text/strings: vlc_xml_decode: use ARRAY_SIZE
[vlc.git] / po / zh_CN.po
blob9fc4053c3304aac8e6e77ca17852f5a38ba82f82
1 # Simplified Chinese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2012-2013
7 # Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009
8 # Yoyo <admin@wisestudio.org>, 2008
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 09:55+0000\n"
15 "Last-Translator: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
17 "trans/language/zh_CN/)\n"
18 "Language: zh_CN\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:927
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "本程序在法律许可范围内无任何担保。\n"
32 "您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n"
33 "请参阅名为 COPYING 的文件获取详细信息。\n"
34 "由 VideoLAN 小组编写;参见 AUTHORS 文件。\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "VLC 参数设置"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
47 msgid "Interface"
48 msgstr "界面"
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "VLC 界面设置"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "主界面设置"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "主界面"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "主界面设置"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "控制界面"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "VLC 控制界面设置"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "热键设置"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
80 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
90 msgid "Audio"
91 msgstr "音频"
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "音频设置"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "常规音频设置"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
103 msgid "Filters"
104 msgstr "滤镜"
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "可视化"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
116 #: src/libvlc-module.c:195
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "音频可视化效果"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "输出模块"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "音频输出模块的常规设置。"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "其它"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "其它音频设置与模块。"
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
139 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
151 msgid "Video"
152 msgstr "视频"
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "视频设置"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "常规视频设置"
162 #: include/vlc_config_cat.h:77
163 #, fuzzy
164 msgid "General settings for video output modules."
165 msgstr "音频输出模块的常规设置。"
167 #: include/vlc_config_cat.h:80
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。"
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Subtitles / OSD"
173 msgstr "字幕 / OSD"
175 #: include/vlc_config_cat.h:83
176 msgid ""
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置"
180 #: include/vlc_config_cat.h:91
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "输入 / 编解码器"
184 #: include/vlc_config_cat.h:92
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置"
188 #: include/vlc_config_cat.h:95
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "访问模块"
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。"
198 #: include/vlc_config_cat.h:101
199 msgid "Stream filters"
200 msgstr "串流滤镜"
202 #: include/vlc_config_cat.h:103
203 msgid ""
204 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. Use with care..."
206 msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..."
208 #: include/vlc_config_cat.h:106
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "去复用器"
212 #: include/vlc_config_cat.h:107
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。"
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "视频编解码器"
220 #: include/vlc_config_cat.h:110
221 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
222 msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "音频编解码器"
228 #: include/vlc_config_cat.h:113
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "仅针对音频的解码器和编码器设置。"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Subtitle codecs"
234 msgstr "字幕编解码器"
236 #: include/vlc_config_cat.h:116
237 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
238 msgstr "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "General input settings. Use with care..."
242 msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..."
244 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
245 #: modules/access/avio.h:50
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "流输出"
249 #: include/vlc_config_cat.h:123
250 msgid ""
251 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
252 "saving incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n"
260 "数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 "
261 "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n"
262 "输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。"
264 #: include/vlc_config_cat.h:131
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "常规串流输出设置"
268 #: include/vlc_config_cat.h:133
269 msgid "Muxers"
270 msgstr "复用器"
272 #: include/vlc_config_cat.h:135
273 msgid ""
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
278 msgstr ""
279 "复用器将创建可以被用于放置所有通量流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许"
280 "您总是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n"
281 "您也可以为每个复用器设置默认参数。"
283 #: include/vlc_config_cat.h:141
284 msgid "Access output"
285 msgstr "访问输出"
287 #: include/vlc_config_cat.h:143
288 msgid ""
289 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
290 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
291 "should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
293 msgstr ""
294 "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。"
295 "您可能不需要那么做。\n"
296 "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。"
298 #: include/vlc_config_cat.h:148
299 msgid "Packetizers"
300 msgstr "封包器"
302 #: include/vlc_config_cat.h:150
303 msgid ""
304 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
305 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
306 "not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each packetizer."
308 msgstr ""
309 "封包器被用于在复合前 \"预处理\" 通量流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。"
310 "您可能不需要那么做。\n"
311 "您也可以为每个分包器设置默认的参数。"
313 #: include/vlc_config_cat.h:156
314 msgid "Sout stream"
315 msgstr "交换输出流"
317 #: include/vlc_config_cat.h:157
318 msgid ""
319 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
320 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
321 "for each sout stream module here."
322 msgstr ""
323 "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以"
324 "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。"
326 #: include/vlc_config_cat.h:162
327 msgid "VOD"
328 msgstr "VOD"
330 #: include/vlc_config_cat.h:163
331 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
332 msgstr "VLC 的视频点播执行"
334 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
335 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
336 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
337 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
338 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
339 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
340 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
341 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
342 msgid "Playlist"
343 msgstr "播放列表"
345 #: include/vlc_config_cat.h:168
346 msgid ""
347 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
348 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
349 msgstr ""
350 "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服"
351 "务发现\" 模块)。"
353 #: include/vlc_config_cat.h:172
354 msgid "General playlist behaviour"
355 msgstr "常规播放列表行为"
357 #: include/vlc_config_cat.h:173
358 msgid "Services discovery"
359 msgstr "服务发现"
361 #: include/vlc_config_cat.h:174
362 msgid ""
363 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
364 "playlist."
365 msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。"
367 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
369 msgid "Advanced"
370 msgstr "高级"
372 #: include/vlc_config_cat.h:179
373 msgid "Advanced settings. Use with care..."
374 msgstr "高级设置。请小心使用..."
376 #: include/vlc_config_cat.h:181
377 msgid "Advanced settings"
378 msgstr "高级设置"
380 #: include/vlc_input.h:568
381 #, fuzzy
382 msgid "Subtitle track added"
383 msgstr "字幕轨道"
385 #: include/vlc_interface.h:140
386 msgid ""
387 "\n"
388 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
389 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
390 msgstr ""
391 "\n"
392 "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后"
393 "运行“vlc -I qt”\n"
395 #: include/vlc_intf_strings.h:46
396 msgid "&Open File..."
397 msgstr "打开文件(&O)..."
399 #: include/vlc_intf_strings.h:47
400 msgid "&Advanced Open..."
401 msgstr "以高级方式打开(&A)..."
403 #: include/vlc_intf_strings.h:48
404 msgid "Open D&irectory..."
405 msgstr "打开目录(&I)..."
407 #: include/vlc_intf_strings.h:49
408 msgid "Open &Folder..."
409 msgstr "打开文件夹(&F)..."
411 #: include/vlc_intf_strings.h:50
412 msgid "Select one or more files to open"
413 msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
415 #: include/vlc_intf_strings.h:51
416 msgid "Select Directory"
417 msgstr "选择目录"
419 #: include/vlc_intf_strings.h:51
420 msgid "Select Folder"
421 msgstr "选择目录"
423 #: include/vlc_intf_strings.h:55
424 msgid "Media &Information"
425 msgstr "媒体信息(&I)"
427 #: include/vlc_intf_strings.h:56
428 msgid "&Codec Information"
429 msgstr "编解码器信息(&C)"
431 #: include/vlc_intf_strings.h:57
432 msgid "&Messages"
433 msgstr "消息(&M)"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:58
436 msgid "Jump to Specific &Time"
437 msgstr "转到指定的时间(&T)"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:59
440 msgid "Custom &Bookmarks"
441 msgstr "自定义书签(&B)"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:60
444 msgid "&VLM Configuration"
445 msgstr "VLM 配置(&V)"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:62
448 msgid "&About"
449 msgstr "关于(&A)"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
452 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
453 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
456 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
457 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
458 msgid "Play"
459 msgstr "播放"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:66
462 msgid "Remove Selected"
463 msgstr "移除所选"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:67
466 msgid "Information..."
467 msgstr "信息..."
469 #: include/vlc_intf_strings.h:68
470 msgid "Create Directory..."
471 msgstr "创建目录..."
473 #: include/vlc_intf_strings.h:69
474 msgid "Create Folder..."
475 msgstr "创建文件夹..."
477 #: include/vlc_intf_strings.h:70
478 #, fuzzy
479 msgid "Rename Directory..."
480 msgstr "创建目录..."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:71
483 #, fuzzy
484 msgid "Rename Folder..."
485 msgstr "创建文件夹..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:72
488 msgid "Show Containing Directory..."
489 msgstr "显示所在目录..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:73
492 msgid "Show Containing Folder..."
493 msgstr "显示所在文件夹..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:74
496 msgid "Stream..."
497 msgstr "串流..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:75
500 msgid "Save..."
501 msgstr "保存..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
505 msgid "Repeat All"
506 msgstr "全部重复"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
510 msgid "Repeat One"
511 msgstr "重复一次"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
515 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
516 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
517 msgid "Random"
518 msgstr "随机顺序"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
521 msgid "Random Off"
522 msgstr "随机关"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:83
525 msgid "Add to Playlist"
526 msgstr "添加到播放列表"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:85
529 msgid "Add File..."
530 msgstr "添加文件..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:86
533 msgid "Add Directory..."
534 msgstr "添加目录..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:87
537 msgid "Add Folder..."
538 msgstr "添加文件夹..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:89
541 msgid "Save Playlist to &File..."
542 msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
545 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
546 msgid "Search"
547 msgstr "搜索"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
551 msgid "Waves"
552 msgstr "波浪"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:100
555 msgid ""
556 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
557 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
558 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
559 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
560 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
561 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
562 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
563 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
564 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
565 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
566 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
567 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
568 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
569 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
570 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
571 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
572 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
573 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
574 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
575 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
576 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
577 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
578 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
579 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
580 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
581 msgstr ""
582 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
583 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>欢迎使用 VLC media player 帮助</h2><h3>文"
584 "档</h3><p>您可以在 VideoLAN 的 <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
585 "网站上找到 VLC 的文档。</p><p>如果您是 VLC media player 的新手,请阅读<br><a "
586 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC "
587 "media player 介绍</em></a>。</p><p>您可以在<br>\"<a href=\"http://wiki."
588 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>如何使用 VLC media player 播放文"
589 "件</em></a>\" 找到一些如何使用播放器的信息。</p><p>如果您要完成保存、转换、转"
590 "码、编码、混流或流化任务,可以在 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
591 "Documentation:Streaming_HowTo\">流化处理文档</a> 中找到有用的信息。</p><p>如"
592 "果您不是十分明白术语,请查阅 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
593 "Knowledge_Base\">知识库</a>。</p><p>要了解主要的快捷键,请阅读 <a href="
594 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">热键</a> 页。</p><h3>帮助</h3><p>在提出"
595 "任何问题之前,请您先自行参考 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
596 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>。</p><p>在这以后您可以在 <a href="
597 "\"http://forum.videolan.org\">论坛</a>、<a href=\"http://www.videolan.org/"
598 "vlc/lists.html\">新闻组</a>或我们在 irc.rfeenode.net 上的 IRC 频道( <a href="
599 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> 中获取 (或给予) 帮"
600 "助。</p><h3>为此项目做贡献</h3><p>您可以奉献出您的一些时间通过帮助社区、设计"
601 "外观、翻译文档、测试、编写代码等方式帮助 VideoLAN 计划。当然您也可以 <b>推广"
602 "</b> VLC media player。</p></body></html>"
604 #: src/audio_output/filters.c:247
605 msgid "Audio filtering failed"
606 msgstr "音频过滤失败"
608 #: src/audio_output/filters.c:248
609 #, c-format
610 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
611 msgstr "已达到滤镜的最大数量 (%u)。"
613 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
614 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
615 #: modules/video_filter/postproc.c:234
616 msgid "Disable"
617 msgstr "关闭"
619 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
620 msgid "Spectrometer"
621 msgstr "分频器"
623 #: src/audio_output/output.c:235
624 msgid "Scope"
625 msgstr "范围"
627 #: src/audio_output/output.c:238
628 msgid "Spectrum"
629 msgstr "频谱"
631 #: src/audio_output/output.c:241
632 msgid "Vu meter"
633 msgstr "声量器"
635 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
636 msgid "Audio filters"
637 msgstr "音频滤镜"
639 #: src/audio_output/output.c:291
640 msgid "Replay gain"
641 msgstr "回放增益"
643 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
645 msgid "Stereo audio mode"
646 msgstr "立体音频模式"
648 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
649 msgid "Dolby Surround"
650 msgstr "杜比环绕"
652 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
653 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
655 #: modules/codec/twolame.c:70
656 msgid "Stereo"
657 msgstr "立体声"
659 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
660 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
661 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
662 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
663 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
664 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
665 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
666 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
667 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
668 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
671 msgid "Left"
672 msgstr "左"
674 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
675 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
676 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
677 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
678 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
679 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
680 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
681 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
682 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
683 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
684 msgid "Right"
685 msgstr "右"
687 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
688 msgid "Reverse stereo"
689 msgstr "反转立体声"
691 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
692 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
693 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
694 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
697 msgid "Automatic"
698 msgstr "自动"
700 #: src/config/file.c:460
701 msgid "boolean"
702 msgstr "布尔型"
704 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
705 msgid "integer"
706 msgstr "整数"
708 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
709 msgid "float"
710 msgstr "浮点"
712 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
713 msgid "string"
714 msgstr "字串"
716 #: src/config/help.c:161
717 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
718 msgstr "要获取全面的帮助,请使用 '-H'。"
720 #: src/config/help.c:165
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
724 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
725 "They will be enqueued in the playlist.\n"
726 "The first item specified will be played first.\n"
727 "\n"
728 "Options-styles:\n"
729 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
730 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
731 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
732 "            and that overrides previous settings.\n"
733 "\n"
734 "Stream MRL syntax:\n"
735 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
736 "  [:option=value ...]\n"
737 "\n"
738 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
739 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
740 "\n"
741 "URL syntax:\n"
742 "  file:///path/file              Plain media file\n"
743 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
744 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
745 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
746 "  screen://                      Screen capture\n"
747 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
748 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
749 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
750 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
751 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
752 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
753 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
754 "\n"
755 msgstr ""
756 "用法: %s [选项] [流] ...\n"
757 "您可以在命令行中指定多个流。\n"
758 "它们将会被加入到播放列表队列中。\n"
759 "指定的首个项目将被首先播放。\n"
760 "\n"
761 "选项样式:\n"
762 "  --option  用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
763 "   -option  单符号版本的全局选项 --option。\n"
764 "   :option  一个仅在流之前应用的选项,\n"
765 "            且将覆盖之前的设置。\n"
766 "\n"
767 "流 MRL 语法:\n"
768 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
769 "  [:option=value ...]\n"
770 "\n"
771 "  许多全局 --options 也可被用作 MRL 特定的 :options。\n"
772 "  可指定多对 :option=value。\n"
773 "\n"
774 "URL 语法:\n"
775 "  file:///路径/文件              纯媒体文件\n"
776 "  http://主机[:端口]/文件        HTTP URL\n"
777 "  ftp://主机[:端口]/文件         FTP URL\n"
778 "  mms://主机[:端口]/文件         MMS URL\n"
779 "  screen://                      屏幕捕获\n"
780 "  dvd://[设备]                   DVD 设备\n"
781 "  vcd://[设备]                   VCD 设备\n"
782 "  cdda://[设备]                  音频 CD 设备\n"
783 "  udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
784 "                                 流服务器发送的 UDP 流\n"
785 "  vlc://暂停:<秒数>              暂停播放列表一定时间\n"
786 "  vlc://退出                     指定退出 VLC 的项\n"
787 "\n"
789 #: src/config/help.c:435
790 msgid " (default enabled)"
791 msgstr " (默认开启)"
793 #: src/config/help.c:436
794 msgid " (default disabled)"
795 msgstr " (默认关闭)"
797 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
798 msgid "Note:"
799 msgstr "说明:"
801 #: src/config/help.c:593
802 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
803 msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。"
805 #: src/config/help.c:598
806 #, c-format
807 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
808 msgid_plural ""
809 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
810 msgstr[0] "由于只有高级选项,%u 个模块没有被显示。\n"
812 #: src/config/help.c:605
813 msgid ""
814 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
815 "modules."
816 msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。"
818 #: src/config/help.c:666
819 #, c-format
820 msgid "VLC version %s (%s)\n"
821 msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n"
823 #: src/config/help.c:667
824 #, c-format
825 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
826 msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
828 #: src/config/help.c:669
829 #, c-format
830 msgid "Compiler: %s\n"
831 msgstr "编译器: %s\n"
833 #: src/config/help.c:698
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "\n"
837 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
838 msgstr ""
839 "\n"
840 "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n"
842 #: src/config/help.c:713
843 msgid ""
844 "\n"
845 "Press the RETURN key to continue...\n"
846 msgstr ""
847 "\n"
848 "请按回车键继续...\n"
850 #: src/config/keys.c:56
851 msgid "Backspace"
852 msgstr "退格键"
854 #: src/config/keys.c:57
855 msgid "Brightness Down"
856 msgstr "降低亮度"
858 #: src/config/keys.c:58
859 msgid "Brightness Up"
860 msgstr "提高亮度"
862 #: src/config/keys.c:59
863 msgid "Browser Back"
864 msgstr "浏览器后退"
866 #: src/config/keys.c:60
867 msgid "Browser Favorites"
868 msgstr "浏览器收藏"
870 #: src/config/keys.c:61
871 msgid "Browser Forward"
872 msgstr "浏览器前进"
874 #: src/config/keys.c:62
875 msgid "Browser Home"
876 msgstr "浏览器主页"
878 #: src/config/keys.c:63
879 msgid "Browser Refresh"
880 msgstr "浏览器刷新"
882 #: src/config/keys.c:64
883 msgid "Browser Search"
884 msgstr "浏览器搜索"
886 #: src/config/keys.c:65
887 msgid "Browser Stop"
888 msgstr "浏览器停止"
890 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
891 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
892 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
893 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
894 msgid "Delete"
895 msgstr "删除"
897 #: src/config/keys.c:67
898 msgid "Down"
899 msgstr "向下"
901 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
902 msgid "End"
903 msgstr "结束"
905 #: src/config/keys.c:69
906 msgid "Enter"
907 msgstr "回车"
909 #: src/config/keys.c:70
910 msgid "Esc"
911 msgstr "退出"
913 #: src/config/keys.c:71
914 msgid "F1"
915 msgstr "F1"
917 #: src/config/keys.c:72
918 msgid "F10"
919 msgstr "F10"
921 #: src/config/keys.c:73
922 msgid "F11"
923 msgstr "F11"
925 #: src/config/keys.c:74
926 msgid "F12"
927 msgstr "F12"
929 #: src/config/keys.c:75
930 msgid "F2"
931 msgstr "F2"
933 #: src/config/keys.c:76
934 msgid "F3"
935 msgstr "F3"
937 #: src/config/keys.c:77
938 msgid "F4"
939 msgstr "F4"
941 #: src/config/keys.c:78
942 msgid "F5"
943 msgstr "F5"
945 #: src/config/keys.c:79
946 msgid "F6"
947 msgstr "F6"
949 #: src/config/keys.c:80
950 msgid "F7"
951 msgstr "F7"
953 #: src/config/keys.c:81
954 msgid "F8"
955 msgstr "F8"
957 #: src/config/keys.c:82
958 msgid "F9"
959 msgstr "F9"
961 #: src/config/keys.c:83
962 msgid "Home"
963 msgstr "主页"
965 #: src/config/keys.c:84
966 msgid "Insert"
967 msgstr "插入"
969 #: src/config/keys.c:86
970 msgid "Media Angle"
971 msgstr "媒体角度"
973 #: src/config/keys.c:87
974 msgid "Media Audio Track"
975 msgstr "媒体音轨"
977 #: src/config/keys.c:88
978 msgid "Media Forward"
979 msgstr "媒体前进"
981 #: src/config/keys.c:89
982 msgid "Media Menu"
983 msgstr "媒体菜单"
985 #: src/config/keys.c:90
986 msgid "Media Next Frame"
987 msgstr "媒体下一帧"
989 #: src/config/keys.c:91
990 msgid "Media Next Track"
991 msgstr "媒体下一轨道"
993 #: src/config/keys.c:92
994 msgid "Media Play Pause"
995 msgstr "媒体播放暂停"
997 #: src/config/keys.c:93
998 msgid "Media Prev Frame"
999 msgstr "媒体前一帧"
1001 #: src/config/keys.c:94
1002 msgid "Media Prev Track"
1003 msgstr "媒体前一轨道"
1005 #: src/config/keys.c:95
1006 msgid "Media Record"
1007 msgstr "媒体录制"
1009 #: src/config/keys.c:96
1010 msgid "Media Repeat"
1011 msgstr "媒体重复"
1013 #: src/config/keys.c:97
1014 msgid "Media Rewind"
1015 msgstr "媒体倒退"
1017 #: src/config/keys.c:98
1018 msgid "Media Select"
1019 msgstr "媒体选择"
1021 #: src/config/keys.c:99
1022 msgid "Media Shuffle"
1023 msgstr "媒体随机播放"
1025 #: src/config/keys.c:100
1026 msgid "Media Stop"
1027 msgstr "媒体停止"
1029 #: src/config/keys.c:101
1030 msgid "Media Subtitle"
1031 msgstr "媒体字幕"
1033 #: src/config/keys.c:102
1034 msgid "Media Time"
1035 msgstr "媒体时间"
1037 #: src/config/keys.c:103
1038 msgid "Media View"
1039 msgstr "媒体视图"
1041 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1042 msgid "Menu"
1043 msgstr "菜单"
1045 #: src/config/keys.c:105
1046 msgid "Mouse Wheel Down"
1047 msgstr "鼠标滚轮向下"
1049 #: src/config/keys.c:106
1050 msgid "Mouse Wheel Left"
1051 msgstr "鼠标滚轮向左"
1053 #: src/config/keys.c:107
1054 msgid "Mouse Wheel Right"
1055 msgstr "鼠标滚轮向右"
1057 #: src/config/keys.c:108
1058 msgid "Mouse Wheel Up"
1059 msgstr "鼠标滚轮向上"
1061 #: src/config/keys.c:109
1062 msgid "Page Down"
1063 msgstr "向下翻页"
1065 #: src/config/keys.c:110
1066 msgid "Page Up"
1067 msgstr "向上翻页"
1069 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1070 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1071 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1073 msgid "Pause"
1074 msgstr "暂停"
1076 #: src/config/keys.c:112
1077 msgid "Print"
1078 msgstr ""
1080 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1081 msgid "Space"
1082 msgstr "空间"
1084 #: src/config/keys.c:115
1085 msgid "Tab"
1086 msgstr "制表符键"
1088 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1089 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1090 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1091 msgid "Unset"
1092 msgstr "取消设置"
1094 #: src/config/keys.c:117
1095 msgid "Up"
1096 msgstr "向上"
1098 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1099 msgid "Volume Down"
1100 msgstr "减小音量"
1102 #: src/config/keys.c:119
1103 msgid "Volume Mute"
1104 msgstr "静音"
1106 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1107 msgid "Volume Up"
1108 msgstr "加大音量"
1110 #: src/config/keys.c:121
1111 msgid "Zoom In"
1112 msgstr "放大"
1114 #: src/config/keys.c:122
1115 msgid "Zoom Out"
1116 msgstr "缩小"
1118 #: src/config/keys.c:250
1119 msgid "Ctrl+"
1120 msgstr "Ctrl+"
1122 #: src/config/keys.c:251
1123 msgid "Alt+"
1124 msgstr "Alt+"
1126 #: src/config/keys.c:252
1127 msgid "Shift+"
1128 msgstr "Shift+"
1130 #: src/config/keys.c:253
1131 msgid "Meta+"
1132 msgstr "Meta+"
1134 #: src/config/keys.c:254
1135 msgid "Command+"
1136 msgstr "命令+"
1138 #: src/darwin/error.c:37
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Unknown error"
1141 msgstr "未知视频"
1143 #: src/input/control.c:226
1144 #, c-format
1145 msgid "Bookmark %i"
1146 msgstr "书签 %i"
1148 #: src/input/decoder.c:252
1149 msgid "packetizer"
1150 msgstr "封包器"
1152 #: src/input/decoder.c:252
1153 msgid "decoder"
1154 msgstr "解码器"
1156 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1157 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1158 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1159 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1160 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1161 msgstr "流 / 编码转换失败"
1163 #: src/input/decoder.c:262
1164 #, c-format
1165 msgid "VLC could not open the %s module."
1166 msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。"
1168 #: src/input/decoder.c:454
1169 msgid "VLC could not open the decoder module."
1170 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
1172 #: src/input/decoder.c:691
1173 #, fuzzy
1174 msgid "No description for this codec"
1175 msgstr "目标字幕编解码器"
1177 #: src/input/decoder.c:693
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Codec not supported"
1180 msgstr "客户端端口"
1182 #: src/input/decoder.c:694
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1185 msgstr "VLC 无法打开文件“%s”(%m)。"
1187 #: src/input/decoder.c:698
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Unidentified codec"
1190 msgstr "视频编解码器"
1192 #: src/input/decoder.c:699
1193 #, fuzzy
1194 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1195 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
1197 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1198 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1200 msgid "Track"
1201 msgstr "轨道"
1203 #: src/input/es_out.c:1137
1204 #, c-format
1205 msgid "%s [%s %d]"
1206 msgstr "%s [%s %d]"
1208 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1209 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1211 msgid "Program"
1212 msgstr "程序"
1214 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1215 msgid "Scrambled"
1216 msgstr "混杂的"
1218 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1219 msgid "Yes"
1220 msgstr "是"
1222 #: src/input/es_out.c:2012
1223 #, c-format
1224 msgid "Closed captions %u"
1225 msgstr "封闭字幕 %u"
1227 #: src/input/es_out.c:2870
1228 #, c-format
1229 msgid "Stream %d"
1230 msgstr "流 %d"
1232 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1233 msgid "Subtitle"
1234 msgstr "字幕"
1236 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1237 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1238 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1239 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1240 msgid "Type"
1241 msgstr "类型"
1243 #: src/input/es_out.c:2897
1244 msgid "Original ID"
1245 msgstr "原始 ID"
1247 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1248 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1249 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1250 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1251 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1252 msgid "Codec"
1253 msgstr "编码"
1255 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1257 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1258 msgid "Language"
1259 msgstr "语言"
1261 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1263 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1264 msgid "Description"
1265 msgstr "描述"
1267 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1268 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1269 msgid "Channels"
1270 msgstr "声道"
1272 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1273 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1274 msgid "Sample rate"
1275 msgstr "采样率"
1277 #: src/input/es_out.c:2929
1278 #, c-format
1279 msgid "%u Hz"
1280 msgstr "%u Hz"
1282 #: src/input/es_out.c:2939
1283 msgid "Bits per sample"
1284 msgstr "位每采样"
1286 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1287 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1289 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1291 msgid "Bitrate"
1292 msgstr "位率"
1294 #: src/input/es_out.c:2944
1295 #, c-format
1296 msgid "%u kb/s"
1297 msgstr "%u kb/s"
1299 #: src/input/es_out.c:2956
1300 msgid "Track replay gain"
1301 msgstr "音轨回放增益"
1303 #: src/input/es_out.c:2958
1304 msgid "Album replay gain"
1305 msgstr "专辑回放增益"
1307 #: src/input/es_out.c:2959
1308 #, c-format
1309 msgid "%.2f dB"
1310 msgstr "%.2f dB"
1312 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1314 msgid "Resolution"
1315 msgstr "分辨率"
1317 #: src/input/es_out.c:2973
1318 msgid "Display resolution"
1319 msgstr "显示分辨率"
1321 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1322 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1323 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1324 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1325 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1326 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1327 msgid "Frame rate"
1328 msgstr "帧率"
1330 #: src/input/es_out.c:2994
1331 msgid "Decoded format"
1332 msgstr "已解码格式"
1334 #: src/input/input.c:2311
1335 msgid "Your input can't be opened"
1336 msgstr "您的输入无法被打开"
1338 #: src/input/input.c:2312
1339 #, c-format
1340 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1341 msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。"
1343 #: src/input/input.c:2425
1344 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1345 msgstr "VLC 无法识别输入格式"
1347 #: src/input/input.c:2426
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1351 msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。"
1353 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1355 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1356 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1358 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1359 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1360 msgid "Title"
1361 msgstr "标题"
1363 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1364 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1365 msgid "Artist"
1366 msgstr "艺术家"
1368 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1370 msgid "Genre"
1371 msgstr "风格"
1373 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1374 msgid "Copyright"
1375 msgstr "版权"
1377 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1379 msgid "Album"
1380 msgstr "专辑"
1382 #: src/input/meta.c:60
1383 msgid "Track number"
1384 msgstr "轨道号"
1386 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1387 msgid "Rating"
1388 msgstr "分级"
1390 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1391 msgid "Date"
1392 msgstr "日期"
1394 #: src/input/meta.c:64
1395 msgid "Setting"
1396 msgstr "设置"
1398 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1399 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1400 msgid "URL"
1401 msgstr "URL"
1403 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1404 msgid "Now Playing"
1405 msgstr "现在正在播放"
1407 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1408 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1409 msgid "Publisher"
1410 msgstr "发行商"
1412 #: src/input/meta.c:69
1413 msgid "Encoded by"
1414 msgstr "编码者"
1416 #: src/input/meta.c:70
1417 msgid "Artwork URL"
1418 msgstr "插图 URL"
1420 #: src/input/meta.c:71
1421 msgid "Track ID"
1422 msgstr "轨道 ID"
1424 #: src/input/meta.c:72
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Number of Tracks"
1427 msgstr "行数"
1429 #: src/input/meta.c:73
1430 msgid "Director"
1431 msgstr "导演"
1433 #: src/input/meta.c:74
1434 msgid "Season"
1435 msgstr ""
1437 #: src/input/meta.c:75
1438 msgid "Episode"
1439 msgstr ""
1441 #: src/input/meta.c:76
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Show Name"
1444 msgstr "显示基本"
1446 #: src/input/meta.c:77
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Actors"
1449 msgstr "因素"
1451 #: src/input/var.c:158
1452 msgid "Bookmark"
1453 msgstr "书签"
1455 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1456 msgid "Programs"
1457 msgstr "程序"
1459 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1461 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1462 msgid "Chapter"
1463 msgstr "章节"
1465 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1466 msgid "Navigation"
1467 msgstr "导航"
1469 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1471 msgid "Video Track"
1472 msgstr "视频轨道"
1474 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1476 msgid "Audio Track"
1477 msgstr "音频轨道"
1479 #: src/input/var.c:210
1480 msgid "Subtitle Track"
1481 msgstr "字幕轨道"
1483 #: src/input/var.c:273
1484 msgid "Next title"
1485 msgstr "下一个标题"
1487 #: src/input/var.c:278
1488 msgid "Previous title"
1489 msgstr "上一个标题"
1491 #: src/input/var.c:314
1492 #, c-format
1493 msgid "Title %i%s"
1494 msgstr "标题 %i%s"
1496 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1497 #, c-format
1498 msgid "Chapter %i"
1499 msgstr "章节 %i"
1501 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1502 msgid "Next chapter"
1503 msgstr "下一个章节"
1505 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1506 msgid "Previous chapter"
1507 msgstr "上一个章节"
1509 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1510 #, c-format
1511 msgid "Media: %s"
1512 msgstr "媒体: %s"
1514 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1516 msgid "Add Interface"
1517 msgstr "添加界面"
1519 #: src/interface/interface.c:91
1520 msgid "Console"
1521 msgstr "控制台"
1523 #: src/interface/interface.c:95
1524 msgid "Telnet"
1525 msgstr "Telnet"
1527 #: src/interface/interface.c:98
1528 msgid "Web"
1529 msgstr "Web"
1531 #: src/interface/interface.c:101
1532 msgid "Debug logging"
1533 msgstr "调式日志"
1535 #: src/interface/interface.c:104
1536 msgid "Mouse Gestures"
1537 msgstr "鼠标手势"
1539 #: src/interface/interface.c:206
1540 msgid ""
1541 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1542 "interface."
1543 msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。"
1545 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1546 #: src/libvlc.c:183
1547 msgid "C"
1548 msgstr "zh_CN"
1550 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1551 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1553 msgid "Zoom"
1554 msgstr "缩放"
1556 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1557 msgid "1:4 Quarter"
1558 msgstr "1:4 四分之一"
1560 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1561 msgid "1:2 Half"
1562 msgstr "1:2 二分之一"
1564 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1565 msgid "1:1 Original"
1566 msgstr "1:1 原始"
1568 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1569 msgid "2:1 Double"
1570 msgstr "2:1 双倍"
1572 #: src/libvlc-module.c:62
1573 msgid ""
1574 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1575 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1576 "related options."
1577 msgstr ""
1578 "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种"
1579 "相关的选项。"
1581 #: src/libvlc-module.c:66
1582 msgid "Interface module"
1583 msgstr "界面模块"
1585 #: src/libvlc-module.c:68
1586 msgid ""
1587 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1588 "automatically select the best module available."
1589 msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。"
1591 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1592 msgid "Extra interface modules"
1593 msgstr "扩展界面模块"
1595 #: src/libvlc-module.c:74
1596 msgid ""
1597 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1598 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1599 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1600 "\", \"gestures\" ...)"
1601 msgstr ""
1602 "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用冒号分"
1603 "隔界面模块列表。(常用值有 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)"
1605 #: src/libvlc-module.c:81
1606 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1607 msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。"
1609 #: src/libvlc-module.c:83
1610 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1611 msgstr "提示程度 (0,1,2)"
1613 #: src/libvlc-module.c:85
1614 msgid ""
1615 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1616 "1=warnings, 2=debug)."
1617 msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"
1619 #: src/libvlc-module.c:88
1620 msgid "Be quiet"
1621 msgstr "安静"
1623 #: src/libvlc-module.c:90
1624 msgid "Turn off all warning and information messages."
1625 msgstr "关闭所有警告和信息消息。"
1627 #: src/libvlc-module.c:92
1628 msgid "Default stream"
1629 msgstr "默认流"
1631 #: src/libvlc-module.c:94
1632 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1633 msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。"
1635 #: src/libvlc-module.c:96
1636 msgid "Color messages"
1637 msgstr "彩色消息"
1639 #: src/libvlc-module.c:98
1640 msgid ""
1641 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1642 "needs Linux color support for this to work."
1643 msgstr "这将开启发送到控制台的消息的着色,您的终端需要支持 Linux 色彩才有效。"
1645 #: src/libvlc-module.c:101
1646 msgid "Show advanced options"
1647 msgstr "显示高级选项"
1649 #: src/libvlc-module.c:103
1650 msgid ""
1651 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1652 "available options, including those that most users should never touch."
1653 msgstr ""
1654 "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户永远不需"
1655 "要接触的选项。"
1657 #: src/libvlc-module.c:107
1658 msgid "Interface interaction"
1659 msgstr "界面交互"
1661 #: src/libvlc-module.c:109
1662 msgid ""
1663 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1664 "user input is required."
1665 msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
1667 #: src/libvlc-module.c:119
1668 msgid ""
1669 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1670 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1671 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1672 "the \"audio filters\" modules section."
1673 msgstr ""
1674 "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱"
1675 "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。"
1677 #: src/libvlc-module.c:125
1678 msgid "Audio output module"
1679 msgstr "音频输出模块"
1681 #: src/libvlc-module.c:127
1682 msgid ""
1683 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1684 "automatically select the best method available."
1685 msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1687 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1688 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1689 msgid "Enable audio"
1690 msgstr "开启音频"
1692 #: src/libvlc-module.c:133
1693 msgid ""
1694 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1695 "not take place, thus saving some processing power."
1696 msgstr ""
1697 "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资"
1698 "源。"
1700 #: src/libvlc-module.c:136
1701 msgid "Audio gain"
1702 msgstr "音频增益"
1704 #: src/libvlc-module.c:138
1705 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1706 msgstr "此处的线性增益将应用到输出音频上。"
1708 #: src/libvlc-module.c:140
1709 msgid "Audio output volume step"
1710 msgstr "音频输出音量步进"
1712 #: src/libvlc-module.c:142
1713 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1714 msgstr "通过该选项可调节音量的步进大小。"
1716 #: src/libvlc-module.c:145
1717 msgid "Remember the audio volume"
1718 msgstr "记住音频音量"
1720 #: src/libvlc-module.c:147
1721 msgid ""
1722 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1723 msgstr "可以将音量记录下来,并在 VLC 下次启动时自动恢复。"
1725 #: src/libvlc-module.c:150
1726 msgid "Audio desynchronization compensation"
1727 msgstr "音频异步补偿"
1729 #: src/libvlc-module.c:152
1730 msgid ""
1731 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1732 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1733 msgstr ""
1734 "这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功"
1735 "能将非常方便。"
1737 #: src/libvlc-module.c:155
1738 msgid "Audio resampler"
1739 msgstr "音频重采样器"
1741 #: src/libvlc-module.c:157
1742 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1743 msgstr "此处选择用于音频重采样的插件。"
1745 #: src/libvlc-module.c:160
1746 msgid ""
1747 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1748 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1749 "played)."
1750 msgstr ""
1751 "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持"
1752 "的话,就将播放音频流)。"
1754 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1756 msgid "Use S/PDIF when available"
1757 msgstr "在可能时使用 S/PDIF"
1759 #: src/libvlc-module.c:166
1760 msgid ""
1761 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1762 "audio stream being played."
1763 msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。"
1765 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1766 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1767 msgstr "强制检测杜比环绕声"
1769 #: src/libvlc-module.c:171
1770 msgid ""
1771 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1772 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1773 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1774 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1775 msgstr ""
1776 "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。"
1777 "如果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别"
1778 "是和耳机声道混音器一起使用时。"
1780 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1781 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1783 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1784 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1785 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1786 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1787 msgid "Auto"
1788 msgstr "自动"
1790 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1792 msgid "On"
1793 msgstr "开"
1795 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1797 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1798 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1799 msgid "Off"
1800 msgstr "关"
1802 #: src/libvlc-module.c:180
1803 msgid "Stereo audio output mode"
1804 msgstr "立体音频输出模式"
1806 #: src/libvlc-module.c:192
1807 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1808 msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。"
1810 #: src/libvlc-module.c:197
1811 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1812 msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。"
1814 #: src/libvlc-module.c:201
1815 msgid "Replay gain mode"
1816 msgstr "回放增益模式"
1818 #: src/libvlc-module.c:203
1819 msgid "Select the replay gain mode"
1820 msgstr "选择增益模式"
1822 #: src/libvlc-module.c:205
1823 msgid "Replay preamp"
1824 msgstr "回放预放大"
1826 #: src/libvlc-module.c:207
1827 msgid ""
1828 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1829 "replay gain information"
1830 msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)"
1832 #: src/libvlc-module.c:210
1833 msgid "Default replay gain"
1834 msgstr "默认回放增益"
1836 #: src/libvlc-module.c:212
1837 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1838 msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益"
1840 #: src/libvlc-module.c:214
1841 msgid "Peak protection"
1842 msgstr "峰值保护"
1844 #: src/libvlc-module.c:216
1845 msgid "Protect against sound clipping"
1846 msgstr "保护音频剪辑"
1848 #: src/libvlc-module.c:219
1849 msgid "Enable time stretching audio"
1850 msgstr "启用音频时间拉伸"
1852 #: src/libvlc-module.c:221
1853 msgid ""
1854 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1855 "audio pitch"
1856 msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频而不影响音频音调"
1858 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1859 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1860 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1862 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1863 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1864 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1865 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1866 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1867 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1868 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1869 msgid "None"
1870 msgstr "无"
1872 #: src/libvlc-module.c:236
1873 msgid ""
1874 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1875 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1876 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1877 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1878 "options."
1879 msgstr ""
1880 "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交"
1881 "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也"
1882 "可以设置许多其它视频选项。"
1884 #: src/libvlc-module.c:242
1885 msgid "Video output module"
1886 msgstr "视频输出模块"
1888 #: src/libvlc-module.c:244
1889 msgid ""
1890 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1891 "automatically select the best method available."
1892 msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1894 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1895 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1896 msgid "Enable video"
1897 msgstr "开启视频"
1899 #: src/libvlc-module.c:249
1900 msgid ""
1901 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1902 "not take place, thus saving some processing power."
1903 msgstr ""
1904 "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。"
1906 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1908 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1909 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1910 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1911 msgid "Video width"
1912 msgstr "视频宽度"
1914 #: src/libvlc-module.c:254
1915 msgid ""
1916 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1917 "characteristics."
1918 msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1920 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1922 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1923 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1924 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1925 msgid "Video height"
1926 msgstr "视频高度"
1928 #: src/libvlc-module.c:259
1929 msgid ""
1930 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1931 "video characteristics."
1932 msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1934 #: src/libvlc-module.c:262
1935 msgid "Video X coordinate"
1936 msgstr "视频 X 坐标"
1938 #: src/libvlc-module.c:264
1939 msgid ""
1940 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1941 "coordinate)."
1942 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"
1944 #: src/libvlc-module.c:267
1945 msgid "Video Y coordinate"
1946 msgstr "视频 Y 坐标"
1948 #: src/libvlc-module.c:269
1949 msgid ""
1950 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1951 "coordinate)."
1952 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"
1954 #: src/libvlc-module.c:272
1955 msgid "Video title"
1956 msgstr "视频标题"
1958 #: src/libvlc-module.c:274
1959 msgid ""
1960 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1961 "interface)."
1962 msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。"
1964 #: src/libvlc-module.c:277
1965 msgid "Video alignment"
1966 msgstr "视频排列"
1968 #: src/libvlc-module.c:279
1969 msgid ""
1970 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1971 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1972 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1973 msgstr ""
1974 "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,"
1975 "您也可以混合使用这些值,如 6=4+2 表示右上)。"
1977 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
1978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
1979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1980 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
1981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
1982 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
1983 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
1984 #: modules/video_filter/rss.c:173
1985 msgid "Center"
1986 msgstr "居中"
1988 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
1989 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
1990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
1991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
1992 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
1993 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
1994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
1995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
1996 msgid "Top"
1997 msgstr "上"
1999 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2000 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2002 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2003 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2004 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2005 msgid "Bottom"
2006 msgstr "下"
2008 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2009 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2010 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2011 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2012 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2013 #: modules/video_filter/rss.c:174
2014 msgid "Top-Left"
2015 msgstr "左上"
2017 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2018 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2020 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2021 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2022 #: modules/video_filter/rss.c:174
2023 msgid "Top-Right"
2024 msgstr "右上"
2026 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2027 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2029 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2030 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2031 #: modules/video_filter/rss.c:174
2032 msgid "Bottom-Left"
2033 msgstr "左下"
2035 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2036 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2039 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2040 #: modules/video_filter/rss.c:174
2041 msgid "Bottom-Right"
2042 msgstr "右下"
2044 #: src/libvlc-module.c:287
2045 msgid "Zoom video"
2046 msgstr "缩放视频"
2048 #: src/libvlc-module.c:289
2049 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2050 msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"
2052 #: src/libvlc-module.c:291
2053 msgid "Grayscale video output"
2054 msgstr "黑白输出视频"
2056 #: src/libvlc-module.c:293
2057 msgid ""
2058 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2059 "save some processing power."
2060 msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,可以节省一些处理器资源。"
2062 #: src/libvlc-module.c:296
2063 msgid "Embedded video"
2064 msgstr "嵌入视频"
2066 #: src/libvlc-module.c:298
2067 msgid "Embed the video output in the main interface."
2068 msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"
2070 #: src/libvlc-module.c:300
2071 msgid "Fullscreen video output"
2072 msgstr "全屏幕视频输出"
2074 #: src/libvlc-module.c:302
2075 msgid "Start video in fullscreen mode"
2076 msgstr "在全屏幕模式开始播放视频"
2078 #: src/libvlc-module.c:304
2079 msgid "Overlay video output"
2080 msgstr "覆盖视频输出"
2082 #: src/libvlc-module.c:306
2083 msgid ""
2084 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2085 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2086 msgstr ""
2087 "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
2089 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2091 msgid "Always on top"
2092 msgstr "总在最前"
2094 #: src/libvlc-module.c:311
2095 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2096 msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。"
2098 #: src/libvlc-module.c:313
2099 msgid "Enable wallpaper mode "
2100 msgstr "开启壁纸模式"
2102 #: src/libvlc-module.c:315
2103 msgid ""
2104 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2105 msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。"
2107 #: src/libvlc-module.c:318
2108 msgid "Show media title on video"
2109 msgstr "在视频上显示媒体标题"
2111 #: src/libvlc-module.c:320
2112 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2113 msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
2115 #: src/libvlc-module.c:322
2116 msgid "Show video title for x milliseconds"
2117 msgstr "显示视频标题 x 毫秒"
2119 #: src/libvlc-module.c:324
2120 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2121 msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)"
2123 #: src/libvlc-module.c:326
2124 msgid "Position of video title"
2125 msgstr "视频标题的位置"
2127 #: src/libvlc-module.c:328
2128 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2129 msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"
2131 #: src/libvlc-module.c:330
2132 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2133 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
2135 #: src/libvlc-module.c:333
2136 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2137 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器。"
2139 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2140 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2142 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2143 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2144 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2145 msgid "Deinterlace"
2146 msgstr "反交错"
2148 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2151 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2152 msgid "Deinterlace mode"
2153 msgstr "反交错模式"
2155 #: src/libvlc-module.c:348
2156 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2157 msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
2159 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2160 msgid "Discard"
2161 msgstr "放弃"
2163 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2164 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2165 msgid "Blend"
2166 msgstr "混合"
2168 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2169 msgid "Mean"
2170 msgstr "平均"
2172 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2173 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2174 msgid "Bob"
2175 msgstr "晃动"
2177 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2178 msgid "Linear"
2179 msgstr "线性"
2181 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2182 msgid "Phosphor"
2183 msgstr "Phosphor"
2185 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2186 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2187 msgstr "电影 NTSC (IVTC)"
2189 #: src/libvlc-module.c:365
2190 msgid "Disable screensaver"
2191 msgstr "关闭屏幕保护"
2193 #: src/libvlc-module.c:366
2194 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2195 msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。"
2197 #: src/libvlc-module.c:368
2198 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2199 msgstr "在播放时禁止电源管理程序"
2201 #: src/libvlc-module.c:369
2202 msgid ""
2203 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2204 "computer being suspended because of inactivity."
2205 msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。"
2207 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2209 msgid "Window decorations"
2210 msgstr "窗口装饰"
2212 #: src/libvlc-module.c:374
2213 msgid ""
2214 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2215 "giving a \"minimal\" window."
2216 msgstr "VLC 可以避免在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个“最小”的窗口。"
2218 #: src/libvlc-module.c:377
2219 msgid "Video splitter module"
2220 msgstr "视频分离器模块"
2222 #: src/libvlc-module.c:379
2223 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2224 msgstr "这将添加如克隆或视频墙等视频输出滤镜"
2226 #: src/libvlc-module.c:381
2227 msgid "Video filter module"
2228 msgstr "视频滤镜模块"
2230 #: src/libvlc-module.c:383
2231 msgid ""
2232 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2233 "instance deinterlacing, or distort the video."
2234 msgstr "此选项将添加预处理滤镜来提高画质,例如反交错或扭曲视频。"
2236 #: src/libvlc-module.c:387
2237 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2238 msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
2240 #: src/libvlc-module.c:389
2241 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2242 msgstr "视频截图将要储存的目录。"
2244 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2245 msgid "Video snapshot file prefix"
2246 msgstr "视频截图文件前缀"
2248 #: src/libvlc-module.c:395
2249 msgid "Video snapshot format"
2250 msgstr "视频截图格式"
2252 #: src/libvlc-module.c:397
2253 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2254 msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式"
2256 #: src/libvlc-module.c:399
2257 msgid "Display video snapshot preview"
2258 msgstr "显示视频截图预览"
2260 #: src/libvlc-module.c:401
2261 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2262 msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"
2264 #: src/libvlc-module.c:403
2265 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2266 msgstr "使用顺序编号代替时间戳"
2268 #: src/libvlc-module.c:405
2269 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2270 msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"
2272 #: src/libvlc-module.c:407
2273 msgid "Video snapshot width"
2274 msgstr "视频截图宽度"
2276 #: src/libvlc-module.c:409
2277 msgid ""
2278 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2279 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2280 msgstr ""
2281 "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用  0 将缩放宽度以"
2282 "保持高宽比。"
2284 #: src/libvlc-module.c:413
2285 msgid "Video snapshot height"
2286 msgstr "视频截图高度"
2288 #: src/libvlc-module.c:415
2289 msgid ""
2290 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2291 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2292 "ratio."
2293 msgstr ""
2294 "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用  0 将缩放高度以"
2295 "保持高宽比。"
2297 #: src/libvlc-module.c:419
2298 msgid "Video cropping"
2299 msgstr "视频裁剪"
2301 #: src/libvlc-module.c:421
2302 msgid ""
2303 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2304 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2305 msgstr ""
2306 "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。"
2308 #: src/libvlc-module.c:425
2309 msgid "Source aspect ratio"
2310 msgstr "源高宽比"
2312 #: src/libvlc-module.c:427
2313 msgid ""
2314 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2315 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2316 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2317 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2318 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2319 msgstr ""
2320 "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这"
2321 "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y "
2322 "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单"
2323 "位。"
2325 #: src/libvlc-module.c:434
2326 msgid "Video Auto Scaling"
2327 msgstr "视频自动缩放"
2329 #: src/libvlc-module.c:436
2330 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2331 msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。"
2333 #: src/libvlc-module.c:438
2334 msgid "Video scaling factor"
2335 msgstr "视频缩放因数"
2337 #: src/libvlc-module.c:440
2338 msgid ""
2339 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2340 "Default value is 1.0 (original video size)."
2341 msgstr ""
2342 "自动缩放禁用时使用的缩放因子。\n"
2343 "默认为 1.0 (原始视频大小)。"
2345 #: src/libvlc-module.c:443
2346 msgid "Custom crop ratios list"
2347 msgstr "自定义裁剪比列表"
2349 #: src/libvlc-module.c:445
2350 msgid ""
2351 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2352 "crop ratios list."
2353 msgstr "将被添加到界面的裁剪比列表中的逗号分隔的裁剪比列表。"
2355 #: src/libvlc-module.c:448
2356 msgid "Custom aspect ratios list"
2357 msgstr "自定义高宽比列表"
2359 #: src/libvlc-module.c:450
2360 msgid ""
2361 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2362 "aspect ratio list."
2363 msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。"
2365 #: src/libvlc-module.c:453
2366 msgid "Fix HDTV height"
2367 msgstr "固定 HDTV 高度"
2369 #: src/libvlc-module.c:455
2370 msgid ""
2371 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2372 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2373 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2374 msgstr ""
2375 "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视"
2376 "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。"
2378 #: src/libvlc-module.c:460
2379 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2380 msgstr "显示器像素高宽比"
2382 #: src/libvlc-module.c:462
2383 msgid ""
2384 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2385 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2386 "order to keep proportions."
2387 msgstr ""
2388 "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏"
2389 "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 "
2391 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2392 msgid "Skip frames"
2393 msgstr "跳帧"
2395 #: src/libvlc-module.c:468
2396 msgid ""
2397 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2398 "computer is not powerful enough"
2399 msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生"
2401 #: src/libvlc-module.c:471
2402 msgid "Drop late frames"
2403 msgstr "丢弃延迟的帧"
2405 #: src/libvlc-module.c:473
2406 msgid ""
2407 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2408 "intended display date)."
2409 msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。"
2411 #: src/libvlc-module.c:476
2412 msgid "Quiet synchro"
2413 msgstr "静默同步"
2415 #: src/libvlc-module.c:478
2416 msgid ""
2417 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2418 "synchronization mechanism."
2419 msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。"
2421 #: src/libvlc-module.c:481
2422 msgid "Key press events"
2423 msgstr "按键事件"
2425 #: src/libvlc-module.c:483
2426 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2427 msgstr "这将启用来自 (非嵌入) 视频窗口的 VLC 热键。"
2429 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2430 msgid "Mouse events"
2431 msgstr "鼠标事件"
2433 #: src/libvlc-module.c:487
2434 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2435 msgstr "此项可启用针对在视频上点击鼠标的处理。"
2437 #: src/libvlc-module.c:495
2438 msgid ""
2439 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2440 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2441 "channel."
2442 msgstr ""
2443 "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统"
2444 "的行为。"
2446 #: src/libvlc-module.c:499
2447 msgid "File caching (ms)"
2448 msgstr "文件缓存 (ms)"
2450 #: src/libvlc-module.c:501
2451 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2452 msgstr "本地文件的缓存值,以毫秒为单位。"
2454 #: src/libvlc-module.c:503
2455 msgid "Live capture caching (ms)"
2456 msgstr "直播捕获缓存 (ms)"
2458 #: src/libvlc-module.c:505
2459 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2460 msgstr "摄像头与话筒的缓存值,以毫秒为单位。"
2462 #: src/libvlc-module.c:507
2463 msgid "Disc caching (ms)"
2464 msgstr "光盘缓存 (ms)"
2466 #: src/libvlc-module.c:509
2467 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2468 msgstr "光学媒体的缓存值,以毫秒为单位。"
2470 #: src/libvlc-module.c:511
2471 msgid "Network caching (ms)"
2472 msgstr "网络缓存 (ms)"
2474 #: src/libvlc-module.c:513
2475 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2476 msgstr "网络资源的缓存值,以毫秒为单位。"
2478 #: src/libvlc-module.c:515
2479 msgid "Clock reference average counter"
2480 msgstr "平均时钟应用计数器"
2482 #: src/libvlc-module.c:517
2483 msgid ""
2484 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2485 "to 10000."
2486 msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。"
2488 #: src/libvlc-module.c:520
2489 msgid "Clock synchronisation"
2490 msgstr "时钟同步"
2492 #: src/libvlc-module.c:522
2493 msgid ""
2494 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2495 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2496 msgstr ""
2497 "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。"
2499 #: src/libvlc-module.c:526
2500 msgid "Clock jitter"
2501 msgstr "时钟抖动"
2503 #: src/libvlc-module.c:528
2504 msgid ""
2505 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2506 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2507 msgstr "定义同步算法应尝试弥补的最大输入延迟抖动 (单位为毫秒)。"
2509 #: src/libvlc-module.c:531
2510 msgid "Network synchronisation"
2511 msgstr "网络同步"
2513 #: src/libvlc-module.c:532
2514 msgid ""
2515 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2516 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2517 msgstr ""
2518 "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
2520 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2521 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2524 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2525 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2526 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2528 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2529 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2530 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2531 msgid "Default"
2532 msgstr "默认"
2534 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2535 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2536 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2537 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2538 msgid "Enable"
2539 msgstr "开启"
2541 #: src/libvlc-module.c:540
2542 msgid "MTU of the network interface"
2543 msgstr "网络界面的 MTU"
2545 #: src/libvlc-module.c:542
2546 msgid ""
2547 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2548 "over the network (in bytes)."
2549 msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。"
2551 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2552 msgid "Hop limit (TTL)"
2553 msgstr "跳跃限制 (TTL)"
2555 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2556 msgid ""
2557 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2558 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2559 "in default)."
2560 msgstr ""
2561 "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = "
2562 "使用操作系统内建的默认值)。"
2564 #: src/libvlc-module.c:553
2565 msgid "Multicast output interface"
2566 msgstr "多播输出接口"
2568 #: src/libvlc-module.c:555
2569 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2570 msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
2572 #: src/libvlc-module.c:557
2573 msgid "DiffServ Code Point"
2574 msgstr "DiffServ 代码点"
2576 #: src/libvlc-module.c:558
2577 msgid ""
2578 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2579 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2580 msgstr ""
2581 "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于"
2582 "定义网络服务的质量。"
2584 #: src/libvlc-module.c:564
2585 msgid ""
2586 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2587 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2588 msgstr ""
2589 "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB "
2590 "流)。"
2592 #: src/libvlc-module.c:570
2593 msgid ""
2594 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2595 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2596 "(like DVB streams for example)."
2597 msgstr ""
2598 "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此"
2599 "选项 (类似 DVB 流)。"
2601 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2602 msgid "Audio track"
2603 msgstr "音频轨道"
2605 #: src/libvlc-module.c:578
2606 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2607 msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"
2609 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2610 msgid "Subtitle track"
2611 msgstr "字幕轨道"
2613 #: src/libvlc-module.c:583
2614 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2615 msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。"
2617 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2618 msgid "Audio language"
2619 msgstr "音频语言"
2621 #: src/libvlc-module.c:588
2622 msgid ""
2623 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2624 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2625 "language)."
2626 msgstr ""
2627 "您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 "
2628 "'none' 防止退为其他语言)。"
2630 #: src/libvlc-module.c:591
2631 msgid "Subtitle language"
2632 msgstr "字幕语言"
2634 #: src/libvlc-module.c:593
2635 msgid ""
2636 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2637 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2638 msgstr ""
2639 "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' "
2640 "退回初始设置)。"
2642 #: src/libvlc-module.c:596
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Menu language"
2645 msgstr "菜单语言:"
2647 #: src/libvlc-module.c:598
2648 #, fuzzy
2649 msgid ""
2650 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2651 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2652 msgstr ""
2653 "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' "
2654 "退回初始设置)。"
2656 #: src/libvlc-module.c:602
2657 msgid "Audio track ID"
2658 msgstr "音频轨道 ID"
2660 #: src/libvlc-module.c:604
2661 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2662 msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"
2664 #: src/libvlc-module.c:606
2665 msgid "Subtitle track ID"
2666 msgstr "字幕轨道  "
2668 #: src/libvlc-module.c:608
2669 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2670 msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。"
2672 #: src/libvlc-module.c:610
2673 msgid "Preferred video resolution"
2674 msgstr "首选视频分辨率"
2676 #: src/libvlc-module.c:612
2677 msgid ""
2678 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2679 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2680 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2681 "higher resolutions."
2682 msgstr ""
2683 "当有多种视频格式可用时,请选择纵向分辨率最接近 (但不高于) 该设置的格式。请在 "
2684 "CPU 运算能力或网络带宽不足以播放较高分辨率时使用该选项。"
2686 #: src/libvlc-module.c:618
2687 msgid "Best available"
2688 msgstr "最佳可用"
2690 #: src/libvlc-module.c:618
2691 msgid "Full HD (1080p)"
2692 msgstr "Full HD (1080p)"
2694 #: src/libvlc-module.c:618
2695 msgid "HD (720p)"
2696 msgstr "HD (720p)"
2698 #: src/libvlc-module.c:619
2699 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2700 msgstr "标清 (576 或 480 行)"
2702 #: src/libvlc-module.c:620
2703 msgid "Low Definition (360 lines)"
2704 msgstr "低清晰度 (360 行)"
2706 #: src/libvlc-module.c:621
2707 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2708 msgstr "极低清晰度 (240 行)"
2710 #: src/libvlc-module.c:624
2711 msgid "Input repetitions"
2712 msgstr "输入重复"
2714 #: src/libvlc-module.c:626
2715 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2716 msgstr "相同的输入将要重复的次数"
2718 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2719 msgid "Start time"
2720 msgstr "起始时间"
2722 #: src/libvlc-module.c:630
2723 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2724 msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。"
2726 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2727 msgid "Stop time"
2728 msgstr "停止时间"
2730 #: src/libvlc-module.c:634
2731 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2732 msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。"
2734 #: src/libvlc-module.c:636
2735 msgid "Run time"
2736 msgstr "运行时间"
2738 #: src/libvlc-module.c:638
2739 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2740 msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。"
2742 #: src/libvlc-module.c:640
2743 msgid "Fast seek"
2744 msgstr "快速寻找"
2746 #: src/libvlc-module.c:642
2747 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2748 msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度"
2750 #: src/libvlc-module.c:644
2751 msgid "Playback speed"
2752 msgstr "回放速度"
2754 #: src/libvlc-module.c:646
2755 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2756 msgstr "这定义了回放速度 (额定速度为 1.0)。"
2758 #: src/libvlc-module.c:648
2759 msgid "Input list"
2760 msgstr "输入列表"
2762 #: src/libvlc-module.c:650
2763 msgid ""
2764 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2765 "together after the normal one."
2766 msgstr "您可以给出一个逗号分隔的输入列表,它们将会在普通流之后被连接起来。"
2768 #: src/libvlc-module.c:653
2769 msgid "Input slave (experimental)"
2770 msgstr "从输入 (实验性)"
2772 #: src/libvlc-module.c:655
2773 msgid ""
2774 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2775 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2776 "inputs."
2777 msgstr ""
2778 "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用"
2779 "一个 '#' 分隔的输入列表。"
2781 #: src/libvlc-module.c:659
2782 msgid "Bookmarks list for a stream"
2783 msgstr "一个流的书签列表"
2785 #: src/libvlc-module.c:661
2786 msgid ""
2787 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2788 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2789 "{...}\""
2790 msgstr ""
2791 "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2792 "byte-offset},{...}\" 形式给出一个输入流的书签列表"
2794 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2796 msgid "Record directory or filename"
2797 msgstr "录制目录或文件名"
2799 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2800 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2801 msgstr "录制内容将会被保存到的目录或文件名"
2803 #: src/libvlc-module.c:669
2804 msgid "Prefer native stream recording"
2805 msgstr "偏好原生串流录制"
2807 #: src/libvlc-module.c:671
2808 msgid ""
2809 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2810 "output module"
2811 msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块"
2813 #: src/libvlc-module.c:674
2814 msgid "Timeshift directory"
2815 msgstr "时间位移目录"
2817 #: src/libvlc-module.c:676
2818 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2819 msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。"
2821 #: src/libvlc-module.c:678
2822 msgid "Timeshift granularity"
2823 msgstr "时间位移间隔"
2825 #: src/libvlc-module.c:680
2826 msgid ""
2827 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2828 "to store the timeshifted streams."
2829 msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。"
2831 #: src/libvlc-module.c:683
2832 msgid "Change title according to current media"
2833 msgstr "根据当前媒体更改标题"
2835 #: src/libvlc-module.c:684
2836 msgid ""
2837 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2838 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2839 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2840 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2841 msgstr ""
2842 "本选项允许您根据正在播放的内容设置标题<br>$a: 艺术家<br>$b: 专辑<br>$c: 版权"
2843 "<br>$t: 标题<br>$g: 流派<br>$n: 轨道号<br>$p: 正在播放<br>$A: 日期<br>$D: 时"
2844 "长<br>$Z: “正在播放” (回退至 标题 - 艺术家)"
2846 #: src/libvlc-module.c:691
2847 msgid ""
2848 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2849 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2850 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2851 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2852 msgstr ""
2853 "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面源滤镜 (logo 等)。"
2854 "在此开启滤镜并在“子画面滤镜”模块区域设置它们。您还可以设置很多其它子画面选"
2855 "项。"
2857 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2858 msgid "Force subtitle position"
2859 msgstr "强制字幕位置"
2861 #: src/libvlc-module.c:699
2862 msgid ""
2863 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2864 "over the movie. Try several positions."
2865 msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,而不是在影片上面。请尝试多个位置。"
2867 #: src/libvlc-module.c:702
2868 msgid "Enable sub-pictures"
2869 msgstr "开启子画面"
2871 #: src/libvlc-module.c:704
2872 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2873 msgstr "您可以完全关闭子画面处理。"
2875 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
2876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
2877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
2878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
2879 msgid "On Screen Display"
2880 msgstr "屏幕显示"
2882 #: src/libvlc-module.c:708
2883 msgid ""
2884 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2885 "Display)."
2886 msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"
2888 #: src/libvlc-module.c:711
2889 msgid "Text rendering module"
2890 msgstr "文本渲染模块"
2892 #: src/libvlc-module.c:713
2893 msgid ""
2894 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2895 "instance."
2896 msgstr "VLC 通常使用 Freetype 进行渲染,但是这可以允许您使用其他模块,如 svg。"
2898 #: src/libvlc-module.c:715
2899 msgid "Subpictures source module"
2900 msgstr "子画面来源模块"
2902 #: src/libvlc-module.c:717
2903 msgid ""
2904 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2905 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2906 msgstr ""
2907 "这将添加所谓的 \"子画面源滤镜\"。这些滤镜可覆盖一些图像或文本在视频上 (例如 "
2908 "logo、任意文本等)。"
2910 #: src/libvlc-module.c:720
2911 msgid "Subpictures filter module"
2912 msgstr "子画面滤镜模块"
2914 #: src/libvlc-module.c:722
2915 msgid ""
2916 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2917 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2918 msgstr ""
2919 "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜将处理由字幕解码器或其他子画面源滤镜创"
2920 "建的子画面。"
2922 #: src/libvlc-module.c:725
2923 msgid "Autodetect subtitle files"
2924 msgstr "自动检测字幕文件"
2926 #: src/libvlc-module.c:727
2927 msgid ""
2928 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2929 "(based on the filename of the movie)."
2930 msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。"
2932 #: src/libvlc-module.c:730
2933 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2934 msgstr "字幕自动检测模糊性"
2936 #: src/libvlc-module.c:732
2937 msgid ""
2938 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2939 "Options are:\n"
2940 "0 = no subtitles autodetected\n"
2941 "1 = any subtitle file\n"
2942 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2943 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2944 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2945 msgstr ""
2946 "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
2947 "0 = 不自动检测字幕\n"
2948 "1 = 任意字幕文件\n"
2949 "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
2950 "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n"
2951 "4 = 完全匹配影片名称的字幕文件"
2953 #: src/libvlc-module.c:740
2954 msgid "Subtitle autodetection paths"
2955 msgstr "字幕自动检测路径"
2957 #: src/libvlc-module.c:742
2958 msgid ""
2959 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2960 "found in the current directory."
2961 msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。"
2963 #: src/libvlc-module.c:745
2964 msgid "Use subtitle file"
2965 msgstr "使用字幕文件"
2967 #: src/libvlc-module.c:747
2968 msgid ""
2969 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2970 "subtitle file."
2971 msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。"
2973 #: src/libvlc-module.c:751
2974 msgid "DVD device"
2975 msgstr "DVD 设备"
2977 #: src/libvlc-module.c:752
2978 msgid "VCD device"
2979 msgstr "VCD 设备"
2981 #: src/libvlc-module.c:753
2982 msgid "Audio CD device"
2983 msgstr "音频 CD 设备"
2985 #: src/libvlc-module.c:757
2986 msgid ""
2987 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2988 "the drive letter (e.g. D:)"
2989 msgstr ""
2990 "这是要使用的默认 DVD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
2992 #: src/libvlc-module.c:760
2993 msgid ""
2994 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2995 "the drive letter (e.g. D:)"
2996 msgstr ""
2997 "这是要使用的默认 VCD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
2999 #: src/libvlc-module.c:763
3000 msgid ""
3001 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3002 "after the drive letter (e.g. D:)"
3003 msgstr ""
3004 "这是要使用的默认音频 CD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
3006 #: src/libvlc-module.c:770
3007 msgid "This is the default DVD device to use."
3008 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。"
3010 #: src/libvlc-module.c:772
3011 msgid "This is the default VCD device to use."
3012 msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"
3014 #: src/libvlc-module.c:774
3015 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3016 msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
3018 #: src/libvlc-module.c:791
3019 msgid "TCP connection timeout"
3020 msgstr "TCP 连接超时"
3022 #: src/libvlc-module.c:793
3023 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3024 msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。"
3026 #: src/libvlc-module.c:795
3027 msgid "HTTP server address"
3028 msgstr "HTTP 服务器地址"
3030 #: src/libvlc-module.c:797
3031 msgid ""
3032 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3033 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3034 "them to a specific network interface."
3035 msgstr ""
3036 "服务器默认会监听所有本地 IP 地址。指定 IP 地址 (如 ::1 或 127.0.0.1) 或主机"
3037 "名 (如 localhost) 可限制特定的网络界面。"
3039 #: src/libvlc-module.c:801
3040 msgid "RTSP server address"
3041 msgstr "RTSP 服务器地址"
3043 #: src/libvlc-module.c:803
3044 msgid ""
3045 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3046 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3047 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3048 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3049 "network interface."
3050 msgstr ""
3051 "可定义 RTSP 服务器将监听的地址,以及 RTSP VOD 媒体的基准路径。语法为 地址/路"
3052 "径。服务器默认会监听所有本地 IP 地址。指定 IP 地址 (如 ::1 或 127.0.0.1) 或主"
3053 "机名 (如 localhost) 可限制特定的网络界面。"
3055 #: src/libvlc-module.c:809
3056 msgid "HTTP server port"
3057 msgstr "HTTP 服务器端口"
3059 #: src/libvlc-module.c:811
3060 msgid ""
3061 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3062 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3063 "by the operating system."
3064 msgstr ""
3065 "HTTP 服务器将监听该 TCP 端口。标准 HTTP 端口为 80。然而 1025 以内端口的分配通"
3066 "常受操作系统限制。"
3068 #: src/libvlc-module.c:816
3069 msgid "HTTPS server port"
3070 msgstr "HTTPS 服务器端口"
3072 #: src/libvlc-module.c:818
3073 msgid ""
3074 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3075 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3076 "restricted by the operating system."
3077 msgstr ""
3078 "HTTPS 服务器将监听该 TCP 端口。标准 HTTPS 端口为 443。然而 1025 以内端口的分"
3079 "配通常受操作系统限制。"
3081 #: src/libvlc-module.c:823
3082 msgid "RTSP server port"
3083 msgstr "RTSP 服务器端口"
3085 #: src/libvlc-module.c:825
3086 msgid ""
3087 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3088 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3089 "by the operating system."
3090 msgstr ""
3091 "RTSP 服务器将监听该 TCP 端口。标准 RTSP 端口为 554。然而 1025 以内端口的分配"
3092 "通常受操作系统限制。"
3094 #: src/libvlc-module.c:830
3095 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3096 msgstr "HTTP/TLS 服务器证书"
3098 #: src/libvlc-module.c:832
3099 #, fuzzy
3100 msgid ""
3101 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3102 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3103 msgstr "该 X.509 证书文件 (PEM 格式) 用于服务端 TLS。"
3105 #: src/libvlc-module.c:835
3106 msgid "HTTP/TLS server private key"
3107 msgstr "HTTP/TLS 服务器密钥"
3109 #: src/libvlc-module.c:837
3110 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3111 msgstr "密钥文件 (PEM 格式) 用于服务端 TLS。"
3113 #: src/libvlc-module.c:839
3114 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3115 msgstr "HTTP/TLS 证书颁发机构"
3117 #: src/libvlc-module.c:841
3118 msgid ""
3119 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3120 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3121 msgstr "此 X.509 证书文件 (PEM 格式) 可以可选用于认证 TLS 会话中的远程客户端。"
3123 #: src/libvlc-module.c:844
3124 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3125 msgstr "HTTP/TLS 证书废止列表"
3127 #: src/libvlc-module.c:846
3128 msgid ""
3129 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3130 "revoked certificates in TLS sessions."
3131 msgstr "该文件包含可选的 CRL,可防止远程客户端在 TLS 会话中使用被吊销的证书。"
3133 #: src/libvlc-module.c:849
3134 msgid "SOCKS server"
3135 msgstr "SOCKS 服务器"
3137 #: src/libvlc-module.c:851
3138 msgid ""
3139 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3140 "used for all TCP connections"
3141 msgstr ""
3142 "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP "
3143 "连接上"
3145 #: src/libvlc-module.c:854
3146 msgid "SOCKS user name"
3147 msgstr "SOCKS 用户名"
3149 #: src/libvlc-module.c:856
3150 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3151 msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"
3153 #: src/libvlc-module.c:858
3154 msgid "SOCKS password"
3155 msgstr "SOCKS 密码"
3157 #: src/libvlc-module.c:860
3158 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3159 msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。"
3161 #: src/libvlc-module.c:862
3162 msgid "Title metadata"
3163 msgstr "标题元数据"
3165 #: src/libvlc-module.c:864
3166 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3167 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。"
3169 #: src/libvlc-module.c:866
3170 msgid "Author metadata"
3171 msgstr "作者元数据"
3173 #: src/libvlc-module.c:868
3174 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3175 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。"
3177 #: src/libvlc-module.c:870
3178 msgid "Artist metadata"
3179 msgstr "艺术家元数据"
3181 #: src/libvlc-module.c:872
3182 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3183 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。"
3185 #: src/libvlc-module.c:874
3186 msgid "Genre metadata"
3187 msgstr "流派元数据"
3189 #: src/libvlc-module.c:876
3190 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3191 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。"
3193 #: src/libvlc-module.c:878
3194 msgid "Copyright metadata"
3195 msgstr "版权元数据"
3197 #: src/libvlc-module.c:880
3198 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3199 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。"
3201 #: src/libvlc-module.c:882
3202 msgid "Description metadata"
3203 msgstr "描述元数据"
3205 #: src/libvlc-module.c:884
3206 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3207 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。"
3209 #: src/libvlc-module.c:886
3210 msgid "Date metadata"
3211 msgstr "日期元数据"
3213 #: src/libvlc-module.c:888
3214 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3215 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。"
3217 #: src/libvlc-module.c:890
3218 msgid "URL metadata"
3219 msgstr "URL 元数据"
3221 #: src/libvlc-module.c:892
3222 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3223 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。"
3225 #: src/libvlc-module.c:896
3226 msgid ""
3227 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3228 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3229 "can break playback of all your streams."
3230 msgstr ""
3231 "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编解码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该"
3232 "更改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。"
3234 #: src/libvlc-module.c:900
3235 msgid "Preferred decoders list"
3236 msgstr "首选的解码器列表"
3238 #: src/libvlc-module.c:902
3239 msgid ""
3240 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3241 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3242 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3243 msgstr ""
3244 "VLC 将会按优先级使用的编解码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之"
3245 "前尝试 dummy 和 a52 编解码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有"
3246 "流的播放。"
3248 #: src/libvlc-module.c:907
3249 msgid "Preferred encoders list"
3250 msgstr "首选的解码器列表"
3252 #: src/libvlc-module.c:909
3253 msgid ""
3254 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3255 msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
3257 #: src/libvlc-module.c:918
3258 msgid ""
3259 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3260 "subsystem."
3261 msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"
3263 #: src/libvlc-module.c:921
3264 msgid "Default stream output chain"
3265 msgstr "默认流输出链"
3267 #: src/libvlc-module.c:923
3268 msgid ""
3269 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3270 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3271 "all streams."
3272 msgstr ""
3273 "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会"
3274 "为所有流开启。"
3276 #: src/libvlc-module.c:927
3277 msgid "Enable streaming of all ES"
3278 msgstr "为所有 ES 开启流"
3280 #: src/libvlc-module.c:929
3281 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3282 msgstr "流式化所有通量流 (视频、音频和字幕)"
3284 #: src/libvlc-module.c:931
3285 msgid "Display while streaming"
3286 msgstr "在流发布时的显示"
3288 #: src/libvlc-module.c:933
3289 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3290 msgstr "在发布流时在本地播放流。"
3292 #: src/libvlc-module.c:935
3293 msgid "Enable video stream output"
3294 msgstr "开启视频流输出"
3296 #: src/libvlc-module.c:937
3297 msgid ""
3298 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3299 "facility when this last one is enabled."
3300 msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。"
3302 #: src/libvlc-module.c:940
3303 msgid "Enable audio stream output"
3304 msgstr "开启音频流输出"
3306 #: src/libvlc-module.c:942
3307 msgid ""
3308 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3309 "facility when this last one is enabled."
3310 msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。"
3312 #: src/libvlc-module.c:945
3313 msgid "Enable SPU stream output"
3314 msgstr "开启 SPU 流输出"
3316 #: src/libvlc-module.c:947
3317 msgid ""
3318 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3319 "facility when this last one is enabled."
3320 msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。"
3322 #: src/libvlc-module.c:950
3323 msgid "Keep stream output open"
3324 msgstr "保持流输出打开"
3326 #: src/libvlc-module.c:952
3327 msgid ""
3328 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3329 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3330 "specified)"
3331 msgstr ""
3332 "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集"
3333 "流输出)"
3335 #: src/libvlc-module.c:956
3336 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3337 msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
3339 #: src/libvlc-module.c:958
3340 msgid ""
3341 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3342 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3343 msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
3345 #: src/libvlc-module.c:961
3346 msgid "Preferred packetizer list"
3347 msgstr "首选的分包器列表"
3349 #: src/libvlc-module.c:963
3350 msgid ""
3351 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3352 msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。"
3354 #: src/libvlc-module.c:966
3355 msgid "Mux module"
3356 msgstr "混合模式"
3358 #: src/libvlc-module.c:968
3359 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3360 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块"
3362 #: src/libvlc-module.c:970
3363 msgid "Access output module"
3364 msgstr "访问输出模块"
3366 #: src/libvlc-module.c:972
3367 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3368 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块"
3370 #: src/libvlc-module.c:975
3371 msgid ""
3372 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3373 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3374 msgstr ""
3375 "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。当您需要在 MBone 上制作发布时使"
3376 "用。"
3378 #: src/libvlc-module.c:979
3379 msgid "SAP announcement interval"
3380 msgstr "SAP 发布间隔"
3382 #: src/libvlc-module.c:981
3383 msgid ""
3384 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3385 "between SAP announcements."
3386 msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。"
3388 #: src/libvlc-module.c:990
3389 msgid ""
3390 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3391 "you really know what you are doing."
3392 msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。"
3394 #: src/libvlc-module.c:993
3395 msgid "Access module"
3396 msgstr "访问模块"
3398 #: src/libvlc-module.c:995
3399 msgid ""
3400 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3401 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3402 "option unless you really know what you are doing."
3403 msgstr ""
3404 "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您"
3405 "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3407 #: src/libvlc-module.c:999
3408 msgid "Stream filter module"
3409 msgstr "串流滤镜模块"
3411 #: src/libvlc-module.c:1001
3412 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3413 msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。"
3415 #: src/libvlc-module.c:1003
3416 msgid "Demux module"
3417 msgstr "去复用模块"
3419 #: src/libvlc-module.c:1005
3420 msgid ""
3421 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3422 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3423 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3424 "you really know what you are doing."
3425 msgstr ""
3426 "去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的"
3427 "去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3429 #: src/libvlc-module.c:1010
3430 msgid "VoD server module"
3431 msgstr "VoD 服务器模块"
3433 #: src/libvlc-module.c:1012
3434 msgid ""
3435 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3436 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3437 msgstr ""
3438 "您可以选择打算使用的 VoD 服务器模块。设为 `vod_rtsp' 可切换回旧式传统模块。"
3440 #: src/libvlc-module.c:1015
3441 msgid "Allow real-time priority"
3442 msgstr "允许实时优先级"
3444 #: src/libvlc-module.c:1017
3445 msgid ""
3446 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3447 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3448 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3449 "only activate this if you know what you're doing."
3450 msgstr ""
3451 "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是当流化处理内容时。"
3452 "它甚至可能导致您的整台机器假死,或者使它变的非常慢。您应当只在您确实知道您在"
3453 "做什么的情况下激活它。"
3455 #: src/libvlc-module.c:1023
3456 msgid "Adjust VLC priority"
3457 msgstr "调节 VLC 优先级"
3459 #: src/libvlc-module.c:1025
3460 msgid ""
3461 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3462 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3463 "VLC instances."
3464 msgstr ""
3465 "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
3466 "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"
3468 #: src/libvlc-module.c:1030
3469 msgid ""
3470 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3471 msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用"
3473 #: src/libvlc-module.c:1033
3474 msgid "VLM configuration file"
3475 msgstr "VLM 设置文件"
3477 #: src/libvlc-module.c:1035
3478 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3479 msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。"
3481 #: src/libvlc-module.c:1037
3482 msgid "Use a plugins cache"
3483 msgstr "使用一个插件缓存"
3485 #: src/libvlc-module.c:1039
3486 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3487 msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"
3489 #: src/libvlc-module.c:1041
3490 msgid "Locally collect statistics"
3491 msgstr "收集本地统计"
3493 #: src/libvlc-module.c:1043
3494 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3495 msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。"
3497 #: src/libvlc-module.c:1045
3498 msgid "Run as daemon process"
3499 msgstr "运行为守护进程"
3501 #: src/libvlc-module.c:1047
3502 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3503 msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。"
3505 #: src/libvlc-module.c:1049
3506 msgid "Write process id to file"
3507 msgstr "写入进程 id 到文件中"
3509 #: src/libvlc-module.c:1051
3510 msgid "Writes process id into specified file."
3511 msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"
3513 #: src/libvlc-module.c:1053
3514 msgid "Log to file"
3515 msgstr "日志记录到文件"
3517 #: src/libvlc-module.c:1055
3518 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3519 msgstr "将所有的 VLC 消息日志存储到一个文本文件中。"
3521 #: src/libvlc-module.c:1057
3522 msgid "Log to syslog"
3523 msgstr "日志记录到 syslog"
3525 #: src/libvlc-module.c:1059
3526 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3527 msgstr "将所有的 VLC 消息日志存储到 syslog 中 (UNIX 系统)。"
3529 #: src/libvlc-module.c:1061
3530 msgid "Allow only one running instance"
3531 msgstr "仅允许运行一个实例"
3533 #: src/libvlc-module.c:1064
3534 msgid ""
3535 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3536 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3537 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3538 "This option will allow you to play the file with the already running "
3539 "instance or enqueue it."
3540 msgstr ""
3541 "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格"
3542 "式并且您不希望在每次在文件管理器中打开一个文件时都启用一个新的 VLC 实例时。此"
3543 "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
3545 #: src/libvlc-module.c:1071
3546 msgid ""
3547 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3548 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3549 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3550 "This option will allow you to play the file with the already running "
3551 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3552 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3553 msgstr ""
3554 "只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关"
3555 "联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使"
3556 "用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状"
3557 "态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。"
3559 #: src/libvlc-module.c:1080
3560 msgid "VLC is started from file association"
3561 msgstr "从文件管理中启动 VLC"
3563 #: src/libvlc-module.c:1082
3564 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3565 msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的"
3567 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3568 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3569 msgstr "从文件管理器启动时,只允许一个实例"
3571 #: src/libvlc-module.c:1087
3572 msgid "Increase the priority of the process"
3573 msgstr "增加进程的优先级"
3575 #: src/libvlc-module.c:1089
3576 msgid ""
3577 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3578 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3579 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3580 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3581 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3582 "machine."
3583 msgstr ""
3584 "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它"
3585 "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时"
3586 "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。"
3588 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3589 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3590 msgstr "在单实例模式中将项目添加到播放列表队列中"
3592 #: src/libvlc-module.c:1099
3593 msgid ""
3594 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3595 "playing current item."
3596 msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。"
3598 #: src/libvlc-module.c:1108
3599 msgid ""
3600 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3601 "overridden in the playlist dialog box."
3602 msgstr ""
3603 "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。"
3605 #: src/libvlc-module.c:1111
3606 msgid "Automatically preparse files"
3607 msgstr "自动预分析文件"
3609 #: src/libvlc-module.c:1113
3610 msgid ""
3611 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3612 "metadata)."
3613 msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。"
3615 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3616 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3618 msgid "Allow metadata network access"
3619 msgstr ""
3621 #: src/libvlc-module.c:1118
3622 msgid "Services discovery modules"
3623 msgstr "服务发现模块"
3625 #: src/libvlc-module.c:1120
3626 msgid ""
3627 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3628 "Typical value is \"sap\"."
3629 msgstr "指定要预加载的服务发现模块,由冒号分隔。典型值为“sap”。"
3631 #: src/libvlc-module.c:1123
3632 msgid "Play files randomly forever"
3633 msgstr "永远随机播放文件"
3635 #: src/libvlc-module.c:1125
3636 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3637 msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。"
3639 #: src/libvlc-module.c:1127
3640 msgid "Repeat all"
3641 msgstr "全部重复"
3643 #: src/libvlc-module.c:1129
3644 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3645 msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。"
3647 #: src/libvlc-module.c:1131
3648 msgid "Repeat current item"
3649 msgstr "重复当前的项目"
3651 #: src/libvlc-module.c:1133
3652 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3653 msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。"
3655 #: src/libvlc-module.c:1135
3656 msgid "Play and stop"
3657 msgstr "播放与停止"
3659 #: src/libvlc-module.c:1137
3660 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3661 msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"
3663 #: src/libvlc-module.c:1139
3664 msgid "Play and exit"
3665 msgstr "播放并退出"
3667 #: src/libvlc-module.c:1141
3668 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3669 msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。"
3671 #: src/libvlc-module.c:1143
3672 msgid "Play and pause"
3673 msgstr "播放与暂停"
3675 #: src/libvlc-module.c:1145
3676 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3677 msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。"
3679 #: src/libvlc-module.c:1147
3680 msgid "Auto start"
3681 msgstr "自动启动"
3683 #: src/libvlc-module.c:1148
3684 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3685 msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
3687 #: src/libvlc-module.c:1151
3688 msgid "Pause on audio communication"
3689 msgstr "音频通信时暂停"
3691 #: src/libvlc-module.c:1153
3692 msgid ""
3693 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3694 "automatically."
3695 msgstr "若侦测到挂起的音频通信,回放将自动暂停。"
3697 #: src/libvlc-module.c:1156
3698 msgid "Use media library"
3699 msgstr "使用媒体库"
3701 #: src/libvlc-module.c:1158
3702 msgid ""
3703 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3704 "VLC."
3705 msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。"
3707 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3708 msgid "Display playlist tree"
3709 msgstr "显示播放列表树"
3711 #: src/libvlc-module.c:1163
3712 msgid ""
3713 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3714 "directory."
3715 msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个目录中的内容。"
3717 #: src/libvlc-module.c:1172
3718 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3719 msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
3721 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3722 msgid "Ignore"
3723 msgstr "忽略"
3725 #: src/libvlc-module.c:1183
3726 msgid "Volume Control"
3727 msgstr "音频控制"
3729 #: src/libvlc-module.c:1183
3730 msgid "Position Control"
3731 msgstr "位置控制"
3733 #: src/libvlc-module.c:1185
3734 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3735 msgstr "鼠标滚轮纵轴控制"
3737 #: src/libvlc-module.c:1187
3738 msgid ""
3739 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3740 "mousewheel event can be ignored"
3741 msgstr "鼠标滚轮纵轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件"
3743 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3749 msgid "Fullscreen"
3750 msgstr "全屏幕"
3752 #: src/libvlc-module.c:1190
3753 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3754 msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
3756 #: src/libvlc-module.c:1191
3757 msgid "Exit fullscreen"
3758 msgstr "退出全屏"
3760 #: src/libvlc-module.c:1192
3761 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3762 msgstr "选择用于退出全屏模式的热键。"
3764 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3765 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3766 msgid "Play/Pause"
3767 msgstr "播放/暂停"
3769 #: src/libvlc-module.c:1194
3770 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3771 msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"
3773 #: src/libvlc-module.c:1195
3774 msgid "Pause only"
3775 msgstr "仅暂停"
3777 #: src/libvlc-module.c:1196
3778 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3779 msgstr "选择用于暂停的热键。"
3781 #: src/libvlc-module.c:1197
3782 msgid "Play only"
3783 msgstr "仅播放"
3785 #: src/libvlc-module.c:1198
3786 msgid "Select the hotkey to use to play."
3787 msgstr "选择用于播放的热键。"
3789 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
3790 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3792 msgid "Faster"
3793 msgstr "较快"
3795 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
3796 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3797 msgstr "选择由于快进播放的热键。"
3799 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3800 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3802 msgid "Slower"
3803 msgstr "较慢"
3805 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
3806 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3807 msgstr "选择用于快退播放的人间。"
3809 #: src/libvlc-module.c:1203
3810 msgid "Normal rate"
3811 msgstr "正常比率"
3813 #: src/libvlc-module.c:1204
3814 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3815 msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。"
3817 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
3818 msgid "Faster (fine)"
3819 msgstr "较快 (好)"
3821 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
3822 msgid "Slower (fine)"
3823 msgstr "较慢 (好)"
3825 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
3826 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
3827 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
3828 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3829 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
3830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
3832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3833 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3834 msgid "Next"
3835 msgstr "下一个"
3837 #: src/libvlc-module.c:1210
3838 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3839 msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
3841 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
3842 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
3843 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3845 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
3847 msgid "Previous"
3848 msgstr "上一个"
3850 #: src/libvlc-module.c:1212
3851 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3852 msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
3854 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
3855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
3856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
3857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
3858 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3859 msgid "Stop"
3860 msgstr "停止"
3862 #: src/libvlc-module.c:1214
3863 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3864 msgstr "选择用于停止播放的热键。"
3866 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
3867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
3868 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
3869 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
3870 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
3871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
3872 msgid "Position"
3873 msgstr "位置"
3875 #: src/libvlc-module.c:1216
3876 msgid "Select the hotkey to display the position."
3877 msgstr "选择用于显示位置的热键。"
3879 #: src/libvlc-module.c:1218
3880 msgid "Very short backwards jump"
3881 msgstr "非常短的向后跳转"
3883 #: src/libvlc-module.c:1220
3884 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3885 msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"
3887 #: src/libvlc-module.c:1221
3888 msgid "Short backwards jump"
3889 msgstr "短向后跳转"
3891 #: src/libvlc-module.c:1223
3892 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3893 msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"
3895 #: src/libvlc-module.c:1224
3896 msgid "Medium backwards jump"
3897 msgstr "中向后跳转"
3899 #: src/libvlc-module.c:1226
3900 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3901 msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"
3903 #: src/libvlc-module.c:1227
3904 msgid "Long backwards jump"
3905 msgstr "长向后跳转"
3907 #: src/libvlc-module.c:1229
3908 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3909 msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"
3911 #: src/libvlc-module.c:1231
3912 msgid "Very short forward jump"
3913 msgstr "非常短的向前跳转"
3915 #: src/libvlc-module.c:1233
3916 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3917 msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"
3919 #: src/libvlc-module.c:1234
3920 msgid "Short forward jump"
3921 msgstr "短向前跳转"
3923 #: src/libvlc-module.c:1236
3924 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3925 msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"
3927 #: src/libvlc-module.c:1237
3928 msgid "Medium forward jump"
3929 msgstr "中向前跳转"
3931 #: src/libvlc-module.c:1239
3932 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3933 msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"
3935 #: src/libvlc-module.c:1240
3936 msgid "Long forward jump"
3937 msgstr "长向前跳转"
3939 #: src/libvlc-module.c:1242
3940 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3941 msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"
3943 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
3944 msgid "Next frame"
3945 msgstr "下一帧"
3947 #: src/libvlc-module.c:1245
3948 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3949 msgstr "选择跳转至下一帧的热键。"
3951 #: src/libvlc-module.c:1247
3952 msgid "Very short jump length"
3953 msgstr "非常短的跳转长度"
3955 #: src/libvlc-module.c:1248
3956 msgid "Very short jump length, in seconds."
3957 msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。"
3959 #: src/libvlc-module.c:1249
3960 msgid "Short jump length"
3961 msgstr "短跳转长度"
3963 #: src/libvlc-module.c:1250
3964 msgid "Short jump length, in seconds."
3965 msgstr "短跳转长度,以秒为单位。"
3967 #: src/libvlc-module.c:1251
3968 msgid "Medium jump length"
3969 msgstr "中跳转长度"
3971 #: src/libvlc-module.c:1252
3972 msgid "Medium jump length, in seconds."
3973 msgstr "中跳转长度,以秒为单位。"
3975 #: src/libvlc-module.c:1253
3976 msgid "Long jump length"
3977 msgstr "长跳转长度"
3979 #: src/libvlc-module.c:1254
3980 msgid "Long jump length, in seconds."
3981 msgstr "长跳转长度,以秒为单位。"
3983 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
3984 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
3986 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
3987 msgid "Quit"
3988 msgstr "退出"
3990 #: src/libvlc-module.c:1257
3991 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3992 msgstr "选择退出应用程序的热键。"
3994 #: src/libvlc-module.c:1258
3995 msgid "Navigate up"
3996 msgstr "导航上"
3998 #: src/libvlc-module.c:1259
3999 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4000 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。"
4002 #: src/libvlc-module.c:1260
4003 msgid "Navigate down"
4004 msgstr "导航下"
4006 #: src/libvlc-module.c:1261
4007 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4008 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。"
4010 #: src/libvlc-module.c:1262
4011 msgid "Navigate left"
4012 msgstr "导航左"
4014 #: src/libvlc-module.c:1263
4015 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4016 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。"
4018 #: src/libvlc-module.c:1264
4019 msgid "Navigate right"
4020 msgstr "导航右"
4022 #: src/libvlc-module.c:1265
4023 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4024 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。"
4026 #: src/libvlc-module.c:1266
4027 msgid "Activate"
4028 msgstr "激活"
4030 #: src/libvlc-module.c:1267
4031 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4032 msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"
4034 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4035 msgid "Go to the DVD menu"
4036 msgstr "转到 DVD 菜单"
4038 #: src/libvlc-module.c:1269
4039 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4040 msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"
4042 #: src/libvlc-module.c:1270
4043 msgid "Select previous DVD title"
4044 msgstr "选择上一个 DVD 标题"
4046 #: src/libvlc-module.c:1271
4047 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4048 msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"
4050 #: src/libvlc-module.c:1272
4051 msgid "Select next DVD title"
4052 msgstr "选择下一个 DVD 标题"
4054 #: src/libvlc-module.c:1273
4055 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4056 msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
4058 #: src/libvlc-module.c:1274
4059 msgid "Select prev DVD chapter"
4060 msgstr "选择上一个 DVD 章节"
4062 #: src/libvlc-module.c:1275
4063 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4064 msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键"
4066 #: src/libvlc-module.c:1276
4067 msgid "Select next DVD chapter"
4068 msgstr "选择下一个 DVD 章节"
4070 #: src/libvlc-module.c:1277
4071 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4072 msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"
4074 #: src/libvlc-module.c:1278
4075 msgid "Volume up"
4076 msgstr "音量上"
4078 #: src/libvlc-module.c:1279
4079 msgid "Select the key to increase audio volume."
4080 msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"
4082 #: src/libvlc-module.c:1280
4083 msgid "Volume down"
4084 msgstr "音量下"
4086 #: src/libvlc-module.c:1281
4087 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4088 msgstr "选择用于减小音量的按键。"
4090 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4091 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4092 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4093 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4094 msgid "Mute"
4095 msgstr "静音"
4097 #: src/libvlc-module.c:1283
4098 msgid "Select the key to mute audio."
4099 msgstr "选择用于静音的按键。"
4101 #: src/libvlc-module.c:1284
4102 msgid "Subtitle delay up"
4103 msgstr "字幕延迟上"
4105 #: src/libvlc-module.c:1285
4106 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4107 msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"
4109 #: src/libvlc-module.c:1286
4110 msgid "Subtitle delay down"
4111 msgstr "字幕延迟下"
4113 #: src/libvlc-module.c:1287
4114 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4115 msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"
4117 #: src/libvlc-module.c:1288
4118 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4119 msgstr "字幕同步 / 将音频时间戳加入书签"
4121 #: src/libvlc-module.c:1289
4122 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4123 msgstr "选择同步字幕时用于将音频时间戳加入书签的快捷键。"
4125 #: src/libvlc-module.c:1290
4126 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4127 msgstr "字幕同步 / 将字幕时间戳加入书签"
4129 #: src/libvlc-module.c:1291
4130 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4131 msgstr "选择同步字幕时用于将字幕时间戳加入书签的快捷键。"
4133 #: src/libvlc-module.c:1292
4134 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4135 msgstr "字幕同步 / 同步音频及字幕时间戳"
4137 #: src/libvlc-module.c:1293
4138 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4139 msgstr "选择用于将同步音频及字幕时间戳的快捷键。"
4141 #: src/libvlc-module.c:1294
4142 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4143 msgstr "字幕同步 / 重置音频及字幕同步状态"
4145 #: src/libvlc-module.c:1295
4146 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4147 msgstr "选择重置音频及字幕时间戳同步状态的快捷键。"
4149 #: src/libvlc-module.c:1296
4150 msgid "Subtitle position up"
4151 msgstr "字幕位置上移"
4153 #: src/libvlc-module.c:1297
4154 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4155 msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。"
4157 #: src/libvlc-module.c:1298
4158 msgid "Subtitle position down"
4159 msgstr "字幕位置下移"
4161 #: src/libvlc-module.c:1299
4162 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4163 msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。"
4165 #: src/libvlc-module.c:1300
4166 msgid "Audio delay up"
4167 msgstr "音频延迟上"
4169 #: src/libvlc-module.c:1301
4170 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4171 msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"
4173 #: src/libvlc-module.c:1302
4174 msgid "Audio delay down"
4175 msgstr "音频延迟下"
4177 #: src/libvlc-module.c:1303
4178 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4179 msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"
4181 #: src/libvlc-module.c:1310
4182 msgid "Play playlist bookmark 1"
4183 msgstr "播放播放列表书签 1"
4185 #: src/libvlc-module.c:1311
4186 msgid "Play playlist bookmark 2"
4187 msgstr "播放播放列表书签 2"
4189 #: src/libvlc-module.c:1312
4190 msgid "Play playlist bookmark 3"
4191 msgstr "播放播放列表书签 3"
4193 #: src/libvlc-module.c:1313
4194 msgid "Play playlist bookmark 4"
4195 msgstr "播放播放列表书签 4"
4197 #: src/libvlc-module.c:1314
4198 msgid "Play playlist bookmark 5"
4199 msgstr "播放播放列表书签 5"
4201 #: src/libvlc-module.c:1315
4202 msgid "Play playlist bookmark 6"
4203 msgstr "播放播放列表书签 6"
4205 #: src/libvlc-module.c:1316
4206 msgid "Play playlist bookmark 7"
4207 msgstr "播放播放列表书签 7"
4209 #: src/libvlc-module.c:1317
4210 msgid "Play playlist bookmark 8"
4211 msgstr "播放播放列表书签 8"
4213 #: src/libvlc-module.c:1318
4214 msgid "Play playlist bookmark 9"
4215 msgstr "播放播放列表书签 9"
4217 #: src/libvlc-module.c:1319
4218 msgid "Play playlist bookmark 10"
4219 msgstr "播放播放列表书签 10"
4221 #: src/libvlc-module.c:1320
4222 msgid "Select the key to play this bookmark."
4223 msgstr "选择播放此书签的按键。"
4225 #: src/libvlc-module.c:1321
4226 msgid "Set playlist bookmark 1"
4227 msgstr "设置播放列表书签 1"
4229 #: src/libvlc-module.c:1322
4230 msgid "Set playlist bookmark 2"
4231 msgstr "设置播放列表书签 2"
4233 #: src/libvlc-module.c:1323
4234 msgid "Set playlist bookmark 3"
4235 msgstr "设置播放列表书签 3"
4237 #: src/libvlc-module.c:1324
4238 msgid "Set playlist bookmark 4"
4239 msgstr "设置播放列表书签 4"
4241 #: src/libvlc-module.c:1325
4242 msgid "Set playlist bookmark 5"
4243 msgstr "设置播放列表书签 5"
4245 #: src/libvlc-module.c:1326
4246 msgid "Set playlist bookmark 6"
4247 msgstr "设置播放列表书签 6"
4249 #: src/libvlc-module.c:1327
4250 msgid "Set playlist bookmark 7"
4251 msgstr "设置播放列表书签 7"
4253 #: src/libvlc-module.c:1328
4254 msgid "Set playlist bookmark 8"
4255 msgstr "设置播放列表书签 8"
4257 #: src/libvlc-module.c:1329
4258 msgid "Set playlist bookmark 9"
4259 msgstr "设置播放列表书签 9"
4261 #: src/libvlc-module.c:1330
4262 msgid "Set playlist bookmark 10"
4263 msgstr "设置播放列表书签 10"
4265 #: src/libvlc-module.c:1331
4266 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4267 msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
4269 #: src/libvlc-module.c:1332
4270 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4271 msgid "Clear the playlist"
4272 msgstr "清除播放列表"
4274 #: src/libvlc-module.c:1333
4275 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4276 msgstr "选择用于清除当前播放列表的快捷键。"
4278 #: src/libvlc-module.c:1335
4279 msgid "Playlist bookmark 1"
4280 msgstr "播放列表书签 1"
4282 #: src/libvlc-module.c:1336
4283 msgid "Playlist bookmark 2"
4284 msgstr "播放列表书签 2"
4286 #: src/libvlc-module.c:1337
4287 msgid "Playlist bookmark 3"
4288 msgstr "播放列表书签 3"
4290 #: src/libvlc-module.c:1338
4291 msgid "Playlist bookmark 4"
4292 msgstr "播放列表书签 4"
4294 #: src/libvlc-module.c:1339
4295 msgid "Playlist bookmark 5"
4296 msgstr "播放列表书签 5"
4298 #: src/libvlc-module.c:1340
4299 msgid "Playlist bookmark 6"
4300 msgstr "播放列表书签 6"
4302 #: src/libvlc-module.c:1341
4303 msgid "Playlist bookmark 7"
4304 msgstr "播放列表书签 7"
4306 #: src/libvlc-module.c:1342
4307 msgid "Playlist bookmark 8"
4308 msgstr "播放列表书签 8"
4310 #: src/libvlc-module.c:1343
4311 msgid "Playlist bookmark 9"
4312 msgstr "播放列表书签 9"
4314 #: src/libvlc-module.c:1344
4315 msgid "Playlist bookmark 10"
4316 msgstr "播放列表书签 10"
4318 #: src/libvlc-module.c:1346
4319 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4320 msgstr "这将允许定义播放列表书签。"
4322 #: src/libvlc-module.c:1348
4323 msgid "Cycle audio track"
4324 msgstr "切换音轨"
4326 #: src/libvlc-module.c:1349
4327 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4328 msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"
4330 #: src/libvlc-module.c:1350
4331 msgid "Cycle subtitle track"
4332 msgstr "切换字幕轨道"
4334 #: src/libvlc-module.c:1351
4335 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4336 msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
4338 #: src/libvlc-module.c:1352
4339 msgid "Cycle next program Service ID"
4340 msgstr "遍历下一节目服务 ID"
4342 #: src/libvlc-module.c:1353
4343 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4344 msgstr "在可用的下一节目服务 ID (SID) 中进行遍历。"
4346 #: src/libvlc-module.c:1354
4347 msgid "Cycle previous program Service ID"
4348 msgstr "遍历上一节目服务 ID"
4350 #: src/libvlc-module.c:1355
4351 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4352 msgstr "在可用的上一节目服务 ID (SID) 中进行遍历。"
4354 #: src/libvlc-module.c:1356
4355 msgid "Cycle source aspect ratio"
4356 msgstr "切换源高宽比"
4358 #: src/libvlc-module.c:1357
4359 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4360 msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。"
4362 #: src/libvlc-module.c:1358
4363 msgid "Cycle video crop"
4364 msgstr "切换视频剪辑"
4366 #: src/libvlc-module.c:1359
4367 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4368 msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。"
4370 #: src/libvlc-module.c:1360
4371 msgid "Toggle autoscaling"
4372 msgstr "打开或关闭自动缩放"
4374 #: src/libvlc-module.c:1361
4375 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4376 msgstr "激活或关闭自动缩放。"
4378 #: src/libvlc-module.c:1362
4379 msgid "Increase scale factor"
4380 msgstr "增大缩放因数"
4382 #: src/libvlc-module.c:1364
4383 msgid "Decrease scale factor"
4384 msgstr "减小缩放因数"
4386 #: src/libvlc-module.c:1366
4387 msgid "Toggle deinterlacing"
4388 msgstr "切换反交错"
4390 #: src/libvlc-module.c:1367
4391 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4392 msgstr "开启或关闭反交错。"
4394 #: src/libvlc-module.c:1368
4395 msgid "Cycle deinterlace modes"
4396 msgstr "切换反交错模式"
4398 #: src/libvlc-module.c:1369
4399 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4400 msgstr "遍历可用反交错模式。"
4402 #: src/libvlc-module.c:1370
4403 msgid "Show controller in fullscreen"
4404 msgstr "全屏时显示控制器"
4406 #: src/libvlc-module.c:1371
4407 msgid "Boss key"
4408 msgstr "老板键"
4410 #: src/libvlc-module.c:1372
4411 msgid "Hide the interface and pause playback."
4412 msgstr "隐藏界面并暂停回放。"
4414 #: src/libvlc-module.c:1373
4415 msgid "Context menu"
4416 msgstr "右键菜单"
4418 #: src/libvlc-module.c:1374
4419 msgid "Show the contextual popup menu."
4420 msgstr "显示右键弹出菜单。"
4422 #: src/libvlc-module.c:1375
4423 msgid "Take video snapshot"
4424 msgstr "获取视频截图"
4426 #: src/libvlc-module.c:1376
4427 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4428 msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"
4430 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4431 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4432 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4433 #: modules/stream_out/record.c:60
4434 msgid "Record"
4435 msgstr "录制"
4437 #: src/libvlc-module.c:1379
4438 msgid "Record access filter start/stop."
