]"
19599 msgstr "[Reproductor]"
19601 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19602 #: modules/gui/ncurses.c:941
19603 #, c-format
19604 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19605 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
19607 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19608 msgid "[Repeat] "
19609 msgstr "[Repetir]"
19611 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19612 msgid "[Random] "
19613 msgstr "[Aleatorio]"
19615 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19616 msgid "[Loop]"
19617 msgstr "[Bucle]"
19619 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19620 #, c-format
19621 msgid " Source   : %s"
19622 msgstr " Orichen   : %s"
19624 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19625 #, c-format
19626 msgid " Position : %s/%s"
19627 msgstr "  Posición : %s/%s"
19629 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19630 msgid " Volume   : Mute"
19631 msgstr ""
19633 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19634 #, c-format
19635 msgid " Volume   : %3ld%%"
19636 msgstr ""
19638 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19639 msgid " Volume   : ----"
19640 msgstr ""
19642 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19643 #, c-format
19644 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19645 msgstr " Titol   : %<PRId64>/%d"
19647 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19648 #, c-format
19649 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19650 msgstr " Capitol : %<PRId64>/%d"
19652 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19653 msgid " Source: <no current item> "
19654 msgstr " Orichen: <sin objeto actual>"
19656 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19657 msgid " [ h for help ]"
19658 msgstr " [ h para aduya ]"
19660 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19661 #, c-format
19662 msgid "Open: %s"
19663 msgstr ""
19665 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19666 #, c-format
19667 msgid "Find: %s"
19668 msgstr ""
19670 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19671 msgid "Shift+L"
19672 msgstr "Shift+L"
19674 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19675 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19676 msgstr " Repetir una vegada u repetir indefinidament"
19678 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19679 msgid "Previous Chapter/Title"
19680 msgstr "Capitol anterior"
19682 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19683 msgid "Next Chapter/Title"
19684 msgstr "Capitol siguient"
19686 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19687 msgid "Teletext Activation"
19688 msgstr "Activación teletexto"
19690 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19691 msgid "Toggle Transparency "
19692 msgstr "Intercambiar transparencia"
19694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19695 msgid ""
19696 "Play\n"
19697 "If the playlist is empty, open a medium"
19698 msgstr ""
19699 "Reproducir\n"
19700 "Si a lista de reproducción ye vueda, ubrir un meyo"
19702 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19703 msgid "Previous / Backward"
19704 msgstr "Previo/Dezaga"
19706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19707 msgid "Next / Forward"
19708 msgstr "Siguient/Abance"
19710 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19711 msgid "De-Fullscreen"
19712 msgstr "Salir de pantalla completa"
19714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19715 msgid "Extended panel"
19716 msgstr "Panel extendiu"
19718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19719 msgid "A->B Loop"
19720 msgstr "Reproducción constant"
19722 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19723 msgid "Frame By Frame"
19724 msgstr "Fotograma a fotograma"
19726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19727 msgid "Trickplay Reverse"
19728 msgstr "Invertir ordinación"
19730 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19732 msgid "Step backward"
19733 msgstr "Paso dezaga"
19735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19736 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19737 msgid "Step forward"
19738 msgstr "Paso abance"
19740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19741 msgid "Loop / Repeat"
19742 msgstr "Bucle/Repetir"
19744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19745 msgid "Open subtitles"
19746 msgstr "Ubrir subtítulos"
19748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19749 msgid "Dock fullscreen controller"
19750 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
19752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19753 msgid "Stop playback"
19754 msgstr "Detener reproducción"
19756 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19757 msgid "Open a medium"
19758 msgstr "Ubrir un meyo"
19760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19761 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19762 msgstr ""
19764 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19765 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19766 msgstr ""
19768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19769 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19770 msgstr "Cambiar o video a pantalla completa"
19772 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19773 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19774 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19776 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19777 msgid "Show extended settings"
19778 msgstr "Amostrar preferencias extendidas"
19780 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19781 msgid "Toggle playlist"
19782 msgstr ""
19784 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19785 msgid "Take a snapshot"
19786 msgstr "Capturar pantalla"
19788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19789 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19790 msgstr "Bucle contino d'o punto A a o punto B"
19792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19793 msgid "Frame by frame"
19794 msgstr "Fotograma a fotograma"
19796 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19797 msgid "Reverse"
19798 msgstr "Invertir"
19800 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19801 msgid "Change the loop and repeat modes"
19802 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19805 msgid "Previous media in the playlist"
19806 msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
19808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19809 msgid "Next media in the playlist"
19810 msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
19812 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19813 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
19814 msgid "Open subtitle file"
19815 msgstr ""
19817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19818 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19819 msgstr ""
19821 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19822 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19823 msgid "Unmute"
19824 msgstr "Desilenciar"
19826 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19827 msgctxt "Tooltip|Mute"
19828 msgid "Mute"
19829 msgstr "Silenciar"
19831 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19832 msgid "Pause the playback"
19833 msgstr "Pausar reproducción"
19835 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19836 msgid ""
19837 "Loop from point A to point B continuously\n"
19838 "Click to set point A"
19839 msgstr ""
19840 "Bucle contino d'o punto A a o punto B\n"
19841 "Prete ta meter punto A2"
19843 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19844 msgid "Click to set point B"
19845 msgstr "Prete ta meter punto B"
19847 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19848 msgid "Stop the A to B loop"
19849 msgstr "Detener o bucle d'A2 a B"
19851 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19852 msgid "Aspect Ratio"
19853 msgstr "Proporción d'Aspecto"
19855 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
19856 #: modules/video_filter/logo.c:48
19857 msgid "Logo filenames"
19858 msgstr "Nombres de fichero de logo"
19860 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
19861 #: modules/video_filter/erase.c:55
19862 msgid "Image mask"
19863 msgstr "Mascareta d'imachen"
19865 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
19866 msgid ""
19867 "No v4l2 instance found.\n"
19868 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19869 "\n"
19870 "Controls will automatically appear here."
19871 msgstr ""
19872 "No s'ha trobau una instancia de v4l2.\n"
19873 "Comprebe que o dispositivo ha estau ubierto con VLC y ye reproducindo.\n"
19874 "\n"
19875 "Os controls amaneixerán automaticament aquí."
19877 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19879 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19880 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19881 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19886 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19898 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
19899 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19900 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19901 msgid "dB"
19902 msgstr "dB"
19904 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19905 msgid "170 Hz"
19906 msgstr ""
19908 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19909 msgid "310 Hz"
19910 msgstr ""
19912 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19913 msgid "600 Hz"
19914 msgstr ""
19916 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19918 msgid "1 KHz"
19919 msgstr ""
19921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19922 msgid "3 KHz"
19923 msgstr ""
19925 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19926 msgid "6 KHz"
19927 msgstr ""
19929 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19930 msgid "12 KHz"
19931 msgstr ""
19933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19934 msgid "14 KHz"
19935 msgstr ""
19937 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19939 msgid "16 KHz"
19940 msgstr ""
19942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19943 msgid "31 Hz"
19944 msgstr ""
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19947 msgid "63 Hz"
19948 msgstr ""
19950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19951 msgid "125 Hz"
19952 msgstr ""
19954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19955 msgid "250 Hz"
19956 msgstr ""
19958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19959 msgid "500 Hz"
19960 msgstr ""
19962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19963 msgid "2 KHz"
19964 msgstr ""
19966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19967 msgid "4 KHz"
19968 msgstr ""
19970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19971 msgid "8 KHz"
19972 msgstr ""
19974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
19975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
19976 msgid "ms"
19977 msgstr ""
19979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19980 msgid ""
19981 "Knee\n"
19982 "radius"
19983 msgstr ""
19985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19986 msgid ""
19987 "Makeup\n"
19988 "gain"
19989 msgstr ""
19991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
19992 msgid "(Hastened)"
19993 msgstr ""
19995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
19996 msgid "(Delayed)"
19997 msgstr "(Retardau)"
19999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20000 msgid "Force update of this dialog's values"
20001 msgstr "Forzar actualizar as valors d'iste dialogo"
20003 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20004 msgid "&Fingerprint"
20005 msgstr ""
20007 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20008 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20009 msgstr ""
20011 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20012 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20013 msgstr "Os metadatos extra y unatra información s'amuestran en iste panel.\n"
20015 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20016 msgid ""
20017 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20018 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20019 msgstr ""
20020 "Información sobre qué ye feito o meyo u emisión.\n"
20021 "S'amuestran o muxor, os códecs d'audio y video y os subtítulos."
20023 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20024 msgid "Current media / stream statistics"
20025 msgstr "Meyo actual / estatisticas d'emisión"
20027 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20028 msgid "Input/Read"
20029 msgstr "Dentrada/Lectura"
20031 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20032 msgid "Output/Written/Sent"
20033 msgstr "Salida/Escrito/Ninviau"
20035 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20036 msgid "Media data size"
20037 msgstr "Grandaria de datos d'o meyo"
20039 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20040 msgid "Demuxed data size"
20041 msgstr "Grandaria de datos demuxados"
20043 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20044 msgid "Content bitrate"
20045 msgstr "Taxa de bits d'o conteniu"
20047 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20048 msgid "Discarded (corrupted)"
20049 msgstr "Descartaus (corruptos)"
20051 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20052 msgid "Dropped (discontinued)"
20053 msgstr "Descartau (suspendiu)"
20055 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20056 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20057 msgid "Decoded"
20058 msgstr "Decodificados"
20060 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20061 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20062 msgid "blocks"
20063 msgstr "bloques"
20065 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20066 msgid "Displayed"
20067 msgstr "Amostraus"
20069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20070 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20071 msgid "frames"
20072 msgstr "fotogramas"
20074 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20075 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20076 msgid "Lost"
20077 msgstr "Perdiu"
20079 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20080 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20081 msgid "Sent"
20082 msgstr "Ninviau"
20084 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20085 msgid "packets"
20086 msgstr "paquetz"
20088 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20089 msgid "Upstream rate"
20090 msgstr "Taxa de puyada"
20092 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20093 msgid "Played"
20094 msgstr "Reproducius"
20096 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20097 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20098 msgid "buffers"
20099 msgstr "buffers"
20101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20102 msgid "Last 60 seconds"
20103 msgstr ""
20105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20106 msgid "Overall"
20107 msgstr ""
20109 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20110 msgid "Current visualization"
20111 msgstr "Visualización actual"
20113 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20114 msgid ""
20115 "Current playback speed: %1\n"
20116 "Click to adjust"
20117 msgstr ""
20118 "Velocidat de reproducción actual: %1\n"
20119 "Clic ta achustar"
20121 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20122 msgid "Revert to normal play speed"
20123 msgstr "Tornar a velocidat normal de reproducción"
20125 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20126 msgid "Download cover art"
20127 msgstr "Descargar arte de carátula"
20129 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20130 msgid "Add cover art from file"
20131 msgstr ""
20133 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20134 msgid "Choose Cover Art"
20135 msgstr ""
20137 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20138 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20139 msgstr ""
20141 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20142 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20143 msgid "Elapsed time"
20144 msgstr "Tiempo transcorriu"
20146 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20147 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20148 msgid "Total/Remaining time"
20149 msgstr "Total/Tiempo restante"
20151 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20152 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20153 msgstr "Clic ta intercambiar entre tiempo total y restante"
20155 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20156 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20157 msgstr "Cambiar entre tiempo transcorriu y restante"
20159 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20160 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20161 msgstr "Dople clic ta ir a la posición de tiempo seleccionada"
20163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20164 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20165 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
20167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20168 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20169 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
20171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20173 msgid "Select one or multiple files"
20174 msgstr "Seleccionar un u quantos fichers"
20176 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20177 msgid "File names:"
20178 msgstr "Nombres de fichero:"
20180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20182 msgid "Filter:"
20183 msgstr "Filtro:"
20185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20186 msgid "Eject the disc"
20187 msgstr "Fer fuera o disco"
20189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20190 msgid "Channels:"
20191 msgstr "Canales:"
20193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20194 msgid "Selected ports:"
20195 msgstr "Puertos seleccionaus:"
20197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20198 msgid ".*"
20199 msgstr ".*"
20201 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20202 msgid "Use VLC pace"
20203 msgstr "Usar ritmo VLC"
20205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20206 msgid "TV - digital"
20207 msgstr ""
20209 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20210 msgid "Tuner card"
20211 msgstr "Tarcheta sintonizador"
20213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20214 msgid "Delivery system"
20215 msgstr ""
20217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20218 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20219 msgstr "Freqüencia de transpondedor/multiplex"
20221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20222 msgid "Transponder symbol rate"
20223 msgstr "Taxa simbolo de transpondedor"
20225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20226 msgid "Bandwidth"
20227 msgstr "Amplo de banda"
20229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20230 msgid "TV - analog"
20231 msgstr ""
20233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20234 msgid "Device name"
20235 msgstr "Nombre de dispositivo"
20237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20238 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20239 msgstr "A suya pantalla será ubierta y reproducida ta emitir-la u alzar-la."
20241 #. xgettext: frames per second
20242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20243 msgid " f/s"
20244 msgstr " f/s"
20246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20247 msgid "Advanced Options"
20248 msgstr " Opcions abanzadas"
20250 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20251 msgid "Double click to get media information"
20252 msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
20254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20255 msgid "Change playlistview"
20256 msgstr "Cambiar vista"
20258 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20259 msgid "Search the playlist"
20260 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
20262 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20263 msgid "My Computer"
20264 msgstr "O mío equipo"
20266 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20267 msgid "Devices"
20268 msgstr "Dispositivos"
20270 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20271 msgid "Local Network"
20272 msgstr "Ret local"
20274 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20275 msgid "Internet"
20276 msgstr "Internet"
20278 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20279 msgid "Remove this podcast subscription"
20280 msgstr "Eliminar ista conduta de podcast"
20282 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20283 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20284 msgstr "Deseya cancelar a conduta de %1?"
20286 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20287 msgid "Cover"
20288 msgstr ""
20290 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20291 msgid "Create Directory"
20292 msgstr "Creyar carpeta"
20294 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20295 msgid "Create Folder"
20296 msgstr "Creyar carpeta"
20298 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20299 msgid "Enter name for new directory:"
20300 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20302 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20303 msgid "Enter name for new folder:"
20304 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20306 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20307 #, fuzzy
20308 msgid "Rename Directory"
20309 msgstr "Creyar carpeta"
20311 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20312 #, fuzzy
20313 msgid "Rename Folder"
20314 msgstr "Creyar carpeta"
20316 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20317 #, fuzzy
20318 msgid "Enter a new name for the directory:"
20319 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20321 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20322 #, fuzzy
20323 msgid "Enter a new name for the folder:"
20324 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20326 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20327 msgid "Sort by"
20328 msgstr "Ordenar por"
20330 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20331 msgid "Ascending"
20332 msgstr "ascendentment"
20334 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20335 msgid "Descending"
20336 msgstr "descendentemente"
20338 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20339 msgid "Display size"
20340 msgstr "Grandaria de pantalla"
20342 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20343 msgid "Increase"
20344 msgstr "Incrementar"
20346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20347 msgid "Decrease"
20348 msgstr "Decrementar"
20350 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20351 msgid "Playlist View Mode"
20352 msgstr ""
20354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20355 msgid ""
20356 "Playlist is currently empty.\n"
20357 "Drop a file here or select a media source from the left."
20358 msgstr ""
20360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20361 msgid "Icons"
20362 msgstr ""
20364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20365 msgid "Detailed List"
20366 msgstr ""
20368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20369 msgid "List"
20370 msgstr ""
20372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20373 msgid "PictureFlow"
20374 msgstr ""
20376 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20377 msgid "Select File"
20378 msgstr "Seleccionar fichero"
20380 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20381 msgid ""
20382 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20383 "key to remove hotkeys"
20384 msgstr ""
20386 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20387 msgid "in"
20388 msgstr ""
20390 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20391 msgid "Any field"
20392 msgstr ""
20394 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20395 msgid "Actions"
20396 msgstr ""
20398 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20399 msgid "Hotkey"
20400 msgstr "Alcorce de teclau"
20402 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20403 msgid "Application level hotkey"
20404 msgstr ""
20406 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20407 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20408 msgid "Global"
20409 msgstr "Global"
20411 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20412 msgid "Desktop level hotkey"
20413 msgstr ""
20415 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20416 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20417 msgid ""
20418 "Double click to change.\n"
20419 "Delete key to remove."
20420 msgstr ""
20422 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20423 msgid "Hotkey change"
20424 msgstr ""
20426 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20427 msgid "Press the new key or combination for "
20428 msgstr ""
20430 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20431 msgid "Assign"
20432 msgstr ""
20434 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20435 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20436 msgstr ""
20438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20439 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20440 msgstr ""
20442 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20443 msgid "Key or combination: "
20444 msgstr ""
20446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20447 msgid "Key: "
20448 msgstr "Tecla: "
20450 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20451 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20452 msgid "Input & Codecs Settings"
20453 msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
20455 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20456 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20457 msgid "Configure Hotkeys"
20458 msgstr "Configurar alcorces de teclau"
20460 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20461 msgid "Device:"
20462 msgstr "Dispositivo:"
20464 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20465 msgid ""
20466 "If this property is blank, different values\n"
20467 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20468 "You can define a unique one or configure them \n"
20469 "individually in the advanced preferences."
20470 msgstr ""
20471 "Si ista propiedat ye en blanco, se meten\n"
20472 "distintas valors ta DVD, VCD y CDDA.\n"
20473 "Puede definir un solo u configurar-los \n"
20474 "individualment en preferencias abanzadas."
20476 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20477 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20478 msgstr ""
20479 "Ista ye a interficie personalizable de VLC. Puede descargar atras piels dende"
20481 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20482 msgid "VLC skins website"
20483 msgstr "puesto web de piels VLC"
20485 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20486 msgid "System's default"
20487 msgstr "Predeterminau d'o sistema"
20489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20490 msgid "File associations"
20491 msgstr "Asociacions de fichero"
20493 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20494 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20495 msgid "Audio Files"
20496 msgstr "Fichers d'audio"
20498 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20499 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20500 msgid "Video Files"
20501 msgstr "Fichers de video"
20503 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20504 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20505 msgid "Playlist Files"
20506 msgstr "Listas de reproducción"
20508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20509 msgid "&Apply"
20510 msgstr "&Aplicar"
20512 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20513 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20514 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20515 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20516 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20517 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20518 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20519 msgid "&Cancel"
20520 msgstr "&Cancelar"
20522 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20523 msgid "Profile"
20524 msgstr "Perfil"
20526 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20527 msgid "Edit selected profile"
20528 msgstr "Editar perfil seleccionau"
20530 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20531 msgid "Delete selected profile"
20532 msgstr "Borrar o perfil seleccionau"
20534 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20535 msgid "Create a new profile"
20536 msgstr "Creyar un nuevo perfil"
20538 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20540 msgid "Create"
20541 msgstr "Creyar"
20543 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20544 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20545 msgstr ""
20547 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20548 msgid " Profile Name Missing"
20549 msgstr "Nombre de perfil ausent"
20551 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20552 msgid "You must set a name for the profile."
20553 msgstr "Debe establir un nombre ta fichero ta o perfil."
20555 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20556 msgid "File/Directory"
20557 msgstr "Fichero/Carpeta"
20559 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20560 msgid "File/Folder"
20561 msgstr "Fichero/Carpeta"
20563 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20564 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20565 msgid "Source"
20566 msgstr "Fuent"
20568 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20569 msgid "Source:"
20570 msgstr "Fuent:"
20572 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20573 msgid "Type:"
20574 msgstr "Tipo:"
20576 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20577 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20578 msgstr "Iste modulo escribe a emisión transcodificada en un fichero."
20580 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20581 msgid "Filename"
20582 msgstr "Nombre de fichero"
20584 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20585 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20586 msgid "Save file..."
20587 msgstr "Alzar fichero..."
20589 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20590 msgid ""
20591 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20592 msgstr ""
20593 "Contenedors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20595 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20596 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20597 msgstr ""
20598 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de HTTP."
20600 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20601 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20602 msgid "Path"
20603 msgstr "Rota"
20605 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20606 msgid ""
20607 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20608 msgstr ""
20609 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'o "
20610 "protocolo mms."
20612 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20613 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20614 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret via RTSP."
20616 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20617 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20618 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'UDP."
20620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20621 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20622 msgstr ""
20623 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de RTP."
20625 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20626 msgid "Base port"
20627 msgstr "Puerto base"
20629 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20630 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20631 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20634 msgid "Mount Point"
20635 msgstr "Punto de montache"
20637 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20638 msgid "Login:pass"
20639 msgstr "Usuario:clau"
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20642 msgid "Edit Bookmarks"
20643 msgstr "Editar favoritos"
20645 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20646 msgid "Create a new bookmark"
20647 msgstr "Creyar un nuevo favorito"
20649 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20650 msgid "Delete the selected item"
20651 msgstr "Borrar o favorito seleccionau"
20653 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20654 msgid "Delete all the bookmarks"
20655 msgstr "Borrar totz os favoritos"
20657 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20659 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20661 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20663 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20668 msgid "&Close"
20669 msgstr "&Zarrar"
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20672 msgid "Bytes"
20673 msgstr "Bytes"
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20677 msgid "Convert"
20678 msgstr "&Convertir"
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20682 msgid "Destination file:"
20683 msgstr "Fichero destino:"
20685 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20686 msgid "Browse"
20687 msgstr "Explorar"
20689 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20690 msgid "Settings"
20691 msgstr "Preferencias"
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20694 msgid "Display the output"
20695 msgstr "Amostrar a salida"
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20698 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20699 msgstr "Isto amuestra o meyo resultant, pero puede ralentizar as cosetas."
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20702 msgid "&Start"
20703 msgstr "&Encetar"
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20706 #, fuzzy
20707 msgid "Containers"
20708 msgstr "Continar"
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20711 msgid "Errors"
20712 msgstr "Errors"
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20715 msgid "Cl&ear"
20716 msgstr "Limpiar"
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20719 msgid "Hide future errors"
20720 msgstr "Amagar futuras errors"
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20723 msgid "Adjustments and Effects"
20724 msgstr "Efectos y filtros"
20726 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20727 msgid "Synchronization"
20728 msgstr "Sincronización"
20730 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20731 msgid "v4l2 controls"
20732 msgstr "Controles v4l2"
20734 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20735 msgid "&Write changes to config"
20736 msgstr ""
20738 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20739 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20740 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20741 msgstr "Politicas de privacidat y ret"
20743 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20744 msgid ""
20745 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20746 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20747 "anyone.</p>\n"
20748 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20749 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20750 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20751 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20752 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20753 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20754 "p>\n"
20755 msgstr ""
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20758 msgid "Network Access Policy"
20759 msgstr "Politica d'acceso a o ret"
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20762 msgid "Regularly check for VLC updates"
20763 msgstr ""
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20766 msgid "Go to Time"
20767 msgstr "Ir a tiempo"
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20770 msgid "&Go"
20771 msgstr "&Ir"
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20774 msgid "Go to time"
20775 msgstr "Ir a tiempo"
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
20780 msgid "About"
20781 msgstr "Sobre"
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20784 msgid "&Recheck version"
20785 msgstr "&Recomprobar versión"
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20788 msgid "&Yes"
20789 msgstr "&Sí"
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20792 msgid "&No"
20793 msgstr "&No"
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20796 msgid "VLC media player updates"
20797 msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC"
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20800 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20801 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) ye disponible."
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20804 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20805 msgstr "Tiene a zaguera versión d'o reproductor multimedia VLC."
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20808 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20809 msgstr "Ocurrió una error en buscar actualizacions..."
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20812 msgid "Current Media Information"
20813 msgstr ""
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20816 msgid "&General"
20817 msgstr "&Cheneral"
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20820 msgid "&Metadata"
20821 msgstr "&Metadata"
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20824 msgid "Co&dec"
20825 msgstr ""
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20828 msgid "S&tatistics"
20829 msgstr "Ye&tadísticas"
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20832 msgid "&Save Metadata"
20833 msgstr "&Alzar metadatos"
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20836 msgid "Location:"
20837 msgstr "Puesto:"
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
20840 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
20841 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20842 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
20843 msgid "Messages"
20844 msgstr "Mensaches"
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20847 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20848 msgstr "Alza todas as trazas amostradas en un fichero"
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20851 msgid "Save log file as..."
20852 msgstr "Alzar fichero de trazas como..."
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20855 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20856 msgstr "Fichers de texto y trazas (*.log *.txt);; Tot (*.*) "
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20859 msgid ""
20860 "Cannot write to file %1:\n"
20861 "%2."
20862 msgstr ""
20863 "No se puede escribir fichero %1:\n"
20864 "%2."
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20867 msgid "Update the tree"
20868 msgstr "Actualizar l'arbol"
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20871 msgid "Clear the messages"
20872 msgstr ""
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20875 msgid "Open Media"
20876 msgstr "Ubrir meyo"
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20879 msgid "&File"
20880 msgstr "&Fichero"
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20883 msgid "&Disc"
20884 msgstr "&Disco"
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20887 msgid "&Network"
20888 msgstr "&Ret"
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20891 msgid "Capture &Device"
20892 msgstr "Dispositivo de &captura"
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20895 msgid "&Select"
20896 msgstr "&Seleccionar"
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
20900 msgid "&Enqueue"
20901 msgstr "&Encolar"
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
20905 msgid "&Play"
20906 msgstr "&Reproducir"
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20909 msgid "&Stream"
20910 msgstr "Y&mitir"
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20913 msgid "C&onvert"
20914 msgstr ""
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20917 msgid "C&onvert / Save"
20918 msgstr ""
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
20921 msgid "Open URL"
20922 msgstr "Ubrir URL"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
20925 msgid "Enter URL here..."
20926 msgstr "Introduzca a URL aquí..."
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
20929 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20930 msgstr ""
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
20933 msgid ""
20934 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20935 "or the path to a file on your computer,\n"
20936 "it will be automatically selected."
20937 msgstr ""
20938 "Si o portafuellas tiene una URL valida\n"
20939 "u a rota a un fichero en a suya computadora,\n"
20940 "ye automaticament seleccionau."
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20943 msgid "Plugins and extensions"
20944 msgstr "Complementos y extensions"
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
20947 #, fuzzy
20948 msgid "Active Extensions"
20949 msgstr "Rechions activas"
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20952 msgid "Capability"
20953 msgstr "Caracteristica"
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20956 msgid "Score"
20957 msgstr "Puntuación"
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
20960 msgid "&Search:"
20961 msgstr "&Buscar"
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
20965 msgid "More information..."
20966 msgstr "Mas información..."
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
20969 msgid "Reload extensions"
20970 msgstr "Recargar extensions"
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
20973 msgid ""
20974 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20975 "preferences."
20976 msgstr ""
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
20979 msgid ""
20980 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20981 "meta data."
20982 msgstr ""
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
20985 msgid ""
20986 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20987 "video websites, ..."
20988 msgstr ""
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
20991 msgid ""
20992 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20993 msgstr ""
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
20996 msgid "Only installed"
20997 msgstr ""
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21000 #, fuzzy
21001 msgid "Retrieving addons..."
21002 msgstr "Obtenendo información de canal..."
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21005 #, fuzzy
21006 msgid "No addons found"
21007 msgstr "Dentrada no trobada"
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21010 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21011 msgstr ""
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21014 #, fuzzy
21015 msgid "Version %1"
21016 msgstr "Versión"
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21019 msgid "%1 downloads"
21020 msgstr ""
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21023 #, fuzzy
21024 msgid "&Uninstall"
21025 msgstr "Instalar"
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21028 #, fuzzy
21029 msgid "&Install"
21030 msgstr "Instalar"
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21034 msgid "Version"
21035 msgstr "Versión"
21037 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21039 msgid "Website"
21040 msgstr "Puesto web"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21044 msgid "Files"
21045 msgstr "Fichers"
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21048 msgid "Deletes the selected item"
21049 msgstr "Borra l'obchecto seleccionau"
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21052 msgid "Show settings"
21053 msgstr "Amostrar achustes"
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21056 msgid "Simple"
21057 msgstr "Sencillo"
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21060 msgid "Switch to simple preferences view"
21061 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21064 msgid "Switch to full preferences view"
21065 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21068 msgid "&Save"
21069 msgstr "&Alzar"
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21072 msgid "Save and close the dialog"
21073 msgstr "Alzar y zarrar o dialogo"
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21076 msgid "&Reset Preferences"
21077 msgstr "&Restaurar preferencias"
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21080 msgid "Only show current"
21081 msgstr ""
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21084 msgid "Only show modules related to current playback"
21085 msgstr ""
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21088 msgid "Advanced Preferences"
21089 msgstr ""
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21092 msgid "Simple Preferences"
21093 msgstr ""
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21096 msgid "Cannot save Configuration"
21097 msgstr "No se podió alzar a configuración"
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21100 msgid "Preferences file could not be saved"
21101 msgstr "O fichero de preferencias no se podió alzar"
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21104 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21105 msgstr "Deseya restaurar as preferencias d'o reproductor multimedia VLC?"
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21108 msgid "Open Directory"
21109 msgstr "Ubrir carpeta"
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21112 msgid "Open Folder"
21113 msgstr "Ubrir carpeta..."
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21116 msgid "Open playlist..."
21117 msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21120 msgid "XSPF playlist"
21121 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21124 msgid "M3U playlist"
21125 msgstr "Lista de reproducción M3U"
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21128 msgid "M3U8 playlist"
21129 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21132 msgid "Save playlist as..."
21133 msgstr "Alzar lista de reproducción como..."
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21136 msgid "Open subtitles..."
21137 msgstr "Ubrir subtítulos..."
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21140 msgid "Media Files"
21141 msgstr "Fichers multimedia"
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21144 msgid "Subtitle Files"
21145 msgstr ""
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21148 msgid "All Files"
21149 msgstr "Totz os fichers"
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21152 msgid "Stream Output"
21153 msgstr "Salida d'emisión"
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21156 msgid ""
21157 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21158 "on your private network, or on the Internet.\n"
21159 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21160 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21161 msgstr ""
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21164 msgid ""
21165 "Stream output string.\n"
21166 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21167 "but you can change it manually."
21168 msgstr ""
21169 "Cadena de salida d'emisión.\n"
21170 "Se chenera automaticament en cambiar as opcions d'alto,\n"
21171 "pero puede modificar-la manualment."
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21174 msgid "Toolbars Editor"
21175 msgstr "Editor de caixa de ferramientas"
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21178 msgid "Toolbar Elements"
21179 msgstr "Controls"
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21182 msgid "Flat Button"
21183 msgstr "Botón plano"
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21186 #, fuzzy
21187 msgid "Next widget style"
21188 msgstr "Estilo d'os controls:"
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21191 msgid "Big Button"
21192 msgstr "Botón gran"
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21195 msgid "Native Slider"
21196 msgstr "Eslizador nativo"
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21199 msgid "Main Toolbar"
21200 msgstr "Caixa de ferramientas prencipal"
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21203 msgid "Above the Video"
21204 msgstr "Sobre o video"
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21207 msgid "Toolbar position:"
21208 msgstr "Posición"
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21211 msgid "Line 1:"
21212 msgstr "Linea 1:"
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21215 msgid "Line 2:"
21216 msgstr "Linea 2:"
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21219 msgid "Time Toolbar"
21220 msgstr "Control de tiempo"
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21223 #, fuzzy
21224 msgid "Advanced Widget"
21225 msgstr "Controls abanzaus"
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21228 msgid "Fullscreen Controller"
21229 msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21232 msgid "New profile"
21233 msgstr "Nuevo perfil"
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21236 msgid "Delete the current profile"
21237 msgstr "Eliminar o perfil actual"
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21240 msgid "Select profile:"
21241 msgstr "Seleccionar perfil:"
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21244 #, fuzzy
21245 msgid "Preview"
21246 msgstr " Previo"
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21249 msgid "Cl&ose"
21250 msgstr "Zarrar"
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21253 msgid "Profile Name"
21254 msgstr "Nombre de perfil"
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21257 msgid "Please enter the new profile name."
21258 msgstr "Introduzca o nombre d'o perfil nuevo."
21260 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21261 msgid "Spacer"
21262 msgstr "Espacio"
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21265 msgid "Expanding Spacer"
21266 msgstr "Espacio expandible"
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21269 msgid "Splitter"
21270 msgstr "Separador"
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21273 msgid "Time Slider"
21274 msgstr "Eslizador de tiempo"
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21277 msgid "Small Volume"
21278 msgstr "Volumen baixo"
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21281 msgid "DVD menus"
21282 msgstr "Menús DVD"
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21285 msgid "Advanced Buttons"
21286 msgstr "Opcions abanzadas"
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21289 msgid "Playback Buttons"
21290 msgstr "Botons de reproducción"
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21293 msgid "Aspect ratio selector"
21294 msgstr ""
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21297 msgid "Speed selector"
21298 msgstr ""
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21301 msgid "Broadcast"
21302 msgstr "Retransmisión"
21304 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21305 msgid "Schedule"
21306 msgstr "Horario programado"
21308 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21309 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21310 msgstr "Video baixo demanda (VOD)"
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21313 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21314 msgstr "Horas / Menutos / Segundos:"
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21317 msgid "Day / Month / Year:"
21318 msgstr "Día / Mes / Anyo:"
21320 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21321 msgid "Repeat:"
21322 msgstr "Repetir:"
21324 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21325 msgid "Repeat delay:"
21326 msgstr "Repetir retardo:"
21328 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21330 msgid " days"
21331 msgstr " días"
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21334 msgid "I&mport"
21335 msgstr "&Importar"
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21338 msgid "E&xport"
21339 msgstr "&Exportar"
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21342 msgid "Save VLM configuration as..."
21343 msgstr "Alzar configuración VLM como..."
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21347 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Tot (*.*)"
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21350 msgid "Open VLM configuration..."
21351 msgstr "Ubrir configuración VLM..."
21353 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21354 msgid "Broadcast: "
21355 msgstr "Retransmisión: "
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21358 msgid "Schedule: "
21359 msgstr "Horario programado: "
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21362 msgid "VOD: "
21363 msgstr "VOD: "
21365 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21366 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21367 msgstr ""
21369 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21370 msgid "Control menu for the player"
21371 msgstr "Menú de control ta o reproductor"
21373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21374 msgid "Paused"
21375 msgstr "Pausau"
21377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21378 msgid "&Media"
21379 msgstr "&Meyo"
21381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21382 msgid "P&layback"
21383 msgstr "&Reproducción"
21385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21386 msgid "&Audio"
21387 msgstr "&Audio"
21389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21390 msgid "&Video"
21391 msgstr "&Video"
21393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21394 msgid "Subti&tle"
21395 msgstr "Subtí&tulo"
21397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21398 msgid "T&ools"
21399 msgstr ""
21401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21402 msgid "V&iew"
21403 msgstr "V&er"
21405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21406 msgid "&Help"
21407 msgstr "Ai&uda"
21409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21410 msgid "Open &File..."
21411 msgstr "Ubrir &fichero..."
21413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21414 msgid "&Open Multiple Files..."
21415 msgstr ""
21417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21418 msgid "Open &Disc..."
21419 msgstr "Ubrir &disco..."
21421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21422 msgid "Open &Network Stream..."
21423 msgstr "Ubrir vulcau de &ret..."
21425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21426 msgid "Open &Capture Device..."
21427 msgstr "Ubrir dispositivo de &captura..."
21429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21430 msgid "Open &Location from clipboard"
21431 msgstr "Ubrir dende &portafuellas"
21433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21434 msgid "Open &Recent Media"
21435 msgstr "Ubrir meyos &recients"
21437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21438 msgid "Conve&rt / Save..."
21439 msgstr "Con&vertir..."
21441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21442 msgid "&Stream..."
21443 msgstr "Y&mitir..."
21445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21446 msgid "Quit at the end of playlist"
21447 msgstr "Salir a la fin d'a lista de reproducción"
21449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21450 msgid "Close to systray"
21451 msgstr "Zarrar servilla d'o sistema"
21453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21454 msgid "&Quit"
21455 msgstr "&Salir"
21457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21458 msgid "&Effects and Filters"
21459 msgstr "Efectos y &filtros"
21461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21462 msgid "&Track Synchronization"
21463 msgstr "&Sincronización de pista"
21465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21466 msgid "Program Guide"
21467 msgstr "Guía de programa"
21469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21470 msgid "Plu&gins and extensions"
21471 msgstr "Complementos y &extensions"
21473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21474 msgid "Customi&ze Interface..."
21475 msgstr "&Personalizar interficie"
21477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21478 msgid "&Preferences"
21479 msgstr "&Preferencias"
21481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21482 msgid "&View"
21483 msgstr "&Veyer"
21485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21486 msgid "Play&list"
21487 msgstr "&Lista de reproducción"
21489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21490 msgid "Ctrl+L"
21491 msgstr "Ctrl+L"
21493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21494 msgid "Docked Playlist"
21495 msgstr "Lista de reproducción ancorada"
21497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21498 msgid "Mi&nimal Interface"
21499 msgstr " Interficie yo&nima"
21501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21502 msgid "Ctrl+H"
21503 msgstr "Ctrl+H"
21505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21506 msgid "&Fullscreen Interface"
21507 msgstr "Interficie a pantalla &completa"
21509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21510 msgid "&Advanced Controls"
21511 msgstr "Controls &abanzaus"
21513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21514 msgid "Status Bar"
21515 msgstr "Barra d'estau"
21517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21518 msgid "Visualizations selector"
21519 msgstr "Selector de visualizacions"
21521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21522 msgid "&Increase Volume"
21523 msgstr ""
21525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21526 msgid "&Decrease Volume"
21527 msgstr ""
21529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21530 msgid "&Mute"
21531 msgstr ""
21533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21534 msgid "Audio &Track"
21535 msgstr "&Pista d'audio"
21537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21538 msgid "Audio &Device"
21539 msgstr "&Dispositivo d'audio"
21541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21542 msgid "&Stereo Mode"
21543 msgstr ""
21545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21546 msgid "&Visualizations"
21547 msgstr "&Visualizacions"
21549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21550 msgid "Add &Subtitle File..."
