Update po files for test2
[vlc.git] / po / pt_BR.po
blobb17ca621d1604045cc96b549b7df5896e26a6ef7
1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at  dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-13 23:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-14 21:23-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_common.h:891
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
27 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
28 "GNU;\n"
29 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
30 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferências do VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
41 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
43 msgid "General"
44 msgstr "Geral"
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interface"
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Configurações gerais de interface"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfaces principais"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Configurações para a interface principal"
68 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfaces de controle"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Configurações de atalhos"
81 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2054
82 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
83 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
88 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Áudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Configurações de Áudio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Configurações gerais de áudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
101 #: src/video_output/video_output.c:420
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtros"
105 #: include/vlc_config_cat.h:62
106 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
107 msgstr "Filtros de áudio são usados para pós-processamento do fluxo de áudio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizações"
114 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizações de áudio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Módulos de saída"
122 #: include/vlc_config_cat.h:69
123 msgid "These are general settings for audio output modules."
124 msgstr "Estas são as configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
126 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
127 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
128 msgid "Miscellaneous"
129 msgstr "Outros"
131 #: include/vlc_config_cat.h:72
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
135 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2082
136 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638
137 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
141 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
142 #: modules/stream_out/transcode.c:168
143 msgid "Video"
144 msgstr "Vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:76
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Configurações de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:83
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
158 #: include/vlc_config_cat.h:87
159 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
160 msgstr "Filtros de vídeo são usados para pós-processamento do fluxo de vídeo."
162 #: include/vlc_config_cat.h:89
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Legendas/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:90
167 msgid ""
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "subpictures\"."
170 msgstr ""
171 "Outras configurações relacionadas a Mostrador em Tela (OSD), legendas e "
172 "\"imagens sobrepostas\"."
174 #: include/vlc_config_cat.h:99
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Entrada / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 msgid ""
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 msgstr ""
183 "Estas são as configurações de entrada, separando e decodificando partes do "
184 "VLC. Configurações de codificação também podem ser encontradas aqui."
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulos de acesso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Configurações relativas a vários métodos de acesso usados pelo VLC. "
196 "Configurações comuns que você pode querer alterar são proxy HTTP e "
197 "configurações de cache."
199 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Filtros de acesso"
203 #: include/vlc_config_cat.h:111
204 msgid ""
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "you are doing."
208 msgstr ""
209 "Filtros de acesso são módulos especiais que permitem operações avançadas no "
210 "ponto de entrada do VLC. Você não deve modificar esses parâmetros, a não ser "
211 "que saiba exatamente o que está fazendo."
213 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Descombinadores"
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Codecs de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:121
230 msgid "Audio codecs"
231 msgstr "Codecs de áudio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:122
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
237 #: include/vlc_config_cat.h:124
238 msgid "Other codecs"
239 msgstr "Outros codecs"
241 #: include/vlc_config_cat.h:125
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr ""
244 "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
246 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado."
250 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Saída de fluxo"
254 #: include/vlc_config_cat.h:133
255 msgid ""
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "Saída de fluxo é o que permite ao VLC agir como um servidor de fluxos ou "
265 "salvar fluxos de entrada.\n"
266 "Os fluxos são combinados e então enviados através do módulo de  \"acesso à "
267 "saída\", que pode salvar o fluxo em um arquivo ou publicá-lo  (UDP, HTTP, "
268 "RTP/RTSP).\n"
269 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avancado dos fluxos "
270 "(transcodificação, duplicação, etc.)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Combinadores"
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 msgid ""
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
286 msgstr ""
287 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
288 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
289 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
290 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
292 #: include/vlc_config_cat.h:151
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Acesso à saída"
296 #: include/vlc_config_cat.h:153
297 msgid ""
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
302 msgstr ""
303 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
304 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
305 "específico."
307 #: include/vlc_config_cat.h:158
308 msgid "Packetizers"
309 msgstr "Empacotadores"
311 #: include/vlc_config_cat.h:160
312 msgid ""
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 msgstr ""
318 "Empacotadores são usados para \"pré-processar\" os fluxos primários antes de "
319 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
320 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
321 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
323 #: include/vlc_config_cat.h:166
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Fluxo Sout"
327 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
334 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
335 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
337 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
338 #: modules/services_discovery/sap.c:323
339 msgid "SAP"
340 msgstr "SAP"
342 #: include/vlc_config_cat.h:174
343 msgid ""
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
346 msgstr ""
347 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
348 "usando multicast UDP ou RTP."
350 #: include/vlc_config_cat.h:177
351 msgid "VOD"
352 msgstr "VOD"
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
358 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
359 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:569
363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
365 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Lista de reprodução"
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
375 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
376 "de \"descoberta de serviço\")."
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:437
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descoberta de serviços"
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
392 "automaticamente itens à lista de reprodução."
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
395 msgid "Advanced"
396 msgstr "Avançado"
398 #: include/vlc_config_cat.h:194
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Configurações avançadas. Use com cuidado."
402 #: include/vlc_config_cat.h:196
403 msgid "CPU features"
404 msgstr "Recursos de CPU"
406 #: include/vlc_config_cat.h:197
407 msgid ""
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
410 msgstr ""
411 "Você pode desativar algumas acelerações de CPU. Você provavelmente não "
412 "precisará destas opções."
414 #: include/vlc_config_cat.h:200
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Configurações avançadas"
418 #: include/vlc_config_cat.h:201
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Outras configurações avançadas"
422 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
423 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
425 msgid "Network"
426 msgstr "Rede"
428 #: include/vlc_config_cat.h:204
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr ""
431 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
437 #: include/vlc_config_cat.h:210
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Configurações dos codificadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr ""
452 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
454 #: include/vlc_config_cat.h:221
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
458 #: include/vlc_config_cat.h:223
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
462 #: include/vlc_config_cat.h:225
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
466 #: include/vlc_config_cat.h:227
467 msgid ""
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
470 msgstr ""
471 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
472 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
474 #: include/vlc_config_cat.h:234
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Não há ajuda disponível"
478 #: include/vlc_config_cat.h:235
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
482 #: include/vlc_interface.h:134
483 #, fuzzy
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
491 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute  "
492 "\"vlc -I wx\"\n"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:29
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "&Abrir Arquivo..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:30
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "Ab&rir..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:31
503 msgid "Open &Directory..."
504 msgstr "Abrir &Pasta..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:669
511 msgid "Media Information..."
512 msgstr "Informações da Mídia..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:38
515 msgid "Codec Information..."
516 msgstr "Informações do Codec"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:670
519 msgid "Messages..."
520 msgstr "Mensagens..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:40
523 #, fuzzy
524 msgid "Extended Settings..."
525 msgstr "Configurações estendidas..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:41
528 #, fuzzy
529 msgid "Go to Specific Time..."
530 msgstr "Ir a um ponto específico..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:667
533 msgid "Bookmarks..."
534 msgstr "Favoritos..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:43
537 msgid "VLM Configuration..."
538 msgstr "Configuração do VLM..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:45
541 msgid "About..."
542 msgstr "Sobre..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:429
551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
552 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
553 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:813
554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
556 msgid "Play"
557 msgstr "Reproduzir"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:49
560 #, fuzzy
561 msgid "Fetch Information"
562 msgstr "Buscar informações"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:430
565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
566 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
567 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
568 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
569 msgid "Delete"
570 msgstr "Excluir"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:433
573 msgid "Information..."
574 msgstr "Informações..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:52
577 msgid "Sort"
578 msgstr "Ordenar"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:53
581 #, fuzzy
582 msgid "Add Node"
583 msgstr "Adiconar computador"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:54
586 msgid "Stream..."
587 msgstr "Fluxo..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:55
590 msgid "Save..."
591 msgstr "Salvar..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:56
594 msgid "Open Folder..."
595 msgstr "Abrir &Pasta..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
598 msgid "Repeat all"
599 msgstr "Repetir tudo"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:61
602 msgid "Repeat one"
603 msgstr "Repetir"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:62
606 msgid "No repeat"
607 msgstr "Sem repetição"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612
611 msgid "Random"
612 msgstr "Aleatório"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:65
615 msgid "Random off"
616 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:67
619 msgid "Add to playlist"
620 msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:68
623 msgid "Add to media library"
624 msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:70
627 msgid "Add file..."
628 msgstr "Adicionar arquivo..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:71
631 msgid "Advanced open..."
632 msgstr "Abrir (avançado)..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:72
635 msgid "Add directory..."
636 msgstr "Adicionar pasta..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:74
639 #, fuzzy
640 msgid "Save Playlist to File..."
641 msgstr "Salvar lista de reprodução em um arquivo..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:75
644 #, fuzzy
645 msgid "Load Playlist File..."
646 msgstr "Carregar lista de reprodução de um arquivo..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:77
649 msgid "Search"
650 msgstr "Pesquisar"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:78
653 #, fuzzy
654 msgid "Search Filter"
655 msgstr "Pesquisar filtro"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:80
658 #, fuzzy
659 msgid "Additional Sources"
660 msgstr "Fontes adicionais"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:84
663 msgid ""
664 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
665 "them."
666 msgstr ""
667 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
668 "\" para vê-las."
670 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
671 msgid "Image clone"
672 msgstr "Cópia de imagem"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:90
675 msgid "Clone the image"
676 msgstr "Copiar imagem"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
679 msgid "Magnification"
680 msgstr "Ampliação"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:93
683 msgid ""
684 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
685 "be magnified."
686 msgstr ""
687 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
688 "ser ampliada."
690 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
691 msgid "Waves"
692 msgstr "Ondas"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:97
695 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
696 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
698 #: include/vlc_intf_strings.h:99
699 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
700 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
702 #: include/vlc_intf_strings.h:101
703 msgid "Image colors inversion"
704 msgstr "Negativo da imagem"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:103
707 msgid "Split the image to make an image wall"
708 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:105
711 msgid ""
712 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
713 "The video gets split in parts that you must sort."
714 msgstr ""
715 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
716 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
718 #: include/vlc_intf_strings.h:108
719 msgid ""
720 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
721 "Try changing the various settings for different effects"
722 msgstr ""
723 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
724 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
726 #: include/vlc_intf_strings.h:111
727 msgid ""
728 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
729 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
730 "settings."
731 msgstr ""
732 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
733 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
735 #: include/vlc_intf_strings.h:115
736 msgid ""
737 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
738 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
739 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
740 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
741 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
742 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
743 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
744 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
745 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
746 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
747 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
748 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
749 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
750 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
751 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
752 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
753 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
754 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
755 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
756 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
757 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
758 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
759 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
760 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
761 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
762 "b> VLC media player.</p></body></html>"
763 msgstr ""
764 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
765 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem Vindo à Ajuda do VLC media player</"
766 "h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no <a "
767 "href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> da VideoLAN.</p><p>Se você é "
768 "novato no VLC media player, por favor leia a <br><a href=\"http://wiki."
769 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao VLC media "
770 "player</em></a>.</p><p>Você encontrará algumas informações de como usar o "
771 "VLC no texto <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
772 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o VLC media player</em></a>\" "
773 "</p><p>Para as tarefas de salvar, converter, transcodificar, codificar, "
774 "misturar e criar fluxos, há informações úteis na <a href=\"http://wiki."
775 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação de Fluxos</a>.</"
776 "p><p>Se você não conhece bem a terminologia usada, por favor consulte a <a "
777 "href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Base de Conhecimento</a>.</"
778 "p><p>Para conhecer as teclas de atalho, leia o texto sobre <a href=\"http://"
779 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">Atalhos</a></p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer "
780 "uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
781 "Frequently_Asked_Questions\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá "
782 "então perguntar e responder nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
783 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">Listas "
784 "de Discussão</a> ou acessar o canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
785 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> em irc.freenode.net ).</p><h3>Contribua no "
786 "Projeto</h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando um tempo seu para "
787 "a comunidade, para desenhar capas, traduzir a documentação, testar e "
788 "programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. Claro "
789 "que você também pode <b>fazer propaganda</b> do VLC media player.</p></"
790 "body></html>"
792 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
793 #: src/audio_output/filters.c:229
794 msgid "Audio filtering failed"
795 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
797 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
798 #: src/audio_output/filters.c:230
799 #, c-format
800 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
801 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
803 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
804 #: src/input/es_out.c:458 src/libvlc-module.c:560
805 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/postproc.c:222
806 msgid "Disable"
807 msgstr "Desativar"
809 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
810 msgid "Spectrometer"
811 msgstr "Espectroscópio"
813 #: src/audio_output/input.c:98
814 msgid "Scope"
815 msgstr "Escopo"
817 #: src/audio_output/input.c:100
818 msgid "Spectrum"
819 msgstr "Espectro"
821 #: src/audio_output/input.c:102
822 msgid "Vu meter"
823 msgstr ""
825 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
826 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
827 msgid "Equalizer"
828 msgstr "Equalizador"
830 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
831 msgid "Audio filters"
832 msgstr "Filtros de áudio"
834 #: src/audio_output/input.c:181
835 msgid "Replay gain"
836 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
838 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
839 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:631
840 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
841 msgid "Audio Channels"
842 msgstr "Canais de Áudio"
844 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
846 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
847 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
848 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
849 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
850 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
851 msgid "Stereo"
852 msgstr "Estéreo"
854 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
855 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
857 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
858 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
862 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
864 msgid "Left"
865 msgstr "Esquerda"
867 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
868 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
870 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
871 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
873 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
875 msgid "Right"
876 msgstr "Direita"
878 #: src/audio_output/output.c:135
879 msgid "Dolby Surround"
880 msgstr "Dolby Surround"
882 #: src/audio_output/output.c:147
883 msgid "Reverse stereo"
884 msgstr "Estéreo invertido"
886 #: src/config/file.c:584
887 msgid "key"
888 msgstr "chave"
890 #: src/config/file.c:593
891 msgid "boolean"
892 msgstr "booleano"
894 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1601
895 msgid "integer"
896 msgstr "inteiro"
898 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1630
899 msgid "float"
900 msgstr "float"
902 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1580
903 msgid "string"
904 msgstr "string"
906 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
907 #: src/playlist/loadsave.c:144
908 msgid "Media Library"
909 msgstr "Biblioteca de Mídia"
911 #: src/extras/getopt.c:633
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
914 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
916 #: src/extras/getopt.c:658
917 #, c-format
918 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
919 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
921 #: src/extras/getopt.c:663
922 #, c-format
923 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
924 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
926 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
927 #, c-format
928 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
929 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
931 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
934 msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%c%s'\n"
936 #: src/extras/getopt.c:743
937 #, c-format
938 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
939 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:746
942 #, c-format
943 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
944 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
946 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
947 #, c-format
948 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
949 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
951 #: src/extras/getopt.c:823
952 #, c-format
953 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
954 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
956 #: src/extras/getopt.c:841
957 #, c-format
958 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
959 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
961 #: src/input/control.c:323
962 #, c-format
963 msgid "Bookmark %i"
964 msgstr "Favorito %i"
966 #: src/input/decoder.c:111
967 msgid "No suitable decoder module"
968 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
970 #: src/input/decoder.c:112
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
974 "there is no way for you to fix this."
975 msgstr ""
976 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
977 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
979 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
980 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
981 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
982 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
983 #: modules/stream_out/es.c:387
984 msgid "Streaming / Transcoding failed"
985 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
987 #: src/input/decoder.c:168
988 msgid "VLC could not open the packetizer module."
989 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
991 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
992 msgid "VLC could not open the decoder module."
993 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
995 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:482 src/input/es_out.c:488
996 #: src/input/es_out.c:489 modules/access/cdda/info.c:907
997 #: modules/access/cdda/info.c:938
998 #, c-format
999 msgid "Track %i"
1000 msgstr "Trilha %i"
1002 #: src/input/es_out.c:675
1003 #, c-format
1004 msgid "%s [%s %d]"
1005 msgstr "%s [%s %d]"
1007 #: src/input/es_out.c:675 src/input/es_out.c:677 src/input/var.c:158
1008 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:618
1009 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1010 msgid "Program"
1011 msgstr "Programa"
1013 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:771
1014 msgid "Closed captions 1"
1015 msgstr "Closed captions 1"
1017 #: src/input/es_out.c:1462 modules/demux/ty.c:772
1018 msgid "Closed captions 2"
1019 msgstr "Closed captions 2"
1021 #: src/input/es_out.c:1463 modules/demux/ty.c:773
1022 msgid "Closed captions 3"
1023 msgstr "Closed captions 3"
1025 #: src/input/es_out.c:1464 modules/demux/ty.c:774
1026 msgid "Closed captions 4"
1027 msgstr "Closed captions 4"
1029 #: src/input/es_out.c:2041 modules/codec/faad.c:386
1030 #, c-format
1031 msgid "Stream %d"
1032 msgstr "Fluxo %d"
1034 #: src/input/es_out.c:2043 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1035 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1036 msgid "Codec"
1037 msgstr "Codec"
1039 #: src/input/es_out.c:2046 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1040 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1043 msgid "Language"
1044 msgstr "Língua"
1046 #: src/input/es_out.c:2054 src/input/es_out.c:2082 src/input/es_out.c:2109
1047 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1048 msgid "Type"
1049 msgstr "Tipo"
1051 #: src/input/es_out.c:2057 modules/codec/faad.c:391
1052 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1053 msgid "Channels"
1054 msgstr "Canais"
1056 #: src/input/es_out.c:2062 modules/codec/faad.c:393
1057 msgid "Sample rate"
1058 msgstr "Taxa de amostragem"
1060 #: src/input/es_out.c:2063
1061 #, c-format
1062 msgid "%u Hz"
1063 msgstr "%u Hz"
1065 #: src/input/es_out.c:2069
1066 msgid "Bits per sample"
1067 msgstr "Bits por amostra"
1069 #: src/input/es_out.c:2074 modules/access_output/shout.c:91
1070 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
1071 msgid "Bitrate"
1072 msgstr "Taxa de bits"
1074 #: src/input/es_out.c:2075
1075 #, c-format
1076 msgid "%u kb/s"
1077 msgstr "%u kb/s"
1079 #: src/input/es_out.c:2086
1080 msgid "Resolution"
1081 msgstr "Resolução"
1083 #: src/input/es_out.c:2092
1084 msgid "Display resolution"
1085 msgstr "Mostrar resolução"
1087 #: src/input/es_out.c:2102 modules/access/screen/screen.c:43
1088 msgid "Frame rate"
1089 msgstr "Taxa de quadros"
1091 #: src/input/es_out.c:2109
1092 msgid "Subtitle"
1093 msgstr "Legenda"
1095 #: src/input/input.c:2211
1096 msgid "Your input can't be opened"
1097 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1099 #: src/input/input.c:2212
1100 #, c-format
1101 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1102 msgstr ""
1103 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1104 "maiores detalhes."
1106 #: src/input/input.c:2310
1107 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1108 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1110 #: src/input/input.c:2311
1111 #, c-format
1112 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1113 msgstr ""
1114 "O formato de '%s' não pode ser detectado. Verifique o registro de erros para "
1115 "maiores detalhes."
1117 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1118 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:620
1119 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/open.m:179
1120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1121 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1122 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1123 msgid "Title"
1124 msgstr "Título"
1126 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
1127 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1087
1128 msgid "Artist"
1129 msgstr "Artista"
1131 #: src/input/meta.c:54
1132 msgid "Genre"
1133 msgstr "Gênero"
1135 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1136 msgid "Copyright"
1137 msgstr "Direito de Cópia"
1139 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1140 msgid "Album"
1141 msgstr "Álbum"
1143 #: src/input/meta.c:57
1144 msgid "Track number"
1145 msgstr "Número da trilha"
1147 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1148 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1149 msgid "Description"
1150 msgstr "Descrição"
1152 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1153 msgid "Rating"
1154 msgstr "Classificação"
1156 #: src/input/meta.c:60
1157 msgid "Date"
1158 msgstr "Data"
1160 #: src/input/meta.c:61
1161 msgid "Setting"
1162 msgstr "Configuração"
1164 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1165 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1166 msgid "URL"
1167 msgstr "URL"
1169 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1170 msgid "Now Playing"
1171 msgstr "Reproduzindo"
1173 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1174 msgid "Publisher"
1175 msgstr "Produtor"
1177 #: src/input/meta.c:66
1178 msgid "Encoded by"
1179 msgstr "Codificado por"
1181 #: src/input/meta.c:67
1182 msgid "Artwork URL"
1183 msgstr "URL da imagem"
1185 #: src/input/meta.c:68
1186 msgid "Track ID"
1187 msgstr "Identificador da Trilha"
1189 #: src/input/var.c:149
1190 msgid "Bookmark"
1191 msgstr "Favoritos"
1193 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1194 msgid "Programs"
1195 msgstr "Programas"
1197 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:623
1199 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1200 msgid "Chapter"
1201 msgstr "Capítulo"
1203 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:305
1204 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1205 msgid "Navigation"
1206 msgstr "Navegação"
1208 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:646
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
1210 msgid "Video Track"
1211 msgstr "Trilha de vídeo"
1213 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:629
1214 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1215 msgid "Audio Track"
1216 msgstr "Trilha de Áudio"
1218 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:654
1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
1220 msgid "Subtitles Track"
1221 msgstr "Trilha de Legendas"
1223 #: src/input/var.c:271
1224 msgid "Next title"
1225 msgstr "Próximo"
1227 #: src/input/var.c:276
1228 msgid "Previous title"
1229 msgstr "Anterior"
1231 #: src/input/var.c:299
1232 #, c-format
1233 msgid "Title %i"
1234 msgstr "Título %i"
1236 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1237 #, c-format
1238 msgid "Chapter %i"
1239 msgstr "Capítulo %i"
1241 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1242 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:744
1243 msgid "Next chapter"
1244 msgstr "Próximo capítulo"
1246 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1247 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
1248 msgid "Previous chapter"
1249 msgstr "Capítulo anterior"
1251 #: src/input/vlm.c:517 src/input/vlm.c:847
1252 #, c-format
1253 msgid "Media: %s"
1254 msgstr "Mídia: %s"
1256 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1257 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1259 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1260 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1261 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1264 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1129
1265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1285
1266 msgid "Cancel"
1267 msgstr "Cancelar"
1269 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
1270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1272 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1273 #: modules/gui/macosx/extended.m:518 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1274 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:174
1275 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:299
1276 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
1277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
1278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
1279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
1280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
1281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
1282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
1283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1128
1284 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1285 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
1286 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:524
1287 msgid "OK"
1288 msgstr "OK"
1290 #: src/interface/interface.c:200 modules/gui/macosx/intf.m:580
1291 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1292 msgid "Add Interface"
1293 msgstr "Adicionar Interface"
1295 #: src/interface/interface.c:206
1296 msgid "Telnet Interface"
1297 msgstr "Interface de telnet"
1299 #: src/interface/interface.c:209
1300 msgid "Web Interface"
1301 msgstr "Interface Web"
1303 #: src/interface/interface.c:212
1304 msgid "Debug logging"
1305 msgstr "Registro de depuração"
1307 #: src/interface/interface.c:215
1308 msgid "Mouse Gestures"
1309 msgstr "Movimentos do mouse"
1311 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:434 src/modules/cache.c:206
1312 #: src/modules/cache.c:525
1313 msgid "C"
1314 msgstr "pt_BR"
1316 #: src/libvlc.c:1168
1317 msgid ""
1318 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1319 "interface."
1320 msgstr ""
1321 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1322 "interface."
1324 #: src/libvlc.c:1313
1325 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1326 msgstr ""
1328 #: src/libvlc.c:1645
1329 msgid " (default enabled)"
1330 msgstr " (padrão ativado)"
1332 #: src/libvlc.c:1646
1333 msgid " (default disabled)"
1334 msgstr " (padrão desativado)"
1336 #: src/libvlc.c:1805 src/libvlc.c:1808
1337 msgid "Note:"
1338 msgstr "Nota:"
1340 #: src/libvlc.c:1806 src/libvlc.c:1809
1341 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1342 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
1344 #: src/libvlc.c:1913
1345 #, c-format
1346 msgid "VLC version %s\n"
1347 msgstr "Versão do VLC %s\n"
1349 #: src/libvlc.c:1914
1350 #, c-format
1351 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1352 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1354 #: src/libvlc.c:1916
1355 #, c-format
1356 msgid "Compiler: %s\n"
1357 msgstr "Compilador: %s\n"
1359 #: src/libvlc.c:1918
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1362 msgstr "Baseado nas mudanças do SVN [%s]\n"
1364 #: src/libvlc.c:1954
1365 msgid ""
1366 "\n"
1367 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1368 msgstr ""
1369 "\n"
1370 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1372 #: src/libvlc.c:1974
1373 msgid ""
1374 "\n"
1375 "Press the RETURN key to continue...\n"
1376 msgstr ""
1377 "\n"
1378 "Pressione Enter para continuar...\n"
1380 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1381 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1382 msgid "Zoom"
1383 msgstr "Aproximação"
1385 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1386 msgid "1:4 Quarter"
1387 msgstr "1:4 Um quarto"
1389 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1390 msgid "1:2 Half"
1391 msgstr "1:2 Metade"
1393 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1394 msgid "1:1 Original"
1395 msgstr "1:1 Original"
1397 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1398 msgid "2:1 Double"
1399 msgstr "2:1 Dobro"
1401 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1402 msgid "Auto"
1403 msgstr "Automático"
1405 #: src/libvlc-module.c:87
1406 msgid "American English"
1407 msgstr "Inglês Americano"
1409 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1410 msgid "Arabic"
1411 msgstr "Árabe"
1413 #: src/libvlc-module.c:89
1414 msgid "Brazilian Portuguese"
1415 msgstr "Português Brasileiro"
1417 #: src/libvlc-module.c:90
1418 msgid "British English"
1419 msgstr "Inglês Britânico"
1421 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1422 msgid "Catalan"
1423 msgstr "Catalão"
1425 #: src/libvlc-module.c:92
1426 msgid "Chinese Traditional"
1427 msgstr "Chinês Tradicional"
1429 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1430 msgid "Czech"
1431 msgstr "Checo"
1433 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1434 msgid "Danish"
1435 msgstr "Dinamarquês"
1437 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1438 msgid "Dutch"
1439 msgstr "Holandês"
1441 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1442 msgid "Finnish"
1443 msgstr "Filandês"
1445 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1446 msgid "French"
1447 msgstr "Francês"
1449 #: src/libvlc-module.c:98
1450 msgid "Galician"
1451 msgstr "Galego"
1453 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1454 msgid "Georgian"
1455 msgstr "Georgiano"
1457 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1458 msgid "German"
1459 msgstr "Alemão"
1461 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1462 msgid "Hebrew"
1463 msgstr "Hebraico"
1465 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1466 msgid "Hungarian"
1467 msgstr "Húngaro"
1469 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1470 msgid "Italian"
1471 msgstr "Italiano"
1473 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1474 msgid "Japanese"
1475 msgstr "Japonês"
1477 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1478 msgid "Korean"
1479 msgstr "Koreano"
1481 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1482 msgid "Malay"
1483 msgstr "Malaio"
1485 #: src/libvlc-module.c:107
1486 msgid "Occitan"
1487 msgstr "Occitano"
1489 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1490 msgid "Persian"
1491 msgstr "Persa"
1493 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1494 msgid "Polish"
1495 msgstr "Polonês"
1497 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1498 msgid "Portuguese"
1499 msgstr "Português"
1501 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1502 msgid "Romanian"
1503 msgstr "Romeno"
1505 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1506 msgid "Russian"
1507 msgstr "Russo"
1509 #: src/libvlc-module.c:113
1510 msgid "Simplified Chinese"
1511 msgstr "Chinês Simplificado"
1513 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1514 msgid "Serbian"
1515 msgstr ""
1517 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1518 msgid "Slovak"
1519 msgstr "Eslovaco"
1521 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1522 msgid "Slovenian"
1523 msgstr "Esloveno"
1525 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1526 msgid "Spanish"
1527 msgstr "Espanhol"
1529 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1530 msgid "Swedish"
1531 msgstr "Sueco"
1533 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1534 msgid "Turkish"
1535 msgstr "Turco"
1537 #: src/libvlc-module.c:139
1538 msgid ""
1539 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1540 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1541 "related options."
1542 msgstr "Estas opções permitem"
1544 #: src/libvlc-module.c:143
1545 msgid "Interface module"
1546 msgstr "Módulo de interface"
1548 #: src/libvlc-module.c:145
1549 msgid ""
1550 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1551 "automatically select the best module available."
1552 msgstr ""
1553 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1554 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1556 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1557 msgid "Extra interface modules"
1558 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1560 #: src/libvlc-module.c:151
1561 msgid ""
1562 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1563 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1564 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1565 "\", \"gestures\" ...)"
1566 msgstr ""
1567 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão "
1568 "iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de "
1569 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1570 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1572 #: src/libvlc-module.c:158
1573 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1574 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1576 #: src/libvlc-module.c:160
1577 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1578 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1580 #: src/libvlc-module.c:162
1581 msgid ""
1582 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1583 "1=warnings, 2=debug)."
1584 msgstr ""
1585 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1586 "1=avisos, 2=depuração)."
1588 #: src/libvlc-module.c:165
1589 msgid "Be quiet"
1590 msgstr "Silencioso"
1592 #: src/libvlc-module.c:167
1593 msgid "Turn off all warning and information messages."
1594 msgstr "Desativar todas os avisos e mensagens informativas."
1596 #: src/libvlc-module.c:169
1597 msgid "Default stream"
1598 msgstr "Fluxo padrão"
1600 #: src/libvlc-module.c:171
1601 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1602 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1604 #: src/libvlc-module.c:174
1605 msgid ""
1606 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1607 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1608 msgstr ""
1609 "Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do "
1610 "sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado."
1612 #: src/libvlc-module.c:178
1613 msgid "Color messages"
1614 msgstr "Mensagens coloridas"
1616 #: src/libvlc-module.c:180
1617 msgid ""
1618 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1619 "needs Linux color support for this to work."
1620 msgstr ""
1621 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1622 "suporte às cores do Linux para esta função."
1624 #: src/libvlc-module.c:183
1625 msgid "Show advanced options"
1626 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1628 #: src/libvlc-module.c:185
1629 msgid ""
1630 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1631 "available options, including those that most users should never touch."
1632 msgstr ""
1633 "Quando esta opção está ativada as preferências e/ou interfaces mostrarão "
1634 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1635 "deviam tocar."
1637 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1638 msgid "Show interface with mouse"
1639 msgstr "Mostrar interface com mouse"
1641 #: src/libvlc-module.c:191
1642 msgid ""
1643 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1644 "edge of the screen in fullscreen mode."
1645 msgstr ""
1646 "Quando esta opção está ativada a interface é mostrada quando você move o "
1647 "mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
1649 #: src/libvlc-module.c:194
1650 msgid "Interface interaction"
1651 msgstr "Interação da interface"
1653 #: src/libvlc-module.c:196
1654 msgid ""
1655 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1656 "user input is required."
1657 msgstr ""
1658 "Quando esta opção está ativada a interface mostrará uma janela de diálogo "
1659 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1661 #: src/libvlc-module.c:206
1662 msgid ""
1663 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1664 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1665 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1666 "the \"audio filters\" modules section."
1667 msgstr ""
1668 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1669 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1670 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1671 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1673 #: src/libvlc-module.c:212
1674 msgid "Audio output module"
1675 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1677 #: src/libvlc-module.c:214
1678 msgid ""
1679 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1680 "automatically select the best method available."
1681 msgstr ""
1682 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1683 "automaticamente o melhor método disponível."
1685 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1686 #: modules/stream_out/display.c:41
1687 msgid "Enable audio"
1688 msgstr "Habilitar áudio"
1690 #: src/libvlc-module.c:220
1691 msgid ""
1692 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1693 "not take place, thus saving some processing power."
1694 msgstr ""
1695 "Você pode desativar completamente a saída de áudio. A etapa de decodificação "
1696 "de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1698 #: src/libvlc-module.c:224
1699 msgid "Force mono audio"
1700 msgstr "Forçar áudio monaural"
1702 #: src/libvlc-module.c:225
1703 msgid "This will force a mono audio output."
1704 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1706 #: src/libvlc-module.c:228
1707 msgid "Default audio volume"
1708 msgstr "Volume padrão do áudio"
1710 #: src/libvlc-module.c:230
1711 msgid ""
1712 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1713 msgstr ""
1714 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1715 "0 a 1024."
1717 #: src/libvlc-module.c:233
1718 msgid "Audio output saved volume"
1719 msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
1721 #: src/libvlc-module.c:235
1722 msgid ""
1723 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1724 "should not change this option manually."
1725 msgstr ""
1726 "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
1727 "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
1729 #: src/libvlc-module.c:238
1730 msgid "Audio output volume step"
1731 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1733 #: src/libvlc-module.c:240
1734 msgid ""
1735 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1736 "0 to 1024."
1737 msgstr ""
1738 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1739 "a 1024."
1741 #: src/libvlc-module.c:243
1742 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1743 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1745 #: src/libvlc-module.c:245
1746 msgid ""
1747 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1748 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1749 msgstr ""
1750 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1751 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1753 #: src/libvlc-module.c:249
1754 msgid "High quality audio resampling"
1755 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1757 #: src/libvlc-module.c:251
1758 msgid ""
1759 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1760 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1761 "resampling algorithm will be used instead."
1762 msgstr ""
1763 "Usa um algorimo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1764 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1765 "querer desativá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1766 "seguida."
1768 #: src/libvlc-module.c:256
1769 msgid "Audio desynchronization compensation"
1770 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1772 #: src/libvlc-module.c:258
1773 msgid ""
1774 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1775 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1776 msgstr ""
1777 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milisegundos. "
1778 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1780 #: src/libvlc-module.c:261
1781 msgid "Audio output channels mode"
1782 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1784 #: src/libvlc-module.c:263
1785 msgid ""
1786 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1787 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1788 "played)."
1789 msgstr ""
1790 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1791 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1792 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1794 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1796 msgid "Use S/PDIF when available"
1797 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1799 #: src/libvlc-module.c:269
1800 msgid ""
1801 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1802 "audio stream being played."
1803 msgstr ""
1804 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1805 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1807 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1809 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1810 msgstr "Forçar a detecção de Dolby Surround"
1812 #: src/libvlc-module.c:274
1813 msgid ""
1814 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1815 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1816 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1817 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1818 msgstr ""
1819 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1820 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1821 "funcionando corretamente.\n"
1822 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, ativar "
1823 "esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com o "
1824 "misturador de canais de fone de ouvido."
1826 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1827 msgid "On"
1828 msgstr "Ligado"
1830 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1831 msgid "Off"
1832 msgstr "Desligado"
1834 #: src/libvlc-module.c:286
1835 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1836 msgstr ""
1837 "Adiciona filtros de pós-processamento de áudio para modificar a reprodução "
1838 "do som."
1840 #: src/libvlc-module.c:289
1841 msgid "Audio visualizations "
1842 msgstr "Visualizações de áudio"
1844 #: src/libvlc-module.c:291
1845 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1846 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1848 #: src/libvlc-module.c:295
1849 msgid "Replay gain mode"
1850 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1852 #: src/libvlc-module.c:297
1853 msgid "Select the replay gain mode"
1854 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1856 #: src/libvlc-module.c:299
1857 msgid "Replay preamp"
1858 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1860 #: src/libvlc-module.c:301
1861 msgid ""
1862 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1863 "replay gain information"
1864 msgstr ""
1865 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1866 "ganho de reprodução"
1868 #: src/libvlc-module.c:304
1869 msgid "Default replay gain"
1870 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1872 #: src/libvlc-module.c:306
1873 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1874 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1876 #: src/libvlc-module.c:308
1877 msgid "Peak protection"
1878 msgstr "Proteção contra picos"
1880 #: src/libvlc-module.c:310
1881 msgid "Protect against sound clipping"
1882 msgstr "Proteção contra corte do som"
1884 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1886 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
1887 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1888 msgid "None"
1889 msgstr "Nenhum"
1891 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1892 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1893 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:324
1895 msgid "Track"
1896 msgstr "Trilha"
1898 #: src/libvlc-module.c:323
1899 msgid ""
1900 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1901 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1902 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1903 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1904 "options."
1905 msgstr ""
1906 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1907 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1908 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1909 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1910 "vídeo."
1912 #: src/libvlc-module.c:329
1913 msgid "Video output module"
1914 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1916 #: src/libvlc-module.c:331
1917 msgid ""
1918 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1919 "automatically select the best method available."
1920 msgstr ""
1921 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1922 "automaticamente o melhor método disponível."
1924 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1925 #: modules/stream_out/display.c:43
1926 msgid "Enable video"
1927 msgstr "Habilitar vídeo"
1929 #: src/libvlc-module.c:336
1930 msgid ""
1931 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1932 "not take place, thus saving some processing power."
1933 msgstr ""
1934 "Você pode desativar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de vídeo "
1935 "não será realizada, economizando processamento."
1937 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1938 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1939 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1940 msgid "Video width"
1941 msgstr "Larguda do vídeo"
1943 #: src/libvlc-module.c:341
1944 msgid ""
1945 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1946 "characteristics."
1947 msgstr ""
1948 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1949 "características do seu vídeo."
1951 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1953 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1954 msgid "Video height"
1955 msgstr "Altura do vídeo"
1957 #: src/libvlc-module.c:346
1958 msgid ""
1959 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1960 "video characteristics."
1961 msgstr ""
1962 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1963 "características do seu vídeo."
1965 #: src/libvlc-module.c:349
1966 msgid "Video X coordinate"
1967 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1969 #: src/libvlc-module.c:351
1970 msgid ""
1971 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1972 "coordinate)."
1973 msgstr ""
1974 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1975 "(coordenada X)."
1977 #: src/libvlc-module.c:354
1978 msgid "Video Y coordinate"
1979 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1981 #: src/libvlc-module.c:356
1982 msgid ""
1983 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1984 "coordinate)."
1985 msgstr ""
1986 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1987 "(coordenada Y)."
1989 #: src/libvlc-module.c:359
1990 msgid "Video title"
1991 msgstr "Título do vídeo"
1993 #: src/libvlc-module.c:361
1994 msgid ""
1995 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1996 "interface)."
1997 msgstr ""
1998 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1999 "anexado à interface)."
2001 #: src/libvlc-module.c:364
2002 msgid "Video alignment"
2003 msgstr "Alinhamento do vídeo"
2005 #: src/libvlc-module.c:366
2006 msgid ""
2007 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2008 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2009 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2010 msgstr ""
2011 "Força o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
2012 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
2013 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
2015 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2017 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
2018 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2019 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2021 msgid "Center"
2022 msgstr "Centro"
2024 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2025 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2029 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2030 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2031 msgid "Top"
2032 msgstr "Topo"
2034 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2035 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2037 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2038 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2039 msgid "Bottom"
2040 msgstr "Base"
2042 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2043 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2044 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2045 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2046 #: modules/video_filter/rss.c:172
2047 msgid "Top-Left"
2048 msgstr "Superior-Esquerdo"
2050 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2051 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2052 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2053 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2054 #: modules/video_filter/rss.c:172
2055 msgid "Top-Right"
2056 msgstr "Superior--Direito"
2058 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2059 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2060 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2061 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2062 #: modules/video_filter/rss.c:172
2063 msgid "Bottom-Left"
2064 msgstr "Base-Esquerdo"
2066 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2067 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2068 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2069 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2070 #: modules/video_filter/rss.c:172
2071 msgid "Bottom-Right"
2072 msgstr "Base-Direito"
2074 #: src/libvlc-module.c:374
2075 msgid "Zoom video"
2076 msgstr "Aproximar vídeo"
2078 #: src/libvlc-module.c:376
2079 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2080 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2082 #: src/libvlc-module.c:378
2083 msgid "Grayscale video output"
2084 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2086 #: src/libvlc-module.c:380
2087 msgid ""
2088 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2089 "save some processing power."
2090 msgstr ""
2091 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2092 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2094 #: src/libvlc-module.c:383
2095 msgid "Embedded video"
2096 msgstr "Vídeo anexado"
2098 #: src/libvlc-module.c:385
2099 msgid "Embed the video output in the main interface."
2100 msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal."
2102 #: src/libvlc-module.c:387
2103 msgid "Fullscreen video output"
2104 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2106 #: src/libvlc-module.c:389
2107 msgid "Start video in fullscreen mode"
2108 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2110 #: src/libvlc-module.c:391
2111 msgid "Overlay video output"
2112 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2114 #: src/libvlc-module.c:393
2115 msgid ""
2116 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2117 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2118 msgstr ""
2119 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2120 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2121 "por padrão."
2123 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2125 msgid "Always on top"
2126 msgstr "Sempre por cima"
2128 #: src/libvlc-module.c:398
2129 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2130 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras no Windows."
2132 #: src/libvlc-module.c:400
2133 msgid "Show media title on video."
2134 msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo."
2136 #: src/libvlc-module.c:402
2137 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2138 msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme."
2140 #: src/libvlc-module.c:404
2141 msgid "Show video title for x miliseconds."
2142 msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milisegundos."
2144 #: src/libvlc-module.c:406
2145 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2146 msgstr ""
2147 "Mostrar o título do vídeo por n milisegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2148 "segundos)."
2150 #: src/libvlc-module.c:408
2151 msgid "Position of video title."
2152 msgstr "Posição do título do vídeo."
2154 #: src/libvlc-module.c:410
2155 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2156 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2158 #: src/libvlc-module.c:412
2159 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2160 msgstr ""
2162 #: src/libvlc-module.c:415
2163 #, fuzzy
2164 msgid ""
2165 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2166 "3000 ms (3 sec.)"
2167 msgstr ""
2168 "Mostrar o título do vídeo por n milisegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2169 "segundos)."
2171 #: src/libvlc-module.c:423
2172 msgid "Disable screensaver"
2173 msgstr "Desativar proteção de tela"
2175 #: src/libvlc-module.c:424
2176 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2177 msgstr "Desativar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2179 #: src/libvlc-module.c:426
2180 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2181 msgstr "Desativa o gerenciamento de energia durante a reprodução."
2183 #: src/libvlc-module.c:427
2184 msgid ""
2185 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2186 "computer being suspended because of inactivity."
2187 msgstr ""
2188 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2189 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2191 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2192 msgid "Window decorations"
2193 msgstr "Decorações da janela"
2195 #: src/libvlc-module.c:432
2196 msgid ""
2197 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2198 "giving a \"minimal\" window."
2199 msgstr ""
2200 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2201 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2203 #: src/libvlc-module.c:435
2204 msgid "Video output filter module"
2205 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
2207 #: src/libvlc-module.c:437
2208 msgid ""
2209 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2210 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2211 msgstr ""
2212 "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade da imagem, "
2213 "por exemplo um desentrelaçamento; copia ou distorce a janela de vídeo."
2215 #: src/libvlc-module.c:441
2216 msgid "Video filter module"
2217 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2219 #: src/libvlc-module.c:443
2220 msgid ""
2221 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2222 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2223 msgstr ""
2224 "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2225 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2227 #: src/libvlc-module.c:447
2228 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2229 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2231 #: src/libvlc-module.c:449
2232 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2233 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2235 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2236 msgid "Video snapshot file prefix"
2237 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2239 #: src/libvlc-module.c:455
2240 msgid "Video snapshot format"
2241 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2243 #: src/libvlc-module.c:457
2244 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2245 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2247 #: src/libvlc-module.c:459
2248 msgid "Display video snapshot preview"
2249 msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo"
2251 #: src/libvlc-module.c:461
2252 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2253 msgstr ""
2254 "Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2256 #: src/libvlc-module.c:463
2257 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2258 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2260 #: src/libvlc-module.c:465
2261 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2262 msgstr ""
2263 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2264 "numeração das imagens capturadas"
2266 #: src/libvlc-module.c:467
2267 msgid "Video snapshot width"
2268 msgstr "Altura da imagem capturada"
2270 #: src/libvlc-module.c:469
2271 #, fuzzy
2272 msgid ""
2273 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2274 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2275 msgstr "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão será de 320 pixels."
2277 #: src/libvlc-module.c:473
2278 msgid "Video snapshot height"
2279 msgstr "Largura da imagem capturada"
2281 #: src/libvlc-module.c:475
2282 #, fuzzy
2283 msgid ""
2284 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2285 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2286 "ratio."
2287 msgstr ""
2288 "Você pode escolher a largura da captura de vídeo. Por padrão será 200 pixels."
2290 #: src/libvlc-module.c:479
2291 msgid "Video cropping"
2292 msgstr "Aparar vídeo"
2294 #: src/libvlc-module.c:481
2295 msgid ""
2296 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2297 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2298 msgstr ""
2299 "Força um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2300 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2302 #: src/libvlc-module.c:485
2303 msgid "Source aspect ratio"
2304 msgstr "Proporção da fonte"
2306 #: src/libvlc-module.c:487
2307 msgid ""
2308 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2309 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2310 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2311 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2312 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2313 msgstr ""
2314 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2315 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2316 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2317 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2318 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2320 #: src/libvlc-module.c:494
2321 msgid "Custom crop ratios list"
2322 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2324 #: src/libvlc-module.c:496
2325 msgid ""
2326 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2327 "crop ratios list."
2328 msgstr ""
2329 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2330 "lista de proporções de recorte da interface."
2332 #: src/libvlc-module.c:499
2333 msgid "Custom aspect ratios list"
2334 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2336 #: src/libvlc-module.c:501
2337 msgid ""
2338 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2339 "aspect ratio list."
2340 msgstr ""
2341 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2342 "proporções da interface."
2344 #: src/libvlc-module.c:504
2345 msgid "Fix HDTV height"
2346 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2348 #: src/libvlc-module.c:506
2349 msgid ""
2350 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2351 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2352 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2353 msgstr ""
2354 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2355 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve desativar "
2356 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2357 "linhas."
2359 #: src/libvlc-module.c:511
2360 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2361 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2363 #: src/libvlc-module.c:513
2364 msgid ""
2365 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2366 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2367 "order to keep proportions."
2368 msgstr ""
2369 "Força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2370 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2371 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2373 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2375 msgid "Skip frames"
2376 msgstr "Pular quadros"
2378 #: src/libvlc-module.c:519
2379 msgid ""
2380 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2381 "computer is not powerful enough"
2382 msgstr ""
2383 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2384 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2386 #: src/libvlc-module.c:522
2387 msgid "Drop late frames"
2388 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2390 #: src/libvlc-module.c:524
2391 msgid ""
2392 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2393 "intended display date)."
2394 msgstr ""
2395 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2396 "momento de serem exibidas)."
2398 #: src/libvlc-module.c:527
2399 msgid "Quiet synchro"
2400 msgstr "Sincronização silenciosa"
2402 #: src/libvlc-module.c:529
2403 msgid ""
2404 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2405 "synchronization mechanism."
2406 msgstr ""
2407 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2408 "sincronização de saída."
2410 #: src/libvlc-module.c:538
2411 msgid ""
2412 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2413 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2414 "channel."
2415 msgstr ""
2416 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2417 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2418 "canal de legendas."
2420 #: src/libvlc-module.c:542
2421 msgid "Clock reference average counter"
2422 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2424 #: src/libvlc-module.c:544
2425 msgid ""
2426 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2427 "to 10000."
2428 msgstr ""
2429 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2430 "deve ajustar para 10000."
2432 #: src/libvlc-module.c:547
2433 msgid "Clock synchronisation"
2434 msgstr "Sincronização por relógio"
2436 #: src/libvlc-module.c:549
2437 msgid ""
2438 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2439 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2440 msgstr ""
2441 "É possível desativar a sincronização da entrada para fontes que funcionam em "
2442 "tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular de "
2443 "fluxos em rede."
2445 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2446 msgid "Network synchronisation"
2447 msgstr "Sincronização de rede"
2449 #: src/libvlc-module.c:554
2450 msgid ""
2451 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2452 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2453 msgstr ""
2454 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2455 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2457 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2458 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2461 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2462 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2465 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2466 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2467 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2468 msgid "Default"
2469 msgstr "Padrão"
2471 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2472 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2473 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2474 msgid "Enable"
2475 msgstr "Ativar"
2477 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2478 msgid "UDP port"
2479 msgstr "Porta UDP"
2481 #: src/libvlc-module.c:564
2482 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2483 msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
2485 #: src/libvlc-module.c:566
2486 msgid "MTU of the network interface"
2487 msgstr "MTU da interface de rede"
2489 #: src/libvlc-module.c:568
2490 msgid ""
2491 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2492 "over the network (in bytes)."
2493 msgstr ""
2494 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2495 "transmitido pela rede (em bytes)."
2497 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2498 msgid "Hop limit (TTL)"
2499 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2501 #: src/libvlc-module.c:575
2502 msgid ""
2503 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2504 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2505 "in default)."
2506 msgstr ""
2507 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2508 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2509 "sistema operacional)."
2511 #: src/libvlc-module.c:579
2512 msgid "Multicast output interface"
2513 msgstr "Interface de saída multicast"
2515 #: src/libvlc-module.c:581
2516 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2517 msgstr ""
2518 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2520 #: src/libvlc-module.c:583
2521 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2522 msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
2524 #: src/libvlc-module.c:585
2525 msgid ""
2526 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2527 "table."
2528 msgstr ""
2529 "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de "
2530 "roteamento."
2532 #: src/libvlc-module.c:588
2533 msgid "DiffServ Code Point"
2534 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2536 #: src/libvlc-module.c:589
2537 msgid ""
2538 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2539 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2540 msgstr ""
2541 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2542 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2543 "para qualidade de serviço em rede."
2545 #: src/libvlc-module.c:595
2546 msgid ""
2547 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2548 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2549 msgstr ""
2550 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2551 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2552 "por exemplo)."
2554 #: src/libvlc-module.c:601
2555 msgid ""
2556 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2557 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2558 "(like DVB streams for example)."
2559 msgstr ""
2560 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2561 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2562 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2564 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2565 msgid "Audio track"
2566 msgstr "Trilha de áudio"
2568 #: src/libvlc-module.c:609
2569 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2570 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2572 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2573 msgid "Subtitles track"
2574 msgstr "Trilha de legendas"
2576 #: src/libvlc-module.c:614
2577 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2578 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2580 #: src/libvlc-module.c:617
2581 msgid "Audio language"
2582 msgstr "Língua do áudio"
2584 #: src/libvlc-module.c:619
2585 msgid ""
2586 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2587 "letter country code)."
2588 msgstr ""
2589 "Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2590 "dos códigos dos países em duas ou três letras)."
2592 #: src/libvlc-module.c:622
2593 msgid "Subtitle language"
2594 msgstr "Língua da legenda"
2596 #: src/libvlc-module.c:624
2597 msgid ""
2598 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2599 "letter country code)."
2600 msgstr ""
2601 "Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2602 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2604 #: src/libvlc-module.c:628
2605 msgid "Audio track ID"
2606 msgstr "Código da trilha de áudio"
2608 #: src/libvlc-module.c:630
2609 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2610 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2612 #: src/libvlc-module.c:632
2613 msgid "Subtitles track ID"
2614 msgstr "Código da trilha de legendas"
2616 #: src/libvlc-module.c:634
2617 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2618 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2620 #: src/libvlc-module.c:636
2621 msgid "Input repetitions"
2622 msgstr "Repetições de entrada"
2624 #: src/libvlc-module.c:638
2625 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2626 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2628 #: src/libvlc-module.c:640
2629 msgid "Start time"
2630 msgstr "Momento de início"
2632 #: src/libvlc-module.c:642
2633 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2634 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2636 #: src/libvlc-module.c:644
2637 msgid "Stop time"
2638 msgstr "Momento de parada"
2640 #: src/libvlc-module.c:646
2641 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2642 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2644 #: src/libvlc-module.c:648
2645 msgid "Run time"
2646 msgstr "Momento de reprodução"
2648 #: src/libvlc-module.c:650
2649 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2650 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2652 #: src/libvlc-module.c:652
2653 msgid "Input list"
2654 msgstr "Lista de entrada"
2656 #: src/libvlc-module.c:654
2657 msgid ""
2658 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2659 "together after the normal one."
2660 msgstr ""
2661 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2662 "concatenadas em uma entrada normal."
2664 #: src/libvlc-module.c:657
2665 msgid "Input slave (experimental)"
2666 msgstr "Entrada coordenada (experimetal)"
2668 #: src/libvlc-module.c:659
2669 msgid ""
2670 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2671 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2672 "inputs."
2673 msgstr ""
2674 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2675 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2676 "entrada separada por '#'."
2678 #: src/libvlc-module.c:663
2679 msgid "Bookmarks list for a stream"
2680 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2682 #: src/libvlc-module.c:665
2683 msgid ""
2684 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2685 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2686 "{...}\""
2687 msgstr ""
2688 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2689 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2690 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2692 #: src/libvlc-module.c:671
2693 msgid ""
2694 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2695 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2696 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2697 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2698 msgstr ""
2699 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2700 "exemplo, ativar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Ative esse filtros "
2701 "aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você também "
2702 "pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2704 #: src/libvlc-module.c:677
2705 msgid "Force subtitle position"
2706 msgstr "Forçar posição da legenda"
2708 #: src/libvlc-module.c:679
2709 msgid ""
2710 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2711 "over the movie. Try several positions."
2712 msgstr ""
2713 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2714 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2716 #: src/libvlc-module.c:682
2717 msgid "Enable sub-pictures"
2718 msgstr "Ativar subtelas"
2720 #: src/libvlc-module.c:684
2721 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2722 msgstr "Você pode desativar completamente o processamento de sub telas."
2724 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2727 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2728 msgid "On Screen Display"
2729 msgstr "Mostrador na Tela"
2731 #: src/libvlc-module.c:688
2732 msgid ""
2733 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2734 "Display)."
2735 msgstr ""
2736 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2737 "Display)."
2739 #: src/libvlc-module.c:691
2740 msgid "Text rendering module"
2741 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2743 #: src/libvlc-module.c:693
2744 msgid ""
2745 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2746 "instance."
2747 msgstr ""
2748 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2749 "uso de svg, por exemplo."
2751 #: src/libvlc-module.c:695
2752 msgid "Subpictures filter module"
2753 msgstr "Módulo de filtragem de subtelas"
2755 #: src/libvlc-module.c:697
2756 msgid ""
2757 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2758 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2759 msgstr ""
2760 "Adiciona os chamados \"filtros de sub telas\". Esses filtros sobrepõem "
2761 "algumas imagens ou texto ao vídeo (como logotipo, textos quaisquer, etc.)."
2763 #: src/libvlc-module.c:700
2764 msgid "Autodetect subtitle files"
2765 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2767 #: src/libvlc-module.c:702
2768 msgid ""
2769 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2770 "(based on the filename of the movie)."
2771 msgstr ""
2772 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2773 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2775 #: src/libvlc-module.c:705
2776 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2777 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2779 #: src/libvlc-module.c:707
2780 msgid ""
2781 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2782 "Options are:\n"
2783 "0 = no subtitles autodetected\n"
2784 "1 = any subtitle file\n"
2785 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2786 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2787 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2788 msgstr ""
2789 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2790 "do filme.As opções são:\n"
2791 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2792 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2793 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2794 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2795 "caracteres a mais\n"
2796 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2798 #: src/libvlc-module.c:715
2799 msgid "Subtitle autodetection paths"
2800 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2802 #: src/libvlc-module.c:717
2803 msgid ""
2804 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2805 "found in the current directory."
2806 msgstr ""
2807 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2808 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2810 #: src/libvlc-module.c:720
2811 msgid "Use subtitle file"
2812 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2814 #: src/libvlc-module.c:722
2815 msgid ""
2816 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2817 "subtitle file."
2818 msgstr ""
2819 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2820 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2822 #: src/libvlc-module.c:725
2823 msgid "DVD device"
2824 msgstr "Leitor de DVD"
2826 #: src/libvlc-module.c:728
2827 msgid ""
2828 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2829 "the drive letter (eg. D:)"
2830 msgstr ""
2831 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
2832 "os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
2834 #: src/libvlc-module.c:732
2835 msgid "This is the default DVD device to use."
2836 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
2838 #: src/libvlc-module.c:735
2839 msgid "VCD device"
2840 msgstr "Leitor de VCD"
2842 #: src/libvlc-module.c:738
2843 msgid ""
2844 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2845 "scan for a suitable CD-ROM device."
2846 msgstr ""
2847 "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar nenhum, "
2848 "um leitor de CD-ROM será localizado."
2850 #: src/libvlc-module.c:742
2851 msgid "This is the default VCD device to use."
2852 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
2854 #: src/libvlc-module.c:745
2855 msgid "Audio CD device"
2856 msgstr "Leitor de CD de áudio"
2858 #: src/libvlc-module.c:748
2859 msgid ""
2860 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2861 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2862 msgstr ""
2863 "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
2864 "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
2866 #: src/libvlc-module.c:752
2867 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2868 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
2870 #: src/libvlc-module.c:755
2871 msgid "Force IPv6"
2872 msgstr "Forçar IPv6"
2874 #: src/libvlc-module.c:757
2875 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2876 msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
2878 #: src/libvlc-module.c:759
2879 msgid "Force IPv4"
2880 msgstr "Forçar IPv4"
2882 #: src/libvlc-module.c:761
2883 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2884 msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
2886 #: src/libvlc-module.c:763
2887 msgid "TCP connection timeout"
2888 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
2890 #: src/libvlc-module.c:765
2891 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2892 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milisegundos)."
2894 #: src/libvlc-module.c:767
2895 msgid "SOCKS server"
2896 msgstr "Servidor de SOCKS"
2898 #: src/libvlc-module.c:769
2899 msgid ""
2900 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2901 "used for all TCP connections"
2902 msgstr ""
2903 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
2904 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
2906 #: src/libvlc-module.c:772
2907 msgid "SOCKS user name"
2908 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
2910 #: src/libvlc-module.c:774
2911 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2912 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2914 #: src/libvlc-module.c:776
2915 msgid "SOCKS password"
2916 msgstr "Senha SOCKS"
2918 #: src/libvlc-module.c:778
2919 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2920 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2922 #: src/libvlc-module.c:780
2923 msgid "Title metadata"
2924 msgstr "Metadados do título"
2926 #: src/libvlc-module.c:782
2927 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2928 msgstr ""
2929 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
2931 #: src/libvlc-module.c:784
2932 msgid "Author metadata"
2933 msgstr "Metadados do autor"
2935 #: src/libvlc-module.c:786
2936 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2937 msgstr ""
2938 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
2940 #: src/libvlc-module.c:788
2941 msgid "Artist metadata"
2942 msgstr "Metadados do artista"
2944 #: src/libvlc-module.c:790
2945 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2946 msgstr ""
2947 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
2949 #: src/libvlc-module.c:792
2950 msgid "Genre metadata"
2951 msgstr "Metadata do gênero"
2953 #: src/libvlc-module.c:794
2954 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2955 msgstr ""
2956 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
2958 #: src/libvlc-module.c:796
2959 msgid "Copyright metadata"
2960 msgstr "Metadados de direito de cópia"
2962 #: src/libvlc-module.c:798
2963 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2964 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
2966 #: src/libvlc-module.c:800
2967 msgid "Description metadata"
2968 msgstr "Metadados da descrição"
2970 #: src/libvlc-module.c:802
2971 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2972 msgstr ""
2973 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
2975 #: src/libvlc-module.c:804
2976 msgid "Date metadata"
2977 msgstr "Metadados da data"
2979 #: src/libvlc-module.c:806
2980 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2981 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
2983 #: src/libvlc-module.c:808
2984 msgid "URL metadata"
2985 msgstr "Metadados da URL"
2987 #: src/libvlc-module.c:810
2988 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2989 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
2991 #: src/libvlc-module.c:814
2992 msgid ""
2993 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2994 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2995 "can break playback of all your streams."
2996 msgstr ""
2997 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
2998 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
2999 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3001 #: src/libvlc-module.c:818
3002 msgid "Preferred decoders list"
3003 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3005 #: src/libvlc-module.c:820
3006 msgid ""
3007 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3008 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3009 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3010 msgstr ""
3011 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3012 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
3013 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
3014 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3016 #: src/libvlc-module.c:825
3017 msgid "Preferred encoders list"
3018 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3020 #: src/libvlc-module.c:827
3021 msgid ""
3022 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3023 msgstr ""
3024 "Esta opção permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de "
3025 "forma prioritária."
3027 #: src/libvlc-module.c:830
3028 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3029 msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
3031 #: src/libvlc-module.c:832
3032 msgid ""
3033 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3034 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3035 msgstr ""
3036 "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em "
3037 "vez de escolher os seus próprios complementos."
3039 #: src/libvlc-module.c:841
3040 msgid ""
3041 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3042 "subsystem."
3043 msgstr ""
3044 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3045 "de fluxo."
3047 #: src/libvlc-module.c:844
3048 msgid "Default stream output chain"
3049 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3051 #: src/libvlc-module.c:846
3052 msgid ""
3053 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3054 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3055 "all streams."
3056 msgstr ""
3057 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3058 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3059 "agrupamento será ativado para todos os fluxos."
3061 #: src/libvlc-module.c:850
3062 msgid "Enable streaming of all ES"
3063 msgstr "Ativar fluxo de todos os fluxos primários"
3065 #: src/libvlc-module.c:852
3066 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3067 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3069 #: src/libvlc-module.c:854
3070 msgid "Display while streaming"
3071 msgstr "Mostrar enquanto transmite"
3073 #: src/libvlc-module.c:856
3074 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3075 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3077 #: src/libvlc-module.c:858
3078 msgid "Enable video stream output"
3079 msgstr "Ativar saída de fluxo de vídeo"
3081 #: src/libvlc-module.c:860
3082 msgid ""
3083 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3084 "facility when this last one is enabled."
3085 msgstr ""
3086 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3087 "quando esta estiver ativada."
3089 #: src/libvlc-module.c:863
3090 msgid "Enable audio stream output"
3091 msgstr "Ativar fluxo de saída de áudio"
3093 #: src/libvlc-module.c:865
3094 msgid ""
3095 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3096 "facility when this last one is enabled."
3097 msgstr ""
3098 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3099 "quando esta estiver ativada."
3101 #: src/libvlc-module.c:868
3102 msgid "Enable SPU stream output"
3103 msgstr "Ativar fluxo de saída SPU"
3105 #: src/libvlc-module.c:870
3106 msgid ""
3107 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3108 "facility when this last one is enabled."
3109 msgstr ""
3110 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3111 "quando esta estiver ativada."
3113 #: src/libvlc-module.c:873
3114 msgid "Keep stream output open"
3115 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3117 #: src/libvlc-module.c:875
3118 msgid ""
3119 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3120 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3121 "specified)"
3122 msgstr ""
3123 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3124 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3125 "não for especificada uma). "
3127 #: src/libvlc-module.c:879
3128 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3129 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3131 #: src/libvlc-module.c:881
3132 msgid ""
3133 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3134 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3135 msgstr ""
3136 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3137 "de saída de fluxo. Este valor deve ser ajustado em milisegundos."
3139 #: src/libvlc-module.c:884
3140 msgid "Preferred packetizer list"
3141 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3143 #: src/libvlc-module.c:886
3144 msgid ""
3145 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3146 msgstr ""
3147 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3149 #: src/libvlc-module.c:889
3150 msgid "Mux module"
3151 msgstr "Módulo combinador"
3153 #: src/libvlc-module.c:891
3154 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3155 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3157 #: src/libvlc-module.c:893
3158 msgid "Access output module"
3159 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3161 #: src/libvlc-module.c:895
3162 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3163 msgstr ""
3164 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3166 #: src/libvlc-module.c:897
3167 msgid "Control SAP flow"
3168 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3170 #: src/libvlc-module.c:899
3171 msgid ""
3172 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3173 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3174 msgstr ""
3175 "Se esta opção estiver ativada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3176 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3178 #: src/libvlc-module.c:903
3179 msgid "SAP announcement interval"
3180 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3182 #: src/libvlc-module.c:905
3183 msgid ""
3184 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3185 "between SAP announcements."
3186 msgstr ""
3187 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desativado, você deve ajustar um "
3188 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3190 #: src/libvlc-module.c:914
3191 msgid ""
3192 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3193 "always leave all these enabled."
3194 msgstr ""
3195 "Permitem ativar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre estas "
3196 "opções."
3198 #: src/libvlc-module.c:917
3199 msgid "Enable FPU support"
3200 msgstr "Ativar suporte a FPU"
3202 #: src/libvlc-module.c:919
3203 msgid ""
3204 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3205 "advantage of it."
3206 msgstr ""
3207 "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
3208 "tirar proveito disso."
3210 #: src/libvlc-module.c:922
3211 msgid "Enable CPU MMX support"
3212 msgstr "Ativar suporte a CPU MMX"
3214 #: src/libvlc-module.c:924
3215 msgid ""
3216 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3217 "of them."
3218 msgstr ""
3219 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode "
3220 "tirar proveito disso."
3222 #: src/libvlc-module.c:927
3223 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3224 msgstr "Ativar suporte a CPU 3D Now!"
3226 #: src/libvlc-module.c:929
3227 msgid ""
3228 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3229 "advantage of them."
3230 msgstr ""
3231 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC "
3232 "pode tirar proveito disso."
3234 #: src/libvlc-module.c:932
3235 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3236 msgstr "Ativar suporte à extensão de CPU MMX"
3238 #: src/libvlc-module.c:934
3239 msgid ""
3240 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3241 "advantage of them."
3242 msgstr ""
3243 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC "
3244 "pode tirar proveito disso."
3246 #: src/libvlc-module.c:937
3247 msgid "Enable CPU SSE support"
3248 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE"
3250 #: src/libvlc-module.c:939
3251 msgid ""
3252 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3253 "of them."
3254 msgstr ""
3255 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3256 "tirar proveito disso."
3258 #: src/libvlc-module.c:942
3259 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3260 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE2"
3262 #: src/libvlc-module.c:944
3263 msgid ""
3264 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3265 "of them."
3266 msgstr ""
3267 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3268 "tirar vantagem disso."
3270 #: src/libvlc-module.c:947
3271 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3272 msgstr "Ativar suporte a CPU AltiVec"
3274 #: src/libvlc-module.c:949
3275 msgid ""
3276 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3277 "advantage of them."
3278 msgstr ""
3279 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
3280 "pode tirar vantagem disso."
3282 #: src/libvlc-module.c:954
3283 msgid ""
3284 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3285 "you really know what you are doing."
3286 msgstr ""
3288 #: src/libvlc-module.c:957
3289 msgid "Memory copy module"
3290 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3292 #: src/libvlc-module.c:959
3293 msgid ""
3294 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3295 "select the fastest one supported by your hardware."
3296 msgstr ""
3297 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3298 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3300 #: src/libvlc-module.c:962
3301 msgid "Access module"
3302 msgstr "Módulo de acesso"
3304 #: src/libvlc-module.c:964
3305 msgid ""
3306 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3307 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3308 "option unless you really know what you are doing."
3309 msgstr ""
3310 "Força módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3311 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3312 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3314 #: src/libvlc-module.c:968
3315 msgid "Access filter module"
3316 msgstr "Módulo de filtro de acesso"
3318 #: src/libvlc-module.c:970
3319 msgid ""
3320 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3321 "used for instance for timeshifting."
3322 msgstr ""
3323 "Filtros de acesso são usados para modificar o fluxo que está sendo lido. É "
3324 "usado, por exemplo, para ajuste de tempo."
3326 #: src/libvlc-module.c:973
3327 msgid "Demux module"
3328 msgstr "Módulo descombinador"
3330 #: src/libvlc-module.c:975
3331 msgid ""
3332 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3333 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3334 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3335 "you really know what you are doing."
3336 msgstr ""
3337 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3338 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3339 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3340 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3342 #: src/libvlc-module.c:980
3343 msgid "Allow real-time priority"
3344 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3346 #: src/libvlc-module.c:982
3347 msgid ""
3348 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3349 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3350 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3351 "only activate this if you know what you're doing."
3352 msgstr ""
3353 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3354 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3355 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3356 "Você só deve ativar esta opção se souber o que está fazendo."
3358 #: src/libvlc-module.c:988
3359 msgid "Adjust VLC priority"
3360 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3362 #: src/libvlc-module.c:990
3363 msgid ""
3364 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3365 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3366 "VLC instances."
3367 msgstr ""
3368 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3369 "Você pode usar esta opção para ajustar a prioridade do VLC em relação a "
3370 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3372 #: src/libvlc-module.c:994
3373 msgid "Minimize number of threads"
3374 msgstr "Minimizar o número de threads"
3376 #: src/libvlc-module.c:996
3377 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3378 msgstr ""
3379 "Esta opção minimiza o número de threads necessários para a execução do VLC."
3381 #: src/libvlc-module.c:998
3382 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3383 msgstr ""
3385 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3386 msgid ""
3387 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3388 msgstr ""
3390 #: src/libvlc-module.c:1003
3391 msgid ""
3392 "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading "
3393 "live stream."