4439 msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
4441 #: src/libvlc-module.c:1381
4442 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4443 msgstr "普通/重复/循环"
4445 #: src/libvlc-module.c:1382
4446 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4447 msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
4449 #: src/libvlc-module.c:1385
4450 msgid "Toggle random playlist playback"
4451 msgstr "切换随机播放列表播放模式"
4453 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4454 msgid "Un-Zoom"
4455 msgstr "反变焦"
4457 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4458 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4459 msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"
4461 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4462 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4463 msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"
4465 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4466 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4467 msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"
4469 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4470 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4471 msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"
4473 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4474 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4475 msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
4477 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4478 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4479 msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"
4481 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4482 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4483 msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"
4485 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4486 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4487 msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"
4489 #: src/libvlc-module.c:1413
4490 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4491 msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
4493 #: src/libvlc-module.c:1415
4494 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4495 msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。"
4497 #: src/libvlc-module.c:1417
4498 msgid "Cycle through audio devices"
4499 msgstr "在音频设备之间切换"
4501 #: src/libvlc-module.c:1418
4502 msgid "Cycle through available audio devices"
4503 msgstr "在可用的音频设备之间切换"
4505 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4509 msgid "Snapshot"
4510 msgstr "截图"
4512 #: src/libvlc-module.c:1562
4513 msgid "Window properties"
4514 msgstr "窗口属性"
4516 #: src/libvlc-module.c:1620
4517 msgid "Subpictures"
4518 msgstr "子画面"
4520 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4521 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4522 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4523 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4524 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4525 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4526 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4527 msgid "Subtitles"
4528 msgstr "字幕"
4530 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4531 msgid "Overlays"
4532 msgstr "覆盖"
4534 #: src/libvlc-module.c:1655
4535 msgid "Track settings"
4536 msgstr "轨道设置"
4538 #: src/libvlc-module.c:1691
4539 msgid "Playback control"
4540 msgstr "播放控制"
4542 #: src/libvlc-module.c:1719
4543 msgid "Default devices"
4544 msgstr "默认设备"
4546 #: src/libvlc-module.c:1728
4547 msgid "Network settings"
4548 msgstr "网络设置"
4550 #: src/libvlc-module.c:1753
4551 msgid "Socks proxy"
4552 msgstr "Socks 代理"
4554 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4555 msgid "Metadata"
4556 msgstr "元数据"
4558 #: src/libvlc-module.c:1862
4559 msgid "Decoders"
4560 msgstr "解码器"
4562 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4564 msgid "Input"
4565 msgstr "输入"
4567 #: src/libvlc-module.c:1905
4568 msgid "VLM"
4569 msgstr "VLM"
4571 #: src/libvlc-module.c:1951
4572 msgid "Special modules"
4573 msgstr "特殊模块"
4575 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4576 msgid "Plugins"
4577 msgstr "插件"
4579 #: src/libvlc-module.c:1962
4580 msgid "Performance options"
4581 msgstr "性能选项"
4583 #: src/libvlc-module.c:1983
4584 msgid "Clock source"
4585 msgstr "时钟源"
4587 #: src/libvlc-module.c:2092
4588 msgid "Hot keys"
4589 msgstr "热键"
4591 #: src/libvlc-module.c:2547
4592 msgid "Jump sizes"
4593 msgstr "跳跃大小"
4595 #: src/libvlc-module.c:2626
4596 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4597 msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4599 #: src/libvlc-module.c:2629
4600 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4601 msgstr "VLC 和它模块的全面帮助"
4603 #: src/libvlc-module.c:2631
4604 msgid ""
4605 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4606 "--help-verbose)"
4607 msgstr ""
4608 "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4610 #: src/libvlc-module.c:2634
4611 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4612 msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"
4614 #: src/libvlc-module.c:2636
4615 msgid "print a list of available modules"
4616 msgstr "打印一份可用模块的列表"
4618 #: src/libvlc-module.c:2638
4619 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4620 msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"
4622 #: src/libvlc-module.c:2640
4623 msgid ""
4624 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4625 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4626 msgstr ""
4627 "输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块"
4628 "名前面加 = 可严格匹配。"
4630 #: src/libvlc-module.c:2644
4631 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4632 msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中"
4634 #: src/libvlc-module.c:2646
4635 msgid "reset the current config to the default values"
4636 msgstr "重置当前的设置为默认值"
4638 #: src/libvlc-module.c:2648
4639 msgid "use alternate config file"
4640 msgstr "使用可替换的设置文件"
4642 #: src/libvlc-module.c:2650
4643 msgid "resets the current plugins cache"
4644 msgstr "重置当前插件的缓存"
4646 #: src/libvlc-module.c:2652
4647 msgid "print version information"
4648 msgstr "打印版本信息"
4650 #: src/libvlc-module.c:2690
4651 #, fuzzy
4652 msgid "core program"
4653 msgstr "主程序"
4655 #: src/misc/update.c:473
4656 #, c-format
4657 msgid "%.1f GiB"
4658 msgstr "%.1f GiB"
4660 #: src/misc/update.c:475
4661 #, c-format
4662 msgid "%.1f MiB"
4663 msgstr "%.1f MiB"
4665 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4666 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4667 #, c-format
4668 msgid "%.1f KiB"
4669 msgstr "%.1f KiB"
4671 #: src/misc/update.c:479
4672 #, c-format
4673 msgid "%ld B"
4674 msgstr "%ld B"
4676 #: src/misc/update.c:571
4677 msgid "Saving file failed"
4678 msgstr "文件保存失败"
4680 #: src/misc/update.c:572
4681 #, c-format
4682 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4683 msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入"
4685 #: src/misc/update.c:585
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "%s\n"
4689 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4690 msgstr ""
4691 "%s\n"
4692 "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"
4694 #: src/misc/update.c:589
4695 msgid "Downloading ..."
4696 msgstr "正在下载..."
4698 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4699 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4700 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4702 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4703 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4704 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4705 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4706 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4707 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4708 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4709 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4715 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4716 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4717 msgid "Cancel"
4718 msgstr "取消"
4720 #: src/misc/update.c:610
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "%s\n"
4724 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4725 msgstr ""
4726 "%s\n"
4727 "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成"
4729 #: src/misc/update.c:642
4730 msgid "File could not be verified"
4731 msgstr "文件无法校验"
4733 #: src/misc/update.c:643
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4737 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4738 msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。"
4740 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4741 msgid "Invalid signature"
4742 msgstr "无效的签名"
4744 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4748 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4749 msgstr ""
4750 "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件"
4751 "将被删除。"
4753 #: src/misc/update.c:679
4754 msgid "File not verifiable"
4755 msgstr "文件无法校验"
4757 #: src/misc/update.c:680
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4761 "was deleted."
4762 msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。"
4764 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
4765 msgid "File corrupted"
4766 msgstr "文件已损坏"
4768 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
4769 #, c-format
4770 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4771 msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。"
4773 #: src/misc/update.c:715
4774 msgid "Update VLC media player"
4775 msgstr "更新 VLC media player"
4777 #: src/misc/update.c:716
4778 msgid ""
4779 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4780 "install it now?"
4781 msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?"
4783 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
4784 msgid "Install"
4785 msgstr "安装"
4787 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
4788 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
4789 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4790 msgid "Media Library"
4791 msgstr "媒体库"
4793 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4795 msgid "Undefined"
4796 msgstr "未定义"
4798 #: src/text/iso-639_def.h:40
4799 msgid "Afar"
4800 msgstr "阿法尔语"
4802 #: src/text/iso-639_def.h:41
4803 msgid "Abkhazian"
4804 msgstr "阿布哈齐亚语"
4806 #: src/text/iso-639_def.h:42
4807 msgid "Afrikaans"
4808 msgstr "阿非利堪斯语"
4810 #: src/text/iso-639_def.h:43
4811 msgid "Albanian"
4812 msgstr "阿尔巴尼亚语"
4814 #: src/text/iso-639_def.h:44
4815 msgid "Amharic"
4816 msgstr "阿姆哈拉语"
4818 #: src/text/iso-639_def.h:45
4819 msgid "Arabic"
4820 msgstr "阿拉伯语"
4822 #: src/text/iso-639_def.h:46
4823 msgid "Armenian"
4824 msgstr "亚美尼亚语"
4826 #: src/text/iso-639_def.h:47
4827 msgid "Assamese"
4828 msgstr "阿萨姆语"
4830 #: src/text/iso-639_def.h:48
4831 msgid "Avestan"
4832 msgstr "阿维斯陀语"
4834 #: src/text/iso-639_def.h:49
4835 msgid "Aymara"
4836 msgstr "艾马拉语"
4838 #: src/text/iso-639_def.h:50
4839 msgid "Azerbaijani"
4840 msgstr "阿塞拜疆语"
4842 #: src/text/iso-639_def.h:51
4843 msgid "Bashkir"
4844 msgstr "巴什基尔语"
4846 #: src/text/iso-639_def.h:52
4847 msgid "Basque"
4848 msgstr "巴斯克语"
4850 #: src/text/iso-639_def.h:53
4851 msgid "Belarusian"
4852 msgstr "白俄罗斯语"
4854 #: src/text/iso-639_def.h:54
4855 msgid "Bengali"
4856 msgstr "孟加拉语"
4858 #: src/text/iso-639_def.h:55
4859 msgid "Bihari"
4860 msgstr "比哈里语"
4862 #: src/text/iso-639_def.h:56
4863 msgid "Bislama"
4864 msgstr "比斯拉马语"
4866 #: src/text/iso-639_def.h:57
4867 msgid "Bosnian"
4868 msgstr "波斯尼亚语"
4870 #: src/text/iso-639_def.h:58
4871 msgid "Breton"
4872 msgstr "布列塔尼语"
4874 #: src/text/iso-639_def.h:59
4875 msgid "Bulgarian"
4876 msgstr "保加利亚语"
4878 #: src/text/iso-639_def.h:60
4879 msgid "Burmese"
4880 msgstr "缅甸语"
4882 #: src/text/iso-639_def.h:61
4883 msgid "Catalan"
4884 msgstr "加泰罗尼亚语"
4886 #: src/text/iso-639_def.h:62
4887 msgid "Chamorro"
4888 msgstr "夏莫罗语"
4890 #: src/text/iso-639_def.h:63
4891 msgid "Chechen"
4892 msgstr "车臣语"
4894 #: src/text/iso-639_def.h:64
4895 msgid "Chinese"
4896 msgstr "中文"
4898 #: src/text/iso-639_def.h:65
4899 msgid "Church Slavic"
4900 msgstr "教会斯拉夫语"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:66
4903 msgid "Chuvash"
4904 msgstr "楚瓦什语"
4906 #: src/text/iso-639_def.h:67
4907 msgid "Cornish"
4908 msgstr "康沃尔语"
4910 #: src/text/iso-639_def.h:68
4911 msgid "Corsican"
4912 msgstr "科西嘉语"
4914 #: src/text/iso-639_def.h:69
4915 msgid "Czech"
4916 msgstr "捷克语"
4918 #: src/text/iso-639_def.h:70
4919 msgid "Danish"
4920 msgstr "丹麦语"
4922 #: src/text/iso-639_def.h:71
4923 msgid "Dutch"
4924 msgstr "荷兰语"
4926 #: src/text/iso-639_def.h:72
4927 msgid "Dzongkha"
4928 msgstr "宗卡语"
4930 #: src/text/iso-639_def.h:73
4931 msgid "English"
4932 msgstr "英语"
4934 #: src/text/iso-639_def.h:74
4935 msgid "Esperanto"
4936 msgstr "世界语"
4938 #: src/text/iso-639_def.h:75
4939 msgid "Estonian"
4940 msgstr "爱沙尼亚语"
4942 #: src/text/iso-639_def.h:76
4943 msgid "Faroese"
4944 msgstr "法罗语"
4946 #: src/text/iso-639_def.h:77
4947 msgid "Fijian"
4948 msgstr "斐济语"
4950 #: src/text/iso-639_def.h:78
4951 msgid "Finnish"
4952 msgstr "芬兰语"
4954 #: src/text/iso-639_def.h:79
4955 msgid "French"
4956 msgstr "法语"
4958 #: src/text/iso-639_def.h:80
4959 msgid "Frisian"
4960 msgstr "弗里斯兰语"
4962 #: src/text/iso-639_def.h:81
4963 msgid "Georgian"
4964 msgstr "乔治亚语"
4966 #: src/text/iso-639_def.h:82
4967 msgid "German"
4968 msgstr "德语"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:83
4971 msgid "Gaelic (Scots)"
4972 msgstr "盖尔语 (苏格兰)"
4974 #: src/text/iso-639_def.h:84
4975 msgid "Irish"
4976 msgstr "爱尔兰语"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:85
4979 msgid "Gallegan"
4980 msgstr "加利西亚语"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:86
4983 msgid "Manx"
4984 msgstr "马恩岛语"
4986 #: src/text/iso-639_def.h:87
4987 msgid "Greek, Modern"
4988 msgstr "现代 "
4990 #: src/text/iso-639_def.h:88
4991 msgid "Guarani"
4992 msgstr "瓜拉尼语"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:89
4995 msgid "Gujarati"
4996 msgstr "古吉拉特语"
4998 #: src/text/iso-639_def.h:90
4999 msgid "Hebrew"
5000 msgstr "希伯来语"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:91
5003 msgid "Herero"
5004 msgstr "赫雷罗语"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:92
5007 msgid "Hindi"
5008 msgstr "印地语"
5010 #: src/text/iso-639_def.h:93
5011 msgid "Hiri Motu"
5012 msgstr "莫图土语"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:94
5015 msgid "Hungarian"
5016 msgstr "匈牙利语"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:95
5019 msgid "Icelandic"
5020 msgstr "冰岛语"
5022 #: src/text/iso-639_def.h:96
5023 msgid "Inuktitut"
5024 msgstr "伊努伊特语"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:97
5027 msgid "Interlingue"
5028 msgstr "国际语"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:98
5031 msgid "Interlingua"
5032 msgstr "语际语"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:99
5035 msgid "Indonesian"
5036 msgstr "印度尼西亚语"
5038 #: src/text/iso-639_def.h:100
5039 msgid "Inupiaq"
5040 msgstr "伊努皮克语"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:101
5043 msgid "Italian"
5044 msgstr "意大利语"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:102
5047 msgid "Javanese"
5048 msgstr "爪哇语"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:103
5051 msgid "Japanese"
5052 msgstr "日语"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:104
5055 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5056 msgstr "格陵兰语(卡拉亚苏)"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:105
5059 msgid "Kannada"
5060 msgstr "卡纳达语"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:106
5063 msgid "Kashmiri"
5064 msgstr "克什米尔语"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:107
5067 msgid "Kazakh"
5068 msgstr "哈萨克语"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:108
5071 msgid "Khmer"
5072 msgstr "高棉语"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:109
5075 msgid "Kikuyu"
5076 msgstr "基库尤语"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:110
5079 msgid "Kinyarwanda"
5080 msgstr "金亚瓦达语"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:111
5083 msgid "Kirghiz"
5084 msgstr "吉尔吉斯语"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:112
5087 msgid "Komi"
5088 msgstr "科米语"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:113
5091 msgid "Korean"
5092 msgstr "朝鲜语"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:114
5095 msgid "Kuanyama"
5096 msgstr "贡耶玛语"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:115
5099 msgid "Kurdish"
5100 msgstr "库尔德语"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:116
5103 msgid "Lao"
5104 msgstr "老挝语"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5107 msgid "Latin"
5108 msgstr "拉丁语"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:118
5111 msgid "Latvian"
5112 msgstr "拉脱维亚语"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:119
5115 msgid "Lingala"
5116 msgstr "林加拉语"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:120
5119 msgid "Lithuanian"
5120 msgstr "立陶宛语"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:121
5123 msgid "Letzeburgesch"
5124 msgstr "卢森堡语"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:122
5127 msgid "Macedonian"
5128 msgstr "马其顿语"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:123
5131 msgid "Marshall"
5132 msgstr "马绍尔语"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:124
5135 msgid "Malayalam"
5136 msgstr "马拉雅拉姆语"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:125
5139 msgid "Maori"
5140 msgstr "毛利语"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:126
5143 msgid "Marathi"
5144 msgstr "马拉地语"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:127
5147 msgid "Malay"
5148 msgstr "马来语"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:128
5151 msgid "Malagasy"
5152 msgstr "马达加斯加语"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:129
5155 msgid "Maltese"
5156 msgstr "马耳他语"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:130
5159 msgid "Moldavian"
5160 msgstr "摩尔达维亚语"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:131
5163 msgid "Mongolian"
5164 msgstr "蒙古语"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:132
5167 msgid "Nauru"
5168 msgstr "瑙鲁语"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:133
5171 msgid "Navajo"
5172 msgstr "纳瓦霍语"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:134
5175 msgid "Ndebele, South"
5176 msgstr "恩德贝勒语, 南方"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:135
5179 msgid "Ndebele, North"
5180 msgstr "恩德贝勒语, 北方"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:136
5183 msgid "Ndonga"
5184 msgstr "恩同加语"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:137
5187 msgid "Nepali"
5188 msgstr "尼泊尔语"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:138
5191 msgid "Norwegian"
5192 msgstr "挪威语"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:139
5195 msgid "Norwegian Nynorsk"
5196 msgstr "挪威尼诺斯克语"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:140
5199 msgid "Norwegian Bokmaal"
5200 msgstr "挪威博克马尔语"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:141
5203 msgid "Chichewa; Nyanja"
5204 msgstr "尼扬扎语"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:142
5207 msgid "Occitan; Provençal"
5208 msgstr "奥克西唐语(普罗旺斯)"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:143
5211 msgid "Oriya"
5212 msgstr "奥里雅语"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:144
5215 msgid "Oromo"
5216 msgstr "库西特语"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:146
5219 msgid "Ossetian; Ossetic"
5220 msgstr "奥塞梯语"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:147
5223 msgid "Panjabi"
5224 msgstr "旁遮普语"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:148
5227 msgid "Persian"
5228 msgstr "波斯语"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:149
5231 msgid "Pali"
5232 msgstr "巴利语"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:150
5235 msgid "Polish"
5236 msgstr "波兰语"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:151
5239 msgid "Portuguese"
5240 msgstr "葡萄要语"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:152
5243 msgid "Pushto"
5244 msgstr "普图什语"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:153
5247 msgid "Quechua"
5248 msgstr "盖丘亚语"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:154
5251 msgid "Original audio"
5252 msgstr "原始音频"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:155
5255 msgid "Raeto-Romance"
5256 msgstr "罗曼斯方言"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:156
5259 msgid "Romanian"
5260 msgstr "罗马尼亚语"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:157
5263 msgid "Rundi"
5264 msgstr "隆迪语"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:158
5267 msgid "Russian"
5268 msgstr "俄语"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:159
5271 msgid "Sango"
5272 msgstr "桑戈语"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:160
5275 msgid "Sanskrit"
5276 msgstr "梵文"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:161
5279 msgid "Serbian"
5280 msgstr "塞尔维亚语"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:162
5283 msgid "Croatian"
5284 msgstr "克罗地亚语"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:163
5287 msgid "Sinhalese"
5288 msgstr "僧伽罗语"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:164
5291 msgid "Slovak"
5292 msgstr "斯洛伐克语"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:165
5295 msgid "Slovenian"
5296 msgstr "斯洛文尼亚语"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:166
5299 msgid "Northern Sami"
5300 msgstr "北萨米语"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:167
5303 msgid "Samoan"
5304 msgstr "萨摩亚语"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:168
5307 msgid "Shona"
5308 msgstr "绍那语"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:169
5311 msgid "Sindhi"
5312 msgstr "信德语"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:170
5315 msgid "Somali"
5316 msgstr "索马里语"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:171
5319 msgid "Sotho, Southern"
5320 msgstr "索托语, 南方"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:172
5323 msgid "Spanish"
5324 msgstr "西班牙语"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:173
5327 msgid "Sardinian"
5328 msgstr "撒丁语"
5330 #: src/text/iso-639_def.h:174
5331 msgid "Swati"
5332 msgstr "斯瓦特语"
5334 #: src/text/iso-639_def.h:175
5335 msgid "Sundanese"
5336 msgstr "巽他语"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:176
5339 msgid "Swahili"
5340 msgstr "班图语"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:177
5343 msgid "Swedish"
5344 msgstr "瑞典语"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:178
5347 msgid "Tahitian"
5348 msgstr "塔希提语"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:179
5351 msgid "Tamil"
5352 msgstr "泰米尔语"
5354 #: src/text/iso-639_def.h:180
5355 msgid "Tatar"
5356 msgstr "鞑靼语"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:181
5359 msgid "Telugu"
5360 msgstr "泰卢固语"
5362 #: src/text/iso-639_def.h:182
5363 msgid "Tajik"
5364 msgstr "塔吉克语"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:183
5367 msgid "Tagalog"
5368 msgstr "他加禄语"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:184
5371 msgid "Thai"
5372 msgstr "泰语"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:185
5375 msgid "Tibetan"
5376 msgstr "藏语"
5378 #: src/text/iso-639_def.h:186
5379 msgid "Tigrinya"
5380 msgstr "提格里尼亚语"
5382 #: src/text/iso-639_def.h:187
5383 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5384 msgstr "汤加语 (汤加群岛)"
5386 #: src/text/iso-639_def.h:188
5387 msgid "Tswana"
5388 msgstr "茨瓦纳语"
5390 #: src/text/iso-639_def.h:189
5391 msgid "Tsonga"
5392 msgstr "聪加语"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:190
5395 msgid "Turkish"
5396 msgstr "土耳其语"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:191
5399 msgid "Turkmen"
5400 msgstr "土库曼语"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:192
5403 msgid "Twi"
5404 msgstr "契维语"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:193
5407 msgid "Uighur"
5408 msgstr "维吾尔语"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:194
5411 msgid "Ukrainian"
5412 msgstr "乌克兰语"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:195
5415 msgid "Urdu"
5416 msgstr "乌尔都语"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:196
5419 msgid "Uzbek"
5420 msgstr "乌孜别克语 "
5422 #: src/text/iso-639_def.h:197
5423 msgid "Vietnamese"
5424 msgstr "越南语"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:198
5427 msgid "Volapuk"
5428 msgstr "沃拉普克语"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:199
5431 msgid "Welsh"
5432 msgstr "威尔士语"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:200
5435 msgid "Wolof"
5436 msgstr "沃洛夫语"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:201
5439 msgid "Xhosa"
5440 msgstr "科萨语"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:202
5443 msgid "Yiddish"
5444 msgstr "依地语"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:203
5447 msgid "Yoruba"
5448 msgstr "约鲁巴语"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:204
5451 msgid "Zhuang"
5452 msgstr "壮语"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:205
5455 msgid "Zulu"
5456 msgstr "祖鲁语"
5458 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5459 msgid "Autoscale video"
5460 msgstr "自动缩放视频"
5462 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5463 msgid "Scale factor"
5464 msgstr "缩放因数"
5466 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5468 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5469 msgid "Crop"
5470 msgstr "裁剪"
5472 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5473 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5474 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5477 msgid "Aspect ratio"
5478 msgstr "高宽比"
5480 #: modules/access/alsa.c:36
5481 msgid ""
5482 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5483 "open a specific device named SOURCE."
5484 msgstr ""
5485 "传递 alsa:// 可打开默认 ALSA 捕获设备,或 alsa://SOURCE 可打开名为 SOURCE 的"
5486 "指定设备。"
5488 #: modules/access/alsa.c:49
5489 msgid "192000 Hz"
5490 msgstr "192000 Hz"
5492 #: modules/access/alsa.c:49
5493 msgid "176400 Hz"
5494 msgstr "176400 Hz"
5496 #: modules/access/alsa.c:50
5497 msgid "96000 Hz"
5498 msgstr "96000 Hz"
5500 #: modules/access/alsa.c:50
5501 msgid "88200 Hz"
5502 msgstr "88200 Hz"
5504 #: modules/access/alsa.c:50
5505 msgid "48000 Hz"
5506 msgstr "48000 Hz"
5508 #: modules/access/alsa.c:50
5509 msgid "44100 Hz"
5510 msgstr "44100 Hz"
5512 #: modules/access/alsa.c:51
5513 msgid "32000 Hz"
5514 msgstr "32000 Hz"
5516 #: modules/access/alsa.c:51
5517 msgid "22050 Hz"
5518 msgstr "22050 Hz"
5520 #: modules/access/alsa.c:51
5521 msgid "24000 Hz"
5522 msgstr "24000 Hz"
5524 #: modules/access/alsa.c:51
5525 msgid "16000 Hz"
5526 msgstr "16000 Hz"
5528 #: modules/access/alsa.c:52
5529 msgid "11025 Hz"
5530 msgstr "11025 Hz"
5532 #: modules/access/alsa.c:52
5533 msgid "8000 Hz"
5534 msgstr "8000 Hz"
5536 #: modules/access/alsa.c:52
5537 msgid "4000 Hz"
5538 msgstr "4000 Hz"
5540 #: modules/access/alsa.c:56
5541 msgid "ALSA"
5542 msgstr "ALSA"
5544 #: modules/access/alsa.c:57
5545 msgid "ALSA audio capture"
5546 msgstr "ALSA 音频捕获"
5548 #: modules/access/attachment.c:44
5549 msgid "Attachment"
5550 msgstr "附件"
5552 #: modules/access/attachment.c:45
5553 msgid "Attachment input"
5554 msgstr "附件输入"
5556 #: modules/access/avio.h:33
5557 msgid "AVIO"
5558 msgstr ""
5560 #: modules/access/avio.h:34
5561 #, fuzzy
5562 msgid "libavformat AVIO access"
5563 msgstr "libavformat 访问输出"
5565 #: modules/access/avio.h:44
5566 #, fuzzy
5567 msgid "libavformat AVIO access output"
5568 msgstr "libavformat 访问输出"
5570 #: modules/access/bd/bd.c:54
5571 msgid "BD"
5572 msgstr "BD"
5574 #: modules/access/bd/bd.c:55
5575 msgid "Blu-ray Disc Input"
5576 msgstr "蓝光光碟输入"
5578 #: modules/access/bluray.c:67
5579 msgid "Blu-ray menus"
5580 msgstr "蓝光菜单"
5582 #: modules/access/bluray.c:68
5583 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5584 msgstr "使用蓝光菜单。若禁用,影片将直接播放"
5586 #: modules/access/bluray.c:70
5587 #, fuzzy
5588 msgid "Region code"
5589 msgstr "区域上边距"
5591 #: modules/access/bluray.c:71
5592 msgid ""
5593 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5594 "region code."
5595 msgstr ""
5597 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5598 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5599 msgid "Blu-ray"
5600 msgstr "蓝光"
5602 #: modules/access/bluray.c:88
5603 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5604 msgstr "蓝光光碟支持 (libbluray)"
5606 #: modules/access/bluray.c:349
5607 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5608 msgstr ""
5610 #: modules/access/bluray.c:361
5611 msgid ""
5612 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5613 "not have it."
5614 msgstr "蓝光光碟需要一个库执行 AACS 解码,而您的系统中不存在。"
5616 #: modules/access/bluray.c:367
5617 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5618 msgstr "蓝光光碟已损坏。"
5620 #: modules/access/bluray.c:369
5621 msgid "Missing AACS configuration file!"
5622 msgstr "缺 AACS 配置文件!"
5624 #: modules/access/bluray.c:371
5625 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5626 msgstr "AACS 配置文件中未找到有效的处理密钥。"
5628 #: modules/access/bluray.c:373
5629 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5630 msgstr "AACS 配置文件中未找到有效的主机证书。"
5632 #: modules/access/bluray.c:375
5633 msgid "AACS Host certificate revoked."
5634 msgstr "AACS 主机证书已被吊销。"
5636 #: modules/access/bluray.c:377
5637 msgid "AACS MMC failed."
5638 msgstr "AACS MMC 失败。"
5640 #: modules/access/bluray.c:387
5641 msgid ""
5642 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5643 "have it."
5644 msgstr "蓝光光碟需要一个库来执行 BD+ 解码,而您的系统中没有。"
5646 #: modules/access/bluray.c:390
5647 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5648 msgstr "您的系统 BD+ 解码库无效。缺配置?"
5650 #: modules/access/bluray.c:438
5651 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5652 msgstr ""
5654 #: modules/access/bluray.c:466
5655 msgid "Blu-ray error"
5656 msgstr "蓝光错误"
5658 #: modules/access/bluray.c:1189
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Top Menu"
5661 msgstr "菜单"
5663 #: modules/access/bluray.c:1191
5664 #, fuzzy
5665 msgid "First Play"
5666 msgstr "首先播放"
5668 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5669 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5670 msgid "Audio CD"
5671 msgstr "音频 CD"
5673 #: modules/access/cdda.c:63
5674 msgid "Audio CD input"
5675 msgstr "音频 CD 输入"
5677 #: modules/access/cdda.c:69
5678 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5679 msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
5681 #: modules/access/cdda.c:78
5682 msgid "CDDB Server"
5683 msgstr "CDDB 服务器"
5685 #: modules/access/cdda.c:79
5686 msgid "Address of the CDDB server to use."
5687 msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
5689 #: modules/access/cdda.c:80
5690 msgid "CDDB port"
5691 msgstr "CDDB 端口"
5693 #: modules/access/cdda.c:81
5694 msgid "CDDB Server port to use."
5695 msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
5697 #: modules/access/cdda.c:487
5698 #, c-format
5699 msgid "Audio CD - Track %02i"
5700 msgstr "音频 CD - 音轨 %02i"
5702 #: modules/access/dc1394.c:51
5703 msgid "DC1394"
5704 msgstr "DC1394"
5706 #: modules/access/dc1394.c:52
5707 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5708 msgstr "IIDC 数字摄像机 (火线) 输入"
5710 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5711 #, fuzzy
5712 msgid "DCP"
5713 msgstr "RDP"
5715 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Digital Cinema Package module"
5718 msgstr "扩展界面模块"
5720 #: modules/access/decklink.cpp:46
5721 msgid "Input card to use"
5722 msgstr "要使用的输入卡"
5724 #: modules/access/decklink.cpp:48
5725 msgid ""
5726 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5727 "0."
5728 msgstr "要使用的 DeckLink 捕获卡,如果存在多个。卡的编号从 0 开始。"
5730 #: modules/access/decklink.cpp:51
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5733 msgstr "所需输入视频模式"
5735 #: modules/access/decklink.cpp:53
5736 msgid ""
5737 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5738 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5739 msgstr ""
5740 "DeckLink 捕获所需输入视频模式。值应为文本形式的 FOURCC 代码,如“ntsc”。"
5742 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5743 msgid "Audio connection"
5744 msgstr "音频连接"
5746 #: modules/access/decklink.cpp:59
5747 msgid ""
5748 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5749 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5750 msgstr ""
5751 "DeckLink 捕获所用的音频连接。有效的选项有: embedded, aesebu, analog。留空为捕"
5752 "获卡默认。"
5754 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
5755 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
5756 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5757 msgstr "音频采样率 (Hz)"
5759 #: modules/access/decklink.cpp:65
5760 msgid ""
5761 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5762 msgstr "DeckLink 捕获的音频采样率 (Hz)。0 可禁用音频输入。"
5764 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5765 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
5766 msgid "Number of audio channels"
5767 msgstr "声道数量"
5769 #: modules/access/decklink.cpp:70
5770 msgid ""
5771 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5772 "disables audio input."
5773 msgstr "DeckLink 捕获的输入音频声道数。必须为 2、8 或 16。0 可禁用音频输入。"
5775 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
5776 msgid "Video connection"
5777 msgstr "视频连接"
5779 #: modules/access/decklink.cpp:75
5780 msgid ""
5781 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5782 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5783 msgstr ""
5784 "DeckLink 捕获所用的视频连接。有效的选项有: sdi, hdmi, opticalsdi, component, "
5785 "composite, svideo。留空为捕获卡默认。"
5787 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5788 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
5789 msgid "SDI"
5790 msgstr "SDI"
5792 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5793 msgid "HDMI"
5794 msgstr "HDMI"
5796 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5797 msgid "Optical SDI"
5798 msgstr "光学 SDI"
5800 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5801 msgid "Component"
5802 msgstr "组件"
5804 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5805 msgid "Composite"
5806 msgstr "合成"
5808 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5809 msgid "S-video"
5810 msgstr "S-视频"
5812 #: modules/access/decklink.cpp:91
5813 msgid "Embedded"
5814 msgstr "嵌入"
5816 #: modules/access/decklink.cpp:91
5817 msgid "AES/EBU"
5818 msgstr "AES/EBU"
5820 #: modules/access/decklink.cpp:91
5821 msgid "Analog"
5822 msgstr "模拟"
5824 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
5825 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5826 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
5828 #: modules/access/decklink.cpp:99
5829 msgid "DeckLink"
5830 msgstr "DeckLink"
5832 #: modules/access/decklink.cpp:100
5833 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5834 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI 输入"
5836 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
5837 msgid "10 bits"
5838 msgstr "10 bits"
5840 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
5841 msgid "Closed captions 1"
5842 msgstr "封闭字幕 1"
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5845 msgid "Cable"
5846 msgstr "电缆"
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5849 msgid "Antenna"
5850 msgstr "天线"
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5853 msgid "TV"
5854 msgstr "TV"
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5857 msgid "FM radio"
5858 msgstr "FM 广播"
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5861 msgid "AM radio"
5862 msgstr "AM 广播"
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5865 msgid "DSS"
5866 msgstr "DSS"
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
5870 msgid "Video device name"
5871 msgstr "适配设备名称"
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5874 msgid ""
5875 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5876 "don't specify anything, the default device will be used."
5877 msgstr ""
5878 "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5879 "设备。"
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5882 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
5883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
5884 msgid "Audio device name"
5885 msgstr "音频设备名称"
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5888 msgid ""
5889 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5890 "don't specify anything, the default device will be used. "
5891 msgstr ""
5892 "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5893 "设备。"
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5896 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
5897 msgid "Video size"
5898 msgstr "视频大小"
5900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5901 msgid ""
5902 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5903 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5904 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5905 msgstr ""
5906 "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何数值,将使用您设备的默认"
5907 "尺寸。您可以指定一个标准尺寸  (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
5910 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5911 msgstr "图像宽高比 n:m"
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
5914 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5915 msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3"
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
5918 msgid "Video input chroma format"
5919 msgstr "适配输入色度格式"
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5922 msgid ""
5923 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5924 "(default), RV24, etc.)"
5925 msgstr ""
5926 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)"
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5929 msgid "Video input frame rate"
5930 msgstr "适配输入帧率"
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5933 msgid ""
5934 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
5935 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5936 msgstr ""
5937 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
5938 "59.94 等)"
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5941 msgid "Device properties"
5942 msgstr "设备属性"
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5945 msgid ""
5946 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5947 msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5950 msgid "Tuner properties"
5951 msgstr "调谐器属性"
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5954 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5955 msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5958 msgid "Tuner TV Channel"
5959 msgstr "调谐 TV 频道"
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5962 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5963 msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5966 msgid "Tuner Frequency"
5967 msgstr "调谐器频率"
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5970 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
5971 msgstr "这将覆盖声道设置。单位为 Hz。"
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
5976 msgid "Video standard"
5977 msgstr "视频标准"
5979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5980 msgid "Tuner country code"
5981 msgstr "调谐器国家代码"
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5984 msgid ""
5985 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5986 "mapping (0 means default)."
5987 msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"
5989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5990 msgid "Tuner input type"
5991 msgstr "调谐器输入类型"
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5994 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5995 msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)。"
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
5998 msgid "Video input pin"
5999 msgstr "视频输入 pin"
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6002 msgid ""
6003 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6004 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6005 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6006 "will not be changed."
6007 msgstr ""
6008 "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应"
6009 "该在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会"
6010 "被更改。"
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6013 msgid "Audio input pin"
6014 msgstr "音频输入 pin"
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6017 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6018 msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。"
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6021 msgid "Video output pin"
6022 msgstr "视频输出 pin"
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6025 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6026 msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。"
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6029 msgid "Audio output pin"
6030 msgstr "音频输入 pin"
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6033 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6034 msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。"
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6037 msgid "AM Tuner mode"
6038 msgstr "AM 调谐器模式"
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6041 msgid ""
6042 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6043 "or DSS (4)."
6044 msgstr ""
6045 "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
6046 "(4)。"
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6049 msgid ""
6050 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6051 msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非  0)"
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6054 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6055 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6056 msgid "Audio sample rate"
6057 msgstr "音频采样率"
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6060 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6061 msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6064 msgid "Audio bits per sample"
6065 msgstr "音频每采样未"
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6068 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6069 msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)"
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6072 msgid "DirectShow"
6073 msgstr "DirectShow"
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6076 msgid "DirectShow input"
6077 msgstr "DirectShow 输入"
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6080 msgid "Configure"
6081 msgstr "设置"
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6085 msgid "Capture failed"
6086 msgstr "捕获失败"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6089 msgid "No video or audio device selected."
6090 msgstr "未选定视频或音频设备。"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6093 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6094 msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6097 msgid ""
6098 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6099 msgstr "您选择的设备无法使用,因为其类型不受支持。"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6102 #, c-format
6103 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6104 msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。"
6106 #: modules/access/dtv/access.c:36
6107 msgid "DVB adapter"
6108 msgstr "DVB 适配器"
6110 #: modules/access/dtv/access.c:38
6111 msgid ""
6112 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6113 "must be selected. Numbering starts from zero."
6114 msgstr "如果有超过一个数字播送适配器,则必须选择适配器编号。编号从零开始。"
6116 #: modules/access/dtv/access.c:41
6117 msgid "DVB device"
6118 msgstr "DVB 设备"
6120 #: modules/access/dtv/access.c:43
6121 msgid ""
6122 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6123 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6124 msgstr "若适配器提供多个独立的调谐器设备,则必须选择设备编号。编号从零开始。"
6126 #: modules/access/dtv/access.c:45
6127 msgid "Do not demultiplex"
6128 msgstr "不要去复用"
6130 #: modules/access/dtv/access.c:47
6131 msgid ""
6132 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6133 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6134 msgstr "通常发射机应答器只去复用有用的节目。此选项将禁用去复用并接收所有节目。"
6136 #: modules/access/dtv/access.c:50
6137 msgid "Network name"
6138 msgstr "网络名称"
6140 #: modules/access/dtv/access.c:51
6141 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6142 msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称"
6144 #: modules/access/dtv/access.c:53
6145 msgid "Network name to create"
6146 msgstr "要创建的网络名称"
6148 #: modules/access/dtv/access.c:54
6149 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6150 msgstr "在系统调节空间中建立唯一的名称"
6152 #: modules/access/dtv/access.c:56
6153 msgid "Frequency (Hz)"
6154 msgstr "频率 (Hz)"
6156 #: modules/access/dtv/access.c:58
6157 msgid ""
6158 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6159 "frequency. This is required to tune the receiver."
6160 msgstr ""
6161 "发射机应答器将按给定频率为 TV 频道分组 (即复用)。调谐接收器时需要此项。"
6163 #: modules/access/dtv/access.c:61
6164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6165 msgid "Modulation / Constellation"
6166 msgstr "调制 / 组合"
6168 #: modules/access/dtv/access.c:62
6169 msgid "Layer A modulation"
6170 msgstr "A 层调制"
6172 #: modules/access/dtv/access.c:63
6173 msgid "Layer B modulation"
6174 msgstr "B 层调制"
6176 #: modules/access/dtv/access.c:64
6177 msgid "Layer C modulation"
6178 msgstr "C 层调制"
6180 #: modules/access/dtv/access.c:66
6181 msgid ""
6182 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6183 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6184 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6185 msgstr ""
6186 "各星群的数字信号调制方式不同 (取决于传输系统)。如果解调器无法自动侦测星群,则"
6187 "需要手动配置。"
6189 #: modules/access/dtv/access.c:81
6190 msgid "Symbol rate (bauds)"
6191 msgstr "符率 (波特)"
6193 #: modules/access/dtv/access.c:83
6194 msgid ""
6195 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6196 "DVB-S and DVB-S2."
6197 msgstr "部分系统需要手动指定符率,尤其是 DVB-C、DVB-S 与 DVB-S2。"
6199 #: modules/access/dtv/access.c:86
6200 msgid "Spectrum inversion"
6201 msgstr "频谱倒置"
6203 #: modules/access/dtv/access.c:88
6204 msgid ""
6205 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6206 "be configured manually."
6207 msgstr "如果解调器无法侦测倒置频谱,则需手动配置。"
6209 #: modules/access/dtv/access.c:94
6210 msgid "FEC code rate"
6211 msgstr "FEC 编码速率"
6213 #: modules/access/dtv/access.c:95
6214 msgid "High-priority code rate"
6215 msgstr "高优先级编码速率"
6217 #: modules/access/dtv/access.c:96
6218 msgid "Low-priority code rate"
6219 msgstr "低优先级编码速率"
6221 #: modules/access/dtv/access.c:97
6222 msgid "Layer A code rate"
6223 msgstr "A 层编码速率"
6225 #: modules/access/dtv/access.c:98
6226 msgid "Layer B code rate"
6227 msgstr "B 层编码速率"
6229 #: modules/access/dtv/access.c:99
6230 msgid "Layer C code rate"
6231 msgstr "C 层编码速率"
6233 #: modules/access/dtv/access.c:101
6234 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6235 msgstr "可以指定前向纠错的编码速率。"
6237 #: modules/access/dtv/access.c:111
6238 msgid "Transmission mode"
6239 msgstr "传输模式"
6241 #: modules/access/dtv/access.c:119
6242 msgid "Bandwidth (MHz)"
6243 msgstr "带宽 (MHz)"
6245 #: modules/access/dtv/access.c:124
6246 msgid "10 MHz"
6247 msgstr "10 MHz"
6249 #: modules/access/dtv/access.c:124
6250 msgid "8 MHz"
6251 msgstr "8 MHz"
6253 #: modules/access/dtv/access.c:124
6254 msgid "7 MHz"
6255 msgstr "7 MHz"
6257 #: modules/access/dtv/access.c:124
6258 msgid "6 MHz"
6259 msgstr "6 MHz"
6261 #: modules/access/dtv/access.c:125
6262 msgid "5 MHz"
6263 msgstr "5 MHz"
6265 #: modules/access/dtv/access.c:125
6266 msgid "1.712 MHz"
6267 msgstr "1.712 MHz"
6269 #: modules/access/dtv/access.c:128
6270 msgid "Guard interval"
6271 msgstr "防护间隔"
6273 #: modules/access/dtv/access.c:136
6274 msgid "Hierarchy mode"
6275 msgstr "分层模式"
6277 #: modules/access/dtv/access.c:144
6278 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6279 msgstr "DVB-T2 物理层管道"
6281 #: modules/access/dtv/access.c:146
6282 msgid "Layer A segments count"
6283 msgstr "A 层剪辑数"
6285 #: modules/access/dtv/access.c:147
6286 msgid "Layer B segments count"
6287 msgstr "B 层剪辑数"
6289 #: modules/access/dtv/access.c:148
6290 msgid "Layer C segments count"
6291 msgstr "C 层剪辑数"
6293 #: modules/access/dtv/access.c:150
6294 msgid "Layer A time interleaving"
6295 msgstr "A 层时间交错"
6297 #: modules/access/dtv/access.c:151
6298 msgid "Layer B time interleaving"
6299 msgstr "B 层时间交错"
6301 #: modules/access/dtv/access.c:152
6302 msgid "Layer C time interleaving"
6303 msgstr "C 层时间交错"
6305 #: modules/access/dtv/access.c:154
6306 msgid "Pilot"
6307 msgstr "试验"
6309 #: modules/access/dtv/access.c:156
6310 msgid "Roll-off factor"
6311 msgstr "滚降系数"
6313 #: modules/access/dtv/access.c:161
6314 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6315 msgstr "0.35 (与 DVB-S 相同)"
6317 #: modules/access/dtv/access.c:161
6318 msgid "0.20"
6319 msgstr "0.20"
6321 #: modules/access/dtv/access.c:161
6322 msgid "0.25"
6323 msgstr "0.25"
6325 #: modules/access/dtv/access.c:164
6326 msgid "Transport stream ID"
6327 msgstr "传输流 ID"
6329 #: modules/access/dtv/access.c:166
6330 msgid "Polarization (Voltage)"
6331 msgstr "偏振 (V)"
6333 #: modules/access/dtv/access.c:168
6334 msgid ""
6335 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6336 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6337 msgstr ""
6338 "要选择发射机应答器的偏振,通常会对低噪降频转换器 (LNB) 应用不同的电压。"
6340 #: modules/access/dtv/access.c:171
6341 msgid "Unspecified (0V)"
6342 msgstr "未指定 (0V)"
6344 #: modules/access/dtv/access.c:172
6345 msgid "Vertical (13V)"
6346 msgstr "垂直 (13V)"
6348 #: modules/access/dtv/access.c:172
6349 msgid "Horizontal (18V)"
6350 msgstr "水平 (18V)"
6352 #: modules/access/dtv/access.c:173
6353 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6354 msgstr "顺时针环 (13V)"
6356 #: modules/access/dtv/access.c:173
6357 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6358 msgstr "逆时针环 (18V)"
6360 #: modules/access/dtv/access.c:175
6361 msgid "High LNB voltage"
6362 msgstr "高 LNB 电压"
6364 #: modules/access/dtv/access.c:177
6365 msgid ""
6366 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6367 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6368 "Not all receivers support this."
6369 msgstr ""
6370 "如果卫星低噪降频转换器与接收器之间的电缆较长,可能需要更高的电压。\n"
6371 "不是所有接收器都支持该功能。"
6373 #: modules/access/dtv/access.c:181
6374 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6375 msgstr "本地振荡低频 (kHz)"
6377 #: modules/access/dtv/access.c:182
6378 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6379 msgstr "本地振荡高频 (kHz)"
6381 #: modules/access/dtv/access.c:184
6382 msgid ""
6383 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6384 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6385 "RF cable is the result."
6386 msgstr ""
6387 "降频转换器 (LNB) 将根据卫星传输频率减少本地振荡频率。结果会形成 RF 电缆的中间"
6388 "频率 (IF)。"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:187
6391 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6392 msgstr "全局 LNB 切换频率 (kHz)"
6394 #: modules/access/dtv/access.c:189
6395 msgid ""
6396 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6397 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6398 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6399 msgstr ""
6400 "如果卫星传输频率超出切换频率,将以振荡高频为参考。随后将自动发送 22kHz 持续频"
6401 "率。"
6403 #: modules/access/dtv/access.c:192
6404 msgid "Continuous 22kHz tone"
6405 msgstr "持续的 22kHz 频率"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:194
6408 msgid ""
6409 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6410 "the higher frequency band from a universal LNB."
6411 msgstr "可以通过电缆发送持续的 22kHz 频率。这通常会从全局 LNB 选择较高的频带。"
6413 #: modules/access/dtv/access.c:197
6414 msgid "DiSEqC LNB number"
6415 msgstr "DiSEqC LNB 编号"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:199
6418 msgid ""
6419 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6420 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6421 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6422 msgstr ""
6423 "如果卫星接收器通过 DiSEqC 1.0 开关连接了多个低噪降频转换器 (LNB),则可以选择"
6424 "合适的 LNB (1 到 4)。如果没有开关,此参数应为 0。"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6428 msgid "Unspecified"
6429 msgstr "未指定"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:209
6432 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6433 msgstr "不定 DiSEqC LNB 编号"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:211
6436 msgid ""
6437 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6438 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6439 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6440 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6441 "be 0."
6442 msgstr ""
6443 "如果卫星接收器通过级联的 DiSEqC 1.1 不定转接器与 DiSEqC 1.0 固定转接器连接了"
6444 "多个低噪降频转换器 (LNB),则可以选择合适的不定 LNB (1 到 4)。如果没有不定转接"
6445 "器,此参数应为 0。"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:218
6448 msgid "Network identifier"
6449 msgstr "网络标识符"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:219
6452 msgid "Satellite azimuth"
6453 msgstr "卫星方位角"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:220
6456 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6457 msgstr "卫星方位角,以十分之一度为单位"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:221
6460 msgid "Satellite elevation"
6461 msgstr "卫星高度"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:222
6464 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6465 msgstr "卫星高度,以十分之一度为单位"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:223
6468 msgid "Satellite longitude"
6469 msgstr "卫星经度"
6471 #: modules/access/dtv/access.c:225
6472 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6473 msgstr "卫星经度,以十分之一度为单位。西为负数。"
6475 #: modules/access/dtv/access.c:227
6476 msgid "Satellite range code"
6477 msgstr "卫星范围代码"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:228
6480 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6481 msgstr "卫星范围代码由生产商定义,如 DISEqC 切换代码"
6483 #: modules/access/dtv/access.c:232
6484 msgid "Major channel"
6485 msgstr "主要频道"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:233
6488 msgid "ATSC minor channel"
6489 msgstr "ATSC 次要频道"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:234
6492 msgid "Physical channel"
6493 msgstr "物理频道"
6495 #: modules/access/dtv/access.c:240
6496 msgid "DTV"
6497 msgstr "DTV"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:241
6500 msgid "Digital Television and Radio"
6501 msgstr "数字电视与广播"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:279
6504 msgid "Terrestrial reception parameters"
6505 msgstr "Terrestrial 接收参数"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:291
6508 msgid "DVB-T reception parameters"
6509 msgstr "DVB-T 接收参数"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:307
6512 msgid "ISDB-T reception parameters"
6513 msgstr "ISDB-T 接收参数"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:348
6516 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6517 msgstr "有线及卫星接收参数"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:360
6520 msgid "DVB-S2 parameters"
6521 msgstr "DVB-S2 参数"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:368
6524 msgid "ISDB-S parameters"
6525 msgstr "ISDB-S 参数"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:373
6528 msgid "Satellite equipment control"
6529 msgstr "卫星设备控制"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:415
6532 msgid "ATSC reception parameters"
6533 msgstr "ATSC 接收参数"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:471
6536 msgid "Digital broadcasting"
6537 msgstr "数字播送"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:472
6540 msgid ""
6541 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6542 "Please check the preferences."
6543 msgstr ""
6544 "所选数字调谐器不支持指定参数。\n"
6545 "请检查首选项。"
6547 #: modules/access/dv.c:55
6548 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6549 msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
6551 #: modules/access/dv.c:56
6552 msgid "DV"
6553 msgstr "DV"
6555 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6556 msgid "DVD angle"
6557 msgstr "DVD 视角"
6559 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6560 msgid "Default DVD angle."
6561 msgstr "默认 DVD 视角。"
6563 #: modules/access/dvdnav.c:74
6564 msgid "Start directly in menu"
6565 msgstr "直接在菜单中启动"
6567 #: modules/access/dvdnav.c:76
6568 msgid ""
6569 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6570 "useless warning introductions."
6571 msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。"
6573 #: modules/access/dvdnav.c:85
6574 msgid "DVD with menus"
6575 msgstr "有菜单的 DVD"
6577 #: modules/access/dvdnav.c:86
6578 msgid "DVDnav Input"
6579 msgstr "DVD 导航输入"
6581 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6582 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6583 msgid "Playback failure"
6584 msgstr "播放失败"
6586 #: modules/access/dvdnav.c:332
6587 msgid ""
6588 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6589 msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
6591 #: modules/access/dvdread.c:75
6592 msgid "DVD without menus"
6593 msgstr "没有菜单的 DVD"
6595 #: modules/access/dvdread.c:76
6596 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6597 msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)"
6599 #: modules/access/dvdread.c:201
6600 #, c-format
6601 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6602 msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。"
6604 #: modules/access/dvdread.c:463
6605 #, c-format
6606 msgid "DVDRead could not read block %d."
6607 msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"
6609 #: modules/access/dvdread.c:531
6610 #, c-format
6611 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6612 msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。"
6614 #: modules/access/eyetv.m:56
6615 msgid "Channel number"
6616 msgstr "频道号"
6618 #: modules/access/eyetv.m:58
6619 msgid ""
6620 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6621 "for Composite input"
6622 msgstr ""
6623 "EyeTV 程序编号,或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入"
6625 #: modules/access/eyetv.m:63
6626 msgid "EyeTV input"
6627 msgstr "EyeTV 输入"
6629 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6630 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6631 #: modules/access/vdr.c:535
6632 msgid "File reading failed"
6633 msgstr "文件读取失败"
6635 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6636 #, fuzzy, c-format
6637 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6638 msgstr "VLC 无法打开文件“%s”(%m)。"
6640 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6641 #, fuzzy, c-format
6642 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6643 msgstr "VLC 无法读取文件 (%m)。"
6645 #: modules/access/fs.c:33
6646 msgid "Subdirectory behavior"
6647 msgstr "子目录行为"
6649 #: modules/access/fs.c:35
6650 msgid ""
6651 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6652 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6653 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6654 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6655 msgstr ""
6656 "选择是否要展开子目录。\n"
6657 "无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
6658 "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
6659 "展开: 展开所有子目录。\n"
6661 #: modules/access/fs.c:42
6662 msgid "Collapse"
6663 msgstr "收缩"
6665 #: modules/access/fs.c:42
6666 msgid "Expand"
6667 msgstr "展开"
6669 #: modules/access/fs.c:44
6670 msgid "Ignored extensions"
6671 msgstr "已忽略扩展"
6673 #: modules/access/fs.c:46
6674 msgid ""
6675 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6676 "directory.\n"
6677 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6678 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6679 msgstr ""
6680 "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
6681 "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。"
6683 #: modules/access/fs.c:53
6684 msgid ""
6685 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6686 msgstr "根据当前语言的排序规则,按字母顺序排序。"
6688 #: modules/access/fs.c:54
6689 msgid ""
6690 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6691 "does not take the current language's collation rules into account."
6692 msgstr ""
6693 "按自然顺序排序 (如: 1.ogg 2.ogg 10.ogg)。此方法不考虑当前语言的排序规则。"
6695 #: modules/access/fs.c:55
6696 msgid "Do not sort the items."
6697 msgstr "不要对项目进行排序。"
6699 #: modules/access/fs.c:57
6700 msgid "Directory sort order"
6701 msgstr "目录排序顺序"
6703 #: modules/access/fs.c:59
6704 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6705 msgstr "定义从目录添加对象时采用的排序算法。"
6707 #: modules/access/fs.c:62
6708 msgid "File input"
6709 msgstr "文件输入"
6711 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6712 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
6713 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
6714 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6715 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
6716 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6717 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6718 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6719 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6720 msgid "File"
6721 msgstr "文件"
6723 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
6724 msgid "Directory"
6725 msgstr "目录"
6727 #: modules/access/ftp.c:65
6728 msgid "FTP user name"
6729 msgstr "FTP 用户名"
6731 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
6732 msgid "User name that will be used for the connection."
6733 msgstr "将被用于连接的用户名。"
6735 #: modules/access/ftp.c:68
6736 msgid "FTP password"
6737 msgstr "FTP 密码"
6739 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
6740 msgid "Password that will be used for the connection."
6741 msgstr "将被用于连接的密码。"
6743 #: modules/access/ftp.c:71
6744 msgid "FTP account"
6745 msgstr "FTP 帐号"
6747 #: modules/access/ftp.c:72
6748 msgid "Account that will be used for the connection."
6749 msgstr "将被用于连接的帐号。"
6751 #: modules/access/ftp.c:77
6752 msgid "FTP input"
6753 msgstr "FTP 输入"
6755 #: modules/access/ftp.c:93
6756 msgid "FTP upload output"
6757 msgstr "FTP 上传输出"
6759 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
6760 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
6761 msgid "Network interaction failed"
6762 msgstr "网络交互失败"
6764 #: modules/access/ftp.c:321
6765 msgid "VLC could not connect with the given server."
6766 msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。"
6768 #: modules/access/ftp.c:337
6769 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6770 msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。"
6772 #: modules/access/ftp.c:461
6773 msgid "Your account was rejected."
6774 msgstr "您的帐号已被拒绝。"
6776 #: modules/access/ftp.c:470
6777 msgid "Your password was rejected."
6778 msgstr "您的密码已被拒绝。"
6780 #: modules/access/ftp.c:477
6781 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6782 msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。"
6784 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6785 msgid "GnomeVFS input"
6786 msgstr "GnomeVFS 输入"
6788 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6789 msgid "HTTP proxy"
6790 msgstr "HTTP 代理"
6792 #: modules/access/http.c:66
6793 msgid ""
6794 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6795 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6796 msgstr ""
6797 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
6798 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
6800 #: modules/access/http.c:70
6801 msgid "HTTP proxy password"
6802 msgstr "HTTP 代理密码"
6804 #: modules/access/http.c:72
6805 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6806 msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。"
6808 #: modules/access/http.c:74
6809 msgid "Auto re-connect"
6810 msgstr "自动重新连接"
6812 #: modules/access/http.c:76
6813 msgid ""
6814 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6815 msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"
6817 #: modules/access/http.c:79
6818 msgid "Continuous stream"
6819 msgstr "连续流"
6821 #: modules/access/http.c:80
6822 msgid ""
6823 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6824 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6825 "other types of HTTP streams."
6826 msgstr ""
6827 "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开"
6828 "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。"
6830 #: modules/access/http.c:85
6831 msgid "Forward Cookies"
6832 msgstr "转发 Cookies"
6834 #: modules/access/http.c:86
6835 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6836 msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。"
6838 #: modules/access/http.c:88
6839 msgid "HTTP referer value"
6840 msgstr "HTTP 引用来源值"
6842 #: modules/access/http.c:89
6843 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6844 msgstr "自定义 HTTP 引用头,模拟之前的页面"
6846 #: modules/access/http.c:91
6847 msgid "User Agent"
6848 msgstr "用户代理"
6850 #: modules/access/http.c:92
6851 msgid ""
6852 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
6853 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
6854 "can only be specified per input item, not globally."
6855 msgstr ""
6856 "程序的名称及版本将提供给 HTTP 服务器。必须用左斜线分割,如 FooBar/1.2.3。本选"
6857 "项只能对单个输入对象指定,不是全局选项。"
6859 #: modules/access/http.c:98
6860 msgid "HTTP input"
6861 msgstr "HTTP 输入"
6863 #: modules/access/http.c:100
6864 msgid "HTTP(S)"
6865 msgstr "HTTP(S)"
6867 #: modules/access/http.c:458
6868 msgid "HTTP authentication"
6869 msgstr "HTTP 验证"
6871 #: modules/access/http.c:459
6872 #, c-format
6873 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6874 msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
6876 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
6877 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
6878 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6879 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
6880 msgid "Dummy"
6881 msgstr "空"
6883 #: modules/access/idummy.c:43
6884 msgid "Dummy input"
6885 msgstr "空输入"
6887 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6888 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6889 msgid "ID"
6890 msgstr "ID"
6892 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
6893 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6894 msgstr "设置通量流的 ID"
6896 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
6897 msgid "Group"
6898 msgstr "组"
6900 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
6901 msgid "Set the group of the elementary stream"
6902 msgstr "设置通量流所属的组"
6904 #: modules/access/imem.c:57
6905 msgid "Category"
6906 msgstr "分类"
6908 #: modules/access/imem.c:59
6909 msgid "Set the category of the elementary stream"
6910 msgstr "设置通量流的分类"
6912 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
6913 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
6914 msgid "Unknown"
6915 msgstr "未知"
6917 #: modules/access/imem.c:64
6918 msgid "Data"
6919 msgstr "数据"
6921 #: modules/access/imem.c:69
6922 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6923 msgstr "设置通量流的编解码器"
6925 #: modules/access/imem.c:73
6926 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6927 msgstr "通量流的语言,以 ISO639 代码表示"
6929 #: modules/access/imem.c:77
6930 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6931 msgstr "音频通量流的采样率"
6933 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6934 msgid "Channels count"
6935 msgstr "声道数"
6937 #: modules/access/imem.c:81
6938 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6939 msgstr "音频通量流的声道数目"
6941 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
6942 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
6943 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
6944 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
6945 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6946 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
6947 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
6948 msgid "Width"
6949 msgstr "宽度"
6951 #: modules/access/imem.c:84
6952 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6953 msgstr "视频或字幕通量流的宽度"
6955 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
6956 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
6957 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6958 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
6959 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
6960 msgid "Height"
6961 msgstr "高度"
6963 #: modules/access/imem.c:87
6964 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6965 msgstr "视频或字幕通量流的高度"
6967 #: modules/access/imem.c:89
6968 msgid "Display aspect ratio"
6969 msgstr "显示宽高比"
6971 #: modules/access/imem.c:91
6972 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6973 msgstr "视频通量流的显示宽高比"
6975 #: modules/access/imem.c:95
6976 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6977 msgstr "视频通量流的帧率"
6979 #: modules/access/imem.c:97
6980 msgid "Callback cookie string"
6981 msgstr "回调 cookie 字串"
6983 #: modules/access/imem.c:99
6984 msgid "Text identifier for the callback functions"
6985 msgstr "回调函数的文本标记符"
6987 #: modules/access/imem.c:101
6988 msgid "Callback data"
6989 msgstr "调用数据"
6991 #: modules/access/imem.c:103
6992 msgid "Data for the get and release functions"
6993 msgstr "获取与释放函数数据"
6995 #: modules/access/imem.c:105
6996 msgid "Get function"
6997 msgstr "获取函数"
6999 #: modules/access/imem.c:107
7000 msgid "Address of the get callback function"
7001 msgstr "获取回调函数的地址"
7003 #: modules/access/imem.c:109
7004 msgid "Release function"
7005 msgstr "释放函数"
7007 #: modules/access/imem.c:111
7008 msgid "Address of the release callback function"
7009 msgstr "释放回调函数的地址"
7011 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7012 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7013 msgid "Size"
7014 msgstr "大小"
7016 #: modules/access/imem.c:115
7017 msgid "Size of stream in bytes"
7018 msgstr "流尺寸(单位为字节)"
7020 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7021 msgid "Memory input"
7022 msgstr "内存输入"
7024 #: modules/access/jack.c:59
7025 msgid "Pace"
7026 msgstr "步调"
7028 #: modules/access/jack.c:61
7029 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7030 msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。"
7032 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7033 msgid "Auto connection"
7034 msgstr "自动连接"
7036 #: modules/access/jack.c:64
7037 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7038 msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。"
7040 #: modules/access/jack.c:67
7041 msgid "JACK audio input"
7042 msgstr "JACK 音频输入"
7044 #: modules/access/jack.c:69
7045 msgid "JACK Input"
7046 msgstr "JACK 输入"
7048 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7049 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7050 msgid "Link #"
7051 msgstr "连接 #"
7053 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7054 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7055 msgid ""
7056 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7057 "0)."
7058 msgstr "允许设置所需捕捉版面连接(从 0 开始)。"
7060 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7061 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7062 msgid "Video ID"
7063 msgstr "视频 ID"
7065 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7066 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7067 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7068 msgstr "允许设置视频的 ES ID。"
7070 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7071 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7072 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7073 msgstr "允许强制视频宽高比。"
7075 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7076 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7077 msgid "Audio configuration"
7078 msgstr "音频配置"
7080 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7081 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7082 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7083 msgstr "殷墟设置音频配置 (id=group,pair:id=group,pair...)。"
7085 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7086 msgid "HD-SDI Input"
7087 msgstr "HD-SDI 输入"
7089 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7090 msgid "HD-SDI"
7091 msgstr "HD-SDI"
7093 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7094 msgid "Teletext configuration"
7095 msgstr "Teletext 配置"
7097 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7098 msgid ""
7099 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7100 msgstr "允许设置 Teletext 配置 (id=line1-lineN 两场均有)。"
7102 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7103 msgid "Teletext language"
7104 msgstr "Teletext 语言"
7106 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7107 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7108 msgstr "允许设置 Teletext 语言 (page=lang/type,...)。"
7110 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7111 msgid "SDI Input"
7112 msgstr "SDI 输入"
7114 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7115 msgid "SDI Demux"
7116 msgstr "SDI 去复用"
7118 #: modules/access/live555.cpp:78
7119 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7120 msgstr "Kasenna RTSP 方言"
7122 #: modules/access/live555.cpp:79
7123 msgid ""
7124 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7125 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7126 "RTSP servers."
7127 msgstr ""
7128 "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC "
7129 "将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
7131 #: modules/access/live555.cpp:83
7132 msgid "WMServer RTSP dialect"
7133 msgstr "WMServer RTSP 方言"
7135 #: modules/access/live555.cpp:84
7136 msgid ""
7137 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7138 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7139 msgstr ""
7140 "WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准"
7141 "则相抵触的选项。"
7143 #: modules/access/live555.cpp:88
7144 msgid "RTSP user name"
7145 msgstr "RTSP 用户名"
7147 #: modules/access/live555.cpp:89
7148 msgid ""
7149 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7150 "the url."
7151 msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。"
7153 #: modules/access/live555.cpp:91
7154 msgid "RTSP password"
7155 msgstr "RTSP 密码"
7157 #: modules/access/live555.cpp:92
7158 msgid ""
7159 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7160 "the url."
7161 msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。"
7163 #: modules/access/live555.cpp:94
7164 msgid "RTSP frame buffer size"
7165 msgstr "RTSP 帧缓冲尺寸"
7167 #: modules/access/live555.cpp:95
7168 msgid ""
7169 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7170 "broken pictures due to too small buffer."
7171 msgstr ""
7172 "视频轨的 RTSP 起始帧缓冲尺寸,若因缓冲过小出现画面破碎,可以尝试增大该值。"
7174 #: modules/access/live555.cpp:101
7175 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7176 msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)"
7178 #: modules/access/live555.cpp:110
7179 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7180 msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用"
7182 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7184 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7185 msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)"
7187 #: modules/access/live555.cpp:119
7188 msgid "Client port"
7189 msgstr "客户端端口"
7191 #: modules/access/live555.cpp:120
7192 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7193 msgstr "RTP 源会话使用的端口"
7195 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7196 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7197 msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP"
7199 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7200 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7201 msgstr "通过 HTTP  通道使用 RTSP 和 RTP"
7203 #: modules/access/live555.cpp:130
7204 msgid "HTTP tunnel port"
7205 msgstr "HTTP 隧道端口"
7207 #: modules/access/live555.cpp:131
7208 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7209 msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。"
7211 #: modules/access/live555.cpp:630
7212 msgid "RTSP authentication"
7213 msgstr "RTSP 验证"
7215 #: modules/access/live555.cpp:631
7216 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7217 msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。"
7219 #: modules/access/live555.cpp:655
7220 msgid "RTSP connection failed"
7221 msgstr "RTSP 连接失败"
7223 #: modules/access/live555.cpp:656
7224 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7225 msgstr "对流的访问被服务器配置拒绝。"
7227 #: modules/access/mms/mms.c:49
7228 msgid "Force selection of all streams"
7229 msgstr "强制选择所有流"
7231 #: modules/access/mms/mms.c:51
7232 msgid ""
7233 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7234 "You can choose to select all of them."
7235 msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。"
7237 #: modules/access/mms/mms.c:54
7238 msgid "Maximum bitrate"
7239 msgstr "最大位率"
7241 #: modules/access/mms/mms.c:56
7242 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7243 msgstr "选择要限制的流最大位率。"
7245 #: modules/access/mms/mms.c:60
7246 msgid ""
7247 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7248 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7249 "tried."
7250 msgstr ""
7251 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
7252 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
7254 #: modules/access/mms/mms.c:64
7255 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7256 msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
7258 #: modules/access/mms/mms.c:65
7259 msgid ""
7260 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7261 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7262 msgstr ""
7263 "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
7265 #: modules/access/mms/mms.c:69
7266 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7267 msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"
7269 #: modules/access/mtp.c:57
7270 msgid "MTP input"
7271 msgstr "MTP 输入"
7273 #: modules/access/mtp.c:58
7274 msgid "MTP"
7275 msgstr "MTP"
7277 #: modules/access/mtp.c:196
7278 #, fuzzy, c-format
7279 msgid "VLC could not read the file: %s"
7280 msgstr "VLC 无法读取文件。"
7282 #: modules/access/mtp.c:287
7283 #, fuzzy, c-format
7284 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7285 msgstr "VLC 无法打开文件“%s”(%m)。"
7287 #: modules/access/oss.c:66
7288 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7289 msgstr "以立体声捕获音频流。"
7291 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7292 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7293 msgid "Samplerate"
7294 msgstr "采样率"
7296 #: modules/access/oss.c:69
7297 msgid ""
7298 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7299 "48000)"
7300 msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
7302 #: modules/access/oss.c:76
7303 msgid "OSS"
7304 msgstr "OSS"
7306 #: modules/access/oss.c:77
7307 msgid "OSS input"
7308 msgstr "OSS 输入"
7310 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7311 msgid "Dummy stream output"
7312 msgstr "空流输出"
7314 #: modules/access_output/file.c:68
7315 msgid "Overwrite existing file"
7316 msgstr "覆盖写入现有文件"
7318 #: modules/access_output/file.c:70
7319 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7320 msgstr "若文件已存在,则覆盖写入。"
7322 #: modules/access_output/file.c:71
7323 msgid "Append to file"
7324 msgstr "附加到文件"
7326 #: modules/access_output/file.c:72
7327 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7328 msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
7330 #: modules/access_output/file.c:74
7331 msgid "Format time and date"
7332 msgstr "格式化时间与日期"
7334 #: modules/access_output/file.c:75
7335 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7336 msgstr "对文件路径进行 ISO C 格式的时间与日期格式化"
7338 #: modules/access_output/file.c:77
7339 msgid "Synchronous writing"
7340 msgstr "同期写入"
7342 #: modules/access_output/file.c:78
7343 msgid "Open the file with synchronous writing."
7344 msgstr "以同期写入模式打开文件。"
7346 #: modules/access_output/file.c:81
7347 msgid "File stream output"
7348 msgstr "文件流输出"
7350 #: modules/access_output/file.c:206
7351 msgid ""
7352 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7353 "overridden and its content will be lost."
7354 msgstr "输出文件已存在。若继续录制,该文件将被覆盖,其内容也将丢失。"
7356 #: modules/access_output/file.c:209
7357 msgid "Keep existing file"
7358 msgstr "保留现有文件"
7360 #: modules/access_output/file.c:210
7361 msgid "Overwrite"
7362 msgstr "覆盖"
7364 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7365 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7366 msgid "Username"
7367 msgstr "用户名"
7369 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7370 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7371 msgstr "访问流时所要求的用户名。"
7373 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7374 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7376 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7377 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7378 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7379 msgid "Password"
7380 msgstr "密码"
7382 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7383 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7384 msgstr "访问流时所要求的密码。"
7386 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7387 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7388 msgid "Mime"
7389 msgstr "Mime"
7391 #: modules/access_output/http.c:59
7392 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7393 msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"
7395 #: modules/access_output/http.c:61
7396 #, fuzzy
7397 msgid "Metacube"
7398 msgstr "Meta+"
7400 #: modules/access_output/http.c:62
7401 msgid ""
7402 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7403 msgstr ""
7405 #: modules/access_output/http.c:67
7406 msgid "HTTP stream output"
7407 msgstr "HTTP 流输出"
7409 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7410 msgid "Segment length"
7411 msgstr "剪辑长度"
7413 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7414 msgid "Length of TS stream segments"
7415 msgstr "TS 流剪辑长度"
7417 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7418 msgid "Split segments anywhere"
7419 msgstr "任意位置切割剪辑"
7421 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7422 msgid ""
7423 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7424 msgstr "不要求在关键帧切割剪辑。仅音频需要。"
7426 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7427 msgid "Number of segments"
7428 msgstr "剪辑数目"
7430 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7431 msgid "Number of segments to include in index"
7432 msgstr "要包含在索引中的剪辑数目"
7434 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7435 msgid "Allow cache"
7436 msgstr "允许缓存"
7438 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7439 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7440 msgstr "若禁用本项,则在播放列表文件中添加 EXT-X-ALLOW-CACHE:NO 指令"
7442 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7443 msgid "Index file"
7444 msgstr "索引文件"
7446 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7447 msgid "Path to the index file to create"
7448 msgstr "要创建的索引文件的路径"
7450 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7451 msgid "Full URL to put in index file"
7452 msgstr "置于索引文件的完整 URL"
7454 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7455 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7456 msgstr "置于索引文件的完整 URL。用 # 代表剪辑编号"
7458 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7459 msgid "Delete segments"
7460 msgstr "删除剪辑"
7462 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7463 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7464 msgstr "在不再需要时删除剪辑"
7466 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7467 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7468 msgstr "使用复用器速率控制机制"
7470 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7471 msgid "AES key URI to place in playlist"
7472 msgstr "AES 密钥 URI,相对于播放列表"
7474 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7475 msgid "AES key file"
7476 msgstr "AES 密钥文件"
7478 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7479 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7480 msgstr "含 16 字节加密密钥的文件"
7482 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7483 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7484 msgstr "vlc 读取密钥 uri 及密钥位置的文件"
7486 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7487 msgid ""
7488 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7489 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7490 "segment."
7491 msgstr ""
7492 "剪辑开始播放时会读取文件,文件格式应为:密钥 url\\n密钥文件。文件在剪辑打开时"
7493 "读取,其值针对该剪辑使用。"
7495 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7496 msgid "Use randomized IV for encryption"
7497 msgstr "加密使用随机 IV"
7499 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7500 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7501 msgstr "生成 IV,而不是采用剪辑编号作为 IV"
7503 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7504 #, fuzzy
7505 msgid "Number of first segment"
7506 msgstr "剪辑数目"
7508 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7509 #, fuzzy
7510 msgid "The number of the first segment generated"
7511 msgstr "将要执行混合的时间编号"
7513 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7514 msgid "HTTP Live streaming output"
7515 msgstr "HTTP Live 流输出"
7517 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7518 msgid "LiveHTTP"
7519 msgstr "LiveHTTP"
7521 #: modules/access_output/shout.c:64
7522 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7523 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7524 msgid "Stream name"
7525 msgstr "流名称"
7527 #: modules/access_output/shout.c:65
7528 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7529 msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"
7531 #: modules/access_output/shout.c:68
7532 msgid "Stream description"
7533 msgstr "流描述"
7535 #: modules/access_output/shout.c:69
7536 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7537 msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。"
7539 #: modules/access_output/shout.c:72
7540 msgid "Stream MP3"
7541 msgstr "传输 MP3 流"
7543 #: modules/access_output/shout.c:73
7544 msgid ""
7545 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7546 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7547 "shoutcast/icecast server."
7548 msgstr ""
7549 "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 "
7550 "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"
7552 #: modules/access_output/shout.c:82
7553 msgid "Genre description"
7554 msgstr "流派描述"
7556 #: modules/access_output/shout.c:83
7557 msgid "Genre of the content. "
7558 msgstr "内容的流派。"
7560 #: modules/access_output/shout.c:85
7561 msgid "URL description"
7562 msgstr "URL 描述"
7564 #: modules/access_output/shout.c:86
7565 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7566 msgstr "您的流或频道的 URL 信息。"
7568 #: modules/access_output/shout.c:93
7569 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7570 msgstr "被转码流的位率信息。"
7572 #: modules/access_output/shout.c:96
7573 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7574 msgstr "被转码流的采样率信息。"
7576 #: modules/access_output/shout.c:98
7577 msgid "Number of channels"
7578 msgstr "频道编号"
7580 #: modules/access_output/shout.c:99
7581 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7582 msgstr "被转码流的频道编号信息。"
7584 #: modules/access_output/shout.c:101
7585 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7586 msgstr "Ogg Vorbis 质量"
7588 #: modules/access_output/shout.c:102
7589 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7590 msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。"
7592 #: modules/access_output/shout.c:104
7593 msgid "Stream public"
7594 msgstr "公共流"
7596 #: modules/access_output/shout.c:105
7597 msgid ""
7598 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7599 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7600 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7601 msgstr ""
7602 "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 "
7603 "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。"
7605 #: modules/access_output/shout.c:111
7606 msgid "IceCAST output"
7607 msgstr "IceCAST 输出"
7609 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7610 msgid "Caching value (ms)"
7611 msgstr "缓存值 (毫秒)"
7613 #: modules/access_output/udp.c:64
7614 msgid ""
7615 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7616 "milliseconds."
7617 msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
7619 #: modules/access_output/udp.c:67
7620 msgid "Group packets"
7621 msgstr "分组数据包"
7623 #: modules/access_output/udp.c:68
7624 msgid ""
7625 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7626 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7627 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7628 msgstr ""
7629 "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被"
7630 "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。"
7632 #: modules/access_output/udp.c:75
7633 msgid "UDP stream output"
7634 msgstr "UDP 流输出"
7636 #: modules/access/pulse.c:35
7637 msgid ""
7638 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7639 "open a specific source named SOURCE."
7640 msgstr ""
7641 "传递 pulse:// 可打开默认 PulseAudio 源,或 pulse://SOURCE 可打开指定名为 "
7642 "SOURCE 的源。"
7644 #: modules/access/pulse.c:42
7645 msgid "PulseAudio"
7646 msgstr "PulseAudio"
7648 #: modules/access/pulse.c:43
7649 msgid "PulseAudio input"
7650 msgstr "PulseAudio 输入"
7652 #: modules/access/qtcapture.m:45
7653 msgid "Video Capture width"
7654 msgstr "视频捕获宽度"
7656 #: modules/access/qtcapture.m:46
7657 msgid "Video Capture width in pixel"
7658 msgstr "视频捕获宽度 (px)"
7660 #: modules/access/qtcapture.m:47
7661 msgid "Video Capture height"
7662 msgstr "视频捕获高度"
7664 #: modules/access/qtcapture.m:48
7665 msgid "Video Capture height in pixel"
7666 msgstr "视频捕获高度 (px)"
7668 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7669 msgid "Quicktime Capture"
7670 msgstr "Quicktime 捕获"
7672 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7673 msgid "No Input device found"
7674 msgstr "找不到输入设备"
7676 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7677 #: modules/access/avcapture.m:318
7678 msgid ""
7679 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7680 "check your connectors and drivers."
7681 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
7683 #: modules/access/rdp.c:65
7684 msgid "RDP auth username"
7685 msgstr "RDP 认证用户名"
7687 #: modules/access/rdp.c:66
7688 msgid "RDP auth password"
7689 msgstr "RDP 认证密码"
7691 #: modules/access/rdp.c:67
7692 msgid "RDP Password"
7693 msgstr "RDP 密码"
7695 #: modules/access/rdp.c:68
7696 msgid "Encrypted connexion"
7697 msgstr "加密连接"
7699 #: modules/access/rdp.c:70
7700 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7701 msgstr "采集速率 (单位为 fps)"
7703 #: modules/access/rdp.c:81
7704 msgid "RDP"
7705 msgstr "RDP"
7707 #: modules/access/rdp.c:85
7708 msgid "RDP Remote Desktop"
7709 msgstr "RDP 远程桌面"
7711 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7712 msgid "RTCP (local) port"
7713 msgstr "RTCP (本地) 端口"
7715 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7716 msgid ""
7717 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7718 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7719 msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。"
7721 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
7722 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7723 msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)"
7725 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7726 msgid ""
7727 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7728 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7729 msgstr ""
7730 "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。需为 32 字符长的十六进制"
7731 "字串。"
7733 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
7734 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7735 msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)"
7737 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
7738 msgid ""
7739 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7740 "character-long hexadecimal string."
7741 msgstr ""
7742 "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。需为 28 字符长的十六进制字串。"
7744 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7745 msgid "Maximum RTP sources"
7746 msgstr "最大 RTP 源"
7748 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7749 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7750 msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"
7752 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7753 msgid "RTP source timeout (sec)"
7754 msgstr "RTP 源超时 (秒)"
7756 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7757 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7758 msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
7760 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7761 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7762 msgstr "最大 RTP 丢弃序号"
7764 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7765 msgid ""
7766 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7767 "future) by this many packets from the last received packet."
7768 msgstr ""
7769 "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7770 "来)。"
7772 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7773 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7774 msgstr "最大 RTP 混淆序号"
7776 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7777 msgid ""
7778 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7779 "by this many packets from the last received packet."
7780 msgstr ""
7781 "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7782 "来)。"
7784 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7785 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7786 msgstr "动态负载假定的 RTP 负载格式"
7788 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
7789 msgid ""
7790 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7791 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7792 msgstr ""
7793 "如果无法判断动态负载类型,将假定此负载格式 (96 与 127 之间),否则进行出界映"
7794 "射 (SDP)"
7796 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
7797 msgid "RTP"
7798 msgstr "RTP"
7800 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
7801 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7802 msgstr "实时协议 (RTP) 输入"
7804 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7805 msgid "SDP required"
7806 msgstr "要求 SDP 协议"
7808 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7809 #, c-format
7810 msgid ""
7811 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7812 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7813 msgstr ""
7814 "接收 RTP 流需要 SDP 格式的描述。注意 rtp:// URI 不能与动态 RTP 负载格式 "
7815 "(%<PRIu8>) 共用。"
7817 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7818 msgid "Real RTSP"
7819 msgstr "Real RTSP"
7821 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7822 msgid "Connection failed"
7823 msgstr "连接失败"
7825 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7826 #, c-format
7827 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7828 msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。"
7830 #: modules/access/rtsp/access.c:224
7831 msgid "Session failed"
7832 msgstr "会话失败"
7834 #: modules/access/rtsp/access.c:225
7835 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7836 msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。"
7838 #: modules/access/screen/screen.c:44
7839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
7840 msgid "Desired frame rate for the capture."
7841 msgstr "捕获期望的帧率。"
7843 #: modules/access/screen/screen.c:47
7844 msgid "Capture fragment size"
7845 msgstr "捕获片段大小"
7847 #: modules/access/screen/screen.c:49
7848 msgid ""
7849 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7850 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7851 msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。"
7853 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
7854 msgid "Subscreen top left corner"
7855 msgstr "子屏幕左上角"
7857 #: modules/access/screen/screen.c:56
7858 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7859 msgstr "左上角子屏幕的上坐标。"
7861 #: modules/access/screen/screen.c:60
7862 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7863 msgstr "左上角子屏幕的左坐标。"
7865 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
7866 msgid "Subscreen width"
7867 msgstr "子屏幕宽度"
7869 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
7870 msgid "Subscreen height"
7871 msgstr "子屏幕高度"
7873 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
7874 #: modules/gui/macosx/open.m:209
7875 msgid "Follow the mouse"
7876 msgstr "更随鼠标"
7878 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
7879 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7880 msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"
7882 #: modules/access/screen/screen.c:72
7883 msgid "Mouse pointer image"
7884 msgstr "鼠标指针图像"
7886 #: modules/access/screen/screen.c:74
7887 msgid ""
7888 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7889 msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。"
7891 #: modules/access/screen/screen.c:79
7892 msgid "Display ID"
7893 msgstr "显示器 ID"
7895 #: modules/access/screen/screen.c:81
7896 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
7897 msgstr "显示器 ID。若未指定,将采用主显示器 ID。"
7899 #: modules/access/screen/screen.c:82
7900 msgid "Screen index"
7901 msgstr "屏幕索引"
7903 #: modules/access/screen/screen.c:84
7904 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
7905 msgstr "屏幕索引号 (1, 2, 3, ...)。也可以使用显示器 ID。"
7907 #: modules/access/screen/screen.c:97
7908 msgid "Screen Input"
7909 msgstr "屏幕输入"
7911 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
7912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
7913 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
7914 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
7915 msgid "Screen"
7916 msgstr "屏幕"
7918 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
7919 #: modules/access/vnc.c:60
7920 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7921 msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。"
7923 #: modules/access/screen/xcb.c:43
7924 msgid "Region left column"
7925 msgstr "区域左边距"
7927 #: modules/access/screen/xcb.c:45
7928 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
7929 msgstr "捕获区域的横坐标,单位为像素。"
7931 #: modules/access/screen/xcb.c:47
7932 msgid "Region top row"
7933 msgstr "区域上边距"
7935 #: modules/access/screen/xcb.c:49
7936 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7937 msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。"
7939 #: modules/access/screen/xcb.c:51
7940 msgid "Capture region width"
7941 msgstr "捕获区域宽度"
7943 #: modules/access/screen/xcb.c:53
7944 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7945 msgstr "捕获区域的宽度,单位为像素,0 代表整个宽度"
7947 #: modules/access/screen/xcb.c:55
7948 msgid "Capture region height"
7949 msgstr "捕获区域高度"
7951 #: modules/access/screen/xcb.c:57
7952 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7953 msgstr "捕获区域的高度,单位为像素,0 代表整个高度"
7955 #: modules/access/screen/xcb.c:71
7956 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7957 msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)"
7959 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
7960 msgid "SDP"
7961 msgstr "SDP"
7963 #: modules/access/sdp.c:34
7964 msgid "Session Description Protocol"
7965 msgstr "会话描述协议"
7967 #: modules/access/sftp.c:51
7968 msgid "SFTP port"
7969 msgstr "SFTP 端口"
7971 #: modules/access/sftp.c:52
7972 msgid "SFTP port number to use on the server"
7973 msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
7975 #: modules/access/sftp.c:53
7976 msgid "Read size"
7977 msgstr "读取尺寸"
7979 #: modules/access/sftp.c:54
7980 msgid "Size of the request for reading access"
7981 msgstr "读取权限请求尺寸"
7983 #: modules/access/sftp.c:58
7984 msgid "SFTP input"
7985 msgstr "SFTP 输入"
7987 #: modules/access/sftp.c:131
7988 msgid "SFTP authentication"
7989 msgstr "SFTP 身份验证"
7991 #: modules/access/sftp.c:132
7992 #, c-format
7993 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7994 msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码"
7996 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
7997 msgid "Frame buffer depth"
7998 msgstr "帧缓冲深度"
8000 #: modules/access/shm.c:48
8001 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8002 msgstr "帧缓冲的像素深度,或 0 为 XWD 文件"
8004 #: modules/access/shm.c:50
8005 msgid "Frame buffer width"
8006 msgstr "帧缓冲宽度"
8008 #: modules/access/shm.c:52
8009 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8010 msgstr "帧缓冲的像素宽度 (对 XWD 文件将忽略)"
8012 #: modules/access/shm.c:54
8013 msgid "Frame buffer height"
8014 msgstr "帧缓冲高度"
8016 #: modules/access/shm.c:56
8017 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8018 msgstr "帧缓冲的像素高度 (对 XWD 文件将忽略)"
8020 #: modules/access/shm.c:58
8021 msgid "Frame buffer segment ID"
8022 msgstr "帧缓冲剪辑 ID"
8024 #: modules/access/shm.c:60
8025 msgid ""
8026 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8027 "shm-file is specified)."
8028 msgstr ""
8029 "帧缓冲器系统 V 共享内存剪辑 (如有指定 --shm-file,本选项将忽略该参数)。"
8031 #: modules/access/shm.c:63
8032 msgid "Frame buffer file"
8033 msgstr "帧缓冲文件"
8035 #: modules/access/shm.c:65
8036 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8037 msgstr "帧缓冲内存映射文件的路径"
8039 #: modules/access/shm.c:75
8040 msgid "XWD file (autodetect)"
8041 msgstr "XWD 文件 (自动侦测)"
8043 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8044 msgid "8 bits"
8045 msgstr "8 位"
8047 #: modules/access/shm.c:76
8048 msgid "15 bits"
8049 msgstr "15 位"
8051 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8052 msgid "16 bits"
8053 msgstr "16 位"
8055 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8056 msgid "24 bits"
8057 msgstr "24 位"
8059 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8060 msgid "32 bits"
8061 msgstr "32 位"
8063 #: modules/access/shm.c:83
8064 msgid "Framebuffer input"
8065 msgstr "帧缓冲输入"
8067 #: modules/access/shm.c:84
8068 msgid "Shared memory framebuffer"
8069 msgstr "帧缓冲共享内存"
8071 #: modules/access/smb.c:56
8072 msgid "SMB user name"
8073 msgstr "SMB 用户名"
8075 #: modules/access/smb.c:59
8076 msgid "SMB password"
8077 msgstr "SMB 密码"
8079 #: modules/access/smb.c:62
8080 msgid "SMB domain"
8081 msgstr "SMB 域"
8083 #: modules/access/smb.c:63
8084 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8085 msgstr "连接要使用的域/工作组。"
8087 #: modules/access/smb.c:66
8088 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8089 msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入"
8091 #: modules/access/smb.c:69
8092 msgid "SMB input"
8093 msgstr "SMB 输入"
8095 #: modules/access/tcp.c:45
8096 msgid "TCP"
8097 msgstr "TCP"
8099 #: modules/access/tcp.c:46
8100 msgid "TCP input"
8101 msgstr "TCP 输入"
8103 #: modules/access/timecode.c:43
8104 msgid "Time code"
8105 msgstr "时间码"
8107 #: modules/access/timecode.c:44
8108 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8109 msgstr "时间码子画面基本流生成器"
8111 #: modules/access/udp.c:54
8112 msgid "Receive buffer"
8113 msgstr ""
8115 #: modules/access/udp.c:55
8116 #, fuzzy
8117 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8118 msgstr "RTSP 帧缓冲尺寸"
8120 #: modules/access/udp.c:58
8121 msgid "UDP"
8122 msgstr "UDP"
8124 #: modules/access/udp.c:59
8125 msgid "UDP input"
8126 msgstr "UDP 输入"
8128 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8129 msgid "Reset defaults"
8130 msgstr "重置默认值"
8132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8133 msgid "Video capture device"
8134 msgstr "视频捕获设备"
8136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8137 msgid "Video capture device node."
8138 msgstr "视频捕获设备节点。"
8140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8141 msgid "VBI capture device"
8142 msgstr "VBI 捕获设备"
8144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8145 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8146 msgstr "可读取 VBI 数据的设备节点  (闭路字幕需要) "
8148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8149 msgid "Standard"
8150 msgstr "标准"
8152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8153 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8154 msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
8156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8157 msgid ""
8158 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8159 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8160 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8161 "I420, I411, I410, MJPG)"
8162 msgstr ""
8163 "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 "
8164 "I422,为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8165 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8167 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8168 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8169 msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。"
8171 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8172 msgid "Audio input"
8173 msgstr "音频输入"
8175 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8176 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8177 msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。"
8179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8180 msgid ""
8181 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8182 "strictly positive)."
8183 msgstr "指定的像素分辨率是强制的 (若宽度与高度均严格为正)。"
8185 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8186 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8187 msgstr ""
8189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8190 msgid "Radio device"
8191 msgstr "电台设备"
8193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8194 msgid "Radio tuner device node."
8195 msgstr "无线电调谐器设备节点。"
8197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8199 msgid "Frequency"
8200 msgstr "频率"
8202 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8203 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8204 msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
8206 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8207 msgid "Audio mode"
8208 msgstr "音频模式"
8210 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8211 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8212 msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"
8214 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8215 msgid "Reset controls"
8216 msgstr "重置控件"
8218 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8219 msgid "Reset controls to defaults."
8220 msgstr "重置控件为默认值。"
8222 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8225 msgid "Brightness"
8226 msgstr "亮度"
8228 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8229 msgid "Picture brightness or black level."
8230 msgstr "画面亮度或暗电平。"
8232 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8233 msgid "Automatic brightness"
8234 msgstr "自动亮度"
8236 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8237 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8238 msgstr "自动调整画面亮度。"
8240 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8242 msgid "Contrast"
8243 msgstr "对比度"
8245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8246 msgid "Picture contrast or luma gain."
8247 msgstr "画面对比度或亮度增益。"
8249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8250 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8253 msgid "Saturation"
8254 msgstr "饱和度"
8256 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8257 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8258 msgstr "画面饱和度或色度增益。"
8260 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8262 msgid "Hue"
8263 msgstr "色调"
8265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8266 msgid "Hue or color balance."
8267 msgstr "色调或色彩平衡。"
8269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8270 msgid "Automatic hue"
8271 msgstr "自动色调"
8273 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8274 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8275 msgstr "自动调整画面色调。"
8277 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8278 msgid "White balance temperature (K)"
8279 msgstr "白平衡温度 (K)"
8281 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8282 msgid ""
8283 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8284 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8285 msgstr ""
8286 "白平衡温度,以 Kelvin 色温为单位 (2800 为最暗的白热,6500 为最亮的日光)。"
8288 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8289 msgid "Automatic white balance"
8290 msgstr "自动白平衡"
8292 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8293 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8294 msgstr "自动调整画面白平衡。"
8296 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8297 msgid "Red balance"
8298 msgstr "红平衡"
8300 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8301 msgid "Red chroma balance."
8302 msgstr "红色色度平衡。"
8304 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8305 msgid "Blue balance"
8306 msgstr "蓝平衡"
8308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8309 msgid "Blue chroma balance."
8310 msgstr "蓝色色度平衡。"
8312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8314 msgid "Gamma"
8315 msgstr "伽玛"
8317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8318 msgid "Gamma adjust."
8319 msgstr "Gamma 调整。"
8321 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8322 msgid "Automatic gain"
8323 msgstr "自动增益"
8325 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8326 msgid "Automatically set the video gain."
8327 msgstr "自动设置视频增益。"
8329 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8330 msgid "Gain"
8331 msgstr "增益"
8333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8334 msgid "Picture gain."
8335 msgstr "画面增益。"
8337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8338 msgid "Sharpness"
8339 msgstr "锐化"
8341 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8342 msgid "Sharpness filter adjust."
8343 msgstr "锐化滤镜调整。"
8345 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8346 msgid "Chroma gain"
8347 msgstr "色度增益"
8349 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8350 msgid "Chroma gain control."
8351 msgstr "色度增益控制。"
8353 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8354 msgid "Automatic chroma gain"
8355 msgstr "自动色度增益"
8357 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8358 msgid "Automatically control the chroma gain."
8359 msgstr "自动控制色度增益。"
8361 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8362 msgid "Power line frequency"
8363 msgstr "电源线频率"
8365 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8366 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8367 msgstr "电源线频率防闪烁滤镜。"
8369 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8370 msgid "50 Hz"
8371 msgstr "50 Hz"
8373 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8374 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8375 msgid "60 Hz"
8376 msgstr "60 Hz"
8378 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8379 msgid "Backlight compensation"
8380 msgstr "背光补偿"
8382 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8383 msgid "Band-stop filter"
8384 msgstr "带阻滤镜"
8386 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8387 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8388 msgstr "切除由荧光灯引发的光带 (单位不明)。"
8390 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8391 msgid "Horizontal flip"
8392 msgstr "水平倒转"
8394 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8395 msgid "Flip the picture horizontally."
8396 msgstr "水平翻转画面。"
8398 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8399 msgid "Vertical flip"
8400 msgstr "垂直倒转"
8402 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8403 msgid "Flip the picture vertically."
8404 msgstr "垂直翻转画面。"
8406 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8407 msgid "Rotate (degrees)"
8408 msgstr "旋转 (度)"
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8411 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8412 msgstr "画面旋转角度 (度)。"
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8415 msgid "Color killer"
8416 msgstr "消色器"
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8419 msgid ""
8420 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8421 "signal is weak."
8422 msgstr "启用消色器,即当信号弱时切换到黑白画面。"
8424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8425 msgid "Color effect"
8426 msgstr "色彩效果"
8428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8429 msgid "Select a color effect."
8430 msgstr "选择色彩效果。"
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8433 msgid "Black & white"
8434 msgstr "黑白"
8436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8437 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8438 msgid "Sepia"
8439 msgstr "深褐"
8441 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8442 msgid "Negative"
8443 msgstr "反色"
8445 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8446 msgid "Emboss"
8447 msgstr "浮雕"
8449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8450 msgid "Sketch"
8451 msgstr "素描"
8453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8454 msgid "Sky blue"
8455 msgstr "天蓝"
8457 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8458 msgid "Grass green"
8459 msgstr "草绿"
8461 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8462 msgid "Skin whiten"
8463 msgstr "皮肤白"
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8466 msgid "Vivid"
8467 msgstr "明亮"
8469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8470 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8471 msgid "Audio volume"
8472 msgstr "音频音量"
8474 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8475 msgid "Volume of the audio input."
8476 msgstr "音频输入的音量。"
8478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8479 msgid "Audio balance"
8480 msgstr "音频均衡"
8482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8483 msgid "Balance of the audio input."
8484 msgstr "音频输入的均衡。"
8486 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8487 msgid "Bass level"
8488 msgstr "低音层级"
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8491 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8492 msgstr "音频输入的低音调整。"
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8495 msgid "Treble level"
8496 msgstr "高音层级"
8498 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8499 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8500 msgstr "音频输入的高音调整。"
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8503 msgid "Mute the audio."
8504 msgstr "静音。"
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8507 msgid "Loudness mode"
8508 msgstr "响度模式"
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8511 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8512 msgstr "响度模式,亦作低音增强。"
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8515 msgid "v4l2 driver controls"
8516 msgstr "v4l2 驱动控制"
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8519 msgid ""
8520 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8521 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8522 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8523 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8524 msgstr ""
8525 "设置 v4l2 驱动的值  (例如: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8526 "stream_type=3} ) 为逗号分隔的一列值,可以放在大括号内。要列出可用的控件,请增"
8527 "强提示程度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。"
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8530 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8531 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8532 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8533 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8534 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8535 msgid "All"
8536 msgstr "全部"
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8539 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8540 msgstr "多频电视声音 (MTS)"
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8543 msgid "525 lines / 60 Hz"
8544 msgstr "525 行 / 60 Hz"
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8547 msgid "625 lines / 50 Hz"
8548 msgstr "625 行 / 50 Hz"
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8551 msgid "PAL N Argentina"
8552 msgstr "PAL N 阿根廷"
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8555 msgid "NTSC M Japan"
8556 msgstr "NTSC M 日本"
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8559 msgid "NTSC M South Korea"
8560 msgstr "NTSC M 韩国"
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8563 msgid "Mono"
8564 msgstr "单声道"
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8567 msgid "Primary language"
8568 msgstr "主选语言"
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8571 msgid "Secondary language or program"
8572 msgstr "次选语言或节目"
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8575 msgid "Dual mono"
8576 msgstr "双单声道"
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8579 msgid "V4L"
8580 msgstr "V4L"
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8583 msgid "Video4Linux input"
8584 msgstr "Video4Linux 输入"
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8587 msgid "Video input"
8588 msgstr "视频输入"
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8591 msgid "Tuner"
8592 msgstr "调谐器"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8595 msgid "Controls"
8596 msgstr "控制"
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8599 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8600 msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8603 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8604 msgstr "Video4Linux 压缩的 A/V 输入"
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8607 msgid "Video4Linux radio tuner"
8608 msgstr "Video4Linux 无线电调谐器"
8610 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8611 msgid "VCD"
8612 msgstr "VCD"
8614 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8615 msgid "VCD input"
8616 msgstr "VCD 输入"
8618 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8619 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8620 msgstr "[vcd:][设备][#[标题][,[章节]]]"
8622 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8623 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8625 msgid "Entry"
8626 msgstr "条目"
8628 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8629 msgid "Segments"
8630 msgstr "片段"
8632 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8633 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8634 msgid "Segment"
8635 msgstr "片段"
8637 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8638 msgid "LID"
8639 msgstr "LID"
8641 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8642 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8643 msgid "Disc"
8644 msgstr "光盘"
8646 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8647 msgid "VCD Format"
8648 msgstr "VCD 格式"
8650 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8651 msgid "Application"
8652 msgstr "应用程序"
8654 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8655 msgid "Preparer"
8656 msgstr "调制机"
8658 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8659 msgid "Vol #"
8660 msgstr "音量 #"
8662 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8663 msgid "Vol max #"
8664 msgstr "最大音量 #"
8666 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8667 msgid "Volume Set"
8668 msgstr "音量设置"
8670 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8671 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
8672 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
8673 msgid "Volume"
8674 msgstr "音量"
8676 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8677 msgid "System Id"
8678 msgstr "系统 Id"
8680 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8681 msgid "Entries"
8682 msgstr "条目"
8684 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
8685 msgid "Tracks"
8686 msgstr "轨道"
8688 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8689 msgid "Audio Channels"
8690 msgstr "音频声道"
8692 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8693 msgid "First Entry Point"
8694 msgstr "首个条目点"
8696 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8697 msgid "Last Entry Point"
8698 msgstr "最后一个条目点"
8700 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8701 msgid "Track size (in sectors)"
8702 msgstr "轨道大小 (扇区)"
8704 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8705 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8706 msgid "type"
8707 msgstr "类型"
8709 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8710 msgid "end"
8711 msgstr "结束"
8713 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8714 msgid "play list"
8715 msgstr "播放列表"
8717 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8718 msgid "extended selection list"
8719 msgstr "扩展选定列表"
8721 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8722 msgid "selection list"
8723 msgstr "选择列表"
8725 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8726 msgid "unknown type"
8727 msgstr "未知类型"
8729 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8730 msgid "List ID"
8731 msgstr "列表 ID"
8733 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8734 msgid "(Super) Video CD"
8735 msgstr "(超级) 视频 CD"
8737 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8738 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8739 msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
8741 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8742 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8743 msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]"
8745 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8746 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8747 msgstr "如果非零,将给出附加的调试信息。"
8749 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8750 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8751 msgstr "一次读取的 CD 块数。"
8753 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8754 msgid "Use playback control?"
8755 msgstr "使用播放控制吗?"
8757 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8758 msgid ""
8759 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8760 "tracks."
8761 msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。否则将按轨道播放。"
8763 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8764 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8765 msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?"
8767 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8768 msgid ""
8769 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8770 "entry."
8771 msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。"
8773 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8774 msgid "Show extended VCD info?"
8775 msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?"
8777 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8778 msgid ""
8779 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8780 "for example playback control navigation."
8781 msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。"
8783 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8784 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8785 msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。"
8787 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8788 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8789 msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
8791 #: modules/access/vdr.c:72
8792 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8793 msgstr "对 VDR 录像 (http://www.tvdr.de/) 的支持。"
8795 #: modules/access/vdr.c:74
8796 msgid "Chapter offset in ms"
8797 msgstr "章节偏移 (ms)"
8799 #: modules/access/vdr.c:76
8800 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8801 msgstr "移动所有章节。此值应以毫秒为单位。"
8803 #: modules/access/vdr.c:80
8804 msgid "Default frame rate for chapter import."
8805 msgstr "章节导入的默认帧率。"
8807 #: modules/access/vdr.c:84
8808 msgid "VDR"
8809 msgstr "VDR"
8811 #: modules/access/vdr.c:87
8812 msgid "VDR recordings"
8813 msgstr "VDR 录制"
8815 #: modules/access/vdr.c:809
8816 msgid "VDR Cut Marks"
8817 msgstr "VDR 切割标记"
8819 #: modules/access/vdr.c:872
8820 msgid "Start"
8821 msgstr "开始"
8823 #: modules/access/vnc.c:48
8824 msgid "X.509 Certificate Authority"
8825 msgstr "X.509 证书颁发机构"
8827 #: modules/access/vnc.c:49
8828 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8829 msgstr "验证服务器所用的颁发机构证书"
8831 #: modules/access/vnc.c:50
8832 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8833 msgstr "X.509 证书废止列表"
8835 #: modules/access/vnc.c:51
8836 msgid "List of revoked servers certificates"
8837 msgstr "已废止服务器证书列表"
8839 #: modules/access/vnc.c:52
8840 msgid "X.509 Client certificate"
8841 msgstr "X.509 客户端证书"
8843 #: modules/access/vnc.c:53
8844 msgid "Certificate for client authentification"
8845 msgstr "客户端身份认证证书"
8847 #: modules/access/vnc.c:54
8848 msgid "X.509 Client private key"
8849 msgstr "X.509 客户端 "
8851 #: modules/access/vnc.c:55
8852 msgid "Private key for authentification by certificate"
8853 msgstr "用于证书身份认证的私钥"
8855 #: modules/access/vnc.c:58
8856 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8857 msgstr "RGB 色度 (RV32、RV24、RV16、RGB2)"
8859 #: modules/access/vnc.c:61
8860 msgid "Compression level"
8861 msgstr "压缩级别"
8863 #: modules/access/vnc.c:62
8864 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
8865 msgstr "传输压缩等级,从 0 (无压缩) 到 9 (最大压缩)"
8867 #: modules/access/vnc.c:63
8868 msgid "Image quality"
8869 msgstr "图像质量"
8871 #: modules/access/vnc.c:64
8872 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
8873 msgstr "图像质量 1 到 9 (最高)"
8875 #: modules/access/vnc.c:78
8876 msgid "VNC"
8877 msgstr "VNC"
8879 #: modules/access/vnc.c:82
8880 msgid "VNC client access"
8881 msgstr "VNC 客户端访问"
8883 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8884 msgid "Media in Zip"
8885 msgstr "Zip 中的媒体"
8887 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8888 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8889 msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
8891 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8892 msgid "Zip files filter"
8893 msgstr "Zip 文件滤镜"
8895 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8896 msgid "Zip access"
8897 msgstr "Zip 访问"
8899 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8900 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8901 msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
8903 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
8904 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
8905 msgstr "采用 NEON 指令集进行简易声道混音的音频滤镜"
8907 #: modules/arm_neon/volume.c:38
8908 msgid "ARM NEON audio volume"
8909 msgstr "ARM NEON 音频音量"
8911 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
8912 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
8913 msgstr "ARM NEON 视频色度 YUV->RGBA"
8915 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
8916 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
8917 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息"
8919 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8920 msgid ""
8921 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8922 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8923 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8925 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8926 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
8927 msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息"
8929 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8930 msgid ""
8931 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8932 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8933 msgstr ""
8934 "定义发送 barGraph 信息的频率。每 n 个音频数据包发送一次 barGraph 信息 (默认"
8935 "为 4)。"
8937 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8938 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
8939 msgstr "定义是否发送静音警告信息"
8941 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8942 msgid ""
8943 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8944 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8945 msgstr "定义是否发送静音警告信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8947 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8948 msgid "Time window to use in ms"
8949 msgstr "窗口计时时间,单位为毫秒"
8951 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8952 msgid ""
8953 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8954 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8955 "alarm is sent (default 5000)."
8956 msgstr ""
8957 "弹出计时窗口,其中音频层级以毫秒为单位度量,用于静音侦测。如果音频层级低于此"
8958 "阈值则发送警告 (默认 5000)。"
8960 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8961 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
8962 msgstr "音频层级提起警告的最小值"
8964 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8965 msgid ""
8966 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8967 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8968 msgstr ""
8969 "进行警告提起的阈值。如果音频层级在此期间内低于此阈值则发送警告 (默认 0.1)。"
8971 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8972 msgid "Time between two alarm messages in ms"
8973 msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位"
8975 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8976 msgid ""
8977 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8978 "saturation (default 2000)."