21551 msgstr ""
21553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21554 msgid "Sub &Track"
21555 msgstr ""
21557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21558 msgid "Video &Track"
21559 msgstr "Pista de &video"
21561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21562 msgid "&Fullscreen"
21563 msgstr "&Pantalla completa"
21565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21566 msgid "Always Fit &Window"
21567 msgstr "Siempre achustau a la &finestra"
21569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21570 msgid "Always &on Top"
21571 msgstr "Siempre sobre &tot"
21573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21574 msgid "Set as Wall&paper"
21575 msgstr "Establir como &fondo d'escritorio"
21577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21578 msgid "&Zoom"
21579 msgstr "&Enamplar"
21581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21582 msgid "&Aspect Ratio"
21583 msgstr "Proporció&n"
21585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21586 msgid "&Crop"
21587 msgstr "&Retallar"
21589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21590 msgid "&Deinterlace"
21591 msgstr "&Desentrelazar"
21593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21594 msgid "&Deinterlace mode"
21595 msgstr "Modo &desentrelazado"
21597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21598 msgid "&Post processing"
21599 msgstr "&Postproceso"
21601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21602 msgid "Take &Snapshot"
21603 msgstr "Capturar &pantalla"
21605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21606 msgid "T&itle"
21607 msgstr "&Titol"
21609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21610 msgid "&Chapter"
21611 msgstr "&Capitol"
21613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21614 msgid "&Program"
21615 msgstr "&Programa"
21617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21618 msgid "&Manage"
21619 msgstr "Ad&ministrar"
21621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21622 msgid "Check for &Updates..."
21623 msgstr "&Buscar actualizacions..."
21625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21626 msgid "&Stop"
21627 msgstr "Detener"
21629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21630 msgid "Pre&vious"
21631 msgstr "&Anterior"
21633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21634 msgid "Ne&xt"
21635 msgstr "&Siguient"
21637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21638 msgid "Sp&eed"
21639 msgstr "&Velocidat"
21641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21642 msgid "&Faster"
21643 msgstr "Mas &rapido"
21645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21646 msgid "N&ormal Speed"
21647 msgstr "Velocidat nor&malament"
21649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21650 msgid "Slo&wer"
21651 msgstr "Mas &lento"
21653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21654 msgid "&Jump Forward"
21655 msgstr "Blincar a2&debant"
21657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21658 msgid "Jump Bac&kward"
21659 msgstr "Blincar at&rás"
21661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21662 msgid "Ctrl+T"
21663 msgstr "Ctrl+T"
21665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21666 msgid "Open &Network..."
21667 msgstr "Ubrir &ret..."
21669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21670 msgid "Leave Fullscreen"
21671 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21674 msgid "&Playback"
21675 msgstr "&Reproducción"
21677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21678 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21679 msgstr ""
21681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21682 msgid "Sho&w VLC media player"
21683 msgstr ""
21685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21686 msgid "&Open Media"
21687 msgstr ""
21689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21690 msgid "&Clear"
21691 msgstr "&Borrar"
21693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21694 #, fuzzy
21695 msgid "&Save To Playlist"
21696 msgstr "Alzar lista de reproducción"
21698 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21699 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21700 msgstr "Amostrar preferencias abanzadas"
21702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21703 msgid ""
21704 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21705 "preferences dialog."
21706 msgstr ""
21707 "Amostrar preferencias abanzadas y no preferencias simplas en ubrir o dialogo "
21708 "preferencias."
21710 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21711 msgid "Systray icon"
21712 msgstr "Icono d'aria de notificación"
21714 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21715 msgid ""
21716 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21717 "basic actions."
21718 msgstr ""
21719 "Amostrar un icono en l'aria de notificación permitindo-le controlar o "
21720 "reproductor multimedia VLC con accions basicas."
21722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
21723 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21724 msgstr "Encetar VLC con solament un icono en l'aria de notificación"
21726 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
21727 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21728 msgstr "VLC s'encetará con solament un icono en a suya aria de notificación"
21730 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21731 msgid "Show playing item name in window title"
21732 msgstr "Amostrar o nombre d'obchecto en reproducción en o titol d'a finestra"
21734 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
21735 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21736 msgstr ""
21737 "Amuestra o nombre d'a canta u o video en o titol d'a finestra d'o "
21738 "controlador."
21740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21741 msgid "Show notification popup on track change"
21742 msgstr "Amostrar notificación en cambiar de pista"
21744 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21745 msgid ""
21746 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21747 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21748 msgstr ""
21749 "Amuestra una pantalla de notificación con l'artista y o nombre d'a pista "
21750 "quan l'obchecto actual d'a lista de reproducción cambea, quan VLC ye "
21751 "minimizau u amagau."
21753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21754 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21755 msgstr "Opacidat de finestras entre 0.1 y 1"
21757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21758 msgid ""
21759 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21760 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21761 "extensions."
21762 msgstr ""
21763 "Estableix a opacidat d'a finestra entre 0,1 y 1 ta la interficie prencipal, "
21764 "a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament funciona "
21765 "con Windows y X11 con extensions de composición."
21767 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
21768 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21769 msgstr "Opacidat d'o controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21771 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21772 msgid ""
21773 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21774 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21775 "with composite extensions."
21776 msgstr ""
21777 "Estableix a opacidat d'o controlador entre 0.1 y 1 ta la interficie "
21778 "prencipal, a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament "
21779 "funciona con Windows y X11 con extensions de composición."
21781 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21782 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21783 msgstr "Amuestra dialogos d'avisos y errors no importants"
21785 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21786 msgid "Activate the updates availability notification"
21787 msgstr "Activa a notificación de disponibilidat d'actualización"
21789 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
21790 msgid ""
21791 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21792 "once every two weeks."
21793 msgstr ""
21794 "Activa a notificación automatica de nuevas versions d'o programa. S'executa "
21795 "una vegada cada dos semanas."
21797 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21798 msgid "Number of days between two update checks"
21799 msgstr "Numero de días entre dos buscas d'actualizacions"
21801 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21802 msgid "Ask for network policy at start"
21803 msgstr "Preguntar por a politica de ret en encetar"
21805 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21806 msgid "Save the recently played items in the menu"
21807 msgstr "Alzar os elementos reproducius en o menú"
21809 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21810 msgid "List of words separated by | to filter"
21811 msgstr "Lista de parolas separadas por | ta filtrar"
21813 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21814 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21815 msgstr ""
21816 "Expresión regular que filtra os elementos recients reproducius en o "
21817 "reproductor"
21819 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21820 msgid "Define the colors of the volume slider "
21821 msgstr "Define as colors d'a barra de volumen "
21823 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21824 msgid ""
21825 "Define the colors of the volume slider\n"
21826 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21827 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21828 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21829 msgstr ""
21830 "Definir as colors d'o eslizador de volumen\n"
21831 "Especificando os 12 numeros separaus por ';'\n"
21832 "Por defecto ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21833 "Una alternativa puede estar '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21835 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
21836 msgid "Selection of the starting mode and look "
21837 msgstr "Selección d'o modo y aspecto inicial"
21839 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21840 msgid ""
21841 "Start VLC with:\n"
21842 " - normal mode\n"
21843 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21844 " - minimal mode with limited controls"
21845 msgstr ""
21846 "Encetar VLC con:\n"
21847 "Aspecto clasico: en modo normal.\n"
21848 "Vista completa: con una zona siempre present ta amostrar información como "
21849 "letras, carátulas...\n"
21850 "Vista minima: en modo minimo con controls limitaus."
21852 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21853 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21854 msgstr "Amuestra un controlador en modo pantalla completa"
21856 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21857 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21858 msgstr "Embeber o navegador de fichers en o dialogo ubrir"
21860 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21861 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21862 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21864 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21865 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21866 msgstr ""
21868 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21869 msgid "Load extensions on startup"
21870 msgstr "Cargar extensions en encetar"
21872 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21873 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21874 msgstr "Cargar automaticament as extensions en encetar"
21876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21877 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21878 msgstr "Encetar en vista minima (sin menús)"
21880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21881 msgid "Display background cone or art"
21882 msgstr "Amostrar como de fondo u arte"
21884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21885 msgid ""
21886 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21887 "disabled to prevent burning screen."
21888 msgstr ""
21890 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
21891 msgid "Expanding background cone or art."
21892 msgstr ""
21894 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21895 msgid "Background art fits window's size"
21896 msgstr "Arte de fondo s'achusta a la grandaria d'a finestra "
21898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
21899 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21900 msgstr ""
21902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
21903 msgid ""
21904 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21905 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21906 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21907 "and change the system volume when VLC is not selected."
21908 msgstr ""
21910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21911 #, fuzzy
21912 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21913 msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"
21915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
21916 msgid "When minimized"
21917 msgstr ""
21919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
21920 msgid "Qt interface"
21921 msgstr "Interficie Qt"
21923 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
21924 #, fuzzy
21925 msgid "Recently Played"
21926 msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"
21928 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21929 msgid "errors"
21930 msgstr "errors"
21932 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21933 msgid "warnings"
21934 msgstr "avisos"
21936 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21937 msgid "debug"
21938 msgstr "depurar"
21940 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21941 msgid "Open a skin file"
21942 msgstr "Ubrir un fichero de piels"
21944 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21945 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21946 msgstr "Fichers de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Fichers de piel (*.xml)|*.xml"
21948 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21949 msgid "Open playlist"
21950 msgstr "Ubrir lista de reproducción"
21952 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21953 msgid "Playlist Files|"
21954 msgstr "Fichers de lista de reproducción|"
21956 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21957 msgid "Save playlist"
21958 msgstr "Alzar lista de reproducción"
21960 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21961 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21962 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Fichero M3U|*.m3u"
21964 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21965 msgid "Skin to use"
21966 msgstr "Piel a usar"
21968 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21969 msgid "Path to the skin to use."
21970 msgstr "Rota d'a piel a usar."
21972 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21973 msgid "Config of last used skin"
21974 msgstr "Configuración de zaguera piel usada"
21976 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21977 msgid ""
21978 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21979 "automatically, do not touch it."
21980 msgstr ""
21981 "Configuración de windows d'a zaguera piel usada. Ista opción s'actualiza "
21982 "automaticament, no la modifique."
21984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21985 msgid "Show a systray icon for VLC"
21986 msgstr "Amostrar icono en l'aria de notificación ta VLC"
21988 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21989 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21990 msgid "Show VLC on the taskbar"
21991 msgstr "Amostrar VLC en a barra de quefers"
21993 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21994 msgid "Enable transparency effects"
21995 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
21997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21998 msgid ""
21999 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22000 "when moving windows does not behave correctly."
22001 msgstr ""
22002 "Puetz deshabilitar totz os efectos de transparencia si quiers. Isto ye util "
22003 "prencipalment quan en mover finestras no se comporta correctament."
22005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22006 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22007 msgid "Use a skinned playlist"
22008 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
22010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22011 msgid "Display video in a skinned window if any"
22012 msgstr "Amostrar o video en una finestra con piel si i hai beluna"
22014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22015 msgid ""
22016 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22017 "play back video even though no video tag is implemented"
22018 msgstr ""
22019 "Quan tiene valor «no», iste parametro da una oportunidat a las piels antigas "
22020 "de reproducir video encara que a etiqueta no sía implementada"
22022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22023 msgid "Skinnable Interface"
22024 msgstr "Interficie con piel"
22026 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22027 msgid "Select skin"
22028 msgstr "Seleccionar piel"
22030 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22031 msgid "Open skin ..."
22032 msgstr "Ubrir piel..."
22034 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22035 #, fuzzy
22036 msgid "VDPAU adjust video filter"
22037 msgstr "Filtro de video mascareta alfa"
22039 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22040 #, fuzzy
22041 msgid "VDPAU video decoder"
22042 msgstr "Decodificador de video CDG"
22044 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22045 #, fuzzy
22046 msgid "Temporal-spatial"
22047 msgstr "Espacializador"
22049 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22050 msgid "VDPAU"
22051 msgstr ""
22053 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22054 msgid "VDPAU surface conversions"
22055 msgstr ""
22057 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22058 #, fuzzy
22059 msgid "Deinterlacing algorithm"
22060 msgstr "Desentrelazando"
22062 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22063 #, fuzzy
22064 msgid "Inverse telecine"
22065 msgstr "Selección no valida"
22067 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22068 #, fuzzy
22069 msgid "Deinterlace chroma skip"
22070 msgstr "Desentrelazar activau"
22072 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22073 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22074 msgstr ""
22076 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22077 #, fuzzy
22078 msgid "Noise reduction level"
22079 msgstr "Reducción de ruido"
22081 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22082 #, fuzzy
22083 msgid "Scaling quality"
22084 msgstr "Calidat de codificación"
22086 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22087 #, fuzzy
22088 msgid "High quality scaling level"
22089 msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video"
22091 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22092 #, fuzzy
22093 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22094 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
22096 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22097 #, fuzzy
22098 msgid "VDPAU output"
22099 msgstr "Salida YUV"
22101 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22102 #, fuzzy
22103 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22104 msgstr "Filtro de video definiu"
22106 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22107 msgid ""
22108 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22109 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22110 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22111 msgstr ""
22113 #: modules/lua/vlc.c:46
22114 msgid "Lua interface"
22115 msgstr "Interficie Lua"
22117 #: modules/lua/vlc.c:47
22118 msgid "Lua interface module to load"
22119 msgstr "Modulos d'interficie Lua a cargar"
22121 #: modules/lua/vlc.c:49
22122 msgid "Lua interface configuration"
22123 msgstr "Configuración d'interficie Lua"
22125 #: modules/lua/vlc.c:50
22126 msgid ""
22127 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22128 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22129 msgstr ""
22130 "Cadena de configuración d'interficie Lua. Formato ye: '[\"<nombre del módulo "
22131 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22133 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22134 msgid "A single password restricts access to this interface."
22135 msgstr ""
22137 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22138 msgid "Source directory"
22139 msgstr "Carpeta fuent"
22141 #: modules/lua/vlc.c:56
22142 msgid "Directory index"
22143 msgstr "Indiz d'a carpeta"
22145 #: modules/lua/vlc.c:57
22146 msgid "Allow to build directory index"
22147 msgstr "Permitir construir un indiz de carpeta"
22149 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22150 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22151 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22152 msgid "Host"
22153 msgstr "Maquina"
22155 #: modules/lua/vlc.c:60
22156 msgid ""
22157 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22158 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22159 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22160 msgstr ""
22161 "Maquina en a quala a interficie escuitará. De forma predeterminada ta todas "
22162 "as interficies de ret (0.0.0.0). Ta que a interficie sía disponible solament "
22163 "en a maquina local, use «127.0.0.1»."
22165 #: modules/lua/vlc.c:65
22166 msgid ""
22167 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22168 "4212."
22169 msgstr ""
22170 "Este ye o puerto TCP a o que a interficie escuitará. De forma predeterminada "
22171 "ye 4212."
22173 #: modules/lua/vlc.c:73
22174 msgid "CLI input"
22175 msgstr "Dentrada CLI"
22177 #: modules/lua/vlc.c:74
22178 msgid ""
22179 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22180 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22181 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22182 msgstr ""
22184 #: modules/lua/vlc.c:82
22185 msgid "Lua"
22186 msgstr "Lua"
22188 #: modules/lua/vlc.c:83
22189 msgid "Lua interpreter"
22190 msgstr ""
22192 #: modules/lua/vlc.c:104
22193 msgid "Lua CLI"
22194 msgstr "Lua CLI"
22196 #: modules/lua/vlc.c:108
22197 msgid "Command-line interface"
22198 msgstr ""
22200 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22201 msgid "Lua Telnet"
22202 msgstr "Lua Telnet"
22204 #: modules/lua/vlc.c:132
22205 msgid "Lua Meta Fetcher"
22206 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22208 #: modules/lua/vlc.c:133
22209 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22210 msgstr "Obtener metadatos usando seqüencias de comandos lua"
22212 #: modules/lua/vlc.c:138
22213 msgid "Lua Meta Reader"
22214 msgstr "Lector de metadatos Lua"
22216 #: modules/lua/vlc.c:139
22217 msgid "Read meta data using lua scripts"
22218 msgstr "Leyer metadatos usando seqüencias de comandos lua"
22220 #: modules/lua/vlc.c:145
22221 msgid "Lua Playlist"
22222 msgstr "Lista de reproducción Lua"
22224 #: modules/lua/vlc.c:146
22225 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22226 msgstr "Interficie analizador de lista de reproducción Lua"
22228 #: modules/lua/vlc.c:151
22229 msgid "Lua Art"
22230 msgstr "Arte Lua"
22232 #: modules/lua/vlc.c:152
22233 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22234 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
22236 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22237 msgid "Lua Extension"
22238 msgstr "Extensión Lua"
22240 #: modules/lua/vlc.c:164
22241 msgid "Lua SD Module"
22242 msgstr "Modulo SD Lua"
22244 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22245 msgid "Folder meta data"
22246 msgstr "Carpeta de metadatos"
22248 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22249 msgid "Album art filename"
22250 msgstr "Nombre de fichero d'arte d'álbum"
22252 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22253 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22254 msgstr "Nombre de fichero a buscar en a carpeta actual ta arte d'álbum"
22256 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22257 msgid "The username of your last.fm account"
22258 msgstr "O nombre d'usuario d'a suya cuenta last.fm"
22260 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22261 msgid "The password of your last.fm account"
22262 msgstr "A clau d'a suya cuenta last.fm"
22264 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22265 msgid "Scrobbler URL"
22266 msgstr ""
22268 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22269 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22270 msgstr ""
22272 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22273 msgid "Audioscrobbler"
22274 msgstr "Audioscrobbler"
22276 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22277 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22278 msgstr "Ninvio de cantas reproducidas a last.fm"
22280 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22281 msgid "last.fm: Authentication failed"
22282 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22284 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22285 msgid ""
22286 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22287 "relaunch VLC."
22288 msgstr ""
22289 "Nombre d'usuario last.fm u clau ye incorrecto. Verifique as suyas "
22290 "preferencias y relanza VLC. "
22292 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22293 msgid "Last.fm username not set"
22294 msgstr "No indicau nombre d'usuario de Last.fm"
22296 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22297 msgid ""
22298 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22299 "VLC.\n"
22300 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22301 msgstr ""
22302 "Indicar un nombre d'usuario u deshabilitar o plugin audioscrobbler y "
22303 "reiniciar VLC.\n"
22304 "Visite http://www.last.fm/join/ ta obtener una cuenta."
22306 #: modules/misc/gnutls.c:51
22307 msgid "TLS cipher priorities"
22308 msgstr "Propiedatz de zifrau TLS"
22310 #: modules/misc/gnutls.c:52
22311 msgid ""
22312 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22313 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22314 msgstr ""
22316 #: modules/misc/gnutls.c:63
22317 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22318 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores mas rapidos)"
22320 #: modules/misc/gnutls.c:65
22321 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22322 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
22324 #: modules/misc/gnutls.c:66
22325 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22326 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22328 #: modules/misc/gnutls.c:67
22329 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22330 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
22332 #: modules/misc/gnutls.c:72
22333 msgid "GNU TLS transport layer security"
22334 msgstr "Capa de transporte de seguranza GNU TLS"
22336 #: modules/misc/gnutls.c:79
22337 msgid "GNU TLS server"
22338 msgstr "Servidor GNU TLS"
22340 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22341 #, c-format
22342 msgid ""
22343 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22344 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22345 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22346 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22347 "\n"
22348 "If in doubt, abort now.\n"
22349 msgstr ""
22351 #: modules/misc/gnutls.c:279
22352 #, c-format
22353 msgid ""
22354 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22355 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22356 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22357 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22358 "\n"
22359 "If in doubt, abort now.\n"
22360 msgstr ""
22362 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22363 #: modules/misc/securetransport.c:334
22364 msgid "Insecure site"
22365 msgstr ""
22367 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22368 #: modules/misc/securetransport.c:335
22369 msgid "Abort"
22370 msgstr ""
22372 #: modules/misc/gnutls.c:295
22373 msgid "View certificate"
22374 msgstr ""
22376 #: modules/misc/gnutls.c:312
22377 #, c-format
22378 msgid ""
22379 "This is the certificate presented by %s:\n"
22380 "%s\n"
22381 "\n"
22382 "If in doubt, abort now.\n"
22383 msgstr ""
22385 #: modules/misc/gnutls.c:314
22386 msgid "Accept 24 hours"
22387 msgstr ""
22389 #: modules/misc/gnutls.c:315
22390 msgid "Accept permanently"
22391 msgstr ""
22393 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22394 msgid "Playing some media."
22395 msgstr "Reproducindo bell meyo."
22397 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22398 msgid "Power"
22399 msgstr ""
22401 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22402 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22403 msgstr ""
22405 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22406 msgid "XDG-screensaver"
22407 msgstr "Salvapantallas XDG"
22409 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22410 msgid "XDG screen saver inhibition"
22411 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22413 #: modules/misc/logger.c:118
22414 msgid "Log format"
22415 msgstr "Formato de rechistro"
22417 #: modules/misc/logger.c:119
22418 msgid "Specify the logging format."
22419 msgstr ""
22421 #: modules/misc/logger.c:122
22422 msgid "Syslog ident"
22423 msgstr ""
22425 #: modules/misc/logger.c:123
22426 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22427 msgstr ""
22429 #: modules/misc/logger.c:126
22430 msgid "Syslog facility"
22431 msgstr "Facilidat syslog"
22433 #: modules/misc/logger.c:127
22434 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22435 msgstr ""
22437 #: modules/misc/logger.c:154
22438 msgid "Verbosity"
22439 msgstr "Ran de detalle"
22441 #: modules/misc/logger.c:155
22442 msgid ""
22443 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22444 "--verbose."
22445 msgstr ""
22446 "Seleccione o ran de detalle ta la depuración u -1 ta usar o mesmo detalle "
22447 "dau por --verbose."
22449 #: modules/misc/logger.c:159
22450 msgid "Logging"
22451 msgstr "Connectando"
22453 #: modules/misc/logger.c:160
22454 msgid "File logging"
22455 msgstr "Fichero de rechistro"
22457 #: modules/misc/logger.c:166
22458 msgid "Log filename"
22459 msgstr "Nombre de fichero de rechistro"
22461 #: modules/misc/logger.c:166
22462 msgid "Specify the log filename."
22463 msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro"
22465 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22466 msgid "M3U playlist export"
22467 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
22469 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22470 msgid "M3U8 playlist export"
22471 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
22473 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22474 msgid "XSPF playlist export"
22475 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
22477 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22478 msgid "HTML playlist export"
22479 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
22481 #: modules/misc/rtsp.c:61
22482 msgid "Maximum number of connections"
22483 msgstr "Maximo numero de connexions"
22485 #: modules/misc/rtsp.c:62
22486 msgid ""
22487 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22488 "0 means no limit."
22489 msgstr ""
22490 "Isto limita o numero maximo de clients que pueden connectar a o RTSP VOD. 0 "
22491 "ye sin limite."
22493 #: modules/misc/rtsp.c:65
22494 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22495 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22497 #: modules/misc/rtsp.c:67
22498 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22499 msgstr "Mete a opción de tiempo acotolau en a cadena de sesión RTSP"
22501 #: modules/misc/rtsp.c:69
22502 msgid ""
22503 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22504 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22505 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22506 "The default is 5."
22507 msgstr ""
22508 "Define qué opción de tiempo acotolau adhibir a la cadena d'IT de sesión de "
22509 "RTSP. Metendo-la en numero negativo elimina a opción de tiempo acotolau "
22510 "totalment. Isto s'ameneste por qualques STBs d'IPTV (como os realizaus por "
22511 "HansunTech) que se confunden con ixo. Por defecto ye 5."
22513 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22514 msgid "RTSP VoD"
22515 msgstr "RTSP VoD"
22517 #: modules/misc/rtsp.c:76
22518 #, fuzzy
22519 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22520 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22522 #: modules/misc/securetransport.c:53
22523 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22524 msgstr ""
22526 #: modules/misc/securetransport.c:66
22527 #, fuzzy
22528 msgid "TLS server support for OS X"
22529 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
22531 #: modules/misc/securetransport.c:335
22532 msgid "Accept certificate temporarily"
22533 msgstr ""
22535 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22536 msgid "Stats"
22537 msgstr "Estatisticas"
22539 #: modules/misc/stats.c:213
22540 msgid "Stats encoder function"
22541 msgstr "Función estatisticas de codificador"
22543 #: modules/misc/stats.c:219
22544 msgid "Stats decoder"
22545 msgstr "Estatisticas de decodificador"
22547 #: modules/misc/stats.c:220
22548 msgid "Stats decoder function"
22549 msgstr "Función estatisticas de decodificador"
22551 #: modules/misc/stats.c:225
22552 msgid "Stats demux"
22553 msgstr "Estatisticas de demuxor"
22555 #: modules/misc/stats.c:226
22556 msgid "Stats demux function"
22557 msgstr "Función estatisticas de demuxor"
22559 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22560 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22561 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22563 #: modules/mux/asf.c:57
22564 msgid "Title to put in ASF comments."
22565 msgstr "Titol a meter en comentarios ASF."
22567 #: modules/mux/asf.c:59
22568 msgid "Author to put in ASF comments."
22569 msgstr "Autor a meter en comentarios ASF."
22571 #: modules/mux/asf.c:61
22572 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22573 msgstr "Cadena copyright a meter en comentarios ASF."
22575 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22576 msgid "Comment"
22577 msgstr "Comentario"
22579 #: modules/mux/asf.c:63
22580 msgid "Comment to put in ASF comments."
22581 msgstr "Comentario a meter en comentarios ASF."
22583 #: modules/mux/asf.c:65
22584 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22585 msgstr "«Puntuación» a meter en comentarios ASF."
22587 #: modules/mux/asf.c:66
22588 msgid "Packet Size"
22589 msgstr "Grandaria de paquet"
22591 #: modules/mux/asf.c:67
22592 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22593 msgstr "Grandaria de paquet ASF -- por defecto ye 4096 bytes"
22595 #: modules/mux/asf.c:68
22596 msgid "Bitrate override"
22597 msgstr "Anular taxa de bits"
22599 #: modules/mux/asf.c:69
22600 msgid ""
22601 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22602 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22603 "in bytes"
22604 msgstr ""
22605 "No intente estimar a taxa de bits ASF. Establindo-lo, le permite controlar "
22606 "cómo o reproductor multimedia de Windows cacheará o conteniu emitiu. "
22607 "Establir a taxa de bits d'audio+video en bytes"
22609 #: modules/mux/asf.c:73
22610 msgid "ASF muxer"
22611 msgstr "Muxer ASF"
22613 #: modules/mux/asf.c:563
22614 msgid "Unknown Video"
22615 msgstr "Video desconoixiu"
22617 #: modules/mux/avi.c:54
22618 msgid "Subject"
22619 msgstr ""
22621 #: modules/mux/avi.c:55
22622 #, fuzzy
22623 msgid "Encoder"
22624 msgstr "descodificador"
22626 #: modules/mux/avi.c:56
22627 #, fuzzy
22628 msgid "Keywords"
22629 msgstr "Claus de Podcast"
22631 #: modules/mux/avi.c:59
22632 msgid "AVI muxer"
22633 msgstr "Muxer AVI"
22635 #: modules/mux/dummy.c:45
22636 msgid "Dummy/Raw muxer"
22637 msgstr "Muxer simulado/raw"
22639 #: modules/mux/mp4.c:48
22640 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22641 msgstr "Creyar fichers de «Inicio Rapido»"
22643 #: modules/mux/mp4.c:50
22644 msgid ""
22645 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22646 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22647 "downloading."
22648 msgstr ""
22649 "Creya fichers de «Inicio rapido». Istos son optimizaus ta descargas y "
22650 "permiten a l'usuario previsualizar d'o fichero mientres se descarga."
22652 #: modules/mux/mp4.c:60
22653 msgid "MP4/MOV muxer"
22654 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22656 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22657 msgid "DTS delay (ms)"
22658 msgstr "Retardo de DTS (ms)"
22660 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22661 msgid ""
22662 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22663 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22664 "inside the client decoder."
22665 msgstr ""
22666 "Retarda o DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
22667 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22668 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os SCRs. Isto permite fer "
22669 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22671 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22672 msgid "PES maximum size"
22673 msgstr "Maxima grandaria PES"
22675 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22676 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22677 msgstr "Indica a grandaria PES maximo permitiu en producir emisions MPEG PS."
22679 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22680 msgid "PS muxer"
22681 msgstr "Muxer PS"
22683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22684 msgid "Video PID"
22685 msgstr "PID de video"
22687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22688 msgid ""
22689 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22690 "the video."
22691 msgstr ""
22692 "Asigna un PID fixo a la emisión de video. O PID PCR automaticament será o "
22693 "video."
22695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22696 msgid "Audio PID"
22697 msgstr "PID d'audio"
22699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22700 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22701 msgstr "Asigna un PID fixo a la emisión d'audio."
22703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22704 msgid "SPU PID"
22705 msgstr "PID de SPU"
22707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22708 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22709 msgstr "Asigna un PID fixo a o SPU."
22711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22712 msgid "PMT PID"
22713 msgstr "PMT PID"
22715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22716 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22717 msgstr "Asigna un PID fixo a o PMT"
22719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22720 msgid "TS ID"
22721 msgstr "IT de TS"
22723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22724 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22725 msgstr "Asigna una IT d'emisión de transporte fixa."
22727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22728 msgid "NET ID"
22729 msgstr "IT de NET"
22731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22732 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22733 msgstr "Asigna una IT de Ret fixo (ta tabla SDT)"
22735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22736 msgid "PMT Program numbers"
22737 msgstr "Numeros de programa PMT"
22739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22740 msgid ""
22741 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22742 "to be enabled."
22743 msgstr ""
22744 "Asigna un numero de programa a cada PMT. Isto requiere habilitar «Establir "
22745 "PID a IT de YE»."
22747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22748 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22749 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
22751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22752 msgid ""
22753 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22754 "be enabled."
22755 msgstr ""
22756 "Define os pids a adhibir a cada pmt. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
22757 "IT de YE»."
22759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22760 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22761 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
22763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22764 msgid ""
22765 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22766 "be enabled."
22767 msgstr ""
22768 "Define os descriptores de cada SDT. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
22769 "IT de YE»."
22771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22772 msgid "Set PID to ID of ES"
22773 msgstr "Indica PID a IT de YE"
22775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22776 msgid ""
22777 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22778 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22779 msgstr ""
22781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22782 msgid "Data alignment"
22783 msgstr "Aliniación de datos"
22785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22786 msgid ""
22787 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22788 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22789 msgstr ""
22790 "Forza aliniamiento de toda unidat d'acceso en limites PES. Deshabilitar-lo "
22791 "puede cabidar bella mica d'amplo de banda pero introduz incompatibilidatz."
22793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22794 msgid "Shaping delay (ms)"
22795 msgstr "Grandaria d'o retardo (ms)"
22797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22798 msgid ""
22799 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22800 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22801 "especially for reference frames."
22802 msgstr ""
22803 "Talla a emisión en trozos d'a duración dada y asegura una taxa de bits "
22804 "constant entre totz dos limites. Isto priva tener grans picos de taxa de "
22805 "bits, especialment ta fotogramas de referencia."
22807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22808 msgid "Use keyframes"
22809 msgstr "Usar fotogramas clau"
22811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22812 msgid ""
22813 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22814 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22815 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22816 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22817 "the biggest frames in the stream."
22818 msgstr ""
22819 "Si ye habilitau y s'especifica a forma, o muxor TS colocará os limites a la "
22820 "fin d'imachens I. En ixe caso, a duración de forma dada por l'usuario ye una "
22821 "situación pior quan no se disposa de fotogramas de referencia. Isto amillora "
22822 "a eficiencia de l'algorismo de forma, pus os fotogramas I son normalment os "
22823 "mas grans d'a emisión."
22825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22826 msgid "PCR interval (ms)"
22827 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22830 msgid ""
22831 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22832 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22833 msgstr ""
22834 "Mete a qué intervalo as PCRs (Referencia de Reloch d'o Programa) se "
22835 "ninviarán (En milisegundos). Ista valor habría d'estar por baixo de 100ms. "
22836 "(de forma predeterminada ye 70ms)."
22838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22839 msgid "Minimum B (deprecated)"
22840 msgstr "B minimo (depreciado)"
22842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22843 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22844 msgstr "Ista opción ye depreciada y ya no s'usa"
22846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22847 msgid "Maximum B (deprecated)"
22848 msgstr "B maximo (depreciado)"
22850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22851 msgid ""
22852 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22853 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22854 "inside the client decoder."
22855 msgstr ""
22856 "Retarda as DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
22857 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22858 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os PCRs. Isto permite "
22859 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22862 msgid "Crypt audio"
22863 msgstr "Zifrar audio"
22865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22866 msgid "Crypt audio using CSA"
22867 msgstr "Zifrar audio usando CSA"
22869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22870 msgid "Crypt video"
22871 msgstr "Zifrar video"
22873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22874 msgid "Crypt video using CSA"
22875 msgstr "Zifrar video usando CSA"
22877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22878 msgid "CSA Key in use"
22879 msgstr "Clau CSA en uso"
22881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22882 msgid ""
22883 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22884 "second/2 one."
22885 msgstr ""
22886 "Usada clau de zifrau CSA. Puede estar a impar/primera/1 (prederetmiando) u a "
22887 "par/segunda/2."
22889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22890 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22891 msgstr "Grandaria d'o paquet a zifrar en bytes"
22893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22894 msgid ""
22895 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22896 "header from the value before encrypting."
22897 msgstr ""
22898 "Grandaria d'o paquet TS a zifrar. As rutinas de zifrau eliminan l'encabezau-"
22899 "TS d'a valor antes de zifrar."
22901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22902 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22903 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22905 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22906 msgid "Multipart JPEG muxer"
22907 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22909 #: modules/mux/ogg.c:47
22910 #, fuzzy
22911 msgid "Index interval"
22912 msgstr "Intervalo d'alza"
22914 #: modules/mux/ogg.c:48
22915 msgid ""
22916 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22917 msgstr ""
22919 #: modules/mux/ogg.c:50
22920 #, fuzzy
22921 msgid "Index size ratio"
22922 msgstr "Fichero indiz"
22924 #: modules/mux/ogg.c:52
22925 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22926 msgstr ""
22928 #: modules/mux/ogg.c:60
22929 msgid "Ogg/OGM muxer"
22930 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22932 #: modules/mux/wav.c:46
22933 msgid "WAV muxer"
22934 msgstr "Demuxor WAV"
22936 #: modules/notify/growl.m:104
22937 msgid "Growl Notification Plugin"
22938 msgstr "Complemento de notificación Growl"
22940 #: modules/notify/growl.m:282
22941 msgid "New input playing"
22942 msgstr ""
22944 #: modules/notify/growl.m:305
22945 msgid "Now playing"
22946 msgstr "Agora reproducindo"
22948 #: modules/notify/notify.c:53
22949 msgid "Timeout (ms)"
22950 msgstr "Tiempo d'aspera (ms)"
22952 #: modules/notify/notify.c:54
22953 msgid "How long the notification will be displayed "
22954 msgstr "Entre quánto s'amostrará a notificación"
22956 #: modules/notify/notify.c:59
22957 msgid "Notify"
22958 msgstr "Notificar"
22960 #: modules/notify/notify.c:60
22961 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22962 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
22964 #: modules/packetizer/copy.c:48
22965 msgid "Copy packetizer"
22966 msgstr "Copiar empaquetador"
22968 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22969 msgid "Dirac packetizer"
22970 msgstr "Empaquetador Dirac"
22972 #: modules/packetizer/flac.c:50
22973 msgid "Flac audio packetizer"
22974 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
22976 #: modules/packetizer/h264.c:55
22977 msgid "H.264 video packetizer"
22978 msgstr "Empaquetador de video H.264"
22980 #: modules/packetizer/hevc.c:50
22981 #, fuzzy
22982 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22983 msgstr "Empaquetador de video H.264"
22985 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22986 msgid "MLP/TrueHD parser"
22987 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22989 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22990 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22991 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
22993 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22994 msgid "MPEG4 video packetizer"
22995 msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
22997 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22998 msgid "Sync on Intra Frame"
22999 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
23001 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23002 msgid ""
23003 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23004 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23005 msgstr ""
23006 "Normalment l'empaquetador se sincronizaría con o siguient fotograma "
23007 "completo. Ista marca ordena a l'empaquetador a sincronizar con o primer "
23008 "Intra Fotograma trobau."
