1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-13 23:18+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Philipp Weissenbacher <philipp.weissenbacher@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
27 #: include/vlc_common.h:891
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
35 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
37 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
38 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
40 #: include/vlc_config_cat.h:32
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "VLC Einstellungen"
44 #: include/vlc_config_cat.h:34
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
49 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
51 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
55 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
56 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
57 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
61 #: include/vlc_config_cat.h:40
62 msgid "Settings for VLC's interfaces"
63 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:42
66 msgid "General interface settings"
67 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Main interfaces"
71 msgstr "Hauptinterface"
73 #: include/vlc_config_cat.h:45
74 msgid "Settings for the main interface"
75 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
78 msgid "Control interfaces"
79 msgstr "Control-Interfaces"
81 #: include/vlc_config_cat.h:48
82 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
83 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
85 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
87 msgid "Hotkeys settings"
88 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
90 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2054
91 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170
93 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
94 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
97 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
101 #: include/vlc_config_cat.h:55
102 msgid "Audio settings"
103 msgstr "Audioeinstellungen"
105 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "General audio settings"
107 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
110 #: src/video_output/video_output.c:420
114 #: include/vlc_config_cat.h:62
115 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
116 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
119 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Visualisierungen"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Audiovisualisierungen"
127 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Ausgabemodule"
131 #: include/vlc_config_cat.h:69
132 msgid "These are general settings for audio output modules."
133 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
135 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "Verschiedenes"
140 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2082
145 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
151 #: modules/stream_out/transcode.c:168
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Videoeinstellungen"
159 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
166 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
168 #: include/vlc_config_cat.h:87
169 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
173 msgid "Subtitles/OSD"
174 msgstr "Untertitel/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:90
178 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
181 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
182 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Input / Codecs"
189 #: include/vlc_config_cat.h:100
191 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
192 "VLC. Encoder settings can also be found here."
194 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
195 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Access-Module"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
206 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
207 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
208 "Cache-Einstellungen."
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Access filters"
212 msgstr "Access-Filter"
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
220 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
221 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
222 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 #: include/vlc_config_cat.h:116
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 #: include/vlc_config_cat.h:119
237 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
238 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 #: include/vlc_config_cat.h:122
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
248 #: include/vlc_config_cat.h:124
250 msgstr "Andere Codecs"
252 #: include/vlc_config_cat.h:125
253 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
260 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Streamausgabe"
264 #: include/vlc_config_cat.h:133
266 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
267 "incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
269 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
275 "eingehende Streams zu speichern.\n"
276 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
277 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
278 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
279 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
280 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
282 #: include/vlc_config_cat.h:141
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
286 #: include/vlc_config_cat.h:143
290 #: include/vlc_config_cat.h:145
292 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
293 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
294 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each muxer."
297 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
298 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
299 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
300 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
301 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Access-Output"
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
314 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
315 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
316 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
317 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
319 #: include/vlc_config_cat.h:158
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
331 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
332 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
334 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
336 #: include/vlc_config_cat.h:166
340 #: include/vlc_config_cat.h:167
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
346 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
347 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
348 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
350 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
351 #: modules/services_discovery/sap.c:323
355 #: include/vlc_config_cat.h:174
357 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
358 "multicast UDP or RTP."
360 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
361 "UDP oder RTP versendet werden."
363 #: include/vlc_config_cat.h:177
367 #: include/vlc_config_cat.h:178
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
371 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
372 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:569
376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
380 msgstr "Wiedergabeliste"
382 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
388 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
389 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:437
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Diensterkennung"
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
404 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
405 "Wiedergabeliste hinzufügen."
407 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
411 #: include/vlc_config_cat.h:194
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
415 #: include/vlc_config_cat.h:196
417 msgstr "CPU-Features"
419 #: include/vlc_config_cat.h:197
421 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
422 "not change these settings."
424 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
425 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
427 #: include/vlc_config_cat.h:200
428 msgid "Advanced settings"
429 msgstr "Erweiterte Optionen"
431 #: include/vlc_config_cat.h:201
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
435 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
436 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
441 #: include/vlc_config_cat.h:204
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
444 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Chroma modules settings"
449 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
451 #: include/vlc_config_cat.h:210
452 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
455 #: include/vlc_config_cat.h:212
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Encoder-Einstellungen"
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
466 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
469 #: include/vlc_config_cat.h:221
470 msgid "Dialog providers settings"
471 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
473 #: include/vlc_config_cat.h:223
474 msgid "Dialog providers can be configured here."