8979 msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位。此数值用于避免过度警告 (默认 2000)。"
8981 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8982 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8983 msgstr "BarGraph 功能的音频部分"
8985 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8986 msgid "Audiobar Graph"
8987 msgstr "Audiobar Graph"
8989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8990 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8991 msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"
8993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8994 msgid "Dolby Surround decoder"
8995 msgstr "杜比环绕声解码器"
8997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8998 msgid ""
8999 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9000 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9001 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9002 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9003 "It works with any source format from mono to 7.1."
9004 msgstr ""
9005 "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它"
9006 "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n"
9007 "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。"
9009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9010 msgid "Characteristic dimension"
9011 msgstr "性能基准"
9013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9014 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9015 msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。"
9017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9018 msgid "Compensate delay"
9019 msgstr "延迟补偿"
9021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9022 msgid ""
9023 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9024 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9025 "case, turn this on to compensate."
9026 msgstr ""
9027 "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请"
9028 "调节此设置进行补偿。"
9030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9031 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9032 msgstr "不解码杜比环绕声"
9034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9035 msgid ""
9036 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9037 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9038 msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"
9040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9041 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9042 msgstr "耳机虚拟空间定位效果"
9044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9045 msgid "Headphone effect"
9046 msgstr "耳机效果"
9048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9049 msgid "Use downmix algorithm"
9050 msgstr "使用混缩算法"
9052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9053 msgid ""
9054 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9055 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9056 "speakers."
9057 msgstr ""
9058 "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提"
9059 "供在房间中全部扬声器的效果。"
9061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9062 msgid "Select channel to keep"
9063 msgstr "选择要保留的声道"
9065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9066 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9067 msgstr "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。"
9069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9071 msgid "Rear left"
9072 msgstr "左后"
9074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9076 msgid "Rear right"
9077 msgstr "右后"
9079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9081 msgid "Low-frequency effects"
9082 msgstr "低频效果"
9084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9086 msgid "Side left"
9087 msgstr "左侧"
9089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9091 msgid "Side right"
9092 msgstr "右侧"
9094 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9095 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9096 msgid "Rear center"
9097 msgstr "后中"
9099 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9100 #, fuzzy
9101 msgid "Stereo to mono downmixer"
9102 msgstr "立体音频模式"
9104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9105 msgid "Audio channel remapper"
9106 msgstr "音频声道重映射器"
9108 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9109 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9110 msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
9112 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9113 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9114 msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
9116 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9117 msgid "Sound Delay"
9118 msgstr "声音延迟"
9120 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9121 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9122 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9123 msgid "Delay"
9124 msgstr "延迟"
9126 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9127 msgid "Add a delay effect to the sound"
9128 msgstr "为声音添加延迟效果"
9130 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9131 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9132 msgid "Delay time"
9133 msgstr "延迟时间"
9135 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9136 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9137 msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均"
9139 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9140 msgid "Sweep Depth"
9141 msgstr "扫描深度"
9143 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9144 msgid ""
9145 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9146 "be delay-time +/- sweep-depth."
9147 msgstr "最大扫描深度,单位为毫秒。因此,扫描间隔为延时 +/- 扫描深度。"
9149 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9150 msgid "Sweep Rate"
9151 msgstr "扫描率"
9153 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9154 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9155 msgstr "扫描深度的变化率,以毫秒为单位,播放时每秒的位移"
9157 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9158 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9159 msgid "Feedback gain"
9160 msgstr "反馈增益"
9162 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9163 msgid "Gain on Feedback loop"
9164 msgstr "反馈循环中的增益"
9166 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9167 msgid "Wet mix"
9168 msgstr "湿混"
9170 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9171 msgid "Level of delayed signal"
9172 msgstr "延迟信号层级"
9174 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9175 msgid "Dry Mix"
9176 msgstr "干混"
9178 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9179 msgid "Level of input signal"
9180 msgstr "输入信号层级"
9182 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9183 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9184 msgid "RMS/peak"
9185 msgstr "RMS/峰值"
9187 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9188 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9189 msgstr "设置 RMS/峰值 (0 ... 1)。"
9191 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9192 msgid "Attack time"
9193 msgstr "激发时间"
9195 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9196 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9197 msgstr "设置时间间隔,单位为毫秒 (1.5 ... 400)。"
9199 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9200 msgid "Release time"
9201 msgstr "释放时间"
9203 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9204 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9205 msgstr "设置释放时间,单位为毫秒 (2 ... 800)。"
9207 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9208 msgid "Threshold level"
9209 msgstr "阈值水平"
9211 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9212 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9213 msgstr "设置阈值水平,单位为 dB (-30 ... 0)。"
9215 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9216 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9217 msgid "Ratio"
9218 msgstr "比率"
9220 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9221 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9222 msgstr "设置比率 (n:1) (1 ... 20)。"
9224 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9225 msgid "Knee radius"
9226 msgstr "Knee 半径"
9228 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9229 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9230 msgstr "设置 knee 半径,单位为 dB (1 ... 10)。"
9232 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9233 msgid "Makeup gain"
9234 msgstr "补充增益"
9236 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9237 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9238 msgstr "设置补充增益,单位为 dB (0 ... 24)。"
9240 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9241 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9242 msgid "Compressor"
9243 msgstr "压缩器"
9245 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9246 msgid "Dynamic range compressor"
9247 msgstr "动态范围压缩器"
9249 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9250 msgid "A/52 dynamic range compression"
9251 msgstr "A/52 动态范围压限"
9253 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9254 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9255 msgid ""
9256 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9257 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9258 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9259 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9260 msgstr ""
9261 "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在"
9262 "没有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将"
9263 "会更接近于在电影院或在聆听室中的效果。"
9265 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9266 msgid "Enable internal upmixing"
9267 msgstr "开启内部混响"
9269 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9270 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9271 msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。"
9273 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9274 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9275 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"
9277 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9278 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9279 msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜"
9281 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9282 msgid "DTS dynamic range compression"
9283 msgstr "DTS 动态范围压限"
9285 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9286 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9287 msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"
9289 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9290 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9291 msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"
9293 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9294 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9295 msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
9297 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9298 msgid "MPEG audio decoder"
9299 msgstr "MPEG 音频解码器"
9301 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9302 msgid "Equalizer preset"
9303 msgstr "均衡器预设"
9305 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9306 msgid "Preset to use for the equalizer."
9307 msgstr "用于均衡器的预设。"
9309 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9310 msgid "Bands gain"
9311 msgstr "带宽增益"
9313 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9314 msgid ""
9315 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9316 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9317 "-2 0 2\"."
9318 msgstr ""
9319 "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
9320 "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
9322 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9323 msgid "Use VLC frequency bands"
9324 msgstr "使用 VLC 频率区段"
9326 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9327 msgid ""
9328 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9329 msgstr "使用 VLC 频率区段。否则,使用 ISO 标准频率区段。"
9331 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9332 msgid "Two pass"
9333 msgstr "双重"
9335 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9336 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9337 msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。"
9339 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9340 msgid "Global gain"
9341 msgstr "全局增益"
9343 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9344 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9345 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
9347 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9348 msgid "Equalizer with 10 bands"
9349 msgstr "10 波段均衡器"
9351 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9352 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9353 msgid "Equalizer"
9354 msgstr "均衡器"
9356 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9357 msgid "Flat"
9358 msgstr "单调"
9360 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9362 msgid "Classical"
9363 msgstr "经典"
9365 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9367 msgid "Club"
9368 msgstr "俱乐部"
9370 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9372 msgid "Dance"
9373 msgstr "舞曲"
9375 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9376 msgid "Full bass"
9377 msgstr "全低音"
9379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9380 msgid "Full bass and treble"
9381 msgstr "全低音和高音"
9383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9384 msgid "Full treble"
9385 msgstr "全高音"
9387 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9388 msgid "Headphones"
9389 msgstr "耳机"
9391 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9392 msgid "Large Hall"
9393 msgstr "大音乐厅"
9395 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9396 msgid "Live"
9397 msgstr "实况"
9399 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9400 msgid "Party"
9401 msgstr "聚会"
9403 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9405 msgid "Pop"
9406 msgstr "流行"
9408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9410 msgid "Reggae"
9411 msgstr "雷盖"
9413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9415 msgid "Rock"
9416 msgstr "摇滚"
9418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9420 msgid "Ska"
9421 msgstr "斯卡"
9423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9424 msgid "Soft"
9425 msgstr "柔和"
9427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9428 msgid "Soft rock"
9429 msgstr "慢摇"
9431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9433 msgid "Techno"
9434 msgstr "电子乐"
9436 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9437 msgid "Gain multiplier"
9438 msgstr "增益系数"
9440 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9441 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9442 msgstr "增大或减小增益值 (默认 1.0)"
9444 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9445 msgid "Gain control filter"
9446 msgstr "增益控制滤镜"
9448 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9449 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9450 msgid "Karaoke"
9451 msgstr "卡拉 OK"
9453 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9454 msgid "Simple Karaoke filter"
9455 msgstr "简易卡拉 OK 滤镜"
9457 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9458 msgid "Number of audio buffers"
9459 msgstr "音频缓冲数量"
9461 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9462 msgid ""
9463 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9464 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9465 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9466 msgstr ""
9467 "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,"
9468 "但是可能会在短的变化内降低灵敏度。"
9470 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9471 msgid "Maximal volume level"
9472 msgstr "最大音量层级"
9474 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9475 msgid ""
9476 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9477 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9478 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9479 msgstr ""
9480 "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点"
9481 "值。0.5 和 10 看上去比较合适。"
9483 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9484 msgid "Volume normalizer"
9485 msgstr "音量规格化"
9487 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9488 msgid "Parametric Equalizer"
9489 msgstr "参数均衡器"
9491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9492 msgid "Low freq (Hz)"
9493 msgstr "低频 (Hz)"
9495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9496 msgid "Low freq gain (dB)"
9497 msgstr "低频增益 (dB)"
9499 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9500 msgid "High freq (Hz)"
9501 msgstr "高频 (Hz)"
9503 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9504 msgid "High freq gain (dB)"
9505 msgstr "高频增益 (dB)"
9507 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9508 msgid "Freq 1 (Hz)"
9509 msgstr "频率 1 (Hz)"
9511 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9512 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9513 msgstr "频率 1 增益 (dB)"
9515 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9516 msgid "Freq 1 Q"
9517 msgstr "频率 1 Q"
9519 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9520 msgid "Freq 2 (Hz)"
9521 msgstr "频率 2 (Hz)"
9523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9524 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9525 msgstr "频率 2 增益 (dB)"
9527 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9528 msgid "Freq 2 Q"
9529 msgstr "频率 2 Q"
9531 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9532 msgid "Freq 3 (Hz)"
9533 msgstr "频率 3 (Hz)"
9535 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9536 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9537 msgstr "频率 3 增益 (dB)"
9539 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9540 msgid "Freq 3 Q"
9541 msgstr "频率 3 Q"
9543 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9544 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9545 msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
9547 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9548 msgid "Resampling quality"
9549 msgstr "重采样质量"
9551 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9552 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9553 msgstr "重采样质量 (0 = 最低且最快, 10 = 最佳且最慢)。"
9555 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9556 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9557 msgid "Speex resampler"
9558 msgstr "Speex 重采样器"
9560 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9561 msgid "Sample rate converter type"
9562 msgstr "采样率转换器类型"
9564 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9565 msgid ""
9566 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9567 "the fast one exhibits low quality."
9568 msgstr "支持不同的重采样算法。最佳的较慢,而快些的质量较低。"
9570 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9571 msgid "Sinc function (best quality)"
9572 msgstr "正弦函数 (最佳质量)"
9574 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9575 msgid "Sinc function (medium quality)"
9576 msgstr "正弦函数 (中等质量)"
9578 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9579 msgid "Sinc function (fast)"
9580 msgstr "正弦函数 (较快)"
9582 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9583 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9584 msgstr "零阶保持 (最快)"
9586 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9587 msgid "Linear (fastest)"
9588 msgstr "线性 (最快)"
9590 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9591 msgid "SRC resampler"
9592 msgstr "SRC 重采样器"
9594 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9595 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9596 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) 重采样器"
9598 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9599 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9600 msgstr "最近邻音频重采样器"
9602 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9603 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9604 msgstr "音频节拍定标器,与频率同步"
9606 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9607 msgid "Scaletempo"
9608 msgstr "节拍比例"
9610 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9611 msgid "Stride Length"
9612 msgstr "步长度"
9614 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9615 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9616 msgstr "以毫秒为单的输出布长度"
9618 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9619 msgid "Overlap Length"
9620 msgstr "覆盖长度"
9622 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9623 msgid "Percentage of stride to overlap"
9624 msgstr "覆盖步长度百分比"
9626 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9627 msgid "Search Length"
9628 msgstr "搜索长度"
9630 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9631 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9632 msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知"
9634 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9635 msgid "Room size"
9636 msgstr "室内大小"
9638 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9639 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9640 msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟表面。"
9642 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9643 msgid "Room width"
9644 msgstr "室内宽度"
9646 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9647 msgid "Width of the virtual room"
9648 msgstr "虚拟室内的宽度"
9650 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9651 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
9653 msgid "Wet"
9654 msgstr "湿"
9656 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9657 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9658 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
9659 msgid "Dry"
9660 msgstr "干"
9662 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9663 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
9665 msgid "Damp"
9666 msgstr "湿气"
9668 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9669 msgid "Audio Spatializer"
9670 msgstr "音频空间化器"
9672 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9673 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9674 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9675 msgid "Spatializer"
9676 msgstr "声场定位"
9678 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9679 msgid ""
9680 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9681 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9682 "thereby widening the stereo effect."
9683 msgstr ""
9684 "该滤镜通过抑制单声源 (两侧声道信号相同) 并对左右声道信号交替延迟,从而改进立"
9685 "体效果。"
9687 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9688 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9689 msgstr "左右信号交替延迟的时间,单位为毫秒。"
9691 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9692 msgid ""
9693 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9694 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9695 "widening effect."
9696 msgstr "左右信号交替延迟的增益量。交替延迟左右信号可增强效果。"
9698 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9699 msgid "Crossfeed"
9700 msgstr "交替反馈"
9702 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9703 msgid ""
9704 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9705 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9706 "channels."
9707 msgstr ""
9708 "左侧反馈反相后交替至右侧。有助于减轻单声道效果。若值为 1 则将抵消两侧声道中的"
9709 "所有相同信号。"
9711 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9712 msgid "Dry mix"
9713 msgstr "干混"
9715 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9716 msgid "Level of input signal of original channel."
9717 msgstr "原始声道的输入信号等级。"
9719 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9720 msgid "Stereo Enhancer"
9721 msgstr "立体增强器"
9723 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9724 msgid "Simple stereo widening effect"
9725 msgstr "简单立体声增强效果"
9727 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9728 msgid "Single precision audio volume"
9729 msgstr "单精度音频音量"
9731 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9732 msgid "Integer audio volume"
9733 msgstr "整数音频音量"
9735 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9736 msgid "Dummy audio output"
9737 msgstr "空音频输出"
9739 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
9740 msgid "Audio output device"
9741 msgstr "音频输出设备"
9743 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9744 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9745 msgstr "音频输出设备 (使用 ALSA 语法)。"
9747 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
9748 msgid "Audio output channels"
9749 msgstr "音频输出声道数"
9751 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
9752 msgid ""
9753 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9754 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9755 "through is active."
9756 msgstr ""
9757 "音频输出可用的声道数。若输入声道数多于输出声道数,则将进行缩混。启用数字呈递"
9758 "时,该参数将被忽略。"
9760 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9761 msgid "Surround 4.0"
9762 msgstr "4.0 环绕"
9764 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9765 msgid "Surround 4.1"
9766 msgstr "4.1 环绕"
9768 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9769 msgid "Surround 5.0"
9770 msgstr "5.0 环绕"
9772 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9773 msgid "Surround 5.1"
9774 msgstr "5.1 环绕"
9776 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9777 msgid "Surround 7.1"
9778 msgstr "环绕 7.1"
9780 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9781 msgid "ALSA audio output"
9782 msgstr "ALSA 音频输出"
9784 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
9785 msgid "Audio output failed"
9786 msgstr "音频输出失败"
9788 #: modules/audio_output/alsa.c:384
9789 #, c-format
9790 msgid ""
9791 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9792 "%s."
9793 msgstr ""
9794 "音频设备“%s”无法使用:\n"
9795 "%s."
9797 #: modules/audio_output/amem.c:34
9798 msgid "Audio memory"
9799 msgstr "音频内存"
9801 #: modules/audio_output/amem.c:35
9802 msgid "Audio memory output"
9803 msgstr "音频内存输出"
9805 #: modules/audio_output/amem.c:42
9806 msgid "Sample format"
9807 msgstr "采样格式"
9809 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9810 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9811 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) 音频输出"
9813 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9814 msgid "Android AudioTrack audio output"
9815 msgstr "Android AudioTrack 音频输出"
9817 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
9818 msgid "AudioUnit output for iOS"
9819 msgstr "iOS AudioUnit 输出"
9821 #: modules/audio_output/auhal.c:69
9822 msgid "Last audio device"
9823 msgstr "上次使用的音频设备"
9825 #: modules/audio_output/auhal.c:165
9826 msgid "HAL AudioUnit output"
9827 msgstr "HAL 音频单元输出"
9829 #: modules/audio_output/auhal.c:412
9830 msgid ""
9831 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9832 msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"
9834 #: modules/audio_output/auhal.c:613
9835 msgid "Audio device is not configured"
9836 msgstr "未设置音频设备"
9838 #: modules/audio_output/auhal.c:614
9839 msgid ""
9840 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
9841 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
9842 msgstr ""
9843 "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。VLC "
9844 "将只以立体声模式输出。"
9846 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
9847 msgid "System Sound Output Device"
9848 msgstr "系统声音输出设备"
9850 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
9851 #, c-format
9852 msgid "%s (Encoded Output)"
9853 msgstr "%s (已编码的输出)"
9855 #: modules/audio_output/directsound.c:60
9856 msgid "Output device"
9857 msgstr "输出设备"
9859 #: modules/audio_output/directsound.c:61
9860 msgid "Select your audio output device"
9861 msgstr "选择音频输出设备"
9863 #: modules/audio_output/directsound.c:63
9864 msgid "Speaker configuration"
9865 msgstr "扬声器配置"
9867 #: modules/audio_output/directsound.c:64
9868 msgid ""
9869 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9870 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9871 msgstr ""
9872 "选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 "
9873 "的转换。"
9875 #: modules/audio_output/directsound.c:68
9876 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
9877 msgstr "音频音量,单位为千分之分贝 (dB)。"
9879 #: modules/audio_output/directsound.c:71
9880 msgid "DirectX audio output"
9881 msgstr "DirectX 音频输出"
9883 #: modules/audio_output/file.c:83
9884 msgid "Output format"
9885 msgstr "输出格式"
9887 #: modules/audio_output/file.c:85
9888 msgid "Number of output channels"
9889 msgstr "输出声道数"
9891 #: modules/audio_output/file.c:86
9892 msgid ""
9893 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9894 "restrict the number of channels here."
9895 msgstr "默认 (0) 所有输入声道都将被保存,但是您可以在这里限制声道数目。"
9897 #: modules/audio_output/file.c:89
9898 msgid "Add WAVE header"
9899 msgstr "添加波形头部"
9901 #: modules/audio_output/file.c:90
9902 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9903 msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。"
9905 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
9906 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
9907 msgid "Output file"
9908 msgstr "输出文件"
9910 #: modules/audio_output/file.c:109
9911 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9912 msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出"
9914 #: modules/audio_output/file.c:112
9915 msgid "File audio output"
9916 msgstr "文件音频输出"
9918 #: modules/audio_output/jack.c:81
9919 msgid "Automatically connect to writable clients"
9920 msgstr "自动连接到可写入的客户端"
9922 #: modules/audio_output/jack.c:83
9923 msgid ""
9924 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9925 "writable JACK clients found."
9926 msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。"
9928 #: modules/audio_output/jack.c:87
9929 msgid "Connect to clients matching"
9930 msgstr "正在匹配连接到的客户端"
9932 #: modules/audio_output/jack.c:89
9933 msgid ""
9934 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9935 "regular expression will be considered for connection."
9936 msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。"
9938 #: modules/audio_output/jack.c:97
9939 msgid "JACK audio output"
9940 msgstr "JACK 音频输出"
9942 #: modules/audio_output/kai.c:93
9943 msgid "Device"
9944 msgstr "设备"
9946 #: modules/audio_output/kai.c:95
9947 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9948 msgstr "选择用于 KAI 的合适的音频设备。"
9950 #: modules/audio_output/kai.c:98
9951 msgid "Open audio in exclusive mode."
9952 msgstr "以独占模式打开音频。"
9954 #: modules/audio_output/kai.c:100
9955 msgid ""
9956 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9957 "audio."
9958 msgstr "若您不希望您的音频被其他音频干扰,请启用本选项。"
9960 #: modules/audio_output/kai.c:110
9961 msgid "K Audio Interface audio output"
9962 msgstr "K Audio 界面音频输出"
9964 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
9965 msgid "OpenSLES audio output"
9966 msgstr "OpenSLES 音频输出"
9968 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
9969 msgid "OpenSLES"
9970 msgstr "OpenSLES"
9972 #: modules/audio_output/oss.c:69
9973 msgid "OSS device node path."
9974 msgstr "OSS 设备节点路径。"
9976 #: modules/audio_output/oss.c:73
9977 msgid "Open Sound System audio output"
9978 msgstr "开放声音系统 (OSS) 音频输出"
9980 #: modules/audio_output/pulse.c:42
9981 msgid "Pulseaudio audio output"
9982 msgstr "Pulseaudio 音频输出"
9984 #: modules/audio_output/sndio.c:39
9985 msgid "OpenBSD sndio audio output"
9986 msgstr "OpenBSD sndio 音频输出"
9988 #: modules/audio_output/volume.h:30
9989 msgid "Software gain"
9990 msgstr "软件增益"
9992 #: modules/audio_output/volume.h:31
9993 msgid "This linear gain will be applied in software."
9994 msgstr "此处的线性增益将在软件中应用。"
9996 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
9997 #, fuzzy
9998 msgid "Windows Audio Session API output"
9999 msgstr "Windows GDI 视频输出"
10001 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10002 msgid "Select Audio Device"
10003 msgstr "选择音频设备"
10005 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10006 msgid ""
10007 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10008 "VLC restart to apply."
10009 msgstr ""
10010 "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。"
10012 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10013 msgid "WaveOut audio output"
10014 msgstr "WaveOut 音频输出"
10016 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10017 msgid "Microsoft Soundmapper"
10018 msgstr "Microsoft 音频映射器"
10020 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10021 msgid "Use float32 output"
10022 msgstr "使用浮点 32 输出"
10024 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10025 msgid ""
10026 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10027 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10028 msgstr ""
10029 "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支"
10030 "持)。"
10032 #: modules/codec/a52.c:51
10033 msgid "A/52 parser"
10034 msgstr "A/52 解析器"
10036 #: modules/codec/a52.c:58
10037 msgid "A/52 audio packetizer"
10038 msgstr "A/52 音频分包器"
10040 #: modules/codec/adpcm.c:47
10041 msgid "ADPCM audio decoder"
10042 msgstr "ADPCM 音频解码器"
10044 #: modules/codec/aes3.c:47
10045 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10046 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器"
10048 #: modules/codec/aes3.c:52
10049 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10050 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器"
10052 #: modules/codec/araw.c:51
10053 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10054 msgstr "原始/Log 音频解码器"
10056 #: modules/codec/araw.c:60
10057 msgid "Raw audio encoder"
10058 msgstr "原始音频解码器"
10060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10061 msgid "Non-ref"
10062 msgstr "非参考"
10064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10065 msgid "Bidir"
10066 msgstr "双向"
10068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10069 msgid "Non-key"
10070 msgstr "非关键"
10072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10073 msgid "rd"
10074 msgstr "rd"
10076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10077 msgid "bits"
10078 msgstr "位"
10080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10081 msgid "simple"
10082 msgstr "采样"
10084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10085 msgid ""
10086 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10087 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10088 "MJPEG and other codecs"
10089 msgstr ""
10090 "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1,"
10091 "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其他编解码器"
10093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10094 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10095 msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
10097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10098 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10099 msgid "Decoding"
10100 msgstr "正在解码"
10102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10103 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10104 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10105 msgid "Encoding"
10106 msgstr "正在编码"
10108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10109 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10110 msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
10112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10113 msgid "Direct rendering"
10114 msgstr "直接渲染"
10116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10117 msgid "Error resilience"
10118 msgstr "弹性错误"
10120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10121 msgid ""
10122 "libavcodec can do error resilience.\n"
10123 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10124 "can produce a lot of errors.\n"
10125 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10126 msgstr ""
10127 "libavcodec 可以弹性处理错误。\n"
10128 "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
10129 "很多错误。\n"
10130 "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
10132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10133 msgid "Workaround bugs"
10134 msgstr "工作区 bug"
10136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10137 msgid ""
10138 "Try to fix some bugs:\n"
10139 "1  autodetect\n"
10140 "2  old msmpeg4\n"
10141 "4  xvid interlaced\n"
10142 "8  ump4 \n"
10143 "16 no padding\n"
10144 "32 ac vlc\n"
10145 "64 Qpel chroma.\n"
10146 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10147 "\"ump4\", enter 40."
10148 msgstr ""
10149 "尝试修正一些问题:\n"
10150 "1  自动检测\n"
10151 "2  旧 msmpeg4\n"
10152 "4  xvid 反交错\n"
10153 "8  ump4 \n"
10154 "16 未填充\n"
10155 "32 ac vlc\n"
10156 "64 Qpel 色度。\n"
10157 "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\",则输入 40。"
10159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10160 #: modules/demux/rawdv.c:42
10161 msgid "Hurry up"
10162 msgstr "紧急"
10164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10165 msgid ""
10166 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10167 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10168 msgstr ""
10169 "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大时这非常有"
10170 "用,但是可能会破坏图像。"
10172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10173 msgid "Allow speed tricks"
10174 msgstr "允许非正常速度优化"
10176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10177 msgid ""
10178 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10179 msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"
10181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10182 msgid "Skip frame (default=0)"
10183 msgstr "跳帧 (默认=0)"
10185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10186 msgid ""
10187 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10188 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10189 msgstr ""
10190 "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
10192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10193 msgid "Skip idct (default=0)"
10194 msgstr "跳过 idct (默认=0)"
10196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10197 msgid ""
10198 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10199 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10200 msgstr ""
10201 "强制跳过 idct 以加速帧类型解码 (-1=无、0=默认、1=B-帧、2=P-帧、3=B+P 帧、4=所"
10202 "有帧)。"
10204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10205 msgid "Debug mask"
10206 msgstr "调试掩码"
10208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10209 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10210 msgstr "设置 FFmpeg 的调试掩码"
10212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10213 msgid "Codec name"
10214 msgstr "编解码器名称"
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10217 msgid "Internal libavcodec codec name"
10218 msgstr "libavcodec 内部编解码器名称"
10220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10221 msgid "Visualize motion vectors"
10222 msgstr "可视化运动向量"
10224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10225 msgid ""
10226 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10227 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10228 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10229 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10230 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10231 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10232 msgstr ""
10233 "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列"
10234 "值:\n"
10235 "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n"
10236 "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n"
10237 "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n"
10238 "要可视化所有向量, 值应该为 7。"
10240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10241 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10242 msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜"
10244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10245 msgid ""
10246 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10247 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10248 msgstr ""
10249 "跳过循环滤镜 (又作去块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的"
10250 "流提供一个很大的提速。"
10252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10253 msgid "Hardware decoding"
10254 msgstr "硬件解码"
10256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10257 msgid "This allows hardware decoding when available."
10258 msgstr "这将允许硬件解码(当硬件解码可用时)。"
10260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10261 msgid "VDA output pixel format"
10262 msgstr "VDA 输出像素格式"
10264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10265 msgid "The pixel format for output image buffers."
10266 msgstr "输出图像缓冲的像素格式。"
10268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10269 msgid "Threads"
10270 msgstr "线程"
10272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10273 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10274 msgstr "用于解码的线程数量,0 表示自动决定"
10276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10277 msgid "Ratio of key frames"
10278 msgstr "关键帧率"
10280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10281 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10282 msgstr "一个关键帧所包含的帧数。"
10284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10285 msgid "Ratio of B frames"
10286 msgstr "B 帧率"
10288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10289 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10290 msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
10292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10293 msgid "Video bitrate tolerance"
10294 msgstr "视频位率偏差"
10296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10297 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10298 msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。"
10300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10301 msgid "Interlaced encoding"
10302 msgstr "交错编码"
10304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10305 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10306 msgstr "为交错的帧开启专用的算法。"
10308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10309 msgid "Interlaced motion estimation"
10310 msgstr "交错运动估算"
10312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10313 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10314 msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。"
10316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10317 msgid "Pre-motion estimation"
10318 msgstr "预欲动估算"
10320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10321 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10322 msgstr "开启预运动估算算法。"
10324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10325 msgid "Rate control buffer size"
10326 msgstr "速率控制缓存大小"
10328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10329 msgid ""
10330 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10331 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10332 msgstr ""
10333 "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可"
10334 "能会导致流的延迟。"
10336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10337 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10338 msgstr "帧率控制缓存激进性"
10340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10341 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10342 msgstr "帧率控制缓存激进性。"
10344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10345 msgid "I quantization factor"
10346 msgstr "I 量化因数"
10348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10349 msgid ""
10350 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10351 "same qscale for I and P frames)."
10352 msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
10354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10355 #: modules/demux/mod.c:79
10356 msgid "Noise reduction"
10357 msgstr "噪点消除"
10359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10360 msgid ""
10361 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10362 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10363 msgstr ""
10364 "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位"
10365 "率的方法消除噪点。"
10367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10368 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10369 msgstr "MPEG4 量化矩阵"
10371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10372 msgid ""
10373 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10374 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10375 "standard MPEG2 decoders."
10376 msgstr ""
10377 "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与"
10378 "标准 MPEG2 解码器的兼容性。"
10380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10381 msgid "Quality level"
10382 msgstr "质量等级"
10384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10385 msgid ""
10386 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10387 "encoding very much)."
10388 msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10391 msgid ""
10392 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10393 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10394 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10395 "to ease the encoder's task."
10396 msgstr ""
10397 "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关"
10398 "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任"
10399 "务。"
10401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10402 msgid "Minimum video quantizer scale"
10403 msgstr "最小视频向量化比例"
10405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10406 msgid "Minimum video quantizer scale."
10407 msgstr "最小视频向量化比例。"
10409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10410 msgid "Maximum video quantizer scale"
10411 msgstr "最大视频向量化比例"
10413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10414 msgid "Maximum video quantizer scale."
10415 msgstr "最大视频向量化比例。"
10417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10418 msgid "Trellis quantization"
10419 msgstr "格式向量化"
10421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10422 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10423 msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。"
10425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10426 msgid "Fixed quantizer scale"
10427 msgstr "固定量化比例"
10429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10430 msgid ""
10431 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10432 "255.0)."
10433 msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10436 msgid "Strict standard compliance"
10437 msgstr "严格标准的一致"
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10440 msgid ""
10441 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10442 msgstr "编码时强制遵循严格标准 (可接受的值: -2 到 2)。"
10444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10445 msgid "Luminance masking"
10446 msgstr "明亮掩码"
10448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10449 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10450 msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10453 msgid "Darkness masking"
10454 msgstr "阴暗掩码"
10456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10457 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10458 msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10461 msgid "Motion masking"
10462 msgstr "运动掩码"
10464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10465 msgid ""
10466 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10467 "(default: 0.0)."
10468 msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10471 msgid "Border masking"
10472 msgstr "边框掩码"
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10475 msgid ""
10476 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10477 "0.0)."
10478 msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10481 msgid "Luminance elimination"
10482 msgstr "亮度消除"
10484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10485 msgid ""
10486 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10487 "The H264 specification recommends -4."
10488 msgstr ""
10489 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。"
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10492 msgid "Chrominance elimination"
10493 msgstr "色度消除"
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10496 msgid ""
10497 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10498 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10499 msgstr ""
10500 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。"
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10503 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10504 msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案"
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10507 msgid ""
10508 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10509 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10510 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10511 "enabled libavcodec"
10512 msgstr ""
10513 "指定用于编码音频位流的 AAC 音频配置文件。可选下述选项: main、low、ssr (不受支"
10514 "持)、ltp、hev1、hev2 (默认: low)。hev1 与 hev2 当前仅通过启用 libfdk-aac 的 "
10515 "libavcodec 支持"
10517 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10518 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10519 msgstr "DirectX 视频加速 (DXVA) 2.0"
10521 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10522 #, c-format
10523 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10524 msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。"
10526 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10527 #, c-format
10528 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10529 msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。"
10531 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10532 #, c-format
10533 msgid ""
10534 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10535 "encoder:\n"
10536 "%s.\n"
10537 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10538 "\n"
10539 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10540 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10541 msgstr ""
10542 "看上去您的 Libav/FFmpeg (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
10543 "%s。\n"
10544 "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
10545 "\n"
10546 "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
10547 "请不要向 VideoLAN 项目组报告此问题。\n"
10549 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10550 msgid "unknown"
10551 msgstr "未知"
10553 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10554 #, fuzzy
10555 msgid "video"
10556 msgstr "S-视频"
10558 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10559 #, fuzzy
10560 msgid "audio"
10561 msgstr "音频"
10563 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10564 #, fuzzy
10565 msgid "subpicture"
10566 msgstr "子画面"
10568 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10569 #, fuzzy, c-format
10570 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10571 msgstr "VLC 无法打开编码器。"
10573 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10574 #, fuzzy
10575 msgid "Dummy video decoder"
10576 msgstr "CDG 视频解码器"
10578 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10579 #, fuzzy
10580 msgid "VA-API video decoder via X11"
10581 msgstr "PNG 视频解码器"
10583 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10584 #, fuzzy
10585 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10586 msgstr "PNG 视频解码器"
10588 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10589 msgid "420YpCbCr8Planar"
10590 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10592 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10593 msgid "422YpCbCr8"
10594 msgstr "422YpCbCr8"
10596 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
10597 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10598 msgstr "视频解码加速框架 (VDA)"
10600 #: modules/codec/cc.c:55
10601 msgid "CC 608/708"
10602 msgstr "CC 608/708"
10604 #: modules/codec/cc.c:56
10605 msgid "Closed Captions decoder"
10606 msgstr "封闭字幕解码器"
10608 #: modules/codec/cdg.c:87
10609 msgid "CDG video decoder"
10610 msgstr "CDG 视频解码器"
10612 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10613 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10614 msgstr "Crystal HD 硬件视频解码器"
10616 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10617 msgid "CVD subtitle decoder"
10618 msgstr "CVD 字幕解码器"
10620 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10621 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10622 msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器"
10624 #: modules/codec/ddummy.c:36
10625 msgid "Save raw codec data"
10626 msgstr "保存 raw 编解码器数据"
10628 #: modules/codec/ddummy.c:38
10629 msgid ""
10630 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10631 "main options."
10632 msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。"
10634 #: modules/codec/ddummy.c:47
10635 msgid "Dummy decoder"
10636 msgstr "空解码器"
10638 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10639 msgid "Dump decoder"
10640 msgstr "倾倒解码器"
10642 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10643 msgid "DirectMedia Object decoder"
10644 msgstr "DirectMedia Object 解码器"
10646 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10647 msgid "DirectMedia Object encoder"
10648 msgstr "DirectMedia Object 编码器"
10650 #: modules/codec/dts.c:53
10651 msgid "DTS parser"
10652 msgstr "DTS 解析器"
10654 #: modules/codec/dts.c:58
10655 msgid "DTS audio packetizer"
10656 msgstr "DTS 音频分包器"
10658 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10659 msgid "Decoding X coordinate"
10660 msgstr "解码 X 坐标"
10662 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10663 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10664 msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
10666 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10667 msgid "Decoding Y coordinate"
10668 msgstr "解码 Y 坐标"
10670 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10671 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10672 msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"
10674 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10675 msgid "Subpicture position"
10676 msgstr "子画面位置"
10678 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10679 msgid ""
10680 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10681 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10682 "g. 6=top-right)."
10683 msgstr ""
10684 "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合"
10685 "并使用这些值,例如 6=右上)。"
10687 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10688 msgid "Encoding X coordinate"
10689 msgstr "编码 X 坐标"
10691 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10692 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10693 msgstr "编码字幕的 X 坐标"
10695 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10696 msgid "Encoding Y coordinate"
10697 msgstr "编码 Y 坐标"
10699 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10700 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10701 msgstr "编码字幕的 Y 坐标"
10703 #: modules/codec/dvbsub.c:120
10704 msgid "DVB subtitles decoder"
10705 msgstr "DVB 字幕解码器"
10707 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
10708 msgid "DVB subtitles"
10709 msgstr "DVB 字幕"
10711 #: modules/codec/dvbsub.c:135
10712 msgid "DVB subtitles encoder"
10713 msgstr "DVB 字幕编码器"
10715 #: modules/codec/edummy.c:40
10716 msgid "Dummy encoder"
10717 msgstr "空编码器"
10719 #: modules/codec/faad.c:52
10720 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10721 msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
10723 #: modules/codec/faad.c:431
10724 msgid "AAC extension"
10725 msgstr "AAC 扩展"
10727 #: modules/codec/fdkaac.c:67
10728 msgid "Encoder Profile"
10729 msgstr "编码器配置文件"
10731 #: modules/codec/fdkaac.c:68
10732 msgid "Encoder Algorithm to use"
10733 msgstr "要使用的编码器算法"
10735 #: modules/codec/fdkaac.c:70
10736 msgid "Enable spectral band replication"
10737 msgstr "启用频带复制"
10739 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10740 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
10741 msgstr "该特性为仅限 AAC-ELD 配置文件的可选功能"
10743 #: modules/codec/fdkaac.c:73
10744 msgid "VBR Quality"
10745 msgstr "VBR 质量"
10747 #: modules/codec/fdkaac.c:74
10748 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
10749 msgstr "VBR 编码质量 (0=cbr,1-5 恒定质量 vbr,5 最佳"
10751 #: modules/codec/fdkaac.c:76
10752 msgid "Enable afterburner library"
10753 msgstr "启用 afterburner 库"
10755 #: modules/codec/fdkaac.c:77
10756 msgid ""
10757 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
10758 "CPU usage (default is enabled)"
10759 msgstr "该库可输出更高质量的音频,代价为更高的 CPU 使用量 (默认启用)"
10761 #: modules/codec/fdkaac.c:79
10762 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
10763 msgstr "扩展 AOT 的信号模型"
10765 #: modules/codec/fdkaac.c:80
10766 msgid ""
10767 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
10768 "hierarchical"
10769 msgstr "1 显式 SBR 隐式 PS (默认),2 显式继承"
10771 #: modules/codec/fdkaac.c:97
10772 msgid "AAC-LC"
10773 msgstr "AAC-LC"
10775 #: modules/codec/fdkaac.c:97
10776 msgid "HE-AAC"
10777 msgstr "HE-AAC"
10779 #: modules/codec/fdkaac.c:97
10780 msgid "HE-AAC-v2"
10781 msgstr "HE-AAC-v2"
10783 #: modules/codec/fdkaac.c:97
10784 msgid "AAC-LD"
10785 msgstr "AAC-LD"
10787 #: modules/codec/fdkaac.c:97
10788 msgid "AAC-ELD"
10789 msgstr "AAC-ELD"
10791 #: modules/codec/fdkaac.c:100
10792 msgid "FDKAAC"
10793 msgstr "FDKAAC"
10795 #: modules/codec/fdkaac.c:101
10796 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
10797 msgstr "FDK-AAC 音频编码器"
10799 #: modules/codec/flac.c:112
10800 msgid "Flac audio decoder"
10801 msgstr "Flac 音频解码器"
10803 #: modules/codec/flac.c:119
10804 msgid "Flac audio encoder"
10805 msgstr "Flac 音频编码器"
10807 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
10808 msgid "Sound fonts"
10809 msgstr "音源文件"
10811 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
10812 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10813 msgstr "用于软件合成器的音源文件。"
10815 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
10816 msgid "Chorus"
10817 msgstr "合唱"
10819 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10820 msgid "Synthesis gain"
10821 msgstr "合成增益"
10823 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
10824 msgid ""
10825 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
10826 "when many notes are played at a time."
10827 msgstr "此增益将应用于合成输出。过高的值可能会造成同时播放的音符饱和。"
10829 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
10830 msgid "Polyphony"
10831 msgstr "复音"
10833 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
10834 msgid ""
10835 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
10836 "require more processing power."
10837 msgstr "复音数定义了可同时播放的语音数量。数值越大,所需的处理器运算也越高。"
10839 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
10840 msgid "Reverb"
10841 msgstr "混响"
10843 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
10844 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10845 msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
10847 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
10848 msgid "FluidSynth"
10849 msgstr "FluidSynth"
10851 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
10852 msgid "MIDI synthesis not set up"
10853 msgstr "未配置 MIDI 合成"
10855 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
10856 msgid ""
10857 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10858 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10859 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10860 msgstr ""
10861 "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
10862 "请安装音源文件,并在 VLC 首选项 (输入 / 编解码器 > 音频编解码器 > "
10863 "FluidSynth) 中配置之。\n"
10865 #: modules/codec/g711.c:45
10866 msgid "G.711 decoder"
10867 msgstr "G.711 解码器"
10869 #: modules/codec/g711.c:53
10870 msgid "G.711 encoder"
10871 msgstr "G.711 编码器"
10873 #: modules/codec/gstdecode.c:69
10874 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
10875 msgstr ""
10877 #: modules/codec/gstdecode.c:72
10878 #, fuzzy
10879 msgid "Use DecodeBin"
10880 msgstr "正在解码"
10882 #: modules/codec/gstdecode.c:74
10883 msgid ""
10884 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
10885 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
10886 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
10887 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
10888 msgstr ""
10890 #: modules/codec/gstdecode.c:86
10891 #, fuzzy
10892 msgid "GStreamer Based Decoder"
10893 msgstr "Speex 音频解码器"
10895 #: modules/codec/jpeg.c:50
10896 msgid ""
10897 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
10898 msgstr ""
10900 #: modules/codec/jpeg.c:109
10901 #, fuzzy
10902 msgid "JPEG image decoder"
10903 msgstr "XWD 图像解码器"
10905 #: modules/codec/jpeg.c:118
10906 #, fuzzy
10907 msgid "JPEG image encoder"
10908 msgstr "XWD 图像解码器"
10910 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
10911 msgid "Formatted Subtitles"
10912 msgstr "格式化字幕"
10914 #: modules/codec/kate.c:195
10915 msgid ""
10916 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10917 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10918 "rendering via Tiger is enabled."
10919 msgstr ""
10920 "Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:"
10921 "如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。"
10923 #: modules/codec/kate.c:202
10924 msgid "Shadow"
10925 msgstr "阴影"
10927 #: modules/codec/kate.c:202
10928 msgid "Outline"
10929 msgstr "轮廓"
10931 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
10932 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
10933 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
10934 msgid "Black"
10935 msgstr "黑色"
10937 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
10938 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
10939 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10940 msgid "Gray"
10941 msgstr "灰色"
10943 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
10944 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
10945 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
10946 msgid "Silver"
10947 msgstr "银色"
10949 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
10950 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
10951 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
10952 #: modules/video_filter/rss.c:72
10953 msgid "White"
10954 msgstr "白色"
10956 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
10957 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
10958 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
10959 msgid "Maroon"
10960 msgstr "栗色"
10962 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
10963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
10964 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
10965 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
10966 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
10967 msgid "Red"
10968 msgstr "红色"
10970 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
10971 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
10972 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10973 #: modules/video_filter/rss.c:73
10974 msgid "Fuchsia"
10975 msgstr "紫红色"
10977 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
10978 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
10979 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
10980 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10981 #: modules/video_filter/rss.c:73
10982 msgid "Yellow"
10983 msgstr "黄色"
10985 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
10986 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
10987 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
10988 msgid "Olive"
10989 msgstr "橄榄绿"
10991 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
10992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
10993 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
10994 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
10995 #: modules/video_filter/rss.c:73
10996 msgid "Green"
10997 msgstr "绿色"
10999 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11000 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11001 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11002 msgid "Teal"
11003 msgstr "凫蓝色"
11005 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11006 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11007 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11008 #: modules/video_filter/rss.c:74
11009 msgid "Lime"
11010 msgstr "酸橙绿色"
11012 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11013 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11014 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11015 msgid "Purple"
11016 msgstr "紫色"
11018 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11019 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11020 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11021 msgid "Navy"
11022 msgstr "藏青色"
11024 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11025 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11026 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11027 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11028 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11029 msgid "Blue"
11030 msgstr "蓝色"
11032 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11033 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11034 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11035 #: modules/video_filter/rss.c:75
11036 msgid "Aqua"
11037 msgstr "水蓝色"
11039 #: modules/codec/kate.c:214
11040 msgid "Use Tiger for rendering"
11041 msgstr "使用 Tiger 渲染"
11043 #: modules/codec/kate.c:215
11044 msgid ""
11045 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11046 "only render static text and bitmap based streams."
11047 msgstr ""
11048 "Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。"
11050 #: modules/codec/kate.c:219
11051 msgid "Rendering quality"
11052 msgstr "渲染质量"
11054 #: modules/codec/kate.c:220
11055 msgid ""
11056 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11057 "highest quality."
11058 msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。"
11060 #: modules/codec/kate.c:224
11061 msgid "Default font effect"
11062 msgstr "默认字体效果"
11064 #: modules/codec/kate.c:225
11065 msgid ""
11066 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11067 "backgrounds."
11068 msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。"
11070 #: modules/codec/kate.c:229
11071 msgid "Default font effect strength"
11072 msgstr "默认字体效果强度"
11074 #: modules/codec/kate.c:230
11075 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11076 msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。"
11078 #: modules/codec/kate.c:234
11079 msgid "Default font description"
11080 msgstr "默认字体描述"
11082 #: modules/codec/kate.c:235
11083 msgid ""
11084 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11085 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11086 "font parameters where appropriate."
11087 msgstr ""
11088 "Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留"
11089 "空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。"
11091 #: modules/codec/kate.c:240
11092 msgid "Default font color"
11093 msgstr "默认字体颜色"
11095 #: modules/codec/kate.c:241
11096 msgid ""
11097 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11098 "font color to use."
11099 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。"
11101 #: modules/codec/kate.c:245
11102 msgid "Default font alpha"
11103 msgstr "默认字体透明度"
11105 #: modules/codec/kate.c:246
11106 msgid ""
11107 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11108 "particular font color to use."
11109 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。"
11111 #: modules/codec/kate.c:250
11112 msgid "Default background color"
11113 msgstr "默认背景颜色"
11115 #: modules/codec/kate.c:251
11116 msgid ""
11117 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11118 "color to use."
11119 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。"
11121 #: modules/codec/kate.c:255
11122 msgid "Default background alpha"
11123 msgstr "默认背景透明度"
11125 #: modules/codec/kate.c:256
11126 msgid ""
11127 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11128 "specify a particular background color to use."
11129 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。"
11131 #: modules/codec/kate.c:262
11132 msgid ""
11133 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11134 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11135 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11136 "available.\n"
11137 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11138 "played. This will hopefully be fixed soon."
11139 msgstr ""
11140 "Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n"
11141 "要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于"
11142 "图像的字幕。\n"
11143 "注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。"
11145 #: modules/codec/kate.c:271
11146 msgid "Kate"
11147 msgstr "Kate"
11149 #: modules/codec/kate.c:272
11150 msgid "Kate overlay decoder"
11151 msgstr "Kate 重叠解码器"
11153 #: modules/codec/kate.c:291
11154 msgid "Tiger rendering defaults"
11155 msgstr "Tiger 渲染默认设定"
11157 #: modules/codec/kate.c:326
11158 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11159 msgstr "Kate 文本字幕分包器"
11161 #: modules/codec/libass.c:56
11162 msgid "Subtitles (advanced)"
11163 msgstr "字幕 (高级)"
11165 #: modules/codec/libass.c:57
11166 msgid "Subtitle renderers using libass"
11167 msgstr "使用 libass 渲染字幕"
11169 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11170 msgid "Building font cache"
11171 msgstr "正在创建字体缓存"
11173 #: modules/codec/libass.c:226
11174 msgid ""
11175 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11176 "This should take less than a minute."
11177 msgstr ""
11178 "正在重建字体缓存,请稍候。\n"
11179 "这应该能在一分钟内完成。"
11181 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11182 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11183 msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
11185 #: modules/codec/lpcm.c:60
11186 msgid "Linear PCM audio decoder"
11187 msgstr "线性 PCM 音频解码器"
11189 #: modules/codec/lpcm.c:65
11190 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11191 msgstr "线性 PCM 音频分包器"
11193 #: modules/codec/lpcm.c:71
11194 msgid "Linear PCM audio encoder"
11195 msgstr "线性 PCM 音频编码器"
11197 #: modules/codec/mft.c:56
11198 #, fuzzy
11199 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11200 msgstr "QuickTime 库解码器"
11202 #: modules/codec/mmal.c:50
11203 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11204 msgstr ""
11206 #: modules/codec/mmal.c:51
11207 msgid ""
11208 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11209 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11210 msgstr ""
11212 #: modules/codec/mmal.c:57
11213 #, fuzzy
11214 msgid "MMAL decoder"
11215 msgstr "解码器"
11217 #: modules/codec/mmal.c:58
11218 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11219 msgstr ""
11221 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11222 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11223 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
11225 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11226 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11227 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器"
11229 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11230 #, fuzzy
11231 msgid "Android direct rendering"
11232 msgstr "直接渲染"
11234 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11235 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11236 msgstr ""
11238 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11239 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11240 msgstr "Android MediaCodec 视频解码器"
11242 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11243 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11244 msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)"
11246 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11247 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11248 msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)"
11250 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11251 msgid "OpenMAX IL video output"
11252 msgstr "OpenMAX IL 视频输出"
11254 #: modules/codec/opus.c:66
11255 msgid "Opus audio decoder"
11256 msgstr "Opus 音频解码器"
11258 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11259 msgid "Opus"
11260 msgstr "Opus"
11262 #: modules/codec/opus.c:73
11263 #, fuzzy
11264 msgid "Opus audio encoder"
11265 msgstr "Opus 音频解码器"
11267 #: modules/codec/png.c:91
11268 msgid "PNG video decoder"
11269 msgstr "PNG 视频解码器"
11271 #: modules/codec/png.c:100
11272 #, fuzzy
11273 msgid "PNG video encoder"
11274 msgstr "PNG 视频解码器"
11276 #: modules/codec/qsv.c:56
11277 msgid "Enable software mode"
11278 msgstr "启用软件模式"
11280 #: modules/codec/qsv.c:57
11281 msgid ""
11282 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11283 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11284 msgstr ""
11285 "允许在系统中不存在 QuickSync Video 硬件加速组件时,使用 Intel Media SDK 软件"
11286 "实现的编解码器。"
11288 #: modules/codec/qsv.c:61
11289 msgid "Codec Profile"
11290 msgstr "编解码器配置文件"
11292 #: modules/codec/qsv.c:63
11293 msgid ""
11294 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11295 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11296 "'high'"
11297 msgstr ""
11298 "指定特定的编解码器配置文件。若不指定,编解码器将根据其他信息(如分辨率与比特"
11299 "率)决定合适的配置文件。可选值如 'high'"
11301 #: modules/codec/qsv.c:67
11302 msgid "Codec Level"
11303 msgstr "编解码器级别"
11305 #: modules/codec/qsv.c:69
11306 msgid ""
11307 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11308 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11309 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11310 msgstr ""
11311 "指定特定的编解码器级别。若不指定,编解码器将根据其他信息(如分辨率与比特率)"
11312 "决定合适的配置文件。如针对 mpeg4-part10 的 '4.2' 或 mpeg2 的 'low'"
11314 #: modules/codec/qsv.c:73
11315 msgid "Group of Picture size"
11316 msgstr "画面组尺寸"
11318 #: modules/codec/qsv.c:75
11319 msgid ""
11320 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11321 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11322 "frames are used."
11323 msgstr ""
11324 "当前 GOP (画面组) 中画面的个数; 若 GopPicSize=0,则认为 GOP 尺寸未指定。若 "
11325 "GopPicSize=1,则将只使用 I 帧。"
11327 #: modules/codec/qsv.c:79
11328 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11329 msgstr "画面组参考距离"
11331 #: modules/codec/qsv.c:81
11332 msgid ""
11333 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11334 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11335 msgstr ""
11336 "I 或 P 关键帧之间的距离; 若为零,则认为 GOP 结构未指定。注: 若 GopRefDist = "
11337 "1,则将不使用 B 帧。"
11339 #: modules/codec/qsv.c:85
11340 msgid "Target Usage"
11341 msgstr "目标用途"
11343 #: modules/codec/qsv.c:86
11344 msgid ""
11345 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11346 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11347 msgstr ""
11348 "目标用途允许选择质量与速度之间的平衡点。允许的值为 : 'speed'(速"
11349 "度)、'balanced'(均衡) 及 'quality'(质量)。"
11351 #: modules/codec/qsv.c:90
11352 msgid "IDR interval"
11353 msgstr "IDR 间隔"
11355 #: modules/codec/qsv.c:92
11356 msgid ""
11357 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11358 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11359 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11360 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11361 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11362 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11363 msgstr ""
11364 "对于 H.264,IdrInterval 指定了 IDR 帧的间隔,单位为 I 帧; 若 IdrInterval=0,"
11365 "则每个 I 帧均为 IDR 帧。若 IdrInterval=1,则每隔一个 I 帧均为 IDR 帧,以此类"
11366 "推。对于 MPEG2,IdrInterval 定义了序列头间隔,单位为 I 帧。若 IdrInterval=N,"
11367 "SDK 将在每第 N 个 I 帧之前插入序列头。若 IdrInterval=0 (默认),SDK 将在流开头"
11368 "一次性插入序列头。"
11370 #: modules/codec/qsv.c:100
11371 msgid "Rate Control Method"
11372 msgstr "速率控制方法"
11374 #: modules/codec/qsv.c:102
11375 msgid ""
11376 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11377 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11378 msgstr ""
11379 "编码时使用的速率控制方法。可为 'crb'、'vbr'、'qp'、'avbr' 之一。mpeg2 不支持 "
11380 "'qp' 模式"
11382 #: modules/codec/qsv.c:105
11383 msgid "Quantization parameter"
11384 msgstr "量化参数"
11386 #: modules/codec/qsv.c:106
11387 msgid ""
11388 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11389 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11390 "only if rc_method is 'qp'."
11391 msgstr ""
11392 "所有类型帧的量化参数。该参数可设置 qpi、qpp 及 qpp。优先级较之前提及的参数"
11393 "低。仅在 rc_method 为 'qp' 时使用。"
11395 #: modules/codec/qsv.c:110
11396 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11397 msgstr "I 帧的量化参数"
11399 #: modules/codec/qsv.c:111
11400 msgid ""
11401 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11402 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11403 msgstr ""
11404 "I 帧的量化参数。该参数将全局覆盖所有 qp 设置。仅当 rc_method 为 'qp' 时使用。"
11406 #: modules/codec/qsv.c:114
11407 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11408 msgstr "P 帧的量化参数"
11410 #: modules/codec/qsv.c:115
11411 msgid ""
11412 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11413 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11414 msgstr ""
11415 "P 帧的量化参数。该参数将全局覆盖所有 qp 设置。仅当 rc_method 为 'qp' 时使用。"
11417 #: modules/codec/qsv.c:118
11418 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11419 msgstr "B 帧的量化参数"
11421 #: modules/codec/qsv.c:119
11422 msgid ""
11423 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11424 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11425 msgstr ""
11426 "B 帧的量化参数。该参数将全局覆盖所有 qp 设置。仅当 rc_method 为 'qp' 时使用。"
11428 #: modules/codec/qsv.c:122
11429 msgid "Maximum Bitrate"
11430 msgstr "最大比特率"
11432 #: modules/codec/qsv.c:123
11433 msgid ""
11434 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11435 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11436 "bitrate, profile, level, etc."
11437 msgstr ""
11438 "定义 VBR 速率控制方法的最大比特率,单位为 Kpbs (1000 比特/秒)。若不设置,本参"
11439 "数将根据其他信息计算得出,如比特率、配置文件、级别等。"
11441 #: modules/codec/qsv.c:127
11442 msgid "Accuracy of RateControl"
11443 msgstr "速率控制精度"
11445 #: modules/codec/qsv.c:128
11446 msgid ""
11447 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11448 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11449 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11450 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11451 msgstr ""
11452 "'avbr'  (平均可变比特率) 方法所允许的容差百分比。(如设为 10,比特率为 800  "
11453 "kpbs,则编码器将尝试不超过 880 kpbs  又不低于 730 kpbs。目标精度仅在一定的收"
11454 "敛期以后方可达到。参见收敛参数"
11456 #: modules/codec/qsv.c:134
11457 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11458 msgstr "'avbr' 速率控制模式下的收敛时间"
11460 #: modules/codec/qsv.c:135
11461 msgid ""
11462 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11463 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11464 msgstr ""
11465 "'avbr' 速率控制方法达到指定精度下指定比特率之前允许的 100 帧的倍数。参见精度"
11466 "参数。"
11468 #: modules/codec/qsv.c:139
11469 msgid "Number of slices per frame"
11470 msgstr "每帧的分片数目"
11472 #: modules/codec/qsv.c:140
11473 msgid ""
11474 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11475 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11476 "partitioning allowed by the codec standard."
11477 msgstr ""
11478 "每一视频帧的分片数目; 每一分片包含一或多个宏块行。若 numslice 未设置,编码器"
11479 "将会选择编解码器标准所允许的任意分片间隔。"
11481 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11482 msgid "Number of reference frames"
11483 msgstr "参考帧数量"
11485 #: modules/codec/qsv.c:148
11486 msgid "Number of parallel operations"
11487 msgstr "并行操作数目"
11489 #: modules/codec/qsv.c:149
11490 msgid ""
11491 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11492 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11493 "needs at least 1 here."
11494 msgstr ""
11495 "定义同步结果前并行编码操作的数目。取决于硬件性能,数值越高,吞吐量可能更佳。"
11496 "MPEG2 应至少指定为 1。"
11498 #: modules/codec/qsv.c:193
11499 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11500 msgstr "Intel QuickSync Video 的 MPEG4-Part10/MPEG2 (亦作 H.264/H.262) 编码器"
11502 #: modules/codec/quicktime.c:66
11503 msgid "QuickTime library decoder"
11504 msgstr "QuickTime 库解码器"
11506 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11507 msgid "Pseudo raw video decoder"
11508 msgstr "Pseudo raw 视频解码器"
11510 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11511 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11512 msgstr "Pseudo raw 视频分包器"
11514 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11515 msgid "Chroma format"
11516 msgstr "色度格式"
11518 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11519 msgid ""
11520 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11521 msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式"
11523 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11524 msgid "4:2:0"
11525 msgstr "4:2:0"
11527 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11528 msgid "4:2:2"
11529 msgstr "4:2:2"
11531 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11532 msgid "4:4:4"
11533 msgstr "4:4:4"
11535 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11536 msgid "Rate control method"
11537 msgstr "速率控制方法"
11539 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11540 msgid "Method used to encode the video sequence"
11541 msgstr "用于编码视频序列的方式"
11543 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11544 msgid "Constant noise threshold mode"
11545 msgstr "恒定噪点阈值模式"
11547 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11548 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11549 msgstr "恒定码率模式 (CBR)"
11551 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11552 msgid "Low Delay mode"
11553 msgstr "低延迟模式"
11555 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11556 msgid "Lossless mode"
11557 msgstr "无损模式"
11559 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11560 msgid "Constant lambda mode"
11561 msgstr "持续 lambda 模式"
11563 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11564 msgid "Constant error mode"
11565 msgstr "恒定错误模式"
11567 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11568 msgid "Constant quality mode"
11569 msgstr "恒定质量模式"
11571 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11572 msgid "GOP structure"
11573 msgstr "GOP 结构"
11575 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11576 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11577 msgstr "用于编码视频序列的 GOP 结构"
11579 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11580 msgid ""
11581 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11582 "previous or future pictures."
11583 msgstr "无固定 gop 结构。画面可以帧内或帧间引用先前或后面的画面。"
11585 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11586 msgid "I-frame only sequence"
11587 msgstr "仅 I-帧的序列"
11589 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11590 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11591 msgstr "仅帧间引用先前画面"
11593 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11594 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11595 msgstr "帧间引用先前或后面的画面"
11597 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11598 msgid "Constant quality factor"
11599 msgstr "恒定质量因子"
11601 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11602 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11603 msgstr "用于恒定质量模式的质量系数"
11605 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11606 msgid "Noise Threshold"
11607 msgstr "噪点阈值"
11609 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11610 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11611 msgstr "用于恒定噪点阈值模式的噪点阈值"
11613 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11614 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11615 msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
11617 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11618 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11619 msgstr "以恒定码率模式编码时的目标码率,单位为 kbps"
11621 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11622 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11623 msgstr "最高码率 (kbps)"
11625 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11626 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11627 msgstr "以恒定码率模式编码时的最高码率,单位为 kbps"
11629 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11630 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11631 msgstr "最低 (kbps)"
11633 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11634 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11635 msgstr "以恒定码率模式编码时的最低码率,单位为 kbps"
11637 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11638 msgid "GOP length"
11639 msgstr "GOP 长度"
11641 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11642 msgid ""
11643 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11644 "group of pictures"
11645 msgstr "后继序列头间的画面数,即画面组长度"
11647 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11648 msgid "Prefilter"
11649 msgstr "预过滤器"
11651 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11652 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11653 msgstr "启用自适应预过滤"
11655 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11656 msgid "No pre-filtering"
11657 msgstr "无预过滤"
11659 #: modules/codec/schroedinger.c:148
11660 msgid "Centre Weighted Median"
11661 msgstr "中央重心"
11663 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11664 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11665 msgstr "高斯低通滤镜"
11667 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11668 msgid "Add Noise"
11669 msgstr "增噪"
11671 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11672 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11673 msgstr "高斯自适应低通滤镜"
11675 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11676 msgid "Low Pass Filter"
11677 msgstr "低通滤镜"
11679 #: modules/codec/schroedinger.c:156
11680 msgid "Amount of prefiltering"
11681 msgstr "预过滤总量"
11683 #: modules/codec/schroedinger.c:157
11684 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11685 msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"
11687 #: modules/codec/schroedinger.c:160
11688 msgid "Picture coding mode"
11689 msgstr "画面编码模式"
11691 #: modules/codec/schroedinger.c:161
11692 msgid ""
11693 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11694 "pseudo-progressive frame"
11695 msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
11697 #: modules/codec/schroedinger.c:166
11698 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11699 msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
11701 #: modules/codec/schroedinger.c:167
11702 msgid "force coding frame as single picture"
11703 msgstr "强制编码的帧为单一画面"
11705 #: modules/codec/schroedinger.c:168
11706 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11707 msgstr "强制编码的帧为分开的隔行扫描段"
11709 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11710 msgid "Size of motion compensation blocks"
11711 msgstr "运动补偿块尺寸"
11713 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11714 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11715 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11716 msgstr "自动 - 让编码器根据输入决定 (最佳)"
11718 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11719 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11720 msgstr "小- 使用小运动补偿块"
11722 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11723 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11724 msgstr "中 - 使用中运动补偿块"
11726 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11727 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11728 msgstr "大 - 使用大运动补偿块"
11730 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11731 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11732 msgstr "运动补偿块重叠"
11734 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11735 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11736 msgstr "无 - 运动补偿块不重叠"
11738 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11739 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11740 msgstr "部分 - 运动补偿块仅部分重叠"
11742 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11743 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11744 msgstr "全 - 运动补偿块完全重叠"
11746 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11747 msgid "Motion Vector precision"
11748 msgstr "运动矢量精度"
11750 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11751 msgid "Motion Vector precision in pels"
11752 msgstr "运动矢量的精度 (px)"
11754 #: modules/codec/schroedinger.c:214
11755 msgid "Three component motion estimation"
11756 msgstr "三原色动作估计"
11758 #: modules/codec/schroedinger.c:215
11759 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11760 msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分"
11762 #: modules/codec/schroedinger.c:218
11763 msgid "Intra picture DWT filter"
11764 msgstr "画面内 DWT 滤镜"
11766 #: modules/codec/schroedinger.c:221
11767 msgid "Inter picture DWT filter"
11768 msgstr "画面间 DWT 滤镜"
11770 #: modules/codec/schroedinger.c:244
11771 msgid "Number of DWT iterations"
11772 msgstr "DWT 反复数目"
11774 #: modules/codec/schroedinger.c:245
11775 msgid "Also known as DWT levels"
11776 msgstr "又称 DWT 级别"
11778 #: modules/codec/schroedinger.c:250
11779 msgid "Enable multiple quantizers"
11780 msgstr "启用多个量化器"
11782 #: modules/codec/schroedinger.c:251
11783 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11784 msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)"
11786 #: modules/codec/schroedinger.c:255
11787 msgid "Disable arithmetic coding"
11788 msgstr "禁用算术编码"
11790 #: modules/codec/schroedinger.c:256
11791 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11792 msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用"
11794 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11795 msgid "perceptual weighting method"
11796 msgstr "感知加权法"
11798 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11799 msgid "perceptual distance"
11800 msgstr "感知距离"
11802 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11803 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11804 msgstr "计算感知权重的感知距离"
11806 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11807 msgid "Horizontal slices per frame"
11808 msgstr "每帧水平切片数"
11810 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11811 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11812 msgstr "低延迟模式下每帧水平切片数"
11814 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11815 msgid "Vertical slices per frame"
11816 msgstr "每帧垂直切片数"
11818 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11819 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11820 msgstr "低延迟模式下每帧垂直切片数"
11822 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11823 msgid "Size of code blocks in each subband"
11824 msgstr "各子带编码块尺寸"
11826 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11827 msgid "small - use small code blocks"
11828 msgstr "小 - 使用小编码块"
11830 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11831 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11832 msgstr "中 - 使用中等大小的编码块"
11834 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11835 msgid "large - use large code blocks"
11836 msgstr "大 - 使用大编码块"
11838 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11839 msgid "full - One code block per subband"
11840 msgstr "全 - 每个子带一个编码块"
11842 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11843 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11844 msgstr "启用分层运动估算"
11846 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11847 msgid "Number of levels of downsampling"
11848 msgstr "减采样的层数"
11850 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11851 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11852 msgstr "分层运动估计模式减采样层级数"
11854 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11855 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11856 msgstr "启用全局运动估算"
11858 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11859 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11860 msgstr "启用相位关联估算"
11862 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11863 msgid "Enable Scene Change Detection"
11864 msgstr "启用场景变化侦测"
11866 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11867 msgid "Force Profile"
11868 msgstr "强制配置文件"
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11871 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11872 msgstr "VC2 低延迟配置文件"
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11875 msgid "VC2 Simple Profile"
11876 msgstr "VC2 简单配置文件"
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11879 msgid "VC2 Main Profile"
11880 msgstr "VC2 主配置文件"
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11883 msgid "Main Profile"
11884 msgstr "主配置文件"
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11887 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11888 msgstr "Dirac 视频解码器,使用 libschroedinger"
11890 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11891 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11892 msgstr "Dirac 视频编码器,使用 libschroedinger"
11894 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11895 msgid "SDL Image decoder"
11896 msgstr "SDL 图像解码器"
11898 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11899 msgid "SDL_image video decoder"
11900 msgstr "SDL_image 视频解码器"
11902 #: modules/codec/shine.c:64
11903 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11904 msgstr "MP3 定点音频编码器"
11906 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
11907 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
11908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
11909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
11910 msgid "Mode"
11911 msgstr "模式"
11913 #: modules/codec/speex.c:61
11914 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11915 msgstr "强制编码器的模式。"
11917 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11918 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11919 msgid "Encoding quality"
11920 msgstr "编码质量"
11922 #: modules/codec/speex.c:65
11923 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11924 msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
11926 #: modules/codec/speex.c:67
11927 msgid "Encoding complexity"
11928 msgstr "编码复杂度"
11930 #: modules/codec/speex.c:69
11931 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11932 msgstr "强制编码器的复杂度。"
11934 #: modules/codec/speex.c:71
11935 msgid "Maximal bitrate"
11936 msgstr "最大位率"
11938 #: modules/codec/speex.c:73
11939 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11940 msgstr "强制 VBR 位率的最大值"
11942 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11943 msgid "CBR encoding"
11944 msgstr "CBR 编码"
11946 #: modules/codec/speex.c:77
11947 msgid ""
11948 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11949 "bitrate encoding (VBR)."
11950 msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。"
11952 #: modules/codec/speex.c:80
11953 msgid "Voice activity detection"
11954 msgstr "语音活动检测"
11956 #: modules/codec/speex.c:82
11957 msgid ""
11958 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11959 "mode."
11960 msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"
11962 #: modules/codec/speex.c:85
11963 msgid "Discontinuous Transmission"
11964 msgstr "非连续传输"
11966 #: modules/codec/speex.c:87
11967 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11968 msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"
11970 #: modules/codec/speex.c:91
11971 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11972 msgstr "短波 (8kHz)"
11974 #: modules/codec/speex.c:91
11975 msgid "Wide-band (16kHz)"
11976 msgstr "长波 (16kHz)"
11978 #: modules/codec/speex.c:91
11979 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11980 msgstr "超长波 (32kHz)"
11982 #: modules/codec/speex.c:98
11983 msgid "Speex audio decoder"
11984 msgstr "Speex 音频解码器"
11986 #: modules/codec/speex.c:100
11987 msgid "Speex"
11988 msgstr "Speex"
11990 #: modules/codec/speex.c:104
11991 msgid "Speex audio packetizer"
11992 msgstr "Speex 音频封包器"
11994 #: modules/codec/speex.c:110
11995 msgid "Speex audio encoder"
11996 msgstr "Speex 音频编码器"
11998 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11999 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12000 msgstr "禁用 DVD 字幕透明"
12002 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12003 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12004 msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。"
12006 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12007 msgid "DVD subtitles decoder"
12008 msgstr "DVD 字幕解码器"
12010 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12011 msgid "DVD subtitles"
12012 msgstr "DVD 字幕"
12014 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12015 msgid "DVD subtitles packetizer"
12016 msgstr "DVD 字幕封包器"
12018 #: modules/codec/stl.c:45
12019 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12020 msgstr "EBU STL 字幕解码器"
12022 #. xgettext:
12023 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12024 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12025 #. languages using the Latin alphabet.
12026 #: modules/codec/subsdec.c:98
12027 msgid "Default (Windows-1252)"
12028 msgstr "默认 (GB18030)"
12030 #: modules/codec/subsdec.c:99
12031 msgid "System codeset"
12032 msgstr "系统代码集"
12034 #: modules/codec/subsdec.c:100
12035 msgid "Universal (UTF-8)"
12036 msgstr "通用 (UTF-8)"
12038 #: modules/codec/subsdec.c:101
12039 msgid "Universal (UTF-16)"
12040 msgstr "通用 (UTF-16)"
12042 #: modules/codec/subsdec.c:102
12043 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12044 msgstr "通用 (big endian UTF-16)"
12046 #: modules/codec/subsdec.c:103
12047 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12048 msgstr "通用 (little endian UTF-16)"
12050 #: modules/codec/subsdec.c:104
12051 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12052 msgstr "通用,中文 (GB18030)"
12054 #: modules/codec/subsdec.c:108
12055 msgid "Western European (Latin-9)"
12056 msgstr "西欧 (Latin-9)"
12058 #: modules/codec/subsdec.c:109
12059 msgid "Western European (Windows-1252)"
12060 msgstr "西欧 (Windows-1252)"
12062 #: modules/codec/subsdec.c:110
12063 msgid "Western European (IBM 00850)"
12064 msgstr "西欧 (IBM 00850)"
12066 #: modules/codec/subsdec.c:112
12067 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12068 msgstr "东欧 (Latin-2)"
12070 #: modules/codec/subsdec.c:113
12071 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12072 msgstr "东欧 (Windows-1250)"
12074 #: modules/codec/subsdec.c:115
12075 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12076 msgstr "世界语 (Latin-3)"
12078 #: modules/codec/subsdec.c:117
12079 msgid "Nordic (Latin-6)"
12080 msgstr "北欧语系 (Latin-6)"
12082 #: modules/codec/subsdec.c:119
12083 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12084 msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"
12086 #: modules/codec/subsdec.c:120
12087 msgid "Russian (KOI8-R)"
12088 msgstr "俄语 (KOI8-R)"
12090 #: modules/codec/subsdec.c:121
12091 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12092 msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
12094 #: modules/codec/subsdec.c:123
12095 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12096 msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"
12098 #: modules/codec/subsdec.c:124
12099 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12100 msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
12102 #: modules/codec/subsdec.c:126
12103 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12104 msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"
12106 #: modules/codec/subsdec.c:127
12107 msgid "Greek (Windows-1253)"
12108 msgstr "希腊语 (Windows-1253)"
12110 #: modules/codec/subsdec.c:129
12111 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12112 msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"
12114 #: modules/codec/subsdec.c:130
12115 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12116 msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
12118 #: modules/codec/subsdec.c:132
12119 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12120 msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"
12122 #: modules/codec/subsdec.c:133
12123 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12124 msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
12126 #: modules/codec/subsdec.c:136
12127 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12128 msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12130 #: modules/codec/subsdec.c:137
12131 msgid "Thai (Windows-874)"
12132 msgstr "泰语 (Windows-874)"
12134 #: modules/codec/subsdec.c:139
12135 msgid "Baltic (Latin-7)"
12136 msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"
12138 #: modules/codec/subsdec.c:140
12139 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12140 msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"
12142 #: modules/codec/subsdec.c:143
12143 msgid "Celtic (Latin-8)"
12144 msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"
12146 #: modules/codec/subsdec.c:146
12147 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12148 msgstr "欧洲东南部语言 (Latin-10)"
12150 #: modules/codec/subsdec.c:148
12151 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12152 msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"
12154 #: modules/codec/subsdec.c:149
12155 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12156 msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"
12158 #: modules/codec/subsdec.c:150
12159 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12160 msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"
12162 #: modules/codec/subsdec.c:151
12163 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12164 msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"
12166 #: modules/codec/subsdec.c:152
12167 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12168 msgstr "日语 (Shift JIS)"
12170 #: modules/codec/subsdec.c:153
12171 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12172 msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)"
12174 #: modules/codec/subsdec.c:154
12175 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12176 msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"
12178 #: modules/codec/subsdec.c:155
12179 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12180 msgstr "繁体中文 (Big5)"
12182 #: modules/codec/subsdec.c:156
12183 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12184 msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"
12186 #: modules/codec/subsdec.c:157
12187 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12188 msgstr "香港增补 (HKSCS)"
12190 #: modules/codec/subsdec.c:159
12191 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12192 msgstr "越南语 (VISCII)"
12194 #: modules/codec/subsdec.c:160
12195 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12196 msgstr "越南语 (Windows-1258)"
12198 #: modules/codec/subsdec.c:167
12199 msgid "Subtitle text encoding"
12200 msgstr "字幕文本编码"
12202 #: modules/codec/subsdec.c:168
12203 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12204 msgstr "设置在文本字幕中使用的编码"
12206 #: modules/codec/subsdec.c:169
12207 msgid "Subtitle justification"
12208 msgstr "字幕调整"
12210 #: modules/codec/subsdec.c:170
12211 msgid "Set the justification of subtitles"
12212 msgstr "设置字幕调整"
12214 #: modules/codec/subsdec.c:171
12215 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12216 msgstr "UTF-8 字幕自动检测"
12218 #: modules/codec/subsdec.c:172
12219 msgid ""
12220 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12221 msgstr "可启用对字幕文件中 UTF-8 编码的自动侦测。"
12223 #: modules/codec/subsdec.c:175
12224 msgid ""
12225 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12226 "but you can choose to disable all formatting."
12227 msgstr ""
12228 "有些字幕格式允许格式化文本。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。"
12230 #: modules/codec/subsdec.c:183
12231 msgid "Text subtitle decoder"
12232 msgstr "文本字幕解码器"
12234 #. xgettext:
12235 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12236 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12237 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12238 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12239 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12240 #. Other scripts use other code pages.
12242 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12243 #. the VideoLAN translators mailing list.
12244 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12245 msgctxt "GetACP"
12246 msgid "CP1252"
12247 msgstr "GB18030"
12249 #: modules/codec/subsusf.c:46
12250 msgid "USFSubs"
12251 msgstr "USFSubs"
12253 #: modules/codec/subsusf.c:47
12254 msgid "USF subtitles decoder"
12255 msgstr "USF 字幕解码器"
12257 #: modules/codec/substx3g.c:40
12258 #, fuzzy
12259 msgid "tx3g subtitles decoder"
12260 msgstr "DVB 字幕解码器"
12262 #: modules/codec/substx3g.c:41
12263 #, fuzzy
12264 msgid "tx3g subtitles"
12265 msgstr "Teletext 字幕"
12267 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12268 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12269 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
12271 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12272 msgid "SVCD subtitles"
12273 msgstr "SVCD 字幕"
12275 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12276 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12277 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器"
12279 #: modules/codec/t140.c:35
12280 msgid "T.140 text encoder"
12281 msgstr "T.140 文本编码器"
12283 #: modules/codec/telx.c:54
12284 msgid "Override page"
12285 msgstr "覆盖页"
12287 #: modules/codec/telx.c:55
12288 msgid ""
12289 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12290 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12291 "usually 888 or 889)."
12292 msgstr ""
12293 "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext "
12294 "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
12296 #: modules/codec/telx.c:60
12297 msgid "Ignore subtitle flag"
12298 msgstr "忽略字幕标志"
12300 #: modules/codec/telx.c:61
12301 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12302 msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。"
12304 #: modules/codec/telx.c:64
12305 msgid "Workaround for France"
12306 msgstr "针对法国的修正"
12308 #: modules/codec/telx.c:65
12309 msgid ""
12310 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12311 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12312 "your subtitles don't appear."
12313 msgstr ""
12314 "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示"
12315 "请尝试这些错误的指示。"
12317 #: modules/codec/telx.c:71
12318 msgid "Teletext subtitles decoder"
12319 msgstr "Teletext 字幕解码器"
12321 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12322 msgid ""
12323 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12324 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12325 msgstr ""
12326 "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,而不是指定一个特定的位速率。这将会"
12327 "生成一个 VBR 流。"
12329 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12330 msgid "Post processing quality"
12331 msgstr "预处理质量"
12333 #: modules/codec/theora.c:114
12334 msgid "Theora video decoder"
12335 msgstr "Theora 视频解码器"
12337 #: modules/codec/theora.c:122
12338 msgid "Theora video packetizer"
12339 msgstr "Theora 视频分包器"
12341 #: modules/codec/theora.c:129
12342 msgid "Theora video encoder"
12343 msgstr "Theora 视频编码器"
12345 #: modules/codec/twolame.c:56
12346 msgid ""
12347 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12348 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12349 msgstr ""
12350 "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的编码质量,而不是指定一个特定的位速"
12351 "率。这将会生成一个 VBR 流。"
12353 #: modules/codec/twolame.c:59
12354 msgid "Stereo mode"
12355 msgstr "立体声模式"
12357 #: modules/codec/twolame.c:60
12358 msgid "Handling mode for stereo streams"
12359 msgstr "立体声流的处理模式"
12361 #: modules/codec/twolame.c:61
12362 msgid "VBR mode"
12363 msgstr "VBR 模式"
12365 #: modules/codec/twolame.c:63
12366 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12367 msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。"
12369 #: modules/codec/twolame.c:64
12370 msgid "Psycho-acoustic model"
12371 msgstr "心理声学模型"
12373 #: modules/codec/twolame.c:66
12374 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12375 msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"
12377 #: modules/codec/twolame.c:70
12378 msgid "Joint stereo"
12379 msgstr "联合立体声"
12381 #: modules/codec/twolame.c:75
12382 msgid "Libtwolame audio encoder"
12383 msgstr "Libtwolame 音频解码器"
12385 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12386 msgid "Ulead DV audio decoder"
12387 msgstr "Ulead DV 音频解码器"
12389 #: modules/codec/vorbis.c:175
12390 msgid "Maximum encoding bitrate"
12391 msgstr "最大编码位率"
12393 #: modules/codec/vorbis.c:177
12394 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12395 msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
12397 #: modules/codec/vorbis.c:178
12398 msgid "Minimum encoding bitrate"
12399 msgstr "最小编码位率"
12401 #: modules/codec/vorbis.c:180
12402 msgid ""
12403 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12404 "channel."
12405 msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
12407 #: modules/codec/vorbis.c:183
12408 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12409 msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
12411 #: modules/codec/vorbis.c:187
12412 msgid "Vorbis audio decoder"
12413 msgstr "Vorbis 音频解码器"
12415 #: modules/codec/vorbis.c:198
12416 msgid "Vorbis audio packetizer"
12417 msgstr "Vorbis 音频分包器"
12419 #: modules/codec/vorbis.c:205
12420 msgid "Vorbis audio encoder"
12421 msgstr "Vorbis 音频编码器"
12423 #: modules/codec/vpx.c:49
12424 #, fuzzy
12425 msgid "WebM video decoder"
12426 msgstr "CDG 视频解码器"
12428 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12429 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12430 msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"
12432 #: modules/codec/x264.c:70
12433 msgid "Maximum GOP size"
12434 msgstr "最大 GOP 大小"
12436 #: modules/codec/x264.c:71
12437 msgid ""
12438 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12439 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12440 "-1 for infinite."
12441 msgstr ""
12442 "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省流的尺寸,因此可在牺牲定位精度的代价"
12443 "前提下,提高特定比特率下的质量。使用 -1 可设为无限间隔。"
12445 #: modules/codec/x264.c:75
12446 msgid "Minimum GOP size"
12447 msgstr "最小 GOP 大小"
12449 #: modules/codec/x264.c:76
12450 msgid ""
12451 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12452 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12453 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12454 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12455 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12456 "the IDR-frame. \n"
12457 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12458 "frames, but do not start a new GOP."
12459 msgstr ""
12460 "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它"
12461 "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。"
12462 "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n"
12463 "如果场景出现在此间隔内,它们还是将会被编码为 I 帧,但是不启动一个新的 GOP。"
12465 #: modules/codec/x264.c:85
12466 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12467 msgstr "使用恢复点闭合 GOP"
12469 #: modules/codec/x264.c:87
12470 msgid ""
12471 "none: use closed GOPs only\n"
12472 "normal: use standard open GOPs\n"
12473 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12474 msgstr ""
12475 "无: 仅使用闭合 GOP\n"
12476 "常规: 使用常规开放 GOP\n"
12477 "bluray: 使用 Blu-ray 兼容的开放 GOP"
12479 #: modules/codec/x264.c:91
12480 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12481 msgstr "使用开放 GOP 保证 bluray 兼容性,同时使用 bluray-compat 选项"
12483 #: modules/codec/x264.c:94
12484 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12485 msgstr "启用 Blu-ray 兼容性支持"
12487 #: modules/codec/x264.c:95
12488 msgid ""
12489 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12490 "ray compatibility\n"
12491 "e.g. resolution, framerate, level"
12492 msgstr ""
12493 "启用 Blu-ray 支持,但本项不强制 Blu-ray 兼容性的全部方面\n"
12494 "如分辨率、帧率、层级"
12496 #: modules/codec/x264.c:98
12497 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12498 msgstr "扩展 I 帧激进性"
12500 #: modules/codec/x264.c:99
12501 msgid ""
12502 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12503 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12504 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12505 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12506 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12507 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12508 "1 to 100."
12509 msgstr ""
12510 "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编解码器将会经"
12511 "常在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位"
12512 "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,因此产生不必要的体积增加。-1 为关闭场景剪"
12513 "辑检测,所以 I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范"
12514 "围是 1 到 100。"
12516 #: modules/codec/x264.c:110
12517 msgid "B-frames between I and P"
12518 msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧"
12520 #: modules/codec/x264.c:111
12521 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12522 msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
12524 #: modules/codec/x264.c:114
12525 msgid "Adaptive B-frame decision"
12526 msgstr "适应 B 帧检测"
12528 #: modules/codec/x264.c:115
12529 msgid ""
12530 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12531 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12532 msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
12534 #: modules/codec/x264.c:119
12535 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12536 msgstr "影响 (倾向) B 帧用法"
12538 #: modules/codec/x264.c:120
12539 msgid ""
12540 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12541 "negative values cause less B-frames."
12542 msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。"
12544 #: modules/codec/x264.c:124
12545 msgid "Keep some B-frames as references"
12546 msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
12548 #: modules/codec/x264.c:125
12549 msgid ""
12550 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12551 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12552 "appropriately.\n"
12553 " - none: Disabled\n"
12554 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12555 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12556 msgstr ""
12557 "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适"
12558 "当重排帧。\n"
12559 " - none: 禁用\n"
12560 " - strict: 严格的等级椎\n"
12561 " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
12563 #: modules/codec/x264.c:133
12564 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12565 msgstr "使用完整色彩区间,代替 TV 色彩区间"
12567 #: modules/codec/x264.c:134
12568 msgid ""
12569 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12570 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12571 msgstr ""
12572 "TV-区间是常用的色彩区间,将本项设为真,可让 libx264 在编码时使用完整的色彩区"
12573 "间"
12575 #: modules/codec/x264.c:137
12576 msgid "CABAC"
12577 msgstr "CABAC"
12579 #: modules/codec/x264.c:138
12580 msgid ""
12581 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12582 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12583 msgstr ""
12584 "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
12585 "位率。"
12587 #: modules/codec/x264.c:143
12588 msgid ""
12589 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12590 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12591 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12592 msgstr ""
12593 "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
12594 "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
12596 #: modules/codec/x264.c:148
12597 msgid "Skip loop filter"
12598 msgstr "跳过循环滤镜"
12600 #: modules/codec/x264.c:149
12601 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12602 msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
12604 #: modules/codec/x264.c:151
12605 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12606 msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
12608 #: modules/codec/x264.c:152
12609 msgid ""
12610 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12611 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12612 msgstr ""
12613 "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
12614 "少的过滤,6 表示强过滤。"
12616 #: modules/codec/x264.c:156
12617 msgid "H.264 level"
12618 msgstr "H.264 等级"
12620 #: modules/codec/x264.c:157
12621 msgid ""
12622 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12623 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12624 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12625 "for letting x264 set level."
12626 msgstr ""
12627 "指定 H.264 等级 (如 Annex A 标准所定)。等级不是强制的;而是取决于用户所选的与"
12628 "其它编码选项相兼容的等级。范围从 1 到 5.1 (10 到 51 也允许使用)。设为 0 可让 "
12629 "x264 设定等级。"
12631 #: modules/codec/x264.c:162
12632 msgid "H.264 profile"
12633 msgstr "H.264 配置文件"
12635 #: modules/codec/x264.c:163
12636 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12637 msgstr "指定 H.264 配置文件,将对其他设置强加限制"
12639 #: modules/codec/x264.c:169
12640 msgid "Interlaced mode"
12641 msgstr "交错模式"
12643 #: modules/codec/x264.c:170
12644 msgid "Pure-interlaced mode."
12645 msgstr "纯交错模式。"
12647 #: modules/codec/x264.c:172
12648 msgid "Frame packing"
12649 msgstr "帧封装"
12651 #: modules/codec/x264.c:173
12652 msgid ""
12653 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12654 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12655 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12656 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12657 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12658 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12659 " 5: frame alternation - one view per frame"
12660 msgstr ""
12661 "为立体视频定义帧布局:\n"
12662 " 0: 棋盘 - 左右场像素交错\n"
12663 " 1: 列交替 - 左右场按列交替\n"
12664 " 2: 行交替 - 左右场按行交替\n"
12665 " 3: 左右 - 左场在左,右场在右\n"
12666 " 4: 上下 - 左场在上,右场在下\n"
12667 " 5: 帧交替 - 每帧一个视角"
12669 #: modules/codec/x264.c:181
12670 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12671 msgstr "使用周期性的内部刷新"
12673 #: modules/codec/x264.c:182
12674 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12675 msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧"
12677 #: modules/codec/x264.c:184
12678 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12679 msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
12681 #: modules/codec/x264.c:185
12682 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12683 msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制"
12685 #: modules/codec/x264.c:187
12686 msgid "Force number of slices per frame"
12687 msgstr "强制每帧切片数"
12689 #: modules/codec/x264.c:188
12690 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12691 msgstr "强制矩形切片,可被其他切片选项覆盖"
12693 #: modules/codec/x264.c:190
12694 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12695 msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数"
12697 #: modules/codec/x264.c:191
12698 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12699 msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸"
12701 #: modules/codec/x264.c:193
12702 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12703 msgstr "限定宏块中各切片的尺寸"
12705 #: modules/codec/x264.c:194
12706 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12707 msgstr "设置每切片的最大宏块数"
12709 #: modules/codec/x264.c:197
12710 msgid "Set QP"
12711 msgstr "设置 QP"
12713 #: modules/codec/x264.c:198
12714 msgid ""
12715 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12716 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12717 msgstr ""
12718 "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
12719 "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
12721 #: modules/codec/x264.c:202
12722 msgid "Quality-based VBR"
12723 msgstr "基于质量的 VBR"
12725 #: modules/codec/x264.c:203
12726 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12727 msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
12729 #: modules/codec/x264.c:205
12730 msgid "Min QP"
12731 msgstr "最小 QP"
12733 #: modules/codec/x264.c:206
12734 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12735 msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
12737 #: modules/codec/x264.c:209
12738 msgid "Max QP"
12739 msgstr "最大 QP"
12741 #: modules/codec/x264.c:210
12742 msgid "Maximum quantizer parameter."
12743 msgstr "最大量化器参数。"
12745 #: modules/codec/x264.c:212
12746 msgid "Max QP step"
12747 msgstr "最大 QP 步进"
12749 #: modules/codec/x264.c:213
12750 msgid "Max QP step between frames."
12751 msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
12753 #: modules/codec/x264.c:215
12754 msgid "Average bitrate tolerance"
12755 msgstr "平均位率公差"
12757 #: modules/codec/x264.c:216
12758 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12759 msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
12761 #: modules/codec/x264.c:219
12762 msgid "Max local bitrate"
12763 msgstr "最大本地位率"
12765 #: modules/codec/x264.c:220
12766 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12767 msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
12769 #: modules/codec/x264.c:222
12770 msgid "VBV buffer"
12771 msgstr "VBV 缓冲"
12773 #: modules/codec/x264.c:223
12774 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12775 msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
12777 #: modules/codec/x264.c:226
12778 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12779 msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
12781 #: modules/codec/x264.c:227
12782 msgid ""
12783 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12784 "0.0 to 1.0."
12785 msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
12787 #: modules/codec/x264.c:230
12788 msgid "How AQ distributes bits"
12789 msgstr "AQ 如何发布位"
12791 #: modules/codec/x264.c:231
12792 msgid ""
12793 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12794 " - 0: Disabled\n"
12795 " - 1: Current x264 default mode\n"
12796 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12797 "frame"
12798 msgstr ""
12799 "定义 AQ 位分发模式,默认 1\n"
12800 " - 0: 禁用\n"
12801 " - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
12802 " - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度"
12804 #: modules/codec/x264.c:236
12805 msgid "Strength of AQ"
12806 msgstr "AQ 强度"
12808 #: modules/codec/x264.c:237
12809 msgid ""
12810 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12811 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12812 " - 0.5: weak AQ\n"
12813 " - 1.5: strong AQ"
12814 msgstr ""
12815 "减轻块与模糊平面及纹理区域的强度,\n"
12816 "默认 1.0 推荐介于 0..2\n"
12817 " - 0.5: 弱 AQ\n"
12818 " - 1.5: 强 AQ"
12820 #: modules/codec/x264.c:243
12821 msgid "QP factor between I and P"
12822 msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
12824 #: modules/codec/x264.c:244
12825 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12826 msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
12828 #: modules/codec/x264.c:247
12829 msgid "QP factor between P and B"
12830 msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
12832 #: modules/codec/x264.c:248
12833 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12834 msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
12836 #: modules/codec/x264.c:250
12837 msgid "QP difference between chroma and luma"
12838 msgstr "在色度和亮度之间的差异"
12840 #: modules/codec/x264.c:251
12841 msgid "QP difference between chroma and luma."
12842 msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
12844 #: modules/codec/x264.c:253
12845 msgid "Multipass ratecontrol"
12846 msgstr "多重编码码率控制"
12848 #: modules/codec/x264.c:254
12849 msgid ""
12850 "Multipass ratecontrol:\n"
12851 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12852 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12853 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12854 msgstr ""
12855 "多重编码码率控制:\n"
12856 " - 1: 一重, 创建状态文件\n"
12857 " - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n"
12858 " - 3: 多重, 覆盖状态文件\n"
12860 #: modules/codec/x264.c:259
12861 msgid "QP curve compression"
12862 msgstr "QP 曲线压缩"
12864 #: modules/codec/x264.c:260
12865 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12866 msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
12868 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
12869 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12870 msgstr "减少 QP 波动"
12872 #: modules/codec/x264.c:263
12873 msgid ""
12874 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12875 "blurs complexity."
12876 msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
12878 #: modules/codec/x264.c:267
12879 msgid ""
12880 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12881 "blurs quants."
12882 msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
12884 #: modules/codec/x264.c:272
12885 msgid "Partitions to consider"
12886 msgstr "分割计算器"
12888 #: modules/codec/x264.c:273
12889 msgid ""
12890 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12891 " - none  : \n"
12892 " - fast  : i4x4\n"
12893 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12894 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12895 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12896 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12897 msgstr ""
12898 "在分析模式中的分割计算器: \n"
12899 " - 无  : \n"
12900 " - 快速  : i4x4\n"
12901 " - 普通  : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12902 " - 慢    : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12903 " - 全部  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12904 "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
12906 #: modules/codec/x264.c:281
12907 msgid "Direct MV prediction mode"
12908 msgstr "直接 MV 预计模式"
12910 #: modules/codec/x264.c:284
12911 msgid "Direct prediction size"
12912 msgstr "直接预计大小"
12914 #: modules/codec/x264.c:285
12915 msgid ""
12916 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12917 " -  1: 8x8\n"
12918 " - -1: smallest possible according to level\n"
12919 msgstr ""
12920 "直接预计大小:  -  0: 4x4\n"
12921 " -  1: 8x8\n"
12922 " - -1: 按照等级的最小可能\n"
12924 #: modules/codec/x264.c:290
12925 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12926 msgstr "用于 B 帧的有利预计"
12928 #: modules/codec/x264.c:291
12929 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12930 msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
12932 #: modules/codec/x264.c:293
12933 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12934 msgstr "P 帧加权预测"
12936 #: modules/codec/x264.c:294
12937 msgid ""
12938 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12939 " - 1: Blind offset\n"
12940 " - 2: Smart analysis\n"
12941 msgstr ""
12942 " P 帧加权预测:  - 0: 禁用\n"
12943 " - 1: 隐性补偿\n"
12944 " - 2: 智能分析\n"
12946 #: modules/codec/x264.c:299
12947 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12948 msgstr "整数像素运动估计模式"
12950 #: modules/codec/x264.c:300
12951 msgid ""
12952 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12953 "(fast)\n"
12954 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12955 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12956 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12957 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12958 msgstr ""
12959 "选择运动估计算法:  - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
12960 " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
12961 " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
12962 " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
12963 " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
12965 #: modules/codec/x264.c:307
12966 msgid "Maximum motion vector search range"
12967 msgstr "最大运动向量搜索范围"
12969 #: modules/codec/x264.c:308
12970 msgid ""
12971 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12972 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12973 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12974 msgstr ""
12975 "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动"
12976 "态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
12978 #: modules/codec/x264.c:313
12979 msgid "Maximum motion vector length"
12980 msgstr "最大运动向量长度"
12982 #: modules/codec/x264.c:314
12983 msgid ""
12984 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12985 msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
12987 #: modules/codec/x264.c:317
12988 msgid "Minimum buffer space between threads"
12989 msgstr "线程之间的最小缓存空间"
12991 #: modules/codec/x264.c:318
12992 msgid ""
12993 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12994 "threads."
12995 msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
12997 #: modules/codec/x264.c:321
12998 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12999 msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
13001 #: modules/codec/x264.c:322
13002 msgid ""
13003 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13004 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13005 "default off"
13006 msgstr ""
13007 "第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6)。\n"
13008 "第二个参数控制心理视觉优化是否使用 Trellis,默认关闭"
13010 #: modules/codec/x264.c:326
13011 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13012 msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
13014 #: modules/codec/x264.c:328
13015 msgid ""
13016 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13017 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13018 "quality). Range 1 to 9."
13019 msgstr ""
13020 "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
13021 "质量)。范围是 1 到 9。"
13023 #: modules/codec/x264.c:332
13024 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13025 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
13027 #: modules/codec/x264.c:335
13028 msgid "Decide references on a per partition basis"
13029 msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
13031 #: modules/codec/x264.c:336
13032 msgid ""
13033 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13034 "as opposed to only one ref per macroblock."
13035 msgstr ""
13036 "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
13037 "帧。"
13039 #: modules/codec/x264.c:340
13040 msgid "Chroma in motion estimation"
13041 msgstr "动态估算中的色度"
13043 #: modules/codec/x264.c:341
13044 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13045 msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
13047 #: modules/codec/x264.c:344
13048 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13049 msgstr "联合双向动态优化。"
13051 #: modules/codec/x264.c:346
13052 msgid "Adaptive spatial transform size"
13053 msgstr "适应空间改版大小"
13055 #: modules/codec/x264.c:348
13056 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13057 msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断。"
13059 #: modules/codec/x264.c:350
13060 msgid "Trellis RD quantization"
13061 msgstr "格式 RD 量化"
13063 #: modules/codec/x264.c:351
13064 msgid ""
13065 "Trellis RD quantization: \n"
13066 " - 0: disabled\n"
13067 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13068 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13069 "This requires CABAC."
13070 msgstr ""
13071 "格式 RD 量化: \n"
13072 " - 0: 关闭\n"
13073 " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n"
13074 " - 2: 在所有模式判断时开启\n"
13075 "这需要 CABAC。"
13077 #: modules/codec/x264.c:357
13078 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13079 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
13081 #: modules/codec/x264.c:358
13082 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13083 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
13085 #: modules/codec/x264.c:360
13086 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13087 msgstr "P 帧的阀系数"
13089 #: modules/codec/x264.c:361
13090 msgid ""
13091 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13092 "small single coefficient."
13093 msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
13095 #: modules/codec/x264.c:364
13096 msgid "Use Psy-optimizations"
13097 msgstr "使用疯狂视觉优化"
13099 #: modules/codec/x264.c:365
13100 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13101 msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
13103 #: modules/codec/x264.c:369
13104 msgid ""
13105 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13106 "a useful range."
13107 msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
13109 #: modules/codec/x264.c:372
13110 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13111 msgstr "Inter 亮度量化死区"
13113 #: modules/codec/x264.c:373
13114 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13115 msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
13117 #: modules/codec/x264.c:376
13118 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13119 msgstr "Intra 亮度量化死区"
13121 #: modules/codec/x264.c:377
13122 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13123 msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
13125 #: modules/codec/x264.c:382
13126 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13127 msgstr "在线程中的非确定性优化"
13129 #: modules/codec/x264.c:383
13130 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13131 msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
13133 #: modules/codec/x264.c:386
13134 msgid "CPU optimizations"
13135 msgstr "CPU 优化"
13137 #: modules/codec/x264.c:387
13138 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13139 msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
13141 #: modules/codec/x264.c:389
13142 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13143 msgstr "2 重状态文件名"
13145 #: modules/codec/x264.c:390
13146 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13147 msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
13149 #: modules/codec/x264.c:392
13150 msgid "PSNR computation"
13151 msgstr "PSNR 计算"
13153 #: modules/codec/x264.c:393
13154 msgid ""
13155 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13156 "quality."
13157 msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码质量。"
13159 #: modules/codec/x264.c:396
13160 msgid "SSIM computation"
13161 msgstr "SSIM 计算"
13163 #: modules/codec/x264.c:397
13164 msgid ""
13165 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13166 "quality."
13167 msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码质量。"
13169 #: modules/codec/x264.c:400
13170 msgid "Quiet mode"
13171 msgstr "静默模式"
13173 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13174 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13175 msgid "Statistics"
13176 msgstr "统计"
13178 #: modules/codec/x264.c:403
13179 msgid "Print stats for each frame."
13180 msgstr "打印每帧的状态。"
13182 #: modules/codec/x264.c:405
13183 msgid "SPS and PPS id numbers"
13184 msgstr "SPS 和 PPS id 号"
13186 #: modules/codec/x264.c:406
13187 msgid ""
13188 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13189 "settings."
13190 msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
13192 #: modules/codec/x264.c:409
13193 msgid "Access unit delimiters"
13194 msgstr "访问单元分隔符"
13196 #: modules/codec/x264.c:410
13197 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13198 msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
13200 #: modules/codec/x264.c:412
13201 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13202 msgstr "统计帧数以供帧类预测"
13204 #: modules/codec/x264.c:413
13205 msgid ""
13206 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13207 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13208 msgstr ""
13209 "统计帧数以供帧类预测。当前默认可导致不可混流的输出的同步问题,如无 ts 复用的 "
13210 "rtsp 输出"
13212 #: modules/codec/x264.c:416
13213 msgid "HRD-timing information"
13214 msgstr "HRD 计时信息"
13216 #: modules/codec/x264.c:417
13217 msgid "Default tune setting used"
13218 msgstr "已使用默认调谐器设置"
13220 #: modules/codec/x264.c:418
13221 msgid "Default preset setting used"
13222 msgstr "已使用默认预设设置"
13224 #: modules/codec/x264.c:420
13225 msgid "x264 advanced options."
13226 msgstr "x264 高级选项。"
13228 #: modules/codec/x264.c:421
13229 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13230 msgstr "x264 高级选项,格式为 {选项=值,选项2=值2} 。"
13232 #: modules/codec/x264.c:426
13233 msgid "dia"
13234 msgstr "dia"
13236 #: modules/codec/x264.c:426
13237 msgid "hex"
13238 msgstr "hex"
13240 #: modules/codec/x264.c:426
13241 msgid "umh"
13242 msgstr "umh"
13244 #: modules/codec/x264.c:426
13245 msgid "esa"
13246 msgstr "esa"
13248 #: modules/codec/x264.c:426
13249 msgid "tesa"
13250 msgstr "tesa"
13252 #: modules/codec/x264.c:437
13253 msgid "Fast"
13254 msgstr "快"
13256 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13258 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13259 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13260 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13261 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13262 msgid "Normal"
13263 msgstr "普通"
13265 #: modules/codec/x264.c:437
13266 msgid "Slow"
13267 msgstr "慢"
13269 #: modules/codec/x264.c:442
13270 msgid "Spatial"
13271 msgstr "空间"
13273 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13274 msgid "Temporal"
13275 msgstr "时间"
13277 #: modules/codec/x264.c:447
13278 msgid "checkerboard"
13279 msgstr "棋盘"
13281 #: modules/codec/x264.c:447
13282 msgid "column alternation"
13283 msgstr "列调整"
13285 #: modules/codec/x264.c:447
13286 msgid "row alternation"
13287 msgstr "行调整"
13289 #: modules/codec/x264.c:447
13290 msgid "side by side"
13291 msgstr "左右模式"
13293 #: modules/codec/x264.c:447
13294 msgid "top bottom"
13295 msgstr "上下模式"
13297 #: modules/codec/x264.c:447
13298 msgid "frame alternation"
13299 msgstr "帧调整"
13301 #: modules/codec/x264.c:451
13302 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13303 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264 10-bit)"
13305 #: modules/codec/x264.c:455
13306 #, fuzzy
13307 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13308 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264)"
13310 #: modules/codec/x264.c:459
13311 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13312 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264)"
13314 #: modules/codec/x265.c:45
13315 #, fuzzy
13316 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13317 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264)"
13319 #: modules/codec/xwd.c:36
13320 msgid "XWD image decoder"
13321 msgstr "XWD 图像解码器"
13323 #: modules/codec/zvbi.c:61
13324 msgid "Teletext page"
13325 msgstr "Teletext 页"
13327 #: modules/codec/zvbi.c:62
13328 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13329 msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
13331 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13332 msgid "Teletext transparency"
13333 msgstr "Teletext 透明度"
13335 #: modules/codec/zvbi.c:66
13336 #, fuzzy
13337 msgid ""
13338 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13339 "read."
13340 msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。"
13342 #: modules/codec/zvbi.c:69
13343 msgid "Teletext alignment"
13344 msgstr "Teletext 排列"
13346 #: modules/codec/zvbi.c:71
13347 msgid ""
13348 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13349 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13350 "6 = top-right)."