23010 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23011 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23012 msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
23014 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23015 msgid "MPEG Video"
23016 msgstr "Video MPEG"
23018 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23019 msgid "VC-1 packetizer"
23020 msgstr "Empaquetador VC-1"
23022 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23023 msgid "Bonjour services"
23024 msgstr "Servicios Bonjour"
23026 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23027 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23028 msgid "My Videos"
23029 msgstr "Os míos videos"
23031 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23032 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23033 msgid "My Music"
23034 msgstr "A mía mosica"
23036 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23037 msgid "Picture"
23038 msgstr "Imachen"
23040 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23041 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23042 msgid "My Pictures"
23043 msgstr "As mías imachens"
23045 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23046 msgid "MTP devices"
23047 msgstr "Dispositivos MTP"
23049 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23050 msgid "MTP Device"
23051 msgstr "Dispositivo MTP"
23053 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23054 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23055 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23056 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23057 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23058 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23059 msgid "Discs"
23060 msgstr "Discos"
23062 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23063 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23064 msgid "Local drives"
23065 msgstr "Dispositivos locals"
23067 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23068 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23069 msgid "Podcast URLs list"
23070 msgstr "Lista d'URLs podcast"
23072 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23073 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23074 msgstr "Indicar a lista de podcasts a recibir, deseparaus por '|' (barra)."
23076 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23077 msgid "Podcasts"
23078 msgstr "Podcasts"
23080 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23081 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23082 msgid "Audio capture"
23083 msgstr "Captura d'audio"
23085 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23086 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23087 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
23089 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23090 msgid "Generic"
23091 msgstr "Chenerico"
23093 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23094 msgid "SAP multicast address"
23095 msgstr "Adreza multiemisión SAP"
23097 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23098 msgid ""
23099 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23100 "However, you can specify a specific address."
23101 msgstr ""
23102 "O modulo SAP normalment selecciona as adrezas correctas a las qualas "
23103 "escuitar. Con tot y con ixo, puede especificar una adreza concreta."
23105 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23106 msgid "SAP timeout (seconds)"
23107 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
23109 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23110 msgid ""
23111 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23112 msgstr ""
23113 "Retardo dimpués d'o qual obchectos SAP son borraus si no se recibe nuevo "
23114 "anuncio."
23116 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23117 msgid "Try to parse the announce"
23118 msgstr "Intentar analisar l'anuncio"
23120 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23121 msgid ""
23122 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23123 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23124 msgstr ""
23125 "Isto habilita l'analís actual d'os anuncios por o modulo SAP. Si no, totz os "
23126 "anuncios serán analisaus por o modulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23128 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23129 msgid "SAP Strict mode"
23130 msgstr "Modo estricto de SAP"
23132 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23133 msgid ""
23134 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23135 "announcements."
23136 msgstr "Al activar-se isto, l'analizador SAP descartará anuncios no estandar."
23138 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23139 msgid "SAP"
23140 msgstr "SAP"
23142 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23143 msgid "Network streams (SAP)"
23144 msgstr "Emisions de ret (SAP)"
23146 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23147 msgid "SDP Descriptions parser"
23148 msgstr "Analizador de descripcions SDP"
23150 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23151 msgid "Session"
23152 msgstr "Sesión"
23154 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23155 msgid "Tool"
23156 msgstr "Ferramienta"
23158 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23159 msgid "User"
23160 msgstr "Usuario"
23162 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23163 msgid "Video capture"
23164 msgstr "Captura de video"
23166 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23167 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23168 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
23170 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23171 msgid "Audio capture (ALSA)"
23172 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
23174 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23175 msgid "CD"
23176 msgstr "CD"
23178 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23179 msgid "DVD"
23180 msgstr "DVD"
23182 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23183 msgid "HD DVD"
23184 msgstr "HD DVD"
23186 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23187 msgid "Unknown type"
23188 msgstr "Tipo desconoixiu"
23190 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23191 msgid "Universal Plug'n'Play"
23192 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23194 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23195 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23196 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23197 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23198 msgid "Screen capture"
23199 msgstr "Captura de pantalla"
23201 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23202 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23203 msgstr ""
23205 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23206 msgid "Applications"
23207 msgstr "Aplicacions"
23209 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23210 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23211 msgid "Desktop"
23212 msgstr "Escritorio"
23214 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23215 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23216 msgid "Preferred Width"
23217 msgstr ""
23219 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23220 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23221 msgid "Preferred Height"
23222 msgstr ""
23224 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23225 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23226 msgstr ""
23228 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23229 msgid "Buffer size in seconds"
23230 msgstr ""
23232 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23233 msgid "DASH"
23234 msgstr ""
23236 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23237 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23238 msgstr ""
23240 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23241 msgid "LZMA decompression"
23242 msgstr ""
23244 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23245 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23246 msgstr ""
23248 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23249 msgid "gzip decompression"
23250 msgstr ""
23252 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23253 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23254 msgstr ""
23256 #: modules/stream_filter/record.c:49
23257 msgid "Internal stream record"
23258 msgstr "Rechistro d'emisión interna"
23260 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23261 msgid "Smooth Streaming"
23262 msgstr ""
23264 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23265 msgid "Autodel"
23266 msgstr "Autoborrar"
23268 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23269 msgid "Automatically add/delete input streams"
23270 msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
23272 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23273 msgid ""
23274 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23275 "this stream later."
23276 msgstr ""
23277 "Identificador integral ta ista emisión elemental. Isto s'usará ta «trobar» "
23278 "ista emisión mas tarde."
23280 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23281 msgid "Destination bridge-in name"
23282 msgstr ""
23284 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23285 msgid ""
23286 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23287 "in at a time, you can discard this option."
23288 msgstr ""
23289 "Nombre d'o puent de destín. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo tiempo, "
23290 "puede ignorar ista opción."
23292 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23293 msgid ""
23294 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23295 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23296 "need to raise caching values."
23297 msgstr ""
23298 "Imachens provenientes d'as salidas d'imachen de video se retardarán "
23299 "d'alcuerdo a ista valor (en milisegundos, habría d'estar >= 100 ms). Ta "
23300 "valors altas amenestes aumentar as valors de caché."
23302 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23303 msgid "ID Offset"
23304 msgstr "Compensación d'IT"
23306 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23307 msgid ""
23308 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23309 "IDs bridge_in will register."
23310 msgstr ""
23311 "Compensación a adhibir a las IDs d'emisión especificadas en bridge_out ta "
23312 "obtener as IDs d'emisión bridge_in que se rechistrarán."
23314 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23315 msgid "Name of current instance"
23316 msgstr "Nombre d'instancia actual"
23318 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23319 msgid ""
23320 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23321 "at a time, you can discard this option."
23322 msgstr ""
23323 "Nombre d'ista instancia de puent. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo "
23324 "tiempo, puede ignorar ista opción."
23326 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23327 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23328 msgstr "Puesto d'emisión de refirmo quan no i hai datos"
23330 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23331 msgid ""
23332 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23333 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23334 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23335 "placeholder streams should have the same format. "
23336 msgstr ""
23337 "Si ye verdadero, o puent descartará toda a dentrada d'emisions elementals "
23338 "excepto si no recibe datos dende unatro puent. Isto puede estar usau ta "
23339 "configurar un puesto d'emisión quan a fuent real falla. A fuent y o puesto "
23340 "de l'emisión han de tener o mesmo formato."
23342 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23343 msgid "Placeholder delay"
23344 msgstr "Retardo d'o puesto d'emisión"
23346 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23347 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23348 msgstr "Retardo (en ms) antes que o puesto d'emisión dentre en funcionamiento."
23350 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23351 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23352 msgstr "Asperar a un fotograma I antes de cambiar o puesto"
23354 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23355 msgid ""
23356 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23357 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23358 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23359 "frames in the streams."
23360 msgstr ""
23361 "Habilitau, cambiar de puesto y a emisión normal solament ocurrirá en os "
23362 "fotogramas I. Isto eliminará artefactos en a emisión a o coste d'un lichero "
23363 "retardo, dependendo d'a freqüencia d'os fotogramas I."
23365 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23366 msgid "Bridge"
23367 msgstr "Puente"
23369 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23370 msgid "Bridge stream output"
23371 msgstr "Salida d'emisión puent"
23373 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23374 msgid "Bridge out"
23375 msgstr "Puente de salida"
23377 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23378 msgid "Bridge in"
23379 msgstr "Puente de dentrada"
23381 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23382 #: modules/stream_out/setid.c:41
23383 msgid "Elementary Stream ID"
23384 msgstr ""
23386 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23387 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23388 msgstr ""
23390 #: modules/stream_out/delay.c:43
23391 msgid "Delay of the ES (ms)"
23392 msgstr "Retardo d'o YE (ms)"
23394 #: modules/stream_out/delay.c:45
23395 msgid ""
23396 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23397 "negative means advance."
23398 msgstr ""
23399 "Especifica un retardo (en ms) ta iste fluxo elemental. Positivo significa "
23400 "retardo y negativo significa abanzo."
23402 #: modules/stream_out/delay.c:55
23403 msgid "Delay a stream"
23404 msgstr "Retardar emisión"
23406 #: modules/stream_out/description.c:54
23407 msgid "Description stream output"
23408 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
23410 #: modules/stream_out/display.c:41
23411 msgid "Enable/disable audio rendering."
23412 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración d'audio."
23414 #: modules/stream_out/display.c:43
23415 msgid "Enable/disable video rendering."
23416 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración de video."
23418 #: modules/stream_out/display.c:44
23419 msgid "Delay (ms)"
23420 msgstr "Retardo (ms)"
23422 #: modules/stream_out/display.c:45
23423 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23424 msgstr "Incluye un retardo en a muestra d'a emisión."
23426 #: modules/stream_out/display.c:54
23427 msgid "Display stream output"
23428 msgstr "Amostrar salida d'emisión"
23430 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23431 msgid "Duplicate stream output"
23432 msgstr "Duplicar salida d'emisión"
23434 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23435 msgid "Output access method"
23436 msgstr "Metodo d'acceso de salida"
23438 #: modules/stream_out/es.c:43
23439 msgid "This is the default output access method that will be used."
23440 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar."
23442 #: modules/stream_out/es.c:45
23443 msgid "Audio output access method"
23444 msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
23446 #: modules/stream_out/es.c:47
23447 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23448 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta audio."
23450 #: modules/stream_out/es.c:48
23451 msgid "Video output access method"
23452 msgstr "Metodo d'acceso de salida de video"
23454 #: modules/stream_out/es.c:50
23455 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23456 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta video."
23458 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23459 msgid "Output muxer"
23460 msgstr "Muxor de salida"
23462 #: modules/stream_out/es.c:54
23463 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23464 msgstr "Metodo muxor predeterminau a usar."
23466 #: modules/stream_out/es.c:55
23467 msgid "Audio output muxer"
23468 msgstr "Muxor de salida d'audio"
23470 #: modules/stream_out/es.c:57
23471 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23472 msgstr "Muxor a usar ta audio."
23474 #: modules/stream_out/es.c:58
23475 msgid "Video output muxer"
23476 msgstr "Muxor de salida de video"
23478 #: modules/stream_out/es.c:60
23479 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23480 msgstr "Muxor a usar ta video."
23482 #: modules/stream_out/es.c:62
23483 msgid "Output URL"
23484 msgstr "URL de salida"
23486 #: modules/stream_out/es.c:64
23487 msgid "This is the default output URI."
23488 msgstr "Ista ye a salida URI predeterminada."
23490 #: modules/stream_out/es.c:65
23491 msgid "Audio output URL"
23492 msgstr "URL de salida d'audio"
23494 #: modules/stream_out/es.c:67
23495 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23496 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta audio."
23498 #: modules/stream_out/es.c:68
23499 msgid "Video output URL"
23500 msgstr "URL de salida de video"
23502 #: modules/stream_out/es.c:70
23503 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23504 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta video."
23506 #: modules/stream_out/es.c:79
23507 msgid "Elementary stream output"
23508 msgstr "Salida d'emisión elemental"
23510 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23511 #, c-format
23512 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23513 msgstr "No i hai modulo d'acceso de salida d'emisión apropiau ta «%s/%s://%s»."
23515 #: modules/stream_out/gather.c:44
23516 msgid "Gathering stream output"
23517 msgstr "Obtener salida d'emisión"
23519 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23520 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23521 msgstr ""
23523 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23524 msgid "Magazine"
23525 msgstr ""
23527 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23528 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23529 msgstr ""
23531 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23532 msgid "Page"
23533 msgstr "Pachina"
23535 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23536 msgid "Specify the page containing the language"
23537 msgstr ""
23539 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23540 msgid "Row"
23541 msgstr "Ringlera"
23543 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23544 msgid "Specify the row containing the language"
23545 msgstr ""
23547 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23548 msgid "Lang From Telx"
23549 msgstr ""
23551 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23552 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23553 msgstr "Preferencias dinamicas de luengache dende teletexto"
23555 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23556 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23557 msgstr "Indica una cadena identificadora ta ista sub-imachen"
23559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23561 msgid "Output video width."
23562 msgstr "Amplaria d'o video de salida."
23564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23566 msgid "Output video height."
23567 msgstr "Altura d'o video de salida."
23569 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23570 msgid "Sample aspect ratio"
23571 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo"
23573 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23574 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23575 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo d'o destín (1:1, 3:4, 2:3)."
23577 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23578 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23579 msgid "Video filter"
23580 msgstr "Filtro de video"
23582 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23583 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23584 msgstr "Os filtros de video s'aplicarán a la emisión de video."
23586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23587 msgid "Image chroma"
23588 msgstr "Croma d'imachen"
23590 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23591 msgid ""
23592 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23593 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23594 msgstr ""
23595 "Forza l'uso d'un croma especifico. Usa YUVA si yes planiando usar o filtro "
23596 "de video Alphamask u pantalla azul."
23598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23599 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23600 msgstr "Transparencia d'a imachen mosaico."
23602 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23603 #: modules/video_filter/rss.c:142
23604 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23605 msgid "X offset"
23606 msgstr "Compensación X"
23608 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23609 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23610 msgstr ""
23611 "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
23613 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23614 #: modules/video_filter/rss.c:144
23615 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23616 msgid "Y offset"
23617 msgstr "Compensación Y"
23619 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23620 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23621 msgstr ""
23622 "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
23624 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23625 msgid "Mosaic bridge"
23626 msgstr "Puente de mosaico"
23628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23629 msgid "Mosaic bridge stream output"
23630 msgstr "Salida d'emisión puent de mosaico"
23632 #: modules/stream_out/raop.c:148
23633 msgid "Hostname or IP address of target device"
23634 msgstr "Nombre de maquina u adreza IP d'o dispositivo destín"
23636 #: modules/stream_out/raop.c:151
23637 msgid ""
23638 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23639 "very loud."
23640 msgstr ""
23641 "O volumen de salida analochica: 0 ta silencio, d'1 a 255 ta quasi en "
23642 "silencio dica muit alto."
23644 #: modules/stream_out/raop.c:155
23645 msgid "Password for target device."
23646 msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
23648 #: modules/stream_out/raop.c:157
23649 msgid "Password file"
23650 msgstr "Clau"
23652 #: modules/stream_out/raop.c:158
23653 msgid "Read password for target device from file."
23654 msgstr "Leyer clau ta dispositivo obchectivo dende fichero."
23656 #: modules/stream_out/raop.c:161
23657 msgid "RAOP"
23658 msgstr "RAOP"
23660 #: modules/stream_out/raop.c:162
23661 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23662 msgstr "Emisión de salida d'o protocolo de salida d'audio remoto"
23664 #: modules/stream_out/record.c:50
23665 msgid "Destination prefix"
23666 msgstr "Prefixo d'o destín"
23668 #: modules/stream_out/record.c:52
23669 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23670 msgstr "Prefixo d'o fichero destino chenerau automaticament"
23672 #: modules/stream_out/record.c:57
23673 msgid "Record stream output"
23674 msgstr "gravar emisión de salida"
23676 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23677 msgid "This is the output URL that will be used."
23678 msgstr "Ista ye a URL de salida que s'usará."
23680 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23681 msgid ""
23682 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23683 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23684 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23685 "SDP to be announced via SAP."
23686 msgstr ""
23688 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23689 msgid "SAP announcing"
23690 msgstr "Anuncio de SAP"
23692 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
23693 msgid "Announce this session with SAP."
23694 msgstr "Anuncia ista sesión con SAP."
23696 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23697 msgid ""
23698 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23699 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23700 msgstr ""
23701 "Isto te permite indicar o muxor usau ta la salida d'emisión. Por defecto ye "
23702 "no usar muxor (emisión RTP estandar)."
23704 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
23705 msgid "Session name"
23706 msgstr "Nombre de sesión"
23708 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
23709 msgid ""
23710 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23711 "Descriptor)."
23712 msgstr ""
23713 "Este ye o nombre d'a sesión que s'anunciará en SDP (Descriptor de sesión)."
23715 #: modules/stream_out/rtp.c:94
23716 msgid "Session category"
23717 msgstr ""
23719 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23720 msgid ""
23721 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23722 "announced if you choose to use SAP."
23723 msgstr ""
23725 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
23726 msgid "Session description"
23727 msgstr "Descripción de sesión"
23729 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
23730 msgid ""
23731 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23732 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23733 msgstr ""
23734 "Isto le permite dar una curta descripción con detalles sobre a emisión, que "
23735 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23737 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
23738 msgid "Session URL"
23739 msgstr "URL de sesión"
23741 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
23742 msgid ""
23743 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23744 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23745 "(Session Descriptor)."
23746 msgstr ""
23748 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
23749 msgid "Session email"
23750 msgstr "Correu de sesión"
23752 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
23753 msgid ""
23754 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23755 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23756 msgstr ""
23757 "Isto le permite dar una adreza de correu de contacto ta la emisión, que "
23758 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23760 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
23761 msgid "Session phone number"
23762 msgstr "Numero de telefono de sesión"
23764 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
23765 msgid ""
23766 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23767 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23768 msgstr ""
23769 "Isto te permite dar un numero de telefono de contacto ta la emisión, que "
23770 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23772 #: modules/stream_out/rtp.c:118
23773 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23774 msgstr "Isto permite especificar o puerto base usau ta la emisión RTP."
23776 #: modules/stream_out/rtp.c:119
23777 msgid "Audio port"
23778 msgstr "Puerto d'audio"
23780 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23781 msgid ""
23782 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23783 msgstr "Isto permite indicar o puerto d'audio por defecto ta la emisión RTP."
23785 #: modules/stream_out/rtp.c:122
23786 msgid "Video port"
23787 msgstr "Puerto de video"
23789 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23790 msgid ""
23791 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23792 msgstr "Isto permite indicar o puerto de video por defecto ta la emisión RTP."
23794 #: modules/stream_out/rtp.c:132
23795 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23796 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
23798 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23799 msgid ""
23800 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23801 "packets."
23802 msgstr ""
23803 "Isto ninvia y recible paquet RTCP multiplexado sobre o mesmo puerto que "
23804 "paquetz RTP."
23806 #: modules/stream_out/rtp.c:139
23807 msgid ""
23808 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23809 "milliseconds."
23810 msgstr ""
23811 "Valor predeterminada de caché ta emisions RTP «outbound». Ista valor debe "
23812 "meter-se en milisegundos."
23814 #: modules/stream_out/rtp.c:142
23815 msgid "Transport protocol"
23816 msgstr "Protocolo de transporte"
23818 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23819 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23820 msgstr "Isto selecciona qué protocolo de transporte usar ta RTP."
23822 #: modules/stream_out/rtp.c:148
23823 msgid ""
23824 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23825 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23826 "string."
23827 msgstr ""
23829 #: modules/stream_out/rtp.c:165
23830 msgid "MP4A LATM"
23831 msgstr "MP4A LATM"
23833 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23834 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23835 msgstr "Isto le permite emitir emisions d'audio MPEG4 LATM (veyer RFC3016)."
23837 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23838 msgid "RTSP session timeout (s)"
23839 msgstr ""
23841 #: modules/stream_out/rtp.c:170
23842 msgid ""
23843 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23844 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23845 "is 60 (one minute)."
23846 msgstr ""
23848 #: modules/stream_out/rtp.c:190
23849 msgid "RTP stream output"
23850 msgstr "Salida d'emisión RTP"
23852 #: modules/stream_out/rtp.c:248
23853 msgid "RTSP VoD server"
23854 msgstr "Servidor VoD RTSP"
23856 #: modules/stream_out/setid.c:45
23857 msgid "New ES ID"
23858 msgstr "Nuevo YE IT"
23860 #: modules/stream_out/setid.c:47
23861 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23862 msgstr ""
23864 #: modules/stream_out/setid.c:51
23865 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23866 msgstr ""
23868 #: modules/stream_out/setid.c:61
23869 msgid "Set ID"
23870 msgstr "Establir IT"
23872 #: modules/stream_out/setid.c:62
23873 msgid "Set ES id"
23874 msgstr "Establir YE it"
23876 #: modules/stream_out/setid.c:63
23877 msgid "Change the id of an elementary stream"
23878 msgstr "Cambiar l'it d'un fluxo elemental"
23880 #: modules/stream_out/setid.c:74
23881 msgid "Set ES Lang"
23882 msgstr "Establir YE lang"
23884 #: modules/stream_out/setid.c:75
23885 msgid "Set Lang"
23886 msgstr "Establir lang"
23888 #: modules/stream_out/setid.c:76
23889 msgid "Change the language of an elementary stream"
23890 msgstr "Cambiar o luengache d'un fluxo elemental"
23892 #: modules/stream_out/smem.c:61
23893 msgid "Video prerender callback"
23894 msgstr ""
23896 #: modules/stream_out/smem.c:62
23897 msgid ""
23898 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23899 "buffer where render will be done."
23900 msgstr ""
23902 #: modules/stream_out/smem.c:65
23903 msgid "Audio prerender callback"
23904 msgstr ""
23906 #: modules/stream_out/smem.c:66
23907 msgid ""
23908 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23909 "buffer where render will be done."
23910 msgstr ""
23912 #: modules/stream_out/smem.c:69
23913 msgid "Video postrender callback"
23914 msgstr ""
23916 #: modules/stream_out/smem.c:70
23917 msgid ""
23918 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23919 "called when the render is into the buffer."
23920 msgstr ""
23922 #: modules/stream_out/smem.c:73
23923 msgid "Audio postrender callback"
23924 msgstr "Función postrender d'audio"
23926 #: modules/stream_out/smem.c:74
23927 msgid ""
23928 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23929 "called when the render is into the buffer."
23930 msgstr ""
23932 #: modules/stream_out/smem.c:77
23933 msgid "Video Callback data"
23934 msgstr ""
23936 #: modules/stream_out/smem.c:78
23937 msgid "Data for the video callback function."
23938 msgstr ""
23940 #: modules/stream_out/smem.c:80
23941 msgid "Audio callback data"
23942 msgstr ""
23944 #: modules/stream_out/smem.c:81
23945 msgid "Data for the audio callback function."
23946 msgstr ""
23948 #: modules/stream_out/smem.c:83
23949 msgid "Time Synchronized output"
23950 msgstr "Salida sincronizada"
23952 #: modules/stream_out/smem.c:84
23953 msgid ""
23954 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23955 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23956 msgstr ""
23957 "Opción de sincronización de tiempo ta salida. Si ye verdadero, a emisión se "
23958 "chenerará como normalment sino será chenerada tant rapido como sía posible."
23960 #: modules/stream_out/smem.c:96
23961 msgid "Smem"
23962 msgstr "Smem"
23964 #: modules/stream_out/smem.c:97
23965 msgid "Stream output to memory buffer"
23966 msgstr "Ninviar salida a búfer de memoria"
23968 #: modules/stream_out/stats.c:42
23969 #, fuzzy
23970 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
23971 msgstr "Usa o filtro de video rotar en cuenta de transformar"
23973 #: modules/stream_out/stats.c:43
23974 msgid "Prefix to show on output line"
23975 msgstr ""
23977 #: modules/stream_out/stats.c:52
23978 msgid "Writes statistic info about stream"
23979 msgstr ""
23981 #: modules/stream_out/standard.c:43
23982 msgid "Output method to use for the stream."
23983 msgstr "Metodo de salida a usar ta la emisión."
23985 #: modules/stream_out/standard.c:46
23986 msgid "Muxer to use for the stream."
23987 msgstr "Muxor a usar ta la emisión."
23989 #: modules/stream_out/standard.c:47
23990 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23991 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23992 msgid "Output destination"
23993 msgstr "Destín de salida"
23995 #: modules/stream_out/standard.c:49
23996 msgid ""
23997 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23998 msgstr "Destín (URL) a usar ta la emisión. Anula rota y parametros unius"
24000 #: modules/stream_out/standard.c:50
24001 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24002 msgstr "endrecera t'a quala unir-se (configuración d'aduya ta dst)"
24004 #: modules/stream_out/standard.c:52
24005 msgid ""
24006 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24007 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24008 msgstr ""
24009 "adreza:puerto que unir vlc a escuitar emisions dentrants configuración "
24010 "d'aduya ta dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida isto"
24012 #: modules/stream_out/standard.c:54
24013 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24014 msgstr "nombre de fichero ta emisión (configuración d'aduya par dst)"
24016 #: modules/stream_out/standard.c:56
24017 msgid ""
24018 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24019 "overrides this"
24020 msgstr ""
24021 "Nombre de fichero ta emisión configuración d'aduya ta dst, dst=bind"
24022 "+'/'+path, dst-parameter invalida isto"
24024 #: modules/stream_out/standard.c:91
24025 msgid "Standard stream output"
24026 msgstr "Salida d'emisión estandar"
24028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24029 msgid "Video encoder"
24030 msgstr "Codificador de video"
24032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24033 msgid ""
24034 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24035 "options)."
24036 msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
24038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24039 msgid "Destination video codec"
24040 msgstr "Códec de video de destín"
24042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24043 msgid "This is the video codec that will be used."
24044 msgstr "Códec de video a usar."
24046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24047 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24048 msgid "Video bitrate"
24049 msgstr "Taxa de bits de video"
24051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24052 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24053 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión de video transcodificado."
24055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24056 msgid "Video scaling"
24057 msgstr "Escalau de video"
24059 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24060 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24061 msgstr ""
24062 "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
24064 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24065 msgid "Video frame-rate"
24066 msgstr "Taxa de fotogramas de video"
24068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24069 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24070 msgstr "Taxa objetivo de fotogramas de salida ta la emisión de video."
24072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24073 msgid "Deinterlace video"
24074 msgstr "Desentrelazar video"
24076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24077 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24078 msgstr "Desentrelazar o video antes de codificar."
24080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24081 msgid "Deinterlace module"
24082 msgstr "Desentrelazar modulo"
24084 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24085 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24086 msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
24088 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24089 msgid "Maximum video width"
24090 msgstr "Maxima amplaria d'o video"
24092 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24093 msgid "Maximum output video width."
24094 msgstr "Maxima amplaria d'o video de salida."
24096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24097 msgid "Maximum video height"
24098 msgstr "Maxima altura d'o video"
24100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24101 msgid "Maximum output video height."
24102 msgstr "Maxima altura d'o video de salida."
24104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24105 msgid ""
24106 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24107 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24108 msgstr ""
24109 "Os filtros de video s'aplicarán a las emisions de video (dimpués d'aplicar "
24110 "capas). Puede introducir una lista de filtros separaus por dos puntos."
24112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24113 msgid "Audio encoder"
24114 msgstr "Codificador d'audio"
24116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24117 msgid ""
24118 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24119 "options)."
24120 msgstr "Modulo codificador d'audio a usar (y as suyas opcions asociadas)."
24122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24123 msgid "Destination audio codec"
24124 msgstr "Códec d'audio de destín"
24126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24127 msgid "This is the audio codec that will be used."
24128 msgstr "Códec d'audio a usar."
24130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24131 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24132 msgid "Audio bitrate"
24133 msgstr "Taxa de bits d'audio"
24135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24136 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24137 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión d'audio transcodificado."
24139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24140 msgid ""
24141 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24142 msgstr ""
24143 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio transcodificado (11250, 22500, 44100 u "
24144 "48000)."
24146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24147 msgid "This is the language of the audio stream."
24148 msgstr "Idioma d'a emisión d'audio."
24150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24151 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24152 msgstr "Numero de canals d'audio en as emisions transcodificadas."
24154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24155 msgid "Audio filter"
24156 msgstr "Filtro d'audio"
24158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24159 msgid ""
24160 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24161 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24162 msgstr ""
24163 "Os filtros d'audio s'aplicarán a las emisions d'audio (dimpués d'aplicar os "
24164 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separaus por "
24165 "dos puntos."
24167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24168 msgid "Subtitle encoder"
24169 msgstr ""
24171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24172 msgid ""
24173 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24174 "options)."
24175 msgstr ""
24177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24178 msgid "Destination subtitle codec"
24179 msgstr ""
24181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24182 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24183 msgstr ""
24185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24186 msgid ""
24187 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24188 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24189 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24190 "subpicture modules"
24191 msgstr ""
24192 "Isto le permite adhibir capas (tamién conoixidas como «subimágenes») sobre a "
24193 "emisión de video transcodificada. As subimágenes producidas por os filtros "
24194 "se superpondrán dreitament sobre o video. Puede especificar una lista "
24195 "separada por dos puntos de modulos de subimágenes"
24197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24198 msgid "OSD menu"
24199 msgstr "Menú OSD"
24201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24202 msgid ""
24203 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24204 msgstr ""
24205 "Emitir o menú OSD (visualización en pantalla), usando o modulo sub-imachen "
24206 "osdmenu."
24208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24209 msgid "Number of threads"
24210 msgstr "Numero de filos"
24212 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24213 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24214 msgstr "Numero de filos usaus ta la transcodificación."
24216 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24217 msgid "High priority"
24218 msgstr "Alta prioridat"
24220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24221 msgid ""
24222 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24223 msgstr ""
24224 "Executa o filo d'o codificador opcional en a prioridat OUTPUT (salida) en "
24225 "cuenta de VIDEO."
24227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24228 msgid "Transcode stream output"
24229 msgstr "Transcodificar salida d'emisión"
24231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24232 msgid "Overlays/Subtitles"
24233 msgstr "Superposicions/Subtítulos"
24235 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24236 msgid "Monospace Font"
24237 msgstr ""
24239 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24240 msgid "Font family for the font you want to use"
24241 msgstr "Familia d'a fuent a usar"
24243 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24244 msgid "Font file for the font you want to use"
24245 msgstr ""
24247 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24248 msgid "Font size in pixels"
24249 msgstr "Grandaria de fuent en píxels"
24251 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24252 msgid ""
24253 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24254 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24255 "font size."
24256 msgstr ""
24257 "Grandaria predeterminada d'as fuents a chenerar sobre o video. Si se mete "
24258 "bella cosa distinto a 0, ista opción anulará a grandaria relativa de fuent."
24260 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24261 msgid "Text opacity"
24262 msgstr "Opacidat d'o texto"
24264 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24265 msgid ""
24266 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24267 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24268 msgstr ""
24269 "A opacidat (opuesto de transparencia) de texto a chenerar sobre o video. 0 = "
24270 "transparent, 255 = totalment opaco."
24272 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24273 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24274 msgid "Text default color"
24275 msgstr "Color de texto predeterminau"
24277 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24278 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24279 msgid ""
24280 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24281 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24282 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24283 "(red + green), #FFFFFF = white"
24284 msgstr "A color d'o texto que se chenerará en o video."
24286 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24287 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24288 msgid "Relative font size"
24289 msgstr "Grandaria relativa d'a fuent"
24291 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24292 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24293 msgid ""
24294 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24295 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24296 msgstr ""
24297 "Grandaria relativa predeterminada d'as fuents que se cheneran en o video. Si "
24298 "s'estableix una grandaria de fuent absoluto, a grandaria relativa será "
24299 "anulau."
24301 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24302 msgid "Background opacity"
24303 msgstr "Opacidat de fondo"
24305 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24306 msgid "Background color"
24307 msgstr "Color de fondo"
24309 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24310 msgid "Outline opacity"
24311 msgstr "Esquema d'opacidat"
24313 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24314 msgid "Shadow opacity"
24315 msgstr "Opacidat de uembra"
24317 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24318 msgid "Shadow color"
24319 msgstr "Color de uembra"
24321 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24322 msgid "Shadow angle"
24323 msgstr "Anglo de uembra"
24325 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24326 msgid "Shadow distance"
24327 msgstr "Distancia de uembra"
24329 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24330 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24331 msgid "Smaller"
24332 msgstr "Mas chicota"
24334 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24335 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24336 msgid "Small"
24337 msgstr "Chicota"
24339 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24340 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24341 msgid "Large"
24342 msgstr "Gran"
24344 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24345 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24346 msgid "Larger"
24347 msgstr "Mas gran"
24349 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24350 msgid "Use YUVP renderer"
24351 msgstr "Usar generador YUVP"
24353 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24354 msgid ""
24355 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24356 "you want to encode into DVB subtitles"
24357 msgstr ""
24358 "Isto chenera a fuent usando «YUV paletizado». Ista opción solament "
24359 "s'ameneste si quiere codificar con subtítulos DVB"
24361 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24362 msgid "Thin"
24363 msgstr "Fina"
24365 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24366 msgid "Thick"
24367 msgstr "Grueso"
24369 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24370 msgid "Text renderer"
24371 msgstr "Generador de texto"
24373 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24374 msgid "Freetype2 font renderer"
24375 msgstr "Generador de fuent Freetype2"
24377 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24378 msgid "Name for the font you want to use"
24379 msgstr "Nombre ta la fuent que deseyas usar"
24381 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24382 msgid "Text renderer for Mac"
24383 msgstr "Generador de texto ta Mac"
24385 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24386 msgid "CoreText font renderer"
24387 msgstr "Generador de fuent CoreText"
24389 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24390 msgid "SVG template file"
24391 msgstr "Fichero plantilla SVG"
24393 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24394 msgid ""
24395 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24396 msgstr ""
24397 "Localización de fichero con plantilla SVG ta conversión automatica de cadena"
24399 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24400 msgid "Dummy font renderer"
24401 msgstr ""
24403 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24404 msgid "Filename for the font you want to use"
24405 msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
24407 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24408 msgid "Win32 font renderer"
24409 msgstr "Generador de fuent Win32"
24411 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24412 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24413 msgstr "Filtrau de video usando una cadena de modulos de filtro de video"
24415 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24416 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24417 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24418 msgid "Conversions from "
24419 msgstr "Conversions dende "
24421 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24422 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24423 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24425 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24426 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24427 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24429 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24430 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24431 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24433 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24434 msgid "MMX conversions from "
24435 msgstr "Conversions MMX dende "
24437 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24438 msgid "SSE2 conversions from "
24439 msgstr "Conversions SSE2 dende "
24441 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24442 msgid "AltiVec conversions from "
24443 msgstr "Conversions AltiVec dende "
24445 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24446 msgid "OpenMAX DL image processing"
24447 msgstr "Procesau d'imachen OpenMAX DL"
24449 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24450 msgid "RV32 conversion filter"
24451 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24453 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24454 msgid "Scaling mode"
24455 msgstr "Modo d'escalau"
24457 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24458 msgid "Scaling mode to use."
24459 msgstr "Modo d'escalau a usar."
24461 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24462 msgid "Fast bilinear"
24463 msgstr "Bilineal rapido"
24465 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24466 msgid "Bilinear"
24467 msgstr "Bilineal"
24469 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24470 msgid "Bicubic (good quality)"
24471 msgstr "Bicúbico (buena calidat)"
24473 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24474 msgid "Experimental"
24475 msgstr "Experimental"
24477 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24478 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24479 msgstr "Vecino pero proximo (mala calidat)"
24481 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24482 msgid "Area"
24483 msgstr "Aria"
24485 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24486 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24487 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
24489 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24490 msgid "Gauss"
24491 msgstr "Gauss"
24493 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24494 msgid "SincR"
24495 msgstr "SincR"
24497 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24498 msgid "Lanczos"
24499 msgstr "Lanczos"
24501 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24502 msgid "Bicubic spline"
24503 msgstr "Spline bicúbico"
24505 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24506 msgid "Video scaling filter"
24507 msgstr "Filtro d'escalau de video"
24509 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24510 msgid "Swscale"
24511 msgstr ""
24513 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24514 msgid "Brightness threshold"
24515 msgstr "Branquil de brilo"
24517 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24518 msgid ""
24519 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24520 "threshold value will be the brightness defined below."
24521 msgstr ""
24523 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24524 msgid "Image contrast (0-2)"
24525 msgstr "Contraste d'imachen (0-2)"
24527 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24528 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24529 msgstr "Establir o contraste d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
24531 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24532 msgid "Image hue (0-360)"
24533 msgstr "Color d'imachen (0-360)"
24535 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24536 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24537 msgstr "Establir a color d'imachen, entre 0 y 360. Predeterminau a 0."
24539 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24540 msgid "Image saturation (0-3)"
24541 msgstr "Saturación d'imachen (0-3)"
24543 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24544 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24545 msgstr "Establir a saturación d'imachen, entre 0 y 3. Predeterminau a 1."
24547 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24548 msgid "Image brightness (0-2)"
24549 msgstr "Brilo d'imachen (0-2)"
24551 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24552 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24553 msgstr "Establir o brilo d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
24555 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24556 msgid "Image gamma (0-10)"
24557 msgstr "Gamma d'imachen (0-10)"
24559 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24560 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24561 msgstr "Establir a gamma d'imachen, entre 0.01 y 10. Predeterminau a 1."