3394 msgstr ""
3396 #: src/libvlc-module.c:1009
3397 msgid "Modules search path"
3398 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3400 #: src/libvlc-module.c:1011
3401 #, fuzzy
3402 msgid ""
3403 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3404 "by concatenating them using "
3405 msgstr "Caminho adicional para o VLC procurar módulos."
3407 #: src/libvlc-module.c:1014
3408 msgid "VLM configuration file"
3409 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3411 #: src/libvlc-module.c:1016
3412 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3413 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3415 #: src/libvlc-module.c:1018
3416 msgid "Use a plugins cache"
3417 msgstr "Usar um cache de complementos"
3419 #: src/libvlc-module.c:1020
3420 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3421 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3423 #: src/libvlc-module.c:1022
3424 msgid "Collect statistics"
3425 msgstr "Coletar estatísticas"
3427 #: src/libvlc-module.c:1024
3428 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3429 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
3431 #: src/libvlc-module.c:1026
3432 msgid "Run as daemon process"
3433 msgstr "Executar como um serviço"
3435 #: src/libvlc-module.c:1028
3436 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3437 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3439 #: src/libvlc-module.c:1030
3440 msgid "Write process id to file"
3441 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3443 #: src/libvlc-module.c:1032
3444 msgid "Writes process id into specified file."
3445 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3447 #: src/libvlc-module.c:1034
3448 msgid "Log to file"
3449 msgstr "Registrar em arquivo"
3451 #: src/libvlc-module.c:1036
3452 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3453 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3455 #: src/libvlc-module.c:1038
3456 msgid "Log to syslog"
3457 msgstr "Registrar no syslog"
3459 #: src/libvlc-module.c:1040
3460 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3461 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3463 #: src/libvlc-module.c:1042
3464 msgid "Allow only one running instance"
3465 msgstr "Permitir somente um único processo"
3467 #: src/libvlc-module.c:1044
3468 msgid ""
3469 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3470 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3471 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3472 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3473 "running instance or enqueue it."
3474 msgstr ""
3475 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3476 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3477 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3478 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3479 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3481 #: src/libvlc-module.c:1052
3482 msgid ""
3483 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3484 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3485 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3486 "This option will allow you to play the file with the already running "
3487 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3488 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3489 msgstr ""
3490 "Permitir apenas uma única instância do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3491 "exemplo, se você associar o VLC a algum tipo de mídia e não quiser que mais "
3492 "uma cópia do VLC seja executada cada vez que um arquivo for executado."
3494 #: src/libvlc-module.c:1060
3495 msgid "VLC is started from file association"
3496 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3498 #: src/libvlc-module.c:1062
3499 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3500 msgstr ""
3501 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3503 #: src/libvlc-module.c:1065
3504 msgid "One instance when started from file"
3505 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3507 #: src/libvlc-module.c:1067
3508 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3509 msgstr ""
3510 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3512 #: src/libvlc-module.c:1069
3513 msgid "Increase the priority of the process"
3514 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3516 #: src/libvlc-module.c:1071
3517 msgid ""
3518 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3519 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3520 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3521 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3522 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3523 "machine."
3524 msgstr ""
3526 #: src/libvlc-module.c:1079
3527 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3528 msgstr ""
3529 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3530 "instância única"
3532 #: src/libvlc-module.c:1081
3533 msgid ""
3534 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3535 "playing current item."
3536 msgstr ""
3538 #: src/libvlc-module.c:1090
3539 msgid ""
3540 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3541 "overridden in the playlist dialog box."
3542 msgstr ""
3544 #: src/libvlc-module.c:1093
3545 msgid "Automatically preparse files"
3546 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3548 #: src/libvlc-module.c:1095
3549 msgid ""
3550 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3551 "metadata)."
3552 msgstr ""
3553 "Fazer uma pré-análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3554 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3556 #: src/libvlc-module.c:1098
3557 msgid "Album art policy"
3558 msgstr "Política de capa de álbum"
3560 #: src/libvlc-module.c:1100
3561 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3562 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3564 #: src/libvlc-module.c:1106
3565 msgid "Manual download only"
3566 msgstr "Somente download manual"
3568 #: src/libvlc-module.c:1107
3569 msgid "When track starts playing"
3570 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3572 #: src/libvlc-module.c:1108
3573 msgid "As soon as track is added"
3574 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3576 #: src/libvlc-module.c:1110
3577 msgid "Services discovery modules"
3578 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3580 #: src/libvlc-module.c:1112
3581 msgid ""
3582 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3583 "Typical values are sap, hal, ..."
3584 msgstr ""
3586 #: src/libvlc-module.c:1115
3587 msgid "Play files randomly forever"
3588 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3590 #: src/libvlc-module.c:1117
3591 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3592 msgstr ""
3593 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3594 "seja interrompido."
3596 #: src/libvlc-module.c:1121
3597 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3598 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3600 #: src/libvlc-module.c:1123
3601 msgid "Repeat current item"
3602 msgstr "Repetir o item atual"
3604 #: src/libvlc-module.c:1125
3605 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3606 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3608 #: src/libvlc-module.c:1127
3609 msgid "Play and stop"
3610 msgstr "Reproduzir e parar"
3612 #: src/libvlc-module.c:1129
3613 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3614 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3616 #: src/libvlc-module.c:1131
3617 msgid "Play and exit"
3618 msgstr "Tocar e sair"
3620 #: src/libvlc-module.c:1133
3621 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3622 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3624 #: src/libvlc-module.c:1135
3625 msgid "Use media library"
3626 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3628 #: src/libvlc-module.c:1137
3629 msgid ""
3630 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3631 "VLC."
3632 msgstr ""
3633 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3634 "o o VLC é iniciado."
3636 #: src/libvlc-module.c:1140
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Display playlist tree"
3639 msgstr "Usar árvore de lista de reprodução"
3641 #: src/libvlc-module.c:1142
3642 #, fuzzy
3643 msgid ""
3644 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3645 "directory."
3646 msgstr ""
3647 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar alguns itens "
3648 "como os conteúdos de uma pasta. \"Padrão\" significa que a árvore só será "
3649 "usada quando for realmente necessária."
3651 #: src/libvlc-module.c:1151
3652 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3653 msgstr ""
3654 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3656 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3657 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3658 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3659 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3660 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:643
3661 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3662 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3664 msgid "Fullscreen"
3665 msgstr "Tela inteira"
3667 #: src/libvlc-module.c:1155
3668 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3669 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3671 #: src/libvlc-module.c:1156
3672 msgid "Leave fullscreen"
3673 msgstr "Desativar tela inteira"
3675 #: src/libvlc-module.c:1157
3676 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3677 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3679 #: src/libvlc-module.c:1158
3680 msgid "Play/Pause"
3681 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3683 #: src/libvlc-module.c:1159
3684 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3685 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3687 #: src/libvlc-module.c:1160
3688 msgid "Pause only"
3689 msgstr "Somente pausar"
3691 #: src/libvlc-module.c:1161
3692 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3693 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3695 #: src/libvlc-module.c:1162
3696 msgid "Play only"
3697 msgstr "Somente reproduzir"
3699 #: src/libvlc-module.c:1163
3700 msgid "Select the hotkey to use to play."
3701 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3703 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:691
3704 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:608
3705 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3706 msgid "Faster"
3707 msgstr "Mais rápido"
3709 #: src/libvlc-module.c:1165
3710 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3711 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3713 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:697
3714 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:609
3715 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3716 msgid "Slower"
3717 msgstr "Mais devagar"
3719 #: src/libvlc-module.c:1167
3720 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3721 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3723 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:674
3724 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:611
3726 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:695
3727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3729 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3731 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3732 msgid "Next"
3733 msgstr "Próximo"
3735 #: src/libvlc-module.c:1169
3736 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3737 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3739 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:680
3740 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3741 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:610
3742 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:694
3743 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3745 msgid "Previous"
3746 msgstr "Anterior"
3748 #: src/libvlc-module.c:1171
3749 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3750 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3752 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3753 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:563
3754 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686
3755 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3757 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3759 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3760 msgid "Stop"
3761 msgstr "Parar"
3763 #: src/libvlc-module.c:1173
3764 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3765 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3767 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3769 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:568
3770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3771 #: modules/video_filter/rss.c:197
3772 msgid "Position"
3773 msgstr "Posição"
3775 #: src/libvlc-module.c:1175
3776 msgid "Select the hotkey to display the position."
3777 msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução."
3779 #: src/libvlc-module.c:1177
3780 msgid "Very short backwards jump"
3781 msgstr "Retrocesso muito curto"
3783 #: src/libvlc-module.c:1179
3784 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3785 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
3787 #: src/libvlc-module.c:1180
3788 msgid "Short backwards jump"
3789 msgstr "Retrocesso curto"
3791 #: src/libvlc-module.c:1182
3792 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3793 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
3795 #: src/libvlc-module.c:1183
3796 msgid "Medium backwards jump"
3797 msgstr "Retrocesso mais curto"
3799 #: src/libvlc-module.c:1185
3800 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3801 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
3803 #: src/libvlc-module.c:1186
3804 msgid "Long backwards jump"
3805 msgstr "Retrocesso longo"
3807 #: src/libvlc-module.c:1188
3808 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3809 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
3811 #: src/libvlc-module.c:1190
3812 msgid "Very short forward jump"
3813 msgstr "Avanço muito curto"
3815 #: src/libvlc-module.c:1192
3816 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3817 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
3819 #: src/libvlc-module.c:1193
3820 msgid "Short forward jump"
3821 msgstr "Avanço curto"
3823 #: src/libvlc-module.c:1195
3824 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3825 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
3827 #: src/libvlc-module.c:1196
3828 msgid "Medium forward jump"
3829 msgstr "Avanço mais curto"
3831 #: src/libvlc-module.c:1198
3832 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3833 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
3835 #: src/libvlc-module.c:1199
3836 msgid "Long forward jump"
3837 msgstr "Avanço longo"
3839 #: src/libvlc-module.c:1201
3840 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3841 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
3843 #: src/libvlc-module.c:1203
3844 msgid "Very short jump length"
3845 msgstr "Salto muito curto"
3847 #: src/libvlc-module.c:1204
3848 msgid "Very short jump length, in seconds."
3849 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
3851 #: src/libvlc-module.c:1205
3852 msgid "Short jump length"
3853 msgstr "Salto curto"
3855 #: src/libvlc-module.c:1206
3856 msgid "Short jump length, in seconds."
3857 msgstr "Salto curto, em segundos."
3859 #: src/libvlc-module.c:1207
3860 msgid "Medium jump length"
3861 msgstr "Salto médio"
3863 #: src/libvlc-module.c:1208
3864 msgid "Medium jump length, in seconds."
3865 msgstr "Salto médio, em segundos."
3867 #: src/libvlc-module.c:1209
3868 msgid "Long jump length"
3869 msgstr "Salto longo"
3871 #: src/libvlc-module.c:1210
3872 msgid "Long jump length, in seconds."
3873 msgstr "Salto longo, em segundos."
3875 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3876 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:725
3877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3878 msgid "Quit"
3879 msgstr "Fechar"
3881 #: src/libvlc-module.c:1213
3882 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3883 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
3885 #: src/libvlc-module.c:1214
3886 msgid "Navigate up"
3887 msgstr "Acima"
3889 #: src/libvlc-module.c:1215
3890 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3891 msgstr ""
3892 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
3894 #: src/libvlc-module.c:1216
3895 msgid "Navigate down"
3896 msgstr "Abaixo"
3898 #: src/libvlc-module.c:1217
3899 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3900 msgstr ""
3901 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
3903 #: src/libvlc-module.c:1218
3904 msgid "Navigate left"
3905 msgstr "A esquerda"
3907 #: src/libvlc-module.c:1219
3908 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3909 msgstr ""
3910 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
3911 "DVD."
3913 #: src/libvlc-module.c:1220
3914 msgid "Navigate right"
3915 msgstr "A direita"
3917 #: src/libvlc-module.c:1221
3918 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3919 msgstr ""
3920 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
3921 "DVD."
3923 #: src/libvlc-module.c:1222
3924 msgid "Activate"
3925 msgstr "Ativar"
3927 #: src/libvlc-module.c:1223
3928 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3929 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
3931 #: src/libvlc-module.c:1224
3932 msgid "Go to the DVD menu"
3933 msgstr "Ir ao menu do DVD"
3935 #: src/libvlc-module.c:1225
3936 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3937 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
3939 #: src/libvlc-module.c:1226
3940 msgid "Select previous DVD title"
3941 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
3943 #: src/libvlc-module.c:1227
3944 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3945 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
3947 #: src/libvlc-module.c:1228
3948 msgid "Select next DVD title"
3949 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
3951 #: src/libvlc-module.c:1229
3952 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3953 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
3955 #: src/libvlc-module.c:1230
3956 msgid "Select prev DVD chapter"
3957 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
3959 #: src/libvlc-module.c:1231
3960 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3961 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
3963 #: src/libvlc-module.c:1232
3964 msgid "Select next DVD chapter"
3965 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
3967 #: src/libvlc-module.c:1233
3968 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3969 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
3971 #: src/libvlc-module.c:1234
3972 msgid "Volume up"
3973 msgstr "Aumentar o volume"
3975 #: src/libvlc-module.c:1235
3976 msgid "Select the key to increase audio volume."
3977 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
3979 #: src/libvlc-module.c:1236
3980 msgid "Volume down"
3981 msgstr "Diminuir o volume"
3983 #: src/libvlc-module.c:1237
3984 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3985 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
3987 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3988 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:628
3989 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:698
3990 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
3991 msgid "Mute"
3992 msgstr "Sem áudio"
3994 #: src/libvlc-module.c:1239
3995 msgid "Select the key to mute audio."
3996 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desativar o áudio."
3998 #: src/libvlc-module.c:1240
3999 msgid "Subtitle delay up"
4000 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4002 #: src/libvlc-module.c:1241
4003 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4004 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4006 #: src/libvlc-module.c:1242
4007 msgid "Subtitle delay down"
4008 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4010 #: src/libvlc-module.c:1243
4011 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4012 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4014 #: src/libvlc-module.c:1244
4015 msgid "Audio delay up"
4016 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4018 #: src/libvlc-module.c:1245
4019 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4020 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4022 #: src/libvlc-module.c:1246
4023 msgid "Audio delay down"
4024 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4026 #: src/libvlc-module.c:1247
4027 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4028 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4030 #: src/libvlc-module.c:1254
4031 msgid "Play playlist bookmark 1"
4032 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4034 #: src/libvlc-module.c:1255
4035 msgid "Play playlist bookmark 2"
4036 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4038 #: src/libvlc-module.c:1256
4039 msgid "Play playlist bookmark 3"
4040 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4042 #: src/libvlc-module.c:1257
4043 msgid "Play playlist bookmark 4"
4044 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4046 #: src/libvlc-module.c:1258
4047 msgid "Play playlist bookmark 5"
4048 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4050 #: src/libvlc-module.c:1259
4051 msgid "Play playlist bookmark 6"
4052 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4054 #: src/libvlc-module.c:1260
4055 msgid "Play playlist bookmark 7"
4056 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4058 #: src/libvlc-module.c:1261
4059 msgid "Play playlist bookmark 8"
4060 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4062 #: src/libvlc-module.c:1262
4063 msgid "Play playlist bookmark 9"
4064 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4066 #: src/libvlc-module.c:1263
4067 msgid "Play playlist bookmark 10"
4068 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4070 #: src/libvlc-module.c:1264
4071 msgid "Select the key to play this bookmark."
4072 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4074 #: src/libvlc-module.c:1265
4075 msgid "Set playlist bookmark 1"
4076 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4078 #: src/libvlc-module.c:1266
4079 msgid "Set playlist bookmark 2"
4080 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4082 #: src/libvlc-module.c:1267
4083 msgid "Set playlist bookmark 3"
4084 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4086 #: src/libvlc-module.c:1268
4087 msgid "Set playlist bookmark 4"
4088 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4090 #: src/libvlc-module.c:1269
4091 msgid "Set playlist bookmark 5"
4092 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4094 #: src/libvlc-module.c:1270
4095 msgid "Set playlist bookmark 6"
4096 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4098 #: src/libvlc-module.c:1271
4099 msgid "Set playlist bookmark 7"
4100 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4102 #: src/libvlc-module.c:1272
4103 msgid "Set playlist bookmark 8"
4104 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4106 #: src/libvlc-module.c:1273
4107 msgid "Set playlist bookmark 9"
4108 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4110 #: src/libvlc-module.c:1274
4111 msgid "Set playlist bookmark 10"
4112 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4114 #: src/libvlc-module.c:1275
4115 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4116 msgstr ""
4117 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4119 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4120 msgid "Playlist bookmark 1"
4121 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4123 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4124 msgid "Playlist bookmark 2"
4125 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4127 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4128 msgid "Playlist bookmark 3"
4129 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4131 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4132 msgid "Playlist bookmark 4"
4133 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4135 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4136 msgid "Playlist bookmark 5"
4137 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4139 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4140 msgid "Playlist bookmark 6"
4141 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4143 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4144 msgid "Playlist bookmark 7"
4145 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4147 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4148 msgid "Playlist bookmark 8"
4149 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4151 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4152 msgid "Playlist bookmark 9"
4153 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4155 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4156 msgid "Playlist bookmark 10"
4157 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4159 #: src/libvlc-module.c:1288
4160 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4161 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4163 #: src/libvlc-module.c:1290
4164 msgid "Go back in browsing history"
4165 msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
4167 #: src/libvlc-module.c:1291
4168 msgid ""
4169 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4170 "history."
4171 msgstr ""
4172 "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de "
4173 "pesquisa."
4175 #: src/libvlc-module.c:1292
4176 msgid "Go forward in browsing history"
4177 msgstr "Ir à frente no histórico"
4179 #: src/libvlc-module.c:1293
4180 msgid ""
4181 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4182 "history."
4183 msgstr ""
4184 "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico "
4185 "de pesquisa."
4187 #: src/libvlc-module.c:1295
4188 msgid "Cycle audio track"
4189 msgstr ""
4191 #: src/libvlc-module.c:1296
4192 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4193 msgstr ""
4195 #: src/libvlc-module.c:1297
4196 msgid "Cycle subtitle track"
4197 msgstr ""
4199 #: src/libvlc-module.c:1298
4200 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4201 msgstr ""
4203 #: src/libvlc-module.c:1299
4204 msgid "Cycle source aspect ratio"
4205 msgstr ""
4207 #: src/libvlc-module.c:1300
4208 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4209 msgstr ""
4211 #: src/libvlc-module.c:1301
4212 msgid "Cycle video crop"
4213 msgstr ""
4215 #: src/libvlc-module.c:1302
4216 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4217 msgstr ""
4219 #: src/libvlc-module.c:1303
4220 msgid "Cycle deinterlace modes"
4221 msgstr ""
4223 #: src/libvlc-module.c:1304
4224 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4225 msgstr ""
4227 #: src/libvlc-module.c:1305
4228 msgid "Show interface"
4229 msgstr "Mostrar interface"
4231 #: src/libvlc-module.c:1306
4232 msgid "Raise the interface above all other windows."
4233 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4235 #: src/libvlc-module.c:1307
4236 msgid "Hide interface"
4237 msgstr "Ocultar interface"
4239 #: src/libvlc-module.c:1308
4240 msgid "Lower the interface below all other windows."
4241 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4243 #: src/libvlc-module.c:1309
4244 msgid "Take video snapshot"
4245 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4247 #: src/libvlc-module.c:1310
4248 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4249 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4251 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4252 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4253 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4255 msgid "Record"
4256 msgstr "Gravar"
4258 #: src/libvlc-module.c:1313
4259 msgid "Record access filter start/stop."
4260 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4262 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4263 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4265 msgid "Dump"
4266 msgstr "Descarregar"
4268 #: src/libvlc-module.c:1315
4269 msgid "Media dump access filter trigger."
4270 msgstr ""
4272 #: src/libvlc-module.c:1317
4273 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4274 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4276 #: src/libvlc-module.c:1318
4277 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4278 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4280 #: src/libvlc-module.c:1321
4281 msgid "Toggle random playlist playback"
4282 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4284 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4285 msgid "Un-Zoom"
4286 msgstr "Afastamento"
4288 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4289 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4290 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4292 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4293 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4294 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4296 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4297 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4298 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4300 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4301 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4302 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4304 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4305 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4306 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4308 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4309 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4310 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4312 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4313 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4314 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4316 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4317 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4318 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4320 #: src/libvlc-module.c:1349
4321 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4322 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4324 #: src/libvlc-module.c:1351
4325 msgid ""
4326 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4327 "output for the time being."
4328 msgstr ""
4329 "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com a "
4330 "saída de vídeo DirectX."
4332 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4333 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4334 msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
4336 #: src/libvlc-module.c:1356
4337 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4338 msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4340 #: src/libvlc-module.c:1357
4341 #, fuzzy
4342 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4343 msgstr "Mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4345 #: src/libvlc-module.c:1358
4346 msgid "Highlight widget on the right"
4347 msgstr ""
4349 #: src/libvlc-module.c:1360
4350 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4351 msgstr ""
4353 #: src/libvlc-module.c:1361
4354 msgid "Highlight widget on the left"
4355 msgstr ""
4357 #: src/libvlc-module.c:1363
4358 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4359 msgstr ""
4361 #: src/libvlc-module.c:1364
4362 msgid "Highlight widget on top"
4363 msgstr ""
4365 #: src/libvlc-module.c:1366
4366 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4367 msgstr ""
4369 #: src/libvlc-module.c:1367
4370 msgid "Highlight widget below"
4371 msgstr ""
4373 #: src/libvlc-module.c:1369
4374 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4375 msgstr ""
4377 #: src/libvlc-module.c:1370
4378 msgid "Select current widget"
4379 msgstr ""
4381 #: src/libvlc-module.c:1372
4382 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4383 msgstr ""
4385 #: src/libvlc-module.c:1374
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Cycle through audio devices"
4388 msgstr "Dispositivo de Áudio"
4390 #: src/libvlc-module.c:1375
4391 msgid "Cycle through available audio devices"
4392 msgstr ""
4394 #: src/libvlc-module.c:1377
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4398 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4399 "in the playlist.\n"
4400 "The first item specified will be played first.\n"
4401 "\n"
4402 "Options-styles:\n"
4403 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4404 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4405 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4406 "            and that overrides previous settings.\n"
4407 "\n"
4408 "Stream MRL syntax:\n"
4409 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4410 "option=value ...]\n"
4411 "\n"
4412 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4413 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4414 "\n"
4415 "URL syntax:\n"
4416 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4417 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4418 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4419 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4420 "  screen://                      Screen capture\n"
4421 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4422 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4423 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4424 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4425 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4426 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4427 "certain time\n"
4428 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4429 msgstr ""
4431 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4432 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4433 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700
4434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4435 msgid "Snapshot"
4436 msgstr "Capturar Imagem"
4438 #: src/libvlc-module.c:1537
4439 msgid "Window properties"
4440 msgstr "Propriedades da janela"
4442 #: src/libvlc-module.c:1586
4443 msgid "Subpictures"
4444 msgstr "Subtelas"
4446 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4447 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4448 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4449 msgid "Subtitles"
4450 msgstr "Legendas"
4452 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4453 msgid "Overlays"
4454 msgstr "Sobreposições"
4456 #: src/libvlc-module.c:1619
4457 msgid "Track settings"
4458 msgstr "Configurações da trilha"
4460 #: src/libvlc-module.c:1649
4461 msgid "Playback control"
4462 msgstr "Controle de reprodução"
4464 #: src/libvlc-module.c:1670
4465 msgid "Default devices"
4466 msgstr "Dispositivos padrão"
4468 #: src/libvlc-module.c:1679
4469 msgid "Network settings"
4470 msgstr "Configurações de rede"
4472 #: src/libvlc-module.c:1691
4473 msgid "Socks proxy"
4474 msgstr "Proxy Socks"
4476 #: src/libvlc-module.c:1700
4477 msgid "Metadata"
4478 msgstr "Metadados"
4480 #: src/libvlc-module.c:1730
4481 msgid "Decoders"
4482 msgstr "Decodificadores"
4484 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4485 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
4486 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4487 msgid "Input"
4488 msgstr "Entrada"
4490 #: src/libvlc-module.c:1777
4491 msgid "VLM"
4492 msgstr "VLM"
4494 #: src/libvlc-module.c:1810
4495 msgid "CPU"
4496 msgstr "CPU"
4498 #: src/libvlc-module.c:1832
4499 msgid "Special modules"
4500 msgstr "Módulos especiais"
4502 #: src/libvlc-module.c:1838
4503 msgid "Plugins"
4504 msgstr "Complementos"
4506 #: src/libvlc-module.c:1847
4507 msgid "Performance options"
4508 msgstr "Opções de desempenho"
4510 #: src/libvlc-module.c:1997
4511 msgid "Hot keys"
4512 msgstr "Teclas-chave"
4514 #: src/libvlc-module.c:2394
4515 msgid "Jump sizes"
4516 msgstr "Tamanho dos saltos"
4518 #: src/libvlc-module.c:2471
4519 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4520 msgstr ""
4521 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4523 #: src/libvlc-module.c:2474
4524 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4525 msgstr ""
4527 #: src/libvlc-module.c:2476
4528 msgid ""
4529 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4530 "--help-verbose)"
4531 msgstr ""
4532 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4533 "advanced e --help-verbose)"
4535 #: src/libvlc-module.c:2479
4536 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4537 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4539 #: src/libvlc-module.c:2481
4540 msgid "print a list of available modules"
4541 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4543 #: src/libvlc-module.c:2483
4544 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4545 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4547 #: src/libvlc-module.c:2485
4548 msgid ""
4549 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4550 "verbose)"
4551 msgstr ""
4552 "Imprime a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e "
4553 "--help-verbose)"
4555 #: src/libvlc-module.c:2488
4556 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4557 msgstr ""
4559 #: src/libvlc-module.c:2490
4560 msgid "save the current command line options in the config"
4561 msgstr ""
4563 #: src/libvlc-module.c:2492
4564 msgid "reset the current config to the default values"
4565 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4567 #: src/libvlc-module.c:2494
4568 msgid "use alternate config file"
4569 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4571 #: src/libvlc-module.c:2496
4572 msgid "resets the current plugins cache"
4573 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4575 #: src/libvlc-module.c:2498
4576 msgid "print version information"
4577 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4579 #: src/libvlc-module.c:2555
4580 msgid "main program"
4581 msgstr "programa principal"
4583 #: src/misc/update.c:1582
4584 #, fuzzy
4585 msgid "File could not be verified"
4586 msgstr "Arquivo não pode ser verificado"
4588 #: src/misc/update.c:1583
4589 #, fuzzy, c-format
4590 msgid ""
4591 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4592 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4593 msgstr ""
4594 "Não foi possível verificar com segurança o arquivo baixado \"%s\", por isso "
4595 "o VLC o excluiu."
4597 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4598 msgid "Invalid signature"
4599 msgstr "Assinatura inválida"
4601 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4605 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4606 msgstr ""
4608 #: src/misc/update.c:1619
4609 msgid "File not verifiable"
4610 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4612 #: src/misc/update.c:1620
4613 #, fuzzy, c-format
4614 msgid ""
4615 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4616 "was VLC deleted."
4617 msgstr ""
4618 "Não foi possível verificar com segurança o arquivo baixado \"%s\", por isso "
4619 "o VLC o excluiu."
4621 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4622 msgid "File corrupted"
4623 msgstr "Arquivo corrompido"
4625 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4626 #, fuzzy, c-format
4627 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4628 msgstr "Arquivo baixado \"%s\" está corrompido, por isso o VLC o excuiu."
4630 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4631 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4632 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4633 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4634 #: modules/access/bda/bda.c:154
4635 msgid "Undefined"
4636 msgstr "Indefinido"
4638 #: src/text/iso-639_def.h:38
4639 msgid "Afar"
4640 msgstr ""
4642 #: src/text/iso-639_def.h:39
4643 msgid "Abkhazian"
4644 msgstr ""
4646 #: src/text/iso-639_def.h:40
4647 msgid "Afrikaans"
4648 msgstr "Africâner"
4650 #: src/text/iso-639_def.h:41
4651 msgid "Albanian"
4652 msgstr "Albanês"
4654 #: src/text/iso-639_def.h:42
4655 msgid "Amharic"
4656 msgstr "Amárico"
4658 #: src/text/iso-639_def.h:44
4659 msgid "Armenian"
4660 msgstr "Armênio"
4662 #: src/text/iso-639_def.h:45
4663 msgid "Assamese"
4664 msgstr "Assamês"
4666 #: src/text/iso-639_def.h:46
4667 msgid "Avestan"
4668 msgstr "Avéstico"
4670 #: src/text/iso-639_def.h:47
4671 msgid "Aymara"
4672 msgstr ""
4674 #: src/text/iso-639_def.h:48
4675 msgid "Azerbaijani"
4676 msgstr "Azerbaijano"
4678 #: src/text/iso-639_def.h:49
4679 msgid "Bashkir"
4680 msgstr ""
4682 #: src/text/iso-639_def.h:50
4683 msgid "Basque"
4684 msgstr "Basco"
4686 #: src/text/iso-639_def.h:51
4687 msgid "Belarusian"
4688 msgstr "Bielo-Russo"
4690 #: src/text/iso-639_def.h:52
4691 msgid "Bengali"
4692 msgstr "Bengali"
4694 #: src/text/iso-639_def.h:53
4695 msgid "Bihari"
4696 msgstr "Bihari"
4698 #: src/text/iso-639_def.h:54
4699 msgid "Bislama"
4700 msgstr "Bislamá"
4702 #: src/text/iso-639_def.h:55
4703 msgid "Bosnian"
4704 msgstr "Bósnio"
4706 #: src/text/iso-639_def.h:56
4707 msgid "Breton"
4708 msgstr "Bretão"
4710 #: src/text/iso-639_def.h:57
4711 msgid "Bulgarian"
4712 msgstr "Búlgaro"
4714 #: src/text/iso-639_def.h:58
4715 msgid "Burmese"
4716 msgstr "Birmanês"
4718 #: src/text/iso-639_def.h:60
4719 msgid "Chamorro"
4720 msgstr "Chamorro"
4722 #: src/text/iso-639_def.h:61
4723 msgid "Chechen"
4724 msgstr "Chechene"
4726 #: src/text/iso-639_def.h:62
4727 msgid "Chinese"
4728 msgstr "Chinêss"
4730 #: src/text/iso-639_def.h:63
4731 msgid "Church Slavic"
4732 msgstr ""
4734 #: src/text/iso-639_def.h:64
4735 msgid "Chuvash"
4736 msgstr ""
4738 #: src/text/iso-639_def.h:65
4739 msgid "Cornish"
4740 msgstr ""
4742 #: src/text/iso-639_def.h:66
4743 msgid "Corsican"
4744 msgstr "Córsego"
4746 #: src/text/iso-639_def.h:70
4747 msgid "Dzongkha"
4748 msgstr "Butanês"
4750 #: src/text/iso-639_def.h:71
4751 msgid "English"
4752 msgstr "Inglês"
4754 #: src/text/iso-639_def.h:72
4755 msgid "Esperanto"
4756 msgstr "Esperanto"
4758 #: src/text/iso-639_def.h:73
4759 msgid "Estonian"
4760 msgstr "Estoniano"
4762 #: src/text/iso-639_def.h:74
4763 msgid "Faroese"
4764 msgstr "Faroês"
4766 #: src/text/iso-639_def.h:75
4767 msgid "Fijian"
4768 msgstr "Fijiano"
4770 #: src/text/iso-639_def.h:78
4771 msgid "Frisian"
4772 msgstr "Frísio"
4774 #: src/text/iso-639_def.h:81
4775 msgid "Gaelic (Scots)"
4776 msgstr "Galês (Escocês)"
4778 #: src/text/iso-639_def.h:82
4779 msgid "Irish"
4780 msgstr "Irlandês"
4782 #: src/text/iso-639_def.h:83
4783 msgid "Gallegan"
4784 msgstr "Galego"
4786 #: src/text/iso-639_def.h:84
4787 msgid "Manx"
4788 msgstr ""
4790 #: src/text/iso-639_def.h:85
4791 msgid "Greek, Modern ()"
4792 msgstr "Grego, Moderno ()"
4794 #: src/text/iso-639_def.h:86
4795 msgid "Guarani"
4796 msgstr "Guarani"
4798 #: src/text/iso-639_def.h:87
4799 msgid "Gujarati"
4800 msgstr "Gujaráti"
4802 #: src/text/iso-639_def.h:89
4803 msgid "Herero"
4804 msgstr ""
4806 #: src/text/iso-639_def.h:90
4807 msgid "Hindi"
4808 msgstr "Hindi"
4810 #: src/text/iso-639_def.h:91
4811 msgid "Hiri Motu"
4812 msgstr ""
4814 #: src/text/iso-639_def.h:93
4815 msgid "Icelandic"
4816 msgstr "Islandês"
4818 #: src/text/iso-639_def.h:94
4819 msgid "Inuktitut"
4820 msgstr ""
4822 #: src/text/iso-639_def.h:95
4823 msgid "Interlingue"
4824 msgstr "Interlíngüa"
4826 #: src/text/iso-639_def.h:96
4827 msgid "Interlingua"
4828 msgstr "Interlíngüa"
4830 #: src/text/iso-639_def.h:97
4831 msgid "Indonesian"
4832 msgstr "Indonésio"
4834 #: src/text/iso-639_def.h:98
4835 msgid "Inupiaq"
4836 msgstr ""
4838 #: src/text/iso-639_def.h:100
4839 msgid "Javanese"
4840 msgstr "Javanês"
4842 #: src/text/iso-639_def.h:102
4843 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4844 msgstr "Groenlandês (Gronelândia)"
4846 #: src/text/iso-639_def.h:103
4847 msgid "Kannada"
4848 msgstr "Kannada"
4850 #: src/text/iso-639_def.h:104
4851 msgid "Kashmiri"
4852 msgstr "Caxemira"
4854 #: src/text/iso-639_def.h:105
4855 msgid "Kazakh"
4856 msgstr ""
4858 #: src/text/iso-639_def.h:106
4859 msgid "Khmer"
4860 msgstr ""
4862 #: src/text/iso-639_def.h:107
4863 msgid "Kikuyu"
4864 msgstr ""
4866 #: src/text/iso-639_def.h:108
4867 msgid "Kinyarwanda"
4868 msgstr "Quiniaruanda"
4870 #: src/text/iso-639_def.h:109
4871 msgid "Kirghiz"
4872 msgstr ""
4874 #: src/text/iso-639_def.h:110
4875 msgid "Komi"
4876 msgstr ""
4878 #: src/text/iso-639_def.h:112
4879 msgid "Kuanyama"
4880 msgstr ""
4882 #: src/text/iso-639_def.h:113
4883 msgid "Kurdish"
4884 msgstr "Curdo"
4886 #: src/text/iso-639_def.h:114
4887 msgid "Lao"
4888 msgstr "Laotiano"
4890 #: src/text/iso-639_def.h:115
4891 msgid "Latin"
4892 msgstr "Latin"
4894 #: src/text/iso-639_def.h:116
4895 msgid "Latvian"
4896 msgstr "Letão"
4898 #: src/text/iso-639_def.h:117
4899 msgid "Lingala"
4900 msgstr ""
4902 #: src/text/iso-639_def.h:118
4903 msgid "Lithuanian"
4904 msgstr ""
4906 #: src/text/iso-639_def.h:119
4907 msgid "Letzeburgesch"
4908 msgstr ""
4910 #: src/text/iso-639_def.h:120
4911 msgid "Macedonian"
4912 msgstr ""
4914 #: src/text/iso-639_def.h:121
4915 msgid "Marshall"
4916 msgstr ""
4918 #: src/text/iso-639_def.h:122
4919 msgid "Malayalam"
4920 msgstr ""
4922 #: src/text/iso-639_def.h:123
4923 msgid "Maori"
4924 msgstr ""
4926 #: src/text/iso-639_def.h:124
4927 msgid "Marathi"
4928 msgstr ""
4930 #: src/text/iso-639_def.h:126
4931 msgid "Malagasy"
4932 msgstr ""
4934 #: src/text/iso-639_def.h:127
4935 msgid "Maltese"
4936 msgstr "Maltês"
4938 #: src/text/iso-639_def.h:128
4939 msgid "Moldavian"
4940 msgstr ""
4942 #: src/text/iso-639_def.h:129
4943 msgid "Mongolian"
4944 msgstr "Mongol"
4946 #: src/text/iso-639_def.h:130
4947 msgid "Nauru"
4948 msgstr ""
4950 #: src/text/iso-639_def.h:131
4951 msgid "Navajo"
4952 msgstr ""
4954 #: src/text/iso-639_def.h:132
4955 msgid "Ndebele, South"
4956 msgstr ""
4958 #: src/text/iso-639_def.h:133
4959 msgid "Ndebele, North"
4960 msgstr ""
4962 #: src/text/iso-639_def.h:134
4963 msgid "Ndonga"
4964 msgstr ""
4966 #: src/text/iso-639_def.h:135
4967 msgid "Nepali"
4968 msgstr "Nepalês"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:136
4971 msgid "Norwegian"
4972 msgstr "Norueguês"
4974 #: src/text/iso-639_def.h:137
4975 msgid "Norwegian Nynorsk"
4976 msgstr "Norueguês Nynorsk"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:138
4979 msgid "Norwegian Bokmaal"
4980 msgstr "Norueguês Bokmaal"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:139
4983 msgid "Chichewa; Nyanja"
4984 msgstr ""
4986 #: src/text/iso-639_def.h:140
4987 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4988 msgstr ""
4990 #: src/text/iso-639_def.h:141
4991 msgid "Oriya"
4992 msgstr "Oriya"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:142
4995 msgid "Oromo"
4996 msgstr ""
4998 #: src/text/iso-639_def.h:144
4999 msgid "Ossetian; Ossetic"
5000 msgstr ""
5002 #: src/text/iso-639_def.h:145
5003 msgid "Panjabi"
5004 msgstr ""
5006 #: src/text/iso-639_def.h:147
5007 msgid "Pali"
5008 msgstr ""
5010 #: src/text/iso-639_def.h:150
5011 msgid "Pushto"
5012 msgstr ""
5014 #: src/text/iso-639_def.h:151
5015 msgid "Quechua"
5016 msgstr ""
5018 #: src/text/iso-639_def.h:152
5019 msgid "Original audio"
5020 msgstr "Áudio original"
5022 #: src/text/iso-639_def.h:153
5023 msgid "Raeto-Romance"
5024 msgstr ""
5026 #: src/text/iso-639_def.h:155
5027 msgid "Rundi"
5028 msgstr ""
5030 #: src/text/iso-639_def.h:157
5031 msgid "Sango"
5032 msgstr ""
5034 #: src/text/iso-639_def.h:158
5035 msgid "Sanskrit"
5036 msgstr ""
5038 #: src/text/iso-639_def.h:160
5039 msgid "Croatian"
5040 msgstr "Croata"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:161
5043 msgid "Sinhalese"
5044 msgstr ""
5046 #: src/text/iso-639_def.h:164
5047 msgid "Northern Sami"
5048 msgstr ""
5050 #: src/text/iso-639_def.h:165
5051 msgid "Samoan"
5052 msgstr ""
5054 #: src/text/iso-639_def.h:166
5055 msgid "Shona"
5056 msgstr ""
5058 #: src/text/iso-639_def.h:167
5059 msgid "Sindhi"
5060 msgstr ""
5062 #: src/text/iso-639_def.h:168
5063 msgid "Somali"
5064 msgstr ""
5066 #: src/text/iso-639_def.h:169
5067 msgid "Sotho, Southern"
5068 msgstr ""
5070 #: src/text/iso-639_def.h:171
5071 msgid "Sardinian"
5072 msgstr ""
5074 #: src/text/iso-639_def.h:172
5075 msgid "Swati"
5076 msgstr ""
5078 #: src/text/iso-639_def.h:173
5079 msgid "Sundanese"
5080 msgstr "Sudanês"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:174
5083 msgid "Swahili"
5084 msgstr ""
5086 #: src/text/iso-639_def.h:176
5087 msgid "Tahitian"
5088 msgstr ""
5090 #: src/text/iso-639_def.h:177
5091 msgid "Tamil"
5092 msgstr "Tâmil"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:178
5095 msgid "Tatar"
5096 msgstr ""
5098 #: src/text/iso-639_def.h:179
5099 msgid "Telugu"
5100 msgstr ""
5102 #: src/text/iso-639_def.h:180
5103 msgid "Tajik"
5104 msgstr ""
5106 #: src/text/iso-639_def.h:181
5107 msgid "Tagalog"
5108 msgstr ""
5110 #: src/text/iso-639_def.h:182
5111 msgid "Thai"
5112 msgstr ""
5114 #: src/text/iso-639_def.h:183
5115 msgid "Tibetan"
5116 msgstr ""
5118 #: src/text/iso-639_def.h:184
5119 msgid "Tigrinya"
5120 msgstr ""
5122 #: src/text/iso-639_def.h:185
5123 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5124 msgstr ""
5126 #: src/text/iso-639_def.h:186
5127 msgid "Tswana"
5128 msgstr ""
5130 #: src/text/iso-639_def.h:187
5131 msgid "Tsonga"
5132 msgstr ""
5134 #: src/text/iso-639_def.h:189
5135 msgid "Turkmen"
5136 msgstr ""
5138 #: src/text/iso-639_def.h:190
5139 msgid "Twi"
5140 msgstr ""
5142 #: src/text/iso-639_def.h:191
5143 msgid "Uighur"
5144 msgstr ""
5146 #: src/text/iso-639_def.h:192
5147 msgid "Ukrainian"
5148 msgstr "Ucraniano"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:193
5151 msgid "Urdu"
5152 msgstr ""
5154 #: src/text/iso-639_def.h:194
5155 msgid "Uzbek"
5156 msgstr ""
5158 #: src/text/iso-639_def.h:195
5159 msgid "Vietnamese"
5160 msgstr "Vietnamita"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:196
5163 msgid "Volapuk"
5164 msgstr ""
5166 #: src/text/iso-639_def.h:197
5167 msgid "Welsh"
5168 msgstr ""
5170 #: src/text/iso-639_def.h:198
5171 msgid "Wolof"
5172 msgstr ""
5174 #: src/text/iso-639_def.h:199
5175 msgid "Xhosa"
5176 msgstr ""
5178 #: src/text/iso-639_def.h:200
5179 msgid "Yiddish"
5180 msgstr ""
5182 #: src/text/iso-639_def.h:201
5183 msgid "Yoruba"
5184 msgstr ""
5186 #: src/text/iso-639_def.h:202
5187 msgid "Zhuang"
5188 msgstr ""
5190 #: src/text/iso-639_def.h:203
5191 msgid "Zulu"
5192 msgstr ""
5194 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/gui/macosx/intf.m:656
5195 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5196 msgid "Deinterlace"
5197 msgstr "Desentrelaçamento"
5199 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5200 msgid "Discard"
5201 msgstr "Descartar"
5203 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5204 msgid "Blend"
5205 msgstr "Mesclar"
5207 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5208 msgid "Mean"
5209 msgstr "Média"
5211 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5212 msgid "Bob"
5213 msgstr ""
5215 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5216 msgid "Linear"
5217 msgstr "Linear"
5219 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650
5220 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5221 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5222 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5223 msgid "Crop"
5224 msgstr "Recortar"
5226 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648
5227 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
5228 msgid "Aspect-ratio"
5229 msgstr "Proporção"
5231 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5233 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5234 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5235 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5236 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5237 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5238 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5239 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5240 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5242 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5243 msgid "Caching value in ms"
5244 msgstr "Valor do cache em ms"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5247 msgid ""
5248 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5249 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
5253 msgid "Adapter card to tune"
5254 msgstr "Placa a ser ajustada"
5256 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5257 msgid ""
5258 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5259 "n>=0."
5260 msgstr ""
5262 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5263 msgid "Device number to use on adapter"
5264 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:624
5268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:887
5269 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5270 msgstr "Freqüência do Transponder/multiplexador"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5273 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5274 msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:56
5277 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5278 msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5281 msgid "Inversion mode"
5282 msgstr "Modo de inversão"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5285 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5286 msgstr "Modo de inversão [0=ativado, 1=desativado, 2=automático]"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5289 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5290 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
5292 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5293 msgid ""
5294 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5295 "disable this feature if you experience some trouble."
5296 msgstr ""
5297 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
5298 "Você pode desativar esta opção se estiver percebendo problemas."
5300 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5301 msgid "Budget mode"
5302 msgstr ""
5304 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5305 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5306 msgstr ""
5308 #: modules/access/bda/bda.c:76
5309 msgid "Network Identifier"
5310 msgstr "Identificador de Rede"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5313 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5314 msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
5316 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5317 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5318 msgstr "[0=desativar diseqc, 1-4=número do satélite]."
5320 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5321 msgid "LNB voltage"
5322 msgstr "Voltagem do LNB"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5325 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5326 msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5328 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5329 msgid "High LNB voltage"
5330 msgstr "Alta voltagem LNB"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5333 msgid ""
5334 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5335 "supported by all frontends."
5336 msgstr ""
5338 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5339 msgid "22 kHz tone"
5340 msgstr "Tom em 22 kHz"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5343 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5344 msgstr "[0=desativado, 1=ativado, -1=automático]."
5346 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5347 msgid "Transponder FEC"
5348 msgstr "Transponder FEC"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5351 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5352 msgstr ""
5354 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5355 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5356 msgstr ""
5358 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5359 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5360 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:100
5363 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5364 msgstr ""
5365 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 9.75GHz"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5368 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5369 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5371 #: modules/access/bda/bda.c:103
5372 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5373 msgstr ""
5374 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 10.6GHz"
5376 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5377 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5378 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5380 #: modules/access/bda/bda.c:107
5381 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5382 msgstr ""
5383 "Freqüência de comutação de bloqueio de ruído baixo em KHz, normalmente "
5384 "11.7GHz"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5387 msgid "Modulation type"
5388 msgstr "Tipo de modulação"
5390 #: modules/access/bda/bda.c:111
5391 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5392 msgstr ""
5394 #: modules/access/bda/bda.c:115
5395 msgid "16"
5396 msgstr "16"
5398 #: modules/access/bda/bda.c:115
5399 msgid "32"
5400 msgstr "32"
5402 #: modules/access/bda/bda.c:115
5403 msgid "64"
5404 msgstr "64"
5406 #: modules/access/bda/bda.c:115
5407 msgid "128"
5408 msgstr "128"
5410 #: modules/access/bda/bda.c:115
5411 msgid "256"
5412 msgstr "256"
5414 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5415 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5416 msgstr ""
5418 #: modules/access/bda/bda.c:119
5419 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5420 msgstr ""
5422 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5423 msgid "1/2"
5424 msgstr "1/2"
5426 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5427 msgid "2/3"
5428 msgstr "2/3"
5430 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5431 msgid "3/4"
5432 msgstr "3/4"
5434 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5435 msgid "5/6"
5436 msgstr "5/6"
5438 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5439 msgid "7/8"
5440 msgstr "7/8"
5442 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5443 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5444 msgstr ""
5446 #: modules/access/bda/bda.c:126
5447 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5448 msgstr ""
5450 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5451 msgid "Terrestrial bandwidth"
5452 msgstr "Largura de banda terrestre"
5454 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5455 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5456 msgstr ""
5458 #: modules/access/bda/bda.c:136
5459 msgid "6 MHz"
5460 msgstr "6 MHz"
5462 #: modules/access/bda/bda.c:136
5463 msgid "7 MHz"
5464 msgstr "7 MHz"
5466 #: modules/access/bda/bda.c:136
5467 msgid "8 MHz"
5468 msgstr "8 MHz"
5470 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5471 msgid "Terrestrial guard interval"
5472 msgstr ""
5474 #: modules/access/bda/bda.c:139
5475 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5476 msgstr ""
5478 #: modules/access/bda/bda.c:142
5479 msgid "1/4"
5480 msgstr "1/4"
5482 #: modules/access/bda/bda.c:142
5483 msgid "1/8"
5484 msgstr "1/8"
5486 #: modules/access/bda/bda.c:142
5487 msgid "1/16"
5488 msgstr "1/16"
5490 #: modules/access/bda/bda.c:142
5491 msgid "1/32"
5492 msgstr "1/32"
5494 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5495 msgid "Terrestrial transmission mode"
5496 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
5498 #: modules/access/bda/bda.c:145
5499 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5500 msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
5502 #: modules/access/bda/bda.c:148
5503 msgid "2k"
5504 msgstr "2k"
5506 #: modules/access/bda/bda.c:148
5507 msgid "8k"
5508 msgstr "8k"
5510 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5511 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5512 msgstr ""
5514 #: modules/access/bda/bda.c:151
5515 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5516 msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
5518 #: modules/access/bda/bda.c:154
5519 msgid "1"
5520 msgstr "1"
5522 #: modules/access/bda/bda.c:154
5523 msgid "2"
5524 msgstr "2"
5526 #: modules/access/bda/bda.c:154
5527 msgid "4"
5528 msgstr "4"
5530 #: modules/access/bda/bda.c:157
5531 msgid "Satellite Azimuth"
5532 msgstr "Azimute do Satélite"
5534 #: modules/access/bda/bda.c:158
5535 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5536 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
5538 #: modules/access/bda/bda.c:159
5539 msgid "Satellite Elevation"
5540 msgstr "Elevação do Satélite"
5542 #: modules/access/bda/bda.c:160
5543 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5544 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
5546 #: modules/access/bda/bda.c:161
5547 msgid "Satellite Longitude"
5548 msgstr "Longitude do Satélite"
5550 #: modules/access/bda/bda.c:163
5551 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5552 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
5554 #: modules/access/bda/bda.c:164
5555 msgid "Satellite Polarisation"
5556 msgstr "Polarização do Satélite"
5558 #: modules/access/bda/bda.c:165
5559 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5560 msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
5562 #: modules/access/bda/bda.c:168
5563 msgid "Horizontal"
5564 msgstr "Horizontal"
5566 #: modules/access/bda/bda.c:168
5567 msgid "Vertical"
5568 msgstr "Vertical"
5570 #: modules/access/bda/bda.c:169
5571 msgid "Circular Left"
5572 msgstr ""
5574 #: modules/access/bda/bda.c:169
5575 msgid "Circular Right"
5576 msgstr ""
5578 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5579 msgid "DVB"
5580 msgstr "DVB"
5582 #: modules/access/bda/bda.c:173
5583 msgid "DirectShow DVB input"
5584 msgstr "Entrada DVB DirectShow"
5586 #: modules/access/cdda/access.c:285
5587 msgid "CD reading failed"
5588 msgstr "Erro de leitura do CD"
5590 #: modules/access/cdda/access.c:286
5591 #, c-format
5592 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5593 msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
5595 #: modules/access/cdda.c:68
5596 msgid ""
5597 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5598 "milliseconds."
5599 msgstr ""
5601 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5602 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5603 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5604 msgid "Audio CD"
5605 msgstr "CD de Áudio"
5607 #: modules/access/cdda.c:73
5608 msgid "Audio CD input"
5609 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5611 #: modules/access/cdda.c:79
5612 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5613 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5615 #: modules/access/cdda.c:91
5616 msgid "CDDB Server"
5617 msgstr "Servidor CDDB"
5619 #: modules/access/cdda.c:91
5620 msgid "Address of the CDDB server to use."
5621 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5623 #: modules/access/cdda.c:94
5624 msgid "CDDB port"
5625 msgstr "Porta CDDB"
5627 #: modules/access/cdda.c:94
5628 msgid "CDDB Server port to use."
5629 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5631 #: modules/access/cdda.c:448
5632 msgid "Audio CD - Track "
5633 msgstr "CD de Áudio - Trilha "
5635 #: modules/access/cdda.c:465
5636 #, c-format
5637 msgid "Audio CD - Track %i"
5638 msgstr "CD de Áudio - Trilha %i"
5640 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5641 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5642 msgid "none"
5643 msgstr "Nenhum"
5645 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5646 msgid "overlap"
5647 msgstr "Sobreposição"
5649 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5650 msgid "full"
5651 msgstr "Cheio"
5653 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5654 msgid ""
5655 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5656 "meta info          1\n"
5657 "events             2\n"
5658 "MRL                4\n"
5659 "external call      8\n"
5660 "all calls (0x10)  16\n"
5661 "LSN       (0x20)  32\n"
5662 "seek      (0x40)  64\n"
5663 "libcdio   (0x80) 128\n"
5664 "libcddb  (0x100) 256\n"
5665 msgstr ""
5667 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5668 msgid ""
5669 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5670 "units."
5671 msgstr ""
5672 "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em unidades "
5673 "de milisegundos."
5675 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5676 msgid ""
5677 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5678 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5679 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5680 "25 blocks per access."
5681 msgstr ""
5683 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5684 msgid ""
5685 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5686 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5687 "   %a : The artist (for the album)\n"
5688 "   %A : The album information\n"
5689 "   %C : Category\n"
5690 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5691 "   %I : CDDB disk ID\n"
5692 "   %G : Genre\n"
5693 "   %M : The current MRL\n"
5694 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5695 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5696 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5697 "   %T : The track number\n"
5698 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5699 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5700 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5701 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5702 "   %% : a % \n"
5703 msgstr ""
5705 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5706 msgid ""
5707 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5708 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5709 "   %M : The current MRL\n"
5710 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5711 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5712 "   %T : The track number\n"
5713 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5714 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5715 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5716 "   %% : a % \n"
5717 msgstr ""
5719 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5720 msgid "Enable CD paranoia?"
5721 msgstr ""
5723 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5724 msgid ""
5725 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5726 "none: no paranoia - fastest.\n"
5727 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5728 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5729 msgstr ""
5731 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5732 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5733 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
5735 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5736 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5737 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5739 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5740 msgid "Audio Compact Disc"
5741 msgstr "Disco de Áudio Compacto"
5743 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5744 msgid "Additional debug"
5745 msgstr "Informações de depuração adicionais"
5747 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5748 msgid "Caching value in microseconds"
5749 msgstr "Valor do cache em microsegundos"
5751 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5752 msgid "Number of blocks per CD read"
5753 msgstr "Número de blocos lidos por CD"
5755 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5756 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5757 msgstr ""
5759 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5760 msgid "Use CD audio controls and output?"
5761 msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
5763 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5764 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5765 msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
5767 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5768 msgid "Do CD-Text lookups?"
5769 msgstr "Procurar CD-Text?"
5771 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5772 msgid "If set, get CD-Text information"
5773 msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
5775 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5776 msgid "Use Navigation-style playback?"
5777 msgstr ""
5779 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5780 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5781 msgstr ""
5783 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5784 msgid "CDDB"
5785 msgstr "CDDB"
5787 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5788 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5789 msgstr ""
5791 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5792 msgid "CDDB lookups"
5793 msgstr "Pesquisa CDDB"
5795 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5796 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5797 msgstr ""
5798 "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA usando "
5799 "o protocolo CDDB"
5801 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5802 msgid "CDDB server"
5803 msgstr "Servidor CDDB"
5805 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5806 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5807 msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
5809 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5810 msgid "CDDB server port"
5811 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5813 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5814 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5815 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5817 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5818 msgid "email address reported to CDDB server"
5819 msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
5821 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5822 msgid "Cache CDDB lookups?"
5823 msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
5825 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5826 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5827 msgstr "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
5829 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5830 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5831 msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
5833 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5834 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5835 msgstr ""
5837 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5838 msgid "CDDB server timeout"
5839 msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
5841 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5842 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5843 msgstr ""
5844 "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5847 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5848 msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5851 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5852 msgstr ""
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5855 msgid ""
5856 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5857 "are available"
5858 msgstr ""
5860 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5861 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5862 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5863 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5864 msgid "Disc"
5865 msgstr "Disco"
5867 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5869 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5870 msgid "Duration"
5871 msgstr "Duração"
5873 #: modules/access/cdda/info.c:336
5874 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5875 msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
5877 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5878 msgid "Tracks"
5879 msgstr "Trilhas"
5881 #: modules/access/cdda/info.c:399
5882 msgid "MRL"
5883 msgstr "MRL"
5885 #: modules/access/dc1394.c:67
5886 msgid "dc1394 input"
5887 msgstr "Entrada dc1394"
5889 #: modules/access/directory.c:76
5890 msgid "Subdirectory behavior"
5891 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
5893 #: modules/access/directory.c:78
5894 msgid ""
5895 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5896 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5897 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5898 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5899 msgstr ""
5901 #: modules/access/directory.c:85
5902 msgid "collapse"
5903 msgstr "reduzir"
5905 #: modules/access/directory.c:85
5906 msgid "expand"
5907 msgstr "expandir"
5909 #: modules/access/directory.c:87
5910 msgid "Ignored extensions"
5911 msgstr "Extensões ignoradas"
5913 #: modules/access/directory.c:89
5914 msgid ""
5915 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5916 "directory.\n"
5917 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5918 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5919 msgstr ""
5921 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
5922 msgid "Directory"
5923 msgstr "Pasta"
5925 #: modules/access/directory.c:98
5926 msgid "Standard filesystem directory input"
5927 msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5930 msgid "Cable"
5931 msgstr "Cabo"
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5934 msgid "Antenna"
5935 msgstr "Antena"
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5938 msgid "TV"
5939 msgstr "TV"
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5942 msgid "FM radio"
5943 msgstr "Rádio FM"
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5946 msgid "AM radio"
5947 msgstr "Rádio AM"
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5950 msgid "DSS"
5951 msgstr "DSS"
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5954 msgid ""
5955 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5956 "millisecondss."
5957 msgstr ""
5958 "Valor do cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
5959 "milisegundos."
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
5962 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:675
5963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:710
5964 msgid "Video device name"
5965 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5968 msgid ""
5969 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5970 "don't specify anything, the default device will be used."
5971 msgstr ""
5972 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5973 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
5976 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
5977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
5978 msgid "Audio device name"
5979 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5982 msgid ""
5983 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5984 "don't specify anything, the default device will be used. "
5985 msgstr ""
5986 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5987 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:589
5991 msgid "Video size"
5992 msgstr "Tamanho do vídeo"
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5995 msgid ""
5996 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5997 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5998 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5999 msgstr ""
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6002 #: modules/access/v4l.c:89
6003 msgid "Video input chroma format"
6004 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6007 msgid ""
6008 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6009 "(default), RV24, etc.)"
6010 msgstr ""
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6013 msgid "Video input frame rate"
6014 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6017 msgid ""
6018 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6019 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6020 msgstr ""
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6023 msgid "Device properties"
6024 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6027 msgid ""
6028 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6029 msgstr ""
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6032 msgid "Tuner properties"
6033 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6036 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6037 msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6040 msgid "Tuner TV Channel"
6041 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6044 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6045 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6048 msgid "Tuner country code"
6049 msgstr "Código do país do sintonizador"
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6052 msgid ""
6053 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6054 "mapping (0 means default)."
6055 msgstr ""
6056 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6057 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6060 msgid "Tuner input type"
6061 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6064 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6065 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6068 msgid "Video input pin"
6069 msgstr ""
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6072 msgid ""
6073 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6074 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6075 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6076 "will not be changed."
6077 msgstr ""
6078 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6079 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6080 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6081 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6082 "não serão modificadas."
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6085 msgid "Audio input pin"
6086 msgstr ""
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6089 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6090 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6093 msgid "Video output pin"
6094 msgstr ""
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6097 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6098 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6101 msgid "Audio output pin"
6102 msgstr ""
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6105 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6106 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6109 msgid "AM Tuner mode"
6110 msgstr "Modo de sintonização AM"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6113 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6114 msgstr ""
6115 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de PADRÃO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ou "
6116 "DSS."
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Number of audio channels"
6121 msgstr "Número de canais"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6124 msgid ""
6125 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6126 msgstr ""
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6129 msgid "Audio sample rate"
6130 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6133 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6134 msgstr ""
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Audio bits per sample"
6139 msgstr "Bits por amostra"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6142 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6143 msgstr ""
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6146 msgid "DirectShow"
6147 msgstr "DirectShow"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6150 msgid "DirectShow input"
6151 msgstr "Entrada DirectShow"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6154 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6155 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6156 msgid "Refresh list"
6157 msgstr "Atualizar lista"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6160 msgid "Configure"
6161 msgstr "Configurar"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6164 msgid "Capturing failed"
6165 msgstr "Falha na captura"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6168 #, c-format
6169 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6170 msgstr ""
6171 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
6172 "tipo."
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6175 #, c-format
6176 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6177 msgstr ""
6178 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6180 #: modules/access/dvb/access.c:132
6181 msgid "Modulation type for front-end device."
6182 msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
6184 #: modules/access/dvb/access.c:153
6185 msgid "HTTP Host address"
6186 msgstr "Endereço do Host HTTP"
6188 #: modules/access/dvb/access.c:155
6189 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6190 msgstr ""
6191 "Para ativar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui."
6193 #: modules/access/dvb/access.c:157
6194 msgid "HTTP user name"
6195 msgstr "Usuário HTTP"
6197 #: modules/access/dvb/access.c:159
6198 msgid ""
6199 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6200 msgstr ""
6202 #: modules/access/dvb/access.c:162
6203 msgid "HTTP password"
6204 msgstr "Senha HTTP"
6206 #: modules/access/dvb/access.c:164
6207 msgid ""
6208 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6209 msgstr ""
6211 #: modules/access/dvb/access.c:167
6212 msgid "HTTP ACL"
6213 msgstr "ACL HTTP"
6215 #: modules/access/dvb/access.c:169
6216 msgid ""
6217 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6218 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6219 msgstr ""
6221 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6222 #: modules/control/http/http.c:55
6223 msgid "Certificate file"
6224 msgstr "Arquivo de certificado"
6226 #: modules/access/dvb/access.c:174
6227 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6228 msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (ativa o SSL)"
6230 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6231 #: modules/control/http/http.c:58
6232 msgid "Private key file"
6233 msgstr "Arquivo de chave privada"
6235 #: modules/access/dvb/access.c:178
6236 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6237 msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
6239 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6240 #: modules/control/http/http.c:60
6241 msgid "Root CA file"
6242 msgstr "Arquivo de CA raiz"
6244 #: modules/access/dvb/access.c:181
6245 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6246 msgstr ""
6247 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
6249 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6250 #: modules/control/http/http.c:63
6251 msgid "CRL file"
6252 msgstr "Arquivo CRL"
6254 #: modules/access/dvb/access.c:185
6255 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6256 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
6258 #: modules/access/dvb/access.c:189
6259 msgid "DVB input with v4l2 support"
6260 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
6262 #: modules/access/dvb/access.c:241
6263 msgid "HTTP server"
6264 msgstr "Servidor HTTP"
6266 #: modules/access/dvb/access.c:732
6267 msgid "Input syntax is deprecated"
6268 msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
6270 #: modules/access/dvb/access.c:733
6271 msgid ""
6272 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6273 "the new syntax."
6274 msgstr ""
6276 #: modules/access/dvb/access.c:779
6277 msgid "Illegal Polarization"
6278 msgstr "Polarização não permitida"
6280 #: modules/access/dvb/access.c:780
6281 #, c-format
6282 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6283 msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
6285 #: modules/access/dv.c:73
6286 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6287 msgstr ""
6288 "Valor de cache para fluxos DV. Este valor deve ser preenchido em "
6289 "milisegundos."
6291 #: modules/access/dv.c:77
6292 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6293 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6295 #: modules/access/dv.c:78
6296 msgid "dv"
6297 msgstr "dv"
6299 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6300 msgid "DVD angle"
6301 msgstr "Ângulo do DVD"
6303 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6304 msgid "Default DVD angle."
6305 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6307 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6308 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6309 msgstr ""
6310 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
6312 #: modules/access/dvdnav.c:76
6313 msgid "Start directly in menu"
6314 msgstr "Iniciar no menu"
6316 #: modules/access/dvdnav.c:78
6317 msgid ""
6318 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6319 "useless warning introductions."
6320 msgstr ""
6321 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6322 "mensagens informativas."
6324 #: modules/access/dvdnav.c:87
6325 msgid "DVD with menus"
6326 msgstr "DVD com menus"
6328 #: modules/access/dvdnav.c:88
6329 msgid "DVDnav Input"
6330 msgstr "Entrada DVDnav"
6332 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6333 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6334 msgid "Playback failure"
6335 msgstr "Falha na reprodução"
6337 #: modules/access/dvdnav.c:305
6338 msgid ""
6339 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6340 msgstr ""
6341 "O VLC não pode configurar o título do DVD. Possivelmente não pode "
6342 "descriptografar o disco inteiro."
6344 #: modules/access/dvdread.c:81
6345 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6346 msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
6348 #: modules/access/dvdread.c:83
6349 msgid ""
6350 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6351 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6352 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6353 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6354 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6355 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6356 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6357 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6358 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6359 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6360 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6361 "The default method is: key."
6362 msgstr ""
6364 #: modules/access/dvdread.c:99
6365 msgid "title"
6366 msgstr "título"
6368 #: modules/access/dvdread.c:99
6369 msgid "Key"
6370 msgstr "Chave"
6372 #: modules/access/dvdread.c:105
6373 msgid "DVD without menus"
6374 msgstr "DVD sem menus"
6376 #: modules/access/dvdread.c:106
6377 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6378 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sem suporte a menus)"
6380 #: modules/access/dvdread.c:251
6381 #, c-format
6382 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6383 msgstr ""
6385 #: modules/access/dvdread.c:511
6386 #, c-format
6387 msgid "DVDRead could not read block %d."
6388 msgstr ""
6390 #: modules/access/dvdread.c:573
6391 #, c-format
6392 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6393 msgstr ""
6395 #: modules/access/eyetv.m:54
6396 msgid "Channel number"
6397 msgstr "Número do canal"
6399 #: modules/access/eyetv.m:56
6400 msgid ""
6401 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6402 "for Composite input"
6403 msgstr ""
6405 #: modules/access/eyetv.m:60
6406 msgid "EyeTV access module"
6407 msgstr "Módulo de acesso EyeTV"
6409 #: modules/access/fake.c:45
6410 msgid ""
6411 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6412 msgstr ""
6413 "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
6414 "milisegundos."
6416 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6417 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6418 msgid "Framerate"
6419 msgstr "Taxa de quadros"
6421 #: modules/access/fake.c:49
6422 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6423 msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
6425 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6426 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6427 msgid "ID"
6428 msgstr "ID"
6430 #: modules/access/fake.c:52
6431 msgid ""
6432 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6433 "(default 0)."
6434 msgstr ""
6436 #: modules/access/fake.c:54
6437 msgid "Duration in ms"
6438 msgstr "Duração em ms"
6440 #: modules/access/fake.c:56
6441 msgid ""
6442 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6443 "meaning that the stream is unlimited)."
6444 msgstr ""
6446 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6447 msgid "Fake"
6448 msgstr "Fictício"
6450 #: modules/access/fake.c:61
6451 msgid "Fake input"
6452 msgstr "Entrada fictícia"
6454 #: modules/access/file.c:86
6455 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6456 msgstr ""
6458 #: modules/access/file.c:90
6459 msgid "File input"
6460 msgstr "Arquivo de entrada"
6462 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6463 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6464 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6465 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6466 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6467 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6470 msgid "File"
6471 msgstr "Arquivo"
6473 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6474 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6475 msgid "File reading failed"
6476 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6478 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6479 msgid "VLC could not read the file."
6480 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
6482 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6483 #, c-format
6484 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6485 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
6487 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6488 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6489 msgstr "Limite de banda (bytes/s)"
6491 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6492 msgid ""
6493 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6494 "seconds."
6495 msgstr ""
6497 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6498 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:643
6499 msgid "Bandwidth"
6500 msgstr "Largura de banda"
6502 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6504 msgid "Bandwidth limiter"
6505 msgstr "Limitador de largura de banda"
6507 #: modules/access_filter/dump.c:42
6508 msgid "Force use of dump module"
6509 msgstr "Forçar uso do módulo de despejo"
6511 #: modules/access_filter/dump.c:43
6512 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6513 msgstr ""
6515 #: modules/access_filter/dump.c:46
6516 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6517 msgstr "Tamanho máximo do arquivo temporário (MB)"
6519 #: modules/access_filter/dump.c:47
6520 msgid ""
6521 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6522 "megabyte were performed."
6523 msgstr ""
6525 #: modules/access_filter/record.c:48
6526 msgid "Record directory"
6527 msgstr "Pasta dos registros"
6529 #: modules/access_filter/record.c:50
6530 msgid "Directory where the record will be stored."
6531 msgstr ""
6533 #: modules/access_filter/record.c:303
6534 msgid "Recording"
6535 msgstr "Gravando"
6537 #: modules/access_filter/record.c:305
6538 msgid "Recording done"
6539 msgstr "Gravação concluída"
6541 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6542 msgid "Timeshift granularity"
6543 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
6545 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6546 msgid ""
6547 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6548 "timeshifted streams."