475 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
477 #: include/vlc_config_cat.h:225
478 msgid "Subtitle demuxer settings"
479 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
481 #: include/vlc_config_cat.h:227
483 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
484 "example by setting the subtitles type or file name."
486 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
487 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
489 #: include/vlc_config_cat.h:234
490 msgid "No help available"
491 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
493 #: include/vlc_config_cat.h:235
494 msgid "There is no help available for these modules."
495 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
497 #: include/vlc_interface.h:134
501 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
502 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
505 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
506 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
509 #: include/vlc_intf_strings.h:29
510 msgid "Quick &Open File..."
511 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:30
515 msgid "&Advanced Open..."
516 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:31
519 msgid "Open &Directory..."
520 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:33
523 msgid "Select one or more files to open"
524 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:669
527 msgid "Media Information..."
528 msgstr "Medien-Information..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:38
531 msgid "Codec Information..."
532 msgstr "Codec Information..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:670
536 msgstr "Meldungen..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:40
540 msgid "Extended Settings..."
541 msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
543 #: include/vlc_intf_strings.h:41
545 msgid "Go to Specific Time..."
546 msgstr "Zu genauer Position springen..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:667
550 msgstr "Lesezeichen..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:43
553 msgid "VLM Configuration..."
554 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:45
560 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
561 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
562 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562
563 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:429
567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
568 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:813
570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
575 #: include/vlc_intf_strings.h:49
577 msgid "Fetch Information"
578 msgstr "Informationen abrufen"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:430
581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
582 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
583 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
584 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
588 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:433
589 msgid "Information..."
590 msgstr "Information..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:52
596 #: include/vlc_intf_strings.h:53
598 msgstr "Knoten hinzufügen"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:54
604 #: include/vlc_intf_strings.h:55
606 msgstr "Speichern..."
608 #: include/vlc_intf_strings.h:56
609 msgid "Open Folder..."
610 msgstr "Ordner öffnen..."
612 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
614 msgstr "Alle wiederholen"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:61
619 msgstr "Eines wiederholen"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:62
623 msgstr "Keine Wiederholung"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
626 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612
630 #: include/vlc_intf_strings.h:65
633 msgstr "Zufällig aus"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:67
636 msgid "Add to playlist"
637 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:68
640 msgid "Add to media library"
641 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:70
645 msgstr "Datei hinzufügen..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:71
648 msgid "Advanced open..."
649 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:72
652 msgid "Add directory..."
653 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:74
657 msgid "Save Playlist to File..."
658 msgstr "Wiedergabeliste in Datei speichern..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:75
662 msgid "Load Playlist File..."
663 msgstr "Wiedergabeliste öffnen..."
665 #: include/vlc_intf_strings.h:77
669 #: include/vlc_intf_strings.h:78
671 msgid "Search Filter"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:80
676 msgid "Additional Sources"
677 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
679 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
680 #: include/vlc_intf_strings.h:84
683 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
686 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
687 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
689 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
693 #: include/vlc_intf_strings.h:90
695 msgid "Clone the image"
696 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
700 msgid "Magnification"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:93
705 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
708 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
711 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
716 #: include/vlc_intf_strings.h:97
718 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
719 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:99
723 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
724 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:101
728 msgid "Image colors inversion"
729 msgstr "Bildumkehrung"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:103
732 msgid "Split the image to make an image wall"
733 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
735 #: include/vlc_intf_strings.h:105
737 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
738 "The video gets split in parts that you must sort."
740 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
741 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
743 #: include/vlc_intf_strings.h:108
746 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
747 "Try changing the various settings for different effects"
749 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
750 "Drehen Sie an den Einstellungen um andere Effekte zu erzielen."
752 #: include/vlc_intf_strings.h:111
755 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
756 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
759 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Alle Farben, außer den, von Ihnen in den "
760 "Einstellungen festgelegten, werden durch Schwarz und Weiß ersetzt."
762 #: include/vlc_intf_strings.h:115
765 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
766 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
767 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
768 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
769 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
770 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
771 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
772 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
773 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
774 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
775 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
776 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
777 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
778 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
779 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
780 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
781 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
782 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
783 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
784 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
785 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
786 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
787 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
788 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
789 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
790 "b> VLC media player.</p></body></html>"
792 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
793 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player Hilfe!</"
794 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
795 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn Sie neu beim VLC "
796 "media player sind, dann lesen sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
797 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
798 "media player</em></a>.</p><p>Wie Sie den Player benutzen, finden Sie im "
799 "Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
800 "\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
801 "p><p>Informationen zum Speichern, Konvertieren, Transkodieren, Enkodieren, "
802 "Muxing und Streaming finden sich in der Dokumentation zum <a href=\"http://"
803 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming</a>.</p><p>Wenn "
804 "Sie mit den Begriffen noch nicht ganz zurecht kommen, konsultieren Sie bitte "
805 "die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</"
806 "p><p>Für die grundlegensten Tastenkürzel, gehen Sie auf die <a href=\"http://"
807 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">Hotkeys</a>-Seite.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie "
808 "Fragen stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki."