24563 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24564 msgid "Image properties filter"
24565 msgstr "Filtro de propiedatz d'imachen"
24567 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24568 msgid "Image adjust"
24569 msgstr "Achuste d'imachen"
24571 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24572 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24573 msgstr "Usar una canal alpha d'imachen como mascareta de transparencia."
24575 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24576 msgid "Transparency mask"
24577 msgstr "Mascareta de transparencia"
24579 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24580 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24581 msgstr "Mascareta de transparencia de mezclau alpha. Usa una canal alpha png."
24583 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24584 msgid "Alpha mask video filter"
24585 msgstr "Filtro de video mascareta alfa"
24587 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24588 msgid "Alpha mask"
24589 msgstr "Mascareta alfa"
24591 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24592 msgid "Color scheme"
24593 msgstr ""
24595 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24596 msgid "Define the glasses' color scheme"
24597 msgstr ""
24599 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24600 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24601 msgstr ""
24603 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24604 msgid "Window size"
24605 msgstr "Grandaria de finestra"
24607 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24608 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24609 msgstr "Numero de fotogramas (0 a 100)"
24611 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24612 msgid "Softening value"
24613 msgstr ""
24615 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24616 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24617 msgstr ""
24619 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24620 msgid "antiflicker video filter"
24621 msgstr ""
24623 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24624 msgid "antiflicker"
24625 msgstr "antiparpadeo"
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24628 msgid ""
24629 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24630 "your computer.\n"
24631 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24632 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24633 "\n"
24634 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24635 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24636 "\n"
24637 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24638 "where to get the required parts.\n"
24639 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24640 "in live action."
24641 msgstr ""
24643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24644 msgid "Device type"
24645 msgstr "Tipo dispositivo"
24647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24648 msgid ""
24649 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24650 "delegate processing to the external process - with more options"
24651 msgstr ""
24652 "Seleccione o suyo hardware preferiu d'a lista u seleccione Software AtmoWin "
24653 "ta delegar o procesamiento a un proceso externo - con mas opcions"
24655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
24656 msgid "AtmoWin Software"
24657 msgstr "Software AtmoWin"
24659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
24660 msgid "Classic AtmoLight"
24661 msgstr "AtmoLight clasico"
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
24664 msgid "Quattro AtmoLight"
24665 msgstr "AtmoLight Quattro"
24667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
24668 msgid "DMX"
24669 msgstr "DMX"
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
24672 msgid "MoMoLight"
24673 msgstr "MoMoLight"
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
24676 msgid "fnordlicht"
24677 msgstr "fnordlicht"
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24680 msgid "Count of AtmoLight channels"
24681 msgstr "Numero de canals AtmoLight"
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24684 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24685 msgstr "Quantos canals AtmoLight simular con ixe dispositivo DMX"
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24688 msgid "DMX address for each channel"
24689 msgstr "Adreza DMX ta cada canal"
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24692 msgid ""
24693 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24694 "values"
24695 msgstr ""
24696 "Difinir l'adreza base DMX ta cada canal. Usar «,» u «;» ta deseparar as "
24697 "valors"
24699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24700 msgid "Count of channels"
24701 msgstr "Numero de canals"
24703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24704 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24705 msgstr "Dependendo d'o suyo hardware MoMoLight seleccionar 3 u 4 canals"
24707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24708 msgid "Count of fnordlicht's"
24709 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
24711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
24712 msgid ""
24713 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24714 msgstr ""
24716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
24717 msgid "Save Debug Frames"
24718 msgstr "Alzar fotogramas de depuración"
24720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
24721 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24722 msgstr "Escribir cada minifotograma  numero 128 a una carpeta."
24724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
24725 msgid "Debug Frame Folder"
24726 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
24728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
24729 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24730 msgstr "A rota an os fotogramas de depuración han d'alzar-se"
24732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24733 msgid "Extracted Image Width"
24734 msgstr "Amplo d'imachen extraita"
24736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24737 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24738 msgstr "L'amplaria d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
24741 msgid "Extracted Image Height"
24742 msgstr "Altura d'imachen extraita"
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
24745 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24746 msgstr "L'altura d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
24748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24749 msgid "Mark analyzed pixels"
24750 msgstr "Marcar pixels analisaus"
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
24753 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24754 msgstr ""
24756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24757 msgid "Color when paused"
24758 msgstr "Color pausada"
24760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
24761 msgid ""
24762 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24763 "another beer?)"
24764 msgstr ""
24765 "Establir a color a amostrar si l'usuario pausa o video. (Tiens luz ta pillar "
24766 "unatra biera?)"
24768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24769 msgid "Pause-Red"
24770 msgstr "Pausa-Rojo"
24772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
24773 msgid "Red component of the pause color"
24774 msgstr "Componente royo d'a color de pausa"
24776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
24777 msgid "Pause-Green"
24778 msgstr "Pausa-Verda"
24780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24781 msgid "Green component of the pause color"
24782 msgstr "Componente verde d'a color de pausa"
24784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24785 msgid "Pause-Blue"
24786 msgstr "Pausa-Azul"
24788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
24789 msgid "Blue component of the pause color"
24790 msgstr "Componente azul d'a color de pausa"
24792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
24793 msgid "Pause-Fadesteps"
24794 msgstr "Pausa esvaneiximiento"
24796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24797 msgid ""
24798 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24799 msgstr ""
24800 "Numero de pasos ta cambiar color actual a la color de pausa (cada paso dura "
24801 "40ms)"
24803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24804 msgid "End-Red"
24805 msgstr "Final-Rojo"
24807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24808 msgid "Red component of the shutdown color"
24809 msgstr "Componente royo d'a color d'amortau"
24811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24812 msgid "End-Green"
24813 msgstr "Final-Verde"
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24816 msgid "Green component of the shutdown color"
24817 msgstr "Componente verde d'a color d'amortau"
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24820 msgid "End-Blue"
24821 msgstr "Final-Azul"
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
24824 msgid "Blue component of the shutdown color"
24825 msgstr "Componente azul d'a color d'amortau"
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
24828 msgid "End-Fadesteps"
24829 msgstr "Final esvaneiximiento"
24831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24832 msgid ""
24833 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24834 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24835 msgstr ""
24836 "Numero de pasos ta cambiar a color actual a la color d'o final ta reducir a "
24837 "luz a o estilo d'un cine... (cada paso dura 40ms)"
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24840 msgid "Number of zones on top"
24841 msgstr "Numero de zonas alto"
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24844 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24845 msgstr "Numero de zonas en a parte superior d'a pantalla"
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24848 msgid "Number of zones on bottom"
24849 msgstr "Numero de zonas abaixo"
24851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24852 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24853 msgstr "Numero de zonas en a parte inferior d'a pantalla"
24855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
24856 msgid "Zones on left / right side"
24857 msgstr "Zonas en a parte izquierza/dreita"
24859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
24860 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24861 msgstr ""
24863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24864 msgid "Calculate a average zone"
24865 msgstr "Calcular una zona meya"
24867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24868 msgid ""
24869 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24870 "single channel AtmoLight)"
24871 msgstr ""
24872 "contiene a meya de totz os pixels en a imachen de muestra (solament util ta "
24873 "canal sola AtomLight)"
24875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
24876 msgid "Use Software White adjust"
24877 msgstr "Usar achuste de blanco por software"
24879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24880 msgid ""
24881 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24882 msgstr ""
24883 "Debería o controlador integrau fer un achuste de blanco en os tuyos franjas "
24884 "LED? Recomendau."
24886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
24887 msgid "White Red"
24888 msgstr "Blanco Rojo"
24890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
24891 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24892 msgstr "Valor roya d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
24895 msgid "White Green"
24896 msgstr "Blanco Verde"
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24899 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24900 msgstr "Valor verda d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
24903 msgid "White Blue"
24904 msgstr "Blanco Azul"
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24907 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24908 msgstr "Valor azul d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24911 msgid "Serial Port/Device"
24912 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24915 msgid ""
24916 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24917 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24918 msgstr ""
24919 "Nombre d'o puerto serie an o controlador AtmoLight ye enchufau.\n"
24920 "En Windows normalment bella cosa como COM1 u COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. "
24921 "eix."
24923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
24925 msgid "Edge weightning"
24926 msgstr ""
24928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24929 msgid ""
24930 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24931 "the frame."
24932 msgstr ""
24933 "Aumentar ista valor resultará en una color mas dependient d'o borde d'o "
24934 "fotograma."
24936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
24937 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24938 msgstr "Brilo promeyo d'as franjas LED"
24940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
24941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
24942 msgid "Darkness limit"
24943 msgstr "Limite de foscor"
24945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
24946 msgid ""
24947 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24948 "than one for letterboxed videos."
24949 msgstr ""
24950 "Pixels con una saturación menor que ista serán ignoraus. Habría d'estar "
24951 "mayor que un ta videos en caixas."
24953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
24954 msgid "Hue windowing"
24955 msgstr ""
24957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24959 msgid "Used for statistics."
24960 msgstr "Usau ta estatisticas."
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24963 msgid "Sat windowing"
24964 msgstr ""
24966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
24967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
24968 msgid "Filter length (ms)"
24969 msgstr "Longaria d'o filtro (ms)"
24971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
24972 msgid ""
24973 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24974 msgstr ""
24975 "Tiempo que pasa dica que una color se cambea totalment. Isto priva o "
24976 "parpagueo."
24978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24979 msgid "Filter threshold"
24980 msgstr "Branquil de filtro"
24982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24983 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24984 msgstr "Quanto ha de cambiar-se una color ta un cambeo immediato de color."
24986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
24987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
24988 msgid "Filter smoothness (%)"
24989 msgstr "Suavidat de filtro (%)"
24991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24992 msgid "Filter Smoothness"
24993 msgstr "Suavidat de filtro"
24995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
24996 msgid "Output Color filter mode"
24997 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25000 msgid ""
25001 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25002 msgstr "define como debe estar calculau a color sobre a base d'a color previa"
25004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25005 msgid "No Filtering"
25006 msgstr "Sin filtrau"
25008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25009 msgid "Combined"
25010 msgstr "Combinau"
25012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25013 msgid "Percent"
25014 msgstr "Porcentaje"
25016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25017 msgid "Frame delay (ms)"
25018 msgstr "Retardo de fotograma (ms)"
25020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25021 msgid ""
25022 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25023 "20ms should do the trick."
25024 msgstr ""
25025 "Aduya a obtener a salida de video y os efectos de luz en sincronía. Valors "
25026 "por os 20ms habrían de funcionar."
25028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25029 msgid "Channel 0: summary"
25030 msgstr "Canal 0: resumen"
25032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25033 msgid "Channel 1: left"
25034 msgstr "Canal 1: cucha"
25036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25037 msgid "Channel 2: right"
25038 msgstr "Canal 2: dreita"
25040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25041 msgid "Channel 3: top"
25042 msgstr "Canal 3: alto"
25044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25045 msgid "Channel 4: bottom"
25046 msgstr "Canal 4: abaixo"
25048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25049 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25050 msgstr ""
25051 "Mapea a canal hardware X a la canal lochica Y ta apanyar cableado "
25052 "incorrecto :-)"
25054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25055 msgid "disabled"
25056 msgstr "deshabilitau"
25058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25059 msgid "Zone 4:summary"
25060 msgstr "Zone 4: resumen"
25062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25063 msgid "Zone 3:left"
25064 msgstr "Zone 3: cucha"
25066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25067 msgid "Zone 1:right"
25068 msgstr "Zone 1: dreita"
25070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25071 msgid "Zone 0:top"
25072 msgstr "Zona 0: alto"
25074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25075 msgid "Zone 2:bottom"
25076 msgstr "Zone 2: abaixo"
25078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25079 msgid "Channel / Zone Assignment"
25080 msgstr "Asignación de canal/zona"
25082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25083 msgid ""
25084 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25085 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25086 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25087 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25088 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25089 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25090 msgstr ""
25092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25093 msgid "Zone 0: Top gradient"
25094 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
25096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25097 msgid "Zone 1: Right gradient"
25098 msgstr "Zona 1: gradiente dreito"
25100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25101 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25102 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
25104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25105 msgid "Zone 3: Left gradient"
25106 msgstr "Zona 3: gradiente cucho"
25108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25109 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25110 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
25112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25113 msgid ""
25114 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25115 msgstr ""
25116 "Define un chicot mapa de bits con 64x48 pixels, contenendo una escala de "
25117 "grisos"
25119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25120 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25121 msgstr ""
25123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25124 msgid ""
25125 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25126 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25127 msgstr ""
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25130 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25131 msgstr "Nombre de fichero d'AtmoWin*.exe"
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25134 msgid ""
25135 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25136 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25137 msgstr ""
25138 "si deseyas que VLC lance o software de control AtmoLight, introduzca aquí a "
25139 "rota completa d'AtmoWinA.exe."
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25142 msgid "AtmoLight Filter"
25143 msgstr "Filtro AtmoLight"
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25148 msgid "AtmoLight"
25149 msgstr "AtmoLight"
25151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25152 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25153 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y connexión"
25155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25156 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25157 msgstr "Iluminar a cambra con ista color en pausa"
25159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25160 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25161 msgstr "Iluminar a cambra con ista color en amortar"
25163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25164 msgid "DMX options"
25165 msgstr "Opcions DMX"
25167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25168 msgid "MoMoLight options"
25169 msgstr "Opcions MoMoLight"
25171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25172 msgid "fnordlicht options"
25173 msgstr "Opcions fnordlicht"
25175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25176 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25177 msgstr ""
25179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25180 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25181 msgstr "Preferencias solament ta o procesador de video en vivo integrau"
25183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25184 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25185 msgstr "Cambiar asignación de canal (apanya cableado incorrecto)"
25187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25188 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25189 msgstr "Achustar a luz blanca d'as tuyas franjas LED"
25191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25192 msgid "Change gradients"
25193 msgstr "Cambiar gradientes"
25195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25196 #: modules/video_filter/logo.c:58
25197 msgid "X coordinate"
25198 msgstr "Coodenada X"
25200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25201 msgid "X coordinate of the bargraph."
25202 msgstr "Coordenada X d'o grafico de barras."
25204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25205 #: modules/video_filter/logo.c:61
25206 msgid "Y coordinate"
25207 msgstr "Coodenada Y"
25209 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25210 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25211 msgstr "Coordenada Y d'o grafico de barras."
25213 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25214 msgid "Transparency of the bargraph"
25215 msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
25217 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25218 msgid ""
25219 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25220 "opacity)."
25221 msgstr ""
25222 "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total a "
25223 "255 ta opacidat total)."
25225 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25226 msgid "Bargraph position"
25227 msgstr "Posición d'o grafico de barras"
25229 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25230 msgid ""
25231 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25232 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25233 "right)."
25234 msgstr ""
25235 "Forzar a posición d'o grafico de barras en o video (0=centro, 1=cucha, "
25236 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
25237 "valors, eix. 6 = alto-izq)."
25239 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25240 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25241 msgstr "Amplaria de barra en pixels (predeterminau 10)"
25243 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25244 msgid ""
25245 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25246 msgstr ""
25247 "Amplaria en pixels de cada barra en a BarGraph a visualizar (predeterminau "
25248 "10)."
25250 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25251 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25252 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25253 msgstr ""
25255 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25256 msgid "Audio Bar Graph Video"
25257 msgstr "Video d'o grafico de barras de l'audio"
25259 #: modules/video_filter/ball.c:98
25260 msgid "Ball color"
25261 msgstr "Color de bola"
25263 #: modules/video_filter/ball.c:100
25264 msgid "Edge visible"
25265 msgstr "Borde visible"
25267 #: modules/video_filter/ball.c:101
25268 msgid "Set edge visibility."
25269 msgstr "Establir visibilidat de borde."
25271 #: modules/video_filter/ball.c:103
25272 msgid "Ball speed"
25273 msgstr "Velocidat de bola"
25275 #: modules/video_filter/ball.c:104
25276 msgid ""
25277 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25278 "number of pixels by frame."
25279 msgstr "Establir velocidat de bola, a valor de desplazamiento"
25281 #: modules/video_filter/ball.c:107
25282 msgid "Ball size"
25283 msgstr "Grandaria de bola"
25285 #: modules/video_filter/ball.c:108
25286 msgid ""
25287 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25288 "pixels"
25289 msgstr "Establir grandaria de bola dando a suya radio en numero de pixels"
25291 #: modules/video_filter/ball.c:111
25292 msgid "Gradient threshold"
25293 msgstr "Branquil de gradiente"
25295 #: modules/video_filter/ball.c:112
25296 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25297 msgstr ""
25299 #: modules/video_filter/ball.c:114
25300 msgid "Augmented reality ball game"
25301 msgstr "Chuego de pilota de realidat aumentada"
25303 #: modules/video_filter/ball.c:123
25304 msgid "Ball video filter"
25305 msgstr "Filtro d'o video de bola"
25307 #: modules/video_filter/ball.c:124
25308 msgid "Ball"
25309 msgstr "Bola"
25311 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25312 msgid "Number of time to blend"
25313 msgstr "Numero d'hora ta mezclar"
25315 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25316 msgid "The number of time the blend will be performed"
25317 msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"
25319 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25320 msgid "Alpha of the blended image"
25321 msgstr "Alpha d'a imachen mezclada"
25323 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25324 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25325 msgstr "Alpha con o qual a imachen mezcla ye mezclada"
25327 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25328 msgid "Image to be blended onto"
25329 msgstr "Imachen con a quala mezclar-se"
25331 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25332 msgid "The image which will be used to blend onto"
25333 msgstr "A imachen sobre a quala s'usará ta mezclar"
25335 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25336 msgid "Chroma for the base image"
25337 msgstr "Cromatico ta la imachen base"
25339 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25340 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25341 msgstr "Cromatico con o qual a imachen base se cargará"
25343 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25344 msgid "Image which will be blended"
25345 msgstr "Imachen que será mezclada"
25347 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25348 msgid "The image blended onto the base image"
25349 msgstr "A imachen mezclada sobre a imachen base"
25351 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25352 msgid "Chroma for the blend image"
25353 msgstr "Cromatico ta la imachen mezclada"
25355 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25356 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25357 msgstr ""
25359 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25360 msgid "Blending benchmark filter"
25361 msgstr "Filtro de mezclau punto de referencia"
25363 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25364 msgid "Blendbench"
25365 msgstr "Blendbench"
25367 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25368 msgid "Benchmarking"
25369 msgstr "Prebas de rendimiento"
25371 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25372 msgid "Base image"
25373 msgstr "Imachen base"
25375 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25376 msgid "Blend image"
25377 msgstr "Imachen mezcla"
25379 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25380 msgid "Video pictures blending"
25381 msgstr "Mezclau d'imachens de video"
25383 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25384 msgid ""
25385 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25386 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25387 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25388 "default)."
25389 msgstr ""
25390 "Iste efecto, tamién conoixiu como «pantalla verda» u «clau cromatica» mezcla "
25391 "as «partes azuls» d'as imachens en primer plano d'o mosaico con o fondo "
25392 "(como en as prediccions d'o tiempo). Puede seleccionar a color «clau» ta "
25393 "mezclar (azul de forma predeterminada)."
25395 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25396 msgid "Bluescreen U value"
25397 msgstr "Valor U bluescreen"
25399 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25400 msgid ""
25401 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25402 "Defaults to 120 for blue."
25403 msgstr ""
25404 "Valor «U» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
25405 "Predeterminau a 120 ta azul."
25407 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25408 msgid "Bluescreen V value"
25409 msgstr "Valor V bluescreen"
25411 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25412 msgid ""
25413 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25414 "Defaults to 90 for blue."
25415 msgstr ""
25416 "Valor «V» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
25417 "Predeterminau a 90 ta azul."
25419 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25420 msgid "Bluescreen U tolerance"
25421 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
25423 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25424 msgid ""
25425 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25426 "value between 10 and 20 seems sensible."
25427 msgstr ""
25428 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
25429 "U. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
25431 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25432 msgid "Bluescreen V tolerance"
25433 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
25435 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25436 msgid ""
25437 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25438 "value between 10 and 20 seems sensible."
25439 msgstr ""
25440 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
25441 "V. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
25443 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25444 msgid "Bluescreen video filter"
25445 msgstr "Filtro de video pantalla azul"
25447 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25448 msgid "Bluescreen"
25449 msgstr "Pantalla azul"
25451 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25452 msgid "Output width"
25453 msgstr "Amplaria de salida."
25455 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25456 msgid "Output (canvas) image width"
25457 msgstr "Amplaria d'imachen de salida."
25459 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25460 msgid "Output height"
25461 msgstr "Altura de salida."
25463 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25464 msgid "Output (canvas) image height"
25465 msgstr "Altura d'imachen de salida."
25467 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25468 msgid "Output picture aspect ratio"
25469 msgstr "Proporción d'imachen de salida"
25471 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25472 msgid ""
25473 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25474 "have the same SAR as the input."
25475 msgstr ""
25476 "Establir proporción (como 4:3) d'o lienzo d'o video. si s'omite, s'asumen a "
25477 "mesma proporción que a dentrada."
25479 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25480 msgid "Pad video"
25481 msgstr "Video integrau"
25483 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25484 msgid ""
25485 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25486 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25487 msgstr ""
25488 "Habilitau, o video ye replenau ta achustar-se en o contenedor dimpués d'o "
25489 "escalau. D'unatra traza, o video ye retallau ta achustar-se a o contenedor "
25490 "dimpués d'o escalau."
25492 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25493 msgid "Automatically resize and pad a video"
25494 msgstr "Automaticament redimensiona y replena un video"
25496 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25497 msgid "Canvas"
25498 msgstr "Canvas"
25500 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25501 msgid "Canvas video filter"
25502 msgstr "Filtro de video canvas"
25504 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25505 msgid ""
25506 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25507 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25508 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25509 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25510 msgstr ""
25511 "Se mantendrán colors semellants a iste, os de demás se ferán escala de "
25512 "grisas. Isto debe estar un hexadecimal (como as colors HTML). Totz dos "
25513 "primers caracters son ta royo, dimpués verde y dimpués azul. #000000 = "
25514 "negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amariello (royo + verde), "
25515 "#FFFFFF = blanco"
25517 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25518 msgid "Select one color in the video"
25519 msgstr "Seleccionar una color en o video"
25521 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25522 msgid "Color threshold filter"
25523 msgstr "Filtro de branquil de color"
25525 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25526 msgid "Saturation threshold"
25527 msgstr ""
25529 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25530 msgid "Similarity threshold"
25531 msgstr "Branquil de similitut"
25533 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25534 msgid "Pixels to crop from top"
25535 msgstr "Pixels a retallar alto"
25537 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25538 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25539 msgstr "Numero de pixels a retallar d'alto d'a imachen."
25541 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25542 msgid "Pixels to crop from bottom"
25543 msgstr "Pixels a retallar abaixo"
25545 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25546 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25547 msgstr "Numero de pixels a retallar d'abaixo d'a imachen."
25549 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25550 msgid "Pixels to crop from left"
25551 msgstr "Pixels a retallar d'a cucha"
25553 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25554 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25555 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a cucha d'a imachen."
25557 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25558 msgid "Pixels to crop from right"
25559 msgstr "Pixels a retallar d'a dreita"
25561 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25562 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25563 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a dreita d'a imachen."
25565 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25566 msgid "Pixels to padd to top"
25567 msgstr "Pixels a replenar alto"
25569 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25570 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25571 msgstr "Numero de pixels a replenar alto d'a imachen dimpués d'o retalle."
25573 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25574 msgid "Pixels to padd to bottom"
25575 msgstr "Pixels a replenar abaixo"
25577 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25578 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25579 msgstr "Numero de pixels a replenar abaixo d'a imachen dimpués d'o retalle."
25581 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25582 msgid "Pixels to padd to left"
25583 msgstr "Pixels a replenar a la cucha"
25585 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25586 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25587 msgstr ""
25588 "Numero de pixels a replenar a la cucha d'a imachen dimpués d'o retalle."
25590 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25591 msgid "Pixels to padd to right"
25592 msgstr "Pixels a replenar a la dreita"
25594 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25595 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25596 msgstr ""
25597 "Numero de pixels a replenar a la dreita d'a imachen dimpués d'o retalle."
25599 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25600 #, fuzzy
25601 msgid "Croppadd"
25602 msgstr "Retallar"
25604 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25605 #, fuzzy
25606 msgid "Video cropping filter"
25607 msgstr "Filtro d'escalau de video"
25609 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25610 msgid "Padd"
25611 msgstr "Replenar"
25613 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25614 msgid "Latest"
25615 msgstr "Zaguera"
25617 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25618 msgid "AltLine"
25619 msgstr "AltLine"
25621 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25622 msgid "Upconvert"
25623 msgstr ""
25625 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25626 msgid "Low"
25627 msgstr "Baixo"
25629 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25630 msgid "Medium"
25631 msgstr "Meyo"
25633 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25634 msgid "High"
25635 msgstr "Alto"
25637 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25638 msgid "Streaming deinterlace mode"
25639 msgstr "Emitindo modo de desentrelazado"
25641 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25642 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25643 msgstr "Metodo de desentrelazado a usar ta la emisión."
25645 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25646 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25647 msgstr ""
25649 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25650 msgid ""
25651 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25652 "frame boundaries. \n"
25653 "\n"
25654 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25655 "such as videos from a camcorder. \n"
25656 "\n"
25657 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25658 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25659 "\n"
25660 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25661 "(bright) field, too. \n"
25662 "\n"
25663 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25664 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25665 msgstr ""
25667 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25668 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25669 msgstr ""
25671 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25672 msgid ""
25673 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25674 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25675 "Default: Low."
25676 msgstr ""
25678 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25679 msgid "Deinterlacing video filter"
25680 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
25682 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25683 msgid "Input FIFO"
25684 msgstr "Dentrada FIFO"
25686 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25687 msgid "FIFO which will be read for commands"
25688 msgstr "FIFO que se leyerá ta comandos"
25690 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25691 msgid "Output FIFO"
25692 msgstr "Salida FIFO"
25694 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25695 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25696 msgstr "FIFO a o que s'escribirán as respuestas"
25698 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25699 msgid "Dynamic video overlay"
25700 msgstr "Superposición de video dinamica"
25702 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25703 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
25705 msgid "Overlay"
25706 msgstr "Superposición"
25708 #: modules/video_filter/erase.c:56
25709 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25710 msgstr ""
25711 "Mascareta d'imachen. Pixels con una valor alpha mayor d'o 50% serán borraus."
25713 #: modules/video_filter/erase.c:59
25714 msgid "X coordinate of the mask."
25715 msgstr "Coordenada X d'a mascareta."
25717 #: modules/video_filter/erase.c:61
25718 msgid "Y coordinate of the mask."
25719 msgstr "Coordenada Y d'a mascareta."
25721 #: modules/video_filter/erase.c:63
25722 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25723 msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
25725 #: modules/video_filter/erase.c:68
25726 msgid "Erase video filter"
25727 msgstr "Filtro de borrau de video"
25729 #: modules/video_filter/erase.c:69
25730 msgid "Erase"
25731 msgstr "Borrar"
25733 #: modules/video_filter/extract.c:62
25734 msgid "RGB component to extract"
25735 msgstr "Componente RGB a extrayer"
25737 #: modules/video_filter/extract.c:63
25738 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25739 msgstr "Componente RGB a extrayer. 0 ta Rojo, 1 ta Verde y 2 ta Azul."
25741 #: modules/video_filter/extract.c:74
25742 msgid "Extract RGB component video filter"
25743 msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video"
25745 #: modules/video_filter/freeze.c:77
25746 #, fuzzy
25747 msgid "Freezing interactive video filter"
25748 msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo"
25750 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25751 msgid "Freeze"
25752 msgstr ""
25754 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25755 msgid "Gaussian's std deviation"
25756 msgstr "Desviación std Gausiana"
25758 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25759 msgid ""
25760 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25761 "to 3*sigma away in any direction."
25762 msgstr ""
25764 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25765 msgid "Add a blurring effect"
25766 msgstr "Adhibir un efecto de distorsión"
25768 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25769 msgid "Gaussian blur video filter"
25770 msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
25772 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25773 msgid "Gaussian Blur"
25774 msgstr "Borroso Gausiano"
25776 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25777 msgid "Radius in pixels"
25778 msgstr "Radio en pixels"
25780 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25781 msgid "Strength"
25782 msgstr "Fuerza"
25784 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25785 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25786 msgstr ""
25788 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25789 msgid "Gradfun video filter"
25790 msgstr ""
25792 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25793 msgid "Gradfun"
25794 msgstr ""
25796 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25797 msgid "Debanding algorithm"
25798 msgstr ""
25800 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25801 msgid "Distort mode"
25802 msgstr "Modo de distorsión"
25804 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25805 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25806 msgstr "Modo de distorsión, un de «gradiente», «borde» y «hough»."
25808 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25809 msgid "Gradient image type"
25810 msgstr "Tipo d'imachen gradiente"
25812 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25813 msgid ""
25814 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25815 "keep colors."
25816 msgstr ""
25817 "Tipo d'imachen gradiente (0 u 1). 0 meterá a imachen en blanco mientres 1 "
25818 "mantendrá as colors."
25820 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25821 msgid "Apply cartoon effect"
25822 msgstr "Aplicar efecto dibuixos animaus"
25824 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25825 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25826 msgstr "Aplicar efecto dibuixos. Usau solament por «gradiente» y «borde»."
25828 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25829 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25830 msgstr "Aplicar gradiente de color u efecto de deteción de bordes"
25832 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25833 msgid "Gradient video filter"
25834 msgstr "Filtro de video gradiente"
25836 #: modules/video_filter/grain.c:54
25837 msgid "Variance of the gaussian noise"
25838 msgstr ""
25840 #: modules/video_filter/grain.c:58
25841 msgid "Minimal period"
25842 msgstr "Perido minimo"
25844 #: modules/video_filter/grain.c:59
25845 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25846 msgstr ""
25848 #: modules/video_filter/grain.c:60
25849 msgid "Maximal period"
25850 msgstr "Periodo maximo"
25852 #: modules/video_filter/grain.c:61
25853 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25854 msgstr ""
25856 #: modules/video_filter/grain.c:64
25857 msgid "Grain video filter"
25858 msgstr "Filtro de video grano"
25860 #: modules/video_filter/grain.c:65
25861 msgid "Grain"
25862 msgstr "Grano"
25864 #: modules/video_filter/grain.c:66
25865 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25866 msgstr ""
25868 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25869 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25870 msgstr ""
25872 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25873 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25874 msgstr ""
25876 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25877 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25878 msgstr ""
25880 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25881 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25882 msgstr ""
25884 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
25885 msgid "HQ Denoiser 3D"
25886 msgstr ""
25888 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25889 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25890 msgstr ""
25892 #: modules/video_filter/invert.c:50
25893 msgid "Invert video filter"
25894 msgstr "Invertir filtro de video"
25896 #: modules/video_filter/invert.c:51
25897 msgid "Color inversion"
25898 msgstr "Inversión de color"
25900 #: modules/video_filter/logo.c:49
25901 msgid ""
25902 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25903 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25904 "simply enter its filename."
25905 msgstr ""
25906 "Rota completa d'os fichers d'imachens a usar. O formato ye <imagen>[,"
25907 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si "
25908 "solament tiens un fichero, simplament mete o suyo nombre."
25910 #: modules/video_filter/logo.c:52
25911 msgid "Logo animation # of loops"
25912 msgstr "# de tornadas d'animación de logo"
25914 #: modules/video_filter/logo.c:53
25915 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25916 msgstr ""
25917 "Numero de bucles ta l'animación d'o logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
25919 #: modules/video_filter/logo.c:55
25920 msgid "Logo individual image time in ms"
25921 msgstr "Tiempo d'imachen logo individual en ms"
25923 #: modules/video_filter/logo.c:56
25924 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25925 msgstr "Tiempo a amostrar imachen individual de 0 - 60000 ms."
25927 #: modules/video_filter/logo.c:59
25928 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25929 msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
25931 #: modules/video_filter/logo.c:62
25932 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25933 msgstr "Coordenada Y d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
25935 #: modules/video_filter/logo.c:64
25936 msgid "Opacity of the logo"
25937 msgstr "Transparencia d'o logo"
25939 #: modules/video_filter/logo.c:65
25940 msgid ""
25941 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25942 msgstr ""
25943 "Valor de transparencia d'o logo (de 0 ta transparencia total a 255 ta "
25944 "opacidat total)."
25946 #: modules/video_filter/logo.c:67
25947 msgid "Logo position"
25948 msgstr "Posición de logo"
25950 #: modules/video_filter/logo.c:69
25951 msgid ""
25952 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25953 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25954 msgstr ""
25955 "Forzar a posición d'o logo en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=alto, "
25956 "8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 = alto-"
25957 "izq)."
25959 #: modules/video_filter/logo.c:73
25960 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25961 msgstr "Usar una imachen local como logo d'o video"
25963 #: modules/video_filter/logo.c:92
25964 msgid "Logo sub source"
25965 msgstr ""
25967 #: modules/video_filter/logo.c:93
25968 msgid "Logo overlay"
25969 msgstr "Superposición de logo"
25971 #: modules/video_filter/logo.c:111
25972 msgid "Logo video filter"
25973 msgstr "Filtro de video ta logo"
25975 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25976 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25977 msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/enamplar"
25979 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25980 msgid "Magnify"
25981 msgstr "Magnificar"
25983 #: modules/video_filter/marq.c:89
25984 msgid ""
25985 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
25986 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
25987 msgstr ""
25989 #: modules/video_filter/marq.c:93
25990 msgid "Text file"
25991 msgstr ""
25993 #: modules/video_filter/marq.c:94
25994 msgid "File to read the marquee text from."
25995 msgstr ""
25997 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
25998 msgid "X offset, from the left screen edge."
25999 msgstr "Achuste X, dende o borde de pantalla cucho."
26001 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26002 msgid "Y offset, down from the top."
26003 msgstr "Achuste Y, d'abaixo a alto."
26005 #: modules/video_filter/marq.c:99
26006 msgid "Timeout"
26007 msgstr "Tiempo d'aspera"
26009 #: modules/video_filter/marq.c:100
26010 msgid ""
26011 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26012 "(remains forever)."
26013 msgstr ""
26014 "Numero de milisegundos que a marquesina debe amostrar-se. Valor por defecto "
26015 "ye 0 (se queda siempre)."
26017 #: modules/video_filter/marq.c:103
26018 msgid "Refresh period in ms"
26019 msgstr "Periodo de refresco en ms"
26021 #: modules/video_filter/marq.c:104
26022 msgid ""
26023 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26024 "using meta data or time format string sequences."
26025 msgstr ""
26026 "Numero de milisegundos entre actualizacions de cadena. Util prencipalment en "
26027 "usar metadatos u seqüencias de cadena de formato de tiempo."
26029 #: modules/video_filter/marq.c:108
26030 msgid ""
26031 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26032 "totally opaque. "
26033 msgstr ""
26034 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
26035 "255 = totalment opaco."
26037 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26038 msgid "Font size, pixels"
26039 msgstr "Grandaria de fuent, píxels"
26041 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26042 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26043 msgstr ""
26044 "Grandaria de fuent, en píxels. Por defecto ye -1 (usa grandaria de fuent por "
26045 "defecto)."
26047 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26048 msgid ""
26049 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26050 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26051 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26052 "(red + green), #FFFFFF = white"
26053 msgstr ""
26054 "Color d'o texto que se chenerará en o video. Debe estar hexadecimal (como "
26055 "colors HTML). Totz dos primers caracters son ta royo, dimpués verde y "
26056 "dimpués azul. #000000 = negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
26057 "amariello (royo + verde), #FFFFFF = blanco"
26059 #: modules/video_filter/marq.c:120
26060 msgid "Marquee position"
26061 msgstr "Posición de marquesina"
26063 #: modules/video_filter/marq.c:122
26064 msgid ""
26065 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26066 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26067 "6 = top-right)."
26068 msgstr ""
26069 "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
26070 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
26071 "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
26073 #: modules/video_filter/marq.c:133
26074 msgid "Display text above the video"
26075 msgstr "Amostrar texto sobre o video"
26077 #: modules/video_filter/marq.c:140
26078 msgid "Marquee"
26079 msgstr "Marquesina"
26081 #: modules/video_filter/marq.c:141
26082 msgid "Marquee display"
26083 msgstr "Muestra de marquesina"
26085 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26086 msgid "Misc"
26087 msgstr "Miscelania"
26089 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26090 msgid "Mirror orientation"
26091 msgstr "Espejar orientación"
26093 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26094 msgid ""
26095 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26096 "horizontal"
26097 msgstr ""
26098 "Define a orientación d'a división espiello. Puede estar vertical u horizontal"
26100 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26101 msgid "Vertical"
26102 msgstr "Vertical"
26104 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26105 msgid "Horizontal"
26106 msgstr "Horizontal"
26108 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26109 msgid "Direction"
26110 msgstr "Adreza"
26112 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26113 msgid "Direction of the mirroring"
26114 msgstr "Adreza d'o espiello"
26116 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26117 msgid "Left to right/Top to bottom"
26118 msgstr "Cucha a dreita/Alto a abaixo"
26120 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26121 msgid "Right to left/Bottom to top"
26122 msgstr "Dreita a cucha/Abaixo a alto"
26124 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26125 msgid "Mirror video filter"
26126 msgstr "Filtro de video d'espiello"
26128 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26129 msgid "Mirror video"
26130 msgstr "Espejar video"
26132 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26133 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26134 msgstr "Divide o video en dos partes iguals, como en un espiello"
26136 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26137 msgid ""
26138 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26139 "opaque (default)."