6549 msgstr ""
6551 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6552 msgid "Timeshift directory"
6553 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
6555 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6556 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6557 msgstr ""
6558 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
6560 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6561 msgid "Force use of the timeshift module"
6562 msgstr "Forçar o uso do módulo de deslocamento do tempo"
6564 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6565 msgid ""
6566 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6567 "control pace or pause."
6568 msgstr ""
6570 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6573 msgid "Timeshift"
6574 msgstr "Deslocamento de Tempo"
6576 #: modules/access/ftp.c:59
6577 msgid ""
6578 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6579 msgstr ""
6580 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6581 "milisegundos."
6583 #: modules/access/ftp.c:61
6584 msgid "FTP user name"
6585 msgstr "Usuário do FTP"
6587 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6588 msgid "User name that will be used for the connection."
6589 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6591 #: modules/access/ftp.c:64
6592 msgid "FTP password"
6593 msgstr "Senha do FTP"
6595 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6596 msgid "Password that will be used for the connection."
6597 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6599 #: modules/access/ftp.c:67
6600 msgid "FTP account"
6601 msgstr "Conta do FTP"
6603 #: modules/access/ftp.c:68
6604 msgid "Account that will be used for the connection."
6605 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6607 #: modules/access/ftp.c:73
6608 msgid "FTP input"
6609 msgstr "Entrada de FTP"
6611 #: modules/access/ftp.c:90
6612 msgid "FTP upload output"
6613 msgstr "Saída de envio do FTP"
6615 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6616 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6617 msgid "Network interaction failed"
6618 msgstr "Falha na interação de rede"
6620 #: modules/access/ftp.c:136
6621 msgid "VLC could not connect with the given server."
6622 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6624 #: modules/access/ftp.c:146
6625 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6626 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6628 #: modules/access/ftp.c:207
6629 msgid "Your account was rejected."
6630 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6632 #: modules/access/ftp.c:217
6633 msgid "Your password was rejected."
6634 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6636 #: modules/access/ftp.c:225
6637 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6638 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6640 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6641 msgid ""
6642 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6643 msgstr ""
6645 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6646 msgid "GnomeVFS input"
6647 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6649 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6651 msgid "HTTP proxy"
6652 msgstr "Proxy HTTP"
6654 #: modules/access/http.c:66
6655 msgid ""
6656 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6657 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6658 msgstr ""
6660 #: modules/access/http.c:70
6661 #, fuzzy
6662 msgid "HTTP proxy password"
6663 msgstr "Senha HTTP"
6665 #: modules/access/http.c:72
6666 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6667 msgstr ""
6669 #: modules/access/http.c:76
6670 msgid ""
6671 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6672 msgstr ""
6674 #: modules/access/http.c:79
6675 msgid "HTTP user agent"
6676 msgstr "User agent do HTTP"
6678 #: modules/access/http.c:80
6679 msgid "User agent that will be used for the connection."
6680 msgstr ""
6682 #: modules/access/http.c:83
6683 msgid "Auto re-connect"
6684 msgstr "Reconectar automaticamente"
6686 #: modules/access/http.c:85
6687 msgid ""
6688 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6689 msgstr ""
6691 #: modules/access/http.c:88
6692 msgid "Continuous stream"
6693 msgstr "Fluxo contínuo"
6695 #: modules/access/http.c:89
6696 msgid ""
6697 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6698 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6699 "other types of HTTP streams."
6700 msgstr ""
6702 #: modules/access/http.c:94
6703 msgid "Forward Cookies"
6704 msgstr "Retransmitir Cookies"
6706 #: modules/access/http.c:95
6707 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6708 msgstr ""
6710 #: modules/access/http.c:98
6711 msgid "HTTP input"
6712 msgstr "Entrada HTTP"
6714 #: modules/access/http.c:100
6715 msgid "HTTP(S)"
6716 msgstr "HTTP(S)"
6718 #: modules/access/http.c:443
6719 #, fuzzy, c-format
6720 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6721 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
6723 #: modules/access/http.c:447
6724 msgid "HTTP authentication"
6725 msgstr "Autenticação HTTP"
6727 #: modules/access/jack.c:64
6728 msgid ""
6729 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6730 "milliseconds."
6731 msgstr ""
6733 #: modules/access/jack.c:66
6734 msgid "Pace"
6735 msgstr ""
6737 #: modules/access/jack.c:68
6738 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6739 msgstr ""
6741 #: modules/access/jack.c:69
6742 msgid "Auto Connection"
6743 msgstr "Conexão automática"
6745 #: modules/access/jack.c:71
6746 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6747 msgstr ""
6749 #: modules/access/jack.c:74
6750 msgid "JACK audio input"
6751 msgstr ""
6753 #: modules/access/jack.c:76
6754 msgid "JACK Input"
6755 msgstr ""
6757 #: modules/access/mmap.c:42
6758 #, fuzzy
6759 msgid "Use file memory mapping"
6760 msgstr "Usar memória compartilhada"
6762 #: modules/access/mmap.c:44
6763 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6764 msgstr ""
6766 #: modules/access/mmap.c:54
6767 msgid "MMap"
6768 msgstr ""
6770 #: modules/access/mmap.c:55
6771 msgid "Memory-mapped file input"
6772 msgstr ""
6774 #: modules/access/mms/mms.c:51
6775 msgid ""
6776 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6777 msgstr ""
6779 #: modules/access/mms/mms.c:54
6780 msgid "Force selection of all streams"
6781 msgstr "Forçar seleção de todos os fluxos"
6783 #: modules/access/mms/mms.c:56
6784 msgid ""
6785 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6786 "You can choose to select all of them."
6787 msgstr ""
6789 #: modules/access/mms/mms.c:59
6790 msgid "Maximum bitrate"
6791 msgstr "Taxa de bits máxima"
6793 #: modules/access/mms/mms.c:61
6794 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6795 msgstr ""
6797 #: modules/access/mms/mms.c:65
6798 msgid ""
6799 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6800 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6801 "tried."
6802 msgstr ""
6804 #: modules/access/mms/mms.c:69
6805 #, fuzzy
6806 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6807 msgstr "Tempo Limite (ms)"
6809 #: modules/access/mms/mms.c:70
6810 msgid ""
6811 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6812 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6813 msgstr ""
6815 #: modules/access/mms/mms.c:74
6816 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6817 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6819 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6820 msgid "Dummy stream output"
6821 msgstr ""
6823 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6824 msgid "Dummy"
6825 msgstr ""
6827 #: modules/access_output/file.c:64
6828 msgid "Append to file"
6829 msgstr "Anexar ao arquivo"
6831 #: modules/access_output/file.c:65
6832 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6833 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
6835 #: modules/access_output/file.c:69
6836 msgid "File stream output"
6837 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
6839 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
6840 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6841 msgid "Username"
6842 msgstr "Usuário"
6844 #: modules/access_output/http.c:66
6845 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6846 msgstr ""
6848 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
6849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
6850 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
6851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
6852 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
6853 msgid "Password"
6854 msgstr "Senha"
6856 #: modules/access_output/http.c:69
6857 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6858 msgstr ""
6860 #: modules/access_output/http.c:71
6861 msgid "Mime"
6862 msgstr "Mime"
6864 #: modules/access_output/http.c:72
6865 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6866 msgstr ""
6868 #: modules/access_output/http.c:75
6869 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6870 msgstr ""
6872 #: modules/access_output/http.c:78
6873 msgid ""
6874 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6875 "empty if you don't have one."
6876 msgstr ""
6878 #: modules/access_output/http.c:82
6879 msgid ""
6880 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6881 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6882 msgstr ""
6884 #: modules/access_output/http.c:87
6885 msgid ""
6886 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6887 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6888 msgstr ""
6890 #: modules/access_output/http.c:90
6891 msgid "Advertise with Bonjour"
6892 msgstr ""
6894 #: modules/access_output/http.c:91
6895 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6896 msgstr ""
6898 #: modules/access_output/http.c:95
6899 msgid "HTTP stream output"
6900 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6902 #: modules/access_output/rtmp.c:44
6903 #, fuzzy
6904 msgid "Active TCP connection"
6905 msgstr "Conexão automática"
6907 #: modules/access_output/rtmp.c:46
6908 msgid ""
6909 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
6910 "an incoming connection."
6911 msgstr ""
6913 #: modules/access_output/rtmp.c:55
6914 #, fuzzy
6915 msgid "RTMP stream output"
6916 msgstr "Saída do fluxo RTP"
6918 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
6919 #, fuzzy
6920 msgid "RTMP"
6921 msgstr "RTP"
6923 #: modules/access_output/shout.c:63
6924 msgid "Stream name"
6925 msgstr "Nome do fluxo"
6927 #: modules/access_output/shout.c:64
6928 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6929 msgstr ""
6931 #: modules/access_output/shout.c:67
6932 msgid "Stream description"
6933 msgstr "Descrição do fluxo"
6935 #: modules/access_output/shout.c:68
6936 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6937 msgstr ""
6939 #: modules/access_output/shout.c:71
6940 msgid "Stream MP3"
6941 msgstr "Fluxo MP3"
6943 #: modules/access_output/shout.c:72
6944 msgid ""
6945 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6946 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6947 "shoutcast/icecast server."
6948 msgstr ""
6950 #: modules/access_output/shout.c:81
6951 msgid "Genre description"
6952 msgstr "Descrição do gênero"
6954 #: modules/access_output/shout.c:82
6955 msgid "Genre of the content. "
6956 msgstr "Gênero do conteúdo."
6958 #: modules/access_output/shout.c:84
6959 msgid "URL description"
6960 msgstr "Descrição da URL"
6962 #: modules/access_output/shout.c:85
6963 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6964 msgstr ""
6966 #: modules/access_output/shout.c:92
6967 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6968 msgstr ""
6970 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
6971 #: modules/access/v4l.c:126
6972 msgid "Samplerate"
6973 msgstr "Amostra"
6975 #: modules/access_output/shout.c:95
6976 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6977 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
6979 #: modules/access_output/shout.c:97
6980 msgid "Number of channels"
6981 msgstr "Número de canais"
6983 #: modules/access_output/shout.c:98
6984 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6985 msgstr ""
6987 #: modules/access_output/shout.c:100
6988 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6989 msgstr ""
6991 #: modules/access_output/shout.c:101
6992 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6993 msgstr ""
6995 #: modules/access_output/shout.c:103
6996 msgid "Stream public"
6997 msgstr ""
6999 #: modules/access_output/shout.c:104
7000 msgid ""
7001 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7002 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7003 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7004 msgstr ""
7006 #: modules/access_output/shout.c:110
7007 msgid "IceCAST output"
7008 msgstr ""
7010 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7011 #: modules/demux/live555.cpp:74
7012 msgid "Caching value (ms)"
7013 msgstr "Valor do cache (ms)"
7015 #: modules/access_output/udp.c:69
7016 msgid ""
7017 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7018 "milliseconds."
7019 msgstr ""
7021 #: modules/access_output/udp.c:72
7022 msgid "Group packets"
7023 msgstr "Pacotes agrupados"
7025 #: modules/access_output/udp.c:73
7026 msgid ""
7027 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7028 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7029 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7030 msgstr ""
7032 #: modules/access_output/udp.c:80
7033 msgid "UDP stream output"
7034 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7036 #: modules/access/pvr.c:62
7037 msgid ""
7038 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7039 "milliseconds."
7040 msgstr ""
7041 "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
7043 #: modules/access/pvr.c:65
7044 msgid "Device"
7045 msgstr "Dispositivo"
7047 #: modules/access/pvr.c:66
7048 msgid "PVR video device"
7049 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7051 #: modules/access/pvr.c:68
7052 msgid "Radio device"
7053 msgstr "Dispositivo de rádio"
7055 #: modules/access/pvr.c:69
7056 msgid "PVR radio device"
7057 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
7059 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:723
7061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:822
7062 msgid "Norm"
7063 msgstr "Norma"
7065 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7066 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7067 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7069 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7070 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7071 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7072 msgid "Width"
7073 msgstr "Largura"
7075 #: modules/access/pvr.c:76
7076 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7077 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
7079 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7080 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7081 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7082 msgid "Height"
7083 msgstr "Altura"
7085 #: modules/access/pvr.c:80
7086 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7087 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
7089 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7090 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
7091 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
7092 msgid "Frequency"
7093 msgstr "Freqüência"
7095 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7096 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7097 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
7099 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7100 #: modules/access/v4l.c:141
7101 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7102 msgstr ""
7104 #: modules/access/pvr.c:90
7105 msgid "Key interval"
7106 msgstr "Intervalo-chave"
7108 #: modules/access/pvr.c:91
7109 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7110 msgstr ""
7112 #: modules/access/pvr.c:93
7113 msgid "B Frames"
7114 msgstr "Quadros B"
7116 #: modules/access/pvr.c:94
7117 msgid ""
7118 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7119 "number of B-Frames."
7120 msgstr ""
7122 #: modules/access/pvr.c:98
7123 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7124 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
7126 #: modules/access/pvr.c:100
7127 msgid "Bitrate peak"
7128 msgstr "Pico de taxa de bits"
7130 #: modules/access/pvr.c:101
7131 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7132 msgstr ""
7134 #: modules/access/pvr.c:103
7135 msgid "Bitrate mode"
7136 msgstr "Modo da taxa de bits"
7138 #: modules/access/pvr.c:104
7139 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7140 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
7142 #: modules/access/pvr.c:106
7143 msgid "Audio bitmask"
7144 msgstr ""
7146 #: modules/access/pvr.c:107
7147 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7148 msgstr ""
7150 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7151 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567
7152 msgid "Volume"
7153 msgstr "Volume"
7155 #: modules/access/pvr.c:111
7156 msgid "Audio volume (0-65535)."
7157 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
7159 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7160 msgid "Channel"
7161 msgstr "Canal"
7163 #: modules/access/pvr.c:114
7164 msgid ""
7165 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7166 msgstr ""
7168 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7169 msgid "Automatic"
7170 msgstr "Automático"
7172 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7173 #: modules/access/v4l.c:147
7174 msgid "SECAM"
7175 msgstr "SECAM"
7177 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7178 #: modules/access/v4l.c:147
7179 msgid "PAL"
7180 msgstr "PAL"
7182 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7183 #: modules/access/v4l.c:147
7184 msgid "NTSC"
7185 msgstr "NTSC"
7187 #: modules/access/pvr.c:123
7188 msgid "vbr"
7189 msgstr "vbr"
7191 #: modules/access/pvr.c:123
7192 msgid "cbr"
7193 msgstr "cbr"
7195 #: modules/access/pvr.c:128
7196 msgid "PVR"
7197 msgstr "PVR"
7199 #: modules/access/pvr.c:129
7200 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7201 msgstr ""
7203 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7204 #, fuzzy
7205 msgid "Quicktime Capture"
7206 msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
7208 #: modules/access/qtcapture.m:219
7209 #, fuzzy
7210 msgid "No Input device found"
7211 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
7213 #: modules/access/qtcapture.m:220
7214 msgid ""
7215 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7216 "check your connectors and drivers."
7217 msgstr ""
7219 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7220 #, fuzzy
7221 msgid ""
7222 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7223 msgstr ""
7224 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
7225 "milisegundos."
7227 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7228 #, fuzzy
7229 msgid "RTMP input"
7230 msgstr "Entrada de FTP"
7232 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7233 msgid ""
7234 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7235 msgstr ""
7237 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7238 msgid "Real RTSP"
7239 msgstr "RTSP Real"
7241 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7242 msgid "Connection failed"
7243 msgstr "Falha na conexão"
7245 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7246 #, c-format
7247 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7248 msgstr ""
7250 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7251 msgid "Session failed"
7252 msgstr "Falha na sessão"
7254 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7255 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7256 msgstr ""
7258 #: modules/access/screen/screen.c:41
7259 msgid ""
7260 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7261 msgstr ""
7263 #: modules/access/screen/screen.c:45
7264 msgid "Desired frame rate for the capture."
7265 msgstr ""
7267 #: modules/access/screen/screen.c:48
7268 msgid "Capture fragment size"
7269 msgstr ""
7271 #: modules/access/screen/screen.c:50
7272 msgid ""
7273 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7274 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7275 msgstr ""
7277 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7278 msgid "Subscreen top left corner"
7279 msgstr ""
7281 #: modules/access/screen/screen.c:57
7282 #, fuzzy
7283 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7284 msgstr "coordenada x do logo"
7286 #: modules/access/screen/screen.c:61
7287 #, fuzzy
7288 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7289 msgstr "coordenada x do logo"
7291 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Subscreen width"
7294 msgstr "Caminho do Screenshot"
7296 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7297 #, fuzzy
7298 msgid "Subscreen height"
7299 msgstr "Altura da borda"
7301 #: modules/access/screen/screen.c:71
7302 msgid "Follow the mouse"
7303 msgstr ""
7305 #: modules/access/screen/screen.c:73
7306 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7307 msgstr ""
7309 #: modules/access/screen/screen.c:86
7310 msgid "Screen Input"
7311 msgstr "Entrada de tela"
7313 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7314 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7315 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7316 msgid "Screen"
7317 msgstr "Tela"
7319 #: modules/access/smb.c:66
7320 msgid ""
7321 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7322 msgstr ""
7324 #: modules/access/smb.c:68
7325 msgid "SMB user name"
7326 msgstr "Usuário SMB"
7328 #: modules/access/smb.c:71
7329 msgid "SMB password"
7330 msgstr "Senha SMB"
7332 #: modules/access/smb.c:74
7333 msgid "SMB domain"
7334 msgstr "Domínio SMB"
7336 #: modules/access/smb.c:75
7337 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7338 msgstr ""
7340 #: modules/access/smb.c:80
7341 msgid "SMB input"
7342 msgstr "Entrada SMB"
7344 #: modules/access/tcp.c:43
7345 msgid ""
7346 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7347 msgstr ""
7349 #: modules/access/tcp.c:50
7350 msgid "TCP"
7351 msgstr "TCP"
7353 #: modules/access/tcp.c:51
7354 msgid "TCP input"
7355 msgstr "Entrada TCP"
7357 #: modules/access/udp.c:51
7358 msgid ""
7359 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7360 msgstr ""
7362 #: modules/access/udp.c:58
7363 msgid "UDP"
7364 msgstr "UDP"
7366 #: modules/access/udp.c:59
7367 #, fuzzy
7368 msgid "UDP input"
7369 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7371 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
7373 msgid "Device name"
7374 msgstr "Nome do dispositivo"
7376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7377 msgid ""
7378 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7379 "be used."
7380 msgstr ""
7381 "Nome do dispositivo a ser usado. Se não for especificado, será usado o /dev/"
7382 "video0."
7384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:688
7386 #: modules/stream_out/standard.c:100
7387 msgid "Standard"
7388 msgstr "Padrão"
7390 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7391 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7392 msgstr ""
7394 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7395 msgid ""
7396 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7397 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7398 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7399 "I420, I411, I410, MJPG)"
7400 msgstr ""
7402 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7403 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7404 msgstr ""
7406 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7407 msgid "Audio input"
7408 msgstr "Entrada de áudio"
7410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7411 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7412 msgstr ""
7414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7415 msgid "IO Method"
7416 msgstr "Método de E/S"
7418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7419 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7420 msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
7422 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7423 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7424 msgstr ""
7426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7427 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7428 msgstr ""
7430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7431 msgid "Reset v4l2 controls"
7432 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7435 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7436 msgstr ""
7438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7439 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7441 msgid "Brightness"
7442 msgstr "Brilho"
7444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7445 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7446 msgstr ""
7448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7449 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7450 msgid "Contrast"
7451 msgstr "Contraste"
7453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7454 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7455 msgstr ""
7457 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7460 msgid "Saturation"
7461 msgstr "Saturação"
7463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7464 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7465 msgstr ""
7467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7468 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7469 msgid "Hue"
7470 msgstr "Tonalidade"
7472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7473 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7474 msgstr ""
7476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7477 msgid "Black level"
7478 msgstr "Nível de preto"
7480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7481 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7482 msgstr ""
7484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7485 msgid "Auto white balance"
7486 msgstr "Balanço do branco automático"
7488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7489 msgid ""
7490 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7491 "v4l2 driver)."
7492 msgstr ""
7494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7495 msgid "Do white balance"
7496 msgstr "Ajustar balanço do branco"
7498 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7499 msgid ""
7500 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7501 "(if supported by the v4l2 driver)."
7502 msgstr ""
7504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7505 msgid "Red balance"
7506 msgstr "Balanço do vermelho"
7508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7509 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7510 msgstr ""
7512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7513 msgid "Blue balance"
7514 msgstr "Balanço do azul"
7516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7517 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7518 msgstr ""
7520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7522 msgid "Gamma"
7523 msgstr "Gamma"
7525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7526 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7527 msgstr ""
7529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7530 msgid "Exposure"
7531 msgstr "Exposição"
7533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7534 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7535 msgstr ""
7537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7538 msgid "Auto gain"
7539 msgstr "Ganho automático"
7541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7542 msgid ""
7543 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7544 msgstr ""
7546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7547 msgid "Gain"
7548 msgstr "Ganho"
7550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7551 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7552 msgstr ""
7554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7555 msgid "Horizontal flip"
7556 msgstr "Rotação horizontal"
7558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7559 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7560 msgstr ""
7562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7563 msgid "Vertical flip"
7564 msgstr "Rotação vertical"
7566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7567 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7568 msgstr ""
7570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7571 msgid "Horizontal centering"
7572 msgstr "Centralização horizontal"
7574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7575 msgid ""
7576 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7577 msgstr ""
7579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7580 msgid "Vertical centering"
7581 msgstr "Centralização vertical"
7583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7584 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7585 msgstr ""
7587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7588 msgid ""
7589 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7590 "will be used for OSS."
7591 msgstr ""
7593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7594 msgid ""
7595 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7596 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7597 msgstr ""
7599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7600 msgid "Audio method"
7601 msgstr "Método do áudio"
7603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7604 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7605 msgstr "Método do áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS."
7607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7608 #, fuzzy
7609 msgid ""
7610 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7611 "or OSS (ALSA is preferred)."
7612 msgstr "Método do áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS."
7614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7615 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7616 msgstr ""
7618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7619 msgid "Balance"
7620 msgstr "Balanço"
7622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7623 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7624 msgstr ""
7626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7627 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7628 msgstr ""
7630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7631 msgid "Bass"
7632 msgstr "Bass"
7634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7635 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7636 msgstr ""
7638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7639 msgid "Treble"
7640 msgstr "Agudos"
7642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7643 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7644 msgstr ""
7646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7647 msgid "Loudness"
7648 msgstr ""
7650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7651 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7652 msgstr ""
7654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7655 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7656 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
7658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7659 msgid ""
7660 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7661 "48000)"
7662 msgstr ""
7664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7665 msgid ""
7666 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7667 msgstr ""
7669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7670 msgid "v4l2 driver controls"
7671 msgstr ""
7673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7674 msgid ""
7675 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7676 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7677 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7678 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7679 msgstr ""
7681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7682 msgid "Tuner id"
7683 msgstr "Identificador do sintonizador"
7685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7686 msgid "Tuner id (see debug output)."
7687 msgstr ""
7689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7690 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7691 msgstr ""
7693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7694 msgid "Audio mode"
7695 msgstr "Modo de áudio"
7697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7698 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7699 msgstr ""
7701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7702 msgid "READ"
7703 msgstr "READ"
7705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7706 msgid "MMAP"
7707 msgstr "MMAP"
7709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7710 msgid "USERPTR"
7711 msgstr "USERPTR"
7713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7714 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7715 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7716 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7717 msgid "Mono"
7718 msgstr "Monaural"
7720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7721 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7722 msgstr ""
7724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7725 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7726 msgstr ""
7728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7729 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7730 msgstr ""
7732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7733 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7734 msgstr ""
7736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7737 msgid "Video4Linux2"
7738 msgstr "Video4Linux2"
7740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7741 msgid "Video4Linux2 input"
7742 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7745 msgid "Video input"
7746 msgstr "Entrada de vídeo"
7748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7749 msgid "Tuner"
7750 msgstr "Sintonizador"
7752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7753 msgid "Controls"
7754 msgstr "Controles"
7756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7757 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7758 msgstr ""
7760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7761 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7762 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
7764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
7765 msgid "Reset controls to default"
7766 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
7768 #: modules/access/v4l.c:79
7769 msgid ""
7770 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7771 msgstr ""
7773 #: modules/access/v4l.c:83
7774 msgid ""
7775 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7776 "device will be used."
7777 msgstr ""
7779 #: modules/access/v4l.c:87
7780 msgid ""
7781 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7782 "device will be used."
7783 msgstr ""
7785 #: modules/access/v4l.c:91
7786 msgid ""
7787 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7788 "(default), RV24, etc.)"
7789 msgstr ""
7791 #: modules/access/v4l.c:98
7792 msgid ""
7793 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7794 msgstr ""
7796 #: modules/access/v4l.c:103
7797 msgid "Audio Channel"
7798 msgstr "Canal de Áudio"
7800 #: modules/access/v4l.c:105
7801 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7802 msgstr ""
7804 #: modules/access/v4l.c:107
7805 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7806 msgstr ""
7808 #: modules/access/v4l.c:110
7809 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7810 msgstr ""
7812 #: modules/access/v4l.c:114
7813 msgid "Brightness of the video input."
7814 msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
7816 #: modules/access/v4l.c:117
7817 msgid "Hue of the video input."
7818 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
7820 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
7821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
7822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
7823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
7824 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
7825 #: modules/video_filter/rss.c:154
7826 msgid "Color"
7827 msgstr "Cor"
7829 #: modules/access/v4l.c:120
7830 msgid "Color of the video input."
7831 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7833 #: modules/access/v4l.c:123
7834 msgid "Contrast of the video input."
7835 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7837 #: modules/access/v4l.c:125
7838 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7839 msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
7841 #: modules/access/v4l.c:128
7842 msgid ""
7843 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7844 msgstr ""
7846 #: modules/access/v4l.c:132
7847 msgid "MJPEG"
7848 msgstr "MJPEG"
7850 #: modules/access/v4l.c:134
7851 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7852 msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
7854 #: modules/access/v4l.c:135
7855 msgid "Decimation"
7856 msgstr "Dizimação"
7858 #: modules/access/v4l.c:137
7859 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7860 msgstr ""
7862 #: modules/access/v4l.c:138
7863 msgid "Quality"
7864 msgstr "Qualidade"
7866 #: modules/access/v4l.c:139
7867 msgid "Quality of the stream."
7868 msgstr "Qualidade do fluxo."
7870 #: modules/access/v4l.c:150
7871 msgid "Video4Linux"
7872 msgstr "Video4Linux"
7874 #: modules/access/v4l.c:151
7875 msgid "Video4Linux input"
7876 msgstr "Entrada Video4Linux"
7878 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7879 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7880 msgstr ""
7881 "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
7883 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
7884 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
7885 msgid "VCD"
7886 msgstr "VCD"
7888 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7889 msgid "VCD input"
7890 msgstr "Entrada VCD"
7892 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7893 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7894 msgstr ""
7896 #: modules/access/vcdx/access.c:110
7897 msgid "The above message had unknown log level"
7898 msgstr ""
7900 #: modules/access/vcdx/access.c:136
7901 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7902 msgstr ""
7904 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7905 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
7906 #: modules/access/vcdx/info.c:294
7907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:311
7908 msgid "Entry"
7909 msgstr "Entrada"
7911 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7912 msgid "Segments"
7913 msgstr "Segmentos"
7915 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
7916 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
7917 #: modules/demux/mkv.cpp:5437
7918 msgid "Segment"
7919 msgstr "Segmento"
7921 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7922 msgid "LID"
7923 msgstr "LID"
7925 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7926 msgid "VCD Format"
7927 msgstr "Formato VCD"
7929 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7930 msgid "Application"
7931 msgstr "Aplicativo"
7933 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7934 msgid "Preparer"
7935 msgstr "Preparador"
7937 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7938 msgid "Vol #"
7939 msgstr "Volume #"
7941 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7942 msgid "Vol max #"
7943 msgstr "Volume máx #"
7945 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7946 msgid "Volume Set"
7947 msgstr "Configuração do Volume"
7949 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7950 msgid "System Id"
7951 msgstr "Identificador do Sistema"
7953 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7954 msgid "Entries"
7955 msgstr "Entradas"
7957 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7958 msgid "First Entry Point"
7959 msgstr ""
7961 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7962 msgid "Last Entry Point"
7963 msgstr ""
7965 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7966 msgid "Track size (in sectors)"
7967 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
7969 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7970 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7971 msgid "type"
7972 msgstr "tipo"
7974 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7975 msgid "end"
7976 msgstr "final"
7978 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7979 msgid "play list"
7980 msgstr "Reproduzir lista"
7982 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7983 msgid "extended selection list"
7984 msgstr ""
7986 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7987 msgid "selection list"
7988 msgstr ""
7990 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7991 msgid "unknown type"
7992 msgstr "tipo desconhecido"
7994 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
7995 #: modules/access/vcdx/info.c:319
7996 msgid "List ID"
7997 msgstr ""
7999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8000 msgid "(Super) Video CD"
8001 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8003 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8004 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8005 msgstr ""
8007 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8008 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8009 msgstr ""
8011 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8012 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8013 msgstr ""
8015 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8016 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8017 msgstr ""
8019 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8020 msgid "Use playback control?"
8021 msgstr "Usar controle de reprodução?"
8023 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8024 msgid ""
8025 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8026 "tracks."
8027 msgstr ""
8029 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8030 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8031 msgstr ""
8033 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8034 msgid ""
8035 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8036 "entry."
8037 msgstr ""
8039 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8040 msgid "Show extended VCD info?"
8041 msgstr "Mostrar informações completas do VCD?"
8043 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8044 msgid ""
8045 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8046 "for example playback control navigation."
8047 msgstr ""
8049 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8050 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8051 msgstr ""
8053 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8054 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8055 msgstr ""
8057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8058 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8059 msgstr ""
8061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8062 msgid "Dolby Surround decoder"
8063 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8066 msgid ""
8067 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8068 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8069 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8070 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8071 "It works with any source format from mono to 7.1."
8072 msgstr ""
8074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8075 msgid "Characteristic dimension"
8076 msgstr ""
8078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8079 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8080 msgstr ""
8082 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8083 msgid "Compensate delay"
8084 msgstr "Compensar atraso"
8086 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8087 msgid ""
8088 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8089 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8090 "case, turn this on to compensate."
8091 msgstr ""
8093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8094 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8095 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
8097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8098 msgid ""
8099 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8100 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8101 msgstr ""
8103 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8105 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8106 msgstr ""
8108 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8109 msgid "Headphone effect"
8110 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
8112 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8113 msgid "Use downmix algorithm"
8114 msgstr ""
8116 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8117 msgid ""
8118 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8119 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8120 "speakers."
8121 msgstr ""
8123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8124 msgid "Select channel to keep"
8125 msgstr ""
8127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8128 msgid ""
8129 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8130 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8131 msgstr ""
8133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8134 msgid "Left rear"
8135 msgstr "Esquerda atrás"
8137 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8138 msgid "Right rear"
8139 msgstr "Direita atrás"
8141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8142 msgid "Left front"
8143 msgstr "Esquerda dianteiro"
8145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8146 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8147 msgstr ""
8149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8150 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8151 msgstr ""
8153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8154 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8155 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
8157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8158 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8159 msgstr ""
8161 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8162 msgid "A/52 dynamic range compression"
8163 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
8165 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8166 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8167 msgid ""
8168 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8169 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8170 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8171 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8172 msgstr ""
8174 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8175 msgid "Enable internal upmixing"
8176 msgstr "Ativar melhorador interno de canais"
8178 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8179 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8180 msgstr "Ativa o algoritmo melhorador de canais de áudio (não recomendado)."
8182 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8183 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8184 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8185 msgstr ""
8187 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8188 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8189 msgstr ""
8191 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8192 msgid "DTS dynamic range compression"
8193 msgstr ""
8195 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8196 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8197 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8198 msgstr ""
8200 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8201 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8202 msgstr ""
8204 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8205 msgid "Fixed point audio format conversions"
8206 msgstr ""
8208 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8209 msgid "Floating-point audio format conversions"
8210 msgstr ""
8212 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8213 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8214 msgid "MPEG audio decoder"
8215 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8217 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8218 msgid "Equalizer preset"
8219 msgstr "Ajustes do esqualizador"
8221 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8222 msgid "Preset to use for the equalizer."
8223 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
8225 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8226 msgid "Bands gain"
8227 msgstr "Ganho de bandas"
8229 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8230 msgid ""
8231 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8232 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8233 "2 0\"."
8234 msgstr ""
8235 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
8236 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. "
8237 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8239 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8240 msgid "Two pass"
8241 msgstr "Duas passagens"
8243 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8244 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8245 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
8247 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8248 msgid "Global gain"
8249 msgstr "Ganho global"
8251 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8252 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8253 msgstr "Ajustar o ganho global em dB (-20 ... 20)."
8255 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8256 msgid "Equalizer with 10 bands"
8257 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
8259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8260 msgid "Flat"
8261 msgstr "Padrão"
8263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8265 msgid "Classical"
8266 msgstr "Clássico"
8268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8269 msgid "Club"
8270 msgstr "Club"
8272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8274 msgid "Dance"
8275 msgstr "Dance"
8277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8278 msgid "Full bass"
8279 msgstr "Graves reforçados"
8281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8282 msgid "Full bass and treble"
8283 msgstr "Graves e agudos reforçados"
8285 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8286 msgid "Full treble"
8287 msgstr "Agudos reforçados"
8289 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8290 msgid "Headphones"
8291 msgstr "Fones de ouvido"
8293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8294 msgid "Large Hall"
8295 msgstr "Salão Amplo"
8297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8298 msgid "Live"
8299 msgstr "Ao vivo"
8301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8302 msgid "Party"
8303 msgstr "Festa"
8305 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8307 msgid "Pop"
8308 msgstr "Pop"
8310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8312 msgid "Reggae"
8313 msgstr "Reggae"
8315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8317 msgid "Rock"
8318 msgstr "Rock"
8320 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8322 msgid "Ska"
8323 msgstr "Ska"
8325 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8326 msgid "Soft"
8327 msgstr "Suave"
8329 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8330 msgid "Soft rock"
8331 msgstr "Rock suave"
8333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8335 msgid "Techno"
8336 msgstr "Techno"
8338 #: modules/audio_filter/format.c:205
8339 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8340 msgstr ""
8342 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8343 msgid "Number of audio buffers"
8344 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
8346 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8347 msgid ""
8348 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8349 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8350 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8351 msgstr ""
8353 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8354 msgid "Max level"
8355 msgstr "Nível máximo"
8357 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8358 msgid ""
8359 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8360 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8361 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8362 msgstr ""
8364 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8366 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8367 msgid "Volume normalizer"
8368 msgstr "Nivelador de volume"
8370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8371 msgid "Parametric Equalizer"
8372 msgstr "Equalizador Paramétrico"
8374 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8375 msgid "Low freq (Hz)"
8376 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
8378 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8379 msgid "Low freq gain (dB)"
8380 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
8382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8383 msgid "High freq (Hz)"
8384 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
8386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8387 msgid "High freq gain (dB)"
8388 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
8390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8391 msgid "Freq 1 (Hz)"
8392 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
8394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8395 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8396 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
8398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8399 msgid "Freq 1 Q"
8400 msgstr "Freqüência 1 Q"
8402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8403 msgid "Freq 2 (Hz)"
8404 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
8406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8407 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8408 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
8410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8411 msgid "Freq 2 Q"
8412 msgstr "Freqüência 2 Q"
8414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8415 msgid "Freq 3 (Hz)"
8416 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
8418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8419 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8420 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
8422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8423 msgid "Freq 3 Q"
8424 msgstr "Freqüência 3 Q"
8426 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8427 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8428 msgstr ""
8430 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8431 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8432 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8433 msgstr ""
8435 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8436 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8437 msgstr ""
8439 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8440 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8441 msgstr ""
8443 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8444 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8445 msgstr ""
8447 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8448 #, fuzzy
8449 msgid "Scaletempo"
8450 msgstr "Redimensionar"
8452 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8453 msgid "Stride Length"
8454 msgstr ""
8456 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8457 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8458 msgstr ""
8460 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8461 msgid "Overlap Length"
8462 msgstr ""
8464 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8465 msgid "Percentage of stride to overlap"
8466 msgstr ""
8468 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8469 #, fuzzy
8470 msgid "Search Length"
8471 msgstr "Pesquisar"
8473 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8474 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8475 msgstr ""
8477 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8478 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8479 msgid "spatializer"
8480 msgstr "Espacial"
8482 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8483 msgid "Float32 audio mixer"
8484 msgstr ""
8486 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8487 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8488 msgstr ""
8490 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8491 msgid "Trivial audio mixer"
8492 msgstr ""
8494 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8495 msgid "default"
8496 msgstr "Padrão"
8498 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8499 msgid "ALSA audio output"
8500 msgstr ""
8502 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8503 msgid "ALSA Device Name"
8504 msgstr ""
8506 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8507 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8508 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8509 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8510 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633
8511 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
8512 msgid "Audio Device"
8513 msgstr "Dispositivo de Áudio"
8515 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8516 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8517 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8518 msgid "2 Front 2 Rear"
8519 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
8521 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8522 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8523 msgid "A/52 over S/PDIF"
8524 msgstr ""
8526 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8527 msgid "No Audio Device"
8528 msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
8530 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8531 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8532 msgstr ""
8534 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8535 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8536 msgid "Audio output failed"
8537 msgstr ""
8539 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8540 #, c-format
8541 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8542 msgstr ""
8544 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8545 #, c-format
8546 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8547 msgstr ""
8549 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8550 msgid "Unknown soundcard"
8551 msgstr ""
8553 #: modules/audio_output/arts.c:66
8554 msgid "aRts audio output"
8555 msgstr ""
8557 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8558 msgid ""
8559 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8560 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8561 "playback."
8562 msgstr ""
8563 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
8564 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
8565 "usado por padrão para reproduzir áudio."
8567 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8568 msgid "HAL AudioUnit output"
8569 msgstr ""
8571 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8572 msgid ""
8573 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8574 msgstr ""
8576 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8577 msgid "Audio device is not configured"
8578 msgstr ""
8580 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8581 msgid ""
8582 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8583 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8584 msgstr ""
8586 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8587 #, c-format
8588 msgid "%s (Encoded Output)"
8589 msgstr ""
8591 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8592 msgid "Output device"
8593 msgstr "Dispositivo de saída"
8595 #: modules/audio_output/directx.c:221
8596 msgid ""
8597 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8598 "default device appears as 0 AND another number)."
8599 msgstr ""
8601 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8602 msgid "Use float32 output"
8603 msgstr ""
8605 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8606 msgid ""
8607 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8608 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8609 msgstr ""
8611 #: modules/audio_output/directx.c:229
8612 msgid "DirectX audio output"
8613 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
8615 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8616 msgid "3 Front 2 Rear"
8617 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8619 #: modules/audio_output/esd.c:70
8620 msgid "EsounD audio output"
8621 msgstr "Saída de áudio do EsounD"
8623 #: modules/audio_output/esd.c:73
8624 msgid "Esound server"
8625 msgstr ""
8627 #: modules/audio_output/file.c:83
8628 msgid "Output format"
8629 msgstr "Formato de saída"
8631 #: modules/audio_output/file.c:84
8632 msgid ""
8633 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8634 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8635 msgstr ""
8636 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8637 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8639 #: modules/audio_output/file.c:87
8640 msgid "Number of output channels"
8641 msgstr "Número de canais de saída"
8643 #: modules/audio_output/file.c:88
8644 msgid ""
8645 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8646 "restrict the number of channels here."
8647 msgstr ""
8648 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
8649 "número de canais aqui."
8651 #: modules/audio_output/file.c:91
8652 msgid "Add WAVE header"
8653 msgstr ""
8655 #: modules/audio_output/file.c:92
8656 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8657 msgstr ""
8659 #: modules/audio_output/file.c:109
8660 msgid "Output file"
8661 msgstr "Arquivo de saída"
8663 #: modules/audio_output/file.c:110
8664 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8665 msgstr ""
8667 #: modules/audio_output/file.c:113
8668 msgid "File audio output"
8669 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
8671 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8672 msgid "Roku HD1000 audio output"
8673 msgstr ""
8675 #: modules/audio_output/jack.c:68
8676 msgid "Automatically connect to writable clients"
8677 msgstr ""
8679 #: modules/audio_output/jack.c:70
8680 msgid ""
8681 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8682 "writable JACK clients found."
8683 msgstr ""
8685 #: modules/audio_output/jack.c:74
8686 msgid "Connect to clients matching"
8687 msgstr ""
8689 #: modules/audio_output/jack.c:76
8690 msgid ""
8691 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8692 "regular expression will be considered for connection."
8693 msgstr ""
8695 #: modules/audio_output/jack.c:84
8696 msgid "JACK audio output"
8697 msgstr ""
8699 #: modules/audio_output/oss.c:103
8700 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8701 msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
8703 #: modules/audio_output/oss.c:105
8704 msgid ""
8705 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8706 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8707 "drivers, then you need to enable this option."
8708 msgstr ""
8709 "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias "
8710 "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito "
8711 "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta "
8712 "opção."
8714 #: modules/audio_output/oss.c:111
8715 msgid "UNIX OSS audio output"
8716 msgstr ""
8718 #: modules/audio_output/oss.c:116
8719 msgid "OSS DSP device"
8720 msgstr ""
8722 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8723 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8724 msgstr ""
8726 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
8727 msgid "PORTAUDIO audio output"
8728 msgstr ""
8730 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557
8731 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
8732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
8733 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
8734 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
8735 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8736 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
8737 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1016
8738 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
8739 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1040
8740 msgid "VLC media player"
8741 msgstr "VLC media player"
8743 #: modules/audio_output/pulse.c:97
8744 #, fuzzy
8745 msgid "Pulseaudio audio output"
8746 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
8748 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8749 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8750 msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
8752 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8753 msgid "Microsoft Soundmapper"
8754 msgstr ""
8756 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8757 #, fuzzy
8758 msgid "Select Audio Device"
8759 msgstr "Dispositivo de Áudio"
8761 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8762 msgid ""
8763 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8764 "VLC restart to apply."
8765 msgstr ""
8767 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8768 #, fuzzy
8769 msgid "Default Audio Device"
8770 msgstr "Dispositivos padrão"
8772 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8773 msgid "Win32 waveOut extension output"
8774 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
8776 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8777 msgid "5.1"
8778 msgstr "5.1"
8780 #: modules/codec/a52.c:98
8781 msgid "A/52 parser"
8782 msgstr "Leitor A/52"
8784 #: modules/codec/a52.c:105
8785 msgid "A/52 audio packetizer"
8786 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8788 #: modules/codec/adpcm.c:48
8789 msgid "ADPCM audio decoder"
8790 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
8792 #: modules/codec/araw.c:49
8793 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8794 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
8796 #: modules/codec/araw.c:58
8797 msgid "Raw audio encoder"
8798 msgstr "Codificador de áudio bruto"
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8801 msgid "Non-ref"
8802 msgstr ""
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8805 msgid "Bidir"
8806 msgstr ""
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8809 msgid "Non-key"
8810 msgstr ""
8812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
8813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
8814 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
8815 msgid "All"
8816 msgstr "Completo"
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8819 msgid "rd"
8820 msgstr ""
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8823 msgid "bits"
8824 msgstr "bits"
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8827 msgid "simple"
8828 msgstr "amostra"
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8831 msgid ""
8832 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8833 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8834 "MJPEG and other codecs"
8835 msgstr ""
8837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8838 #, fuzzy
8839 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8840 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8843 #, fuzzy
8844 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8845 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8848 msgid "Decoding"
8849 msgstr "Decidificando"
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8852 msgid "Encoding"
8853 msgstr "Codificando"
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8856 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8857 msgstr ""
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8860 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8861 msgstr ""
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
8864 msgid "Direct rendering"
8865 msgstr "Renderização direta"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
8868 msgid "Error resilience"
8869 msgstr "Tolerância a erros"
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
8872 msgid ""
8873 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8874 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8875 "can produce a lot of errors.\n"
8876 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8877 msgstr ""
8878 "Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n"
8879 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
8880 "da M$) podem ocorrer erros demais.\n"
8881 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desativa todas as recuperações de erro)."
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
8884 msgid "Workaround bugs"
8885 msgstr "Ignorar defeitos"
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
8888 msgid ""
8889 "Try to fix some bugs:\n"
8890 "1  autodetect\n"
8891 "2  old msmpeg4\n"
8892 "4  xvid interlaced\n"
8893 "8  ump4 \n"
8894 "16 no padding\n"
8895 "32 ac vlc\n"
8896 "64 Qpel chroma.\n"
8897 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8898 "\", enter 40."
8899 msgstr ""
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8902 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
8903 msgid "Hurry up"
8904 msgstr "Acelerar"
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
8907 msgid ""
8908 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8909 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8910 msgstr ""
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8913 msgid "Skip frame (default=0)"
8914 msgstr "Ignorar quadros (padrão=0)"
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
8917 msgid ""
8918 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8919 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8920 msgstr ""
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
8923 msgid "Skip idct (default=0)"
8924 msgstr ""
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
8927 msgid ""
8928 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8929 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8930 msgstr ""
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8933 msgid "Debug mask"
8934 msgstr "Máscara de depuração"
8936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
8937 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8938 msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg"
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8941 msgid "Visualize motion vectors"
8942 msgstr "Visualizar vetores de ação"
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8945 msgid ""
8946 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8947 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8948 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8949 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8950 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8951 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8952 msgstr ""
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8955 msgid "Low resolution decoding"
8956 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8959 msgid ""
8960 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8961 "processing power"
8962 msgstr ""
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
8965 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8966 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8969 msgid ""
8970 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8971 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8972 msgstr ""
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8975 msgid "Ratio of key frames"
8976 msgstr "Razão dos quadros-chave"
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8979 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8980 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
8983 msgid "Ratio of B frames"
8984 msgstr "Razão dos quadros B"
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8987 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8988 msgstr ""
8989 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8992 msgid "Video bitrate tolerance"
8993 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
8996 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8997 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
8999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9000 msgid "Interlaced encoding"
9001 msgstr "Codificação entrelaçada"
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9004 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9005 msgstr "Ativa algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9008 msgid "Interlaced motion estimation"
9009 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9012 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9013 msgstr ""
9014 "Ativar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer mais "
9015 "CPU."
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9018 msgid "Pre-motion estimation"
9019 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9022 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9023 msgstr "Ativa o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9026 msgid "Rate control buffer size"
9027 msgstr ""
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9030 msgid ""
9031 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9032 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9033 msgstr ""
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9036 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9037 msgstr ""
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9040 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9041 msgstr ""
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9044 msgid "I quantization factor"
9045 msgstr ""
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9048 msgid ""
9049 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9050 "same qscale for I and P frames)."
9051 msgstr ""
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9054 #: modules/demux/mod.c:75
9055 msgid "Noise reduction"
9056 msgstr "Redução de ruído"
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9059 msgid ""
9060 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9061 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9062 msgstr ""
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9065 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9066 msgstr ""
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9069 msgid ""
9070 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9071 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9072 "standard MPEG2 decoders."
9073 msgstr ""
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9076 msgid "Quality level"
9077 msgstr ""
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9080 msgid ""
9081 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9082 "encoding very much)."
9083 msgstr ""
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9086 msgid ""
9087 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9088 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9089 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9090 "to ease the encoder's task."
9091 msgstr ""
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9094 msgid "Minimum video quantizer scale"
9095 msgstr ""
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9098 msgid "Minimum video quantizer scale."
9099 msgstr ""
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9102 msgid "Maximum video quantizer scale"
9103 msgstr ""
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9106 msgid "Maximum video quantizer scale."
9107 msgstr ""
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9110 msgid "Trellis quantization"
9111 msgstr ""
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9114 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9115 msgstr ""
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9118 msgid "Fixed quantizer scale"
9119 msgstr ""
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9122 msgid ""
9123 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9124 "255.0)."
9125 msgstr ""
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9128 msgid "Strict standard compliance"
9129 msgstr ""
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9132 msgid ""
9133 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9134 msgstr ""
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9137 msgid "Luminance masking"
9138 msgstr ""
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9141 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9142 msgstr ""
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9145 msgid "Darkness masking"
9146 msgstr ""
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9149 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9150 msgstr ""
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9153 msgid "Motion masking"
9154 msgstr ""
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9157 msgid ""
9158 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9159 "(default: 0.0)."
9160 msgstr ""
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9163 msgid "Border masking"
9164 msgstr ""
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9167 msgid ""
9168 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9169 "0.0)."
9170 msgstr ""
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9173 msgid "Luminance elimination"
9174 msgstr ""
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9177 msgid ""
9178 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9179 "The H264 specification recommends -4."
9180 msgstr ""
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9183 msgid "Chrominance elimination"
9184 msgstr ""
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9187 msgid ""
9188 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9189 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9190 msgstr ""
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9193 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9194 msgstr ""
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9197 msgid ""
9198 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9199 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9200 "(default: main)"
9201 msgstr ""
9203 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9204 #, c-format
9205 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9206 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
9208 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9209 #, c-format
9210 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9211 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9213 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9214 #, c-format
9215 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9216 msgstr "O VLC não pôde encontrar o codificador \"%s\"."
9218 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9219 msgid "VLC could not open the encoder."
9220 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9222 #: modules/codec/cc.c:64
9223 msgid "CC 608/708"
9224 msgstr "CC 608/708"
9226 #: modules/codec/cc.c:65
9227 msgid "Closed Captions decoder"
9228 msgstr "Decodificador de closed captiions"
9230 #: modules/codec/cdg.c:86
9231 msgid "CDG video decoder"
9232 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9234 #: modules/codec/cinepak.c:43
9235 msgid "Cinepak video decoder"
9236 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9238 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9239 msgid "CMML annotations decoder"
9240 msgstr ""
9242 #: modules/codec/csri.c:57
9243 msgid "Subtitles (advanced)"
9244 msgstr "Legendas (avançado)"
9246 #: modules/codec/csri.c:58
9247 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9248 msgstr ""
9250 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9251 msgid "CVD subtitle decoder"
9252 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
9254 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9255 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9256 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
9258 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9259 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9260 msgid "Encoding quality"
9261 msgstr "Qualidade da codificação"
9263 #: modules/codec/dirac.c:74
9264 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9265 msgstr ""
9267 #: modules/codec/dirac.c:79
9268 msgid "Dirac video decoder"
9269 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
9271 #: modules/codec/dirac.c:85
9272 msgid "Dirac video encoder"
9273 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9275 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9276 msgid "DirectMedia Object decoder"
9277 msgstr ""
9279 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9280 msgid "DirectMedia Object encoder"
9281 msgstr ""
9283 #: modules/codec/dts.c:100
9284 msgid "DTS parser"
9285 msgstr "Leitor DTS"
9287 #: modules/codec/dts.c:105
9288 msgid "DTS audio packetizer"
9289 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
9291 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9292 msgid "Decoding X coordinate"
9293 msgstr ""
9295 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9296 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9297 msgstr ""
9299 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9300 msgid "Decoding Y coordinate"
9301 msgstr ""
9303 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9304 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9305 msgstr ""
9307 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9308 msgid "Subpicture position"
9309 msgstr ""
9311 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9312 msgid ""
9313 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9314 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9315 "g. 6=top-right)."
9316 msgstr ""
9318 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9319 msgid "Encoding X coordinate"
9320 msgstr ""
9322 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9323 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9324 msgstr ""
9326 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9327 msgid "Encoding Y coordinate"
9328 msgstr ""
9330 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9331 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9332 msgstr ""
9334 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9335 msgid "DVB subtitles decoder"
9336 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
9338 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9339 msgid "DVB subtitles encoder"
9340 msgstr "Codificador de legendas DVB"
9342 #: modules/codec/faad.c:44
9343 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9344 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
9346 #: modules/codec/faad.c:389
9347 msgid "AAC extension"
9348 msgstr "Extensão AAC"
9350 #: modules/codec/faad.c:393
9351 #, c-format
9352 msgid "%d Hz"
9353 msgstr "%d Hz"
9355 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9356 #: modules/video_output/image.c:86
9357 msgid "Image file"
9358 msgstr "Arquivo de imagem"
9360 #: modules/codec/fake.c:55
9361 msgid "Path of the image file for fake input."
9362 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
9364 #: modules/codec/fake.c:56
9365 msgid "Reload image file"
9366 msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
9368 #: modules/codec/fake.c:58
9369 msgid "Reload image file every n seconds."
9370 msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
9372 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9373 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9374 msgid "Output video width."
9375 msgstr "Largura da saída de vídeo."
9377 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9378 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9379 msgid "Output video height."
9380 msgstr "Altura da saída de vídeo."
9382 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9383 msgid "Keep aspect ratio"
9384 msgstr "Manter proporção"
9386 #: modules/codec/fake.c:67
9387 msgid "Consider width and height as maximum values."
9388 msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
9390 #: modules/codec/fake.c:68
9391 msgid "Background aspect ratio"
9392 msgstr "Proporção do fundo"
9394 #: modules/codec/fake.c:70
9395 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9396 msgstr ""
9397 "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
9398 "retangulares."
9400 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9401 msgid "Deinterlace video"
9402 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
9404 #: modules/codec/fake.c:73
9405 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9406 msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
9408 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9409 msgid "Deinterlace module"
9410 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
9412 #: modules/codec/fake.c:76
9413 msgid "Deinterlace module to use."
9414 msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
9416 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9417 msgid "Chroma used."
9418 msgstr "Formato cromático usado"
9420 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9421 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9422 msgstr "Força o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
9424 #: modules/codec/fake.c:90
9425 msgid "Fake video decoder"
9426 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9428 #: modules/codec/flac.c:184
9429 msgid "Flac audio decoder"
9430 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
9432 #: modules/codec/flac.c:189
9433 msgid "Flac audio encoder"
9434 msgstr "Codificador de áudio Flac"
9436 #: modules/codec/flac.c:195
9437 msgid "Flac audio packetizer"
9438 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
9440 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9441 msgid "Sound fonts (required)"
9442 msgstr ""
9444 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9445 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9446 msgstr ""
9448 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9449 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9450 msgstr ""
9452 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9453 msgid "Formatted Subtitles"
9454 msgstr "Legendas Formatadas"
9456 #: modules/codec/kate.c:107
9457 #, fuzzy
9458 msgid ""
9459 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9460 "can choose to disable all formatting."
9461 msgstr ""
9462 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
9463 "recurso, mas você pode desativar todas as formatações."
9465 #: modules/codec/kate.c:113
9466 #, fuzzy
9467 msgid "Kate"
9468 msgstr "Data"
9470 #: modules/codec/kate.c:114
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Kate text subtitles decoder"
9473 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
9475 #: modules/codec/kate.c:123
9476 #, fuzzy
9477 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9478 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
9480 #: modules/codec/kate.c:631
9481 #, fuzzy
9482 msgid "Kate comment"
9483 msgstr "Comentário Speex"
9485 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9486 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9487 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9489 #: modules/codec/lpcm.c:88
9490 msgid "Linear PCM audio decoder"
9491 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
9493 #: modules/codec/lpcm.c:93
9494 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9495 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
9497 #: modules/codec/mash.cpp:71
9498 msgid "Video decoder using openmash"
9499 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
9501 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9502 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9503 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
9505 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9506 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9507 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
9509 #: modules/codec/png.c:59
9510 msgid "PNG video decoder"
9511 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9513 #: modules/codec/quicktime.c:68
9514 msgid "QuickTime library decoder"
9515 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
9517 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9518 msgid "Pseudo raw video decoder"
9519 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
9521 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9522 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9523 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
9525 #: modules/codec/realaudio.c:65
9526 msgid "RealAudio library decoder"
9527 msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
9529 #: modules/codec/realvideo.c:132
9530 #, fuzzy
9531 msgid "RealVideo library decoder"
9532 msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
9534 #: modules/codec/schroedinger.c:84
9535 #, fuzzy
9536 msgid "Schroedinger video decoder"
9537 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
9539 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9540 msgid "SDL Image decoder"
9541 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
9543 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9544 msgid "SDL_image video decoder"
9545 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9547 #: modules/codec/speex.c:115
9548 msgid "Speex audio decoder"
9549 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
9551 #: modules/codec/speex.c:120
9552 msgid "Speex audio packetizer"
9553 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
9555 #: modules/codec/speex.c:125
9556 msgid "Speex audio encoder"
9557 msgstr "Codificador de áudio Speex"
9559 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9560 msgid "Speex comment"
9561 msgstr "Comentário Speex"
9563 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9564 msgid "Mode"
9565 msgstr "Modo"
9567 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9568 msgid "DVD subtitles decoder"
9569 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
9571 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9572 msgid "DVD subtitles packetizer"
9573 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
9575 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9576 msgid "Subtitles text encoding"
9577 msgstr "Codificação das legendas"
9579 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9580 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9581 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
9583 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9584 msgid "Subtitles justification"
9585 msgstr "Alinhamento de legendas"
9587 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9588 msgid "Set the justification of subtitles"
9589 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
9591 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9592 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9593 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
9595 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9596 msgid ""
9597 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9598 msgstr ""
9599 "Ativa a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
9601 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9602 msgid ""
9603 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9604 "but you can choose to disable all formatting."
9605 msgstr ""
9606 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
9607 "recurso, mas você pode desativar todas as formatações."
9609 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9610 msgid "Text subtitles decoder"
9611 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
9613 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
9614 msgid ""
9615 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9616 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9617 msgstr ""
9618 "Falha ao converter uma codificação de legenda.\n"
9619 "Tente configurar manualmente uma codificação de caracteres antes de abrir o "
9620 "arquivo."
9622 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9623 msgid "USFSubs"
9624 msgstr ""
9626 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9627 #, fuzzy
9628 msgid "USF subtitles decoder"
9629 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
9631 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
9632 msgid ""
9633 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9634 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9635 msgstr ""
9637 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9638 msgid "T.140 text encoder"
9639 msgstr ""
9641 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9642 msgid "Enable debug"
9643 msgstr "Ativar depuração"
9645 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9646 msgid ""
9647 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9648 "calls                 1\n"
9649 "packet assembly info  2\n"
9650 msgstr ""
9651 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
9652 "chamadas                 1\n"
9653 "informação de montagem de pacotes  2\n"
9655 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9656 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9657 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
9659 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9660 msgid "SVCD subtitles"
9661 msgstr "Legenda SVCD"
9663 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9664 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9665 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
9667 #: modules/codec/tarkin.c:80
9668 msgid "Tarkin decoder module"
9669 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9671 #: modules/codec/telx.c:55
9672 msgid "Override page"
9673 msgstr ""
9675 #: modules/codec/telx.c:56
9676 msgid ""
9677 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9678 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9679 "usually 888 or 889)."
9680 msgstr ""
9682 #: modules/codec/telx.c:61
9683 msgid "Ignore subtitle flag"
9684 msgstr ""
9686 #: modules/codec/telx.c:62
9687 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9688 msgstr ""
9690 #: modules/codec/telx.c:65
9691 msgid "Workaround for France"
9692 msgstr ""
9694 #: modules/codec/telx.c:66
9695 msgid ""
9696 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9697 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9698 "your subtitles don't appear."
9699 msgstr ""
9701 #: modules/codec/telx.c:72
9702 msgid "Teletext subtitles decoder"
9703 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
9705 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
9706 msgid ""
9707 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9708 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9709 msgstr ""
9710 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
9711 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
9713 #: modules/codec/theora.c:104
9714 msgid "Theora video decoder"
9715 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
9717 #: modules/codec/theora.c:110
9718 msgid "Theora video packetizer"
9719 msgstr "empacotador de vídeo theora"
9721 #: modules/codec/theora.c:115
9722 msgid "Theora video encoder"
9723 msgstr "Codificador de vídeo theora"
9725 #: modules/codec/theora.c:512
9726 msgid "Theora comment"
9727 msgstr "Comentário theora"
9729 #: modules/codec/twolame.c:57
9730 msgid ""
9731 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9732 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9733 msgstr ""
9735 #: modules/codec/twolame.c:60
9736 msgid "Stereo mode"
9737 msgstr "Modo estéreo"
9739 #: modules/codec/twolame.c:61
9740 msgid "Handling mode for stereo streams"
9741 msgstr ""
9743 #: modules/codec/twolame.c:62
9744 msgid "VBR mode"
9745 msgstr "Modo VBR"
9747 #: modules/codec/twolame.c:64
9748 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9749 msgstr ""
9750 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
9752 #: modules/codec/twolame.c:65
9753 msgid "Psycho-acoustic model"
9754 msgstr "Modelo psico-acústico"
9756 #: modules/codec/twolame.c:67
9757 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9758 msgstr ""
9760 #: modules/codec/twolame.c:71
9761 msgid "Dual mono"
9762 msgstr "Monoaural duplo"
9764 #: modules/codec/twolame.c:71
9765 msgid "Joint stereo"
9766 msgstr "Estéreo em junção"
9768 #: modules/codec/twolame.c:76
9769 msgid "Libtwolame audio encoder"
9770 msgstr ""
9772 #: modules/codec/vorbis.c:177
9773 msgid "Maximum encoding bitrate"
9774 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
9776 #: modules/codec/vorbis.c:179
9777 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9778 msgstr ""
9780 #: modules/codec/vorbis.c:180
9781 msgid "Minimum encoding bitrate"
9782 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
9784 #: modules/codec/vorbis.c:182
9785 msgid ""
9786 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9787 "channel."
9788 msgstr ""
9790 #: modules/codec/vorbis.c:183
9791 msgid "CBR encoding"
9792 msgstr "Codificação CBR"
9794 #: modules/codec/vorbis.c:185
9795 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9796 msgstr ""
9798 #: modules/codec/vorbis.c:189
9799 msgid "Vorbis audio decoder"
9800 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
9802 #: modules/codec/vorbis.c:200
9803 msgid "Vorbis audio packetizer"
9804 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
9806 #: modules/codec/vorbis.c:207
9807 msgid "Vorbis audio encoder"
9808 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
9810 #: modules/codec/vorbis.c:646
9811 msgid "Vorbis comment"
9812 msgstr "Comentário Vorbis"
9814 #: modules/codec/x264.c:52
9815 msgid "Maximum GOP size"
9816 msgstr ""
9818 #: modules/codec/x264.c:53
9819 msgid ""
9820 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9821 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9822 msgstr ""
9824 #: modules/codec/x264.c:57
9825 msgid "Minimum GOP size"
9826 msgstr ""
9828 #: modules/codec/x264.c:58
9829 msgid ""
9830 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9831 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9832 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9833 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9834 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9835 "the IDR-frame. \n"
9836 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9837 "frames, but do not start a new GOP."
9838 msgstr ""
9840 #: modules/codec/x264.c:67
9841 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9842 msgstr ""
9844 #: modules/codec/x264.c:68
9845 msgid ""
9846 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9847 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9848 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9849 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9850 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9851 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9852 "1 to 100."
9853 msgstr ""
9855 #: modules/codec/x264.c:79
9856 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9857 msgstr ""
9859 #: modules/codec/x264.c:80
9860 msgid ""
9861 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9862 "threading."
9863 msgstr ""
9865 #: modules/codec/x264.c:84
9866 msgid "B-frames between I and P"
9867 msgstr ""
9869 #: modules/codec/x264.c:85
9870 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9871 msgstr ""
9873 #: modules/codec/x264.c:88
9874 msgid "Adaptive B-frame decision"
9875 msgstr ""
9877 #: modules/codec/x264.c:89
9878 msgid ""
9879 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9880 "possibly before an I-frame."
9881 msgstr ""
9883 #: modules/codec/x264.c:92
9884 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9885 msgstr ""
9887 #: modules/codec/x264.c:93
9888 msgid ""
9889 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9890 "negative values cause less B-frames."
9891 msgstr ""
9893 #: modules/codec/x264.c:96
9894 msgid "Keep some B-frames as references"
9895 msgstr ""
9897 #: modules/codec/x264.c:97
9898 msgid ""
9899 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9900 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9901 "appropriately."
9902 msgstr ""
9904 #: modules/codec/x264.c:101
9905 msgid "CABAC"
9906 msgstr "CABAC"
9908 #: modules/codec/x264.c:102
9909 msgid ""
9910 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9911 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9912 msgstr ""
9913 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
9914 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
9915 "de bits."
9917 #: modules/codec/x264.c:106
9918 msgid "Number of reference frames"
9919 msgstr ""
9921 #: modules/codec/x264.c:107
9922 msgid ""
9923 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9924 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9925 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9926 msgstr ""
9928 #: modules/codec/x264.c:112
9929 msgid "Skip loop filter"
9930 msgstr ""
9932 #: modules/codec/x264.c:113
9933 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9934 msgstr ""
9936 #: modules/codec/x264.c:115
9937 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9938 msgstr ""
9940 #: modules/codec/x264.c:116
9941 msgid ""
9942 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9943 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9944 msgstr ""
9946 #: modules/codec/x264.c:120
9947 msgid "H.264 level"
9948 msgstr ""
9950 #: modules/codec/x264.c:121
9951 msgid ""
9952 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9953 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9954 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9955 msgstr ""
9957 #: modules/codec/x264.c:130
9958 msgid "Interlaced mode"
9959 msgstr ""
9961 #: modules/codec/x264.c:131
9962 msgid "Pure-interlaced mode."
9963 msgstr ""
9965 #: modules/codec/x264.c:136
9966 msgid "Set QP"
9967 msgstr ""
9969 #: modules/codec/x264.c:137
9970 msgid ""
9971 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9972 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9973 msgstr ""
9975 #: modules/codec/x264.c:141
9976 msgid "Quality-based VBR"
9977 msgstr ""
9979 #: modules/codec/x264.c:142
9980 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9981 msgstr ""
9983 #: modules/codec/x264.c:144
9984 msgid "Min QP"
9985 msgstr ""
9987 #: modules/codec/x264.c:145
9988 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9989 msgstr ""
9991 #: modules/codec/x264.c:148
9992 msgid "Max QP"
9993 msgstr ""
9995 #: modules/codec/x264.c:149
9996 msgid "Maximum quantizer parameter."
9997 msgstr ""
9999 #: modules/codec/x264.c:151
10000 msgid "Max QP step"
10001 msgstr ""
10003 #: modules/codec/x264.c:152
10004 msgid "Max QP step between frames."
10005 msgstr ""
10007 #: modules/codec/x264.c:154
10008 msgid "Average bitrate tolerance"
10009 msgstr ""
10011 #: modules/codec/x264.c:155
10012 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10013 msgstr ""
10015 #: modules/codec/x264.c:158
10016 msgid "Max local bitrate"
10017 msgstr ""
10019 #: modules/codec/x264.c:159
10020 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10021 msgstr ""
10023 #: modules/codec/x264.c:161
10024 msgid "VBV buffer"
10025 msgstr ""
10027 #: modules/codec/x264.c:162
10028 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10029 msgstr ""
10031 #: modules/codec/x264.c:165
10032 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10033 msgstr ""
10035 #: modules/codec/x264.c:166
10036 msgid ""
10037 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10038 "0.0 to 1.0."
10039 msgstr ""
10041 #: modules/codec/x264.c:170
10042 msgid "How AQ distributes bits"
10043 msgstr ""
10045 #: modules/codec/x264.c:171
10046 msgid ""
10047 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10048 " - 0: Disabled\n"
10049 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10050 " - 2: Move bits between frames"
10051 msgstr ""
10053 #: modules/codec/x264.c:176
10054 #, fuzzy
10055 msgid "Strength of AQ"
10056 msgstr "Método de fluxo"
10058 #: modules/codec/x264.c:177
10059 msgid ""
10060 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10061 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10062 " - 0.5: weak AQ\n"
10063 " - 1.5: strong AQ"
10064 msgstr ""
10066 #: modules/codec/x264.c:184
10067 msgid "QP factor between I and P"
10068 msgstr ""
10070 #: modules/codec/x264.c:185
10071 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10072 msgstr ""
10074 #: modules/codec/x264.c:188
10075 msgid "QP factor between P and B"
10076 msgstr ""
10078 #: modules/codec/x264.c:189
10079 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10080 msgstr ""
10082 #: modules/codec/x264.c:191
10083 msgid "QP difference between chroma and luma"
10084 msgstr ""
10086 #: modules/codec/x264.c:192
10087 msgid "QP difference between chroma and luma."