13351 msgstr ""
13352 "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也"
13353 "可以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
13355 #: modules/codec/zvbi.c:75
13356 msgid "Teletext text subtitles"
13357 msgstr "Teletext 文本字幕"
13359 #: modules/codec/zvbi.c:76
13360 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13361 msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
13363 #: modules/codec/zvbi.c:85
13364 msgid "VBI and Teletext decoder"
13365 msgstr "VBI 和 Teletext 解码器"
13367 #: modules/codec/zvbi.c:86
13368 msgid "VBI & Teletext"
13369 msgstr "VBI 和 Teletext"
13371 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13372 msgid "DBus"
13373 msgstr "DBus"
13375 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13376 msgid "D-Bus control interface"
13377 msgstr "D-Bus 控制界面"
13379 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13380 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13381 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13382 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13383 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13384 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13385 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13386 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13387 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13388 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13389 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13390 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13391 msgid "VLC media player"
13392 msgstr "VLC media player"
13394 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13395 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13396 msgstr "不打开 DOS 命令行界面"
13398 #: modules/control/dummy.c:39
13399 msgid ""
13400 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13401 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13402 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13403 msgstr ""
13404 "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口"
13405 "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。"
13407 #: modules/control/dummy.c:49
13408 msgid "Dummy interface"
13409 msgstr "空界面"
13411 #: modules/control/gestures.c:71
13412 msgid "Motion threshold (10-100)"
13413 msgstr "运动限制 (10-100)"
13415 #: modules/control/gestures.c:73
13416 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13417 msgstr "用于录制鼠标手势所需的移动数量。"
13419 #: modules/control/gestures.c:75
13420 msgid "Trigger button"
13421 msgstr "触发按钮"
13423 #: modules/control/gestures.c:77
13424 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13425 msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
13427 #: modules/control/gestures.c:83
13428 msgid "Middle"
13429 msgstr "中"
13431 #: modules/control/gestures.c:86
13432 msgid "Gestures"
13433 msgstr "手势"
13435 #: modules/control/gestures.c:94
13436 msgid "Mouse gestures control interface"
13437 msgstr "鼠标手势控制界面"
13439 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13440 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13441 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
13442 msgid "Global Hotkeys"
13443 msgstr "全局热键"
13445 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13446 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13447 msgid "Global Hotkeys interface"
13448 msgstr "全局热键界面"
13450 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13451 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13452 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13453 msgid "Hotkeys"
13454 msgstr "热键"
13456 #: modules/control/hotkeys.c:89
13457 msgid "Hotkeys management interface"
13458 msgstr "热键管理界面"
13460 #: modules/control/hotkeys.c:188
13461 msgid "One"
13462 msgstr "一"
13464 #: modules/control/hotkeys.c:195
13465 #, c-format
13466 msgid "Loop: %s"
13467 msgstr "循环: %s"
13469 #: modules/control/hotkeys.c:202
13470 #, c-format
13471 msgid "Random: %s"
13472 msgstr "随机: %s"
13474 #: modules/control/hotkeys.c:331
13475 #, c-format
13476 msgid "Audio Device: %s"
13477 msgstr "音频设备: %s"
13479 #: modules/control/hotkeys.c:394
13480 msgid "Recording"
13481 msgstr "正在录制"
13483 #: modules/control/hotkeys.c:394
13484 msgid "Recording done"
13485 msgstr "录制完成"
13487 #: modules/control/hotkeys.c:409
13488 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13489 msgstr "字幕同步: 已将音频时间加入书签"
13491 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13492 msgid "No active subtitle"
13493 msgstr "无活动字幕"
13495 #: modules/control/hotkeys.c:430
13496 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13497 msgstr "字幕同步: 已将字幕时间加入书签"
13499 #: modules/control/hotkeys.c:450
13500 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13501 msgstr "字幕同步: 请先设置书签!"
13503 #: modules/control/hotkeys.c:459
13504 #, c-format
13505 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13506 msgstr "字幕同步: 已纠正 %i ms (总  = %i ms)"
13508 #: modules/control/hotkeys.c:472
13509 msgid "Sub sync: delay reset"
13510 msgstr "字幕同步: 延时重置"
13512 #: modules/control/hotkeys.c:501
13513 #, c-format
13514 msgid "Subtitle delay %i ms"
13515 msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
13517 #: modules/control/hotkeys.c:517
13518 #, c-format
13519 msgid "Audio delay %i ms"
13520 msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
13522 #: modules/control/hotkeys.c:553
13523 #, c-format
13524 msgid "Audio track: %s"
13525 msgstr "音轨: %s"
13527 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13528 #, c-format
13529 msgid "Subtitle track: %s"
13530 msgstr "字幕轨道: %s"
13532 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13533 msgid "N/A"
13534 msgstr "不可用"
13536 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13537 #, c-format
13538 msgid "Program Service ID: %s"
13539 msgstr "节目服务 ID: %s"
13541 #: modules/control/hotkeys.c:773
13542 #, c-format
13543 msgid "Aspect ratio: %s"
13544 msgstr "高宽比: %s"
13546 #: modules/control/hotkeys.c:803
13547 #, c-format
13548 msgid "Crop: %s"
13549 msgstr "裁剪: %s"
13551 #: modules/control/hotkeys.c:851
13552 msgid "Zooming reset"
13553 msgstr "放大复位"
13555 #: modules/control/hotkeys.c:858
13556 msgid "Scaled to screen"
13557 msgstr "缩放至屏幕"
13559 #: modules/control/hotkeys.c:860
13560 msgid "Original Size"
13561 msgstr "原始大小"
13563 #: modules/control/hotkeys.c:929
13564 #, c-format
13565 msgid "Zoom mode: %s"
13566 msgstr "缩放模式: %s"
13568 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13569 msgid "Deinterlace off"
13570 msgstr "反交错关闭"
13572 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13573 msgid "Deinterlace on"
13574 msgstr "反交错开启"
13576 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13577 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13578 msgstr "字幕位置: 无活动字幕"
13580 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13581 #, c-format
13582 msgid "Subtitle position %d px"
13583 msgstr "字幕位置 %d px"
13585 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13586 #, c-format
13587 msgid "Volume %ld%%"
13588 msgstr "音量 %ld%%"
13590 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13591 #, c-format
13592 msgid "Speed: %.2fx"
13593 msgstr "速度: %.2fx"
13595 #: modules/control/lirc.c:46
13596 msgid "Change the lirc configuration file"
13597 msgstr "更改 lirc 配置文件"
13599 #: modules/control/lirc.c:48
13600 msgid ""
13601 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13602 "users home directory."
13603 msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。"
13605 #: modules/control/lirc.c:58
13606 msgid "Infrared"
13607 msgstr "红外线"
13609 #: modules/control/lirc.c:61
13610 msgid "Infrared remote control interface"
13611 msgstr "红外线远程控制界面"
13613 #: modules/control/motion.c:65
13614 msgid "motion"
13615 msgstr "运动"
13617 #: modules/control/motion.c:68
13618 msgid "motion control interface"
13619 msgstr "使用运动控制界面"
13621 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13622 msgid ""
13623 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13624 msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
13626 #: modules/control/netsync.c:55
13627 msgid "Network master clock"
13628 msgstr "网络主时钟"
13630 #: modules/control/netsync.c:56
13631 msgid ""
13632 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13633 "for clients listening"
13634 msgstr "设置后,此 VLC 实例将作为主同步时钟供客户端侦听"
13636 #: modules/control/netsync.c:60
13637 msgid "Master server ip address"
13638 msgstr "主服务器 ip 地址"
13640 #: modules/control/netsync.c:61
13641 msgid ""
13642 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13643 msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
13645 #: modules/control/netsync.c:64
13646 msgid "UDP timeout (in ms)"
13647 msgstr "UDP 超时 (毫秒)"
13649 #: modules/control/netsync.c:65
13650 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13651 msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间长度(单位为毫秒)。"
13653 #: modules/control/netsync.c:69
13654 msgid "Network Sync"
13655 msgstr "网络同步"
13657 #: modules/control/netsync.c:70
13658 msgid "Network synchronization"
13659 msgstr "网络同步"
13661 #: modules/control/ntservice.c:44
13662 msgid "Install Windows Service"
13663 msgstr "安装 Windows 服务"
13665 #: modules/control/ntservice.c:46
13666 msgid "Install the Service and exit."
13667 msgstr "安装服务并退出。"
13669 #: modules/control/ntservice.c:47
13670 msgid "Uninstall Windows Service"
13671 msgstr "卸载 Windows 服务"
13673 #: modules/control/ntservice.c:49
13674 msgid "Uninstall the Service and exit."
13675 msgstr "卸载 服务并退出。"
13677 #: modules/control/ntservice.c:50
13678 msgid "Display name of the Service"
13679 msgstr "显示服务名称"
13681 #: modules/control/ntservice.c:52
13682 msgid "Change the display name of the Service."
13683 msgstr "更改服务的显示名称。"
13685 #: modules/control/ntservice.c:53
13686 msgid "Configuration options"
13687 msgstr "设置选项"
13689 #: modules/control/ntservice.c:55
13690 msgid ""
13691 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13692 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13693 "configured."
13694 msgstr ""
13695 "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指"
13696 "定,这样服务才能被正确配置。"
13698 #: modules/control/ntservice.c:60
13699 msgid ""
13700 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13701 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13702 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13703 msgstr ""
13704 "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号"
13705 "分隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)"
13707 #: modules/control/ntservice.c:66
13708 msgid "NT Service"
13709 msgstr "NT 服务"
13711 #: modules/control/ntservice.c:67
13712 msgid "Windows Service interface"
13713 msgstr "Windows 服务界面"
13715 #: modules/control/rc.c:68
13716 msgid "Initializing"
13717 msgstr "正在初始化"
13719 #: modules/control/rc.c:69
13720 msgid "Opening"
13721 msgstr "正在打开"
13723 #: modules/control/rc.c:73
13724 msgid "Error"
13725 msgstr "错误"
13727 #: modules/control/rc.c:159
13728 msgid "Show stream position"
13729 msgstr "显示流位置"
13731 #: modules/control/rc.c:160
13732 msgid ""
13733 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13734 msgstr "显示在流中的当前位置。"
13736 #: modules/control/rc.c:163
13737 msgid "Fake TTY"
13738 msgstr "伪装 TTY"
13740 #: modules/control/rc.c:164
13741 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13742 msgstr "强制 rc 模块使用 stdin,就好比它是个 TTY。"
13744 #: modules/control/rc.c:166
13745 msgid "UNIX socket command input"
13746 msgstr "UNIX 端口命令输入"
13748 #: modules/control/rc.c:167
13749 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13750 msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。"
13752 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
13753 msgid "TCP command input"
13754 msgstr "TCP 命令输入"
13756 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
13757 msgid ""
13758 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13759 "port the interface will bind to."
13760 msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。"
13762 #: modules/control/rc.c:177
13763 msgid ""
13764 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13765 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13766 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13767 msgstr ""
13768 "在默认情况下 rc 接口插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此"
13769 "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。"
13771 #: modules/control/rc.c:184
13772 msgid "RC"
13773 msgstr "RC"
13775 #: modules/control/rc.c:187
13776 msgid "Remote control interface"
13777 msgstr "远程控制界面"
13779 #: modules/control/rc.c:352
13780 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13781 msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。  "
13783 #: modules/control/rc.c:764
13784 #, c-format
13785 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13786 msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。  "
13788 #: modules/control/rc.c:782
13789 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13790 msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
13792 #: modules/control/rc.c:784
13793 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13794 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表"
13796 #: modules/control/rc.c:785
13797 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13798 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列"
13800 #: modules/control/rc.c:786
13801 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13802 msgstr "| playlist . . . . .  显示当前播放列表中的项目"
13804 #: modules/control/rc.c:787
13805 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13806 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
13808 #: modules/control/rc.c:788
13809 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13810 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
13812 #: modules/control/rc.c:789
13813 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13814 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  下一个播放列表项目"
13816 #: modules/control/rc.c:790
13817 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13818 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  上一个播放列表项目"
13820 #: modules/control/rc.c:791
13821 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13822 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  转到索引中的项目"
13824 #: modules/control/rc.c:792
13825 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13826 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  切换播放列表项目重复"
13828 #: modules/control/rc.c:793
13829 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13830 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
13832 #: modules/control/rc.c:794
13833 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13834 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  切换随机跳转"
13836 #: modules/control/rc.c:795
13837 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13838 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
13840 #: modules/control/rc.c:796
13841 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13842 msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态"
13844 #: modules/control/rc.c:797
13845 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13846 msgstr "| title [X]  . . . . . . 设置/获取当前的项目"
13848 #: modules/control/rc.c:798
13849 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13850 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  当前项目的下一个标题"
13852 #: modules/control/rc.c:799
13853 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13854 msgstr "| title_p  . . . . . .  当前项目的上一个标题"
13856 #: modules/control/rc.c:800
13857 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13858 msgstr "| chapter [X]  . . . . 设置获取当前项目的章节"
13860 #: modules/control/rc.c:801
13861 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13862 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  当前项目的下一个章节"
13864 #: modules/control/rc.c:802
13865 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13866 msgstr "| chapter_p  . . . .  当前项目的上一个章节"
13868 #: modules/control/rc.c:804
13869 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13870 msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'"
13872 #: modules/control/rc.c:805
13873 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13874 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  切换暂停"
13876 #: modules/control/rc.c:806
13877 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13878 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  设置最大率"
13880 #: modules/control/rc.c:807
13881 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13882 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  设置最小率"
13884 #: modules/control/rc.c:808
13885 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13886 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  快速播放流"
13888 #: modules/control/rc.c:809
13889 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13890 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  慢速播放流"
13892 #: modules/control/rc.c:810
13893 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13894 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  普通播放流"
13896 #: modules/control/rc.c:811
13897 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13898 msgstr "| 帧   . . . . . . . . . .  逐帧播放"
13900 #: modules/control/rc.c:812
13901 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13902 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕"
13904 #: modules/control/rc.c:813
13905 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13906 msgstr "| info . . . . .  当前流的信息"
13908 #: modules/control/rc.c:814
13909 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13910 msgstr "| stats  . . . . . . . .  显示统计信息"
13912 #: modules/control/rc.c:815
13913 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13914 msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
13916 #: modules/control/rc.c:816
13917 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13918 msgstr "| is_playing . . . .  如果流在播放为 1, 否则为 0"
13920 #: modules/control/rc.c:817
13921 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13922 msgstr "| get_title . . . . .  当前流的标题"
13924 #: modules/control/rc.c:818
13925 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13926 msgstr "| get_length . . . .  当前流的长度"
13928 #: modules/control/rc.c:820
13929 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13930 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  设置/获取音频音量"
13932 #: modules/control/rc.c:821
13933 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13934 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  提升音频音量 X 级"
13936 #: modules/control/rc.c:822
13937 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13938 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  降低音频音量 X 级"
13940 #: modules/control/rc.c:823
13941 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
13942 msgstr "| adev [设备]    . . . . . . . .  设置/获取音频设备"
13944 #: modules/control/rc.c:824
13945 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13946 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  设置/获取声道"
13948 #: modules/control/rc.c:825
13949 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13950 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
13952 #: modules/control/rc.c:826
13953 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13954 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
13956 #: modules/control/rc.c:827
13957 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13958 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . 设置/获取视频高宽比"
13960 #: modules/control/rc.c:828
13961 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13962 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  设置/获取视频剪辑"
13964 #: modules/control/rc.c:829
13965 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13966 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  设置/获取视频缩放"
13968 #: modules/control/rc.c:830
13969 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13970 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
13972 #: modules/control/rc.c:831
13973 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
13974 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  设置/获取字幕轨道"
13976 #: modules/control/rc.c:832
13977 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13978 msgstr "| key [热键名] . . . . . .  模拟按下热键"
13980 #: modules/control/rc.c:834
13981 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13982 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
13984 #: modules/control/rc.c:835
13985 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13986 msgstr "| logout . . . . . . .  退出 (如果在端口连接)"
13988 #: modules/control/rc.c:836
13989 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13990 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  退出 vlc"
13992 #: modules/control/rc.c:838
13993 msgid "+----[ end of help ]"
13994 msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
13996 #: modules/control/rc.c:965
13997 #, fuzzy
13998 msgid "Press pause to continue."
13999 msgstr "请按菜单选择或暂停继续。"
14001 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14002 #: modules/control/rc.c:1490
14003 #, fuzzy
14004 msgid "Type 'pause' to continue."
14005 msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。"
14007 #: modules/control/rc.c:1283
14008 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14009 msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。"
14011 #: modules/control/rc.c:1294
14012 #, c-format
14013 msgid "Playlist has only %u element"
14014 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14015 msgstr[0] "播放列表仅有 %u 个元素"
14017 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14018 msgid "+-[Incoming]"
14019 msgstr "+-[入站]"
14021 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14022 #, c-format
14023 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14024 msgstr "| 读入字节数       : %8.0f KiB"
14026 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14027 #, c-format
14028 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14029 msgstr "| 输入位率         :   %6.0f kb/s"
14031 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14032 #, c-format
14033 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14034 msgstr "| 去复用字节读取   : %8.0f KiB"
14036 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14037 #, c-format
14038 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14039 msgstr "| 去复用位率       :   %6.0f kb/s"
14041 #: modules/control/rc.c:1755
14042 #, c-format
14043 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14044 msgstr "| 去复用失败       :    %5<PRIi64>"
14046 #: modules/control/rc.c:1757
14047 #, c-format
14048 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14049 msgstr "| 间断             :    %5<PRIi64>"
14051 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14052 msgid "+-[Video Decoding]"
14053 msgstr "+-[视频解码]"
14055 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14056 #, c-format
14057 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14058 msgstr "| 已解码视频       :    %5<PRIi64>"
14060 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14061 #, c-format
14062 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14063 msgstr "| 已显示的帧       :    %5<PRIi64>"
14065 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14066 #, c-format
14067 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14068 msgstr "| 已丢失的帧       :    %5<PRIi64>"
14070 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14071 msgid "+-[Audio Decoding]"
14072 msgstr "+-[音频解码]"
14074 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14075 #, c-format
14076 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14077 msgstr "| 已解码音频       :    %5<PRIi64>"
14079 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14080 #, c-format
14081 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14082 msgstr "| 已播放缓存       :    %5<PRIi64>"
14084 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14085 #, c-format
14086 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14087 msgstr "| 已丢失缓存       :    %5<PRIi64>"
14089 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14090 msgid "+-[Streaming]"
14091 msgstr "+-[串流]"
14093 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14094 #, c-format
14095 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14096 msgstr "| 已发送数据包     :    %5<PRIi64>"
14098 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14099 #, c-format
14100 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14101 msgstr "| 发送字节数       : %8.0f KiB"
14103 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14104 #, c-format
14105 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14106 msgstr "| 正在发送的位率   :   %6.0f kb/s"
14108 #: modules/demux/aiff.c:49
14109 msgid "AIFF demuxer"
14110 msgstr "AIFF 去复用器"
14112 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14113 msgid "ASF/WMV demuxer"
14114 msgstr "ASF/WMV 去复用器"
14116 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14117 msgid "Could not demux ASF stream"
14118 msgstr "无法去复用 ASF 流"
14120 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14121 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14122 msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
14124 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14125 msgid "DRM protected streams are not supported."
14126 msgstr ""
14128 #: modules/demux/au.c:50
14129 msgid "AU demuxer"
14130 msgstr "AV 去复用器"
14132 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14133 msgid "Avformat demuxer"
14134 msgstr "Avformat 去复用器"
14136 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14137 msgid "Avformat"
14138 msgstr "Avformat"
14140 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14141 #, fuzzy
14142 msgid "Demuxer"
14143 msgstr "去复用器"
14145 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14146 msgid "Avformat muxer"
14147 msgstr "Avformat 复用器"
14149 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14150 msgid "Muxer"
14151 msgstr "复用器"
14153 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14154 msgid "Avformat mux"
14155 msgstr "Avformat 复用"
14157 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14158 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14159 msgstr "强制使用指定的 avformat 复用器。"
14161 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14162 msgid "Format name"
14163 msgstr "格式名称"
14165 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14166 msgid "Internal libavcodec format name"
14167 msgstr "libavcodec 内部格式名称"
14169 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14170 msgid "Force interleaved method"
14171 msgstr "强制交错模式"
14173 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14174 msgid "Force index creation"
14175 msgstr "强制创建索引"
14177 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14178 msgid ""
14179 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14180 "incomplete (not seekable)."
14181 msgstr ""
14182 "为 AVI 文件创建一个索引。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
14183 "功能。"
14185 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14186 msgid "Ask for action"
14187 msgstr "询问操作"
14189 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14190 msgid "Always fix"
14191 msgstr "总是修复"
14193 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14194 msgid "Never fix"
14195 msgstr "不修复"
14197 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14198 msgid "Fix when necessary"
14199 msgstr "需要时修复"
14201 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14202 msgid "AVI demuxer"
14203 msgstr "AVI 去复用器"
14205 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14206 msgid "Broken or missing AVI Index"
14207 msgstr "AVI 索引损坏或丢失"
14209 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14210 msgid ""
14211 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14212 "correctly.\n"
14213 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14214 "index in memory.\n"
14215 "This step might take a long time on a large file.\n"
14216 "What do you want to do?"
14217 msgstr ""
14218 "由于此 AVI 文件索引损坏或丢失,定位将无法正常进行。\n"
14219 "VLC 不会去修复文件,但可以通过在内存中建立索引临时修复此问题。\n"
14220 "这一步对于大文件可能要耗费较长时间。\n"
14221 "您打算如何操作?"
14223 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14224 msgid "Build index then play"
14225 msgstr "建立索引再播放"
14227 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14228 msgid "Play as is"
14229 msgstr "原样播放"
14231 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14232 msgid "Do not play"
14233 msgstr "不要播放"
14235 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14236 msgid "Fixing AVI Index..."
14237 msgstr "正在修复 AVI 索引..."
14239 #: modules/demux/caf.c:53
14240 #, fuzzy
14241 msgid "CAF demuxer"
14242 msgstr "AIFF 去复用器"
14244 #: modules/demux/cdg.c:43
14245 msgid "CDG demuxer"
14246 msgstr "CDG 去复用器"
14248 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14249 msgid "Dump module"
14250 msgstr "转储模块"
14252 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14253 msgid "Dump filename"
14254 msgstr "转储文件名"
14256 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14257 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14258 msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
14260 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14261 msgid "Append to existing file"
14262 msgstr "附加到已存在的文件"
14264 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14265 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14266 msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
14268 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14269 msgid "File dumper"
14270 msgstr "文件转储器"
14272 #: modules/demux/dirac.c:41
14273 msgid "Value to adjust dts by"
14274 msgstr "dts 数值调整量"
14276 #: modules/demux/dirac.c:54
14277 msgid "Dirac video demuxer"
14278 msgstr "Dirac 视频去复用器"
14280 #: modules/demux/flac.c:50
14281 msgid "FLAC demuxer"
14282 msgstr "FLAC 去复用器"
14284 #: modules/demux/image.c:44
14285 msgid "ES ID"
14286 msgstr "ES ID"
14288 #: modules/demux/image.c:52
14289 msgid "Decode"
14290 msgstr "解码"
14292 #: modules/demux/image.c:54
14293 msgid "Decode at the demuxer stage"
14294 msgstr "在去复用器级别解码"
14296 #: modules/demux/image.c:56
14297 msgid "Forced chroma"
14298 msgstr "强制色度"
14300 #: modules/demux/image.c:58
14301 msgid ""
14302 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14303 "specified chroma."
14304 msgstr "如果非空,且图像解码为真,图像将被转换至指定色度。"
14306 #: modules/demux/image.c:61
14307 msgid "Duration in seconds"
14308 msgstr "以秒为单位的持续时间"
14310 #: modules/demux/image.c:63
14311 msgid ""
14312 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14313 "an unlimited play time."
14314 msgstr "模拟文件结尾之前持续的时长(以秒为单位)。负数值代表无限的播放时间。"
14316 #: modules/demux/image.c:68
14317 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14318 msgstr "生成通量流的帧率。"
14320 #: modules/demux/image.c:70
14321 msgid "Real-time"
14322 msgstr "实时"
14324 #: modules/demux/image.c:72
14325 msgid ""
14326 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14327 "input slaves."
14328 msgstr "使用适用作主输入与实时输入从属的实时模式。"
14330 #: modules/demux/image.c:76
14331 msgid "Image demuxer"
14332 msgstr "图像去复用器"
14334 #: modules/demux/image.c:77
14335 msgid "Image"
14336 msgstr "图像"
14338 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14339 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14340 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14341 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14342 msgid "Frames per Second"
14343 msgstr "每秒帧数"
14345 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14346 msgid ""
14347 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14348 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14349 msgstr ""
14350 "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
14351 "是默认值)。"
14353 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14354 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14355 msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器"
14357 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14358 msgid "---  DVD Menu"
14359 msgstr "---  DVD 菜单"
14361 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14362 msgid "First Played"
14363 msgstr "首先播放"
14365 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14366 msgid "Video Manager"
14367 msgstr "视频管理器"
14369 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14370 msgid "----- Title"
14371 msgstr "----- 标题"
14373 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14374 msgid "Matroska stream demuxer"
14375 msgstr "Matroska 流去复用器"
14377 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14378 msgid "Respect ordered chapters"
14379 msgstr "尊重已排序章节"
14381 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14382 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14383 msgstr "按照剪辑中指定的顺序播放章节。"
14385 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14386 msgid "Chapter codecs"
14387 msgstr "章节编解码"
14389 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14390 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14391 msgstr "使用剪辑中找到的章节编解码。"
14393 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14395 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14396 msgstr "预加载同目录中的 MKV 文件"
14398 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14399 msgid ""
14400 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14401 "good for broken files)."
14402 msgstr "从同一目录中预载 matroska 文件以寻找关联剪辑 (对损坏文件不合适)。"
14404 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14405 msgid "Seek based on percent not time"
14406 msgstr "基于百分比非时间的搜索"
14408 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14409 msgid "Seek based on percent not time."
14410 msgstr "基于百分比非时间的搜索。"
14412 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14413 msgid "Dummy Elements"
14414 msgstr "空元素"
14416 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14417 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14418 msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。"
14420 #: modules/demux/mod.c:55
14421 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14422 msgstr "开启噪点消除算法。"
14424 #: modules/demux/mod.c:56
14425 msgid "Enable reverberation"
14426 msgstr "开启混响"
14428 #: modules/demux/mod.c:57
14429 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14430 msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
14432 #: modules/demux/mod.c:59
14433 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14434 msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
14436 #: modules/demux/mod.c:61
14437 msgid "Enable megabass mode"
14438 msgstr "开启超重低音模式"
14440 #: modules/demux/mod.c:62
14441 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14442 msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
14444 #: modules/demux/mod.c:64
14445 msgid ""
14446 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14447 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14448 msgstr ""
14449 "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 "
14450 "10 到 100 Hz。"
14452 #: modules/demux/mod.c:67
14453 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14454 msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
14456 #: modules/demux/mod.c:69
14457 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14458 msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
14460 #: modules/demux/mod.c:74
14461 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14462 msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)"
14464 #: modules/demux/mod.c:85
14465 msgid "Reverberation level"
14466 msgstr "混响等级"
14468 #: modules/demux/mod.c:87
14469 msgid "Reverberation delay"
14470 msgstr "混响延迟"
14472 #: modules/demux/mod.c:89
14473 msgid "Mega bass"
14474 msgstr "超重低音"
14476 #: modules/demux/mod.c:92
14477 msgid "Mega bass level"
14478 msgstr "超重低音等级"
14480 #: modules/demux/mod.c:94
14481 msgid "Mega bass cutoff"
14482 msgstr "超重低音截至频率"
14484 #: modules/demux/mod.c:96
14485 msgid "Surround"
14486 msgstr "环绕声"
14488 #: modules/demux/mod.c:99
14489 msgid "Surround level"
14490 msgstr "环绕声等级"
14492 #: modules/demux/mod.c:101
14493 msgid "Surround delay (ms)"
14494 msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
14496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14497 msgid "Blues"
14498 msgstr "蓝调"
14500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14501 msgid "Classic Rock"
14502 msgstr "经典摇滚"
14504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14505 msgid "Country"
14506 msgstr "国家"
14508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14509 msgid "Disco"
14510 msgstr "迪斯科"
14512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14513 msgid "Funk"
14514 msgstr "疯克"
14516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14517 msgid "Grunge"
14518 msgstr "格郎基"
14520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14521 msgid "Hip-Hop"
14522 msgstr "街舞"
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14525 msgid "Jazz"
14526 msgstr "爵士"
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14529 msgid "Metal"
14530 msgstr "金属"
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14533 msgid "New Age"
14534 msgstr "新世纪"
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14537 msgid "Oldies"
14538 msgstr "老歌"
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14541 msgid "Other"
14542 msgstr "其它"
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14545 msgid "R&B"
14546 msgstr "节奏蓝调"
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14549 msgid "Rap"
14550 msgstr "说唱"
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14553 msgid "Industrial"
14554 msgstr "工业摇滚"
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14557 msgid "Alternative"
14558 msgstr "非主流 "
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14561 msgid "Death Metal"
14562 msgstr "死亡金属"
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14565 msgid "Pranks"
14566 msgstr "恶作剧"
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14569 msgid "Soundtrack"
14570 msgstr "音轨"
14572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14573 msgid "Euro-Techno"
14574 msgstr "欧陆风格"
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14577 msgid "Ambient"
14578 msgstr "背景音乐"
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14581 msgid "Trip-Hop"
14582 msgstr "神游舞曲"
14584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14585 msgid "Vocal"
14586 msgstr "语音"
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14589 msgid "Jazz+Funk"
14590 msgstr "爵士+疯克"
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14593 msgid "Fusion"
14594 msgstr "流行"
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14597 msgid "Trance"
14598 msgstr "催眠曲"
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14601 msgid "Instrumental"
14602 msgstr "乐器"
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14605 msgid "Acid"
14606 msgstr "酸味"
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14609 msgid "House"
14610 msgstr "家庭"
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14613 msgid "Game"
14614 msgstr "游戏"
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14617 msgid "Sound Clip"
14618 msgstr "声音剪辑"
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14621 msgid "Gospel"
14622 msgstr "圣经"
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
14625 msgid "Noise"
14626 msgstr "噪点"
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14629 msgid "Alternative Rock"
14630 msgstr "另类摇滚"
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14633 msgid "Bass"
14634 msgstr "低音"
14636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14637 msgid "Soul"
14638 msgstr "灵歌"
14640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14641 msgid "Punk"
14642 msgstr "朋克"
14644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14645 msgid "Meditative"
14646 msgstr "冥想"
14648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14649 msgid "Instrumental Pop"
14650 msgstr "流行演奏"
14652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14653 msgid "Instrumental Rock"
14654 msgstr "流行摇滚"
14656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14657 msgid "Ethnic"
14658 msgstr "种族"
14660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14661 msgid "Gothic"
14662 msgstr "哥特"
14664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14665 msgid "Darkwave"
14666 msgstr "黑潮"
14668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14669 msgid "Techno-Industrial"
14670 msgstr "数位工业"
14672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14673 msgid "Electronic"
14674 msgstr "电子乐"
14676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14677 msgid "Pop-Folk"
14678 msgstr "流行民谣"
14680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14681 msgid "Eurodance"
14682 msgstr "欧洲舞曲"
14684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14685 msgid "Dream"
14686 msgstr "梦幻"
14688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14689 msgid "Southern Rock"
14690 msgstr "南方摇滚"
14692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14693 msgid "Comedy"
14694 msgstr "脱口秀"
14696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14697 msgid "Cult"
14698 msgstr "邪典"
14700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14701 msgid "Gangsta"
14702 msgstr "暴力"
14704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14705 msgid "Top 40"
14706 msgstr "Top 40"
14708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14709 msgid "Christian Rap"
14710 msgstr "基督教说唱"
14712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14713 msgid "Pop/Funk"
14714 msgstr "摇滚/疯克"
14716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14717 msgid "Jungle"
14718 msgstr "丛林"
14720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14721 msgid "Native American"
14722 msgstr "美国原生音乐"
14724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14725 msgid "Cabaret"
14726 msgstr "卡巴莱"
14728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14729 msgid "New Wave"
14730 msgstr "新潮"
14732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
14733 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
14735 msgid "Psychedelic"
14736 msgstr "幻觉"
14738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14739 msgid "Rave"
14740 msgstr "锐舞"
14742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14743 msgid "Showtunes"
14744 msgstr "歌舞剧音乐"
14746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14747 msgid "Trailer"
14748 msgstr "片尾"
14750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14751 msgid "Lo-Fi"
14752 msgstr "低保真乐"
14754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14755 msgid "Tribal"
14756 msgstr "部落音乐 "
14758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14759 msgid "Acid Punk"
14760 msgstr "酸性朋克"
14762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14763 msgid "Acid Jazz"
14764 msgstr "酸性爵士"
14766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14767 msgid "Polka"
14768 msgstr "波尔卡"
14770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14771 msgid "Retro"
14772 msgstr "怀旧 "
14774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14775 msgid "Musical"
14776 msgstr "音乐片"
14778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14779 msgid "Rock & Roll"
14780 msgstr "摇滚"
14782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14783 msgid "Hard Rock"
14784 msgstr "硬摇滚"
14786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14787 msgid "Folk"
14788 msgstr "民谣"
14790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14791 msgid "Folk-Rock"
14792 msgstr "民谣摇滚"
14794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14795 msgid "National Folk"
14796 msgstr "国家民谣"
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14799 msgid "Swing"
14800 msgstr "节奏"
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14803 msgid "Fast Fusion"
14804 msgstr "快速融合"
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14807 msgid "Bebob"
14808 msgstr "比博普爵士乐"
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14811 msgid "Revival"
14812 msgstr "复兴"
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14815 msgid "Celtic"
14816 msgstr "塞尔特"
14818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14819 msgid "Bluegrass"
14820 msgstr "蓝草"
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14823 msgid "Avantgarde"
14824 msgstr "前卫"
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14827 msgid "Gothic Rock"
14828 msgstr "哥特摇滚"
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14831 msgid "Progressive Rock"
14832 msgstr "前卫摇滚"
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14835 msgid "Psychedelic Rock"
14836 msgstr "迷幻摇滚"
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14839 msgid "Symphonic Rock"
14840 msgstr "交响摇滚"
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14843 msgid "Slow Rock"
14844 msgstr "慢摇滚"
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14847 msgid "Big Band"
14848 msgstr "大乐团"
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14851 msgid "Easy Listening"
14852 msgstr "轻音乐"
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14855 msgid "Acoustic"
14856 msgstr "原音乐"
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14859 msgid "Humour"
14860 msgstr "幽默"
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14863 msgid "Speech"
14864 msgstr "语音"
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14867 msgid "Chanson"
14868 msgstr "小调"
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14871 msgid "Opera"
14872 msgstr "歌剧"
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14875 msgid "Chamber Music"
14876 msgstr "室内乐"
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14879 msgid "Sonata"
14880 msgstr "奏鸣曲"
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14883 msgid "Symphony"
14884 msgstr "交响乐"
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14887 msgid "Booty Bass"
14888 msgstr "Booty Bass"
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14891 msgid "Primus"
14892 msgstr "Primus"
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
14895 msgid "Porn Groove"
14896 msgstr "Porn Groove"
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
14899 msgid "Satire"
14900 msgstr "讽刺"
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
14903 msgid "Slow Jam"
14904 msgstr "Slow Jam"
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
14907 msgid "Tango"
14908 msgstr "探戈"
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
14911 msgid "Samba"
14912 msgstr "桑巴"
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
14915 msgid "Folklore"
14916 msgstr "民俗"
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
14919 msgid "Ballad"
14920 msgstr "民谣"
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
14923 msgid "Power Ballad"
14924 msgstr "Power Ballad"
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
14927 msgid "Rhythmic Soul"
14928 msgstr "韵律灵魂"
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
14931 msgid "Freestyle"
14932 msgstr "自由"
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
14935 msgid "Duet"
14936 msgstr "二重奏"
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
14939 msgid "Punk Rock"
14940 msgstr "朋克摇滚"
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
14943 msgid "Drum Solo"
14944 msgstr "鼓独奏"
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
14947 msgid "Acapella"
14948 msgstr "阿卡贝拉"
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
14951 msgid "Euro-House"
14952 msgstr "Euro-House"
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
14955 msgid "Dance Hall"
14956 msgstr "舞厅"
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
14959 msgid "Goa"
14960 msgstr "Goa"
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
14963 msgid "Drum & Bass"
14964 msgstr "鼓与贝司"
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
14967 msgid "Club - House"
14968 msgstr "俱乐部 - 房屋"
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
14971 msgid "Hardcore"
14972 msgstr "骨灰级"
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
14975 msgid "Terror"
14976 msgstr "恐怖"
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
14979 msgid "Indie"
14980 msgstr "独立"
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
14983 msgid "BritPop"
14984 msgstr "英伦"
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
14987 msgid "Negerpunk"
14988 msgstr "黑人朋克"
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
14991 msgid "Polsk Punk"
14992 msgstr "波兰朋克"
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
14995 msgid "Beat"
14996 msgstr "节拍"
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
14999 msgid "Christian Gangsta Rap"
15000 msgstr "基督教黑帮说唱"
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15003 msgid "Heavy Metal"
15004 msgstr "重金属"
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15007 msgid "Black Metal"
15008 msgstr "黑色金属"
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15011 msgid "Crossover"
15012 msgstr "混合"
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15015 msgid "Contemporary Christian"
15016 msgstr "当代基督教"
15018 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15019 msgid "Christian Rock"
15020 msgstr "基督教摇滚"
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15023 msgid "Merengue"
15024 msgstr "梅伦格"
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15027 msgid "Salsa"
15028 msgstr "莎莎"
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15031 msgid "Thrash Metal"
15032 msgstr "鞭挞金属"
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15035 msgid "Anime"
15036 msgstr "日漫"
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15039 msgid "JPop"
15040 msgstr "日本流行"
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15043 msgid "Synthpop"
15044 msgstr "合成器流行乐"
15046 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15047 msgid "MP4 stream demuxer"
15048 msgstr "MP4 流去复用器"
15050 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15051 msgid "MP4"
15052 msgstr "MP4"
15054 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15055 msgid "Writer"
15056 msgstr "作词"
15058 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15059 msgid "Composer"
15060 msgstr "作曲"
15062 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15063 msgid "Producer"
15064 msgstr "监制"
15066 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15069 msgid "Information"
15070 msgstr "信息"
15072 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15073 msgid "Disclaimer"
15074 msgstr "免责声明"
15076 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15077 msgid "Requirements"
15078 msgstr "要求"
15080 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15081 msgid "Original Format"
15082 msgstr "原始格式"
15084 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15085 msgid "Display Source As"
15086 msgstr "显示源为"
15088 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15089 msgid "Host Computer"
15090 msgstr "主机"
15092 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15093 msgid "Performers"
15094 msgstr "演出者"
15096 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15097 msgid "Original Performer"
15098 msgstr "原始演出者"
15100 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15101 msgid "Providers Source Content"
15102 msgstr "提供商源内容"
15104 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15105 msgid "Warning"
15106 msgstr "警告"
15108 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15109 msgid "Software"
15110 msgstr "软件"
15112 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15113 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15114 msgid "Lyrics"
15115 msgstr "歌词"
15117 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15118 msgid "Record Company"
15119 msgstr "唱片公司"
15121 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15122 msgid "Model"
15123 msgstr "型号"
15125 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15126 msgid "Product"
15127 msgstr "产品"
15129 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15130 msgid "Grouping"
15131 msgstr "分组"
15133 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15134 msgid "Sub-Title"
15135 msgstr "副标题"
15137 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15138 msgid "Arranger"
15139 msgstr "编曲"
15141 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15142 msgid "Art Director"
15143 msgstr "艺术总监"
15145 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15146 msgid "Copyright Acknowledgement"
15147 msgstr "版权致谢"
15149 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15150 msgid "Conductor"
15151 msgstr "指挥"
15153 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15154 msgid "Song Description"
15155 msgstr "曲目描述"
15157 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15158 msgid "Liner Notes"
15159 msgstr "内嵌注释"
15161 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15162 msgid "Phonogram Rights"
15163 msgstr "录音制品权利"
15165 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15166 msgid "Sound Engineer"
15167 msgstr "音响工程师"
15169 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15170 msgid "Soloist"
15171 msgstr "独奏"
15173 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15174 msgid "Thanks"
15175 msgstr "感谢"
15177 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15178 msgid "Executive Producer"
15179 msgstr "执行监制"
15181 #: modules/demux/mpc.c:62
15182 msgid "MusePack demuxer"
15183 msgstr "MusePack 去复用器"
15185 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15186 msgid ""
15187 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15188 "streams."
15189 msgstr "这是在播放 MPEG 视频通量流时的备选帧率。"
15191 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15192 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15193 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"
15195 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15196 msgid "Audio ES"
15197 msgstr "音频 ES"
15199 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15200 msgid "MPEG-4 video"
15201 msgstr "MPEG-4 视频"
15203 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15204 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15205 msgstr "H264 流的期望帧率。"
15207 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15208 msgid "H264 video demuxer"
15209 msgstr "H264 视频去复用器"
15211 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15212 #, fuzzy
15213 msgid "Desired frame rate for the stream."
15214 msgstr "H264 流的期望帧率。"
15216 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15217 #, fuzzy
15218 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15219 msgstr "H264 视频去复用器"
15221 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15222 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15223 msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
15225 #: modules/demux/nsc.c:47
15226 msgid "Windows Media NSC metademux"
15227 msgstr "Windows Media NSC 元去复用器"
15229 #: modules/demux/nsv.c:49
15230 msgid "NullSoft demuxer"
15231 msgstr "NullSoft 去复用器"
15233 #: modules/demux/nuv.c:49
15234 msgid "Nuv demuxer"
15235 msgstr "Nuv 去复用器"
15237 #: modules/demux/ogg.c:56
15238 msgid "OGG demuxer"
15239 msgstr "OGG 去复用器"
15241 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15242 msgid "Google Video"
15243 msgstr "Google 视频"
15245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15246 msgid "Show shoutcast adult content"
15247 msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
15249 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15250 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15251 msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
15253 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15254 msgid "Skip ads"
15255 msgstr "跳过广告"
15257 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15258 msgid ""
15259 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15260 "prevent adding them to the playlist."
15261 msgstr ""
15262 "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。"
15264 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15265 msgid "M3U playlist import"
15266 msgstr "导入 M3U 播放列表"
15268 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15269 msgid "RAM playlist import"
15270 msgstr "RAM 播放列表导入"
15272 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15273 msgid "PLS playlist import"
15274 msgstr "导入 PLS 播放列表"
15276 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15277 msgid "B4S playlist import"
15278 msgstr "导入 B4S 播放列表"
15280 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15281 msgid "DVB playlist import"
15282 msgstr "导入 DVB 播放列表"
15284 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15285 msgid "Podcast parser"
15286 msgstr "Podcast 解析器"
15288 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15289 msgid "XSPF playlist import"
15290 msgstr "导入 XSPF 播放列表"
15292 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15293 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15294 msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入"
15296 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15297 msgid "ASX playlist import"
15298 msgstr "导入 ASX 播放列表"
15300 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15301 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15302 msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
15304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15305 msgid "QuickTime Media Link importer"
15306 msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
15308 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15309 msgid "Google Video Playlist importer"
15310 msgstr "Google 视频播放列表导入器"
15312 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15313 msgid "Dummy IFO demux"
15314 msgstr "空 ifo 去复用"
15316 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15317 msgid "iTunes Music Library importer"
15318 msgstr "iTunes 音乐库导入器"
15320 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15321 msgid "WPL playlist import"
15322 msgstr "导入 WPL 播放列表"
15324 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15325 msgid "ZPL playlist import"
15326 msgstr "导入 ZPL 播放列表"
15328 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15329 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15330 msgid "Podcast Info"
15331 msgstr "Podcast 信息"
15333 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15334 msgid "Podcast Link"
15335 msgstr "Podcast 链接"
15337 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15338 msgid "Podcast Copyright"
15339 msgstr "Podcast 版权"
15341 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15342 msgid "Podcast Category"
15343 msgstr "Podcast 分类"
15345 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15346 msgid "Podcast Keywords"
15347 msgstr "Podcast 关键词"
15349 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15350 msgid "Podcast Subtitle"
15351 msgstr "Podcast 字幕"
15353 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15354 msgid "Podcast Summary"
15355 msgstr "Podcast 摘要"
15357 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15358 msgid "Podcast Publication Date"
15359 msgstr "Podcast 发布日期"
15361 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15362 msgid "Podcast Author"
15363 msgstr "Podcast 作者"
15365 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15366 msgid "Podcast Subcategory"
15367 msgstr "Podcast 子分类"
15369 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15370 msgid "Podcast Duration"
15371 msgstr "Podcast 时长"
15373 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15374 msgid "Podcast Type"
15375 msgstr "Podcast 类型"
15377 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15378 msgid "Podcast Size"
15379 msgstr "Podcast 大小"
15381 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15382 #, c-format
15383 msgid "%s bytes"
15384 msgstr "%s 字节"
15386 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15387 msgid "Shoutcast"
15388 msgstr "Shoutcast"
15390 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15391 msgid "Listeners"
15392 msgstr "收听者"
15394 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15395 msgid "Load"
15396 msgstr "加载"
15398 #: modules/demux/ps.c:43
15399 msgid "Trust MPEG timestamps"
15400 msgstr "受信任的 MPEG 时间戳"
15402 #: modules/demux/ps.c:44
15403 msgid ""
15404 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15405 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15406 "calculate from the bitrate instead."
15407 msgstr ""
15408 "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有"
15409 "用。关闭此选项使用位率计算代替。"
15411 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15412 msgid "MPEG-PS demuxer"
15413 msgstr "MPEG-PS 去复用器"
15415 #: modules/demux/ps.c:57
15416 msgid "PS"
15417 msgstr "PS"
15419 #: modules/demux/pva.c:43
15420 msgid "PVA demuxer"
15421 msgstr "PVA 去复用器"
15423 #: modules/demux/rawaud.c:44
15424 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15425 msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。"
15427 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15428 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15429 msgid "Audio channels"
15430 msgstr "声道"
15432 #: modules/demux/rawaud.c:47
15433 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15434 msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。"
15436 #: modules/demux/rawaud.c:49
15437 msgid "FOURCC code of raw input format"
15438 msgstr "原始输入格式的 FOURCC 码"
15440 #: modules/demux/rawaud.c:51
15441 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15442 msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。这是个四位的字符串。"
15444 #: modules/demux/rawaud.c:53
15445 msgid "Forces the audio language"
15446 msgstr "强制音频语言"
15448 #: modules/demux/rawaud.c:54
15449 msgid ""
15450 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15451 "Default is 'eng'. "
15452 msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为 'eng'。"
15454 #: modules/demux/rawaud.c:64
15455 msgid "Raw audio demuxer"
15456 msgstr "raw 音频去复用器"
15458 #: modules/demux/rawdv.c:43
15459 msgid ""
15460 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15461 msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。"
15463 #: modules/demux/rawdv.c:51
15464 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15465 msgstr "DV (数字视频) 去复用器"
15467 #: modules/demux/rawvid.c:45
15468 msgid ""
15469 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15470 "30000/1001 or 29.97"
15471 msgstr "播放原始视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
15473 #: modules/demux/rawvid.c:49
15474 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15475 msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
15477 #: modules/demux/rawvid.c:53
15478 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15479 msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
15481 #: modules/demux/rawvid.c:56
15482 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15483 msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
15485 #: modules/demux/rawvid.c:57
15486 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15487 msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
15489 #: modules/demux/rawvid.c:65
15490 msgid "Raw video demuxer"
15491 msgstr "Raw 去复用器"
15493 #: modules/demux/real.c:70
15494 msgid "Real demuxer"
15495 msgstr "Real 去复用器"
15497 #: modules/demux/sid.cpp:56
15498 msgid "C64 sid demuxer"
15499 msgstr "C64 sid 去复用器"
15501 #: modules/demux/smf.c:41
15502 msgid "SMF demuxer"
15503 msgstr "SMF 去复用器"
15505 #: modules/demux/stl.c:43
15506 msgid "EBU STL subtitles parser"
15507 msgstr "EBU STL 字幕解析器"
15509 #: modules/demux/subtitle.c:51
15510 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15511 msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
15513 #: modules/demux/subtitle.c:53
15514 msgid ""
15515 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15516 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15517 msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
15519 #: modules/demux/subtitle.c:56
15520 msgid ""
15521 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15522 "always work."
15523 msgstr "强制字幕轨道。选择“自动”可自动侦测,应总能正常选取。"
15525 #: modules/demux/subtitle.c:58
15526 msgid "Override the default track description."
15527 msgstr "覆盖默认轨道描述。"
15529 #: modules/demux/subtitle.c:70
15530 msgid "Text subtitle parser"
15531 msgstr "文本字幕解析器"
15533 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15534 msgid "Subtitle delay"
15535 msgstr "字幕延迟"
15537 #: modules/demux/subtitle.c:80
15538 msgid "Subtitle format"
15539 msgstr "字幕格式"
15541 #: modules/demux/subtitle.c:83
15542 msgid "Subtitle description"
15543 msgstr "字幕描述"
15545 #: modules/demux/ts.c:92
15546 msgid "Extra PMT"
15547 msgstr "扩展 PMT"
15549 #: modules/demux/ts.c:94
15550 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15551 msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"
15553 #: modules/demux/ts.c:96
15554 msgid "Set id of ES to PID"
15555 msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"
15557 #: modules/demux/ts.c:97
15558 msgid ""
15559 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15560 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15561 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15562 msgstr ""
15563 "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。"
15564 "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'。"
15566 #: modules/demux/ts.c:102
15567 msgid "Fast udp streaming"
15568 msgstr "快速 udp 流"
15570 #: modules/demux/ts.c:104
15571 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15572 msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。"
15574 #: modules/demux/ts.c:106
15575 msgid "MTU for out mode"
15576 msgstr "用于输出模式的 MTU"
15578 #: modules/demux/ts.c:107
15579 msgid "MTU for out mode."
15580 msgstr "用于输出模式的 MTU。"
15582 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15583 msgid "CSA Key"
15584 msgstr "CSA 密匙"
15586 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15587 msgid ""
15588 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15589 msgstr ""
15590 "CSA 加密密匙。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。"
15592 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15593 msgid "Second CSA Key"
15594 msgstr "第二 CSA 密匙"
15596 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15597 msgid ""
15598 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15599 "bytes)."
15600 msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。"
15602 #: modules/demux/ts.c:118
15603 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15604 msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小"
15606 #: modules/demux/ts.c:119
15607 msgid ""
15608 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15609 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15610 msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。"
15612 #: modules/demux/ts.c:123
15613 msgid "Separate sub-streams"
15614 msgstr "分离子流"
15616 #: modules/demux/ts.c:125
15617 msgid ""
15618 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15619 "off this option when using stream output."
15620 msgstr ""
15621 "将 teletex/dvbs 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
15623 #: modules/demux/ts.c:130
15624 msgid ""
15625 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15626 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15627 msgstr ""
15628 "定位与位置基于字节百分比位置,而非 PCR 生成的时间位置。如果定位不正常,请开启"
15629 "本选项。"
15631 #: modules/demux/ts.c:133
15632 #, fuzzy
15633 msgid "Trust in-stream PCR"
15634 msgstr "传输流 ID"
15636 #: modules/demux/ts.c:134
15637 #, fuzzy
15638 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15639 msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
15641 #: modules/demux/ts.c:137
15642 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15643 msgstr "MPEG 传输流去复用器"
15645 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
15646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
15647 msgid "Teletext"
15648 msgstr "电报"
15650 #: modules/demux/ts.c:172
15651 msgid "Teletext subtitles"
15652 msgstr "Teletext 字幕"
15654 #: modules/demux/ts.c:173
15655 msgid "Teletext: additional information"
15656 msgstr "Teletext: 附加信息"
15658 #: modules/demux/ts.c:174
15659 msgid "Teletext: program schedule"
15660 msgstr "Teletext: 节目表"
15662 #: modules/demux/ts.c:175
15663 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15664 msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍"
15666 #: modules/demux/ts.c:3632
15667 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15668 msgstr "DVB 字幕: 听力障碍"
15670 #: modules/demux/ts.c:3910
15671 msgid "clean effects"
15672 msgstr "清除效果"
15674 #: modules/demux/ts.c:3911
15675 msgid "hearing impaired"
15676 msgstr "听力障碍"
15678 #: modules/demux/ts.c:3912
15679 msgid "visual impaired commentary"
15680 msgstr "可见的损坏报道"
15682 #: modules/demux/tta.c:45
15683 msgid "TTA demuxer"
15684 msgstr "TTA 去复用器"
15686 #: modules/demux/ty.c:59
15687 msgid "TY"
15688 msgstr "TY"
15690 #: modules/demux/ty.c:60
15691 msgid "TY Stream audio/video demux"
15692 msgstr "TY 流音频/视频去复用器"
15694 #: modules/demux/ty.c:777
15695 msgid "Closed captions 2"
15696 msgstr "封闭字幕 2"
15698 #: modules/demux/ty.c:778
15699 msgid "Closed captions 3"
15700 msgstr "封闭字幕 3"
15702 #: modules/demux/ty.c:779
15703 msgid "Closed captions 4"
15704 msgstr "封闭字幕 4"
15706 #: modules/demux/vc1.c:44
15707 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15708 msgstr "VC-1 流的期望帧率。"
15710 #: modules/demux/vc1.c:50
15711 msgid "VC1 video demuxer"
15712 msgstr "VC1 去复用器"
15714 #: modules/demux/vobsub.c:49
15715 msgid "Vobsub subtitles parser"
15716 msgstr "Vobsub 字幕解释器"
15718 #: modules/demux/voc.c:43
15719 msgid "VOC demuxer"
15720 msgstr "VOC 去复用器"
15722 #: modules/demux/wav.c:47
15723 msgid "WAV demuxer"
15724 msgstr "WAV 去复用器"
15726 #: modules/demux/xa.c:43
15727 msgid "XA demuxer"
15728 msgstr "XA 去复用器"
15730 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15731 msgid "Closed captions"
15732 msgstr "封闭字幕"
15734 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15735 msgid "Textual audio descriptions"
15736 msgstr "原文音频描述"
15738 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15739 msgid "Ticker text"
15740 msgstr "Ticker 文本"
15742 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
15743 msgid "Active regions"
15744 msgstr "活动区域"
15746 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15747 msgid "Semantic annotations"
15748 msgstr "语义注解"
15750 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15751 msgid "Transcript"
15752 msgstr "抄本"
15754 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
15755 msgid "Linguistic markup"
15756 msgstr "语言标记"
15758 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
15759 msgid "Cue points"
15760 msgstr "起始端点"
15762 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
15763 msgid "Subtitles (images)"
15764 msgstr "字幕 (图像)"
15766 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
15767 msgid "Slides (text)"
15768 msgstr "幻灯片 (文本)"
15770 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
15771 msgid "Slides (images)"
15772 msgstr "幻灯片 (图像)"
15774 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
15775 msgid "Unknown category"
15776 msgstr "未知类别"
15778 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
15779 msgid "About VLC media player"
15780 msgstr "关于 VLC media player"
15782 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15783 msgid "Credits"
15784 msgstr "贡献者名单"
15786 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
15787 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15788 msgid "License"
15789 msgstr "许可"
15791 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15792 msgid "Authors"
15793 msgstr "作者"
15795 #: modules/gui/macosx/about.m:100
15796 msgid ""
15797 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15798 msgstr "VLC media player 及 VideoLAN 为 VideoLAN Association 的注册商标。"
15800 #: modules/gui/macosx/about.m:109
15801 msgid "Compiled by %s with %@"
15802 msgstr "编译者 %s,编译器 %@"
15804 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15805 msgid ""
15806 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15807 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15808 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15809 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15810 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15811 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15812 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15813 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15814 msgstr ""
15815 "<p>VLC media player 是由 <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" "
15816 "text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> 社区开发的自"
15817 "由开源媒体播放器、编码器及串流器。</p><p>VLC 使用内置的编解码器,能在几乎所有"
15818 "流行平台上运行,并能读取几乎所有文件、CD、DVD、网络串流、捕获设备及其他媒体格"
15819 "式!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" "
15820 "text-decoration: underline; color:#0057ae;\">帮助或加入我们!</span></a>"
15822 #: modules/gui/macosx/about.m:260
15823 msgid "VLC media player Help"
15824 msgstr "VLC media player 帮助"
15826 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
15827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
15828 msgid "Index"
15829 msgstr "索引"
15831 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
15832 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
15833 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
15834 #, fuzzy
15835 msgid "Playlist parsers"
15836 msgstr "Podcast 解析器"
15838 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
15839 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
15840 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
15841 #, fuzzy
15842 msgid "Service Discovery"
15843 msgstr "服务发现"
15845 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
15846 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15847 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
15848 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
15849 msgid "Extensions"
15850 msgstr "扩展"
15852 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
15853 #, fuzzy
15854 msgid "Show Installed Only"
15855 msgstr "界面"
15857 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
15858 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
15859 msgid "Find more addons online"
15860 msgstr ""
15862 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15863 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
15864 #, fuzzy
15865 msgid "Addons Manager"
15866 msgstr "视频管理器"
15868 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
15869 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
15870 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
15871 #, fuzzy
15872 msgid "Installed"
15873 msgstr "安装"
15875 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
15876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
15877 #: modules/mux/avi.c:53
15878 msgid "Name"
15879 msgstr "名称"
15881 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
15882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
15883 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
15884 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
15885 msgid "Author"
15886 msgstr "作者"
15888 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
15889 #, fuzzy
15890 msgid "Uninstall"
15891 msgstr "安装"
15893 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
15894 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
15895 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
15896 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
15897 msgid "Skins"
15898 msgstr "外观"
15900 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15901 msgid "2 Pass"
15902 msgstr "2 重"
15904 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
15905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
15906 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15907 msgid "Preamp"
15908 msgstr "前置放大"
15910 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
15911 msgid "Enable dynamic range compressor"
15912 msgstr "启用动态范围压缩器"
15914 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15915 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15916 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
15917 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15918 msgid "Reset"
15919 msgstr "复位"
15921 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
15922 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
15923 msgid "Attack"
15924 msgstr "激发"
15926 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
15928 msgid "Release"
15929 msgstr "释放"
15931 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15932 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
15933 msgid "Threshold"
15934 msgstr "阈值"
15936 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
15937 msgid "Enable Spatializer"
15938 msgstr "启用 Spatializer"
15940 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
15941 msgid "Headphone virtualization"
15942 msgstr "耳机虚拟化"
15944 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15945 msgid "Volume normalization"
15946 msgstr "音频规格化"
15948 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15949 msgid "Maximum level"
15950 msgstr "最大等级"
15952 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
15953 msgid "Filter"
15954 msgstr "滤镜"
15956 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
15957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15958 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15959 msgid "Audio Effects"
15960 msgstr "音频效果"
15962 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
15963 msgid "Duplicate current profile..."
15964 msgstr "复制当前配置文件..."
15966 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
15967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
15968 msgid "Organize Profiles..."
15969 msgstr "管理配置文件..."
15971 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
15972 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15973 msgstr "将当前配置文件复制为新的配置文件"
15975 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
15976 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
15977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
15978 msgid "Enter a name for the new profile:"
15979 msgstr "输入新配置文件的名称:"
15981 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
15982 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
15983 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
15984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
15985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
15986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
15987 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
15988 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15989 msgid "Save"
15990 msgstr "保存"
15992 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
15993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
15994 msgid "Remove a preset"
15995 msgstr "移除预设"
15997 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
15998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
15999 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16000 msgstr "选择希望移除的预设:"
16002 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16003 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16005 msgid "Remove"
16006 msgstr "移除"
16008 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16009 msgid "Add new Preset..."
16010 msgstr "添加新的预设..."
16012 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16013 msgid "Organize Presets..."
16014 msgstr "组织预设..."
16016 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16017 msgid "Save current selection as new preset"
16018 msgstr "将当前选择另存为新的预设"
16020 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16021 msgid "Enter a name for the new preset:"
16022 msgstr "请输入新预设的名称:"
16024 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16025 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16026 msgstr "请为新的配置文件输入唯一的名称。"
16028 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16029 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16030 msgstr "不允许多个配置文件共用同一个名称。"
16032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16033 msgid "Bookmarks"
16034 msgstr "书签"
16036 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16037 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16038 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16039 msgid "Add"
16040 msgstr "添加"
16042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16044 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16045 msgid "Clear"
16046 msgstr "清除"
16048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16049 msgid "Edit"
16050 msgstr "编辑"
16052 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16053 #: modules/video_filter/extract.c:75
16054 msgid "Extract"
16055 msgstr "释放"
16057 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16058 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16059 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16060 msgid "Time"
16061 msgstr "时间"
16063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16064 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16066 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16067 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16068 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16069 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16070 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16071 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16079 msgid "OK"
16080 msgstr "确定"
16082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16083 msgid "Untitled"
16084 msgstr "无标题"
16086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16087 msgid "No input"
16088 msgstr "无输入"
16090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16091 msgid ""
16092 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16093 msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
16095 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16096 msgid "Input has changed"
16097 msgstr "输入已被更改"
16099 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16100 msgid ""
16101 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16102 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16103 msgstr ""
16104 "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" "
16105 "终止播放。"
16107 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16108 msgid "Invalid selection"
16109 msgstr "无效的选择"
16111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16112 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16113 msgstr "选定了两个书签。"
16115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16116 msgid "No input found"
16117 msgstr "找不到输入"
16119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16120 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16121 msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
16123 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16124 #, fuzzy
16125 msgid "Show Details"
16126 msgstr "编码详细信息"
16128 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16129 #, fuzzy
16130 msgid "Hide Details"
16131 msgstr "编码详细信息"
16133 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16134 msgid "Send"
16135 msgstr "发送"
16137 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16138 msgid ""
16139 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16140 "crash report to %@?"
16141 msgstr ""
16143 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16145 msgid "Comments"
16146 msgstr "注释"
16148 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16149 msgid "Problem details and system configuration"
16150 msgstr ""
16152 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16153 msgid "Problem Report for %@"
16154 msgstr ""
16156 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16157 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16158 msgstr ""
16160 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16161 msgid "No personal information will be sent with this report."
16162 msgstr ""
16164 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16165 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16166 #, fuzzy
16167 msgid "Jump to Time"
16168 msgstr "跳转到时间"
16170 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16171 msgid "sec."
16172 msgstr "秒"
16174 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16175 msgid "Click to play or pause the current media."
16176 msgstr "点击可播放或暂停当前媒体。"
16178 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16179 msgid "Backward"
16180 msgstr "块退"
16182 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16183 msgid ""
16184 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16185 "current media."
16186 msgstr "点击可转到播放列表中的前一项。长按快退。"
16188 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16189 msgid "Forward"
16190 msgstr "快进"
16192 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16193 msgid ""
16194 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16195 "current media."
16196 msgstr "点击可转到播放列表中的下一项。长按可快进。"
16198 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16199 msgid ""
16200 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16201 "to change current playback position."
16202 msgstr "在本滑动区域按住左键并移动鼠标,可更改当前回放位置。"
16204 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16205 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16206 msgstr "切换全屏模式"
16208 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16209 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16210 msgstr "点击可启用全屏视频回放。"
16212 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16213 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16214 msgstr "按住可对当前媒体快退播放。"
16216 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16217 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16218 msgstr "按住可对当前媒体快进播放。"
16220 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16221 msgid "Click to stop playback."
16222 msgstr "点击可停止回放。"
16224 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16225 msgid "Show/Hide Playlist"
16226 msgstr "显示/隐藏播放列表"
16228 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16229 msgid ""
16230 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16231 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16232 msgstr ""
16233 "点击可在视频输出与播放列表之间切换。如果主窗口中没有视频显示,则可以隐藏播放"
16234 "列表。"
16236 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16237 #: share/lua/http/index.html:241
16238 msgid "Repeat"
16239 msgstr "重复"
16241 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16242 msgid ""
16243 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16244 "off."
16245 msgstr "点击可更改重复模式。有3 种状态可选: 单曲重复、全部重复、不重复。"
16247 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16248 msgid "Shuffle"
16249 msgstr "随机"
16251 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16252 msgid "Click to enable or disable random playback."
16253 msgstr "点击可启用或禁用随机回放。"
16255 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16256 msgid ""
16257 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16258 "to change the volume."
16259 msgstr "在本滑动区域按住左键并移动鼠标可更改音量大小。"
16261 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16262 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16263 msgstr "点击可静音或取消静音。"
16265 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16266 msgid "Full Volume"
16267 msgstr "最大音量"
16269 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16270 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16271 msgstr "点击可以最大音量播放音频。"
16273 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16274 msgid ""
16275 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16276 "filters."
16277 msgstr "点击可显示“音频效果”面板,其中含有均衡器及其他过滤器等功能。"
16279 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16280 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16281 msgstr "点击可转到播放列表中的前一项。"
16283 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16284 msgid "Click to go to the next playlist item."
16285 msgstr "点击可转到播放列表中的后一项。"
16287 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16288 msgid "Convert & Stream"
16289 msgstr "转换 &  "
16291 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16292 msgid "Go!"
16293 msgstr "开始!"
16295 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16296 msgid "Drop media here"
16297 msgstr "在此拖入媒体"
16299 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16300 msgid "Open media..."
16301 msgstr "打开媒体..."
16303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16304 msgid "Choose Profile"
16305 msgstr "选择配置文件"
16307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16308 msgid "Customize..."
16309 msgstr "自定义..."
16311 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16312 msgid "Choose Destination"
16313 msgstr "选择目标位置"
16315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16316 msgid "Choose an output location"
16317 msgstr "选择一个输出位置"
16319 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16320 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16321 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16323 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16324 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16325 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16326 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16327 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16329 msgid "Browse..."
16330 msgstr "浏览..."
16332 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16333 msgid "Setup Streaming..."
16334 msgstr "配置串流传输..."
16336 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16337 msgid "Save as File"
16338 msgstr "另存为文件"
16340 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16341 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16342 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16343 msgid "Stream"
16344 msgstr "流"
16346 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16348 msgid "Apply"
16349 msgstr "应用"
16351 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16352 msgid "Save as new Profile..."
16353 msgstr "另存为新的配置文件..."
16355 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16356 msgid "Encapsulation"
16357 msgstr "封装"
16359 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16360 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16361 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16362 msgid "Video codec"
16363 msgstr "视频编解码器"
16365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16366 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16367 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16368 msgid "Audio codec"
16369 msgstr "音频编解码器"
16371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16372 msgid "Keep original video track"
16373 msgstr "保持原视频轨"
16375 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16376 msgid ""
16377 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16378 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16379 msgstr ""
16380 "您只需填写下列三个参数中的任意一个,VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项"
16382 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16383 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16384 msgid "Scale"
16385 msgstr "比例"
16387 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16388 msgid "Keep original audio track"
16389 msgstr "保持原音频轨"
16391 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16392 msgid "Overlay subtitles on the video"
16393 msgstr "将字幕覆盖在视频上"
16395 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16396 msgid "Stream Destination"
16397 msgstr "串流目标位置"
16399 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16400 msgid "Stream Announcement"
16401 msgstr "串流广播"
16403 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16404 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16405 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16406 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16407 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16409 msgid "Address"
16410 msgstr "地址"
16412 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16413 msgid "TTL"
16414 msgstr "生存时间"
16416 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16417 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16418 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16419 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16420 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16421 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16422 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16423 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16424 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16425 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16426 msgid "Port"
16427 msgstr "端口"
16429 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16432 msgid "SAP Announcement"
16433 msgstr "SAP 广播"
16435 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16436 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16437 msgid "HTTP Announcement"
16438 msgstr "HTTP 广播"
16440 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16441 #: modules/gui/macosx/output.m:545
16442 msgid "RTSP Announcement"
16443 msgstr "RTSP 广播"
16445 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16446 #: modules/gui/macosx/output.m:553
16447 msgid "Export SDP as file"
16448 msgstr "导出 SDP 为文件"
16450 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16451 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16452 msgstr "无效容器格式,不支持 HTTP 串流"
16454 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
16455 msgid ""
16456 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16457 "technical reasons."
16458 msgstr "由于技术原因,封装为 %@ 的媒体无法通过 HTTP 协议串流传输。"
16460 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
16461 msgid "Save as new profile"
16462 msgstr "另存为新的配置文件"
16464 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
16465 msgid "Remove a profile"
16466 msgstr "移除配置文件"
16468 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
16469 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16470 msgstr "选择希望移除的配置文件:"
16472 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
16473 msgid "%@ stream to %@:%@"
16474 msgstr "%@ 串流到 %@:%@"
16476 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
16477 msgid "No Address given"
16478 msgstr "未给定地址"
16480 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
16481 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16482 msgstr "若要串流,必须提供有效的目标地址。"
16484 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
16485 msgid "No Channel Name given"
16486 msgstr "未给定频道名称"
16488 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
16489 msgid ""
16490 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16491 msgstr "已启用 SAP 串流广播。但未提供频道名称。"
16493 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
16494 msgid "No SDP URL given"
16495 msgstr "未给定 SDP URL"
16497 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
16498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16499 msgstr "已请求 SDP 导出,但未提供 URL。"
16501 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
16502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
16503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
16504 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
16505 msgid "Custom"
16506 msgstr "自定义"
16508 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16509 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16510 msgid "User name"
16511 msgstr "用户名"
16513 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16514 msgid "Errors and Warnings"
16515 msgstr "错误和警告"
16517 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16518 msgid "Clean up"
16519 msgstr "清除"
16521 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
16522 msgid "Random On"
16523 msgstr "随机开"
16525 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
16526 msgid "Repeat Off"
16527 msgstr "重复关"
16529 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16530 msgid "Hide no user action dialogs"
16531 msgstr "隐藏无用户操作的对话框"
16533 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16534 msgid ""
16535 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16536 "panel)."
16537 msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。"
16539 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
16540 msgid "(no item is being played)"
16541 msgstr "(没有被播放的项目)"
16543 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16544 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16545 msgstr "点击可退出全屏回放。"
16547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
16548 msgid "VLC media playback"
16549 msgstr "VLC 媒体回放"
16551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
16552 msgid "Remove old preferences?"
16553 msgstr "要移除旧的参数吗?"
16555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
16556 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16557 msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。"
16559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
16560 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16561 msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"
16563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
16564 msgid "Video device"
16565 msgstr "视频设备"
16567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16568 msgid ""
16569 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16570 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16571 "menu."
16572 msgstr ""
16573 "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到。"
16575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16576 msgid "Opaqueness"
16577 msgstr "不透明"
16579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16580 msgid ""
16581 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16582 "is fully transparent."
16583 msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。"
16585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
16586 msgid "Black screens in fullscreen"
16587 msgstr "全屏幕中的黑屏"
16589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16590 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16591 msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色"
16593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
16594 msgid "Show Fullscreen controller"
16595 msgstr "显示全屏控制器"
16597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16598 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16599 msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。"
16601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
16602 msgid "Auto-playback of new items"
16603 msgstr "自动播放新项目"
16605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16606 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16607 msgstr "在添加新项目后立即开始播放。"
16609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
16610 msgid "Keep Recent Items"
16611 msgstr "保持最近使用的项目"
16613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16614 msgid ""
16615 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16616 "disabled here."
16617 msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
16619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
16620 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16621 msgstr "使用 Apple Remote 控制回放"
16623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16624 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16625 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。"
16627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
16628 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16629 msgstr "通过 Apple Remote 控制系统音量"
16631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16632 msgid ""
16633 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16634 "you can choose to control the global system volume instead."
16635 msgstr ""
16636 "VLC 默认通过 Apple Remote 控制软件自身的音量。但您可以选择改为控制全局系统音"
16637 "量。"
16639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16640 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16641 msgstr "通过 Apple Remote 控制播放列表项目"
16643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16644 msgid ""
16645 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16646 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16647 msgstr ""
16648 "VLC 默认允许通过 Apple Remote 切换到播放列表中的上一项或下一项。您可以通过本"
16649 "选项禁用该功能。"
16651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
16652 msgid "Control playback with media keys"
16653 msgstr "使用媒体键控制回放"
16655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16656 msgid ""
16657 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16658 "keyboards."
16659 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。"
16661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16662 msgid "Run VLC with dark interface style"
16663 msgstr "以深色界面风格运行 VLC"
16665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16666 msgid ""
16667 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16668 "the grey interface style is used."
16669 msgstr "若启用本选项,VLC 将使用深色界面风格。否则将使用灰色界面风格。"
16671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
16672 msgid "Use the native fullscreen mode"
16673 msgstr "使用原生全屏模式"
16675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16676 msgid ""
16677 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16678 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16679 "later."
16680 msgstr ""
16681 "VLC 默认使用早期 Mac OS X 发行版中的全屏模式。也可以使用 Mac OS X 10.7 或更高"
16682 "版本提供的原生全屏模式。"
16684 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
16685 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
16686 msgid "Resize interface to the native video size"
16687 msgstr "缩放界面至原生视频大小"
16689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
16690 msgid ""
16691 "You have two choices:\n"
16692 " - The interface will resize to the native video size\n"
16693 " - The video will fit to the interface size\n"
16694 " By default, interface resize to the native video size."
16695 msgstr ""
16696 "您可以选择:\n"
16697 " - 界面将被缩放至视频大小\n"
16698 " - 视频将被缩放至适合界面的大小\n"
16699 " 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。"
16701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
16702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16703 msgid "Pause the video playback when minimized"
16704 msgstr "最小化时暂停视频回放"
16706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16707 msgid ""
16708 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16709 "minimizing the window."
16710 msgstr "启用本项后,最小化窗口时回放将自动暂停。"
16712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
16713 msgid "Allow automatic icon changes"
16714 msgstr "允许自动更改图标"
16716 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
16717 msgid ""
16718 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16719 msgstr "本选项允许界面在各种情况下自动更改图标。"
16721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
16722 msgid "Lock Aspect Ratio"
16723 msgstr "锁定宽高比"
16725 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16726 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16727 msgstr "显示“向前”“向后”按钮"
16729 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
16730 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16731 msgstr "在主窗口中显示向前与向后按钮。"
16733 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
16734 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16735 msgstr "显示“随机”“重复”按钮"
16737 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16738 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16739 msgstr "在主窗口中显示随机与重复按钮。"
16741 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
16742 msgid "Show Audio Effects Button"
16743 msgstr "显示音频效果按钮"
16745 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
16746 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16747 msgstr "在主窗口显示音频效果按钮。"
16749 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
16750 msgid "Show Sidebar"
16751 msgstr "显示侧边栏"
16753 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
16754 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16755 msgstr "在主窗口中显示侧边栏,列出媒体来源。"
16757 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
16758 #, fuzzy
16759 msgid "Control external music players"
16760 msgstr "用于播放器的控制菜单"
16762 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16763 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
16764 msgstr ""
16766 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
16767 msgid "Use large text for list views"
16768 msgstr ""
16770 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16771 msgid "Do nothing"
16772 msgstr "不执行任何操作"
16774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16775 #, fuzzy
16776 msgid "Pause iTunes / Spotify"
16777 msgstr "暂停 iTunes"
16779 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16780 #, fuzzy
16781 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
16782 msgstr "暂停与继续 iTunes"
16784 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16785 msgid "Continue playback where you left off"
16786 msgstr ""
16788 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
16789 msgid ""
16790 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
16791 "open one of those, playback will continue."
16792 msgstr ""
16794 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
16795 msgid "Ask"
16796 msgstr "询问"
16798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
16799 msgid "Always"
16800 msgstr "总是"
16802 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
16803 msgid "Never"
16804 msgstr "从不"
16806 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
16807 msgid "Maximum Volume displayed"
16808 msgstr "显示的最大音量"
16810 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
16811 msgid "Mac OS X interface"
16812 msgstr "Mac OS X 界面"
16814 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
16815 msgid "Appearance"
16816 msgstr "外观"
16818 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
16819 msgid "Behavior"
16820 msgstr "行为"
16822 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
16823 msgid "Apple Remote and media keys"
16824 msgstr "Apple Remote 及 "
16826 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
16827 msgid "Video output"
16828 msgstr "视频输出"
16830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
16831 msgid "Track Number"
16832 msgstr "轨道号"
16834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
16835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16836 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16837 msgid "Duration"
16838 msgstr "持续时间"
16840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
16841 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16842 msgid "URI"
16843 msgstr "URI"
16845 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
16846 #, fuzzy
16847 msgid "File Size"
16848 msgstr "双倍尺寸"
16850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16851 msgid "Check for Update..."
16852 msgstr "检测更新..."
16854 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
16855 msgid "Preferences..."
16856 msgstr "参数设置..."
16858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16859 msgid "Services"
16860 msgstr "服务"
16862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16863 msgid "Hide VLC"
16864 msgstr "隐藏 VLC"
16866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16867 msgid "Hide Others"
16868 msgstr "隐藏其它"
16870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
16871 msgid "Show All"
16872 msgstr "全部显示"
16874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16875 msgid "Quit VLC"
16876 msgstr "退出 VLC"
16878 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16879 msgid "1:File"
16880 msgstr "1:文件"
16882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16883 msgid "Advanced Open File..."
16884 msgstr "高级打开文件..."
16886 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16887 msgid "Open File..."
16888 msgstr "打开文件..."
16890 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16891 msgid "Open Disc..."
16892 msgstr "打开光盘..."
16894 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16895 msgid "Open Network..."
16896 msgstr "打开网络..."
16898 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16899 msgid "Open Capture Device..."
16900 msgstr "打开捕获设备..."
16902 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16903 msgid "Open Recent"
16904 msgstr "打开历史"
16906 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16907 msgid "Close Window"
16908 msgstr "关闭窗口"
16910 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
16911 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16912 msgstr "流/导出向导..."
16914 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16915 msgid "Convert / Stream..."
16916 msgstr "转换 / 串流"
16918 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16919 msgid "Save Playlist..."
16920 msgstr "保存播放列表..."
16922 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16923 msgid "Cut"
16924 msgstr "剪切"
16926 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
16927 msgid "Copy"
16928 msgstr "复制"
16930 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16931 msgid "Paste"
16932 msgstr "粘帖"
16934 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
16935 msgid "Select All"
16936 msgstr "全部选择"
16938 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16939 msgid "View"
16940 msgstr "查看"
16942 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
16943 msgid "Playlist Table Columns"
16944 msgstr "播放列表表头栏目"
16946 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
16947 msgid "Playback"
16948 msgstr "播放"
16950 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
16951 msgid "Playback Speed"
16952 msgstr "回放速度"
16954 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
16955 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16956 msgid "Track Synchronization"
16957 msgstr "轨道同步"
16959 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
16960 msgid "A→B Loop"
16961 msgstr "A→B 循环"
16963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
16964 msgid "Quit after Playback"
16965 msgstr "播放后退出"
16967 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
16968 msgid "Step Forward"
16969 msgstr "向前步进"
16971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
16972 msgid "Step Backward"
16973 msgstr "向后步进"
16975 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
16976 msgid "Increase Volume"
16977 msgstr "增大音量"
16979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
16980 msgid "Decrease Volume"
16981 msgstr "减小音量"
16983 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
16984 msgid "Audio Device"
16985 msgstr "音频设备"
16987 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
16988 msgid "Half Size"
16989 msgstr "一半尺寸"
16991 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
16992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
16993 msgid "Normal Size"
16994 msgstr "普通尺寸"
16996 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
16997 msgid "Double Size"
16998 msgstr "双倍尺寸"
17000 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17001 msgid "Fit to Screen"
17002 msgstr "适合屏幕"
17004 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17006 msgid "Float on Top"
17007 msgstr "悬浮在顶部"
17009 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17011 msgid "Fullscreen Video Device"
17012 msgstr "全屏幕视频设备"
17014 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17015 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17016 msgid "Post processing"
17017 msgstr "预处理"
17019 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17020 msgid "Add Subtitle File..."
17021 msgstr "添加字幕文件..."
17023 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17024 msgid "Subtitles Track"
17025 msgstr "字幕轨道"
17027 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17028 msgid "Text Size"
17029 msgstr "文字大小"
17031 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17032 msgid "Text Color"
17033 msgstr "文字颜色"
17035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17036 msgid "Outline Thickness"
17037 msgstr "轮廓宽度"
17039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17040 msgid "Background Opacity"
17041 msgstr "背景不透明度"
17043 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17044 msgid "Background Color"
17045 msgstr "背景颜色"
17047 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17048 msgid "Transparent"
17049 msgstr "透明度"
17051 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17052 msgid "Window"
17053 msgstr "窗口"
17055 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17056 #, fuzzy
17057 msgid "Minimize"
17058 msgstr "最小化窗口"
17060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17061 msgid "Player..."
17062 msgstr "播放器..."
17064 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17065 msgid "Main Window..."
17066 msgstr "主窗口..."
17068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17069 msgid "Audio Effects..."
17070 msgstr "音频特效..."
17072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17073 msgid "Video Effects..."
17074 msgstr "视频效果"
17076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17077 msgid "Bookmarks..."
17078 msgstr "书签..."
17080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17081 msgid "Playlist..."
17082 msgstr "播放列表..."
17084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17085 msgid "Media Information..."
17086 msgstr "媒体信息..."
17088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17089 msgid "Messages..."
17090 msgstr "消息..."
17092 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17093 msgid "Errors and Warnings..."
17094 msgstr "错误和警告..."
17096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17097 msgid "Bring All to Front"
17098 msgstr "全部窗口到最前"
17100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17102 msgid "Help"
17103 msgstr "帮助"
17105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17106 msgid "VLC media player Help..."
17107 msgstr "VLC media player 帮助..."
17109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17110 msgid "ReadMe / FAQ..."
17111 msgstr "读我 / 常见问题..."
17113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17114 msgid "Online Documentation..."
17115 msgstr "在线文档..."
17117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17118 msgid "VideoLAN Website..."
17119 msgstr "VideoLAN 网站..."
17121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17122 msgid "Make a donation..."
17123 msgstr "捐献..."
17125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17126 msgid "Online Forum..."
17127 msgstr "在线论坛..."
17129 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17130 msgid ""
17131 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17132 msgstr "请输入要在播放列表中搜索的关键词。结果将在表格中处于选中状态。"
17134 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17135 msgid ""
17136 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17137 "drop files here to play."
17138 msgstr ""
17139 "点击可打开高级对话框,用来选择要播放的媒体。您也可以将文件拖放到这里开始播"
17140 "放。"
17142 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17143 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17144 msgid "Subscribe"
17145 msgstr "订阅"
17147 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17148 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17149 msgid "Unsubscribe"
17150 msgstr "取消订阅"
17152 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17153 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17154 msgid "Subscribe to a podcast"
17155 msgstr "订阅播客"
17157 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17158 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17159 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17160 msgstr "输入要订阅的播客 URL:"
17162 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17163 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17164 msgstr "取消订阅播客"
17166 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17167 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17168 msgstr "请选择希望取消订阅的播客:"
17170 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17171 msgid "LIBRARY"
17172 msgstr "媒体库"
17174 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17175 msgid "MY COMPUTER"
17176 msgstr "我的电脑"
17178 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17179 msgid "DEVICES"
17180 msgstr "设备"
17182 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17183 msgid "LOCAL NETWORK"
17184 msgstr "本地网络"
17186 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17187 msgid "INTERNET"
17188 msgstr "Internet"
17190 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17191 msgid "Check for album art and metadata?"
17192 msgstr ""
17194 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17195 #, fuzzy
17196 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17197 msgstr "启用自适应预过滤"
17199 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17200 #, fuzzy
17201 msgid "No, Thanks"
17202 msgstr "感谢"
17204 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17205 msgid ""
17206 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17207 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17208 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17209 "trusted services in an anonymized form."
17210 msgstr ""
17212 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17213 #, fuzzy
17214 msgid "B"
17215 msgstr "BD"
17217 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17218 msgid "KB"
17219 msgstr ""
17221 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17222 msgid "MB"
17223 msgstr ""
17225 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17226 msgid "GB"
17227 msgstr ""
17229 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17230 msgid "TB"
17231 msgstr ""
17233 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17234 msgid "No device is selected"
17235 msgstr "未选择设备"
17237 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17238 msgid ""
17239 "No device is selected.\n"
17240 "\n"
17241 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17242 msgstr ""
17243 "未选中设备。\n"
17244 "\n"
17245 "请在上面的下拉菜单中选择可用设备。\n"
17247 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17248 msgid "Open Source"
17249 msgstr "打开源"
17251 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17252 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17253 msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"
17255 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17256 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17257 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17259 msgid "Open"
17260 msgstr "打开"
17262 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17263 msgid ""
17264 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17265 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17266 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17267 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17268 msgstr ""
17269 "4 个选项卡可选择不同的媒体输入来源。选择“文件”可打开文件,选择“光盘”可打开 "
17270 "DVD、音频 CD、蓝光碟等光学媒体,选择“网络”可打开网络上的流媒体,或选择“捕"
17271 "获”打开其他输入设备,如话筒、摄像头、当前屏幕或电视信号(需要安装 EyeTV 应用"
17272 "程序)。"
17274 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17276 msgid "Network"
17277 msgstr "网络"
17279 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17280 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17281 msgid "Capture"
17282 msgstr "捕获"
17284 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17285 msgid "Choose a file"
17286 msgstr "选择文件"
17288 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17289 msgid "Click to select a file for playback"
17290 msgstr "点击可选择要回放的文件"
17292 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17293 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17294 msgstr "目标传输代替作为一个文件"
17296 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17297 msgid "Play another media synchronously"
17298 msgstr "同时播放一个其它的媒体"
17300 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17303 msgid "Choose..."
17304 msgstr "选择..."
17306 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17307 msgid ""
17308 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17309 "selected file."
17310 msgstr "点击可选择要与先前选择的文件同时播放的其他文件。"
17312 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17313 msgid "Custom playback"
17314 msgstr "自定义回放"
17316 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17317 #, fuzzy
17318 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17319 msgstr "打开 VIDEO_TS 文件夹"
17321 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17322 msgid "Insert Disc"
17323 msgstr "插入光盘"
17325 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17326 msgid "Disable DVD menus"
17327 msgstr "禁用 DVD 菜单"
17329 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17330 msgid "Enable DVD menus"
17331 msgstr "启用 DVD 菜单"
17333 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17334 msgid "IP Address"
17335 msgstr "IP 地址"
17337 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17338 msgid ""
17339 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17340 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17341 "press the button below."
17342 msgstr ""
17343 "要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输"
17344 "入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。"
17346 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17347 msgid ""
17348 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17349 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17350 "IP automatically.\n"
17351 "\n"
17352 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17353 "sheet."
17354 msgstr ""
17355 "如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将"
17356 "自动使用本机的 IP 地址。\n"
17357 "\n"
17358 "要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。"
17360 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17361 msgid ""
17362 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17363 "click on the respective button below."
17364 msgstr ""
17365 "请在此输入 URL,以打开网络流。要打开 RTP 或 UDP 流,请点击下面的对应按钮。"
17367 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17368 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17369 msgstr "打开 RTP/UDP 串流"
17371 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17372 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17373 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17374 msgid "Protocol"
17375 msgstr "协议"
17377 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17378 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17379 msgid "Unicast"
17380 msgstr "单播"
17382 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17383 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17384 msgid "Multicast"
17385 msgstr "多播"
17387 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17388 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17389 msgid "Input Devices"
17390 msgstr "输入设备"
17392 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17393 msgid ""
17394 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17395 "contents."
17396 msgstr "此输入允许您保存、串流或显示您当前的屏幕内容。"
17398 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17399 msgid "Subscreen left"
17400 msgstr "子屏幕最左位置"
17402 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17403 msgid "Subscreen top"
17404 msgstr "子屏幕最上位置"
17406 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17407 msgid "Capture Audio"
17408 msgstr "捕获音频"
17410 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17411 msgid "Current channel:"
17412 msgstr "当前的频道:"
17414 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17415 msgid "Previous Channel"
17416 msgstr "上一个频道"
17418 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17419 msgid "Next Channel"
17420 msgstr "下一个频道"
17422 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
17423 msgid "Retrieving Channel Info..."
17424 msgstr "正在检索频道信息..."
17426 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17427 msgid "EyeTV is not launched"
17428 msgstr "EyeTV 未启动"
17430 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17431 msgid ""
17432 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17433 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17434 msgstr ""
17435 "VLC 无法连接到 EyeTV。\n"
17436 "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。"
17438 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17439 msgid "Launch EyeTV now"
17440 msgstr "立即启动 EyeTV"
17442 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17443 msgid "Download Plugin"
17444 msgstr "下载插件"
17446 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
17447 #: modules/codec/svg.c:50
17448 msgid "Image width"
17449 msgstr "图像宽度"
17451 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
17452 #: modules/codec/svg.c:52
17453 msgid "Image height"
17454 msgstr "图像高度"
17456 #: modules/gui/macosx/open.m:355
17457 msgid "Add Subtitle File:"
17458 msgstr "添加字幕文件:"
17460 #: modules/gui/macosx/open.m:360
17461 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17462 msgstr "点击可在完整的详细界面配置 回放。"
17464 #: modules/gui/macosx/open.m:362
17465 msgid "Click to select a subtitle file."
17466 msgstr "点击可选择一个字幕文件。"
17468 #: modules/gui/macosx/open.m:363
17469 msgid "Override parameters"
17470 msgstr "覆盖参数"
17472 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17473 msgid "FPS"
17474 msgstr "FPS"
17476 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17477 msgid "Subtitle encoding"
17478 msgstr "字幕编码"
17480 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
17481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
17482 msgid "Font size"
17483 msgstr "字体"
17485 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17486 msgid "Subtitle alignment"
17487 msgstr "字幕 "
17489 #: modules/gui/macosx/open.m:375
17490 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17491 msgstr "点击可跳过字幕配置对话框。"
17493 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17494 msgid "Font Properties"
17495 msgstr "字体属性"
17497 #: modules/gui/macosx/open.m:377
17498 msgid "Subtitle File"
17499 msgstr "字幕文件"
17501 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
17502 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
17503 msgid "Open File"
17504 msgstr "打开文件"
17506 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17507 #, c-format
17508 msgid "%i tracks"
17509 msgstr "%i 条轨道"
17511 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
17512 msgid "Composite input"
17513 msgstr "混合输入"
17515 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
17516 msgid "S-Video input"
17517 msgstr "S-Video 输入"
17519 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17520 msgid "Streaming/Saving:"
17521 msgstr "流/保存:"
17523 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17524 msgid "Settings..."
17525 msgstr "设置..."
17527 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17528 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17529 msgstr "流与编码转换选项"
17531 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17532 msgid "Display the stream locally"
17533 msgstr "显示本地流"
17535 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17536 msgid "Dump raw input"
17537 msgstr "转储 raw 输入"
17539 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17540 msgid "Encapsulation Method"
17541 msgstr "封装模式"
17543 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17544 msgid "Transcoding options"
17545 msgstr "转码选项"
17547 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17549 msgid "Bitrate (kb/s)"
17550 msgstr "位率 (kb/秒)"
17552 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17553 msgid "Stream Announcing"
17554 msgstr "流式广播"
17556 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17557 msgid "Channel Name"
17558 msgstr "频道名称"
17560 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17561 msgid "SDP URL"
17562 msgstr "SDP URL"
17564 #: modules/gui/macosx/output.m:455
17565 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
17566 msgid "Save File"
17567 msgstr "保存文件"
17569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
17570 msgid "Expand Node"
17571 msgstr "展开节点"
17573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
17574 msgid "Download Cover Art"
17575 msgstr "下载封面"
17577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
17578 msgid "Fetch Meta Data"
17579 msgstr "获取源数据"
17581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
17582 msgid "Reveal in Finder"
17583 msgstr "在 Finder 中显示"
17585 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
17586 msgid "Sort Node by Name"
17587 msgstr "按名称排序节点"
17589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
17590 msgid "Sort Node by Author"
17591 msgstr "按作者排序节点"
17593 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
17594 msgid "Search in Playlist"
17595 msgstr "在播放列表中搜索"
17597 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
17598 msgid "File Format:"
17599 msgstr "文件格式:"
17601 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
17602 msgid "Extended M3U"
17603 msgstr "扩展 M3U"
17605 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
17606 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17607 msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"
17609 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17610 msgid "HTML playlist"
17611 msgstr "HTML 播放列表"
17613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
17614 msgid "Save Playlist"
17615 msgstr "保存播放列表"
17617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
17618 msgid "Meta-information"
17619 msgstr "源信息"
17621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
17622 #, fuzzy
17623 msgid "Continue playback?"
17624 msgstr "回放时控制 iTunes 的播放状态"
17626 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17628 msgid "Continue"
17629 msgstr "继续"
17631 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
17632 #, fuzzy
17633 msgid "Restart playback"
17634 msgstr "自定义回放"
17636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
17637 #, fuzzy
17638 msgid "Always continue"
17639 msgstr "总在最前"
17641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
17642 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
17643 msgstr ""
17645 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17647 msgid "Media Information"
17648 msgstr "媒体信息"
17650 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17651 msgid "Location"
17652 msgstr "位置"
17654 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17655 msgid "Save Metadata"
17656 msgstr "保存元数据"
17658 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17659 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17660 msgid "General"
17661 msgstr "常规"
17663 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17664 msgid "Codec Details"
17665 msgstr "编码详细信息"
17667 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17668 msgid "Read at media"
17669 msgstr "读取媒体"
17671 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17672 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
17673 msgid "Input bitrate"
17674 msgstr "输入位率"
17676 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17677 msgid "Demuxed"
17678 msgstr "已去复用"
17680 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17681 msgid "Stream bitrate"
17682 msgstr "流位率"
17684 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17685 msgid "Decoded blocks"
17686 msgstr "已解码的块"
17688 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17689 msgid "Displayed frames"
17690 msgstr "已显示的帧"
17692 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17693 msgid "Lost frames"
17694 msgstr "丢失的帧"
17696 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
17698 msgid "Streaming"
17699 msgstr "流"
17701 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17702 msgid "Sent packets"
17703 msgstr "发送数据包"
17705 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17706 msgid "Sent bytes"
17707 msgstr "发送字节"
17709 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17710 msgid "Send rate"
17711 msgstr "发送率"
17713 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17714 msgid "Played buffers"
17715 msgstr "已播放的缓冲"
17717 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17718 msgid "Lost buffers"
17719 msgstr "丢失的缓冲"
17721 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17722 msgid "Error while saving meta"
17723 msgstr "在保存元时发送错误"
17725 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
17726 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17727 msgstr "VLC 无法保存元数据。"
17729 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
17731 msgid "Preferences"
17732 msgstr "参数设置"
17734 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
17735 msgid "Reset All"
17736 msgstr "全部重置"
17738 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17739 msgid "Show Basic"
17740 msgstr "显示基本"
17742 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
17743 msgid "Select a directory"
17744 msgstr "选择一个目录"
17746 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
17747 msgid "Select a file"
17748 msgstr "选择一个文件"
17750 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
17751 msgid "Select"
17752 msgstr "选择"
17754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
17756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
17758 msgid "Interface Settings"
17759 msgstr "界面设置"
17761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17762 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
17763 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
17764 msgid "Audio Settings"
17765 msgstr "音频设置"
17767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
17768 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
17769 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
17770 msgid "Video Settings"
17771 msgstr "视频设置"
17773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17774 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
17775 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
17776 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17777 msgstr "字幕 & OSD 设置"
17779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17780 msgid "Input & Codec Settings"
17781 msgstr "输入与编解码器设置"
17783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
17784 msgid "General Audio"
17785 msgstr "常规音频"
17787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
17788 msgid "Preferred Audio language"
17789 msgstr "首选的音频语言"
17791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
17792 msgid "Enable Last.fm submissions"
17793 msgstr "开启 Last.fm 提价"
17795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
17796 msgid "Visualization"
17797 msgstr "可视化"
17799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
17800 msgid "Keep audio level between sessions"
17801 msgstr "会话期间保留音频层级"
17803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
17804 msgid "Always reset audio start level to:"
17805 msgstr "总将音频启动层级重置为:"
17807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17808 msgid "Change"
17809 msgstr "更改"
17811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
17812 msgid "Change Hotkey"
17813 msgstr "更改热键"
17815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
17816 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17817 msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
17819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
17820 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17821 msgid "Action"
17822 msgstr "操作"
17824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
17825 msgid "Shortcut"
17826 msgstr "快捷方式"
17828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
17829 msgid "Repair AVI Files"
17830 msgstr "修复 AVI 文件"
17832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
17833 msgid "Default Caching Level"
17834 msgstr "默认缓冲等级"
17836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17837 msgid "Caching"
17838 msgstr "正在缓冲"
17840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
17841 msgid ""
17842 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17843 "access module."
17844 msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。"
17846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
17847 msgid "Codecs / Muxers"
17848 msgstr "编解码器 / 多路复用器"
17850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
17851 msgid "Hardware Acceleration"
17852 msgstr "硬件加速"
17854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
17855 msgid "Post-Processing Quality"
17856 msgstr "预处理质量"
17858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
17859 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17860 msgstr "编辑网络协议的默认应用程序设置"
17862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
17863 msgid "Open network streams using the following protocols"
17864 msgstr "打开采用下述协议的网络流"
17866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
17867 msgid "Note that these are system-wide settings."
17868 msgstr "注意这些设置会影响整个系统。"
17870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
17871 msgid "Interface style"
17872 msgstr "界面风格"
17874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
17875 msgid "Dark"
17876 msgstr "深色"
17878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
17879 msgid "Bright"
17880 msgstr "明亮"
17882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
17883 msgid "Show video within the main window"
17884 msgstr "在主窗口中显示视频"
17886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17887 msgid "Show Fullscreen Controller"
17888 msgstr "显示全屏幕控制器"
17890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
17891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
17892 msgid "Privacy / Network Interaction"
17893 msgstr "隐私 / 网络交互"
17895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
17896 msgid "Automatically check for updates"
17897 msgstr "自动检测更新"
17899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
17900 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17901 msgstr "启用 Growl 通知(播放列表对象变更时)"
17903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
17904 #: modules/lua/vlc.c:101
17905 msgid "Lua HTTP"
17906 msgstr "Lua HTTP"
17908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
17909 #, fuzzy
17910 msgid "Continue playback"
17911 msgstr "自定义回放"
17913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
17914 msgid "Default Encoding"
17915 msgstr "默认编码"
17917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
17918 msgid "Display Settings"
17919 msgstr "显示设置"
17921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
17922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
17923 msgid "Font color"
17924 msgstr "字体颜色"
17926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
17927 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17928 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
17929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17930 msgid "Font"
17931 msgstr "字体"
17933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
17934 msgid "Subtitle languages"
17935 msgstr "字幕语言"
17937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
17938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17939 msgid "Preferred subtitle language"
17940 msgstr "偏好字幕语言"
17942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
17943 msgid "Enable OSD"
17944 msgstr "开启 OSD"
17946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
17947 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
17948 msgid "Opacity"
17949 msgstr "不透明度"
17951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
17952 msgid "Force bold"
17953 msgstr "强制加粗"
17955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
17956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
17957 msgid "Outline color"
17958 msgstr "轮廓颜色"
17960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
17961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
17962 msgid "Outline thickness"
17963 msgstr "轮廓宽度"
17965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17966 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17967 msgstr "全屏幕模式中的黑屏"
17969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
17970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
17971 msgid "Display"
17972 msgstr "显示"
17974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
17975 msgid "Video snapshots"
17976 msgstr "显示截图"
17978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
17979 msgid "Folder"
17980 msgstr "文件夹"
17982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
17983 msgid "Format"
17984 msgstr "格式"
17986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17987 msgid "Prefix"
17988 msgstr "前缀"
17990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
17991 msgid "Sequential numbering"
17992 msgstr "顺序编码"
17994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
17995 msgid "Last check on: %@"
17996 msgstr "上次检查于: %@"
17998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
17999 msgid "No check was performed yet."
18000 msgstr "尚未执行检查。"
18002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18003 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18004 msgid "Lowest latency"
18005 msgstr "最低潜伏时间"
18007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18009 msgid "Low latency"
18010 msgstr "低潜伏"
18012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18013 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18014 msgid "High latency"
18015 msgstr "高潜伏时间"
18017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18018 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18019 msgid "Higher latency"
18020 msgstr "较高潜伏时间"
18022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18023 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18024 msgid "Reset Preferences"
18025 msgstr "重置首选项"
18027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18028 msgid ""
18029 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18030 "\n"
18031 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18032 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18033 "stop immediately.\n"
18034 "\n"
18035 "The Media Library will not be affected.\n"
18036 "\n"
18037 "Are you sure you want to continue?"
18038 msgstr ""
18039 "这将重置 VLC media player 的偏好设置。\n"
18040 "\n"
18041 "注意 VLC 将在该过程中重新启动,因此您当前的播放列表将被清空,最终所有回放、串"
18042 "流及转码操作都将立刻停止。\n"
18043 "\n"
18044 "“媒体库”不会受到影响。\n"
18045 "\n"
18046 "是否确定要继续?"
18048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18049 msgid ""
18050 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18051 msgstr ""
18053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18054 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18055 msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"
18057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18059 msgid "Choose"
18060 msgstr "选择"
18062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18063 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18064 msgstr "选择存储录制内容的目录或文件名。"
18066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18067 msgid ""
18068 "Press new keys for\n"
18069 "\"%@\""
18070 msgstr ""
18071 "请为下述功能按新键\n"
18072 "\"%@\""
18074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18075 msgid "Invalid combination"
18076 msgstr "无效的组合"
18078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18079 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18080 msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。"
18082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18084 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18085 msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"
18087 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18088 msgid "Not Set"
18089 msgstr "未设置"
18091 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18092 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18093 msgid "Audio/Video"
18094 msgstr "音频/视频"
18096 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18097 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18098 msgid "Audio track synchronization:"
18099 msgstr "音频轨道同步:"
18101 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18102 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18103 msgid "s"
18104 msgstr "秒"
18106 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18107 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18108 msgstr "正值说明音频在视频之前"
18110 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18112 msgid "Subtitles/Video"
18113 msgstr "字幕/视频"
18115 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18116 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18117 msgid "Subtitle track synchronization:"
18118 msgstr "字幕轨道同步:"
18120 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18121 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18122 msgstr "正值说明字幕在视频之前"
18124 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18126 msgid "Subtitle speed:"
18127 msgstr "字幕速度:"
18129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18130 msgid "fps"
18131 msgstr "fps"
18133 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18135 msgid "Subtitle duration factor:"
18136 msgstr "字幕时长因素:"
18138 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18140 msgid ""
18141 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18142 "Set 0 to disable."
18143 msgstr ""
18144 "以该数值延长字幕时长。\n"
18145 "设为 0 可禁用。"
18147 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18148 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18149 msgid ""
18150 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18151 "Set 0 to disable."
18152 msgstr ""
18153 "以该数值加倍字幕时长。\n"
18154 "设为 0 可禁用。"
18156 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18157 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18158 msgid ""
18159 "Recalculate subtitle duration according\n"
18160 "to their content and this value.\n"
18161 "Set 0 to disable."
18162 msgstr ""
18163 "根据内容及该值重新计算字幕时长。\n"
18164 "设为 0 可禁用。"
18166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18167 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18168 msgid "Video Effects"
18169 msgstr "视频效果"
18171 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18172 msgid "Basic"
18173 msgstr "基础"
18175 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18177 msgid "Geometry"
18178 msgstr "几何"
18180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18182 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18183 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18186 msgid "Color"
18187 msgstr "颜色"
18189 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18190 msgid "Image Adjust"
18191 msgstr "图像调整"
18193 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18195 msgid "Brightness Threshold"
18196 msgstr "亮度阈值"
18198 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18200 msgid "Sharpen"
18201 msgstr "锐利"
18203 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18206 msgid "Sigma"
18207 msgstr "Sigma"
18209 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18211 msgid "Banding removal"
18212 msgstr "Banding 移除"
18214 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18216 msgid "Radius"
18217 msgstr "半径"
18219 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18221 msgid "Film Grain"
18222 msgstr "胶片颗粒"
18224 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18226 msgid "Variance"
18227 msgstr "差量"
18229 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18231 msgid "Synchronize top and bottom"
18232 msgstr "上下校准"
18234 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18236 msgid "Synchronize left and right"
18237 msgstr "左右校准"
18239 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18241 msgid "Transform"
18242 msgstr "传输"
18244 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18245 msgid "Rotate by 90 degrees"
18246 msgstr "旋转 90 度"
18248 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18249 msgid "Rotate by 180 degrees"
18250 msgstr "旋转 180 度"
18252 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18253 msgid "Rotate by 270 degrees"
18254 msgstr "旋转 270 度"
18256 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18257 msgid "Flip horizontally"
18258 msgstr "水平翻转"
18260 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18261 msgid "Flip vertically"
18262 msgstr "垂直倒转"
18264 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18265 msgid "Magnification/Zoom"
18266 msgstr "放大/扩大"
18268 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18270 msgid "Puzzle game"
18271 msgstr "智力游戏"
18273 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18274 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18277 msgid "Rows"
18278 msgstr "行"
18280 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18281 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18284 msgid "Columns"
18285 msgstr "列"
18287 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18289 msgid "Clone"
18290 msgstr "克隆"
18292 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18294 msgid "Number of clones"
18295 msgstr "克隆数量"
18297 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18299 msgid "Wall"
18300 msgstr "墙"
18302 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18304 msgid "Color threshold"
18305 msgstr "色彩阈值"
18307 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18309 msgid "Similarity"
18310 msgstr "相似"
18312 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18314 msgid "Intensity"
18315 msgstr "强度"
18317 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18318 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18320 msgid "Gradient"
18321 msgstr "斜度"
18323 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18324 msgid "Edge"
18325 msgstr "边缘"
18327 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18328 msgid "Hough"
18329 msgstr "破碎"
18331 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18333 msgid "Cartoon"
18334 msgstr "卡通"
18336 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18338 msgid "Color extraction"
18339 msgstr "色彩提取"
18341 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18342 msgid "Invert colors"
18343 msgstr "反转色彩"
18345 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18347 msgid "Posterize"
18348 msgstr "色调分离"
18350 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18351 msgid "Posterize level"
18352 msgstr "色调分离层级"
18354 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18356 msgid "Motion blur"
18357 msgstr "动态模糊"
18359 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18361 msgid "Factor"
18362 msgstr "因素"
18364 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18365 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18366 msgid "Motion Detect"
18367 msgstr "动态检测"
18369 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18371 msgid "Water effect"
18372 msgstr "水面效果"
18374 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18375 msgid "Anaglyph"
18376 msgstr "立体"
18378 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18380 msgid "Add text"
18381 msgstr "添加文本"
18383 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18384 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18385 msgid "Text"
18386 msgstr "文本"
18388 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18390 msgid "Add logo"
18391 msgstr "添加标志"
18393 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18395 msgid "Logo"
18396 msgstr "标志"
18398 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18399 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18401 msgid "Transparency"
18402 msgstr "透明"
18404 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18405 msgid "Organize profiles..."