26140 msgstr ""
26141 "Transparencia d'as imachens d'o mosaico en primer plano. 0 indica "
26142 "transparent, 255 opaco (predeterminau)."
26144 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26145 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26146 msgstr "Altura total d'o mosaico, en píxels."
26148 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26149 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26150 msgstr "Amplaria total d'o mosaico, en píxels."
26152 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26153 msgid "Top left corner X coordinate"
26154 msgstr "Coodenada X de cantonada superior cucha"
26156 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26157 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26158 msgstr "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
26160 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26161 msgid "Top left corner Y coordinate"
26162 msgstr "Coodenada Y de cantonada superior cucha"
26164 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26165 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26166 msgstr "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
26168 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26169 msgid "Border width"
26170 msgstr "Amplaria d'o borde"
26172 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26173 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26174 msgstr "Amplaria en pixels d'o borde entre miniaturas."
26176 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26177 msgid "Border height"
26178 msgstr "Altura d'o borde"
26180 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26181 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26182 msgstr "Altura en pixels d'o borde entre miniaturas."
26184 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26185 msgid "Mosaic alignment"
26186 msgstr "Aliniación de mosaico"
26188 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26189 msgid ""
26190 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26191 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26192 "6 = top-right)."
26193 msgstr ""
26194 "Puetz forzar l'aliniación d'o mosaico en o video (0=centro, 1=cucha, "
26195 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
26196 "valors, eix. 6 = alto-dcha)."
26198 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26199 msgid "Positioning method"
26200 msgstr "Metodo de posicionamiento"
26202 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26203 msgid ""
26204 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26205 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26206 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26207 msgstr ""
26208 "Metodo de posicionamiento ta o mosaico. Auto: automaticament selecciona o "
26209 "millor numero de ringleras y columnas. Fixo: usa o numero de ringleras y "
26210 "columnas definiu por l'usuario. Compensar: usa as compensacions definidas "
26211 "por l'usuario ta cada imachen."
26213 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26214 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26215 msgid "Number of rows"
26216 msgstr "Numero de ringleras"
26218 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26219 msgid ""
26220 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26221 "to \"fixed\")."
26222 msgstr ""
26224 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26225 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26226 msgid "Number of columns"
26227 msgstr "Numero de columnas"
26229 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26230 msgid ""
26231 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26232 "set to \"fixed\"."
26233 msgstr ""
26235 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26236 msgid "Keep aspect ratio"
26237 msgstr "Mantener taxa d'aspecto"
26239 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26240 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26241 msgstr ""
26242 "Mantener taxa d'aspecto orichinal en redimensionar elementos d'o mosaico."
26244 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26245 msgid "Keep original size"
26246 msgstr "Mantener grandaria orichinal"
26248 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26249 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26250 msgstr "Mantener grandaria orichinal d'elementos d'o mosaico."
26252 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26253 msgid "Elements order"
26254 msgstr "Orden d'elementos"
26256 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26257 msgid ""
26258 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26259 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26260 "bridge\" module."
26261 msgstr ""
26262 "Puetz forzar l'orden d'os elementos en o mosaico. Has de dar una lista "
26263 "d'IT(s) d'imachen separadas por comas. Istas IDs s'asignan en o modulo "
26264 "«puent-mosaico» (mosaic-bridge)."
26266 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26267 msgid "Offsets in order"
26268 msgstr "Achustes en orden"
26270 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26271 msgid ""
26272 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26273 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26274 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26275 msgstr ""
26276 "Puetz forzar as compensacions (x,y) d'os elementos en o mosaico (solament "
26277 "usau si o metodo de posicionamiento ye meso en «compensacions»). Has de dar "
26278 "una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
26280 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26281 msgid ""
26282 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26283 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26284 "input."
26285 msgstr ""
26286 "Imachens provenientes d'os elementos d'o mosaico se retardarán d'alcuerdo a "
26287 "ista valor (en milisegundos). Ta valors altas amenesterás aumentar a caché "
26288 "de dentrada."
26290 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26291 msgid "auto"
26292 msgstr "auto"
26294 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26295 msgid "fixed"
26296 msgstr "fixo"
26298 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26299 msgid "offsets"
26300 msgstr "achustes"
26302 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26303 msgid "Mosaic video sub source"
26304 msgstr ""
26306 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26307 msgid "Mosaic"
26308 msgstr "Mosaico"
26310 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26311 msgid "Blur factor (1-127)"
26312 msgstr "Factor borroso (1-127)"
26314 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26315 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26316 msgstr "O grau borroso d'1 a 127."
26318 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26319 msgid "Motion blur filter"
26320 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
26322 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26323 msgid "Motion detect video filter"
26324 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
26326 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26327 #, fuzzy
26328 msgid "Old movie effect video filter"
26329 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
26331 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26332 msgid "Old movie"
26333 msgstr ""
26335 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26336 msgid "OpenCV face detection example filter"
26337 msgstr "Filtro d'eixemplo de detección de cara OpenCV"
26339 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26340 msgid "OpenCV example"
26341 msgstr "Eixemplo OpenCV"
26343 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26344 msgid "Haar cascade filename"
26345 msgstr "Nombre de fichero de cascada Haar"
26347 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26348 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26349 msgstr "Nombre de fichero XML contenendo descripción de cascada Haar"
26351 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26352 msgid "Use input chroma unaltered"
26353 msgstr "Usar croma de dentrada inalterado"
26355 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26356 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26357 msgstr "I420 - primer plano ye escala de griso"
26359 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26360 msgid "RGB32"
26361 msgstr "RGB32"
26363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26364 msgid "Don't display any video"
26365 msgstr "No amostrar video"
26367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26368 msgid "Display the input video"
26369 msgstr "Amostrar a dentrada de video"
26371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26372 msgid "Display the processed video"
26373 msgstr "Amostrar o video procesau"
26375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26376 msgid "Show only errors"
26377 msgstr "Amostrar solament errors"
26379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26380 msgid "Show errors and warnings"
26381 msgstr "Amostrar errors y avisos"
26383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26384 msgid "Show everything including debug messages"
26385 msgstr "Amostrar tot incluindo mensaches de depuración"
26387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26388 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26389 msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
26391 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26392 msgid "OpenCV"
26393 msgstr "OpenCV"
26395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26396 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26397 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
26399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26400 msgid ""
26401 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26402 "OpenCV filter"
26403 msgstr ""
26404 "Cantidat por a quala escalar a imachen antes de ninviar-la a o filtro "
26405 "interno OpenCV"
26407 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26408 msgid "OpenCV filter chroma"
26409 msgstr "Filtro croma OpenCV"
26411 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26412 msgid ""
26413 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26414 msgstr ""
26415 "Croma a o que convertir a imachen antes de ninviar-la a o filtro interno "
26416 "OpenCV"
26418 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26419 msgid "Wrapper filter output"
26420 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
26422 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26423 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26424 msgstr "Determina qué video (si belún) s'amuestra por o filtro envoltorio"
26426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26427 msgid "OpenCV internal filter name"
26428 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
26430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26431 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26432 msgstr "Nombre d'o complemento d'o filtro interno OpenCV a usar"
26434 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26435 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26436 msgstr ""
26438 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26439 msgid "Posterize video filter"
26440 msgstr "Filtro de video posterizar"
26442 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26443 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26444 msgstr ""
26446 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26447 msgid ""
26448 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26449 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26450 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26451 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26452 msgstr ""
26454 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26455 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26456 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
26458 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26459 msgid "Video post processing filter"
26460 msgstr "Filtro post-proceso de video"
26462 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26463 msgid "Postproc"
26464 msgstr "Postproc"
26466 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26467 msgid "Lowest"
26468 msgstr "O mas baixo"
26470 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26471 msgid "Highest"
26472 msgstr "O mas alto"
26474 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26475 msgid "Psychedelic video filter"
26476 msgstr "Filtro de video psicodelico"
26478 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26479 msgid "Number of puzzle rows"
26480 msgstr "Numero de ringleras d'o rompecabezas"
26482 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26483 msgid "Number of puzzle columns"
26484 msgstr "Numero de columnas d'o rompecabezas"
26486 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26487 msgid "Game mode"
26488 msgstr ""
26490 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26491 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26492 msgstr ""
26494 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26495 msgid "Border"
26496 msgstr ""
26498 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26499 msgid "Unshuffled Border width."
26500 msgstr ""
26502 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26503 msgid "Small preview"
26504 msgstr ""
26506 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26507 msgid "Show small preview."
26508 msgstr ""
26510 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26511 msgid "Small preview size"
26512 msgstr ""
26514 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26515 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26516 msgstr ""
26518 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26519 msgid "Piece edge shape size"
26520 msgstr ""
26522 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26523 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26524 msgstr ""
26526 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26527 msgid "Auto shuffle"
26528 msgstr ""
26530 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26531 msgid "Auto shuffle delay during game"
26532 msgstr ""
26534 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26535 msgid "Auto solve"
26536 msgstr ""
26538 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26539 msgid "Auto solve delay during game"
26540 msgstr ""
26542 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26543 msgid "Rotation"
26544 msgstr ""
26546 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26547 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26548 msgstr ""
26550 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26551 msgid "jigsaw puzzle"
26552 msgstr ""
26554 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26555 msgid "sliding puzzle"
26556 msgstr ""
26558 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26559 msgid "swap puzzle"
26560 msgstr ""
26562 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26563 msgid "exchange puzzle"
26564 msgstr ""
26566 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26567 msgid "0"
26568 msgstr ""
26570 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26571 msgid "0/180"
26572 msgstr ""
26574 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26575 msgid "0/90/180/270"
26576 msgstr ""
26578 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26579 msgid "0/90/180/270/mirror"
26580 msgstr ""
26582 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26583 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26584 msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo"
26586 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26587 msgid "Puzzle"
26588 msgstr "Rompecabezas"
26590 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26591 msgid "VNC Host"
26592 msgstr "Host VNC"
26594 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26595 msgid "VNC hostname or IP address."
26596 msgstr "Nombre d'host VNC u adreza IP."
26598 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26599 msgid "VNC Port"
26600 msgstr "Puerto VNC"
26602 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26603 msgid "VNC port number."
26604 msgstr "Numero de puerto VNC."
26606 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26607 msgid "VNC Password"
26608 msgstr "Clau VNC"
26610 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26611 msgid "VNC password."
26612 msgstr "Clau VNC."
26614 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26615 msgid "VNC poll interval"
26616 msgstr "Intervalo de votación VNC"
26618 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26619 msgid ""
26620 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26621 msgstr ""
26622 "En iste intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
26623 "ms. "
26625 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26626 msgid "VNC polling"
26627 msgstr "Votación VNC"
26629 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26630 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26631 msgstr "Activar votación VNC. NO activar ta usar como client ffnetdev VDR."
26633 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26634 msgid ""
26635 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26636 msgstr ""
26637 "Ninviar eventos de rato a host VNC. No s'ameneste usar como client ffnetdev "
26638 "VDR."
26640 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26641 msgid "Key events"
26642 msgstr "Eventos clau"
26644 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26645 msgid "Send key events to VNC host."
26646 msgstr "Ninviar eventos clau a host VNC."
26648 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26649 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26650 msgstr "Valor d'a transparencia alpha (por defecto 255)"
26652 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26653 msgid ""
26654 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26655 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26656 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26657 "is fully transparent (value 0)."
26658 msgstr ""
26659 "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y 255. "
26660 "Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa menos. De "
26661 "forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o minimo ye "
26662 "totalment transparent (valor 0)."
26664 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26665 msgid "Remote-OSD over VNC"
26666 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26668 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26669 msgid "Remote-OSD"
26670 msgstr "OSD-Remoto"
26672 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26673 msgid "Ripple video filter"
26674 msgstr "Filtro de video d'onda"
26676 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26677 msgid "Ripple"
26678 msgstr "Rizo"
26680 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26681 msgid "Angle in degrees"
26682 msgstr "Anglo en graus"
26684 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26685 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26686 msgstr "Anglo en graus (0 a 359)"
26688 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26689 msgid "Use motion sensors"
26690 msgstr ""
26692 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26693 msgid "Rotate video filter"
26694 msgstr "Rotar filtro de video"
26696 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
26697 msgid "Rotate"
26698 msgstr "Rotar"
26700 #: modules/video_filter/rss.c:129
26701 msgid "Feed URLs"
26702 msgstr "URLs d'introducción"
26704 #: modules/video_filter/rss.c:130
26705 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26706 msgstr "Condutas RSS/Atom deseparadas por «|» (barra)."
26708 #: modules/video_filter/rss.c:131
26709 msgid "Speed of feeds"
26710 msgstr "Velocidat d'as condutas"
26712 #: modules/video_filter/rss.c:132
26713 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26714 msgstr ""
26715 "Velocidat d'as condutas RSS/Atom en microsegundos (mayor ye mas lento)."
26717 #: modules/video_filter/rss.c:133
26718 msgid "Max length"
26719 msgstr "Longaria maxima"
26721 #: modules/video_filter/rss.c:134
26722 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26723 msgstr "Maximo numero de caracters amostraus en pantalla."
26725 #: modules/video_filter/rss.c:136
26726 msgid "Refresh time"
26727 msgstr "Tiempo de refresco"
26729 #: modules/video_filter/rss.c:137
26730 msgid ""
26731 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26732 "feeds are never updated."
26733 msgstr ""
26734 "Numero de segundos entre cada refresco forzau d'as introduccions. 0 "
26735 "significa que as introduccions nunca s'actualizan."
26737 #: modules/video_filter/rss.c:139
26738 msgid "Feed images"
26739 msgstr "Imachens de condutas"
26741 #: modules/video_filter/rss.c:140
26742 msgid "Display feed images if available."
26743 msgstr "Amostrar imachens de fuents si posible."
26745 #: modules/video_filter/rss.c:147
26746 msgid ""
26747 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26748 "totally opaque."
26749 msgstr ""
26750 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
26751 "255 = totalment opaco."
26753 #: modules/video_filter/rss.c:160
26754 msgid "Text position"
26755 msgstr "Posición d'o texto"
26757 #: modules/video_filter/rss.c:162
26758 msgid ""
26759 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26760 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26761 "right)."
26762 msgstr ""
26763 "Puetz forzar a posición d'o texto en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, "
26764 "4=alto, 8=abaixo; tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 "
26765 "= alto-dreita)."
26767 #: modules/video_filter/rss.c:166
26768 msgid "Title display mode"
26769 msgstr "Modo d'amostrar titol"
26771 #: modules/video_filter/rss.c:167
26772 msgid ""
26773 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26774 "images are enabled, 1 otherwise."
26775 msgstr ""
26776 "Modo d'amostrar titol. De forma predeterminada ye 0 (amagau) si a "
26777 "suscripcion tiene una imachen y as imachens de conduta son habilitadas, 1 en "
26778 "caso contrario."
26780 #: modules/video_filter/rss.c:169
26781 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26782 msgstr "Amostrar una conduta RSS u ATOM en o suyo video"
26784 #: modules/video_filter/rss.c:184
26785 msgid "Don't show"
26786 msgstr "No amostrar"
26788 #: modules/video_filter/rss.c:184
26789 msgid "Always visible"
26790 msgstr "Siempre visible"
26792 #: modules/video_filter/rss.c:184
26793 msgid "Scroll with feed"
26794 msgstr "Desplazar con conduta"
26796 #: modules/video_filter/rss.c:193
26797 msgid "RSS / Atom"
26798 msgstr "RSS / Atom"
26800 #: modules/video_filter/rss.c:227
26801 msgid "RSS and Atom feed display"
26802 msgstr "Visualización de condutas RSS y Atom"
26804 #: modules/video_filter/scene.c:59
26805 msgid "Image format"
26806 msgstr "Formato d'imachen"
26808 #: modules/video_filter/scene.c:60
26809 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26810 msgstr "Formato d'as imachens de salida (png, jpg, ...)."
26812 #: modules/video_filter/scene.c:63
26813 msgid ""
26814 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26815 "characteristics."
26816 msgstr ""
26817 "Puede forzar l'amplaria d'imachen. De forma predeterminada (-1) VLC "
26818 "s'adaptará a las caracteristicas d'o video."
26820 #: modules/video_filter/scene.c:68
26821 msgid ""
26822 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26823 "video characteristics."
26824 msgstr ""
26825 "Puetz forzar l'altura d'imachen. Por defecto (-1) VLC s'adaptará a las "
26826 "caracteristicas d'o video."
26828 #: modules/video_filter/scene.c:72
26829 msgid "Recording ratio"
26830 msgstr "Taxa de gravación"
26832 #: modules/video_filter/scene.c:73
26833 msgid ""
26834 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26835 msgstr "Taxa d'imachens a gravar. 3 indica que se grava una imachen de tres."
26837 #: modules/video_filter/scene.c:76
26838 msgid "Filename prefix"
26839 msgstr "Prefixo d'o nombre de fichero"
26841 #: modules/video_filter/scene.c:77
26842 msgid ""
26843 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26844 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26845 msgstr ""
26846 "Prefixo d'o nombre de fichero d'as imachens de salida. Os nombres de fichero "
26847 "de salida tendrá a forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no ye "
26848 "verdadero."
26850 #: modules/video_filter/scene.c:81
26851 msgid "Directory path prefix"
26852 msgstr "Prefixo de rota de carpeta"
26854 #: modules/video_filter/scene.c:82
26855 msgid ""
26856 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26857 "will be automatically saved in users homedir."
26858 msgstr ""
26860 #: modules/video_filter/scene.c:86
26861 msgid "Always write to the same file"
26862 msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
26864 #: modules/video_filter/scene.c:87
26865 msgid ""
26866 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26867 "this case, the number is not appended to the filename."
26868 msgstr ""
26869 "Siempre escribir a o mesmo fichero en cuenta de creyar un fichero por "
26870 "imachen. En iste caso, o numero no s'adhibe a o nombre d'o fichero."
26872 #: modules/video_filter/scene.c:91
26873 msgid "Send your video to picture files"
26874 msgstr "Ninviar o suyo video a fichers d'imachen"
26876 #: modules/video_filter/scene.c:95
26877 msgid "Scene filter"
26878 msgstr "Filtro de scena"
26880 #: modules/video_filter/scene.c:96
26881 msgid "Scene video filter"
26882 msgstr "Filtro de video de scena"
26884 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26885 msgid "Sepia intensity"
26886 msgstr "Intensidat sepia"
26888 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26889 msgid "Intensity of sepia effect"
26890 msgstr "Intensiadad d'efecto sepia"
26892 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26893 msgid "Sepia video filter"
26894 msgstr "Filtro de video de sepia"
26896 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26897 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26898 msgstr ""
26900 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26901 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26902 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
26904 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26905 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26906 msgstr "Meter a fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
26908 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26909 msgid "Augment contrast between contours."
26910 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
26912 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26913 msgid "Sharpen video filter"
26914 msgstr "Filtro de video definiu"
26916 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26917 msgid "Change subtitle delay"
26918 msgstr ""
26920 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26921 msgid "Delay calculation mode"
26922 msgstr ""
26924 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26925 msgid ""
26926 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26927 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26928 "subtitle delay from its content (text)."
26929 msgstr ""
26931 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26932 msgid "Calculation factor"
26933 msgstr ""
26935 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26936 msgid ""
26937 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26938 msgstr ""
26940 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26941 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26942 msgstr ""
26944 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26945 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26946 msgstr ""
26948 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26949 msgid "Minimum alpha value"
26950 msgstr ""
26952 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26953 msgid ""
26954 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26955 "is fully opaque."
26956 msgstr ""
26958 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26959 msgid "Interval between two disappearances"
26960 msgstr "Intervalo entre dos desaparicions"
26962 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26963 msgid ""
26964 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26965 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26966 "requirement)."
26967 msgstr ""
26969 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26970 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26971 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
26973 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26974 msgid ""
26975 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26976 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26977 "gap)."
26978 msgstr ""
26980 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26981 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26982 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
26984 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26985 msgid ""
26986 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26987 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26988 "overlap)."
26989 msgstr ""
26991 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26992 msgid "Absolute delay"
26993 msgstr ""
26995 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26996 msgid "Relative to source delay"
26997 msgstr ""
26999 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27000 msgid "Relative to source content"
27001 msgstr "Relativo a o conteniu orichen"
27003 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27004 msgid "Subsdelay"
27005 msgstr ""
27007 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27008 msgid "Overlap fix"
27009 msgstr ""
27011 #: modules/video_filter/transform.c:47
27012 msgid "Transform type"
27013 msgstr "Tipo de transformación"
27015 #: modules/video_filter/transform.c:53
27016 msgid "Transpose"
27017 msgstr ""
27019 #: modules/video_filter/transform.c:53
27020 msgid "Anti-transpose"
27021 msgstr ""
27023 #: modules/video_filter/transform.c:56
27024 msgid "Video transformation filter"
27025 msgstr "Filtro de transformación de video"
27027 #: modules/video_filter/transform.c:57
27028 msgid "Transformation"
27029 msgstr "Transformación"
27031 #: modules/video_filter/transform.c:58
27032 msgid "Rotate or flip the video"
27033 msgstr "Rotar u invertir a imachen"
27035 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27036 #, fuzzy
27037 msgid "VHS movie effect video filter"
27038 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
27040 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27041 msgid "VHS movie"
27042 msgstr ""
27044 #: modules/video_filter/wave.c:53
27045 msgid "Wave video filter"
27046 msgstr "Filtro de video d'ola"
27048 #: modules/video_filter/wave.c:54
27049 msgid "Wave"
27050 msgstr "Onda"
27052 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27053 msgid "YUVP converter"
27054 msgstr "Convertidor YUVP"
27056 #: modules/video_output/aa.c:56
27057 msgid "ASCII Art"
27058 msgstr "Arte ASCII"
27060 #: modules/video_output/aa.c:59
27061 msgid "ASCII-art video output"
27062 msgstr "Salida de video ASCII-art"
27064 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27065 #, fuzzy
27066 msgid "ANativeWindow"
27067 msgstr "Finestras activas"
27069 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27070 #, fuzzy
27071 msgid "Android native window"
27072 msgstr "Finestras activas"
27074 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27075 #, fuzzy
27076 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27077 msgstr "Superficie de salida de video Android"
27079 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27080 msgid "Chroma used"
27081 msgstr "Croma usau"
27083 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27084 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27085 msgstr ""
27087 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27088 msgid "Android Surface video output"
27089 msgstr "Superficie de salida de video Android"
27091 #: modules/video_output/caca.c:56
27092 msgid "Color ASCII art video output"
27093 msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
27095 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27096 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27097 msgstr ""
27099 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27100 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27101 msgstr ""
27103 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27104 msgid ""
27105 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27106 "After this delay we black out the video."
27107 msgstr ""
27109 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27110 msgid "Picture to display on input signal loss."
27111 msgstr ""
27113 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27114 msgid "Output card"
27115 msgstr ""
27117 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27118 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27119 msgstr ""
27121 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27122 msgid "Desired output mode"
27123 msgstr ""
27125 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27126 msgid ""
27127 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27128 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27129 msgstr ""
27131 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27132 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27133 msgstr ""
27135 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27136 msgid ""
27137 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27138 msgstr ""
27140 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27141 msgid ""
27142 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27143 "disables audio output."
27144 msgstr ""
27146 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27147 msgid "Video connection for DeckLink output."
27148 msgstr ""
27150 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27151 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27152 msgstr ""
27154 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27155 msgid "DecklinkOutput"
27156 msgstr ""
27158 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27159 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27160 msgstr ""
27162 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27163 msgid "Decklink General Options"
27164 msgstr ""
27166 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27167 msgid "Decklink Video Output module"
27168 msgstr ""
27170 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27171 msgid "Decklink Video Options"
27172 msgstr ""
27174 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27175 msgid "Decklink Audio Output module"
27176 msgstr ""
27178 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27179 msgid "Decklink Audio Options"
27180 msgstr ""
27182 #: modules/video_output/directfb.c:50
27183 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27184 msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
27186 #: modules/video_output/drawable.c:34
27187 msgid "Window handle (HWND)"
27188 msgstr "Maneyador de finestra (HWND)"
27190 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27191 msgid ""
27192 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27193 "will be created."
27194 msgstr ""
27196 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27197 msgid "Drawable"
27198 msgstr "Dibujable"
27200 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27201 msgid "Embedded window video"
27202 msgstr "Finestra de video integrau"
27204 #: modules/video_output/egl.c:47
27205 msgid "EGL"
27206 msgstr "EGL"
27208 #: modules/video_output/egl.c:48
27209 msgid "EGL extension for OpenGL"
27210 msgstr "Extensión EGL ta OpenGL"
27212 #: modules/video_output/fb.c:56
27213 msgid "Framebuffer device"
27214 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27216 #: modules/video_output/fb.c:58
27217 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27218 msgstr ""
27219 "Dispositivo framebuffer a usar ta chenerar representación (normalment /dev/"
27220 "fb0)."
27222 #: modules/video_output/fb.c:60
27223 msgid "Run fb on current tty"
27224 msgstr "Executar fb en tty actual"
27226 #: modules/video_output/fb.c:62
27227 msgid ""
27228 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27229 "handling with caution)"
27230 msgstr ""
27231 "Executar framebuffer en l'actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27232 "habilitau. Tener cudiau en deshabilitar tty)."
27234 #: modules/video_output/fb.c:65
27235 msgid "Framebuffer resolution to use"
27236 msgstr "Resolución d'o framebuffer a usar"
27238 #: modules/video_output/fb.c:67
27239 msgid ""
27240 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27241 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27242 msgstr ""
27243 "Seleccionar a resolución ta o framebuffer. Actualment suporta as valors "
27244 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminau 4=auto)"
27246 #: modules/video_output/fb.c:70
27247 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27248 msgstr "Framebuffer usa acceleración hardware"
27250 #: modules/video_output/fb.c:72
27251 msgid ""
27252 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27253 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27254 "in software."
27255 msgstr ""
27256 "Si o suyo framebuffer suporta acceleración u dople buffer por hardware "
27257 "alavez debe deshabilitar ista opción. D'iste modo fa dople buffer por "
27258 "software."
27260 #: modules/video_output/fb.c:76
27261 msgid "Image format (default RGB)"
27262 msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
27264 #: modules/video_output/fb.c:77
27265 msgid ""
27266 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27267 "has no way to report its chroma."
27268 msgstr ""
27269 "Croma forcc usada por o framebuffer. Por defecto ye RGB dau que o "
27270 "dispositibo fb no disposa d'un modo d'informar o suyo croma."
27272 #: modules/video_output/fb.c:95
27273 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27274 msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
27276 #: modules/video_output/gl.c:40
27277 msgid "OpenGL extension"
27278 msgstr "Extensión OpenGL"
27280 #: modules/video_output/gl.c:41
27281 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27282 msgstr "Extensión OpenGL YE 2"
27284 #: modules/video_output/gl.c:42
27285 msgid "OpenGL ES extension"
27286 msgstr "Extensión OpenGL YE"
27288 #: modules/video_output/gl.c:44
27289 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27290 msgstr "Extensión a traviés d'as qualas usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27292 #: modules/video_output/gl.c:50
27293 msgid "OpenGL ES2"
27294 msgstr "OpenGL YE2"
27296 #: modules/video_output/gl.c:51
27297 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27298 msgstr "Salida de video ta sistemas embebidos OpenGL 2"
27300 #: modules/video_output/gl.c:61
27301 msgid "OpenGL ES"
27302 msgstr "OpenGL YE"
27304 #: modules/video_output/gl.c:62
27305 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27306 msgstr "OpenGL ta salida de video de sistemas embebidos"
27308 #: modules/video_output/gl.c:71
27309 msgid "OpenGL"
27310 msgstr "OpenGL"
27312 #: modules/video_output/gl.c:72
27313 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27314 msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)"
27316 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27317 msgid "GLX"
27318 msgstr "GLX"
27320 #: modules/video_output/glx.c:43
27321 msgid "GLX extension for OpenGL"
27322 msgstr ""
27324 #: modules/video_output/ios2.m:72
27325 msgid "iOS OpenGL video output"
27326 msgstr ""
27328 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27329 msgid "Enable a workaround for T23"
27330 msgstr ""
27332 #: modules/video_output/kva.c:52
27333 msgid ""
27334 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27335 "size is equal to or smaller than the movie size."
27336 msgstr ""
27338 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27339 msgid "Video mode"
27340 msgstr "Modo de video"
27342 #: modules/video_output/kva.c:57
27343 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27344 msgstr "Seleccione un modo de video apropiau ta estar usau por KVA."
27346 #: modules/video_output/kva.c:62
27347 msgid "SNAP"
27348 msgstr "SNAP"
27350 #: modules/video_output/kva.c:62
27351 msgid "WarpOverlay!"
27352 msgstr ""
27354 #: modules/video_output/kva.c:62
27355 msgid "VMAN"
27356 msgstr ""
27358 #: modules/video_output/kva.c:62
27359 msgid "DIVE"
27360 msgstr "DIVE"
27362 #: modules/video_output/kva.c:72
27363 msgid "K Video Acceleration video output"
27364 msgstr ""
27366 #: modules/video_output/macosx.m:86
27367 #, fuzzy
27368 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27369 msgstr "Salida de video OpenGL"
27371 #: modules/video_output/mmal.c:52
27372 #, fuzzy
27373 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27374 msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."
27376 #: modules/video_output/mmal.c:53
27377 msgid ""
27378 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27379 "directly above and a black background directly below."
27380 msgstr ""
27382 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27383 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27384 msgstr ""
27386 #: modules/video_output/mmal.c:63
27387 msgid "MMAL vout"
27388 msgstr ""
27390 #: modules/video_output/mmal.c:64
27391 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27392 msgstr ""
27394 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27395 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27396 msgstr ""
27398 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27399 msgid "Direct2D video output"
27400 msgstr "Salida de video Direct2D"
27402 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27403 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27404 msgstr "O modo escritorio le permite amostrar o video en o escritorio."
27406 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27407 msgid "Use hardware blending support"
27408 msgstr "Usar suporte d'hardware de difuminación."
27410 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27411 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27412 msgstr ""
27414 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27415 msgid "Pixel Shader"
27416 msgstr ""
27418 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27419 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27420 msgstr ""
27422 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27423 #, fuzzy
27424 msgid "Path to HLSL file"
27425 msgstr "Rota a imachens de menú OSD"
27427 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27428 #, fuzzy
27429 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27430 msgstr "Rota a o meyo en fichero Zip."
27432 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27433 #, fuzzy
27434 msgid "HLSL File"
27435 msgstr "Alzar fichero"
27437 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27438 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27439 msgstr "Salida de video recomendada ta Windows Vista y versions posteriors"
27441 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27442 msgid "Direct3D video output"
27443 msgstr "Salida de video Direct3D"
27445 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27446 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27447 msgstr "Usar conversions hardware YUV->RGB"
27449 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27450 msgid ""
27451 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27452 "doesn't have any effect when using overlays."
27453 msgstr ""
27454 "Intentar usar acceleración hardware ta conversions YUV->RGB. Ista opción no "
27455 "tiene efecto en usar cubiertas."
27457 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27458 msgid "Use video buffers in system memory"
27459 msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
27461 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27462 msgid ""
27463 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27464 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27465 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27466 "doesn't have any effect when using overlays."
27467 msgstr ""
27469 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27470 msgid "Use triple buffering for overlays"
27471 msgstr "Usar buffering triple ta cubiertas"
27473 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27474 msgid ""
27475 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27476 "better video quality (no flickering)."
27477 msgstr ""
27478 "Intentar usar triple búfer en usar superposicions YUV. Isto da muita millor "
27479 "calidat de video (sin parpagueo)."
27481 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27482 msgid "Name of desired display device"
27483 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseyau"
27485 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27486 msgid ""
27487 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27488 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27489 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27490 msgstr ""
27491 "En una configuración de monitor multiple, se puede especificar o nombre d'o "
27492 "dispositivo de Windows d'a pantalla en a quala se deseya ubrir a finestra de "
27493 "video. P. eix., «\\\\.\\PANTALLA1» u «\\\\.\\PANTALLA2»."
27495 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27496 msgid ""
27497 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27498 "interface"
27499 msgstr ""
27500 "Salida de video recomendada ta Windows XP. Incompatible con a interficie "
27501 "Aero de Windows Vista"
27503 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27504 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27505 msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"
27507 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27508 msgid "Wallpaper"
27509 msgstr "Fondo d'escritorio"
27511 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27512 msgid "GPU affinity"
27513 msgstr ""
27515 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27516 msgid "OpenGL video output"
27517 msgstr "Salida de video OpenGL"
27519 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27520 msgid "Windows GDI video output"
27521 msgstr "Salida de video Windows GDI"
27523 #: modules/video_output/sdl.c:56
27524 msgid "SDL chroma format"
27525 msgstr "Formato cromatico SDL"
27527 #: modules/video_output/sdl.c:58
27528 msgid ""
27529 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27530 "improve performances by using the most efficient one."
27531 msgstr ""
27532 "Forza o generador SDL a usar un formato croma especifico en cuenta "
27533 "d'intentar amillorar reproduccions usando o mas eficient."
27535 #: modules/video_output/sdl.c:65
27536 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27537 msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
27539 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27540 msgid "Dummy image chroma format"
27541 msgstr "Formato cromatico d'imachen simulada"
27543 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27544 msgid ""
27545 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27546 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27547 msgstr ""
27548 "Forza a salida de video simulada ta creyar imachens usando un formato "
27549 "cromatico especifico en cuenta d'intentar amillorar rendimiento usando o mas "
27550 "eficient."
27552 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27553 msgid "Dummy video output"
27554 msgstr "Salida de video simulada"
27556 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27557 msgid "Statistics video output"
27558 msgstr "Estatisticas de salida de video"
27560 #: modules/video_output/vmem.c:43
27561 msgid "Video memory buffer width."
27562 msgstr "Amplaria d'o búfer de memoria de video."
27564 #: modules/video_output/vmem.c:46
27565 msgid "Video memory buffer height."
27566 msgstr "Altura d'o buffer de memoria de video."
27568 #: modules/video_output/vmem.c:48
27569 msgid "Pitch"
27570 msgstr "Ton"
27572 #: modules/video_output/vmem.c:49
27573 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27574 msgstr "Grandaria de memoria buffer de video en bytes."
27576 #: modules/video_output/vmem.c:51
27577 msgid "Chroma"
27578 msgstr "Cromatico"
27580 #: modules/video_output/vmem.c:52
27581 msgid ""
27582 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27583 msgstr ""
27584 "Croma de salida ta la imachen de memoria, en cadena de 4 caracters, eix. "
27585 "«RV32»."
27587 #: modules/video_output/vmem.c:59
27588 msgid "Video memory output"
27589 msgstr "Salida de memoria de video"
27591 #: modules/video_output/vmem.c:60
27592 msgid "Video memory"
27593 msgstr "Memoria de video"
27595 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27596 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27597 msgstr "Salida de video OpenGL GLX (XCB)"
27599 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27600 msgid "X11 display"
27601 msgstr "pantalla X11"
27603 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27604 msgid ""
27605 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27606 "will be used."
27607 msgstr ""
27608 "O video será amostrau en ista patalla X11. Si ye vueda, s'usará a pantalla "
27609 "predeterminada."
27611 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27612 msgid "X11 window ID"
27613 msgstr "IT de finestra X11"
27615 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27616 msgid "X window"
27617 msgstr "X window"
27619 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27620 msgid "X11 video window (XCB)"
27621 msgstr "Finestra de video X11 (XCB)"
27623 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27624 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27625 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27626 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27627 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27628 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27629 msgctxt "ASCII"
27630 msgid "VLC media player"
27631 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27633 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27634 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27635 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27636 msgctxt "ASCII"
27637 msgid "VLC"
27638 msgstr "VLC"
27640 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27641 msgid "VLC"
27642 msgstr "VLC"
27644 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27645 msgid "X11"
27646 msgstr "X11"
27648 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27649 msgid "X11 video output (XCB)"
27650 msgstr "Salida de video X11 (XCB)"
27652 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27653 msgid "XVideo adaptor number"
27654 msgstr "Numero d'adaptador XVideo"
27656 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27657 msgid ""
27658 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27659 "functional adaptor."
27660 msgstr ""
27661 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará o primer "
27662 "adaptador funcional."
27664 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27665 msgid "XVideo format id"
27666 msgstr ""
27668 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27669 msgid ""
27670 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27671 "match for the video being played."
27672 msgstr ""
27674 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27675 msgid "XVideo"
27676 msgstr "XVideo"
27678 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27679 msgid "XVideo output (XCB)"
27680 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27682 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
27683 msgid "Video acceleration not available"
27684 msgstr "Acceleración de video no disponible"
27686 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
27687 #, c-format
27688 msgid ""
27689 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27690 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27691 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27692 "the resolution is large."