10088 msgstr ""
10090 #: modules/codec/x264.c:194
10091 msgid "Multipass ratecontrol"
10092 msgstr ""
10094 #: modules/codec/x264.c:195
10095 msgid ""
10096 "Multipass ratecontrol:\n"
10097 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10098 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10099 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10100 msgstr ""
10102 #: modules/codec/x264.c:200
10103 msgid "QP curve compression"
10104 msgstr ""
10106 #: modules/codec/x264.c:201
10107 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10108 msgstr ""
10110 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10111 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10112 msgstr ""
10114 #: modules/codec/x264.c:204
10115 msgid ""
10116 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10117 "blurs complexity."
10118 msgstr ""
10120 #: modules/codec/x264.c:208
10121 msgid ""
10122 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10123 "quants."
10124 msgstr ""
10126 #: modules/codec/x264.c:213
10127 msgid "Partitions to consider"
10128 msgstr ""
10130 #: modules/codec/x264.c:214
10131 msgid ""
10132 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10133 " - none  : \n"
10134 " - fast  : i4x4\n"
10135 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10136 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10137 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10138 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10139 msgstr ""
10141 #: modules/codec/x264.c:222
10142 msgid "Direct MV prediction mode"
10143 msgstr ""
10145 #: modules/codec/x264.c:223
10146 msgid "Direct MV prediction mode."
10147 msgstr ""
10149 #: modules/codec/x264.c:226
10150 msgid "Direct prediction size"
10151 msgstr ""
10153 #: modules/codec/x264.c:227
10154 msgid ""
10155 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10156 " -  1: 8x8\n"
10157 " - -1: smallest possible according to level\n"
10158 msgstr ""
10160 #: modules/codec/x264.c:233
10161 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10162 msgstr ""
10164 #: modules/codec/x264.c:234
10165 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10166 msgstr ""
10168 #: modules/codec/x264.c:236
10169 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10170 msgstr ""
10172 #: modules/codec/x264.c:238
10173 msgid ""
10174 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10175 "(fast)\n"
10176 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10177 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10178 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10179 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10180 msgstr ""
10182 #: modules/codec/x264.c:245
10183 msgid ""
10184 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10185 "(fast)\n"
10186 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10187 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10188 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10189 msgstr ""
10191 #: modules/codec/x264.c:253
10192 msgid "Maximum motion vector search range"
10193 msgstr ""
10195 #: modules/codec/x264.c:254
10196 msgid ""
10197 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10198 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10199 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10200 msgstr ""
10202 #: modules/codec/x264.c:259
10203 msgid "Maximum motion vector length"
10204 msgstr ""
10206 #: modules/codec/x264.c:260
10207 msgid ""
10208 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10209 msgstr ""
10211 #: modules/codec/x264.c:265
10212 msgid "Minimum buffer space between threads"
10213 msgstr ""
10215 #: modules/codec/x264.c:266
10216 msgid ""
10217 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10218 "threads."
10219 msgstr ""
10221 #: modules/codec/x264.c:270
10222 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10223 msgstr ""
10225 #: modules/codec/x264.c:274
10226 msgid ""
10227 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10228 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10229 "quality). Range 1 to 7."
10230 msgstr ""
10232 #: modules/codec/x264.c:279
10233 msgid ""
10234 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10235 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10236 "quality). Range 1 to 6."
10237 msgstr ""
10239 #: modules/codec/x264.c:284
10240 msgid ""
10241 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10242 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10243 "quality). Range 1 to 5."
10244 msgstr ""
10246 #: modules/codec/x264.c:289
10247 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10248 msgstr ""
10250 #: modules/codec/x264.c:290
10251 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10252 msgstr ""
10254 #: modules/codec/x264.c:293
10255 msgid "Decide references on a per partition basis"
10256 msgstr ""
10258 #: modules/codec/x264.c:294
10259 msgid ""
10260 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10261 "as opposed to only one ref per macroblock."
10262 msgstr ""
10264 #: modules/codec/x264.c:298
10265 msgid "Chroma in motion estimation"
10266 msgstr ""
10268 #: modules/codec/x264.c:299
10269 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10270 msgstr ""
10272 #: modules/codec/x264.c:302
10273 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10274 msgstr ""
10276 #: modules/codec/x264.c:303
10277 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10278 msgstr ""
10280 #: modules/codec/x264.c:305
10281 msgid "Adaptive spatial transform size"
10282 msgstr ""
10284 #: modules/codec/x264.c:307
10285 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10286 msgstr ""
10288 #: modules/codec/x264.c:309
10289 msgid "Trellis RD quantization"
10290 msgstr ""
10292 #: modules/codec/x264.c:310
10293 msgid ""
10294 "Trellis RD quantization: \n"
10295 " - 0: disabled\n"
10296 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10297 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10298 "This requires CABAC."
10299 msgstr ""
10301 #: modules/codec/x264.c:316
10302 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10303 msgstr ""
10305 #: modules/codec/x264.c:317
10306 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10307 msgstr ""
10309 #: modules/codec/x264.c:319
10310 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10311 msgstr ""
10313 #: modules/codec/x264.c:320
10314 msgid ""
10315 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10316 "small single coefficient."
10317 msgstr ""
10319 #: modules/codec/x264.c:325
10320 msgid ""
10321 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10322 "a useful range."
10323 msgstr ""
10325 #: modules/codec/x264.c:329
10326 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10327 msgstr ""
10329 #: modules/codec/x264.c:330
10330 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10331 msgstr ""
10333 #: modules/codec/x264.c:333
10334 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10335 msgstr ""
10337 #: modules/codec/x264.c:334
10338 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10339 msgstr ""
10341 #: modules/codec/x264.c:341
10342 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10343 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
10345 #: modules/codec/x264.c:342
10346 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10347 msgstr ""
10349 #: modules/codec/x264.c:346
10350 msgid "CPU optimizations"
10351 msgstr "Otimizações de CPU"
10353 #: modules/codec/x264.c:347
10354 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10355 msgstr "Usa otimizações de CPU."
10357 #: modules/codec/x264.c:349
10358 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10359 msgstr ""
10361 #: modules/codec/x264.c:350
10362 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10363 msgstr ""
10365 #: modules/codec/x264.c:352
10366 msgid "PSNR computation"
10367 msgstr ""
10369 #: modules/codec/x264.c:353
10370 msgid ""
10371 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10372 "quality."
10373 msgstr ""
10375 #: modules/codec/x264.c:356
10376 msgid "SSIM computation"
10377 msgstr ""
10379 #: modules/codec/x264.c:357
10380 msgid ""
10381 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10382 "quality."
10383 msgstr ""
10385 #: modules/codec/x264.c:360
10386 msgid "Quiet mode"
10387 msgstr "Modo silencioso"
10389 #: modules/codec/x264.c:361
10390 msgid "Quiet mode."
10391 msgstr "Modo silencioso."
10393 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
10394 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10395 msgid "Statistics"
10396 msgstr "Estatísticas"
10398 #: modules/codec/x264.c:364
10399 msgid "Print stats for each frame."
10400 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
10402 #: modules/codec/x264.c:367
10403 msgid "SPS and PPS id numbers"
10404 msgstr ""
10406 #: modules/codec/x264.c:368
10407 msgid ""
10408 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10409 "settings."
10410 msgstr ""
10412 #: modules/codec/x264.c:372
10413 msgid "Access unit delimiters"
10414 msgstr ""
10416 #: modules/codec/x264.c:373
10417 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10418 msgstr ""
10420 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10421 msgid "dia"
10422 msgstr "dia"
10424 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10425 msgid "hex"
10426 msgstr "hex"
10428 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10429 msgid "umh"
10430 msgstr "umh"
10432 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10433 msgid "esa"
10434 msgstr "esa"
10436 #: modules/codec/x264.c:386
10437 #, fuzzy
10438 msgid "tesa"
10439 msgstr "esa"
10441 #: modules/codec/x264.c:392
10442 msgid "fast"
10443 msgstr "rápido"
10445 #: modules/codec/x264.c:392
10446 msgid "normal"
10447 msgstr "normal"
10449 #: modules/codec/x264.c:392
10450 msgid "slow"
10451 msgstr "devagar"
10453 #: modules/codec/x264.c:392
10454 msgid "all"
10455 msgstr "Todos"
10457 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10458 msgid "spatial"
10459 msgstr "espacial"
10461 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10462 msgid "temporal"
10463 msgstr "temporal"
10465 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10466 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10467 msgid "auto"
10468 msgstr "automático"
10470 #: modules/codec/x264.c:407
10471 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10472 msgstr ""
10474 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10475 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10476 msgstr ""
10478 #: modules/codec/zvbi.c:79
10479 msgid "Teletext page"
10480 msgstr ""
10482 #: modules/codec/zvbi.c:80
10483 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10484 msgstr ""
10486 #: modules/codec/zvbi.c:83
10487 msgid "Text is always opaque"
10488 msgstr "Texto sempre opaco"
10490 #: modules/codec/zvbi.c:84
10491 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10492 msgstr ""
10494 #: modules/codec/zvbi.c:87
10495 msgid "Teletext alignment"
10496 msgstr ""
10498 #: modules/codec/zvbi.c:89
10499 msgid ""
10500 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10501 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10502 "6 = top-right)."
10503 msgstr ""
10505 #: modules/codec/zvbi.c:93
10506 msgid "Teletext text subtitles"
10507 msgstr ""
10509 #: modules/codec/zvbi.c:94
10510 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10511 msgstr ""
10513 #: modules/codec/zvbi.c:105
10514 msgid "VBI and Teletext decoder"
10515 msgstr ""
10517 #: modules/codec/zvbi.c:106
10518 msgid "VBI & Teletext"
10519 msgstr ""
10521 #: modules/control/dbus.c:111
10522 msgid "dbus"
10523 msgstr "dbus"
10525 #: modules/control/dbus.c:114
10526 msgid "D-Bus control interface"
10527 msgstr "Interface de controle D-Bus"
10529 #: modules/control/gestures.c:82
10530 msgid "Motion threshold (10-100)"
10531 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
10533 #: modules/control/gestures.c:84
10534 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10535 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
10537 #: modules/control/gestures.c:86
10538 msgid "Trigger button"
10539 msgstr "Botão disparador"
10541 #: modules/control/gestures.c:88
10542 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10543 msgstr ""
10545 #: modules/control/gestures.c:92
10546 msgid "Middle"
10547 msgstr "Meio"
10549 #: modules/control/gestures.c:95
10550 msgid "Gestures"
10551 msgstr "Movimentos"
10553 #: modules/control/gestures.c:103
10554 msgid "Mouse gestures control interface"
10555 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
10557 #: modules/control/hotkeys.c:94
10558 msgid "Define playlist bookmarks."
10559 msgstr ""
10561 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
10562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
10563 msgid "Hotkeys"
10564 msgstr "Teclas de atalho"
10566 #: modules/control/hotkeys.c:98
10567 msgid "Hotkeys management interface"
10568 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
10570 #: modules/control/hotkeys.c:393
10571 #, fuzzy, c-format
10572 msgid "Audio Device: %s"
10573 msgstr "Dispositivo de Áudio"
10575 #: modules/control/hotkeys.c:501
10576 #, c-format
10577 msgid "Audio track: %s"
10578 msgstr "Faixa de áudio: %s"
10580 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
10581 #, c-format
10582 msgid "Subtitle track: %s"
10583 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
10585 #: modules/control/hotkeys.c:516
10586 msgid "N/A"
10587 msgstr "N/A"
10589 #: modules/control/hotkeys.c:569
10590 #, c-format
10591 msgid "Aspect ratio: %s"
10592 msgstr "Proporção: %s"
10594 #: modules/control/hotkeys.c:595
10595 #, c-format
10596 msgid "Crop: %s"
10597 msgstr "Recortar: %s"
10599 #: modules/control/hotkeys.c:621
10600 #, c-format
10601 msgid "Deinterlace mode: %s"
10602 msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
10604 #: modules/control/hotkeys.c:651
10605 #, c-format
10606 msgid "Zoom mode: %s"
10607 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
10609 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
10610 #, c-format
10611 msgid "Subtitle delay %i ms"
10612 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
10614 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
10615 #, c-format
10616 msgid "Audio delay %i ms"
10617 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
10619 #: modules/control/hotkeys.c:1009
10620 #, c-format
10621 msgid "Volume %d%%"
10622 msgstr "Volume %d%%"
10624 #: modules/control/http/http.c:39
10625 msgid "Host address"
10626 msgstr "Endereço do host"
10628 #: modules/control/http/http.c:41
10629 msgid ""
10630 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10631 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10632 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10633 msgstr ""
10635 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
10636 msgid "Source directory"
10637 msgstr "Pasta fonte"
10639 #: modules/control/http/http.c:47
10640 msgid "Handlers"
10641 msgstr "Controladores"
10643 #: modules/control/http/http.c:49
10644 msgid ""
10645 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10646 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10647 msgstr ""
10649 #: modules/control/http/http.c:51
10650 msgid "Export album art as /art."
10651 msgstr ""
10653 #: modules/control/http/http.c:53
10654 msgid ""
10655 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10656 "id=<id> URLs."
10657 msgstr ""
10659 #: modules/control/http/http.c:56
10660 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10661 msgstr ""
10663 #: modules/control/http/http.c:59
10664 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10665 msgstr ""
10667 #: modules/control/http/http.c:61
10668 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10669 msgstr ""
10671 #: modules/control/http/http.c:64
10672 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10673 msgstr ""
10675 #: modules/control/http/http.c:67
10676 msgid "HTTP"
10677 msgstr "HTTP"
10679 #: modules/control/http/http.c:68
10680 msgid "HTTP remote control interface"
10681 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
10683 #: modules/control/http/http.c:78
10684 msgid "HTTP SSL"
10685 msgstr "HTTP SSL"
10687 #: modules/control/lirc.c:41
10688 msgid "Change the lirc configuration file."
10689 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc."
10691 #: modules/control/lirc.c:43
10692 msgid ""
10693 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10694 "users home directory."
10695 msgstr ""
10696 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
10697 "na pasta padrão do usuário."
10699 #: modules/control/lirc.c:66
10700 msgid "Infrared"
10701 msgstr "Infravermelho"
10703 #: modules/control/lirc.c:69
10704 msgid "Infrared remote control interface"
10705 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
10707 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
10708 #: modules/control/rc.c:1954
10709 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10710 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
10712 #: modules/control/motion.c:72
10713 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10714 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
10716 #: modules/control/motion.c:78
10717 msgid "motion"
10718 msgstr "movimento"
10720 #: modules/control/motion.c:80
10721 msgid "motion control interface"
10722 msgstr "interface de controle por movimento"
10724 #: modules/control/motion.c:81
10725 msgid ""
10726 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
10727 msgstr ""
10729 #: modules/control/netsync.c:71
10730 msgid "Act as master"
10731 msgstr "Atuar como mestre"
10733 #: modules/control/netsync.c:72
10734 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10735 msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
10737 #: modules/control/netsync.c:76
10738 msgid "Master client ip address"
10739 msgstr "Endereço IP do cliente mestre"
10741 #: modules/control/netsync.c:77
10742 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10743 msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede."
10745 #: modules/control/netsync.c:81
10746 msgid "Network Sync"
10747 msgstr "Sincronização de rede"
10749 #: modules/control/ntservice.c:43
10750 msgid "Install Windows Service"
10751 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
10753 #: modules/control/ntservice.c:45
10754 msgid "Install the Service and exit."
10755 msgstr "Instala o serviço e encerra."
10757 #: modules/control/ntservice.c:46
10758 msgid "Uninstall Windows Service"
10759 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
10761 #: modules/control/ntservice.c:48
10762 msgid "Uninstall the Service and exit."
10763 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
10765 #: modules/control/ntservice.c:49
10766 msgid "Display name of the Service"
10767 msgstr "Exibir o nome do serviço"
10769 #: modules/control/ntservice.c:51
10770 msgid "Change the display name of the Service."
10771 msgstr "Alterar o nome do serviço."
10773 #: modules/control/ntservice.c:52
10774 msgid "Configuration options"
10775 msgstr "Opções de configuração"
10777 #: modules/control/ntservice.c:54
10778 msgid ""
10779 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10780 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10781 "configured."
10782 msgstr ""
10784 #: modules/control/ntservice.c:59
10785 msgid ""
10786 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10787 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10788 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10789 msgstr ""
10791 #: modules/control/ntservice.c:65
10792 msgid "NT Service"
10793 msgstr "Serviço NT"
10795 #: modules/control/ntservice.c:66
10796 msgid "Windows Service interface"
10797 msgstr "Interface de serviço Windows"
10799 #: modules/control/rc.c:72
10800 #, fuzzy
10801 msgid "Initializing"
10802 msgstr "Italiano"
10804 #: modules/control/rc.c:73
10805 #, fuzzy
10806 msgid "Opening"
10807 msgstr "Abrir"
10809 #: modules/control/rc.c:74
10810 #, fuzzy
10811 msgid "Buffer"
10812 msgstr "Aleatório"
10814 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
10815 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599
10816 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601
10817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
10818 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:808
10819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
10820 msgid "Pause"
10821 msgstr "Pausar"
10823 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
10824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
10825 msgid "Forward"
10826 msgstr "Avançar"
10828 #: modules/control/rc.c:79
10829 #, fuzzy
10830 msgid "Backward"
10831 msgstr "Ir para &trás"
10833 #: modules/control/rc.c:80
10834 #, fuzzy
10835 msgid "End"
10836 msgstr "final"
10838 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
10839 msgid "Error"
10840 msgstr "Erro"
10842 #: modules/control/rc.c:170
10843 msgid "Show stream position"
10844 msgstr "Mostrar a posição do fluxo"
10846 #: modules/control/rc.c:171
10847 msgid ""
10848 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10849 msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
10851 #: modules/control/rc.c:174
10852 msgid "Fake TTY"
10853 msgstr "TTY fictício"
10855 #: modules/control/rc.c:175
10856 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10857 msgstr "Forçar o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
10859 #: modules/control/rc.c:177
10860 msgid "UNIX socket command input"
10861 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
10863 #: modules/control/rc.c:178
10864 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10865 msgstr ""
10867 #: modules/control/rc.c:181
10868 msgid "TCP command input"
10869 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
10871 #: modules/control/rc.c:182
10872 msgid ""
10873 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10874 "port the interface will bind to."
10875 msgstr ""
10877 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
10878 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10879 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
10881 #: modules/control/rc.c:188
10882 msgid ""
10883 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10884 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10885 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10886 msgstr ""
10888 #: modules/control/rc.c:195
10889 msgid "RC"
10890 msgstr "RC"
10892 #: modules/control/rc.c:198
10893 msgid "Remote control interface"
10894 msgstr "Interface de controle remoto"
10896 #: modules/control/rc.c:350
10897 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10898 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
10900 #: modules/control/rc.c:823
10901 #, c-format
10902 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10903 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
10905 #: modules/control/rc.c:856
10906 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10907 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
10909 #: modules/control/rc.c:858
10910 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10911 msgstr ""
10912 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
10914 #: modules/control/rc.c:859
10915 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10916 msgstr ""
10917 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
10919 #: modules/control/rc.c:860
10920 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10921 msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução"
10923 #: modules/control/rc.c:861
10924 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10925 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
10927 #: modules/control/rc.c:862
10928 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10929 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
10931 #: modules/control/rc.c:863
10932 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10933 msgstr ""
10934 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
10936 #: modules/control/rc.c:864
10937 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10938 msgstr ""
10939 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
10941 #: modules/control/rc.c:865
10942 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10943 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
10945 #: modules/control/rc.c:866
10946 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10947 msgstr ""
10948 "| repetir [ativar|desativar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
10949 "lista de reprodução"
10951 #: modules/control/rc.c:867
10952 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
10953 msgstr ""
10954 "| contínuo [ativar|desativar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo da "
10955 "lista de reprodução"
10957 #: modules/control/rc.c:868
10958 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
10959 msgstr ""
10961 #: modules/control/rc.c:869
10962 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10963 msgstr ""
10965 #: modules/control/rc.c:870
10966 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10967 msgstr ""
10969 #: modules/control/rc.c:871
10970 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10971 msgstr ""
10973 #: modules/control/rc.c:872
10974 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10975 msgstr ""
10977 #: modules/control/rc.c:873
10978 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10979 msgstr ""
10981 #: modules/control/rc.c:874
10982 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10983 msgstr ""
10985 #: modules/control/rc.c:875
10986 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10987 msgstr ""
10989 #: modules/control/rc.c:876
10990 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10991 msgstr ""
10993 #: modules/control/rc.c:878
10994 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10995 msgstr ""
10997 #: modules/control/rc.c:879
10998 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10999 msgstr ""
11001 #: modules/control/rc.c:880
11002 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11003 msgstr ""
11005 #: modules/control/rc.c:881
11006 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11007 msgstr ""
11009 #: modules/control/rc.c:882
11010 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11011 msgstr ""
11013 #: modules/control/rc.c:883
11014 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11015 msgstr ""
11017 #: modules/control/rc.c:884
11018 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11019 msgstr ""
11021 #: modules/control/rc.c:885
11022 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11023 msgstr ""
11025 #: modules/control/rc.c:886
11026 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11027 msgstr ""
11029 #: modules/control/rc.c:887
11030 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11031 msgstr ""
11033 #: modules/control/rc.c:888
11034 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11035 msgstr ""
11037 #: modules/control/rc.c:889
11038 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11039 msgstr ""
11041 #: modules/control/rc.c:890
11042 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11043 msgstr ""
11045 #: modules/control/rc.c:891
11046 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11047 msgstr ""
11049 #: modules/control/rc.c:893
11050 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11051 msgstr ""
11053 #: modules/control/rc.c:894
11054 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11055 msgstr ""
11057 #: modules/control/rc.c:895
11058 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11059 msgstr ""
11061 #: modules/control/rc.c:896
11062 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11063 msgstr ""
11065 #: modules/control/rc.c:897
11066 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11067 msgstr ""
11069 #: modules/control/rc.c:898
11070 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11071 msgstr ""
11073 #: modules/control/rc.c:899
11074 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11075 msgstr ""
11077 #: modules/control/rc.c:900
11078 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11079 msgstr ""
11081 #: modules/control/rc.c:901
11082 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11083 msgstr ""
11085 #: modules/control/rc.c:902
11086 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11087 msgstr ""
11089 #: modules/control/rc.c:903
11090 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11091 msgstr ""
11093 #: modules/control/rc.c:904
11094 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11095 msgstr ""
11097 #: modules/control/rc.c:905
11098 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11099 msgstr ""
11101 #: modules/control/rc.c:906
11102 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11103 msgstr ""
11105 #: modules/control/rc.c:911
11106 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11107 msgstr ""
11109 #: modules/control/rc.c:912
11110 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11111 msgstr ""
11113 #: modules/control/rc.c:913
11114 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11115 msgstr ""
11117 #: modules/control/rc.c:914
11118 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11119 msgstr ""
11121 #: modules/control/rc.c:915
11122 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11123 msgstr ""
11125 #: modules/control/rc.c:916
11126 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11127 msgstr ""
11129 #: modules/control/rc.c:917
11130 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11131 msgstr ""
11133 #: modules/control/rc.c:918
11134 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11135 msgstr ""
11137 #: modules/control/rc.c:920
11138 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11139 msgstr ""
11141 #: modules/control/rc.c:921
11142 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11143 msgstr ""
11145 #: modules/control/rc.c:922
11146 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11147 msgstr ""
11149 #: modules/control/rc.c:923
11150 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11151 msgstr ""
11153 #: modules/control/rc.c:924
11154 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11155 msgstr ""
11157 #: modules/control/rc.c:926
11158 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11159 msgstr ""
11161 #: modules/control/rc.c:927
11162 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11163 msgstr ""
11165 #: modules/control/rc.c:928
11166 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11167 msgstr ""
11169 #: modules/control/rc.c:929
11170 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11171 msgstr ""
11173 #: modules/control/rc.c:930
11174 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11175 msgstr ""
11177 #: modules/control/rc.c:931
11178 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11179 msgstr ""
11181 #: modules/control/rc.c:932
11182 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11183 msgstr ""
11185 #: modules/control/rc.c:933
11186 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11187 msgstr ""
11189 #: modules/control/rc.c:934
11190 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11191 msgstr ""
11193 #: modules/control/rc.c:935
11194 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11195 msgstr ""
11197 #: modules/control/rc.c:936
11198 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11199 msgstr ""
11201 #: modules/control/rc.c:937
11202 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11203 msgstr ""
11205 #: modules/control/rc.c:938
11206 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11207 msgstr ""
11209 #: modules/control/rc.c:939
11210 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11211 msgstr ""
11213 #: modules/control/rc.c:942
11214 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11215 msgstr ""
11217 #: modules/control/rc.c:943
11218 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11219 msgstr ""
11221 #: modules/control/rc.c:944
11222 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11223 msgstr ""
11225 #: modules/control/rc.c:945
11226 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11227 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
11229 #: modules/control/rc.c:947
11230 msgid "+----[ end of help ]"
11231 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
11233 #: modules/control/rc.c:1062
11234 msgid "Press menu select or pause to continue."
11235 msgstr ""
11237 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11238 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11239 #: modules/control/rc.c:1927
11240 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11241 msgstr ""
11243 #: modules/control/rc.c:1413
11244 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11245 msgstr ""
11247 #: modules/control/rc.c:1424
11248 #, c-format
11249 msgid "Playlist has only %d elements"
11250 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
11252 #: modules/control/rc.c:1986
11253 msgid "Unknown command!"
11254 msgstr "Comando desconhecido!"
11256 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2037
11257 msgid "+-[Incoming]"
11258 msgstr ""
11260 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2040
11261 #, c-format
11262 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11263 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB"
11265 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2043
11266 #, c-format
11267 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11268 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
11270 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2045
11271 #, c-format
11272 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11273 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB"
11275 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2048
11276 #, c-format
11277 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11278 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
11280 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2056
11281 msgid "+-[Video Decoding]"
11282 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
11284 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2059
11285 #, c-format
11286 msgid "| video decoded    :    %5i"
11287 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5i"
11289 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2062
11290 #, c-format
11291 msgid "| frames displayed :    %5i"
11292 msgstr "| quadros exibidos :    %5i"
11294 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2065
11295 #, c-format
11296 msgid "| frames lost      :    %5i"
11297 msgstr "| quadros perdidos      :    %5i"
11299 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2073
11300 msgid "+-[Audio Decoding]"
11301 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
11303 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2076
11304 #, c-format
11305 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11306 msgstr "| áudio decodificado    :    %5i"
11308 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2079
11309 #, c-format
11310 msgid "| buffers played   :    %5i"
11311 msgstr ""
11313 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2082
11314 #, c-format
11315 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11316 msgstr ""
11318 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2088
11319 msgid "+-[Streaming]"
11320 msgstr "+-[Fluxo]"
11322 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2091
11323 #, c-format
11324 msgid "| packets sent     :    %5i"
11325 msgstr "| pacotes enviados     :    %5i"
11327 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2093
11328 #, c-format
11329 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11330 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f kB"
11332 #: modules/control/rc.c:2035
11333 #, c-format
11334 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11335 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
11337 #: modules/control/showintf.c:66
11338 msgid "Threshold"
11339 msgstr "Limiar"
11341 #: modules/control/showintf.c:67
11342 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11343 msgstr ""
11345 #: modules/control/signals.c:39
11346 #, fuzzy
11347 msgid "Signals"
11348 msgstr "Capas"
11350 #: modules/control/signals.c:42
11351 #, fuzzy
11352 msgid "POSIX signals handling interface"
11353 msgstr "Configurações para a interface principal"
11355 #: modules/control/telnet.c:78
11356 msgid "Host"
11357 msgstr "Computador"
11359 #: modules/control/telnet.c:79
11360 msgid ""
11361 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11362 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11363 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11364 msgstr ""
11366 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11367 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11368 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11369 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11370 msgid "Port"
11371 msgstr "Porta"
11373 #: modules/control/telnet.c:84
11374 msgid ""
11375 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11376 "4212."
11377 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
11379 #: modules/control/telnet.c:88
11380 msgid ""
11381 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11382 "default value is \"admin\"."
11383 msgstr ""
11384 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
11385 "\"admin\"."
11387 #: modules/control/telnet.c:102
11388 msgid "VLM remote control interface"
11389 msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
11391 #: modules/demux/a52.c:49
11392 msgid "Raw A/52 demuxer"
11393 msgstr "Descombinador A/52 bruto"
11395 #: modules/demux/aiff.c:49
11396 msgid "AIFF demuxer"
11397 msgstr "Descombinador AIFF"
11399 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11400 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11401 msgstr "Descombinador ASF v1.0"
11403 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11404 msgid "Could not demux ASF stream"
11405 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
11407 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11408 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11409 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
11411 #: modules/demux/au.c:50
11412 msgid "AU demuxer"
11413 msgstr "Descombinador AU"
11415 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11416 msgid "FFmpeg demuxer"
11417 msgstr ""
11419 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11420 msgid "FFmpeg muxer"
11421 msgstr ""
11423 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11424 msgid "Ffmpeg mux"
11425 msgstr "Combinador ffmpeg"
11427 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11428 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11429 msgstr "Força o uso do combinador ffmpeg."
11431 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11432 msgid "Force interleaved method"
11433 msgstr "Forçar modo entrelaçado"
11435 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11436 msgid "Force interleaved method."
11437 msgstr "Força o método de intervalos."
11439 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11440 msgid "Force index creation"
11441 msgstr "Forçar criação de índice"
11443 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11444 msgid ""
11445 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11446 "incomplete (not seekable)."
11447 msgstr ""
11449 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11450 msgid "Ask"
11451 msgstr "Perguntar"
11453 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11454 msgid "Always fix"
11455 msgstr "Sempre corrigir"
11457 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11458 msgid "Never fix"
11459 msgstr "Nunca corrigir"
11461 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11462 msgid "AVI demuxer"
11463 msgstr "Descombinador AVI"
11465 #: modules/demux/avi/avi.c:669
11466 msgid "AVI Index"
11467 msgstr "Índice AVI"
11469 #: modules/demux/avi/avi.c:670
11470 msgid ""
11471 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11472 "Do you want to try to repair it?\n"
11473 "\n"
11474 "This might take a long time."
11475 msgstr ""
11477 #: modules/demux/avi/avi.c:673
11478 msgid "Repair"
11479 msgstr "Corrigir"
11481 #: modules/demux/avi/avi.c:673
11482 msgid "Don't repair"
11483 msgstr "Não corrigir"
11485 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
11486 msgid "Fixing AVI Index..."
11487 msgstr "Reparando Índice AVI..."
11489 #: modules/demux/cdg.c:45
11490 msgid "CDG demuxer"
11491 msgstr "Descombinador CDG"
11493 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11494 msgid "Dump filename"
11495 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
11497 #: modules/demux/demuxdump.c:44
11498 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11499 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
11501 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11502 msgid "Append to existing file"
11503 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
11505 #: modules/demux/demuxdump.c:47
11506 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11507 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
11509 #: modules/demux/demuxdump.c:56
11510 msgid "File dumper"
11511 msgstr "Descarregador de arquivo"
11513 #: modules/demux/dts.c:45
11514 msgid "Raw DTS demuxer"
11515 msgstr "Descombinador DTS bruto"
11517 #: modules/demux/flac.c:48
11518 msgid "FLAC demuxer"
11519 msgstr "Descombinador FLAC"
11521 #: modules/demux/gme.cpp:55
11522 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11523 msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
11525 #: modules/demux/live555.cpp:76
11526 msgid ""
11527 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11528 "should be set in millisecond units."
11529 msgstr ""
11531 #: modules/demux/live555.cpp:79
11532 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11533 msgstr ""
11535 #: modules/demux/live555.cpp:80
11536 msgid ""
11537 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11538 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11539 "cannot connect to normal RTSP servers."
11540 msgstr ""
11542 #: modules/demux/live555.cpp:84
11543 msgid "RTSP user name"
11544 msgstr "Usuário RTSP"
11546 #: modules/demux/live555.cpp:85
11547 msgid ""
11548 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11549 "connection."
11550 msgstr ""
11552 #: modules/demux/live555.cpp:87
11553 msgid "RTSP password"
11554 msgstr "Senha RTSP"
11556 #: modules/demux/live555.cpp:88
11557 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11558 msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
11560 #: modules/demux/live555.cpp:92
11561 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11562 msgstr ""
11564 #: modules/demux/live555.cpp:102
11565 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11566 msgstr ""
11568 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
11569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
11570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
11571 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11572 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11574 #: modules/demux/live555.cpp:111
11575 msgid "Client port"
11576 msgstr "Porta do cliente"
11578 #: modules/demux/live555.cpp:112
11579 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11580 msgstr ""
11582 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
11583 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
11584 msgstr ""
11586 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
11587 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11588 msgstr ""
11590 #: modules/demux/live555.cpp:120
11591 msgid "HTTP tunnel port"
11592 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
11594 #: modules/demux/live555.cpp:121
11595 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11596 msgstr ""
11598 #: modules/demux/live555.cpp:591
11599 msgid "RTSP authentication"
11600 msgstr "Autenticação RTSP"
11602 #: modules/demux/live555.cpp:592
11603 msgid "Please enter a valid login name and a password."
11604 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
11606 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
11607 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
11608 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
11609 msgid "Frames per Second"
11610 msgstr "Quadros por Segundo"
11612 #: modules/demux/mjpeg.c:48
11613 msgid ""
11614 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11615 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11616 msgstr ""
11618 #: modules/demux/mjpeg.c:54
11619 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11620 msgstr ""
11622 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11623 msgid "Matroska stream demuxer"
11624 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
11626 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11627 msgid "Ordered chapters"
11628 msgstr "Capítulos ordenados"
11630 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11631 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11632 msgstr ""
11634 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11635 msgid "Chapter codecs"
11636 msgstr "Codecs de capítulos"
11638 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11639 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11640 msgstr ""
11642 #: modules/demux/mkv.cpp:423
11643 msgid "Preload Directory"
11644 msgstr ""
11646 #: modules/demux/mkv.cpp:424
11647 msgid ""
11648 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11649 "for broken files)."
11650 msgstr ""
11652 #: modules/demux/mkv.cpp:427
11653 msgid "Seek based on percent not time"
11654 msgstr ""
11656 #: modules/demux/mkv.cpp:428
11657 msgid "Seek based on percent not time."
11658 msgstr ""
11660 #: modules/demux/mkv.cpp:431
11661 msgid "Dummy Elements"
11662 msgstr ""
11664 #: modules/demux/mkv.cpp:432
11665 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11666 msgstr ""
11668 #: modules/demux/mkv.cpp:3369
11669 msgid "---  DVD Menu"
11670 msgstr "---  Menu DVD"
11672 #: modules/demux/mkv.cpp:3375
11673 msgid "First Played"
11674 msgstr ""
11676 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
11677 msgid "Video Manager"
11678 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
11680 #: modules/demux/mkv.cpp:3383
11681 msgid "----- Title"
11682 msgstr "----- Título"
11684 #: modules/demux/mod.c:51
11685 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11686 msgstr "Ativar algoritmo de redução de ruído."
11688 #: modules/demux/mod.c:52
11689 msgid "Enable reverberation"
11690 msgstr "Ativar reverberação"
11692 #: modules/demux/mod.c:53
11693 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11694 msgstr ""
11696 #: modules/demux/mod.c:55
11697 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11698 msgstr ""
11700 #: modules/demux/mod.c:57
11701 msgid "Enable megabass mode"
11702 msgstr "Ativar o modo de graves reforçados"
11704 #: modules/demux/mod.c:58
11705 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11706 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
11708 #: modules/demux/mod.c:60
11709 msgid ""
11710 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11711 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11712 msgstr ""
11713 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
11714 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
11715 "100Hz."
11717 #: modules/demux/mod.c:63
11718 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11719 msgstr ""
11721 #: modules/demux/mod.c:65
11722 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11723 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
11725 #: modules/demux/mod.c:70
11726 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11727 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
11729 #: modules/demux/mod.c:78
11730 msgid "Reverb"
11731 msgstr "Reverberação"
11733 #: modules/demux/mod.c:81
11734 msgid "Reverberation level"
11735 msgstr "Nível de reverberação"
11737 #: modules/demux/mod.c:83
11738 msgid "Reverberation delay"
11739 msgstr "Atraso da reverberação"
11741 #: modules/demux/mod.c:85
11742 msgid "Mega bass"
11743 msgstr "Graves reforçados"
11745 #: modules/demux/mod.c:88
11746 msgid "Mega bass level"
11747 msgstr "Nível de reforço dos graves"
11749 #: modules/demux/mod.c:90
11750 msgid "Mega bass cutoff"
11751 msgstr "Corte dos graves reforçados"
11753 #: modules/demux/mod.c:92
11754 msgid "Surround"
11755 msgstr "Efeito Som Ambiente"
11757 #: modules/demux/mod.c:95
11758 msgid "Surround level"
11759 msgstr "Nível do efeito espacial"
11761 #: modules/demux/mod.c:97
11762 msgid "Surround delay (ms)"
11763 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
11765 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
11766 msgid "MP4 stream demuxer"
11767 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
11769 #: modules/demux/mpc.c:58
11770 msgid "MusePack demuxer"
11771 msgstr ""
11773 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
11774 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11775 msgstr ""
11777 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
11778 msgid "H264 video demuxer"
11779 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
11781 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
11782 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11783 msgstr "Descombinador de áudio MPEG-4"
11785 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
11786 msgid ""
11787 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11788 msgstr ""
11790 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
11791 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11792 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
11794 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
11795 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11796 msgstr "Descombinador MPEG Áudio / MP3"
11798 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
11799 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11800 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
11802 #: modules/demux/nsc.c:46
11803 msgid "Windows Media NSC metademux"
11804 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
11806 #: modules/demux/nsv.c:49
11807 msgid "NullSoft demuxer"
11808 msgstr "Descombinador NullSoft"
11810 #: modules/demux/nuv.c:51
11811 msgid "Nuv demuxer"
11812 msgstr "Descombinador Nuv"
11814 #: modules/demux/ogg.c:51
11815 msgid "OGG demuxer"
11816 msgstr "Descombinador OGG"
11818 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
11819 msgid "Google Video"
11820 msgstr "Google Vídeo"
11822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11823 msgid "Auto start"
11824 msgstr "Início automático"
11826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11827 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11828 msgstr ""
11829 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
11831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11832 msgid "Show shoutcast adult content"
11833 msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast"
11835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11836 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11837 msgstr ""
11838 "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
11839 "shoutcast."
11841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
11842 msgid "Skip ads"
11843 msgstr "Ignorar "
11845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
11846 msgid ""
11847 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11848 "prevent adding them to the playlist."
11849 msgstr ""
11851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11852 msgid "M3U playlist import"
11853 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
11855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11856 msgid "PLS playlist import"
11857 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
11859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11860 msgid "B4S playlist import"
11861 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
11863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11864 msgid "DVB playlist import"
11865 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
11867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11868 msgid "Podcast parser"
11869 msgstr ""
11871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
11872 msgid "XSPF playlist import"
11873 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
11875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
11876 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11877 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
11879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11880 msgid "ASX playlist import"
11881 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
11883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11884 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11885 msgstr ""
11887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
11888 msgid "QuickTime Media Link importer"
11889 msgstr ""
11891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
11892 msgid "Google Video Playlist importer"
11893 msgstr ""
11895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
11896 msgid "Dummy ifo demux"
11897 msgstr ""
11899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
11900 msgid "iTunes Music Library importer"
11901 msgstr ""
11903 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
11904 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
11905 msgid "Podcast Info"
11906 msgstr ""
11908 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
11909 msgid "Podcast Summary"
11910 msgstr ""
11912 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
11913 msgid "Podcast Size"
11914 msgstr ""
11916 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
11917 msgid "Shoutcast"
11918 msgstr "Shoutcast"
11920 #: modules/demux/ps.c:43
11921 msgid "Trust MPEG timestamps"
11922 msgstr ""
11924 #: modules/demux/ps.c:44
11925 msgid ""
11926 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11927 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11928 "calculate from the bitrate instead."
11929 msgstr ""
11930 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
11931 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desative "
11932 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
11934 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
11935 msgid "MPEG-PS demuxer"
11936 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
11938 #: modules/demux/pva.c:43
11939 msgid "PVA demuxer"
11940 msgstr "Descombinador PVA"
11942 #: modules/demux/rawdv.c:41
11943 msgid ""
11944 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11945 msgstr ""
11946 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
11947 "taxa."
11949 #: modules/demux/rawdv.c:49
11950 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11951 msgstr "Descombinador DV (Vídeo Digital)"
11953 #: modules/demux/rawvid.c:45
11954 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11955 msgstr ""
11957 #: modules/demux/rawvid.c:49
11958 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11959 msgstr ""
11961 #: modules/demux/rawvid.c:53
11962 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11963 msgstr ""
11965 #: modules/demux/rawvid.c:56
11966 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11967 msgstr ""
11969 #: modules/demux/rawvid.c:57
11970 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11971 msgstr ""
11973 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
11974 #: modules/video_filter/canvas.c:53
11975 msgid "Aspect ratio"
11976 msgstr "Proporção"
11978 #: modules/demux/rawvid.c:61
11979 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11980 msgstr "Proporção (4:3, 16:9). O padrão é de pixels retangulares."
11982 #: modules/demux/rawvid.c:65
11983 msgid "Raw video demuxer"
11984 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
11986 #: modules/demux/real.c:68
11987 msgid "Real demuxer"
11988 msgstr "Descombinador Real"
11990 #: modules/demux/rtp.c:44
11991 #, fuzzy
11992 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
11993 msgstr "Filtros"
11995 #: modules/demux/rtp.c:46
11996 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
11997 msgstr ""
11999 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12000 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12001 msgstr ""
12003 #: modules/demux/rtp.c:50
12004 msgid ""
12005 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12006 "shared secret key."
12007 msgstr ""
12009 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12010 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12011 msgstr ""
12013 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12014 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12015 msgstr ""
12017 #: modules/demux/rtp.c:57
12018 msgid "Maximum RTP sources"
12019 msgstr ""
12021 #: modules/demux/rtp.c:59
12022 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12023 msgstr ""
12025 #: modules/demux/rtp.c:61
12026 #, fuzzy
12027 msgid "RTP source timeout (sec)"
12028 msgstr "Tempo Limite (ms)"
12030 #: modules/demux/rtp.c:63
12031 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12032 msgstr ""
12034 #: modules/demux/rtp.c:65
12035 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12036 msgstr ""
12038 #: modules/demux/rtp.c:67
12039 msgid ""
12040 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12041 "future) by this many packets from the last received packet."
12042 msgstr ""
12044 #: modules/demux/rtp.c:70
12045 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12046 msgstr ""
12048 #: modules/demux/rtp.c:72
12049 msgid ""
12050 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12051 "by this many packets from the last received packet."
12052 msgstr ""
12054 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12055 msgid "RTP"
12056 msgstr "RTP"
12058 #: modules/demux/rtp.c:83
12059 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12060 msgstr ""
12062 #: modules/demux/smf.c:43
12063 msgid "SMF demuxer"
12064 msgstr "Descombinador SMF"
12066 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12067 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12068 msgstr ""
12070 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12071 msgid ""
12072 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12073 "based subtitle formats without a fixed value."
12074 msgstr ""
12076 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12077 msgid ""
12078 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12079 msgstr ""
12081 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12082 #, fuzzy
12083 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12084 msgstr "Legendas (avançado)"
12086 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12087 msgid "Text subtitles parser"
12088 msgstr ""
12090 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12091 msgid "Frames per second"
12092 msgstr "Quadros por segundo"
12094 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12095 msgid "Subtitles delay"
12096 msgstr "Atraso da legenda"
12098 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12099 msgid "Subtitles format"
12100 msgstr "Formato da legenda"
12102 #: modules/demux/subtitle.c:56
12103 msgid ""
12104 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12105 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12106 msgstr ""
12108 #: modules/demux/subtitle.c:59
12109 msgid ""
12110 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12111 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12112 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12113 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12114 "autodetection, this should always work)."
12115 msgstr ""
12117 #: modules/demux/ts.c:110
12118 msgid "Extra PMT"
12119 msgstr ""
12121 #: modules/demux/ts.c:112
12122 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12123 msgstr ""
12125 #: modules/demux/ts.c:114
12126 msgid "Set id of ES to PID"
12127 msgstr ""
12129 #: modules/demux/ts.c:115
12130 msgid ""
12131 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12132 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12133 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12134 msgstr ""
12136 #: modules/demux/ts.c:120
12137 msgid "Fast udp streaming"
12138 msgstr ""
12140 #: modules/demux/ts.c:122
12141 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12142 msgstr ""
12144 #: modules/demux/ts.c:124
12145 msgid "MTU for out mode"
12146 msgstr ""
12148 #: modules/demux/ts.c:125
12149 msgid "MTU for out mode."
12150 msgstr ""
12152 #: modules/demux/ts.c:127
12153 msgid "CSA ck"
12154 msgstr "CSA ck"
12156 #: modules/demux/ts.c:128
12157 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12158 msgstr ""
12160 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12161 msgid "Second CSA Key"
12162 msgstr ""
12164 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12165 msgid ""
12166 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12167 "bytes)."
12168 msgstr ""
12170 #: modules/demux/ts.c:134
12171 msgid "Silent mode"
12172 msgstr "Modo silencioso"
12174 #: modules/demux/ts.c:135
12175 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12176 msgstr ""
12178 #: modules/demux/ts.c:137
12179 msgid "CAPMT System ID"
12180 msgstr ""
12182 #: modules/demux/ts.c:138
12183 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12184 msgstr ""
12186 #: modules/demux/ts.c:140
12187 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12188 msgstr ""
12190 #: modules/demux/ts.c:141
12191 msgid ""
12192 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12193 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12194 msgstr ""
12196 #: modules/demux/ts.c:145
12197 msgid "Filename of dump"
12198 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
12200 #: modules/demux/ts.c:146
12201 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12202 msgstr ""
12204 #: modules/demux/ts.c:148
12205 msgid "Append"
12206 msgstr "Adicionar"
12208 #: modules/demux/ts.c:150
12209 msgid ""
12210 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12211 "be overwritten."
12212 msgstr ""
12214 #: modules/demux/ts.c:153
12215 msgid "Dump buffer size"
12216 msgstr ""
12218 #: modules/demux/ts.c:155
12219 msgid ""
12220 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12221 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12222 msgstr ""
12224 #: modules/demux/ts.c:159
12225 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12226 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
12228 #: modules/demux/ts.c:3418
12229 msgid "Teletext subtitles"
12230 msgstr ""
12232 #: modules/demux/ts.c:3428
12233 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12234 msgstr ""
12236 #: modules/demux/ts.c:3523
12237 msgid "subtitles"
12238 msgstr "legenda"
12240 #: modules/demux/ts.c:3527
12241 msgid "4:3 subtitles"
12242 msgstr "legenda 4:3"
12244 #: modules/demux/ts.c:3531
12245 msgid "16:9 subtitles"
12246 msgstr "legenda 16:9"
12248 #: modules/demux/ts.c:3535
12249 msgid "2.21:1 subtitles"
12250 msgstr "legenda 2.21:1"
12252 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12253 msgid "hearing impaired"
12254 msgstr ""
12256 #: modules/demux/ts.c:3543
12257 msgid "4:3 hearing impaired"
12258 msgstr ""
12260 #: modules/demux/ts.c:3547
12261 msgid "16:9 hearing impaired"
12262 msgstr ""
12264 #: modules/demux/ts.c:3551
12265 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12266 msgstr ""
12268 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12269 msgid "clean effects"
12270 msgstr ""
12272 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12273 msgid "visual impaired commentary"
12274 msgstr ""
12276 #: modules/demux/tta.c:45
12277 msgid "TTA demuxer"
12278 msgstr "Descombinador TTA"
12280 #: modules/demux/ty.c:59
12281 msgid "TY"
12282 msgstr "TY"
12284 #: modules/demux/ty.c:60
12285 msgid "TY Stream audio/video demux"
12286 msgstr ""
12288 #: modules/demux/vc1.c:44
12289 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12290 msgstr ""
12292 #: modules/demux/vc1.c:50
12293 msgid "VC1 video demuxer"
12294 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
12296 #: modules/demux/vobsub.c:52
12297 msgid "Vobsub subtitles parser"
12298 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
12300 #: modules/demux/voc.c:46
12301 msgid "VOC demuxer"
12302 msgstr "Descombinador VOC"
12304 #: modules/demux/wav.c:45
12305 msgid "WAV demuxer"
12306 msgstr "Descombinador WAV"
12308 #: modules/demux/xa.c:45
12309 msgid "XA demuxer"
12310 msgstr "Descombinador XA"
12312 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12313 msgid "Use DVD Menus"
12314 msgstr "Usar menus de DVD"
12316 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12317 msgid "BeOS standard API interface"
12318 msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
12320 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12321 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12322 msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
12324 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12325 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12326 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
12327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
12328 msgid "Open"
12329 msgstr "Abrir"
12331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
12332 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
12334 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
12335 msgid "Preferences"
12336 msgstr "Preferências"
12338 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
12339 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:572
12340 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12341 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12342 msgid "Messages"
12343 msgstr "Mensagens"
12345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
12346 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12347 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12348 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12349 msgid "Open File"
12350 msgstr "Abrir Arquivo"
12352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12353 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12354 msgid "Open Disc"
12355 msgstr "Abrir Disco"
12357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12358 msgid "Open Subtitles"
12359 msgstr "Abrir Legenda"
12361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
12362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12364 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
12365 msgid "About"
12366 msgstr "Sobre"
12368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12369 msgid "Prev Title"
12370 msgstr "Título Anterior"
12372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
12373 msgid "Next Title"
12374 msgstr "Próximo Título"
12376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12377 msgid "Go to Title"
12378 msgstr "Ir ao Título"
12380 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12381 msgid "Go to Chapter"
12382 msgstr "Ir ao Capítulo"
12384 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
12385 msgid "Speed"
12386 msgstr "Velocidade"
12388 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:661
12389 msgid "Window"
12390 msgstr "Janela"
12392 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12393 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12394 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
12396 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
12397 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12398 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
12400 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12401 msgid "Drop files to play"
12402 msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
12404 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12405 msgid "playlist"
12406 msgstr "lista de reprodução"
12408 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12409 msgid "Close"
12410 msgstr "Fechar"
12412 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12413 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
12414 msgid "Edit"
12415 msgstr "Editar"
12417 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603
12418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12419 msgid "Select All"
12420 msgstr "Selecionar Todos"
12422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12423 msgid "Select None"
12424 msgstr "Selecionar Todos"
12426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12427 msgid "Sort Reverse"
12428 msgstr "Inverter Ordenação"
12430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12431 msgid "Sort by Name"
12432 msgstr "Ordenar por Nome"
12434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12435 msgid "Sort by Path"
12436 msgstr "Ordenar por Caminho"
12438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12439 msgid "Randomize"
12440 msgstr "Modo Aleatório"
12442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
12443 msgid "Remove"
12444 msgstr "Remover"
12446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12447 msgid "Remove All"
12448 msgstr "Remover Todos"
12450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12451 msgid "View"
12452 msgstr "Exibir"
12454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12455 msgid "Path"
12456 msgstr "Caminho"
12458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
12460 msgid "Name"
12461 msgstr "Nome"
12463 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
12464 msgid "Apply"
12465 msgstr "Aplicar"
12467 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
12468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:661 modules/gui/macosx/prefs.m:125
12469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
12470 msgid "Save"
12471 msgstr "Salvar"
12473 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
12474 msgid "Defaults"
12475 msgstr "Padrões"
12477 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12478 msgid "Show Interface"
12479 msgstr "Mostrar Interface"
12481 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
12482 msgid "50%"
12483 msgstr "50%"
12485 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
12486 msgid "100%"
12487 msgstr "100%"
12489 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
12490 msgid "200%"
12491 msgstr "200%"
12493 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12494 msgid "Vertical Sync"
12495 msgstr "Sincronismo Vertical"
12497 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
12498 msgid "Correct Aspect Ratio"
12499 msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
12501 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
12502 msgid "Stay On Top"
12503 msgstr "Sempre no Topo"
12505 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
12506 msgid "Take Screen Shot"
12507 msgstr "Capturar a Tela"
12509 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
12510 msgid "Framebuffer device"
12511 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
12513 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
12514 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12515 msgstr ""
12516 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
12518 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
12519 msgid "Video aspect ratio"
12520 msgstr "Proporção do vídeo"
12522 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
12523 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12524 msgstr ""
12526 #: modules/gui/fbosd.c:113
12527 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12528 msgstr ""
12530 #: modules/gui/fbosd.c:115
12531 msgid "Transparency of the image"
12532 msgstr "Transparência da imagem"
12534 #: modules/gui/fbosd.c:116
12535 msgid ""
12536 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12537 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12538 msgstr ""
12539 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mistura. O padrão é "
12540 "opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
12542 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
12543 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
12544 msgid "Text"
12545 msgstr "Texto"
12547 #: modules/gui/fbosd.c:121
12548 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12549 msgstr ""
12551 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
12552 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
12553 msgid "X coordinate"
12554 msgstr "Coordenada X"
12556 #: modules/gui/fbosd.c:124
12557 msgid "X coordinate of the rendered image"
12558 msgstr "Coordenada X da imagem"
12560 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
12561 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
12562 msgid "Y coordinate"
12563 msgstr "Coordenada Y"
12565 #: modules/gui/fbosd.c:127
12566 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12567 msgstr "Coordenada Y da imagem"
12569 #: modules/gui/fbosd.c:131
12570 msgid ""
12571 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12572 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12573 "g. 6=top-right)."
12574 msgstr ""
12576 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
12577 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
12578 #: modules/video_filter/rss.c:146
12579 msgid "Opacity"
12580 msgstr "Opacidade"
12582 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
12583 msgid ""
12584 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12585 "totally opaque. "
12586 msgstr ""
12588 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
12589 #: modules/video_filter/rss.c:150
12590 msgid "Font size, pixels"
12591 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
12593 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
12594 #: modules/video_filter/rss.c:151
12595 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12596 msgstr ""
12597 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
12599 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
12600 #: modules/video_filter/rss.c:155
12601 msgid ""
12602 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12603 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12604 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12605 "(red + green), #FFFFFF = white"
12606 msgstr ""
12608 #: modules/gui/fbosd.c:149
12609 msgid "Clear overlay framebuffer"
12610 msgstr ""
12612 #: modules/gui/fbosd.c:150
12613 msgid ""
12614 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12615 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12616 "the cache."
12617 msgstr ""
12619 #: modules/gui/fbosd.c:154
12620 msgid "Render text or image"
12621 msgstr "Exibir texto ou imagem"
12623 #: modules/gui/fbosd.c:155
12624 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12625 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
12627 #: modules/gui/fbosd.c:158
12628 msgid "Display on overlay framebuffer"
12629 msgstr ""
12631 #: modules/gui/fbosd.c:159
12632 msgid ""
12633 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12634 msgstr ""
12635 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
12636 "sobreposição."
12638 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:153
12639 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
12640 #: modules/video_filter/rss.c:70
12641 msgid "Black"
12642 msgstr "Preto"
12644 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
12645 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
12646 #: modules/video_filter/rss.c:71
12647 msgid "Gray"
12648 msgstr "Cinza"
12650 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
12651 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
12652 #: modules/video_filter/rss.c:71
12653 msgid "Silver"
12654 msgstr "Prata"
12656 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
12657 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
12658 #: modules/video_filter/rss.c:71
12659 msgid "White"
12660 msgstr "Branco"
12662 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
12663 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
12664 #: modules/video_filter/rss.c:71
12665 msgid "Maroon"
12666 msgstr ""
12668 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:154
12669 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
12670 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
12671 msgid "Red"
12672 msgstr "Vermelho"
12674 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
12675 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
12676 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
12677 msgid "Fuchsia"
12678 msgstr ""
12680 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
12681 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
12682 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
12683 msgid "Yellow"
12684 msgstr "Amarelo"
12686 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
12687 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
12688 #: modules/video_filter/rss.c:72
12689 msgid "Olive"
12690 msgstr "Verde-oliva"
12692 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
12693 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
12694 #: modules/video_filter/rss.c:72
12695 msgid "Green"
12696 msgstr "Verde"
12698 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:154
12699 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
12700 #: modules/video_filter/rss.c:73
12701 msgid "Teal"
12702 msgstr ""
12704 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
12705 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
12706 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
12707 msgid "Lime"
12708 msgstr "Limão"
12710 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
12711 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
12712 #: modules/video_filter/rss.c:73
12713 msgid "Purple"
12714 msgstr "Roxo"
12716 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
12717 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
12718 #: modules/video_filter/rss.c:73
12719 msgid "Navy"
12720 msgstr ""
12722 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
12723 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
12724 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
12725 msgid "Blue"
12726 msgstr "Azul"
12728 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:155
12729 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
12730 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
12731 msgid "Aqua"
12732 msgstr ""
12734 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
12735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
12736 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
12737 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
12738 msgid "Font"
12739 msgstr "Fonte"
12741 #: modules/gui/fbosd.c:214
12742 msgid "Commands"
12743 msgstr "Comandos"
12745 #: modules/gui/fbosd.c:219
12746 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12747 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
12749 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576
12750 msgid "About VLC media player"
12751 msgstr "Sobre o VLC media player"
12753 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12754 #, fuzzy, c-format
12755 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
12756 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisão %s do SVN"
12758 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12759 #, c-format
12760 msgid "Compiled by %s"
12761 msgstr "Compilado por %s"
12763 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12764 msgid "VLC was brought to you by:"
12765 msgstr "O VLC foi feito para você por:"
12767 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
12768 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
12769 msgid "License"
12770 msgstr "Licença"
12772 #: modules/gui/macosx/about.m:189
12773 msgid "VLC media player Help"
12774 msgstr "Ajuda do VLC media player"
12776 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
12777 msgid "Index"
12778 msgstr "Índice"
12780 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
12781 msgid "Bookmarks"
12782 msgstr "Favoritos"
12784 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
12785 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12786 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
12787 msgid "Add"
12788 msgstr "Adicionar"
12790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602
12791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
12792 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
12793 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
12794 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
12795 msgid "Clear"
12796 msgstr "Limpar"
12798 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
12799 #: modules/video_filter/extract.c:76
12800 msgid "Extract"
12801 msgstr "Extração"
12803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
12804 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
12805 msgid "Time"
12806 msgstr "Hora"
12808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:657
12809 msgid "Untitled"
12810 msgstr "Sem Título"
12812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
12813 msgid "No input"
12814 msgstr "Nenhuma entrada"
12816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
12817 msgid ""
12818 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12819 msgstr ""
12820 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
12821 "pausado para que os favoritos funcionem."
12823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
12824 msgid "Input has changed"
12825 msgstr "A entrada mudou"
12827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
12828 msgid ""
12829 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12830 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12831 msgstr ""
12832 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
12833 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
12834 "a mesma."
12836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
12837 msgid "Invalid selection"
12838 msgstr "Seleção inválida"
12840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
12841 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12842 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
12844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
12845 msgid "No input found"
12846 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
12848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
12849 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12850 msgstr ""
12851 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
12852 "funcionem."
12854 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
12855 msgid "Jump To Time"
12856 msgstr "Saltar para o momento"
12858 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12859 msgid "sec."
12860 msgstr "seg."
12862 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12863 msgid "Jump to time"
12864 msgstr "Saltar para o momento"
12866 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
12867 msgid "Random On"
12868 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
12870 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
12871 msgid "Random Off"
12872 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
12874 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
12875 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613
12876 msgid "Repeat One"
12877 msgstr "Repertir Um"
12879 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
12880 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614
12881 msgid "Repeat All"
12882 msgstr "Repetir Todas"
12884 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
12885 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
12886 msgid "Repeat Off"
12887 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
12889 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
12890 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12891 msgid "Half Size"
12892 msgstr "Metade do Tamanho"
12894 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
12895 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12896 msgid "Normal Size"
12897 msgstr "Tamanho Normal"
12899 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
12900 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12901 msgid "Double Size"
12902 msgstr "Dobrar Tamanho"
12904 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
12905 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644
12906 msgid "Float on Top"
12907 msgstr "Destacar"
12909 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
12910 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12911 msgid "Fit to Screen"
12912 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
12914 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615
12915 msgid "Step Forward"
12916 msgstr "Avançar um Passo"
12918 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616
12919 msgid "Step Backward"
12920 msgstr "Retroceder um Passo"
12922 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561
12923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12924 msgid "Rewind"
12925 msgstr "Retroceder"
12927 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564
12928 msgid "Fast Forward"
12929 msgstr "Avançar Rápido"
12931 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
12932 msgid "2 Pass"
12933 msgstr "2ª Passagem"
12935 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
12936 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12937 msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
12939 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
12940 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12941 msgstr ""
12942 "Ativar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-se "
12943 "uma configuração pronta."
12945 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
12946 msgid "Preamp"
12947 msgstr "Pré amplificador"
12949 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
12950 msgid "Extended controls"
12951 msgstr "Controles estendidos"
12953 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
12954 msgid "Shows more information about the available video filters."
12955 msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
12957 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
12958 msgid "Wave"
12959 msgstr "Onda"
12961 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
12962 msgid "Ripple"
12963 msgstr "Oscilação"
12965 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
12966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
12967 msgid "Psychedelic"
12968 msgstr "Psicodélico"
12970 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
12971 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
12972 msgid "Gradient"
12973 msgstr "Gradiente"
12975 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
12976 msgid "General editing filters"
12977 msgstr "Filtros de edição"
12979 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12980 msgid "Distortion filters"
12981 msgstr "Filtros de distorção"
12983 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
12984 msgid "Blur"
12985 msgstr "Borrão de movimento"
12987 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
12988 msgid "Adds motion blurring to the image"
12989 msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
12991 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
12992 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12993 msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
12995 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12996 msgid "Image cropping"
12997 msgstr "Recorte de imagem"
12999 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13000 msgid "Crops a defined part of the image"
13001 msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
13003 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13004 msgid "Invert colors"
13005 msgstr "Negativo"
13007 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13008 msgid "Inverts the colors of the image"
13009 msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
13011 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13012 msgid "Transformation"
13013 msgstr "Transformação"
13015 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13016 msgid "Rotates or flips the image"
13017 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
13019 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13020 msgid "Interactive Zoom"
13021 msgstr "Aproximação interativa"
13023 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13024 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13025 msgstr "Ativa um recurso de aproximação interativa"
13027 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13028 msgid "Volume normalization"
13029 msgstr "Nivelamento de volume"
13031 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13032 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13033 msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
13035 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13036 msgid "Headphone virtualization"
13037 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
13039 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13040 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13041 msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
13043 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13044 msgid "Maximum level"
13045 msgstr "Nível máximo"
13047 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13048 msgid "Restore Defaults"
13049 msgstr "Restabelecer padrões"
13051 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13052 msgid "Opaqueness"
13053 msgstr "Opacidade"
13055 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13056 msgid "Adjust Image"
13057 msgstr "Ajustar Imagem"
13059 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13060 #, fuzzy
13061 msgid "Video Filter"
13062 msgstr "Filtros de vídeo"
13064 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13065 #, fuzzy
13066 msgid "Audio Filter"
13067 msgstr "Filtro de áudio"
13069 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13070 msgid "About the video filters"
13071 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
13073 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13074 msgid ""
13075 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13076 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13077 "subsections of Video/Filters.\n"
13078 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13079 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13080 msgstr ""
13082 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13083 msgid "(no item is being played)"
13084 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
13086 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13087 msgid "Login:"
13088 msgstr "Usuário:"
13090 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13091 msgid "Password:"
13092 msgstr "Senha:"
13094 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13095 #, c-format
13096 msgid "Remaining time: %i seconds"
13097 msgstr "Tempo restante: %i segundos"
13099 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13100 msgid "Errors and Warnings"
13101 msgstr "Erros e Avisos"
13103 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13104 msgid "Clean up"
13105 msgstr "Limpar"
13107 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13108 msgid "Show Details"
13109 msgstr "Mostrar Detalhes"
13111 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13112 msgid "VLC - Controller"
13113 msgstr "VLC - Controlador"
13115 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13116 msgid "Open CrashLog..."
13117 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
13119 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13120 msgid "Check for Update..."
13121 msgstr "Procurar Atualizações..."
13123 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13124 msgid "Preferences..."
13125 msgstr "Preferências..."
13127 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13128 msgid "Services"
13129 msgstr "Serviços"
13131 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13132 msgid "Hide VLC"
13133 msgstr "Ocultar o VLC"
13135 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13136 msgid "Hide Others"
13137 msgstr "Ocultar Outros"
13139 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13140 msgid "Show All"
13141 msgstr "Mostrar Todos"
13143 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13144 msgid "Quit VLC"
13145 msgstr "Fechar o VLC"
13147 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13148 msgid "1:File"
13149 msgstr "1:Arquivo"
13151 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13152 msgid "Open File..."
13153 msgstr "Abrir Arquivo..."
13155 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13156 msgid "Quick Open File..."
13157 msgstr "Abrir Arquivo..."
13159 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13160 msgid "Open Disc..."
13161 msgstr "Abrir Disco..."
13163 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13164 msgid "Open Network..."
13165 msgstr "Abrir na Rede..."
13167 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13168 #, fuzzy
13169 msgid "Open Capture Device..."
13170 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
13172 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13173 msgid "Open Recent"
13174 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
13176 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176
13177 msgid "Clear Menu"
13178 msgstr "Limpar Menu"
13180 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13181 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13182 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
13184 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13185 msgid "Cut"
13186 msgstr "Recortar"
13188 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
13189 msgid "Copy"
13190 msgstr "Copiar"
13192 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13193 msgid "Paste"
13194 msgstr "Colar"
13196 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13197 msgid "Playback"
13198 msgstr "Reproduzir"
13200 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696
13201 msgid "Volume Up"
13202 msgstr "Aumentar Volume"
13204 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697
13205 msgid "Volume Down"
13206 msgstr "Diminuir Volume"
13208 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653
13209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 modules/gui/macosx/vout.m:197
13210 #, fuzzy
13211 msgid "Fullscreen Video Device"
13212 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
13214 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659
13215 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13216 msgid "Post processing"
13217 msgstr "Pós-processamento"
13219 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13220 msgid "Minimize Window"
13221 msgstr "Minimizar Janela"
13223 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
13224 msgid "Close Window"
13225 msgstr "Fechar Janela"
13227 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13228 msgid "Controller..."
13229 msgstr "Controlador..."
13231 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13232 msgid "Equalizer..."
13233 msgstr "Equalizador..."
13235 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13236 msgid "Extended Controls..."
13237 msgstr "Controles Avançados..."
13239 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
13240 msgid "Playlist..."
13241 msgstr "Lista de reprodução"
13243 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13244 msgid "Errors and Warnings..."
13245 msgstr "Erros e Avisos..."
13247 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13248 msgid "Bring All to Front"
13249 msgstr "Trazer para a frente"
13251 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
13253 msgid "Help"
13254 msgstr "Ajuda"
13256 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13257 msgid "VLC media player Help..."
13258 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
13260 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13261 msgid "ReadMe / FAQ..."
13262 msgstr "Leia Me / FAQ..."
13264 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13265 msgid "Online Documentation..."
13266 msgstr "Documentação On-line..."
13268 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
13269 msgid "VideoLAN Website..."
13270 msgstr "Sítio Web do Videolan"
13272 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13273 msgid "Make a donation..."
13274 msgstr "Faça uma doação..."
13276 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
13277 msgid "Online Forum..."
13278 msgstr "Fórum On-line..."
13280 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13281 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13282 msgstr "Não há suporte para sua versão de Mac OS X"
13284 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13285 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13286 msgstr "O VLC media player requer o Mac OS X 10.4 ou superior."
13288 #: modules/gui/macosx/intf.m:1365
13289 #, c-format
13290 msgid "Volume: %d%%"
13291 msgstr "Volume: %d%%"
13293 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
13294 msgid "Update check failed"
13295 msgstr ""
13297 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
13298 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13299 msgstr ""
13301 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
13302 msgid "No CrashLog found"
13303 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
13305 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148
13306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
13307 msgid "Continue"
13308 msgstr "Continuar"
13310 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
13311 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13312 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
13314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13315 msgid "Video device"
13316 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
13319 msgid ""
13320 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13321 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13322 "menu."
13323 msgstr ""
13325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13326 msgid ""
13327 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13328 "is fully transparent."
13329 msgstr ""
13330 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
13331 "transparente."
13333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13334 msgid "Stretch video to fill window"
13335 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
13337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13338 msgid ""
13339 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13340 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13341 msgstr ""
13342 "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, em "
13343 "vez de manter a proporção e mostrar barras pretas."
13345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13346 msgid "Black screens in fullscreen"
13347 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
13349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13350 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13351 msgstr ""
13352 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
13353 "vídeo"
13355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13356 msgid "Use as Desktop Background"
13357 msgstr "Usar como papel de parede"
13359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13360 msgid ""
13361 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13362 "with in this mode."
13363 msgstr ""
13364 "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não podem "
13365 "interagir neste modo."