18406 msgstr "管理配置文件"
18408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18409 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18410 msgstr "MPEG-1 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
18412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18413 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18414 msgstr "MPEG-2 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
18416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18417 msgid ""
18418 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18419 "RAW)"
18420 msgstr ""
18421 "MPEG-4 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)"
18423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18424 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18425 msgstr "DivX 第一版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
18427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18428 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18429 msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
18431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18432 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18433 msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
18435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18436 msgid ""
18437 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18438 "MPEG TS)"
18439 msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编解码器 (低位率, 用于 MPEG TS)"
18441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18442 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18443 msgstr "H264 是一个新的视频编解码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)"
18445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18446 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18447 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
18449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18450 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18451 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
18453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18454 msgid ""
18455 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18456 "ASF and OGG)"
18457 msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
18459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18460 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18461 msgstr "Theora 是一个自由的多用途编解码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)"
18463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18464 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18465 msgstr "空编解码 (不转码, 可用于所有封装格式)"
18467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18468 msgid ""
18469 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18470 "ASF, OGG and RAW)"
18471 msgstr ""
18472 "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
18474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18475 msgid ""
18476 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18477 msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
18479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18480 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18481 msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)"
18483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18484 msgid ""
18485 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18486 msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
18488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18489 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18490 msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编解码器 (用于 OGG)"
18492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18493 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18494 msgstr "FLAC 是一个无损音频编解码器 (用于 OGG 和 RAW)"
18496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18497 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18498 msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编解码器 (用于 OGG)"
18500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18501 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18502 msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)"
18504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18505 msgid "MPEG Program Stream"
18506 msgstr "MPEG 程序流"
18508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18509 msgid "MPEG Transport Stream"
18510 msgstr "MPEG 传输流"
18512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18513 msgid "MPEG 1 Format"
18514 msgstr "MPEG 1 格式"
18516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18517 msgid ""
18518 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18519 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18520 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18521 "at http://yourip:8080 by default."
18522 msgstr ""
18523 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
18524 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访"
18525 "问流。"
18527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18528 msgid ""
18529 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18530 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18531 "generally the most compatible"
18532 msgstr ""
18533 "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发"
18534 "送流,但是它却有最佳的兼容性"
18536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18537 msgid ""
18538 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18539 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18540 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18541 "at mms://yourip:8080 by default."
18542 msgstr ""
18543 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
18544 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访"
18545 "问流。"
18547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18548 msgid ""
18549 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18550 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18551 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18552 "HTTP)."
18553 msgstr ""
18554 "使用本功能可通过 Microsoft MMS 协议串流至多台计算机。许多 Microsoft 软件采用"
18555 "该协议作为传输方式。注意只支持 MMS 协议的一小部分 (HTTP 内封装的 MMS)。"
18557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18558 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18559 msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
18561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18562 msgid "Use this to stream to a single computer."
18563 msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。"
18565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18566 msgid ""
18567 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18568 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18569 "address beginning with 239.255."
18570 msgstr ""
18571 "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 "
18572 "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地"
18573 "址。"
18575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18576 msgid ""
18577 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18578 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18579 "but it won't work over the Internet."
18580 msgstr ""
18581 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
18582 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。"
18584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18585 msgid ""
18586 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18587 "stream"
18588 msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中"
18590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18591 msgid ""
18592 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18593 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18594 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18595 msgstr ""
18596 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
18597 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中"
18599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18600 msgid "Back"
18601 msgstr "返回"
18603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
18605 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18606 msgstr "流/转码向导"
18608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18609 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18610 msgstr "此向导允许配置简单的串流或转码设置。"
18612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18615 msgid "More Info"
18616 msgstr "更多信息"
18618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18619 msgid ""
18620 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18621 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18622 "access to more features."
18623 msgstr ""
18624 "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能"
18625 "访问到更多的功能。"
18627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
18629 msgid "Stream to network"
18630 msgstr "将流发布到网络中"
18632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
18633 msgid "Transcode/Save to file"
18634 msgstr "转码/保存到文件"
18636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18637 msgid "Choose input"
18638 msgstr "选择输入"
18640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18641 msgid "Choose here your input stream."
18642 msgstr "在这里选择您的输入流。"
18644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
18646 msgid "Select a stream"
18647 msgstr "选择一个流"
18649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18650 msgid "Existing playlist item"
18651 msgstr "已存在的播放列表项目"
18653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18654 msgid "Partial Extract"
18655 msgstr "部分释放"
18657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18658 msgid ""
18659 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18660 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18661 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18662 msgstr ""
18663 "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,"
18664 "但是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给出开始和结束的时间。"
18666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18667 msgid "From"
18668 msgstr "从"
18670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18671 msgid "To"
18672 msgstr "到"
18674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18675 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18676 msgstr "此页可选择输入流如何发送。"
18678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18679 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
18680 msgid "Destination"
18681 msgstr "目标"
18683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18684 msgid "Streaming method"
18685 msgstr "流模式"
18687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18688 msgid "Address of the computer to stream to."
18689 msgstr "要发送流的目标计算机地址。"
18691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18692 msgid "UDP Unicast"
18693 msgstr "UDP 单播"
18695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18696 msgid "UDP Multicast"
18697 msgstr "UDP 多播"
18699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
18701 msgid "Transcode"
18702 msgstr "转码"
18704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18705 msgid ""
18706 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18707 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18708 msgstr ""
18709 "此页可更改音频或视频轨道的压缩格式。如果只要更改容器的格式,请转到下一页。"
18711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18712 msgid "Transcode audio"
18713 msgstr "转码音频"
18715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18716 msgid "Transcode video"
18717 msgstr "转码视频"
18719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
18720 msgid ""
18721 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18722 "stream."
18723 msgstr "启用本选项可允许转码流中的音频轨道。"
18725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
18726 msgid ""
18727 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18728 "stream."
18729 msgstr "启用本选项可允许转码流中的视频轨道。"
18731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18732 msgid "Encapsulation format"
18733 msgstr "封装格式"
18735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18736 msgid ""
18737 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18738 "previously chosen settings all formats won't be available."
18739 msgstr "此页可选择流将被如何封装。根据先前选择的设置,可能不是所有格式都可用。"
18741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18742 msgid "Additional streaming options"
18743 msgstr "附加流选项"
18745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18746 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18747 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。"
18749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
18750 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18751 msgstr "实时 (TTL)"
18753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
18755 msgid "Local playback"
18756 msgstr "本地播放"
18758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18759 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18760 msgstr "添加字幕到已转换的视频"
18762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18763 msgid "Additional transcode options"
18764 msgstr "附加转码选项"
18766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18767 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18768 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。"
18770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18771 msgid "Select the file to save to"
18772 msgstr "选择要保存的文件"
18774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18775 msgid ""
18776 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18777 "the receiving user as they become part of the image."
18778 msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。"
18780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18781 msgid ""
18782 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18783 "transcoding."
18784 msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。"
18786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18787 msgid "Summary"
18788 msgstr "摘要"
18790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18791 msgid "Encap. format"
18792 msgstr "Encap. 格式"
18794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18795 msgid "Input stream"
18796 msgstr "输入流"
18798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18799 msgid "Save file to"
18800 msgstr "保存文件到"
18802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18803 msgid "Include subtitles"
18804 msgstr "包含字幕"
18806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18807 msgid "No input selected"
18808 msgstr "未选择输入"
18810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18811 msgid ""
18812 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18813 "\n"
18814 "Choose one before going to the next page."
18815 msgstr ""
18816 "未选择新的流或可用的播放列表。\n"
18817 "\n"
18818 "在转到下一页之前选择一个项目。"
18820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18821 msgid "No valid destination"
18822 msgstr "无有效的目标"
18824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18825 msgid ""
18826 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18827 "Multicast-IP.\n"
18828 "\n"
18829 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18830 "and the help texts in this window."
18831 msgstr ""
18832 "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n"
18833 "\n"
18834 "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。"
18836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18837 msgid ""
18838 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18839 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18840 "\n"
18841 "Correct your selection and try again."
18842 msgstr ""
18843 "选择的编解码器不相互兼容。例如: 无法用任何视频编解码器混流未压缩的音频。\n"
18844 "\n"
18845 "请更正您的选择后再试。"
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18848 msgid "Select the directory to save to"
18849 msgstr "请选择要保存到的目录"
18851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
18852 msgid "No folder selected"
18853 msgstr "未选择文件夹"
18855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
18856 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18857 msgstr "要选择一个保存文件的目录。"
18859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
18860 msgid ""
18861 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18862 "location."
18863 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
18865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
18866 msgid "No file selected"
18867 msgstr "未选择文件"
18869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
18870 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18871 msgstr "要选择一个保存流的文件。"
18873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
18874 msgid ""
18875 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18876 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
18878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
18879 msgid "Finish"
18880 msgstr "完成"
18882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
18883 #, c-format
18884 msgid "%i items"
18885 msgstr "%i 个项目"
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
18888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
18889 msgid "yes"
18890 msgstr "是"
18892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
18893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
18895 msgid "no"
18896 msgstr "否"
18898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
18899 msgid "yes: from %@ to %@"
18900 msgstr "是: 从 %@ 到 %@"
18902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18903 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18904 msgstr "是: %@ @ %@ kb/s"
18906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18907 msgid "This allows streaming on a network."
18908 msgstr "这将允许在网络中串流。"
18910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18911 msgid ""
18912 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18913 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18914 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18915 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18916 msgstr ""
18917 "这允许将流保存为文件。流可实时重编码。只要 VLC 可以读取都能保存。\n"
18918 "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。然而它的转码功能适合用来保存网络"
18919 "流等。"
18921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
18922 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18923 msgstr "请选择您的音频编解码器。点击获取更多信息。"
18925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
18926 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18927 msgstr "请选择您的视频编解码器。点击获取更多信息。"
18929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18930 msgid ""
18931 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18932 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18933 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18934 "this setting to 1."
18935 msgstr ""
18936 "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数目。"
18937 "如果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 "
18938 "1。"
18940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
18941 msgid ""
18942 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18943 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18944 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18945 "extra interface.\n"
18946 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18947 "name will be used."
18948 msgstr ""
18949 "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输"
18950 "入多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n"
18951 "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。"
18953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18954 msgid ""
18955 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18956 "streamed.\n"
18957 "\n"
18958 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18959 "streaming."
18960 msgstr ""
18961 "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n"
18962 "\n"
18963 "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。"
18965 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18966 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18967 msgstr "最小化 Mac OS X 界面"
18969 #: modules/gui/ncurses.c:70
18970 msgid "Filebrowser starting point"
18971 msgstr "文件浏览器启始点"
18973 #: modules/gui/ncurses.c:72
18974 msgid ""
18975 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18976 "show you initially."
18977 msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。"
18979 #: modules/gui/ncurses.c:77
18980 msgid "Ncurses interface"
18981 msgstr "Ncurses 界面"
18983 #: modules/gui/ncurses.c:775
18984 #, c-format
18985 msgid "  [%s]"
18986 msgstr "  [%s]"
18988 #: modules/gui/ncurses.c:779
18989 #, c-format
18990 msgid "      %s: %s"
18991 msgstr "      %s: %s"
18993 #: modules/gui/ncurses.c:873
18994 msgid "[Display]"
18995 msgstr "[显示]"
18997 #: modules/gui/ncurses.c:875
18998 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18999 msgstr " h,H                    显示/隐藏帮助框"
19001 #: modules/gui/ncurses.c:876
19002 msgid " i                      Show/Hide info box"
19003 msgstr " i                      显示/隐藏信息框"
19005 #: modules/gui/ncurses.c:877
19006 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19007 msgstr " M                      显示/隐藏元数据对话框"
19009 #: modules/gui/ncurses.c:878
19010 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19011 msgstr " L                      显示/隐藏消息框"
19013 #: modules/gui/ncurses.c:879
19014 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19015 msgstr " P                      显示/隐藏播放列表框"
19017 #: modules/gui/ncurses.c:880
19018 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19019 msgstr " B                      显示/隐藏文件浏览器"
19021 #: modules/gui/ncurses.c:881
19022 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19023 msgstr " x                      显示/隐藏对象框"
19025 #: modules/gui/ncurses.c:882
19026 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19027 msgstr " S                      显示/隐藏统计框"
19029 #: modules/gui/ncurses.c:883
19030 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19031 msgstr " Esc                    关闭添加/搜索项"
19033 #: modules/gui/ncurses.c:884
19034 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19035 msgstr " Ctrl-l                 刷新屏幕"
19037 #: modules/gui/ncurses.c:888
19038 msgid "[Global]"
19039 msgstr "[全局]"
19041 #: modules/gui/ncurses.c:890
19042 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19043 msgstr " q, Q, Esc              退出"
19045 #: modules/gui/ncurses.c:891
19046 msgid " s                      Stop"
19047 msgstr " s                      停止"
19049 #: modules/gui/ncurses.c:892
19050 msgid " <space>                Pause/Play"
19051 msgstr " <space>                暂停/播放"
19053 #: modules/gui/ncurses.c:893
19054 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19055 msgstr " f                      切换全屏"
19057 #: modules/gui/ncurses.c:894
19058 #, fuzzy
19059 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19060 msgstr " l                      切换循环播放列表"
19062 #: modules/gui/ncurses.c:895
19063 #, fuzzy
19064 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19065 msgstr " [, ]                   下一个/上一个标题"
19067 #: modules/gui/ncurses.c:896
19068 #, fuzzy
19069 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19070 msgstr " S                      显示/隐藏统计框"
19072 #: modules/gui/ncurses.c:897
19073 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19074 msgstr " n, p                   下一个/上一个播放列表项目"
19076 #: modules/gui/ncurses.c:898
19077 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19078 msgstr " [, ]                   下一个/上一个标题"
19080 #: modules/gui/ncurses.c:899
19081 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19082 msgstr " <, >                   下一个/上一个章节"
19084 #. xgettext: You can use ← and → characters
19085 #: modules/gui/ncurses.c:901
19086 #, c-format
19087 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19088 msgstr " <left>,<right>         定位 -/+ 1%%"
19090 #: modules/gui/ncurses.c:902
19091 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19092 msgstr " a, z                   音量增/减"
19094 #: modules/gui/ncurses.c:903
19095 msgid " m                      Mute"
19096 msgstr " m                      静音"
19098 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19099 #: modules/gui/ncurses.c:905
19100 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19101 msgstr " <up>,<down>            逐行浏览对话框"
19103 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19104 #: modules/gui/ncurses.c:907
19105 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19106 msgstr " <pageup>,<pagedown>    逐页浏览对话框"
19108 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19109 #: modules/gui/ncurses.c:909
19110 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19111 msgstr " <start>,<end>          转到列表框开头/结尾"
19113 #: modules/gui/ncurses.c:913
19114 msgid "[Playlist]"
19115 msgstr "[播放列表]"
19117 #: modules/gui/ncurses.c:915
19118 msgid " r                      Toggle Random playing"
19119 msgstr " r                      切换随机播放"
19121 #: modules/gui/ncurses.c:916
19122 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19123 msgstr " l                      切换循环播放列表"
19125 #: modules/gui/ncurses.c:917
19126 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19127 msgstr " R                      切换重复项目"
19129 #: modules/gui/ncurses.c:918
19130 msgid " o                      Order Playlist by title"
19131 msgstr " o                      按标题排序播放列表"
19133 #: modules/gui/ncurses.c:919
19134 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19135 msgstr " O                      按标题反向排序播放列表"
19137 #: modules/gui/ncurses.c:920
19138 msgid " g                      Go to the current playing item"
19139 msgstr " g                      转到当前正在播放的项目"
19141 #: modules/gui/ncurses.c:921
19142 msgid " /                      Look for an item"
19143 msgstr " /                      查找一个项目"
19145 #: modules/gui/ncurses.c:922
19146 msgid " ;                      Look for the next item"
19147 msgstr " ;                      查找下一项"
19149 #: modules/gui/ncurses.c:923
19150 msgid " A                      Add an entry"
19151 msgstr " A                      添加一项"
19153 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19154 #: modules/gui/ncurses.c:925
19155 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19156 msgstr " D, <backspace>, <del>  删除一项"
19158 #: modules/gui/ncurses.c:926
19159 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19160 msgstr " e                      弹出 (如果已停止)"
19162 #: modules/gui/ncurses.c:930
19163 msgid "[Filebrowser]"
19164 msgstr "[文件浏览器]"
19166 #: modules/gui/ncurses.c:932
19167 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19168 msgstr " <enter>                添加选定的文件到播放列表中"
19170 #: modules/gui/ncurses.c:933
19171 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19172 msgstr " <space>                添加选定的目录到播放列表中"
19174 #: modules/gui/ncurses.c:934
19175 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19176 msgstr " .                      显示/隐藏隐藏文件"
19178 #: modules/gui/ncurses.c:938
19179 msgid "[Player]"
19180 msgstr "[播放器]"
19182 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19183 #: modules/gui/ncurses.c:941
19184 #, c-format
19185 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19186 msgstr " <up>,<down>            定位 +/-5%%"
19188 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19189 msgid "[Repeat] "
19190 msgstr "[重复] "
19192 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19193 msgid "[Random] "
19194 msgstr "[随机] "
19196 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19197 msgid "[Loop]"
19198 msgstr "[循环]"
19200 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19201 #, c-format
19202 msgid " Source   : %s"
19203 msgstr " 源       : %s"
19205 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19206 #, c-format
19207 msgid " Position : %s/%s"
19208 msgstr " 位置     : %s/%s"
19210 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19211 msgid " Volume   : Mute"
19212 msgstr " 音量   : 静音"
19214 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19215 #, c-format
19216 msgid " Volume   : %3ld%%"
19217 msgstr " 音量   : %3ld%%"
19219 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19220 msgid " Volume   : ----"
19221 msgstr " 音量   : ----"
19223 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19224 #, c-format
19225 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19226 msgstr " 标题     : %<PRId64>/%d"
19228 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19229 #, c-format
19230 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19231 msgstr " 章节     : %<PRId64>/%d"
19233 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19234 msgid " Source: <no current item> "
19235 msgstr " 来源  : <当前无项目> "
19237 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19238 msgid " [ h for help ]"
19239 msgstr " [ h 获取帮助 ]"
19241 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19242 #, c-format
19243 msgid "Open: %s"
19244 msgstr "打开: %s"
19246 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19247 #, c-format
19248 msgid "Find: %s"
19249 msgstr "查找: %s"
19251 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19252 msgid "Shift+L"
19253 msgstr "Shift+L"
19255 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19256 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19257 msgstr "单击可切换循环全部/循环单首/不循环"
19259 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19260 msgid "Previous Chapter/Title"
19261 msgstr "上一个章节/标题"
19263 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19264 msgid "Next Chapter/Title"
19265 msgstr "下一个章节/标题"
19267 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19268 msgid "Teletext Activation"
19269 msgstr "Teletext 激活"
19271 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19272 msgid "Toggle Transparency "
19273 msgstr "打开或关闭透明度"
19275 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19276 msgid ""
19277 "Play\n"
19278 "If the playlist is empty, open a medium"
19279 msgstr ""
19280 "播放\n"
19281 "如果播放列表为空则打开一个媒体"
19283 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19284 msgid "Previous / Backward"
19285 msgstr "上一个 / 快退"
19287 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19288 msgid "Next / Forward"
19289 msgstr "下一个 / 快进"
19291 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19292 msgid "De-Fullscreen"
19293 msgstr "取消全屏幕"
19295 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19296 msgid "Extended panel"
19297 msgstr "扩展面板"
19299 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19300 msgid "A->B Loop"
19301 msgstr "A->B 循环"
19303 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19304 msgid "Frame By Frame"
19305 msgstr "逐帧"
19307 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19308 msgid "Trickplay Reverse"
19309 msgstr "Trickplay 反序"
19311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19312 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19313 msgid "Step backward"
19314 msgstr "往回步进"
19316 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19317 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19318 msgid "Step forward"
19319 msgstr "向前步进"
19321 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19322 msgid "Loop / Repeat"
19323 msgstr "循环 / 重复模式"
19325 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19326 msgid "Open subtitles"
19327 msgstr "打开字幕"
19329 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19330 msgid "Dock fullscreen controller"
19331 msgstr "全屏控制器停靠"
19333 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19334 msgid "Stop playback"
19335 msgstr "停止播放"
19337 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19338 msgid "Open a medium"
19339 msgstr "打开一个媒介"
19341 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19342 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19343 msgstr "播放列表中的上一个媒体,按住可快退"
19345 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19346 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19347 msgstr "播放列表中的下一个媒体,按住可快进"
19349 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19350 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19351 msgstr "切换全屏幕中的视频"
19353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19354 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19355 msgstr "将视频切换出全屏状态"
19357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19358 msgid "Show extended settings"
19359 msgstr "显示扩展设置"
19361 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19362 msgid "Toggle playlist"
19363 msgstr "切换播放列表"
19365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19366 msgid "Take a snapshot"
19367 msgstr "捕获截图"
19369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19370 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19371 msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。"
19373 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19374 msgid "Frame by frame"
19375 msgstr "逐帧"
19377 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19378 msgid "Reverse"
19379 msgstr "倒序"
19381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19382 msgid "Change the loop and repeat modes"
19383 msgstr "更改循环与重复模式"
19385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19386 msgid "Previous media in the playlist"
19387 msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
19389 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19390 msgid "Next media in the playlist"
19391 msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
19393 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
19395 msgid "Open subtitle file"
19396 msgstr "打开字幕文件"
19398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19399 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19400 msgstr "将全屏控制器固定/取消固定到屏幕底部"
19402 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19403 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19404 msgid "Unmute"
19405 msgstr "取消静音"
19407 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19408 msgctxt "Tooltip|Mute"
19409 msgid "Mute"
19410 msgstr "静音"
19412 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19413 msgid "Pause the playback"
19414 msgstr "暂停回放"
19416 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19417 msgid ""
19418 "Loop from point A to point B continuously\n"
19419 "Click to set point A"
19420 msgstr ""
19421 "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
19422 "单击设置点 A"
19424 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19425 msgid "Click to set point B"
19426 msgstr "单击设置点 B"
19428 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19429 msgid "Stop the A to B loop"
19430 msgstr "停止 A 到 B 循环"
19432 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19433 msgid "Aspect Ratio"
19434 msgstr "宽高比"
19436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
19437 #: modules/video_filter/logo.c:48
19438 msgid "Logo filenames"
19439 msgstr "标志文件名"
19441 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
19442 #: modules/video_filter/erase.c:55
19443 msgid "Image mask"
19444 msgstr "图像掩码"
19446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
19447 msgid ""
19448 "No v4l2 instance found.\n"
19449 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19450 "\n"
19451 "Controls will automatically appear here."
19452 msgstr ""
19453 "未找到 v4l2 实例。\n"
19454 "请检查是否已通过 VLC 打开该设备且正在播放。\n"
19455 "\n"
19456 "控件将自动出现在这里。"
19458 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19462 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19466 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19470 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19471 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19474 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19478 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19479 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
19480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19482 msgid "dB"
19483 msgstr "dB"
19485 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19486 msgid "170 Hz"
19487 msgstr "170 Hz"
19489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19490 msgid "310 Hz"
19491 msgstr "310 Hz"
19493 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19494 msgid "600 Hz"
19495 msgstr "600 Hz"
19497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19498 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19499 msgid "1 KHz"
19500 msgstr "1 KHz"
19502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19503 msgid "3 KHz"
19504 msgstr "3 KHz"
19506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19507 msgid "6 KHz"
19508 msgstr "6 KHz"
19510 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19511 msgid "12 KHz"
19512 msgstr "12 KHz"
19514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19515 msgid "14 KHz"
19516 msgstr "14 KHz"
19518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19519 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19520 msgid "16 KHz"
19521 msgstr "16 KHz"
19523 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19524 msgid "31 Hz"
19525 msgstr "31 Hz"
19527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19528 msgid "63 Hz"
19529 msgstr "63 Hz"
19531 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19532 msgid "125 Hz"
19533 msgstr "125 Hz"
19535 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19536 msgid "250 Hz"
19537 msgstr "250 Hz"
19539 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19540 msgid "500 Hz"
19541 msgstr "500 Hz"
19543 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19544 msgid "2 KHz"
19545 msgstr "2 KHz"
19547 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19548 msgid "4 KHz"
19549 msgstr "4 KHz"
19551 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19552 msgid "8 KHz"
19553 msgstr "8 KHz"
19555 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
19556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
19557 msgid "ms"
19558 msgstr "ms"
19560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19561 msgid ""
19562 "Knee\n"
19563 "radius"
19564 msgstr ""
19565 "Knee\n"
19566 "半径"
19568 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19569 msgid ""
19570 "Makeup\n"
19571 "gain"
19572 msgstr ""
19573 "补偿\n"
19574 "增益"
19576 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
19577 msgid "(Hastened)"
19578 msgstr "(提前)"
19580 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
19581 msgid "(Delayed)"
19582 msgstr "(延迟)"
19584 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
19585 msgid "Force update of this dialog's values"
19586 msgstr "强制更新此对话框的值"
19588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
19589 msgid "&Fingerprint"
19590 msgstr "指纹(&F)"
19592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
19593 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19594 msgstr "通过音频指纹查找元数据"
19596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
19597 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19598 msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n"
19600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
19601 msgid ""
19602 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19603 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19604 msgstr ""
19605 "有关您媒体或流的制作信息。\n"
19606 "将显示复用器、音频和视频编解码器以及字幕。"
19608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19609 msgid "Current media / stream statistics"
19610 msgstr "当前媒体 / 流统计"
19612 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19613 msgid "Input/Read"
19614 msgstr "输入/读取"
19616 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19617 msgid "Output/Written/Sent"
19618 msgstr "输出/已写/已发"
19620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19621 msgid "Media data size"
19622 msgstr "媒体数据尺寸"
19624 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
19625 msgid "Demuxed data size"
19626 msgstr "已去复用的数据尺寸"
19628 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19629 msgid "Content bitrate"
19630 msgstr "内容位率"
19632 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
19633 msgid "Discarded (corrupted)"
19634 msgstr "已丢弃 (已损坏)"
19636 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19637 msgid "Dropped (discontinued)"
19638 msgstr "已丢弃 (非连续)"
19640 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19641 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
19642 msgid "Decoded"
19643 msgstr "已解码"
19645 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
19646 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
19647 msgid "blocks"
19648 msgstr "块"
19650 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
19651 msgid "Displayed"
19652 msgstr "已显示"
19654 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
19655 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
19656 msgid "frames"
19657 msgstr "帧"
19659 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
19660 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
19661 msgid "Lost"
19662 msgstr "丢失"
19664 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
19665 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
19666 msgid "Sent"
19667 msgstr "已发送"
19669 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
19670 msgid "packets"
19671 msgstr "数据包"
19673 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
19674 msgid "Upstream rate"
19675 msgstr "上行位率"
19677 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
19678 msgid "Played"
19679 msgstr "已播放"
19681 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
19682 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
19683 msgid "buffers"
19684 msgstr "缓冲器"
19686 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
19687 msgid "Last 60 seconds"
19688 msgstr "最后 60 秒"
19690 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
19691 msgid "Overall"
19692 msgstr "全局"
19694 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19695 msgid "Current visualization"
19696 msgstr "当前的可视化"
19698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19699 msgid ""
19700 "Current playback speed: %1\n"
19701 "Click to adjust"
19702 msgstr ""
19703 "当前回放速度: %1\n"
19704 "点击调整"
19706 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
19707 msgid "Revert to normal play speed"
19708 msgstr "恢复普通播放速度"
19710 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
19711 msgid "Download cover art"
19712 msgstr "下载封面"
19714 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
19715 msgid "Add cover art from file"
19716 msgstr "从文件添加专辑封面"
19718 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
19719 msgid "Choose Cover Art"
19720 msgstr "选择专辑封面"
19722 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19723 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19724 msgstr "图像文件 (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19726 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
19727 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
19728 msgid "Elapsed time"
19729 msgstr "已用时间"
19731 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
19732 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
19733 msgid "Total/Remaining time"
19734 msgstr "总计/剩余时间"
19736 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19737 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19738 msgstr "点击可在总时长与剩余时间之间切换"
19740 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
19741 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19742 msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
19744 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19745 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19746 msgstr "双击跳到选定时间位置"
19748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19749 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19750 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
19752 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
19753 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19754 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
19756 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
19757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
19758 msgid "Select one or multiple files"
19759 msgstr "选择一个或多个文件"
19761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
19762 msgid "File names:"
19763 msgstr "文件名:"
19765 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
19766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
19767 msgid "Filter:"
19768 msgstr "筛选:"
19770 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
19771 msgid "Eject the disc"
19772 msgstr "弹出光盘"
19774 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
19775 msgid "Channels:"
19776 msgstr "频道:"
19778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
19779 msgid "Selected ports:"
19780 msgstr "选择的端口:"
19782 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
19783 msgid ".*"
19784 msgstr ".*"
19786 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
19787 msgid "Use VLC pace"
19788 msgstr "使用 VLC 步"
19790 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
19791 msgid "TV - digital"
19792 msgstr "TV - 数字"
19794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
19795 msgid "Tuner card"
19796 msgstr "调谐卡"
19798 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
19799 msgid "Delivery system"
19800 msgstr "传输系统"
19802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
19803 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19804 msgstr "转发器/多播频率"
19806 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
19807 msgid "Transponder symbol rate"
19808 msgstr "转发符号率"
19810 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
19811 msgid "Bandwidth"
19812 msgstr "带宽"
19814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
19815 msgid "TV - analog"
19816 msgstr "TV - 模拟"
19818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
19819 msgid "Device name"
19820 msgstr "设备名称"
19822 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
19823 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19824 msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。"
19826 #. xgettext: frames per second
19827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
19828 msgid " f/s"
19829 msgstr " 帧/秒"
19831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
19832 msgid "Advanced Options"
19833 msgstr "高级选项"
19835 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
19836 msgid "Double click to get media information"
19837 msgstr "双击获取媒体信息"
19839 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
19840 msgid "Change playlistview"
19841 msgstr "更改播放列表视图"
19843 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
19844 msgid "Search the playlist"
19845 msgstr "搜索播放列表"
19847 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
19848 msgid "My Computer"
19849 msgstr "我的电脑"
19851 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
19852 msgid "Devices"
19853 msgstr "设备"
19855 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
19856 msgid "Local Network"
19857 msgstr "本地网络"
19859 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
19860 msgid "Internet"
19861 msgstr "Internet"
19863 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
19864 msgid "Remove this podcast subscription"
19865 msgstr "移除此播客订阅"
19867 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
19868 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19869 msgstr "确实希望退订 %1?"
19871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
19872 #, fuzzy
19873 msgid "Cover"
19874 msgstr "混合"
19876 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
19877 msgid "Create Directory"
19878 msgstr "创建目录"
19880 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
19881 msgid "Create Folder"
19882 msgstr "创建文件夹"
19884 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19885 msgid "Enter name for new directory:"
19886 msgstr "输入新目录名:"
19888 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
19889 msgid "Enter name for new folder:"
19890 msgstr "输入新文件夹的名称:"
19892 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
19893 #, fuzzy
19894 msgid "Rename Directory"
19895 msgstr "创建目录"
19897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
19898 #, fuzzy
19899 msgid "Rename Folder"
19900 msgstr "创建文件夹"
19902 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19903 #, fuzzy
19904 msgid "Enter a new name for the directory:"
19905 msgstr "输入新目录名:"
19907 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
19908 #, fuzzy
19909 msgid "Enter a new name for the folder:"
19910 msgstr "输入新文件夹的名称:"
19912 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
19913 msgid "Sort by"
19914 msgstr "排列按"
19916 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19917 msgid "Ascending"
19918 msgstr "升序"
19920 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19921 msgid "Descending"
19922 msgstr "降序"
19924 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19925 msgid "Display size"
19926 msgstr "显示尺寸"
19928 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19929 msgid "Increase"
19930 msgstr "增加"
19932 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
19933 msgid "Decrease"
19934 msgstr "减少"
19936 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
19937 msgid "Playlist View Mode"
19938 msgstr "播放列表视图模式"
19940 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
19941 msgid ""
19942 "Playlist is currently empty.\n"
19943 "Drop a file here or select a media source from the left."
19944 msgstr ""
19945 "播放列表目前为空。\n"
19946 "请将文件拖到此处,或从左侧选择媒体源。"
19948 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19949 msgid "Icons"
19950 msgstr "图标"
19952 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
19953 msgid "Detailed List"
19954 msgstr "详细列表"
19956 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
19957 msgid "List"
19958 msgstr "列表"
19960 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
19961 msgid "PictureFlow"
19962 msgstr "图片流"
19964 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
19965 msgid "Select File"
19966 msgstr "选择文件"
19968 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
19969 msgid ""
19970 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19971 "key to remove hotkeys"
19972 msgstr "选择或双击某一动作可更改关联的热键。使用删除键移除热键"
19974 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
19975 msgid "in"
19976 msgstr "范围"
19978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
19979 msgid "Any field"
19980 msgstr "任意字段"
19982 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
19983 msgid "Actions"
19984 msgstr "动作"
19986 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
19987 msgid "Hotkey"
19988 msgstr "热键"
19990 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
19991 msgid "Application level hotkey"
19992 msgstr "应用程序级别热键"
19994 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
19995 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
19996 msgid "Global"
19997 msgstr "全局"
19999 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20000 msgid "Desktop level hotkey"
20001 msgstr "桌面级别热键"
20003 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20004 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20005 msgid ""
20006 "Double click to change.\n"
20007 "Delete key to remove."
20008 msgstr ""
20009 "双击可更改。\n"
20010 "按删除键移除。"
20012 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20013 msgid "Hotkey change"
20014 msgstr "热键更改"
20016 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20017 msgid "Press the new key or combination for "
20018 msgstr "请按下该动作的新热键或组合键 "
20020 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20021 msgid "Assign"
20022 msgstr "指派"
20024 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20025 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20026 msgstr "警告: 该热键或组合键已分配给"
20028 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20029 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20030 msgstr "警告: <b>%1</b> 已被应用程序菜单快捷键占用"
20032 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20033 msgid "Key or combination: "
20034 msgstr "快捷键或组合键: "
20036 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20037 msgid "Key: "
20038 msgstr "按键:"
20040 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20041 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20042 msgid "Input & Codecs Settings"
20043 msgstr "输入和编解码器设置"
20045 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20046 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20047 msgid "Configure Hotkeys"
20048 msgstr "设置热键"
20050 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20051 msgid "Device:"
20052 msgstr "设备:"
20054 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20055 msgid ""
20056 "If this property is blank, different values\n"
20057 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20058 "You can define a unique one or configure them \n"
20059 "individually in the advanced preferences."
20060 msgstr ""
20061 "如果此属性为空,\n"
20062 "将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n"
20063 "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
20065 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20066 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20067 msgstr "这是 VLC 的外观界面。您可以在此下载外观:"
20069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20070 msgid "VLC skins website"
20071 msgstr "VLC 外观网站"
20073 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20074 msgid "System's default"
20075 msgstr "系统默认"
20077 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20078 msgid "File associations"
20079 msgstr "文件关联"
20081 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20082 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20083 msgid "Audio Files"
20084 msgstr "音频文件"
20086 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20087 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20088 msgid "Video Files"
20089 msgstr "视频文件"
20091 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20092 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20093 msgid "Playlist Files"
20094 msgstr "播放列表文件"
20096 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20097 msgid "&Apply"
20098 msgstr "应用(&A)"
20100 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20101 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20102 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20103 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20104 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20105 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20106 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20107 msgid "&Cancel"
20108 msgstr "取消(&C)"
20110 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20111 msgid "Profile"
20112 msgstr "配置文件"
20114 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20115 msgid "Edit selected profile"
20116 msgstr "编辑选中的配置文件"
20118 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20119 msgid "Delete selected profile"
20120 msgstr "删除选中的配置文件"
20122 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20123 msgid "Create a new profile"
20124 msgstr "创建新的配置文件"
20126 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20127 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20128 msgid "Create"
20129 msgstr "创建"
20131 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20132 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20133 msgstr "该混流器并非由 VLC 直接提供: 可能已经丢失。"
20135 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20136 msgid " Profile Name Missing"
20137 msgstr "配置文件名称缺失"
20139 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20140 msgid "You must set a name for the profile."
20141 msgstr "您必须为配置文件设定一个名称。"
20143 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20144 msgid "File/Directory"
20145 msgstr "文件/目录"
20147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20148 msgid "File/Folder"
20149 msgstr "文件/文件夹"
20151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20152 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20153 msgid "Source"
20154 msgstr "来源"
20156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20157 msgid "Source:"
20158 msgstr "来源:"
20160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20161 msgid "Type:"
20162 msgstr "类型:"
20164 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20165 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20166 msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
20168 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20169 msgid "Filename"
20170 msgstr "文件名"
20172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20173 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20174 msgid "Save file..."
20175 msgstr "保存文件..."
20177 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20178 msgid ""
20179 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20180 msgstr ""
20181 "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20183 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20185 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
20187 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20188 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20189 msgid "Path"
20190 msgstr "路径"
20192 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20193 msgid ""
20194 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20195 msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码后的流。"
20197 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20198 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20199 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
20201 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20202 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20203 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
20205 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20206 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20207 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
20209 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20210 msgid "Base port"
20211 msgstr "基本端口"
20213 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20214 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20215 msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
20217 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20218 msgid "Mount Point"
20219 msgstr "安装点"
20221 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20222 msgid "Login:pass"
20223 msgstr "登录:密码"
20225 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20226 msgid "Edit Bookmarks"
20227 msgstr "编辑书签"
20229 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20230 msgid "Create a new bookmark"
20231 msgstr "创建一个新书签"
20233 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20234 msgid "Delete the selected item"
20235 msgstr "删除选定的项目"
20237 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20238 msgid "Delete all the bookmarks"
20239 msgstr "删除所有书签"
20241 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20242 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20243 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20244 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20245 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20246 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20248 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20249 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20250 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20251 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20252 msgid "&Close"
20253 msgstr "关闭(&C)"
20255 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20256 msgid "Bytes"
20257 msgstr "字节"
20259 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20260 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20261 msgid "Convert"
20262 msgstr "转换"
20264 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20266 msgid "Destination file:"
20267 msgstr "目标文件:"
20269 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20270 msgid "Browse"
20271 msgstr "浏览 "
20273 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20274 msgid "Settings"
20275 msgstr "设置"
20277 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20278 msgid "Display the output"
20279 msgstr "显示输出"
20281 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20282 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20283 msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。"
20285 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20286 msgid "&Start"
20287 msgstr "开始(&S)"
20289 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20290 #, fuzzy
20291 msgid "Containers"
20292 msgstr "容器 (*"
20294 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20295 msgid "Errors"
20296 msgstr "错误"
20298 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20299 msgid "Cl&ear"
20300 msgstr "清除(&E)"
20302 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20303 msgid "Hide future errors"
20304 msgstr "隐藏功能错误"
20306 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20307 msgid "Adjustments and Effects"
20308 msgstr "调节与效果"
20310 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20311 msgid "Synchronization"
20312 msgstr "同步"
20314 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20315 msgid "v4l2 controls"
20316 msgstr "v4l2 控制"
20318 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20319 msgid "&Write changes to config"
20320 msgstr "将变更写入至配置文件(&W)"
20322 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20323 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20324 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20325 msgstr "隐私与网络访问策略"
20327 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20328 #, fuzzy
20329 msgid ""
20330 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20331 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20332 "anyone.</p>\n"
20333 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20334 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20335 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20336 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20337 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20338 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20339 "p>\n"
20340 msgstr ""
20341 "<p>为保护您的隐私,<i>VLC media player</i> <b>不会</b> 收集或将个人数据(即使"
20342 "以匿名形式)传输给任何人。</p>\n"
20343 "<p>不过,<i>VLC</i> 提供了从第三方互联网服务自动检索关于播放列表中媒体的信息"
20344 "的功能。这些信息包括专辑封面、音轨名称、创作者等元数据。</p>\n"
20345 "开启该功能意味着第三方机构将能识别出您的部分媒体文件。因此 <i>VLC</i> 开发团"
20346 "队要求您决定是否允许媒体播放器自动访问互联网。</p>\n"
20348 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20349 msgid "Network Access Policy"
20350 msgstr "网络访问策略"
20352 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20353 msgid "Regularly check for VLC updates"
20354 msgstr "定期检查 VLC 的更新版本"
20356 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20357 msgid "Go to Time"
20358 msgstr "转到时间"
20360 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20361 msgid "&Go"
20362 msgstr "转到(&G)"
20364 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20365 msgid "Go to time"
20366 msgstr "转到时间"
20368 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
20369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
20370 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
20371 msgid "About"
20372 msgstr "关于"
20374 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20375 msgid "&Recheck version"
20376 msgstr "重新检查版本(&R)"
20378 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20379 msgid "&Yes"
20380 msgstr "是(&Y)"
20382 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20383 msgid "&No"
20384 msgstr "否(&N)"
20386 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20387 msgid "VLC media player updates"
20388 msgstr "VLC media player 更新"
20390 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20391 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20392 msgstr "有新版 VLC (%1.%2.%3%4) 可用。"
20394 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20395 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20396 msgstr "您已拥有最新版本的 VLC media player。"
20398 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20399 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20400 msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
20402 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20403 msgid "Current Media Information"
20404 msgstr "当前媒体信息"
20406 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20407 msgid "&General"
20408 msgstr "常规(&G)"
20410 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20411 msgid "&Metadata"
20412 msgstr "元数据(&M)"
20414 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20415 msgid "Co&dec"
20416 msgstr "编解码器(&D)"
20418 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20419 msgid "S&tatistics"
20420 msgstr "统计(&T)"
20422 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20423 msgid "&Save Metadata"
20424 msgstr "保存元数据(&S)"
20426 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20427 msgid "Location:"
20428 msgstr "位置:"
20430 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
20431 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
20432 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20433 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
20434 msgid "Messages"
20435 msgstr "消息"
20437 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20438 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20439 msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"
20441 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20442 msgid "Save log file as..."
20443 msgstr "日志文件另存为..."
20445 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20446 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20447 msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) "
20449 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20450 msgid ""
20451 "Cannot write to file %1:\n"
20452 "%2."
20453 msgstr ""
20454 "无法写入文件 %1:\n"
20455 "%2。"
20457 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20458 msgid "Update the tree"
20459 msgstr "更新树"
20461 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20462 msgid "Clear the messages"
20463 msgstr "清除消息"
20465 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20466 msgid "Open Media"
20467 msgstr "打开媒体"
20469 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20470 msgid "&File"
20471 msgstr "文件(&F)"
20473 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20474 msgid "&Disc"
20475 msgstr "光盘(&D)"
20477 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20478 msgid "&Network"
20479 msgstr "网络(&N)"
20481 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20482 msgid "Capture &Device"
20483 msgstr "捕获设备(&D)"
20485 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20486 msgid "&Select"
20487 msgstr "选择(&S)"
20489 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20490 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
20491 msgid "&Enqueue"
20492 msgstr "加入队列(&E)"
20494 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20495 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
20496 msgid "&Play"
20497 msgstr "播放(&P)"
20499 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20500 msgid "&Stream"
20501 msgstr "串流(&S)"
20503 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20504 msgid "C&onvert"
20505 msgstr "转换(&O)"
20507 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20508 msgid "C&onvert / Save"
20509 msgstr "转换(&O) / 保存"
20511 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
20512 msgid "Open URL"
20513 msgstr "打开 URL"
20515 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
20516 msgid "Enter URL here..."
20517 msgstr "在此处输入 URL..."
20519 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
20520 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20521 msgstr "请输入您希望播放的媒体 URL 或路径。"
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
20524 msgid ""
20525 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20526 "or the path to a file on your computer,\n"
20527 "it will be automatically selected."
20528 msgstr ""
20529 "如果您的剪贴板包含有效的 URL\n"
20530 "或计算机中的文件路径,\n"
20531 "它将被自动选中。"
20533 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20534 msgid "Plugins and extensions"
20535 msgstr "插件及扩展"
20537 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
20538 #, fuzzy
20539 msgid "Active Extensions"
20540 msgstr "活动区域"
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20543 msgid "Capability"
20544 msgstr "能力"
20546 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20547 msgid "Score"
20548 msgstr "分数"
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
20551 msgid "&Search:"
20552 msgstr "搜索(&S):"
20554 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20555 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
20556 msgid "More information..."
20557 msgstr "更多信息..."
20559 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
20560 msgid "Reload extensions"
20561 msgstr "重新载入扩展"
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
20564 msgid ""
20565 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20566 "preferences."
20567 msgstr ""
20569 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
20570 msgid ""
20571 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20572 "meta data."
20573 msgstr ""
20575 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
20576 msgid ""
20577 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20578 "video websites, ..."
20579 msgstr ""
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
20582 msgid ""
20583 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20584 msgstr ""
20586 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
20587 msgid "Only installed"
20588 msgstr ""
20590 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
20591 #, fuzzy
20592 msgid "Retrieving addons..."
20593 msgstr "正在检索频道信息..."
20595 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
20596 #, fuzzy
20597 msgid "No addons found"
20598 msgstr "找不到输入"
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
20601 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20602 msgstr ""
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
20605 #, fuzzy
20606 msgid "Version %1"
20607 msgstr "版本"
20609 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
20610 msgid "%1 downloads"
20611 msgstr ""
20613 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
20614 #, fuzzy
20615 msgid "&Uninstall"
20616 msgstr "安装"
20618 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
20619 #, fuzzy
20620 msgid "&Install"
20621 msgstr "安装"
20623 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
20624 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
20625 msgid "Version"
20626 msgstr "版本"
20628 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
20629 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
20630 msgid "Website"
20631 msgstr "网站"
20633 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
20634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
20635 msgid "Files"
20636 msgstr "文件"
20638 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20639 msgid "Deletes the selected item"
20640 msgstr "删除选定的项目"
20642 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
20643 msgid "Show settings"
20644 msgstr "显示设置"
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
20647 msgid "Simple"
20648 msgstr "简易"
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20651 msgid "Switch to simple preferences view"
20652 msgstr "切换至简易首选项视图"
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
20655 msgid "Switch to full preferences view"
20656 msgstr "切换至完整首选项视图"
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20659 msgid "&Save"
20660 msgstr "保存(&S)"
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
20663 msgid "Save and close the dialog"
20664 msgstr "保存并关闭对话框"
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
20667 msgid "&Reset Preferences"
20668 msgstr "重置参数(&R)"
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
20671 msgid "Only show current"
20672 msgstr "仅显示当前"
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
20675 msgid "Only show modules related to current playback"
20676 msgstr "仅显示与当前回放相关的模块"
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20679 msgid "Advanced Preferences"
20680 msgstr "高级偏好设置"
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20683 msgid "Simple Preferences"
20684 msgstr "简单偏好设置"
20686 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20687 msgid "Cannot save Configuration"
20688 msgstr "无法保存配置"
20690 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20691 msgid "Preferences file could not be saved"
20692 msgstr "首选项文件无法保存"
20694 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
20695 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20696 msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?"
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20699 msgid "Open Directory"
20700 msgstr "打开目录"
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20703 msgid "Open Folder"
20704 msgstr "打开文件夹"
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
20707 msgid "Open playlist..."
20708 msgstr "打开播放列表..."
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
20711 msgid "XSPF playlist"
20712 msgstr "XSPF 播放列表"
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
20715 msgid "M3U playlist"
20716 msgstr "M3U 播放列表"
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
20719 msgid "M3U8 playlist"
20720 msgstr "M3U8 播放列表"
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20723 msgid "Save playlist as..."
20724 msgstr "播放列表另存为..."
20726 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
20727 msgid "Open subtitles..."
20728 msgstr "打开字幕..."
20730 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20731 msgid "Media Files"
20732 msgstr "媒体文件"
20734 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20735 msgid "Subtitle Files"
20736 msgstr "字幕文件"
20738 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20739 msgid "All Files"
20740 msgstr "所有文件"
20742 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20743 msgid "Stream Output"
20744 msgstr "流输出"
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20747 msgid ""
20748 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20749 "on your private network, or on the Internet.\n"
20750 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20751 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20752 msgstr ""
20753 "此想到将允许您流化或转换媒体,以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
20754 "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后按“下一步”按钮继续。\n"
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20757 msgid ""
20758 "Stream output string.\n"
20759 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20760 "but you can change it manually."
20761 msgstr ""
20762 "串流输出字串。\n"
20763 "在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。"
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
20766 msgid "Toolbars Editor"
20767 msgstr "工具栏编辑器"
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
20770 msgid "Toolbar Elements"
20771 msgstr "工具栏元素"
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
20774 msgid "Flat Button"
20775 msgstr "平滑按钮"
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
20778 #, fuzzy
20779 msgid "Next widget style"
20780 msgstr "下一个控件风格:"
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
20783 msgid "Big Button"
20784 msgstr "大按钮"
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
20787 msgid "Native Slider"
20788 msgstr "原生滚动条"
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20791 msgid "Main Toolbar"
20792 msgstr "主工具栏"
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
20795 msgid "Above the Video"
20796 msgstr "在视频上面"
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
20799 msgid "Toolbar position:"
20800 msgstr "工具栏位置:"
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
20803 msgid "Line 1:"
20804 msgstr "第一行:"
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
20807 msgid "Line 2:"
20808 msgstr "第二行:"
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
20811 msgid "Time Toolbar"
20812 msgstr "时间工具条"
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
20815 #, fuzzy
20816 msgid "Advanced Widget"
20817 msgstr "高级控件工具条:"
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
20820 msgid "Fullscreen Controller"
20821 msgstr "全屏幕控制器"
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
20824 msgid "New profile"
20825 msgstr "新建配置文件"
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
20828 msgid "Delete the current profile"
20829 msgstr "删除当前配置文件"
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20832 msgid "Select profile:"
20833 msgstr "选择配置文件:"
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
20836 #, fuzzy
20837 msgid "Preview"
20838 msgstr "上一个"
20840 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
20841 msgid "Cl&ose"
20842 msgstr "关闭(&O)"
20844 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20845 msgid "Profile Name"
20846 msgstr "配置文件名称"
20848 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
20849 msgid "Please enter the new profile name."
20850 msgstr "请为新配置文件输入一个名称。"
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
20853 msgid "Spacer"
20854 msgstr "占位符"
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
20857 msgid "Expanding Spacer"
20858 msgstr "扩展占位符"
20860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20861 msgid "Splitter"
20862 msgstr "分隔符"
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
20865 msgid "Time Slider"
20866 msgstr "时间轴"
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
20869 msgid "Small Volume"
20870 msgstr "小音量"
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
20873 msgid "DVD menus"
20874 msgstr "DVD 菜单"
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
20877 msgid "Advanced Buttons"
20878 msgstr "高级按钮"
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
20881 msgid "Playback Buttons"
20882 msgstr "回放按钮"
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
20885 msgid "Aspect ratio selector"
20886 msgstr "宽高比选择器"
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
20889 msgid "Speed selector"
20890 msgstr "速度选择器"
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20893 msgid "Broadcast"
20894 msgstr "广播"
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20897 msgid "Schedule"
20898 msgstr "计划"
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20901 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20902 msgstr "视频点播 ( VOD )"
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20905 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20906 msgstr "小时 / 分 / 秒:"
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20909 msgid "Day / Month / Year:"
20910 msgstr "天 / 月 / 年:"
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20913 msgid "Repeat:"
20914 msgstr "重复:"
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20917 msgid "Repeat delay:"
20918 msgstr "重复延迟:"
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
20922 msgid " days"
20923 msgstr " 天"
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20926 msgid "I&mport"
20927 msgstr "导入(&M)"
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20930 msgid "E&xport"
20931 msgstr "导出(&X)"
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20934 msgid "Save VLM configuration as..."
20935 msgstr "将 VLM 配置另存为..."
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20938 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20939 msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)"
20941 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20942 msgid "Open VLM configuration..."
20943 msgstr "打开 VLM 配置..."
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20946 msgid "Broadcast: "
20947 msgstr "广播:"
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20950 msgid "Schedule: "
20951 msgstr "计划:"
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20954 msgid "VOD: "
20955 msgstr "VOD: "
20957 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
20958 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20959 msgstr ""
20961 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
20962 msgid "Control menu for the player"
20963 msgstr "用于播放器的控制菜单"
20965 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
20966 msgid "Paused"
20967 msgstr "已暂停"
20969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
20970 msgid "&Media"
20971 msgstr "媒体(&M)"
20973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
20974 msgid "P&layback"
20975 msgstr "播放(&L)"
20977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20978 msgid "&Audio"
20979 msgstr "音频(&A)"
20981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
20982 msgid "&Video"
20983 msgstr "视频(&V)"
20985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
20986 msgid "Subti&tle"
20987 msgstr "字幕(&T)"
20989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
20990 msgid "T&ools"
20991 msgstr "工具(&O)"
20993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
20994 msgid "V&iew"
20995 msgstr "视图(&I)"
20997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
20998 msgid "&Help"
20999 msgstr "帮助(&H)"
21001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21002 msgid "Open &File..."
21003 msgstr "打开文件(&F)..."
21005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21006 msgid "&Open Multiple Files..."
21007 msgstr "打开多个文件(&O)..."
21009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21010 msgid "Open &Disc..."
21011 msgstr "打开光盘(&D)..."
21013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21014 msgid "Open &Network Stream..."
21015 msgstr "打开网络串流(&N)..."
21017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21018 msgid "Open &Capture Device..."
21019 msgstr "打开捕获设备(&C)..."
21021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21022 msgid "Open &Location from clipboard"
21023 msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"
21025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21026 msgid "Open &Recent Media"
21027 msgstr "打开最近媒体(&R)"
21029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21030 msgid "Conve&rt / Save..."
21031 msgstr "转换 / 保存(&R)..."
21033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21034 msgid "&Stream..."
21035 msgstr "流(&S)..."
21037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21038 msgid "Quit at the end of playlist"
21039 msgstr "在播放列表末端退出"
21041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21042 msgid "Close to systray"
21043 msgstr "关闭到托盘区"
21045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21046 msgid "&Quit"
21047 msgstr "退出(&Q)"
21049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21050 msgid "&Effects and Filters"
21051 msgstr "效果及过滤器(&E)"
21053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21054 msgid "&Track Synchronization"
21055 msgstr "轨道同步(&T)"
21057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21058 msgid "Program Guide"
21059 msgstr "程序向导"
21061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21062 msgid "Plu&gins and extensions"
21063 msgstr "插件及扩展(&G)"
21065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21066 msgid "Customi&ze Interface..."
21067 msgstr "自定义界面(&Z)..."
21069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21070 msgid "&Preferences"
21071 msgstr "首选项(&P)"
21073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21074 msgid "&View"
21075 msgstr "查看(&V)"
21077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21078 msgid "Play&list"
21079 msgstr "播放列表(&L)"
21081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21082 msgid "Ctrl+L"
21083 msgstr "Ctrl+L"
21085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21086 msgid "Docked Playlist"
21087 msgstr "播放列表自动靠边"
21089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21090 msgid "Mi&nimal Interface"
21091 msgstr "最小化界面(&N)"
21093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21094 msgid "Ctrl+H"
21095 msgstr "Ctrl+H"
21097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21098 msgid "&Fullscreen Interface"
21099 msgstr "全屏幕界面(&F)"
21101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21102 msgid "&Advanced Controls"
21103 msgstr "高级控制(&A)"
21105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21106 msgid "Status Bar"
21107 msgstr "状态栏"
21109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21110 msgid "Visualizations selector"
21111 msgstr "可视化选择器"
21113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21114 msgid "&Increase Volume"
21115 msgstr "增大音量(&I)"
21117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21118 msgid "&Decrease Volume"
21119 msgstr "减小音量(&D)"
21121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21122 msgid "&Mute"
21123 msgstr "静音(&M)"
21125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21126 msgid "Audio &Track"
21127 msgstr "音轨(&T)"
21129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21130 msgid "Audio &Device"
21131 msgstr "音频设备(&D)"
21133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21134 msgid "&Stereo Mode"
21135 msgstr "立体声模式(&S)"
21137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21138 msgid "&Visualizations"
21139 msgstr "可视化(&V)"
21141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21142 msgid "Add &Subtitle File..."
21143 msgstr "添加字幕文件(&S)..."
21145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21146 msgid "Sub &Track"
21147 msgstr "子轨道(&T)"
21149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21150 msgid "Video &Track"
21151 msgstr "视频轨道(&T)"
21153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21154 msgid "&Fullscreen"
21155 msgstr "全屏幕(&F)"
21157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21158 msgid "Always Fit &Window"
21159 msgstr "总适应窗口(&Wi)"
21161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21162 msgid "Always &on Top"
21163 msgstr "总在最前(&O)"
21165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21166 msgid "Set as Wall&paper"
21167 msgstr "设为墙纸(&P)"
21169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21170 msgid "&Zoom"
21171 msgstr "缩放(&Z)"
21173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21174 msgid "&Aspect Ratio"
21175 msgstr "高宽比(&A)"
21177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21178 msgid "&Crop"
21179 msgstr "裁剪(&C)"
21181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21182 msgid "&Deinterlace"
21183 msgstr "反交错(&D)"
21185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21186 msgid "&Deinterlace mode"
21187 msgstr "反交错模式(&D)"
21189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21190 msgid "&Post processing"
21191 msgstr "后期处理(&P)"
21193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21194 msgid "Take &Snapshot"
21195 msgstr "截图(&S)"
21197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21198 msgid "T&itle"
21199 msgstr "标题(&I)"
21201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21202 msgid "&Chapter"
21203 msgstr "章节(&C)"
21205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21206 msgid "&Program"
21207 msgstr "程序(&P)"
21209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21210 msgid "&Manage"
21211 msgstr "管理(&M)"
21213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21214 msgid "Check for &Updates..."
21215 msgstr "检查更新(&U)..."
21217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21218 msgid "&Stop"
21219 msgstr "停止(&S)"
21221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21222 msgid "Pre&vious"
21223 msgstr "上一个(&V)"
21225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21226 msgid "Ne&xt"
21227 msgstr "下一个(&X)"
21229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21230 msgid "Sp&eed"
21231 msgstr "速度(&E)"
21233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21234 msgid "&Faster"
21235 msgstr "较快(&F)"
21237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21238 msgid "N&ormal Speed"
21239 msgstr "普通速度(&O)"
21241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21242 msgid "Slo&wer"
21243 msgstr "较慢(&W)"
21245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21246 msgid "&Jump Forward"
21247 msgstr "向前跳转(&J)"
21249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21250 msgid "Jump Bac&kward"
21251 msgstr "向后跳转(&K)"
21253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21254 msgid "Ctrl+T"
21255 msgstr "Ctrl+T"
21257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21258 msgid "Open &Network..."
21259 msgstr "打开网络(&N)..."
21261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21262 msgid "Leave Fullscreen"
21263 msgstr "离开全屏幕"
21265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21266 msgid "&Playback"
21267 msgstr "播放(&P)"
21269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21270 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21271 msgstr "从任务栏隐藏 VLC media player (&H)"
21273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21274 msgid "Sho&w VLC media player"
21275 msgstr "显示 VLC media player (&W)"
21277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21278 msgid "&Open Media"
21279 msgstr "打开媒体(&O)"
21281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21282 msgid "&Clear"
21283 msgstr "清除(&C)"
21285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21286 #, fuzzy
21287 msgid "&Save To Playlist"
21288 msgstr "保存播放列表"
21290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21291 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21292 msgstr "显示高级参数设置代替简易设置"
21294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21295 msgid ""
21296 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21297 "preferences dialog."
21298 msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。"
21300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21301 msgid "Systray icon"
21302 msgstr "系统托盘图标"
21304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21305 msgid ""
21306 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21307 "basic actions."
21308 msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC media player 进行简单的操作。"
21310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
21311 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21312 msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"
21314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
21315 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21316 msgstr "VLC 启动时将只显示任务栏图标"
21318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21319 msgid "Show playing item name in window title"
21320 msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"
21322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
21323 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21324 msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"
21326 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21327 msgid "Show notification popup on track change"
21328 msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框"
21330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21331 msgid ""
21332 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21333 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21334 msgstr ""
21335 "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家"
21336 "和轨道名称的弹出提示窗口。"
21338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21339 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21340 msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度"
21342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21343 msgid ""
21344 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21345 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21346 "extensions."
21347 msgstr ""
21348 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
21349 "Windows 和 带混合扩展的 X11。"
21351 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
21352 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21353 msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
21355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21356 msgid ""
21357 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21358 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21359 "with composite extensions."
21360 msgstr ""
21361 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
21362 "Windows 和带混合扩展的 X11。"
21364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21365 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21366 msgstr "显示不重要的错误和警告对话框"
21368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21369 msgid "Activate the updates availability notification"
21370 msgstr "激活可用的更新提示"
21372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
21373 msgid ""
21374 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21375 "once every two weeks."
21376 msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。"
21378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21379 msgid "Number of days between two update checks"
21380 msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数"
21382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21383 msgid "Ask for network policy at start"
21384 msgstr "在启动时询问网络策略"
21386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21387 msgid "Save the recently played items in the menu"
21388 msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
21390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21391 msgid "List of words separated by | to filter"
21392 msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔"
21394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21395 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21396 msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式"
21398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21399 msgid "Define the colors of the volume slider "
21400 msgstr "定义音量滑杆的颜色"
21402 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21403 msgid ""
21404 "Define the colors of the volume slider\n"
21405 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21406 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21407 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21408 msgstr ""
21409 "定义音量滑杆的颜色\n"
21410 "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n"
21411 "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21412 "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
21415 msgid "Selection of the starting mode and look "
21416 msgstr "选择启动模式和外观"
21418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21419 msgid ""
21420 "Start VLC with:\n"
21421 " - normal mode\n"
21422 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21423 " - minimal mode with limited controls"
21424 msgstr ""
21425 "启动 VLC:\n"
21426 " - 普通模式\n"
21427 " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n"
21428 " - 限制控制的最小化模式"
21430 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21431 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21432 msgstr "在全屏模式中显示控制器"
21434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21435 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21436 msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
21438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21439 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21440 msgstr "定义要切换到全屏幕模式的屏幕"
21442 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21443 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21444 msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕"
21446 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21447 msgid "Load extensions on startup"
21448 msgstr "启动时载入扩展"
21450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21451 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21452 msgstr "自动在启动时载入扩展"
21454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21455 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21456 msgstr "以最小外观启动 (无菜单)"
21458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21459 msgid "Display background cone or art"
21460 msgstr "显示背景椎体或专辑封面"
21462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21463 msgid ""
21464 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21465 "disabled to prevent burning screen."
21466 msgstr "不播放时显示背景椎体或当前专辑封面。可以禁用以避免屏幕长亮。"
21468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
21469 msgid "Expanding background cone or art."
21470 msgstr "延长背景椎体或专辑封面。"
21472 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21473 msgid "Background art fits window's size"
21474 msgstr "背景匹配窗口尺寸"
21476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
21477 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21478 msgstr "忽略键盘音量按钮。"
21480 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
21481 msgid ""
21482 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21483 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21484 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21485 "and change the system volume when VLC is not selected."
21486 msgstr ""
21487 "选中本项后,您键盘上的音量增大、减小与静音按钮将总更改您的系统音量。不选中本"
21488 "项时,若 VLC 为活动窗口,音量按钮将更改 VLC 的音量,否则将更改系统音量。"
21490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21491 #, fuzzy
21492 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21493 msgstr "全屏幕控制器"
21495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
21496 msgid "When minimized"
21497 msgstr "最小化时"
21499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
21500 msgid "Qt interface"
21501 msgstr "Qt 界面"
21503 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
21504 #, fuzzy
21505 msgid "Recently Played"
21506 msgstr "保存最近播放的项目"
21508 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21509 msgid "errors"
21510 msgstr "错误"
21512 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21513 msgid "warnings"
21514 msgstr "警告"
21516 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21517 msgid "debug"
21518 msgstr "调试"
21520 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21521 msgid "Open a skin file"
21522 msgstr "打开一个外观文件"
21524 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21525 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21526 msgstr "外观文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21528 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21529 msgid "Open playlist"
21530 msgstr "打开播放列表"
21532 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21533 msgid "Playlist Files|"
21534 msgstr "播放列表文件|"
21536 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21537 msgid "Save playlist"
21538 msgstr "保存播放列表"
21540 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21541 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21542 msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
21544 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21545 msgid "Skin to use"
21546 msgstr "要使用的外观"
21548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21549 msgid "Path to the skin to use."
21550 msgstr "要使用外观路径。"
21552 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21553 msgid "Config of last used skin"
21554 msgstr "设置最后使用的外观"
21556 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21557 msgid ""
21558 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21559 "automatically, do not touch it."
21560 msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。"
21562 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21563 msgid "Show a systray icon for VLC"
21564 msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标"
21566 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21568 msgid "Show VLC on the taskbar"
21569 msgstr "在任务栏上显示 VLC"
21571 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21572 msgid "Enable transparency effects"
21573 msgstr "开启透明效果"
21575 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21576 msgid ""
21577 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21578 "when moving windows does not behave correctly."
21579 msgstr ""
21580 "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。"
21582 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21583 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21584 msgid "Use a skinned playlist"
21585 msgstr "使用一个外观化的播放列表"
21587 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21588 msgid "Display video in a skinned window if any"
21589 msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频"
21591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21592 msgid ""
21593 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21594 "play back video even though no video tag is implemented"
21595 msgstr ""
21596 "当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签"
21598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21599 msgid "Skinnable Interface"
21600 msgstr "外观化界面"
21602 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21603 msgid "Select skin"
21604 msgstr "选择外观"
21606 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21607 msgid "Open skin ..."
21608 msgstr "打开外观..."
21610 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
21611 #, fuzzy
21612 msgid "VDPAU adjust video filter"
21613 msgstr "Gradfun 视频滤镜"
21615 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
21616 #, fuzzy
21617 msgid "VDPAU video decoder"
21618 msgstr "CDG 视频解码器"
21620 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
21621 #, fuzzy
21622 msgid "Temporal-spatial"
21623 msgstr "时间"
21625 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
21626 msgid "VDPAU"
21627 msgstr ""
21629 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
21630 msgid "VDPAU surface conversions"
21631 msgstr ""
21633 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
21634 #, fuzzy
21635 msgid "Deinterlacing algorithm"
21636 msgstr "去色带算法"
21638 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
21639 #, fuzzy
21640 msgid "Inverse telecine"
21641 msgstr "无效的选择"
21643 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
21644 #, fuzzy
21645 msgid "Deinterlace chroma skip"
21646 msgstr "反交错开启"
21648 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
21649 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21650 msgstr ""
21652 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
21653 #, fuzzy
21654 msgid "Noise reduction level"
21655 msgstr "噪点消除"
21657 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
21658 #, fuzzy
21659 msgid "Scaling quality"
21660 msgstr "重采样质量"
21662 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
21663 #, fuzzy
21664 msgid "High quality scaling level"
21665 msgstr "视频质量后处理层级"
21667 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
21668 #, fuzzy
21669 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21670 msgstr "反交错视频滤镜"
21672 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21673 #, fuzzy
21674 msgid "VDPAU output"
21675 msgstr "YUV 输出"
21677 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
21678 #, fuzzy
21679 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21680 msgstr "锐化视频滤镜"
21682 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21683 msgid ""
21684 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21685 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21686 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21687 msgstr ""
21688 "<p>Web 界面的密码尚未设置。</p><p>请使用 --http-password 或在 </p><p>偏好设"
21689 "置 &gt; 全部 &gt; 主界面 &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; 密码</p> 设置一个密码。"
21691 #: modules/lua/vlc.c:46
21692 msgid "Lua interface"
21693 msgstr "Lua 界面"
21695 #: modules/lua/vlc.c:47
21696 msgid "Lua interface module to load"
21697 msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
21699 #: modules/lua/vlc.c:49
21700 msgid "Lua interface configuration"
21701 msgstr "Lua 界面配置"
21703 #: modules/lua/vlc.c:50
21704 msgid ""
21705 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21706 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21707 msgstr ""
21708 "Lua 界面配置字串。格式是: '[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
21709 ">, ...}, ...'。"
21711 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
21712 msgid "A single password restricts access to this interface."
21713 msgstr "限制本界面访问的唯一密码。"
21715 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
21716 msgid "Source directory"
21717 msgstr "源目录"
21719 #: modules/lua/vlc.c:56
21720 msgid "Directory index"
21721 msgstr "目录索引"
21723 #: modules/lua/vlc.c:57
21724 msgid "Allow to build directory index"
21725 msgstr "允许建立目录索引"
21727 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
21728 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21729 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21730 msgid "Host"
21731 msgstr "主机"
21733 #: modules/lua/vlc.c:60
21734 msgid ""
21735 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21736 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21737 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21738 msgstr ""
21739 "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本"
21740 "机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
21742 #: modules/lua/vlc.c:65
21743 msgid ""
21744 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21745 "4212."
21746 msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
21748 #: modules/lua/vlc.c:73
21749 msgid "CLI input"
21750 msgstr "CLI 输入"
21752 #: modules/lua/vlc.c:74
21753 msgid ""
21754 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21755 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21756 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21757 msgstr ""
21758 "从此来源接收命令。CLI 默认为 stdin (\"*console\"),但也可以与纯 TCP socket 绑"
21759 "定 (\"localhost:4212\") 或使用 telnet 协议 (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21761 #: modules/lua/vlc.c:82
21762 msgid "Lua"
21763 msgstr "Lua"
21765 #: modules/lua/vlc.c:83
21766 msgid "Lua interpreter"
21767 msgstr "Lua 解析器"
21769 #: modules/lua/vlc.c:104
21770 msgid "Lua CLI"
21771 msgstr "Lua CLI"
21773 #: modules/lua/vlc.c:108
21774 msgid "Command-line interface"
21775 msgstr "命令行接口"
21777 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
21778 msgid "Lua Telnet"
21779 msgstr "Lua Telnet"
21781 #: modules/lua/vlc.c:132
21782 msgid "Lua Meta Fetcher"
21783 msgstr "Lua 元装取器"
21785 #: modules/lua/vlc.c:133
21786 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21787 msgstr "使用 lua 脚本装取元数据"
21789 #: modules/lua/vlc.c:138
21790 msgid "Lua Meta Reader"
21791 msgstr "Lua 元读取器"
21793 #: modules/lua/vlc.c:139
21794 msgid "Read meta data using lua scripts"
21795 msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
21797 #: modules/lua/vlc.c:145
21798 msgid "Lua Playlist"
21799 msgstr "Lua 播放列表"
21801 #: modules/lua/vlc.c:146
21802 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21803 msgstr "Lua 播放列表解析器界面"
21805 #: modules/lua/vlc.c:151
21806 msgid "Lua Art"
21807 msgstr "Lua 封面"
21809 #: modules/lua/vlc.c:152
21810 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21811 msgstr "使用 lua 脚本装取封面"
21813 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
21814 msgid "Lua Extension"
21815 msgstr "Lua 扩展"
21817 #: modules/lua/vlc.c:164
21818 msgid "Lua SD Module"
21819 msgstr "Lua SD 模块"
21821 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21822 msgid "Folder meta data"
21823 msgstr "文件夹元数据"
21825 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21826 msgid "Album art filename"
21827 msgstr "专辑封面文件名"
21829 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21830 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21831 msgstr "用于在当前目录寻找专辑封面的文件名"
21833 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21834 msgid "The username of your last.fm account"
21835 msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"
21837 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21838 msgid "The password of your last.fm account"
21839 msgstr "您的 last.fm 帐号密码"
21841 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21842 msgid "Scrobbler URL"
21843 msgstr "Scrobbler 网址"
21845 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21846 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21847 msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL"
21849 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21850 msgid "Audioscrobbler"
21851 msgstr "音频方案"
21853 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21854 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21855 msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
21857 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
21858 msgid "last.fm: Authentication failed"
21859 msgstr "last.fm: 验证失败"
21861 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
21862 msgid ""
21863 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21864 "relaunch VLC."
21865 msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"
21867 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
21868 msgid "Last.fm username not set"
21869 msgstr "未设置 Last.fm 用户名"
21871 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
21872 msgid ""
21873 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21874 "VLC.\n"
21875 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21876 msgstr ""
21877 "请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n"
21878 "可以访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"
21880 #: modules/misc/gnutls.c:51
21881 msgid "TLS cipher priorities"
21882 msgstr "TLS 算法优先级"
21884 #: modules/misc/gnutls.c:52
21885 msgid ""
21886 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21887 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21888 msgstr ""
21889 "可以选择算法、key 交换方法、hash 函数与压缩方法。详细语法请参考 GNU TLS 文"
21890 "档。"
21892 #: modules/misc/gnutls.c:63
21893 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21894 msgstr "性能 (较快算法优先)"
21896 #: modules/misc/gnutls.c:65
21897 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21898 msgstr "安全 128-位 (排除 256-位算法)"
21900 #: modules/misc/gnutls.c:66
21901 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21902 msgstr "安全 256-位 (256-位算法优先)"
21904 #: modules/misc/gnutls.c:67
21905 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21906 msgstr "导出 (包括不安全算法)"
21908 #: modules/misc/gnutls.c:72
21909 msgid "GNU TLS transport layer security"
21910 msgstr "GNU TLS 传输层安全"
21912 #: modules/misc/gnutls.c:79
21913 msgid "GNU TLS server"
21914 msgstr "GNU TLS 服务器"
21916 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
21917 #, c-format
21918 msgid ""
21919 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21920 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21921 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21922 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21923 "\n"
21924 "If in doubt, abort now.\n"
21925 msgstr ""
21926 "您正尝试访问 %s。然而,服务器出示的安全证书未知,无法通过任何可信证书颁发机构"
21927 "的验证。该问题可能因配置错误导致,也可能是因入侵或隐私窃取尝试导致。\n"
21928 "\n"
21929 "若您对此存在疑问,请立刻选择“放弃”。\n"
21931 #: modules/misc/gnutls.c:279
21932 #, c-format
21933 msgid ""
21934 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21935 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21936 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21937 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21938 "\n"
21939 "If in doubt, abort now.\n"
21940 msgstr ""
21941 "您正尝试访问 %s。然而,服务器出示的安全证书与上次访问时出示的不同,并且无法通"
21942 "过任何可信证书颁发机构的验证。该问题可能因配置错误导致,也可能是因入侵或隐私"
21943 "窃取尝试导致。\n"
21944 "\n"
21945 "若您对此存在疑问,请立刻选择“放弃”。\n"
21947 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21948 #: modules/misc/securetransport.c:334
21949 msgid "Insecure site"
21950 msgstr "不安全的站点"
21952 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21953 #: modules/misc/securetransport.c:335
21954 msgid "Abort"
21955 msgstr "放弃"
21957 #: modules/misc/gnutls.c:295
21958 msgid "View certificate"
21959 msgstr "查看证书"
21961 #: modules/misc/gnutls.c:312
21962 #, c-format
21963 msgid ""
21964 "This is the certificate presented by %s:\n"
21965 "%s\n"
21966 "\n"
21967 "If in doubt, abort now.\n"
21968 msgstr ""
21969 "以下为 %s 出示的证书:\n"
21970 "%s\n"
21971 "\n"
21972 "若您对此存在疑问,请立刻选择“放弃”。\n"
21974 #: modules/misc/gnutls.c:314
21975 msgid "Accept 24 hours"
21976 msgstr "接受 24 小时"
21978 #: modules/misc/gnutls.c:315
21979 msgid "Accept permanently"
21980 msgstr "永久接受"
21982 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21983 msgid "Playing some media."
21984 msgstr "正在播放一些媒体文件。"
21986 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21987 msgid "Power"
21988 msgstr "电源"
21990 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21991 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21992 msgstr "阻止电源挂起与会话空闲超时。"
21994 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21995 msgid "XDG-screensaver"
21996 msgstr "XDG-屏幕保护"
21998 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21999 msgid "XDG screen saver inhibition"
22000 msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
22002 #: modules/misc/logger.c:118
22003 msgid "Log format"
22004 msgstr "日志格式"
22006 #: modules/misc/logger.c:119
22007 msgid "Specify the logging format."
22008 msgstr "指定日志格式。"
22010 #: modules/misc/logger.c:122
22011 msgid "Syslog ident"
22012 msgstr "Syslog 前缀"
22014 #: modules/misc/logger.c:123
22015 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22016 msgstr "设置 VLC 将日志输出至 syslog 时使用的前缀。"
22018 #: modules/misc/logger.c:126
22019 msgid "Syslog facility"
22020 msgstr "Syslog 设备"
22022 #: modules/misc/logger.c:127
22023 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22024 msgstr "选择转发日志的 syslog 设备。"
22026 #: modules/misc/logger.c:154
22027 msgid "Verbosity"
22028 msgstr "冗长等级"
22030 #: modules/misc/logger.c:155
22031 msgid ""
22032 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22033 "--verbose."
22034 msgstr ""
22035 "选择日志记录冗余程度,或者 -1 表示使用与通过 --verbose 所给出的相同的提示程"
22036 "度。"
22038 #: modules/misc/logger.c:159
22039 msgid "Logging"
22040 msgstr "日志"
22042 #: modules/misc/logger.c:160
22043 msgid "File logging"
22044 msgstr "文件日志"
22046 #: modules/misc/logger.c:166
22047 msgid "Log filename"
22048 msgstr "日志文件名"
22050 #: modules/misc/logger.c:166
22051 msgid "Specify the log filename."
22052 msgstr "指定日志文件名。"
22054 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22055 msgid "M3U playlist export"
22056 msgstr "M3U 播放列表导出"
22058 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22059 msgid "M3U8 playlist export"
22060 msgstr "M3U8 播放列表导出"
22062 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22063 msgid "XSPF playlist export"
22064 msgstr "XSPF 播放列表导出器"
22066 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22067 msgid "HTML playlist export"
22068 msgstr "M3U 播放列表导出"
22070 #: modules/misc/rtsp.c:61
22071 msgid "Maximum number of connections"
22072 msgstr "连接的最大数量"
22074 #: modules/misc/rtsp.c:62
22075 msgid ""
22076 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22077 "0 means no limit."
22078 msgstr "这将显示客户端可以连接至 RTSP VOD 的最大数量。0 表示不限制。"
22080 #: modules/misc/rtsp.c:65
22081 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22082 msgstr "用于 RAW RTSP 传输的 MUX"
22084 #: modules/misc/rtsp.c:67
22085 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22086 msgstr "在 RTSP 会话字串中设置超时选项"
22088 #: modules/misc/rtsp.c:69
22089 msgid ""
22090 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22091 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22092 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22093 "The default is 5."
22094 msgstr ""
22095 "定义要添加什么超时选项到 RTSP 会话 ID 字串中。请为它设置一个要完整移除的超时"
22096 "选项条目。这需要一些 IPTV STB (例如一些由 HansunTech 产生的)。默认值为 5。"
22098 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22099 msgid "RTSP VoD"
22100 msgstr "RTSP VoD"
22102 #: modules/misc/rtsp.c:76
22103 #, fuzzy
22104 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22105 msgstr "RTSP VoD 服务器"
22107 #: modules/misc/securetransport.c:53
22108 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22109 msgstr ""
22111 #: modules/misc/securetransport.c:66
22112 #, fuzzy
22113 msgid "TLS server support for OS X"
22114 msgstr "RTSP 服务器端口"
22116 #: modules/misc/securetransport.c:335
22117 msgid "Accept certificate temporarily"
22118 msgstr ""
22120 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22121 msgid "Stats"
22122 msgstr "统计数据"
22124 #: modules/misc/stats.c:213
22125 msgid "Stats encoder function"
22126 msgstr "统计数据编码器函数"
22128 #: modules/misc/stats.c:219
22129 msgid "Stats decoder"
22130 msgstr "统计数据解码器"
22132 #: modules/misc/stats.c:220
22133 msgid "Stats decoder function"
22134 msgstr "统计数据解码器函数"
22136 #: modules/misc/stats.c:225
22137 msgid "Stats demux"
22138 msgstr "统计数据去复用"
22140 #: modules/misc/stats.c:226
22141 msgid "Stats demux function"
22142 msgstr "静态去复用功能"
22144 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22145 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22146 msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"
22148 #: modules/mux/asf.c:57
22149 msgid "Title to put in ASF comments."
22150 msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"
22152 #: modules/mux/asf.c:59
22153 msgid "Author to put in ASF comments."
22154 msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"
22156 #: modules/mux/asf.c:61
22157 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22158 msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字串。"
22160 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22161 msgid "Comment"
22162 msgstr "注释"
22164 #: modules/mux/asf.c:63
22165 msgid "Comment to put in ASF comments."
22166 msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"
22168 #: modules/mux/asf.c:65
22169 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22170 msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"
22172 #: modules/mux/asf.c:66
22173 msgid "Packet Size"
22174 msgstr "数据包大小"
22176 #: modules/mux/asf.c:67
22177 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22178 msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"
22180 #: modules/mux/asf.c:68
22181 msgid "Bitrate override"
22182 msgstr "位率覆盖"
22184 #: modules/mux/asf.c:69
22185 msgid ""
22186 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22187 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22188 "in bytes"
22189 msgstr ""
22190 "不尝试猜测 ASF 的位率。设置它,将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓村流"
22191 "式内容。以字节为单位设置音频+视频位率"
22193 #: modules/mux/asf.c:73
22194 msgid "ASF muxer"
22195 msgstr "ASF 复用器"
22197 #: modules/mux/asf.c:563
22198 msgid "Unknown Video"
22199 msgstr "未知视频"
22201 #: modules/mux/avi.c:54
22202 #, fuzzy
22203 msgid "Subject"
22204 msgstr " 对象 "
22206 #: modules/mux/avi.c:55
22207 #, fuzzy
22208 msgid "Encoder"
22209 msgstr "解码器"
22211 #: modules/mux/avi.c:56
22212 #, fuzzy
22213 msgid "Keywords"
22214 msgstr "Podcast 关键词"
22216 #: modules/mux/avi.c:59
22217 msgid "AVI muxer"
22218 msgstr "AVI 复用器"
22220 #: modules/mux/dummy.c:45
22221 msgid "Dummy/Raw muxer"
22222 msgstr "空/原始复用器"
22224 #: modules/mux/mp4.c:48
22225 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22226 msgstr "创建 \"快速启动\" 文件"
22228 #: modules/mux/mp4.c:50
22229 msgid ""
22230 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22231 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22232 "downloading."
22233 msgstr ""
22234 "创建 \"快速启动\" 文件。\"快速启动\" 文件是用于优化下载并允许用户在文件下载时"
22235 "对其进行预览。"
22237 #: modules/mux/mp4.c:60
22238 msgid "MP4/MOV muxer"
22239 msgstr "MP4/MOV 复用器"
22241 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22242 msgid "DTS delay (ms)"
22243 msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
22245 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22246 msgid ""
22247 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22248 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22249 "inside the client decoder."
22250 msgstr ""
22251 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
22252 "允许某些在客户端解码器中的缓存。"
22254 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22255 msgid "PES maximum size"
22256 msgstr "PES 最大大小"
22258 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22259 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22260 msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"
22262 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22263 msgid "PS muxer"
22264 msgstr "PS 复用器"
22266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22267 msgid "Video PID"
22268 msgstr "视频 PID"
22270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22271 msgid ""
22272 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22273 "the video."
22274 msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"
22276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22277 msgid "Audio PID"
22278 msgstr "音频 PID"
22280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22281 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22282 msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"
22284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22285 msgid "SPU PID"
22286 msgstr "SPU PID"
22288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22289 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22290 msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"
22292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22293 msgid "PMT PID"
22294 msgstr "PMT PID"
22296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22297 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22298 msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"
22300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22301 msgid "TS ID"
22302 msgstr "TS ID"
22304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22305 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22306 msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"
22308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22309 msgid "NET ID"
22310 msgstr "NET ID"
22312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22313 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22314 msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"
22316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22317 msgid "PMT Program numbers"
22318 msgstr "PMT 程序编号"
22320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22321 msgid ""
22322 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22323 "to be enabled."
22324 msgstr "为每个 PMT 分配一个程序编号。这需要启用 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
22326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22327 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22328 msgstr "Mux PMT (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
22330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22331 msgid ""
22332 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22333 "be enabled."
22334 msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
22336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22337 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22338 msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
22340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22341 msgid ""
22342 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22343 "be enabled."
22344 msgstr "定义每个 SDT 的描述符。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
22346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22347 msgid "Set PID to ID of ES"
22348 msgstr "设置 PID 为 ES 的 ID"
22350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22351 msgid ""
22352 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22353 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22354 msgstr ""
22355 "如果入站的是 ES 则设置 PID 为其 ID。此项与 --ts-es-id-pid 配合使用,并允许输"
22356 "入与输出流有相同的 PID。"
22358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22359 msgid "Data alignment"
22360 msgstr "数据排列"
22362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22363 msgid ""
22364 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22365 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22366 msgstr ""
22367 "强制排列在 PES 范围中的所有访问单元。关闭此选项会保存相同的带宽但是会造成不兼"
22368 "容。"
22370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22371 msgid "Shaping delay (ms)"
22372 msgstr "定型延迟 (毫秒)"
22374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22375 msgid ""
22376 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22377 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22378 "especially for reference frames."
22379 msgstr ""
22380 "用给予的切片长度剪切流,并在两个边界之间保持恒定码率。这可以避免巨大位率峰"
22381 "值,特别是对于参考帧来说。"
22383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22384 msgid "Use keyframes"
22385 msgstr "使用关键帧"
22387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22388 msgid ""
22389 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22390 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22391 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22392 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22393 "the biggest frames in the stream."
22394 msgstr ""
22395 "如果开启并指定的定型,TS 复用器将会在 I 图像的末尾放置分界线。由于此原因用户"
22396 "给予的修整长度可能会在没有使用参考帧的情况下变糟糕。在 I 帧经常成为流中最大的"
22397 "帧后这将提高定型算法的效率。"
22399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22400 msgid "PCR interval (ms)"
22401 msgstr "PCR 间隔(毫秒)"
22403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22404 msgid ""
22405 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22406 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22407 msgstr ""
22408 "设置将被发送的 PCR  (程序时钟参考) 间隔 (以毫秒为单位)。此值应该低于 100 毫"
22409 "秒。(默认为 70 毫秒)。 "
22411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22412 msgid "Minimum B (deprecated)"
22413 msgstr "最小 B 值 (不推荐使用)"
22415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22416 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22417 msgstr "此设置属不被推荐使用的选项,已不再被使用"
22419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22420 msgid "Maximum B (deprecated)"
22421 msgstr "最大 B 值 (不推荐使用)"
22423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22424 msgid ""
22425 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22426 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22427 "inside the client decoder."
22428 msgstr ""
22429 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
22430 "允许某些在客户端解码器中的缓存。"
22432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22433 msgid "Crypt audio"
22434 msgstr "加密音频"
22436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22437 msgid "Crypt audio using CSA"
22438 msgstr "使用 CSA 加密音频"
22440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22441 msgid "Crypt video"
22442 msgstr "加密视频"
22444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22445 msgid "Crypt video using CSA"
22446 msgstr "使用 CSA 加密视频"
22448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22449 msgid "CSA Key in use"
22450 msgstr "在使用的 CSA 密匙"
22452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22453 msgid ""
22454 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22455 "second/2 one."
22456 msgstr ""
22457 "在使用的 CSA 加密密匙。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一"
22458 "个。"
22460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22461 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22462 msgstr "要加密的以字节为单位的数据包大小"
22464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22465 msgid ""
22466 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22467 "header from the value before encrypting."
22468 msgstr "要加密的 TS 数据包大小。在加密之前将来自值的加密例行减法器的 TS 头部。"
22470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22471 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22472 msgstr "TS 复用器 (libdvbpsi)"
22474 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22475 msgid "Multipart JPEG muxer"
22476 msgstr "多部件 JPEG 复用器"
22478 #: modules/mux/ogg.c:47
22479 #, fuzzy
22480 msgid "Index interval"
22481 msgstr "IDR 间隔"
22483 #: modules/mux/ogg.c:48
22484 msgid ""
22485 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22486 msgstr ""
22488 #: modules/mux/ogg.c:50
22489 #, fuzzy
22490 msgid "Index size ratio"
22491 msgstr "索引文件"
22493 #: modules/mux/ogg.c:52
22494 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22495 msgstr ""
22497 #: modules/mux/ogg.c:60
22498 msgid "Ogg/OGM muxer"
22499 msgstr "Ogg/OGM 复用器"
22501 #: modules/mux/wav.c:46
22502 msgid "WAV muxer"
22503 msgstr "WAV 复用器"
22505 #: modules/notify/growl.m:104
22506 msgid "Growl Notification Plugin"
22507 msgstr "Growl 提示插件"
22509 #: modules/notify/growl.m:282
22510 msgid "New input playing"
22511 msgstr "正在播放新文件"
22513 #: modules/notify/growl.m:305
22514 msgid "Now playing"
22515 msgstr "现在正在播放"
22517 #: modules/notify/notify.c:53
22518 msgid "Timeout (ms)"
22519 msgstr "超时 (毫秒)"
22521 #: modules/notify/notify.c:54
22522 msgid "How long the notification will be displayed "
22523 msgstr "提示将显示多长时间"
22525 #: modules/notify/notify.c:59
22526 msgid "Notify"
22527 msgstr "提示"
22529 #: modules/notify/notify.c:60
22530 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22531 msgstr "LibNotify 提示插件"
22533 #: modules/packetizer/copy.c:48
22534 msgid "Copy packetizer"
22535 msgstr "复制封包器"
22537 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22538 msgid "Dirac packetizer"
22539 msgstr "Dirac 分包器"
22541 #: modules/packetizer/flac.c:50
22542 msgid "Flac audio packetizer"
22543 msgstr "Flac 音频分包器"
22545 #: modules/packetizer/h264.c:55
22546 msgid "H.264 video packetizer"
22547 msgstr "H.264 视频封包器"
22549 #: modules/packetizer/hevc.c:50
22550 #, fuzzy
22551 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22552 msgstr "H.264 视频封包器"
22554 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22555 msgid "MLP/TrueHD parser"
22556 msgstr "MLP/TrueHD 解析器"
22558 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22559 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22560 msgstr "MPEG4 音频封包器"
22562 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22563 msgid "MPEG4 video packetizer"
22564 msgstr "MPEG4 视频封包器"
22566 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22567 msgid "Sync on Intra Frame"
22568 msgstr "在内部帧中同步"
22570 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22571 msgid ""
22572 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22573 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22574 msgstr ""
22575 "通常封包器将会在下一个完全帧时进行同步。此标志将指示分包器在找到第一个内部帧"
22576 "时就进行同步。"
22578 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22579 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22580 msgstr "MPEG-I/II 视频封包器"
22582 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22583 msgid "MPEG Video"
22584 msgstr "MPEG 视频"
22586 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22587 msgid "VC-1 packetizer"
22588 msgstr "VC-1 封包器"
22590 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22591 msgid "Bonjour services"
22592 msgstr "Bonjour 服务"
22594 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22595 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22596 msgid "My Videos"
22597 msgstr "我的视频"
22599 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22600 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22601 msgid "My Music"
22602 msgstr "我的音乐"
22604 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22605 msgid "Picture"
22606 msgstr "图片"
22608 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22609 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22610 msgid "My Pictures"
22611 msgstr "我的图片"
22613 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22614 msgid "MTP devices"
22615 msgstr "MTP 设备"
22617 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22618 msgid "MTP Device"
22619 msgstr "MTP 设备"
22621 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22622 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22623 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22624 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22625 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22626 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22627 msgid "Discs"
22628 msgstr "光盘"
22630 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22631 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22632 msgid "Local drives"
22633 msgstr "本地驱动器"
22635 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
22636 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22637 msgid "Podcast URLs list"
22638 msgstr "Podcast URL 列表"
22640 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
22641 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22642 msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由 '|' (竖条) 分隔。"
22644 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
22645 msgid "Podcasts"
22646 msgstr "Podcast"
22648 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22649 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22650 msgid "Audio capture"
22651 msgstr "音频捕获"
22653 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22654 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22655 msgstr "音频捕获 (PulseAudio)"
22657 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22658 msgid "Generic"
22659 msgstr "一般"
22661 #: modules/services_discovery/sap.c:81
22662 msgid "SAP multicast address"
22663 msgstr "SAP 多播地址"
22665 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22666 msgid ""
22667 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22668 "However, you can specify a specific address."
22669 msgstr "SAP 模块通常自己会选择正确的监听地址。当然您自己也可以指定一个地址。"
22671 #: modules/services_discovery/sap.c:85
22672 msgid "SAP timeout (seconds)"
22673 msgstr "SAP 超时时限 (秒)"
22675 #: modules/services_discovery/sap.c:87
22676 msgid ""
22677 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22678 msgstr "在 SAP 项目没有接受到新的宣告时删除的延迟。"
22680 #: modules/services_discovery/sap.c:89
22681 msgid "Try to parse the announce"
22682 msgstr "尝试解析通告"
22684 #: modules/services_discovery/sap.c:91
22685 msgid ""
22686 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22687 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22688 msgstr ""
22689 "这将会开启 SAP 模块的实际宣告解析。否则所有宣告将会使用 \"live555\" (RTP/"
22690 "RTSP) 模块解析。"
22692 #: modules/services_discovery/sap.c:94
22693 msgid "SAP Strict mode"
22694 msgstr "SAP 严格模式"
22696 #: modules/services_discovery/sap.c:96
22697 msgid ""
22698 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22699 "announcements."
22700 msgstr "在开启此选项时,SAP 解析器将会放弃一些非必要的通知。"
22702 #: modules/services_discovery/sap.c:108
22703 msgid "SAP"
22704 msgstr "SAP"
22706 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22707 msgid "Network streams (SAP)"
22708 msgstr "网络流 (SAP)"
22710 #: modules/services_discovery/sap.c:131
22711 msgid "SDP Descriptions parser"
22712 msgstr "SDP 描述解析器"
22714 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
22715 msgid "Session"
22716 msgstr "会话"
22718 #: modules/services_discovery/sap.c:886
22719 msgid "Tool"
22720 msgstr "工具"
22722 #: modules/services_discovery/sap.c:890
22723 msgid "User"
22724 msgstr "用户"
22726 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22727 msgid "Video capture"
22728 msgstr "视频捕获"
22730 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22731 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22732 msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"
22734 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22735 msgid "Audio capture (ALSA)"
22736 msgstr "音频捕获 (ALSA)"
22738 #: modules/services_discovery/udev.c:593
22739 msgid "CD"
22740 msgstr "CD"
22742 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22743 msgid "DVD"
22744 msgstr "DVD"
22746 #: modules/services_discovery/udev.c:599
22747 msgid "HD DVD"
22748 msgstr "HD DVD"
22750 #: modules/services_discovery/udev.c:606
22751 msgid "Unknown type"
22752 msgstr "未知类型"
22754 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22755 msgid "Universal Plug'n'Play"
22756 msgstr "通用即插即播"
22758 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22759 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22760 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22761 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22762 msgid "Screen capture"
22763 msgstr "屏幕捕获"
22765 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22766 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22767 msgstr "您的窗口管理器未提供应用程序列表。"
22769 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22770 msgid "Applications"
22771 msgstr "应用程序"
22773 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22774 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
22775 msgid "Desktop"
22776 msgstr "桌面"
22778 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22779 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
22780 msgid "Preferred Width"
22781 msgstr "偏好宽度"
22783 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22784 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
22785 msgid "Preferred Height"
22786 msgstr "偏好高度"
22788 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22789 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22790 msgstr "缓冲区大小 (秒)"
22792 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22793 msgid "Buffer size in seconds"
22794 msgstr "缓冲区大小,单位为 "
22796 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
22797 msgid "DASH"
22798 msgstr "DASH"
22800 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
22801 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22802 msgstr "HTTP 动态自适应串流"
22804 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22805 msgid "LZMA decompression"
22806 msgstr "LZMA 解压缩"
22808 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22809 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22810 msgstr "Burrows-Wheeler 解压缩"
22812 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22813 msgid "gzip decompression"
22814 msgstr "gzip 解压缩"
22816 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22817 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22818 msgstr "Http 直播串流流滤镜"
22820 #: modules/stream_filter/record.c:49
22821 msgid "Internal stream record"
22822 msgstr "内部串流录制"
22824 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22825 msgid "Smooth Streaming"
22826 msgstr "平滑 "
22828 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22829 msgid "Autodel"
22830 msgstr "自动删除"
22832 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22833 msgid "Automatically add/delete input streams"
22834 msgstr "自动添加/删除输入流"
22836 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22837 msgid ""
22838 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22839 "this stream later."
22840 msgstr "用于此通量流的整数标识符。这将在稍后被用作 \"发现\" 此流。"
22842 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22843 msgid "Destination bridge-in name"
22844 msgstr "目标连入桥名称"
22846 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22847 msgid ""
22848 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22849 "in at a time, you can discard this option."
22850 msgstr "目标连入桥的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
22852 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22853 msgid ""
22854 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22855 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22856 "need to raise caching values."
22857 msgstr ""
22858 "来自图片视频输出的图片将按照此值 (以毫秒为单位,应 >= 100 毫秒) 被延迟。要使"
22859 "用高的值,您将同时需要加大缓冲值。"
22861 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22862 msgid "ID Offset"
22863 msgstr "ID 偏移"
22865 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22866 msgid ""
22867 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22868 "IDs bridge_in will register."
22869 msgstr "添加到在 bridge_out 中流 ID 偏移以使流 ID 的 bridge_in 注册。"
22871 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22872 msgid "Name of current instance"
22873 msgstr "当前实例名称"
22875 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22876 msgid ""
22877 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22878 "at a time, you can discard this option."
22879 msgstr "此连入桥实例的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
22881 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22882 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22883 msgstr "缺数据时退回到占位流"
22885 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22886 msgid ""
22887 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22888 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22889 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22890 "placeholder streams should have the same format. "
22891 msgstr ""
22892 "如果设为 true,桥没有从其他连入桥接收到数据时将忽略所有的输入基本流。这可在真"
22893 "实源中断时用于配置占位流。源与占位流的格式应该相同。"
22895 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22896 msgid "Placeholder delay"
22897 msgstr "占位延迟"
22899 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22900 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22901 msgstr "占位流生效前的延时 (毫秒)。"
22903 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22904 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22905 msgstr "等出现 I 帧后再切换占位流"
22907 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22908 msgid ""
22909 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22910 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22911 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22912 "frames in the streams."
22913 msgstr ""
22914 "如果启用,在占位流和正常流之间的切换将只在 I 帧进行。这将以稍微长些的延时(取"
22915 "决于流中 I 帧出现的频率)为代价避免流切换时的花屏。"
22917 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22918 msgid "Bridge"
22919 msgstr "桥接"
22921 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22922 msgid "Bridge stream output"
22923 msgstr "桥接流输出"
22925 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22926 msgid "Bridge out"
22927 msgstr "桥接输出"
22929 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22930 msgid "Bridge in"
22931 msgstr "桥接输入"
22933 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22934 #: modules/stream_out/setid.c:41
22935 msgid "Elementary Stream ID"
22936 msgstr "通量流 ID"
22938 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22939 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22940 msgstr "为该通量流指定标识性整数"
22942 #: modules/stream_out/delay.c:43
22943 msgid "Delay of the ES (ms)"
22944 msgstr "ES 延迟 (ms)"
22946 #: modules/stream_out/delay.c:45
22947 msgid ""
22948 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22949 "negative means advance."
22950 msgstr "为该通量流指定延迟 (ms)。正数表示延迟,负数表示提前。"
22952 #: modules/stream_out/delay.c:55
22953 msgid "Delay a stream"
22954 msgstr "延迟流"
22956 #: modules/stream_out/description.c:54
22957 msgid "Description stream output"
22958 msgstr "描述流输出"
22960 #: modules/stream_out/display.c:41
22961 msgid "Enable/disable audio rendering."
22962 msgstr "开启/关闭音频渲染。"
22964 #: modules/stream_out/display.c:43
22965 msgid "Enable/disable video rendering."
22966 msgstr "开启/关闭视频渲染。"
22968 #: modules/stream_out/display.c:44
22969 msgid "Delay (ms)"
22970 msgstr "延迟 (ms)"
22972 #: modules/stream_out/display.c:45
22973 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22974 msgstr "在显示流时插入延迟。"
22976 #: modules/stream_out/display.c:54
22977 msgid "Display stream output"
22978 msgstr "显示流输出"
22980 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22981 msgid "Duplicate stream output"
22982 msgstr "复制流输出"
22984 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22985 msgid "Output access method"
22986 msgstr "输出访问模式"
22988 #: modules/stream_out/es.c:43
22989 msgid "This is the default output access method that will be used."
22990 msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"
22992 #: modules/stream_out/es.c:45
22993 msgid "Audio output access method"
22994 msgstr "音频输出访问模式"
22996 #: modules/stream_out/es.c:47
22997 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22998 msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"
23000 #: modules/stream_out/es.c:48
23001 msgid "Video output access method"
23002 msgstr "视频输出访问模块"
23004 #: modules/stream_out/es.c:50
23005 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23006 msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"
23008 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23009 msgid "Output muxer"
23010 msgstr "输出复用器"
23012 #: modules/stream_out/es.c:54
23013 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23014 msgstr "这是将要被使用的默认复用器。"
23016 #: modules/stream_out/es.c:55
23017 msgid "Audio output muxer"
23018 msgstr "音频输出复用器"
23020 #: modules/stream_out/es.c:57
23021 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23022 msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
23024 #: modules/stream_out/es.c:58
23025 msgid "Video output muxer"
23026 msgstr "视频输出复用器"
23028 #: modules/stream_out/es.c:60
23029 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23030 msgstr "这是将要用于视频的复用器。"
23032 #: modules/stream_out/es.c:62
23033 msgid "Output URL"
23034 msgstr "输出 URL"
23036 #: modules/stream_out/es.c:64
23037 msgid "This is the default output URI."
23038 msgstr "这是默认的输出 URL。"
23040 #: modules/stream_out/es.c:65
23041 msgid "Audio output URL"
23042 msgstr "音频输出 URL"
23044 #: modules/stream_out/es.c:67
23045 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23046 msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"
23048 #: modules/stream_out/es.c:68
23049 msgid "Video output URL"
23050 msgstr "视频输出 URL"
23052 #: modules/stream_out/es.c:70
23053 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23054 msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"
23056 #: modules/stream_out/es.c:79
23057 msgid "Elementary stream output"
23058 msgstr "通量流输出"
23060 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23061 #, c-format
23062 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23063 msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"
23065 #: modules/stream_out/gather.c:44
23066 msgid "Gathering stream output"
23067 msgstr "正在收集流输出"
23069 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23070 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23071 msgstr "指定该通量流要更改的标识性整数"
23073 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23074 msgid "Magazine"
23075 msgstr "仓库"
23077 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23078 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23079 msgstr "指定含此语言页的仓库"
23081 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23082 msgid "Page"
23083 msgstr "页"
23085 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23086 msgid "Specify the page containing the language"
23087 msgstr "指定含此语言的页面"
23089 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23090 msgid "Row"
23091 msgstr "行"
23093 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23094 msgid "Specify the row containing the language"
23095 msgstr "指定含此语言的行"
23097 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23098 msgid "Lang From Telx"
23099 msgstr "Telx 语言"
23101 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23102 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23103 msgstr "teletext 动态语言设置"
23105 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23106 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23107 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
23109 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23111 msgid "Output video width."
23112 msgstr "输出视频宽度。"
23114 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23116 msgid "Output video height."
23117 msgstr "输出视频高度。"
23119 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23120 msgid "Sample aspect ratio"
23121 msgstr "示范高宽比"
23123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23124 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23125 msgstr "目标的示范高宽比 (1:1, 3:4, 2:3)。"
23127 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23129 msgid "Video filter"
23130 msgstr "视频滤镜"
23132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23133 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23134 msgstr "将要被应用的视频流的视频滤镜。"
23136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23137 msgid "Image chroma"
23138 msgstr "图像色度"
23140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23141 msgid ""
23142 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23143 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23144 msgstr ""
23145 "强制使用一个指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝屏视频滤镜请使用 YUVA。"
23147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23148 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23149 msgstr "mosaic 图像的透明度。"
23151 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23152 #: modules/video_filter/rss.c:142
23153 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23154 msgid "X offset"
23155 msgstr "X 偏移"
23157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23158 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23159 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 X 坐标。"
23161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23162 #: modules/video_filter/rss.c:144
23163 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23164 msgid "Y offset"
23165 msgstr "Y 偏移"
23167 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23168 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23169 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 Y 坐标。"
23171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23172 msgid "Mosaic bridge"
23173 msgstr "Mosaic 桥"
23175 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23176 msgid "Mosaic bridge stream output"
23177 msgstr "Mosaic 桥流输出"
23179 #: modules/stream_out/raop.c:148
23180 msgid "Hostname or IP address of target device"
23181 msgstr "目标设备的主机名或 IP 地址"
23183 #: modules/stream_out/raop.c:151
23184 msgid ""
23185 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23186 "very loud."
23187 msgstr "模拟输出的输出音量: 0 为静音,1..255 由几乎听不见到非常响亮。"
23189 #: modules/stream_out/raop.c:155
23190 msgid "Password for target device."