27693 msgstr ""
27695 #: modules/video_output/yuv.c:41
27696 msgid "device, fifo or filename"
27697 msgstr "dispositivo, fifo u nombre de fichero"
27699 #: modules/video_output/yuv.c:42
27700 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27701 msgstr ""
27702 "dispositivo, fifo u nombre de fichero ta escribir tamién fotogramas yuv"
27704 #: modules/video_output/yuv.c:46
27705 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27706 msgstr "Forzar l'uso d'un croma especifico ta salida. Por defecto ye I420."
27708 #: modules/video_output/yuv.c:48
27709 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27710 msgstr "Capitero YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitau)"
27712 #: modules/video_output/yuv.c:49
27713 msgid ""
27714 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27715 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27716 "frame into the output destination."
27717 msgstr ""
27718 "O capitero YUV4MPEG2 ye compatible con a salida de video mplayer y requiere "
27719 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe a fourcc d'o "
27720 "fotograma d'a imachen en a salida destino."
27722 #: modules/video_output/yuv.c:59
27723 msgid "YUV output"
27724 msgstr "Salida YUV"
27726 #: modules/video_output/yuv.c:60
27727 msgid "YUV video output"
27728 msgstr "Salida de video YUV"
27730 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27731 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27732 msgstr "Numero de finestras de video en as qualas clonarlo."
27734 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27735 msgid "Video output modules"
27736 msgstr "Modulos de salida de video"
27738 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27739 msgid ""
27740 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27741 "separated list of modules."
27742 msgstr ""
27743 "Puede usar modulos de salida de video especifico ta os clones. Usar una "
27744 "lista de modulos separaus por comas."
27746 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27747 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27748 msgstr "Duplicar o video a multiples finestras y/u modulos de salida de video"
27750 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27751 msgid "Clone video filter"
27752 msgstr "Filtro de video ta clonar"
27754 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27755 msgid ""
27756 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27757 msgstr ""
27758 "Seleccionar o numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo"
27760 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27761 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27762 msgstr ""
27763 "Seleccionar o numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo"
27765 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27766 msgid "Active windows"
27767 msgstr "Finestras activas"
27769 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27770 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27771 msgstr ""
27772 "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
27773 "todas"
27775 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27776 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27777 msgstr ""
27778 "Dividir o video en multiples finestras ta amostrar en un muro de pantallas"
27780 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27781 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27782 msgstr "Panoramix: paret con filtro de video superpuesto"
27784 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27785 msgid "Panoramix"
27786 msgstr "Panoramix"
27788 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27789 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27790 msgstr "longaria de l'aria superpuesta (en %)"
27792 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27793 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27794 msgstr "Seleccionar en porcentaje a longaria d'a zona mezclada"
27796 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27797 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27798 msgstr "altura de l'aria superpuesta (en %)"
27800 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27801 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27802 msgstr ""
27803 "Seleccionar en porcentaje l'altura d'a zona mezclada (caso de paret 2x2)"
27805 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27806 msgid "Attenuation"
27807 msgstr "Atenuación"
27809 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27810 msgid ""
27811 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27812 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27813 msgstr ""
27814 "Marca ista opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si a "
27815 "opción no ye marcada, l'atenuau lo fa opengl)"
27817 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27818 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27819 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
27821 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27822 msgid ""
27823 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27824 msgstr ""
27826 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27827 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27828 msgstr "Atenuación, meyo (en %)"
27830 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27831 msgid ""
27832 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27833 msgstr ""
27835 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27836 msgid "Attenuation, end (in %)"
27837 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
27839 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27840 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27841 msgstr ""
27843 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27844 msgid "middle position (in %)"
27845 msgstr "posición meya (en %)"
27847 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27848 msgid ""
27849 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27850 "of blended zone"
27851 msgstr ""
27852 "Seleccionar en porcentaje (50 ye o centro) a posición d'o punto meyo "
27853 "(Lagrange) d'a zona mezclada"
27855 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27856 msgid "Gamma (Red) correction"
27857 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
27859 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27860 msgid ""
27861 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27862 msgstr ""
27863 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Rojo u componente Y)"
27865 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27866 msgid "Gamma (Green) correction"
27867 msgstr "Corrección Gamma (Verda)"
27869 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27870 msgid ""
27871 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27872 msgstr ""
27873 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Verda u componente U)"
27875 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27876 msgid "Gamma (Blue) correction"
27877 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
27879 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27880 msgid ""
27881 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27882 msgstr ""
27883 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Azul u componente V)"
27885 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27886 msgid "Black Crush for Red"
27887 msgstr ""
27889 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27890 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27891 msgstr ""
27893 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27894 msgid "Black Crush for Green"
27895 msgstr ""
27897 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27898 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27899 msgstr ""
27901 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27902 msgid "Black Crush for Blue"
27903 msgstr ""
27905 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27906 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27907 msgstr ""
27909 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27910 msgid "White Crush for Red"
27911 msgstr ""
27913 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27914 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27915 msgstr ""
27917 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27918 msgid "White Crush for Green"
27919 msgstr ""
27921 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27922 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27923 msgstr ""
27925 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27926 msgid "White Crush for Blue"
27927 msgstr ""
27929 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27930 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27931 msgstr ""
27933 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27934 msgid "Black Level for Red"
27935 msgstr "Ran de negro ta royo"
27937 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27938 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27939 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
27941 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27942 msgid "Black Level for Green"
27943 msgstr "Ran de negro ta verde"
27945 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27946 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27947 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Verda u componente U)"
27949 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27950 msgid "Black Level for Blue"
27951 msgstr "Ran de negro ta azul"
27953 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27954 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27955 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Azul u componente V)"
27957 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27958 msgid "White Level for Red"
27959 msgstr "Ran de blanco ta royo"
27961 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27962 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27963 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
27965 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27966 msgid "White Level for Green"
27967 msgstr "Ran de blanco ta verde"
27969 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27970 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27971 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Verda u componente U)"
27973 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27974 msgid "White Level for Blue"
27975 msgstr "Ran de blanco ta azul"
27977 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27978 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27979 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Azul u componente V)"
27981 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27982 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27983 msgstr "Numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo."
27985 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27986 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27987 msgstr "Numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo."
27989 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27990 msgid "Element aspect ratio"
27991 msgstr "Proporción d'elemento"
27993 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27994 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27995 msgstr "Proporcions de pantallas individuals creyando a paret."
27997 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27998 msgid "Wall video filter"
27999 msgstr "Filtro de video de paret"
28001 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28002 msgid "Image wall"
28003 msgstr "Paret d'imachen"
28005 #: modules/visualization/goom.c:45
28006 msgid "Goom display width"
28007 msgstr "Amplaria de visualización Goom"
28009 #: modules/visualization/goom.c:46
28010 msgid "Goom display height"
28011 msgstr "Altura de visualización Goom"
28013 #: modules/visualization/goom.c:47
28014 msgid ""
28015 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28016 "will be prettier but more CPU intensive)."
28017 msgstr ""
28018 "Isto te permite cambiar a resolución d'a visualización Goom (a mayor "
28019 "resolución será mas vistoso pero de mas treballo ta la CPU)."
28021 #: modules/visualization/goom.c:50
28022 msgid "Goom animation speed"
28023 msgstr "Velocidat d'animación Goom"
28025 #: modules/visualization/goom.c:51
28026 msgid ""
28027 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28028 msgstr ""
28029 "Isto te permite meter a velocidat d'animación (entre 1 y 10, por defecto a "
28030 "6)."
28032 #: modules/visualization/goom.c:57
28033 msgid "Goom"
28034 msgstr "Goom"
28036 #: modules/visualization/goom.c:58
28037 msgid "Goom effect"
28038 msgstr "Efecto Goom"
28040 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28041 msgid "projectM configuration file"
28042 msgstr "Fichero de configuración projectM"
28044 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28045 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28046 msgstr "Fichero que será usau ta configurar o modulo projectM."
28048 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28049 msgid "projectM preset path"
28050 msgstr "Rota predeterminada de projectM"
28052 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28053 msgid "Path to the projectM preset directory"
28054 msgstr "Rota a la carpeta predeterminau projectM"
28056 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28057 msgid "Title font"
28058 msgstr "Fuent d'o titol"
28060 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28061 msgid "Font used for the titles"
28062 msgstr "Fuent usada ta os titols"
28064 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28065 msgid "Font menu"
28066 msgstr "Fuent d'o menú"
28068 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28069 msgid "Font used for the menus"
28070 msgstr "Fuent usada ta os menús"
28072 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28073 msgid "The width of the video window, in pixels."
28074 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
28076 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28077 msgid "The height of the video window, in pixels."
28078 msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
28080 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28081 msgid "Mesh width"
28082 msgstr "Amplaria d'a malla"
28084 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28085 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28086 msgstr "L'amplaria d'a malla, en pixels."
28088 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28089 msgid "Mesh height"
28090 msgstr "Altura d'a malla"
28092 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28093 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28094 msgstr "L'altura d'a malla, en pixels."
28096 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28097 msgid "Texture size"
28098 msgstr "Grandaria d'a textura"
28100 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28101 msgid "The size of the texture, in pixels."
28102 msgstr "A grandaria d'a textura, en pixels."
28104 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28105 msgid "projectM"
28106 msgstr "projectM"
28108 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28109 msgid "libprojectM effect"
28110 msgstr "Efecto libprojectM"
28112 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28113 msgid "Effects list"
28114 msgstr "Lista d'efectos"
28116 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28117 msgid ""
28118 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28119 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28120 msgstr ""
28121 "Una lista d'efectos visuals deseparaus por comas.\n"
28122 "Os efectos actuals incluyen: simulado, ambito, espectro, espectrometro y "
28123 "vuMeter."
28125 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28126 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28127 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
28129 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28130 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28131 msgstr "L'altura d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
28133 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28134 #, fuzzy
28135 msgid "FFT window"
28136 msgstr "X window"
28138 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28139 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28140 msgstr ""
28142 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28143 #, fuzzy
28144 msgid "Kaiser window parameter"
28145 msgstr "Anular parametros"
28147 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28148 msgid ""
28149 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28150 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28151 msgstr ""
28153 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28154 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28155 msgstr "Amostrar 80 bandas en cuenta de 20"
28157 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28158 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28159 msgstr "Mas bandas ta o espectrómetro : 80 si ye habilitau sino 20."
28161 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28162 msgid "Number of blank pixels between bands."
28163 msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
28165 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28166 msgid "Amplification"
28167 msgstr "Amplificación"
28169 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28170 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28171 msgstr "Coeficient que modifica l'altura d'as bandas."
28173 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28174 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28175 msgstr "Dibuixar picos en l'analizador"
28177 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28178 msgid "Enable original graphic spectrum"
28179 msgstr "Habilitar espectro grafico orichinal"
28181 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28182 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28183 msgstr "Habilita l'analizador espectral «plano» en o espectrómetro."
28185 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28186 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28187 msgstr "Dibuixar bandas en o espectrómetro"
28189 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28190 msgid "Draw the base of the bands"
28191 msgstr "Dibuixar a base d'os grupos"
28193 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28194 msgid "Base pixel radius"
28195 msgstr "Radio de pixel base"
28197 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28198 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28199 msgstr "Define a grandaria de rayo en pixels, de base de bandas (comienzo)."
28201 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28202 msgid "Spectral sections"
28203 msgstr "Seccions espectrals"
28205 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28206 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28207 msgstr "Determina quántas seccions d'espectro existirán."
28209 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28210 msgid "Peak height"
28211 msgstr "Altura d'o pico"
28213 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28214 msgid "Total pixel height of the peak items."
28215 msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
28217 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28218 msgid "Peak extra width"
28219 msgstr "Amplaria extra de pico"
28221 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28222 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28223 msgstr "Adicions u subtraccions de pixels en l'amplaria de pico."
28225 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28226 msgid "V-plane color"
28227 msgstr "Color plana-V"
28229 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28230 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28231 msgstr " Cubo Color YUV cambiando por o plano V ( 0 - 127 )."
28233 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28234 msgid "Visualizer"
28235 msgstr "Visualizador"
28237 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28238 msgid "Visualizer filter"
28239 msgstr "Filtro de visualizador"
28241 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28242 msgid "Spectrum analyser"
28243 msgstr "Espectrómetro"
28245 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28246 msgid "vsxu"
28247 msgstr ""
28249 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28250 msgid "#paste your VLM commands here"
28251 msgstr ""
28253 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28254 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28255 msgstr ""
28257 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28258 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28259 msgid "Play List"
28260 msgstr "Lista de reproducción"
28262 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28264 msgid "Output"
28265 msgstr "Salida"
28267 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28268 msgid "Subtitle codec"
28269 msgstr ""
28271 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28272 msgid "Output\tmethod"
28273 msgstr ""
28275 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28276 msgid "Multiplexer"
28277 msgstr "Multiplexador"
28279 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28280 msgid "Video FPS"
28281 msgstr "FPS de video"
28283 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28284 msgid "MUX options"
28285 msgstr ""
28287 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28288 msgid "Video scale"
28289 msgstr ""
28291 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28292 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28293 msgid "Output port"
28294 msgstr ""
28296 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28297 msgid "Output\tfile"
28298 msgstr ""
28300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28301 msgid "Input media"
28302 msgstr ""
28304 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28305 msgid "Error:"
28306 msgstr "Error:"
28308 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28309 msgid "Sample ui-state-error style."
28310 msgstr ""
28312 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28313 msgid "File name"
28314 msgstr ""
28316 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28317 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28318 msgid "Preamp:"
28319 msgstr "Preamplificador:"
28321 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28322 msgid "Row border"
28323 msgstr ""
28325 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28326 msgid "Column border"
28327 msgstr ""
28329 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28330 msgid "Background"
28331 msgstr "Fondo"
28333 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28334 msgid "Mosaic Tiles"
28335 msgstr ""
28337 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28338 msgid "Playback Rate"
28339 msgstr "Ratio de reproducción "
28341 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28342 msgid "Audio Delay"
28343 msgstr "Retardo d'audio"
28345 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28346 msgid "Subtitle Delay"
28347 msgstr "Retardo de subtítulos"
28349 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28350 msgid "Time:"
28351 msgstr "Tiempo:"
28353 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28354 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28355 msgid "VLC media player - Web Interface"
28356 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
28358 #: share/lua/http/index.html:215
28359 msgid "Hide / Show Library"
28360 msgstr ""
28362 #: share/lua/http/index.html:216
28363 msgid "Hide / Show Viewer"
28364 msgstr ""
28366 #: share/lua/http/index.html:217
28367 msgid "Manage Streams"
28368 msgstr ""
28370 #: share/lua/http/index.html:218
28371 msgid "Track Synchronisation"
28372 msgstr ""
28374 #: share/lua/http/index.html:220
28375 msgid "VLM Batch Commands"
28376 msgstr ""
28378 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28379 msgid "Loop"
28380 msgstr "Bucle"
28382 #: share/lua/http/index.html:242
28383 msgid "Empty Playlist"
28384 msgstr ""
28386 #: share/lua/http/index.html:243
28387 msgid "Queue Selected"
28388 msgstr ""
28390 #: share/lua/http/index.html:244
28391 msgid "Play Selected"
28392 msgstr ""
28394 #: share/lua/http/index.html:245
28395 msgid "Refresh List"
28396 msgstr ""
28398 #: share/lua/http/index.html:252
28399 msgid "Loading flowplayer..."
28400 msgstr "Cargando flowplayer..."
28402 #: share/lua/http/index.html:252
28403 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28404 msgstr "Si no amaneixe, comprebe a suya connexión d'internet."
28406 #: share/lua/http/index.html:263
28407 msgid ""
28408 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28409 "instead of the main interface."
28410 msgstr ""
28411 "Creyando una emisión, os <i>Controls prencipals</i> operarán a emisión en "
28412 "cuenta d'a interficie prencipal."
28414 #: share/lua/http/index.html:264
28415 msgid ""
28416 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28417 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28418 "right: <i>Manage Streams</i>"
28419 msgstr ""
28420 "A emisión será creyau usando as prefrencias predeterminadas, ta una "
28421 "configuración mas abanzada u ta modificar as preferencias predeterminadas, "
28422 "seleccione o botón a la dreita: <i>Administrar emisions</i>"
28424 #: share/lua/http/index.html:268
28425 msgid ""
28426 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28427 "stream."
28428 msgstr ""
28429 "Una vegada que a emisión ye creyada, a finestra d'o <i>Visor multimedia</i> "
28430 "amostrará a emisión."
28432 #: share/lua/http/index.html:269
28433 msgid ""
28434 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28435 msgstr ""
28436 "O volumen será controlau por o reproductor y no por os <i>Controls "
28437 "prencipals</i>."
28439 #: share/lua/http/index.html:272
28440 msgid ""
28441 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28442 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28443 "the stream."
28444 msgstr ""
28445 "L'elemento en reproducción actual será emitiu. Si no i hai elemento en "
28446 "reproducción, o primer elemento seleccionau d'a <i>Librería</i> será "
28447 "l'obchecto d'a emisión."
28449 #: share/lua/http/index.html:275
28450 msgid ""
28451 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28452 "button again."
28453 msgstr ""
28454 "Ta aturar a emisión y reprener os controls normals, faiga clic de nuevo en o "
28455 "botón <i>Ubrir emisión</i>."
28457 #: share/lua/http/index.html:278
28458 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28459 msgstr ""
28461 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28462 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28463 msgid "Dialog"
28464 msgstr "Dialogo"
28466 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28467 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28468 msgid "Update"
28469 msgstr ""
28471 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28472 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28477 msgid "Form"
28478 msgstr "Formulario"
28480 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28481 msgid "Preset"
28482 msgstr "Predefinido"
28484 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28485 msgid "0.00 dB"
28486 msgstr ""
28488 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28489 msgid "&Verbosity:"
28490 msgstr ""
28492 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28493 msgid "&Filter:"
28494 msgstr ""
28496 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28497 msgid "&Save as..."
28498 msgstr "&Alzar como..."
28500 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28501 msgid "Modules Tree"
28502 msgstr "Arbol de modulos"
28504 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28505 msgid "Show extended options"
28506 msgstr "Amuestra opcions extendidas"
28508 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28509 msgid "Show &more options"
28510 msgstr "Amostrar &mas opcions"
28512 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28513 msgid "Change the caching for the media"
28514 msgstr "Cambea a caché ta o meyo"
28516 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28517 msgid " ms"
28518 msgstr " ms"
28520 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28521 msgid "MRL"
28522 msgstr "MRL"
28524 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28525 msgid "Start Time"
28526 msgstr "Tiempo d'inicio"
28528 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28529 msgid "Edit Options"
28530 msgstr "Editar opcions"
28532 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28533 msgid "Extra media"
28534 msgstr "Meyo extra"
28536 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28537 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28538 msgstr "MRL completo ta l'interior de VLC"
28540 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28541 msgid "Select the file"
28542 msgstr "Seleccione o fichero"
28544 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28545 msgid "Change the start time for the media"
28546 msgstr "Cambea o tiempo d'inicio ta o meyo"
28548 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28549 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28550 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28552 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28553 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28554 msgstr ""
28555 "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada (fichero d'audio extra, ...)"
28557 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28558 msgid "Capture mode"
28559 msgstr "Modo de captura"
28561 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28562 msgid "Select the capture device type"
28563 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
28565 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28566 msgid "Device Selection"
28567 msgstr "Selección de dispositivo"
28569 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28570 msgid "Options"
28571 msgstr "Opcions"
28573 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28574 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28575 msgstr "Accedir a opcions abanzadas ta personalizar o dispositivo"
28577 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28578 msgid "Advanced options..."
28579 msgstr "Opcions abanzadas..."
28581 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28582 msgid "Disc Selection"
28583 msgstr "Selección de disco"
28585 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28586 msgid "SVCD/VCD"
28587 msgstr "SVCD/VCD"
28589 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28590 msgid "Disable Disc Menus"
28591 msgstr ""
28593 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28594 msgid "No disc menus"
28595 msgstr ""
28597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28598 msgid "Disc device"
28599 msgstr "Dispositivo de disco"
28601 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28602 msgid "Starting Position"
28603 msgstr "Posición inicial"
28605 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28606 msgid "Audio and Subtitles"
28607 msgstr "Audio y subtítulos"
28609 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28610 msgid "Use a sub&title file"
28611 msgstr ""
28613 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
28614 msgid "Select the subtitle file"
28615 msgstr ""
28617 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
28618 msgid "Choose one or more media file to open"
28619 msgstr "Seleccionar un u mas fichers multimedia"
28621 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28622 msgid "File Selection"
28623 msgstr "Selección de fichers"
28625 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28626 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28627 msgstr "Seleccione fichers locals con a siguient lista y botons."
28629 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
28630 msgid "Add..."
28631 msgstr "Adhibir..."
28633 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28634 msgid "Network Protocol"
28635 msgstr "Protocolo de ret"
28637 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28638 msgid "Please enter a network URL:"
28639 msgstr "Introducir una URL:"
28641 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28642 msgid "Profile edition"
28643 msgstr ""
28645 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28646 msgid "MPEG-TS"
28647 msgstr "MPEG-TS"
28649 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28650 msgid "MPEG-PS"
28651 msgstr "MPEG-PS"
28653 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28654 msgid "MPEG 1"
28655 msgstr "MPEG 1"
28657 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28658 msgid "ASF/WMV"
28659 msgstr "ASF/WMV"
28661 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28662 msgid "Webm"
28663 msgstr "Webm"
28665 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28666 msgid "MJPEG"
28667 msgstr "MJPEG"
28669 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28670 msgid "MKV"
28671 msgstr "MKV"
28673 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28674 msgid "Ogg/Ogm"
28675 msgstr "Ogg/Ogm"
28677 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28678 msgid "WAV"
28679 msgstr "WAV"
28681 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28682 msgid "RAW"
28683 msgstr "RAW"
28685 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28686 msgid "MP4/MOV"
28687 msgstr "MP4/MOV"
28689 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28690 msgid "FLV"
28691 msgstr "FLV"
28693 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28694 msgid "AVI"
28695 msgstr "AVI"
28697 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28698 msgid "Features"
28699 msgstr ""
28701 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28702 msgid "Streamable"
28703 msgstr ""
28705 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28706 msgid "Chapters"
28707 msgstr ""
28709 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28710 msgid "Menus"
28711 msgstr ""
28713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28714 msgid "Frame Rate"
28715 msgstr " Taxa de fotogramas"
28717 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28718 msgid "Same as source"
28719 msgstr ""
28721 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28722 msgid " fps"
28723 msgstr "fps"
28725 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28726 msgid "Custom options"
28727 msgstr ""
28729 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28730 msgid "Quality"
28731 msgstr ""
28733 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28734 msgid "Not Used"
28735 msgstr ""
28737 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28738 msgid " kb/s"
28739 msgstr " kb/s"
28741 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28742 msgid "Encoding parameters"
28743 msgstr ""
28745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28746 msgid "Frame size"
28747 msgstr ""
28749 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28750 msgid "px"
28751 msgstr ""
28753 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28754 msgid "Sample Rate"
28755 msgstr "Taxa de muestreyo"
28757 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28758 msgid "Set up media sources to stream"
28759 msgstr ""
28761 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28762 msgid "Destination Setup"
28763 msgstr "Configuración de destín"
28765 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28766 msgid "Select destinations to stream to"
28767 msgstr ""
28769 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28770 msgid ""
28771 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28772 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28773 msgstr ""
28774 "Adhiba destins seguindo os metodos d'emisión que amenesta. s'Asegure de "
28775 "comprebar con transcodificación que o formato ye compatible con o metodo "
28776 "usau."
28778 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28779 msgid "New destination"
28780 msgstr "Nuevo destín"
28782 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28783 msgid "Display locally"
28784 msgstr "Amostrar en local"
28786 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28787 msgid "Transcoding Options"
28788 msgstr ""
28790 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28791 msgid "Select and choose transcoding options"
28792 msgstr ""
28794 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28795 msgid "Activate Transcoding"
28796 msgstr "Habilitar transcodificar"
28798 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28799 msgid "Option Setup"
28800 msgstr "Configuración de preferencias"
28802 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28803 msgid "Set up any additional options for streaming"
28804 msgstr ""
28806 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28807 msgid "Miscellaneous Options"
28808 msgstr "Opcions varias"
28810 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28811 msgid "Stream all elementary streams"
28812 msgstr "Emitir todas as emisions elementals"
28814 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28815 msgid "Generated stream output string"
28816 msgstr "Cadena de salida d'emisión chenerada"
28818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
28819 msgid " %"
28820 msgstr " %"
28822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28823 msgid "Output module:"
28824 msgstr "Modulo de salida:"
28826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28827 msgid "Effects"
28828 msgstr "Efectos"
28830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
28831 msgid "Visualization:"
28832 msgstr "Visualización:"
28834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28835 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28836 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo d'audio"
28838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28839 msgid "Dolby Surround:"
28840 msgstr "Dolby Surround:"
28842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28843 msgid "Replay gain mode:"
28844 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
28846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28847 msgid "Headphone surround effect"
28848 msgstr "Efecto envolvente d'auriculars"
28850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
28851 msgid "Normalize volume to:"
28852 msgstr "Normalizar volumen a2:"
28854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28855 msgid "Preferred audio language:"
28856 msgstr "Idioma d'audio preferiu:"
28858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28859 msgid "Password:"
28860 msgstr "Clau:"
28862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28863 msgid "Username:"
28864 msgstr "Nombre d'usuario:"
28866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28867 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28868 msgstr "Ninviar informe d'estatisticas de cantas reproducidas a Last.fm"
28870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28871 msgid "Codecs"
28872 msgstr "Códecs"
28874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28875 msgid "x264 profile and level selection"
28876 msgstr "Selección de perfil y ran x264"
28878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28879 msgid "x264 preset and tuning selection"
28880 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
28882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28883 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28884 msgstr ""
28886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
28887 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28888 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
28890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28891 msgid "Video quality post-processing level"
28892 msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video"
28894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28895 msgid "Optical drive"
28896 msgstr "Unidat optica"
28898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
28899 msgid "Default optical device"
28900 msgstr "Dispositivo optico predeterminau"
28902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28903 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28904 msgstr "Fichero AVI danyau u incompleto"
28906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
28907 msgid "HTTP proxy URL"
28908 msgstr "URL proxy HTTP"
28910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
28911 msgid "HTTP (default)"
28912 msgstr "HTTP (predeterminau)"
28914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
28915 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28916 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
28919 msgid "Live555 stream transport"
28920 msgstr "Transporte d'emisión Live555"
28922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
28923 msgid "Default caching policy"
28924 msgstr "Politica d'almagazenamiento predeterminada"
28926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28927 msgid "Menus language:"
28928 msgstr "Luengache de menús:"
28930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28931 msgid "Look and feel"
28932 msgstr "Aspecto y comportamiento"
28934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28935 msgid "Use custom skin"
28936 msgstr "Usar piel personalizada"
28938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28939 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28940 msgstr ""
28941 "Ista ye a interficie de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
28942 "nativa."
28944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28945 msgid "Use native style"
28946 msgstr "Usar estilo nativo"
28948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28949 msgid "Resize interface to video size"
28950 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria d'o video"
28952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28953 msgid "Show controls in full screen mode"
28954 msgstr "Amostrar controls en modo a pantalla completa"
28956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28957 msgid "Pause playback when minimized"
28958 msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
28960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28961 msgid "Show media change popup:"
28962 msgstr ""
28964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28965 msgid "Start in minimal view mode"
28966 msgstr "Encetar en modo vista minima"
28968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28969 msgid "Force window style:"
28970 msgstr "Forzar estilo de finestra:"
28972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28973 msgid "Integrate video in interface"
28974 msgstr "Integrar video en interficie"
28976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28977 msgid "Show systray icon"
28978 msgstr "Icono d'aria de notificación"
28980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28981 msgid "Skin resource file:"
28982 msgstr "Fichero de piel:"
28984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28985 msgid "Playlist and Instances"
28986 msgstr ""
28988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28989 msgid "Allow only one instance"
28990 msgstr "Permitir solament una instancia"
28992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28993 msgid "Pause on the last frame of a video"
28994 msgstr "Pausar en o zaguer fotograma d'o video"
28996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28997 msgid "Every "
28998 msgstr "Cada "
29000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29001 msgid "Separate words by | (without space)"
29002 msgstr "Parolas separadas por | (sin espacios)"
29004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29005 msgid "Save recently played items"
29006 msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"
29008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29009 msgid "Activate updates notifier"
29010 msgstr "Activar notificador d'actualizacions"
29012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29013 msgid "Operating System Integration"
29014 msgstr ""
29016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29017 msgid "File extensions association"
29018 msgstr "Asociacions de fichero"
29020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29021 msgid "Set up associations..."
29022 msgstr "Estabablecer asociacions de fichero..."
29024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29025 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29026 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
29028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29029 msgid "Show media title on video start"
29030 msgstr "Amostrar titol d'o meyo en encetar o video"
29032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29033 msgid "Enable subtitles"
29034 msgstr ""
29036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29037 msgid "Subtitle Language"
29038 msgstr ""
29040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29041 msgid "Default encoding"
29042 msgstr "Codificación predeterminada"
29044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29045 msgid "Subtitle effects"
29046 msgstr ""
29048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29049 msgid "Add a shadow"
29050 msgstr "Adhibir una uembra"
29052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29061 msgid " px"
29062 msgstr " px"
29064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29065 msgid "Add a background"
29066 msgstr "Adhibir un fondo"
29068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29069 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29070 msgstr "Salida de video accelerada"
29072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29073 msgid "DirectX"
29074 msgstr "DirectX"
29076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29077 msgid "Display device"
29078 msgstr "Dispositivo de pantalla"
29080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29081 msgid "KVA"
29082 msgstr "KVA"
29084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29085 msgid "Deinterlacing"
29086 msgstr "Desentrelazando"
29088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29089 msgid "Force Aspect Ratio"
29090 msgstr "Forzar proporción"
29092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29093 msgid "vlc-snap"
29094 msgstr "vlc-snap"
29096 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29097 msgid "1"
29098 msgstr "1"
29100 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29101 msgid "Stuff"
29102 msgstr "Cosetas"
29104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29105 msgid "Edit settings"
29106 msgstr "Editar opcions"
29108 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29109 msgid "Control"
29110 msgstr "Control"
29112 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29113 msgid "Run manually"
29114 msgstr "Executar manualment"
29116 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29117 msgid "Setup schedule"
29118 msgstr "Configurar horario"
29120 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29121 msgid "Run on schedule"
29122 msgstr "Executar en horario"
29124 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29125 msgid "Status"
29126 msgstr "Estau"
29128 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29129 msgid "P/P"
29130 msgstr "P/P"
29132 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29133 msgid "Prev"
29134 msgstr " Previo"
29136 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29137 msgid "Add Input"
29138 msgstr "Adhibir dentrada"
29140 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29141 msgid "Edit Input"
29142 msgstr "Editar dentrada"
29144 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29145 msgid "Clear List"
29146 msgstr "Limpiar lista"
29148 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29149 msgid "Check for VLC updates"
29150 msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
29152 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29153 msgid "Launching an update request..."
29154 msgstr "Realizando solicitut d'actualizacions..."
29156 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29157 msgid "Do you want to download it?"
29158 msgstr ""
29160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29161 msgid "Essential"
29162 msgstr "Esencial"
29164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29166 msgid ">HHHHHH;#"
29167 msgstr ">HHHHHH;#"
29169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29170 msgid "Negate colors"
29171 msgstr "Invertir colors"
29173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29174 msgid "Colors"
29175 msgstr "Colors"
29177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29178 msgid "Interactive Zoom"
29179 msgstr "Zoom Interactivo"
29181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29182 msgid "Angle"
29183 msgstr "Anglo"
29185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29186 msgid "Black Slot"
29187 msgstr "Ranura negra"
29189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29191 msgid "..."
29192 msgstr "..."
29194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29195 msgid "full"
29196 msgstr "completo"
29198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29199 msgid "none"
29200 msgstr "garra"
29202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29203 msgid "Logo erase"
29204 msgstr "Borrau de logo"
29206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29207 msgid "Mask"
29208 msgstr "Mascareta"
29210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29211 msgid "Output Color Filtermode"
29212 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
29214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29215 msgid "Brightness (%)"
29216 msgstr "Brilo (%)"
29218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29219 msgid "Mark analyzed Pixels"
29220 msgstr "Marcar pixels analisaus"
29222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29223 msgid "Filter threshold (%)"
29224 msgstr "Branquil de filtro (%)"
29226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29227 msgid "Anaglyph 3D"
29228 msgstr ""
29230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29231 msgid "Mirror"
29232 msgstr "Espiello"
29234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29235 msgid "Motion detect"
29236 msgstr "Detectar movimiento"
29238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29239 msgid "Spatial blur"
29240 msgstr ""
29242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29243 msgid "Anti-Flickering"
29244 msgstr "Antiparpadeo"
29246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29247 msgid "Soften"
29248 msgstr "Suau"
29250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29251 #, fuzzy
29252 msgid "Denoiser"
29253 msgstr "Ruido"
29255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29256 msgid "Spatial luma strength"
29257 msgstr ""
29259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29260 msgid "Temporal luma strength"
29261 msgstr ""
29263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29264 msgid "Spatial chroma strength"
29265 msgstr ""
29267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29268 msgid "Temporal chroma strength"
29269 msgstr ""
29271 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29272 msgid "VLM configurator"
29273 msgstr "Configurador VLM"
29275 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29276 msgid "Media Manager Edition"
29277 msgstr "Edición de chestor multimedia"
29279 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29280 msgid "Name:"
29281 msgstr "Nombre:"
29283 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29284 msgid "Input:"
29285 msgstr "Dentrada:"
29287 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29288 msgid "Select Input"
29289 msgstr "Seleccionar dentrada"
29291 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29292 msgid "Output:"
29293 msgstr "Salida:"
29295 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29296 msgid "Select Output"
29297 msgstr "Seleccionar salida"
29299 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29300 msgid "Time Control"
29301 msgstr "Control de tiempo"
29303 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29304 msgid "Mux Control"
29305 msgstr "Control Mux"
29307 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29308 msgid "Muxer:"
29309 msgstr "Muxor:"
29311 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29312 msgid "AAAA; "
29313 msgstr "AAAA; "
29315 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29316 msgid "Media Manager List"
29317 msgstr "Lista de l'administrador multimedia"
29319 #: modules/access/avcapture.m:55
29320 #, fuzzy
29321 msgid "AVFoundation Video Capture"
29322 msgstr "Captura de video"
29324 #: modules/access/avcapture.m:56
29325 #, fuzzy
29326 msgid "AVFoundation video capture module."
29327 msgstr "Modulo de salida d'audio"
29329 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29330 #, fuzzy
29331 msgid "No video devices found"
29332 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
29334 #: modules/access/avcapture.m:289
29335 #, fuzzy
29336 msgid ""
29337 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29338 "Please check your connectors and drivers."
29339 msgstr ""
29340 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
29341 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
29343 #: modules/access/dvb/access.c:54
29344 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29345 msgstr ""
29347 #: modules/access/dvb/access.c:55
29348 msgid ""
29349 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29350 "disable this feature if you experience some trouble."
29351 msgstr ""
29353 #: modules/access/dvb/access.c:58
29354 #, fuzzy
29355 msgid "Satellite scanning config"
29356 msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
29358 #: modules/access/dvb/access.c:59
29359 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29360 msgstr ""
29362 #: modules/access/dvb/access.c:62
29363 #, fuzzy
29364 msgid "DVB"
29365 msgstr "DV"
29367 #: modules/access/dvb/access.c:63
29368 msgid "DVB input with v4l2 support"
29369 msgstr ""
29371 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29372 #, c-format
29373 msgid ""
29374 "%.1f MHz (%d services)\n"
29375 "~%s remaining"
29376 msgstr ""
29378 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29379 msgid "Scanning DVB"
29380 msgstr ""
29382 #: modules/access/qtsound.m:59
29383 #, fuzzy
29384 msgid "QTSound"
29385 msgstr "Son envolvente"
29387 #: modules/access/qtsound.m:60
29388 #, fuzzy
29389 msgid "QuickTime Sound Capture"
29390 msgstr "Captura Quicktime"
29392 #: modules/access/qtsound.m:267
29393 #, fuzzy
29394 msgid "No Audio Input device found"
29395 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
29397 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29398 #, fuzzy
29399 msgid ""
29400 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29401 "Please check your connectors and drivers."
29402 msgstr ""
29403 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
29404 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
29406 #: modules/access/qtsound.m:294
29407 #, fuzzy
29408 msgid "No audio input device found"
29409 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
29411 #: modules/access/rar/module.c:33
29412 msgid "Uncompressed RAR"
29413 msgstr "RAR sin comprimir"
29415 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29416 #, fuzzy
29417 msgid "Windows Multimedia Device output"
29418 msgstr "Salida de video Windows GDI"
29420 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29421 #, fuzzy
29422 msgid "Windows Store audio output"
29423 msgstr "Salida de video Windows GDI"
29425 #: modules/codec/scte27.c:42
29426 #, fuzzy
29427 msgid "SCTE-27 decoder"
29428 msgstr "Estatisticas de decodificador"
29430 #: modules/codec/scte27.c:43
29431 msgid "SCTE-27"
29432 msgstr ""
29434 #: modules/codec/svg.c:51
29435 msgid "Specify the width to decode the image too"
29436 msgstr ""
29438 #: modules/codec/svg.c:53
29439 #, fuzzy
29440 msgid "Specify the height to decode the image too"
29441 msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
29443 #: modules/codec/svg.c:55
29444 #, fuzzy
29445 msgid "Scale factor to apply to image"
29446 msgstr ""
29447 "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
29449 #: modules/codec/svg.c:63
29450 #, fuzzy
29451 msgid "SVG video decoder"
29452 msgstr "Decodificador de video CDG"
29454 #: modules/control/win_msg.c:192
29455 msgid "WinMsg"
29456 msgstr ""
29458 #: modules/control/win_msg.c:193
29459 #, fuzzy
29460 msgid "Windows messages interface"
29461 msgstr "Interficie de servicio de Windows"
29463 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29464 msgid "Save this Log..."