13367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13368 msgid "Show Fullscreen controller"
13369 msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
13371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13372 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13373 msgstr ""
13375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13376 msgid "Auto-playback of new items"
13377 msgstr "Reproduzir novos itens"
13379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13380 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13381 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
13383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13384 msgid "Keep Recent Items"
13385 msgstr "Manter os Últimos Itens"
13387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13388 msgid ""
13389 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13390 "disabled here."
13391 msgstr ""
13392 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
13393 "ser desativado aqui."
13395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
13396 msgid "Keep current Equalizer settings"
13397 msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
13399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13400 msgid ""
13401 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13402 "feature can be disabled here."
13403 msgstr ""
13404 "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
13405 "encerrar. Este recurso pode ser desativado aqui."
13407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
13408 msgid "Mac OS X interface"
13409 msgstr "Interface Mac OS X"
13411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
13412 msgid "Quartz video"
13413 msgstr ""
13415 #: modules/gui/macosx/open.m:49
13416 #, fuzzy
13417 msgid "No device connected"
13418 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
13420 #: modules/gui/macosx/open.m:50
13421 msgid ""
13422 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13423 "\n"
13424 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
13425 "installed and try again."
13426 msgstr ""
13428 #: modules/gui/macosx/open.m:164
13429 msgid "Open Source"
13430 msgstr "Abrir Fonte"
13432 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
13433 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13434 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
13436 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
13437 #, fuzzy
13438 msgid "Capture"
13439 msgstr "Modo de captura"
13441 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
13442 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
13443 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
13444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
13445 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
13446 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
13447 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13448 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
13450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
13451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
13452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
13453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
13454 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13455 msgid "Browse..."
13456 msgstr "Procurar..."
13458 #: modules/gui/macosx/open.m:176
13459 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13460 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
13462 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
13463 msgid "No DVD menus"
13464 msgstr "Não usar menus de DVD"
13466 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
13467 msgid "VIDEO_TS directory"
13468 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
13470 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
13471 msgid "DVD"
13472 msgstr "DVD"
13474 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
13475 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13476 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13477 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13478 msgid "Address"
13479 msgstr "Endereço"
13481 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
13482 msgid "UDP/RTP"
13483 msgstr "UDP/RTP"
13485 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
13486 msgid "UDP/RTP Multicast"
13487 msgstr "Multicast de UDP/RTP"
13489 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
13490 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13491 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13493 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
13494 #: modules/services_discovery/sap.c:116
13495 msgid "Allow timeshifting"
13496 msgstr "Permitir deslocamento de tempo"
13498 #: modules/gui/macosx/open.m:209
13499 #, fuzzy
13500 msgid "Screen Capture Input"
13501 msgstr "Entrada de tela"
13503 #: modules/gui/macosx/open.m:210
13504 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
13505 msgstr ""
13507 #: modules/gui/macosx/open.m:211
13508 #, fuzzy
13509 msgid "Frames per Second:"
13510 msgstr "Quadros por Segundo"
13512 #: modules/gui/macosx/open.m:212
13513 #, fuzzy
13514 msgid "Current channel:"
13515 msgstr "Canal:"
13517 #: modules/gui/macosx/open.m:213
13518 #, fuzzy
13519 msgid "Previous Channel"
13520 msgstr "Capítulo anterior"
13522 #: modules/gui/macosx/open.m:214
13523 #, fuzzy
13524 msgid "Next Channel"
13525 msgstr "Canal"
13527 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
13528 msgid "Retrieving Channel Info..."
13529 msgstr "Obtendo informações do canal..."
13531 #: modules/gui/macosx/open.m:216
13532 msgid "EyeTV is not launched"
13533 msgstr ""
13535 #: modules/gui/macosx/open.m:217
13536 msgid ""
13537 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
13538 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
13539 msgstr ""
13541 #: modules/gui/macosx/open.m:218
13542 msgid "Launch EyeTV now"
13543 msgstr ""
13545 #: modules/gui/macosx/open.m:285
13546 msgid "Load subtitles file:"
13547 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
13549 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
13550 msgid "Settings..."
13551 msgstr "Configurações..."
13553 #: modules/gui/macosx/open.m:288
13554 msgid "Override parametters"
13555 msgstr "Sobrepor parâmetros"
13557 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
13558 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
13559 msgid "Delay"
13560 msgstr "Atraso"
13562 #: modules/gui/macosx/open.m:291
13563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
13564 msgid "FPS"
13565 msgstr "FPS"
13567 #: modules/gui/macosx/open.m:293
13568 msgid "Subtitles encoding"
13569 msgstr "Codificação de legendas"
13571 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
13572 msgid "Font size"
13573 msgstr "Tamanho da fonte"
13575 #: modules/gui/macosx/open.m:297
13576 msgid "Subtitles alignment"
13577 msgstr "Alinhamento da legenda"
13579 #: modules/gui/macosx/open.m:300
13580 msgid "Font Properties"
13581 msgstr "Propriedades da fonte"
13583 #: modules/gui/macosx/open.m:301
13584 msgid "Subtitle File"
13585 msgstr "Arquivo de legenda"
13587 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
13588 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
13589 msgid "No %@s found"
13590 msgstr "Nenhum %@s encontrado"
13592 #: modules/gui/macosx/open.m:689
13593 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13594 msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
13596 #: modules/gui/macosx/open.m:870
13597 msgid "iSight Capture Input"
13598 msgstr ""
13600 #: modules/gui/macosx/open.m:871
13601 msgid ""
13602 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
13603 "\n"
13604 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
13605 "640px*480px raw video stream.\n"
13606 "\n"
13607 "Live Audio input is not supported."
13608 msgstr ""
13610 #: modules/gui/macosx/open.m:968
13611 msgid "Composite input"
13612 msgstr "Entrada componente"
13614 #: modules/gui/macosx/open.m:971
13615 msgid "S-Video input"
13616 msgstr "Entrada S-Vídeo"
13618 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13619 msgid "Streaming/Saving:"
13620 msgstr "Fluxo/Salvar:"
13622 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13623 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13624 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
13626 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13627 msgid "Display the stream locally"
13628 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
13630 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13631 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13632 msgid "Stream"
13633 msgstr "Fluxo"
13635 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13636 msgid "Dump raw input"
13637 msgstr "Descarregar entrada bruta"
13639 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13640 msgid "Encapsulation Method"
13641 msgstr "Método de Encapsulamento"
13643 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13644 msgid "Transcoding options"
13645 msgstr "Opções de transcodificação"
13647 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13649 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13650 msgid "Bitrate (kb/s)"
13651 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
13653 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13654 msgid "Scale"
13655 msgstr "Redimensionar"
13657 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13658 msgid "Stream Announcing"
13659 msgstr "Anúncio de Fluxo"
13661 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13662 msgid "SAP announce"
13663 msgstr "Anúncio SAP"
13665 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13666 msgid "RTSP announce"
13667 msgstr "Anúncio RTSP"
13669 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13670 msgid "HTTP announce"
13671 msgstr "Anúncio HTTP"
13673 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13674 msgid "Export SDP as file"
13675 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
13677 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13678 msgid "Channel Name"
13679 msgstr "Nome do Canal"
13681 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13682 msgid "SDP URL"
13683 msgstr " URL SDP"
13685 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13686 msgid "Save File"
13687 msgstr "Salvar Arquivo"
13689 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69
13690 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
13691 msgid "Media Information"
13692 msgstr "Informações da mídia"
13694 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
13695 #, fuzzy
13696 msgid "Location"
13697 msgstr "Local :"
13699 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
13700 #, fuzzy
13701 msgid "Save Metadata"
13702 msgstr "&Salvar Metadados"
13704 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
13705 #, fuzzy
13706 msgid "Codec Details"
13707 msgstr "Detalhes do &Codec"
13709 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13710 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
13711 msgid "Read at media"
13712 msgstr "Ler na mídia"
13714 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13715 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
13716 msgid "Input bitrate"
13717 msgstr ""
13719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13720 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
13721 msgid "Demuxed"
13722 msgstr "Separado"
13724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
13725 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
13726 msgid "Stream bitrate"
13727 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
13729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
13730 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
13731 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
13732 msgid "Decoded blocks"
13733 msgstr "Blocos decodificados"
13735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13736 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
13737 msgid "Displayed frames"
13738 msgstr "Quadros exibidos"
13740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
13741 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
13742 msgid "Lost frames"
13743 msgstr "Quadros perdidos"
13745 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/wizard.m:361
13746 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
13747 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
13748 msgid "Streaming"
13749 msgstr "Fluxo"
13751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
13752 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
13753 msgid "Sent packets"
13754 msgstr "Pacotes enviados"
13756 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
13757 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
13758 msgid "Sent bytes"
13759 msgstr "Bytes enviados"
13761 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13762 msgid "Send rate"
13763 msgstr "Taxa de envio"
13765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
13766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
13767 msgid "Played buffers"
13768 msgstr ""
13770 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
13771 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
13772 msgid "Lost buffers"
13773 msgstr ""
13775 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:422
13776 msgid "Error while saving meta"
13777 msgstr ""
13779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
13780 msgid "Impossible to save the meta data."
13781 msgstr ""
13783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:441
13784 msgid "Information"
13785 msgstr "Informações"
13787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
13788 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
13789 msgid "Author"
13790 msgstr "Autor"
13792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
13793 msgid "Save Playlist..."
13794 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
13796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
13797 msgid "Expand Node"
13798 msgstr ""
13800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
13801 #, fuzzy
13802 msgid "Fetch Meta Data"
13803 msgstr "&Salvar Metadados"
13805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
13806 msgid "Sort Node by Name"
13807 msgstr "Ordenar por Nome"
13809 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
13810 msgid "Sort Node by Author"
13811 msgstr "Ordenar por Autor"
13813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/macosx/playlist.m:476
13814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1374
13815 msgid "No items in the playlist"
13816 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
13818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
13819 msgid "Search in Playlist"
13820 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
13822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13823 msgid "Add Folder to Playlist"
13824 msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
13826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
13827 msgid "File Format:"
13828 msgstr "Formato do Arquivo:"
13830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
13831 msgid "Extended M3U"
13832 msgstr "M3U estendido"
13834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
13835 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13836 msgstr ""
13838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 modules/gui/macosx/playlist.m:1367
13839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
13840 #, c-format
13841 msgid "%i items"
13842 msgstr "%i itens"
13844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
13845 #, fuzzy
13846 msgid "1 item"
13847 msgstr "%i itens"
13849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660
13850 msgid "Save Playlist"
13851 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
13853 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1087 modules/gui/ncurses.c:1806
13854 msgid "Meta-information"
13855 msgstr "Meta-informação"
13857 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1335
13858 msgid "New Node"
13859 msgstr ""
13861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
13862 msgid "Please enter a name for the new node."
13863 msgstr ""
13865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
13866 msgid "Empty Folder"
13867 msgstr "Pasta Vazia"
13869 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127
13870 msgid "Reset All"
13871 msgstr "Restaurar Padrão"
13873 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
13874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
13875 msgid "Basic"
13876 msgstr "Básico"
13878 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
13879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
13880 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
13881 msgid "Reset Preferences"
13882 msgstr "Restaurar Preferências"
13884 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
13885 msgid ""
13886 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13887 "Are you sure you want to continue?"
13888 msgstr ""
13889 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
13890 "Deseja continuar?"
13892 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
13893 msgid "Select a directory"
13894 msgstr "Selecione uma pasta"
13896 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
13897 msgid "Select a file"
13898 msgstr "Selecionar um arquivo"
13900 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
13901 msgid "Select"
13902 msgstr "Selecionar"
13904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
13905 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
13906 #, fuzzy
13907 msgid "Interface Settings"
13908 msgstr "Configurações da interface"
13910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
13911 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
13912 #, fuzzy
13913 msgid "General Audio Settings"
13914 msgstr "Configurações gerais de áudio"
13916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
13917 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
13918 #, fuzzy
13919 msgid "General Video Settings"
13920 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
13922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
13923 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
13924 #, fuzzy
13925 msgid "Subtitles & OSD"
13926 msgstr "Legendas/OSD"
13928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
13929 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:508
13930 #, fuzzy
13931 msgid "Subtitles & OSD Settings"
13932 msgstr "Configurações de Legenda e OSD"
13934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
13935 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
13936 #, fuzzy
13937 msgid "Input & Codecs"
13938 msgstr "Entrada / Codecs"
13940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
13941 #, fuzzy
13942 msgid "Input & Codec settings"
13943 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
13945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
13946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
13947 msgid "Effects"
13948 msgstr "Efeitos"
13950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
13951 #, fuzzy
13952 msgid "Enable Audio"
13953 msgstr "Habilitar áudio"
13955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
13956 msgid "General Audio"
13957 msgstr "Áudio"
13959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
13960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
13961 msgid "Headphone surround effect"
13962 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
13964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
13965 #, fuzzy
13966 msgid "Preferred Audio language"
13967 msgstr "Língua de áudio preferida"
13969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
13970 msgid "Enable Last.fm submissions"
13971 msgstr ""
13973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
13974 #, fuzzy
13975 msgid "User name"
13976 msgstr "Usuário"
13978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
13979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
13980 #, fuzzy
13981 msgid "Visualization"
13982 msgstr "Visualizações"
13984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
13985 #, fuzzy
13986 msgid "Default Volume"
13987 msgstr "Volume padrão"
13989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
13990 #, fuzzy
13991 msgid "Change"
13992 msgstr "Canal"
13994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
13995 #, fuzzy
13996 msgid "Change Hotkey"
13997 msgstr "Configurar teclas de atalho"
13999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14000 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14001 msgstr ""
14003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14004 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14005 msgid "Action"
14006 msgstr "Ação"
14008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14010 msgid "Shortcut"
14011 msgstr "Atalho"
14013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14015 msgid "Access Filter"
14016 msgstr "Filtro de Acesso"
14018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14019 #, fuzzy
14020 msgid "Repair AVI Files"
14021 msgstr "Reparar arquivos AVI"
14023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14024 #, fuzzy
14025 msgid "Default Caching Level"
14026 msgstr "Nível padrão de cache"
14028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14030 msgid "Caching"
14031 msgstr "Cache"
14033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14034 #, fuzzy
14035 msgid ""
14036 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14037 "access module."
14038 msgstr ""
14039 "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
14040 "stream de saída."
14042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14043 msgid "HTTP Proxy"
14044 msgstr "Proxy HTTP"
14046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14047 #, fuzzy
14048 msgid "Password for HTTP Proxy"
14049 msgstr "Proxy HTTP"
14051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14053 msgid "Codecs / Muxers"
14054 msgstr "Codecs / Misturadores"
14056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14057 msgid "Post-Processing Quality"
14058 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
14060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14061 #, fuzzy
14062 msgid "Default Server Port"
14063 msgstr "Dispositivos padrão"
14065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14067 msgid "Album art download policy"
14068 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
14070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14071 #, fuzzy
14072 msgid "Add controls to the video window"
14073 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
14075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14076 #, fuzzy
14077 msgid "Show Fullscreen Controller"
14078 msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
14080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14082 msgid "Privacy / Network Interaction"
14083 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
14085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14086 msgid "Default Encoding"
14087 msgstr "Codificação padrão"
14089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14091 msgid "Display Settings"
14092 msgstr "Configurações da Tela"
14094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14095 #, fuzzy
14096 msgid "Font Color"
14097 msgstr "Cor da Fonte"
14099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14101 #: modules/video_output/opengl.c:174
14102 msgid "Effect"
14103 msgstr "Efeito"
14105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14106 #, fuzzy
14107 msgid "Font Size"
14108 msgstr "Tamanho da fonte"
14110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14111 #, fuzzy
14112 msgid "Subtitle Languages"
14113 msgstr "Línguas de legendas"
14115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14116 #, fuzzy
14117 msgid "Preferred Subtitle Language"
14118 msgstr "Língua de áudio preferida"
14120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14122 msgid "Enable OSD"
14123 msgstr "Ativar OSD"
14125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14126 #, fuzzy
14127 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14128 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
14130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14131 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14132 msgid "Display"
14133 msgstr "Mostrar"
14135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14136 #, fuzzy
14137 msgid "Enable Video"
14138 msgstr "Habilitar vídeo"
14140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14141 #, fuzzy
14142 msgid "Output module"
14143 msgstr "Módulos de saída"
14145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14147 msgid "Video snapshots"
14148 msgstr "Capturas de vídeo"
14150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
14151 msgid "Folder"
14152 msgstr "Pasta"
14154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14156 msgid "Format"
14157 msgstr "Formato"
14159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14161 msgid "Prefix"
14162 msgstr "Prefixo"
14164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14166 msgid "Sequential numbering"
14167 msgstr "Numeração seqüencial"
14169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
14171 #, fuzzy
14172 msgid "Custom"
14173 msgstr "Personalizar"
14175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14176 msgid "Lowest latency"
14177 msgstr ""
14179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14180 msgid "Low latency"
14181 msgstr ""
14183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
14184 #: modules/misc/win32text.c:80
14185 msgid "Normal"
14186 msgstr "Normal"
14188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14189 msgid "High latency"
14190 msgstr ""
14192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14193 msgid "Higher latency"
14194 msgstr ""
14196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
14197 #, fuzzy
14198 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14199 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
14201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
14202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14203 msgid "Choose"
14204 msgstr "Escolher"
14206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14207 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14208 msgstr ""
14210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
14211 #, fuzzy
14212 msgid ""
14213 "Press new keys for\n"
14214 "\"%@\""
14215 msgstr "Pressione as novas teclas para "
14217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
14218 #, fuzzy
14219 msgid "Invalid combination"
14220 msgstr "Seleção inválida"
14222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
14223 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14224 msgstr ""
14226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
14227 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14228 msgstr ""
14230 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14231 msgid "Check for Updates"
14232 msgstr "Procurar Atualizações"
14234 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14235 msgid "Download now"
14236 msgstr "Baixar agora"
14238 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14239 msgid "Automatically check for updates"
14240 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
14242 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14243 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14244 msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
14246 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14247 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14248 msgstr "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
14250 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14251 msgid "Yes"
14252 msgstr "Sim"
14254 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14255 msgid "No"
14256 msgstr "Não"
14258 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14259 msgid "This version of VLC is the latest available."
14260 msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
14262 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14263 msgid "This version of VLC is outdated."
14264 msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
14266 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14267 #, c-format
14268 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14269 msgstr ""
14271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14272 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14273 msgstr ""
14274 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
14276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14277 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14278 msgstr ""
14279 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
14281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14282 msgid ""
14283 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14284 "RAW)"
14285 msgstr ""
14286 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
14287 "OGG e RAW)"
14289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14290 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14291 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14294 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14295 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14298 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14299 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14302 msgid ""
14303 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14304 "MPEG TS)"
14305 msgstr ""
14306 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
14307 "usado com MPEG TS)"
14309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14310 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14311 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
14313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14314 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14315 msgstr ""
14316 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14319 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14320 msgstr ""
14321 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14324 msgid ""
14325 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14326 "ASF and OGG)"
14327 msgstr ""
14328 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
14329 "OGG)"
14331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14332 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14333 msgstr ""
14334 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
14336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14337 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14338 msgstr ""
14339 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
14340 "de encapsulamento)"
14342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14343 msgid ""
14344 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14345 "ASF, OGG and RAW)"
14346 msgstr ""
14347 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
14348 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
14350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14351 msgid ""
14352 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14353 msgstr ""
14354 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
14355 "Bruto)"
14357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14358 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14359 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
14361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14362 msgid ""
14363 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14364 msgstr ""
14365 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
14366 "OGG e Bruto)"
14368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14369 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14370 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
14372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14373 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14374 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
14376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14377 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14378 msgstr ""
14379 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
14381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14382 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14383 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
14385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14386 msgid "MPEG Program Stream"
14387 msgstr ""
14389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14390 msgid "MPEG Transport Stream"
14391 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
14393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14394 msgid "MPEG 1 Format"
14395 msgstr "Formato MPEG 1"
14397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14398 msgid ""
14399 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14400 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14401 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14402 "at http://yourip:8080 by default."
14403 msgstr ""
14405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14406 msgid ""
14407 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14408 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14409 "generally the most compatible"
14410 msgstr ""
14412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14413 msgid ""
14414 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14415 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14416 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14417 "at mms://yourip:8080 by default."
14418 msgstr ""
14420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14421 msgid ""
14422 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14423 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14424 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14425 "encapsulated in HTTP)."
14426 msgstr ""
14428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14429 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14430 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
14432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14433 msgid "Use this to stream to a single computer."
14434 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
14436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14437 msgid ""
14438 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14439 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14440 "address beginning with 239.255."
14441 msgstr ""
14443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14444 msgid ""
14445 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14446 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14447 "but it won't work over the Internet."
14448 msgstr ""
14450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14451 msgid ""
14452 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14453 "stream"
14454 msgstr ""
14456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14457 msgid ""
14458 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14459 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14460 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14461 msgstr ""
14463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14464 msgid "Back"
14465 msgstr "Voltar"
14467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14469 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14470 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
14472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14473 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14474 msgstr ""
14476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14479 msgid "More Info"
14480 msgstr "Mais Informações"
14482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14483 msgid ""
14484 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14485 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14486 "access to more features."
14487 msgstr ""
14489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
14491 msgid "Stream to network"
14492 msgstr "Fluxo para rede"
14494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
14495 msgid "Transcode/Save to file"
14496 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
14498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14499 msgid "Choose input"
14500 msgstr "Procurar entrada"
14502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14503 msgid "Choose here your input stream."
14504 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
14506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
14508 msgid "Select a stream"
14509 msgstr "Selecione um fluxo"
14511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14512 msgid "Existing playlist item"
14513 msgstr ""
14515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14516 msgid "Choose..."
14517 msgstr "Procurar..."
14519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14520 msgid "Partial Extract"
14521 msgstr "Extração parcial"
14523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14524 msgid ""
14525 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14526 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14527 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14528 msgstr ""
14530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14531 msgid "From"
14532 msgstr "De"
14534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14535 msgid "To"
14536 msgstr "Para"
14538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14539 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14540 msgstr ""
14542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14543 #: modules/stream_out/rtp.c:70
14544 msgid "Destination"
14545 msgstr "Destino"
14547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14548 msgid "Streaming method"
14549 msgstr "Método de fluxo"
14551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14552 msgid "Address of the computer to stream to."
14553 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
14555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14556 msgid "UDP Unicast"
14557 msgstr "Unicast UDP"
14559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14560 msgid "UDP Multicast"
14561 msgstr "Multicast UDP"
14563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14564 #: modules/stream_out/transcode.c:161
14565 msgid "Transcode"
14566 msgstr "Transcodificar"
14568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14569 msgid ""
14570 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14571 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14572 msgstr ""
14574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14575 msgid "Transcode audio"
14576 msgstr "Transcodificar áudio"
14578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14579 msgid "Transcode video"
14580 msgstr "Transcodificar vídeo"
14582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
14583 msgid ""
14584 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14585 "stream."
14586 msgstr ""
14588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
14589 msgid ""
14590 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14591 "stream."
14592 msgstr ""
14594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14595 msgid "Encapsulation format"
14596 msgstr "Formato de encapsulamento"
14598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14599 msgid ""
14600 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14601 "previously chosen settings all formats won't be available."
14602 msgstr ""
14604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14605 msgid "Additional streaming options"
14606 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
14608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14609 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14610 msgstr ""
14612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
14613 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14614 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14615 msgstr "Tempo limite (TTL)"
14617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
14619 msgid "SAP Announce"
14620 msgstr "Anúncio SAP"
14622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
14623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
14624 msgid "Local playback"
14625 msgstr "Reprodução contínua"
14627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14628 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14629 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
14631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14632 msgid "Additional transcode options"
14633 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
14635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14636 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14637 msgstr ""
14639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14640 msgid "Select the file to save to"
14641 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
14643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14644 msgid ""
14645 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14646 "the receiving user as they become part of the image."
14647 msgstr ""
14649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14650 msgid ""
14651 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14652 "transcoding."
14653 msgstr ""
14655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14656 msgid "Summary"
14657 msgstr "Sumário"
14659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14660 msgid "Encap. format"
14661 msgstr "Formato de encapsulamento"
14663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14664 msgid "Input stream"
14665 msgstr "Fluxo de entrada"
14667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14668 msgid "Save file to"
14669 msgstr "Salvar arquivo em"
14671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14672 msgid "Include subtitles"
14673 msgstr "Incluir legendas"
14675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14676 msgid "No input selected"
14677 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
14679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14680 msgid ""
14681 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14682 "\n"
14683 "Choose one before going to the next page."
14684 msgstr ""
14686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14687 msgid "No valid destination"
14688 msgstr "Não há um destino válido"
14690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14691 msgid ""
14692 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14693 "Multicast-IP.\n"
14694 "\n"
14695 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14696 "and the help texts in this window."
14697 msgstr ""
14698 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
14699 "endereço Multicast IP. \n"
14700 "\n"
14701 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
14702 "VLC e na ajuda desta janela."
14704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14705 msgid ""
14706 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14707 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14708 "\n"
14709 "Correct your selection and try again."
14710 msgstr ""
14712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14713 msgid "Select the directory to save to"
14714 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
14716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14717 msgid "No folder selected"
14718 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
14720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14721 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14722 msgstr ""
14724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14725 msgid ""
14726 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14727 "location."
14728 msgstr ""
14730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14731 msgid "No file selected"
14732 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
14734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
14735 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14736 msgstr ""
14738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
14739 msgid ""
14740 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14741 msgstr ""
14743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
14744 msgid "Finish"
14745 msgstr "Concluir"
14747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
14749 msgid "yes"
14750 msgstr "Sim"
14752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
14753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
14755 msgid "no"
14756 msgstr "Não"
14758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
14759 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14760 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
14762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
14763 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14764 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
14766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
14767 msgid "This allows to stream on a network."
14768 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
14770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
14771 msgid ""
14772 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14773 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14774 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14775 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14776 msgstr ""
14778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
14779 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14780 msgstr ""
14782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
14783 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14784 msgstr ""
14786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
14787 msgid ""
14788 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14789 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14790 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14791 "leave this setting to 1."
14792 msgstr ""
14794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
14795 msgid ""
14796 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14797 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14798 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14799 "extra interface.\n"
14800 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14801 "name will be used."
14802 msgstr ""
14804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
14805 msgid ""
14806 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14807 "streamed.\n"
14808 "\n"
14809 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14810 "streaming."
14811 msgstr ""
14813 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
14814 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14815 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
14817 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
14818 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14819 msgstr ""
14821 #: modules/gui/ncurses.c:119
14822 msgid "Filebrowser starting point"
14823 msgstr ""
14825 #: modules/gui/ncurses.c:121
14826 msgid ""
14827 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14828 "show you initially."
14829 msgstr ""
14831 #: modules/gui/ncurses.c:126
14832 msgid "Ncurses interface"
14833 msgstr ""
14835 #: modules/gui/ncurses.c:1540
14836 msgid "[Repeat] "
14837 msgstr "[Repetir] "
14839 #: modules/gui/ncurses.c:1541
14840 msgid "[Random] "
14841 msgstr "[Aleatório] "
14843 #: modules/gui/ncurses.c:1542
14844 msgid "[Loop]"
14845 msgstr "[Contínuo]"
14847 #: modules/gui/ncurses.c:1554
14848 #, c-format
14849 msgid " Source   : %s"
14850 msgstr "Fonte   : %s"
14852 #: modules/gui/ncurses.c:1561
14853 #, c-format
14854 msgid " State    : Playing %s"
14855 msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
14857 #: modules/gui/ncurses.c:1565
14858 #, fuzzy, c-format
14859 msgid " State    : Stopped %s"
14860 msgstr "Estado    : %s Pausado"
14862 #: modules/gui/ncurses.c:1569
14863 #, c-format
14864 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
14865 msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
14867 #: modules/gui/ncurses.c:1573
14868 #, c-format
14869 msgid " State    : Buffering %s"
14870 msgstr " Estado    : Armazenando %s"
14872 #: modules/gui/ncurses.c:1577
14873 #, c-format
14874 msgid " State    : Paused %s"
14875 msgstr "Estado    : %s Pausado"
14877 #: modules/gui/ncurses.c:1591
14878 #, c-format
14879 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
14880 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
14882 #: modules/gui/ncurses.c:1595
14883 #, c-format
14884 msgid " Volume   : %i%%"
14885 msgstr " Volume   : %i%%"
14887 #: modules/gui/ncurses.c:1603
14888 #, c-format
14889 msgid " Title    : %d/%d"
14890 msgstr "Título    : %d/%d"
14892 #: modules/gui/ncurses.c:1614
14893 #, c-format
14894 msgid " Chapter  : %d/%d"
14895 msgstr "Capítulo  : %d/%d"
14897 #: modules/gui/ncurses.c:1626
14898 #, c-format
14899 msgid " Source: <no current item> %s"
14900 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
14902 #: modules/gui/ncurses.c:1628
14903 msgid " [ h for help ]"
14904 msgstr " [ h para ajuda ]"
14906 #: modules/gui/ncurses.c:1650
14907 msgid " Help "
14908 msgstr "Ajuda"
14910 #: modules/gui/ncurses.c:1654
14911 msgid "[Display]"
14912 msgstr "[Exibir]"
14914 #: modules/gui/ncurses.c:1657
14915 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
14916 msgstr ""
14918 #: modules/gui/ncurses.c:1658
14919 msgid "     i           Show/Hide info box"
14920 msgstr ""
14922 #: modules/gui/ncurses.c:1659
14923 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
14924 msgstr ""
14926 #: modules/gui/ncurses.c:1660
14927 msgid "     L           Show/Hide messages box"
14928 msgstr ""
14930 #: modules/gui/ncurses.c:1661
14931 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
14932 msgstr ""
14934 #: modules/gui/ncurses.c:1662
14935 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
14936 msgstr ""
14938 #: modules/gui/ncurses.c:1663
14939 msgid "     x           Show/Hide objects box"
14940 msgstr ""
14942 #: modules/gui/ncurses.c:1664
14943 #, fuzzy
14944 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
14945 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
14947 #: modules/gui/ncurses.c:1665
14948 msgid "     c           Switch color on/off"
14949 msgstr ""
14951 #: modules/gui/ncurses.c:1666
14952 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
14953 msgstr ""
14955 #: modules/gui/ncurses.c:1671
14956 msgid "[Global]"
14957 msgstr "[Global]"
14959 #: modules/gui/ncurses.c:1674
14960 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
14961 msgstr "     q, Q, Esc   Fechar"
14963 #: modules/gui/ncurses.c:1675
14964 msgid "     s           Stop"
14965 msgstr "     s           Parar"
14967 #: modules/gui/ncurses.c:1676
14968 msgid "     <space>     Pause/Play"
14969 msgstr "     <espaço>     Pausar/Reproduzir"
14971 #: modules/gui/ncurses.c:1677
14972 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
14973 msgstr ""
14975 #: modules/gui/ncurses.c:1678
14976 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
14977 msgstr ""
14979 #: modules/gui/ncurses.c:1679
14980 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
14981 msgstr ""
14983 #: modules/gui/ncurses.c:1680
14984 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
14985 msgstr ""
14987 #: modules/gui/ncurses.c:1681
14988 #, c-format
14989 msgid "     <right>     Seek +1%%"
14990 msgstr ""
14992 #: modules/gui/ncurses.c:1682
14993 #, c-format
14994 msgid "     <left>      Seek -1%%"
14995 msgstr ""
14997 #: modules/gui/ncurses.c:1683
14998 msgid "     a           Volume Up"
14999 msgstr ""
15001 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15002 msgid "     z           Volume Down"
15003 msgstr ""
15005 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15006 msgid "[Playlist]"
15007 msgstr "[Lista de reprodução]"
15009 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15010 msgid "     r           Toggle Random playing"
15011 msgstr ""
15013 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15014 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15015 msgstr ""
15017 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15018 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15019 msgstr ""
15021 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15022 msgid "     o           Order Playlist by title"
15023 msgstr ""
15025 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15026 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15027 msgstr ""
15029 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15030 msgid "     g           Go to the current playing item"
15031 msgstr ""
15033 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15034 msgid "     /           Look for an item"
15035 msgstr ""
15037 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15038 msgid "     A           Add an entry"
15039 msgstr ""
15041 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15042 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15043 msgstr ""
15045 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15046 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15047 msgstr ""
15049 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15050 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15051 msgstr ""
15053 #: modules/gui/ncurses.c:1707
15054 msgid "[Filebrowser]"
15055 msgstr ""
15057 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15058 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15059 msgstr ""
15061 #: modules/gui/ncurses.c:1711
15062 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15063 msgstr ""
15065 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15066 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15067 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
15069 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15070 msgid "[Boxes]"
15071 msgstr ""
15073 #: modules/gui/ncurses.c:1720
15074 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15075 msgstr ""
15077 #: modules/gui/ncurses.c:1721
15078 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15079 msgstr ""
15081 #: modules/gui/ncurses.c:1726
15082 msgid "[Player]"
15083 msgstr ""
15085 #: modules/gui/ncurses.c:1729
15086 #, c-format
15087 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15088 msgstr ""
15090 #: modules/gui/ncurses.c:1734
15091 msgid "[Miscellaneous]"
15092 msgstr "[Outros]"
15094 #: modules/gui/ncurses.c:1737
15095 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15096 msgstr "     Ctrl-l          Atualizar a tela"
15098 #: modules/gui/ncurses.c:1758
15099 msgid " Information "
15100 msgstr "Informações"
15102 #: modules/gui/ncurses.c:1770
15103 #, c-format
15104 msgid "  [%s]"
15105 msgstr "  [%s]"
15107 #: modules/gui/ncurses.c:1777
15108 #, c-format
15109 msgid "      %s: %s"
15110 msgstr "      %s: %s"
15112 #: modules/gui/ncurses.c:1784 modules/gui/ncurses.c:1872
15113 msgid "No item currently playing"
15114 msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
15116 #: modules/gui/ncurses.c:1895
15117 msgid " Logs "
15118 msgstr "Registros"
15120 #: modules/gui/ncurses.c:1938
15121 msgid " Browse "
15122 msgstr "Procurar"
15124 #: modules/gui/ncurses.c:1993
15125 msgid " Objects "
15126 msgstr " Objetos"
15128 #: modules/gui/ncurses.c:2007
15129 #, fuzzy
15130 msgid " Stats "
15131 msgstr "Status"
15133 #: modules/gui/ncurses.c:2096
15134 #, fuzzy, c-format
15135 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15136 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
15138 #: modules/gui/ncurses.c:2129
15139 msgid " Playlist (All, one level) "
15140 msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
15142 #: modules/gui/ncurses.c:2132
15143 msgid " Playlist (By category) "
15144 msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
15146 #: modules/gui/ncurses.c:2135
15147 msgid " Playlist (Manually added) "
15148 msgstr ""
15150 #: modules/gui/ncurses.c:2223 modules/gui/ncurses.c:2227
15151 #, c-format
15152 msgid "Find: %s"
15153 msgstr "Encontrar: %s"
15155 #: modules/gui/ncurses.c:2236
15156 #, c-format
15157 msgid "Open: %s"
15158 msgstr "Abrir: %s"
15160 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15161 msgid "Autoplay selected file"
15162 msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
15164 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15165 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15166 msgstr ""
15167 "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de seleção "
15168 "de aquivos"
15170 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15171 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15172 msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
15174 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15175 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15176 msgid "Filename"
15177 msgstr "Nome do Arquivo"
15179 #: modules/gui/pda/pda.c:223
15180 msgid "Permissions"
15181 msgstr "Permissões"
15183 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15184 msgid "Size"
15185 msgstr "Tamanho"
15187 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15188 msgid "Owner"
15189 msgstr "Dono"
15191 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15192 msgid "Group"
15193 msgstr "Grupo"
15195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15196 msgid "00:00:00"
15197 msgstr "00:00:00"
15199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15201 msgid "Add to Playlist"
15202 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
15204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15205 msgid "MRL:"
15206 msgstr "MRL:"
15208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
15209 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
15210 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
15211 msgid "Port:"
15212 msgstr "Porta:"
15214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15215 msgid "Address:"
15216 msgstr "Endereço:"
15218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15219 msgid "unicast"
15220 msgstr "unicast"
15222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15223 msgid "multicast"
15224 msgstr "multicast"
15226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15227 msgid "Network: "
15228 msgstr "Rede:"
15230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15231 msgid "udp"
15232 msgstr "udp"
15234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15235 msgid "udp6"
15236 msgstr "udp6"
15238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15239 msgid "rtp"
15240 msgstr "rtp"
15242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15243 msgid "rtp4"
15244 msgstr "rtp4"
15246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15247 msgid "ftp"
15248 msgstr "ftp"
15250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15251 msgid "http"
15252 msgstr "http"
15254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15255 msgid "sout"
15256 msgstr "sout"
15258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15259 msgid "mms"
15260 msgstr "mms"
15262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15263 msgid "Protocol:"
15264 msgstr "Protocolo:"
15266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15267 msgid "Transcode:"
15268 msgstr "Transcodificar:"
15270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15273 msgid "enable"
15274 msgstr "habilitar"
15276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15277 msgid "Video:"
15278 msgstr "Vídeo:"
15280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15281 msgid "Audio:"
15282 msgstr "Áudio:"
15284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15285 msgid "Channel:"
15286 msgstr "Canal:"
15288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15289 msgid "Norm:"
15290 msgstr "Normal:"
15292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
15293 msgid "Size:"
15294 msgstr "Tamanho:"
15296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15297 msgid "Frequency:"
15298 msgstr "Freqüência:"
15300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15301 msgid "Samplerate:"
15302 msgstr "Taxa de Amostragem:"
15304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15305 msgid "Quality:"
15306 msgstr "Qualidade:"
15308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15309 msgid "Tuner:"
15310 msgstr "Sintonizador:"
15312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15313 msgid "Sound:"
15314 msgstr "Som:"
15316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15317 msgid "MJPEG:"
15318 msgstr "MJPEG:"
15320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15321 msgid "Decimation:"
15322 msgstr "Dizimação:"
15324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15325 msgid "pal"
15326 msgstr "pal"
15328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15329 msgid "ntsc"
15330 msgstr "ntsc"
15332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15333 msgid "secam"
15334 msgstr "secam"
15336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15337 msgid "240x192"
15338 msgstr "240x192"
15340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15341 msgid "320x240"
15342 msgstr "320x240"
15344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15345 msgid "qsif"
15346 msgstr "qsif"
15348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15349 msgid "qcif"
15350 msgstr "qcif"
15352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15353 msgid "sif"
15354 msgstr "sif"
15356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15357 msgid "cif"
15358 msgstr "cif"
15360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15361 msgid "vga"
15362 msgstr "vga"
15364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15365 msgid "kHz"
15366 msgstr "KHz"
15368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15369 msgid "Hz/s"
15370 msgstr "Hz/s"
15372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15373 msgid "mono"
15374 msgstr "monaural"
15376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15377 msgid "stereo"
15378 msgstr "estéreo"
15380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15381 msgid "Camera"
15382 msgstr "Câmera"
15384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15385 msgid "Video Codec:"
15386 msgstr "Codec de vídeo:"
15388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15389 msgid "huffyuv"
15390 msgstr "huffyuv"
15392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15393 msgid "mp1v"
15394 msgstr "mp1v"
15396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15397 msgid "mp2v"
15398 msgstr "mp2v"
15400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15401 msgid "mp4v"
15402 msgstr "mp4v"
15404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15405 msgid "H263"
15406 msgstr "H263"
15408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15409 msgid "WMV1"
15410 msgstr "WMV1"
15412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15413 msgid "WMV2"
15414 msgstr "WMV2"
15416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15417 msgid "Video Bitrate:"
15418 msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
15420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15421 msgid "Bitrate Tolerance:"
15422 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
15424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15425 msgid "Keyframe Interval:"
15426 msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
15428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15429 msgid "Audio Codec:"
15430 msgstr "Codec de Áudio:"
15432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15433 msgid "Deinterlace:"
15434 msgstr "Desentrelaçar:"
15436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15437 msgid "Access:"
15438 msgstr "Acesso:"
15440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15441 msgid "Muxer:"
15442 msgstr "Misturador:"
15444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15445 msgid "URL:"
15446 msgstr "URL:"
15448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15449 msgid "Time To Live (TTL):"
15450 msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
15452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15453 msgid "127.0.0.1"
15454 msgstr "127.0.0.1"
15456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15457 msgid "localhost"
15458 msgstr "localhost"
15460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15461 msgid "localhost.localdomain"
15462 msgstr "localhost.localdomain"
15464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15465 msgid "239.0.0.42"
15466 msgstr "239.0.0.42"
15468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15469 msgid "PS"
15470 msgstr "PS"
15472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15473 msgid "TS"
15474 msgstr "TS"
15476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15477 msgid "MPEG1"
15478 msgstr "MPEG1"
15480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15481 msgid "AVI"
15482 msgstr "AVI"
15484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15485 msgid "OGG"
15486 msgstr "OGG"
15488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15489 msgid "MP4"
15490 msgstr "MP4"
15492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15493 msgid "MOV"
15494 msgstr "MOV"
15496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15497 msgid "ASF"
15498 msgstr "ASF"
15500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15501 msgid "kbits/s"
15502 msgstr "Kbits/s"
15504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15505 msgid "alaw"
15506 msgstr "alaw"
15508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15509 msgid "ulaw"
15510 msgstr "ulaw"
15512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15513 msgid "mpga"
15514 msgstr "mpga"
15516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15517 msgid "mp3"
15518 msgstr "mp3"
15520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15521 msgid "a52"
15522 msgstr "a52"
15524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15525 msgid "vorb"
15526 msgstr "vorb"
15528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15529 msgid "bits/s"
15530 msgstr "bits/s"
15532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15533 msgid "Audio Bitrate :"
15534 msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
15536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15537 msgid "SAP Announce:"
15538 msgstr "Anúncio SAP:"
15540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15541 msgid "SLP Announce:"
15542 msgstr "Anúncio SLP:"
15544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15545 msgid "Announce Channel:"
15546 msgstr "Canal de Anúncio: "
15548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
15549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
15550 msgid "Update"
15551 msgstr "Atualizar"
15553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15554 msgid " Clear "
15555 msgstr " Limpar "
15557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15558 msgid " Save "
15559 msgstr " Salvar "
15561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15562 msgid " Apply "
15563 msgstr " Aplicar "
15565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15566 msgid " Cancel "
15567 msgstr " Cancelar "
15569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15570 msgid "Preference"
15571 msgstr " Preferência"
15573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15574 msgid ""
15575 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15576 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15577 "org/copyleft/gpl.html)."
15578 msgstr ""
15579 "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
15580 "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
15581 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15584 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15585 msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15588 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15589 msgstr "(c) 1996-2004 Grupo Grupo VideoLAN"
15591 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15592 #, c-format
15593 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15594 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
15596 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
15597 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15598 msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
15600 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
15601 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
15602 msgid "Preamp\n"
15603 msgstr "Pré amplificador\n"
15605 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
15606 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
15607 msgid "dB"
15608 msgstr "dB"
15610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
15611 #, fuzzy
15612 msgid "Audio/Video"
15613 msgstr "Modo de áudio"
15615 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
15616 msgid "Advance of audio over video:"
15617 msgstr ""
15619 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
15620 msgid ""
15621 "A positive value means that\n"
15622 "the audio is ahead of the video"
15623 msgstr ""
15625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
15626 #, fuzzy
15627 msgid "Subtitles/Video"
15628 msgstr "Arquivo de legendas"
15630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
15631 #, fuzzy
15632 msgid "Advance of subtitles over video:"
15633 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
15635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
15636 msgid ""
15637 "A positive value means that\n"
15638 "the subtitles are ahead of the video"
15639 msgstr ""
15641 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
15642 #, fuzzy
15643 msgid "Speed of the subtitles:"
15644 msgstr "Selecionar um arquivo de legenda"
15646 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
15647 #, fuzzy
15648 msgid "Force update of this dialog's values"
15649 msgstr "Forçar o uso do módulo de deslocamento do tempo"
15651 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
15652 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
15653 msgstr ""
15655 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
15656 #, fuzzy
15657 msgid ""
15658 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15659 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15660 msgstr ""
15661 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
15662 " São mostrados Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
15664 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
15665 #, fuzzy
15666 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
15667 msgstr ""
15668 "Várias estatísticas sobre a mídia ou fluxo atual.\n"
15669 "São mostradas informações sobre o que já foi reproduzido ou transmitido."
15671 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
15672 #, fuzzy
15673 msgid "Sent bitrate"
15674 msgstr "Taxa de bits do envio"
15676 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
15677 #, fuzzy
15678 msgid "Current visualization"
15679 msgstr "Visualização atual:"
15681 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
15682 msgid "A to B"
15683 msgstr "A para B"
15685 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
15686 #, fuzzy
15687 msgid "Frame by frame"
15688 msgstr "Quadro a Quadro"
15690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
15691 msgid "Take a snapshot"
15692 msgstr "Capturar uma imagem"
15694 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
15695 msgid "Menu"
15696 msgstr "Menu"
15698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
15699 #, fuzzy
15700 msgid "Teletext on"
15701 msgstr "Selecionar Todos"
15703 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
15704 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:703
15705 #, fuzzy
15706 msgid "Teletext"
15707 msgstr "Excluir"
15709 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
15710 msgid "Show playlist"
15711 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
15713 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
15714 #, fuzzy
15715 msgid "Extended settings"
15716 msgstr "Configurações avançadas..."
15718 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:709
15719 msgid "Transparent"
15720 msgstr "Transparente"
15722 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1235
15723 msgid "Revert to normal play speed"
15724 msgstr ""
15726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
15727 #, fuzzy
15728 msgid "Select one or multiple files"
15729 msgstr "Selecione um arquivo, vários arquivos ou uma pasta"
15731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
15732 msgid "File names:"
15733 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
15735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
15736 msgid "Filter:"
15737 msgstr "Filtro:"
15739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
15740 msgid "Open subtitles file"
15741 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
15743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:392
15744 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15745 msgstr "Abrir um leitor ou uma pasta VIDEO_TS"
15747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:610
15748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
15749 msgid "DVB Type:"
15750 msgstr ""
15752 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:634
15753 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:896
15754 msgid "Transponder symbol rate"
15755 msgstr ""
15757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
15758 #, fuzzy
15759 msgid "Channels:"
15760 msgstr "Canais :"
15762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:769
15763 #, fuzzy
15764 msgid "Selected ports:"
15765 msgstr "Portas selecionadas :"
15767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
15768 msgid ".*"
15769 msgstr ".*"
15771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:777
15772 #, fuzzy
15773 msgid "Input caching:"
15774 msgstr "Cache de entrada :"
15776 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
15777 msgid "Use VLC pace"
15778 msgstr ""
15780 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
15781 msgid "Auto connnection"
15782 msgstr "Conexão automática"
15784 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:815
15785 msgid "Radio device name"
15786 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
15788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
15789 #, fuzzy
15790 msgid "Advanced Options"
15791 msgstr "Opções avançadas"
15793 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
15794 #, fuzzy
15795 msgid "Double click to get media information"
15796 msgstr "Clique duas vezes para obter informações da mídia"
15798 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
15799 msgid "Show the current item"
15800 msgstr "Mostrar o item atual"
15802 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
15803 msgid "Select File"
15804 msgstr "Selecione arquivo"
15806 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
15807 msgid "Select Directory"
15808 msgstr "Selecionar Pasta"
15810 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
15811 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15812 msgstr ""
15814 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
15815 msgid "Set"
15816 msgstr "Configurar"
15818 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1239
15819 msgid "Unset"
15820 msgstr ""
15822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1277
15823 msgid "Hotkey for "
15824 msgstr "Tecla de atalho para "
15826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1280
15827 msgid "Press the new keys for "
15828 msgstr "Pressione as novas teclas para "
15830 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
15831 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15832 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
15834 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
15835 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1333
15836 msgid "Key: "
15837 msgstr "Chave: "
15839 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
15840 #, fuzzy
15841 msgid "Device:"
15842 msgstr "Dispositivo"
15844 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
15845 #, fuzzy
15846 msgid "Input & Codecs Settings"
15847 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
15849 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
15850 msgid ""
15851 "If this property is blank, different values\n"
15852 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
15853 "You can define a unique one or configure them \n"
15854 "individually in the advanced preferences."
15855 msgstr ""
15857 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:533
15858 msgid "Configure Hotkeys"
15859 msgstr "Configurar teclas de atalho"
15861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:742
15862 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15863 msgid "Audio Files"
15864 msgstr "Arquivos de Áudio"
15866 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
15867 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15868 msgid "Video Files"
15869 msgstr "Arquivos de Vídeo"
15871 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
15872 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15873 msgid "Playlist Files"
15874 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
15876 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
15877 msgid "&Apply"
15878 msgstr "&Aplicar"
15880 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
15881 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
15882 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
15883 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
15884 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185
15885 msgid "&Cancel"
15886 msgstr "&Cancelar"
15888 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
15889 #, fuzzy
15890 msgid "Edit Bookmarks"
15891 msgstr "Editar favoritos"
15893 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
15894 msgid "Bytes"
15895 msgstr "Bytes"
15897 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
15898 msgid "Errors"
15899 msgstr "Erros"
15901 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
15902 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
15903 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
15904 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
15905 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
15906 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
15907 msgid "&Close"
15908 msgstr "Fe&char"
15910 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
15911 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
15912 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
15913 msgid "&Clear"
15914 msgstr "&Limpar"
15916 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
15917 msgid "Hide future errors"
15918 msgstr "Ocultar os próximos erros"
15920 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
15921 msgid "Adjustments and Effects"
15922 msgstr "Ajustes e Efeitos"
15924 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
15925 msgid "Graphic Equalizer"
15926 msgstr "Equalizador gráfico"
15928 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
15929 msgid "Spatializer"
15930 msgstr "Espacial"
15932 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
15933 #, fuzzy
15934 msgid "Audio Effects"
15935 msgstr "Efeitos de áudio"
15937 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15938 msgid "Video Effects"
15939 msgstr "Efeitos de vídeo"
15941 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
15942 #, fuzzy
15943 msgid "Synchronization"
15944 msgstr "Sincronização por relógio"
15946 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
15947 msgid "v4l2 controls"
15948 msgstr "Controles do v4l2"
15950 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15951 #, fuzzy
15952 msgid "Go to Time"
15953 msgstr "Ir ao momento"
15955 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
15956 msgid "&Go"
15957 msgstr "&Ir"
15959 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
15960 msgid "Go to time"
15961 msgstr "Ir ao momento"
15963 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
15964 msgid "VLC media player "
15965 msgstr "VLC media player"
15967 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
15968 #, fuzzy
15969 msgid ""
15970 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
15971 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
15972 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
15973 "platform.\n"
15974 "\n"
15975 msgstr ""
15976 "O VLC media player é um reprodutor livre que faz codificação, cria fluxos de "
15977 "transmissão e que pode ler de arquivos, CD, DVD, outros fluxos de rede, "
15978 "placas de captura e muito mais!\n"
15979 "O VLC funciona nas plataformas mais populares.\n"
15980 "\n"
15982 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15983 msgid ""
15984 "This version of VLC was compiled by:\n"
15985 " "
15986 msgstr ""
15987 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
15988 " "
15990 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
15991 msgid "Based on Git commit: "
15992 msgstr ""
15994 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
15995 msgid ""
15996 "You are using the Qt4 Interface.\n"
15997 "\n"
15998 msgstr ""
15999 "Você está usando a interface Qt4.\n"
16000 "\n"
16002 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16003 #, fuzzy
16004 msgid "Copyright (C) "
16005 msgstr "Direito de Cópia (c)"
16007 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16008 #, fuzzy
16009 msgid ""
16010 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16011 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16012 "create the best free software."
16013 msgstr ""
16014 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade, aos que testam, aos usuários "
16015 "e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua colaboração "
16016 "ao fazer o melhor software possível."
16018 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16019 msgid "Authors"
16020 msgstr "Autores"
16022 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16023 msgid "Thanks"
16024 msgstr "Obrigado"
16026 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16027 msgid "&Update List"
16028 msgstr "At&ualizar Lista"
16030 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
16031 #, fuzzy
16032 msgid "Checking for an update..."
16033 msgstr "Procurando Atualizações..."
16035 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
16036 #, fuzzy
16037 msgid "Select a directory..."
16038 msgstr "Selecione uma pasta..."
16040 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
16041 #, fuzzy
16042 msgid "There is a new version of VLC :\n"
16043 msgstr "Esta é uma nova versão do VLC :\n"
16045 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:301
16046 #, fuzzy
16047 msgid "You have the latest version of VLC"
16048 msgstr ""
16049 "\n"
16050 "Você já tem a última versão do VLC\n"
16052 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
16053 #, fuzzy
16054 msgid "An error occurred while checking for updates"
16055 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava por atualizações"
16057 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16058 msgid "Login"
16059 msgstr "Usuário"
16061 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16062 msgid "&General"
16063 msgstr "&Geral"
16065 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16066 msgid "&Extra Metadata"
16067 msgstr "&Outros Metadados"
16069 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16070 msgid "&Codec Details"
16071 msgstr "Detalhes do &Codec"
16073 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16074 msgid "&Statistics"
16075 msgstr "E&statísticas"
16077 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16078 msgid "&Save Metadata"
16079 msgstr "&Salvar Metadados"
16081 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16082 #, fuzzy
16083 msgid "Location:"
16084 msgstr "Local :"
16086 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16087 #, fuzzy
16088 msgid "Modules tree"
16089 msgstr "Módulos"
16091 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16092 msgid "&Save as..."
16093 msgstr "&Salvar como..."
16095 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
16096 msgid "Verbosity Level"
16097 msgstr "Nível Detalhado"
16099 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
16100 #, fuzzy
16101 msgid "&Update"
16102 msgstr "Atualizar"
16104 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
16105 #, fuzzy
16106 msgid "Select a name for the logs file"
16107 msgstr "Selecione um arquivo, vários arquivos ou uma pasta"
16109 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16110 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16111 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
16113 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
16114 msgid ""
16115 "Cannot write file %1:\n"
16116 "%2."
16117 msgstr ""
16118 "Não foi possível escrever no arquivo %1:\n"
16119 "%2."
16121 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
16122 msgid "&File"
16123 msgstr "&Arquivo"
16125 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
16126 msgid "&Disc"
16127 msgstr "&Disco"
16129 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
16130 msgid "&Network"
16131 msgstr "&Rede"
16133 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
16134 msgid "Capture &Device"
16135 msgstr "Capturar &Dispositivo"
16137 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
16138 #, fuzzy
16139 msgid "&Select"
16140 msgstr "Selecionar"
16142 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
16143 msgid "&Enqueue"
16144 msgstr "&Enfileirar"
16146 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
16147 msgid "&Play"
16148 msgstr "&Reproduzir"
16150 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
16151 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184
16152 msgid "&Stream"
16153 msgstr "&Fluxo"
16155 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
16156 msgid "&Convert"
16157 msgstr "&Converter"
16159 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
16160 msgid "&Convert / Save"
16161 msgstr "&Converter / Salvar"
16163 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
16164 #, fuzzy
16165 msgid "Simple"
16166 msgstr "amostra"
16168 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
16169 msgid "&Save"
16170 msgstr "&Salvar"
16172 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
16173 msgid "&Reset Preferences"
16174 msgstr "&Refazer Preferências"
16176 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
16177 msgid ""
16178 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16179 "Are you sure you want to continue?"
16180 msgstr ""
16181 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
16182 "Deseja continuar?"
16184 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
16185 msgid "Open playlist file"
16186 msgstr "Abrir arquivo de lista de reprodução"
16188 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
16189 msgid "Choose a filename to save playlist"
16190 msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar a lista de reprodução"
16192 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
16193 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16194 msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf);; "
16196 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
16197 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16198 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u);; Todos (*.*) "
16200 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
16201 #, fuzzy
16202 msgid "Choose subtitles file"
16203 msgstr "Usar arquivo de legendas"
16205 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
16206 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
16207 msgstr ""
16209 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16210 msgid "Media Files"
16211 msgstr "Arquivos de mídia"
16213 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
16214 msgid "Subtitles Files"
16215 msgstr "Arquivos de legenda"
16217 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
16218 msgid "All Files"
16219 msgstr "Todos os arquivos"
16221 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16222 msgid "Stream Output"
16223 msgstr "Saída de Fluxo"
16225 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
16226 msgid ""
16227 "Stream output string.\n"
16228 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16229 " but you can update it manually."
16230 msgstr ""
16232 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
16233 msgid "Save file"
16234 msgstr "Salvar arquivo"
16236 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201
16237 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16238 msgstr ""
16240 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
16241 #, fuzzy
16242 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16243 msgstr "Horas/Minutos/Segundos:"
16245 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
16246 #, fuzzy
16247 msgid "Day / Month / Year:"
16248 msgstr "Dia Mês Ano:"
16250 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
16251 msgid "Repeat:"
16252 msgstr "Repetir:"
16254 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
16255 msgid "Repeat delay:"
16256 msgstr "Atrazo de repetição:"
16258 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
16259 msgid " days"
16260 msgstr "dias"
16262 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
16263 #, fuzzy
16264 msgid "Import"
16265 msgstr "Exportar"
16267 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
16268 msgid "Export"
16269 msgstr "Exportar"
16271 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
16272 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
16273 msgstr "Escolher um arquivo para salvar a configuração do VLM..."
16275 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
16276 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
16277 msgstr "Configuração VLM (*.vlm) ;; Todos (*.*)"
16279 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
16280 #, fuzzy
16281 msgid "Open a VLM Configuration File"
16282 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
16284 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
16285 #, fuzzy
16286 msgid "Privacy and Network Policies"
16287 msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
16289 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
16290 msgid "Privacy and Network Warning"
16291 msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
16293 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
16294 #, fuzzy
16295 msgid ""
16296 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
16297 "without authorization.</p>\n"
16298 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
16299 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
16300 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
16301 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
16302 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
16303 "access on the web.</p>\n"
16304 msgstr ""
16305 "<p>O <i>Grupo VideoLAN</i> não gosta quando um programa transmite "
16306 "informações on-line sem autorização.</p>\n"
16307 " <p><i>O VLC media player</i> pode pegar algumas poucas informações na "
16308 "Internet, especialmente capas de CD e dados de músicas ou para saber se há "
16309 "atualizações disponíveis.</p>\n"
16310 "<p><i>O VLC media player</i> <b>NÃO</b> envia ou coleta <b>NENHUMA</b> "
16311 "informação, mesmo de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
16312 "<p>Por favor, verifique as opções abaixo, cujo padrão quase não acessa a Web."
16313 "</p>\n"
16315 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
16316 msgid "Control menu for the player"
16317 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
16319 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
16320 msgid "Paused"
16321 msgstr "Pausado"
16323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
16324 msgid "&Media"
16325 msgstr "&Mídia"
16327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
16328 msgid "&Playlist"
16329 msgstr "Lista de re&produção"
16331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
16332 msgid "&Tools"
16333 msgstr "Ferramen&tas"
16335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
16336 msgid "&Audio"
16337 msgstr "Áu&dio"
16339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
16340 msgid "&Video"
16341 msgstr "&Vídeo"
16343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
16344 msgid "&Playback"
16345 msgstr "&Reproduzir"
16347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
16348 msgid "&Help"
16349 msgstr "Aj&uda"
16351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
16352 msgid "&Open File..."
16353 msgstr "A&brir..."
16355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
16356 msgid "Open &Disc..."
16357 msgstr "Abrir &Disco..."
16359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
16360 msgid "Open &Network..."
16361 msgstr "Abrir &Rede..."
16363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
16364 msgid "Open &Capture Device..."
16365 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
16367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
16368 msgid "&Streaming..."
16369 msgstr "&Fluxo..."
16371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
16372 msgid "Conve&rt / Save..."
16373 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
16375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
16376 msgid "&Quit"
16377 msgstr "&Fechar"
16379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
16380 msgid "Show Playlist"
16381 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
16383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
16384 #, fuzzy
16385 msgid "Undock from Interface"
16386 msgstr "Destacar da interface"
16388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
16389 msgid "Ctrl+U"
16390 msgstr "Ctrl+U"
16392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
16393 msgid "Ctrl+L"
16394 msgstr "Ctrl+L"
16396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
16397 #, fuzzy
16398 msgid "Add Interfaces"
16399 msgstr "Adicionar Interface"
16401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
16402 msgid "Minimal View..."
16403 msgstr "Modo Reduzido..."
16405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
16406 msgid "Ctrl+H"
16407 msgstr "Ctrl+H"
16409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
16410 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
16411 msgstr "Alternar modo tela inteira"
16413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
16414 #, fuzzy
16415 msgid "Advanced Controls"
16416 msgstr "Controles avançados"
16418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
16419 msgid "Visualizations selector"
16420 msgstr "Seletor de visualizações"
16422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
16423 #, fuzzy
16424 msgid "Audio &Track"
16425 msgstr "Trilha de Áudio"
16427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
16428 #, fuzzy
16429 msgid "Audio &Device"
16430 msgstr "Dispositivo de Áudio"
16432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
16433 #, fuzzy
16434 msgid "Audio &Channels"
16435 msgstr "Canais de Áudio"
16437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
16438 #, fuzzy
16439 msgid "&Equalizer"
16440 msgstr "Equalizador"
16442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
16443 #, fuzzy
16444 msgid "&Visualizations"
16445 msgstr "Visualizações"
16447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
16448 #, fuzzy
16449 msgid "Video &Track"
16450 msgstr "Trilha de vídeo"
16452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
16453 #, fuzzy
16454 msgid "&Subtitles Track"
16455 msgstr "Trilha de Legendas"
16457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
16458 #, fuzzy
16459 msgid "Load File..."
16460 msgstr "Adicionar arquivo..."
16462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
16463 #, fuzzy
16464 msgid "Toggle &Fullscreen"
16465 msgstr "Alternar modo tela inteira"
16467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
16468 #, fuzzy
16469 msgid "&Zoom"
16470 msgstr "Aproximação"
16472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
16473 #, fuzzy
16474 msgid "&Deinterlace"
16475 msgstr "Desentrelaçamento"
16477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
16478 #, fuzzy
16479 msgid "&Aspect Ratio"
16480 msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
16482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
16483 #, fuzzy
16484 msgid "&Crop"
16485 msgstr "Recortar"
16487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
16488 #, fuzzy
16489 msgid "Always &On Top"
16490 msgstr "Sempre por cima"
16492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
16493 #, fuzzy
16494 msgid "&Bookmarks"
16495 msgstr "Favoritos"
16497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
16498 #, fuzzy
16499 msgid "&Title"
16500 msgstr "Título"
16502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
16503 #, fuzzy
16504 msgid "&Chapter"
16505 msgstr "Capítulo"
16507 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
16508 #, fuzzy
16509 msgid "&Program"
16510 msgstr "Programa"
16512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
16513 msgid "&Navigation"
16514 msgstr "&Navegação"
16516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
16517 msgid "Help..."
16518 msgstr "Ajuda..."
16520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
16521 msgid "Check for Updates..."
16522 msgstr "Procurar Atualizações..."
16524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
16525 msgid "Tools"
16526 msgstr "Ferramentas"
16528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
16529 #, fuzzy
16530 msgid "Leave Fullscreen"
16531 msgstr "Desativar tela inteira"
16533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
16534 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16535 msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"
16537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
16538 msgid "Show VLC media player"
16539 msgstr "Mostrar o VLC media player"
16541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
16542 msgid "&Open Media"
16543 msgstr "Abrir &Mídia"
16545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
16546 #, fuzzy
16547 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
16548 msgstr "Mostrar opções avançadas"
16550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
16551 msgid ""
16552 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
16553 "preferences dialog."
16554 msgstr ""
16556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16557 msgid "Systray icon"
16558 msgstr "Ícone de bandeja"
16560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
16561 #, fuzzy
16562 msgid ""
16563 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
16564 "basic actions."
16565 msgstr ""
16566 "Mostrar um ícone na bandeja, permitindo o controle do VLC com ações básicas"
16568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
16569 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16570 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
16572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
16573 #, fuzzy
16574 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
16575 msgstr ""
16576 "Quando você marcar esta opção, o VLC iniciará como um ícone em sua barra de "
16577 "tarefas"
16579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
16580 msgid "Show playing item name in window title"
16581 msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela"
16583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16584 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
16585 msgstr ""
16587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
16588 msgid "Path to use in openfile dialog"
16589 msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
16591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
16592 msgid "Show notification popup on track change"
16593 msgstr ""
16595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16596 msgid ""
16597 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16598 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16599 msgstr ""
16601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16602 msgid "Advanced options"
16603 msgstr "Opções avançadas"
16605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
16606 #, fuzzy
16607 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
16608 msgstr "Mostrar opções avançadas nos diálogos"
16610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
16611 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16612 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1."
16614 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16615 msgid ""
16616 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16617 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16618 "extensions."
16619 msgstr ""
16621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
16622 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16623 msgstr ""
16625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
16626 msgid "Activate the updates availability notification"
16627 msgstr "Ativar a notificação sobre atualizações"
16629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16630 msgid ""
16631 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16632 "once every two weeks."
16633 msgstr ""
16635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
16636 #, fuzzy
16637 msgid "Number of days between two update checks"
16638 msgstr "Número de dias entre duas verificações"
16640 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
16641 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16642 msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
16644 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
16645 msgid ""
16646 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
16647 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
16648 msgstr ""
16650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
16651 msgid "Automatically save the volume on exit"
16652 msgstr ""
16654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
16655 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16656 msgstr ""
16658 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
16659 msgid "Ask for network policy at start"
16660 msgstr ""
16662 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
16663 #, fuzzy
16664 msgid "Define the colors of the volume slider "
16665 msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
16667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
16668 msgid ""
16669 "Define the colors of the volume slider\n"
16670 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
16671 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
16672 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
16673 msgstr ""
16675 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
16676 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
16677 msgstr ""
16679 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
16680 msgid "Selection of the starting mode and look "
16681 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
16683 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
16684 msgid ""
16685 "Start VLC with:\n"
16686 " - normal mode\n"
16687 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
16688 " - minimal mode with limited controls"
16689 msgstr ""
16691 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
16692 msgid "Classic look"
16693 msgstr "Estilo clássico"
16695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
16696 msgid "Complete look with information area"
16697 msgstr "Interface completa com área de informação"
16699 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
16700 msgid "Minimal look with no menus"
16701 msgstr "Aparência mínima, sem menus"
16703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
16704 msgid "Qt interface"
16705 msgstr "Interface Qt"
16707 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
16708 msgid "Preset"
16709 msgstr "Ajuste predefinido"
16711 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
16712 #, fuzzy
16713 msgid "Capture mode"
16714 msgstr "Modo de captura"
16716 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
16717 msgid "Select the capture device type"
16718 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
16720 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
16721 msgid "Card Selection"
16722 msgstr "Seleção do Dispositivo"
16724 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
16725 msgid "Options"
16726 msgstr "Opções"
16728 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
16729 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16730 msgstr "Acessar opções avançadas para ajustar o dispositivo"
16732 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
16733 msgid "Advanced options..."
16734 msgstr "Opções avançadas..."
16736 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16737 #, fuzzy
16738 msgid "Disc Selection"
16739 msgstr "Seleção de disco"
16741 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
16742 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16743 msgstr "Desativa o menu do DVD (para compatibilidade)"
16745 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
16746 #, fuzzy
16747 msgid "Disc device"
16748 msgstr "Dispositivo de disco"
16750 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
16751 #, fuzzy
16752 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16753 msgstr "Selecionar dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
16755 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
16756 #, fuzzy
16757 msgid "Starting Position"
16758 msgstr "Posição de início"
16760 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
16761 msgid "Audio and Subtitles"
16762 msgstr "Áudio e Legendas"
16764 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16765 msgid "Choose one or more media file to open"
16766 msgstr "Escolha um ou mais arquivos de mídia para abrir"
16768 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16769 #, fuzzy
16770 msgid "Add a subtitles file"
16771 msgstr "Adiciona um arquivo de legenda"
16773 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16774 msgid "Use a sub&amp;titles file"
16775 msgstr "Usar um arquivo de legendas"
16777 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16778 msgid "Alignment:"
16779 msgstr "Alinhamento:"
16781 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16782 #, fuzzy
16783 msgid "Select the subtitles file"
16784 msgstr "Selecionar um arquivo de legenda"
16786 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
16787 msgid "Network Protocol"
16788 msgstr "Protocolo de Rede"
16790 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16791 #, fuzzy
16792 msgid "Select the protocol for the URL."