23191 msgstr "目标设备的密码。"
23193 #: modules/stream_out/raop.c:157
23194 msgid "Password file"
23195 msgstr "密码文件"
23197 #: modules/stream_out/raop.c:158
23198 msgid "Read password for target device from file."
23199 msgstr "由文件读取目标设备的密码。"
23201 #: modules/stream_out/raop.c:161
23202 msgid "RAOP"
23203 msgstr "RAOP"
23205 #: modules/stream_out/raop.c:162
23206 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23207 msgstr "远程音频输出协议 (RAOP) 串流输出"
23209 #: modules/stream_out/record.c:50
23210 msgid "Destination prefix"
23211 msgstr "目标前缀"
23213 #: modules/stream_out/record.c:52
23214 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23215 msgstr "自动创建的目标文件的前缀"
23217 #: modules/stream_out/record.c:57
23218 msgid "Record stream output"
23219 msgstr "录制串流输出"
23221 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23222 msgid "This is the output URL that will be used."
23223 msgstr "这是将被使用的输出 URL。"
23225 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23226 msgid ""
23227 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23228 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23229 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23230 "SDP to be announced via SAP."
23231 msgstr ""
23232 "这将允许您为此 RTP 会话指定如何使 SDP (会话描述符) 变为可用。您必须使用一个 "
23233 "URL http://位置 地址通过 HTTP 访问 SDP,rtsp://位置 地址用于 RTSP 访问,而 "
23234 "sap:// 用于通过 SAP 发布的 SDP 广播。"
23236 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23237 msgid "SAP announcing"
23238 msgstr "SAP 宣告"
23240 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
23241 msgid "Announce this session with SAP."
23242 msgstr "使用 SAP 宣告此会话。"
23244 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23245 msgid ""
23246 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23247 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23248 msgstr "这将允许您指定用于流输出的复用器。默认不使用复用器 (标准 RTP 流)。"
23250 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
23251 msgid "Session name"
23252 msgstr "会话名称"
23254 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
23255 msgid ""
23256 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23257 "Descriptor)."
23258 msgstr "这是将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"
23260 #: modules/stream_out/rtp.c:94
23261 msgid "Session category"
23262 msgstr "会话类别"
23264 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23265 msgid ""
23266 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23267 "announced if you choose to use SAP."
23268 msgstr "若选择使用 SAP,这将允许您指定会话类别。"
23270 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
23271 msgid "Session description"
23272 msgstr "会话描述"
23274 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
23275 msgid ""
23276 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23277 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23278 msgstr "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息。"
23280 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
23281 msgid "Session URL"
23282 msgstr "会话 URL"
23284 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
23285 msgid ""
23286 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23287 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23288 "(Session Descriptor)."
23289 msgstr ""
23290 "这将允许您指定一个将被在 SDP (会话描述符) 中发布的含详细流信息的 URL (通常是"
23291 "串流组织的网站)。"
23293 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
23294 msgid "Session email"
23295 msgstr "会话电子邮件"
23297 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
23298 msgid ""
23299 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23300 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23301 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的邮件。"
23303 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
23304 msgid "Session phone number"
23305 msgstr "会话电话号码"
23307 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
23308 msgid ""
23309 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23310 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23311 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的电话号码。"
23313 #: modules/stream_out/rtp.c:118
23314 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23315 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个基础端口。"
23317 #: modules/stream_out/rtp.c:119
23318 msgid "Audio port"
23319 msgstr "音频端口"
23321 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23322 msgid ""
23323 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23324 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的音频端口。"
23326 #: modules/stream_out/rtp.c:122
23327 msgid "Video port"
23328 msgstr "视频端口"
23330 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23331 msgid ""
23332 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23333 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
23335 #: modules/stream_out/rtp.c:132
23336 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23337 msgstr "RTP/RTCP 多路技术"
23339 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23340 msgid ""
23341 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23342 "packets."
23343 msgstr "这将通过同一端口作为 RTP 数据包发送被接收 RTCP 数据包。"
23345 #: modules/stream_out/rtp.c:139
23346 msgid ""
23347 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23348 "milliseconds."
23349 msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
23351 #: modules/stream_out/rtp.c:142
23352 msgid "Transport protocol"
23353 msgstr "传输协议"
23355 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23356 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23357 msgstr "这将选择 RTP 要使用的传输协议。"
23359 #: modules/stream_out/rtp.c:148
23360 msgid ""
23361 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23362 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23363 "string."
23364 msgstr ""
23365 "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。需为 32 字符长的"
23366 "十六进制字串。"
23368 #: modules/stream_out/rtp.c:165
23369 msgid "MP4A LATM"
23370 msgstr "MP4A LATM"
23372 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23373 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23374 msgstr "这将允许您流式 MPEG4 LATM 音频流 (查看 RFC3016)。"
23376 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23377 msgid "RTSP session timeout (s)"
23378 msgstr "RTSP 会话超时 (s)"
23380 #: modules/stream_out/rtp.c:170
23381 msgid ""
23382 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23383 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23384 "is 60 (one minute)."
23385 msgstr ""
23386 "RTSP 会话将在超过此时长收不到任何 RTSP 请求时关闭。设为负值或 0 可禁用超时。"
23387 "默认为 60 (一分钟)。"
23389 #: modules/stream_out/rtp.c:190
23390 msgid "RTP stream output"
23391 msgstr "RTP 流输出"
23393 #: modules/stream_out/rtp.c:248
23394 msgid "RTSP VoD server"
23395 msgstr "RTSP VoD 服务器"
23397 #: modules/stream_out/setid.c:45
23398 msgid "New ES ID"
23399 msgstr "新建 ES ID"
23401 #: modules/stream_out/setid.c:47
23402 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23403 msgstr "为该通量流指定新的标识性整数"
23405 #: modules/stream_out/setid.c:51
23406 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23407 msgstr "为该通量流指定 ISO-639 代码 (三个字符)"
23409 #: modules/stream_out/setid.c:61
23410 msgid "Set ID"
23411 msgstr "设置 ID"
23413 #: modules/stream_out/setid.c:62
23414 msgid "Set ES id"
23415 msgstr "设置 ES id"
23417 #: modules/stream_out/setid.c:63
23418 msgid "Change the id of an elementary stream"
23419 msgstr "更改通量流的 id"
23421 #: modules/stream_out/setid.c:74
23422 msgid "Set ES Lang"
23423 msgstr "设置 ES 语言"
23425 #: modules/stream_out/setid.c:75
23426 msgid "Set Lang"
23427 msgstr "设置语言"
23429 #: modules/stream_out/setid.c:76
23430 msgid "Change the language of an elementary stream"
23431 msgstr "更改通量流的语言"
23433 #: modules/stream_out/smem.c:61
23434 msgid "Video prerender callback"
23435 msgstr "视频预渲染器回调"
23437 #: modules/stream_out/smem.c:62
23438 msgid ""
23439 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23440 "buffer where render will be done."
23441 msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器。"
23443 #: modules/stream_out/smem.c:65
23444 msgid "Audio prerender callback"
23445 msgstr "音频预渲染器回调"
23447 #: modules/stream_out/smem.c:66
23448 msgid ""
23449 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23450 "buffer where render will be done."
23451 msgstr "音频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器。"
23453 #: modules/stream_out/smem.c:69
23454 msgid "Video postrender callback"
23455 msgstr "视频后渲染器回调"
23457 #: modules/stream_out/smem.c:70
23458 msgid ""
23459 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23460 "called when the render is into the buffer."
23461 msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"
23463 #: modules/stream_out/smem.c:73
23464 msgid "Audio postrender callback"
23465 msgstr "音频后渲染器回调"
23467 #: modules/stream_out/smem.c:74
23468 msgid ""
23469 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23470 "called when the render is into the buffer."
23471 msgstr "音频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"
23473 #: modules/stream_out/smem.c:77
23474 msgid "Video Callback data"
23475 msgstr "视频回调数据"
23477 #: modules/stream_out/smem.c:78
23478 msgid "Data for the video callback function."
23479 msgstr "视频回调函数的数据。"
23481 #: modules/stream_out/smem.c:80
23482 msgid "Audio callback data"
23483 msgstr "音频回调数据"
23485 #: modules/stream_out/smem.c:81
23486 msgid "Data for the audio callback function."
23487 msgstr "音频回调函数的数据。"
23489 #: modules/stream_out/smem.c:83
23490 msgid "Time Synchronized output"
23491 msgstr "已同步时间的输出"
23493 #: modules/stream_out/smem.c:84
23494 msgid ""
23495 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23496 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23497 msgstr "输出时间同步选项。如果为真,将照常渲染流,否则将尽可能快地渲染。"
23499 #: modules/stream_out/smem.c:96
23500 msgid "Smem"
23501 msgstr "Smem"
23503 #: modules/stream_out/smem.c:97
23504 msgid "Stream output to memory buffer"
23505 msgstr "输出到内存缓冲器的流"
23507 #: modules/stream_out/stats.c:42
23508 #, fuzzy
23509 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
23510 msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换"
23512 #: modules/stream_out/stats.c:43
23513 msgid "Prefix to show on output line"
23514 msgstr ""
23516 #: modules/stream_out/stats.c:52
23517 msgid "Writes statistic info about stream"
23518 msgstr ""
23520 #: modules/stream_out/standard.c:43
23521 msgid "Output method to use for the stream."
23522 msgstr "用于流的输出模块。"
23524 #: modules/stream_out/standard.c:46
23525 msgid "Muxer to use for the stream."
23526 msgstr "用于流的复用器。"
23528 #: modules/stream_out/standard.c:47
23529 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23530 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23531 msgid "Output destination"
23532 msgstr "输出目标"
23534 #: modules/stream_out/standard.c:49
23535 msgid ""
23536 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23537 msgstr "用于流的目标 (URL)。替代路径和绑定参数"
23539 #: modules/stream_out/standard.c:50
23540 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23541 msgstr "要绑定的地址 (dst 的补充设置)"
23543 #: modules/stream_out/standard.c:52
23544 msgid ""
23545 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23546 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23547 msgstr ""
23548 "将绑定给 vlc 监听入站流的 地址:端口,此为 dst 补充设置,dst=绑定+'/'+路径。"
23549 "dts 参数将替代此项"
23551 #: modules/stream_out/standard.c:54
23552 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23553 msgstr "用于流的文件名 (用于 dts 的帮助器设置)"
23555 #: modules/stream_out/standard.c:56
23556 msgid ""
23557 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23558 "overrides this"
23559 msgstr "用于 dts 的流帮助器设置文件名, dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替代此项"
23561 #: modules/stream_out/standard.c:91
23562 msgid "Standard stream output"
23563 msgstr "标准流输出"
23565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
23566 msgid "Video encoder"
23567 msgstr "视频编码器"
23569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
23570 msgid ""
23571 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23572 "options)."
23573 msgstr "这是将被使用的视频编码器模块 (以及它被分配的选项)。"
23575 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
23576 msgid "Destination video codec"
23577 msgstr "目标视频编解码器"
23579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23580 msgid "This is the video codec that will be used."
23581 msgstr "这是将被视频的视频编解码器。"
23583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
23584 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23585 msgid "Video bitrate"
23586 msgstr "视频位率"
23588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23589 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23590 msgstr "要转换的视频流的目标位率。"
23592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
23593 msgid "Video scaling"
23594 msgstr "视频比例"
23596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23597 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23598 msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
23600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
23601 msgid "Video frame-rate"
23602 msgstr "视频帧率"
23604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23605 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23606 msgstr "视频流的目标输出帧率。"
23608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
23609 msgid "Deinterlace video"
23610 msgstr "反交错视频"
23612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23613 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23614 msgstr "在编码前反交错视频。"
23616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
23617 msgid "Deinterlace module"
23618 msgstr "反交错模块"
23620 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
23621 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23622 msgstr "指定要使用的反交错模式。"
23624 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
23625 msgid "Maximum video width"
23626 msgstr "最大视频宽度"
23628 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23629 msgid "Maximum output video width."
23630 msgstr "最大输出视频宽度。"
23632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
23633 msgid "Maximum video height"
23634 msgstr "最大视频高度"
23636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23637 msgid "Maximum output video height."
23638 msgstr "最大输出视频高度。"
23640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
23641 msgid ""
23642 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23643 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23644 msgstr ""
23645 "将被应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜列"
23646 "表。"
23648 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
23649 msgid "Audio encoder"
23650 msgstr "音频编码器"
23652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
23653 msgid ""
23654 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23655 "options)."
23656 msgstr "这是将被使用的音频编码器模块 (和它被分配的选项)。"
23658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
23659 msgid "Destination audio codec"
23660 msgstr "目标音频编解码器"
23662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23663 msgid "This is the audio codec that will be used."
23664 msgstr "这是将要使用的音频编解码器。"
23666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
23667 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23668 msgid "Audio bitrate"
23669 msgstr "音频位率"
23671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
23672 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23673 msgstr "要转码的音频流位率。"
23675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
23676 msgid ""
23677 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23678 msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"
23680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
23681 msgid "This is the language of the audio stream."
23682 msgstr "这是音频流的语言。"
23684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23685 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23686 msgstr "在转码流中的声道数。"
23688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
23689 msgid "Audio filter"
23690 msgstr "音频滤镜"
23692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
23693 msgid ""
23694 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23695 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23696 msgstr ""
23697 "将被应用到音频流的音频滤镜 (在转换滤镜被应用后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜"
23698 "列表。"
23700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
23701 msgid "Subtitle encoder"
23702 msgstr "字幕编码器"
23704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
23705 msgid ""
23706 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23707 "options)."
23708 msgstr "这是即将使用的字幕编码器模块 (及其相关选项)。"
23710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
23711 msgid "Destination subtitle codec"
23712 msgstr "目标字幕编解码器"
23714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
23715 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23716 msgstr "这是即将使用的字幕编解码器。"
23718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
23719 msgid ""
23720 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23721 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23722 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23723 "subpicture modules"
23724 msgstr ""
23725 "这将允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\")。由滤镜生成的子"
23726 "画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个冒号分隔的子画面模块的列表"
23728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
23729 msgid "OSD menu"
23730 msgstr "OSD 菜单"
23732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
23733 msgid ""
23734 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23735 msgstr "流式化屏幕显示菜单 (使用 osd 菜单子画面模块)。"
23737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
23738 msgid "Number of threads"
23739 msgstr "线程数量"
23741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23742 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23743 msgstr "用于转码的线程数量。"
23745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
23746 msgid "High priority"
23747 msgstr "高优先级"
23749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
23750 msgid ""
23751 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23752 msgstr "在输出优先级上运行可选的编码器线程代替视频。"
23754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
23755 msgid "Transcode stream output"
23756 msgstr "转码流输出"
23758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
23759 msgid "Overlays/Subtitles"
23760 msgstr "覆盖/字幕输出"
23762 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
23763 msgid "Monospace Font"
23764 msgstr "等宽字体"
23766 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
23767 msgid "Font family for the font you want to use"
23768 msgstr "您要使用字体的字体集"
23770 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
23771 msgid "Font file for the font you want to use"
23772 msgstr "您所要使用字体的字体文件"
23774 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
23775 msgid "Font size in pixels"
23776 msgstr "以像素为单位的字体大小"
23778 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
23779 msgid ""
23780 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23781 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23782 "font size."
23783 msgstr ""
23784 "这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字"
23785 "体大小。"
23787 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
23788 msgid "Text opacity"
23789 msgstr "文本不透明度"
23791 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
23792 msgid ""
23793 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23794 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23795 msgstr ""
23796 "将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"
23798 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23799 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23800 msgid "Text default color"
23801 msgstr "文本默认色彩"
23803 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23804 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23805 msgid ""
23806 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23807 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23808 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23809 "(red + green), #FFFFFF = white"
23810 msgstr ""
23811 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
23812 "红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
23813 "+ 绿)、#FFFFFF = 白"
23815 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23816 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23817 msgid "Relative font size"
23818 msgstr "相对字体大小"
23820 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23821 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23822 msgid ""
23823 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23824 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23825 msgstr ""
23826 "这是一个将被在视频上渲染的默认的相对字体大小。如果设置了绝对字体大小,相对大"
23827 "小将被覆盖。"
23829 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
23830 msgid "Background opacity"
23831 msgstr "背景不透明度"
23833 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
23834 msgid "Background color"
23835 msgstr "背景颜色"
23837 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23838 msgid "Outline opacity"
23839 msgstr "轮廓不透明度"
23841 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
23842 msgid "Shadow opacity"
23843 msgstr "阴影不透明度"
23845 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23846 msgid "Shadow color"
23847 msgstr "阴影颜色"
23849 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23850 msgid "Shadow angle"
23851 msgstr "阴影角度"
23853 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23854 msgid "Shadow distance"
23855 msgstr "阴影距离"
23857 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23858 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23859 msgid "Smaller"
23860 msgstr "较小"
23862 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23863 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23864 msgid "Small"
23865 msgstr "小"
23867 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23868 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23869 msgid "Large"
23870 msgstr "大"
23872 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23873 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23874 msgid "Larger"
23875 msgstr "较大"
23877 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
23878 msgid "Use YUVP renderer"
23879 msgstr "使用 YUVP 渲染器"
23881 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
23882 msgid ""
23883 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23884 "you want to encode into DVB subtitles"
23885 msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要"
23887 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23888 msgid "Thin"
23889 msgstr "浅"
23891 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23892 msgid "Thick"
23893 msgstr "深"
23895 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
23896 msgid "Text renderer"
23897 msgstr "文本渲染器"
23899 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23900 msgid "Freetype2 font renderer"
23901 msgstr "Freetype2 字体渲染器"
23903 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23904 msgid "Name for the font you want to use"
23905 msgstr "您要使用的字体名称"
23907 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23908 msgid "Text renderer for Mac"
23909 msgstr "Mac 平台文本渲染器"
23911 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23912 msgid "CoreText font renderer"
23913 msgstr "CoreText 字体渲染器"
23915 #: modules/text_renderer/svg.c:61
23916 msgid "SVG template file"
23917 msgstr "SVG 模板文件"
23919 #: modules/text_renderer/svg.c:62
23920 msgid ""
23921 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23922 msgstr "用于自动字串转换处理的 SVN 模板文件路径"
23924 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23925 msgid "Dummy font renderer"
23926 msgstr "空字体渲染器"
23928 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23929 msgid "Filename for the font you want to use"
23930 msgstr "您要使用的字体文件名"
23932 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23933 msgid "Win32 font renderer"
23934 msgstr "Win32 字体渲染器"
23936 #: modules/video_chroma/chain.c:43
23937 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23938 msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"
23940 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23941 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23942 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23943 msgid "Conversions from "
23944 msgstr "转换从"
23946 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
23947 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23948 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
23950 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
23951 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23952 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
23954 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
23955 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23956 msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
23958 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23959 msgid "MMX conversions from "
23960 msgstr "MMX 转换从"
23962 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23963 msgid "SSE2 conversions from "
23964 msgstr "SSE2 转换从"
23966 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23967 msgid "AltiVec conversions from "
23968 msgstr "AltiVec 转换从"
23970 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23971 msgid "OpenMAX DL image processing"
23972 msgstr "OpenMAX DL 图像处理"
23974 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23975 msgid "RV32 conversion filter"
23976 msgstr "RV32 转换滤镜"
23978 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
23979 msgid "Scaling mode"
23980 msgstr "缩放模式"
23982 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
23983 msgid "Scaling mode to use."
23984 msgstr "要使用的缩放模式。"
23986 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
23987 msgid "Fast bilinear"
23988 msgstr "快速双线性"
23990 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
23991 msgid "Bilinear"
23992 msgstr "双线性"
23994 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
23995 msgid "Bicubic (good quality)"
23996 msgstr "双三次 (较好的质量)"
23998 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
23999 msgid "Experimental"
24000 msgstr "实验性"
24002 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24003 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24004 msgstr "最近邻 (质量较差)"
24006 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24007 msgid "Area"
24008 msgstr "区域"
24010 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24011 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24012 msgstr "彩度双三次 / 色度双线性"
24014 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24015 msgid "Gauss"
24016 msgstr "高斯"
24018 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24019 msgid "SincR"
24020 msgstr "SincR"
24022 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24023 msgid "Lanczos"
24024 msgstr "兰兹"
24026 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24027 msgid "Bicubic spline"
24028 msgstr "双三次线条"
24030 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24031 msgid "Video scaling filter"
24032 msgstr "视频比例滤镜"
24034 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24035 msgid "Swscale"
24036 msgstr "软件缩放"
24038 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24039 msgid "Brightness threshold"
24040 msgstr "亮度阈值"
24042 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24043 msgid ""
24044 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24045 "threshold value will be the brightness defined below."
24046 msgstr "启用此模式时,像素将被显示为黑色和白色。阈值将使用下面定义的亮度。"
24048 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24049 msgid "Image contrast (0-2)"
24050 msgstr "图像对比度 (0-2)"
24052 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24053 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24054 msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
24056 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24057 msgid "Image hue (0-360)"
24058 msgstr "图像色调 (0-360)"
24060 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24061 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24062 msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"
24064 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24065 msgid "Image saturation (0-3)"
24066 msgstr "图像饱和度 (0-3)"
24068 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24069 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24070 msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"
24072 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24073 msgid "Image brightness (0-2)"
24074 msgstr "图像亮度 (0-2)"
24076 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24077 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24078 msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
24080 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24081 msgid "Image gamma (0-10)"
24082 msgstr "图像色度 (0-10)"
24084 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24085 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24086 msgstr "设置图像色度,在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"
24088 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24089 msgid "Image properties filter"
24090 msgstr "图像属性滤镜"
24092 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24093 msgid "Image adjust"
24094 msgstr "调节图像"
24096 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24097 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24098 msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"
24100 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24101 msgid "Transparency mask"
24102 msgstr "透明掩码"
24104 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24105 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24106 msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"
24108 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24109 msgid "Alpha mask video filter"
24110 msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"
24112 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24113 msgid "Alpha mask"
24114 msgstr "Alpha 掩码"
24116 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24117 msgid "Color scheme"
24118 msgstr "色彩方案"
24120 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24121 msgid "Define the glasses' color scheme"
24122 msgstr "定义眼镜的色彩方案"
24124 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24125 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24126 msgstr "将 3D 画面转换为立体图像的视频滤镜"
24128 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24129 msgid "Window size"
24130 msgstr "窗口尺寸"
24132 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24133 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24134 msgstr "帧数 (0 到 100)"
24136 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24137 msgid "Softening value"
24138 msgstr "柔化值"
24140 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24141 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24142 msgstr "平滑处理帧数 (0 到 30)"
24144 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24145 msgid "antiflicker video filter"
24146 msgstr "antiflicker 视频滤镜"
24148 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24149 msgid "antiflicker"
24150 msgstr "antiflicker"
24152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24153 msgid ""
24154 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24155 "your computer.\n"
24156 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24157 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24158 "\n"
24159 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24160 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24161 "\n"
24162 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24163 "where to get the required parts.\n"
24164 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24165 "in live action."
24166 msgstr ""
24167 "此模块允许控制一个被称为 AtmoLight 的设备连接到您的计算机。\n"
24168 "AtmoLight 是一个飞利浦称作 AmbiLight 的自制版本。\n"
24169 "如果您需要更多信息敬请访问\n"
24170 "\n"
24171 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24172 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24173 "\n"
24174 "您可以在那里找到如何自己编译它以及在哪里获取所需的模块的详细说明。\n"
24175 "您也可以看到设备实时操作时的照片和一些视频。"
24177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24178 msgid "Device type"
24179 msgstr "设备类型"
24181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24182 msgid ""
24183 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24184 "delegate processing to the external process - with more options"
24185 msgstr ""
24186 "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——将有"
24187 "更多可用选项"
24189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
24190 msgid "AtmoWin Software"
24191 msgstr "AtmoWin 软件"
24193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
24194 msgid "Classic AtmoLight"
24195 msgstr "经典 AtmoLight"
24197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
24198 msgid "Quattro AtmoLight"
24199 msgstr "Quattro AtmoLight"
24201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
24202 msgid "DMX"
24203 msgstr "DMX"
24205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
24206 msgid "MoMoLight"
24207 msgstr "MoMoLight"
24209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
24210 msgid "fnordlicht"
24211 msgstr "fnordlicht"
24213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24214 msgid "Count of AtmoLight channels"
24215 msgstr "AtmoLight 频道数"
24217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24218 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24219 msgstr "AtmoLight 有多少频道,应与 DMX 设备相仿"
24221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24222 msgid "DMX address for each channel"
24223 msgstr "各频道的 DMX 地址"
24225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24226 msgid ""
24227 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24228 "values"
24229 msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基地址,使用 , 或 ; 分隔数值"
24231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24232 msgid "Count of channels"
24233 msgstr "频道数"
24235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24236 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24237 msgstr "根据您的 MoMoLight 硬件选择 3 或 4 个频道"
24239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24240 msgid "Count of fnordlicht's"
24241 msgstr "fnordlicht 数目"
24243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
24244 msgid ""
24245 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24246 msgstr "根据您的 fnordlicht 硬件数选择 1 至 254 个频道"
24248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
24249 msgid "Save Debug Frames"
24250 msgstr "保存调试帧"
24252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
24253 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24254 msgstr "每 128 个 mini 帧写入到一个文件夹中一次。"
24256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
24257 msgid "Debug Frame Folder"
24258 msgstr "调试帧文件夹"
24260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
24261 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24262 msgstr "调试帧要保存的路径"
24264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24265 msgid "Extracted Image Width"
24266 msgstr "释放图像宽度"
24268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24269 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24270 msgstr "用于加速处理的 mini 图像宽度 (默认是 64)"
24272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
24273 msgid "Extracted Image Height"
24274 msgstr "释放图像高度"
24276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
24277 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24278 msgstr "用于加速处理的 mini 图像高度 (默认是 48)"
24280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24281 msgid "Mark analyzed pixels"
24282 msgstr "标记已分析像素"
24284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
24285 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24286 msgstr "使示例方格以白色格线显示在屏幕上"
24288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24289 msgid "Color when paused"
24290 msgstr "暂停时的色彩"
24292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
24293 msgid ""
24294 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24295 "another beer?)"
24296 msgstr "在用于暂停时的色彩 (亮得足够拿瓶啤酒?)"
24298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24299 msgid "Pause-Red"
24300 msgstr "暂停红"
24302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
24303 msgid "Red component of the pause color"
24304 msgstr "暂停颜色的红成分"
24306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
24307 msgid "Pause-Green"
24308 msgstr "暂停率"
24310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24311 msgid "Green component of the pause color"
24312 msgstr "暂停颜色的绿成分"
24314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24315 msgid "Pause-Blue"
24316 msgstr "暂停蓝"
24318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
24319 msgid "Blue component of the pause color"
24320 msgstr "暂停颜色的蓝成分"
24322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
24323 msgid "Pause-Fadesteps"
24324 msgstr "暂停淡入步骤"
24326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24327 msgid ""
24328 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24329 msgstr "更改当前颜色为暂停颜色的步骤数量 (每步骤需要 40 毫秒)"
24331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24332 msgid "End-Red"
24333 msgstr "结束红"
24335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24336 msgid "Red component of the shutdown color"
24337 msgstr "结束颜色的红色成分"
24339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24340 msgid "End-Green"
24341 msgstr "结束绿"
24343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24344 msgid "Green component of the shutdown color"
24345 msgstr "结束颜色的绿色成分"
24347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24348 msgid "End-Blue"
24349 msgstr "结束蓝"
24351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
24352 msgid "Blue component of the shutdown color"
24353 msgstr "结束颜色的蓝色成分"
24355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
24356 msgid "End-Fadesteps"
24357 msgstr "结束淡入步骤"
24359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24360 msgid ""
24361 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24362 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24363 msgstr ""
24364 "更改当前颜色为暂停颜色用于逐渐增强亮度的影院类型的步骤数量 (每步骤需要 40 毫"
24365 "秒)"
24367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24368 msgid "Number of zones on top"
24369 msgstr "顶部通道数"
24371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24372 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24373 msgstr "屏幕顶部通道数"
24375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24376 msgid "Number of zones on bottom"
24377 msgstr "底部通道数"
24379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24380 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24381 msgstr "屏幕底部通道数"
24383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
24384 msgid "Zones on left / right side"
24385 msgstr "左 / 右边的通道"
24387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
24388 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24389 msgstr "左右边总有相同数目的通道"
24391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24392 msgid "Calculate a average zone"
24393 msgstr "计算平均通道"
24395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24396 msgid ""
24397 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24398 "single channel AtmoLight)"
24399 msgstr "包含示例图像中所有像素的平均值 (仅当使用单频道的 AtmoLight 时有用)"
24401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
24402 msgid "Use Software White adjust"
24403 msgstr "使用软件白调节"
24405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24406 msgid ""
24407 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24408 msgstr "要使驱动进行白调节或您的 LED 块吗? 推荐。"
24410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
24411 msgid "White Red"
24412 msgstr "白红"
24414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
24415 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24416 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的红值。"
24418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
24419 msgid "White Green"
24420 msgstr "白绿"
24422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24423 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24424 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的绿值。"
24426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
24427 msgid "White Blue"
24428 msgstr "白蓝"
24430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24431 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24432 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的蓝值。"
24434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24435 msgid "Serial Port/Device"
24436 msgstr "串口/设备"
24438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24439 msgid ""
24440 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24441 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24442 msgstr ""
24443 "AtmoLight 控制器附属的序列端口的名称。\n"
24444 "在 Windows 通常使用 COM1 或 COM2。Linux 使用  /dev/ttyS01 f.e。"
24446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
24448 msgid "Edge weightning"
24449 msgstr "边缘宽度"
24451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24452 msgid ""
24453 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24454 "the frame."
24455 msgstr "增加此值将会决定帧的边框颜色。"
24457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
24458 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24459 msgstr "您的 LED 块的总体亮度"
24461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
24462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
24463 msgid "Darkness limit"
24464 msgstr "暗度限制"
24466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
24467 msgid ""
24468 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24469 "than one for letterboxed videos."
24470 msgstr "低于此亮度值的响度将被忽略。应该大于一个信箱式播放视频。"
24472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
24473 msgid "Hue windowing"
24474 msgstr "色调窗口"
24476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
24477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24478 msgid "Used for statistics."
24479 msgstr "用于统计。"
24481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24482 msgid "Sat windowing"
24483 msgstr "亮度窗口"
24485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
24486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
24487 msgid "Filter length (ms)"
24488 msgstr "过滤长度 (毫秒)"
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
24491 msgid ""
24492 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24493 msgstr "直到颜色完全变色的时间。这可以防止闪烁。"
24495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24496 msgid "Filter threshold"
24497 msgstr "过滤阈值"
24499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24500 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24501 msgstr "用于一个立即更改的颜色数量。"
24503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
24504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
24505 msgid "Filter smoothness (%)"
24506 msgstr "过滤平滑度 (%)"
24508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24509 msgid "Filter Smoothness"
24510 msgstr "平滑过滤"
24512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
24513 msgid "Output Color filter mode"
24514 msgstr "输出颜色滤镜模块"
24516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24517 msgid ""
24518 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24519 msgstr "定义应如何根据之前的色彩计算输出色彩"
24521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
24522 msgid "No Filtering"
24523 msgstr "不过滤"
24525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
24526 msgid "Combined"
24527 msgstr "混合"
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
24530 msgid "Percent"
24531 msgstr "百分比"
24533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
24534 msgid "Frame delay (ms)"
24535 msgstr "帧延迟 (ms)"
24537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
24538 msgid ""
24539 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24540 "20ms should do the trick."
24541 msgstr "在同步时帮助获取视频输出和亮度效果。在 20 毫秒附近的值应该能成功。"
24543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
24544 msgid "Channel 0: summary"
24545 msgstr "频道 0: 概要"
24547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24548 msgid "Channel 1: left"
24549 msgstr "频道 1: 左"
24551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24552 msgid "Channel 2: right"
24553 msgstr "频道 2: 右"
24555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
24556 msgid "Channel 3: top"
24557 msgstr "频道 3: 上"
24559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
24560 msgid "Channel 4: bottom"
24561 msgstr "频道 4: 下"
24563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
24564 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24565 msgstr "映射硬件频道 X 到逻辑通道 Y 以修正错误的布线 :-)"
24567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
24568 msgid "disabled"
24569 msgstr "关闭"
24571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
24572 msgid "Zone 4:summary"
24573 msgstr "通道 4:总"
24575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
24576 msgid "Zone 3:left"
24577 msgstr "通道 3:左"
24579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
24580 msgid "Zone 1:right"
24581 msgstr "通道 1:右"
24583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
24584 msgid "Zone 0:top"
24585 msgstr "通道 0:上"
24587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
24588 msgid "Zone 2:bottom"
24589 msgstr "通道 2:下"
24591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24592 msgid "Channel / Zone Assignment"
24593 msgstr "频道 / 通道分配"
24595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24596 msgid ""
24597 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24598 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24599 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24600 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24601 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24602 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24603 msgstr ""
24604 "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分隔数"
24605 "值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置成默认"
24606 "频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 AtmoLight 映射为 "
24607 "-1,3,2,1,0"
24609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
24610 msgid "Zone 0: Top gradient"
24611 msgstr "通道 0: 上梯度"
24613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
24614 msgid "Zone 1: Right gradient"
24615 msgstr "通道 1: 右梯度"
24617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
24618 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24619 msgstr "通道 2: 下梯度"
24621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
24622 msgid "Zone 3: Left gradient"
24623 msgstr "通道 3: 左梯度"
24625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
24626 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24627 msgstr "通道 4: 总梯度"
24629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
24630 msgid ""
24631 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24632 msgstr "定义个 64x48 像素的小位图,包含灰度变化"
24634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24635 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24636 msgstr "倾斜图像搜索路径"
24638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24639 msgid ""
24640 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24641 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24642 msgstr ""
24643 "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名放"
24644 "入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
24646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
24647 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24648 msgstr "AtmoWin*.exe 的文件名"
24650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24651 msgid ""
24652 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24653 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24654 msgstr ""
24655 "如果您希望由 VLC 启动 AtmoLight 控制软件,请在这里输入完整的 AtmoWinA.exe 路"
24656 "径。"
24658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
24659 msgid "AtmoLight Filter"
24660 msgstr "AtmoLight 滤镜"
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
24663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
24664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
24665 msgid "AtmoLight"
24666 msgstr "AtmoLight"
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24669 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24670 msgstr "选择设备类型与连接"
24672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
24673 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24674 msgstr "在暂停时使用此颜色照亮房间"
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
24677 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24678 msgstr "在关闭时使用此颜色照亮房间"
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
24681 msgid "DMX options"
24682 msgstr "DMX 选项"
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
24685 msgid "MoMoLight options"
24686 msgstr "MoMoLight 选项"
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24689 msgid "fnordlicht options"
24690 msgstr "fnordlicht 选项"
24692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
24693 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24694 msgstr "内建 Atmo 的通道布局"
24696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
24697 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24698 msgstr "仅为内建的现场视频处理器设置"
24700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
24701 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24702 msgstr "更改信道分配 (修正错误的布线)"
24704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
24705 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24706 msgstr "为您的 LED 块调节白色照明"
24708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
24709 msgid "Change gradients"
24710 msgstr "更改变化"
24712 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
24713 #: modules/video_filter/logo.c:58
24714 msgid "X coordinate"
24715 msgstr "X 坐标"
24717 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
24718 msgid "X coordinate of the bargraph."
24719 msgstr "直方图的 X 坐标。"
24721 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
24722 #: modules/video_filter/logo.c:61
24723 msgid "Y coordinate"
24724 msgstr "Y 坐标"
24726 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
24727 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24728 msgstr "直方图的 Y 坐标。"
24730 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24731 msgid "Transparency of the bargraph"
24732 msgstr "直方图透明度"
24734 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24735 msgid ""
24736 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24737 "opacity)."
24738 msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
24740 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
24741 msgid "Bargraph position"
24742 msgstr "直方图位置"
24744 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24745 msgid ""
24746 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24747 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24748 "right)."
24749 msgstr ""
24750 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
24751 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
24753 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24754 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24755 msgstr "直方图宽度,单位为像素 (默认 : 10)"
24757 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24758 msgid ""
24759 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24760 msgstr "BarGraph 中显示各直方的宽度,单位为像素 (默认 : 10)。"
24762 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
24763 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
24764 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24765 msgstr "音频直方图视频子滤镜"
24767 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
24768 msgid "Audio Bar Graph Video"
24769 msgstr "音频直方图视频"
24771 #: modules/video_filter/ball.c:98
24772 msgid "Ball color"
24773 msgstr "球的颜色"
24775 #: modules/video_filter/ball.c:100
24776 msgid "Edge visible"
24777 msgstr "边界可见性"
24779 #: modules/video_filter/ball.c:101
24780 msgid "Set edge visibility."
24781 msgstr "设置边界可见度。"
24783 #: modules/video_filter/ball.c:103
24784 msgid "Ball speed"
24785 msgstr "球速"
24787 #: modules/video_filter/ball.c:104
24788 msgid ""
24789 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24790 "number of pixels by frame."
24791 msgstr "设置球速,位移值即每帧移动像素数。"
24793 #: modules/video_filter/ball.c:107
24794 msgid "Ball size"
24795 msgstr "球的尺寸"
24797 #: modules/video_filter/ball.c:108
24798 msgid ""
24799 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24800 "pixels"
24801 msgstr "设置球的尺寸,其半径的像素数"
24803 #: modules/video_filter/ball.c:111
24804 msgid "Gradient threshold"
24805 msgstr "梯度阈值"
24807 #: modules/video_filter/ball.c:112
24808 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24809 msgstr "设置边界计算的梯度阈值。"
24811 #: modules/video_filter/ball.c:114
24812 msgid "Augmented reality ball game"
24813 msgstr "增强现实球游戏"
24815 #: modules/video_filter/ball.c:123
24816 msgid "Ball video filter"
24817 msgstr "球视频滤镜"
24819 #: modules/video_filter/ball.c:124
24820 msgid "Ball"
24821 msgstr "球"
24823 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24824 msgid "Number of time to blend"
24825 msgstr "要混合的时间编号"
24827 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24828 msgid "The number of time the blend will be performed"
24829 msgstr "将要执行混合的时间编号"
24831 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24832 msgid "Alpha of the blended image"
24833 msgstr "混合图像的 Alpha 值"
24835 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24836 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24837 msgstr "要混合图像的 Alpha 值"
24839 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24840 msgid "Image to be blended onto"
24841 msgstr "要混合的图像"
24843 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24844 msgid "The image which will be used to blend onto"
24845 msgstr "将被混合的图像"
24847 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24848 msgid "Chroma for the base image"
24849 msgstr "基础图像的色度"
24851 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24852 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24853 msgstr "将被载入的基础图像色度"
24855 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24856 msgid "Image which will be blended"
24857 msgstr "将被混合的图像"
24859 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24860 msgid "The image blended onto the base image"
24861 msgstr "将被混合到基础图像的图像"
24863 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24864 msgid "Chroma for the blend image"
24865 msgstr "混合图像的色度"
24867 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24868 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24869 msgstr "将被载入的混合图像色度"
24871 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24872 msgid "Blending benchmark filter"
24873 msgstr "混合基准滤镜"
24875 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24876 msgid "Blendbench"
24877 msgstr "混合基准"
24879 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24880 msgid "Benchmarking"
24881 msgstr "基准"
24883 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24884 msgid "Base image"
24885 msgstr "基础图像"
24887 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24888 msgid "Blend image"
24889 msgstr "混合图像"
24891 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24892 msgid "Video pictures blending"
24893 msgstr "视频图片混合"
24895 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24896 msgid ""
24897 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24898 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24899 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24900 "default)."
24901 msgstr ""
24902 "此效果,又称为 \"绿屏\" 或 \"关键色度\" 在背景上混合 \"蓝色部分\" 的 mosaic "
24903 "图像前景 (类似于天气预报)。您可以为混合选择 \"关键\" 色彩 (默认为蓝色)。 "
24905 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24906 msgid "Bluescreen U value"
24907 msgstr "蓝屏 U 值"
24909 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24910 msgid ""
24911 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24912 "Defaults to 120 for blue."
24913 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"U\" 值。从 0 到 255。默认是 120 为蓝。"
24915 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24916 msgid "Bluescreen V value"
24917 msgstr "蓝屏 V 值"
24919 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24920 msgid ""
24921 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24922 "Defaults to 90 for blue."
24923 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"V\" 值。从 0 到 255。默认是 90 为蓝。"
24925 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24926 msgid "Bluescreen U tolerance"
24927 msgstr "蓝屏 U 阈值"
24929 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24930 msgid ""
24931 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24932 "value between 10 and 20 seems sensible."
24933 msgstr "用于 U 平面的蓝屏混合器色调变化阈值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
24935 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24936 msgid "Bluescreen V tolerance"
24937 msgstr "蓝屏 V 阈值"
24939 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24940 msgid ""
24941 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24942 "value between 10 and 20 seems sensible."
24943 msgstr "用于 V 平面的蓝屏混合器色调变化阈值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
24945 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24946 msgid "Bluescreen video filter"
24947 msgstr "蓝屏视频滤镜"
24949 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24950 msgid "Bluescreen"
24951 msgstr "蓝屏"
24953 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24954 msgid "Output width"
24955 msgstr "输出宽度"
24957 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24958 msgid "Output (canvas) image width"
24959 msgstr "输出 (canvas) 图像宽度"
24961 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24962 msgid "Output height"
24963 msgstr "输出高度"
24965 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24966 msgid "Output (canvas) image height"
24967 msgstr "输出 (canvas) 图像高度"
24969 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24970 msgid "Output picture aspect ratio"
24971 msgstr "输出图像宽高比"
24973 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24974 msgid ""
24975 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24976 "have the same SAR as the input."
24977 msgstr ""
24978 "设置 canvas 的画面宽高比。如果留空,canvas 将假定 SAR 与输入画面的相同。"
24980 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24981 msgid "Pad video"
24982 msgstr "视频加边"
24984 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24985 msgid ""
24986 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24987 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24988 msgstr ""
24989 "如果启用,视频将经度量加边以适应 canvas。否则,视频将经度量裁剪以适应 "
24990 "canvas。"
24992 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24993 msgid "Automatically resize and pad a video"
24994 msgstr "自动调整大小并为视频加边"
24996 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24997 msgid "Canvas"
24998 msgstr "Canvas"
25000 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25001 msgid "Canvas video filter"
25002 msgstr "Canvas 视频滤镜"
25004 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25005 msgid ""
25006 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25007 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25008 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25009 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25010 msgstr ""
25011 "类似这样的色彩将被保留,其它的将会被灰度化。这必须是一个十六进制的值 (类似 "
25012 "HTML 颜色)。前两个字节是红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、"
25013 "#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"
25015 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25016 msgid "Select one color in the video"
25017 msgstr "选择视频中的颜色"
25019 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25020 msgid "Color threshold filter"
25021 msgstr "色彩阈值滤镜"
25023 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25024 msgid "Saturation threshold"
25025 msgstr "饱和度阈值"
25027 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25028 msgid "Similarity threshold"
25029 msgstr "相似阈值"
25031 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25032 msgid "Pixels to crop from top"
25033 msgstr "从顶部开始裁剪的像素"
25035 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25036 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25037 msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
25039 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25040 msgid "Pixels to crop from bottom"
25041 msgstr "从底部开始裁剪的像素"
25043 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25044 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25045 msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
25047 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25048 msgid "Pixels to crop from left"
25049 msgstr "从左侧开始裁剪的像素"
25051 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25052 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25053 msgstr "从图像左侧开始裁剪的图像数量。"
25055 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25056 msgid "Pixels to crop from right"
25057 msgstr "从右侧开始裁剪的像素"
25059 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25060 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25061 msgstr "从图像右侧开始裁剪的图像数量。"
25063 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25064 msgid "Pixels to padd to top"
25065 msgstr "要添加到顶部的像素数量"
25067 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25068 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25069 msgstr "在裁剪后要添加到顶部的像素数量。"
25071 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25072 msgid "Pixels to padd to bottom"
25073 msgstr "要添加到底部的像素"
25075 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25076 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25077 msgstr "在裁剪后要添加到底部的像素数量。"
25079 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25080 msgid "Pixels to padd to left"
25081 msgstr "要添加到左侧的像素"
25083 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25084 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25085 msgstr "在裁剪后要添加到左侧的像素数量。"
25087 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25088 msgid "Pixels to padd to right"
25089 msgstr "要添加到右侧的像素"
25091 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25092 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25093 msgstr "在裁剪后要添加到右侧的像素数量。"
25095 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25096 #, fuzzy
25097 msgid "Croppadd"
25098 msgstr "裁剪/加边"
25100 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25101 #, fuzzy
25102 msgid "Video cropping filter"
25103 msgstr "视频比例滤镜"
25105 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25106 msgid "Padd"
25107 msgstr "Padd"
25109 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25110 msgid "Latest"
25111 msgstr "最新"
25113 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25114 msgid "AltLine"
25115 msgstr "AltLine"
25117 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25118 msgid "Upconvert"
25119 msgstr "Upconvert"
25121 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25122 msgid "Low"
25123 msgstr "低"
25125 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25126 msgid "Medium"
25127 msgstr "中"
25129 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25130 msgid "High"
25131 msgstr "高"
25133 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25134 msgid "Streaming deinterlace mode"
25135 msgstr "串流反交错模式"
25137 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25138 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25139 msgstr "要用于串流的反交错模式。"
25141 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25142 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25143 msgstr "4:2:0 输入的 Phosphor 色度模式"
25145 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25146 msgid ""
25147 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25148 "frame boundaries. \n"
25149 "\n"
25150 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25151 "such as videos from a camcorder. \n"
25152 "\n"
25153 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25154 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25155 "\n"
25156 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25157 "(bright) field, too. \n"
25158 "\n"
25159 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25160 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25161 msgstr ""
25162 "选择处理超出输入帧边界的输出帧的颜色。\n"
25163 "\n"
25164 "最新: 只从新 (亮) 场提取色度。适合交错输入,如摄影机生成的视频。\n"
25165 "\n"
25166 "AltLine: 从顶场提取色度行 1,从底场提取行 2,等等。\n"
25167 "默认,适合 NTSC 电视电影模式输入 (动画 DVD 等)。\n"
25168 "\n"
25169 "合并: 取输入场色度的平均值。可能会同时影响到新 (亮) 场。\n"
25170 "\n"
25171 "Upconvert: 以 4:2:2 格式输出 (各场色度独立)。最佳模拟,但需要更多的 CPU 与内"
25172 "存带宽。"
25174 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25175 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25176 msgstr "Phosphor 旧场调光强度"
25178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25179 msgid ""
25180 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25181 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25182 "Default: Low."
25183 msgstr ""
25184 "这将控制 Phosphor 帧率加倍器旧场模拟 CRT TV 荧光衰的暗化滤镜的强度。默认: "
25185 "低。"
25187 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25188 msgid "Deinterlacing video filter"
25189 msgstr "反交错视频滤镜"
25191 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25192 msgid "Input FIFO"
25193 msgstr "输入 FIFO"
25195 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25196 msgid "FIFO which will be read for commands"
25197 msgstr "将要从命令中读取的 FIFO"
25199 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25200 msgid "Output FIFO"
25201 msgstr "输出 FIFO"
25203 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25204 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25205 msgstr "将要被写入作为响应的 FIFO"
25207 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25208 msgid "Dynamic video overlay"
25209 msgstr "动态视频覆盖"
25211 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25212 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
25214 msgid "Overlay"
25215 msgstr "覆盖"
25217 #: modules/video_filter/erase.c:56
25218 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25219 msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被消除。"
25221 #: modules/video_filter/erase.c:59
25222 msgid "X coordinate of the mask."
25223 msgstr "掩码的 X 坐标。"
25225 #: modules/video_filter/erase.c:61
25226 msgid "Y coordinate of the mask."
25227 msgstr "掩码的 Y 坐标。"
25229 #: modules/video_filter/erase.c:63
25230 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25231 msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
25233 #: modules/video_filter/erase.c:68
25234 msgid "Erase video filter"
25235 msgstr "擦除视频滤镜"
25237 #: modules/video_filter/erase.c:69
25238 msgid "Erase"
25239 msgstr "擦除"
25241 #: modules/video_filter/extract.c:62
25242 msgid "RGB component to extract"
25243 msgstr "要释放的 RGB 部分"
25245 #: modules/video_filter/extract.c:63
25246 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25247 msgstr "要释放的 RGB 部分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"
25249 #: modules/video_filter/extract.c:74
25250 msgid "Extract RGB component video filter"
25251 msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
25253 #: modules/video_filter/freeze.c:77
25254 #, fuzzy
25255 msgid "Freezing interactive video filter"
25256 msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
25258 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25259 #, fuzzy
25260 msgid "Freeze"
25261 msgstr "自由"
25263 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25264 msgid "Gaussian's std deviation"
25265 msgstr "高斯标准离差"
25267 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25268 msgid ""
25269 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25270 "to 3*sigma away in any direction."
25271 msgstr "高斯的标准偏差。像素将按照像素 3*sigma 的各方向进行模糊。"
25273 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25274 msgid "Add a blurring effect"
25275 msgstr "添加模糊特效"
25277 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25278 msgid "Gaussian blur video filter"
25279 msgstr "高斯模糊滤镜"
25281 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25282 msgid "Gaussian Blur"
25283 msgstr "高斯模糊"
25285 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25286 msgid "Radius in pixels"
25287 msgstr "以像素为单位的半径大小"
25289 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25290 msgid "Strength"
25291 msgstr "强度"
25293 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25294 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25295 msgstr "修改像素值所用的强度"
25297 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25298 msgid "Gradfun video filter"
25299 msgstr "Gradfun 视频滤镜"
25301 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25302 msgid "Gradfun"
25303 msgstr "Gradfun"
25305 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25306 msgid "Debanding algorithm"
25307 msgstr "去色带算法"
25309 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25310 msgid "Distort mode"
25311 msgstr "扭曲模式"
25313 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25314 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25315 msgstr "扭曲模式,\"倾斜\", \"边缘\" 和 \"破碎\" 中的一种。"
25317 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25318 msgid "Gradient image type"
25319 msgstr "倾斜图像类型"
25321 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25322 msgid ""
25323 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25324 "keep colors."
25325 msgstr "倾斜图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色,1 将保持颜色。"
25327 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25328 msgid "Apply cartoon effect"
25329 msgstr "应用卡通效果"
25331 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25332 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25333 msgstr "应用卡通效果。它仅能用于 \"斜度\" 和 \"边缘\" 模式。"
25335 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25336 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25337 msgstr "应用色彩梯度与边界侦测特效"
25339 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25340 msgid "Gradient video filter"
25341 msgstr "高斯视频滤镜"
25343 #: modules/video_filter/grain.c:54
25344 msgid "Variance of the gaussian noise"
25345 msgstr "高斯噪点差量"
25347 #: modules/video_filter/grain.c:58
25348 msgid "Minimal period"
25349 msgstr "最小周期"
25351 #: modules/video_filter/grain.c:59
25352 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25353 msgstr "噪点颗粒的最小周期,以像素为单位。"
25355 #: modules/video_filter/grain.c:60
25356 msgid "Maximal period"
25357 msgstr "最大周期"
25359 #: modules/video_filter/grain.c:61
25360 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25361 msgstr "噪点颗粒的最大周期,以像素为单位。"
25363 #: modules/video_filter/grain.c:64
25364 msgid "Grain video filter"
25365 msgstr "纹理视频滤镜"
25367 #: modules/video_filter/grain.c:65
25368 msgid "Grain"
25369 msgstr "纹理"
25371 #: modules/video_filter/grain.c:66
25372 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25373 msgstr "添加经过滤的高斯噪点"
25375 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25376 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25377 msgstr "空间亮度强度 (0-254)"
25379 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25380 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25381 msgstr "空间色度强度 (0-254)"
25383 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25384 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25385 msgstr "时序亮度强度 (0-254)"
25387 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25388 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25389 msgstr "时序色度强度 (0-254)"
25391 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
25392 msgid "HQ Denoiser 3D"
25393 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25395 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25396 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25397 msgstr "高质量 3D 降噪滤镜"
25399 #: modules/video_filter/invert.c:50
25400 msgid "Invert video filter"
25401 msgstr "倒转视频滤镜"
25403 #: modules/video_filter/invert.c:51
25404 msgid "Color inversion"
25405 msgstr "倒转颜色"
25407 #: modules/video_filter/logo.c:49
25408 msgid ""
25409 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25410 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25411 "simply enter its filename."
25412 msgstr ""
25413 "要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<以毫秒为单位的延迟>[,<alpha>][;"
25414 "<图像>[,<延迟>[,<alpha>]]][;...]。如果您仅有一个文件,只需在这里指定文件名。"
25416 #: modules/video_filter/logo.c:52
25417 msgid "Logo animation # of loops"
25418 msgstr "标志动画 # 的循环"
25420 #: modules/video_filter/logo.c:53
25421 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25422 msgstr "标志动画的循环数量。-1 = 继续, 0 = 关闭"
25424 #: modules/video_filter/logo.c:55
25425 msgid "Logo individual image time in ms"
25426 msgstr "标志的间隔图像时间为毫秒"
25428 #: modules/video_filter/logo.c:56
25429 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25430 msgstr "图像显示间隔时间 0 - 60000 毫秒。"
25432 #: modules/video_filter/logo.c:59
25433 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25434 msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
25436 #: modules/video_filter/logo.c:62
25437 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25438 msgstr "标志的 Y 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
25440 #: modules/video_filter/logo.c:64
25441 msgid "Opacity of the logo"
25442 msgstr "logo 透明度"
25444 #: modules/video_filter/logo.c:65
25445 msgid ""
25446 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25447 msgstr "logo 透明度 (数值介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
25449 #: modules/video_filter/logo.c:67
25450 msgid "Logo position"
25451 msgstr "标志位置"
25453 #: modules/video_filter/logo.c:69
25454 msgid ""
25455 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25456 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25457 msgstr ""
25458 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
25459 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
25461 #: modules/video_filter/logo.c:73
25462 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25463 msgstr "使用本地图片作为视频中的 logo"
25465 #: modules/video_filter/logo.c:92
25466 msgid "Logo sub source"
25467 msgstr "标志子源滤镜"
25469 #: modules/video_filter/logo.c:93
25470 msgid "Logo overlay"
25471 msgstr "标志覆盖"
25473 #: modules/video_filter/logo.c:111
25474 msgid "Logo video filter"
25475 msgstr "标志视频滤镜"
25477 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25478 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25479 msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"
25481 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25482 msgid "Magnify"
25483 msgstr "放大"
25485 #: modules/video_filter/marq.c:89
25486 msgid ""
25487 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
25488 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
25489 msgstr ""
25491 #: modules/video_filter/marq.c:93
25492 msgid "Text file"
25493 msgstr "文本文件"
25495 #: modules/video_filter/marq.c:94
25496 msgid "File to read the marquee text from."
25497 msgstr "读取横幅文本的来源文件。"
25499 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
25500 msgid "X offset, from the left screen edge."
25501 msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"
25503 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
25504 msgid "Y offset, down from the top."
25505 msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"
25507 #: modules/video_filter/marq.c:99
25508 msgid "Timeout"
25509 msgstr "超时"
25511 #: modules/video_filter/marq.c:100
25512 msgid ""
25513 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25514 "(remains forever)."
25515 msgstr "marquee 将显示的剩余毫秒数。默认值是 0 (永远保留)。"
25517 #: modules/video_filter/marq.c:103
25518 msgid "Refresh period in ms"
25519 msgstr "以毫秒为单位的刷新时间"
25521 #: modules/video_filter/marq.c:104
25522 msgid ""
25523 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25524 "using meta data or time format string sequences."
25525 msgstr ""
25526 "字串更新的间隔毫秒数。这在使用元数据或时间格式时间格式字串序列时很有用。"
25528 #: modules/video_filter/marq.c:108
25529 msgid ""
25530 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25531 "totally opaque. "
25532 msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。"
25534 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
25535 msgid "Font size, pixels"
25536 msgstr "字体大小,像素"
25538 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
25539 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25540 msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。"
25542 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
25543 msgid ""
25544 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25545 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25546 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25547 "(red + green), #FFFFFF = white"
25548 msgstr ""
25549 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
25550 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
25551 "+ 绿)、#FFFFFF = 白"
25553 #: modules/video_filter/marq.c:120
25554 msgid "Marquee position"
25555 msgstr "Marquee 位置"
25557 #: modules/video_filter/marq.c:122
25558 msgid ""
25559 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25560 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25561 "6 = top-right)."
25562 msgstr ""
25563 "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
25564 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
25566 #: modules/video_filter/marq.c:133
25567 msgid "Display text above the video"
25568 msgstr "在视频上方显示文本"
25570 #: modules/video_filter/marq.c:140
25571 msgid "Marquee"
25572 msgstr "滚动字幕"
25574 #: modules/video_filter/marq.c:141
25575 msgid "Marquee display"
25576 msgstr "Marquee 显示"
25578 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
25579 msgid "Misc"
25580 msgstr "其它"
25582 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25583 msgid "Mirror orientation"
25584 msgstr "镜像趋向"
25586 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25587 msgid ""
25588 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25589 "horizontal"
25590 msgstr "定义镜像切割的趋向。    可以为垂直或水平"
25592 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25593 msgid "Vertical"
25594 msgstr "垂直"
25596 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25597 msgid "Horizontal"
25598 msgstr "水平"
25600 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25601 msgid "Direction"
25602 msgstr "方向"
25604 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25605 msgid "Direction of the mirroring"
25606 msgstr "镜像方向"
25608 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25609 msgid "Left to right/Top to bottom"
25610 msgstr "从左到右/从上到下"
25612 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25613 msgid "Right to left/Bottom to top"
25614 msgstr "从右到左/从下往上"
25616 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25617 msgid "Mirror video filter"
25618 msgstr "镜像视频滤镜"
25620 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25621 msgid "Mirror video"
25622 msgstr "镜像视频"
25624 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25625 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25626 msgstr "将视频切割为两个相同的部分,就像在镜子中一样"
25628 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25629 msgid ""
25630 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25631 "opaque (default)."
25632 msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明,255 不透明度 (默认)。"
25634 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25635 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25636 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
25638 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25639 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25640 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
25642 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25643 msgid "Top left corner X coordinate"
25644 msgstr "左上角的 X 坐标"
25646 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25647 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25648 msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"
25650 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25651 msgid "Top left corner Y coordinate"
25652 msgstr "坐上角的 Y 坐标"
25654 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25655 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25656 msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"
25658 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25659 msgid "Border width"
25660 msgstr "边框宽度"
25662 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25663 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25664 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素宽度。"
25666 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25667 msgid "Border height"
25668 msgstr "边框高度"
25670 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25671 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25672 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素高度。"
25674 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25675 msgid "Mosaic alignment"
25676 msgstr "Mosaic 排列"
25678 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25679 msgid ""
25680 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25681 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25682 "6 = top-right)."
25683 msgstr ""
25684 "您可以强制指定 mosaic 在视频上排列 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以"
25685 "混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
25687 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25688 msgid "Positioning method"
25689 msgstr "位置模块"
25691 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25692 msgid ""
25693 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25694 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25695 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25696 msgstr ""
25697 "用于 mosaic 的位置模式。自动: 自动选择最佳的行和列数量。固定: 使用用户定义的"
25698 "行和列数量。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"
25700 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
25701 #: modules/video_splitter/wall.c:50
25702 msgid "Number of rows"
25703 msgstr "行数"
25705 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25706 msgid ""
25707 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25708 "to \"fixed\")."
25709 msgstr "mosaic 图像行数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
25711 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
25712 #: modules/video_splitter/wall.c:46
25713 msgid "Number of columns"
25714 msgstr "列数"
25716 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25717 msgid ""
25718 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25719 "set to \"fixed\"."
25720 msgstr "mosaic 图像列数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下。"
25722 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25723 msgid "Keep aspect ratio"
25724 msgstr "保持高宽比"
25726 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25727 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25728 msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始高宽比。"
25730 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25731 msgid "Keep original size"
25732 msgstr "保持原始大小"
25734 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25735 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25736 msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"
25738 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25739 msgid "Elements order"
25740 msgstr "元素顺序"
25742 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25743 msgid ""
25744 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25745 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25746 "bridge\" module."
25747 msgstr ""
25748 "您可以强制指定 mosaic 元素的数序。您必须给予一个逗号分隔的图像 ID 列表。这些 "
25749 "ID 被分配给 \"mosaic - 桥\" 模式。"
25751 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25752 msgid "Offsets in order"
25753 msgstr "偏移顺序"
25755 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25756 msgid ""
25757 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25758 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25759 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25760 msgstr ""
25761 "您可以强制指定在 mosaic 中的元素偏移 (x,y) (仅在位置模式被设置为 \"偏移\" 的"
25762 "情况下)。您必须给出一个逗号分隔的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"
25764 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25765 msgid ""
25766 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25767 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25768 "input."
25769 msgstr ""
25770 "来自 mosaic 元素的图片将被安装此值 (以毫秒) 被延迟。使用高值的时候您需要加大"
25771 "缓冲的大小。"
25773 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25774 msgid "auto"
25775 msgstr "自动"
25777 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25778 msgid "fixed"
25779 msgstr "固定"
25781 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25782 msgid "offsets"
25783 msgstr "偏移"
25785 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25786 msgid "Mosaic video sub source"
25787 msgstr "Mosaic 视频子源"
25789 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25790 msgid "Mosaic"
25791 msgstr "马赛克"
25793 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25794 msgid "Blur factor (1-127)"
25795 msgstr "模糊因数 (1-127)"
25797 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25798 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25799 msgstr "模糊程度从 1 到 127。"
25801 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25802 msgid "Motion blur filter"
25803 msgstr "动态模糊滤镜"
25805 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25806 msgid "Motion detect video filter"
25807 msgstr "动态检测视频滤镜"
25809 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
25810 #, fuzzy
25811 msgid "Old movie effect video filter"
25812 msgstr "动态检测视频滤镜"
25814 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
25815 msgid "Old movie"
25816 msgstr ""
25818 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25819 msgid "OpenCV face detection example filter"
25820 msgstr "OpenCV 表明检测示范滤镜"
25822 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25823 msgid "OpenCV example"
25824 msgstr "OpenCV 示范"
25826 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25827 msgid "Haar cascade filename"
25828 msgstr "雾布文件名"
25830 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25831 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25832 msgstr "包含雾布表示的 XML 文件名"
25834 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25835 msgid "Use input chroma unaltered"
25836 msgstr "使用未经改变的输入色度"
25838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25839 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25840 msgstr "I420 - 首屏幕为灰度"
25842 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25843 msgid "RGB32"
25844 msgstr "RGB32"
25846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25847 msgid "Don't display any video"
25848 msgstr "不显示任意视频"
25850 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25851 msgid "Display the input video"
25852 msgstr "显示输入视频"
25854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25855 msgid "Display the processed video"
25856 msgstr "显示已被处理的视频"
25858 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25859 msgid "Show only errors"
25860 msgstr "仅显示错误"
25862 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25863 msgid "Show errors and warnings"
25864 msgstr "显示错误和警告"
25866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25867 msgid "Show everything including debug messages"
25868 msgstr "显示包括调试信息在内的所有信息"
25870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25871 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25872 msgstr "OpenCV 视频滤镜封装器"
25874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25875 msgid "OpenCV"
25876 msgstr "OpenCV"
25878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25879 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25880 msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
25882 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25883 msgid ""
25884 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25885 "OpenCV filter"
25886 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜之前的图像比例数量"
25888 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25889 msgid "OpenCV filter chroma"
25890 msgstr "OpenCV 滤镜色度"
25892 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25893 msgid ""
25894 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25895 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜前的转换图像色度"
25897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25898 msgid "Wrapper filter output"
25899 msgstr "封包器滤镜输出"
25901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25902 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25903 msgstr "定义 (如果可能) 什么视频将由封包器滤镜显示"
25905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25906 msgid "OpenCV internal filter name"
25907 msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"
25909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25910 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25911 msgstr "要使用的 OpenCV 插件滤镜名称"
25913 #: modules/video_filter/posterize.c:61
25914 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25915 msgstr "色调分离级别 (分离的颜色数为此值)"
25917 #: modules/video_filter/posterize.c:67
25918 msgid "Posterize video filter"
25919 msgstr "色调分离视频滤镜"
25921 #: modules/video_filter/posterize.c:69
25922 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25923 msgstr "通过降低颜色数量对视频进行色调分离"
25925 #: modules/video_filter/postproc.c:70
25926 msgid ""
25927 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25928 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25929 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25930 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25931 msgstr ""
25932 "后处理的质量。有效范围为 0 (禁用) 到 6 (最高)\n"
25933 "高等级需要更强劲的 CPU,但是能产生更高的画面质量。\n"
25934 "默认滤镜链值映射如下滤镜:\n"
25935 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25937 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25938 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25939 msgstr "FFmpeg 预处理滤镜链"
25941 #: modules/video_filter/postproc.c:84
25942 msgid "Video post processing filter"
25943 msgstr "视频预处理滤镜"
25945 #: modules/video_filter/postproc.c:85
25946 msgid "Postproc"
25947 msgstr "后期处理"
25949 #: modules/video_filter/postproc.c:237
25950 msgid "Lowest"
25951 msgstr "最低"
25953 #: modules/video_filter/postproc.c:240
25954 msgid "Highest"
25955 msgstr "最高"
25957 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25958 msgid "Psychedelic video filter"
25959 msgstr "迷幻视频滤镜"
25961 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
25962 msgid "Number of puzzle rows"
25963 msgstr "智力游戏的行数"
25965 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
25966 msgid "Number of puzzle columns"
25967 msgstr "智力游戏的列数"
25969 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
25970 msgid "Game mode"
25971 msgstr "游戏模式"
25973 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25974 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
25975 msgstr "选择游戏模式变种,从拼图到滑块类应有尽有。"
25977 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25978 msgid "Border"
25979 msgstr "边框"
25981 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
25982 msgid "Unshuffled Border width."
25983 msgstr "默认边框宽度。"
25985 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
25986 msgid "Small preview"
25987 msgstr "小预览"
25989 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
25990 msgid "Show small preview."
25991 msgstr "显示小预览。"
25993 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
25994 msgid "Small preview size"
25995 msgstr "小预览尺寸"
25997 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
25998 msgid "Show small preview size (percent of source)."
25999 msgstr "显示小预览的尺寸 (源的百分比)。"
26001 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26002 msgid "Piece edge shape size"
26003 msgstr "切片边缘形状大小"
26005 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26006 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26007 msgstr "切片边缘曲线的大小"
26009 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26010 msgid "Auto shuffle"
26011 msgstr "自动重排"
26013 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26014 msgid "Auto shuffle delay during game"
26015 msgstr "游戏过程中自动重排的延时"
26017 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26018 msgid "Auto solve"
26019 msgstr "自动求解"
26021 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26022 msgid "Auto solve delay during game"
26023 msgstr "游戏过程中自动求解的延时"
26025 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26026 msgid "Rotation"
26027 msgstr "旋转"
26029 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26030 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26031 msgstr "旋转参数: none;180;90-270;mirror"
26033 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26034 msgid "jigsaw puzzle"
26035 msgstr "拼图"
26037 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26038 msgid "sliding puzzle"
26039 msgstr "滑块"
26041 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26042 msgid "swap puzzle"
26043 msgstr "交换"
26045 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26046 msgid "exchange puzzle"
26047 msgstr "互换"
26049 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26050 msgid "0"
26051 msgstr "0"
26053 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26054 msgid "0/180"
26055 msgstr "0/180"
26057 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26058 msgid "0/90/180/270"
26059 msgstr "0/90/180/270"
26061 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26062 msgid "0/90/180/270/mirror"
26063 msgstr "0/90/180/270/mirror"
26065 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26066 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26067 msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
26069 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26070 msgid "Puzzle"
26071 msgstr "智力游戏"
26073 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26074 msgid "VNC Host"
26075 msgstr "VNC 主机"
26077 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26078 msgid "VNC hostname or IP address."
26079 msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
26081 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26082 msgid "VNC Port"
26083 msgstr "VNC 端口"
26085 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26086 msgid "VNC port number."
26087 msgstr "VNC 端口号。"
26089 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26090 msgid "VNC Password"
26091 msgstr "VNC 密码"
26093 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26094 msgid "VNC password."
26095 msgstr "VNC 密码。"
26097 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26098 msgid "VNC poll interval"
26099 msgstr "VNC 查询间隔"
26101 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26102 msgid ""
26103 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26104 msgstr "需要 VNC 的更新间隔,默认为每 300 毫秒。"
26106 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26107 msgid "VNC polling"
26108 msgstr "VNC 查询"
26110 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26111 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26112 msgstr "激活 VNC 查询。请不要在作为 VDR ffnetdev 客户端时激活。"
26114 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26115 msgid ""
26116 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26117 msgstr "发送鼠标事件到 VNC 主机。在作为 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"
26119 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26120 msgid "Key events"
26121 msgstr "密匙事件"
26123 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26124 msgid "Send key events to VNC host."
26125 msgstr "发送密匙事件到 VNC 客户端。"
26127 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26128 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26129 msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"
26131 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26132 msgid ""
26133 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26134 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26135 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26136 "is fully transparent (value 0)."
26137 msgstr ""
26138 "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高的"
26139 "透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 0)。"
26141 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26142 msgid "Remote-OSD over VNC"
26143 msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"
26145 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26146 msgid "Remote-OSD"
26147 msgstr "远程 OSD"
26149 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26150 msgid "Ripple video filter"
26151 msgstr "脉动视频滤镜"
26153 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26154 msgid "Ripple"
26155 msgstr "涟漪"
26157 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26158 msgid "Angle in degrees"
26159 msgstr "角度值"
26161 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26162 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26163 msgstr "角度值 (0 到 359)"
26165 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26166 msgid "Use motion sensors"
26167 msgstr "使用运动传感器"
26169 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26170 msgid "Rotate video filter"
26171 msgstr "旋转视频滤镜"
26173 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
26174 msgid "Rotate"
26175 msgstr "旋转"
26177 #: modules/video_filter/rss.c:129
26178 msgid "Feed URLs"
26179 msgstr "Feed 网址"
26181 #: modules/video_filter/rss.c:130
26182 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26183 msgstr "RSS/Atom feed 以 '|' (竖线) 分隔的 URL。"
26185 #: modules/video_filter/rss.c:131
26186 msgid "Speed of feeds"
26187 msgstr "feed 的速度"
26189 #: modules/video_filter/rss.c:132
26190 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26191 msgstr "RSS/Atom feed 的毫秒速度 (大为慢)。"
26193 #: modules/video_filter/rss.c:133
26194 msgid "Max length"
26195 msgstr "最大长度"
26197 #: modules/video_filter/rss.c:134
26198 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26199 msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
26201 #: modules/video_filter/rss.c:136
26202 msgid "Refresh time"
26203 msgstr "刷新时间"
26205 #: modules/video_filter/rss.c:137
26206 msgid ""
26207 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26208 "feeds are never updated."
26209 msgstr "每次强制刷新 feed 的间隔描述。0 表示永远不更新 feed。"
26211 #: modules/video_filter/rss.c:139
26212 msgid "Feed images"
26213 msgstr "Feed 图像"
26215 #: modules/video_filter/rss.c:140
26216 msgid "Display feed images if available."
26217 msgstr "如果可用显示 feed 图像。"
26219 #: modules/video_filter/rss.c:147
26220 msgid ""
26221 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26222 "totally opaque."
26223 msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"
26225 #: modules/video_filter/rss.c:160
26226 msgid "Text position"
26227 msgstr "文本位置"
26229 #: modules/video_filter/rss.c:162
26230 msgid ""
26231 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26232 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26233 "right)."
26234 msgstr ""
26235 "您可以强制指定在视频上的文本位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
26236 "合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
26238 #: modules/video_filter/rss.c:166
26239 msgid "Title display mode"
26240 msgstr "标题显示模式"
26242 #: modules/video_filter/rss.c:167
26243 msgid ""
26244 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26245 "images are enabled, 1 otherwise."
26246 msgstr ""
26247 "标题显示模式。默认为 0 (隐藏) 如果 feed 有一副图像并且图像为开启时 1 为其它。"
26249 #: modules/video_filter/rss.c:169
26250 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26251 msgstr "在视频上显示 RSS 或 ATOM Feed"
26253 #: modules/video_filter/rss.c:184
26254 msgid "Don't show"
26255 msgstr "不显示"
26257 #: modules/video_filter/rss.c:184
26258 msgid "Always visible"
26259 msgstr "总是可见"
26261 #: modules/video_filter/rss.c:184
26262 msgid "Scroll with feed"
26263 msgstr "滚动显示 feed"
26265 #: modules/video_filter/rss.c:193
26266 msgid "RSS / Atom"
26267 msgstr "RSS / Atom"
26269 #: modules/video_filter/rss.c:227
26270 msgid "RSS and Atom feed display"
26271 msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"
26273 #: modules/video_filter/scene.c:59
26274 msgid "Image format"
26275 msgstr "图像格式"
26277 #: modules/video_filter/scene.c:60
26278 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26279 msgstr "输出图像的格式 (png, jpeg, ...)。"
26281 #: modules/video_filter/scene.c:63
26282 msgid ""
26283 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26284 "characteristics."
26285 msgstr "您可以强制指定图像的宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
26287 #: modules/video_filter/scene.c:68
26288 msgid ""
26289 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26290 "video characteristics."
26291 msgstr "您可以强制指定图像高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
26293 #: modules/video_filter/scene.c:72
26294 msgid "Recording ratio"
26295 msgstr "录制率"
26297 #: modules/video_filter/scene.c:73
26298 msgid ""
26299 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26300 msgstr "图像录制的机率。3 表示三幅中的一副图像将被录制。"
26302 #: modules/video_filter/scene.c:76
26303 msgid "Filename prefix"
26304 msgstr "文件名前缀"
26306 #: modules/video_filter/scene.c:77
26307 msgid ""
26308 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26309 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26310 msgstr ""
26311 "输出图像文件名的前缀。如替换不为真,输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"
26313 #: modules/video_filter/scene.c:81
26314 msgid "Directory path prefix"
26315 msgstr "目录路径前缀"
26317 #: modules/video_filter/scene.c:82
26318 msgid ""
26319 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26320 "will be automatically saved in users homedir."
26321 msgstr "图像文件保存的目录路径。若不设置,图像将自动保存到用户的主目录。"
26323 #: modules/video_filter/scene.c:86
26324 msgid "Always write to the same file"
26325 msgstr "总是写入到相同的文件中"
26327 #: modules/video_filter/scene.c:87
26328 msgid ""
26329 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26330 "this case, the number is not appended to the filename."
26331 msgstr ""
26332 "总是写入到相同的文件中替代为每幅图像创建一个文件。由于此原因数字将不会被附加"
26333 "到文件名后。"
26335 #: modules/video_filter/scene.c:91
26336 msgid "Send your video to picture files"
26337 msgstr "将视频发至图片文件"
26339 #: modules/video_filter/scene.c:95
26340 msgid "Scene filter"
26341 msgstr "场景滤镜"
26343 #: modules/video_filter/scene.c:96
26344 msgid "Scene video filter"
26345 msgstr "场景视频滤镜"
26347 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26348 msgid "Sepia intensity"
26349 msgstr "褐色强度"
26351 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26352 msgid "Intensity of sepia effect"
26353 msgstr "褐色特效的强度"
26355 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26356 msgid "Sepia video filter"
26357 msgstr "深褐视频滤镜"
26359 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26360 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26361 msgstr "通过应用褐色特效给视频更温暖的色调"
26363 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26364 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26365 msgstr "锐化强度 (0-2)"
26367 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26368 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26369 msgstr "设置锐化强度,在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"
26371 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26372 msgid "Augment contrast between contours."
26373 msgstr "增加外形间的反差。"
26375 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26376 msgid "Sharpen video filter"
26377 msgstr "锐化视频滤镜"
26379 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26380 msgid "Change subtitle delay"
26381 msgstr "更改字幕延时"
26383 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26384 msgid "Delay calculation mode"
26385 msgstr "延迟计算模式"
26387 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26388 msgid ""
26389 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26390 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26391 "subtitle delay from its content (text)."
26392 msgstr ""
26393 "绝对延迟 - 为每个字幕添加绝对延迟。相对源延迟 - 字幕延迟相乘。相对源内容 - 通"
26394 "过内容 (文字) 决定字幕延迟。"
26396 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26397 msgid "Calculation factor"
26398 msgstr "计算因数"
26400 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26401 msgid ""
26402 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26403 msgstr "计算系数。绝对延迟模式下系数为秒数。"
26405 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26406 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26407 msgstr "最大重叠字幕数"
26409 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26410 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26411 msgstr "允许同时加载的最大字幕数目。"
26413 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26414 msgid "Minimum alpha value"
26415 msgstr "最小透明度值"
26417 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26418 msgid ""
26419 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26420 "is fully opaque."
26421 msgstr "最早先字幕的透明度值,0 为完全透明,255 为完全不透明。"
26423 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26424 msgid "Interval between two disappearances"
26425 msgstr "两次出现之间的间隔"
26427 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26428 msgid ""
26429 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26430 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26431 "requirement)."
26432 msgstr ""
26433 "下一条字幕出现之前,前一条字幕应停留的最短时间 (单位为毫秒) (字幕延迟将延长以"
26434 "满足此要求)。"
26436 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26437 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26438 msgstr "消失与出现之间的间隔"
26440 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26441 msgid ""
26442 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26443 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26444 "gap)."
26445 msgstr ""
26446 "字幕消失与下一条字幕出现之间的最短时间 (单位为毫秒) (前一条字幕的延迟将延长以"
26447 "填满空隙)。"
26449 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26450 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26451 msgstr "出现与消失之间的间隔"
26453 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26454 msgid ""
26455 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26456 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26457 "overlap)."
26458 msgstr ""
26459 "下一条字幕出现后字幕应停留的最短时间 (单位为毫秒) (上一条字幕的延迟将缩短以避"
26460 "免重叠)。"
26462 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26463 msgid "Absolute delay"
26464 msgstr "绝对延迟"
26466 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26467 msgid "Relative to source delay"
26468 msgstr "相对源延迟"
26470 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26471 msgid "Relative to source content"
26472 msgstr "相对源内容"
26474 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26475 msgid "Subsdelay"
26476 msgstr "字幕延迟"
26478 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26479 msgid "Overlap fix"
26480 msgstr "重叠修复"
26482 #: modules/video_filter/transform.c:47
26483 msgid "Transform type"
26484 msgstr "变换类型"
26486 #: modules/video_filter/transform.c:53
26487 msgid "Transpose"
26488 msgstr "转置"
26490 #: modules/video_filter/transform.c:53
26491 msgid "Anti-transpose"
26492 msgstr "逆向转置"
26494 #: modules/video_filter/transform.c:56
26495 msgid "Video transformation filter"
26496 msgstr "视频转换滤镜"
26498 #: modules/video_filter/transform.c:57
26499 msgid "Transformation"
26500 msgstr "变化"
26502 #: modules/video_filter/transform.c:58
26503 msgid "Rotate or flip the video"
26504 msgstr "旋转或翻转视频"
26506 #: modules/video_filter/vhs.c:108
26507 #, fuzzy
26508 msgid "VHS movie effect video filter"
26509 msgstr "动态检测视频滤镜"
26511 #: modules/video_filter/vhs.c:109
26512 msgid "VHS movie"
26513 msgstr ""
26515 #: modules/video_filter/wave.c:53
26516 msgid "Wave video filter"
26517 msgstr "波形视频滤镜"
26519 #: modules/video_filter/wave.c:54
26520 msgid "Wave"
26521 msgstr "波形"
26523 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26524 msgid "YUVP converter"
26525 msgstr "YUVP 转换器"
26527 #: modules/video_output/aa.c:56
26528 msgid "ASCII Art"
26529 msgstr "字符艺术"
26531 #: modules/video_output/aa.c:59
26532 msgid "ASCII-art video output"
26533 msgstr "字符艺术视频输出"
26535 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
26536 #, fuzzy
26537 msgid "ANativeWindow"
26538 msgstr "活动窗口"
26540 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
26541 #, fuzzy
26542 msgid "Android native window"
26543 msgstr "活动窗口"
26545 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
26546 #, fuzzy
26547 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
26548 msgstr "Android Surface 视频输出"
26550 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
26551 msgid "Chroma used"
26552 msgstr "使用了色度"
26554 #: modules/video_output/android/surface.c:54
26555 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26556 msgstr "强制输出使用指定的色度。默认为 RGB32。"
26558 #: modules/video_output/android/surface.c:65
26559 msgid "Android Surface video output"
26560 msgstr "Android Surface 视频输出"
26562 #: modules/video_output/caca.c:56
26563 msgid "Color ASCII art video output"
26564 msgstr "彩色字符艺术视频输出"
26566 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
26567 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26568 msgstr "核心动画 OpenGL 层 (Mac OS X)"
26570 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
26571 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26572 msgstr ""
26574 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
26575 msgid ""
26576 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26577 "After this delay we black out the video."
26578 msgstr ""
26580 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26581 msgid "Picture to display on input signal loss."
26582 msgstr ""
26584 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26585 msgid "Output card"
26586 msgstr "输出卡"
26588 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
26589 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26590 msgstr "要使用的 DeckLink 捕获卡,如果存在多个。卡的编号从 0 开始。"
26592 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
26593 msgid "Desired output mode"
26594 msgstr "所需输出模式"
26596 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
26597 msgid ""
26598 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26599 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26600 msgstr "DeckLink 输出所需输出模式。值应为文本形式的 FOURCC 代码,如“ntsc”。"
26602 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26603 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26604 msgstr "DeckLink 输出的音频连接。"
26606 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26607 msgid ""
26608 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26609 msgstr "DeckLink 输出的音频采样率 (单位为赫兹)。0 可禁用音频输出。"
26611 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
26612 msgid ""
26613 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26614 "disables audio output."
26615 msgstr "DeckLink 输出的输出声道数。必须为 2、8 或 16。0 可禁用音频输出。"
26617 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
26618 msgid "Video connection for DeckLink output."
26619 msgstr "DeckLink 输出的视频连接。"
26621 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
26622 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26623 msgstr "视频帧每像素使用 10 位。"
26625 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
26626 msgid "DecklinkOutput"
26627 msgstr "Decklink输出"
26629 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
26630 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26631 msgstr "写入 Blackmagic SDI 卡的输出模块"
26633 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
26634 msgid "Decklink General Options"
26635 msgstr "Decklink 常规选项"
26637 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
26638 msgid "Decklink Video Output module"
26639 msgstr "Decklink 视频输出模块"
26641 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
26642 msgid "Decklink Video Options"
26643 msgstr "Decklink 视频选项"
26645 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
26646 msgid "Decklink Audio Output module"
26647 msgstr "Decklink 音频输出模块"
26649 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
26650 msgid "Decklink Audio Options"
26651 msgstr "Decklink 音频选项"
26653 #: modules/video_output/directfb.c:50
26654 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26655 msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org/"
26657 #: modules/video_output/drawable.c:34
26658 msgid "Window handle (HWND)"
26659 msgstr "窗口处理 (HWND)"
26661 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26662 msgid ""
26663 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26664 "will be created."
26665 msgstr "视频将嵌入在之前存在的这个窗口。如果为零,则将创建新窗口。"
26667 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26668 msgid "Drawable"
26669 msgstr "可绘制的"
26671 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26672 msgid "Embedded window video"
26673 msgstr "嵌入窗口视频"
26675 #: modules/video_output/egl.c:47
26676 msgid "EGL"
26677 msgstr "EGL"
26679 #: modules/video_output/egl.c:48
26680 msgid "EGL extension for OpenGL"
26681 msgstr "OpenGL EGL 扩展"
26683 #: modules/video_output/fb.c:56
26684 msgid "Framebuffer device"
26685 msgstr "帧缓冲设备"
26687 #: modules/video_output/fb.c:58
26688 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26689 msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
26691 #: modules/video_output/fb.c:60
26692 msgid "Run fb on current tty"
26693 msgstr "在当前的 tty 运行 fb"
26695 #: modules/video_output/fb.c:62
26696 msgid ""
26697 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26698 "handling with caution)"
26699 msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认开启)。(请小心关闭 tty 处理)"
26701 #: modules/video_output/fb.c:65
26702 msgid "Framebuffer resolution to use"
26703 msgstr "要使用的帧缓冲分辨率"
26705 #: modules/video_output/fb.c:67
26706 msgid ""
26707 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26708 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26709 msgstr ""
26710 "选择帧缓冲的分辨率。当前它支持值 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 4="
26711 "自动)"
26713 #: modules/video_output/fb.c:70
26714 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26715 msgstr "帧缓冲使用硬件加速"
26717 #: modules/video_output/fb.c:72
26718 msgid ""
26719 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26720 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26721 "in software."
26722 msgstr ""
26723 "如果帧缓冲支持硬件加速或能够通过硬件进行双倍缓冲您就必须关闭此选项。它将会进"
26724 "行软件的双倍缓冲。"
26726 #: modules/video_output/fb.c:76
26727 msgid "Image format (default RGB)"
26728 msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
26730 #: modules/video_output/fb.c:77
26731 msgid ""
26732 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26733 "has no way to report its chroma."
26734 msgstr ""
26735 "帧缓冲设备所用的色度 fourcc。默认为 RGB,因为帧缓冲设备无法报告其色度。"
26737 #: modules/video_output/fb.c:95
26738 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26739 msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
26741 #: modules/video_output/gl.c:40
26742 msgid "OpenGL extension"
26743 msgstr "OpenGL 扩展"
26745 #: modules/video_output/gl.c:41
26746 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26747 msgstr "OpenGL ES 2 扩展"
26749 #: modules/video_output/gl.c:42
26750 msgid "OpenGL ES extension"
26751 msgstr "OpenGL ES 扩展"
26753 #: modules/video_output/gl.c:44
26754 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26755 msgstr "用来使用开放图形库 (OpenGL) 的扩展。"
26757 #: modules/video_output/gl.c:50
26758 msgid "OpenGL ES2"
26759 msgstr "OpenGL ES2"
26761 #: modules/video_output/gl.c:51
26762 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26763 msgstr "OpenGL 嵌入式系统版 2 视频输出"
26765 #: modules/video_output/gl.c:61
26766 msgid "OpenGL ES"
26767 msgstr "OpenGL ES"
26769 #: modules/video_output/gl.c:62
26770 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26771 msgstr "OpenGL 嵌入式系统版视频输出"
26773 #: modules/video_output/gl.c:71
26774 msgid "OpenGL"
26775 msgstr "OpenGL"
26777 #: modules/video_output/gl.c:72
26778 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26779 msgstr "OpenGL 视频输出 (实验性)"
26781 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
26782 msgid "GLX"
26783 msgstr "GLX"
26785 #: modules/video_output/glx.c:43
26786 msgid "GLX extension for OpenGL"
26787 msgstr "OpenGL 的 GLX 扩展"
26789 #: modules/video_output/ios2.m:72
26790 msgid "iOS OpenGL video output"
26791 msgstr "iOS OpenGL 视频输出"
26793 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
26794 msgid "Enable a workaround for T23"
26795 msgstr "启用 T23 兼容措施"
26797 #: modules/video_output/kva.c:52
26798 msgid ""
26799 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26800 "size is equal to or smaller than the movie size."
26801 msgstr "如果窗口尺寸等于或小于电影尺寸时显示斜条纹,请启用本项。"
26803 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
26804 msgid "Video mode"
26805 msgstr "视频模式"
26807 #: modules/video_output/kva.c:57
26808 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26809 msgstr "选择用于 KVA 的合适的视频模式。"
26811 #: modules/video_output/kva.c:62
26812 msgid "SNAP"
26813 msgstr "SNAP"
26815 #: modules/video_output/kva.c:62
26816 msgid "WarpOverlay!"
26817 msgstr "WarpOverlay!"
26819 #: modules/video_output/kva.c:62
26820 msgid "VMAN"
26821 msgstr "VMAN"
26823 #: modules/video_output/kva.c:62
26824 msgid "DIVE"
26825 msgstr "DIVE"
26827 #: modules/video_output/kva.c:72
26828 msgid "K Video Acceleration video output"
26829 msgstr "K Video 加速视频输出"
26831 #: modules/video_output/macosx.m:86
26832 #, fuzzy
26833 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
26834 msgstr "iOS OpenGL 视频输出"
26836 #: modules/video_output/mmal.c:52
26837 #, fuzzy
26838 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
26839 msgstr "视频截图将要储存的目录。"
26841 #: modules/video_output/mmal.c:53
26842 msgid ""
26843 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
26844 "directly above and a black background directly below."
26845 msgstr ""
26847 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
26848 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
26849 msgstr ""
26851 #: modules/video_output/mmal.c:63
26852 msgid "MMAL vout"
26853 msgstr ""
26855 #: modules/video_output/mmal.c:64
26856 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
26857 msgstr ""
26859 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
26860 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26861 msgstr "供 Windows 7/Windows Vista 更新版本使用的视频输出"
26863 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
26864 msgid "Direct2D video output"
26865 msgstr "Direct2D 视频输出"
26867 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26868 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26869 msgstr "桌面模式允许您在桌面显示视频。"
26871 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26872 msgid "Use hardware blending support"
26873 msgstr "使用硬件合成支持"
26875 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26876 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26877 msgstr "尝试为字幕/OSD 合成使用硬件加速。"
26879 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
26880 msgid "Pixel Shader"
26881 msgstr ""
26883 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26884 #, fuzzy
26885 msgid "Choose a pixel shader to apply."
26886 msgstr "清除播放列表"
26888 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
26889 #, fuzzy
26890 msgid "Path to HLSL file"
26891 msgstr "OSD 菜单图像的路径"
26893 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
26894 #, fuzzy
26895 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
26896 msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
26898 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
26899 #, fuzzy
26900 msgid "HLSL File"
26901 msgstr "保存文件"
26903 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
26904 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26905 msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"
26907 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
26908 msgid "Direct3D video output"
26909 msgstr "Direct3D 视频输出"
26911 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
26912 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26913 msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
26915 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
26916 msgid ""
26917 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26918 "doesn't have any effect when using overlays."
26919 msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖时没有任何效果。"
26921 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
26922 msgid "Use video buffers in system memory"
26923 msgstr "在系统内存中使用系统缓存"
26925 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
26926 msgid ""
26927 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26928 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26929 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26930 "doesn't have any effect when using overlays."
26931 msgstr ""
26932 "在系统内存中创建视频缓冲代替视频内存。不推荐这么做,因为通常使用显存可从硬件"
26933 "加速中获益 (如调整大小或 YUV->RGB 转换)。此选项在使用覆盖层时将没有任何效果。"
26935 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
26936 msgid "Use triple buffering for overlays"
26937 msgstr "为覆盖使用三重缓冲"
26939 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26940 msgid ""
26941 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26942 "better video quality (no flickering)."
26943 msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。这将会有更高的视频质量 (不闪烁)。"
26945 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
26946 msgid "Name of desired display device"
26947 msgstr "想要的显示设备名称"
26949 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
26950 msgid ""
26951 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26952 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26953 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26954 msgstr ""
26955 "在一个多显示器设置中您可以指定您要视频窗口在哪台设备中显示的 Windows 设备名"
26956 "称。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" 或 \"\\\\.\\DISPLAY2\"。"
26958 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
26959 msgid ""
26960 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26961 "interface"
26962 msgstr "推荐供 Windows XP 使用的视频输出。与 Vista 的 Aero 接口不兼容"
26964 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
26965 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26966 msgstr "DirectX (DirectDraw) 视频输出"
26968 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26969 msgid "Wallpaper"
26970 msgstr "壁纸"
26972 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
26973 msgid "GPU affinity"
26974 msgstr ""
26976 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
26977 msgid "OpenGL video output"
26978 msgstr "OpenGL 视频输出"
26980 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
26981 msgid "Windows GDI video output"
26982 msgstr "Windows GDI 视频输出"
26984 #: modules/video_output/sdl.c:56
26985 msgid "SDL chroma format"
26986 msgstr "SDL 色度格式"
26988 #: modules/video_output/sdl.c:58
26989 msgid ""
26990 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26991 "improve performances by using the most efficient one."
26992 msgstr ""
26993 "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
26995 #: modules/video_output/sdl.c:65
26996 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26997 msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
26999 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27000 msgid "Dummy image chroma format"
27001 msgstr "空图像色度格式"
27003 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27004 msgid ""
27005 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27006 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27007 msgstr ""
27008 "强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。"
27010 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27011 msgid "Dummy video output"
27012 msgstr "空视频输出"
27014 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27015 msgid "Statistics video output"
27016 msgstr "统计视频输出"
27018 #: modules/video_output/vmem.c:43
27019 msgid "Video memory buffer width."
27020 msgstr "视频内存缓冲宽度。"
27022 #: modules/video_output/vmem.c:46
27023 msgid "Video memory buffer height."
27024 msgstr "视频内存缓冲高度。"
27026 #: modules/video_output/vmem.c:48
27027 msgid "Pitch"
27028 msgstr "节拍"
27030 #: modules/video_output/vmem.c:49
27031 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27032 msgstr "以字节为单位的视频内存缓冲节拍。"
27034 #: modules/video_output/vmem.c:51
27035 msgid "Chroma"
27036 msgstr "色度"
27038 #: modules/video_output/vmem.c:52
27039 msgid ""
27040 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27041 msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
27043 #: modules/video_output/vmem.c:59
27044 msgid "Video memory output"
27045 msgstr "显存输出"
27047 #: modules/video_output/vmem.c:60
27048 msgid "Video memory"
27049 msgstr "显存"
27051 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27052 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27053 msgstr "OpenGL GLX 视频输出 (XCB)"
27055 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27056 msgid "X11 display"
27057 msgstr "X11 显示"
27059 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27060 msgid ""
27061 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27062 "will be used."
27063 msgstr "视频将通过此 X11 显示器渲染。如果为空,则将使用默认显示器。"
27065 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27066 msgid "X11 window ID"
27067 msgstr "X11 窗口 ID"
27069 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27070 msgid "X window"
27071 msgstr "X 窗口"
27073 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27074 msgid "X11 video window (XCB)"
27075 msgstr "X11 视频窗口 (XCB)"
27077 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27078 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27079 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27080 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27081 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27082 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27083 msgctxt "ASCII"
27084 msgid "VLC media player"
27085 msgstr "VLC media player"
27087 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27088 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27089 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27090 msgctxt "ASCII"
27091 msgid "VLC"
27092 msgstr "VLC"
27094 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27095 msgid "VLC"
27096 msgstr "VLC"
27098 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27099 msgid "X11"
27100 msgstr "X11"
27102 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27103 msgid "X11 video output (XCB)"
27104 msgstr "X11 视频输出 (XCB)"
27106 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27107 msgid "XVideo adaptor number"
27108 msgstr "XVideo 适配器编号"
27110 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27111 msgid ""
27112 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27113 "functional adaptor."
27114 msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
27116 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27117 msgid "XVideo format id"
27118 msgstr "XVideo 格式 id"
27120 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27121 msgid ""
27122 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27123 "match for the video being played."
27124 msgstr ""
27125 "要使用的 XVideo 图像格式。VLC 默认会尝试使用与正在播放视频最匹配的格式。"
27127 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27128 msgid "XVideo"
27129 msgstr "XVideo"
27131 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27132 msgid "XVideo output (XCB)"
27133 msgstr "XVideo 输出 (XCB)"
27135 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
27136 msgid "Video acceleration not available"
27137 msgstr "无可用视频加速"
27139 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
27140 #, c-format
27141 msgid ""
27142 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27143 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27144 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27145 "the resolution is large."
27146 msgstr ""
27147 "XVideo 渲染加速驱动程序不支持所需的分辨率 %ux%u px 但支持 %<PRIu32>x"
27148 "%<PRIu32> px。\n"
27149 "因此加速将禁用。若分辨率较大,性能可能会严重下降。"
27151 #: modules/video_output/yuv.c:41
27152 msgid "device, fifo or filename"
27153 msgstr "设备,先进先出队列或文件名"
27155 #: modules/video_output/yuv.c:42
27156 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27157 msgstr "写入 YUV 帧的目的设备、FIFO 队列或文件名。"
27159 #: modules/video_output/yuv.c:46
27160 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27161 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
27163 #: modules/video_output/yuv.c:48
27164 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27165 msgstr "YUV4MPEG2 头部 (默认关闭)"
27167 #: modules/video_output/yuv.c:49
27168 msgid ""
27169 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27170 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27171 "frame into the output destination."
27172 msgstr ""
27173 "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认将帧"
27174 "的 fourcc 写入输出目标处。"
27176 #: modules/video_output/yuv.c:59
27177 msgid "YUV output"
27178 msgstr "YUV 输出"
27180 #: modules/video_output/yuv.c:60
27181 msgid "YUV video output"
27182 msgstr "YUV 视频输出"
27184 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27185 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27186 msgstr "要克隆的视频窗口数量。"
27188 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27189 msgid "Video output modules"
27190 msgstr "视频输出模块"
27192 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27193 msgid ""
27194 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27195 "separated list of modules."
27196 msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。使用一个逗号分隔的模块列表。"
27198 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27199 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27200 msgstr "将视频复制到多个窗口和/或视频输出模块"
27202 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27203 msgid "Clone video filter"
27204 msgstr "克隆视频滤镜"
27206 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27207 msgid ""
27208 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27209 msgstr "选择被分割视频的垂直视频窗口数量"
27211 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27212 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27213 msgstr "选择被分割视频的水平视频窗口数量"
27215 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27216 msgid "Active windows"
27217 msgstr "活动窗口"
27219 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27220 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27221 msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
27223 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27224 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27225 msgstr "将视频切为多个窗口以便在屏幕墙上显示"
27227 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27228 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27229 msgstr "摄像头: 覆盖视频滤镜的墙"
27231 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27232 msgid "Panoramix"
27233 msgstr "摄像头"
27235 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27236 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27237 msgstr "重叠面积区域长度 (以 %)"
27239 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27240 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27241 msgstr "选择以百分比为单位的混合区域长度"
27243 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27244 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27245 msgstr "重叠面积区域高度 (以 %)"
27247 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27248 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27249 msgstr "选择混合区域的百分比高度 (2x2 墙)"
27251 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27252 msgid "Attenuation"
27253 msgstr "衰减"
27255 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27256 msgid ""
27257 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27258 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27259 msgstr ""
27260 "如果您希望通过此插件衰减混合区域,请选择此选项 (如果选项未选中,衰减将由 "
27261 "OpenGL 执行)"
27263 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27264 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27265 msgstr "衰减, 开始 (在 %)"
27267 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27268 msgid ""
27269 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27270 msgstr "选择混合区域开始的拉格朗日系数百分比"
27272 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27273 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27274 msgstr "衰减, 中 (在 %)"
27276 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27277 msgid ""
27278 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27279 msgstr "选择混合区域中部的拉格朗日系数百分比"
27281 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27282 msgid "Attenuation, end (in %)"
27283 msgstr "衰减, 末尾 (在 %)"
27285 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27286 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27287 msgstr "选择混合区域末尾的拉格朗日系数百分比"
27289 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27290 msgid "middle position (in %)"
27291 msgstr "中间位置 (在 %)"
27293 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27294 msgid ""
27295 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27296 "of blended zone"
27297 msgstr "选择混合区域中间点 (拉格朗日系数) 的百分比位置 (50 为中间)"
27299 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27300 msgid "Gamma (Red) correction"
27301 msgstr "伽玛 (红) 矫正"
27303 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27304 msgid ""
27305 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27306 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (红或 Y 部分)"
27308 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27309 msgid "Gamma (Green) correction"
27310 msgstr "伽玛 (绿) 矫正"
27312 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27313 msgid ""
27314 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27315 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (绿或 U 部分)"
27317 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27318 msgid "Gamma (Blue) correction"
27319 msgstr "伽玛 (蓝) 矫正"
27321 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27322 msgid ""
27323 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27324 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (蓝或 V 部分)"
27326 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27327 msgid "Black Crush for Red"
27328 msgstr "用于红色的黑压挤"
27330 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27331 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27332 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (红或 Y 部分)"
27334 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27335 msgid "Black Crush for Green"
27336 msgstr "用于绿色的黑压挤"
27338 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27339 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27340 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (绿或 U 部分)"
27342 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27343 msgid "Black Crush for Blue"
27344 msgstr "用于蓝色的黑压挤"
27346 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27347 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27348 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (蓝或 V 部分)"
27350 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27351 msgid "White Crush for Red"
27352 msgstr "用于红色白压挤"
27354 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27355 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27356 msgstr "选择混合区域的白压挤 (红或 Y 部分)"
27358 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27359 msgid "White Crush for Green"
27360 msgstr "用于绿色的白压挤"
27362 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27363 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27364 msgstr "选择混合区域的白压挤 (绿或 U 部分)"
27366 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27367 msgid "White Crush for Blue"
27368 msgstr "用蓝色的白压挤"
27370 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27371 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27372 msgstr "选择混合区域的白压挤 (蓝或 V 部分)"
27374 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27375 msgid "Black Level for Red"
27376 msgstr "红色的黑等级"
27378 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27379 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27380 msgstr "选择混合区域的黑等级 (红或 Y 部分)"
27382 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27383 msgid "Black Level for Green"
27384 msgstr "绿色的黑等级"
27386 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27387 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27388 msgstr "选择混合区域的黑等级 (绿或 U 部分)"
27390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27391 msgid "Black Level for Blue"
27392 msgstr "蓝色的黑等级"
27394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27395 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27396 msgstr "选择混合区域的黑等级 (蓝或 V 部分)"
27398 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27399 msgid "White Level for Red"
27400 msgstr "红色的白等级"
27402 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27403 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27404 msgstr "选择混合区域的白等级 (红或 Y 部分)"
27406 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27407 msgid "White Level for Green"
27408 msgstr "绿色的白等级"
27410 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27411 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27412 msgstr "选择混合区域的白等级 (绿或 U 部分)"
27414 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27415 msgid "White Level for Blue"
27416 msgstr "蓝色的白等级"
27418 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27419 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27420 msgstr "选择混合区域的白等级 (蓝或 V 部分)"
27422 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27423 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27424 msgstr "视频分离后的水平窗口数量。"
27426 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27427 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27428 msgstr "视频分离后的垂直窗口数量。"
27430 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27431 msgid "Element aspect ratio"
27432 msgstr "元素高宽比"
27434 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27435 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27436 msgstr "显示墙的个别显示高宽比。"
27438 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27439 msgid "Wall video filter"
27440 msgstr "显示墙滤镜"
27442 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27443 msgid "Image wall"
27444 msgstr "图像墙"
27446 #: modules/visualization/goom.c:45
27447 msgid "Goom display width"
27448 msgstr "显示宽度"
27450 #: modules/visualization/goom.c:46
27451 msgid "Goom display height"
27452 msgstr "显示高度"
27454 #: modules/visualization/goom.c:47
27455 msgid ""
27456 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27457 "will be prettier but more CPU intensive)."
27458 msgstr ""
27459 "这将允许您设置 Goom 显示的分辨率 (较高的分辨率比较漂亮但是要消耗更多的 CPU 资"
27460 "源)。"
27462 #: modules/visualization/goom.c:50
27463 msgid "Goom animation speed"
27464 msgstr "Goom 动画速度"
27466 #: modules/visualization/goom.c:51
27467 msgid ""
27468 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27469 msgstr "这允许您设置动画的速度 (在 1 到 10 之间,默认为 6)."
27471 #: modules/visualization/goom.c:57
27472 msgid "Goom"
27473 msgstr "Goom"
27475 #: modules/visualization/goom.c:58
27476 msgid "Goom effect"
27477 msgstr "Goom 效果"
27479 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
27480 msgid "projectM configuration file"
27481 msgstr "projectM 配置文件"
27483 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27484 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27485 msgstr "将被用于 projectM 模块配置的文件。"
27487 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
27488 msgid "projectM preset path"
27489 msgstr "projectM 预设路径"
27491 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27492 msgid "Path to the projectM preset directory"
27493 msgstr "projectM 预设文件目录路径"
27495 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
27496 msgid "Title font"
27497 msgstr "标题字体"
27499 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27500 msgid "Font used for the titles"
27501 msgstr "用于标题的字体"
27503 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
27504 msgid "Font menu"
27505 msgstr "字体菜单"
27507 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27508 msgid "Font used for the menus"
27509 msgstr "用于菜单的字体"
27511 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27512 msgid "The width of the video window, in pixels."
27513 msgstr "视频窗口的宽度,以像素为单位。"
27515 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27516 msgid "The height of the video window, in pixels."
27517 msgstr "视频窗口的高度,以像素为单位。"
27519 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
27520 msgid "Mesh width"
27521 msgstr "网状宽度"
27523 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27524 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27525 msgstr "网状宽度,以像素为单位。"
27527 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
27528 msgid "Mesh height"
27529 msgstr "网状高度"
27531 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27532 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27533 msgstr "网状高度,以像素为单位。"
27535 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
27536 msgid "Texture size"
27537 msgstr "纹理尺寸"
27539 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27540 msgid "The size of the texture, in pixels."
27541 msgstr "纹理尺寸,以像素为单位。"
27543 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
27544 msgid "projectM"
27545 msgstr "projectM"
27547 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27548 msgid "libprojectM effect"
27549 msgstr "libprojectM 特效"
27551 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27552 msgid "Effects list"
27553 msgstr "效果列表"
27555 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27556 msgid ""
27557 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27558 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27559 msgstr ""
27560 "可视化效果列表,由逗号分隔。\n"
27561 "当前的效果包括: dummy、scope、频谱、频谱仪与 vuMeter。"
27563 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27564 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27565 msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
27567 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27568 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27569 msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
27571 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27572 #, fuzzy
27573 msgid "FFT window"
27574 msgstr "X 窗口"
27576 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27577 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
27578 msgstr ""
27580 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27581 #, fuzzy
27582 msgid "Kaiser window parameter"
27583 msgstr "覆盖参数"
27585 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27586 msgid ""
27587 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
27588 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
27589 msgstr ""
27591 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27592 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27593 msgstr "显示 80 带替代 20"
27595 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27596 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27597 msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
27599 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27600 msgid "Number of blank pixels between bands."