29465 msgstr "Alzar istas trazas..."
29467 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29468 #, c-format
29469 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29470 msgstr ""
29472 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29473 #, fuzzy
29474 msgid "No EPG Data Available"
29475 msgstr "A millor disponible"
29477 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29478 msgid " (%1+ rated)"
29479 msgstr ""
29481 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29482 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29483 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29484 msgid "Empty"
29485 msgstr ""
29487 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29488 #, fuzzy
29489 msgid "Deactivate"
29490 msgstr "Activar"
29492 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29493 #, fuzzy
29494 msgid "Audio Fingerprinting"
29495 msgstr "Pin de dentrada d'audio"
29497 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29498 msgid "Select a matching identity"
29499 msgstr ""
29501 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29502 #, fuzzy
29503 msgid "No fingerprint has been found"
29504 msgstr "Dentrada no trobada"
29506 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29507 msgid "Fingerprinting track..."
29508 msgstr ""
29510 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29511 #, fuzzy
29512 msgctxt "Tooltip|Clear"
29513 msgid "Clear"
29514 msgstr "Borrar totz"
29516 #: modules/lua/extension.c:1216
29517 #, c-format
29518 msgid ""
29519 "Extension '%s' does not respond.\n"
29520 "Do you want to kill it now? "
29521 msgstr ""
29523 #: modules/lua/extension.c:1243
29524 msgid "Extension not responding!"
29525 msgstr ""
29527 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29528 #, fuzzy
29529 msgid "addons local storage"
29530 msgstr "Maxima taxa de bits local"
29532 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29533 msgid "Addons local storage installer"
29534 msgstr ""
29536 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29537 msgid "Addons local storage lister"
29538 msgstr ""
29540 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29541 #, fuzzy
29542 msgid "Videolan.org's addons finder"
29543 msgstr "Filtro de transformación de video"
29545 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29546 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29547 msgstr ""
29549 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29550 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29551 msgstr ""
29553 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29554 msgid "single .vlp archive addons finder"
29555 msgstr ""
29557 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29558 msgid "acoustid"
29559 msgstr ""
29561 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29562 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29563 msgstr ""
29565 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29566 #, fuzzy
29567 msgid "Duration of the fingerprinting"
29568 msgstr "Adreza d'o espiello"
29570 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29571 #, fuzzy
29572 msgid "Default: 90sec"
29573 msgstr "Fluxo por defecto"
29575 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29576 #, fuzzy
29577 msgid "Chromaprint stream output"
29578 msgstr "Obtener salida d'emisión"
29580 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29581 msgid ""
29582 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29583 "This should take less than a few minutes."
29584 msgstr ""
29585 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
29586 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
29588 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29589 #, fuzzy
29590 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29591 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
29593 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29594 #, fuzzy
29595 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29596 msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
29598 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29599 #, fuzzy
29600 msgid "glSpectrum"
29601 msgstr "Espectro"
29603 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29604 #, fuzzy
29605 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29606 msgstr "Visualización actual"
29608 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29609 msgid "Hann"
29610 msgstr ""
29612 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29613 #, fuzzy
29614 msgid "Flat Top"
29615 msgstr "Flotar sobre tot"
29617 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29618 msgid "Blackman-Harris"
29619 msgstr ""
29621 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29622 msgid "Kaiser"
29623 msgstr ""
29625 #: share/lua/http/view.html:26
29626 #, fuzzy
29627 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
29628 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
29630 #: share/lua/http/view.html:65
29631 #, fuzzy
29632 msgid "Streaming Output"
29633 msgstr "Salida d'emisión"
29635 #~ msgid ""
29636 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29637 #~ "multicast UDP or RTP."
29638 #~ msgstr ""
29639 #~ "SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son "
29640 #~ "transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP."
29642 #~ msgid ""
29643 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29644 #~ "care!"
29645 #~ msgstr ""
29646 #~ "Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare "
29647 #~ "cuenta con o que fa!"
29649 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29650 #~ msgstr ""
29651 #~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat "
29652 #~ "cromatica."
29654 #~ msgid ""
29655 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29656 #~ "them."
29657 #~ msgstr ""
29658 #~ "Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions "
29659 #~ "abanzadas\" ta veyer-las."
29661 #~ msgid ""
29662 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29663 #~ "should be magnified."
29664 #~ msgstr ""
29665 #~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha "
29666 #~ "d'aumentar."
29668 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29669 #~ msgstr "Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video"
29671 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29672 #~ msgstr "Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video"
29674 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29675 #~ msgstr "Trestallar a imachen en quantas finestras"
29677 #~ msgid ""
29678 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29679 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29680 #~ msgstr ""
29681 #~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n"
29682 #~ "O video  se trestalla en partes que ha de ordenar."
29684 #~ msgid ""
29685 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29686 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29687 #~ msgstr ""
29688 #~ "Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n"
29689 #~ "Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos."
29691 #~ msgid ""
29692 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29693 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29694 #~ "settings."
29695 #~ msgstr ""
29696 #~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y "
29697 #~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os "
29698 #~ "parametros."
29700 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29701 #~ msgstr "Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración"
29703 #~ msgid ""
29704 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29705 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29706 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29707 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29708 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29709 #~ "debug message."
29710 #~ msgstr ""
29711 #~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant "
29712 #~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se "
29713 #~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, "
29714 #~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os "
29715 #~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican "
29716 #~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta "
29717 #~ "que s'amuestre un mensache de depuración."
29719 #~ msgid ""
29720 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29721 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29722 #~ msgstr ""
29723 #~ "Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i "
29724 #~ "especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo."
29726 #~ msgid ""
29727 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29728 #~ "1024."
29729 #~ msgstr ""
29730 #~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024."
29732 #~ msgid ""
29733 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
29734 #~ "from 0 to 1024."
29735 #~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024."
29737 #~ msgid ""
29738 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29739 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29740 #~ msgstr ""
29741 #~ "Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras "
29742 #~ "comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000."
29744 #~ msgid ""
29745 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29746 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29747 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29748 #~ msgstr ""
29749 #~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste "
29750 #~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet "
29751 #~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico."
29753 #~ msgid ""
29754 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29755 #~ "always leave all these enabled."
29756 #~ msgstr ""
29757 #~ "Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU. "
29758 #~ "Habría de deixar-las siempre habilitadas."
29760 #~ msgid ""
29761 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29762 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29763 #~ msgstr ""
29764 #~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
29765 #~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware."
29767 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29768 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en o ran d'acceso."
29770 #~ msgid "Modules search path"
29771 #~ msgstr "Rota de busca de modulos"
29773 #~ msgid "Data search path"
29774 #~ msgstr "Rota de busca de datos"
29776 #~ msgid "One instance when started from file"
29777 #~ msgstr "Una instancia en encetar-se dende fichero"
29779 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
29780 #~ msgstr ""
29781 #~ "Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una "
29782 #~ "instancia"
29784 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29785 #~ msgstr "Superponer a interficie sobre as de demás finestras."
29787 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29788 #~ msgstr "Meter a interficie baixo as de demás finestras."
29790 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
29791 #~ msgstr "Normal/Repetir/Constant"
29793 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
29794 #~ msgstr "Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant"
29796 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29797 #~ msgstr "Amostrar menú OSD sobre a salida de video"
29799 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29800 #~ msgstr "No amostrar menú OSD sobre a salida de video"
29802 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29803 #~ msgstr "Resaltar o control d'a dreita"
29805 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29806 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita"
29808 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29809 #~ msgstr "Resaltar control d'a cucha"
29811 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29812 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha"
29814 #~ msgid "Highlight widget on top"
29815 #~ msgstr "Resaltar control d'alto"
29817 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29818 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto"
29820 #~ msgid "Highlight widget below"
29821 #~ msgstr "Resaltar control d'abaixo"
29823 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29824 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaixo"
29826 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29827 #~ msgstr "Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada."
29829 #~ msgid "Greek, Modern ()"
29830 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
29832 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29833 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
29835 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
29836 #~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal"
29838 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29839 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29841 #~ msgid ""
29842 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29843 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29844 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29845 #~ msgstr ""
29846 #~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai "
29847 #~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de "
29848 #~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
29849 #~ "hw:0,1»."
29851 #~ msgid "PCM U8"
29852 #~ msgstr "PCM U8"
29854 #~ msgid "PCM S8"
29855 #~ msgstr "PCM S8"
29857 #~ msgid "PCM U16 LE"
29858 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29860 #~ msgid "PCM S16 LE"
29861 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29863 #~ msgid "PCM U16 BE"
29864 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29866 #~ msgid "PCM S16 BE"
29867 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29869 #~ msgid "PCM U24 LE"
29870 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29872 #~ msgid "PCM S24 LE"
29873 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29875 #~ msgid "PCM U24 BE"
29876 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29878 #~ msgid "PCM S24 BE"
29879 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29881 #~ msgid "PCM U32 LE"
29882 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29884 #~ msgid "PCM S32 LE"
29885 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29887 #~ msgid "PCM U32 BE"
29888 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29890 #~ msgid "PCM S32 BE"
29891 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29893 #~ msgid "PCM F32 LE"
29894 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29896 #~ msgid "PCM F32 BE"
29897 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29899 #~ msgid "PCM F64 LE"
29900 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29902 #~ msgid "PCM F64 BE"
29903 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29905 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
29906 #~ msgstr "Dentrada de disco Blu-Ray"
29908 #~ msgid "Bluray menus"
29909 #~ msgstr "Menús Bluray"
29911 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
29912 #~ msgstr ""
29913 #~ "Usar menús bluray. Si ye deshabilitau, a cinta emperazará dreitament"
29915 #~ msgid "BluRay"
29916 #~ msgstr "BluRay"
29918 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
29919 #~ msgstr "Suporte de disco Blo-Ray (libbluray)"
29921 #~ msgid ""
29922 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
29923 #~ "not have it."
29924 #~ msgstr ""
29925 #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado AACS y o suyo "
29926 #~ "sistema no la tiene."
29928 #~ msgid ""
29929 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
29930 #~ "not have it."
29931 #~ msgstr ""
29932 #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado BD+ y o suyo "
29933 #~ "sistema no la tiene."
29935 #~ msgid "Blu-Ray error"
29936 #~ msgstr "Error Blu-Ray"
29938 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
29939 #~ msgstr ""
29940 #~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau."
29942 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
29943 #~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)"
29945 #~ msgid "collapse"
29946 #~ msgstr "colapsar"
29948 #~ msgid "expand"
29949 #~ msgstr "expandir"
29951 #~ msgid "Coffee is ready."
29952 #~ msgstr "O café ye listo."
29954 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29955 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29957 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29958 #~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour."
29960 #~ msgid ""
29961 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29962 #~ "for an incoming connection."
29963 #~ msgstr ""
29964 #~ "Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar "
29965 #~ "una connexión dentrant."
29967 #~ msgid "RTMP"
29968 #~ msgstr "RTMP"
29970 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29971 #~ msgstr "Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
29973 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29974 #~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
29976 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29977 #~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable."
29979 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29980 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)."
29982 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29983 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)."
29985 #~ msgid ""
29986 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29987 #~ "number of B-Frames."
29988 #~ msgstr ""
29989 #~ "Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero "
29990 #~ "de Fotogramas-B."
29992 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29993 #~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)."
29995 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29996 #~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR."
29998 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29999 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)."
30001 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30002 #~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta."
30004 #~ msgid ""
30005 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30006 #~ msgstr ""
30007 #~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 "
30008 #~ "= svideo)"
30010 #~ msgid "SECAM"
30011 #~ msgstr "SECAM"
30013 #~ msgid "PAL"
30014 #~ msgstr "PAL"
30016 #~ msgid "NTSC"
30017 #~ msgstr "NTSC"
30019 #~ msgid "vbr"
30020 #~ msgstr "vbr"
30022 #~ msgid "cbr"
30023 #~ msgstr "cbr"
30025 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30026 #~ msgstr "Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG"
30028 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30029 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
30031 #~ msgid ""
30032 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30033 #~ "SWF file that contained the stream."
30034 #~ msgstr ""
30035 #~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o "
30036 #~ "fichero SWF que contiene a emisión."
30038 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30039 #~ msgstr "Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)"
30041 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30042 #~ msgstr ""
30043 #~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
30045 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30046 #~ msgstr ""
30047 #~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
30049 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30050 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar)."
30052 #~ msgid "Use libv4l2"
30053 #~ msgstr "Use libv4l2"
30055 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30056 #~ msgstr "Forzar uso d'envoltorio libv4l2."
30058 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30059 #~ msgstr "Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)"
30061 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
30062 #~ msgstr "Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
30064 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30065 #~ msgstr "Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
30067 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30068 #~ msgstr "Idioma primario cucha, idioma secundario dreita"
30070 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
30071 #~ msgstr "Video4Linux2 comprimiu A2/V"
30073 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30074 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30076 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
30077 #~ msgstr "Adreza TCP a usar (predeterminada localhost)"
30079 #~ msgid ""
30080 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30081 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30082 #~ msgstr ""
30083 #~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
30084 #~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use "
30085 #~ "localhost."
30087 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30088 #~ msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
30090 #~ msgid ""
30091 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30092 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
30093 #~ msgstr ""
30094 #~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
30095 #~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a "
30096 #~ "interficie rc."
30098 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
30099 #~ msgstr "Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)"
30101 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
30102 #~ msgstr "Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)"
30104 #~ msgid ""
30105 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30106 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30107 #~ "audio playback."
30108 #~ msgstr ""
30109 #~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, "
30110 #~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo "
30111 #~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio."
30113 #~ msgid ""
30114 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
30115 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
30116 #~ msgstr ""
30117 #~ "Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de "
30118 #~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se "
30119 #~ "ye usando agora."
30121 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30122 #~ msgstr "3 Frontals 2 Traseros"
30124 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30125 #~ msgstr "2 frontals 2 traseros"
30127 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30128 #~ msgstr "A2/52 sobre S/PDIF"
30130 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30131 #~ msgstr "Identificador portaudio ta o dispositivo de salida"
30133 #~ msgid "5.1"
30134 #~ msgstr "5.1"
30136 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30137 #~ msgstr "Salida d'extensión waveOut Win32"
30139 #~ msgid ""
30140 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
30141 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
30142 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
30143 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
30144 #~ msgstr ""
30145 #~ "FFmpeg puede fer resistencia a errors.\n"
30146 #~ "Manimenos, con un codificador con errors (como o codificador ISO MPEG-4 de"
30147 #~ "$M ) puede producir un montón d'errors.\n"
30148 #~ "Valors validas van de 0 a 4 (0 deshabilita todas as resistencias a "
30149 #~ "errors)."
30151 #~ msgid ""
30152 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30153 #~ "processing power"
30154 #~ msgstr ""
30155 #~ "Solament decodifica una versión de baixa resolución d'o video. Isto "
30156 #~ "requiere menos potencia de procesamiento"
30158 #~ msgid ""
30159 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
30160 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
30161 #~ "(default: main)"
30162 #~ msgstr ""
30163 #~ "Especificar o perfil d'audio AAC a usar ta codificar a emisión de bits "
30164 #~ "d'audio. Obtiene as siguients opcions: main, low, ssr (no suportada) y "
30165 #~ "ltp (predeterminau: main)"
30167 #~ msgid ""
30168 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
30169 #~ "encoder:\n"
30170 #~ "%s.\n"
30171 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
30172 #~ "distribution.\n"
30173 #~ "\n"
30174 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
30175 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
30176 #~ msgstr ""
30177 #~ "A suya instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene o siguient codificador:\n"
30178 #~ "%s.\n"
30179 #~ "Si no conoixe como solucionar isto solicite suporte ta la suya "
30180 #~ "distribución.\n"
30181 #~ "\n"
30182 #~ "Isto no ye una error en o reproductor multimedia VLC.\n"
30183 #~ "No contacte con o prochecto VideoLAN sobre ista incidencia.\n"
30185 #~ msgid ""
30186 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
30187 #~ msgstr ""
30188 #~ "Isto habilita detección automatica de codificación UTF-8 en fichers de "
30189 #~ "subtítulos."
30191 #~ msgid ""
30192 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
30193 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "Estableix intervalo maximo entre fotogramas IDR. Valors mayors cabidan "
30196 #~ "bits, asinas aumenta a calidat ta una taxa de bits dada, a o coste de "
30197 #~ "precisión en a busca."
30199 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30200 #~ msgstr "Optimizar conchuntament totz dos MV en fotobramas-B"
30202 #~ msgid "fast"
30203 #~ msgstr "rapido"
30205 #~ msgid "slow"
30206 #~ msgstr "lento"
30208 #~ msgid "temporal"
30209 #~ msgstr "temporal"
30211 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30212 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en video"
30214 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30215 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
30217 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30218 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuent, RGB"
30220 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30221 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . rota/nombre de fichero superpuesta"
30223 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30224 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
30226 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30227 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición cantonada sup. izq."
30229 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30230 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición cantonada sup. izq."
30232 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30233 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista d'achustes"
30235 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30236 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . aliniación de mosaico"
30238 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30239 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
30241 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30242 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
30244 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30245 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
30247 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30248 #~ msgstr "| @name mosaic-order it(,it)* . . . .  orden d'imachens"
30250 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30251 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . taxa d'aspecto"
30253 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30254 #~ msgstr "A lista de reproducción solament tiene %d elementos"
30256 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30257 #~ msgstr "Indique un d'os siguients parametros:"
30259 #~ msgid "Christian rap"
30260 #~ msgstr "Rap cristiano"
30262 #~ msgid "Pop/funk"
30263 #~ msgstr "Pop/funk"
30265 #~ msgid "Rock & roll"
30266 #~ msgstr "Rock & roll"
30268 #~ msgid "Hard rock"
30269 #~ msgstr "Rock duro"
30271 #~ msgid ""
30272 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
30273 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
30274 #~ msgstr ""
30275 #~ "Taxa de fotogramas deseyada en reproducir vulcaus de video en bruto. En a "
30276 #~ "forma 30000/1001 u 29.97"
30278 #~ msgid ""
30279 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30280 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30281 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30282 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30283 #~ "autodetection, this should always work)."
30284 #~ msgstr ""
30285 #~ "Forza o formato de subtítulos. Valors validas son : «microdvd», «subrip», "
30286 #~ "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
30287 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
30288 #~ "«subviewer1» y «auto» (estando autodetección, que habría de funcionar "
30289 #~ "siempre)."
30291 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30292 #~ msgstr "No quejarse en zifrau PES."
30294 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30295 #~ msgstr "Solament envíar descriptores dende iste SysID a o CAM."
30297 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30298 #~ msgstr "Indica un nombre de fichero a o que vulcar o TS."
30300 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30301 #~ msgstr "Nombre de fichero d'imachen a usar en o framebuffer d'envoltorio."
30303 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30304 #~ msgstr "Texto a amostrar en o framebuffer d'envoltorio."
30306 #~ msgid ""
30307 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30308 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30309 #~ "the cache."
30310 #~ msgstr ""
30311 #~ "As imachens d'envoltorio amostradas se borran fendo l'envoltorio "
30312 #~ "totalment transparent. Toda imachen y texto previament chenerau será "
30313 #~ "borrau d'a caché."
30315 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30316 #~ msgstr "Chenerar a imachen u o texto en o buffer d'envoltorio actual."
30318 #~ msgid ""
30319 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30320 #~ msgstr ""
30321 #~ "Todas as imachens y texto cheneraus s'amostrarán en o framebuffer "
30322 #~ "d'envoltorio."
30324 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
30325 #~ msgstr "Rechistro de depuración de VLC (%s).rtfd"
30327 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
30328 #~ msgstr "Executar VLC con o estilo d'interficie oscuro y brilante"
30330 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30331 #~ msgstr "Por defecto, VLC usará o estilo d'interficie oscuro."
30333 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
30334 #~ msgstr "Usar o modo nativo a pantalla completa en TOS X Lion"
30336 #~ msgid ""
30337 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30338 #~ "video devices.\n"
30339 #~ "Live Audio input is not supported."
30340 #~ msgstr ""
30341 #~ "Ista utilidat te permite procesar os sinyals de dentrada dende "
30342 #~ "dispositivos de video compatibles con QuickTime.\n"
30343 #~ "No ye suportau audio en directo."
30345 #~ msgid ""
30346 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30347 #~ "Are you sure you want to continue?"
30348 #~ msgstr ""
30349 #~ "Cudiau, isto restaurará as preferencias d'o reproductor multimedia VLC.\n"
30350 #~ "Seguro que deseya continar?"
30352 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30353 #~ msgstr "Clau ta Proxy HTTP"
30355 #~ msgid ""
30356 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30357 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30358 #~ "\n"
30359 #~ "Correct your selection and try again."
30360 #~ msgstr ""
30361 #~ "Os códecs seleccionaus no son compatibles entre ell. Por eixemplo: ye "
30362 #~ "imposible mezclar audio sin comprimir con qualsiquier códec de video.\n"
30363 #~ "\n"
30364 #~ "Corricha a suya selección y prebe de nuevo."
30366 #~ msgid "TV (digital)"
30367 #~ msgstr "TV (dichital)"
30369 #~ msgid "Icon View"
30370 #~ msgstr "Vista d'icono"
30372 #~ msgid "Detailed View"
30373 #~ msgstr "Vista detallada"
30375 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30376 #~ msgstr "Aviso: a tecla ya ye asignada a \""
30378 #~ msgid ""
30379 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30380 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30381 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30382 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30383 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30384 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30385 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30386 #~ "options:</p>\n"
30387 #~ msgstr ""
30388 #~ "<p><i>O reproducotr multimedia VLC</i> <b>no ninvia</b> u recolecta garra "
30389 #~ "información, ni anonimament, sobre l'o suyo uso.</p>\n"
30390 #~ "<p>Manimenos, puede connectar-se a internet ta amostrar <b>información "
30391 #~ "d'os meyos</b> u ta comprebar si i hai <b>actualizacions</b> disponibles."
30392 #~ "</p>\n"
30393 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autors) requiere que exprese o suyo consentimiento "
30394 #~ "antes de permitir a iste software accedir a internet.</p>\n"
30395 #~ "<p>D'alcuerdo a las suyas preferencias, marque u desmarque as siguients "
30396 #~ "opcions:</p>\n"
30398 #~ msgid ""
30399 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30400 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30401 #~ "more!\n"
30402 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30403 #~ "platform.\n"
30404 #~ "\n"
30405 #~ msgstr ""
30406 #~ "O reproductor multimedia VLC ye un reproductor, codificador y emisor "
30407 #~ "multimedia libre que puede leyer fichers, CDs, DVDs, emisions de ret, "
30408 #~ "tarchetas capturadoras y muito mas!\n"
30409 #~ "VLC usa os suyos códecs internos y funciona esencialment sobre toda "
30410 #~ "plataforma popular.\n"
30411 #~ "\n"
30413 #~ msgid ""
30414 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30415 #~ " "
30416 #~ msgstr ""
30417 #~ "Ista versión de VLC la compiló:\n"
30418 #~ " "
30420 #~ msgid ""
30421 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30422 #~ "\n"
30423 #~ msgstr ""
30424 #~ "Yes usando l'Interficie Qt4.\n"
30425 #~ "\n"
30427 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30428 #~ msgstr " por l'equipo de VideoLAN.\n"
30430 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30431 #~ msgstr "Introducir a URL u a rota a o meyo a reproducir"
30433 #~ msgid ""
30434 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
30435 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
30436 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
30437 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
30438 #~ msgstr ""
30439 #~ "Iste dialogo le permite ninviar una emisión u convertir o meyo ta usar-lo "
30440 #~ "localment, en o suyo ret privau u en Internet.\n"
30441 #~ "Habría d'empecipiar por comprebar que a fuent coincide con o que quiere "
30442 #~ "que sía a suya dentrada y pretar o botón «Siguient» ta continar.\n"
30444 #~ msgid ""
30445 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30446 #~ "default value is \"admin\"."
30447 #~ msgstr ""
30448 #~ "Una sola Clau d'administración s'usa ta protecher ista interficie. A "
30449 #~ "valor predeteminado ye «admin»."
30451 #~ msgid "Freebox TV"
30452 #~ msgstr "Freebox TV"
30454 #~ msgid ""
30455 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30456 #~ "scanning directories."
30457 #~ msgstr ""
30458 #~ "Os fichers con istas extensions no serán adhibidas a la biblioteca "
30459 #~ "multimedia en examinar carpetas."
30461 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30462 #~ msgstr ""
30463 #~ "Al escaneyar una carpeta, examinar tamién todas as suyas subcarpetas."
30465 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30466 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
30468 #~ msgid "Auto add new medias"
30469 #~ msgstr "Auto adhibir nuevos meyos"
30471 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30472 #~ msgstr "Inhibidor d'administrador d'enerchía"
30474 #~ msgid "MCE"
30475 #~ msgstr "MCE"
30477 #~ msgid ""
30478 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30479 #~ "\"html\"."
30480 #~ msgstr ""
30481 #~ "Especifica o formato de rechistro. Eslecions posibles son "
30482 #~ "«texto» (predeterminau) y «html»."
30484 #~ msgid ""
30485 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30486 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30487 #~ "\"local7\"."
30488 #~ msgstr ""
30489 #~ "Seleccionar as facilídades syslog an as trazas serán ninviadas. As "
30490 #~ "opcions disponibles son «user» (predeterminau), «daemon» y «local0» a "
30491 #~ "«local7»."
30493 #~ msgid "libc memcpy"
30494 #~ msgstr "libc memcpy"
30496 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30497 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30499 #~ msgid "MMX memcpy"
30500 #~ msgstr "MMX memcpy"
30502 #~ msgid ""
30503 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30504 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30505 #~ msgstr ""
30506 #~ "Formato d'a cadena ta ninviar a MSN {0} Artista, {1} Titol, {2} Álbum. "
30507 #~ "Por defecto ye «Artista - Titol» ({0} - {1})."
30509 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30510 #~ msgstr "Telepathy «Reproducindo agora» (MissionControl)"
30512 #~ msgid ""
30513 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30514 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30515 #~ msgstr ""
30516 #~ "Achuste vertical entre o borde d'a pantalla y o texto amostrau (en "
30517 #~ "pixels, por defecto a 30 pixels)."
30519 #~ msgid ""
30520 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30521 #~ msgstr ""
30522 #~ "Desplazamiento entre o texto y a uembra (en pixels, por defecto a 2 "
30523 #~ "pixels)."
30525 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30526 #~ msgstr "Fuent usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
30528 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30529 #~ msgstr "Color usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
30531 #~ msgid "Blu-Ray"
30532 #~ msgstr "Blu-Ray"
30534 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30535 #~ msgstr "Deshabilitar YE it en encetar."
30537 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30538 #~ msgstr "Habilitar solament YE it a l'inicar."
30540 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30541 #~ msgstr "Rotas completas de fichers deseparadas por comas."
30543 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30544 #~ msgstr "Lista de grandarias separadas por dos puntos (720x576:480x576)."
30546 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30547 #~ msgstr "Puerto UDP ta escuitar comandos."
30549 #~ msgid "Initial command to execute."
30550 #~ msgstr "Comando inicial a executar."
30552 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30553 #~ msgstr "Silenciar audio quan o comando no sía 0."
30555 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30556 #~ msgstr "Cheometría de retalle (píxels)"
30558 #~ msgid ""
30559 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30560 #~ "<left offset> + <top offset>."
30561 #~ msgstr ""
30562 #~ "Meta a cheometría d'a zona a retallar. S'indica <anchura> x <altura> + "
30563 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
30565 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30566 #~ msgstr "Taxa máx (x 1000)"
30568 #~ msgid ""
30569 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30570 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30571 #~ "means 4/3."
30572 #~ msgstr ""
30573 #~ "Taxa d'imachen maxima. O complemento de retalle nunca retallará "
30574 #~ "automaticament a una taxa mayor (p. eix., a una imachen mas «plana»). A "
30575 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
30577 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30578 #~ msgstr "Forzar una taxa (0 ta automatica). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
30580 #~ msgid ""
30581 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30582 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30583 #~ msgstr ""
30584 #~ "A diferencia minima en o numero de linias negras detectadas ta considerar "
30585 #~ "que cambió a taxa y activar o retalle."
30587 #~ msgid ""
30588 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30589 #~ "black."
30590 #~ msgstr ""
30591 #~ "O maximo de pixels no negros en una linia ta considerar que a linia ye "
30592 #~ "negra."
30594 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30595 #~ msgstr "Blincar-se porcentaje (%)"
30597 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30598 #~ msgstr "Maxima luminancia ta considerar un pixel como negro (0-255)."
30600 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30601 #~ msgstr "Determina ran de detalle d'o filtro envoltorio"
30603 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30604 #~ msgstr "Fichero de configuración ta o menú OSD."
30606 #~ msgid ""
30607 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30608 #~ "OSD configuration file."
30609 #~ msgstr ""
30610 #~ "Rota a las imachens d'o menú OSD. Isto anula a rota definida en o fichero "
30611 #~ "de configuración OSD."
30613 #~ msgid ""
30614 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30615 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30616 #~ "time visible."
30617 #~ msgstr ""
30618 #~ "As imachens d'o menú OSD tienen un tiempo d'aspera por defecto de 15 "
30619 #~ "segundos adhibius a o suyo tiempo restante. Isto asegurará que sían "
30620 #~ "visibles a lo menos o tiempo especificau."
30622 #~ msgid ""
30623 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30624 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30625 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30626 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30627 #~ msgstr ""
30628 #~ "Por defecto ye actualizar a imachen d'o menú OSD cada 200 ms. Reducir o "
30629 #~ "tiempo d'actualización ta ambients que experimenten errors de "
30630 #~ "transmisión. Cudiau con ista opción pus codificar imachens d'o menú OSD "
30631 #~ "leva muito treballo de computación. O rango ye 0 - 1000 ms."
30633 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30634 #~ msgstr "Fer d'una rechola una ranura negra"
30636 #~ msgid ""
30637 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30638 #~ msgstr ""
30639 #~ "Fa una ranura negra. As atras recholas solament pueden cambiar-se con a "
30640 #~ "ranura negra."
30642 #~ msgid ""
30643 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
30644 #~ "will be automatically saved in users homedir."
30645 #~ msgstr ""
30646 #~ "Rota d'a carpeta an as imachens son salvadas. Si no tiene valor, alavez "
30647 #~ "as imachens son salvadas automaticament en a carpeta personal de "
30648 #~ "l'usuario."
30650 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30651 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
30653 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
30654 #~ msgstr ""
30655 #~ "Intentar usar acceleración d'hardware de difuminau ta subtítulos/OSD."
30657 #~ msgid ""
30658 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
30659 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
30660 #~ "%<PRIu32>.\n"
30661 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
30662 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
30663 #~ msgstr ""
30664 #~ "O suyo controlador d'acceleración de video no suporta a resolución "
30665 #~ "requerida: %ux%u pixels. A resolución maxima suportada ye %<PRIu32>x"
30666 #~ "%<PRIu32>.\n"
30667 #~ "L'acceleración d'a salida será deshabilitada. Manimenos, reproducir "
30668 #~ "videos de gran reslución puede causar una degradación severa d'o "
30669 #~ "rendimiento."
30671 #~ msgid "row border"
30672 #~ msgstr "borde de ringlera"
30674 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
30675 #~ msgstr "Ye seguro que deseya creyar a emisión?"
30677 #~ msgid ""
30678 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30679 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30680 #~ "collaboration to create the best free software."
30681 #~ msgstr ""
30682 #~ "Queremos agradeixer a toda a comunidat VLC, a os probadores, a os "
30683 #~ "nuestros usuarios y a la siguient chent (y a os quals faltan...) por a "
30684 #~ "suya colaboración ta creyar o millor software libre."
30686 #~ msgid ""
30687 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30688 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30689 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30690 #~ "css\">\n"
30691 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30692 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30693 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30694 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30695 #~ "</style></head><body>\n"
30696 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30697 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30698 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30699 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30700 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30701 #~ msgstr ""
30702 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30703 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30704 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30705 #~ "css\">\n"
30706 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30707 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30708 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30709 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30710 #~ "</style></head><body>\n"
30711 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30712 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30713 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30714 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30715 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30717 #~ msgid "00000; "
30718 #~ msgstr "00000; "
30720 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30721 #~ msgstr "Usar descodificación accelerada por GPU"
30723 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30724 #~ msgstr "Encolar fichers en o modo d'una instancia"
30726 #~ msgid "Do you want to download it ?"
30727 #~ msgstr "Deseyas descargar-lo?"
30729 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30730 #~ msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
30732 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30733 #~ msgstr ""
30734 #~ "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
30736 #~ msgid ""
30737 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30738 #~ msgstr ""
30739 #~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
30740 #~ "audio/subtítols."
30742 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30743 #~ msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
30745 #~ msgid ""
30746 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30747 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30748 #~ msgstr ""
30749 #~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
30750 #~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
30751 #~ "fichero."
30753 #~ msgid "No suitable decoder module"
30754 #~ msgstr "No i ha garra descodificador adequau"
30756 #~ msgid ""
30757 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30758 #~ "there is no way for you to fix this."
30759 #~ msgstr ""
30760 #~ "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
30761 #~ "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."
30763 #~ msgid ""
30764 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30765 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30766 #~ msgstr ""
30767 #~ "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
30768 #~ "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
30770 #~ msgid "Album art policy"
30771 #~ msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"
30773 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30774 #~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
30776 #~ msgid "Manual download only"
30777 #~ msgstr "Solament descarga manual"
30779 #~ msgid "When track starts playing"
30780 #~ msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"
30782 #~ msgid "As soon as track is added"
30783 #~ msgstr "Quan a pista s'anyada"
30785 #~ msgid "Load Media Library"
30786 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
30788 #~ msgid ""
30789 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30790 #~ msgstr ""
30791 #~ "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en "
30792 #~ "encetar VLC"
30794 #~ msgid "FFmpeg"
30795 #~ msgstr "FFmpeg"
30797 #~ msgid "FFmpeg access"
30798 #~ msgstr "Acceso FFmpeg"
30800 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30801 #~ msgstr ""
30802 #~ "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus "
30803 #~ "desapareixidas?"
30805 #~ msgid ""
30806 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30807 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30808 #~ msgstr ""
30809 #~ "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta "
30810 #~ "con audiobargraph_v (predeterminau 1)."
30812 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30813 #~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono"
30815 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30816 #~ msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
30818 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30819 #~ msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits"
30821 #~ msgid "Enable lossless coding"
30822 #~ msgstr "Habilitar modo sin perda"
30824 #~ msgid ""
30825 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30826 #~ "perfect reproduction of the original"
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
30829 #~ "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"
30831 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30832 #~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
30834 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30835 #~ msgstr "Numero de fotogramas «P» por GOP"
30837 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30838 #~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
30840 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30841 #~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
30843 #~ msgid "Block overlap (%)"
30844 #~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
30846 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30847 #~ msgstr ""
30848 #~ "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
30849 #~ "contiguos"
30851 #~ msgid "xblen"
30852 #~ msgstr "xblen"
30854 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30855 #~ msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"
30857 #~ msgid "yblen"
30858 #~ msgstr "yblen"
30860 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30861 #~ msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"
30863 #~ msgid "Motion vector precision"
30864 #~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
30866 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30867 #~ msgstr "Precisión d'o vector de movimiento en pels."
30869 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30870 #~ msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"
30872 #~ msgid ""
30873 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30874 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30875 #~ msgstr ""
30876 #~ "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
30877 #~ "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
30879 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30880 #~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
30882 #~ msgid "cycles per degree"
30883 #~ msgstr "Anglo en graus"
30885 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30886 #~ msgstr "Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research"
30888 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30889 #~ msgstr "Decodificador de video usando openmash"
30891 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30892 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
30894 #~ msgid "Jump to time"
30895 #~ msgstr "Blincar a tiempo"
30897 #~ msgid "Open CrashLog..."
30898 #~ msgstr "Ubrir rechistro de fallos..."
30900 #~ msgid "Don't Send"
30901 #~ msgstr "No ninviar"
30903 #~ msgid "VLC crashed previously"
30904 #~ msgstr "VLC falló anteriorment"
30906 #~ msgid ""
30907 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30908 #~ "\n"
30909 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30910 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30911 #~ "URL of a network stream, ..."
30912 #~ msgstr ""
30913 #~ "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
30914 #~ "\n"
30915 #~ "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
30916 #~ "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
30917 #~ "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
30919 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30920 #~ msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."
30922 #~ msgid ""
30923 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30924 #~ "information."
30925 #~ msgstr ""
30926 #~ "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
30927 #~ "incluir mas información."