16793 msgstr "Informe o protocolo para a URL"
16795 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
16796 msgid "Protocol"
16797 msgstr "Protocolo"
16799 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
16800 #, fuzzy
16801 msgid "Select the port used"
16802 msgstr "Informe a porta a ser usada"
16804 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
16805 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
16806 msgstr ""
16808 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
16809 msgid "Show extended options"
16810 msgstr "Mostrar opções estendidas"
16812 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
16813 msgid "Show &amp;more options"
16814 msgstr "Mostrar mais opções"
16816 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
16817 msgid "Change the caching for the media"
16818 msgstr "Modificar o cache para a mídia"
16820 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
16821 msgid "Start Time"
16822 msgstr "Início"
16824 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
16825 msgid "Change the start time for the media"
16826 msgstr ""
16828 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
16829 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16830 msgstr "Reproduzir outra mídia ao mesmo tempo (mais um arquivo de áudio, etc.)"
16832 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
16833 msgid "Extra media"
16834 msgstr ""
16836 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
16837 msgid "Select the file"
16838 msgstr "Selecionar o arquivo"
16840 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
16841 msgid "Customize"
16842 msgstr "Personalizar"
16844 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
16845 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16846 msgstr ""
16848 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16849 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16850 msgid "Podcast URLs list"
16851 msgstr ""
16853 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16854 msgid "Outputs"
16855 msgstr "Saídas"
16857 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16858 msgid "Play locally"
16859 msgstr "Reproduzir localmente"
16861 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16862 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16863 msgstr ""
16865 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16866 msgid "Prefer UDP over RTP"
16867 msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
16869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16870 msgid "Mount Point"
16871 msgstr "Ponto de montagem"
16873 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16874 msgid "Login:pass:"
16875 msgstr "Usuário:senha:"
16877 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16878 msgid "Profile"
16879 msgstr "Perfil"
16881 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16882 msgid "Encapsulation"
16883 msgstr "Encapsulamento"
16885 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16886 msgid "Video codec"
16887 msgstr "Codec de vídeo"
16889 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16890 msgid "Audio codec"
16891 msgstr "Codec de áudio"
16893 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16894 msgid "Overlay subtitles on the video"
16895 msgstr ""
16897 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16898 msgid "Group name"
16899 msgstr "Nome do grupo"
16901 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16902 msgid "Stream all elementary streams"
16903 msgstr "Fazer fluxo de todos os fluxos primários"
16905 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16906 msgid "Generated stream output string"
16907 msgstr "Linha de saída de fluxo, produzida"
16909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
16910 msgid "Default volume"
16911 msgstr "Volume padrão"
16913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
16914 #, fuzzy
16915 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
16916 msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%)</string>"
16918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
16919 msgid "Save volume on exit"
16920 msgstr ""
16922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
16923 msgid "Preferred audio language"
16924 msgstr "Língua de áudio preferida"
16926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
16927 msgid "last.fm"
16928 msgstr ""
16930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
16931 msgid "Enable last.fm submission"
16932 msgstr ""
16934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16935 #, fuzzy
16936 msgid "Disc Devices"
16937 msgstr "Dispositivos de Disco"
16939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16940 #, fuzzy
16941 msgid "Default disc device"
16942 msgstr "Dispositivos padrão"
16944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
16945 #, fuzzy
16946 msgid "Server default port"
16947 msgstr "Porta Pdrão do Servidor"
16949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
16950 msgid "Default caching level"
16951 msgstr "Nível padrão de cache"
16953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
16954 #, fuzzy
16955 msgid "Post-Processing quality"
16956 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
16958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
16959 msgid "Repair AVI files"
16960 msgstr "Reparar arquivos AVI"
16962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
16963 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16964 msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
16966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
16967 #, fuzzy
16968 msgid "Interface Type"
16969 msgstr "Menu de interface"
16971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
16972 msgid "Native"
16973 msgstr "Nativo"
16975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16976 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16977 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com a aparência nativa."
16979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
16980 #, fuzzy
16981 msgid "Display mode"
16982 msgstr "Mostrar"
16984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16985 msgid "Integrate video in interface"
16986 msgstr "Integrar vídeo à interface"
16988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
16989 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
16990 msgid "Skins"
16991 msgstr "Capas"
16993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
16994 #, fuzzy
16995 msgid "Skin file"
16996 msgstr "Arquivo de Capa"
16998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
16999 msgid "Instances"
17000 msgstr "Instâncias"
17002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
17003 msgid "Allow only one instance"
17004 msgstr "Permitir somente uma instância"
17006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
17007 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17008 msgstr ""
17009 "Enfileirar arquivos na lista de reprodução quando estiver em modo de "
17010 "instância única"
17012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17013 msgid "File associations:"
17014 msgstr "Associação de arquivos:"
17016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17017 msgid "Association Setup"
17018 msgstr "Configuração de Associação"
17020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
17021 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17022 msgstr "Obter metadados da Internet"
17024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
17025 msgid "Activate update notifier"
17026 msgstr "Ativar o notificador de atualizações"
17028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17029 msgid ""
17030 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
17031 msgstr ""
17032 "Esta é a inteface de capa do VLC. Você pode baixar capas em &lt;a href="
17034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17035 #, fuzzy
17036 msgid "Subtitles Language"
17037 msgstr "Línguas de legendas"
17039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17040 #, fuzzy
17041 msgid "Preferred subtitles language"
17042 msgstr "Língua de áudio preferida"
17044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
17045 #, fuzzy
17046 msgid "Default encoding"
17047 msgstr "Codificação padrão"
17049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17050 #, fuzzy
17051 msgid "Font color"
17052 msgstr "Cor da Fonte"
17054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17055 msgid "Output"
17056 msgstr "Saída"
17058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17059 msgid "Accelerated video output"
17060 msgstr "Saída de vídeo com aceleração"
17062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17063 msgid "DirectX"
17064 msgstr "DirectX"
17066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17067 #, fuzzy
17068 msgid "Display device"
17069 msgstr "Dispositivos de Tela"
17071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17072 #, fuzzy
17073 msgid "Enable wallpaper mode"
17074 msgstr "Ativar modo papel de parede"
17076 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17077 msgid "Edit settings"
17078 msgstr "Editar configurações"
17080 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17081 msgid "Control"
17082 msgstr "Controle"
17084 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17085 msgid "Run manually"
17086 msgstr "Executar manualmente"
17088 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17089 msgid "Setup schedule"
17090 msgstr "Configurar a programação"
17092 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17093 msgid "Run on schedule"
17094 msgstr "Execução agendada"
17096 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17097 msgid "Status"
17098 msgstr "Status"
17100 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17101 msgid "P/P"
17102 msgstr "P/P"
17104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17105 msgid "Prev"
17106 msgstr ""
17108 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17109 #, fuzzy
17110 msgid "Add Input"
17111 msgstr "Adicionar entrada"
17113 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17114 #, fuzzy
17115 msgid "Edit Input"
17116 msgstr "Editar entrada"
17118 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17119 #, fuzzy
17120 msgid "Clear List"
17121 msgstr "Limpar lista"
17123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17124 msgid "Transform"
17125 msgstr "Transformar"
17127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17128 msgid "Sharpen"
17129 msgstr ""
17131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17132 msgid "Sigma"
17133 msgstr ""
17135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17136 msgid "Image adjust"
17137 msgstr "Ajuste de imagem"
17139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17140 msgid "Brightness threshold"
17141 msgstr "Limiar de brilho"
17143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
17144 msgid "Color fun"
17145 msgstr ""
17147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
17148 msgid "Color extraction"
17149 msgstr ""
17151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
17152 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17153 msgid "Color threshold"
17154 msgstr "Limiar de cor"
17156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
17157 msgid "Similarity"
17158 msgstr "Similaridade"
17160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
17161 #, fuzzy
17162 msgid "Synchronize top and bottom"
17163 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
17165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
17166 #, fuzzy
17167 msgid "Synchronize left and right"
17168 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
17170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
17171 #, fuzzy
17172 msgid "Geometry"
17173 msgstr "Espectro"
17175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
17176 msgid "Puzzle game"
17177 msgstr "Quebra-cabeças"
17179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
17180 msgid "Black slot"
17181 msgstr ""
17183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
17184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
17185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
17186 msgid "Columns"
17187 msgstr "Colunas"
17189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
17190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
17191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
17192 msgid "Rows"
17193 msgstr "Linhas"
17195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
17196 msgid "Rotate"
17197 msgstr "Rotacionar"
17199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
17200 msgid "Angle"
17201 msgstr "Ângulo"
17203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
17204 msgid "Image modification"
17205 msgstr "Modificação de imagem"
17207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
17208 msgid "Water effect"
17209 msgstr "Efeito de água"
17211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17212 #: modules/video_filter/noise.c:54
17213 msgid "Noise"
17214 msgstr "Ruído"
17216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
17217 msgid "Motion detect"
17218 msgstr "Detecção de movimento"
17220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
17221 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
17222 msgid "Motion blur"
17223 msgstr "borrão de movimento"
17225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
17226 msgid "Factor"
17227 msgstr "Fator"
17229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
17230 msgid "Cartoon"
17231 msgstr "Desenho"
17233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
17234 #, fuzzy
17235 msgid "Vout/Overlay"
17236 msgstr "Sobreposições"
17238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
17239 msgid "Wall"
17240 msgstr "Parede"
17242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
17243 msgid "Add text"
17244 msgstr "Adicionar texto"
17246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
17247 msgid "Panoramix"
17248 msgstr "Panoramix"
17250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
17251 msgid "Clone"
17252 msgstr "Cópia"
17254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
17255 msgid "Number of clones"
17256 msgstr "Número de clones"
17258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
17259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
17260 msgid "Logo"
17261 msgstr "Logotipo"
17263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
17264 msgid "Add logo"
17265 msgstr "Adicionar logotipo"
17267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
17268 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
17269 msgid "Transparency"
17270 msgstr "Transparência"
17272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
17273 msgid "Logo erase"
17274 msgstr ""
17276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
17277 msgid "Mask"
17278 msgstr "Máscara"
17280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
17281 msgid "Advanced video filter controls"
17282 msgstr "Controles de filtro de vídeo avançados"
17284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
17285 msgid "Subpicture filters"
17286 msgstr "Filtros de subtela"
17288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
17289 msgid "Video filters"
17290 msgstr "Filtros de vídeo"
17292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
17293 msgid "Vout filters"
17294 msgstr ""
17296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
17297 msgid "Reset"
17298 msgstr "Reestabelecer"
17300 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17301 msgid "VLM configurator"
17302 msgstr "Configurador do VLM"
17304 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17305 msgid "Media Manager Edition"
17306 msgstr ""
17308 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17309 msgid "Name:"
17310 msgstr "Nome:"
17312 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
17313 msgid "Input:"
17314 msgstr "Entrada:"
17316 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
17317 msgid "Select Input"
17318 msgstr "Selecionar Entrada"
17320 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
17321 msgid "Output:"
17322 msgstr "Saída:"
17324 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
17325 msgid "Select Output"
17326 msgstr "Selecionar Saída"
17328 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
17329 msgid "Time Control"
17330 msgstr ""
17332 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
17333 msgid "Mux Control"
17334 msgstr ""
17336 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
17337 msgid "Loop"
17338 msgstr "Contínuo"
17340 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
17341 msgid "Media Manager List"
17342 msgstr ""
17344 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
17345 msgid "Open a skin file"
17346 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
17348 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17349 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17350 msgstr ""
17351 "Arquivos de capas (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Arquivos de Capas (*.xml)|*.xml"
17353 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
17354 msgid "Open playlist"
17355 msgstr "Abrir lista de reprodução"
17357 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17358 msgid ""
17359 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17360 "xspf"
17361 msgstr ""
17362 "Todas as listas de reprodução|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|"
17363 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
17365 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17366 msgid "Save playlist"
17367 msgstr "Salvar lista de reprodução"
17369 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17370 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17371 msgstr "arquivo M3U|*.m3u|lista de reprodução XSPF|*.xspf"
17373 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
17374 msgid "Skin to use"
17375 msgstr "Capa a ser usada"
17377 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
17378 msgid "Path to the skin to use."
17379 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
17381 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17382 msgid "Config of last used skin"
17383 msgstr "Configuração da última personalização usada"
17385 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17386 msgid ""
17387 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17388 "automatically, do not touch it."
17389 msgstr ""
17390 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
17391 "automaticamente. Não toque aqui."
17393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17394 msgid "Show a systray icon for VLC"
17395 msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC"
17397 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
17398 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
17399 msgid "Show VLC on the taskbar"
17400 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
17402 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17403 msgid "Enable transparency effects"
17404 msgstr "Ativar efeitos de transparência"
17406 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17407 msgid ""
17408 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17409 "when moving windows does not behave correctly."
17410 msgstr ""
17411 "Você pode desativar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
17412 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
17414 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
17415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
17416 msgid "Use a skinned playlist"
17417 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
17419 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
17420 msgid "Skinnable Interface"
17421 msgstr "Interface Personalizável"
17423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
17424 msgid "Skins loader demux"
17425 msgstr "Descombinador de carga de capas"
17427 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17428 msgid "Select skin"
17429 msgstr "Selecionar capa"
17431 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17432 msgid "Open skin..."
17433 msgstr "Abrir capa..."
17435 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
17436 msgid ""
17437 "\n"
17438 "(WinCE interface)\n"
17439 "\n"
17440 msgstr ""
17441 "\n"
17442 "(Interface WinCE)\n"
17443 "\n"
17445 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
17446 msgid ""
17447 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17448 "\n"
17449 msgstr ""
17450 "(c) 1996-2006 - Grupo VideoLAN\n"
17451 "\n"
17453 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
17454 msgid "Compiled by "
17455 msgstr "Compilado por "
17457 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
17458 msgid "Compiler: "
17459 msgstr "Compilador: "
17461 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
17462 msgid ""
17463 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17464 "http://www.videolan.org/"
17465 msgstr ""
17466 "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17467 "http://www.videolan.org/"
17469 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
17470 msgid "Open:"
17471 msgstr "Abrir:"
17473 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
17474 msgid ""
17475 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17476 "targets:"
17477 msgstr "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
17479 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
17480 msgid "Choose directory"
17481 msgstr "Escolha uma pasta"
17483 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
17484 msgid "Choose file"
17485 msgstr "Escolha um arquivo"
17487 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
17488 msgid "Embed video in interface"
17489 msgstr ""
17491 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
17492 msgid ""
17493 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17494 "window."
17495 msgstr ""
17497 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
17498 msgid "WinCE interface module"
17499 msgstr "Módulo de interface do WinCE"
17501 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
17502 msgid "WinCE dialogs provider"
17503 msgstr ""
17505 #: modules/meta_engine/folder.c:59
17506 msgid "Folder meta data"
17507 msgstr ""
17509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17510 msgid "Blues"
17511 msgstr "Blues"
17513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17514 msgid "Classic rock"
17515 msgstr "Rock clássico"
17517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17518 msgid "Country"
17519 msgstr "Country"
17521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17522 msgid "Disco"
17523 msgstr "Disco"
17525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17526 msgid "Funk"
17527 msgstr "Funk"
17529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17530 msgid "Grunge"
17531 msgstr "Grunge"
17533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17534 msgid "Hip-Hop"
17535 msgstr "Hip-Hop"
17537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17538 msgid "Jazz"
17539 msgstr "Jazz"
17541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17542 msgid "Metal"
17543 msgstr "Metal"
17545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17546 msgid "New Age"
17547 msgstr "New Age"
17549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17550 msgid "Oldies"
17551 msgstr "Antigas"
17553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17554 msgid "Other"
17555 msgstr "Outra"
17557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17558 msgid "R&B"
17559 msgstr "R&B"
17561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17562 msgid "Rap"
17563 msgstr "Rap"
17565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17566 msgid "Industrial"
17567 msgstr "Industrial"
17569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17570 msgid "Alternative"
17571 msgstr "Alternativo"
17573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17574 msgid "Death metal"
17575 msgstr "Death metal"
17577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17578 msgid "Pranks"
17579 msgstr "Pranks"
17581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17582 msgid "Soundtrack"
17583 msgstr "Trilha sonora"
17585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17586 msgid "Euro-Techno"
17587 msgstr "Euro-Tecno"
17589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17590 msgid "Ambient"
17591 msgstr "Ambiente"
17593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17594 msgid "Trip-Hop"
17595 msgstr "Trip-Hop"
17597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17598 msgid "Vocal"
17599 msgstr "Voz"
17601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17602 msgid "Jazz+Funk"
17603 msgstr "Jazz+Funk"
17605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17606 msgid "Fusion"
17607 msgstr "Fusion"
17609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17610 msgid "Trance"
17611 msgstr "Trance"
17613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17614 msgid "Instrumental"
17615 msgstr "Instrumental"
17617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17618 msgid "Acid"
17619 msgstr "Acid"
17621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17622 msgid "House"
17623 msgstr "House"
17625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17626 msgid "Game"
17627 msgstr "Jogo"
17629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17630 msgid "Sound clip"
17631 msgstr "Clipe de som"
17633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17634 msgid "Gospel"
17635 msgstr "Gospel"
17637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17638 msgid "Alternative rock"
17639 msgstr "Rock alternativo"
17641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17642 msgid "Soul"
17643 msgstr "Soul"
17645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17646 msgid "Punk"
17647 msgstr "Punk"
17649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17650 msgid "Space"
17651 msgstr "Space"
17653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17654 msgid "Meditative"
17655 msgstr "Meditação"
17657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17658 msgid "Instrumental pop"
17659 msgstr "Pop instrumental"
17661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17662 msgid "Instrumental rock"
17663 msgstr "Rock instrumental"
17665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17666 msgid "Ethnic"
17667 msgstr "Étnica"
17669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17670 msgid "Gothic"
17671 msgstr "Gótica"
17673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17674 msgid "Darkwave"
17675 msgstr "Darkwave"
17677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17678 msgid "Techno-Industrial"
17679 msgstr "Tecno-Industrial"
17681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17682 msgid "Electronic"
17683 msgstr "Eletrônica"
17685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17686 msgid "Pop-Folk"
17687 msgstr "Pop-Folk"
17689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17690 msgid "Eurodance"
17691 msgstr "Eurodance"
17693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17694 msgid "Dream"
17695 msgstr "Dream"
17697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17698 msgid "Southern rock"
17699 msgstr "Rock sulista"
17701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17702 msgid "Comedy"
17703 msgstr "Comédia"
17705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17706 msgid "Cult"
17707 msgstr "Cult"
17709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17710 msgid "Gangsta"
17711 msgstr "Gangsta"
17713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17714 msgid "Top 40"
17715 msgstr "Top 40"
17717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17718 msgid "Christian rap"
17719 msgstr "Rap cristão"
17721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17722 msgid "Pop/funk"
17723 msgstr "Pop/funk"
17725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17726 msgid "Jungle"
17727 msgstr "Jungle"
17729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17730 msgid "Native American"
17731 msgstr "Native American"
17733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17734 msgid "Cabaret"
17735 msgstr "Cabaret"
17737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17738 msgid "New wave"
17739 msgstr "New wave"
17741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17742 msgid "Rave"
17743 msgstr "Rave"
17745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17746 msgid "Showtunes"
17747 msgstr "Showtunes"
17749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17750 msgid "Trailer"
17751 msgstr "Trailer"
17753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17754 msgid "Lo-Fi"
17755 msgstr "Lo-Fi"
17757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17758 msgid "Tribal"
17759 msgstr "Tribal"
17761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17762 msgid "Acid punk"
17763 msgstr "Acid punk"
17765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17766 msgid "Acid jazz"
17767 msgstr "Acid jazz"
17769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17770 msgid "Polka"
17771 msgstr "Polca"
17773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17774 msgid "Retro"
17775 msgstr "Retrô"
17777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17778 msgid "Musical"
17779 msgstr "Musical"
17781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17782 msgid "Rock & roll"
17783 msgstr "Rock & roll"
17785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17786 msgid "Hard rock"
17787 msgstr "Hard rock"
17789 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
17790 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17791 msgstr ""
17793 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
17794 msgid "MusicBrainz"
17795 msgstr ""
17797 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
17798 msgid "MusicBrainz meta data"
17799 msgstr ""
17801 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
17802 msgid "The username of your last.fm account"
17803 msgstr ""
17805 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
17806 msgid "The password of your last.fm account"
17807 msgstr ""
17809 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
17810 msgid "Audioscrobbler"
17811 msgstr ""
17813 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
17814 msgid "Submission of played songs to last.fm"
17815 msgstr ""
17817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
17818 msgid "Last.fm username not set"
17819 msgstr ""
17821 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
17822 msgid ""
17823 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
17824 "VLC.\n"
17825 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
17826 msgstr ""
17828 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
17829 msgid "last.fm: Authentication failed"
17830 msgstr ""
17832 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
17833 msgid ""
17834 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
17835 "relaunch VLC."
17836 msgstr ""
17838 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
17839 msgid "Dummy image chroma format"
17840 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
17842 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
17843 msgid ""
17844 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17845 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17846 msgstr ""
17847 "Força a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
17848 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
17849 "formato mais eficiente."
17851 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
17852 msgid "Save raw codec data"
17853 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
17855 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
17856 msgid ""
17857 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17858 "main options."
17859 msgstr ""
17861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
17862 msgid ""
17863 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17864 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17865 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17866 msgstr ""
17867 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
17868 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
17869 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
17871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
17872 msgid "Dummy interface function"
17873 msgstr "Função simplificada de interface"
17875 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
17876 msgid "Dummy Interface"
17877 msgstr "Interface Simplificada"
17879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
17880 msgid "Dummy access function"
17881 msgstr "Função simplificada de acesso"
17883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
17884 msgid "Dummy demux function"
17885 msgstr "Função simplificada de demux"
17887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
17888 msgid "Dummy decoder"
17889 msgstr "Decodificador simplificado"
17891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
17892 msgid "Dummy decoder function"
17893 msgstr "Função simplificada de decodificador"
17895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
17896 msgid "Dummy encoder function"
17897 msgstr "Função simplificada de codificador"
17899 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
17900 msgid "Dummy audio output function"
17901 msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
17903 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
17904 msgid "Dummy video output function"
17905 msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
17907 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
17908 msgid "Dummy Video output"
17909 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
17911 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
17912 msgid "Dummy font renderer function"
17913 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
17915 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
17916 msgid "Filename for the font you want to use"
17917 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
17919 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
17920 msgid "Font size in pixels"
17921 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
17923 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
17924 msgid ""
17925 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17926 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17927 "font size."
17928 msgstr ""
17930 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
17931 msgid ""
17932 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17933 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17934 msgstr ""
17936 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
17937 msgid "Text default color"
17938 msgstr "Cor padrão do texto"
17940 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
17941 msgid ""
17942 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17943 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17944 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17945 "(red + green), #FFFFFF = white"
17946 msgstr ""
17948 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
17949 msgid "Relative font size"
17950 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
17952 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
17953 msgid ""
17954 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17955 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17956 msgstr ""
17958 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
17959 msgid "Smaller"
17960 msgstr "Menor"
17962 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
17963 msgid "Small"
17964 msgstr "Pequeno"
17966 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
17967 msgid "Large"
17968 msgstr "Grande"
17970 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
17971 msgid "Larger"
17972 msgstr "Maior"
17974 #: modules/misc/freetype.c:133
17975 msgid "Use YUVP renderer"
17976 msgstr "Usar exibição YUVP"
17978 #: modules/misc/freetype.c:134
17979 msgid ""
17980 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17981 "you want to encode into DVB subtitles"
17982 msgstr ""
17984 #: modules/misc/freetype.c:136
17985 msgid "Font Effect"
17986 msgstr "Efeito de Fonte"
17988 #: modules/misc/freetype.c:137
17989 msgid ""
17990 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17991 "readability."
17992 msgstr ""
17994 #: modules/misc/freetype.c:146
17995 msgid "Background"
17996 msgstr "Segundo Plano"
17998 #: modules/misc/freetype.c:146
17999 msgid "Outline"
18000 msgstr ""
18002 #: modules/misc/freetype.c:146
18003 msgid "Fat Outline"
18004 msgstr ""
18006 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
18007 msgid "Text renderer"
18008 msgstr "Gerador de textos"
18010 #: modules/misc/freetype.c:159
18011 msgid "Freetype2 font renderer"
18012 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
18014 #: modules/misc/gnutls.c:78
18015 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18016 msgstr ""
18018 #: modules/misc/gnutls.c:80
18019 msgid ""
18020 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18021 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18022 msgstr ""
18024 #: modules/misc/gnutls.c:83
18025 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18026 msgstr ""
18028 #: modules/misc/gnutls.c:85
18029 msgid ""
18030 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18031 msgstr ""
18033 #: modules/misc/gnutls.c:90
18034 msgid "GnuTLS transport layer security"
18035 msgstr ""
18037 #: modules/misc/gnutls.c:100
18038 msgid "GnuTLS server"
18039 msgstr "Servidor GnuTLS"
18041 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18042 msgid "Gtk+ GUI helper"
18043 msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
18045 #: modules/misc/inhibit.c:66
18046 msgid "Power Management Inhibitor"
18047 msgstr ""
18049 #: modules/misc/logger.c:125
18050 msgid "Log format"
18051 msgstr "Formato do registro"
18053 #: modules/misc/logger.c:127
18054 msgid ""
18055 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18056 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18057 msgstr ""
18059 #: modules/misc/logger.c:131
18060 msgid ""
18061 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18062 "\"."
18063 msgstr ""
18064 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
18065 "\" (padrão) e \"html\"."
18067 #: modules/misc/logger.c:136
18068 msgid "Logging"
18069 msgstr "Registro"
18071 #: modules/misc/logger.c:137
18072 msgid "File logging"
18073 msgstr "Registro em arquivo"
18075 #: modules/misc/logger.c:143
18076 msgid "Log filename"
18077 msgstr "Arquivo de registro"
18079 #: modules/misc/logger.c:143
18080 msgid "Specify the log filename."
18081 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
18083 #: modules/misc/logger.c:149
18084 msgid "RRD output file"
18085 msgstr ""
18087 #: modules/misc/logger.c:150
18088 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18089 msgstr ""
18091 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18092 msgid "Lua interface"
18093 msgstr ""
18095 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18096 msgid "Lua interface module to load"
18097 msgstr ""
18099 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18100 #, fuzzy
18101 msgid "Lua interface configuration"
18102 msgstr "Função simplificada de interface"
18104 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18105 msgid ""
18106 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18107 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18108 msgstr ""
18110 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18111 msgid "Lua Art"
18112 msgstr ""
18114 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18115 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18116 msgstr ""
18118 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18119 msgid "Lua Playlist"
18120 msgstr ""
18122 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18123 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18124 msgstr ""
18126 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18127 msgid "Lua Interface Module"
18128 msgstr ""
18130 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18131 msgid "AltiVec memcpy"
18132 msgstr "Copmem AltiVec"
18134 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18135 msgid "libc memcpy"
18136 msgstr "Copmem libc"
18138 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18139 msgid "3D Now! memcpy"
18140 msgstr "Copmem 3D Now!"
18142 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18143 msgid "MMX memcpy"
18144 msgstr "Copmem MMX"
18146 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18147 msgid "MMX EXT memcpy"
18148 msgstr "Copmem MMX EXT"
18150 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18151 msgid "Growl Notification Plugin"
18152 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
18154 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18155 #, fuzzy
18156 msgid "Now playing"
18157 msgstr "Reproduzindo"
18159 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18160 msgid "Server"
18161 msgstr "Servidor"
18163 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18164 msgid ""
18165 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18166 "notifications are sent locally."
18167 msgstr ""
18169 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18170 msgid "Growl password on the Growl server."
18171 msgstr "Senha no servidor Growl."
18173 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18174 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18175 msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
18177 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18178 #, fuzzy
18179 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18180 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
18182 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18183 msgid "Title format string"
18184 msgstr "Linha de formato do título"
18186 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18187 msgid ""
18188 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18189 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18190 msgstr ""
18191 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
18192 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
18194 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18195 msgid "MSN Now-Playing"
18196 msgstr "Reproduzindo no MSN"
18198 #: modules/misc/notify/notify.c:64
18199 msgid "Timeout (ms)"
18200 msgstr "Tempo Limite (ms)"
18202 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18203 msgid "How long the notification will be displayed "
18204 msgstr ""
18206 #: modules/misc/notify/notify.c:70
18207 msgid "Notify"
18208 msgstr "Notificar"
18210 #: modules/misc/notify/notify.c:71
18211 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18212 msgstr ""
18214 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18215 msgid ""
18216 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18217 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18218 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18219 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18220 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18221 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18222 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18223 msgstr ""
18225 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18226 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18227 msgstr ""
18229 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18230 msgid "Flip vertical position"
18231 msgstr "Girar posição vertical"
18233 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
18234 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18235 msgstr ""
18237 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18238 msgid "Vertical offset"
18239 msgstr "Compensação de vertical"
18241 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18242 msgid ""
18243 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18244 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18245 msgstr ""
18247 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18248 msgid "Shadow offset"
18249 msgstr "Compensação de sombra"
18251 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
18252 msgid ""
18253 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18254 msgstr ""
18256 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
18257 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18258 msgstr ""
18260 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18261 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18262 msgstr ""
18264 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
18265 msgid "XOSD interface"
18266 msgstr "Interface XOSD"
18268 #: modules/misc/osd/parser.c:60
18269 msgid "OSD configuration importer"
18270 msgstr ""
18272 #: modules/misc/osd/parser.c:66
18273 msgid "XML OSD configuration importer"
18274 msgstr ""
18276 #: modules/misc/playlist/export.c:49
18277 msgid "M3U playlist exporter"
18278 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato M3U"
18280 #: modules/misc/playlist/export.c:55
18281 msgid "Old playlist exporter"
18282 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato antigo"
18284 #: modules/misc/playlist/export.c:61
18285 msgid "XSPF playlist export"
18286 msgstr ""
18288 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
18289 msgid "HAL devices detection"
18290 msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
18292 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
18293 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18294 msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
18296 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18297 msgid ""
18298 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18299 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18300 msgstr ""
18301 "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
18302 "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
18304 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
18305 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18306 msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
18308 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
18309 msgid "video"
18310 msgstr "vídeo"
18312 #: modules/misc/quartztext.c:85
18313 msgid "Mac Text renderer"
18314 msgstr "Gerador de textos para Mac"
18316 #: modules/misc/quartztext.c:86
18317 msgid "Quartz font renderer"
18318 msgstr ""
18320 #: modules/misc/rtsp.c:62
18321 msgid "RTSP host address"
18322 msgstr ""
18324 #: modules/misc/rtsp.c:64
18325 msgid ""
18326 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18327 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18328 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18329 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18330 msgstr ""
18332 #: modules/misc/rtsp.c:69
18333 msgid "Maximum number of connections"
18334 msgstr "Número máximo de conexões"
18336 #: modules/misc/rtsp.c:70
18337 msgid ""
18338 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18339 "0 means no limit."
18340 msgstr ""
18342 #: modules/misc/rtsp.c:73
18343 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18344 msgstr ""
18346 #: modules/misc/rtsp.c:75
18347 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18348 msgstr ""
18350 #: modules/misc/rtsp.c:77
18351 msgid ""
18352 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18353 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18354 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18355 "The default is 5."
18356 msgstr ""
18358 #: modules/misc/rtsp.c:83
18359 msgid "RTSP VoD"
18360 msgstr ""
18362 #: modules/misc/rtsp.c:84
18363 msgid "RTSP VoD server"
18364 msgstr ""
18366 #: modules/misc/screensaver.c:88
18367 msgid "X Screensaver disabler"
18368 msgstr ""
18370 #: modules/misc/stats/stats.c:48
18371 #, fuzzy
18372 msgid "Stats"
18373 msgstr "Status"
18375 #: modules/misc/stats/stats.c:49
18376 #, fuzzy
18377 msgid "Stats encoder function"
18378 msgstr "Função simplificada de codificador"
18380 #: modules/misc/stats/stats.c:54
18381 #, fuzzy
18382 msgid "Stats decoder"
18383 msgstr "Codificador de legendas"
18385 #: modules/misc/stats/stats.c:55
18386 #, fuzzy
18387 msgid "Stats decoder function"
18388 msgstr "Função simplificada de decodificador"
18390 #: modules/misc/stats/stats.c:59
18391 #, fuzzy
18392 msgid "Stats demux"
18393 msgstr "Status"
18395 #: modules/misc/stats/stats.c:60
18396 #, fuzzy
18397 msgid "Stats demux function"
18398 msgstr "Função simplificada de demux"
18400 #: modules/misc/stats/stats.c:64
18401 #, fuzzy
18402 msgid "Stats video output"
18403 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
18405 #: modules/misc/stats/stats.c:65
18406 #, fuzzy
18407 msgid "Stats video output function"
18408 msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
18410 #: modules/misc/svg.c:70
18411 msgid "SVG template file"
18412 msgstr ""
18414 #: modules/misc/svg.c:71
18415 msgid ""
18416 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18417 msgstr ""
18419 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
18420 msgid "C module that does nothing"
18421 msgstr "Módulo C que não faz nada"
18423 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
18424 msgid "Miscellaneous stress tests"
18425 msgstr "Testes variados de estresse"
18427 #: modules/misc/win32text.c:93
18428 msgid "Win32 font renderer"
18429 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
18431 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
18432 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18433 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
18435 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
18436 msgid "Simple XML Parser"
18437 msgstr "Interpretador simples de XML"
18439 #: modules/mux/asf.c:53
18440 msgid "Title to put in ASF comments."
18441 msgstr ""
18443 #: modules/mux/asf.c:55
18444 msgid "Author to put in ASF comments."
18445 msgstr ""
18447 #: modules/mux/asf.c:57
18448 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18449 msgstr ""
18451 #: modules/mux/asf.c:58
18452 msgid "Comment"
18453 msgstr "Comentário"
18455 #: modules/mux/asf.c:59
18456 msgid "Comment to put in ASF comments."
18457 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
18459 #: modules/mux/asf.c:61
18460 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18461 msgstr ""
18463 #: modules/mux/asf.c:62
18464 msgid "Packet Size"
18465 msgstr "Tamanho do Pacote"
18467 #: modules/mux/asf.c:63
18468 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18469 msgstr ""
18471 #: modules/mux/asf.c:64
18472 #, fuzzy
18473 msgid "Bitrate override"
18474 msgstr "Modo da taxa de bits"
18476 #: modules/mux/asf.c:65
18477 msgid ""
18478 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
18479 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
18480 "in bytes"
18481 msgstr ""
18483 #: modules/mux/asf.c:69
18484 msgid "ASF muxer"
18485 msgstr "Misturador ASF"
18487 #: modules/mux/asf.c:557
18488 msgid "Unknown Video"
18489 msgstr "Vídeo Desconhecido"
18491 #: modules/mux/avi.c:47
18492 msgid "AVI muxer"
18493 msgstr "Misturador AVI"
18495 #: modules/mux/dummy.c:45
18496 msgid "Dummy/Raw muxer"
18497 msgstr "Misturador Simples/Plano"
18499 #: modules/mux/mp4.c:48
18500 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18501 msgstr ""
18503 #: modules/mux/mp4.c:50
18504 msgid ""
18505 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18506 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18507 "downloading."
18508 msgstr ""
18510 #: modules/mux/mp4.c:60
18511 msgid "MP4/MOV muxer"
18512 msgstr "Misturador MP4/MOV"
18514 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
18515 msgid "DTS delay (ms)"
18516 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
18518 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18519 msgid ""
18520 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18521 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18522 "inside the client decoder."
18523 msgstr ""
18525 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
18526 msgid "PES maximum size"
18527 msgstr ""
18529 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
18530 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18531 msgstr ""
18533 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
18534 msgid "PS muxer"
18535 msgstr "Misturador PS"
18537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18538 msgid "Video PID"
18539 msgstr ""
18541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18542 msgid ""
18543 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18544 "the video."
18545 msgstr ""
18547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18548 msgid "Audio PID"
18549 msgstr ""
18551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18552 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18553 msgstr ""
18555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
18556 msgid "SPU PID"
18557 msgstr ""
18559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18560 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18561 msgstr ""
18563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18564 msgid "PMT PID"
18565 msgstr ""
18567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18568 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18569 msgstr ""
18571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
18572 msgid "TS ID"
18573 msgstr ""
18575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18576 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18577 msgstr ""
18579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18580 msgid "NET ID"
18581 msgstr ""
18583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18584 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18585 msgstr ""
18587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18588 msgid "PMT Program numbers"
18589 msgstr ""
18591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18592 msgid ""
18593 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18594 "to be enabled."
18595 msgstr ""
18597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
18598 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18599 msgstr ""
18601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
18602 msgid ""
18603 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18604 "be enabled."
18605 msgstr ""
18607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
18608 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18609 msgstr ""
18611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
18612 msgid ""
18613 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18614 "be enabled."
18615 msgstr ""
18617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
18618 msgid "Set PID to ID of ES"
18619 msgstr ""
18621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
18622 msgid ""
18623 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18624 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18625 msgstr ""
18627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18628 msgid "Data alignment"
18629 msgstr ""
18631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
18632 msgid ""
18633 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18634 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18635 msgstr ""
18637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
18638 msgid "Shaping delay (ms)"
18639 msgstr ""
18641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
18642 msgid ""
18643 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18644 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18645 "especially for reference frames."
18646 msgstr ""
18648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
18649 msgid "Use keyframes"
18650 msgstr ""
18652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
18653 msgid ""
18654 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18655 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18656 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18657 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18658 "the biggest frames in the stream."
18659 msgstr ""
18661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
18662 msgid "PCR delay (ms)"
18663 msgstr ""
18665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18666 msgid ""
18667 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18668 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18669 msgstr ""
18671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
18672 msgid "Minimum B (deprecated)"
18673 msgstr ""
18675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
18676 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18677 msgstr ""
18679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18680 msgid "Maximum B (deprecated)"
18681 msgstr ""
18683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18684 msgid ""
18685 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18686 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18687 "inside the client decoder."
18688 msgstr ""
18690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
18691 msgid "Crypt audio"
18692 msgstr ""
18694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
18695 msgid "Crypt audio using CSA"
18696 msgstr ""
18698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
18699 msgid "Crypt video"
18700 msgstr ""
18702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
18703 msgid "Crypt video using CSA"
18704 msgstr ""
18706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
18707 msgid "CSA Key"
18708 msgstr ""
18710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
18711 msgid ""
18712 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18713 msgstr ""
18715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
18716 msgid "CSA Key in use"
18717 msgstr ""
18719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
18720 msgid ""
18721 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
18722 "second/2 one."
18723 msgstr ""
18725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
18726 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18727 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
18729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
18730 msgid ""
18731 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18732 "header from the value before encrypting."
18733 msgstr ""
18735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
18736 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18737 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
18739 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
18740 msgid "Multipart JPEG muxer"
18741 msgstr ""
18743 #: modules/mux/ogg.c:52
18744 msgid "Ogg/OGM muxer"
18745 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
18747 #: modules/mux/wav.c:46
18748 msgid "WAV muxer"
18749 msgstr "Misturador de WAV"
18751 #: modules/packetizer/copy.c:47
18752 msgid "Copy packetizer"
18753 msgstr "Empacotador de cópia"
18755 #: modules/packetizer/h264.c:53
18756 msgid "H.264 video packetizer"
18757 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
18759 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
18760 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18761 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
18763 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
18764 msgid "MPEG4 video packetizer"
18765 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
18767 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
18768 msgid "Sync on Intra Frame"
18769 msgstr ""
18771 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
18772 msgid ""
18773 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18774 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18775 msgstr ""
18777 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
18778 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18779 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
18781 #: modules/packetizer/vc1.c:50
18782 msgid "VC-1 packetizer"
18783 msgstr "Empacotador VC-1"
18785 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
18786 msgid "Bonjour services"
18787 msgstr ""
18789 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
18790 msgid "Bonjour"
18791 msgstr ""
18793 #: modules/services_discovery/hal.c:150
18794 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
18795 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
18796 msgid "Devices"
18797 msgstr "Dispositivos"
18799 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
18800 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18801 msgstr ""
18803 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
18804 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
18805 msgid "Podcasts"
18806 msgstr ""
18808 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18809 msgid "SAP multicast address"
18810 msgstr "Endereço multicast do SAP"
18812 #: modules/services_discovery/sap.c:86
18813 msgid ""
18814 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18815 "However, you can specify a specific address."
18816 msgstr ""
18818 #: modules/services_discovery/sap.c:89
18819 msgid "IPv4 SAP"
18820 msgstr ""
18822 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18823 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18824 msgstr ""
18826 #: modules/services_discovery/sap.c:92
18827 msgid "IPv6 SAP"
18828 msgstr ""
18830 #: modules/services_discovery/sap.c:94
18831 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18832 msgstr ""
18834 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18835 msgid "IPv6 SAP scope"
18836 msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
18838 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18839 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18840 msgstr ""
18842 #: modules/services_discovery/sap.c:98
18843 msgid "SAP timeout (seconds)"
18844 msgstr ""
18846 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18847 msgid ""
18848 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18849 msgstr ""
18851 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18852 msgid "Try to parse the announce"
18853 msgstr ""
18855 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18856 msgid ""
18857 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18858 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
18859 msgstr ""
18861 #: modules/services_discovery/sap.c:107
18862 msgid "SAP Strict mode"
18863 msgstr ""
18865 #: modules/services_discovery/sap.c:109
18866 msgid ""
18867 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18868 "announcements."
18869 msgstr ""
18871 #: modules/services_discovery/sap.c:111
18872 msgid "Use SAP cache"
18873 msgstr ""
18875 #: modules/services_discovery/sap.c:113
18876 msgid ""
18877 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18878 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18879 msgstr ""
18881 #: modules/services_discovery/sap.c:117
18882 msgid ""
18883 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18884 "announcements."
18885 msgstr ""
18887 #: modules/services_discovery/sap.c:128
18888 msgid "SAP Announcements"
18889 msgstr ""
18891 #: modules/services_discovery/sap.c:155
18892 msgid "SDP Descriptions parser"
18893 msgstr ""
18895 #: modules/services_discovery/sap.c:901 modules/services_discovery/sap.c:905
18896 msgid "Session"
18897 msgstr "Sessão"
18899 #: modules/services_discovery/sap.c:901
18900 msgid "Tool"
18901 msgstr "Ferramenta"
18903 #: modules/services_discovery/sap.c:905
18904 msgid "User"
18905 msgstr "Usuário"
18907 #: modules/services_discovery/shout.c:63
18908 msgid "Les Guignols"
18909 msgstr "Les Guignols"
18911 #: modules/services_discovery/shout.c:68
18912 msgid "Canal +"
18913 msgstr "Canal +"
18915 #: modules/services_discovery/shout.c:73
18916 msgid "Shoutcast Radio"
18917 msgstr ""
18919 #: modules/services_discovery/shout.c:74
18920 msgid "Shoutcast TV"
18921 msgstr "Shoutcast TV"
18923 #: modules/services_discovery/shout.c:75
18924 msgid "Freebox TV"
18925 msgstr "Freebox TV"
18927 #: modules/services_discovery/shout.c:76
18928 #: modules/services_discovery/shout.c:124
18929 msgid "French TV"
18930 msgstr "TV Francesa"
18932 #: modules/services_discovery/shout.c:110
18933 msgid "Shoutcast radio listings"
18934 msgstr ""
18936 #: modules/services_discovery/shout.c:117
18937 msgid "Shoutcast TV listings"
18938 msgstr ""
18940 #: modules/services_discovery/shout.c:131
18941 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
18942 msgstr ""
18944 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
18945 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18946 msgstr ""
18948 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
18949 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18950 msgstr ""
18952 #: modules/stream_out/autodel.c:46
18953 msgid "Autodel"
18954 msgstr ""
18956 #: modules/stream_out/autodel.c:47
18957 msgid "Automatically add/delete input streams"
18958 msgstr ""
18960 #: modules/stream_out/bridge.c:42
18961 msgid ""
18962 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18963 "this stream later."
18964 msgstr ""
18966 #: modules/stream_out/bridge.c:46
18967 msgid ""
18968 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18969 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18970 "need to raise caching values."
18971 msgstr ""
18973 #: modules/stream_out/bridge.c:50
18974 msgid "ID Offset"
18975 msgstr ""
18977 #: modules/stream_out/bridge.c:51
18978 msgid ""
18979 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18980 "IDs bridge_in will register."
18981 msgstr ""
18983 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18984 msgid "Bridge"
18985 msgstr ""
18987 #: modules/stream_out/bridge.c:64
18988 msgid "Bridge stream output"
18989 msgstr ""
18991 #: modules/stream_out/bridge.c:66
18992 msgid "Bridge out"
18993 msgstr ""
18995 #: modules/stream_out/bridge.c:77
18996 msgid "Bridge in"
18997 msgstr ""
18999 #: modules/stream_out/description.c:54
19000 msgid "Description stream output"
19001 msgstr ""
19003 #: modules/stream_out/display.c:42
19004 msgid "Enable/disable audio rendering."
19005 msgstr ""
19007 #: modules/stream_out/display.c:44
19008 msgid "Enable/disable video rendering."
19009 msgstr ""
19011 #: modules/stream_out/display.c:46
19012 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19013 msgstr ""
19015 #: modules/stream_out/display.c:55
19016 msgid "Display stream output"
19017 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
19019 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19020 msgid "Duplicate stream output"
19021 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
19023 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19024 msgid "Output access method"
19025 msgstr ""
19027 #: modules/stream_out/es.c:43
19028 msgid "This is the default output access method that will be used."
19029 msgstr ""
19031 #: modules/stream_out/es.c:45
19032 msgid "Audio output access method"
19033 msgstr ""
19035 #: modules/stream_out/es.c:47
19036 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19037 msgstr ""
19039 #: modules/stream_out/es.c:48
19040 msgid "Video output access method"
19041 msgstr ""
19043 #: modules/stream_out/es.c:50
19044 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19045 msgstr ""
19047 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19048 msgid "Output muxer"
19049 msgstr ""
19051 #: modules/stream_out/es.c:54
19052 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19053 msgstr ""
19055 #: modules/stream_out/es.c:55
19056 msgid "Audio output muxer"
19057 msgstr ""
19059 #: modules/stream_out/es.c:57
19060 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19061 msgstr ""
19063 #: modules/stream_out/es.c:58
19064 msgid "Video output muxer"
19065 msgstr ""
19067 #: modules/stream_out/es.c:60
19068 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19069 msgstr ""
19071 #: modules/stream_out/es.c:62
19072 msgid "Output URL"
19073 msgstr ""
19075 #: modules/stream_out/es.c:64
19076 msgid "This is the default output URI."
19077 msgstr ""
19079 #: modules/stream_out/es.c:65
19080 msgid "Audio output URL"
19081 msgstr ""
19083 #: modules/stream_out/es.c:67
19084 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19085 msgstr ""
19087 #: modules/stream_out/es.c:68
19088 msgid "Video output URL"
19089 msgstr ""
19091 #: modules/stream_out/es.c:70
19092 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19093 msgstr ""
19095 #: modules/stream_out/es.c:79
19096 msgid "Elementary stream output"
19097 msgstr "Saída primária de fluxo"
19099 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
19100 #, c-format
19101 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19102 msgstr ""
19104 #: modules/stream_out/gather.c:44
19105 msgid "Gathering stream output"
19106 msgstr ""
19108 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19109 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19110 msgstr ""
19112 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19113 msgid "Sample aspect ratio"
19114 msgstr "Proporção da amostra"
19116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19117 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19118 msgstr ""
19120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
19121 msgid "Video filter"
19122 msgstr ""
19124 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
19125 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19126 msgstr ""
19128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
19129 msgid "Image chroma"
19130 msgstr ""
19132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
19133 msgid ""
19134 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19135 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19136 msgstr ""
19138 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
19139 #, fuzzy
19140 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19141 msgstr "Transparência da imagem"
19143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
19144 #: modules/video_filter/rss.c:142
19145 msgid "X offset"
19146 msgstr "Deslocamento no eixo X"
19148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
19149 #, fuzzy
19150 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19151 msgstr "Coordenada X da imagem"
19153 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
19154 #: modules/video_filter/rss.c:144
19155 msgid "Y offset"
19156 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
19158 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
19159 #, fuzzy
19160 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19161 msgstr "Coordenada Y da imagem"
19163 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
19164 msgid "Mosaic bridge"
19165 msgstr ""
19167 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
19168 msgid "Mosaic bridge stream output"
19169 msgstr ""
19171 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19172 msgid "This is the output URL that will be used."
19173 msgstr ""
19175 #: modules/stream_out/rtp.c:73
19176 msgid "SDP"
19177 msgstr ""
19179 #: modules/stream_out/rtp.c:75
19180 msgid ""
19181 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19182 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19183 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19184 "SDP to be announced via SAP."
19185 msgstr ""
19187 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
19188 msgid "SAP announcing"
19189 msgstr ""
19191 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
19192 msgid "Announce this session with SAP."
19193 msgstr ""
19195 #: modules/stream_out/rtp.c:81
19196 msgid "Muxer"
19197 msgstr "Misturador"
19199 #: modules/stream_out/rtp.c:83
19200 msgid ""
19201 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19202 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19203 msgstr ""
19205 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
19206 msgid "Session name"
19207 msgstr "Nome da sessão"
19209 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
19210 msgid ""
19211 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19212 "Descriptor)."
19213 msgstr ""
19215 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
19216 msgid "Session description"
19217 msgstr "Descrição da sessão"
19219 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
19220 msgid ""
19221 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19222 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19223 msgstr ""
19225 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
19226 msgid "Session URL"
19227 msgstr ""
19229 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
19230 msgid ""
19231 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19232 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19233 "(Session Descriptor)."
19234 msgstr ""
19236 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
19237 msgid "Session email"
19238 msgstr ""
19240 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
19241 msgid ""
19242 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19243 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19244 msgstr ""
19246 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
19247 msgid "Session phone number"
19248 msgstr ""
19250 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
19251 msgid ""
19252 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19253 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19254 msgstr ""
19256 #: modules/stream_out/rtp.c:110
19257 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19258 msgstr ""
19260 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19261 msgid "Audio port"
19262 msgstr ""
19264 #: modules/stream_out/rtp.c:113
19265 msgid ""
19266 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19267 msgstr ""
19269 #: modules/stream_out/rtp.c:114
19270 msgid "Video port"
19271 msgstr ""
19273 #: modules/stream_out/rtp.c:116
19274 msgid ""
19275 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19276 msgstr ""
19278 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19279 msgid ""
19280 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19281 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19282 "in default)."
19283 msgstr ""
19285 #: modules/stream_out/rtp.c:124
19286 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19287 msgstr ""
19289 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19290 msgid ""
19291 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19292 "packets."
19293 msgstr ""
19295 #: modules/stream_out/rtp.c:129
19296 msgid "Transport protocol"
19297 msgstr ""
19299 #: modules/stream_out/rtp.c:131
19300 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
19301 msgstr ""
19303 #: modules/stream_out/rtp.c:135
19304 msgid ""
19305 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
19306 "master shared secret key."
19307 msgstr ""
19309 #: modules/stream_out/rtp.c:150
19310 msgid "MP4A LATM"
19311 msgstr ""
19313 #: modules/stream_out/rtp.c:152
19314 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19315 msgstr ""
19317 #: modules/stream_out/rtp.c:162
19318 msgid "RTP stream output"
19319 msgstr "Saída do fluxo RTP"
19321 #: modules/stream_out/standard.c:47
19322 msgid "Output method to use for the stream."
19323 msgstr ""
19325 #: modules/stream_out/standard.c:50
19326 msgid "Muxer to use for the stream."
19327 msgstr ""
19329 #: modules/stream_out/standard.c:51
19330 msgid "Output destination"
19331 msgstr ""
19333 #: modules/stream_out/standard.c:53
19334 msgid ""
19335 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
19336 msgstr ""
19338 #: modules/stream_out/standard.c:54
19339 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
19340 msgstr ""
19342 #: modules/stream_out/standard.c:56
19343 msgid ""
19344 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
19345 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
19346 msgstr ""
19348 #: modules/stream_out/standard.c:58
19349 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
19350 msgstr ""
19352 #: modules/stream_out/standard.c:60
19353 msgid ""
19354 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
19355 "overrides this"
19356 msgstr ""
19358 #: modules/stream_out/standard.c:67
19359 msgid "Session groupname"
19360 msgstr ""
19362 #: modules/stream_out/standard.c:69
19363 msgid ""
19364 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19365 "if you choose to use SAP."
19366 msgstr ""
19368 #: modules/stream_out/standard.c:101
19369 msgid "Standard stream output"
19370 msgstr "Saída padrão do fluxo"
19372 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19373 msgid "Files"
19374 msgstr "Arquivos"
19376 #: modules/stream_out/switcher.c:88
19377 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19378 msgstr ""
19380 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19381 msgid "Sizes"
19382 msgstr "Tamanhos"
19384 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19385 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19386 msgstr ""
19388 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19389 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19390 msgstr ""
19392 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19393 msgid "Command UDP port"
19394 msgstr ""
19396 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19397 msgid "UDP port to listen to for commands."
19398 msgstr ""
19400 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19401 msgid "Command"
19402 msgstr "Comando"
19404 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19405 msgid "Initial command to execute."
19406 msgstr ""
19408 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19409 msgid "GOP size"
19410 msgstr ""
19412 #: modules/stream_out/switcher.c:103
19413 msgid "Number of P frames between two I frames."
19414 msgstr ""
19416 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19417 msgid "Quantizer scale"
19418 msgstr ""
19420 #: modules/stream_out/switcher.c:106
19421 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19422 msgstr ""
19424 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19425 msgid "Mute audio"
19426 msgstr ""
19428 #: modules/stream_out/switcher.c:109
19429 msgid "Mute audio when command is not 0."
19430 msgstr ""
19432 #: modules/stream_out/switcher.c:112
19433 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19434 msgstr ""
19436 #: modules/stream_out/transcode.c:54
19437 msgid "Video encoder"
19438 msgstr "Codificador de vídeo"
19440 #: modules/stream_out/transcode.c:56
19441 msgid ""
19442 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19443 "options)."
19444 msgstr ""
19446 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19447 msgid "Destination video codec"
19448 msgstr ""
19450 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19451 msgid "This is the video codec that will be used."
19452 msgstr ""
19454 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19455 msgid "Video bitrate"
19456 msgstr ""
19458 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19459 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19460 msgstr ""
19462 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19463 msgid "Video scaling"
19464 msgstr ""
19466 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19467 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19468 msgstr ""
19470 #: modules/stream_out/transcode.c:67
19471 msgid "Video frame-rate"
19472 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
19474 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19475 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19476 msgstr ""
19478 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19479 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19480 msgstr ""
19482 #: modules/stream_out/transcode.c:75
19483 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19484 msgstr ""
19486 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19487 msgid "Maximum video width"
19488 msgstr "Largura máxima do vídeo"
19490 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19491 msgid "Maximum output video width."
19492 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
19494 #: modules/stream_out/transcode.c:85
19495 msgid "Maximum video height"
19496 msgstr "Altura máxima do vídeo"
19498 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19499 msgid "Maximum output video height."
19500 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
19502 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19503 msgid ""
19504 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19505 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19506 msgstr ""
19508 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19509 msgid "Audio encoder"
19510 msgstr "Codificador de áudio"
19512 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19513 msgid ""
19514 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19515 "options)."
19516 msgstr ""
19518 #: modules/stream_out/transcode.c:97
19519 msgid "Destination audio codec"
19520 msgstr ""
19522 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19523 msgid "This is the audio codec that will be used."
19524 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
19526 #: modules/stream_out/transcode.c:100
19527 msgid "Audio bitrate"
19528 msgstr "Taxa de bits de áudio"
19530 #: modules/stream_out/transcode.c:102
19531 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19532 msgstr ""
19534 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19535 msgid ""
19536 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19537 msgstr ""
19539 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19540 msgid "Audio channels"
19541 msgstr "Canais de áudio"
19543 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19544 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19545 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
19547 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19548 msgid "Audio filter"
19549 msgstr "Filtro de áudio"
19551 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19552 msgid ""
19553 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19554 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19555 msgstr ""
19557 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19558 msgid "Subtitles encoder"
19559 msgstr "Codificador de legendas"
19561 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19562 msgid ""
19563 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19564 "options)."
19565 msgstr ""
19567 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19568 msgid "Destination subtitles codec"
19569 msgstr ""
19571 #: modules/stream_out/transcode.c:120
19572 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19573 msgstr ""
19575 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19576 msgid ""
19577 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19578 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19579 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19580 "of subpicture modules"
19581 msgstr ""
19583 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
19584 msgid "OSD menu"
19585 msgstr "Menu OSD"
19587 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19588 msgid ""
19589 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19590 msgstr ""
19592 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19593 msgid "Number of threads"
19594 msgstr "Número de threads"
19596 #: modules/stream_out/transcode.c:135
19597 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19598 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
19600 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19601 msgid "High priority"
19602 msgstr "Alta prioridade"
19604 #: modules/stream_out/transcode.c:138
19605 msgid ""
19606 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19607 msgstr ""
19609 #: modules/stream_out/transcode.c:141
19610 msgid "Synchronise on audio track"
19611 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
19613 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19614 msgid ""
19615 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19616 "on the audio track."
19617 msgstr ""
19619 #: modules/stream_out/transcode.c:147
19620 msgid ""
19621 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19622 "rate."
19623 msgstr ""
19625 #: modules/stream_out/transcode.c:162
19626 msgid "Transcode stream output"
19627 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
19629 #: modules/stream_out/transcode.c:216
19630 msgid "Overlays/Subtitles"
19631 msgstr "Sobreposições/Legendas"
19633 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
19634 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19635 msgstr ""
19637 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
19638 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
19639 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
19640 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
19641 msgid "Conversions from "
19642 msgstr "Conversões de "
19644 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
19645 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19646 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
19648 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
19649 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19650 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
19652 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
19653 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19654 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
19656 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
19657 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
19658 msgid "MMX conversions from "
19659 msgstr "Conversões MMX de "
19661 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
19662 msgid "SSE2 conversions from "
19663 msgstr "Conversões SSE2 de "
19665 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
19666 msgid "AltiVec conversions from "
19667 msgstr "Conversões AltiVec de "
19669 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19670 msgid ""
19671 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19672 "threshold value will be the brighness defined below."
19673 msgstr ""
19675 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19676 msgid "Image contrast (0-2)"
19677 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
19679 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19680 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19681 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
19683 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19684 msgid "Image hue (0-360)"
19685 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
19687 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19688 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19689 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
19691 #: modules/video_filter/adjust.c:74
19692 msgid "Image saturation (0-3)"
19693 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
19695 #: modules/video_filter/adjust.c:75
19696 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19697 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
19699 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19700 msgid "Image brightness (0-2)"
19701 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
19703 #: modules/video_filter/adjust.c:77
19704 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19705 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
19707 #: modules/video_filter/adjust.c:78
19708 msgid "Image gamma (0-10)"
19709 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
19711 #: modules/video_filter/adjust.c:79
19712 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19713 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
19715 #: modules/video_filter/adjust.c:82
19716 msgid "Image properties filter"
19717 msgstr "Propriedades da imagem"
19719 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
19720 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19721 msgstr ""
19723 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
19724 msgid "Transparency mask"
19725 msgstr ""
19727 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
19728 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
19729 msgstr ""
19731 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
19732 msgid "Alpha mask video filter"
19733 msgstr ""
19735 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
19736 msgid "Alpha mask"
19737 msgstr ""
19739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
19740 msgid ""
19741 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
19742 "your computer.\n"
19743 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
19744 "If you need further information feel free to visit us at\n"
19745 "\n"
19746 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
19747 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
19748 "\n"
19749 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
19750 "where to get the required parts.\n"
19751 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
19752 "in live action."
19753 msgstr ""
19755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
19756 #, fuzzy
19757 msgid "Save Debug Frames"
19758 msgstr "Quadro a Quadro"
19760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
19761 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
19762 msgstr ""
19764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
19765 msgid "Debug Frame Folder"
19766 msgstr ""
19768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
19769 msgid "The path where the debugframes should be saved"
19770 msgstr ""
19772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
19773 #, fuzzy
19774 msgid "Extracted Image Width"
19775 msgstr "Largura da imagem"
19777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
19778 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
19779 msgstr ""
19781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
19782 #, fuzzy
19783 msgid "Extracted Image Height"
19784 msgstr "Altura da imagem"
19786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
19787 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
19788 msgstr ""
19790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
19791 #, fuzzy
19792 msgid "Color when paused"
19793 msgstr "Limiar de cor"
19795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
19796 msgid ""
19797 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
19798 "another beer?)"
19799 msgstr ""
19801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
19802 #, fuzzy
19803 msgid "Pause-Red"
19804 msgstr "Pausado"
19806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
19807 #, fuzzy
19808 msgid "Red component of the pause color"
19809 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
19811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
19812 #, fuzzy
19813 msgid "Pause-Green"
19814 msgstr "Verde"
19816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
19817 msgid "Green component of the pause color"
19818 msgstr ""
19820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
19821 #, fuzzy
19822 msgid "Pause-Blue"
19823 msgstr "Pausar"
19825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
19826 msgid "Blue component of the pause color"
19827 msgstr ""
19829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
19830 msgid "Pause-Fadesteps"
19831 msgstr ""
19833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
19834 msgid ""
19835 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
19836 msgstr ""
19838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
19839 #, fuzzy
19840 msgid "End-Red"
19841 msgstr "Vermelho"
19843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
19844 msgid "Red component of the shutdown color"
19845 msgstr ""
19847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
19848 #, fuzzy
19849 msgid "End-Green"
19850 msgstr "Verde"
19852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
19853 msgid "Green component of the shutdown color"
19854 msgstr ""
19856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
19857 #, fuzzy
19858 msgid "End-Blue"
19859 msgstr "Azul"
19861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
19862 msgid "Blue component of the shutdown color"
19863 msgstr ""
19865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
19866 msgid "End-Fadesteps"
19867 msgstr ""
19869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
19870 msgid ""
19871 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
19872 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
19873 msgstr ""
19875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
19876 msgid "Use Software White adjust"
19877 msgstr ""
19879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
19880 msgid ""
19881 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
19882 msgstr ""
19884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
19885 #, fuzzy
19886 msgid "White Red"
19887 msgstr "Branco"
19889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
19890 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
19891 msgstr ""
19893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
19894 #, fuzzy
19895 msgid "White Green"
19896 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
19898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
19899 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
19900 msgstr ""
19902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
19903 #, fuzzy
19904 msgid "White Blue"
19905 msgstr "Branco"
19907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
19908 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
19909 msgstr ""
19911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
19912 msgid "Serial Port/Device"
19913 msgstr ""
19915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
19916 msgid ""
19917 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
19918 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
19919 msgstr ""
19921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
19922 msgid "Edge Weightning"
19923 msgstr ""
19925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
19926 msgid ""
19927 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
19928 "the frame."
19929 msgstr ""
19931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
19932 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
19933 msgstr ""
19935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
19936 msgid "Darkness Limit"
19937 msgstr ""
19939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
19940 msgid ""
19941 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
19942 "than one for letterboxed videos."
19943 msgstr ""
19945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
19946 msgid "Hue windowing"
19947 msgstr ""
19949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
19950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
19951 #, fuzzy
19952 msgid "Used for statistics."
19953 msgstr "Coletar estatísticas"
19955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
19956 msgid "Sat windowing"
19957 msgstr ""
19959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
19960 #, fuzzy
19961 msgid "Filter length (ms)"
19962 msgstr "Filtros"
19964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
19965 msgid ""
19966 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
19967 msgstr ""
19969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
19970 #, fuzzy
19971 msgid "Filter threshold"
19972 msgstr "Limiar de cor"
19974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
19975 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
19976 msgstr ""
19978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
19979 #, fuzzy
19980 msgid "Filter Smoothness (in %)"
19981 msgstr "Posição média (em %)"
19983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
19984 msgid "Filter Smoothness"
19985 msgstr ""
19987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
19988 #, fuzzy
19989 msgid "Filter mode"
19990 msgstr "Filtros"
19992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
19993 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
19994 msgstr ""
19996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
19997 #, fuzzy
19998 msgid "No Filtering"
19999 msgstr "Tamanho do vídeo"
20001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20002 #, fuzzy
20003 msgid "Combined"
20004 msgstr "Comédia"
20006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20007 #, fuzzy
20008 msgid "Percent"
20009 msgstr "Ajuste predefinido"
20011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20012 #, fuzzy
20013 msgid "Frame delay"
20014 msgstr "Taxa de quadros"
20016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20017 msgid ""
20018 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20019 "20ms should do the trick."
20020 msgstr ""
20022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20023 #, fuzzy
20024 msgid "Channel summary"
20025 msgstr "Número do canal"
20027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20028 #, fuzzy
20029 msgid "Channel left"
20030 msgstr "Nome do Canal"
20032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20033 #, fuzzy
20034 msgid "Channel right"
20035 msgstr "Canal"
20037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
20038 #, fuzzy
20039 msgid "Channel top"
20040 msgstr "Canal"
20042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20043 #, fuzzy
20044 msgid "Channel bottom"
20045 msgstr "Nome do Canal"
20047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
20048 msgid ""
20049 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
20050 msgstr ""
20052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20053 #, fuzzy
20054 msgid "disabled"
20055 msgstr "Desativar"
20057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20058 #, fuzzy
20059 msgid "summary"
20060 msgstr "Sumário"
20062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
20063 #, fuzzy
20064 msgid "left"
20065 msgstr "Esquerda"
20067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
20068 #, fuzzy
20069 msgid "right"
20070 msgstr "Direita"
20072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20073 #, fuzzy
20074 msgid "top"
20075 msgstr "Parar"
20077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20078 #, fuzzy
20079 msgid "bottom"
20080 msgstr "Base"
20082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20083 #, fuzzy
20084 msgid "Summary gradient"
20085 msgstr "Gradiente"
20087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20088 #, fuzzy
20089 msgid "Left gradient"
20090 msgstr "Gradiente"
20092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20093 #, fuzzy
20094 msgid "Right gradient"
20095 msgstr "Gradiente"
20097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20098 #, fuzzy
20099 msgid "Top gradient"
20100 msgstr "Gradiente"
20102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20103 #, fuzzy
20104 msgid "Bottom gradient"
20105 msgstr "Gradiente"
20107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
20108 msgid ""
20109 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
20110 msgstr ""
20112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20113 #, fuzzy
20114 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
20115 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
20117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
20118 msgid ""
20119 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
20120 "complete path of AtmoWinA.exe here."
20121 msgstr ""
20123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
20124 msgid "Use built-in AtmoLight"
20125 msgstr ""
20127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
20128 msgid ""
20129 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
20130 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
20131 msgstr ""
20133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
20134 msgid "AtmoLight Filter"
20135 msgstr ""
20137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
20138 msgid "AtmoLight"
20139 msgstr ""
20141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
20142 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
20143 msgstr ""
20145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
20146 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
20147 msgstr ""
20149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
20150 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
20151 msgstr ""
20153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
20154 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
20155 msgstr ""
20157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
20158 #, fuzzy
20159 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
20160 msgstr "Configurações para a interface principal"
20162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
20163 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
20164 msgstr ""
20166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
20167 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
20168 msgstr ""
20170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
20171 msgid "Change gradients"
20172 msgstr ""
20174 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
20175 #, fuzzy
20176 msgid "Number of time to blend"
20177 msgstr "Número de faixas"
20179 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
20180 #, fuzzy
20181 msgid "The number of time the blend will be performed"
20182 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
20184 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
20185 #, fuzzy
20186 msgid "Alpha of the blended image"
20187 msgstr "Coordenada X da imagem"
20189 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
20190 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
20191 msgstr ""
20193 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
20194 msgid "Image to be blended onto"
20195 msgstr ""
20197 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
20198 #, fuzzy
20199 msgid "The image which will be used to blend onto"
20200 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
20202 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
20203 #, fuzzy
20204 msgid "Chroma for the base image"
20205 msgstr "Largura da imagem capturada."
20207 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
20208 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
20209 msgstr ""
20211 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
20212 msgid "Image which will be blended."
20213 msgstr ""
20215 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
20216 msgid "The image blended onto the base image"
20217 msgstr ""
20219 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
20220 #, fuzzy
20221 msgid "Chroma for the blend image"
20222 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
20224 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
20225 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
20226 msgstr ""
20228 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
20229 msgid "Blending benchmark filter"
20230 msgstr ""
20232 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
20233 msgid "blendbench"
20234 msgstr ""
20236 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
20237 msgid "Benchmarking"
20238 msgstr ""
20240 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
20241 msgid "Base image"
20242 msgstr ""
20244 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
20245 #, fuzzy
20246 msgid "Blend image"
20247 msgstr "Mesclar"
20249 #: modules/video_filter/blend.c:100
20250 msgid "Video pictures blending"
20251 msgstr ""
20253 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20254 msgid ""
20255 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20256 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20257 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20258 "default)."
20259 msgstr ""
20261 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
20262 msgid "Bluescreen U value"
20263 msgstr ""
20265 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
20266 msgid ""
20267 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20268 "Defaults to 120 for blue."