27601 msgstr "在波段间的空像素数量。"
27603 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27604 msgid "Amplification"
27605 msgstr "放大"
27607 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27608 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27609 msgstr "这是修改波段高度的系数。"
27611 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27612 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27613 msgstr "在分析器中描绘峰值"
27615 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27616 msgid "Enable original graphic spectrum"
27617 msgstr "开启原始图像光谱"
27619 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27620 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27621 msgstr "在分光器中开启 \"平面\" 光谱分析。"
27623 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27624 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27625 msgstr "在分光器中描绘波段"
27627 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27628 msgid "Draw the base of the bands"
27629 msgstr "描绘波段基底"
27631 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27632 msgid "Base pixel radius"
27633 msgstr "基础像素半径"
27635 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27636 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27637 msgstr "定义基础波段的像素半径 (起始)。"
27639 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27640 msgid "Spectral sections"
27641 msgstr "光谱区域"
27643 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27644 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27645 msgstr "光谱将存在多少个区域。"
27647 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
27648 msgid "Peak height"
27649 msgstr "峰值高度"
27651 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27652 msgid "Total pixel height of the peak items."
27653 msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
27655 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
27656 msgid "Peak extra width"
27657 msgstr "像素扩展宽度"
27659 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
27660 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27661 msgstr "在像素峰值上添加或减少像素。"
27663 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27664 msgid "V-plane color"
27665 msgstr "V 平面颜色"
27667 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
27668 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27669 msgstr "V 平面的立方移位交叉 YUV 颜色 ( 0 - 127 )。"
27671 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
27672 msgid "Visualizer"
27673 msgstr "可视化"
27675 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
27676 msgid "Visualizer filter"
27677 msgstr "可视化过滤器"
27679 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
27680 msgid "Spectrum analyser"
27681 msgstr "光谱分析器"
27683 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27684 msgid "vsxu"
27685 msgstr "vsxu"
27687 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27688 msgid "#paste your VLM commands here"
27689 msgstr "#在此粘贴您的 VLM 命令"
27691 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27692 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27693 msgstr "#以换行或分号分隔命令"
27695 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27696 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27697 msgid "Play List"
27698 msgstr "播放列表"
27700 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
27702 msgid "Output"
27703 msgstr "输出"
27705 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27706 msgid "Subtitle codec"
27707 msgstr "字幕编解码器"
27709 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27710 msgid "Output\tmethod"
27711 msgstr "输出\t方法"
27713 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27714 msgid "Multiplexer"
27715 msgstr "复用器"
27717 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27718 msgid "Video FPS"
27719 msgstr "视频帧率"
27721 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27722 msgid "MUX options"
27723 msgstr "MUX 选项"
27725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27726 msgid "Video scale"
27727 msgstr "视频缩放"
27729 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27730 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27731 msgid "Output port"
27732 msgstr "输出端口"
27734 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27735 msgid "Output\tfile"
27736 msgstr "输出\t文件"
27738 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27739 msgid "Input media"
27740 msgstr "输入媒体"
27742 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27743 msgid "Error:"
27744 msgstr "出错:"
27746 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27747 msgid "Sample ui-state-error style."
27748 msgstr "示例 ui-状态-错误样式。"
27750 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27751 msgid "File name"
27752 msgstr "文件名"
27754 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27755 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27756 msgid "Preamp:"
27757 msgstr "前置:"
27759 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27760 msgid "Row border"
27761 msgstr "行边框"
27763 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27764 msgid "Column border"
27765 msgstr "列边框"
27767 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27768 msgid "Background"
27769 msgstr "背景"
27771 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27772 msgid "Mosaic Tiles"
27773 msgstr "马赛克效果"
27775 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27776 msgid "Playback Rate"
27777 msgstr "回放速率"
27779 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27780 msgid "Audio Delay"
27781 msgstr "音频延迟"
27783 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27784 msgid "Subtitle Delay"
27785 msgstr "字幕延迟"
27787 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27788 msgid "Time:"
27789 msgstr "时间:"
27791 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27792 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27793 msgid "VLC media player - Web Interface"
27794 msgstr "VLC media player - Web 界面"
27796 #: share/lua/http/index.html:215
27797 msgid "Hide / Show Library"
27798 msgstr "隐藏 / 显示库"
27800 #: share/lua/http/index.html:216
27801 msgid "Hide / Show Viewer"
27802 msgstr "隐藏 / 显示查看器"
27804 #: share/lua/http/index.html:217
27805 msgid "Manage Streams"
27806 msgstr "管理流"
27808 #: share/lua/http/index.html:218
27809 msgid "Track Synchronisation"
27810 msgstr "轨道同步"
27812 #: share/lua/http/index.html:220
27813 msgid "VLM Batch Commands"
27814 msgstr "VLM 批处理命令"
27816 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27817 msgid "Loop"
27818 msgstr "循环"
27820 #: share/lua/http/index.html:242
27821 msgid "Empty Playlist"
27822 msgstr "清空播放列表"
27824 #: share/lua/http/index.html:243
27825 msgid "Queue Selected"
27826 msgstr "将选中加入队列"
27828 #: share/lua/http/index.html:244
27829 msgid "Play Selected"
27830 msgstr "播放选中"
27832 #: share/lua/http/index.html:245
27833 msgid "Refresh List"
27834 msgstr "刷新列表"
27836 #: share/lua/http/index.html:252
27837 msgid "Loading flowplayer..."
27838 msgstr "正在加载 flowplayer..."
27840 #: share/lua/http/index.html:252
27841 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27842 msgstr "如果什么都没出现,请检查您的网络连接。"
27844 #: share/lua/http/index.html:263
27845 msgid ""
27846 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27847 "instead of the main interface."
27848 msgstr "若创建流,则该流将由 <i>主控件</i> 代替主界面操作。"
27850 #: share/lua/http/index.html:264
27851 msgid ""
27852 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27853 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27854 "right: <i>Manage Streams</i>"
27855 msgstr ""
27856 "流将以默认设置创建,关于更高级的配置或修改默认设置,请选择右侧按钮: <i>管理流"
27857 "</i>"
27859 #: share/lua/http/index.html:268
27860 msgid ""
27861 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27862 "stream."
27863 msgstr "流创建后,<i>媒体查看器</i> 窗口将显示该流。"
27865 #: share/lua/http/index.html:269
27866 msgid ""
27867 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27868 msgstr "音量将由播放器控制,而非 <i>主控件</i>。"
27870 #: share/lua/http/index.html:272
27871 msgid ""
27872 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27873 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27874 "the stream."
27875 msgstr ""
27876 "当前播放项将被串流。如果当前没有正在播放的项目,<i>库</i> 中选中的第一项将作"
27877 "为流的内容。"
27879 #: share/lua/http/index.html:275
27880 msgid ""
27881 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27882 "button again."
27883 msgstr "要停止串流并恢复常规控件,请再次点击 <i>打开流</i> 按钮。"
27885 #: share/lua/http/index.html:278
27886 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27887 msgstr "是否确定要创建流?"
27889 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27890 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27891 msgid "Dialog"
27892 msgstr "对话框"
27894 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
27895 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
27896 msgid "Update"
27897 msgstr "更新"
27899 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27900 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
27901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
27903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
27904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27905 msgid "Form"
27906 msgstr "形式"
27908 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27909 msgid "Preset"
27910 msgstr "预设"
27912 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27913 msgid "0.00 dB"
27914 msgstr "0.00 dB"
27916 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27917 msgid "&Verbosity:"
27918 msgstr "详尽程度(&V):"
27920 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27921 msgid "&Filter:"
27922 msgstr "滤镜(&F):"
27924 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27925 msgid "&Save as..."
27926 msgstr "另存为(&S)..."
27928 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27929 msgid "Modules Tree"
27930 msgstr "模块树"
27932 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27933 msgid "Show extended options"
27934 msgstr "显示扩展选项"
27936 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27937 msgid "Show &more options"
27938 msgstr "显示更多选项(&M)"
27940 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27941 msgid "Change the caching for the media"
27942 msgstr "更改媒体的缓冲"
27944 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27945 msgid " ms"
27946 msgstr " ms"
27948 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
27949 msgid "MRL"
27950 msgstr "MRL"
27952 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
27953 msgid "Start Time"
27954 msgstr "起始时间"
27956 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
27957 msgid "Edit Options"
27958 msgstr "编辑选项"
27960 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
27961 msgid "Extra media"
27962 msgstr "扩展媒体"
27964 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
27965 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27966 msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"
27968 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
27969 msgid "Select the file"
27970 msgstr "选择文件"
27972 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
27973 msgid "Change the start time for the media"
27974 msgstr "更改媒体的起始时间"
27976 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
27977 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27978 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27980 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
27981 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27982 msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"
27984 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27985 msgid "Capture mode"
27986 msgstr "捕获模式"
27988 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27989 msgid "Select the capture device type"
27990 msgstr "选择捕获设备类型"
27992 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27993 msgid "Device Selection"
27994 msgstr "设备选择"
27996 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27997 msgid "Options"
27998 msgstr "选项"
28000 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28001 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28002 msgstr "访问高级选项来优化设备"
28004 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28005 msgid "Advanced options..."
28006 msgstr "高级选项..."
28008 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28009 msgid "Disc Selection"
28010 msgstr "光盘选择"
28012 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28013 msgid "SVCD/VCD"
28014 msgstr "SVCD/VCD"
28016 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28017 msgid "Disable Disc Menus"
28018 msgstr "禁用光盘菜单"
28020 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28021 msgid "No disc menus"
28022 msgstr "无光盘菜单"
28024 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28025 msgid "Disc device"
28026 msgstr "光盘设备 "
28028 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28029 msgid "Starting Position"
28030 msgstr "起始位置"
28032 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28033 msgid "Audio and Subtitles"
28034 msgstr "音频和字幕"
28036 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28037 msgid "Use a sub&title file"
28038 msgstr "使用字幕文件(&T)"
28040 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
28041 msgid "Select the subtitle file"
28042 msgstr "选择字幕文件"
28044 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
28045 msgid "Choose one or more media file to open"
28046 msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"
28048 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28049 msgid "File Selection"
28050 msgstr "文件选择"
28052 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28053 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28054 msgstr "您可以使用以下列表及按钮选择本地文件。"
28056 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
28057 msgid "Add..."
28058 msgstr "添加..."
28060 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28061 msgid "Network Protocol"
28062 msgstr "网络协议"
28064 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28065 msgid "Please enter a network URL:"
28066 msgstr "请输入网络 URL:"
28068 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28069 msgid "Profile edition"
28070 msgstr "配置文件版本"
28072 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28073 msgid "MPEG-TS"
28074 msgstr "MPEG-TS"
28076 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28077 msgid "MPEG-PS"
28078 msgstr "MPEG-PS"
28080 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28081 msgid "MPEG 1"
28082 msgstr "MPEG 1"
28084 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28085 msgid "ASF/WMV"
28086 msgstr "ASF/WMV"
28088 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28089 msgid "Webm"
28090 msgstr "WebM"
28092 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28093 msgid "MJPEG"
28094 msgstr "MJPEG"
28096 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28097 msgid "MKV"
28098 msgstr "MKV"
28100 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28101 msgid "Ogg/Ogm"
28102 msgstr "Ogg/Ogm"
28104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28105 msgid "WAV"
28106 msgstr "WAV"
28108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28109 msgid "RAW"
28110 msgstr "RAW"
28112 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28113 msgid "MP4/MOV"
28114 msgstr "MP4/MOV"
28116 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28117 msgid "FLV"
28118 msgstr "FLV"
28120 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28121 msgid "AVI"
28122 msgstr "AVI"
28124 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28125 msgid "Features"
28126 msgstr "功能"
28128 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28129 msgid "Streamable"
28130 msgstr "可串流"
28132 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28133 msgid "Chapters"
28134 msgstr "章节"
28136 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28137 msgid "Menus"
28138 msgstr "菜单"
28140 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28141 msgid "Frame Rate"
28142 msgstr "帧率"
28144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28145 msgid "Same as source"
28146 msgstr "与来源相同"
28148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28149 msgid " fps"
28150 msgstr " 帧/秒"
28152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28153 msgid "Custom options"
28154 msgstr "自定义选项"
28156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28157 msgid "Quality"
28158 msgstr "质量"
28160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28161 msgid "Not Used"
28162 msgstr "未使用"
28164 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28165 msgid " kb/s"
28166 msgstr " kb/s"
28168 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28169 msgid "Encoding parameters"
28170 msgstr "编码参数"
28172 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28173 msgid "Frame size"
28174 msgstr "帧尺寸"
28176 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28177 msgid "px"
28178 msgstr "px"
28180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28181 msgid "Sample Rate"
28182 msgstr "采样率"
28184 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28185 msgid "Set up media sources to stream"
28186 msgstr "设置要串流的媒体源"
28188 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28189 msgid "Destination Setup"
28190 msgstr "目标设置"
28192 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28193 msgid "Select destinations to stream to"
28194 msgstr "选择要串流的目标位置"
28196 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28197 msgid ""
28198 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28199 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28200 msgstr ""
28201 "根据您需要的流化方式添加目的地。一定要检查转码器所设的格式是否与所用方式兼"
28202 "容。"
28204 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28205 msgid "New destination"
28206 msgstr "新目标"
28208 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28209 msgid "Display locally"
28210 msgstr "在本地显示"
28212 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28213 msgid "Transcoding Options"
28214 msgstr "转码选项"
28216 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28217 msgid "Select and choose transcoding options"
28218 msgstr "选择转码选项"
28220 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28221 msgid "Activate Transcoding"
28222 msgstr "激活转码"
28224 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28225 msgid "Option Setup"
28226 msgstr "选项设置"
28228 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28229 msgid "Set up any additional options for streaming"
28230 msgstr "设置其他串流选项"
28232 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28233 msgid "Miscellaneous Options"
28234 msgstr "杂项选项"
28236 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28237 msgid "Stream all elementary streams"
28238 msgstr "流所有通量流"
28240 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28241 msgid "Generated stream output string"
28242 msgstr "生成串流输出字符串"
28244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
28245 msgid " %"
28246 msgstr " %"
28248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28249 msgid "Output module:"
28250 msgstr "输出模块:"
28252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28253 msgid "Effects"
28254 msgstr "效果"
28256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
28257 msgid "Visualization:"
28258 msgstr "可视化:"
28260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28261 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28262 msgstr "启用音频时间拉伸"
28264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28265 msgid "Dolby Surround:"
28266 msgstr "杜比环绕:"
28268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28269 msgid "Replay gain mode:"
28270 msgstr "回放增益模式:"
28272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28273 msgid "Headphone surround effect"
28274 msgstr "耳机环绕声效果"
28276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
28277 msgid "Normalize volume to:"
28278 msgstr "将音量规格化为:"
28280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28281 msgid "Preferred audio language:"
28282 msgstr "首选的音频语言:"
28284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28285 msgid "Password:"
28286 msgstr "密码:"
28288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28289 msgid "Username:"
28290 msgstr "用户名:"
28292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28293 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28294 msgstr "将已播放轨道状态提交到 last.fm"
28296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28297 msgid "Codecs"
28298 msgstr "编解码器"
28300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28301 msgid "x264 profile and level selection"
28302 msgstr "x264 配置文件与等级选择"
28304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28305 msgid "x264 preset and tuning selection"
28306 msgstr "x264 预设文件与调谐选择"
28308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28309 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28310 msgstr "硬件加速解码"
28312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
28313 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28314 msgstr "跳过 H.264 环内去块滤镜"
28316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28317 msgid "Video quality post-processing level"
28318 msgstr "视频质量后处理层级"
28320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28321 msgid "Optical drive"
28322 msgstr "光盘驱动器"
28324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
28325 msgid "Default optical device"
28326 msgstr "默认光盘设备"
28328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28329 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28330 msgstr "损坏的或不完整的 avi 文件"
28332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
28333 msgid "HTTP proxy URL"
28334 msgstr "HTTP 代理 URL"
28336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
28337 msgid "HTTP (default)"
28338 msgstr "HTTP (默认)"
28340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
28341 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28342 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
28344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
28345 msgid "Live555 stream transport"
28346 msgstr "Live555 流传输"
28348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
28349 msgid "Default caching policy"
28350 msgstr "默认缓存策略"
28352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28353 msgid "Menus language:"
28354 msgstr "菜单语言:"
28356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28357 msgid "Look and feel"
28358 msgstr "外观及感觉"
28360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28361 msgid "Use custom skin"
28362 msgstr "使用自定义外观"
28364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28365 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28366 msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原生的外观和感觉。"
28368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28369 msgid "Use native style"
28370 msgstr "使用原生样式"
28372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28373 msgid "Resize interface to video size"
28374 msgstr "缩放界面至视频大小"
28376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28377 msgid "Show controls in full screen mode"
28378 msgstr "在全屏模式中显示控制板"
28380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28381 msgid "Pause playback when minimized"
28382 msgstr "最小化时暂停回放"
28384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28385 msgid "Show media change popup:"
28386 msgstr "显示媒体变更弹出提示:"
28388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28389 msgid "Start in minimal view mode"
28390 msgstr "以最小外观模式启动"
28392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28393 msgid "Force window style:"
28394 msgstr "强制窗口样式:"
28396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28397 msgid "Integrate video in interface"
28398 msgstr "嵌入视频到界面中"
28400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28401 msgid "Show systray icon"
28402 msgstr "显示系统托盘图标"
28404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28405 msgid "Skin resource file:"
28406 msgstr "外观资源文件:"
28408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28409 msgid "Playlist and Instances"
28410 msgstr "播放列表与实例管理"
28412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28413 msgid "Allow only one instance"
28414 msgstr "仅允许一个实例"
28416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28417 msgid "Pause on the last frame of a video"
28418 msgstr "在视频最后一帧处暂停"
28420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28421 msgid "Every "
28422 msgstr "每 "
28424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
28425 msgid "Separate words by | (without space)"
28426 msgstr "用 | 分隔单词 (无空格)"
28428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28429 msgid "Save recently played items"
28430 msgstr "保存最近播放的项目"
28432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28433 msgid "Activate updates notifier"
28434 msgstr "激活更新通知器"
28436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
28437 msgid "Operating System Integration"
28438 msgstr "操作系统整合"
28440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
28441 msgid "File extensions association"
28442 msgstr "文件扩展名关联"
28444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28445 msgid "Set up associations..."
28446 msgstr "设置关联..."
28448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28449 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28450 msgstr "启用屏幕显示 (OSD)"
28452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28453 msgid "Show media title on video start"
28454 msgstr "在视频开始播放时显示媒体标题"
28456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28457 msgid "Enable subtitles"
28458 msgstr "启用字幕"
28460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
28461 msgid "Subtitle Language"
28462 msgstr "字幕语言"
28464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
28465 msgid "Default encoding"
28466 msgstr "默认编码"
28468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
28469 msgid "Subtitle effects"
28470 msgstr "字幕效果"
28472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
28473 msgid "Add a shadow"
28474 msgstr "添加阴影"
28476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
28477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
28478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
28479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
28480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
28481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
28482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
28483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
28484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
28485 msgid " px"
28486 msgstr " px"
28488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
28489 msgid "Add a background"
28490 msgstr "添加背景"
28492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
28493 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28494 msgstr "加速视频输出 (重叠)"
28496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
28497 msgid "DirectX"
28498 msgstr "DirectX"
28500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
28501 msgid "Display device"
28502 msgstr "显示设备"
28504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
28505 msgid "KVA"
28506 msgstr "KVA"
28508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
28509 msgid "Deinterlacing"
28510 msgstr "反交错"
28512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
28513 msgid "Force Aspect Ratio"
28514 msgstr "强制高宽比"
28516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
28517 msgid "vlc-snap"
28518 msgstr "vlc-snap"
28520 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28521 msgid "1"
28522 msgstr "1"
28524 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28525 msgid "Stuff"
28526 msgstr "东西"
28528 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28529 msgid "Edit settings"
28530 msgstr "编辑设置"
28532 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28533 msgid "Control"
28534 msgstr "控制"
28536 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28537 msgid "Run manually"
28538 msgstr "手动运行"
28540 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28541 msgid "Setup schedule"
28542 msgstr "安装计划"
28544 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28545 msgid "Run on schedule"
28546 msgstr "按计划运行"
28548 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28549 msgid "Status"
28550 msgstr "状态"
28552 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28553 msgid "P/P"
28554 msgstr "P/P"
28556 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28557 msgid "Prev"
28558 msgstr "上一个"
28560 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28561 msgid "Add Input"
28562 msgstr "添加输入"
28564 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28565 msgid "Edit Input"
28566 msgstr "编辑输入"
28568 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28569 msgid "Clear List"
28570 msgstr "清除列表"
28572 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28573 msgid "Check for VLC updates"
28574 msgstr "检查 VLC 更新"
28576 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28577 msgid "Launching an update request..."
28578 msgstr "正在启动一个更新请求..."
28580 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28581 msgid "Do you want to download it?"
28582 msgstr "是否希望下载它?"
28584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
28585 msgid "Essential"
28586 msgstr "必要"
28588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
28589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
28590 msgid ">HHHHHH;#"
28591 msgstr ">HHHHHH;#"
28593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
28594 msgid "Negate colors"
28595 msgstr "反转色彩"
28597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
28598 msgid "Colors"
28599 msgstr "色彩"
28601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
28602 msgid "Interactive Zoom"
28603 msgstr "交互缩放"
28605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
28606 msgid "Angle"
28607 msgstr "角度"
28609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
28610 msgid "Black Slot"
28611 msgstr "黑槽"
28613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
28614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
28615 msgid "..."
28616 msgstr "..."
28618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
28619 msgid "full"
28620 msgstr "完全"
28622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
28623 msgid "none"
28624 msgstr "无"
28626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
28627 msgid "Logo erase"
28628 msgstr "消除标志"
28630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
28631 msgid "Mask"
28632 msgstr "掩码"
28634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
28635 msgid "Output Color Filtermode"
28636 msgstr "输出颜色过滤模式"
28638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
28639 msgid "Brightness (%)"
28640 msgstr "亮度 (%)"
28642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
28643 msgid "Mark analyzed Pixels"
28644 msgstr "标记已分析像素"
28646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
28647 msgid "Filter threshold (%)"
28648 msgstr "过滤阈值 (%)"
28650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
28651 msgid "Anaglyph 3D"
28652 msgstr "立体 3D"
28654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
28655 msgid "Mirror"
28656 msgstr "镜像"
28658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
28659 msgid "Motion detect"
28660 msgstr "动态检测"
28662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
28663 msgid "Spatial blur"
28664 msgstr "空间模糊"
28666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
28667 msgid "Anti-Flickering"
28668 msgstr "防闪烁"
28670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
28671 msgid "Soften"
28672 msgstr "柔化"
28674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
28675 #, fuzzy
28676 msgid "Denoiser"
28677 msgstr "HQ Denoiser 3D"
28679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
28680 #, fuzzy
28681 msgid "Spatial luma strength"
28682 msgstr "空间亮度强度 (0-254)"
28684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
28685 #, fuzzy
28686 msgid "Temporal luma strength"
28687 msgstr "时序亮度强度 (0-254)"
28689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
28690 #, fuzzy
28691 msgid "Spatial chroma strength"
28692 msgstr "空间色度强度 (0-254)"
28694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
28695 #, fuzzy
28696 msgid "Temporal chroma strength"
28697 msgstr "时序色度强度 (0-254)"
28699 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28700 msgid "VLM configurator"
28701 msgstr "VLM 设置"
28703 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28704 msgid "Media Manager Edition"
28705 msgstr "媒体管理器版本"
28707 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28708 msgid "Name:"
28709 msgstr "名称:"
28711 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28712 msgid "Input:"
28713 msgstr "输入:"
28715 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28716 msgid "Select Input"
28717 msgstr "选择输入"
28719 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28720 msgid "Output:"
28721 msgstr "输出:"
28723 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28724 msgid "Select Output"
28725 msgstr "选择输出"
28727 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28728 msgid "Time Control"
28729 msgstr "时间控制"
28731 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28732 msgid "Mux Control"
28733 msgstr "复用控制"
28735 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28736 msgid "Muxer:"
28737 msgstr "复用器:"
28739 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28740 msgid "AAAA; "
28741 msgstr "AAAA; "
28743 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28744 msgid "Media Manager List"
28745 msgstr "媒体管理器列表"
28747 #: modules/access/avcapture.m:55
28748 #, fuzzy
28749 msgid "AVFoundation Video Capture"
28750 msgstr "视频捕获"
28752 #: modules/access/avcapture.m:56
28753 #, fuzzy
28754 msgid "AVFoundation video capture module."
28755 msgstr "音频输出模块"
28757 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
28758 #, fuzzy
28759 msgid "No video devices found"
28760 msgstr "找不到输入设备"
28762 #: modules/access/avcapture.m:289
28763 #, fuzzy
28764 msgid ""
28765 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
28766 "Please check your connectors and drivers."
28767 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
28769 #: modules/access/dvb/access.c:54
28770 msgid "Probe DVB card for capabilities"
28771 msgstr "探测 DVB 卡的功能特性"
28773 #: modules/access/dvb/access.c:55
28774 msgid ""
28775 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28776 "disable this feature if you experience some trouble."
28777 msgstr ""
28778 "部分 DVB 卡不乐意被外部程序探测其功能特性,若您遇到此类麻烦,可以尝试禁用本功"
28779 "能。"
28781 #: modules/access/dvb/access.c:58
28782 #, fuzzy
28783 msgid "Satellite scanning config"
28784 msgstr "卫星范围代码"
28786 #: modules/access/dvb/access.c:59
28787 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
28788 msgstr "share/dvb/dvb-s 中配置文件的文件名"
28790 #: modules/access/dvb/access.c:62
28791 #, fuzzy
28792 msgid "DVB"
28793 msgstr "DV"
28795 #: modules/access/dvb/access.c:63
28796 msgid "DVB input with v4l2 support"
28797 msgstr "DVB 输入,支持 v4l2"
28799 #: modules/access/dvb/scan.c:662
28800 #, fuzzy, c-format
28801 msgid ""
28802 "%.1f MHz (%d services)\n"
28803 "~%s remaining"
28804 msgstr "%.1f MHz (%d 个服务)"
28806 #: modules/access/dvb/scan.c:669
28807 msgid "Scanning DVB"
28808 msgstr "正在扫描 DVB"
28810 #: modules/access/qtsound.m:59
28811 #, fuzzy
28812 msgid "QTSound"
28813 msgstr "环绕声"
28815 #: modules/access/qtsound.m:60
28816 #, fuzzy
28817 msgid "QuickTime Sound Capture"
28818 msgstr "Quicktime 捕获"
28820 #: modules/access/qtsound.m:267
28821 #, fuzzy
28822 msgid "No Audio Input device found"
28823 msgstr "找不到输入设备"
28825 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
28826 #, fuzzy
28827 msgid ""
28828 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
28829 "Please check your connectors and drivers."
28830 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
28832 #: modules/access/qtsound.m:294
28833 #, fuzzy
28834 msgid "No audio input device found"
28835 msgstr "找不到输入设备"
28837 #: modules/access/rar/module.c:33
28838 msgid "Uncompressed RAR"
28839 msgstr "未压缩的 RAR"
28841 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
28842 #, fuzzy
28843 msgid "Windows Multimedia Device output"
28844 msgstr "Windows GDI 视频输出"
28846 #: modules/audio_output/winstore.c:204
28847 #, fuzzy
28848 msgid "Windows Store audio output"
28849 msgstr "Windows GDI 视频输出"
28851 #: modules/codec/scte27.c:42
28852 #, fuzzy
28853 msgid "SCTE-27 decoder"
28854 msgstr "G.711 解码器"
28856 #: modules/codec/scte27.c:43
28857 msgid "SCTE-27"
28858 msgstr ""
28860 #: modules/codec/svg.c:51
28861 #, fuzzy
28862 msgid "Specify the width to decode the image too"
28863 msgstr "指定含此语言的行"
28865 #: modules/codec/svg.c:53
28866 #, fuzzy
28867 msgid "Specify the height to decode the image too"
28868 msgstr "指定要使用的反交错模式。"
28870 #: modules/codec/svg.c:55
28871 #, fuzzy
28872 msgid "Scale factor to apply to image"
28873 msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
28875 #: modules/codec/svg.c:63
28876 #, fuzzy
28877 msgid "SVG video decoder"
28878 msgstr "CDG 视频解码器"
28880 #: modules/control/win_msg.c:192
28881 msgid "WinMsg"
28882 msgstr ""
28884 #: modules/control/win_msg.c:193
28885 #, fuzzy
28886 msgid "Windows messages interface"
28887 msgstr "Windows 服务界面"
28889 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
28890 msgid "Save this Log..."
28891 msgstr "保存此日志..."
28893 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
28894 #, c-format
28895 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
28896 msgstr "VLC 调试日志 (%s).rtf"
28898 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
28899 #, fuzzy
28900 msgid "No EPG Data Available"
28901 msgstr "最佳可用"
28903 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
28904 msgid " (%1+ rated)"
28905 msgstr ""
28907 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
28908 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
28909 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
28910 #, fuzzy
28911 msgid "Empty"
28912 msgstr " - 空 - "
28914 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
28915 #, fuzzy
28916 msgid "Deactivate"
28917 msgstr "激活"
28919 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
28920 #, fuzzy
28921 msgid "Audio Fingerprinting"
28922 msgstr "指纹(&F)"
28924 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
28925 msgid "Select a matching identity"
28926 msgstr ""
28928 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
28929 #, fuzzy
28930 msgid "No fingerprint has been found"
28931 msgstr "找不到输入"
28933 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
28934 #, fuzzy
28935 msgid "Fingerprinting track..."
28936 msgstr "指纹(&F)"
28938 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
28939 #, fuzzy
28940 msgctxt "Tooltip|Clear"
28941 msgid "Clear"
28942 msgstr "清除"
28944 #: modules/lua/extension.c:1216
28945 #, c-format
28946 msgid ""
28947 "Extension '%s' does not respond.\n"
28948 "Do you want to kill it now? "
28949 msgstr ""
28951 #: modules/lua/extension.c:1243
28952 msgid "Extension not responding!"
28953 msgstr ""
28955 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
28956 #, fuzzy
28957 msgid "addons local storage"
28958 msgstr "最大本地位率"
28960 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
28961 msgid "Addons local storage installer"
28962 msgstr ""
28964 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
28965 msgid "Addons local storage lister"
28966 msgstr ""
28968 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
28969 #, fuzzy
28970 msgid "Videolan.org's addons finder"
28971 msgstr "视频转换滤镜"
28973 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
28974 msgid "addons.videolan.org addons finder"
28975 msgstr ""
28977 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
28978 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
28979 msgstr ""
28981 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
28982 msgid "single .vlp archive addons finder"
28983 msgstr ""
28985 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
28986 #, fuzzy
28987 msgid "acoustid"
28988 msgstr "原音乐"
28990 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
28991 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
28992 msgstr ""
28994 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
28995 #, fuzzy
28996 msgid "Duration of the fingerprinting"
28997 msgstr "镜像方向"
28999 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29000 #, fuzzy
29001 msgid "Default: 90sec"
29002 msgstr "默认流"
29004 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29005 #, fuzzy
29006 msgid "Chromaprint stream output"
29007 msgstr "正在收集流输出"
29009 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29010 msgid ""
29011 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29012 "This should take less than a few minutes."
29013 msgstr ""
29014 "正在重建字体缓存,请稍候。\n"
29015 "这应该能在一分钟内完成。"
29017 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29018 #, fuzzy
29019 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29020 msgstr "视频窗口的宽度,以像素为单位。"
29022 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29023 #, fuzzy
29024 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29025 msgstr "视频窗口的高度,以像素为单位。"
29027 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29028 #, fuzzy
29029 msgid "glSpectrum"
29030 msgstr "频谱"
29032 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29033 #, fuzzy
29034 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29035 msgstr "当前的可视化"
29037 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29038 msgid "Hann"
29039 msgstr ""
29041 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29042 #, fuzzy
29043 msgid "Flat Top"
29044 msgstr "悬浮在顶部"
29046 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29047 msgid "Blackman-Harris"
29048 msgstr ""
29050 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29051 msgid "Kaiser"
29052 msgstr ""
29054 #: share/lua/http/view.html:26
29055 #, fuzzy
29056 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
29057 msgstr "VLC media player - Web 界面"
29059 #: share/lua/http/view.html:65
29060 #, fuzzy
29061 msgid "Streaming Output"
29062 msgstr "流输出"
29064 #~ msgid ""
29065 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29066 #~ "multicast UDP or RTP."
29067 #~ msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。"
29069 #~ msgid ""
29070 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29071 #~ "care!"
29072 #~ msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!"
29074 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29075 #~ msgstr "这些设置应用于色度转换模块。"
29077 #~ msgid ""
29078 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29079 #~ "them."
29080 #~ msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。"
29082 #~ msgid ""
29083 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29084 #~ "should be magnified."
29085 #~ msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。"
29087 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29088 #~ msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果"
29090 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29091 #~ msgstr "\"水面\" 视频畸变效果"
29093 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29094 #~ msgstr "分离图像创建一面图像墙"
29096 #~ msgid ""
29097 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29098 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29099 #~ msgstr ""
29100 #~ "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n"
29101 #~ "视频将会被切割成多个部分,您必须重新排列它们。"
29103 #~ msgid ""
29104 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29105 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29106 #~ msgstr ""
29107 #~ "\"边缘检测\" 视频畸变效果。\n"
29108 #~ "尝试更改多个设置以获得不同的效果"
29110 #~ msgid ""
29111 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29112 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29113 #~ "settings."
29114 #~ msgstr ""
29115 #~ "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑"
29116 #~ "白。"
29118 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29119 #~ msgstr "选择何对象应输出调试信息"
29121 #~ msgid ""
29122 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29123 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29124 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29125 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29126 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29127 #~ "debug message."
29128 #~ msgstr ""
29129 #~ "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或"
29130 #~ "禁用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确"
29131 #~ "名称表示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -"
29132 #~ "vvv 来真正显示出调试信息。"
29134 #~ msgid ""
29135 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29136 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29137 #~ msgstr ""
29138 #~ "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。"
29140 #~ msgid ""
29141 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29142 #~ "1024."
29143 #~ msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。"
29145 #~ msgid ""
29146 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29147 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29148 #~ msgstr ""
29149 #~ "您可以在这里强制指定音频输出频率。常见值有 0 (未定)、48000、44100、32000、"
29150 #~ "22050、16000、11025、8000。"
29152 #~ msgid ""
29153 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29154 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29155 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29156 #~ msgstr ""
29157 #~ "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可"
29158 #~ "以关闭它并使用更简易的重采样算法代替。"
29160 #~ msgid ""
29161 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29162 #~ "always leave all these enabled."
29163 #~ msgstr ""
29164 #~ "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。"
29166 #~ msgid ""
29167 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29168 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29169 #~ msgstr ""
29170 #~ "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快"
29171 #~ "的模块。"
29173 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29174 #~ msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。"
29176 #~ msgid "Modules search path"
29177 #~ msgstr "模块搜索路径"
29179 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29180 #~ msgstr "将界面提升至所有窗口之前。"
29182 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29183 #~ msgstr "将界面降低至所有窗口之后。"
29185 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29186 #~ msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单"
29188 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29189 #~ msgstr "在右侧高亮显示 widget"
29191 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29192 #~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上"
29194 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29195 #~ msgstr "高亮显示左侧的 widget"
29197 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29198 #~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上"
29200 #~ msgid "Highlight widget on top"
29201 #~ msgstr "高亮显示顶端的 widget"
29203 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29204 #~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上"
29206 #~ msgid "Highlight widget below"
29207 #~ msgstr "高亮显示底部的 widget"
29209 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29210 #~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上"
29212 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29213 #~ msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。"
29215 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29216 #~ msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)"
29218 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29219 #~ msgstr "3D Now! 内存复制字符串"
29221 #~ msgid ""
29222 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29223 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29224 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29225 #~ msgstr ""
29226 #~ "使用 alsa:// 打开默认音频输入。如果有多个音频输入可用,它们将被列在 vlc 调"
29227 #~ "试输出信息中。要选择 hw:0,1 ,请使用 alsa://hw:0,1 。"
29229 #~ msgid "PCM U8"
29230 #~ msgstr "PCM U8"
29232 #~ msgid "PCM S8"
29233 #~ msgstr "PCM S8"
29235 #~ msgid "PCM U16 LE"
29236 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29238 #~ msgid "PCM S16 LE"
29239 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29241 #~ msgid "PCM U16 BE"
29242 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29244 #~ msgid "PCM S16 BE"
29245 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29247 #~ msgid "PCM U24 LE"
29248 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29250 #~ msgid "PCM S24 LE"
29251 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29253 #~ msgid "PCM U24 BE"
29254 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29256 #~ msgid "PCM S24 BE"
29257 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29259 #~ msgid "PCM U32 LE"
29260 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29262 #~ msgid "PCM S32 LE"
29263 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29265 #~ msgid "PCM U32 BE"
29266 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29268 #~ msgid "PCM S32 BE"
29269 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29271 #~ msgid "PCM F32 LE"
29272 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29274 #~ msgid "PCM F32 BE"
29275 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29277 #~ msgid "PCM F64 LE"
29278 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29280 #~ msgid "PCM F64 BE"
29281 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29283 #~ msgid "BluRay"
29284 #~ msgstr "BluRay"
29286 #~ msgid "Teapot"
29287 #~ msgstr "茶壶"
29289 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29290 #~ msgstr "服务器是茶壶。不能用茶壶煮咖啡。"
29292 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29293 #~ msgstr "煮咖啡失败 (服务器错误 %u)。"
29295 #~ msgid "Coffee is ready."
29296 #~ msgstr "咖啡煮好了。"
29298 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29299 #~ msgstr "您可以使用自定义用户代理或已知字串"
29301 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29302 #~ msgstr "使用 Bonjour 发布"
29304 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29305 #~ msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。"
29307 #~ msgid ""
29308 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29309 #~ "for an incoming connection."
29310 #~ msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。"
29312 #~ msgid "RTMP"
29313 #~ msgstr "RTMP"
29315 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29316 #~ msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。"
29318 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29319 #~ msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。"
29321 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29322 #~ msgstr "捕获频率 (单位 kHz),如果可应用。"
29324 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29325 #~ msgstr "捕获帧率,如果可应用 (-1 自动检测)。"
29327 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29328 #~ msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。"
29330 #~ msgid ""
29331 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29332 #~ "number of B-Frames."
29333 #~ msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。"
29335 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29336 #~ msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
29338 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29339 #~ msgstr "VBR 模式的帧率峰值。"
29341 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29342 #~ msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。"
29344 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29345 #~ msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。"
29347 #~ msgid ""
29348 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29349 #~ msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)"
29351 #~ msgid "SECAM"
29352 #~ msgstr "SECAM"
29354 #~ msgid "PAL"
29355 #~ msgstr "PAL"
29357 #~ msgid "NTSC"
29358 #~ msgstr "NTSC"
29360 #~ msgid "vbr"
29361 #~ msgstr "vbr"
29363 #~ msgid "cbr"
29364 #~ msgstr "cbr"
29366 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29367 #~ msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入"
29369 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29370 #~ msgstr "默认的 SWF 来路 URL"
29372 #~ msgid ""
29373 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29374 #~ "SWF file that contained the stream."
29375 #~ msgstr "连接到服务器时要用作来路的 SWF URL。即包含流的 SWF 文件。"
29377 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29378 #~ msgstr "默认来路页面 URL"
29380 #~ msgid ""
29381 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29382 #~ "the page housing the SWF file."
29383 #~ msgstr "连接到服务器时要用作来路的 URL。即包含 SWF 文件的页面。"
29385 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29386 #~ msgstr "视频设备 (默认: /dev/video0)。"
29388 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29389 #~ msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
29391 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29392 #~ msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
29394 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29395 #~ msgstr "捕获帧率,如果可应用 (0 表示自动检测)。"
29397 #~ msgid "Use libv4l2"
29398 #~ msgstr "使用 libv4l2"
29400 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29401 #~ msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。"
29403 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29404 #~ msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
29406 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29407 #~ msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)"
29409 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29410 #~ msgstr "左主语言,右第二语言"
29412 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29413 #~ msgstr "AltiVec 内存复制字符串"
29415 #~ msgid ""
29416 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29417 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29418 #~ "audio playback."
29419 #~ msgstr ""
29420 #~ "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之"
29421 #~ "后被用于默认播放音频。"
29423 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29424 #~ msgstr "3 前置 2 后置"
29426 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29427 #~ msgstr "2 前置 2 后置"
29429 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29430 #~ msgstr "A/52 超过 S/PDIF"
29432 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29433 #~ msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器"
29435 #~ msgid "5.1"
29436 #~ msgstr "5.1"
29438 #~ msgid ""
29439 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29440 #~ "processing power"
29441 #~ msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源"
29443 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29444 #~ msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
29446 #~ msgid ""
29447 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29448 #~ "Overridden by user settings."
29449 #~ msgstr "根据特定类型源或情况调整设置。将被用户设置覆盖。"
29451 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29452 #~ msgstr "使用预设作为默认设置。将被用户设置覆盖。"
29454 #~ msgid "fast"
29455 #~ msgstr "快速"
29457 #~ msgid "slow"
29458 #~ msgstr "慢"
29460 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29461 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . 覆盖视频中的字串"
29463 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29464 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .相对位置控制"
29466 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29467 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
29469 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29470 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
29472 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29473 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
29475 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29476 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
29478 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29479 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
29481 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29482 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
29484 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29485 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
29487 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29488 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
29490 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29491 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
29493 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29494 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
29496 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29497 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
29499 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29500 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
29502 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29503 #~ msgstr "请提供下拉参数:"
29505 #~ msgid "Make"
29506 #~ msgstr "制作"
29508 #~ msgid ""
29509 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29510 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29511 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29512 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29513 #~ "autodetection, this should always work)."
29514 #~ msgstr ""
29515 #~ "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", "
29516 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
29517 #~ "\"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext"
29518 #~ "\", \"dks\", \"subviewer1\",  和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
29520 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29521 #~ msgstr "不在加密的 PES 中显示。"
29523 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29524 #~ msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。"
29526 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29527 #~ msgstr "指定 TS 要转储的文件名。"
29529 #~ msgid ""
29530 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29531 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29532 #~ "packets."
29533 #~ msgstr ""
29534 #~ "为读取与写入整数数量的数据包优化缓存大小。在此指定缓存大小而不是数据包数。"
29536 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29537 #~ msgstr "要勇于覆盖帧缓冲的图像文件的文件名。"
29539 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29540 #~ msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。"
29542 #~ msgid ""
29543 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29544 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29545 #~ "the cache."
29546 #~ msgstr ""
29547 #~ "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存"
29548 #~ "中清除。"
29550 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29551 #~ msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。"
29553 #~ msgid ""
29554 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29555 #~ msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。"
29557 #~ msgid ""
29558 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29559 #~ "video devices.\n"
29560 #~ "Live Audio input is not supported."
29561 #~ msgstr ""
29562 #~ "此输入允许您处理 QuickTime 兼容视频设备输入的信号。\n"
29563 #~ "不支持 Live Audio 输入。"
29565 #~ msgid ""
29566 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29567 #~ "Are you sure you want to continue?"
29568 #~ msgstr ""
29569 #~ "请小心重置 VLC media player 的首选项。\n"
29570 #~ "您确实要继续吗?"
29572 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29573 #~ msgstr "HTTP 代理密码"
29575 #~ msgid ""
29576 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29577 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29578 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29579 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29580 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29581 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29582 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29583 #~ "options:</p>\n"
29584 #~ msgstr ""
29585 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>不会</b> 发送或收集关于您使用的任何信息,即"
29586 #~ "使是匿名信息也不会收集。</p>\n"
29587 #~ "<p>然而,它可能需要连接到 Internet 以便显示 <b>媒体信息</b> 或检查可用 <b>"
29588 #~ "更新</b>。</p>\n"
29589 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (软件作者) 要求您表达您的许可,方可让本软件访问 "
29590 #~ "Internet。</p>\n"
29591 #~ "<p>请根据您的意愿,选中或取消选中下述选项:</p>\n"
29593 #~ msgid ""
29594 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29595 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29596 #~ "more!\n"
29597 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29598 #~ "platform.\n"
29599 #~ "\n"
29600 #~ msgstr ""
29601 #~ "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的"
29602 #~ "自由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n"
29603 #~ "VLC 使用它内部的编解码器并且能在所有流行的平台上运行。\n"
29605 #~ msgid ""
29606 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29607 #~ " "
29608 #~ msgstr ""
29609 #~ "此版本的 VLC 编译者是:\n"
29610 #~ " "
29612 #~ msgid ""
29613 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29614 #~ "\n"
29615 #~ msgstr ""
29616 #~ "您正在使用 Qt4 界面。\n"
29617 #~ "\n"
29619 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29620 #~ msgstr "  VideoLAN 小组。\n"
29622 #~ msgid ""
29623 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29624 #~ "default value is \"admin\"."
29625 #~ msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。"
29627 #~ msgid "Freebox TV"
29628 #~ msgstr "Freebox TV"
29630 #~ msgid ""
29631 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29632 #~ "scanning directories."
29633 #~ msgstr "这些扩展名的文件不会在扫描目录时添加到媒体库。"
29635 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29636 #~ msgstr "扫描目录时,同时扫描所有子目录。"
29638 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29639 #~ msgstr "基于 SQL 数据库的媒体库"
29641 #~ msgid "Auto add new medias"
29642 #~ msgstr "自动添加新媒体"
29644 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29645 #~ msgstr "电源管理抑制器"
29647 #~ msgid "MCE"
29648 #~ msgstr "MCE"
29650 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29651 #~ msgstr "Nokia MCE 屏幕增辉"
29653 #~ msgid ""
29654 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29655 #~ "\"html\"."
29656 #~ msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
29658 #~ msgid ""
29659 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29660 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29661 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29662 #~ msgstr ""
29663 #~ "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认)、\"html\"、\"syslog\" (发送到系"
29664 #~ "统日志而非文件的特殊模式) 以及 \"android\" (发送到 android 日志设施的特殊"
29665 #~ "模式)。"
29667 #~ msgid ""
29668 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29669 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29670 #~ "\"local7\"."
29671 #~ msgstr ""
29672 #~ "选择用于转发日志的 syslog 设备。可用的选项有 \"user\" (默认), \"daemon\", "
29673 #~ "与 \"local0\" 到 \"local7\"。"
29675 #~ msgid "libc memcpy"
29676 #~ msgstr "libc 内存复制字符串"
29678 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29679 #~ msgstr "MMX EXT 内存复制字符串"
29681 #~ msgid "MMX memcpy"
29682 #~ msgstr "MMX 内存复制字符串"
29684 #~ msgid ""
29685 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29686 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29687 #~ msgstr ""
29688 #~ "发送到 MSN 的格式字串 {0} 艺术家, {1} 标题, {2} 专辑。默认为 \"艺术家 - 标"
29689 #~ "题\" ({0} - {1})。"
29691 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29692 #~ msgstr "Telepathy \"现在播放\" (MissionControl)"
29694 #~ msgid ""
29695 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29696 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29697 #~ msgstr "在屏幕边框和显示文本之间的垂直偏移 (以像素为单位,默认为 30 像素)。"
29699 #~ msgid ""
29700 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29701 #~ msgstr "在文本和阴影之间的偏移 (以像素为单位,默认为 2 像素)。"
29703 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29704 #~ msgstr "在 OSD 输出中使用显示文本的字体。"
29706 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29707 #~ msgstr "在 XOSD 中用于显示文本的颜色。"
29709 #~ msgid ""
29710 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29711 #~ msgstr "用于监听命令 (show | enable <pid> | disable <pid>) 的 UDP 端口。"
29713 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29714 #~ msgstr "启动时禁用 ES id。"
29716 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29717 #~ msgstr "启动时只启用 ES id。"
29719 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29720 #~ msgstr "由冒号分隔的文件完整路径。"
29722 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29723 #~ msgstr "由冒号分隔的完整尺寸列表 (720x576:480x576)。"
29725 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29726 #~ msgstr "用于监听命令的  UDP 端口。"
29728 #~ msgid "Initial command to execute."
29729 #~ msgstr "要执行的初始命令。"
29731 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29732 #~ msgstr "在命令不是 0 时静音。"
29734 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29735 #~ msgstr "裁剪几何图像 (像素)"
29737 #~ msgid ""
29738 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29739 #~ "<left offset> + <top offset>."
29740 #~ msgstr ""
29741 #~ "设置要裁剪的几何区域。 这将被设置为 <宽> x <高> + <左便宜> + <上偏移>。"
29743 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29744 #~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
29746 #~ msgid ""
29747 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29748 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29749 #~ "means 4/3."
29750 #~ msgstr ""
29751 #~ "最大图像比率。裁剪插件将不会自动裁剪高于比率的图像 (例如一个过于 \"平整\" "
29752 #~ "的图像) 。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
29754 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29755 #~ msgstr "强制一个比率 (0 为自动)。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
29757 #~ msgid ""
29758 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29759 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29760 #~ "trigger recrop."
29761 #~ msgstr ""
29762 #~ "侦测到多少数量的相同侦测率 (与上次侦测到比率有差异) 来当作比率已被更改或触"
29763 #~ "发重新裁剪。"
29765 #~ msgid ""
29766 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29767 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29768 #~ msgstr "检测到作为更改或触发重新裁剪的最小的差异行数。"
29770 #~ msgid ""
29771 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29772 #~ "black."
29773 #~ msgstr "将测到作为行为黑色的最大一行中的非黑像素数量。"
29775 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29776 #~ msgstr "跳过百分比 (%)"
29778 #~ msgid ""
29779 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29780 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29781 #~ msgstr ""
29782 #~ "在检测黑行时考虑的行的百分比。这将允许跳过在黑边框中的 logo 并随意裁剪它"
29783 #~ "们。"
29785 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29786 #~ msgstr "将一个像素作为黑的最大亮度 (0-255)。"
29788 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29789 #~ msgstr "定义封包器滤镜的长度等级"
29791 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29792 #~ msgstr "用于 OSD 菜单的设置文件。"
29794 #~ msgid ""
29795 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29796 #~ "OSD configuration file."
29797 #~ msgstr "OSD 菜单图像的路径。这将覆盖在 OSD 定义文件中的路径。"
29799 #~ msgid ""
29800 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29801 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29802 #~ "time visible."
29803 #~ msgstr ""
29804 #~ "OSD 菜单图像获取一个 15 秒的默认超时时间加入到它们的剩余时间中。这将保持它"
29805 #~ "们能在最后指定的时间内被显示。"
29807 #~ msgid ""
29808 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29809 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29810 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29811 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29812 #~ msgstr ""
29813 #~ "默认为每 200 毫秒更新一次 OSD 菜单图片。较短的环境更新时间可能会造成传输错"
29814 #~ "误。请小心使用此选项作为编码 OSD 菜单,这将增大计算负担。范围为 0 - 1000 "
29815 #~ "毫秒。"
29817 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29818 #~ msgstr "使一个碎块成为一个黑色的槽"
29820 #~ msgid ""
29821 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29822 #~ msgstr "生成一个黑槽。其它碎块可以仅和黑槽进行交换。"
29824 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29825 #~ msgstr " '90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
29827 #~ msgid ""
29828 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29829 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29830 #~ "collaboration to create the best free software."
29831 #~ msgstr ""
29832 #~ "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些"
29833 #~ "人) 的合作,是他们创造了最佳的自由软件!"
29835 #~ msgid ""
29836 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29837 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29838 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29839 #~ "css\">\n"
29840 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29841 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29842 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29843 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29844 #~ "</style></head><body>\n"
29845 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29846 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29847 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29848 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29849 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29850 #~ msgstr ""
29851 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29852 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29853 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29854 #~ "css\">\n"
29855 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29856 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29857 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29858 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29859 #~ "</style></head><body>\n"
29860 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29861 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29862 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29863 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29864 #~ "<p><span>http://www.youtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29866 #~ msgid "00000; "
29867 #~ msgstr "00000; "
29869 #~ msgid ""
29870 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29871 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
29872 #~ msgstr ""
29873 #~ "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送"
29874 #~ "到系统日志代替文件的特殊模式)。"
29876 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
29877 #~ msgstr "唯一 DBUS 服务 id (org.mpris.vlc-<pid>)"
29879 #~ msgid ""
29880 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
29881 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
29882 #~ "vlc-<pid>"
29883 #~ msgstr ""
29884 #~ "使用唯一 dbus 服务 id 在 DBUS 总线声明本 VLC 示例。进程 id (PID) 将被添加"
29885 #~ "到服务名称: org.mpris.vlc-<pid>"
29887 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
29888 #~ msgstr "在发送崩溃报告时发生错误"
29890 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
29891 #~ msgstr "卡 %<PRIu32>"
29893 #~ msgid ""
29894 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
29895 #~ "needs to be restarted."
29896 #~ msgstr "要确保 VLC 不再监听您的媒体键事件,需要重新启动 VLC。"
29898 #~ msgid "Relaunch VLC"
29899 #~ msgstr "重新启动 VLC"
29901 #~ msgid ""
29902 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
29903 #~ "advanced preferences."
29904 #~ msgstr "关于背景、阴影以及轮廓的更多选项可在高级偏好设置中找到。"
29906 #~ msgid "Advance of audio over video:"
29907 #~ msgstr "通过视频的高级音频:"
29909 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29910 #~ msgstr "如果可用则使用系统 WMV 编解码器"
29912 #~ msgid "Side speakers"
29913 #~ msgstr "侧置扬声器"
29915 #~ msgid "Center and subwoofer"
29916 #~ msgstr "中置与低音炮"
29918 #~ msgid "S/PDIF"
29919 #~ msgstr "S/PDIF"
29921 #~ msgid "Dump"
29922 #~ msgstr "转储"
29924 #~ msgid "dbus"
29925 #~ msgstr "dbus"
29927 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
29928 #~ msgstr "球的颜色,可以是 \"red\", \"blue\" 和 \"green\" 中的一个。"
29930 #~ msgid ""
29931 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
29932 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
29933 #~ msgstr ""
29934 #~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
29935 #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" 或 \"spdif\" 中的一个"
29937 #~ msgid ""
29938 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
29939 #~ "on.\n"
29940 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
29941 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
29942 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
29943 #~ msgstr ""
29944 #~ "这将定义 RTSP VOD 服务器将要将要监听的地址、端口和路径。\n"
29945 #~ "语法为地址:端口/路径。默认值是监听在端口 554 上的所有接口 (地址 0.0.0.0),"
29946 #~ "无路径。\n"
29947 #~ "如仅欲监听本地接口,请使用 \"localhost\" 作为地址。"
29949 #~ msgid "Okay"
29950 #~ msgstr "确定"
29952 #~ msgid "Left front"
29953 #~ msgstr "左前"
29955 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29956 #~ msgstr "关闭 DVD 菜单 (为兼容性)"
29958 #~ msgid "Exposure"
29959 #~ msgstr "曝光"
29961 #, fuzzy
29962 #~ msgid "Exposure."
29963 #~ msgstr "曝光"
29965 #~ msgid ""
29966 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
29967 #~ "should not change this option manually."
29968 #~ msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。"
29970 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
29971 #~ msgstr "首选系统插件替代 VLC"
29973 #~ msgid ""
29974 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
29975 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
29976 #~ msgstr ""
29977 #~ "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自"
29978 #~ "己的插件。"
29980 #~ msgid ""
29981 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
29982 #~ "advantage of them."
29983 #~ msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 可以利用该特性。"
29985 #~ msgid ""
29986 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
29987 #~ "advantage of them."
29988 #~ msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 可以利用该特性。"
29990 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
29991 #~ msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持"
29993 #~ msgid ""
29994 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
29995 #~ "advantage of them."
29996 #~ msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 可以利用该特性。"
29998 #~ msgid ""
29999 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30000 #~ "advantage of them."
30001 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30003 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30004 #~ msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
30006 #~ msgid ""
30007 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30008 #~ "advantage of them."
30009 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30011 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30012 #~ msgstr "开启 CPU SSE3 支持"
30014 #~ msgid ""
30015 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30016 #~ "advantage of them."
30017 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30019 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30020 #~ msgstr "开启 CPU SSSE3 支持"
30022 #~ msgid ""
30023 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30024 #~ "advantage of them."
30025 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30027 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30028 #~ msgstr "开启 CPU SSE4.1 支持"
30030 #~ msgid ""
30031 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30032 #~ "advantage of them."
30033 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.1 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30035 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30036 #~ msgstr "开启 CPU SSE4.2 支持"
30038 #~ msgid ""
30039 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30040 #~ "advantage of them."
30041 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30043 #~ msgid ""
30044 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30045 #~ "advantage of them."
30046 #~ msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30048 #~ msgid "Go back in browsing history"
30049 #~ msgstr "返回浏览历史"
30051 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30052 #~ msgstr "前进浏览历史"
30054 #~ msgid ""
30055 #~ "%s\n"
30056 #~ "Done %s (100.0%%)"
30057 #~ msgstr ""
30058 #~ "%s\n"
30059 #~ "完成 %s (100.0%%)"
30061 #~ msgid "Alsa"
30062 #~ msgstr "Alsa"
30064 #~ msgid "Avio"
30065 #~ msgstr "Avio"
30067 #~ msgid ""
30068 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30069 #~ "with n>=0."
30070 #~ msgstr ""
30071 #~ "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。"
30073 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30074 #~ msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz"
30076 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30077 #~ msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz"
30079 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30080 #~ msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]"
30082 #~ msgid ""
30083 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30084 #~ msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。"
30086 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30087 #~ msgstr "Diseqc 系统的卫星编号"
30089 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30090 #~ msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。"
30092 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30093 #~ msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。"
30095 #~ msgid ""
30096 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30097 #~ "supported by all frontends."
30098 #~ msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它。"
30100 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30101 #~ msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。"
30103 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30104 #~ msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。"
30106 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30107 #~ msgstr "天线 lnb_lof1 (kHz)"
30109 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30110 #~ msgstr "低波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 9.75GHz)"
30112 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30113 #~ msgstr "天线 lnb_lof2 (kHz)"
30115 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30116 #~ msgstr "高波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 10.6GHz)"
30118 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30119 #~ msgstr "天线 lnb_slof (kHz)"
30121 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30122 #~ msgstr "低噪音快切换频率,以  kHz 为单位 (通常是 11.7GHz)"
30124 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30125 #~ msgstr "QAM, PSK 或 VSB 调节方法"
30127 #~ msgid "QAM16"
30128 #~ msgstr "QAM16"
30130 #~ msgid "QAM32"
30131 #~ msgstr "QAM32"
30133 #~ msgid "QAM64"
30134 #~ msgstr "QAM64"
30136 #~ msgid "QAM128"
30137 #~ msgstr "QAM128"
30139 #~ msgid "QAM256"
30140 #~ msgstr "QAM256"
30142 #~ msgid "BPSK"
30143 #~ msgstr "BPSK"
30145 #~ msgid "QPSK"
30146 #~ msgstr "QPSK"
30148 #~ msgid "8VSB"
30149 #~ msgstr "8VSB"
30151 #~ msgid "16VSB"
30152 #~ msgstr "16VSB"
30154 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30155 #~ msgstr "FEC 率包括 DVB-T 高优先级串流 FEC 率"
30157 #~ msgid "2/3"
30158 #~ msgstr "2/3"
30160 #~ msgid "3/4"
30161 #~ msgstr "3/4"
30163 #~ msgid "5/6"
30164 #~ msgstr "5/6"
30166 #~ msgid "7/8"
30167 #~ msgstr "7/8"
30169 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30170 #~ msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)"
30172 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30173 #~ msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30175 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30176 #~ msgstr "地面波段"
30178 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30179 #~ msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]"
30181 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30182 #~ msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30184 #~ msgid "1/4"
30185 #~ msgstr "1/4"
30187 #~ msgid "1/8"
30188 #~ msgstr "1/8"
30190 #~ msgid "1/16"
30191 #~ msgstr "1/16"
30193 #~ msgid "1/32"
30194 #~ msgstr "1/32"
30196 #~ msgid "2k"
30197 #~ msgstr "2k"
30199 #~ msgid "8k"
30200 #~ msgstr "8k"
30202 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30203 #~ msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]"
30205 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30206 #~ msgstr "前端设备的调制类型。"
30208 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30209 #~ msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)"
30211 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30212 #~ msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。"
30214 #~ msgid ""
30215 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30216 #~ msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名。"
30218 #~ msgid ""
30219 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30220 #~ msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。"
30222 #~ msgid "HTTP ACL"
30223 #~ msgstr "HTTP ACL"
30225 #~ msgid ""
30226 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30227 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30228 #~ msgstr ""
30229 #~ "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,可限制登录到内部 HTTP 服务器的 IP "
30230 #~ "地址范围。"
30232 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30233 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)"
30235 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30236 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件"
30238 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30239 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件"
30241 #~ msgid ""
30242 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30243 #~ "of the new syntax."
30244 #~ msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。"
30246 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30247 #~ msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。"
30249 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30250 #~ msgstr "每秒的帧数 (例如 24, 25, 29.97, 30)。"
30252 #~ msgid ""
30253 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30254 #~ "constructs (default 0)."
30255 #~ msgstr "设置在 #duplicate{} 结构中使用的伪装通量流的 ID (默认 0)。"
30257 #~ msgid ""
30258 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30259 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30260 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30261 #~ msgstr ""
30262 #~ "伪造 end-of-file 标记前伪装流化的时长 (默认为 -1 即强制伪装时进行无限的流"
30263 #~ "式处理,其他情况则持续 10 秒钟。0 即进行无限的流式处理)。"
30265 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30266 #~ msgstr "限制要跟随的重定向数目。"
30268 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30269 #~ msgstr "使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器"
30271 #~ msgid ""
30272 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30273 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30274 #~ msgstr ""
30275 #~ "为所有 URL 使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器。不必考虑账户"
30276 #~ "分流设置与自动配置脚本。"
30278 #~ msgid ""
30279 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30280 #~ "milliseconds."
30281 #~ msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。"
30283 #~ msgid "Use file memory mapping"
30284 #~ msgstr "使用文件内存映射"
30286 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30287 #~ msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。"
30289 #~ msgid "MMap"
30290 #~ msgstr "MMap"
30292 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30293 #~ msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。"
30295 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30296 #~ msgstr "MJPEG 流废弃等级"
30298 #~ msgid ""
30299 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30300 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30301 #~ msgstr ""
30302 #~ "不建议通过 v4l 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l:// :input-"
30303 #~ "slave=alsa://' 或 'v4l:// :input-slave=oss://'。"
30305 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30306 #~ msgstr "IO 方式 (READ, MMAP, USERPTR)。"
30308 #~ msgid ""
30309 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30310 #~ "the v4l2 driver)."
30311 #~ msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
30313 #~ msgid ""
30314 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30315 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30316 #~ msgstr ""
30317 #~ "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
30319 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30320 #~ msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
30322 #~ msgid ""
30323 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30324 #~ msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
30326 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30327 #~ msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
30329 #~ msgid ""
30330 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30331 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30332 #~ msgstr ""
30333 #~ "不建议通过 v4l2 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l2:// :input-"
30334 #~ "slave=alsa://' 或 'v4l2:// :input-slave=oss://'。"
30336 #~ msgid "AUTO"
30337 #~ msgstr "自动"
30339 #~ msgid "READ"
30340 #~ msgstr "READ"
30342 #~ msgid "MMAP"
30343 #~ msgstr "MMAP"
30345 #~ msgid "USERPTR"
30346 #~ msgstr "USERPTR"
30348 #~ msgid ""
30349 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30350 #~ "empty if you don't have one."
30351 #~ msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。"
30353 #~ msgid ""
30354 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30355 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30356 #~ msgstr ""
30357 #~ "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果"
30358 #~ "您没有请留空。"
30360 #~ msgid ""
30361 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30362 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30363 #~ msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。"
30365 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30366 #~ msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。"
30368 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30369 #~ msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作"
30371 #~ msgid ""
30372 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30373 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30374 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30375 #~ msgstr ""
30376 #~ "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如"
30377 #~ "果您有这些驱动,您应该开启此选项。"
30379 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30380 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30382 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30383 #~ msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
30385 #~ msgid ""
30386 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30387 #~ "calls                 1\n"
30388 #~ "packet assembly info  2\n"
30389 #~ msgstr ""
30390 #~ "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n"
30391 #~ "调用                  1\n"
30392 #~ "数据包分配信息        2\n"
30394 #~ msgid "Text is always opaque"
30395 #~ msgstr "文本总是不透明"
30397 #~ msgid "Subpage"
30398 #~ msgstr "子页"
30400 #~ msgid "1.00x"
30401 #~ msgstr "1.00x"
30403 #~ msgid "Handlers"
30404 #~ msgstr "处理器"
30406 #~ msgid ""
30407 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30408 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30409 #~ msgstr ""
30410 #~ "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
30412 #~ msgid "Export album art as /art"
30413 #~ msgstr "导出专辑封面为 /art"
30415 #~ msgid ""
30416 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30417 #~ "id=<id> URLs."
30418 #~ msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id=<id> URL。"
30420 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30421 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
30423 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30424 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
30426 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30427 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
30429 #~ msgid "Signals"
30430 #~ msgstr "信号"
30432 #~ msgid ""
30433 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30434 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30435 #~ "\n"
30436 #~ "This might take a long time."
30437 #~ msgstr ""
30438 #~ "此 AVI 文件已经损坏。将无法正常检索。\n"
30439 #~ "您要尝试修复它吗?\n"
30440 #~ "\n"
30441 #~ "这可能需要很长的时间。"
30443 #~ msgid "Repair"
30444 #~ msgstr "修复"
30446 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30447 #~ msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符"
30449 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30450 #~ msgstr "VLC 因他们而来:"
30452 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30453 #~ msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。"
30455 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30456 #~ msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。"
30458 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30459 #~ msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。"
30461 #~ msgid "Blur"
30462 #~ msgstr "模糊"
30464 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30465 #~ msgstr "添加动态模糊到图像中"
30467 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30468 #~ msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
30470 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30471 #~ msgstr "开启交互缩放功能"
30473 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30474 #~ msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。"
30476 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30477 #~ msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。"
30479 #~ msgid "Adjust Image"
30480 #~ msgstr "调节图像"
30482 #~ msgid ""
30483 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30484 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30485 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30486 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30487 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30488 #~ msgstr ""
30489 #~ "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n"
30490 #~ "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n"
30491 #~ "要选择应用滤镜的顺序,可以在参数设置的视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字"
30492 #~ "串。"
30494 #~ msgid ""
30495 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30496 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30497 #~ msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。"
30499 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30500 #~ msgstr "用于桌面背景"
30502 #~ msgid ""
30503 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30504 #~ "interacted with in this mode."
30505 #~ msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。"
30507 #~ msgid ""
30508 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30509 #~ "\n"
30510 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30511 #~ "is installed and try again."
30512 #~ msgstr ""
30513 #~ "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n"
30514 #~ "\n"
30515 #~ "请检查设备连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。"
30517 #~ msgid "Add controls to the video window"
30518 #~ msgstr "添加控制到视频窗口"
30520 #~ msgid " State    : Playing %s"
30521 #~ msgstr " 状态     : 正在播放 %s"
30523 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30524 #~ msgstr " 状态     : 正在打开/连接 %s"
30526 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30527 #~ msgstr "     c           切换色彩开/关"
30529 #~ msgid "[Boxes]"
30530 #~ msgstr "[对话框]"
30532 #~ msgid " Logs "
30533 #~ msgstr " 日志 "
30535 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30536 #~ msgstr " 播放列表 (全部、一级) "
30538 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30539 #~ msgstr " 播放列表 (手动添加) "
30541 #~ msgid ""
30542 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30543 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30544 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30545 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30546 #~ "</p>\n"
30547 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30548 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30549 #~ msgstr ""
30550 #~ "<p><i>VideoLAN</i> 希望程序访问 Internet 之前能得到您的许可。</p>\n"
30551 #~ "<p><b>VLC media player</b> 可以从 Internet 获取 <b>媒体信息</b> 或者检查可"
30552 #~ "用 <b>更新</b>。</p>\n"
30553 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>不会</b> 发送或收集任何关于您使用的信息,更"
30554 #~ "不用说匿名信息。</p>\n"
30556 #~ msgid "Sca&le"
30557 #~ msgstr "缩放(&L)"
30559 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30560 #~ msgstr "允许音量被设置为 400%"
30562 #~ msgid ""
30563 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30564 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30565 #~ msgstr ""
30566 #~ "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,而不是 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原"
30567 #~ "因,可能会造成音频失真。"
30569 #~ msgid "Skins loader demux"
30570 #~ msgstr "外观载入器去复用"
30572 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30573 #~ msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器"
30575 #~ msgid ""
30576 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30577 #~ "readability."
30578 #~ msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。"
30580 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30581 #~ msgstr "继续 TLS 会话的期满时间"
30583 #~ msgid ""
30584 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30585 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30586 #~ msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。"
30588 #~ msgid ""
30589 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30590 #~ "hold."
30591 #~ msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。"
30593 #~ msgid "OSSO"
30594 #~ msgstr "OSSO"
30596 #~ msgid ""
30597 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30598 #~ "notifications are sent locally."
30599 #~ msgstr "这是 Growl 提示将被发送的主机。默认情况下,提示将只向本地发送。"
30601 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30602 #~ msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl 密码。"
30604 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30605 #~ msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl UDP 端口。"
30607 #~ msgid "IPv4 SAP"
30608 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30610 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30611 #~ msgstr "在标准地址上监听 IPv4 宣告。"
30613 #~ msgid "IPv6 SAP"
30614 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30616 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30617 #~ msgstr "在标准地址上监听 IPv6 宣告。"
30619 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30620 #~ msgstr "IPv6 SAP 范围"
30622 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30623 #~ msgstr "IPv6 通告范围 (默认为 8)。"
30625 #~ msgid ""
30626 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30627 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30628 #~ "streams."
30629 #~ msgstr ""
30630 #~ "这将开启一个 SAP 缓存装置。这将会导致降低 SAP 的启动时间。但是您可以终止相"
30631 #~ "当于被放弃的历史流。"
30633 #~ msgid "add grain to image"
30634 #~ msgstr "向图像中添加噪点"
30636 #~ msgid "Embed the overlay"
30637 #~ msgstr "嵌入重叠"
30639 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30640 #~ msgstr "将帧缓冲重叠嵌入到一个  X11 窗口中"
30642 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30643 #~ msgstr "允许您修改将要使用哪个 OpenGL 提供者"
30645 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30646 #~ msgstr "缓冲大小 (图像数量)"
30648 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30649 #~ msgstr "截图缓冲大小 (保留的图像数量)。"
30651 #~ msgid "ID of the video output X window"
30652 #~ msgstr "视频输出 X 窗口 ID"
30654 #~ msgid ""
30655 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30656 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30657 #~ msgstr ""
30658 #~ "VLC 可以将视频输入嵌入到一个已经存在的 X11 窗口中。此选项为窗口的 X 标识"
30659 #~ "符 (0 表示无)。"
30661 #~ msgid "Use shared memory"
30662 #~ msgstr "使用共享内存"
30664 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30665 #~ msgstr "使用共享内存在 VLC 和 X 服务器之间进行通讯。"
30667 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30668 #~ msgstr "更多频带 : 80 / 20"
30670 #~ msgid "Band separator"
30671 #~ msgstr "频带分离器"
30673 #~ msgid ""
30674 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30675 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30676 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30677 #~ "css\">\n"
30678 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30679 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30680 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30681 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30682 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30683 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30684 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30685 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30686 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30687 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30688 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30689 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30690 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30691 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30692 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30693 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30694 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30695 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30696 #~ msgstr ""
30697 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30698 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30699 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30700 #~ "css\">\n"
30701 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30702 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30703 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30704 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30705 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30706 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30707 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30708 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30709 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30710 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30711 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30712 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30713 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30714 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30715 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30716 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30717 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30718 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30720 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30721 #~ msgstr "如果可用则使用系统编解码器 (质量较好,但有危险)"
30723 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30724 #~ msgstr "最简查看模式 (无工具栏)"
30726 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30727 #~ msgstr "未找到 v4l2 实例。请单击刷新按钮重试。"
30729 #~ msgid ""
30730 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
30731 #~ "progressive"
30732 #~ msgstr "根据输入画面决定如何编码——隔行或逐行"
30734 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30735 #~ msgstr "当 VLC 在后台运行时使用媒体键操控"
30737 #~ msgid ""
30738 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30739 #~ "background."
30740 #~ msgstr "默认情况下,VLC 在后台运行时也接受媒体键击键事件。"
30742 #~ msgid "...when VLC is in background"
30743 #~ msgstr "...VLC 在后台运行时"
30745 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30746 #~ msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)"
30748 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30749 #~ msgstr "libdvdcss 用于解密的模式"
30751 #~ msgid ""
30752 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30753 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30754 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30755 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30756 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30757 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30758 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30759 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30760 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30761 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30762 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30763 #~ "The default method is: key."
30764 #~ msgstr ""
30765 #~ "设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n"
30766 #~ "标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设"
30767 #~ "备。但是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标"
30768 #~ "题开始时检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n"
30769 #~ "光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经"
30770 #~ "常检测它们。\n"
30771 #~ "密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密"
30772 #~ "匙的解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n"
30773 #~ "默认的模式是: 密匙。"
30775 #~ msgid "The VideoLAN Manager was not enabled in this version of VLC."
30776 #~ msgstr "VideoLAN Manager 未在此版本的 VLC 中启用。"
30778 #~ msgid "Complete (with information area)"
30779 #~ msgstr "完整 (含信息区域)"
30781 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30782 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n"
30784 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30785 #~ msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n"
30787 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30788 #~ msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n"
30790 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30791 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n"
30793 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30794 #~ msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n"
30796 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30797 #~ msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n"
30799 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30800 #~ msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
30802 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30803 #~ msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n"
30805 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30806 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n"
30808 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30809 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n"
30811 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
30812 #~ msgstr "vout 级别的键盘和鼠标事件处理。"
30814 #~ msgid ""
30815 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
30816 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
30817 #~ "handling support is the default value."
30818 #~ msgstr ""
30819 #~ "此参数接受的值: 1 (全事件处理支持), 2 (仅全屏时处理事件) 或 3 (不处理事"
30820 #~ "件)。默认为全事件处理支持。"
30822 #~ msgid "Full support"
30823 #~ msgstr "完全支持"
30825 #~ msgid ""
30826 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30827 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30828 #~ msgstr ""
30829 #~ "这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 "
30830 #~ "CD-ROM 设备。"
30832 #~ msgid ""
30833 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30834 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30835 #~ msgstr ""
30836 #~ "这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适"
30837 #~ "的 CD-ROM 设备。"
30839 #~ msgid ""
30840 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30841 #~ "advantage of it."
30842 #~ msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元,VLC 就能从中得益。"
30844 #~ msgid ""
30845 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
30846 #~ "output for the time being."
30847 #~ msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。"
30849 #~ msgid ""
30850 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30851 #~ "meta info          1\n"
30852 #~ "events             2\n"
30853 #~ "MRL                4\n"
30854 #~ "external call      8\n"
30855 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30856 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30857 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30858 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30859 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30860 #~ msgstr ""
30861 #~ "这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n"
30862 #~ "元信息             1\n"
30863 #~ "事件               2\n"
30864 #~ "MRL                4\n"
30865 #~ "外部调用           8\n"
30866 #~ "所有调用  (0x10)  16\n"
30867 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30868 #~ "搜索      (0x40)  64\n"
30869 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30870 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30872 #~ msgid ""
30873 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30874 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30875 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30876 #~ "more than 25 blocks per access."
30877 #~ msgstr ""
30878 #~ "在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内"
30879 #~ "存消耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。"
30881 #~ msgid ""
30882 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30883 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30884 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
30885 #~ "   %A : The album information\n"
30886 #~ "   %C : Category\n"
30887 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
30888 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
30889 #~ "   %G : Genre\n"
30890 #~ "   %M : The current MRL\n"
30891 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30892 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30893 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
30894 #~ "   %T : The track number\n"
30895 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30896 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30897 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30898 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
30899 #~ "   %% : a % \n"
30900 #~ msgstr ""
30901 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
30902 #~ "号开头。规格是: \n"
30903 #~ "   %a : 艺术家 (用于专辑)\n"
30904 #~ "   %A : 专辑信息\n"
30905 #~ "   %C : 分类\n"
30906 #~ "   %e : 外部数据 (用于音轨)\n"
30907 #~ "   %I : CDDB 光盘 ID\n"
30908 #~ "   %G : 流派\n"
30909 #~ "   %M : 当前的 MRL\n"
30910 #~ "   %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
30911 #~ "   %n : CD 上的轨道号\n"
30912 #~ "   %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n"
30913 #~ "   %T : 轨道号\n"
30914 #~ "   %s : 此轨道的秒数\n"
30915 #~ "   %S : CD 上的秒数\n"
30916 #~ "   %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
30917 #~ "   %Y : 年代 19xx 或 20xx\n"
30918 #~ "   %% : a % \n"
30920 #~ msgid ""
30921 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30922 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30923 #~ "   %M : The current MRL\n"
30924 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30925 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30926 #~ "   %T : The track number\n"
30927 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30928 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30929 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30930 #~ "   %% : a % \n"
30931 #~ msgstr ""
30932 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
30933 #~ "号开头。规格是: \n"
30934 #~ "   %M : 当前的 MRL\n"
30935 #~ "   %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
30936 #~ "   %n : CD 上的轨道号\n"
30937 #~ "   %T : 轨道号\n"
30938 #~ "   %s : 此轨道的秒数\n"
30939 #~ "   %S : CD 上的秒数\n"
30940 #~ "   %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
30941 #~ "   %% : a % \n"
30943 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30944 #~ msgstr "要开启 CD paranoia 吗?"
30946 #~ msgid ""
30947 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
30948 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
30949 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
30950 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
30951 #~ msgstr ""
30952 #~ "选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n"
30953 #~ "无: 无 paranoia - 最快。\n"
30954 #~ "重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n"
30955 #~ "完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n"
30957 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30958 #~ msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入"
30960 #~ msgid "Additional debug"
30961 #~ msgstr "附加调试"
30963 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30964 #~ msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出"
30966 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30967 #~ msgstr "要做 CD-Text 查找吗?"
30969 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30970 #~ msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息"
30972 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
30973 #~ msgstr "要使用导航式样的播放吗?"
30975 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
30976 #~ msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放"
30978 #~ msgid "CDDB lookups"
30979 #~ msgstr "CDDB 查找"
30981 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30982 #~ msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息"
30984 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30985 #~ msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息"
30987 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30988 #~ msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口"
30990 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30991 #~ msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?"
30993 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30994 #~ msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息"
30996 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30997 #~ msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?"
30999 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31000 #~ msgstr "如果设置了此项,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息"
31002 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31003 #~ msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (以秒为单位)"
31005 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31006 #~ msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
31008 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31009 #~ msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?"
31011 #~ msgid ""
31012 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31013 #~ "both are available"
31014 #~ msgstr "如果是,CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。"
31016 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31017 #~ msgstr "媒体分类号 (MCN)"
31019 #~ msgid ""
31020 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31021 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31022 #~ msgstr ""
31023 #~ "DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其"
31024 #~ "它编号)。"
31026 #~ msgid ""
31027 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31028 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31029 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31030 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31031 #~ "vmem video output module."
31032 #~ msgstr ""
31033 #~ "此模块可根据使用 libvlc 的渲染程序创建 (到内存中) 的 raw 图像制作视频流。"
31034 #~ "要使用 libvlc 中的此模块,请设置 --codec 为 invmem,设置 vlc_argv 中的所"
31035 #~ "有 --invmem-* 选项并使用 libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);。其余"
31036 #~ "的与 vmem 视频输出模块类似。"
31038 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31039 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
31041 #~ msgid ""
31042 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31043 #~ "threading."
31044 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
31046 #~ msgid "Act as master"
31047 #~ msgstr "作为主机"
31049 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31050 #~ msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?"
31052 #~ msgid "50%"
31053 #~ msgstr "50%"
31055 #~ msgid "100%"
31056 #~ msgstr "100%"
31058 #~ msgid "200%"
31059 #~ msgstr "200%"
31061 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31062 #~ msgstr "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 0.9 系列。"
31064 #~ msgid ""
31065 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31066 #~ "security issues."
31067 #~ msgstr ""
31068 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.8.6i,该版本存在己知安全问题。"
31070 #~ msgid ""
31071 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31072 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31073 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31074 #~ msgstr ""
31075 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.7.2,该版本为极旧版本且存在己知的安"
31076 #~ "全问题。建议将您的 Mac 升级到最新版本的 Mac OS X。"
31078 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31079 #~ msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本"
31081 #~ msgid ""
31082 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31083 #~ "\n"
31084 #~ "%@"
31085 #~ msgstr ""
31086 #~ "VLC media player %s 需要 Mac OS X 10.5 或更高版本。\n"
31087 #~ "\n"
31088 #~ "%@"
31090 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31091 #~ msgstr "已成功发送崩溃报告"
31093 #~ msgid "Thanks for your report!"
31094 #~ msgstr "感谢您的报告!"
31096 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31097 #~ msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?"
31099 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31100 #~ msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。"
31102 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31103 #~ msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。"
31105 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31106 #~ msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件"
31108 #~ msgid "Owner"
31109 #~ msgstr "所有者"
31111 #~ msgid "00:00:00"
31112 #~ msgstr "00:00:00"
31114 #~ msgid "MRL:"
31115 #~ msgstr "MRL:"
31117 #~ msgid "udp"
31118 #~ msgstr "udp"
31120 #~ msgid "udp6"
31121 #~ msgstr "udp6"
31123 #~ msgid "rtp4"
31124 #~ msgstr "rtp4"
31126 #~ msgid "http"
31127 #~ msgstr "http"
31129 #~ msgid "sout"
31130 #~ msgstr "sout"
31132 #~ msgid "ntsc"
31133 #~ msgstr "ntsc"
31135 #~ msgid "secam"
31136 #~ msgstr "secam"
31138 #~ msgid "240x192"
31139 #~ msgstr "240x192"
31141 #~ msgid "320x240"
31142 #~ msgstr "320x240"
31144 #~ msgid "qsif"
31145 #~ msgstr "qsif"
31147 #~ msgid "qcif"
31148 #~ msgstr "qcif"
31150 #~ msgid "sif"
31151 #~ msgstr "sif"
31153 #~ msgid "cif"
31154 #~ msgstr "cif"
31156 #~ msgid "vga"
31157 #~ msgstr "vga"
31159 #~ msgid "kHz"
31160 #~ msgstr "kHz"
31162 #~ msgid "Hz/s"
31163 #~ msgstr "Hz/s"
31165 #~ msgid "huffyuv"
31166 #~ msgstr "huffyuv"
31168 #~ msgid "mp1v"
31169 #~ msgstr "mp1v"
31171 #~ msgid "mp2v"
31172 #~ msgstr "mp2v"
31174 #~ msgid "mp4v"
31175 #~ msgstr "mp4v"
31177 #~ msgid "H263"
31178 #~ msgstr "H263"
31180 #~ msgid "WMV1"
31181 #~ msgstr "WMV1"
31183 #~ msgid "WMV2"
31184 #~ msgstr "WMV2"
31186 #~ msgid "URL:"
31187 #~ msgstr "URL:"
31189 #~ msgid "127.0.0.1"
31190 #~ msgstr "127.0.0.1"
31192 #~ msgid "localhost"
31193 #~ msgstr "localhost"
31195 #~ msgid "localhost.localdomain"
31196 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31198 #~ msgid "239.0.0.42"
31199 #~ msgstr "239.0.0.42"
31201 #~ msgid "OGG"
31202 #~ msgstr "OGG"
31204 #~ msgid "alaw"
31205 #~ msgstr "alaw"
31207 #~ msgid "ulaw"
31208 #~ msgstr "ulaw"
31210 #~ msgid "mpga"
31211 #~ msgstr "mpga"
31213 #~ msgid "mp3"
31214 #~ msgstr "mp3"
31216 #~ msgid "a52"
31217 #~ msgstr "a52"
31219 #~ msgid "vorb"
31220 #~ msgstr "vorb"
31222 #~ msgid ""
31223 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31224 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31225 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31226 #~ msgstr ""
31227 #~ "VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX "
31228 #~ "播放器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许"
31229 #~ "可。"
31231 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31232 #~ msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/"
31234 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31235 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组"
31237 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31238 #~ msgstr "找不到 pixmap 文件: %s"
31240 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31241 #~ msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。"
31243 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31244 #~ msgstr "256 相当于 100%, 1024 为 400%"
31246 #~ msgid "last.fm"
31247 #~ msgstr "last.fm"
31249 #~ msgid ""
31250 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31251 #~ "http://www.videolan.org/"
31252 #~ msgstr ""
31253 #~ "VideoLAN 小组 <videolan@videolan.org>\n"
31254 #~ "http://www.videolan.org/"
31256 #~ msgid ""
31257 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31258 #~ "targets:"
31259 #~ msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:"
31261 #~ msgid ""
31262 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31263 #~ "window."
31264 #~ msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。"
31266 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31267 #~ msgstr "WinCE 对话框提供器"
31269 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31270 #~ msgstr "Gtk+ GUI 帮助器"
31272 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31273 #~ msgstr "运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器"
31275 #~ msgid ""
31276 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31277 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31278 #~ msgstr ""
31279 #~ "使用此选项运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器。此选项等同于普通 Qt 的 -"
31280 #~ "qws 选项。"
31282 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31283 #~ msgstr "Qt 嵌入 GUI 帮助器"
31285 #~ msgid "C module that does nothing"
31286 #~ msgstr "C 模块 什么都不做"
31288 #~ msgid "Les Guignols"
31289 #~ msgstr "木偶剧场"
31291 #~ msgid "Canal +"
31292 #~ msgstr "渠道 +"
31294 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31295 #~ msgstr "Freebox TV 列表 (法国 ISP free.fr 服务)"
31297 #~ msgid ""
31298 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
31299 #~ "originalbitrate."
31300 #~ msgstr "新建目标视频的码率。设为原始码率的 -10/15\\% 时质量可以接受。"
31302 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31303 #~ msgstr "使用 MPEG4 矩阵"
31305 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31306 #~ msgstr "要被用于计算颜色输出的滤镜种类"
31308 #~ msgid ""
31309 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31310 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31311 #~ msgstr ""
31312 #~ "VLC 将在没有运行外部 AtmoWinA.exe 的情况下直接使用您的 AtmoLight 硬件。"
31314 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31315 #~ msgstr "请在内部 AtmoLight 驱动或外部之间做出选择"
31317 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31318 #~ msgstr "请输入您连接的 AtmoLight 硬件"
31320 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31321 #~ msgstr "设置视频画面的高宽比 (例如 4:3)"
31323 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31324 #~ msgstr "X 偏移 (自动补偿)"
31326 #~ msgid ""
31327 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31328 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31329 #~ msgstr "如果您希望自动水平偏移请选择 (防止自动率控制未对准的情况下)"
31331 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31332 #~ msgstr "如果您不使用 xinerma 请取消"
31334 #~ msgid ""
31335 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31336 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31337 #~ msgstr ""
31338 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
31339 #~ "置)。"
31341 #~ msgid ""
31342 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31343 #~ "has its drawbacks.\n"
31344 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31345 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31346 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31347 #~ "show on top of the video."
31348 #~ msgstr ""
31349 #~ "这里有两个方法创建一个全屏窗口,很遗憾的每一个都有缺点。\n"
31350 #~ "1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是可能会有类似任务栏的东西显示在"
31351 #~ "视频上。\n"
31352 #~ "2) 完全绕过窗口管理器,但是没有东西能够显示在视频之上。"
31354 #~ msgid ""
31355 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31356 #~ "screen, 1 for the second."
31357 #~ msgstr ""
31358 #~ "在全屏幕模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二个。"
31360 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31361 #~ msgstr "OpenGL (GLX) 提供者"
31363 #~ msgid ""
31364 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31365 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31366 #~ msgstr ""
31367 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
31368 #~ "置)。"
31370 #~ msgid ""
31371 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31372 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31373 #~ msgstr ""
31374 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
31375 #~ "置)。"
31377 #~ msgid ""
31378 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31379 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31380 #~ msgstr ""
31381 #~ "选择您要在全屏模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二"
31382 #~ "个。"
31384 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31385 #~ msgstr "您可以选择要应用的裁剪类型。"
31387 #~ msgid "XCB"
31388 #~ msgstr "XCB"
31390 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31391 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频窗口"
31393 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31394 #~ msgstr "在随机效果中描绘的星星数量。"
31396 #~ msgid ""
31397 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31398 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31399 #~ msgstr ""
31400 #~ "这里是 VLC 的输入、多路化和解码部分的设置。编码设置也可以在这里找到。"
31402 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31403 #~ msgstr "基于 Git 基础之上 [%s]\n"
31405 #~ msgid "Chinese Traditional"
31406 #~ msgstr "繁体中文"
31408 #~ msgid "Galician"
31409 #~ msgstr "加利西亚语"
31411 #~ msgid "Occitan"
31412 #~ msgstr "奥克西顿语"
31414 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31415 #~ msgstr "此选项将确定运行 VLC 的最小线程数量。"
31417 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
31418 #~ msgstr "(实验性) 在读取实况流时的最小延迟。"
31420 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
31421 #~ msgstr "QAM 星点 [16, 32, 64, 128, 256]"
31423 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31424 #~ msgstr "高优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31426 #~ msgid ""
31427 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
31428 #~ "seconds."
31429 #~ msgstr "带宽限制模块将会放弃任意超过每秒字节数的数据。"
31431 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
31432 #~ msgstr "为媒体的快速搜索激活转储模块。"
31434 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
31435 #~ msgstr "临时文件最大大小 (Mb)"
31437 #~ msgid ""
31438 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
31439 #~ "megabyte were performed."
31440 #~ msgstr "转储文件将会在媒体超过指定的兆字节时放弃转储。"
31442 #~ msgid ""
31443 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
31444 #~ "control pace or pause."
31445 #~ msgstr "即使访问宣告它能控制步调或暂停也强制使用时间位移模块。"
31447 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
31448 #~ msgstr "要使用的音频模式: 0 关闭音频, 1 使用 OSS。"
31450 #~ msgid ""
31451 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
31452 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
31453 #~ msgstr ""
31454 #~ "要使用的音频模式: 0 为关闭音频, 1 为 OSS, 2 为 ALSA, 3 为 ALSA 或 OSS "
31455 #~ "(ALSA 首选)。"
31457 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31458 #~ msgstr "上述信息有未知的日志等级"
31460 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31461 #~ msgstr "上述信息有未知的 vcd 镜像日志等级"
31463 #~ msgid "Esound server"
31464 #~ msgstr "Esound 服务器"
31466 #~ msgid "Theora comment"
31467 #~ msgstr "Theora 注释"
31469 #~ msgid "Vorbis comment"
31470 #~ msgstr "Vorbis 注释"
31472 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
31473 #~ msgstr "(实验性) 实时协议信号分离器"
31475 #~ msgid "Allow timeshifting"
31476 #~ msgstr "允许时间位移"
31478 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31479 #~ msgstr " 状态     : %s 已停止"
31481 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31482 #~ msgstr " 状态     : 正在缓冲 %s"
31484 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31485 #~ msgstr "使用非原生的按钮和音量滑杆"
31487 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31488 #~ msgstr "首选 UDP 替代 RTP"
31490 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31491 #~ msgstr "在大多数情况下不推荐此选项。"
31493 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
31494 #~ msgstr "为 RRDTool 输出数据到此文件中。"
31496 #~ msgid ""
31497 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31498 #~ "SAP announcements."
31499 #~ msgstr "这将开启用于通过 SAP 宣告发现流的时间位移。"
31501 #~ msgid "Cube"
31502 #~ msgstr "立方体"
31504 #~ msgid "Cylinder"
31505 #~ msgstr "圆柱体"
31507 #~ msgid "Sphere"
31508 #~ msgstr "球面"
31510 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
31511 #~ msgstr "选择 3D 对象的采样精确度 (1 = 最小 10 = 最大)"
31513 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31514 #~ msgstr "OpenGL 柱面半径"
31516 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31517 #~ msgstr "OpenGL 柱面效果的半径,如果开启"
31519 #~ msgid ""
31520 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31521 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
31523 #~ msgid ""
31524 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31525 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (Y 坐标),如果开启。"
31527 #~ msgid ""
31528 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31529 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
31531 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31532 #~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
31534 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31535 #~ msgstr "OpenGL 立方体效果的旋转速度,如果开启。"
31537 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31538 #~ msgstr "有数个 OpenGL 可视化效果可用。"
31540 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31541 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,应为 20 或 80。"
31543 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31544 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,从 20 到 80。"
31546 #~ msgid ""
31547 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31548 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31549 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31550 #~ "css\">\n"
31551 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31552 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31553 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31554 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31555 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31556 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31557 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31558 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31559 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
31560 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31561 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31562 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31563 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31564 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31565 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31566 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31567 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31568 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31569 #~ msgstr ""
31570 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31571 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31572 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31573 #~ "css\">\n"
31574 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31575 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31576 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31577 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31578 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31579 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31580 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31581 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31582 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31583 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31584 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31585 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31586 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31587 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31588 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31589 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31590 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31591 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31593 #~ msgid ""
31594 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31595 #~ "svideo)."
31596 #~ msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)."
31598 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31599 #~ msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。"
31601 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31602 #~ msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)。"
31604 #~ msgid "IO Method"
31605 #~ msgstr "IO 方式"
31607 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31608 #~ msgstr "裁剪一个定义部分的图像"
31610 #~ msgid "iSight Capture Input"
31611 #~ msgstr "iSight 捕获输入"
31613 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31614 #~ msgstr "此版本的 VLC 已经过期。"
31616 #~ msgid "Camera"
31617 #~ msgstr "摄像头"
31619 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31620 #~ msgstr "关键帧间隔:"
31622 #~ msgid "TS"
31623 #~ msgstr "TS"
31625 #~ msgid "Save volume on exit"
31626 #~ msgstr "在退出时保存音量"
31628 #~ msgid ""
31629 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31630 #~ "\n"
31631 #~ msgstr ""
31632 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN 开发组\n"
31633 #~ "\n"
31635 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31636 #~ msgstr "您可以选择默认的反交错模式"
31638 #~ msgid ""
31639 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
31640 #~ "Are you sure you want to continue?"
31641 #~ msgstr ""
31642 #~ "这将会重置您的 VLC 媒体播放器参数。\n"
31643 #~ "您确实要继续吗?"
31645 #, fuzzy
31646 #~ msgid ""
31647 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31648 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31649 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31650 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31651 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31652 #~ "debug message."
31653 #~ msgstr ""
31654 #~ "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或"
31655 #~ "禁用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确"
31656 #~ "名称表示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -"
31657 #~ "vvv 来真正显示出调试信息。"
31659 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
31660 #~ msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
31662 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
31663 #~ msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
31665 #~ msgid ""
31666 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
31667 #~ msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
31669 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
31670 #~ msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
31672 #~ msgid ""
31673 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31674 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
31675 #~ msgstr ""
31676 #~ "在此区域您可以强制指定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
31678 #~ msgid "No suitable decoder module"
31679 #~ msgstr "无字幕解码器模块"
31681 #~ msgid ""
31682 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31683 #~ "there is no way for you to fix this."
31684 #~ msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
31686 #, fuzzy
31687 #~ msgid ""
31688 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
31689 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31690 #~ msgstr ""
31691 #~ "该文件包含可选的 CRL,可防止远程客户端在 TLS 会话中使用被吊销的证书。"
31693 #~ msgid ""
31694 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31695 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31696 #~ msgstr ""
31697 #~ "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的"
31698 #~ "路径"
31700 #~ msgid "Album art policy"
31701 #~ msgstr "专辑封面策略"
31703 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31704 #~ msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
31706 #~ msgid "Manual download only"
31707 #~ msgstr "仅手动下载"
31709 #~ msgid "When track starts playing"
31710 #~ msgstr "在轨道开始播放时"
31712 #~ msgid "As soon as track is added"
31713 #~ msgstr "在轨道被添加后"
31715 #~ msgid "Load Media Library"
31716 #~ msgstr "载入媒体库"
31718 #~ msgid ""
31719 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
31720 #~ msgstr "启用本项可在 VLC 启动时加载基于 SQL 的媒体库"
31722 #~ msgid "FFmpeg"
31723 #~ msgstr "FFmpeg"
31725 #~ msgid "FFmpeg access"
31726 #~ msgstr "FFmpeg 访问"
31728 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
31729 #~ msgstr "您的系统 AACS 解码库无效。缺密钥?"
31731 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
31732 #~ msgstr "VLC 无法打开文件“%s”。(%m)"
31734 #~ msgid "TCP address to use"
31735 #~ msgstr "要使用的 TCP 地址"
31737 #~ msgid ""
31738 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31739 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31740 #~ msgstr ""
31741 #~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
31742 #~ "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
31744 #~ msgid "TCP port to use"
31745 #~ msgstr "要使用的 TCP 端口"
31747 #~ msgid ""
31748 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31749 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
31750 #~ msgstr ""
31751 #~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接"
31752 #~ "口所用相同的端口。"
31754 #~ msgid "Force connection reset regularly"
31755 #~ msgstr "定期强制重置连接"
31757 #~ msgid ""
31758 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31759 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31760 #~ msgstr "定义是否重置 TCP 连接。与 audiobargraph_v 配合使用 (默认 1)。"
31762 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
31763 #~ msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
31765 #~ msgid "Discard cropping information"
31766 #~ msgstr "丢弃裁剪信息"
31768 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
31769 #~ msgstr "丢弃内部裁剪参数 (如 H.264 SPS 中的)。"
31771 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
31772 #~ msgstr "视频加速 (VA) API"
31774 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
31775 #~ msgstr "Unix 视频解码及演示 API (VDPAU)"
31777 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
31778 #~ msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
31780 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
31781 #~ msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
31783 #~ msgid "Enable lossless coding"
31784 #~ msgstr "启用无损编码"
31786 #~ msgid ""
31787 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
31788 #~ "perfect reproduction of the original"
31789 #~ msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
31791 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
31792 #~ msgstr "长方形线性阶段"
31794 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
31795 #~ msgstr "对角线线性阶段"
31797 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
31798 #~ msgstr "'P' 帧间的距离"
31800 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
31801 #~ msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
31803 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
31804 #~ msgstr "运动补偿块宽度"
31806 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
31807 #~ msgstr "运动补偿块高度"
31809 #~ msgid "Block overlap (%)"
31810 #~ msgstr "块重叠 (%)"
31812 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
31813 #~ msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
31815 #~ msgid "xblen"
31816 #~ msgstr "横向块长"
31818 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
31819 #~ msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
31821 #~ msgid "yblen"
31822 #~ msgstr "纵向块长"
31824 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
31825 #~ msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
31827 #~ msgid "Motion vector precision"
31828 #~ msgstr "动作向量精确度"
31830 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
31831 #~ msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
31833 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
31834 #~ msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
31836 #~ msgid ""
31837 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
31838 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
31839 #~ msgstr ""
31840 #~ "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
31842 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
31843 #~ msgstr "启用空间化分割"
31845 #~ msgid "cycles per degree"
31846 #~ msgstr "每 cycle 角度值"
31848 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
31849 #~ msgstr "Dirac 视频编码器,使用 dirac-research 库"
31851 #~ msgid "Video decoder using openmash"
31852 #~ msgstr "使用 openmash 视频解码器"
31854 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31855 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
31857 #~ msgid "Jump to time"
31858 #~ msgstr "跳转到时间"
31860 #~ msgid "Open CrashLog..."
31861 #~ msgstr "打开崩溃日志..."
31863 #~ msgid "Don't Send"
31864 #~ msgstr "不发送"
31866 #~ msgid "VLC crashed previously"
31867 #~ msgstr "VLC 上次崩溃了"
31869 #~ msgid ""
31870 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31871 #~ "\n"
31872 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31873 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31874 #~ "URL of a network stream, ..."
31875 #~ msgstr ""
31876 #~ "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
31877 #~ "\n"
31878 #~ "如果您愿意,您可以输入几行文字,描述您在 VLC 崩溃之前做了什么,并附上其它"
31879 #~ "有用的信息,如: 下载样本文件的链接、网络流的 URL ..."
31881 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
31882 #~ msgstr "我同意发送此错误报告。"
31884 #~ msgid ""
31885 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
31886 #~ "information."
31887 #~ msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
31889 #~ msgid "Don't ask again"
31890 #~ msgstr "不再询问"
31892 #~ msgid "No CrashLog found"
31893 #~ msgstr "找不到崩溃日志"
31895 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
31896 #~ msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
31898 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
31899 #~ msgstr "在 VLC 回放过程中暂停 iTunes 播放"
31901 #~ msgid ""
31902 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
31903 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
31904 #~ msgstr ""
31905 #~ "VLC 回放开始时暂停 iTunes 回放。若选中,iTunes 回放将在 VLC 回放完成后再次"
31906 #~ "恢复。"
31908 #~ msgid "Open BDMV folder"
31909 #~ msgstr "打开 BDMV 文件夹"
31911 #~ msgid "Album art download policy"
31912 #~ msgstr "专辑封面下载策略"
31914 #~ msgid "Output module"
31915 #~ msgstr "输出模式"
31917 #~ msgid "Graphic Equalizer"
31918 #~ msgstr "图像均衡器"
31920 #, fuzzy
31921 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
31922 #~ msgstr "自动检索媒体信息"
31924 #~ msgid "Get more extensions from"
31925 #~ msgstr "获取更多扩展"
31927 #~ msgid "Under the Video"
31928 #~ msgstr "在视频下面"
31930 #~ msgid "&Help..."
31931 #~ msgstr "帮助(&H)..."
31933 #~ msgid "Synchronise on audio track"
31934 #~ msgstr "同步音轨"
31936 #~ msgid ""
31937 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
31938 #~ "track on the audio track."
31939 #~ msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
31941 #~ msgid ""
31942 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
31943 #~ "encoding rate."
31944 #~ msgstr "如果您的 CPU 不能跟进编码率,转码器将丢弃帧。"
31946 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
31947 #~ msgstr "音频声道层级数值"
31949 #~ msgid ""
31950 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
31951 #~ "should be separated with ':'."
31952 #~ msgstr "各声道音频层级的值,介于 0 与 1。各层级应以 ':' 分隔。"
31954 #~ msgid "Alarm"
31955 #~ msgstr "警告"
31957 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
31958 #~ msgstr "发出静音信号并显示警告 (0=不警告, 1=警告)。"
31960 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
31961 #~ msgstr "空间亮度强度 (默认 4)"
31963 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
31964 #~ msgstr "空间色度强度 (默认 3)"
31966 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
31967 #~ msgstr "时序亮度强度 (默认 6)"
31969 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
31970 #~ msgstr "时序色度强度 (默认 4.5)"
31972 #~ msgid ""
31973 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
31974 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
31975 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
31976 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
31977 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
31978 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
31979 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
31980 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
31981 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
31982 #~ msgstr ""
31983 #~ "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = "
31984 #~ "天, %H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专"
31985 #~ "辑, $c = 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, "
31986 #~ "$p = 正在播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, "
31987 #~ "$B = 音频位率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, "
31988 #~ "$I = 标题e, $L = 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R "
31989 #~ "= 分级, $S = 音频采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = "
31990 #~ "新行) "
31992 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
31993 #~ msgstr "iOS OpenGL ES 视频输出 (需要 UIView)"
31995 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
31996 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
31998 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
31999 #~ msgstr "您的 Mac 不支持 OpenGL 加速"
32001 #~ msgid ""
32002 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
32003 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
32004 #~ "results."
32005 #~ msgstr ""
32006 #~ "您的 Mac 缺视频输出所需的 Quartz Extreme 加速组件。视频输出仍然可用,但速"
32007 #~ "度会非常慢,并且可能会出现异常结果。"
32009 #, fuzzy
32010 #~ msgid "Add a subtitle file"
32011 #~ msgstr "使用字幕文件(&T)"
32013 #~ msgid "Album art download policy:"
32014 #~ msgstr "专辑封面下载策略:"
32016 #~ msgid "Configure Media Library"
32017 #~ msgstr "配置媒体库"
32019 #, fuzzy
32020 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32021 #~ msgstr "字幕 / OSD"
32023 #, fuzzy
32024 #~ msgid "Subtitles codecs"
32025 #~ msgstr "字幕编解码器"
32027 #, fuzzy
32028 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32029 #~ msgstr ""
32030 #~ "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
32032 #, fuzzy
32033 #~ msgid "General Input"
32034 #~ msgstr "常规"
32036 #, fuzzy
32037 #~ msgid "CPU features"
32038 #~ msgstr "功能"
32040 #, fuzzy
32041 #~ msgid "Chroma modules settings"
32042 #~ msgstr "常规视频设置"
32044 #, fuzzy
32045 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32046 #~ msgstr "常规视频设置"
32048 #, fuzzy
32049 #~ msgid "Encoders settings"
32050 #~ msgstr "编辑设置"
32052 #, fuzzy
32053 #~ msgid ""
32054 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32055 #~ msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
32057 #, fuzzy
32058 #~ msgid "Dialog providers settings"
32059 #~ msgstr "常规视频设置"
32061 #, fuzzy
32062 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32063 #~ msgstr "字幕文本编码"
32065 #, fuzzy
32066 #~ msgid ""
32067 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32068 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32069 #~ msgstr ""
32070 #~ "在此区域您可以强制指定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
32072 #, fuzzy
32073 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32074 #~ msgstr "打印一份可用模块的列表"
32076 #, fuzzy
32077 #~ msgid "Quick &Open File..."