30929 #~ msgid "No CrashLog found"
30930 #~ msgstr "No se trobó rechistro d'errors"
30932 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30933 #~ msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."
30935 #~ msgid "Open BDMV folder"
30936 #~ msgstr "Ubrir carpeta BDMV"
30938 #~ msgid "Album art download policy"
30939 #~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"
30941 #~ msgid "Output module"
30942 #~ msgstr "Modulo de salida"
30944 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30945 #~ msgstr "Ecualizador grafico"
30947 #, fuzzy
30948 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30949 #~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
30951 #~ msgid "Under the Video"
30952 #~ msgstr "Debaixo d'o video"
30954 #~ msgid "&Help..."
30955 #~ msgstr "Ai&uda..."
30957 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30958 #~ msgstr "Sincronizar por pista d'audio"
30960 #~ msgid ""
30961 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30962 #~ "track on the audio track."
30963 #~ msgstr ""
30964 #~ "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a "
30965 #~ "pista de video con a d'audio."
30967 #~ msgid ""
30968 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30969 #~ "encoding rate."
30970 #~ msgstr ""
30971 #~ "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
30972 #~ "mantener a taxa de codificación."
30974 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30975 #~ msgstr "Valor de rans de canals d'audio"
30977 #~ msgid "Alarm"
30978 #~ msgstr "Alarma"
30980 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30981 #~ msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
30983 #~ msgid ""
30984 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30985 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30986 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30987 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30988 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30989 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30990 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30991 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30992 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30993 #~ msgstr ""
30994 #~ "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau "
30995 #~ "con tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
30996 #~ "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
30997 #~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = "
30998 #~ "idioma, $n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = "
30999 #~ "luengache subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de "
31000 #~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo "
31001 #~ "con rota, $I = titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache "
31002 #~ "audio, $P = posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en "
31003 #~ "kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
31005 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
31006 #~ msgstr "Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)"
31008 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
31009 #~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
31011 #, fuzzy
31012 #~ msgid "Add a subtitle file"
31013 #~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
31015 #~ msgid "Album art download policy:"
31016 #~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"
31018 #~ msgid "Configure Media Library"
31019 #~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
31021 #, fuzzy
31022 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31023 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
31025 #, fuzzy
31026 #~ msgid "Subtitles codecs"
31027 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
31029 #, fuzzy
31030 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31031 #~ msgstr ""
31032 #~ "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y "
31033 #~ "CC."
31035 #, fuzzy
31036 #~ msgid "General Input"
31037 #~ msgstr "Cheneral"
31039 #, fuzzy
31040 #~ msgid "CPU features"
31041 #~ msgstr "Captura"
31043 #, fuzzy
31044 #~ msgid "Chroma modules settings"
31045 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
31047 #, fuzzy
31048 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31049 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
31051 #, fuzzy
31052 #~ msgid "Encoders settings"
31053 #~ msgstr "Editar opcions"
31055 #, fuzzy
31056 #~ msgid ""
31057 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31058 #~ msgstr ""
31059 #~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
31060 #~ "audio/subtítols."
31062 #, fuzzy
31063 #~ msgid "Dialog providers settings"
31064 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
31066 #, fuzzy
31067 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31068 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
31070 #, fuzzy
31071 #~ msgid ""
31072 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31073 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31074 #~ msgstr ""
31075 #~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
31076 #~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
31077 #~ "fichero."
31079 #, fuzzy
31080 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31081 #~ msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
31083 #, fuzzy
31084 #~ msgid "Quick &Open File..."
31085 #~ msgstr "Ubrir &fichero..."
31087 #, fuzzy
31088 #~ msgid "&Bookmarks"
31089 #~ msgstr "Favoritos"
31091 #, fuzzy
31092 #~ msgid "Fetch Information"
31093 #~ msgstr "Información d'os &codecs"
31095 #, fuzzy
31096 #~ msgid "Sort"
31097 #~ msgstr "Ordenar por"
31099 #, fuzzy
31100 #~ msgid "No Repeat"
31101 #~ msgstr "Repetir"
31103 #, fuzzy
31104 #~ msgid "Add to Media Library"
31105 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
31107 #, fuzzy
31108 #~ msgid "Advanced Open..."
31109 #~ msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
31111 #, fuzzy
31112 #~ msgid "Open Play&list..."
31113 #~ msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
31115 #, fuzzy
31116 #~ msgid "Search Filter"
31117 #~ msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
31119 #, fuzzy
31120 #~ msgid "Image clone"
31121 #~ msgstr "Croma d'imachen"
31123 #, fuzzy
31124 #~ msgid "Clone the image"
31125 #~ msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
31127 #, fuzzy
31128 #~ msgid "Magnification"
31129 #~ msgstr "Enamplar"
31131 #, fuzzy
31132 #~ msgid "Image colors inversion"
31133 #~ msgstr "Inversión de color"
31135 #, fuzzy
31136 #~ msgid ""
31137 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31138 #~ msgstr "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"
31140 #, fuzzy
31141 #~ msgid "Force mono audio"
31142 #~ msgstr "Forzar negreta"
31144 #, fuzzy
31145 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31146 #~ msgstr "Fichero de salida d'audio"
31148 #, fuzzy
31149 #~ msgid "Default audio volume"
31150 #~ msgstr "Volumen d'audio"
31152 #, fuzzy
31153 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31154 #~ msgstr "Muxor de salida d'audio"
31156 #, fuzzy
31157 #~ msgid "Audio output channels mode"
31158 #~ msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
31160 #, fuzzy
31161 #~ msgid "Audio visualizations "
31162 #~ msgstr "Visualizacions d'audio"
31164 #, fuzzy
31165 #~ msgid "Subtitles track ID"
31166 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
31168 #, fuzzy
31169 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31170 #~ msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"
31172 #, fuzzy
31173 #~ msgid ""
31174 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31175 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31176 #~ msgstr ""
31177 #~ "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
31178 #~ "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
31179 #~ "arbitrario, ...)."
31181 #, fuzzy
31182 #~ msgid ""
31183 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
31184 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31185 #~ msgstr ""
31186 #~ "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
31187 #~ "meter-se en milisegundos."
31189 #, fuzzy
31190 #~ msgid "Control SAP flow"
31191 #~ msgstr "Control"
31193 #, fuzzy
31194 #~ msgid "Memory copy module"
31195 #~ msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
31197 #, fuzzy
31198 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31199 #~ msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
31201 #, fuzzy
31202 #~ msgid ""
31203 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31204 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31205 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31206 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31207 #~ "already running instance or enqueue it."
31208 #~ msgstr ""
31209 #~ "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a "
31210 #~ "vegadas, por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no "
31211 #~ "se quiere que una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un "
31212 #~ "fichero en l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o "
31213 #~ "fichero con una instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de "
31214 #~ "reproducción. Ista opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-"
31215 #~ "Bus y que a instancia en execución de VLC use a interficie de control D-"
31216 #~ "Bus."
31218 #, fuzzy
31219 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31220 #~ msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
31222 #, fuzzy
31223 #~ msgid "Leave fullscreen"
31224 #~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
31226 #, fuzzy
31227 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31228 #~ msgstr ""
31229 #~ "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
31231 #, fuzzy
31232 #~ msgid "Increase scale factor."
31233 #~ msgstr "Incrementar factor d'escalau"
31235 #, fuzzy
31236 #~ msgid "Decrease scale factor."
31237 #~ msgstr "Decrementar factor d'escalau"
31239 #, fuzzy
31240 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31241 #~ msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
31243 #, fuzzy
31244 #~ msgid "Show interface"
31245 #~ msgstr "Interficie Qt"
31247 #, fuzzy
31248 #~ msgid "Hide interface"
31249 #~ msgstr "Interficie Qt"
31251 #, fuzzy
31252 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31253 #~ msgstr "No amostrar video"
31255 #, fuzzy
31256 #~ msgid "Select current widget"
31257 #~ msgstr "Repetir obchecto actual"
31259 #, fuzzy
31260 #~ msgid "CPU"
31261 #~ msgstr "TCP"
31263 #, fuzzy
31264 #~ msgid "Aspect-ratio"
31265 #~ msgstr "Proporción"
31267 #, fuzzy
31268 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31269 #~ msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
31271 #, fuzzy
31272 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31273 #~ msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
31275 #, fuzzy
31276 #~ msgid "GSM Audio"
31277 #~ msgstr "Audio"
31279 #, fuzzy
31280 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31281 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
31283 #, fuzzy
31284 #~ msgid "dc1394 input"
31285 #~ msgstr "Dentrada d'audio"
31287 #, fuzzy
31288 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31289 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
31291 #, fuzzy
31292 #~ msgid ""
31293 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31294 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31295 #~ msgstr ""
31296 #~ "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
31297 #~ "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
31299 #, fuzzy
31300 #~ msgid "Refresh list"
31301 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
31303 #, fuzzy
31304 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31305 #~ msgstr ""
31306 #~ "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne "
31307 #~ "mas."
31309 #, fuzzy
31310 #~ msgid "Auto Connection"
31311 #~ msgstr "Autoconexión"
31313 #, fuzzy
31314 #~ msgid "Active TCP connection"
31315 #~ msgstr "Autoconexión"
31317 #, fuzzy
31318 #~ msgid "RTMP stream output"
31319 #~ msgstr "Salida d'emisión RTP"
31321 #, fuzzy
31322 #~ msgid "PVR video device"
31323 #~ msgstr "Dispositivo de video"
31325 #, fuzzy
31326 #~ msgid "PVR radio device"
31327 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
31329 #, fuzzy
31330 #~ msgid "Norm"
31331 #~ msgstr "Normal"
31333 #, fuzzy
31334 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31335 #~ msgstr "Estandar de video"
31337 #, fuzzy
31338 #~ msgid "Framerate"
31339 #~ msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
31341 #, fuzzy
31342 #~ msgid "B Frames"
31343 #~ msgstr "fotogramas"
31345 #, fuzzy
31346 #~ msgid "Bitrate peak"
31347 #~ msgstr "Velocitat de bit"
31349 #, fuzzy
31350 #~ msgid "Bitrate mode"
31351 #~ msgstr "Anular taxa de bits"
31353 #, fuzzy
31354 #~ msgid "Audio bitmask"
31355 #~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
31357 #, fuzzy
31358 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31359 #~ msgstr "Volumen d'audio"
31361 #, fuzzy
31362 #~ msgid "Channel"
31363 #~ msgstr "Canals"
31365 #, fuzzy
31366 #~ msgid "PVR"
31367 #~ msgstr "VDR"
31369 #, fuzzy
31370 #~ msgid "RTMP input"
31371 #~ msgstr "Dentrada FTP"
31373 #, fuzzy
31374 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31375 #~ msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
31377 #, fuzzy
31378 #~ msgid "SFTP user name"
31379 #~ msgstr "Nombre d'usuario FTP"
31381 #, fuzzy
31382 #~ msgid "SFTP password"
31383 #~ msgstr "Clau FTP"
31385 #, fuzzy
31386 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31387 #~ msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
31389 #, fuzzy
31390 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31391 #~ msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
31393 #, fuzzy
31394 #~ msgid "Tuner id"
31395 #~ msgstr "Tarcheta sintonizador"
31397 #, fuzzy
31398 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31399 #~ msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
31401 #, fuzzy
31402 #~ msgid "Video4Linux2"
31403 #~ msgstr "Dentrada de video"
31405 #, fuzzy
31406 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31407 #~ msgstr "Dentrada de video"
31409 #, fuzzy
31410 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31411 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
31413 #, fuzzy
31414 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31415 #~ msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
31417 #, fuzzy
31418 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31419 #~ msgstr ""
31420 #~ "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
31421 #~ "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
31423 #, fuzzy
31424 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31425 #~ msgstr ""
31426 #~ "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. "
31427 #~ "Ninvia a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
31429 #, fuzzy
31430 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31431 #~ msgstr ""
31432 #~ "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si "
31433 #~ "a información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau "
31434 #~ "1)"
31436 #, fuzzy
31437 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31438 #~ msgstr ""
31439 #~ "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
31440 #~ "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
31442 #, fuzzy
31443 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31444 #~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
31446 #, fuzzy
31447 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31448 #~ msgstr "Demuxor de video en bruto"
31450 #, fuzzy
31451 #~ msgid "Open Sound System"
31452 #~ msgstr "Ubrir fuent"
31454 #, fuzzy
31455 #~ msgid "OSS DSP device"
31456 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
31458 #, fuzzy
31459 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31460 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
31462 #, fuzzy
31463 #~ msgid "Audio device"
31464 #~ msgstr "Dispositivo d'audio"
31466 #, fuzzy
31467 #~ msgid "Default Audio Device"
31468 #~ msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
31470 #, fuzzy
31471 #~ msgid ""
31472 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31473 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31474 #~ msgstr ""
31475 #~ "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, "
31476 #~ "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
31478 #, fuzzy
31479 #~ msgid "Low resolution decoding"
31480 #~ msgstr "Descodificación por hardware"
31482 #, fuzzy
31483 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31484 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
31486 #, fuzzy
31487 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31488 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
31490 #, fuzzy
31491 #~ msgid "Subtitles justification"
31492 #~ msgstr "Posición de subtítulos alto"
31494 #, fuzzy
31495 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31496 #~ msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
31498 #, fuzzy
31499 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31500 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
31502 #, fuzzy
31503 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31504 #~ msgstr ""
31505 #~ "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u "
31506 #~ "mas)."
31508 #, fuzzy
31509 #~ msgid "normal"
31510 #~ msgstr "Normal"
31512 #, fuzzy
31513 #~ msgid "all"
31514 #~ msgstr "Paret"
31516 #, fuzzy
31517 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31518 #~ msgstr "Posición de subtítulos alto"
31520 #, fuzzy
31521 #~ msgid "Volume %d%%"
31522 #~ msgstr "Baixar volumen"
31524 #, fuzzy
31525 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
31526 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establir/obtener volumen d'audio"
31528 #, fuzzy
31529 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31530 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista d'audio"
31532 #, fuzzy
31533 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31534 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
31536 #, fuzzy
31537 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31538 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
31540 #, fuzzy
31541 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31542 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
31544 #, fuzzy
31545 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31546 #~ msgstr "| snapshot . . . . .  prener captura de pantalla de video"
31548 #, fuzzy
31549 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31550 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
31552 #, fuzzy
31553 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31554 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
31556 #, fuzzy
31557 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31558 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
31560 #, fuzzy
31561 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31562 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
31564 #, fuzzy
31565 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31566 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
31568 #, fuzzy
31569 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31570 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
31572 #, fuzzy
31573 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31574 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
31576 #, fuzzy
31577 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31578 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
31580 #, fuzzy
31581 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31582 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
31584 #, fuzzy
31585 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31586 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  iste mensache d'aduya"
31588 #, fuzzy
31589 #~ msgid "Force interleaved method."
31590 #~ msgstr "Forzar metodo entrelazau"
31592 #, fuzzy
31593 #~ msgid "Classic rock"
31594 #~ msgstr "Clasica"
31596 #, fuzzy
31597 #~ msgid "Death metal"
31598 #~ msgstr "Metadato de calendata"
31600 #, fuzzy
31601 #~ msgid "Sound clip"
31602 #~ msgstr "Retardo de son"
31604 #, fuzzy
31605 #~ msgid "Alternative rock"
31606 #~ msgstr "Alternativa"
31608 #, fuzzy
31609 #~ msgid "Instrumental pop"
31610 #~ msgstr "Instrumental"
31612 #, fuzzy
31613 #~ msgid "Instrumental rock"
31614 #~ msgstr "Instrumental"
31616 #, fuzzy
31617 #~ msgid "Southern rock"
31618 #~ msgstr "Rock suau"
31620 #, fuzzy
31621 #~ msgid "New wave"
31622 #~ msgstr "Nueva yera"
31624 #, fuzzy
31625 #~ msgid "Acid punk"
31626 #~ msgstr "Acid"
31628 #, fuzzy
31629 #~ msgid "Acid jazz"
31630 #~ msgstr "Acid"
31632 #, fuzzy
31633 #~ msgid "Dummy ifo demux"
31634 #~ msgstr "Decodificador simulado"
31636 #, fuzzy
31637 #~ msgid "Text subtitles parser"
31638 #~ msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
31640 #, fuzzy
31641 #~ msgid "Frames per second"
31642 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
31644 #, fuzzy
31645 #~ msgid "Subtitles delay"
31646 #~ msgstr "Retardo de subtítulos"
31648 #, fuzzy
31649 #~ msgid "Subtitles format"
31650 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
31652 #, fuzzy
31653 #~ msgid "Subtitles description"
31654 #~ msgstr "Descripción d'emisión"
31656 #, fuzzy
31657 #~ msgid "Silent mode"
31658 #~ msgstr "Modo silencioso"
31660 #, fuzzy
31661 #~ msgid "CAPMT System ID"
31662 #~ msgstr "It d'o sistema"
31664 #, fuzzy
31665 #~ msgid "Filename of dump"
31666 #~ msgstr "Nombre de fichero"
31668 #, fuzzy
31669 #~ msgid "Append"
31670 #~ msgstr "Adhibir a fichero"
31672 #, fuzzy
31673 #~ msgid ""
31674 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31675 #~ "not be overwritten."
31676 #~ msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
31678 #, fuzzy
31679 #~ msgid "Dump buffer size"
31680 #~ msgstr "Fichero framebuffer"
31682 #, fuzzy
31683 #~ msgid ""
31684 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31685 #~ msgstr ""
31686 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
31688 #, fuzzy
31689 #~ msgid "Image file"
31690 #~ msgstr "Paret d'imachen"
31692 #, fuzzy
31693 #~ msgid "Transparency of the image"
31694 #~ msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
31696 #, fuzzy
31697 #~ msgid ""
31698 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31699 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31700 #~ "opacity)"
31701 #~ msgstr ""
31702 #~ "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total "
31703 #~ "a 255 ta opacidat total)."
31705 #, fuzzy
31706 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31707 #~ msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
31709 #, fuzzy
31710 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31711 #~ msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
31713 #, fuzzy
31714 #~ msgid ""
31715 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31716 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31717 #~ "e.g. 6=top-right)."
31718 #~ msgstr ""
31719 #~ "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
31720 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas "
31721 #~ "valors, p. eix. 6=alto-dreita)."
31723 #, fuzzy
31724 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31725 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
31727 #, fuzzy
31728 #~ msgid "Render text or image"
31729 #~ msgstr "Pachina de teletexto"
31731 #, fuzzy
31732 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31733 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
31735 #, fuzzy
31736 #~ msgid "Commands"
31737 #~ msgstr "Comentarios"
31739 #, fuzzy
31740 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31741 #~ msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
31743 #, fuzzy
31744 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
31745 #~ msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
31747 #, fuzzy
31748 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31749 #~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
31751 #, fuzzy
31752 #~ msgid "Capture Device"
31753 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
31755 #, fuzzy
31756 #~ msgid "Frames per Second:"
31757 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
31759 #, fuzzy
31760 #~ msgid "Subscreen left:"
31761 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
31763 #, fuzzy
31764 #~ msgid "Subscreen top:"
31765 #~ msgstr "Amplo de subpantalla"
31767 #, fuzzy
31768 #~ msgid "Subscreen width:"
31769 #~ msgstr "Amplo de subpantalla"
31771 #, fuzzy
31772 #~ msgid "Subscreen height:"
31773 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
31775 #, fuzzy
31776 #~ msgid "Image width:"
31777 #~ msgstr "Amplo d'imachen"
31779 #, fuzzy
31780 #~ msgid "Image height:"
31781 #~ msgstr "Altura d'imachen"
31783 #, fuzzy
31784 #~ msgid "Load subtitles file:"
31785 #~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
31787 #, fuzzy
31788 #~ msgid "Subtitles encoding"
31789 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
31791 #, fuzzy
31792 #~ msgid "Subtitles alignment"
31793 #~ msgstr "Aliniación del video"
31795 #, fuzzy
31796 #~ msgid "SAP announce"
31797 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
31799 #, fuzzy
31800 #~ msgid "RTSP announce"
31801 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
31803 #, fuzzy
31804 #~ msgid "HTTP announce"
31805 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
31807 #, fuzzy
31808 #~ msgid "HTML Playlist"
31809 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
31811 #, fuzzy
31812 #~ msgid "General Audio Settings"
31813 #~ msgstr "Parametros chenerals d'audio"
31815 #, fuzzy
31816 #~ msgid "General Video Settings"
31817 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
31819 #, fuzzy
31820 #~ msgid "Subtitles & OSD"
31821 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
31823 #, fuzzy
31824 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
31825 #~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
31827 #, fuzzy
31828 #~ msgid "Input & Codecs"
31829 #~ msgstr "Dentrada / Codecs"
31831 #, fuzzy
31832 #~ msgid "Input & Codec settings"
31833 #~ msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
31835 #, fuzzy
31836 #~ msgid "Enable Audio"
31837 #~ msgstr "Activar l'audio"
31839 #, fuzzy
31840 #~ msgid "HTTP Proxy"
31841 #~ msgstr "Proxy HTTP"
31843 #, fuzzy
31844 #~ msgid "Font Color"
31845 #~ msgstr "Color de fuent"
31847 #, fuzzy
31848 #~ msgid "Font Size"
31849 #~ msgstr "Grandaria de fuent"
31851 #, fuzzy
31852 #~ msgid "Subtitle Languages"
31853 #~ msgstr "Idioma d'os subtitols"
31855 #, fuzzy
31856 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31857 #~ msgstr "Idioma d'audio preferiu"
31859 #, fuzzy
31860 #~ msgid "Force Bold"
31861 #~ msgstr "Forzar negreta"
31863 #, fuzzy
31864 #~ msgid "Enable Video"
31865 #~ msgstr "Activar o video"
31867 #, fuzzy
31868 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
31869 #~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
31871 #, fuzzy
31872 #~ msgid "Subtitles speed:"
31873 #~ msgstr "Subtítulos"
31875 #, fuzzy
31876 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
31877 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
31879 #, fuzzy
31880 #~ msgid "SAP Announce"
31881 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
31883 #, fuzzy
31884 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31885 #~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
31887 #, fuzzy
31888 #~ msgid "  [Incoming]"
31889 #~ msgstr "+-[Emisión dentrant]"
31891 #, fuzzy
31892 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
31893 #~ msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
31895 #, fuzzy
31896 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
31897 #~ msgstr "| taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"
31899 #, fuzzy
31900 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
31901 #~ msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
31903 #, fuzzy
31904 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
31905 #~ msgstr "| taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
31907 #, fuzzy
31908 #~ msgid "  [Video Decoding]"
31909 #~ msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
31911 #, fuzzy
31912 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
31913 #~ msgstr "| video decodificado         :   %5<PRIi64>"
31915 #, fuzzy
31916 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
31917 #~ msgstr "| fotogramas amostraus       :   %5<PRIi64>"
31919 #, fuzzy
31920 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
31921 #~ msgstr "| fotogramas perdius        :   %5<PRIi64>"
31923 #, fuzzy
31924 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
31925 #~ msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
31927 #, fuzzy
31928 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
31929 #~ msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
31931 #, fuzzy
31932 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
31933 #~ msgstr "| buffers reproducius        :   %5<PRIi64>"
31935 #, fuzzy
31936 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
31937 #~ msgstr "| buffers perdius            :   %5<PRIi64>"
31939 #, fuzzy
31940 #~ msgid "  [Streaming]"
31941 #~ msgstr "+-[Emisión]"
31943 #, fuzzy
31944 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
31945 #~ msgstr "| paquetz ninviaus          :   %5<PRIi64>"
31947 #, fuzzy
31948 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
31949 #~ msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
31951 #, fuzzy
31952 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
31953 #~ msgstr "| ninviando taxa de bits      :   %6.0f kb/s"
31955 #, fuzzy
31956 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
31957 #~ msgstr " L           Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
31959 #, fuzzy
31960 #~ msgid " Volume   : %u%%"
31961 #~ msgstr " Orichen   : %s"
31963 #, fuzzy
31964 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
31965 #~ msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
31967 #, fuzzy
31968 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
31969 #~ msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
31971 #, fuzzy
31972 #~ msgid "Show playlist"
31973 #~ msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
31975 #, fuzzy
31976 #~ msgid "Open subtitles file"
31977 #~ msgstr "Ubrir subtítulos"
31979 #, fuzzy
31980 #~ msgid "Preamp\n"
31981 #~ msgstr "Preamp"
31983 #, fuzzy
31984 #~ msgid " dB"
31985 #~ msgstr "dB"
31987 #, fuzzy
31988 #~ msgid "Enable spatializer"
31989 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
31991 #, fuzzy
31992 #~ msgid "Radio device name"
31993 #~ msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
31995 #, fuzzy
31996 #~ msgid "Add to playlist"
31997 #~ msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
31999 #, fuzzy
32000 #~ msgid "Clear playlist"
32001 #~ msgstr "Limpiar lista"
32003 #, fuzzy
32004 #~ msgid "List View"
32005 #~ msgstr "IT de lista"
32007 #, fuzzy
32008 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
32009 #~ msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
32011 #, fuzzy
32012 #~ msgid "Hotkey for "
32013 #~ msgstr "Alcorce de teclau"
32015 #, fuzzy
32016 #~ msgid "Press the new keys for "
32017 #~ msgstr ""
32018 #~ "Prete nuevas teclas para\n"
32019 #~ "«%@»"
32021 #, fuzzy
32022 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32023 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
32025 #, fuzzy
32026 #~ msgid "Input && Codecs"
32027 #~ msgstr "Dentrada / Codecs"
32029 #, fuzzy
32030 #~ msgid "Allow downloading media information"
32031 #~ msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
32033 #, fuzzy
32034 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
32035 #~ msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
32037 #, fuzzy
32038 #~ msgid "Save and Continue"
32039 #~ msgstr "Continar"
32041 #, fuzzy
32042 #~ msgid "Compiler: "
32043 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
32045 #, fuzzy
32046 #~ msgid "Copyright (C) "
32047 #~ msgstr "Copyright"
32049 #, fuzzy
32050 #~ msgid "&Codec"
32051 #~ msgstr "Codec"
32053 #, fuzzy
32054 #~ msgid "&Convert"
32055 #~ msgstr "&Convertir"
32057 #, fuzzy
32058 #~ msgid "&Convert / Save"
32059 #~ msgstr "Con&vertir..."
32061 #, fuzzy
32062 #~ msgid "Subtitles Files"
32063 #~ msgstr "Fichero de subtítulos"
32065 #, fuzzy
32066 #~ msgid "&Tools"
32067 #~ msgstr "Ferramienta"
32069 #, fuzzy
32070 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32071 #~ msgstr "Ubrir &fichero..."
32073 #, fuzzy
32074 #~ msgid "Audio &Channels"
32075 #~ msgstr "Canals d'audio"
32077 #, fuzzy
32078 #~ msgid "&Subtitles Track"
32079 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
32081 #, fuzzy
32082 #~ msgid "&Navigation"
32083 #~ msgstr "Navegación"
32085 #, fuzzy
32086 #~ msgid "Tools"
32087 #~ msgstr "Ferramienta"
32089 #, fuzzy
32090 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
32091 #~ msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
32093 #, fuzzy
32094 #~ msgid "Show VLC media player"
32095 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC"
32097 #, fuzzy
32098 #~ msgid "Advanced options"
32099 #~ msgstr " Opcions abanzadas"
32101 #, fuzzy
32102 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32103 #~ msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
32105 #, fuzzy
32106 #~ msgid "French TV"
32107 #~ msgstr "Francés"
32109 #, fuzzy
32110 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32111 #~ msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
32113 #, fuzzy
32114 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32115 #~ msgstr "Extensions ignoradas"
32117 #, fuzzy
32118 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32119 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
32121 #, fuzzy
32122 #~ msgid "Username for the database"
32123 #~ msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
32125 #, fuzzy
32126 #~ msgid "Password for the database"
32127 #~ msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
32129 #, fuzzy
32130 #~ msgid "Port for the database"
32131 #~ msgstr "Cromatico ta la imachen base"
32133 #, fuzzy
32134 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32135 #~ msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
32137 #, fuzzy
32138 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32139 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
32141 #, fuzzy
32142 #~ msgid "OSD configuration importer"
32143 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
32145 #, fuzzy
32146 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32147 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
32149 #, fuzzy
32150 #~ msgid "SQLite database module"
32151 #~ msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
32153 #, fuzzy
32154 #~ msgid "Title format string"
32155 #~ msgstr "Fuent d'o titol"
32157 #, fuzzy
32158 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32159 #~ msgstr "Se ye reproducindo"
32161 #, fuzzy
32162 #~ msgid "Flip vertical position"
32163 #~ msgstr "Voltear verticalment"
32165 #, fuzzy
32166 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32167 #~ msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
32169 #, fuzzy
32170 #~ msgid "Vertical offset"
32171 #~ msgstr "Chiro vertical"
32173 #, fuzzy
32174 #~ msgid "Shadow offset"
32175 #~ msgstr "Opacidat de uembra"
32177 #, fuzzy
32178 #~ msgid "XOSD interface"
32179 #~ msgstr "Interficie Qt"
32181 #, fuzzy
32182 #~ msgid "Decompression"
32183 #~ msgstr "Compresión de curva QP"
32185 #, fuzzy
32186 #~ msgid "Command UDP port"
32187 #~ msgstr "Dentrada de comandos TCP"
32189 #, fuzzy
32190 #~ msgid "Disable ES id"
32191 #~ msgstr "Inhabilitar"
32193 #, fuzzy
32194 #~ msgid "Enable ES id"
32195 #~ msgstr "Activar o video"
32197 #, fuzzy
32198 #~ msgid "Sizes"
32199 #~ msgstr "Grandaria"
32201 #, fuzzy
32202 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32203 #~ msgstr "Proporción: %s"
32205 #, fuzzy
32206 #~ msgid "Command"
32207 #~ msgstr "Comentario"
32209 #, fuzzy
32210 #~ msgid "GOP size"
32211 #~ msgstr "Maxima grandaria GOP"
32213 #, fuzzy
32214 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32215 #~ msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
32217 #, fuzzy
32218 #~ msgid "Quantizer scale"
32219 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
32221 #, fuzzy
32222 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32223 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
32225 #, fuzzy
32226 #~ msgid "Mute audio"
32227 #~ msgstr "Silenciar audio."
32229 #, fuzzy
32230 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32231 #~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
32233 #, fuzzy
32234 #~ msgid "Audio Language"
32235 #~ msgstr "Idioma d'audio"
32237 #, fuzzy
32238 #~ msgid "Subtitles encoder"
32239 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
32241 #, fuzzy
32242 #~ msgid ""
32243 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
32244 #~ "associated options)."
32245 #~ msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
32247 #, fuzzy
32248 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32249 #~ msgstr "Códec de video a usar."
32251 #, fuzzy
32252 #~ msgid "Darkness Limit"
32253 #~ msgstr "Limite de foscor"
32255 #, fuzzy
32256 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32257 #~ msgstr "Suavidat de filtro (%)"
32259 #, fuzzy
32260 #~ msgid "Automatic cropping"
32261 #~ msgstr "Ganacia cromatica automatica"
32263 #, fuzzy
32264 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32265 #~ msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
32267 #, fuzzy
32268 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32269 #~ msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
32271 #, fuzzy
32272 #~ msgid "Manual ratio"
32273 #~ msgstr "Saturación"
32275 #, fuzzy
32276 #~ msgid "Number of images for change"
32277 #~ msgstr "Numero de canals d'audio"
32279 #, fuzzy
32280 #~ msgid "Number of lines for change"
32281 #~ msgstr "Numero de canals d'audio"
32283 #, fuzzy
32284 #~ msgid "Number of non black pixels "
32285 #~ msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
32287 #, fuzzy
32288 #~ msgid "Luminance threshold "
32289 #~ msgstr "Branquil de filtro"
32291 #, fuzzy
32292 #~ msgid "Crop video filter"
32293 #~ msgstr "Filtro de video ta clonar"
32295 #, fuzzy
32296 #~ msgid "Cropping failed"
32297 #~ msgstr "Falló connexión"
32299 #, fuzzy
32300 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32301 #~ msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
32303 #, fuzzy
32304 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32305 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
32307 #, fuzzy
32308 #~ msgid "Configuration file"
32309 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
32311 #, fuzzy
32312 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32313 #~ msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
32315 #, fuzzy
32316 #~ msgid "Menu position"
32317 #~ msgstr "Posición d'o texto"
32319 #, fuzzy
32320 #~ msgid ""
32321 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32322 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32323 #~ "eg. 6 = top-right)."
32324 #~ msgstr ""
32325 #~ "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
32326 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
32327 #~ "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
32329 #, fuzzy
32330 #~ msgid "Menu timeout"
32331 #~ msgstr "Tiempo d'aspera"
32333 #, fuzzy
32334 #~ msgid "Menu update interval"
32335 #~ msgstr "Intervalo d'alza"
32337 #, fuzzy
32338 #~ msgid ""
32339 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32340 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32341 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32342 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32343 #~ msgstr ""
32344 #~ "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y "
32345 #~ "255. Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa "
32346 #~ "menos. De forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o "
32347 #~ "minimo ye totalment transparent (valor 0)."
32349 #, fuzzy
32350 #~ msgid "On Screen Display menu"
32351 #~ msgstr "En a pantalla"
32353 #, fuzzy
32354 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32355 #~ msgstr ""
32356 #~ "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
32357 #~ "todas"
32359 #, fuzzy
32360 #~ msgid "Enable desktop mode "
32361 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
32363 #, fuzzy
32364 #~ msgid "Stream Name"
32365 #~ msgstr "Nombre d'emisión"
32367 #, fuzzy
32368 #~ msgid "Video Codec"
32369 #~ msgstr "Códec de video"
32371 #, fuzzy
32372 #~ msgid "Audio Codec"
32373 #~ msgstr "Códec d'audio"
32375 #, fuzzy
32376 #~ msgid "Subtitle Codec"
32377 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
32379 #, fuzzy
32380 #~ msgid "Output Method"
32381 #~ msgstr "Metodo d'acceso de salida"
32383 #, fuzzy
32384 #~ msgid "Video Bit Rate"
32385 #~ msgstr "Taxa de bits de video"
32387 #, fuzzy
32388 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32389 #~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
32391 #, fuzzy
32392 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32393 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
32395 #, fuzzy
32396 #~ msgid "MUX Options"
32397 #~ msgstr "Opcions DMX"
32399 #, fuzzy
32400 #~ msgid "Video Scale"
32401 #~ msgstr "Captura de video"
32403 #, fuzzy
32404 #~ msgid "Output Port"
32405 #~ msgstr "Formato de salida"
32407 #, fuzzy
32408 #~ msgid "Output Destination"
32409 #~ msgstr "Destín de salida"
32411 #, fuzzy
32412 #~ msgid "Output File"
32413 #~ msgstr "Fichero de salida"
32415 #, fuzzy
32416 #~ msgid "Input Media"
32417 #~ msgstr "Emisión de dentrada"
32419 #, fuzzy
32420 #~ msgid "File Name"
32421 #~ msgstr "Nombre de fichero"
32423 #, fuzzy
32424 #~ msgid "Rows:"
32425 #~ msgstr "Ringleras"
32427 #, fuzzy
32428 #~ msgid "x offset"
32429 #~ msgstr "Compensación X"
32431 #, fuzzy
32432 #~ msgid "width"
32433 #~ msgstr "Amplaria"
32435 #, fuzzy
32436 #~ msgid "Columns:"
32437 #~ msgstr "Columnas"
32439 #, fuzzy
32440 #~ msgid "y offset"
32441 #~ msgstr "Compensación X"
32443 #, fuzzy
32444 #~ msgid "column border"
32445 #~ msgstr "Orden d'elementos"
32447 #, fuzzy
32448 #~ msgid "height"
32449 #~ msgstr "Altura"
32451 #, fuzzy
32452 #~ msgid "Preamp: "
32453 #~ msgstr "Preamplificador:"
32455 #, fuzzy
32456 #~ msgid "Licence"
32457 #~ msgstr "Licencia"
32459 #, fuzzy
32460 #~ msgid "Verbosity:"
32461 #~ msgstr "Ran de detalle"
32463 #, fuzzy
32464 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32465 #~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
32467 #, fuzzy
32468 #~ msgid "Select the subtitles file"
32469 #~ msgstr "Seleccione o fichero"
32471 #, fuzzy
32472 #~ msgid "Destinations"
32473 #~ msgstr "Destín"
32475 #, fuzzy
32476 #~ msgid "Group name"
32477 #~ msgstr "Agrupar paquetz"
32479 #, fuzzy
32480 #~ msgid "Instances"
32481 #~ msgstr "Instalar"
32483 #, fuzzy
32484 #~ msgid "Systray popup when minimized"
32485 #~ msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
32487 #, fuzzy
32488 #~ msgid "Subtitles Language"
32489 #~ msgstr "Idioma d'os subtitols"
32491 #, fuzzy
32492 #~ msgid "Preferred subtitles language"
32493 #~ msgstr "Idioma d'audio preferiu"
32495 #, fuzzy
32496 #~ msgid "Subtitles effects"
32497 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
32499 #, fuzzy
32500 #~ msgid "Black slot"
32501 #~ msgstr "Ranura negra"