20269 msgstr ""
20271 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
20272 msgid "Bluescreen V value"
20273 msgstr ""
20275 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
20276 msgid ""
20277 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20278 "Defaults to 90 for blue."
20279 msgstr ""
20281 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20282 msgid "Bluescreen U tolerance"
20283 msgstr ""
20285 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20286 msgid ""
20287 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20288 "value between 10 and 20 seems sensible."
20289 msgstr ""
20291 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
20292 msgid "Bluescreen V tolerance"
20293 msgstr ""
20295 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
20296 msgid ""
20297 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20298 "value between 10 and 20 seems sensible."
20299 msgstr ""
20301 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
20302 msgid "Bluescreen video filter"
20303 msgstr ""
20305 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
20306 msgid "Bluescreen"
20307 msgstr "Tela azul"
20309 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
20310 #: modules/video_output/image.c:56
20311 msgid "Image width"
20312 msgstr "Largura da imagem"
20314 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
20315 #: modules/video_output/image.c:61
20316 msgid "Image height"
20317 msgstr "Altura da imagem"
20319 #: modules/video_filter/canvas.c:55
20320 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
20321 msgstr ""
20323 #: modules/video_filter/canvas.c:63
20324 #, fuzzy
20325 msgid "Automatically resize and padd a video"
20326 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
20328 #: modules/video_filter/chain.c:43
20329 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
20330 msgstr ""
20332 #: modules/video_filter/clone.c:59
20333 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20334 msgstr ""
20336 #: modules/video_filter/clone.c:62
20337 msgid "Video output modules"
20338 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
20340 #: modules/video_filter/clone.c:63
20341 msgid ""
20342 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20343 "separated list of modules."
20344 msgstr ""
20346 #: modules/video_filter/clone.c:69
20347 msgid "Clone video filter"
20348 msgstr "Cópia de vídeo"
20350 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
20351 msgid ""
20352 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20353 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20354 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20355 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20356 msgstr ""
20358 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
20359 msgid "Color threshold filter"
20360 msgstr "Filtro de limiar de cor"
20362 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
20363 msgid "Saturaton threshold"
20364 msgstr "Limiar de saturação"
20366 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
20367 msgid "Similarity threshold"
20368 msgstr "Limiar de similaridade"
20370 #: modules/video_filter/crop.c:73
20371 msgid "Crop geometry (pixels)"
20372 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
20374 #: modules/video_filter/crop.c:74
20375 msgid ""
20376 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20377 "<left offset> + <top offset>."
20378 msgstr ""
20380 #: modules/video_filter/crop.c:76
20381 msgid "Automatic cropping"
20382 msgstr "Recorte automático"
20384 #: modules/video_filter/crop.c:77
20385 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20386 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
20388 #: modules/video_filter/crop.c:80
20389 msgid "Ratio max (x 1000)"
20390 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
20392 #: modules/video_filter/crop.c:81
20393 msgid ""
20394 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20395 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20396 "4/3."
20397 msgstr ""
20398 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
20399 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
20400 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
20402 #: modules/video_filter/crop.c:83
20403 msgid "Manual ratio"
20404 msgstr "Proporção manual"
20406 #: modules/video_filter/crop.c:84
20407 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20408 msgstr ""
20409 "Forçar uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
20411 #: modules/video_filter/crop.c:86
20412 msgid "Number of images for change"
20413 msgstr "Número de imagens a alterar"
20415 #: modules/video_filter/crop.c:87
20416 msgid ""
20417 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20418 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20419 "trigger recrop."
20420 msgstr ""
20422 #: modules/video_filter/crop.c:89
20423 msgid "Number of lines for change"
20424 msgstr "Número de linhas a alterar"
20426 #: modules/video_filter/crop.c:90
20427 msgid ""
20428 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20429 "that ratio changed and trigger recrop."
20430 msgstr ""
20432 #: modules/video_filter/crop.c:92
20433 msgid "Number of non black pixels "
20434 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
20436 #: modules/video_filter/crop.c:93
20437 msgid ""
20438 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20439 msgstr ""
20441 #: modules/video_filter/crop.c:96
20442 msgid "Skip percentage (%)"
20443 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
20445 #: modules/video_filter/crop.c:97
20446 msgid ""
20447 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20448 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20449 msgstr ""
20450 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
20451 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
20453 #: modules/video_filter/crop.c:99
20454 msgid "Luminance threshold "
20455 msgstr "Limiar de luminosidade"
20457 #: modules/video_filter/crop.c:100
20458 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20459 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
20461 #: modules/video_filter/crop.c:104
20462 msgid "Crop video filter"
20463 msgstr "Recorte de vídeo"
20465 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
20466 msgid "Cropping failed"
20467 msgstr ""
20469 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
20470 msgid "VLC could not open the video output module."
20471 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
20473 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
20474 msgid "Pixels to crop from top"
20475 msgstr ""
20477 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
20478 #, fuzzy
20479 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
20480 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
20482 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
20483 msgid "Pixels to crop from bottom"
20484 msgstr ""
20486 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
20487 #, fuzzy
20488 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
20489 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
20491 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
20492 msgid "Pixels to crop from left"
20493 msgstr ""
20495 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
20496 #, fuzzy
20497 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
20498 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
20500 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
20501 msgid "Pixels to crop from right"
20502 msgstr ""
20504 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
20505 #, fuzzy
20506 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
20507 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
20509 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
20510 msgid "Pixels to padd to top"
20511 msgstr ""
20513 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
20514 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
20515 msgstr ""
20517 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
20518 #, fuzzy
20519 msgid "Pixels to padd to bottom"
20520 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
20522 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
20523 #, fuzzy
20524 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
20525 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
20527 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
20528 msgid "Pixels to padd to left"
20529 msgstr ""
20531 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
20532 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
20533 msgstr ""
20535 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
20536 msgid "Pixels to padd to right"
20537 msgstr ""
20539 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
20540 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
20541 msgstr ""
20543 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
20544 #: modules/video_filter/swscale.c:71
20545 msgid "Video scaling filter"
20546 msgstr ""
20548 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
20549 #, fuzzy
20550 msgid "Padd"
20551 msgstr "Pausado"
20553 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
20554 msgid "Deinterlace mode"
20555 msgstr "Modo desentrelaçar"
20557 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
20558 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20559 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
20561 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
20562 msgid "Streaming deinterlace mode"
20563 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
20565 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
20566 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20567 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
20569 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
20570 msgid "Deinterlacing video filter"
20571 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
20573 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
20574 #, fuzzy
20575 msgid "Input FIFO"
20576 msgstr "Entrada"
20578 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
20579 msgid "FIFO which will be read for commands"
20580 msgstr ""
20582 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
20583 #, fuzzy
20584 msgid "Output FIFO"
20585 msgstr "Saída"
20587 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
20588 msgid "FIFO which will be written to for responses"
20589 msgstr ""
20591 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
20592 #, fuzzy
20593 msgid "Dynamic video overlay"
20594 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
20596 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
20597 msgid "Overlay"
20598 msgstr ""
20600 #: modules/video_filter/erase.c:55
20601 msgid "Image mask"
20602 msgstr "Máscara de imagem"
20604 #: modules/video_filter/erase.c:56
20605 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20606 msgstr ""
20607 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
20609 #: modules/video_filter/erase.c:59
20610 msgid "X coordinate of the mask."
20611 msgstr "Coordenada X da máscara."
20613 #: modules/video_filter/erase.c:61
20614 msgid "Y coordinate of the mask."
20615 msgstr "Coordenada Y da máscara."
20617 #: modules/video_filter/erase.c:66
20618 msgid "Erase video filter"
20619 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
20621 #: modules/video_filter/erase.c:67
20622 msgid "Erase"
20623 msgstr "Exclusão"
20625 #: modules/video_filter/extract.c:63
20626 msgid "RGB component to extract"
20627 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
20629 #: modules/video_filter/extract.c:64
20630 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20631 msgstr ""
20632 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
20634 #: modules/video_filter/extract.c:75
20635 msgid "Extract RGB component video filter"
20636 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
20638 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20639 msgid "video-filter-event"
20640 msgstr "vídeo-filtro-evento"
20642 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
20643 msgid "Gaussian's std deviation"
20644 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
20646 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
20647 msgid ""
20648 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20649 "to 3*sigma away in any direction."
20650 msgstr ""
20651 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
20652 "todas as direções."
20654 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
20655 msgid "Gaussian blur video filter"
20656 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
20658 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
20659 msgid "Gaussian Blur"
20660 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
20662 #: modules/video_filter/gradient.c:63
20663 msgid "Distort mode"
20664 msgstr "Modo distorcer"
20666 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20667 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20668 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
20670 #: modules/video_filter/gradient.c:66
20671 msgid "Gradient image type"
20672 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
20674 #: modules/video_filter/gradient.c:67
20675 msgid ""
20676 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20677 "keep colors."
20678 msgstr ""
20679 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
20680 "1 manterá as cores."
20682 #: modules/video_filter/gradient.c:70
20683 msgid "Apply cartoon effect"
20684 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
20686 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20687 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20688 msgstr ""
20689 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
20690 "\"."
20692 #: modules/video_filter/gradient.c:75
20693 msgid "Edge"
20694 msgstr "Canto"
20696 #: modules/video_filter/gradient.c:75
20697 msgid "Hough"
20698 msgstr "Transformada de Hough"
20700 #: modules/video_filter/gradient.c:80
20701 msgid "Gradient video filter"
20702 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
20704 #: modules/video_filter/grain.c:53
20705 msgid "Grain video filter"
20706 msgstr ""
20708 #: modules/video_filter/grain.c:54
20709 msgid "Grain"
20710 msgstr ""
20712 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
20713 msgid "FFmpeg video filter"
20714 msgstr ""
20716 #: modules/video_filter/invert.c:51
20717 msgid "Invert video filter"
20718 msgstr "Inversão de vídeo"
20720 #: modules/video_filter/invert.c:52
20721 msgid "Color inversion"
20722 msgstr "Negativo"
20724 #: modules/video_filter/logo.c:71
20725 msgid "Logo filenames"
20726 msgstr "Arquivos de logotipos"
20728 #: modules/video_filter/logo.c:72
20729 msgid ""
20730 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20731 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20732 "simply enter its filename."
20733 msgstr ""
20735 #: modules/video_filter/logo.c:75
20736 msgid "Logo animation # of loops"
20737 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
20739 #: modules/video_filter/logo.c:76
20740 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20741 msgstr ""
20742 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desativado"
20744 #: modules/video_filter/logo.c:78
20745 msgid "Logo individual image time in ms"
20746 msgstr ""
20748 #: modules/video_filter/logo.c:79
20749 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20750 msgstr ""
20752 #: modules/video_filter/logo.c:82
20753 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20754 msgstr ""
20755 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
20756 "esquerdo do mouse."
20758 #: modules/video_filter/logo.c:85
20759 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20760 msgstr ""
20761 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
20762 "esquerdo do mouse."
20764 #: modules/video_filter/logo.c:87
20765 msgid "Transparency of the logo"
20766 msgstr "Transparência do logotipo"
20768 #: modules/video_filter/logo.c:88
20769 msgid ""
20770 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20771 "opacity)."
20772 msgstr ""
20773 "Valor de transparência do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
20774 "opacidade total)."
20776 #: modules/video_filter/logo.c:90
20777 msgid "Logo position"
20778 msgstr "Posição do logotipo"
20780 #: modules/video_filter/logo.c:92
20781 msgid ""
20782 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20783 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20784 msgstr ""
20786 #: modules/video_filter/logo.c:104
20787 msgid "Logo video filter"
20788 msgstr "Logotipo de vídeo"
20790 #: modules/video_filter/logo.c:106
20791 msgid "Logo overlay"
20792 msgstr ""
20794 #: modules/video_filter/logo.c:127
20795 msgid "Logo sub filter"
20796 msgstr ""
20798 #: modules/video_filter/magnify.c:64
20799 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20800 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
20802 #: modules/video_filter/magnify.c:65
20803 msgid "Magnify"
20804 msgstr "Lente de aumento"
20806 #: modules/video_filter/marq.c:88
20807 msgid ""
20808 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20809 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20810 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20811 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20812 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20813 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20814 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20815 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20816 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20817 msgstr ""
20819 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
20820 msgid "X offset, from the left screen edge."
20821 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
20823 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
20824 msgid "Y offset, down from the top."
20825 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
20827 #: modules/video_filter/marq.c:107
20828 msgid "Timeout"
20829 msgstr "Tempo limite"
20831 #: modules/video_filter/marq.c:108
20832 msgid ""
20833 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20834 "(remains forever)."
20835 msgstr ""
20837 #: modules/video_filter/marq.c:111
20838 #, fuzzy
20839 msgid "Refresh period in ms"
20840 msgstr "Atualizar lista"
20842 #: modules/video_filter/marq.c:112
20843 msgid ""
20844 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
20845 "using meta data or time format string sequences."
20846 msgstr ""
20848 #: modules/video_filter/marq.c:128
20849 msgid "Marquee position"
20850 msgstr ""
20852 #: modules/video_filter/marq.c:130
20853 msgid ""
20854 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20855 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20856 "6 = top-right)."
20857 msgstr ""
20859 #: modules/video_filter/marq.c:146
20860 msgid "Marquee"
20861 msgstr "Marca"
20863 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
20864 msgid "Misc"
20865 msgstr "Outros"
20867 #: modules/video_filter/marq.c:175
20868 msgid "Marquee display"
20869 msgstr ""
20871 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
20872 msgid ""
20873 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20874 "opaque (default)."
20875 msgstr ""
20877 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
20878 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20879 msgstr ""
20881 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
20882 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20883 msgstr ""
20885 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
20886 msgid "Top left corner X coordinate"
20887 msgstr ""
20889 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
20890 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20891 msgstr ""
20893 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20894 msgid "Top left corner Y coordinate"
20895 msgstr ""
20897 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
20898 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20899 msgstr ""
20901 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
20902 msgid "Border width"
20903 msgstr "Largura da borda"
20905 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
20906 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20907 msgstr ""
20909 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20910 msgid "Border height"
20911 msgstr "Altura da borda"
20913 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
20914 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20915 msgstr ""
20917 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
20918 msgid "Mosaic alignment"
20919 msgstr "Alinhamento do mosaico"
20921 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
20922 msgid ""
20923 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20924 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20925 "6 = top-right)."
20926 msgstr ""
20928 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
20929 msgid "Positioning method"
20930 msgstr ""
20932 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
20933 msgid ""
20934 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20935 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20936 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20937 msgstr ""
20939 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
20940 #: modules/video_filter/wall.c:60
20941 msgid "Number of rows"
20942 msgstr "Número de linhas"
20944 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
20945 msgid ""
20946 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20947 "to \"fixed\")."
20948 msgstr ""
20950 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
20951 #: modules/video_filter/wall.c:56
20952 msgid "Number of columns"
20953 msgstr "Número de colunas"
20955 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
20956 msgid ""
20957 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20958 "set to \"fixed\"."
20959 msgstr ""
20961 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
20962 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20963 msgstr ""
20964 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
20965 "mosaico."
20967 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
20968 msgid "Keep original size"
20969 msgstr "Manter o tamanho original"
20971 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
20972 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20973 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
20975 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
20976 msgid "Elements order"
20977 msgstr "Ordem dos elementos"
20979 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
20980 msgid ""
20981 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20982 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20983 "bridge\" module."
20984 msgstr ""
20986 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
20987 msgid "Offsets in order"
20988 msgstr ""
20990 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
20991 msgid ""
20992 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20993 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20994 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20995 msgstr ""
20997 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
20998 msgid ""
20999 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21000 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21001 "input."
21002 msgstr ""
21004 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21005 msgid "fixed"
21006 msgstr "corrigido"
21008 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21009 msgid "offsets"
21010 msgstr "Deslocamentos"
21012 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
21013 msgid "Mosaic video sub filter"
21014 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
21016 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
21017 msgid "Mosaic"
21018 msgstr "Mosaico"
21020 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
21021 msgid "Blur factor (1-127)"
21022 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
21024 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21025 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21026 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
21028 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
21029 msgid "Motion blur filter"
21030 msgstr "Borrão de movimento"
21032 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
21033 msgid "Motion detect video filter"
21034 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
21036 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
21037 msgid "Motion Detect"
21038 msgstr "Detecção de movimento"
21040 #: modules/video_filter/noise.c:53
21041 msgid "Noise video filter"
21042 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
21044 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
21045 msgid "OpenCV face detection example filter"
21046 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
21048 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
21049 msgid "OpenCV example"
21050 msgstr "Exemplo OpenCV"
21052 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
21053 msgid "Haar cascade filename"
21054 msgstr ""
21056 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
21057 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21058 msgstr ""
21060 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21061 msgid "Use input chroma unaltered"
21062 msgstr ""
21064 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21065 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21066 msgstr ""
21068 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21069 msgid "RGB32"
21070 msgstr "RGB32"
21072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21073 msgid "Don't display any video"
21074 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
21076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21077 msgid "Display the input video"
21078 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
21080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21081 msgid "Display the processed video"
21082 msgstr "Exibir o vídeo processado"
21084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21085 msgid "Show only errors"
21086 msgstr "Mostrar somente erros"
21088 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21089 msgid "Show errors and warnings"
21090 msgstr "Mostrar erros e avisos"
21092 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21093 msgid "Show everything including debug messages"
21094 msgstr "Mostrar tudo, inclusive mensagens de depuração"
21096 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
21097 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21098 msgstr ""
21100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
21101 msgid "OpenCV"
21102 msgstr "OpenCV"
21104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21105 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21106 msgstr ""
21108 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
21109 msgid ""
21110 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21111 "OpenCV filter"
21112 msgstr ""
21114 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21115 msgid "OpenCV filter chroma"
21116 msgstr ""
21118 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
21119 msgid ""
21120 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21121 msgstr ""
21123 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21124 msgid "Wrapper filter output"
21125 msgstr ""
21127 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
21128 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21129 msgstr ""
21131 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21132 msgid "Wrapper filter verbosity"
21133 msgstr ""
21135 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
21136 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21137 msgstr ""
21139 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
21140 msgid "OpenCV internal filter name"
21141 msgstr ""
21143 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
21144 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21145 msgstr ""
21147 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21148 msgid "Configuration file"
21149 msgstr "Arquivo de configuração"
21151 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
21152 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21153 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
21155 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
21156 msgid "Path to OSD menu images"
21157 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
21159 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
21160 msgid ""
21161 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21162 "configuration file."
21163 msgstr ""
21165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
21166 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21167 msgstr ""
21169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
21170 msgid "Menu position"
21171 msgstr "Posição do menu"
21173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
21174 msgid ""
21175 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21176 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21177 "6 = top-right)."
21178 msgstr ""
21180 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
21181 msgid "Menu timeout"
21182 msgstr "Tempo limite do menu"
21184 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
21185 msgid ""
21186 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21187 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21188 "visible."
21189 msgstr ""
21191 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
21192 msgid "Menu update interval"
21193 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
21195 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21196 msgid ""
21197 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21198 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21199 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21200 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21201 msgstr ""
21203 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
21204 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21205 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
21207 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
21208 msgid ""
21209 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21210 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21211 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21212 "is fully transparent (value 0)."
21213 msgstr ""
21215 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
21216 msgid "On Screen Display menu"
21217 msgstr "Menu On Screen Display"
21219 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
21220 msgid ""
21221 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21222 msgstr ""
21224 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
21225 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21226 msgstr ""
21228 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
21229 msgid "Active windows"
21230 msgstr "Janelas ativas"
21232 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
21233 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21234 msgstr ""
21236 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
21237 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21238 msgstr ""
21240 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21241 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21242 msgstr ""
21244 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
21245 msgid ""
21246 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21247 "misalignment due to autoratio control)"
21248 msgstr ""
21250 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21251 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21252 msgstr ""
21254 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
21255 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21256 msgstr ""
21258 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21259 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21260 msgstr ""
21262 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
21263 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21264 msgstr ""
21266 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21267 msgid "Attenuation"
21268 msgstr "Atenuação"
21270 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
21271 msgid ""
21272 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21273 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21274 msgstr ""
21276 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21277 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21278 msgstr "Atenuação, início (em %)"
21280 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
21281 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21282 msgstr ""
21284 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21285 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21286 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
21288 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
21289 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21290 msgstr ""
21292 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21293 msgid "Attenuation, end (in %)"
21294 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
21296 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
21297 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21298 msgstr ""
21300 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21301 msgid "middle position (in %)"
21302 msgstr "Posição média (em %)"
21304 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
21305 msgid ""
21306 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21307 "of blended zone"
21308 msgstr ""
21310 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21311 msgid "Gamma (Red) correction"
21312 msgstr ""
21314 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
21315 msgid ""
21316 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21317 msgstr ""
21319 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21320 msgid "Gamma (Green) correction"
21321 msgstr ""
21323 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
21324 msgid ""
21325 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21326 msgstr ""
21328 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21329 msgid "Gamma (Blue) correction"
21330 msgstr ""
21332 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21333 msgid ""
21334 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21335 msgstr ""
21337 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21338 msgid "Black Crush for Red"
21339 msgstr ""
21341 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
21342 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21343 msgstr ""
21345 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21346 msgid "Black Crush for Green"
21347 msgstr ""
21349 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21350 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21351 msgstr ""
21353 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21354 msgid "Black Crush for Blue"
21355 msgstr ""
21357 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21358 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21359 msgstr ""
21361 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21362 msgid "White Crush for Red"
21363 msgstr ""
21365 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
21366 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21367 msgstr ""
21369 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21370 msgid "White Crush for Green"
21371 msgstr ""
21373 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21374 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21375 msgstr ""
21377 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21378 msgid "White Crush for Blue"
21379 msgstr ""
21381 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21382 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21383 msgstr ""
21385 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21386 msgid "Black Level for Red"
21387 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
21389 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
21390 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21391 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
21393 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21394 msgid "Black Level for Green"
21395 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
21397 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21398 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21399 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
21401 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21402 msgid "Black Level for Blue"
21403 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
21405 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21406 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21407 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
21409 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21410 msgid "White Level for Red"
21411 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
21413 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
21414 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21415 msgstr ""
21416 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
21418 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
21419 msgid "White Level for Green"
21420 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
21422 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
21423 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21424 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
21426 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
21427 msgid "White Level for Blue"
21428 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
21430 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
21431 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21432 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
21434 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
21435 msgid "Xinerama option"
21436 msgstr "Opção Xinerama"
21438 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
21439 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21440 msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
21442 #: modules/video_filter/postproc.c:59
21443 msgid "Post processing quality"
21444 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
21446 #: modules/video_filter/postproc.c:61
21447 msgid ""
21448 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
21449 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
21450 "looking pictures."
21451 msgstr ""
21452 "Qualidade de pós-processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
21453 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
21454 "imagens melhores."
21456 #: modules/video_filter/postproc.c:65
21457 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
21458 msgstr ""
21460 #: modules/video_filter/postproc.c:75
21461 #, fuzzy
21462 msgid "Video post processing filter"
21463 msgstr "Alinhamento do vídeo"
21465 #: modules/video_filter/postproc.c:225
21466 #, fuzzy
21467 msgid "Lowest"
21468 msgstr "Mais Devagar"
21470 #: modules/video_filter/postproc.c:228
21471 #, fuzzy
21472 msgid "Highest"
21473 msgstr "6 (Máximo)"
21475 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
21476 msgid "Psychedelic video filter"
21477 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
21479 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
21480 msgid "Number of puzzle rows"
21481 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
21483 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
21484 msgid "Number of puzzle columns"
21485 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
21487 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
21488 msgid "Make one tile a black slot"
21489 msgstr ""
21491 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21492 msgid ""
21493 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21494 msgstr ""
21496 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
21497 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21498 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
21500 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
21501 msgid "Puzzle"
21502 msgstr "Quebra-cabeças"
21504 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
21505 #, fuzzy
21506 msgid "VNC Host"
21507 msgstr "Computador"
21509 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
21510 msgid "VNC hostname or IP address."
21511 msgstr ""
21513 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
21514 #, fuzzy
21515 msgid "VNC Port"
21516 msgstr "Formato VCD"
21518 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
21519 #, fuzzy
21520 msgid "VNC portnumber."
21521 msgstr "Número do adaptador XVMC"
21523 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
21524 #, fuzzy
21525 msgid "VNC Password"
21526 msgstr "Senha"
21528 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
21529 #, fuzzy
21530 msgid "VNC password."
21531 msgstr "Senha SOCKS"
21533 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
21534 #, fuzzy
21535 msgid "VNC poll interval"
21536 msgstr "Intervalo-chave"
21538 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
21539 msgid ""
21540 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
21541 msgstr ""
21543 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
21544 #, fuzzy
21545 msgid "VNC polling"
21546 msgstr "Reproduzindo"
21548 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
21549 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
21550 msgstr ""
21552 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
21553 #, fuzzy
21554 msgid "Mouse events"
21555 msgstr "Movimentos do mouse"
21557 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
21558 msgid ""
21559 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
21560 msgstr ""
21562 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
21563 msgid "Key events"
21564 msgstr ""
21566 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
21567 msgid "Send key events to VNC host."
21568 msgstr ""
21570 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
21571 msgid ""
21572 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
21573 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21574 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21575 "is fully transparent (value 0)."
21576 msgstr ""
21578 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
21579 msgid "Remote-OSD over VNC"
21580 msgstr ""
21582 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
21583 #, fuzzy
21584 msgid "Remote-OSD"
21585 msgstr "Remover"
21587 #: modules/video_filter/ripple.c:53
21588 msgid "Ripple video filter"
21589 msgstr ""
21591 #: modules/video_filter/rotate.c:58
21592 msgid "Angle in degrees"
21593 msgstr "Ângulo em graus"
21595 #: modules/video_filter/rotate.c:59
21596 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21597 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
21599 #: modules/video_filter/rotate.c:67
21600 msgid "Rotate video filter"
21601 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
21603 #: modules/video_filter/rss.c:129
21604 msgid "Feed URLs"
21605 msgstr ""
21607 #: modules/video_filter/rss.c:130
21608 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21609 msgstr ""
21611 #: modules/video_filter/rss.c:131
21612 msgid "Speed of feeds"
21613 msgstr ""
21615 #: modules/video_filter/rss.c:132
21616 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21617 msgstr ""
21619 #: modules/video_filter/rss.c:133
21620 msgid "Max length"
21621 msgstr "Comprimento máximo"
21623 #: modules/video_filter/rss.c:134
21624 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21625 msgstr "Número máximo de caracteres a serem mostrados na tela."
21627 #: modules/video_filter/rss.c:136
21628 msgid "Refresh time"
21629 msgstr "Tempo de atualização"
21631 #: modules/video_filter/rss.c:137
21632 msgid ""
21633 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21634 "feeds are never updated."
21635 msgstr ""
21637 #: modules/video_filter/rss.c:139
21638 msgid "Feed images"
21639 msgstr ""
21641 #: modules/video_filter/rss.c:140
21642 msgid "Display feed images if available."
21643 msgstr ""
21645 #: modules/video_filter/rss.c:147
21646 msgid ""
21647 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21648 "totally opaque."
21649 msgstr ""
21650 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
21651 "255 = totalmente opaco."
21653 #: modules/video_filter/rss.c:160
21654 msgid "Text position"
21655 msgstr "Posição do texto"
21657 #: modules/video_filter/rss.c:162
21658 msgid ""
21659 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21660 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21661 "right)."
21662 msgstr ""
21664 #: modules/video_filter/rss.c:166
21665 msgid "Title display mode"
21666 msgstr "Modo de exibição de título"
21668 #: modules/video_filter/rss.c:167
21669 msgid ""
21670 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21671 "images are enabled, 1 otherwise."
21672 msgstr ""
21674 #: modules/video_filter/rss.c:182
21675 msgid "Don't show"
21676 msgstr "Não mostrar"
21678 #: modules/video_filter/rss.c:182
21679 msgid "Always visible"
21680 msgstr "Sempre visível"
21682 #: modules/video_filter/rss.c:182
21683 msgid "Scroll with feed"
21684 msgstr ""
21686 #: modules/video_filter/rss.c:222
21687 msgid "RSS and Atom feed display"
21688 msgstr ""
21690 #: modules/video_filter/rv32.c:57
21691 msgid "RV32 conversion filter"
21692 msgstr "Filtro de conversão RV32"
21694 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
21695 msgid "Seam Carving video filter"
21696 msgstr ""
21698 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
21699 msgid "Seam Carving"
21700 msgstr ""
21702 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
21703 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21704 msgstr ""
21706 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
21707 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21708 msgstr ""
21710 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
21711 msgid "Augment contrast between contours."
21712 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
21714 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
21715 msgid "Sharpen video filter"
21716 msgstr ""
21718 #: modules/video_filter/swscale.c:56
21719 msgid "Scaling mode"
21720 msgstr ""
21722 #: modules/video_filter/swscale.c:57
21723 msgid "Scaling mode to use."
21724 msgstr ""
21726 #: modules/video_filter/swscale.c:61
21727 msgid "Fast bilinear"
21728 msgstr "Bilinear rápido"
21730 #: modules/video_filter/swscale.c:61
21731 msgid "Bilinear"
21732 msgstr "Bilinear"
21734 #: modules/video_filter/swscale.c:61
21735 msgid "Bicubic (good quality)"
21736 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
21738 #: modules/video_filter/swscale.c:62
21739 msgid "Experimental"
21740 msgstr "Experimental"
21742 #: modules/video_filter/swscale.c:62
21743 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
21744 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
21746 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21747 msgid "Area"
21748 msgstr "Área"
21750 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21751 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
21752 msgstr ""
21754 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21755 msgid "Gauss"
21756 msgstr "Gauss"
21758 #: modules/video_filter/swscale.c:64
21759 msgid "SincR"
21760 msgstr ""
21762 #: modules/video_filter/swscale.c:64
21763 msgid "Lanczos"
21764 msgstr ""
21766 #: modules/video_filter/swscale.c:64
21767 msgid "Bicubic spline"
21768 msgstr ""
21770 #: modules/video_filter/transform.c:65
21771 msgid "Transform type"
21772 msgstr "Tipo de transformação"
21774 #: modules/video_filter/transform.c:66
21775 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21776 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
21778 #: modules/video_filter/transform.c:69
21779 msgid "Rotate by 90 degrees"
21780 msgstr "Rotacionar 90 graus"
21782 #: modules/video_filter/transform.c:70
21783 msgid "Rotate by 180 degrees"
21784 msgstr "Rotacionar 180 graus"
21786 #: modules/video_filter/transform.c:70
21787 msgid "Rotate by 270 degrees"
21788 msgstr "Rotacionar 270 graus"
21790 #: modules/video_filter/transform.c:71
21791 msgid "Flip horizontally"
21792 msgstr "Girar Horizontalmente"
21794 #: modules/video_filter/transform.c:71
21795 msgid "Flip vertically"
21796 msgstr "Girar verticalmente"
21798 #: modules/video_filter/transform.c:76
21799 msgid "Video transformation filter"
21800 msgstr "Rotação de vídeo"
21802 #: modules/video_filter/wall.c:57
21803 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21804 msgstr ""
21806 #: modules/video_filter/wall.c:61
21807 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21808 msgstr ""
21810 #: modules/video_filter/wall.c:65
21811 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21812 msgstr ""
21814 #: modules/video_filter/wall.c:68
21815 msgid "Element aspect ratio"
21816 msgstr "Proporção do elemento"
21818 #: modules/video_filter/wall.c:69
21819 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21820 msgstr "Proporção de cada elemento mostrado na parede."
21822 #: modules/video_filter/wall.c:75
21823 msgid "Wall video filter"
21824 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
21826 #: modules/video_filter/wall.c:76
21827 msgid "Image wall"
21828 msgstr "Parede de imagens"
21830 #: modules/video_filter/wave.c:54
21831 msgid "Wave video filter"
21832 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
21834 #: modules/video_output/aa.c:58
21835 msgid "ASCII Art"
21836 msgstr "Arte ASCII"
21838 #: modules/video_output/aa.c:61
21839 msgid "ASCII-art video output"
21840 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
21842 #: modules/video_output/caca.c:83
21843 msgid "Color ASCII art video output"
21844 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
21846 #: modules/video_output/directfb.c:72
21847 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21848 msgstr ""
21850 #: modules/video_output/fb.c:82
21851 msgid "Run fb on current tty."
21852 msgstr "Executa o fb no tty atual."
21854 #: modules/video_output/fb.c:84
21855 msgid ""
21856 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21857 "handling with caution)"
21858 msgstr ""
21860 #: modules/video_output/fb.c:95
21861 msgid "Framebuffer resolution to use."
21862 msgstr "Resolução do buffer de quadros a ser usada."
21864 #: modules/video_output/fb.c:97
21865 msgid ""
21866 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
21867 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
21868 msgstr ""
21870 #: modules/video_output/fb.c:100
21871 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
21872 msgstr "Buffer de quadros usa aceleração por hardware."
21874 #: modules/video_output/fb.c:102
21875 msgid ""
21876 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
21877 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
21878 "in software."
21879 msgstr ""
21881 #: modules/video_output/fb.c:121
21882 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21883 msgstr "Saída de vídeo do buffer de quadros do console GNU/Linux"
21885 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
21886 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
21887 msgid "X11 display"
21888 msgstr "Tela X11"
21890 #: modules/video_output/ggi.c:61
21891 msgid ""
21892 "X11 hardware display to use.\n"
21893 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21894 msgstr ""
21896 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
21897 msgid "HD1000 video output"
21898 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
21900 #: modules/video_output/image.c:53
21901 msgid "Image format"
21902 msgstr "Formato da imagem"
21904 #: modules/video_output/image.c:54
21905 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21906 msgstr "Formato das imagens (png ou jpg)."
21908 #: modules/video_output/image.c:57
21909 msgid ""
21910 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21911 "characteristics."
21912 msgstr ""
21914 #: modules/video_output/image.c:62
21915 msgid ""
21916 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21917 "video characteristics."
21918 msgstr ""
21920 #: modules/video_output/image.c:66
21921 msgid "Recording ratio"
21922 msgstr "Taxa de gravação"
21924 #: modules/video_output/image.c:67
21925 msgid ""
21926 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21927 msgstr ""
21928 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
21930 #: modules/video_output/image.c:70
21931 msgid "Filename prefix"
21932 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
21934 #: modules/video_output/image.c:71
21935 msgid ""
21936 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21937 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21938 msgstr ""
21939 "Prefixo dos nomes dos arquivos de imagem. Os arquivos de saída terão o "
21940 "formato do prefixo \"prefixoNUMERO.formato\"."
21942 #: modules/video_output/image.c:75
21943 msgid "Always write to the same file"
21944 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
21946 #: modules/video_output/image.c:76
21947 msgid ""
21948 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21949 "this case, the number is not appended to the filename."
21950 msgstr ""
21951 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
21952 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
21954 #: modules/video_output/image.c:87
21955 msgid "Image video output"
21956 msgstr "Saída de imagem de vídeo"
21958 #: modules/video_output/mga.c:62
21959 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21960 msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
21962 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
21963 msgid "DirectX 3D video output"
21964 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
21966 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
21967 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21968 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
21970 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21971 msgid ""
21972 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21973 "doesn't have any effect when using overlays."
21974 msgstr ""
21975 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
21976 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
21978 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
21979 msgid "Use video buffers in system memory"
21980 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
21982 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
21983 msgid ""
21984 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21985 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21986 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21987 "doesn't have any effect when using overlays."
21988 msgstr ""
21989 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
21990 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
21991 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
21992 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
21994 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
21995 msgid "Use triple buffering for overlays"
21996 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
21998 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
21999 msgid ""
22000 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22001 "better video quality (no flickering)."
22002 msgstr ""
22004 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
22005 msgid "Name of desired display device"
22006 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
22008 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22009 msgid ""
22010 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22011 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22012 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22013 msgstr ""
22015 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
22016 msgid "Enable wallpaper mode "
22017 msgstr "Ativar modo papel de parede"
22019 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
22020 msgid ""
22021 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22022 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22023 "desktop must not already have a wallpaper."
22024 msgstr ""
22025 "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como o papel de parede da sua "
22026 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
22027 "trabalho não pode ter um papel de parede."
22029 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
22030 msgid "DirectX video output"
22031 msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
22033 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
22034 msgid "Wallpaper"
22035 msgstr "Papel de parede"
22037 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
22038 msgid "OpenGL video output"
22039 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
22041 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
22042 msgid "Windows GAPI video output"
22043 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
22045 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
22046 msgid "Windows GDI video output"
22047 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
22049 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
22050 msgid "Cube"
22051 msgstr "Cubo"
22053 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
22054 msgid "Transparent Cube"
22055 msgstr "Cubo transparente"
22057 #: modules/video_output/opengl.c:127
22058 msgid "Cylinder"
22059 msgstr "Cilindro"
22061 #: modules/video_output/opengl.c:127
22062 msgid "Torus"
22063 msgstr "Toróide"
22065 #: modules/video_output/opengl.c:127
22066 msgid "Sphere"
22067 msgstr "Esfera"
22069 #: modules/video_output/opengl.c:127
22070 msgid "SQUAREXY"
22071 msgstr "SQUAREXY"
22073 #: modules/video_output/opengl.c:127
22074 msgid "SQUARER"
22075 msgstr "SQUARER"
22077 #: modules/video_output/opengl.c:127
22078 msgid "ASINXY"
22079 msgstr "ASINXY"
22081 #: modules/video_output/opengl.c:127
22082 msgid "ASINR"
22083 msgstr "ASINR"
22085 #: modules/video_output/opengl.c:127
22086 msgid "SINEXY"
22087 msgstr "SINEXY"
22089 #: modules/video_output/opengl.c:127
22090 msgid "SINER"
22091 msgstr "SINER"
22093 #: modules/video_output/opengl.c:155
22094 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22095 msgstr "Precisão da amostragem do OpenGL"
22097 #: modules/video_output/opengl.c:156
22098 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22099 msgstr ""
22101 #: modules/video_output/opengl.c:157
22102 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22103 msgstr "Raio do cilindro OpenGL"
22105 #: modules/video_output/opengl.c:158
22106 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22107 msgstr ""
22109 #: modules/video_output/opengl.c:159
22110 msgid "Point of view x-coordinate"
22111 msgstr ""
22113 #: modules/video_output/opengl.c:160
22114 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22115 msgstr ""
22117 #: modules/video_output/opengl.c:162
22118 msgid "Point of view y-coordinate"
22119 msgstr ""
22121 #: modules/video_output/opengl.c:163
22122 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22123 msgstr ""
22125 #: modules/video_output/opengl.c:165
22126 msgid "Point of view z-coordinate"
22127 msgstr ""
22129 #: modules/video_output/opengl.c:166
22130 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22131 msgstr ""
22133 #: modules/video_output/opengl.c:169
22134 msgid "OpenGL Provider"
22135 msgstr "Controlador OpenGL"
22137 #: modules/video_output/opengl.c:170
22138 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22139 msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
22141 #: modules/video_output/opengl.c:171
22142 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22143 msgstr "Velocidade de rotação do cubo OpenGL"
22145 #: modules/video_output/opengl.c:172
22146 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22147 msgstr "Ajusta a velocidade de rotação do cubo OpenGL, se ativado."
22149 #: modules/video_output/opengl.c:176
22150 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22151 msgstr "Vários efeitos visuais do OpenGL estão disponíveis."
22153 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
22154 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22155 msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
22157 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
22158 msgid "QT Embedded display"
22159 msgstr ""
22161 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
22162 msgid ""
22163 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22164 "the DISPLAY environment variable."
22165 msgstr ""
22167 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
22168 msgid "QT Embedded video output"
22169 msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
22171 #: modules/video_output/sdl.c:115
22172 msgid "SDL chroma format"
22173 msgstr "Formato cromático SDL"
22175 #: modules/video_output/sdl.c:117
22176 msgid ""
22177 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22178 "improve performances by using the most efficient one."
22179 msgstr ""
22180 "Forçar o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
22181 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
22183 #: modules/video_output/sdl.c:127
22184 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22185 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
22187 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22188 msgid "Snapshot width"
22189 msgstr "Largura da imagem capturada"
22191 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22192 msgid "Width of the snapshot image."
22193 msgstr "Largura da imagem capturada."
22195 #: modules/video_output/snapshot.c:68
22196 msgid "Snapshot height"
22197 msgstr "Altura da imagem capturada"
22199 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22200 msgid "Height of the snapshot image."
22201 msgstr "ALtura da imagem capturada."
22203 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
22204 msgid "Chroma"
22205 msgstr "Formato cromático"
22207 #: modules/video_output/snapshot.c:72
22208 msgid ""
22209 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22210 msgstr ""
22211 "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
22212 "letras, como \"RV32\")."
22214 #: modules/video_output/snapshot.c:75
22215 msgid "Cache size (number of images)"
22216 msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
22218 #: modules/video_output/snapshot.c:76
22219 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22220 msgstr ""
22221 "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
22222 "mantidas)."
22224 #: modules/video_output/snapshot.c:80
22225 msgid "Snapshot module"
22226 msgstr "Módulo de captura de imagem"
22228 #: modules/video_output/svgalib.c:60
22229 msgid "SVGAlib video output"
22230 msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
22232 #: modules/video_output/vmem.c:51
22233 msgid "Video memory buffer width."
22234 msgstr ""
22236 #: modules/video_output/vmem.c:54
22237 #, fuzzy
22238 msgid "Video memory buffer height."
22239 msgstr "Altura do vídeo"
22241 #: modules/video_output/vmem.c:56
22242 #, fuzzy
22243 msgid "Pitch"
22244 msgstr "Caminho"
22246 #: modules/video_output/vmem.c:57
22247 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
22248 msgstr ""
22250 #: modules/video_output/vmem.c:60
22251 #, fuzzy
22252 msgid ""
22253 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
22254 msgstr ""
22255 "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
22256 "letras, como \"RV32\")."
22258 #: modules/video_output/vmem.c:63
22259 #, fuzzy
22260 msgid "Lock function"
22261 msgstr "Local :"
22263 #: modules/video_output/vmem.c:64
22264 msgid ""
22265 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
22266 "memory address for use by the video renderer."
22267 msgstr ""
22269 #: modules/video_output/vmem.c:68
22270 #, fuzzy
22271 msgid "Unlock function"
22272 msgstr "Sincronização por relógio"
22274 #: modules/video_output/vmem.c:69
22275 msgid "Address of the unlocking callback function"
22276 msgstr ""
22278 #: modules/video_output/vmem.c:71
22279 msgid "Callback data"
22280 msgstr ""
22282 #: modules/video_output/vmem.c:72
22283 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
22284 msgstr ""
22286 #: modules/video_output/vmem.c:75
22287 #, fuzzy
22288 msgid "Video memory module"
22289 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
22291 #: modules/video_output/vmem.c:76
22292 #, fuzzy
22293 msgid "Video memory"
22294 msgstr "Codificador de vídeo"
22296 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
22297 msgid "XVideo adaptor number"
22298 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
22300 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
22301 msgid ""
22302 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22303 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22304 msgstr ""
22305 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual será "
22306 "usado (você não tem que alterar essa opção)."
22308 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
22309 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
22310 msgid "Alternate fullscreen method"
22311 msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
22313 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
22314 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
22315 msgid ""
22316 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22317 "its drawbacks.\n"
22318 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22319 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22320 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22321 "show on top of the video."
22322 msgstr ""
22323 "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada uma "
22324 "tem suas complicações.\n"
22325 "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
22326 "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o vídeo.\n"
22327 "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
22328 "aparecer por sobre o vídeo."
22330 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
22331 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
22332 msgid ""
22333 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22334 "DISPLAY environment variable."
22335 msgstr ""
22336 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
22337 "variável de ambiente DISPLAY."
22339 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
22340 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
22341 msgid "Use shared memory"
22342 msgstr "Usar memória compartilhada"
22344 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
22345 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
22346 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22347 msgstr ""
22348 "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
22350 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
22351 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
22352 msgid "Screen for fullscreen mode."
22353 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
22355 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
22356 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
22357 msgid ""
22358 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22359 "1 for the second."
22360 msgstr ""
22361 "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor para 0 "
22362 "para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
22364 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
22365 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22366 msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
22368 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
22369 msgid "X11 video output"
22370 msgstr "Saída de vídeo do X11"
22372 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
22373 msgid ""
22374 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22375 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22376 msgstr ""
22377 "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher qual "
22378 "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
22380 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22381 msgid "XVimage chroma format"
22382 msgstr "Formato cromático do XVimage"
22384 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22385 msgid ""
22386 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22387 "to improve performances by using the most efficient one."
22388 msgstr ""
22389 "Força o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez de "
22390 "tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
22392 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
22393 msgid "XVideo extension video output"
22394 msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
22396 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22397 msgid "XVMC adaptor number"
22398 msgstr "Número do adaptador XVMC"
22400 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22401 msgid ""
22402 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22403 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22404 msgstr ""
22405 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
22406 "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
22408 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22409 msgid "X11 display name"
22410 msgstr "Nome da tela X11"
22412 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22413 msgid ""
22414 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22415 "the value of the DISPLAY environment variable."
22416 msgstr ""
22417 "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC usa "
22418 "o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
22420 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
22421 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22422 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
22424 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
22425 msgid ""
22426 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22427 "0 for first screen, 1 for the second."
22428 msgstr ""
22429 "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, configure 0 "
22430 "para a primera tela, 1 para a segunda."
22432 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
22433 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22434 msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
22436 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
22437 msgid "You can choose the crop style to apply."
22438 msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
22440 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
22441 msgid "XVMC extension video output"
22442 msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
22444 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
22445 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22446 msgstr "Complemento de visualização GaLaktos"
22448 #: modules/visualization/goom.c:61
22449 msgid "Goom display width"
22450 msgstr "Largura de exibição do Goom"
22452 #: modules/visualization/goom.c:62
22453 msgid "Goom display height"
22454 msgstr "Altura de exibição do Goom"
22456 #: modules/visualization/goom.c:63
22457 msgid ""
22458 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22459 "will be prettier but more CPU intensive)."
22460 msgstr ""
22461 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
22462 "mais CPU)."
22464 #: modules/visualization/goom.c:66
22465 msgid "Goom animation speed"
22466 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
22468 #: modules/visualization/goom.c:67
22469 msgid ""
22470 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22471 msgstr ""
22472 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
22474 #: modules/visualization/goom.c:73
22475 msgid "Goom"
22476 msgstr "Goom"
22478 #: modules/visualization/goom.c:74
22479 msgid "Goom effect"
22480 msgstr "Efeito Goom"
22482 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
22483 msgid "Effects list"
22484 msgstr "Lista de efeitos"
22486 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22487 msgid ""
22488 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22489 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22490 msgstr ""
22491 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
22492 "Os efeitos atuais são: simplificado, escopo, espectro."
22494 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
22495 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22496 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
22498 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
22499 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22500 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
22502 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
22503 msgid "Number of bands"
22504 msgstr "Número de faixas"
22506 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
22507 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22508 msgstr ""
22509 "Número de faixas usadas pelo analisador de espectro. Deve ser 20 ou 80."
22511 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
22512 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22513 msgstr "Número de bandas usadas pelo espectroscópio, de 20 a 80."
22515 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
22516 msgid "Band separator"
22517 msgstr "Separador de faixas"
22519 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
22520 msgid "Number of blank pixels between bands."
22521 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
22523 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
22524 msgid "Amplification"
22525 msgstr "Amplificação"
22527 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
22528 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22529 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
22531 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
22532 msgid "Enable peaks"
22533 msgstr "Habilitar picos"
22535 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
22536 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22537 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
22539 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
22540 msgid "Enable original graphic spectrum"
22541 msgstr "Ativar gráfico de espectro original"
22543 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
22544 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22545 msgstr "Ativar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
22547 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
22548 msgid "Enable bands"
22549 msgstr "Ativar bandas"
22551 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
22552 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22553 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
22555 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
22556 msgid "Enable base"
22557 msgstr "Ativar base"
22559 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
22560 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22561 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
22563 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
22564 msgid "Base pixel radius"
22565 msgstr "Raio da base em pixels"
22567 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
22568 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22569 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
22571 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
22572 msgid "Spectral sections"
22573 msgstr "Seções do espectro"
22575 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
22576 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22577 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
22579 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
22580 msgid "Peak height"
22581 msgstr "Altura do pico"
22583 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
22584 msgid "Total pixel height of the peak items."
22585 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
22587 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
22588 msgid "Peak extra width"
22589 msgstr "Largura de pico extra"
22591 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
22592 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22593 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
22595 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
22596 msgid "V-plane color"
22597 msgstr "Cor do plano V"
22599 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
22600 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22601 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
22603 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
22604 msgid "Number of stars"
22605 msgstr "Número de estrelas"
22607 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
22608 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22609 msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
22611 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
22612 msgid "Visualizer"
22613 msgstr "Visualizador"
22615 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
22616 msgid "Visualizer filter"
22617 msgstr "Filtro do Visualizador"
22619 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
22620 msgid "Spectrum analyser"
22621 msgstr "Analizador de espectro"
22623 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
22624 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `--%s'\n"
22626 #~ msgid "Ok"
22627 #~ msgstr "OK"
22629 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
22630 #~ msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
22632 #, fuzzy
22633 #~ msgid "Subscreen height."
22634 #~ msgstr "Altura da borda"
22636 #~ msgid "Get Stream Information"
22637 #~ msgstr "Obter Informações do Fluxo"
22639 #~ msgid "%i items in the playlist"
22640 #~ msgstr "%i itens na lista de reprodução"
22642 #~ msgid "1 item in the playlist"
22643 #~ msgstr "1 item na lista de reprodução"
22645 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
22646 #~ msgstr "Alguma opções estão ocultas. Marque \"Avançado\" para exibí-las."
22648 #~ msgid "Input and Codecs"
22649 #~ msgstr "Entrada e Codecs"
22651 #, fuzzy
22652 #~ msgid "close"
22653 #~ msgstr "Fechar"
22655 #~ msgid "Media information"
22656 #~ msgstr "Informações da mídia"
22658 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
22659 #~ msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar os registros..."
22661 #, fuzzy
22662 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
22663 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
22665 #, fuzzy
22666 #~ msgid "Check for updates..."
22667 #~ msgstr "Procurar Atualizações..."
22669 #~ msgid "No DVD Menus"
22670 #~ msgstr "Desativar o menu do DVD"
22672 #~ msgid "Disk Device"
22673 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
22675 #~ msgid "Native or Skins"
22676 #~ msgstr "Nativo ou Capas"
22678 #~ msgid "Subtitles languages"
22679 #~ msgstr "Línguas de legendas"
22681 #~ msgid "Skip Frames"
22682 #~ msgstr "Ignorar Quadros"
22684 #~ msgid "Display Device"
22685 #~ msgstr "Dispositivos de Tela"
22687 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
22688 #~ msgstr "Ativar modo papel de parede"
22690 #, fuzzy
22691 #~ msgid "use Pause Color"
22692 #~ msgstr "Somente pausar"
22694 #~ msgid "Strict rate control"
22695 #~ msgstr "Controle rígido de taxa"
22697 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
22698 #~ msgstr "Ativa o algoritmo de controle rígido de taxa."
22700 #~ msgid "Subpicture Filters"
22701 #~ msgstr "Filtros de sub tela"
22703 #~ msgid "Save settings"
22704 #~ msgstr "Salvar configurações"
22706 #~ msgid "Enabled"
22707 #~ msgstr "Ativado"
22709 #~ msgid "Image:"
22710 #~ msgstr "Imagem:"
22712 #~ msgid "Position:"
22713 #~ msgstr "Posição:"
22715 #~ msgid "Timestamp:"
22716 #~ msgstr "Marcador de tempo:"
22718 #~ msgid "Color:"
22719 #~ msgstr "Cor:"
22721 #~ msgid "Opaqueness:"
22722 #~ msgstr "Opacidade:"
22724 #~ msgid "(in pixels)"
22725 #~ msgstr "(em pixels)"
22727 #~ msgid "Marquee:"
22728 #~ msgstr "Marca:"
22730 #~ msgid "Timeout:"
22731 #~ msgstr "Tempo limite:"
22733 #~ msgid "ms"
22734 #~ msgstr "ms"
22736 #~ msgid "Not Available"
22737 #~ msgstr "Não Disponível"
22739 #~ msgid "Previous track"
22740 #~ msgstr "Trilha anterior"
22742 #~ msgid "Next track"
22743 #~ msgstr "Próxima trilha"
22745 #~ msgid "Interface settings"
22746 #~ msgstr "Configurações da interface"
22748 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
22749 #~ msgstr "Configurações de Legenda e OSD"
22751 #~ msgid "Go to time:"
22752 #~ msgstr "Ir a um ponto:"
22754 #~ msgid "F11"
22755 #~ msgstr "F11"
22757 #~ msgid "2 pass"
22758 #~ msgstr "2ª Passagem"
22760 #~ msgid "3dfx Glide video output"
22761 #~ msgstr "Saída de vídeo do 3dfx Glide"
22763 #~ msgid "&OK"
22764 #~ msgstr "&OK"
22766 #~ msgid "&Delete"
22767 #~ msgstr "&Excluir"
22769 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
22770 #~ msgstr "Remove os favoritos selecionados"
22772 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
22773 #~ msgstr "Remover todos os favoritos para este fluxo"
22775 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
22776 #~ msgstr "Editar as propriedades dos favoritos"
22778 #~ msgid "You must select two bookmarks"
22779 #~ msgstr "Você deve selecionar dois favoritos"
22781 #~ msgid "Input has changed "
22782 #~ msgstr "A entrada mudou"
22784 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
22785 #~ msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*|Arquivos de Áudio (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
22787 #~ msgid "Stream and Media Info"
22788 #~ msgstr "Informações de Mídia e Fluxo"
22790 #~ msgid "Advanced information"
22791 #~ msgstr "Informações avançadas"
22793 #~ msgid "URI"
22794 #~ msgstr "URI"
22796 #~ msgid "&Yes"
22797 #~ msgstr "&Sim"
22799 #~ msgid "&No"
22800 #~ msgstr "&Não"
22802 #~ msgid "Don't show further errors"
22803 #~ msgstr "Não mostrar os próximos erros"
22805 #~ msgid "Playlist item info"
22806 #~ msgstr "Informações de item da lista de reprodução"
22808 #~ msgid "Save &As..."
22809 #~ msgstr "Salvar &Como..."
22811 #~ msgid "Save Messages As..."
22812 #~ msgstr "Salvar as Mensagens Como..."
22814 #~ msgid "Options:"
22815 #~ msgstr "Opções:"
22817 #~ msgid "Open..."
22818 #~ msgstr "Abrir..."
22820 #~ msgid "Stream/Save"
22821 #~ msgstr "Fluxo/Salvar"
22823 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
22824 #~ msgstr "Usar o VLC como um servidor de fluxo"
22826 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
22827 #~ msgstr "Modificar o valor padrão de cache (em milisegundos)"
22829 #~ msgid "Customize:"
22830 #~ msgstr "Personalizar:"
22832 #~ msgid ""
22833 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22834 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22835 #~ "controls above."
22836 #~ msgstr ""
22837 #~ "Você pode usar este campo diretamente preenchendo a MRL completa que "
22838 #~ "deseja abrir.\n"
22839 #~ "De outra forma, o campo será preenchido automaticamente quando você usar "
22840 #~ "os controles acima."
22842 #~ msgid "Use a subtitles file"
22843 #~ msgstr "Usar um arquivo de legendas"
22845 #~ msgid "Use an external subtitles file."
22846 #~ msgstr "Usa um arquivo de legenda externo."
22848 #~ msgid "Advanced Settings..."
22849 #~ msgstr "Configurações Avançadas..."
22851 #~ msgid "File:"
22852 #~ msgstr "Arquivo:"
22854 #~ msgid "DVD (menus)"
22855 #~ msgstr "DVD (Menu)"
22857 #~ msgid "Disc type"
22858 #~ msgstr "Tipo de disco"
22860 #~ msgid "Probe Disc(s)"
22861 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
22863 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
22864 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
22866 #~ msgid "RTSP"
22867 #~ msgstr "RTSP"
22869 #~ msgid "DVD device to use"
22870 #~ msgstr "Leitor de DVD a ser utilizado"
22872 #~ msgid "CD-ROM device to use"
22873 #~ msgstr "Leitor de CD-ROM"
22875 #~ msgid "Title number."
22876 #~ msgstr "Número do título."
22878 #~ msgid "Track number."
22879 #~ msgstr "Número da trilha."
22881 #~ msgid "Shuffle"
22882 #~ msgstr "Aleatório"
22884 #~ msgid "&Simple Add File..."
22885 #~ msgstr "&Adicionar arquivo..."
22887 #~ msgid "Add &Directory..."
22888 #~ msgstr "Adicionar &Pasta..."
22890 #~ msgid "&Add URL..."
22891 #~ msgstr "Adicionar &URL..."
22893 #~ msgid "Services Discovery"
22894 #~ msgstr "Descoberta de Serviços"
22896 #~ msgid "&Open Playlist..."
22897 #~ msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
22899 #~ msgid "&Save Playlist..."
22900 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
22902 #~ msgid "Sort by &Title"
22903 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
22905 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
22906 #~ msgstr "Ordem &Reversa por Título"
22908 #~ msgid "&Shuffle"
22909 #~ msgstr "A&leatório"
22911 #~ msgid "D&elete"
22912 #~ msgstr "&Excluir"
22914 #~ msgid "&Manage"
22915 #~ msgstr "Gere&nciar"
22917 #~ msgid "S&ort"
22918 #~ msgstr "&Ordenar"
22920 #~ msgid "&Selection"
22921 #~ msgstr "&Seleção"
22923 #~ msgid "&View items"
22924 #~ msgstr "&Exibir itens"
22926 #~ msgid "Info"
22927 #~ msgstr "Informação"
22929 #~ msgid "%i items in playlist"
22930 #~ msgstr "%i item(ns) na lista de reprodução"
22932 #~ msgid "root"
22933 #~ msgstr "Raiz"
22935 #~ msgid "XSPF playlist"
22936 #~ msgstr "Lista de reprodução XSPF"
22938 #~ msgid "Playlist is empty"
22939 #~ msgstr "A lista de reprodução está vazia"
22941 #~ msgid "Can't save"
22942 #~ msgstr "Não foi possível salvar"
22944 #~ msgid "One level"
22945 #~ msgstr "Um nível"
22947 #~ msgid "Unknown"
22948 #~ msgstr "Desconhecido"
22950 #~ msgid "Alt"
22951 #~ msgstr "Alt"
22953 #~ msgid "Ctrl"
22954 #~ msgstr "Ctrl"
22956 #~ msgid "Shift"
22957 #~ msgstr "Shift"
22959 #~ msgid "Stream output MRL"
22960 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
22962 #~ msgid "Target:"
22963 #~ msgstr "MRL Alvo:"
22965 #~ msgid ""
22966 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
22967 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
22968 #~ msgstr ""
22969 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado diretamente ou preenchido "
22970 #~ "automaticamente pelo ajuste das configurações de fluxo."
22972 #~ msgid "MMSH"
22973 #~ msgstr "MMSH"
22975 #~ msgid "Channel name"
22976 #~ msgstr "Nome do Canal"
22978 #~ msgid "Select all elementary streams"
22979 #~ msgstr "Selecionar todos os fluxos primários"
22981 #~ msgid "Subtitles codec"
22982 #~ msgstr "Codec de legenda"
22984 #~ msgid "Subtitles overlay"
22985 #~ msgstr "Sobreposição de legendas"
22987 #~ msgid "Subtitle options"
22988 #~ msgstr "Opções de legenda"
22990 #~ msgid "Subtitles file"
22991 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
22993 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
22994 #~ msgstr "Configura o atraso da legenda (em 1/10s)"
22996 #~ msgid "Open file"
22997 #~ msgstr "Abrir arquivo"
22999 #~ msgid "Updates"
23000 #~ msgstr "Atualizações"
23002 #~ msgid "Check for updates"
23003 #~ msgstr "Procurar atualizações"
23005 #~ msgid ""
23006 #~ "\n"
23007 #~ "You have the latest version of VLC\n"
23008 #~ msgstr ""
23009 #~ "\n"
23010 #~ "Você já tem a última versão do VLC\n"
23012 #~ msgid "Broadcasts"
23013 #~ msgstr "Difusões"
23015 #~ msgid "Load"
23016 #~ msgstr "Carregar"
23018 #~ msgid "Load Configuration"
23019 #~ msgstr "Carregar configuração"
23021 #~ msgid "Save Configuration"
23022 #~ msgstr "Salvar configuração"
23024 #~ msgid "New broadcast"
23025 #~ msgstr "Nova difusão"
23027 #~ msgid "Create"
23028 #~ msgstr "Criar"
23030 #~ msgid "VLM stream"
23031 #~ msgstr "Fluxo VLM"
23033 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
23034 #~ msgstr ""
23035 #~ "Este assistente ajuda você a criar um fluxo, uma transcodificação ou a "
23036 #~ "salvar um fluxo."
23038 #~ msgid "Use this to stream on a network."
23039 #~ msgstr "Usar este para criar fluxo em rede."
23041 #~ msgid "Use this to stream on a network"
23042 #~ msgstr "Use para criar um fluxo em uma rede"
23044 #~ msgid "You must choose a stream"
23045 #~ msgstr "Você deve escolher um fluxo"
23047 #~ msgid "Unable to find playlist"
23048 #~ msgstr "Impossível encontrar uma lsita de reprodução"
23050 #~ msgid "Transcode video (if available)"
23051 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se possível)"
23053 #~ msgid "Please enter an address"
23054 #~ msgstr "Por favor insira um endereço"
23056 #~ msgid "You must choose a file to save to"
23057 #~ msgstr "Você deve escolher um arquivo para salvar"
23059 #~ msgid "More information"
23060 #~ msgstr "Mais informações"
23062 #~ msgid "Save to file"
23063 #~ msgstr "Salvar para arquivo"
23065 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
23066 #~ msgstr "Transcodificar áudio (se possível)"
23068 #~ msgid "Creates several clones of the image"
23069 #~ msgstr "Cria vários clones da imagem"
23071 #, fuzzy
23072 #~ msgid "Cartoon effect"
23073 #~ msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
23075 #, fuzzy
23076 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
23077 #~ msgstr "Aumenta parte da imagem"
23079 #~ msgid "Image inversion"
23080 #~ msgstr "Negativo da imagem"
23082 #~ msgid "Blurring"
23083 #~ msgstr "Borrão de movimento"
23085 #, fuzzy
23086 #~ msgid "Adds water effect to the image"
23087 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
23089 #, fuzzy
23090 #~ msgid "Wave effect"
23091 #~ msgstr "Efeito de água"
23093 #, fuzzy
23094 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
23095 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
23097 #~ msgid "Magnifies part of the image"
23098 #~ msgstr "Aumenta parte da imagem"
23100 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
23101 #~ msgstr "Colocar a imagem em um quebra-cabeças"
23103 #~ msgid "Image adjustment"
23104 #~ msgstr "Ajuste de imagem"
23106 #~ msgid "Video Options"
23107 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
23109 #~ msgid "Aspect Ratio"
23110 #~ msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
23112 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
23113 #~ msgstr ""
23114 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
23116 #~ msgid ""
23117 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
23118 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
23119 #~ msgstr ""
23120 #~ "Ativar o equalizador. Você pode ajustar manualmente as faixas ou usar uma "
23121 #~ "configurações pronta (Menu Áudio->Equalizador)."
23123 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
23124 #~ msgstr "Aplicar o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
23126 #~ msgid "Smooth :"
23127 #~ msgstr "Suavidade :"
23129 #~ msgid ""
23130 #~ "Preamp\n"
23131 #~ "12.0dB"
23132 #~ msgstr ""
23133 #~ "Pré amplificador\n"
23134 #~ "12.0dB"
23136 #~ msgid ""
23137 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
23138 #~ "these settings to take effect.\n"
23139 #~ "\n"
23140 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
23141 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
23142 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
23143 #~ msgstr ""
23144 #~ "Filtros de efeito para o vídeo. Você deve reiniciar o vídeo para que "
23145 #~ "estas configurações funcionem.\n"
23146 #~ "\n"
23147 #~ "Para configurar os filtros vá em Preferências / Vídeos / Filtros. Para "
23148 #~ "controlar a forma como esses filtros são aplicados, digite uma linha com "
23149 #~ "os filtros na ordem desejda, no módulo de filtro de vídeo, nas "
23150 #~ "preferências."
23152 #~ msgid "More Information"
23153 #~ msgstr "Mais Informações"
23155 #~ msgid "Stopped"
23156 #~ msgstr "Parado"
23158 #~ msgid "Playing"
23159 #~ msgstr "Reproduzindo"
23161 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
23162 #~ msgstr "Abrir Arquiv&o...\tCtrl-O"
23164 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
23165 #~ msgstr "&Abrir...\tCtrl-A"
23167 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
23168 #~ msgstr "Abrir &Pasta...\tCtrl-P"
23170 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
23171 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
23173 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
23174 #~ msgstr "Abrir Fluxo de &Rede...\tCtrl-R"
23176 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
23177 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de C&aptura...\tCtrl-A"
23179 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
23180 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
23182 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
23183 #~ msgstr "&Sair\tCtrl-S"
23185 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
23186 #~ msgstr "&Lista de Reprodução...\tCtrl-L"
23188 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
23189 #~ msgstr "&Mensagens...\tCtrl-M"
23191 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
23192 #~ msgstr "&Informação de Mídia e Fluxo...\tCtrl-I"
23194 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
23195 #~ msgstr "Controle do &VLM...\tCtrl-V"
23197 #~ msgid "VideoLAN's Website"
23198 #~ msgstr "Sítio do Grupo VideoLAN"
23200 #~ msgid "Online Help"
23201 #~ msgstr "Ajuda On-Line"
23203 #~ msgid "V&iew"
23204 #~ msgstr "Ex&ibir"
23206 #~ msgid "&Settings"
23207 #~ msgstr "&Configurações"
23209 #~ msgid "Previous playlist item"
23210 #~ msgstr "Item anterior da lista de reprodução"
23212 #~ msgid "Next playlist item"
23213 #~ msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
23215 #~ msgid "Play slower"
23216 #~ msgstr "Reproduzir mais devagar"
23218 #~ msgid "Play faster"
23219 #~ msgstr "Reproduzir mais rápido"
23221 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
23222 #~ msgstr "Inter&face Avançada\tCtrl-G"
23224 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
23225 #~ msgstr "Fa&voritos...\tCtrl-V"
23227 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
23228 #~ msgstr "Preferência&s...\tCtrl-S"
23230 #~ msgid ""
23231 #~ " (wxWidgets interface)\n"
23232 #~ "\n"
23233 #~ msgstr ""
23234 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
23235 #~ "\n"
23237 #~ msgid "(c) "
23238 #~ msgstr "(c) "
23240 #~ msgid ""
23241 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
23242 #~ "http://www.videolan.org/\n"
23243 #~ "\n"
23244 #~ msgstr ""
23245 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
23246 #~ "http://www.videolan.org/\n"
23247 #~ "\n"
23249 #~ msgid "About %s"
23250 #~ msgstr "Sobre %s"
23252 #~ msgid "Show/Hide Interface"
23253 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interface"
23255 #~ msgid "Open &File..."
23256 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
23258 #~ msgid "Open D&irectory..."
23259 #~ msgstr "Abrir &Pasta..."
23261 #~ msgid "Open &Network Stream..."
23262 #~ msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
23264 #~ msgid "Media &Info..."
23265 #~ msgstr "&Informações da Mídia"
23267 #~ msgid "&Messages..."
23268 #~ msgstr "&Mensagens..."
23270 #~ msgid "&Preferences..."
23271 #~ msgstr "&Preferências..."
23273 #~ msgid "Empty"
23274 #~ msgstr "Vazio"
23276 #~ msgid ""
23277 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
23278 #~ msgstr ""
23279 #~ "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
23280 #~ "Bruto)"
23282 #~ msgid ""
23283 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
23284 #~ msgstr ""
23285 #~ "dec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
23286 #~ "Bruto)"
23288 #~ msgid ""
23289 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
23290 #~ "and RAW)"
23291 #~ msgstr ""
23292 #~ "dec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
23293 #~ "MPEG4, OGG e Bruto)"
23295 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
23296 #~ msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MPEG4)"
23298 #~ msgid ""
23299 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23300 #~ msgstr ""
23301 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
23303 #~ msgid ""
23304 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23305 #~ msgstr ""
23306 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
23308 #~ msgid ""
23309 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23310 #~ msgstr ""
23311 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
23313 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
23314 #~ msgstr ""
23315 #~ "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS)"
23317 #~ msgid "RTP Unicast"
23318 #~ msgstr "Unicast RTP"
23320 #~ msgid "Stream to a single computer."