32078 #~ msgstr "打开文件(&O)..."
32080 #, fuzzy
32081 #~ msgid "&Bookmarks"
32082 #~ msgstr "书签"
32084 #, fuzzy
32085 #~ msgid "Fetch Information"
32086 #~ msgstr "编解码器信息(&C)"
32088 #, fuzzy
32089 #~ msgid "Sort"
32090 #~ msgstr "排列按"
32092 #, fuzzy
32093 #~ msgid "No Repeat"
32094 #~ msgstr "重复"
32096 #, fuzzy
32097 #~ msgid "Add to Media Library"
32098 #~ msgstr "载入媒体库"
32100 #, fuzzy
32101 #~ msgid "Advanced Open..."
32102 #~ msgstr "以高级方式打开(&A)..."
32104 #, fuzzy
32105 #~ msgid "Open Play&list..."
32106 #~ msgstr "打开播放列表..."
32108 #, fuzzy
32109 #~ msgid "Search Filter"
32110 #~ msgstr "串流滤镜"
32112 #, fuzzy
32113 #~ msgid "Image clone"
32114 #~ msgstr "图像色度"
32116 #, fuzzy
32117 #~ msgid "Clone the image"
32118 #~ msgstr "清除消息"
32120 #, fuzzy
32121 #~ msgid "Magnification"
32122 #~ msgstr "放大/扩大"
32124 #, fuzzy
32125 #~ msgid "Image colors inversion"
32126 #~ msgstr "倒转颜色"
32128 #, fuzzy
32129 #~ msgid ""
32130 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32131 #~ msgstr "由于只有高级选项,%u 个模块没有被显示。\n"
32133 #, fuzzy
32134 #~ msgid "Force mono audio"
32135 #~ msgstr "强制加粗"
32137 #, fuzzy
32138 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32139 #~ msgstr "文件音频输出"
32141 #, fuzzy
32142 #~ msgid "Default audio volume"
32143 #~ msgstr "整数音频音量"
32145 #, fuzzy
32146 #~ msgid ""
32147 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32148 #~ "from 0 to 1024."
32149 #~ msgstr "通过该选项可调节音量的步进大小。"
32151 #, fuzzy
32152 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32153 #~ msgstr "音频输出复用器"
32155 #, fuzzy
32156 #~ msgid "Audio output channels mode"
32157 #~ msgstr "音频输出声道数"
32159 #, fuzzy
32160 #~ msgid "Audio visualizations "
32161 #~ msgstr "音频可视化效果"
32163 #, fuzzy
32164 #~ msgid "Subtitles track"
32165 #~ msgstr "字幕轨道"
32167 #, fuzzy
32168 #~ msgid "Subtitles track ID"
32169 #~ msgstr "字幕轨道  "
32171 #, fuzzy
32172 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32173 #~ msgstr "低清晰度 (360 行)"
32175 #, fuzzy
32176 #~ msgid ""
32177 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32178 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32179 #~ msgstr ""
32180 #~ "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜将处理由字幕解码器或其他子画面源滤"
32181 #~ "镜创建的子画面。"
32183 #, fuzzy
32184 #~ msgid ""
32185 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
32186 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32187 #~ msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
32189 #, fuzzy
32190 #~ msgid "Control SAP flow"
32191 #~ msgstr "控制"
32193 #, fuzzy
32194 #~ msgid "Memory copy module"
32195 #~ msgstr "视频输出模块"
32197 #, fuzzy
32198 #~ msgid "Data search path"
32199 #~ msgstr "倾斜图像搜索路径"
32201 #, fuzzy
32202 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32203 #~ msgstr "覆盖默认轨道描述。"
32205 #, fuzzy
32206 #~ msgid ""
32207 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32208 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32209 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32210 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32211 #~ "already running instance or enqueue it."
32212 #~ msgstr ""
32213 #~ "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体"
32214 #~ "格式并且您不希望在每次在文件管理器中打开一个文件时都启用一个新的 VLC 实例"
32215 #~ "时。此选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
32217 #, fuzzy
32218 #~ msgid "One instance when started from file"
32219 #~ msgstr "从文件管理器启动时,只允许一个实例"
32221 #, fuzzy
32222 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32223 #~ msgstr "从文件管理器启动时,只允许一个实例"
32225 #, fuzzy
32226 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32227 #~ msgstr "在单实例模式中将项目添加到播放列表队列中"
32229 #, fuzzy
32230 #~ msgid "Leave fullscreen"
32231 #~ msgstr "离开全屏幕"
32233 #, fuzzy
32234 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32235 #~ msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
32237 #, fuzzy
32238 #~ msgid "Increase scale factor."
32239 #~ msgstr "增大缩放因数"
32241 #, fuzzy
32242 #~ msgid "Decrease scale factor."
32243 #~ msgstr "减小缩放因数"
32245 #, fuzzy
32246 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32247 #~ msgstr "遍历可用反交错模式。"
32249 #, fuzzy
32250 #~ msgid "Show interface"
32251 #~ msgstr "Qt 界面"
32253 #, fuzzy
32254 #~ msgid "Hide interface"
32255 #~ msgstr "Qt 界面"
32257 #, fuzzy
32258 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32259 #~ msgstr "普通/重复/循环"
32261 #, fuzzy
32262 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32263 #~ msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
32265 #, fuzzy
32266 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32267 #~ msgstr "iOS OpenGL 视频输出"
32269 #, fuzzy
32270 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32271 #~ msgstr "不显示任意视频"
32273 #, fuzzy
32274 #~ msgid "Select current widget"
32275 #~ msgstr "重复当前的项目"
32277 #, fuzzy
32278 #~ msgid "CPU"
32279 #~ msgstr "TCP"
32281 #, fuzzy
32282 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32283 #~ msgstr "现代 "
32285 #, fuzzy
32286 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32287 #~ msgstr "奥克西唐语(普罗旺斯)"
32289 #, fuzzy
32290 #~ msgid "Aspect-ratio"
32291 #~ msgstr "高宽比"
32293 #, fuzzy
32294 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32295 #~ msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
32297 #, fuzzy
32298 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32299 #~ msgstr "以立体声捕获音频流。"
32301 #, fuzzy
32302 #~ msgid "GSM Audio"
32303 #~ msgstr "音频"
32305 #, fuzzy
32306 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32307 #~ msgstr "ALSA 音频捕获"
32309 #, fuzzy
32310 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32311 #~ msgstr "蓝光光碟输入"
32313 #, fuzzy
32314 #~ msgid "Bluray menus"
32315 #~ msgstr "蓝光菜单"
32317 #, fuzzy
32318 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32319 #~ msgstr "使用蓝光菜单。若禁用,影片将直接播放"
32321 #, fuzzy
32322 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32323 #~ msgstr "蓝光光碟支持 (libbluray)"
32325 #, fuzzy
32326 #~ msgid ""
32327 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32328 #~ "not have it."
32329 #~ msgstr "蓝光光碟需要一个库执行 AACS 解码,而您的系统中不存在。"
32331 #, fuzzy
32332 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32333 #~ msgstr "蓝光光碟已损坏。"
32335 #, fuzzy
32336 #~ msgid ""
32337 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32338 #~ "not have it."
32339 #~ msgstr "蓝光光碟需要一个库来执行 BD+ 解码,而您的系统中没有。"
32341 #, fuzzy
32342 #~ msgid "Blu-Ray error"
32343 #~ msgstr "蓝光错误"
32345 #, fuzzy
32346 #~ msgid "dc1394 input"
32347 #~ msgstr "音频输入"
32349 #, fuzzy
32350 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32351 #~ msgstr "音频采样率 (Hz)"
32353 #, fuzzy
32354 #~ msgid ""
32355 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32356 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32357 #~ msgstr ""
32358 #~ "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, "
32359 #~ "50, 59.94 等)"
32361 #, fuzzy
32362 #~ msgid "Refresh list"
32363 #~ msgstr "刷新列表"
32365 #, fuzzy
32366 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32367 #~ msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
32369 #, fuzzy
32370 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32371 #~ msgstr "您选择的设备无法使用,因为其类型不受支持。"
32373 #, fuzzy
32374 #~ msgid ""
32375 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32376 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32377 #~ msgstr "如果有超过一个数字播送适配器,则必须选择适配器编号。编号从零开始。"
32379 #, fuzzy
32380 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
32381 #~ msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
32383 #, fuzzy
32384 #~ msgid "collapse"
32385 #~ msgstr "收缩"
32387 #, fuzzy
32388 #~ msgid "expand"
32389 #~ msgstr "展开"
32391 #, fuzzy
32392 #~ msgid "Coffee pot control"
32393 #~ msgstr "重置控件"
32395 #, fuzzy
32396 #~ msgid "Coffee pot"
32397 #~ msgstr "起始端点"
32399 #, fuzzy
32400 #~ msgid "Auto Connection"
32401 #~ msgstr "自动连接"
32403 #, fuzzy
32404 #~ msgid "Active TCP connection"
32405 #~ msgstr "自动连接"
32407 #, fuzzy
32408 #~ msgid "RTMP stream output"
32409 #~ msgstr "RTP 流输出"
32411 #, fuzzy
32412 #~ msgid "PVR video device"
32413 #~ msgstr "视频设备"
32415 #, fuzzy
32416 #~ msgid "PVR radio device"
32417 #~ msgstr "电台设备"
32419 #, fuzzy
32420 #~ msgid "Norm"
32421 #~ msgstr "普通"
32423 #, fuzzy
32424 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32425 #~ msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
32427 #, fuzzy
32428 #~ msgid "Framerate"
32429 #~ msgstr "帧率"
32431 #, fuzzy
32432 #~ msgid "B Frames"
32433 #~ msgstr "帧"
32435 #, fuzzy
32436 #~ msgid "Bitrate peak"
32437 #~ msgstr "位率"
32439 #, fuzzy
32440 #~ msgid "Bitrate mode"
32441 #~ msgstr "位率覆盖"
32443 #, fuzzy
32444 #~ msgid "Audio bitmask"
32445 #~ msgstr "音频位率"
32447 #, fuzzy
32448 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32449 #~ msgstr "音频音量"
32451 #, fuzzy
32452 #~ msgid "Channel"
32453 #~ msgstr "声道"
32455 #, fuzzy
32456 #~ msgid "PVR"
32457 #~ msgstr "VDR"
32459 #, fuzzy
32460 #~ msgid "RTMP input"
32461 #~ msgstr "FTP 输入"
32463 #, fuzzy
32464 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32465 #~ msgstr "捕获区域的横坐标,单位为像素。"
32467 #, fuzzy
32468 #~ msgid "SFTP user name"
32469 #~ msgstr "FTP 用户名"
32471 #, fuzzy
32472 #~ msgid "SFTP password"
32473 #~ msgstr "FTP 密码"
32475 #, fuzzy
32476 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32477 #~ msgstr "帧缓冲的像素宽度 (对 XWD 文件将忽略)"
32479 #, fuzzy
32480 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32481 #~ msgstr "帧缓冲的像素高度 (对 XWD 文件将忽略)"
32483 #, fuzzy
32484 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32485 #~ msgstr "帧缓冲的像素深度,或 0 为 XWD 文件"
32487 #, fuzzy
32488 #~ msgid "Backlight compensation."
32489 #~ msgstr "背光补偿"
32491 #, fuzzy
32492 #~ msgid "Tuner id"
32493 #~ msgstr "调谐卡"
32495 #, fuzzy
32496 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32497 #~ msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
32499 #, fuzzy
32500 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32501 #~ msgstr "次选语言或节目"
32503 #, fuzzy
32504 #~ msgid "Video4Linux2"
32505 #~ msgstr "Video4Linux 输入"
32507 #, fuzzy
32508 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32509 #~ msgstr "Video4Linux 输入"
32511 #, fuzzy
32512 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32513 #~ msgstr "Video4Linux 压缩的 A/V 输入"
32515 #, fuzzy
32516 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32517 #~ msgstr "[vcd:][设备][#[标题][,[章节]]]"
32519 #, fuzzy
32520 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32521 #~ msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
32523 #, fuzzy
32524 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32525 #~ msgstr "要使用的 TCP 地址"
32527 #, fuzzy
32528 #~ msgid ""
32529 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32530 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32531 #~ msgstr ""
32532 #~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
32533 #~ "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
32535 #, fuzzy
32536 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32537 #~ msgstr "要使用的 TCP 端口"
32539 #, fuzzy
32540 #~ msgid ""
32541 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32542 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32543 #~ msgstr ""
32544 #~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接"
32545 #~ "口所用相同的端口。"
32547 #, fuzzy
32548 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32549 #~ msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息"
32551 #, fuzzy
32552 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32553 #~ msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息"
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32557 #~ msgstr "定义是否发送静音警告信息"
32559 #, fuzzy
32560 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32561 #~ msgstr "窗口计时时间,单位为毫秒"
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32565 #~ msgstr "音频层级提起警告的最小值"
32567 #, fuzzy
32568 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32569 #~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位"
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32573 #~ msgstr "定期强制重置连接"
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid "Feedback Gain"
32577 #~ msgstr "反馈增益"
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32581 #~ msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32585 #~ msgstr "MP3 定点音频编码器"
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32589 #~ msgstr "raw 音频去复用器"
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid ""
32593 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32594 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32595 #~ "pass-through is active."
32596 #~ msgstr ""
32597 #~ "音频输出可用的声道数。若输入声道数多于输出声道数,则将进行缩混。启用数字呈"
32598 #~ "递时,该参数将被忽略。"
32600 #, fuzzy
32601 #~ msgid ""
32602 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32603 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32604 #~ msgstr ""
32605 #~ "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。"
32606 #~ "VLC 将只以立体声模式输出。"
32608 #, fuzzy
32609 #~ msgid "Open Sound System"
32610 #~ msgstr "开放声音系统 (OSS) 音频输出"
32612 #, fuzzy
32613 #~ msgid "OSS DSP device"
32614 #~ msgstr "DVD 设备"
32616 #, fuzzy
32617 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32618 #~ msgstr "ALSA 音频输出"
32620 #, fuzzy
32621 #~ msgid "Audio device"
32622 #~ msgstr "音频设备"
32624 #, fuzzy
32625 #~ msgid "Default Audio Device"
32626 #~ msgstr "选择音频设备"
32628 #, fuzzy
32629 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32630 #~ msgstr "WaveOut 音频输出"
32632 #, fuzzy
32633 #~ msgid ""
32634 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32635 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32636 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32637 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32638 #~ msgstr ""
32639 #~ "libavcodec 可以弹性处理错误。\n"
32640 #~ "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产"
32641 #~ "生很多错误。\n"
32642 #~ "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
32644 #, fuzzy
32645 #~ msgid ""
32646 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32647 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32648 #~ msgstr ""
32649 #~ "强制跳过 idct 以加速帧类型解码 (-1=无、0=默认、1=B-帧、2=P-帧、3=B+P 帧、"
32650 #~ "4=所有帧)。"
32652 #, fuzzy
32653 #~ msgid "Low resolution decoding"
32654 #~ msgstr "硬件解码"
32656 #, fuzzy
32657 #~ msgid ""
32658 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32659 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32660 #~ "(default: main)"
32661 #~ msgstr ""
32662 #~ "指定用于编码音频位流的 AAC 音频配置文件。可选下述选项: main、low、ssr (不"
32663 #~ "受支持)、ltp、hev1、hev2 (默认: low)。hev1 与 hev2 当前仅通过启用 libfdk-"
32664 #~ "aac 的 libavcodec 支持"
32666 #, fuzzy
32667 #~ msgid ""
32668 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32669 #~ "encoder:\n"
32670 #~ "%s.\n"
32671 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32672 #~ "distribution.\n"
32673 #~ "\n"
32674 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32675 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32676 #~ msgstr ""
32677 #~ "看上去您的 Libav/FFmpeg (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
32678 #~ "%s。\n"
32679 #~ "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
32680 #~ "\n"
32681 #~ "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
32682 #~ "请不要向 VideoLAN 项目组报告此问题。\n"
32684 #, fuzzy
32685 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32686 #~ msgstr "QuickTime 库解码器"
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32690 #~ msgstr "字幕文本编码"
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid "Subtitles justification"
32694 #~ msgstr "字幕调整"
32696 #, fuzzy
32697 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32698 #~ msgstr "UTF-8 字幕自动检测"
32700 #, fuzzy
32701 #~ msgid ""
32702 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32703 #~ msgstr "可启用对字幕文件中 UTF-8 编码的自动侦测。"
32705 #, fuzzy
32706 #~ msgid ""
32707 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32708 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32709 #~ msgstr ""
32710 #~ "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省流的尺寸,因此可在牺牲定位精度的"
32711 #~ "代价前提下,提高特定比特率下的质量。使用 -1 可设为无限间隔。"
32713 #, fuzzy
32714 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32715 #~ msgstr "直接 MV 预计模式"
32717 #, fuzzy
32718 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32719 #~ msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
32721 #, fuzzy
32722 #~ msgid "normal"
32723 #~ msgstr "普通"
32725 #, fuzzy
32726 #~ msgid "all"
32727 #~ msgstr "墙"
32729 #, fuzzy
32730 #~ msgid "spatial"
32731 #~ msgstr "空间"
32733 #, fuzzy
32734 #~ msgid "temporal"
32735 #~ msgstr "时间"
32737 #, fuzzy
32738 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32739 #~ msgstr "字幕位置 %d px"
32741 #, fuzzy
32742 #~ msgid "Volume %d%%"
32743 #~ msgstr "音量 %ld%%"
32745 #, fuzzy
32746 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
32747 #~ msgstr "| adev [设备]    . . . . . . . .  设置/获取音频设备"
32749 #, fuzzy
32750 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32751 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  设置/获取字幕轨道"
32753 #, fuzzy
32754 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32755 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  设置最小率"
32757 #, fuzzy
32758 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32759 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  设置最小率"
32761 #, fuzzy
32762 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32763 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  下一个播放列表项目"
32765 #, fuzzy
32766 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32767 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
32769 #, fuzzy
32770 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32771 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  当前项目的下一个标题"
32773 #, fuzzy
32774 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32775 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  设置最小率"
32777 #, fuzzy
32778 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32779 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  设置最小率"
32781 #, fuzzy
32782 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32783 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  退出 (如果在端口连接)"
32785 #, fuzzy
32786 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32787 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  切换暂停"
32789 #, fuzzy
32790 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32791 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  下一个播放列表项目"
32793 #, fuzzy
32794 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32795 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  下一个播放列表项目"
32797 #, fuzzy
32798 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32799 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  快速播放流"
32801 #, fuzzy
32802 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32803 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  普通播放流"
32805 #, fuzzy
32806 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32807 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
32809 #, fuzzy
32810 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32811 #~ msgstr "播放列表仅有 %u 个元素"
32813 #, fuzzy
32814 #~ msgid "Force interleaved method."
32815 #~ msgstr "强制交错模式"
32817 #, fuzzy
32818 #~ msgid ""
32819 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32820 #~ "correctly.\n"
32821 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32822 #~ "an index in memory.\n"
32823 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32824 #~ "What do you want to do ?"
32825 #~ msgstr ""
32826 #~ "由于此 AVI 文件索引损坏或丢失,定位将无法正常进行。\n"
32827 #~ "VLC 不会去修复文件,但可以通过在内存中建立索引临时修复此问题。\n"
32828 #~ "这一步对于大文件可能要耗费较长时间。\n"
32829 #~ "您打算如何操作?"
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Classic rock"
32833 #~ msgstr "经典摇滚"
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Death metal"
32837 #~ msgstr "死亡金属"
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "Sound clip"
32841 #~ msgstr "声音剪辑"
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "Alternative rock"
32845 #~ msgstr "另类摇滚"
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "Instrumental pop"
32849 #~ msgstr "流行演奏"
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "Instrumental rock"
32853 #~ msgstr "流行摇滚"
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid "Southern rock"
32857 #~ msgstr "南方摇滚"
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "Christian rap"
32861 #~ msgstr "基督教说唱"
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "Pop/funk"
32865 #~ msgstr "摇滚/疯克"
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "New wave"
32869 #~ msgstr "新潮"
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "Acid punk"
32873 #~ msgstr "酸性朋克"
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "Acid jazz"
32877 #~ msgstr "酸性爵士"
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "Rock & roll"
32881 #~ msgstr "摇滚"
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "Hard rock"
32885 #~ msgstr "硬摇滚"
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32889 #~ msgstr "空 ifo 去复用"
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid ""
32893 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
32894 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32895 #~ msgstr "播放原始视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
32897 #, fuzzy
32898 #~ msgid "Text subtitles parser"
32899 #~ msgstr "文本字幕解析器"
32901 #, fuzzy
32902 #~ msgid "Frames per second"
32903 #~ msgstr "每秒帧数"
32905 #, fuzzy
32906 #~ msgid "Subtitles delay"
32907 #~ msgstr "字幕延迟"
32909 #, fuzzy
32910 #~ msgid "Subtitles format"
32911 #~ msgstr "字幕格式"
32913 #, fuzzy
32914 #~ msgid "Subtitles description"
32915 #~ msgstr "字幕描述"
32917 #, fuzzy
32918 #~ msgid "Silent mode"
32919 #~ msgstr "静默模式"
32921 #, fuzzy
32922 #~ msgid "CAPMT System ID"
32923 #~ msgstr "系统 Id"
32925 #, fuzzy
32926 #~ msgid "Filename of dump"
32927 #~ msgstr "文件名"
32929 #, fuzzy
32930 #~ msgid "Append"
32931 #~ msgstr "外观"
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid ""
32935 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32936 #~ "not be overwritten."
32937 #~ msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
32939 #, fuzzy
32940 #~ msgid "Dump buffer size"
32941 #~ msgstr "RTSP 帧缓冲尺寸"
32943 #, fuzzy
32944 #~ msgid ""
32945 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32946 #~ msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
32948 #, fuzzy
32949 #~ msgid "Image file"
32950 #~ msgstr "图像墙"
32952 #, fuzzy
32953 #~ msgid "Transparency of the image"
32954 #~ msgstr "直方图透明度"
32956 #, fuzzy
32957 #~ msgid ""
32958 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32959 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32960 #~ "opacity)"
32961 #~ msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
32963 #, fuzzy
32964 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32965 #~ msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
32967 #, fuzzy
32968 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32969 #~ msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"
32971 #, fuzzy
32972 #~ msgid ""
32973 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32974 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32975 #~ "e.g. 6=top-right)."
32976 #~ msgstr ""
32977 #~ "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以"
32978 #~ "合并使用这些值,例如 6=右上)。"
32980 #, fuzzy
32981 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32982 #~ msgstr "帧缓冲共享内存"
32984 #, fuzzy
32985 #~ msgid "Render text or image"
32986 #~ msgstr "Teletext 页"
32988 #, fuzzy
32989 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32990 #~ msgstr "帧缓冲共享内存"
32992 #, fuzzy
32993 #~ msgid "Commands"
32994 #~ msgstr "命令+"
32996 #, fuzzy
32997 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32998 #~ msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
33000 #, fuzzy
33001 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33002 #~ msgstr "主界面"
33004 #, fuzzy
33005 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33006 #~ msgstr "编译者 %s,编译器 %@"
33008 #, fuzzy
33009 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33010 #~ msgstr "VLC 调试日志 (%s).rtf"
33012 #, fuzzy
33013 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33014 #~ msgstr "以深色界面风格运行 VLC"
33016 #, fuzzy
33017 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33018 #~ msgstr "以深色界面风格运行 VLC"
33020 #, fuzzy
33021 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33022 #~ msgstr "使用原生全屏模式"
33024 #, fuzzy
33025 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33026 #~ msgstr "自动设置视频增益。"
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid "Capture Device"
33030 #~ msgstr "捕获设备(&D)"
33032 #, fuzzy
33033 #~ msgid "Frames per Second:"
33034 #~ msgstr "每秒帧数"
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid "Subscreen left:"
33038 #~ msgstr "子屏幕最左位置"
33040 #, fuzzy
33041 #~ msgid "Subscreen top:"
33042 #~ msgstr "子屏幕最上位置"
33044 #, fuzzy
33045 #~ msgid "Subscreen width:"
33046 #~ msgstr "子屏幕宽度"
33048 #, fuzzy
33049 #~ msgid "Subscreen height:"
33050 #~ msgstr "子屏幕高度"
33052 #, fuzzy
33053 #~ msgid "Image width:"
33054 #~ msgstr "图像宽度"
33056 #, fuzzy
33057 #~ msgid "Image height:"
33058 #~ msgstr "图像高度"
33060 #, fuzzy
33061 #~ msgid "Load subtitles file:"
33062 #~ msgstr "使用字幕文件"
33064 #, fuzzy
33065 #~ msgid "Subtitles encoding"
33066 #~ msgstr "字幕编码"
33068 #, fuzzy
33069 #~ msgid "Subtitles alignment"
33070 #~ msgstr "字幕 "
33072 #, fuzzy
33073 #~ msgid "SAP announce"
33074 #~ msgstr "SAP 宣告"
33076 #, fuzzy
33077 #~ msgid "RTSP announce"
33078 #~ msgstr "RTSP 广播"
33080 #, fuzzy
33081 #~ msgid "HTTP announce"
33082 #~ msgstr "HTTP 广播"
33084 #, fuzzy
33085 #~ msgid "HTML Playlist"
33086 #~ msgstr "HTML 播放列表"
33088 #, fuzzy
33089 #~ msgid "General Audio Settings"
33090 #~ msgstr "常规音频设置"
33092 #, fuzzy
33093 #~ msgid "General Video Settings"
33094 #~ msgstr "常规视频设置"
33096 #, fuzzy
33097 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33098 #~ msgstr "字幕 / OSD"
33100 #, fuzzy
33101 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33102 #~ msgstr "字幕 & OSD 设置"
33104 #, fuzzy
33105 #~ msgid "Input & Codecs"
33106 #~ msgstr "输入 / 编解码器"
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "Input & Codec settings"
33110 #~ msgstr "输入与编解码器设置"
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid "Enable Audio"
33114 #~ msgstr "开启音频"
33116 #, fuzzy
33117 #~ msgid "HTTP Proxy"
33118 #~ msgstr "HTTP 代理"
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid "Font Color"
33122 #~ msgstr "字体颜色"
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid "Font Size"
33126 #~ msgstr "字体"
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "Subtitle Languages"
33130 #~ msgstr "字幕语言"
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33134 #~ msgstr "偏好字幕语言"
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "Force Bold"
33138 #~ msgstr "强制加粗"
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "Outline Color"
33142 #~ msgstr "轮廓颜色"
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "Enable Video"
33146 #~ msgstr "开启视频"
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33150 #~ msgstr "字幕轨道同步:"
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "Subtitles speed:"
33154 #~ msgstr "字幕速度:"
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33158 #~ msgstr "字幕时长因素:"
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid ""
33162 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33163 #~ "Set 0 to disable."
33164 #~ msgstr ""
33165 #~ "以该数值延长字幕时长。\n"
33166 #~ "设为 0 可禁用。"
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid ""
33170 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33171 #~ "Set 0 to disable."
33172 #~ msgstr ""
33173 #~ "以该数值加倍字幕时长。\n"
33174 #~ "设为 0 可禁用。"
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid ""
33178 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33179 #~ "to their content and this value.\n"
33180 #~ "Set 0 to disable."
33181 #~ msgstr ""
33182 #~ "根据内容及该值重新计算字幕时长。\n"
33183 #~ "设为 0 可禁用。"
33185 #, fuzzy
33186 #~ msgid "SAP Announce"
33187 #~ msgstr "SAP 广播"
33189 #, fuzzy
33190 #~ msgid ""
33191 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33192 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33193 #~ "\n"
33194 #~ "Correct your selection and try again."
33195 #~ msgstr ""
33196 #~ "选择的编解码器不相互兼容。例如: 无法用任何视频编解码器混流未压缩的音频。\n"
33197 #~ "\n"
33198 #~ "请更正您的选择后再试。"
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33202 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "  [Incoming]"
33206 #~ msgstr "+-[入站]"
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
33210 #~ msgstr "| 读入字节数       : %8.0f KiB"
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33214 #~ msgstr "| 输入位率         :   %6.0f kb/s"
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
33218 #~ msgstr "| 去复用字节读取   : %8.0f KiB"
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33222 #~ msgstr "| 去复用位率       :   %6.0f kb/s"
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33226 #~ msgstr "+-[视频解码]"
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33230 #~ msgstr "| 已解码视频       :    %5<PRIi64>"
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33234 #~ msgstr "| 已显示的帧       :    %5<PRIi64>"
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33238 #~ msgstr "| 已丢失的帧       :    %5<PRIi64>"
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33242 #~ msgstr "+-[音频解码]"
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33246 #~ msgstr "| 已解码音频       :    %5<PRIi64>"
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33250 #~ msgstr "| 已播放缓存       :    %5<PRIi64>"
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33254 #~ msgstr "| 已丢失缓存       :    %5<PRIi64>"
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "  [Streaming]"
33258 #~ msgstr "+-[串流]"
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33262 #~ msgstr "| 已发送数据包     :    %5<PRIi64>"
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33266 #~ msgstr "| 发送字节数       : %8.0f KiB"
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33270 #~ msgstr "| 正在发送的位率   :   %6.0f kb/s"
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
33274 #~ msgstr " M                      显示/隐藏元数据对话框"
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid " Volume   : %u%%"
33278 #~ msgstr " 音量   : %3ld%%"
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33282 #~ msgstr "播放列表中的上一个媒体,按住可快退"
33284 #, fuzzy
33285 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33286 #~ msgstr "播放列表中的下一个媒体,按住可快进"
33288 #, fuzzy
33289 #~ msgid "Show playlist"
33290 #~ msgstr "显示/隐藏播放列表"
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid "Open subtitles file"
33294 #~ msgstr "打开字幕文件"
33296 #, fuzzy
33297 #~ msgid "Preamp\n"
33298 #~ msgstr "前置放大"
33300 #, fuzzy
33301 #~ msgid " dB"
33302 #~ msgstr "dB"
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid "Enable spatializer"
33306 #~ msgstr "启用 Spatializer"
33308 #, fuzzy
33309 #~ msgid "Radio device name"
33310 #~ msgstr "音频设备名称"
33312 #, fuzzy
33313 #~ msgid "TV (digital)"
33314 #~ msgstr "TV - 数字"
33316 #, fuzzy
33317 #~ msgid "Add to playlist"
33318 #~ msgstr "添加到播放列表"
33320 #, fuzzy
33321 #~ msgid "Clear playlist"
33322 #~ msgstr "清除播放列表"
33324 #, fuzzy
33325 #~ msgid "Icon View"
33326 #~ msgstr "查看"
33328 #, fuzzy
33329 #~ msgid "Detailed View"
33330 #~ msgstr "详细列表"
33332 #, fuzzy
33333 #~ msgid "List View"
33334 #~ msgstr "媒体视图"
33336 #, fuzzy
33337 #~ msgid "PictureFlow View "
33338 #~ msgstr "图片流"
33340 #, fuzzy
33341 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33342 #~ msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
33344 #, fuzzy
33345 #~ msgid "Hotkey for "
33346 #~ msgstr "热键"
33348 #, fuzzy
33349 #~ msgid "Press the new keys for "
33350 #~ msgstr ""
33351 #~ "请为下述功能按新键\n"
33352 #~ "\"%@\""
33354 #, fuzzy
33355 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33356 #~ msgstr "警告: 该热键或组合键已分配给"
33358 #, fuzzy
33359 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33360 #~ msgstr "字幕 / OSD"
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid "Input && Codecs"
33364 #~ msgstr "输入 / 编解码器"
33366 #, fuzzy
33367 #~ msgid "Allow downloading media information"
33368 #~ msgstr "双击获取媒体信息"
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33372 #~ msgstr "定期检查 VLC 的更新版本"
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid "Save and Continue"
33376 #~ msgstr "继续"
33378 #, fuzzy
33379 #~ msgid "Compiler: "
33380 #~ msgstr "编译器: %s\n"
33382 #, fuzzy
33383 #~ msgid "Copyright (C) "
33384 #~ msgstr "版权"
33386 #, fuzzy
33387 #~ msgid "&Codec"
33388 #~ msgstr "编码"
33390 #, fuzzy
33391 #~ msgid "&Convert"
33392 #~ msgstr "转换"
33394 #, fuzzy
33395 #~ msgid "&Convert / Save"
33396 #~ msgstr "转换(&O) / 保存"
33398 #, fuzzy
33399 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33400 #~ msgstr "请输入您希望播放的媒体 URL 或路径。"
33402 #, fuzzy
33403 #~ msgid "Subtitles Files"
33404 #~ msgstr "字幕文件"
33406 #, fuzzy
33407 #~ msgid ""
33408 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33409 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33410 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33411 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33412 #~ msgstr ""
33413 #~ "此想到将允许您流化或转换媒体,以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
33414 #~ "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后按“下一步”按钮继续。\n"
33416 #, fuzzy
33417 #~ msgid "&Tools"
33418 #~ msgstr "工具(&O)"
33420 #, fuzzy
33421 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33422 #~ msgstr "打开文件(&O)..."
33424 #, fuzzy
33425 #~ msgid "Audio &Channels"
33426 #~ msgstr "音频声道"
33428 #, fuzzy
33429 #~ msgid "&Subtitles Track"
33430 #~ msgstr "字幕轨道"
33432 #, fuzzy
33433 #~ msgid "&Navigation"
33434 #~ msgstr "导航"
33436 #, fuzzy
33437 #~ msgid "Tools"
33438 #~ msgstr "工具(&O)"
33440 #, fuzzy
33441 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33442 #~ msgstr "从任务栏隐藏 VLC media player (&H)"
33444 #, fuzzy
33445 #~ msgid "Show VLC media player"
33446 #~ msgstr "显示 VLC media player (&W)"
33448 #, fuzzy
33449 #~ msgid "Advanced options"
33450 #~ msgstr "高级选项"
33452 #, fuzzy
33453 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33454 #~ msgstr "显示高级选项"
33456 #, fuzzy
33457 #~ msgid "French TV"
33458 #~ msgstr "法语"
33460 #, fuzzy
33461 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33462 #~ msgstr "您要使用的字体文件名"
33464 #, fuzzy
33465 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33466 #~ msgstr "已忽略扩展"
33468 #, fuzzy
33469 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33470 #~ msgstr "子目录行为"
33472 #, fuzzy
33473 #~ msgid "Username for the database"
33474 #~ msgstr "捕获期望的帧率。"
33476 #, fuzzy
33477 #~ msgid "Password for the database"
33478 #~ msgstr "目标设备的密码。"
33480 #, fuzzy
33481 #~ msgid "Port for the database"
33482 #~ msgstr "基础图像的色度"
33484 #, fuzzy
33485 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33486 #~ msgstr "自动检索媒体信息"
33488 #, fuzzy
33489 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33490 #~ msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
33492 #, fuzzy
33493 #~ msgid "OSD configuration importer"
33494 #~ msgstr "VLM 设置文件"
33496 #, fuzzy
33497 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33498 #~ msgstr "VLM 设置文件"
33500 #, fuzzy
33501 #~ msgid "SQLite database module"
33502 #~ msgstr "串流滤镜模块"
33504 #, fuzzy
33505 #~ msgid "Title format string"
33506 #~ msgstr "字幕格式"
33508 #, fuzzy
33509 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33510 #~ msgstr "现在正在播放"
33512 #, fuzzy
33513 #~ msgid "Flip vertical position"
33514 #~ msgstr "垂直倒转"
33516 #, fuzzy
33517 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33518 #~ msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
33520 #, fuzzy
33521 #~ msgid "Vertical offset"
33522 #~ msgstr "垂直倒转"
33524 #, fuzzy
33525 #~ msgid "Shadow offset"
33526 #~ msgstr "阴影不透明度"
33528 #, fuzzy
33529 #~ msgid "XOSD interface"
33530 #~ msgstr "Qt 界面"
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid "Blu-Ray"
33534 #~ msgstr "蓝光"
33536 #, fuzzy
33537 #~ msgid "Decompression"
33538 #~ msgstr "LZMA 解压缩"
33540 #, fuzzy
33541 #~ msgid "Command UDP port"
33542 #~ msgstr "TCP 命令输入"
33544 #, fuzzy
33545 #~ msgid "Disable ES id"
33546 #~ msgstr "关闭"
33548 #, fuzzy
33549 #~ msgid "Enable ES id"
33550 #~ msgstr "开启视频"
33552 #, fuzzy
33553 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33554 #~ msgstr "点击可启用或禁用随机回放。"
33556 #, fuzzy
33557 #~ msgid "Sizes"
33558 #~ msgstr "大小"
33560 #, fuzzy
33561 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33562 #~ msgstr "高宽比: %s"
33564 #, fuzzy
33565 #~ msgid "Command"
33566 #~ msgstr "命令+"
33568 #, fuzzy
33569 #~ msgid "GOP size"
33570 #~ msgstr "最大 GOP 大小"
33572 #, fuzzy
33573 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33574 #~ msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
33576 #, fuzzy
33577 #~ msgid "Quantizer scale"
33578 #~ msgstr "固定量化比例"
33580 #, fuzzy
33581 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33582 #~ msgstr "固定量化比例"
33584 #, fuzzy
33585 #~ msgid "Mute audio"
33586 #~ msgstr "静音。"
33588 #, fuzzy
33589 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33590 #~ msgstr "开启视频流输出"
33592 #, fuzzy
33593 #~ msgid "Audio Language"
33594 #~ msgstr "音频语言"
33596 #, fuzzy
33597 #~ msgid "Subtitles encoder"
33598 #~ msgstr "字幕编码器"
33600 #, fuzzy
33601 #~ msgid ""
33602 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33603 #~ "associated options)."
33604 #~ msgstr "这是即将使用的字幕编码器模块 (及其相关选项)。"
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33608 #~ msgstr "这是即将使用的字幕编解码器。"
33610 #, fuzzy
33611 #~ msgid "Edge Weightning"
33612 #~ msgstr "边缘宽度"
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid "Darkness Limit"
33616 #~ msgstr "暗度限制"
33618 #, fuzzy
33619 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33620 #~ msgstr "过滤平滑度 (%)"
33622 #, fuzzy
33623 #~ msgid "Automatic cropping"
33624 #~ msgstr "自动色度增益"
33626 #, fuzzy
33627 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33628 #~ msgstr "自动检测更新"
33630 #, fuzzy
33631 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33632 #~ msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "Manual ratio"
33636 #~ msgstr "饱和度"
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid "Number of images for change"
33640 #~ msgstr "声道数量"
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid "Number of lines for change"
33644 #~ msgstr "每帧的分片数目"
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid "Number of non black pixels "
33648 #~ msgstr "在波段间的空像素数量。"
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "Luminance threshold "
33652 #~ msgstr "过滤阈值"
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid "Crop video filter"
33656 #~ msgstr "克隆视频滤镜"
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "Cropping failed"
33660 #~ msgstr "连接失败"
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33664 #~ msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33668 #~ msgstr "封包器滤镜输出"
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid "Configuration file"
33672 #~ msgstr "VLM 设置文件"
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33676 #~ msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Menu position"
33680 #~ msgstr "文本位置"
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid ""
33684 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33685 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33686 #~ "eg. 6 = top-right)."
33687 #~ msgstr ""
33688 #~ "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您"
33689 #~ "也可以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid "Menu timeout"
33693 #~ msgstr "超时"
33695 #, fuzzy
33696 #~ msgid "Menu update interval"
33697 #~ msgstr "防护间隔"
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid ""
33701 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33702 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33703 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33704 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33705 #~ msgstr ""
33706 #~ "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高"
33707 #~ "的透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 "
33708 #~ "0)。"
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "On Screen Display menu"
33712 #~ msgstr "屏幕显示"
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33716 #~ msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
33718 #, fuzzy
33719 #~ msgid ""
33720 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33721 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33722 #~ msgstr "图像文件保存的目录路径。若不设置,图像将自动保存到用户的主目录。"
33724 #, fuzzy
33725 #~ msgid "Change subtitles delay"
33726 #~ msgstr "更改字幕延时"
33728 #, fuzzy
33729 #~ msgid "Enable desktop mode "
33730 #~ msgstr "启用软件模式"
33732 #, fuzzy
33733 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33734 #~ msgstr "尝试为字幕/OSD 合成使用硬件加速。"
33736 #, fuzzy
33737 #~ msgid ""
33738 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33739 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33740 #~ "%<PRIu32>.\n"
33741 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33742 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33743 #~ msgstr ""
33744 #~ "XVideo 渲染加速驱动程序不支持所需的分辨率 %ux%u px 但支持 %<PRIu32>x"
33745 #~ "%<PRIu32> px。\n"
33746 #~ "因此加速将禁用。若分辨率较大,性能可能会严重下降。"
33748 #, fuzzy
33749 #~ msgid "Stream Name"
33750 #~ msgstr "流名称"
33752 #, fuzzy
33753 #~ msgid "Video Codec"
33754 #~ msgstr "视频编解码器"
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid "Audio Codec"
33758 #~ msgstr "音频编解码器"
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid "Subtitle Codec"
33762 #~ msgstr "字幕编解码器"
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid "Output Method"
33766 #~ msgstr "输出\t方法"
33768 #, fuzzy
33769 #~ msgid "Video Bit Rate"
33770 #~ msgstr "视频位率"
33772 #, fuzzy
33773 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33774 #~ msgstr "音频位率"
33776 #, fuzzy
33777 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33778 #~ msgstr "音频采样率"
33780 #, fuzzy
33781 #~ msgid "MUX Options"
33782 #~ msgstr "MUX 选项"
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid "Video Scale"
33786 #~ msgstr "视频缩放"
33788 #, fuzzy
33789 #~ msgid "Output Port"
33790 #~ msgstr "输出端口"
33792 #, fuzzy
33793 #~ msgid "Output Destination"
33794 #~ msgstr "输出目标"
33796 #, fuzzy
33797 #~ msgid "Output File"
33798 #~ msgstr "输出文件"
33800 #, fuzzy
33801 #~ msgid "Input Media"
33802 #~ msgstr "输入媒体"
33804 #, fuzzy
33805 #~ msgid "File Name"
33806 #~ msgstr "文件名"
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "Rows:"
33810 #~ msgstr "行"
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "x offset"
33814 #~ msgstr "X 偏移"
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid "row border"
33818 #~ msgstr "行边框"
33820 #, fuzzy
33821 #~ msgid "width"
33822 #~ msgstr "宽度"
33824 #, fuzzy
33825 #~ msgid "Columns:"
33826 #~ msgstr "列"
33828 #, fuzzy
33829 #~ msgid "y offset"
33830 #~ msgstr "X 偏移"
33832 #, fuzzy
33833 #~ msgid "column border"
33834 #~ msgstr "列边框"
33836 #, fuzzy
33837 #~ msgid "height"
33838 #~ msgstr "高度"
33840 #, fuzzy
33841 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33842 #~ msgstr "是否确定要创建流?"
33844 #, fuzzy
33845 #~ msgid "Preamp: "
33846 #~ msgstr "前置:"
33848 #, fuzzy
33849 #~ msgid "Licence"
33850 #~ msgstr "许可"
33852 #, fuzzy
33853 #~ msgid "Verbosity:"
33854 #~ msgstr "详尽程度(&V):"
33856 #, fuzzy
33857 #~ msgid "Add a subtitles file"
33858 #~ msgstr "使用字幕文件(&T)"
33860 #, fuzzy
33861 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33862 #~ msgstr "使用字幕文件(&T)"
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid "Select the subtitles file"
33866 #~ msgstr "选择字幕文件"
33868 #, fuzzy
33869 #~ msgid "Destinations"
33870 #~ msgstr "目标"
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid "Group name"
33874 #~ msgstr "分组数据包"
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33878 #~ msgstr "硬件加速解码"
33880 #, fuzzy
33881 #~ msgid "Instances"
33882 #~ msgstr "安装"
33884 #, fuzzy
33885 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33886 #~ msgstr "在单实例模式中将项目添加到播放列表队列中"
33888 #, fuzzy
33889 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33890 #~ msgstr "最小化时暂停回放"
33892 #, fuzzy
33893 #~ msgid "Subtitles Language"
33894 #~ msgstr "字幕语言"
33896 #, fuzzy
33897 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33898 #~ msgstr "偏好字幕语言"
33900 #, fuzzy
33901 #~ msgid "Subtitles effects"
33902 #~ msgstr "字幕效果"
33904 #, fuzzy
33905 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33906 #~ msgstr "是否希望下载它?"
33908 #, fuzzy
33909 #~ msgid "Black slot"
33910 #~ msgstr "黑槽"
33912 #, fuzzy
33913 #~ msgid "Relaunch required"
33914 #~ msgstr "要求 SDP 协议"
33916 #, fuzzy
33917 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33918 #~ msgstr "将字幕覆盖在视频上"
33920 #, fuzzy
33921 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33922 #~ msgstr "Teletext 字幕"
33924 #, fuzzy
33925 #~ msgid "Session groupname"
33926 #~ msgstr "会话名称"
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid "Default Volume"
33930 #~ msgstr "最大音量"
33932 #, fuzzy
33933 #~ msgid "Clear Menu"
33934 #~ msgstr "媒体菜单"
33936 #, fuzzy
33937 #~ msgid "RTSP host address"
33938 #~ msgstr "RTSP 服务器地址"
33940 #, fuzzy
33941 #~ msgid "Media Browser"
33942 #~ msgstr "媒体前进"
33944 #, fuzzy
33945 #~ msgid "Close"
33946 #~ msgstr "关闭(&C)"
33948 #, fuzzy
33949 #~ msgid "Left rear"
33950 #~ msgstr "左"
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "Right rear"
33954 #~ msgstr "右"
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid ""
33958 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33959 #~ "master shared secret key."
33960 #~ msgstr ""
33961 #~ "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。需为 32 字符长的十六"
33962 #~ "进制字串。"
33964 #, fuzzy
33965 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33966 #~ msgstr ""
33967 #~ "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。需为 28 字符长的十六进制字串。"
33969 #, fuzzy
33970 #~ msgid ""
33971 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33972 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33973 #~ "5=left front)"
33974 #~ msgstr "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。"
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid ""
33978 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
33979 #~ "means an unlimited play time."
33980 #~ msgstr ""
33981 #~ "模拟文件结尾之前持续的时长(以秒为单位)。负数值代表无限的播放时间。"
33983 #, fuzzy
33984 #~ msgid ""
33985 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33986 #~ "master shared secret key."
33987 #~ msgstr ""
33988 #~ "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。需为 32 字符"
33989 #~ "长的十六进制字串。"
33991 #, fuzzy
33992 #~ msgid ""
33993 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33994 #~ "1)."
33995 #~ msgstr "编码时强制遵循严格标准 (可接受的值: -2 到 2)。"
33997 #, fuzzy
33998 #~ msgid "Composr"
33999 #~ msgstr "作曲"
34001 #, fuzzy
34002 #~ msgid "Override parametters"
34003 #~ msgstr "覆盖参数"
34005 #, fuzzy
34006 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34007 #~ msgstr "循环 / 重复模式"
34009 #, fuzzy
34010 #~ msgid ""
34011 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34012 #~ "announced if you choose to use SAP."
34013 #~ msgstr "若选择使用 SAP,这将允许您指定会话类别。"
34015 #, fuzzy
34016 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34017 #~ msgstr "是: 从 %@ 到 %@"
34019 #, fuzzy
34020 #~ msgid "Live Update"
34021 #~ msgstr "更新"
34023 #, fuzzy
34024 #~ msgid "1/2"
34025 #~ msgstr "F12"
34027 #, fuzzy
34028 #~ msgid "2"
34029 #~ msgstr "F2"
34031 #, fuzzy
34032 #~ msgid "4"
34033 #~ msgstr "F4"
34035 #, fuzzy
34036 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34037 #~ msgstr "点击可以最大音量播放音频。"
34039 #, fuzzy
34040 #~ msgid ""
34041 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
34042 #~ "varies."
34043 #~ msgstr "强制字幕轨道。选择“自动”可自动侦测,应总能正常选取。"
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid "Rewind"
34047 #~ msgstr "媒体倒退"
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "Input Settings not saved"
34051 #~ msgstr "输入与编解码器设置"
34053 #, fuzzy
34054 #~ msgid "&Update"
34055 #~ msgstr "更新"
34057 #, fuzzy
34058 #~ msgid "Simple XML Parser"
34059 #~ msgstr "简单偏好设置"
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid "rtp"
34063 #~ msgstr "英伦"
34065 #, fuzzy
34066 #~ msgid "Based on Git commit: "
34067 #~ msgstr "音频通信时暂停"
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "Torus"
34071 #~ msgstr "合唱"
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "Video Filters..."
34075 #~ msgstr "视频文件"
34077 #, fuzzy
34078 #~ msgid "Front speakers"
34079 #~ msgstr "字体属性"
34081 #, fuzzy
34082 #~ msgid "Rear speakers"
34083 #~ msgstr "后中"
34085 #, fuzzy
34086 #~ msgid "ALSA device"
34087 #~ msgstr "DVD 设备"
34089 #, fuzzy
34090 #~ msgid "Open a Media"
34091 #~ msgstr "打开媒体"
34093 #, fuzzy
34094 #~ msgid "&Open a Media"
34095 #~ msgstr "打开媒体(&O)"
34097 #, fuzzy
34098 #~ msgid "Display on &Desktop"
34099 #~ msgstr "显示分辨率"
34101 #, fuzzy
34102 #~ msgid "Elasped time"
34103 #~ msgstr "已用时间"
34105 #, fuzzy
34106 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34107 #~ msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
34109 #, fuzzy
34110 #~ msgid "Viewer"
34111 #~ msgstr "查看"
34113 #, fuzzy
34114 #~ msgid "Library"
34115 #~ msgstr "媒体库"
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid "No"
34119 #~ msgstr "否(&N)"
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "Full Screen"
34123 #~ msgstr "全屏幕"
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid "Easy Stream"
34127 #~ msgstr "流"
34129 #, fuzzy
34130 #~ msgid "Seek Time"
34131 #~ msgstr "媒体时间"
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34135 #~ msgstr "图像均衡器"
34137 #, fuzzy
34138 #~ msgid "Create Stream"
34139 #~ msgstr "转换 &  "
34141 #, fuzzy
34142 #~ msgid "Media File"
34143 #~ msgstr "媒体文件"
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid "Capture Screen"
34147 #~ msgstr "捕获模式"
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid "Error!"
34151 #~ msgstr "错误"
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid "Create Mosaic"
34155 #~ msgstr "创建"
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34159 #~ msgstr "扬声器配置"
34161 #, fuzzy
34162 #~ msgid "Remove Stream"
34163 #~ msgstr "移除所选"
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "Create New Stream"
34167 #~ msgstr "转换 &  "
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "Delete All Streams"
34171 #~ msgstr "删除所有书签"
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34175 #~ msgstr "设置热键"
34177 #, fuzzy
34178 #~ msgid "Refresh Streams"
34179 #~ msgstr "刷新时间"
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid "Enqueue"
34183 #~ msgstr "加入队列(&E)"
34185 #, fuzzy
34186 #~ msgid ""
34187 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34188 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34189 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34190 #~ msgstr ""
34191 #~ "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
34192 #~ "请安装音源文件,并在 VLC 首选项 (输入 / 编解码器 > 音频编解码器 > "
34193 #~ "FluidSynth) 中配置之。\n"
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34197 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Quiet mode."
34201 #~ msgstr "静默模式"
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "Preload Directory"
34205 #~ msgstr "创建目录"
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "Motion blue"
34209 #~ msgstr "动态模糊"
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "Effect"
34213 #~ msgstr "效果"
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "Zoom playlist"
34217 #~ msgstr "播放列表"
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "key"
34221 #~ msgstr "热键"
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "Telnet Interface"
34225 #~ msgstr "界面"
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "Web Interface"
34229 #~ msgstr "界面"
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Audio output saved volume"
34233 #~ msgstr "音频输出音量步进"
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid ""
34237 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34238 #~ "DISPLAY environment variable."
34239 #~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
34241 #, fuzzy
34242 #~ msgid ""
34243 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34244 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34245 #~ msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器。"
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "Video output filter module"
34249 #~ msgstr "视频输出模块"
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "UDP port"
34253 #~ msgstr "SFTP 端口"
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34257 #~ msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
34259 #, fuzzy
34260 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34261 #~ msgstr "多播输出接口"
34263 #, fuzzy
34264 #~ msgid ""
34265 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34266 #~ "routing table."
34267 #~ msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid "Force IPv6"
34271 #~ msgstr "强制配置文件"
34273 #, fuzzy
34274 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34275 #~ msgstr "将被用于连接的密码。"
34277 #, fuzzy
34278 #~ msgid "Force IPv4"
34279 #~ msgstr "强制配置文件"
34281 #, fuzzy
34282 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34283 #~ msgstr "将被用于连接的密码。"
34285 #, fuzzy
34286 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34287 #~ msgstr "开启 SPU 流输出"
34289 #, fuzzy
34290 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34291 #~ msgstr "开启 SPU 流输出"
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34295 #~ msgstr "开启 SPU 流输出"
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34299 #~ msgstr "开启 SPU 流输出"
34301 #, fuzzy
34302 #~ msgid ""
34303 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34304 #~ "history."
34305 #~ msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
34307 #, fuzzy
34308 #~ msgid ""
34309 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34310 #~ "history."
34311 #~ msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34315 #~ msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
34317 #, fuzzy
34318 #~ msgid "Caching value in ms"
34319 #~ msgstr "缓存值 (毫秒)"
34321 #, fuzzy
34322 #~ msgid ""
34323 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34324 #~ msgstr "移动所有章节。此值应以毫秒为单位。"
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid ""
34328 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34329 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34333 #~ msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid "Inversion mode"
34337 #~ msgstr "传输模式"
34339 #, fuzzy
34340 #~ msgid "Budget mode"
34341 #~ msgstr "静默模式"
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "LNB voltage"
34345 #~ msgstr "高 LNB 电压"
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid "22 kHz tone"
34349 #~ msgstr "持续的 22kHz 频率"
34351 #, fuzzy
34352 #~ msgid "Transponder FEC"
34353 #~ msgstr "转置"
34355 #, fuzzy
34356 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34357 #~ msgstr "转发符号率"
34359 #, fuzzy
34360 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34361 #~ msgstr "防护间隔"
34363 #, fuzzy
34364 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34365 #~ msgstr "传输模式"
34367 #, fuzzy
34368 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34369 #~ msgstr "分层模式"
34371 #, fuzzy
34372 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34373 #~ msgstr "卫星高度"
34375 #, fuzzy
34376 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34377 #~ msgstr "卫星高度"
34379 #, fuzzy
34380 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34381 #~ msgstr "DirectShow 输入"
34383 #, fuzzy
34384 #~ msgid ""
34385 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34386 #~ "milliseconds."
34387 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34389 #, fuzzy
34390 #~ msgid ""
34391 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34392 #~ "milliseconds."
34393 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34395 #, fuzzy
34396 #~ msgid ""
34397 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34398 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34400 #, fuzzy
34401 #~ msgid "HTTP password"
34402 #~ msgstr "FTP 密码"
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid "Certificate file"
34406 #~ msgstr "查看证书"
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "Private key file"
34410 #~ msgstr "AES 密钥文件"
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "Root CA file"
34414 #~ msgstr "选择文件"
34416 #, fuzzy
34417 #~ msgid "CRL file"
34418 #~ msgstr "日志记录到文件"
34420 #, fuzzy
34421 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34422 #~ msgstr "输入已被更改"
34424 #, fuzzy
34425 #~ msgid "Invalid polarization"
34426 #~ msgstr "无效的组合"
34428 #, fuzzy
34429 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34430 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid ""
34434 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34435 #~ "milliseconds."
34436 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid ""
34440 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34441 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34443 #, fuzzy
34444 #~ msgid "Fake"
34445 #~ msgstr "伪装 TTY"
34447 #, fuzzy
34448 #~ msgid "Fake video input"
34449 #~ msgstr "获取视频截图"
34451 #, fuzzy
34452 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34453 #~ msgstr "本地文件的缓存值,以毫秒为单位。"
34455 #, fuzzy
34456 #~ msgid "Directory input"
34457 #~ msgstr "DirectShow 输入"
34459 #, fuzzy
34460 #~ msgid ""
34461 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34462 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid ""
34466 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34467 #~ "milliseconds."
34468 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid ""
34472 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34473 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34475 #, fuzzy
34476 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34477 #~ msgstr "将被用于连接的用户名。"
34479 #, fuzzy
34480 #~ msgid "Max number of redirection"
34481 #~ msgstr "连接的最大数量"
34483 #, fuzzy
34484 #~ msgid ""
34485 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34486 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34488 #, fuzzy
34489 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34490 #~ msgstr "内存输入"
34492 #, fuzzy
34493 #~ msgid ""
34494 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34495 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34497 #, fuzzy
34498 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34499 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34501 #, fuzzy
34502 #~ msgid ""
34503 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34504 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid ""
34508 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34509 #~ "milliseconds."
34510 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid ""
34514 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34515 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34517 #, fuzzy
34518 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34519 #~ msgstr "过滤长度 (毫秒)"
34521 #, fuzzy
34522 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34523 #~ msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
34525 #, fuzzy
34526 #~ msgid ""
34527 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34528 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid ""
34532 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34533 #~ "milliseconds."
34534 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34536 #, fuzzy
34537 #~ msgid ""
34538 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34539 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34541 #, fuzzy
34542 #~ msgid ""
34543 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34544 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid ""
34548 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34549 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34551 #, fuzzy
34552 #~ msgid ""
34553 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34554 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid ""
34558 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34559 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34561 #, fuzzy
34562 #~ msgid ""
34563 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34564 #~ "device will be used."
34565 #~ msgstr ""
34566 #~ "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
34567 #~ "的设备。"
34569 #, fuzzy
34570 #~ msgid ""
34571 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34572 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34573 #~ msgstr ""
34574 #~ "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)"
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "Audio Channel"
34578 #~ msgstr "音频声道"
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "Brightness of the video input."
34582 #~ msgstr "音频输入的均衡。"
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid "Color of the video input."
34586 #~ msgstr "音频输入的音量。"
34588 #, fuzzy
34589 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34590 #~ msgstr "用于流的复用器。"
34592 #, fuzzy
34593 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34594 #~ msgstr "选择捕获设备类型"
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid "Decimation"
34598 #~ msgstr "目标"
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid "Quality of the stream."
34602 #~ msgstr "用于流的复用器。"
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "Video4Linux"
34606 #~ msgstr "Video4Linux 输入"
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34610 #~ msgstr "重置控件为默认值。"
34612 #, fuzzy
34613 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34614 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34618 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34620 #, fuzzy
34621 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34622 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34624 #, fuzzy
34625 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34626 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34630 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid "Do white balance"
34634 #~ msgstr "自动白平衡"
34636 #, fuzzy
34637 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34638 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34640 #, fuzzy
34641 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34642 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34646 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34648 #, fuzzy
34649 #~ msgid "Auto gain"
34650 #~ msgstr "音频增益"
34652 #, fuzzy
34653 #~ msgid ""
34654 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34655 #~ "driver)."
34656 #~ msgstr "自动设置视频增益。"
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34660 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34664 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "Horizontal centering"
34668 #~ msgstr "水平倒转"
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid "Vertical centering"
34672 #~ msgstr "垂直倒转"
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid ""
34676 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34677 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34681 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34683 #, fuzzy
34684 #~ msgid "Balance"
34685 #~ msgstr "蓝平衡"
34687 #, fuzzy
34688 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34689 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34691 #, fuzzy
34692 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34693 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34695 #, fuzzy
34696 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34697 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34699 #, fuzzy
34700 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34701 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34703 #, fuzzy
34704 #~ msgid ""
34705 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34706 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34708 #, fuzzy
34709 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34710 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34712 #, fuzzy
34713 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34714 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34716 #, fuzzy
34717 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34718 #~ msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
34720 #, fuzzy
34721 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34722 #~ msgstr "空 ifo 去复用"
34724 #, fuzzy
34725 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34726 #~ msgstr "原始音频"
34728 #, fuzzy
34729 #~ msgid "default"
34730 #~ msgstr "默认"
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid "No Audio Device"
34734 #~ msgstr "音频设备"
34736 #, fuzzy
34737 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34738 #~ msgstr "VLC 无法打开文件“%s”(%m)。"
34740 #, fuzzy
34741 #~ msgid "Unknown soundcard"
34742 #~ msgstr "未知类别"
34744 #, fuzzy
34745 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34746 #~ msgstr "空音频输出"
34748 #, fuzzy
34749 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34750 #~ msgstr "OpenSLES 音频输出"
34752 #, fuzzy
34753 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34754 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
34756 #, fuzzy
34757 #~ msgid "Reload image file"
34758 #~ msgstr "旋转视频滤镜"
34760 #, fuzzy
34761 #~ msgid ""
34762 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34763 #~ msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34767 #~ msgstr "在编码前反交错视频。"
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34771 #~ msgstr "反交错模块"
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Lock function"
34775 #~ msgstr "获取函数"
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid ""
34779 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34780 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34781 #~ msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器。"
34783 #, fuzzy
34784 #~ msgid "Unlock function"
34785 #~ msgstr "获取函数"
34787 #, fuzzy
34788 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34789 #~ msgstr "获取回调函数的地址"
34791 #, fuzzy
34792 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34793 #~ msgstr "获取与释放函数数据"
34795 #, fuzzy
34796 #~ msgid "Memory video decoder"
34797 #~ msgstr "Theora 视频解码器"
34799 #, fuzzy
34800 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34801 #~ msgstr "Theora 视频解码器"
34803 #, fuzzy
34804 #~ msgid "Enable debug"
34805 #~ msgstr "开启视频"
34807 #, fuzzy
34808 #~ msgid ""
34809 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34810 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34811 #~ "frame appropriately."
34812 #~ msgstr ""
34813 #~ "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,"
34814 #~ "并适当重排帧。\n"
34815 #~ " - none: 禁用\n"
34816 #~ " - strict: 严格的等级椎\n"
34817 #~ " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
34819 #, fuzzy
34820 #~ msgid "Host address"
34821 #~ msgstr "HTTP 服务器地址"
34823 #, fuzzy
34824 #~ msgid ""
34825 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34826 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34827 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34828 #~ msgstr ""
34829 #~ "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对"
34830 #~ "本机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
34832 #, fuzzy
34833 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34834 #~ msgstr "HTTP/TLS 证书废止列表"
34836 #, fuzzy
34837 #~ msgid "HTTP"
34838 #~ msgstr "HTTP(S)"
34840 #, fuzzy
34841 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34842 #~ msgstr "远程控制界面"
34844 #, fuzzy
34845 #~ msgid "HTTP SSL"
34846 #~ msgstr "HTTP(S)"
34848 #, fuzzy
34849 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34850 #~ msgstr "主界面设置"
34852 #, fuzzy
34853 #~ msgid "VLM remote control interface"
34854 #~ msgstr "远程控制界面"
34856 #, fuzzy
34857 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34858 #~ msgstr "SMF 去复用器"
34860 #, fuzzy
34861 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34862 #~ msgstr "AIFF 去复用器"
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34866 #~ msgstr "FFmpeg"
34868 #, fuzzy
34869 #~ msgid "AVI Index"
34870 #~ msgstr "索引"
34872 #, fuzzy
34873 #~ msgid "Don't repair"
34874 #~ msgstr "不发送"
34876 #, fuzzy
34877 #~ msgid ""
34878 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34879 #~ "value should be set in millisecond units."
34880 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34882 #, fuzzy
34883 #~ msgid ""
34884 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34885 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34886 #~ msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
34888 #, fuzzy
34889 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34890 #~ msgstr "字幕 (高级)"
34892 #, fuzzy
34893 #~ msgid "CSA ck"
34894 #~ msgstr "CSA 密匙"
34896 #, fuzzy
34897 #~ msgid "Fast Forward"
34898 #~ msgstr "向前步进"
34900 #, fuzzy
34901 #~ msgid "Extended controls"
34902 #~ msgstr "重置控件"
34904 #, fuzzy
34905 #~ msgid "General editing filters"
34906 #~ msgstr "保留现有文件"
34908 #, fuzzy
34909 #~ msgid "Distortion filters"
34910 #~ msgstr "目标文件:"
34912 #, fuzzy
34913 #~ msgid "Image cropping"
34914 #~ msgstr "视频裁剪"
34916 #, fuzzy
34917 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34918 #~ msgstr "定义音量滑杆的颜色"
34920 #, fuzzy
34921 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34922 #~ msgstr "旋转或翻转视频"
34924 #, fuzzy
34925 #~ msgid "Audio Filter"
34926 #~ msgstr "音频滤镜"
34928 #, fuzzy
34929 #~ msgid "About the video filters"
34930 #~ msgstr "旋转视频滤镜"
34932 #, fuzzy
34933 #~ msgid "Controller..."
34934 #~ msgstr "控制"
34936 #, fuzzy
34937 #~ msgid "Equalizer..."
34938 #~ msgstr "均衡器"
34940 #, fuzzy
34941 #~ msgid "Extended Controls..."
34942 #~ msgstr "扩展面板"
34944 #, fuzzy
34945 #~ msgid "Volume: %d%%"
34946 #~ msgstr "音量 %ld%%"
34948 #, fuzzy
34949 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34950 #~ msgstr "常规视频设置"
34952 #, fuzzy
34953 #~ msgid ""
34954 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34955 #~ "This feature can be disabled here."
34956 #~ msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
34958 #, fuzzy
34959 #~ msgid "No device connected"
34960 #~ msgstr "未选择设备"
34962 #, fuzzy
34963 #~ msgid "Screen Capture Input"
34964 #~ msgstr "屏幕捕获"
34966 #, fuzzy
34967 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34968 #~ msgstr "打开目录"
34970 #, fuzzy
34971 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34972 #~ msgstr "添加到播放列表"
34974 #, fuzzy
34975 #~ msgid "1 item"
34976 #~ msgstr "%i 个项目"
34978 #, fuzzy
34979 #~ msgid "Empty Folder"
34980 #~ msgstr "打开文件夹"
34982 #, fuzzy
34983 #~ msgid "Default Server Port"
34984 #~ msgstr "默认设备"
34986 #, fuzzy
34987 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34988 #~ msgstr "界面设置"
34990 #, fuzzy
34991 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34992 #~ msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
34994 #, fuzzy
34995 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34996 #~ msgstr "音频设置"
34998 #, fuzzy
34999 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35000 #~ msgstr "字幕 & OSD 设置"
35002 #, fuzzy
35003 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35004 #~ msgstr "热键设置"
35006 #, fuzzy
35007 #~ msgid " State    : Paused %s"
35008 #~ msgstr "      %s: %s"
35010 #, fuzzy
35011 #~ msgid " Help "
35012 #~ msgstr "帮助"
35014 #, fuzzy
35015 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35016 #~ msgstr " <left>,<right>         定位 -/+ 1%%"
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid "     a           Volume Up"
35020 #~ msgstr " a, z                   音量增/减"
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35024 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  删除一项"
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35028 #~ msgstr "其它"
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid " Information "
35032 #~ msgstr "信息"
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "No item currently playing"
35036 #~ msgstr "正在播放新文件"
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid " Browse "
35040 #~ msgstr "浏览 "
35042 #, fuzzy
35043 #~ msgid " Stats "
35044 #~ msgstr "统计数据"
35046 #, fuzzy
35047 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35048 #~ msgstr "| 正在发送的位率   :   %6.0f kb/s"
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid " Playlist (By category) "
35052 #~ msgstr "Podcast 子分类"
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "DVB Type:"
35056 #~ msgstr "类型:"
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "Input caching:"
35060 #~ msgstr "输入已被更改"
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35064 #~ msgstr "隐私 / 网络交互"
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "A new version of VLC("
35068 #~ msgstr "有新版 VLC (%1.%2.%3%4) 可用。"
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "&Extra Metadata"
35072 #~ msgstr "保存元数据(&S)"
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid "&Codec Details"
35076 #~ msgstr "编码详细信息"
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid "&Statistics"
35080 #~ msgstr "统计"
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "C&lear"
35084 #~ msgstr "清除"
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "Verbosity Level"
35088 #~ msgstr "冗长等级"
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "Message filter"
35092 #~ msgstr "场景滤镜"
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35096 #~ msgstr "XSPF 播放列表导出器"
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35100 #~ msgstr "M3U8 播放列表"
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35104 #~ msgstr "M3U 播放列表"
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35108 #~ msgstr "HTML 播放列表"
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid "&Streaming..."
35112 #~ msgstr "流(&S)..."
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Mi&nimal View"
35116 #~ msgstr "媒体视图"
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35120 #~ msgstr "直接 MV 预计模式"
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "Sna&pshot"
35124 #~ msgstr "截图"
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35128 #~ msgstr "创建一个新书签"
35130 #, fuzzy
35131 #~ msgid "Configure podcasts..."
35132 #~ msgstr "设置热键"
35134 #, fuzzy
35135 #~ msgid "Dummy interface function"
35136 #~ msgstr "空界面"
35138 #, fuzzy
35139 #~ msgid "Dummy demux function"
35140 #~ msgstr "静态去复用功能"
35142 #, fuzzy
35143 #~ msgid "Dummy decoder function"
35144 #~ msgstr "统计数据解码器函数"
35146 #, fuzzy
35147 #~ msgid "Dump decoder function"
35148 #~ msgstr "统计数据解码器函数"
35150 #, fuzzy
35151 #~ msgid "Dummy encoder function"
35152 #~ msgstr "统计数据编码器函数"
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid "Dummy audio output function"
35156 #~ msgstr "空音频输出"
35158 #, fuzzy
35159 #~ msgid "Dummy video output function"
35160 #~ msgstr "空视频输出"
35162 #, fuzzy
35163 #~ msgid "Stats video output function"
35164 #~ msgstr "静态去复用功能"
35166 #, fuzzy
35167 #~ msgid "Font Effect"
35168 #~ msgstr "音频效果"
35170 #, fuzzy
35171 #~ msgid "Fat Outline"
35172 #~ msgstr "轮廓"
35174 #, fuzzy
35175 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35176 #~ msgstr "DWT 反复数目"
35178 #, fuzzy
35179 #~ msgid "Lua Interface Module"
35180 #~ msgstr "界面模块"
35182 #, fuzzy
35183 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35184 #~ msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
35186 #, fuzzy
35187 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35188 #~ msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
35190 #, fuzzy
35191 #~ msgid "Server"
35192 #~ msgstr "服务"
35194 #, fuzzy
35195 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35196 #~ msgstr "Growl 提示插件"
35198 #, fuzzy
35199 #~ msgid ""
35200 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35201 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35202 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35203 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35204 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35205 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35206 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35207 #~ msgstr ""
35208 #~ "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = "
35209 #~ "天, %H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专"
35210 #~ "辑, $c = 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, "
35211 #~ "$p = 正在播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, "
35212 #~ "$B = 音频位率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, "
35213 #~ "$I = 标题e, $L = 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R "
35214 #~ "= 分级, $S = 音频采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = "
35215 #~ "新行) "
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid "Use SAP cache"
35219 #~ msgstr "使用 VLC 步"
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid ""
35223 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35224 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35225 #~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
35227 #, fuzzy
35228 #~ msgid "HD1000 video output"
35229 #~ msgstr "空视频输出"
35231 #, fuzzy
35232 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35233 #~ msgstr "帧缓冲设备"
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35237 #~ msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
35239 #, fuzzy
35240 #~ msgid ""
35241 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35242 #~ "N770/N8xx hardware)."
35243 #~ msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35247 #~ msgstr "RTSP 帧缓冲尺寸"
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35251 #~ msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
35253 #, fuzzy
35254 #~ msgid "OpenGL Provider"
35255 #~ msgstr "打开文件夹"
35257 #, fuzzy
35258 #~ msgid "Snapshot width"
35259 #~ msgstr "视频截图宽度"
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35263 #~ msgstr "视频截图格式"
35265 #, fuzzy
35266 #~ msgid "Snapshot height"
35267 #~ msgstr "视频截图高度"
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35271 #~ msgstr "网状高度,以像素为单位。"
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid ""
35275 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35276 #~ "\"RV32\")."
35277 #~ msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "Snapshot output"
35281 #~ msgstr "截图"
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "SVGAlib video output"
35285 #~ msgstr "YUV 视频输出"
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35289 #~ msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
35291 #, fuzzy
35292 #~ msgid "Enable peaks"
35293 #~ msgstr "开启音频"
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "Enable bands"
35297 #~ msgstr "开启音频"
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid "Enable base"
35301 #~ msgstr "开启超重低音模式"
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid "Font size:"
35305 #~ msgstr "字体"
35307 #, fuzzy
35308 #~ msgid "Text alignment:"
35309 #~ msgstr "Teletext 排列"
35311 #, fuzzy
35312 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35313 #~ msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid "Default port (server mode)"
35317 #~ msgstr "VoD 服务器模块"
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid "Embed video in interface"
35321 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid "Refresh"
35325 #~ msgstr "刷新时间"
35327 #, fuzzy
35328 #~ msgid "Color fun"
35329 #~ msgstr "颜色"
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid "Vout/Overlay"
35333 #~ msgstr "覆盖"
35335 #, fuzzy
35336 #~ msgid "Subpicture filters"
35337 #~ msgstr "子画面滤镜模块"
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "Video filters"
35341 #~ msgstr "视频滤镜"
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Vout filters"
35345 #~ msgstr "视频滤镜"
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35349 #~ msgstr "高级控制(&A)"
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35353 #~ msgstr "画面编码模式"
35355 #, fuzzy
35356 #~ msgid "Compiled by %s"
35357 #~ msgstr "编译者 %s,编译器 %@"
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
35361 #~ msgstr "M3U8 播放列表"
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid ""
35365 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35366 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35367 #~ msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"
35369 #, fuzzy
35370 #~ msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
35371 #~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位"
35373 #, fuzzy
35374 #~ msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
35375 #~ msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
35377 #, fuzzy
35378 #~ msgid "SessionManager"
35379 #~ msgstr "会话名称"
35381 #, fuzzy
35382 #~ msgid "Devicetype"
35383 #~ msgstr "设备类型"
35385 #, fuzzy
35386 #~ msgid "title"
35387 #~ msgstr "标题"
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid "Key"
35391 #~ msgstr "按键:"
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid "Set"
35395 #~ msgstr "已发送"
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "SDL video driver name"
35399 #~ msgstr "适配设备名称"
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
35403 #~ msgstr "强制使用指定的 avformat 复用器。"
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35407 #~ msgstr "选择视频中的颜色"
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid "Select the port used"
35411 #~ msgstr "选择的端口:"
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid "%.2fx"
35415 #~ msgstr "%.2f dB"
35417 #, fuzzy
35418 #~ msgid "VLM not available"
35419 #~ msgstr "最佳可用"
35421 #, fuzzy
35422 #~ msgid "Video On Demand"
35423 #~ msgstr "视频点播 ( VOD )"
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid "Classic"
35427 #~ msgstr "经典"
35429 #, fuzzy
35430 #~ msgid "Other codecs"
35431 #~ msgstr "章节编解码"
35433 #, fuzzy
35434 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35435 #~ msgstr "仅针对音频的解码器和编码器设置。"
35437 #, fuzzy
35438 #~ msgid "Random off"
35439 #~ msgstr "随机关"
35441 #, fuzzy
35442 #~ msgid "Advanced open..."
35443 #~ msgstr "以高级方式打开(&A)..."
35445 #, fuzzy
35446 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35447 #~ msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
35449 #, fuzzy
35450 #~ msgid "Show interface with mouse"
35451 #~ msgstr "界面模块"
35453 #, fuzzy
35454 #~ msgid ""
35455 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35456 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35457 #~ msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "Fullscreen-only"
35461 #~ msgstr "全屏幕"
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid "Enable FPU support"
35465 #~ msgstr "开启 SPU 流输出"
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35469 #~ msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "%.1f kB"
35473 #~ msgstr "%.1f GiB"
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "CD reading failed"
35477 #~ msgstr "文件读取失败"
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35481 #~ msgstr "VLC 无法读取文件 (%m)。"
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid "overlap"
35485 #~ msgstr "覆盖"
35487 #, fuzzy
35488 #~ msgid ""
35489 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35490 #~ "units."
35491 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
35493 #, fuzzy
35494 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35495 #~ msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35499 #~ msgstr "音频输出设备"
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35503 #~ msgstr "本地文件的缓存值,以毫秒为单位。"
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35507 #~ msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35511 #~ msgstr "开启音频流输出"
35513 #, fuzzy
35514 #~ msgid "CDDB"
35515 #~ msgstr "CDDB 端口"
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35519 #~ msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid "CDDB server"
35523 #~ msgstr "CDDB 服务器"
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35527 #~ msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "CDDB server timeout"
35531 #~ msgstr "VoD 服务器模块"
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid "Track %i"
35535 #~ msgstr "轨道"
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35539 #~ msgstr "标准流输出"
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35543 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
35547 #~ msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "Max level"
35551 #~ msgstr "最大等级"
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
35555 #~ msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35559 #~ msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35563 #~ msgstr "封闭字幕解码器"
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
35567 #~ msgstr "使用 libass 渲染字幕"
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid "Tarkin decoder"
35571 #~ msgstr "统计数据解码器"
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid ""
35575 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
35576 #~ "possibly before an I-frame."
35577 #~ msgstr ""
35578 #~ "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid ""
35582 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
35583 #~ "(fast)\n"
35584 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
35585 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
35586 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
35587 #~ msgstr ""
35588 #~ "选择运动估计算法:  - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
35589 #~ " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
35590 #~ " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
35591 #~ " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
35592 #~ " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid ""
35596 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35597 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35598 #~ "quality). Range 1 to 7."
35599 #~ msgstr ""
35600 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
35601 #~ "的质量)。范围是 1 到 9。"
35603 #, fuzzy
35604 #~ msgid ""
35605 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35606 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35607 #~ "quality). Range 1 to 6."
35608 #~ msgstr ""
35609 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
35610 #~ "的质量)。范围是 1 到 9。"
35612 #, fuzzy
35613 #~ msgid ""
35614 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35615 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35616 #~ "quality). Range 1 to 5."
35617 #~ msgstr ""
35618 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
35619 #~ "的质量)。范围是 1 到 9。"
35621 #, fuzzy
35622 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35623 #~ msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
35625 #, fuzzy
35626 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35627 #~ msgstr "反交错模式"
35629 #, fuzzy
35630 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35631 #~ msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
35633 #, fuzzy
35634 #~ msgid "Unknown command!"
35635 #~ msgstr "未知类别"
35637 #, fuzzy
35638 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
35639 #~ msgstr "网络界面的 MTU"
35641 #, fuzzy
35642 #~ msgid ""
35643 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35644 #~ "the connection."
35645 #~ msgstr "将被用于连接的用户名。"
35647 #, fuzzy
35648 #~ msgid ""
35649 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35650 #~ msgstr "将被用于连接的密码。"
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35654 #~ msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
35656 #, fuzzy
35657 #~ msgid "MPEG-4 V"
35658 #~ msgstr "MPEG 1"
35660 #, fuzzy
35661 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35662 #~ msgstr "添加界面"
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "Prev Title"
35666 #~ msgstr "上一个标题"
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid "Next Title"
35670 #~ msgstr "下一个标题"
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid "Go to Title"
35674 #~ msgstr "转到时间"
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid "Go to Chapter"
35678 #~ msgstr "章节"
35680 #, fuzzy
35681 #~ msgid "Speed"
35682 #~ msgstr "Speex"
35684 #, fuzzy
35685 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35686 #~ msgstr "VLC media player 更新"
35688 #, fuzzy
35689 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35690 #~ msgstr "VLC media player 帮助"
35692 #, fuzzy
35693 #~ msgid "Select None"
35694 #~ msgstr "选择目录"
35696 #, fuzzy
35697 #~ msgid "Sort Reverse"
35698 #~ msgstr "倒序"
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid "Sort by Path"
35702 #~ msgstr "排列按"
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid "Randomize"
35706 #~ msgstr "随机顺序"
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid "Remove All"
35710 #~ msgstr "移除"
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid "Vertical Sync"
35714 #~ msgstr "垂直"
35716 #, fuzzy
35717 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35718 #~ msgstr "强制高宽比"
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid "Stay On Top"
35722 #~ msgstr "总在最前(&O)"
35724 #, fuzzy
35725 #~ msgid "Take Screen Shot"
35726 #~ msgstr "截图(&S)"
35728 #, fuzzy
35729 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
35730 #~ msgstr "目录"
35732 #, fuzzy
35733 #~ msgid "Download now"
35734 #~ msgstr "下载插件"
35736 #, fuzzy
35737 #~ msgid "Autoplay selected file"
35738 #~ msgstr "编辑选中的配置文件"
35740 #, fuzzy
35741 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35742 #~ msgstr "Lua 界面"
35744 #, fuzzy
35745 #~ msgid "Permissions"
35746 #~ msgstr "会话"
35748 #, fuzzy
35749 #~ msgid "Port:"
35750 #~ msgstr "端口"
35752 #, fuzzy
35753 #~ msgid "Address:"
35754 #~ msgstr "地址"
35756 #, fuzzy
35757 #~ msgid "unicast"
35758 #~ msgstr "单播"
35760 #, fuzzy
35761 #~ msgid "multicast"
35762 #~ msgstr "多播"
35764 #, fuzzy
35765 #~ msgid "Network: "
35766 #~ msgstr "网络"
35768 #, fuzzy
35769 #~ msgid "ftp"
35770 #~ msgstr "fps"
35772 #, fuzzy
35773 #~ msgid "mms"
35774 #~ msgstr "ms"
35776 #, fuzzy
35777 #~ msgid "Protocol:"
35778 #~ msgstr "协议"
35780 #, fuzzy
35781 #~ msgid "Transcode:"
35782 #~ msgstr "转码"
35784 #, fuzzy
35785 #~ msgid "enable"
35786 #~ msgstr "开启"
35788 #, fuzzy
35789 #~ msgid "Video:"
35790 #~ msgstr "视频"
35792 #, fuzzy
35793 #~ msgid "Audio:"
35794 #~ msgstr "音频"
35796 #, fuzzy
35797 #~ msgid "Channel:"
35798 #~ msgstr "频道:"
35800 #, fuzzy
35801 #~ msgid "Norm:"
35802 #~ msgstr "普通"
35804 #, fuzzy
35805 #~ msgid "Size:"
35806 #~ msgstr "大小"
35808 #, fuzzy
35809 #~ msgid "Frequency:"
35810 #~ msgstr "频率"
35812 #, fuzzy
35813 #~ msgid "Samplerate:"
35814 #~ msgstr "采样率"
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "Quality:"
35818 #~ msgstr "质量"
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid "Tuner:"
35822 #~ msgstr "调谐器"
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid "MJPEG:"
35826 #~ msgstr "MJPEG"
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "Decimation:"
35830 #~ msgstr "目标"
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid "pal"
35834 #~ msgstr "尼泊尔语"
35836 #, fuzzy
35837 #~ msgid "mono"
35838 #~ msgstr "双单声道"
35840 #, fuzzy
35841 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35842 #~ msgstr "视频位率偏差"
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "Deinterlace:"
35846 #~ msgstr "反交错"
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "Access:"
35850 #~ msgstr "访问输出"
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
35854 #~ msgstr "实时 (TTL)"
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "MPEG1"
35858 #~ msgstr "MPEG 1"
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "MOV"
35862 #~ msgstr "MKV"
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "ASF"
35866 #~ msgstr "ASF/WMV"
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid "kbits/s"
35870 #~ msgstr "位"
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid "bits/s"
35874 #~ msgstr "位"
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "SAP Announce:"
35878 #~ msgstr "SAP 广播"
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid "SLP Announce:"
35882 #~ msgstr "SAP 广播"
35884 #, fuzzy
35885 #~ msgid "Announce Channel:"
35886 #~ msgstr "调谐 TV 频道"
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid " Clear "
35890 #~ msgstr "清除"
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid " Save "
35894 #~ msgstr "保存"
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid " Apply "
35898 #~ msgstr "应用"
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid " Cancel "
35902 #~ msgstr "取消"
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "Preference"
35906 #~ msgstr "参数设置"
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
35910 #~ msgstr "OpenBSD sndio 音频输出"
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "Corrupted"
35914 #~ msgstr "文件已损坏"
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "Show the current item"
35918 #~ msgstr "重复当前的项目"
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "Audio Port"
35922 #~ msgstr "音频端口"
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "Video Port"
35926 #~ msgstr "视频端口"
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
35930 #~ msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "Classic look"
35934 #~ msgstr "经典摇滚"
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "Select play mode"
35938 #~ msgstr "选择增益模式"
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "Alignment:"
35942 #~ msgstr "数据排列"
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "Default volume"
35946 #~ msgstr "默认设备"
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Enable last.fm submission"
35950 #~ msgstr "开启 Last.fm 提价"
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid "Disc Devices"
35954 #~ msgstr "光盘设备 "
35956 #, fuzzy
35957 #~ msgid "Server default port"
35958 #~ msgstr "文本默认色彩"
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid "Post-Processing quality"
35962 #~ msgstr "预处理质量"
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "Repair AVI files"
35966 #~ msgstr "修复 AVI 文件"
35968 #, fuzzy
35969 #~ msgid ""
35970 #~ "\n"
35971 #~ "(WinCE interface)\n"
35972 #~ "\n"
35973 #~ msgstr "主界面"
35975 #, fuzzy
35976 #~ msgid "Compiled by "
35977 #~ msgstr "编译者 %s,编译器 %@"
35979 #, fuzzy
35980 #~ msgid "Open:"
35981 #~ msgstr "打开"
35983 #, fuzzy
35984 #~ msgid "Choose directory"
35985 #~ msgstr "源目录"
35987 #, fuzzy
35988 #~ msgid "WinCE interface"
35989 #~ msgstr "主界面"
35991 #, fuzzy
35992 #~ msgid "Dummy access function"
35993 #~ msgstr "获取函数"
35995 #, fuzzy
35996 #~ msgid "Old playlist export"
35997 #~ msgstr "M3U 播放列表导出"
35999 #, fuzzy
36000 #~ msgid "HAL devices detection"
36001 #~ msgstr "设备选择"
36003 #, fuzzy
36004 #~ msgid "Mac Text renderer"
36005 #~ msgstr "文本渲染器"
36007 #, fuzzy
36008 #~ msgid "Quartz font renderer"
36009 #~ msgstr "空字体渲染器"
36011 #, fuzzy
36012 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36013 #~ msgstr "杂项选项"
36015 #, fuzzy
36016 #~ msgid "SAP Announcements"
36017 #~ msgstr "SAP 广播"
36019 #, fuzzy
36020 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36021 #~ msgstr "Shoutcast"
36023 #, fuzzy
36024 #~ msgid "Shoutcast TV"
36025 #~ msgstr "Shoutcast"
36027 #, fuzzy
36028 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
36029 #~ msgstr "自定义高宽比列表"
36031 #, fuzzy
36032 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36033 #~ msgstr "Shoutcast"
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid "Shaping delay"
36037 #~ msgstr "定型延迟 (毫秒)"
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
36041 #~ msgstr "用于转码的线程数量。"
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
36045 #~ msgstr "MPEG4 量化矩阵"
36047 #, fuzzy
36048 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
36049 #~ msgstr "开启视频流输出"
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "Transrate"
36053 #~ msgstr "抄本"
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "Filter mode"
36057 #~ msgstr "立体声模式"
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "summary"
36061 #~ msgstr "摘要"
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "bottom"
36065 #~ msgstr "下"
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
36069 #~ msgstr "经典 AtmoLight"
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid "video-filter-event"
36073 #~ msgstr "视频滤镜"
36075 #, fuzzy
36076 #~ msgid "Xinerama option"
36077 #~ msgstr "性能选项"
36079 #, fuzzy
36080 #~ msgid "Embedded Windows video"
36081 #~ msgstr "嵌入窗口视频"
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36085 #~ msgstr "黑白输出视频"
36087 #, fuzzy
36088 #~ msgid "DirectX video output"
36089 #~ msgstr "Direct2D 视频输出"
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "QT Embedded display"
36093 #~ msgstr "嵌入视频"
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid ""
36097 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36098 #~ "the DISPLAY environment variable."
36099 #~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
36101 #, fuzzy
36102 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36103 #~ msgstr "全屏幕模式中的黑屏"
36105 #, fuzzy
36106 #~ msgid "XVimage chroma format"
36107 #~ msgstr "空图像色度格式"
36109 #, fuzzy
36110 #~ msgid ""
36111 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36112 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36113 #~ msgstr ""
36114 #~ "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
36116 #, fuzzy
36117 #~ msgid "X11 display name"
36118 #~ msgstr "X11 显示"
36120 #, fuzzy
36121 #~ msgid ""
36122 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36123 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36124 #~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
36126 #, fuzzy
36127 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36128 #~ msgstr "在全屏模式中显示控制板"
36130 #, fuzzy
36131 #~ msgid "XVMC extension video output"
36132 #~ msgstr "K Video 加速视频输出"
36134 #, fuzzy
36135 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36136 #~ msgstr "OpenGL 视频输出"
36138 #, fuzzy
36139 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36140 #~ msgstr "音频可视化效果"
36142 #, fuzzy
36143 #~ msgid "FFmpeg video filter"
36144 #~ msgstr "脉动视频滤镜"
36146 #, fuzzy
36147 #~ msgid "Autodetect"
36148 #~ msgstr "自动删除"
36150 #, fuzzy
36151 #~ msgid "Login:"
36152 #~ msgstr "登录:密码"
36154 #, fuzzy
36155 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
36156 #~ msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
36158 #, fuzzy
36159 #~ msgid "New Node"
36160 #~ msgstr "新世纪"
36162 #, fuzzy
36163 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
36164 #~ msgstr "UDP 多播"
36166 #, fuzzy
36167 #~ msgid "textFormat"
36168 #~ msgstr "格式"
36170 #, fuzzy
36171 #~ msgid "Other advanced settings"
36172 #~ msgstr "高级设置"
36174 #, fuzzy
36175 #~ msgid "Media &Information..."
36176 #~ msgstr "媒体信息..."
36178 #, fuzzy
36179 #~ msgid "&Messages..."
36180 #~ msgstr "消息..."
36182 #, fuzzy
36183 #~ msgid "&Extended Settings..."
36184 #~ msgstr "显示扩展设置"
36186 #, fuzzy
36187 #~ msgid "&Bookmarks..."
36188 #~ msgstr "书签..."
36190 #, fuzzy
36191 #~ msgid "&About..."
36192 #~ msgstr "关于(&A)"
36194 #, fuzzy
36195 #~ msgid "&Load Playlist File..."
36196 #~ msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
36198 #, fuzzy
36199 #~ msgid "Additional &Sources"
36200 #~ msgstr "附加转码选项"
36202 #, fuzzy
36203 #~ msgid "American English"
36204 #~ msgstr "英语"
36206 #, fuzzy
36207 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
36208 #~ msgstr "葡萄要语"
36210 #, fuzzy
36211 #~ msgid "British English"
36212 #~ msgstr "英语"
36214 #, fuzzy
36215 #~ msgid "Punjabi"
36216 #~ msgstr "旁遮普语"
36218 #, fuzzy
36219 #~ msgid "Access filter module"
36220 #~ msgstr "访问模块"
36222 #, fuzzy
36223 #~ msgid "Minimize number of threads"
36224 #~ msgstr "线程数量"
36226 #, fuzzy
36227 #~ msgid "Cancelled"
36228 #~ msgstr "取消"
36230 #, fuzzy
36231 #~ msgid "Illegal Polarization"
36232 #~ msgstr "音频规格化"
36234 #, fuzzy
36235 #~ msgid ""
36236 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
36237 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
36239 #, fuzzy
36240 #~ msgid "EyeTV access module"
36241 #~ msgstr "访问模块"
36243 #, fuzzy
36244 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
36245 #~ msgstr "带宽 (MHz)"
36247 #, fuzzy
36248 #~ msgid "Bandwidth limiter"
36249 #~ msgstr "带宽"
36251 #, fuzzy
36252 #~ msgid "Force use of dump module"
36253 #~ msgstr "访问输出模块"
36255 #, fuzzy
36256 #~ msgid "Record directory"
36257 #~ msgstr "源目录"
36259 #, fuzzy
36260 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
36261 #~ msgstr "用于标题的字体"
36263 #, fuzzy
36264 #~ msgid "Timeshift"
36265 #~ msgstr "时间位移目录"
36267 #, fuzzy
36268 #~ msgid ""
36269 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
36270 #~ "will be used."
36271 #~ msgstr ""
36272 #~ "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
36273 #~ "的设备。"
36275 #, fuzzy
36276 #~ msgid ""
36277 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36278 #~ "\" will be used for OSS."
36279 #~ msgstr ""
36280 #~ "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
36281 #~ "的设备。"
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid ""
36285 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36286 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
36287 #~ msgstr ""
36288 #~ "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
36289 #~ "的设备。"
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "Audio method"
36293 #~ msgstr "音频模式"
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid ""
36297 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
36298 #~ "device will be used."
36299 #~ msgstr ""
36300 #~ "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
36301 #~ "的设备。"
36303 #, fuzzy
36304 #~ msgid ""
36305 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
36306 #~ msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
36308 #, fuzzy
36309 #~ msgid "spatializer"
36310 #~ msgstr "声场定位"
36312 #, fuzzy
36313 #~ msgid "aRts audio output"
36314 #~ msgstr "WaveOut 音频输出"
36316 #, fuzzy
36317 #~ msgid "EsounD audio output"
36318 #~ msgstr "空音频输出"
36320 #, fuzzy
36321 #~ msgid "Cinepak video decoder"
36322 #~ msgstr "CDG 视频解码器"
36324 #, fuzzy
36325 #~ msgid "Dirac video encoder"
36326 #~ msgstr "Theora 视频编码器"
36328 #, fuzzy
36329 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
36330 #~ msgstr "Teletext 字幕解码器"
36332 #, fuzzy
36333 #~ msgid "Kate comment"
36334 #~ msgstr "注释"
36336 #, fuzzy
36337 #~ msgid "Speex comment"
36338 #~ msgstr "注释"
36340 #, fuzzy
36341 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
36342 #~ msgstr "设置播放列表书签 1"
36344 #, fuzzy
36345 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
36346 #~ msgstr "raw 音频去复用器"
36348 #, fuzzy
36349 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
36350 #~ msgstr "raw 音频去复用器"
36352 #, fuzzy
36353 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
36354 #~ msgstr "MPEG 音频解码器"
36356 #, fuzzy
36357 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
36358 #~ msgstr "MPEG 音频解码器"
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid "16:9 subtitles"
36362 #~ msgstr "DVB 字幕"
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
36366 #~ msgstr "DVB 字幕"
36368 #, fuzzy
36369 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
36370 #~ msgstr "听力障碍"
36372 #, fuzzy
36373 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
36374 #~ msgstr "听力障碍"
36376 #, fuzzy
36377 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
36378 #~ msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
36380 #, fuzzy
36381 #~ msgid "Quick Open File..."
36382 #~ msgstr "打开文件..."
36384 #, fuzzy
36385 #~ msgid "Access Filter"
36386 #~ msgstr "访问模块"
36388 #, fuzzy
36389 #~ msgid "Save As:"
36390 #~ msgstr "保存"
36392 #, fuzzy
36393 #~ msgid "Login"
36394 #~ msgstr "登录:密码"
36396 #, fuzzy
36397 #~ msgid "Switch to complete preferences"
36398 #~ msgstr "切换至简易首选项视图"
36400 #, fuzzy
36401 #~ msgid "Open playlist file"
36402 #~ msgstr "打开播放列表"
36404 #, fuzzy
36405 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
36406 #~ msgstr "将 VLM 配置另存为..."
36408 #, fuzzy
36409 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
36410 #~ msgstr "VLM 设置文件"
36412 #, fuzzy
36413 #~ msgid "&Playlist"
36414 #~ msgstr "播放列表"
36416 #, fuzzy
36417 #~ msgid "Show P&laylist"
36418 #~ msgstr "显示/隐藏播放列表"
36420 #, fuzzy
36421 #~ msgid "&Preferences..."
36422 #~ msgstr "参数设置..."
36424 #, fuzzy
36425 #~ msgid "Minimal View..."
36426 #~ msgstr "媒体视图"
36428 #, fuzzy
36429 #~ msgid "Card Selection"
36430 #~ msgstr "光盘选择"
36432 #, fuzzy
36433 #~ msgid "Customize"
36434 #~ msgstr "自定义..."
36436 #, fuzzy
36437 #~ msgid "Outputs"
36438 #~ msgstr "输出"
36440 #, fuzzy
36441 #~ msgid ""
36442 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
36443 #~ "playlist|*.xspf"
36444 #~ msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
36446 #, fuzzy
36447 #~ msgid "WinCE interface module"
36448 #~ msgstr "扩展界面模块"
36450 #, fuzzy
36451 #~ msgid "RRD output file"
36452 #~ msgstr "输出文件"
36454 #, fuzzy
36455 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
36456 #~ msgstr "通用即插即播"
36458 #, fuzzy
36459 #~ msgid ""
36460 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
36461 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
36462 #~ "built-in default)."
36463 #~ msgstr ""
36464 #~ "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 "
36465 #~ "= 使用操作系统内建的默认值)。"
36467 #, fuzzy
36468 #~ msgid "Image video output"
36469 #~ msgstr "空视频输出"
36471 #, fuzzy
36472 #~ msgid "Transparent Cube"
36473 #~ msgstr "透明度"
36475 #, fuzzy
36476 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
36477 #~ msgstr "重采样质量"
36479 #, fuzzy
36480 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
36481 #~ msgstr "解码 X 坐标"
36483 #, fuzzy
36484 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
36485 #~ msgstr "解码 X 坐标"
36487 #, fuzzy
36488 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
36489 #~ msgstr "解码 X 坐标"
36491 #, fuzzy
36492 #~ msgid "Number of bands"
36493 #~ msgstr "线程数量"
36495 #, fuzzy
36496 #~ msgid ""
36497 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36498 #~ msgstr ""
36499 #~ "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
36501 #, fuzzy
36502 #~ msgid "Video splitter"
36503 #~ msgstr "视频分离器模块"
36505 #, fuzzy
36506 #~ msgid "Direct3D video output (XP)"
36507 #~ msgstr "Direct3D 视频输出"
36509 #, fuzzy
36510 #~ msgid ""
36511 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
36512 #~ "while the fast one exhibits low quality."
36513 #~ msgstr "支持不同的重采样算法。最佳的较慢,而快些的质量较低。"
36515 #, fuzzy
36516 #~ msgid ""
36517 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
36518 #~ "the group of pictures"
36519 #~ msgstr "后继序列头间的画面数,即画面组长度"
36521 #, fuzzy
36522 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36523 #~ msgstr "低通滤镜"
36525 #, fuzzy
36526 #~ msgid ""
36527 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
36528 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
36529 #~ msgstr "设置后,此 VLC 实例将作为主同步时钟供客户端侦听"
36531 #, fuzzy
36532 #~ msgid ""
36533 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36534 #~ "synchronization."
36535 #~ msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
36537 #, fuzzy
36538 #~ msgid "Duration in second"
36539 #~ msgstr "以秒为单位的持续时间"
36541 #, fuzzy
36542 #~ msgid ""
36543 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
36544 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
36545 #~ msgstr ""
36546 #~ "定位与位置基于字节百分比位置,而非 PCR 生成的时间位置。如果定位不正常,请"
36547 #~ "开启本选项。"
36549 #, fuzzy
36550 #~ msgid ""
36551 #~ "Any device is not selected.\n"
36552 #~ "\n"
36553 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
36554 #~ "."
36555 #~ msgstr ""
36556 #~ "未选中设备。\n"
36557 #~ "\n"
36558 #~ "请在上面的下拉菜单中选择可用设备。\n"
36560 #, fuzzy
36561 #~ msgid ""
36562 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
36563 #~ "disabled to prevent burning screen."
36564 #~ msgstr "不播放时显示背景椎体或当前专辑封面。可以禁用以避免屏幕长亮。"
36566 #, fuzzy
36567 #~ msgid ""
36568 #~ "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched "
36569 #~ "in the background in addition to the default interface. Use a comma "
36570 #~ "separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote "
36571 #~ "control), \"http\", \"gestures\" ...)"
36572 #~ msgstr ""
36573 #~ "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用冒号"
36574 #~ "分隔界面模块列表。(常用值有 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)"
36576 #, fuzzy
36577 #~ msgid ""
36578 #~ "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-"
36579 #~ "colons. Typical values are sap, hal, ..."
36580 #~ msgstr "指定要预加载的服务发现模块,由冒号分隔。典型值为“sap”。"
36582 #, fuzzy
36583 #~ msgid "Duration in ms"
36584 #~ msgstr "以秒为单位的持续时间"
36586 #, fuzzy
36587 #~ msgid "SFTP authentification"
36588 #~ msgstr "SFTP 身份验证"
36590 #, fuzzy
36591 #~ msgid ""
36592 #~ "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed "
36593 #~ "to a pseudo-progressive frame"
36594 #~ msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
36596 #, fuzzy
36597 #~ msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
36598 #~ msgstr "强制编码的帧为分开的隔行扫描段"
36600 #, fuzzy
36601 #~ msgid ""
36602 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
36603 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
36604 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
36605 #~ msgstr ""
36606 #~ "指定 H.264 等级 (如 Annex A 标准所定)。等级不是强制的;而是取决于用户所选"
36607 #~ "的与其它编码选项相兼容的等级。范围从 1 到 5.1 (10 到 51 也允许使用)。设为 "
36608 #~ "0 可让 x264 设定等级。"
36610 #, fuzzy
36611 #~ msgid ""
36612 #~ "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to "
36613 #~ "turn off this option when using stream output."
36614 #~ msgstr ""
36615 #~ "将 teletex/dvbs 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
36617 #, fuzzy
36618 #~ msgid "Auto connnection"
36619 #~ msgstr "自动连接"
36621 #, fuzzy
36622 #~ msgid ""
36623 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
36624 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
36625 #~ msgstr ""
36626 #~ "将被应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入一个冒号分隔的滤"
36627 #~ "镜列表。"
36629 #, fuzzy
36630 #~ msgid ""
36631 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
36632 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
36633 #~ msgstr ""
36634 #~ "将被应用到音频流的音频滤镜 (在转换滤镜被应用后)。您可以输入一个冒号分隔的"
36635 #~ "滤镜列表。"
36637 #, fuzzy
36638 #~ msgid ""
36639 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
36640 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
36641 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
36642 #~ "list of subpicture modules"
36643 #~ msgstr ""
36644 #~ "这将允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\")。由滤镜生成的"
36645 #~ "子画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个冒号分隔的子画面模块的列表"
36647 #, fuzzy
36648 #~ msgid ""
36649 #~ "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
36650 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
36651 #~ msgstr ""
36652 #~ "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——"
36653 #~ "将有更多可用选项"
36655 #, fuzzy
36656 #~ msgid ""
36657 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate "
36658 #~ "the values"
36659 #~ msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基地址,使用 , 或 ; 分隔数值"
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid ""
36663 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
36664 #~ "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and "
36665 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
36666 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
36667 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
36668 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
36669 #~ msgstr ""
36670 #~ "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分"
36671 #~ "隔数值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置"
36672 #~ "成默认频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 "
36673 #~ "AtmoLight 映射为 -1,3,2,1,0"
36675 #, fuzzy
36676 #~ msgid ""
36677 #~ "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
36678 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
36679 #~ msgstr ""
36680 #~ "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名"
36681 #~ "放入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
36683 #, fuzzy
36684 #~ msgid ""
36685 #~ "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and "
36686 #~ "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the "
36687 #~ "picture frame into the output destination."
36688 #~ msgstr ""
36689 #~ "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认"
36690 #~ "将帧的 fourcc 写入输出目标处。"
36692 #, fuzzy
36693 #~ msgid " Systray popup when minimized"
36694 #~ msgstr "最小化时暂停回放"
36696 #, fuzzy
36697 #~ msgid "Darknesslimit"
36698 #~ msgstr "暗度限制"
36700 #, fuzzy
36701 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
36702 #~ msgstr "您所要使用字体的字体文件"
36704 #, fuzzy
36705 #~ msgid "VNC portnumber."
36706 #~ msgstr "VNC 端口号。"
36708 #, fuzzy
36709 #~ msgid "playlist"
36710 #~ msgstr "播放列表"
36712 #, fuzzy
36713 #~ msgid "stereo"
36714 #~ msgstr "立体声"
36716 #, fuzzy
36717 #~ msgid "XVMC adaptor number"
36718 #~ msgstr "XVideo 适配器编号"
36720 #, fuzzy
36721 #~ msgid "Previous/Backward"
36722 #~ msgstr "上一个 / 快退"
36724 #, fuzzy
36725 #~ msgid "Next/Forward"
36726 #~ msgstr "下一个 / 快进"
36728 #, fuzzy
36729 #~ msgid "Open Subtitles"
36730 #~ msgstr "打开字幕"
36732 #, fuzzy
36733 #~ msgid "left"
36734 #~ msgstr "左后"
36736 #, fuzzy
36737 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
36738 #~ msgstr "总计/剩余时间"