23321 #~ msgstr "Fluxo para um único computador."
23323 #~ msgid "RTP Multicast"
23324 #~ msgstr "Multicast RTP"
23326 #~ msgid "Bookmarks dialog"
23327 #~ msgstr "Diálogo favoritos"
23329 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
23330 #~ msgstr "Mostrar o diálogo favoritos quando iniciar"
23332 #~ msgid "Extended GUI"
23333 #~ msgstr "Interface Avançada"
23335 #~ msgid ""
23336 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
23337 #~ msgstr ""
23338 #~ "Mostrar interface avançada (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
23339 #~ "vídeo...) quando iniciar"
23341 #~ msgid "Taskbar"
23342 #~ msgstr "Barra de Tarefas"
23344 #~ msgid "Minimal interface"
23345 #~ msgstr "Interface reduzida"
23347 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
23348 #~ msgstr "Usa uma interface mínima, sem barra de ferramentas e poucos  menus."
23350 #~ msgid "Size to video"
23351 #~ msgstr "Ajustar ao vídeo"
23353 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
23354 #~ msgstr "Redimenciona o VLC para caber na resolução de vídeo."
23356 #~ msgid "Show labels in toolbar"
23357 #~ msgstr "Mostrar textos na barra de ferramentas"
23359 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
23360 #~ msgstr "Mostra textos abaixo dos ícones na barra de ferramentas."
23362 #~ msgid "Both"
23363 #~ msgstr "Ambos"
23365 #~ msgid "wxWidgets interface module"
23366 #~ msgstr "Módulo de interface dos wxWidgets"
23368 #~ msgid "last config"
23369 #~ msgstr "última configuração"
23371 #~ msgid "EyeTV"
23372 #~ msgstr "EyeTV"
23374 #~ msgid "Distortion"
23375 #~ msgstr "Distorção"
23377 #~ msgid "Adds distortion effects"
23378 #~ msgstr "Aplica um efeito de distorção na imagem"
23380 #~ msgid "1 (Lowest)"
23381 #~ msgstr "1 (Mínimo)"
23383 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
23384 #~ msgstr "Política de uso de opções inseguras."
23386 #~ msgid ""
23387 #~ "This option dictates the default policy when processing options which may "
23388 #~ "be harmful when used in a malicious way."
23389 #~ msgstr ""
23390 #~ "Esta opção controla a política de uso de opções que podem ser perigosas "
23391 #~ "quando usadas de maneira maliciosa."
23393 #~ msgid "Block"
23394 #~ msgstr "Bloquear"
23396 #~ msgid "Allow"
23397 #~ msgstr "Permitir"
23399 #~ msgid "Prompt"
23400 #~ msgstr "Perguntar"
23402 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
23403 #~ msgstr "Autorizar coleta de meta informações"
23405 #~ msgid "Always"
23406 #~ msgstr "Sempre"
23408 #~ msgid "Never"
23409 #~ msgstr "Nunca"
23411 #~ msgid "Security options"
23412 #~ msgstr "Opções de segurança"
23414 #~ msgid ""
23415 #~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which "
23416 #~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
23417 #~ msgstr ""
23418 #~ "A lista de reprodução está usando a opção insegura '%s', que pode ser "
23419 #~ "danosa se usada de forma maléfica. Permitir?"
23421 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
23422 #~ msgstr "AVISO: Lista de Reprodução Insegura"
23424 #~ msgid "Track Number"
23425 #~ msgstr "Número da Trilha"
23427 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
23428 #~ msgstr "Ativar análise de EXTVLCOPT: opções"
23430 #~ msgid ""
23431 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
23432 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
23433 #~ "the user's knowledge."
23434 #~ msgstr ""
23435 #~ "Ativa a análise de EXTVLCOPT: opções em listas de reprodução m3u. Esta "
23436 #~ "opção é desativada por padrão para prevenir que fontes não seguras usem "
23437 #~ "as opções do VLC sem o conhecimento do usuário."
23439 #~ msgid "Video Device"
23440 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
23442 #~ msgid "Advanced Information"
23443 #~ msgstr "Informações Avançadas"
23445 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
23446 #~ msgstr "Você já tem a versão mais recente do VLC"
23448 #~ msgid "Interfaces"
23449 #~ msgstr "Interfaces"
23451 #, fuzzy
23452 #~ msgid "Network policy"
23453 #~ msgstr "Rede:"
23455 #~ msgid "Find a name"
23456 #~ msgstr "Encontrar um nome"
23458 #~ msgid "Switch interface"
23459 #~ msgstr "Escolher Interface"
23461 #~ msgid ""
23462 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
23463 #~ "Restrictions Management measure."
23464 #~ msgstr ""
23465 #~ "Se você mora na França, não é permitido contornar nenhuma medida do "
23466 #~ "gerenciamento de restrições digitais (DRM)."
23468 #~ msgid "France"
23469 #~ msgstr "França"
23471 #~ msgid "Concatenate with additional files"
23472 #~ msgstr "Concatenado com arquivos adicionais"
23474 #~ msgid ""
23475 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
23476 #~ "specify a comma-separated list of files."
23477 #~ msgstr ""
23478 #~ "Reproduzir arquivos divididos como se fossem parte de um único arquivo. É "
23479 #~ "necessário informar uma lista separada por vírgulas dos arquivos."
23481 #~ msgid "Checking for Updates..."
23482 #~ msgstr "Procurando Atualizações..."
23484 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
23485 #~ msgstr "A versão mais recente do VLC media player é %s (%i MB)."
23487 #~ msgid "Based on SVN revision: "
23488 #~ msgstr "Baseado na revisão do SVN: "
23490 #~ msgid "Switch to skins"
23491 #~ msgstr "Alternar para capas"
23493 #~ msgid "Switch to WxWidgets"
23494 #~ msgstr "Alternar para WxWidgets"
23496 #~ msgid "Always display the video"
23497 #~ msgstr "Sempre mostrar o vídeo"
23499 #~ msgid "statistics update on"
23500 #~ msgstr "Ativar atualização de estatísticas"
23502 #~ msgid "statistics update off"
23503 #~ msgstr "Desativar atualização de estatísticas"
23505 #~ msgid "Video Codec"
23506 #~ msgstr "Codec de Vídeo"
23508 #~ msgid "Audio Codec"
23509 #~ msgstr "Codec de Áudio"
23511 #~ msgid "Visualisation"
23512 #~ msgstr "Visualização"
23514 #~ msgid "Subtitles preferred language"
23515 #~ msgstr "Língua preferidas para as legendas"
23517 #~ msgid "&View"
23518 #~ msgstr "&Exibir"
23520 #~ msgid "Open directory"
23521 #~ msgstr "Abrir pasta"
23523 #~ msgid "Open Directory..."
23524 #~ msgstr "Abrir Pasta..."
23526 #~ msgid "Sorted by Artist"
23527 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
23529 #~ msgid "Sorted by Album"
23530 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
23532 #~ msgid "X"
23533 #~ msgstr "X"
23535 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
23536 #~ msgstr "Inicia em modo reduzido (menus ocultos)."
23538 #~ msgid "Starts playback"
23539 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
23541 #~ msgid "About VLC media player..."
23542 #~ msgstr "Sobre o VLC media player..."
23544 #~ msgid "No random"
23545 #~ msgstr "Em seqüência"
23547 #~ msgid "Album/movie/show title"
23548 #~ msgstr "Título do álbum/filme/espetáculo"
23550 #~ msgid "Track number/position in set"
23551 #~ msgstr "Número da trilha/Posição no conjunto"
23553 #~ msgid "Codec Name"
23554 #~ msgstr "Nome do codec"
23556 #~ msgid "Codec Description"
23557 #~ msgstr "Descrição do codec"
23559 #~ msgid "Help options"
23560 #~ msgstr "Opções de ajuda"
23562 #~ msgid "Raw write"
23563 #~ msgstr "Escrita bruta"
23565 #~ msgid "Report a Bug"
23566 #~ msgstr "Relatar um defeito"
23568 #~ msgid "Remember wizard options"
23569 #~ msgstr "Lembrar das preferências do assistente"
23571 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
23572 #~ msgstr "Guarda as opções do assistente durante a sessão do VLC."
23574 #, fuzzy
23575 #~ msgid "Ctrl+Z"
23576 #~ msgstr "Ctrl"
23578 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
23579 #~ msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (Somente desenvolvedores)"
23581 #, fuzzy
23582 #~ msgid ""
23583 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
23584 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
23585 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
23586 #~ msgstr ""
23587 #~ "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
23588 #~ "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
23589 #~ "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
23590 #~ "alguns problemas com ela."
23592 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
23593 #~ msgstr ""
23594 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
23596 #~ msgid ""
23597 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
23598 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
23599 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
23600 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
23601 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
23602 #~ msgstr ""
23603 #~ "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
23604 #~ "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
23605 #~ "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas "
23606 #~ "mais lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
23607 #~ "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
23609 #, fuzzy
23610 #~ msgid ""
23611 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
23612 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
23613 #~ msgstr ""
23614 #~ "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
23615 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
23616 #~ "dispositivo será usado."
23618 #, fuzzy
23619 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
23620 #~ msgstr ""
23621 #~ "\n"
23622 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
23624 #, fuzzy
23625 #~ msgid "Growl server"
23626 #~ msgstr "Sem Servidor"
23628 #, fuzzy
23629 #~ msgid "Growl password"
23630 #~ msgstr "Senha FTP"
23632 #, fuzzy
23633 #~ msgid "Growl UDP port"
23634 #~ msgstr "Porta"
23636 #, fuzzy
23637 #~ msgid ""
23638 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
23639 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
23640 #~ "relative font size. "
23641 #~ msgstr ""
23642 #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo "
23643 #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
23645 #, fuzzy
23646 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
23647 #~ msgstr "Anúncio SAP"
23649 #, fuzzy
23650 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23651 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
23653 #, fuzzy
23654 #~ msgid "Halve sample rate"
23655 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
23657 #, fuzzy
23658 #~ msgid "Video Monitor"
23659 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
23661 #, fuzzy
23662 #~ msgid "Statistics input file"
23663 #~ msgstr "Entrada de satélite"
23665 #, fuzzy
23666 #~ msgid "Welcome, Master"
23667 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
23669 #~ msgid "General interface setttings"
23670 #~ msgstr "Configurações gerais da interface"
23672 #, fuzzy
23673 #~ msgid ""
23674 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
23675 #~ msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
23677 #, fuzzy
23678 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
23679 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
23681 #, fuzzy
23682 #~ msgid ""
23683 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23684 #~ "possibly before an I-frame. "
23685 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas "
23687 #, fuzzy
23688 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23689 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
23691 #, fuzzy
23692 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23693 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
23695 #, fuzzy
23696 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23697 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
23699 #, fuzzy
23700 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23701 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
23703 #, fuzzy
23704 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23705 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
23707 #, fuzzy
23708 #~ msgid "PSNR calculation"
23709 #~ msgstr "Saturação"
23711 #, fuzzy
23712 #~ msgid "Timestamp"
23713 #~ msgstr "Posição de início"
23715 #, fuzzy
23716 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23717 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
23719 #~ msgid "Video filters settings"
23720 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
23722 #, fuzzy
23723 #~ msgid "CDDB Artist"
23724 #~ msgstr "Artista"
23726 #, fuzzy
23727 #~ msgid "CDDB Category"
23728 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
23730 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23731 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
23733 #, fuzzy
23734 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23735 #~ msgstr "Interface &Extendida"
23737 #, fuzzy
23738 #~ msgid "CDDB Genre"
23739 #~ msgstr "servidor CDDB"
23741 #, fuzzy
23742 #~ msgid "CDDB Year"
23743 #~ msgstr "servidor CDDB"
23745 #, fuzzy
23746 #~ msgid "CDDB Title"
23747 #~ msgstr "Título"
23749 #, fuzzy
23750 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23751 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
23753 #, fuzzy
23754 #~ msgid "CD-Text Message"
23755 #~ msgstr "Mensagens"
23757 #, fuzzy
23758 #~ msgid "CD-Text Title"
23759 #~ msgstr "Título Post."
23761 #, fuzzy
23762 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23763 #~ msgstr "Aplicativo"
23765 #, fuzzy
23766 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23767 #~ msgstr "Preparador"
23769 #, fuzzy
23770 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23771 #~ msgstr "Publicador"
23773 #, fuzzy
23774 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23775 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
23777 #, fuzzy
23778 #~ msgid "Console"
23779 #~ msgstr "Controle"
23781 #, fuzzy
23782 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23783 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
23785 #, fuzzy
23786 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23787 #~ msgstr ""
23788 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
23789 #~ "conexão."
23791 #, fuzzy
23792 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23793 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
23795 #, fuzzy
23796 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23797 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
23799 #, fuzzy
23800 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23801 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
23803 #, fuzzy
23804 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23805 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
23807 #, fuzzy
23808 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23809 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
23811 #, fuzzy
23812 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23813 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
23815 #, fuzzy
23816 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23817 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
23819 #, fuzzy
23820 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23821 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
23823 #, fuzzy
23824 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23825 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
23827 #, fuzzy
23828 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23829 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
23831 #, fuzzy
23832 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23833 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
23835 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23836 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
23838 #, fuzzy
23839 #~ msgid "Corba control"
23840 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
23842 #, fuzzy
23843 #~ msgid "corba control module"
23844 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
23846 #~ msgid "Playlist metademux"
23847 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
23849 #~ msgid "Segment filename"
23850 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
23852 #~ msgid "Muxing application"
23853 #~ msgstr "Aplicação muxing"
23855 #~ msgid "Writing application"
23856 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
23858 #, fuzzy
23859 #~ msgid "Listeners"
23860 #~ msgstr "Linear"
23862 #, fuzzy
23863 #~ msgid "Native playlist import"
23864 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
23866 #, fuzzy
23867 #~ msgid "Podcast Link"
23868 #~ msgstr "Posição"
23870 #, fuzzy
23871 #~ msgid "Podcast Copyright"
23872 #~ msgstr "Copyright"
23874 #, fuzzy
23875 #~ msgid "Podcast Category"
23876 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
23878 #, fuzzy
23879 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23880 #~ msgstr "Legenda"
23882 #, fuzzy
23883 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23884 #~ msgstr "Tipo de modulação"
23886 #, fuzzy
23887 #~ msgid "Podcast Author"
23888 #~ msgstr "Autor"
23890 #, fuzzy
23891 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23892 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
23894 #, fuzzy
23895 #~ msgid "Podcast Duration"
23896 #~ msgstr "Saturação"
23898 #, fuzzy
23899 #~ msgid "Mime type"
23900 #~ msgstr "Tipo de disco"
23902 #, fuzzy
23903 #~ msgid ""
23904 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23905 #~ "the program:"
23906 #~ msgstr ""
23907 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
23909 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23910 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
23912 #~ msgid "Open Messages Window"
23913 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
23915 #~ msgid "Dismiss"
23916 #~ msgstr "Liberar"
23918 #, fuzzy
23919 #~ msgid "Do not display further errors"
23920 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
23922 #, fuzzy
23923 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23924 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
23926 #, fuzzy
23927 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23928 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
23930 #~ msgid "M3U file"
23931 #~ msgstr "arquivo M3U"
23933 #, fuzzy
23934 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23935 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
23937 #, fuzzy
23938 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23939 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
23941 #, fuzzy
23942 #~ msgid "Playlist stress tests"
23943 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
23945 #, fuzzy
23946 #~ msgid "DAAP access"
23947 #~ msgstr "Acesso:"
23949 #, fuzzy
23950 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23951 #~ msgstr ""
23952 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
23953 #~ "conexão."
23955 #, fuzzy
23956 #~ msgid "Automatic black border cropping."
23957 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
23959 #, fuzzy
23960 #~ msgid ""
23961 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
23962 #~ "\" and \"psychedelic\"."
23963 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
23965 #~ msgid "Distort video filter"
23966 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
23968 #, fuzzy
23969 #~ msgid "History parameter"
23970 #~ msgstr "Número de faixas"
23972 #, fuzzy
23973 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23974 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
23976 #, fuzzy
23977 #~ msgid "Time overlay"
23978 #~ msgstr "Tempo de vida"
23980 #, fuzzy
23981 #~ msgid "Growl"
23982 #~ msgstr "Grupo"
23984 #, fuzzy
23985 #~ msgid "MSN"
23986 #~ msgstr "MMSH"
23988 #, fuzzy
23989 #~ msgid "Vertical border width"
23990 #~ msgstr "Compensação vertical"
23992 #, fuzzy
23993 #~ msgid "Horizontal border width"
23994 #~ msgstr "Horizontal"
23996 #, fuzzy
23997 #~ msgid "Number of streams"
23998 #~ msgstr "Número de streams"
24000 #, fuzzy
24001 #~ msgid "Image"
24002 #~ msgstr "Salvar arquivo"
24004 #, fuzzy
24005 #~ msgid "Center-Center"
24006 #~ msgstr "Centro"
24008 #, fuzzy
24009 #~ msgid "Left-Center"
24010 #~ msgstr "Centro"
24012 #, fuzzy
24013 #~ msgid "Right-Center"
24014 #~ msgstr "Centro"
24016 #, fuzzy
24017 #~ msgid "Center-Top"
24018 #~ msgstr "Centro"
24020 #, fuzzy
24021 #~ msgid "Left-Top"
24022 #~ msgstr "Esquerdo"
24024 #, fuzzy
24025 #~ msgid "Right-Top"
24026 #~ msgstr "Direito"
24028 #, fuzzy
24029 #~ msgid "Center-Bottom"
24030 #~ msgstr "Centro"
24032 #, fuzzy
24033 #~ msgid "Left-Bottom"
24034 #~ msgstr "Em baixo"
24036 #, fuzzy
24037 #~ msgid "Right-Bottom"
24038 #~ msgstr "Em baixo"
24040 #, fuzzy
24041 #~ msgid ""
24042 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
24043 #~ "value."
24044 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
24046 #, fuzzy
24047 #~ msgid ""
24048 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
24049 #~ "to.\n"
24050 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24051 #~ "controls below"
24052 #~ msgstr ""
24053 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
24054 #~ "você quer abrir.\n"
24055 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
24056 #~ "os controles abaixo."
24058 #~ msgid "fps"
24059 #~ msgstr "fps"
24061 #, fuzzy
24062 #~ msgid "More info"
24063 #~ msgstr "Info do ítem"
24065 #, fuzzy
24066 #~ msgid "Control interface settings"
24067 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
24069 #, fuzzy
24070 #~ msgid ""
24071 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
24072 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
24073 #~ msgstr ""
24074 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
24075 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
24077 #, fuzzy
24078 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
24079 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
24081 #, fuzzy
24082 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
24083 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
24085 #~ msgid ""
24086 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
24087 #~ "mode."
24088 #~ msgstr ""
24089 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
24090 #~ "modo tela cheia"
24092 #~ msgid ""
24093 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
24094 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
24095 #~ msgstr ""
24096 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
24097 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
24099 #, fuzzy
24100 #~ msgid ""
24101 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
24102 #~ "be stored."
24103 #~ msgstr ""
24104 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24105 #~ "conexão."
24107 #, fuzzy
24108 #~ msgid "Program to select"
24109 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
24111 #, fuzzy
24112 #~ msgid "Programs to select"
24113 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
24115 #, fuzzy
24116 #~ msgid ""
24117 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
24118 #~ "should be set in millisecond units."
24119 #~ msgstr ""
24120 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
24121 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
24123 #~ msgid "Preferred codecs list"
24124 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
24126 #~ msgid ""
24127 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
24128 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
24129 #~ "the other ones."
24130 #~ msgstr ""
24131 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
24132 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
24133 #~ "antes de tentar os outros."
24135 #, fuzzy
24136 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
24137 #~ msgstr ""
24138 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
24140 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
24141 #~ msgstr ""
24142 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
24144 #, fuzzy
24145 #~ msgid ""
24146 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
24147 #~ "read when VLM is launched."
24148 #~ msgstr ""
24149 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
24150 #~ "procure por seus módulos."
24152 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
24153 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
24155 #~ msgid ""
24156 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
24157 #~ "value should be set in milliseconds units."
24158 #~ msgstr ""
24159 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
24160 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
24162 #, fuzzy
24163 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
24164 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24166 #, fuzzy
24167 #~ msgid ""
24168 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24169 #~ "value should be set in millisecond units."
24170 #~ msgstr ""
24171 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
24172 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
24174 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24175 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
24177 #, fuzzy
24178 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24179 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
24181 #~ msgid ""
24182 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24183 #~ "value should be set in millisecond units."
24184 #~ msgstr ""
24185 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
24186 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
24188 #, fuzzy
24189 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24190 #~ msgstr ""
24191 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24192 #~ "conexão."
24194 #, fuzzy
24195 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24196 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
24198 #, fuzzy
24199 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24200 #~ msgstr ""
24201 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24202 #~ "conexão."
24204 #, fuzzy
24205 #~ msgid "DTS"
24206 #~ msgstr "TS"
24208 #~ msgid "Output channels number"
24209 #~ msgstr "Número de canais de saída"
24211 #, fuzzy
24212 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24213 #~ msgstr "coordenada y do logo"
24215 #, fuzzy
24216 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24217 #~ msgstr "Legendas"
24219 #, fuzzy
24220 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24221 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24223 #, fuzzy
24224 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24225 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24227 #, fuzzy
24228 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24229 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24231 #, fuzzy
24232 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24233 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24235 #, fuzzy
24236 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24237 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24239 #, fuzzy
24240 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24241 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
24243 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24244 #~ msgstr ""
24245 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
24247 #, fuzzy
24248 #~ msgid ""
24249 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24250 #~ "the network synchronisation."
24251 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24253 #, fuzzy
24254 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24255 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
24257 #, fuzzy
24258 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24259 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
24261 #, fuzzy
24262 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24263 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
24265 #, fuzzy
24266 #~ msgid "Telnet Interface port"
24267 #~ msgstr "Alternar _Interface"
24269 #, fuzzy
24270 #~ msgid "Default to 4212"
24271 #~ msgstr "Padrão"
24273 #, fuzzy
24274 #~ msgid "Telnet Interface password"
24275 #~ msgstr "Alternar _Interface"
24277 #, fuzzy
24278 #~ msgid "Size offset"
24279 #~ msgstr "Compensação de sombra"
24281 #, fuzzy
24282 #~ msgid "Go To Position"
24283 #~ msgstr "Posição de início"
24285 #, fuzzy
24286 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24287 #~ msgstr ""
24288 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
24289 #~ "nenhum travamento pesado."
24291 #~ msgid ""
24292 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24293 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24294 #~ "'fullscreen'."
24295 #~ msgstr ""
24296 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
24297 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
24299 #~ msgid ""
24300 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24301 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24302 #~ msgstr ""
24303 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
24304 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
24306 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
24307 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
24309 #~ msgid "Advanced output:"
24310 #~ msgstr "Saída avançada:"
24312 #~ msgid "Output Options"
24313 #~ msgstr "Opções de saída"
24315 #~ msgid "Transcode options"
24316 #~ msgstr "Opções Transcode"
24318 #, fuzzy
24319 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24320 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
24322 #~ msgid "Last skin used"
24323 #~ msgstr "Última skin usada"
24325 #~ msgid "Config of last used skin."
24326 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
24328 #~ msgid "Destination Target:"
24329 #~ msgstr "Alvo de destino"
24331 #~ msgid "Miscellaneous options"
24332 #~ msgstr "Opções Variadas"
24334 #~ msgid "Subtitles options"
24335 #~ msgstr "Opções das legendas"
24337 #~ msgid "Font filename"
24338 #~ msgstr "Nome da fonte"
24340 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
24341 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
24343 #, fuzzy
24344 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
24345 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24347 #, fuzzy
24348 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
24349 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24351 #, fuzzy
24352 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24353 #~ msgstr "Define se desenha picos"
24355 #, fuzzy
24356 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
24357 #~ msgstr "Diretório fonte"
24359 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
24360 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
24362 #, fuzzy
24363 #~ msgid ""
24364 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24365 #~ "the standard address."
24366 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
24368 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
24369 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
24371 #, fuzzy
24372 #~ msgid ""
24373 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24374 #~ "the standard address."
24375 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
24377 #, fuzzy
24378 #~ msgid ""
24379 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24380 #~ "output."
24381 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24383 #, fuzzy
24384 #~ msgid ""
24385 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
24386 #~ "streaming output."
24387 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24389 #, fuzzy
24390 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24391 #~ msgstr ""
24392 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
24393 #~ "do mesmo."
24395 #, fuzzy
24396 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24397 #~ msgstr ""
24398 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24399 #~ "conexão."
24401 #, fuzzy
24402 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24403 #~ msgstr ""
24404 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
24405 #~ "do mesmo."
24407 #, fuzzy
24408 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24409 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24411 #, fuzzy
24412 #~ msgid ""
24413 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24414 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24416 #, fuzzy
24417 #~ msgid ""
24418 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24419 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24421 #, fuzzy
24422 #~ msgid ""
24423 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24424 #~ msgstr ""
24425 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24426 #~ "conexão."
24428 #, fuzzy
24429 #~ msgid ""
24430 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24431 #~ msgstr ""
24432 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24433 #~ "conexão."
24435 #, fuzzy
24436 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24437 #~ msgstr ""
24438 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24439 #~ "conexão."
24441 #, fuzzy
24442 #~ msgid ""
24443 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24444 #~ "output."
24445 #~ msgstr ""
24446 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24447 #~ "conexão."
24449 #, fuzzy
24450 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
24451 #~ msgstr "Arquivo de saída"
24453 #, fuzzy
24454 #~ msgid ""
24455 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24456 #~ "output."
24457 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24459 #, fuzzy
24460 #~ msgid ""
24461 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24462 #~ "output."
24463 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
24465 #, fuzzy
24466 #~ msgid ""
24467 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24468 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24470 #, fuzzy
24471 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24472 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24474 #, fuzzy
24475 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24476 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24478 #, fuzzy
24479 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24480 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24482 #, fuzzy
24483 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24484 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24486 #, fuzzy
24487 #~ msgid ""
24488 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24489 #~ "subpictures overlaying."
24490 #~ msgstr ""
24491 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
24492 #~ "do mesmo."
24494 #, fuzzy
24495 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24496 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
24498 #, fuzzy
24499 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24500 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24502 #, fuzzy
24503 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24504 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24506 #, fuzzy
24507 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24508 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
24510 #, fuzzy
24511 #~ msgid ""
24512 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24513 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24515 #, fuzzy
24516 #~ msgid ""
24517 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24518 #~ msgstr ""
24519 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24520 #~ "conexão."
24522 #, fuzzy
24523 #~ msgid ""
24524 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24525 #~ "output."
24526 #~ msgstr ""
24527 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24528 #~ "conexão."
24530 #, fuzzy
24531 #~ msgid ""
24532 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24533 #~ "streaming output."
24534 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24536 #, fuzzy
24537 #~ msgid "Subpictures filter"
24538 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
24540 #, fuzzy
24541 #~ msgid "List of video output modules"
24542 #~ msgstr "Listar módulos vout"
24544 #, fuzzy
24545 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24546 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
24548 #, fuzzy
24549 #~ msgid "Height in pixels"
24550 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24552 #, fuzzy
24553 #~ msgid "Width in pixels"
24554 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24556 #, fuzzy
24557 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24558 #~ msgstr "Codec de vídeo"
24560 #, fuzzy
24561 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24562 #~ msgstr "coordenada x do logo"
24564 #, fuzzy
24565 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24566 #~ msgstr "coordenada x do logo"
24568 #, fuzzy
24569 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24570 #~ msgstr "Mostrar na tela"
24572 #, fuzzy
24573 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
24574 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
24576 #, fuzzy
24577 #~ msgid "Select effect"
24578 #~ msgstr "Selecionado"
24580 #, fuzzy
24581 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24582 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24584 #, fuzzy
24585 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24586 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24588 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24589 #~ msgstr "Define se desenha picos"
24591 #, fuzzy
24592 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24593 #~ msgstr "Define se desenha picos"
24595 #, fuzzy
24596 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24597 #~ msgstr "Define se desenha picos"
24599 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24600 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
24602 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24603 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
24605 #, fuzzy
24606 #~ msgid "Small playlist"
24607 #~ msgstr "Salvar lista"
24609 #, fuzzy
24610 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
24611 #~ msgstr "arquivo M3U"
24613 #, fuzzy
24614 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24615 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
24617 #, fuzzy
24618 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24619 #~ msgstr ""
24620 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24621 #~ "conexão."
24623 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24624 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
24626 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24627 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
24629 #, fuzzy
24630 #~ msgid "Podcast playlist import"
24631 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
24633 #, fuzzy
24634 #~ msgid "raw DV demuxer"
24635 #~ msgstr "demuxer raw dv"
24637 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24638 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
24640 #, fuzzy
24641 #~ msgid "Enable CABAC"
24642 #~ msgstr "Habilitar"
24644 #, fuzzy
24645 #~ msgid "Enable loop filter"
24646 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
24648 #, fuzzy
24649 #~ msgid "Analyse mode"
24650 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
24652 #, fuzzy
24653 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24654 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
24656 #, fuzzy
24657 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24658 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
24660 #, fuzzy
24661 #~ msgid "Scene-cut detection."
24662 #~ msgstr "Selecionado"
24664 #, fuzzy
24665 #~ msgid "Properties"
24666 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
24668 #, fuzzy
24669 #~ msgid "Interface showing control interface"
24670 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
24672 #~ msgid "Item Info"
24673 #~ msgstr "Info do ítem"
24675 #, fuzzy
24676 #~ msgid "type : "
24677 #~ msgstr "Tipo"
24679 #, fuzzy
24680 #~ msgid "URL : "
24681 #~ msgstr "URL:"
24683 #, fuzzy
24684 #~ msgid "file size : "
24685 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
24687 #, fuzzy
24688 #~ msgid "Choose a mirror"
24689 #~ msgstr "Escolha o audio"
24691 #, fuzzy
24692 #~ msgid "Time To Live"
24693 #~ msgstr "Tempo de vida"
24695 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24696 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
24698 #~ msgid "CoreAudio output"
24699 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
24701 #~ msgid "SLP announce"
24702 #~ msgstr "Anúncio SLP"
24704 #, fuzzy
24705 #~ msgid "SLP announcing"
24706 #~ msgstr "Anúncio SLP"
24708 #~ msgid ""
24709 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
24710 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
24711 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
24712 #~ "\n"
24713 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
24714 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
24715 #~ "\n"
24716 #~ "For more information, have a look at the web site."
24717 #~ msgstr ""
24718 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
24719 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
24720 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
24721 #~ "\n"
24722 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
24723 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
24724 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
24725 #~ "\n"
24726 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
24728 #, fuzzy
24729 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
24730 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
24732 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
24733 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
24735 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24736 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
24738 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
24739 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
24741 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
24742 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
24744 #, fuzzy
24745 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
24746 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
24748 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
24749 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
24751 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24752 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
24754 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
24755 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
24757 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
24758 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
24760 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24761 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
24763 #, fuzzy
24764 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
24765 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24767 #, fuzzy
24768 #~ msgid ""
24769 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
24770 #~ "port 8080)."
24771 #~ msgstr ""
24772 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
24774 #, fuzzy
24775 #~ msgid "Entry "
24776 #~ msgstr "Entrada"
24778 #, fuzzy
24779 #~ msgid "Segment "
24780 #~ msgstr "Segmento"
24782 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24783 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
24785 #, fuzzy
24786 #~ msgid "Windows GAPI"
24787 #~ msgstr "janela"
24789 #, fuzzy
24790 #~ msgid "Windows GDI"
24791 #~ msgstr "janela"
24793 #, fuzzy
24794 #~ msgid "Open MRL"
24795 #~ msgstr "Abrir"
24797 #~ msgid "Audio output volume"
24798 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
24800 #~ msgid "Network interface address"
24801 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
24803 #~ msgid ""
24804 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24805 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24806 #~ "multicasting interface here."
24807 #~ msgstr ""
24808 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
24809 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
24810 #~ "interface de multicast aqui"
24812 #~ msgid "Choose program (SID)"
24813 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
24815 #, fuzzy
24816 #~ msgid "Choose programs"
24817 #~ msgstr "Escolha o programa"
24819 #, fuzzy
24820 #~ msgid "Choose audio track"
24821 #~ msgstr "Faixa de Audio"
24823 #, fuzzy
24824 #~ msgid "Choose subtitles track"
24825 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
24827 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24828 #~ msgstr ""
24829 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
24831 #, fuzzy
24832 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24833 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
24835 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24836 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24838 #~ msgid "Old playlist open"
24839 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
24841 #, fuzzy
24842 #~ msgid "Current version"
24843 #~ msgstr "Conversões de "
24845 #, fuzzy
24846 #~ msgid "Your version"
24847 #~ msgstr "Conversões de "
24849 #, fuzzy
24850 #~ msgid "Mirror"
24851 #~ msgstr "Erro"
24853 #, fuzzy
24854 #~ msgid "SAP announces"
24855 #~ msgstr "Anúncio SAP"
24857 #~ msgid "Channel mixer"
24858 #~ msgstr "Mixer de Canal"
24860 #~ msgid ""
24861 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24862 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24863 #~ "headphone."
24864 #~ msgstr ""
24865 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
24866 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá  impressão de um conjunto 5.1 completo "
24867 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
24869 #, fuzzy
24870 #~ msgid "Wizard..."
24871 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
24873 #, fuzzy
24874 #~ msgid "Random effect"
24875 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
24877 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24878 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
24880 #~ msgid "SLP scopes list"
24881 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
24883 #~ msgid "SLP LDAP filter"
24884 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
24886 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
24887 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
24889 #~ msgid "SLP input"
24890 #~ msgstr "Entrada SLP"
24892 #~ msgid ""
24893 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
24894 #~ ">32767)."
24895 #~ msgstr ""
24896 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
24897 #~ "gravado (0->32767)"
24899 #~ msgid "Joystick device"
24900 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
24902 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
24903 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
24905 #~ msgid "Repeat time (ms)"
24906 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
24908 #~ msgid ""
24909 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
24910 #~ "milliseconds."
24911 #~ msgstr ""
24912 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
24913 #~ "milisegundos"
24915 #~ msgid "Wait time (ms)"
24916 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
24918 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
24919 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
24921 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
24922 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
24924 #, fuzzy
24925 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
24926 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
24928 #~ msgid "Action mapping"
24929 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
24931 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
24932 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24934 #~ msgid "Show tooltips"
24935 #~ msgstr "Mostrar dicas"
24937 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
24938 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
24940 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
24941 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
24943 #~ msgid ""
24944 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
24945 #~ "preferences menu will occupy."
24946 #~ msgstr ""
24947 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
24948 #~ "de preferências irão ocupar."
24950 #~ msgid "Interface default search path"
24951 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
24953 #~ msgid ""
24954 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
24955 #~ "open when looking for a file."
24956 #~ msgstr ""
24957 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
24958 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
24960 #~ msgid "GNOME interface"
24961 #~ msgstr "Interface GNOME"
24963 #~ msgid "_Open File..."
24964 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
24966 #~ msgid "Open a file"
24967 #~ msgstr "Abre um arquivo"
24969 #~ msgid "Open _Disc..."
24970 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
24972 #~ msgid "_Network stream..."
24973 #~ msgstr "_Stream de Rede"
24975 #~ msgid "Select a network stream"
24976 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
24978 #~ msgid "_Eject Disc"
24979 #~ msgstr "_Ejetar disco"
24981 #~ msgid "Eject disc"
24982 #~ msgstr "Ejeta o disco"
24984 #~ msgid "_Hide interface"
24985 #~ msgstr "_Esconder Interface"
24987 #~ msgid "Progr_am"
24988 #~ msgstr "Prog_ram"
24990 #~ msgid "Choose the program"
24991 #~ msgstr "Escolha o programa"
24993 #~ msgid "_Title"
24994 #~ msgstr "_Título"
24996 #~ msgid "Choose title"
24997 #~ msgstr "Escolha o título"
24999 #~ msgid "_Chapter"
25000 #~ msgstr "_Capítulo"
25002 #~ msgid "Choose chapter"
25003 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
25005 #~ msgid "_Playlist..."
25006 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
25008 #~ msgid "_Modules..."
25009 #~ msgstr "_Módulos..."
25011 #~ msgid "Open the module manager"
25012 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
25014 #~ msgid "Open the messages window"
25015 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
25017 #~ msgid "_Language"
25018 #~ msgstr "_Linguagem"
25020 #~ msgid "Select audio channel"
25021 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
25023 #~ msgid "_Subtitles"
25024 #~ msgstr "Legenda_s"
25026 #~ msgid "Select subtitles channel"
25027 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
25029 #~ msgid "_Fullscreen"
25030 #~ msgstr "_Tela cheia"
25032 #~ msgid "_Audio"
25033 #~ msgstr "_Audio"
25035 #~ msgid "_Video"
25036 #~ msgstr "_Vídeo"
25038 #~ msgid "Open disc"
25039 #~ msgstr "Abrir Disco"
25041 #~ msgid "Net"
25042 #~ msgstr "Rede"
25044 #~ msgid "Sat"
25045 #~ msgstr "Sat"
25047 #~ msgid "Open a satellite card"
25048 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
25050 #~ msgid "Stop stream"
25051 #~ msgstr "Parar Stream"
25053 #~ msgid "Pause stream"
25054 #~ msgstr "Pausar Stream"
25056 #~ msgid "Slow"
25057 #~ msgstr "Devagar"
25059 #~ msgid "Fast"
25060 #~ msgstr "Rápido"
25062 #~ msgid "Next file"
25063 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
25065 #~ msgid "Title:"
25066 #~ msgstr "Título:"
25068 #~ msgid "Select previous title"
25069 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
25071 #~ msgid "Chapter:"
25072 #~ msgstr "Capítulo:"
25074 #~ msgid "Select previous chapter"
25075 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
25077 #~ msgid "_Network Stream..."
25078 #~ msgstr "_Stream de Rede"
25080 #~ msgid "_Jump..."
25081 #~ msgstr "_Pular...."
25083 #~ msgid "Switch program"
25084 #~ msgstr "Trocar programa"
25086 #~ msgid "_Navigation"
25087 #~ msgstr "_Navegação"
25089 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
25090 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
25092 #~ msgid "Toggle _Interface"
25093 #~ msgstr "Alternar _Interface"
25095 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
25096 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
25098 #~ msgid ""
25099 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25100 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25101 #~ msgstr ""
25102 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
25103 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
25105 #~ msgid "Open Stream"
25106 #~ msgstr "Abrir Stream"
25108 #~ msgid "Symbol Rate"
25109 #~ msgstr "Symbol Rate"
25111 #~ msgid "FEC"
25112 #~ msgstr "FEC"
25114 #~ msgid "stream output"
25115 #~ msgstr "stream de saída"
25117 #~ msgid ""
25118 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
25119 #~ "version."
25120 #~ msgstr ""
25121 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
25122 #~ "novamente em uma próxima versão."
25124 #~ msgid "Item"
25125 #~ msgstr "Ítem"
25127 #~ msgid "Invert"
25128 #~ msgstr "Inverter"
25130 #~ msgid "stream output (MRL)"
25131 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
25133 #~ msgid "Destination Target: "
25134 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
25136 #~ msgid "Path:"
25137 #~ msgstr "Caminho:"
25139 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
25140 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
25142 #~ msgid "Gtk+ interface"
25143 #~ msgstr "Interface Gtk+"
25145 #~ msgid "_File"
25146 #~ msgstr "_Arquivo"
25148 #~ msgid "_Close"
25149 #~ msgstr "_Fechar"
25151 #~ msgid "Close the window"
25152 #~ msgstr "Fechar a janela"
25154 #~ msgid "E_xit"
25155 #~ msgstr "_Sair"
25157 #~ msgid "Exit the program"
25158 #~ msgstr "Fecha o programa"
25160 #~ msgid "_View"
25161 #~ msgstr "_Visão"
25163 #~ msgid "Navigate through the stream"
25164 #~ msgstr "Navegar através do stream"
25166 #~ msgid "_Settings"
25167 #~ msgstr "_Configurações"
25169 #~ msgid "_Preferences..."
25170 #~ msgstr "_Preferências..."
25172 #~ msgid "Configure the application"
25173 #~ msgstr "Configura a aplicação"
25175 #~ msgid "_Help"
25176 #~ msgstr "_Ajuda"
25178 #~ msgid "About this application"
25179 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
25181 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25182 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
25184 #~ msgid "Go Backward"
25185 #~ msgstr "Ir para trás"
25187 #~ msgid "Pause Stream"
25188 #~ msgstr "Pausar Stream"
25190 #~ msgid "Play Slower"
25191 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
25193 #~ msgid "Play Faster"
25194 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
25196 #~ msgid "Open Playlist"
25197 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
25199 #~ msgid "Previous File"
25200 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
25202 #~ msgid "Next File"
25203 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
25205 #~ msgid "_Play"
25206 #~ msgstr "_Tocar"
25208 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25209 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25211 #~ msgid "Open Target"
25212 #~ msgstr "Abrir Alvo"
25214 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
25215 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
25217 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
25218 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
25220 #~ msgid "Use stream output"
25221 #~ msgstr "Use a saída de stream"
25223 #~ msgid "Stream output configuration "
25224 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
25226 #~ msgid "Go To:"
25227 #~ msgstr "Vá para:"
25229 #~ msgid "s."
25230 #~ msgstr "s."
25232 #~ msgid "m:"
25233 #~ msgstr "m:"
25235 #~ msgid "h:"
25236 #~ msgstr "h:"
25238 #~ msgid "Selected"
25239 #~ msgstr "Selecionado"
25241 #~ msgid "_Crop"
25242 #~ msgstr "_Recortar"
25244 #~ msgid "_Invert"
25245 #~ msgstr "_Inverter"
25247 #~ msgid "_Select"
25248 #~ msgstr "_Selecionar"
25250 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25251 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
25253 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25254 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
25256 #~ msgid "Disk type"
25257 #~ msgstr "Tipo de disco"
25259 #~ msgid "Title "
25260 #~ msgstr "Título"
25262 #~ msgid "Chapter "
25263 #~ msgstr "Capítulo"
25265 #~ msgid "Device name "
25266 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
25268 #~ msgid "Languages"
25269 #~ msgstr "Linguagem"
25271 #~ msgid "language"
25272 #~ msgstr "lingua"
25274 #~ msgid "Open &Disk"
25275 #~ msgstr "Abrir &Disco"
25277 #~ msgid "Open &Stream"
25278 #~ msgstr "Abrir &Stream"
25280 #~ msgid "&Stop"
25281 #~ msgstr "&Parar"
25283 #~ msgid "P&ause"
25284 #~ msgstr "Pa&usa"
25286 #~ msgid "&Slow"
25287 #~ msgstr "&Devagar"
25289 #~ msgid "Fas&t"
25290 #~ msgstr "&Rápido"
25292 #~ msgid "Stream info..."
25293 #~ msgstr "Informação do stream..."
25295 #~ msgid "Opens an existing document"
25296 #~ msgstr "Abre um documento existente"
25298 #~ msgid "Opens a recently used file"
25299 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
25301 #~ msgid "Quits the application"
25302 #~ msgstr "Sai do programa"
25304 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25305 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
25307 #, fuzzy
25308 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25309 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
25311 #~ msgid "Opens a disk"
25312 #~ msgstr "Abre um disco"
25314 #~ msgid "Opens a network stream"
25315 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
25317 #~ msgid "Ready."
25318 #~ msgstr "Pronto."
25320 #~ msgid "Opening file..."
25321 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
25323 #~ msgid "Exiting..."
25324 #~ msgstr "Saindo..."
25326 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25327 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
25329 #, fuzzy
25330 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25331 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
25333 #~ msgid "KDE interface"
25334 #~ msgstr "Interface KDE"
25336 #~ msgid "Messages:"
25337 #~ msgstr "Mensagens:"
25339 #~ msgid "Address "
25340 #~ msgstr "Endereço"
25342 #~ msgid "Port "
25343 #~ msgstr "Porta"
25345 #~ msgid "Demux number"
25346 #~ msgstr "Número do demux"
25348 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25349 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
25351 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25352 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
25354 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25355 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
25357 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25358 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25360 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25361 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
25363 #, fuzzy
25364 #~ msgid "< Back"
25365 #~ msgstr "Voltar"
25367 #, fuzzy
25368 #~ msgid "Next >"
25369 #~ msgstr "Próximo"
25371 #, fuzzy
25372 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25373 #~ msgstr ""
25374 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
25375 #~ "do mesmo."
25377 #, fuzzy
25378 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25379 #~ msgstr "Codec de vídeo"
25381 #, fuzzy
25382 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25383 #~ msgstr "Codec de vídeo"
25385 #, fuzzy
25386 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25387 #~ msgstr "Codec de vídeo"
25389 #, fuzzy
25390 #~ msgid "DivX second version"
25391 #~ msgstr "Conversões MMX de "
25393 #, fuzzy
25394 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25395 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
25397 #, fuzzy
25398 #~ msgid "DVD audio format"
25399 #~ msgstr "Formato VCD"
25401 #, fuzzy
25402 #~ msgid "MPEG4"
25403 #~ msgstr "MPEG:"
25405 #, fuzzy
25406 #~ msgid "WAV"
25407 #~ msgstr "AVI"
25409 #, fuzzy
25410 #~ msgid "Pashto"
25411 #~ msgstr "auto"
25413 #~ msgid "Brazilian"
25414 #~ msgstr "Português Brasileiro"
25416 #, fuzzy
25417 #~ msgid "Tetum"
25418 #~ msgstr "Texto"
25420 #, fuzzy
25421 #~ msgid "Late delay (ms)"
25422 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
25424 #~ msgid "I263"
25425 #~ msgstr "I263"
25427 #, fuzzy
25428 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25429 #~ msgstr "Anúncio SAP"
25431 #~ msgid "Time to live"
25432 #~ msgstr "Tempo de vida"
25434 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
25435 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
25437 #, fuzzy
25438 #~ msgid "MPJPEG"
25439 #~ msgstr "MPEG:"
25441 #, fuzzy
25442 #~ msgid "Caca"
25443 #~ msgstr "Clássica"
25445 #, fuzzy
25446 #~ msgid "XVideo"
25447 #~ msgstr "Vídeo"
25449 #~ msgid ""
25450 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25451 #~ "meta info         1\n"
25452 #~ "event info        2\n"
25453 #~ "MRL               4\n"
25454 #~ "external call     8\n"
25455 #~ "all calls (10)   16\n"
25456 #~ "LSN       (20)   32\n"
25457 #~ "PBC       (40)   64\n"
25458 #~ "libcdio   (80)  128\n"
25459 #~ "seek-set (100)  256\n"
25460 #~ "seek-cur (200)  512\n"
25461 #~ "still    (400) 1024\n"
25462 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
25463 #~ msgstr ""
25464 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
25465 #~ "meta info         1\n"
25466 #~ "event info        2\n"
25467 #~ "MRL               4\n"
25468 #~ "external call     8\n"
25469 #~ "all calls (10)   16\n"
25470 #~ "LSN       (20)   32\n"
25471 #~ "PBC       (40)   64\n"
25472 #~ "libcdio   (80)  128\n"
25473 #~ "seek-set (100)  256\n"
25474 #~ "seek-cur (200)  512\n"
25475 #~ "still    (400) 1024\n"
25476 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
25478 #, fuzzy
25479 #~ msgid ""
25480 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25481 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25482 #~ "   %A : The album information\n"
25483 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
25484 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
25485 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
25486 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
25487 #~ "SEGMENT...\n"
25488 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
25489 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
25490 #~ "   %P : The publisher ID\n"
25491 #~ "   %p : The preparer ID\n"
25492 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
25493 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
25494 #~ "   %V : The volume set ID\n"
25495 #~ "   %v : The volume ID\n"
25496 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
25497 #~ "   %% : a % \n"
25498 #~ msgstr ""
25499 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
25500 #~ "date \n"
25501 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
25502 #~ "são: \n"
25503 #~ "   %A : A informação do album\n"
25504 #~ "   %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
25505 #~ "   %c : O número de volume  VCD - o número do CD na coleção.\n"
25506 #~ "   %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
25507 #~ "   %I :  O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
25508 #~ "SEGMENT...\n"
25509 #~ "   %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
25510 #~ "   %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
25511 #~ "   %P : O ID do Editor\n"
25512 #~ "   %p : O Preparador I\n"
25513 #~ "   %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
25514 #~ "   %T : O número da faixa\n"
25515 #~ "   %V : O volume ajustado I\n"
25516 #~ "   %v : O volume I\n"
25517 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
25518 #~ "   %% : a % \n"
25520 #, fuzzy
25521 #~ msgid "bad entry number"
25522 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
25524 #, fuzzy
25525 #~ msgid "Ffmpeg"
25526 #~ msgstr "mpeg1"
25528 #, fuzzy
25529 #~ msgid "Toolame"
25530 #~ msgstr "Volume"
25532 #, fuzzy
25533 #~ msgid "Vorbis"
25534 #~ msgstr "Copyright"
25536 #, fuzzy
25537 #~ msgid "Showintf"
25538 #~ msgstr "Mostrar Interface"
25540 #, fuzzy
25541 #~ msgid "Telnet"
25542 #~ msgstr "Selecione"
25544 #, fuzzy
25545 #~ msgid "MPEG-TS"
25546 #~ msgstr "MPEG:"
25548 #~ msgid "Option/Alt"
25549 #~ msgstr "Opção/Alt"
25551 #~ msgid "&Select All"
25552 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
25554 #~ msgid "PLS file"
25555 #~ msgstr "Arquivo PLS"
25557 #, fuzzy
25558 #~ msgid "wxWindows"
25559 #~ msgstr "janela"
25561 #, fuzzy
25562 #~ msgid "Picture"
25563 #~ msgstr "Legendas"
25565 #, fuzzy
25566 #~ msgid "VLC internal picture video output"
25567 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
25569 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
25570 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
25572 #~ msgid "Screenshot Format"
25573 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
25575 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
25576 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
25578 #~ msgid ""
25579 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
25580 #~ "\n"
25581 #~ msgstr ""
25582 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
25583 #~ "\n"
25585 #~ msgid "[module]              [description]\n"
25586 #~ msgstr "[módulo]                [descrição]\n"
25588 #~ msgid "Choose audio channel"
25589 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
25591 #~ msgid "Choose subtitle track"
25592 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
25594 #~ msgid "Choose a stream output"
25595 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
25597 #~ msgid "Empty if no stream output."
25598 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
25600 #~ msgid "Loop playlist on end"
25601 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
25603 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
25604 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
25606 #~ msgid "Vol %%%d"
25607 #~ msgstr "Vol %%%d"
25609 #~ msgid "Vol %d%%"
25610 #~ msgstr "Vol %d%%"
25612 #, fuzzy
25613 #~ msgid "Extended help"
25614 #~ msgstr "Interface &Extendida"
25616 #, fuzzy
25617 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
25618 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
25620 #, fuzzy
25621 #~ msgid ""
25622 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
25623 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
25624 #~ msgstr ""
25625 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
25626 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
25627 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
25628 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
25630 #, fuzzy
25631 #~ msgid "Real time control interface"
25632 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
25634 #, fuzzy
25635 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
25636 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
25638 #, fuzzy
25639 #~ msgid "Telnet remote control interface"
25640 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
25642 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
25643 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
25645 #~ msgid "vlc preferences"
25646 #~ msgstr "preferências do vlc"
25648 #, fuzzy
25649 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
25650 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
25652 #~ msgid "Select file or directory"
25653 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
25655 #~ msgid ""
25656 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
25657 #~ "\n"
25658 #~ msgstr ""
25659 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
25660 #~ "\n"
25662 #~ msgid "SAP interface"
25663 #~ msgstr "Interface SAP"
25665 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
25666 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
25668 #, fuzzy
25669 #~ msgid ""
25670 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
25671 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
25673 #, fuzzy
25674 #~ msgid "IDR frames"
25675 #~ msgstr "Blues"
25677 #, fuzzy
25678 #~ msgid ""
25679 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
25680 #~ "module in the Modules section.\n"
25681 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25682 #~ msgstr ""
25683 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
25684 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
25685 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
25687 #~ msgid "VLC modules preferences"
25688 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
25690 #, fuzzy
25691 #~ msgid ""
25692 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
25693 #~ "Modules are sorted by type."
25694 #~ msgstr ""
25695 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
25696 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
25697 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
25699 #~ msgid "Access modules settings"
25700 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
25702 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
25703 #~ msgstr ""
25704 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
25706 #~ msgid "Audio output modules settings"
25707 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
25709 #~ msgid "Decoder modules settings"
25710 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
25712 #~ msgid ""
25713 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
25714 #~ "preferred subtitles."
25715 #~ msgstr ""
25716 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
25717 #~ "legendas de sua preferência."
25719 #~ msgid "Demuxers settings"
25720 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
25722 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
25723 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
25725 #~ msgid ""
25726 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
25727 #~ "here."
25728 #~ msgstr ""
25729 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
25730 #~ "configurados aqui."
25732 #~ msgid "Stream output access modules settings"
25733 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
25735 #, fuzzy
25736 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
25737 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
25739 #~ msgid "Text renderer settings"
25740 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
25742 #~ msgid "Video output modules settings"
25743 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
25745 #~ msgid ""
25746 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
25747 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
25748 #~ "settings."
25749 #~ msgstr ""
25750 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
25751 #~ "aqui.\n"
25752 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
25753 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
25755 #~ msgid ""
25756 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
25757 #~ msgstr ""
25758 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
25759 #~ "desenvolvedores)"
25761 #, fuzzy
25762 #~ msgid "DVDRead Input"
25763 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
25765 #~ msgid ""
25766 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25767 #~ "external call          1\n"
25768 #~ "all calls              2\n"
25769 #~ "packet assembly info   4\n"
25770 #~ "image bitmaps          8\n"
25771 #~ "image transformations 16\n"
25772 #~ "rendering information 32\n"
25773 #~ "extract subtitles     64\n"
25774 #~ "misc info            128\n"
25775 #~ msgstr ""
25776 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
25777 #~ "chamada externa    1\n"
25778 #~ "todas as chamadas  2\n"
25779 #~ "bitmaps de imagem          8\n"
25780 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
25781 #~ "informação de renderização 32\n"
25783 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
25784 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
25786 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
25787 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
25789 #, fuzzy
25790 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
25791 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
25793 #~ msgid "Xvid video decoder"
25794 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
25796 #~ msgid "Item Enabled"
25797 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
25799 #, fuzzy
25800 #~ msgid "Enable all group items"
25801 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
25803 #, fuzzy
25804 #~ msgid "Disable all group items"
25805 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
25807 #, fuzzy
25808 #~ msgid "Delete Group"
25809 #~ msgstr "Apagar"
25811 #, fuzzy
25812 #~ msgid "Add Group"
25813 #~ msgstr "Grupo"
25815 #~ msgid "Sort by &author"
25816 #~ msgstr "Org. por &Autor"
25818 #~ msgid "Reverse sort by author"
25819 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
25821 #~ msgid "&Enable"
25822 #~ msgstr "&Habilitar"
25824 #~ msgid "&Disable"
25825 #~ msgstr "&Desabilitar"
25827 #, fuzzy
25828 #~ msgid "Enable/Disable"
25829 #~ msgstr "Desabilitar"
25831 #~ msgid "Up"
25832 #~ msgstr "Subir"
25834 #~ msgid "Down"
25835 #~ msgstr "Descer"
25837 #~ msgid "New Group"
25838 #~ msgstr "Novo Grupo"
25840 #~ msgid "Sort by &group"
25841 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
25843 #~ msgid "Reverse sort by group"
25844 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
25846 #~ msgid "&Enable all group items"
25847 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
25849 #~ msgid "&Disable all group items"
25850 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
25852 #~ msgid "&Groups"
25853 #~ msgstr "&Grupos"
25855 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
25856 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
25858 #, fuzzy
25859 #~ msgid "| no entries\n"
25860 #~ msgstr "Entradas"
25862 #, fuzzy
25863 #~ msgid "Extended Data"
25864 #~ msgstr "Interface &Extendida"
25866 #~ msgid "Disc Artist(s)"
25867 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
25869 #~ msgid "CDDB Disc Category"
25870 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
25872 #~ msgid "Year"
25873 #~ msgstr "Ano"
25875 #~ msgid "Track Artist"
25876 #~ msgstr "Artista da Faixa"
25878 #~ msgid "Track Title"
25879 #~ msgstr "Título da Faixa"
25881 #~ msgid "C post processing"
25882 #~ msgstr "Pós Processamento C"
25884 #~ msgid "MMX post processing"
25885 #~ msgstr "Pós Processamento  MMX"
25887 #, fuzzy
25888 #~ msgid "MMX EXT post processing"
25889 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
25891 #, fuzzy
25892 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
25893 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
25895 #, fuzzy
25896 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
25897 #~ msgstr "Alternar _Interface"
25899 #, fuzzy
25900 #~ msgid "mp4a"
25901 #~ msgstr "mp4"
25903 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
25904 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
25906 #, fuzzy
25907 #~ msgid "CDDB error: %s"
25908 #~ msgstr "Erro: %s\n"
25910 #, fuzzy
25911 #~ msgid "unimplemented query in control"
25912 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
25914 #, fuzzy
25915 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
25916 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
25918 #, fuzzy
25919 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
25920 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
25922 #~ msgid "DirectShow demuxer"
25923 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
25925 #~ msgid "Goto Menu"
25926 #~ msgstr "Vá ao Menu"
25928 #~ msgid "Input menu"
25929 #~ msgstr "Menu de entrada"
25931 #, fuzzy
25932 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
25933 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
25935 #, fuzzy
25936 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
25937 #~ msgstr ""
25938 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
25939 #~ "esquerda para a direita"
25941 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
25942 #~ msgstr ""
25943 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
25945 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
25946 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
25948 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
25949 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
25951 #~ msgid "Resume"
25952 #~ msgstr "Continuar"
25954 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
25955 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
25957 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
25958 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
25960 #~ msgid "Jump -10 seconds"
25961 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
25963 #~ msgid "Jump +10 seconds"
25964 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
25966 #~ msgid "Jump -1 minute"
25967 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
25969 #~ msgid "Jump +1 minute"
25970 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
25972 #~ msgid "Jump -5 minutes"
25973 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
25975 #~ msgid "Jump +5 minutes"
25976 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
25978 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
25979 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
25981 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
25982 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
25984 #~ msgid ""
25985 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
25986 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
25987 #~ "using an old version, select this option."
25988 #~ msgstr ""
25989 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
25990 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
25991 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando  uma versão antiga, selecione esta "
25992 #~ "opção."
25994 #~ msgid "Buggy PSI"
25995 #~ msgstr "Buggy PSI"
25997 #~ msgid ""
25998 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
25999 #~ "continuity counters, select this option."
26000 #~ msgstr ""
26001 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
26002 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
26004 #~ msgid "Output MRL"
26005 #~ msgstr "Saída MRL"
26007 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
26008 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
26010 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
26011 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
26013 #~ msgid "caching value in ms"
26014 #~ msgstr "valor de cache em ms"
26016 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
26017 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
26019 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
26020 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
26022 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
26023 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
26025 #, fuzzy
26026 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
26027 #~ msgstr "Legenda"
26029 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
26030 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
26032 #, fuzzy
26033 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
26034 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
26036 #, fuzzy
26037 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
26038 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
26040 #, fuzzy
26041 #~ msgid "video rendering mode"
26042 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
26044 #, fuzzy
26045 #~ msgid ""
26046 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
26047 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
26048 #~ "this cube transparent."
26049 #~ msgstr ""
26050 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
26051 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
26052 #~ "para tornar este cubo transparente."
26054 #~ msgid "Last skin actually used"
26055 #~ msgstr "Última skin usada"
26057 #~ msgid "Show application in system tray"
26058 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
26060 #, fuzzy
26061 #~ msgid "DVD (test)"
26062 #~ msgstr "Usar menus DVD"
26064 #~ msgid "Item info"
26065 #~ msgstr "Info do codec"
26067 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
26068 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
26070 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
26071 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
26073 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
26074 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
26076 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
26077 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
26079 #~ msgid "TS muxer"
26080 #~ msgstr "muxer TS"
26082 #~ msgid "DVD (menus support)"
26083 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
26085 #, fuzzy
26086 #~ msgid ""
26087 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
26088 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
26090 #, fuzzy
26091 #~ msgid "fastest"
26092 #~ msgstr "Colar"
26094 #~ msgid "Url"
26095 #~ msgstr "Url"
26097 #~ msgid ""
26098 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
26099 #~ "value should be set in miliseconds units."
26100 #~ msgstr ""
26101 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
26102 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
26104 #~ msgid ""
26105 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
26106 #~ "value should be set in miliseconds units."
26107 #~ msgstr ""
26108 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
26109 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
26111 #~ msgid "Dummy stream ouput"
26112 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
26114 #, fuzzy
26115 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
26116 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26118 #~ msgid ""
26119 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
26120 #~ "value should be set in miliseconds units."
26121 #~ msgstr ""
26122 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
26123 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
26125 #~ msgid ""
26126 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
26127 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
26128 #~ msgstr ""
26129 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
26130 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
26132 #, fuzzy
26133 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
26134 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
26136 #, fuzzy
26137 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
26138 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26140 #~ msgid "Use OpenGL"
26141 #~ msgstr "Usar OpenGL"
26143 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
26144 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
26146 #~ msgid "Toggle enabled"
26147 #~ msgstr "Alternar habilitado"
26149 #, fuzzy
26150 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
26151 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
26153 #, fuzzy
26154 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
26155 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
26157 #~ msgid ""
26158 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
26159 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
26160 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
26161 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
26162 #~ msgstr ""
26163 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
26164 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
26165 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
26166 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
26168 #~ msgid ""
26169 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
26170 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
26171 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
26172 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
26173 #~ "expressing pixel squareness."
26174 #~ msgstr ""
26175 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
26176 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
26177 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
26178 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
26179 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
26180 #~ "retangularidade dos pixels."
26182 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
26183 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
26185 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
26186 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
26188 #~ msgid "Truncated stream"
26189 #~ msgstr "stream truncado"
26191 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
26192 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
26194 #~ msgid ""
26195 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
26196 #~ "value should be set in miliseconds units."
26197 #~ msgstr ""
26198 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
26199 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
26201 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
26202 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
26204 #~ msgid "UTC date"
26205 #~ msgstr "Data UTC"
26207 #~ msgid "Codec name"
26208 #~ msgstr "Nome do codec"
26210 #~ msgid "Codec info"
26211 #~ msgstr "Info do codec"
26213 #~ msgid "Codec download"
26214 #~ msgstr "Baixar Codec"
26216 #~ msgid "udp://@:1234"
26217 #~ msgstr "udp://@:1234"
26219 #~ msgid "udp6://@:1234"
26220 #~ msgstr "udp6://@:1234"
26222 #~ msgid "rtp://"
26223 #~ msgstr "rtp://"
26225 #~ msgid "rtp6://"
26226 #~ msgstr "rtp6://"
26228 #~ msgid "ftp://"
26229 #~ msgstr "ftp://"
26231 #~ msgid "http://"
26232 #~ msgstr "http://"
26234 #~ msgid "mms://"
26235 #~ msgstr "mms://"
26237 #~ msgid "/dev/video"
26238 #~ msgstr "/dev/video"
26240 #~ msgid "/dev/video0"
26241 #~ msgstr "/dev/video0"
26243 #~ msgid "/dev/video1"
26244 #~ msgstr "/dev/video1"
26246 #~ msgid "/dev/dsp"
26247 #~ msgstr "/dev/dsp"
26249 #~ msgid "/dev/audio"
26250 #~ msgstr "/dev/audio"
26252 #~ msgid "/dev/audio0"
26253 #~ msgstr "/dev/audio0"
26255 #~ msgid "/dev/audio1"
26256 #~ msgstr "/dev/audio1"
26258 #~ msgid "ps"
26259 #~ msgstr "ps"
26261 #~ msgid "ts"
26262 #~ msgstr "ts"
26264 #~ msgid "avi"
26265 #~ msgstr "avi"
26267 #~ msgid "ogg"
26268 #~ msgstr "ogg"
26270 #~ msgid "mov"
26271 #~ msgstr "mov"
26273 #~ msgid "Open a skin file."
26274 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
26276 #~ msgid "Advanced open"
26277 #~ msgstr "Abrir Avançado"
26279 #~ msgid "Open a network stream"
26280 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
26282 #~ msgid "Open a satellite stream"
26283 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
26285 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26286 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
26288 #~ msgid "Exit this program"
26289 #~ msgstr "Sair deste programa"
26291 #~ msgid "Open other types of inputs"
26292 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
26294 #~ msgid "Open the playlist"
26295 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
26297 #~ msgid "Show the program logs"
26298 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
26300 #~ msgid "Show information about the file being played"
26301 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
26303 #~ msgid "About this program"
26304 #~ msgstr "Sobre este programa"
26306 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26307 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
26309 #~ msgid "E&xit"
26310 #~ msgstr "&Sair"
26312 #~ msgid "Video for Linux"
26313 #~ msgstr "Video For Linux"
26315 #~ msgid "Webcam"
26316 #~ msgstr "WebCam"
26318 #~ msgid "TV card"
26319 #~ msgstr "Placa de TV"
26321 #~ msgid "Kfir"
26322 #~ msgstr "Kfir"
26324 #~ msgid "Video device type"
26325 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
26327 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
26328 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
26330 #~ msgid "Video device MRL"
26331 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
26333 #~ msgid ""
26334 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26335 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26336 #~ "controls below"
26337 #~ msgstr ""
26338 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
26339 #~ "você quer abrir.\n"
26340 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
26341 #~ "usar os controles abaixo."
26343 #~ msgid "Standard of the analog signal"
26344 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
26346 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
26347 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
26349 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
26350 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
26352 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
26353 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
26355 #~ msgid "Html"
26356 #~ msgstr "Html"
26358 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26359 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
26361 #~ msgid " "
26362 #~ msgstr " "
26364 #~ msgid "Stop Stream"
26365 #~ msgstr "Parar Stream"
26367 #~ msgid "_About..."
26368 #~ msgstr "S_obre..."
26370 #~ msgid "Play stream"
26371 #~ msgstr "Tocar Stream"
26373 #, fuzzy
26374 #~ msgid "Loop filter"
26375 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
26377 #~ msgid "OpenGL effect"
26378 #~ msgstr "efeito OpenGL"
26380 #, fuzzy
26381 #~ msgid "Big"
26382 #~ msgstr "Brilho"
26384 #, fuzzy
26385 #~ msgid "Extra Audio File"
26386 #~ msgstr "Filtros de audio"
26388 #, fuzzy
26389 #~ msgid "Media File"
26390 #~ msgstr "Meditativa"
26392 #, fuzzy
26393 #~ msgid "Never download"
26394 #~ msgstr "Baixar Codec"
26396 #, fuzzy
26397 #~ msgid "QWidget"
26398 #~ msgstr "Brilho"
26400 #, fuzzy
26401 #~ msgid "margin"
26402 #~ msgstr "Inglês Americano"
26404 #, fuzzy
26405 #~ msgid "spacing"
26406 #~ msgstr "Avaliação"
26408 #, fuzzy
26409 #~ msgid "QPushButton"
26410 #~ msgstr "auto"
26412 #, fuzzy
26413 #~ msgid "Line"
26414 #~ msgstr "Linear"
26416 #, fuzzy
26417 #~ msgid "line"
26418 #~ msgstr "Oldies"
26420 #, fuzzy
26421 #~ msgid "orientation"
26422 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
26424 #, fuzzy
26425 #~ msgid "QGroupBox"
26426 #~ msgstr "Grupo"
26428 #, fuzzy
26429 #~ msgid "enabled"
26430 #~ msgstr "habilitar"
26432 #, fuzzy
26433 #~ msgid "checkable"
26434 #~ msgstr "habilitar"
26436 #, fuzzy
26437 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26438 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
26440 #, fuzzy
26441 #~ msgid "Disk"
26442 #~ msgstr "Disco"
26444 #, fuzzy
26445 #~ msgid "Justification"
26446 #~ msgstr "Amplificação"
26448 #, fuzzy
26449 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26450 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
26452 #, fuzzy
26453 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26454 #~ msgstr "Senha FTP"
26456 #, fuzzy
26457 #~ msgid "Connecting..."
26458 #~ msgstr "Configurações..."
26460 #, fuzzy
26461 #~ msgid "Dummy video filter"
26462 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
26464 #, fuzzy
26465 #~ msgid "Telnet Interface host"
26466 #~ msgstr "Alternar _Interface"
26468 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
26469 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
26471 #~ msgid "Jump"
26472 #~ msgstr "Pular"
26474 #, fuzzy
26475 #~ msgid ""
26476 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
26477 #~ "(Basic authentication only)."
26478 #~ msgstr ""
26479 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26480 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."