809 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen "
810 "(FAQ)</a>.</p><p>Danach können Sie mit uns gerne im <a href=\"http://forum."
811 "videolan.org\">Forum</a>, der <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists."
812 "html\">Mailingliste</a> oder unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
813 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) Kontakt "
814 "aufnehmen, um weitere Hilfestellungen zu erhalten bzw. auch zu geben.</"
815 "p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie können dem VideoLAN-Projekt helfen, "
816 "indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der VideoLAN Community aufwenden, Skins "
817 "entwerfen, die Dokumentation übersetzen, Testen und natürlich Programmieren. "
818 "Sie können uns auch mit Spenden (sei es Geld oder etwas zum \"Anfassen\") "
819 "unterstützen. Und natürlich, können Sie den VLC media player auch einfach "
820 "<b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
822 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
823 #: src/audio_output/filters.c:229
825 msgid "Audio filtering failed"
828 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
829 #: src/audio_output/filters.c:230
831 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
832 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
834 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
835 #: src/input/es_out.c:458 src/libvlc-module.c:560
836 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/postproc.c:222
838 msgstr "Deaktivieren"
840 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
842 msgstr "Spektrometer"
844 #: src/audio_output/input.c:98
848 #: src/audio_output/input.c:100
852 #: src/audio_output/input.c:102
857 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
858 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
862 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
863 msgid "Audio filters"
866 #: src/audio_output/input.c:181
868 msgstr "Verstärkungstyp"
870 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
871 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:631
872 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
873 msgid "Audio Channels"
876 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
878 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
879 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
880 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
881 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
882 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
886 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
887 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
889 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
890 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
894 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
899 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
900 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
902 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
903 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
905 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
906 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
910 #: src/audio_output/output.c:135
911 msgid "Dolby Surround"
912 msgstr "Dolby Surround"
914 #: src/audio_output/output.c:147
915 msgid "Reverse stereo"
916 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
918 #: src/config/file.c:584
922 #: src/config/file.c:593
926 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1601
930 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1630
932 msgstr "Fließkommazahl"
934 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1580
938 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
939 #: src/playlist/loadsave.c:144
940 msgid "Media Library"
941 msgstr "Medienbibliothek"
943 #: src/extras/getopt.c:633
945 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
946 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
948 #: src/extras/getopt.c:658
950 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
951 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
953 #: src/extras/getopt.c:663
955 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
956 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
958 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
960 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
961 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
963 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
965 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
966 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
968 #: src/extras/getopt.c:743
970 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
971 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
973 #: src/extras/getopt.c:746
975 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
976 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
978 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
980 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
981 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
983 #: src/extras/getopt.c:823
985 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
986 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
988 #: src/extras/getopt.c:841
990 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
991 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
993 #: src/input/control.c:323
996 msgstr "Lesezeichen %i"
998 #: src/input/decoder.c:111
999 msgid "No suitable decoder module"
1000 msgstr "Kein passendes Dekodierungsmodul"
1002 #: src/input/decoder.c:112
1005 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1006 "there is no way for you to fix this."
1008 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
1009 "Sie daran nichts ändern."
1011 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
1012 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
1013 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
1014 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
1015 #: modules/stream_out/es.c:387
1016 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1017 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
1019 #: src/input/decoder.c:168
1020 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1021 msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
1023 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
1024 msgid "VLC could not open the decoder module."
1025 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
1027 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:482 src/input/es_out.c:488
1028 #: src/input/es_out.c:489 modules/access/cdda/info.c:907
1029 #: modules/access/cdda/info.c:938
1034 #: src/input/es_out.c:675
1039 #: src/input/es_out.c:675 src/input/es_out.c:677 src/input/var.c:158
1040 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:618
1041 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1045 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:771
1046 msgid "Closed captions 1"
1049 #: src/input/es_out.c:1462 modules/demux/ty.c:772
1050 msgid "Closed captions 2"
1053 #: src/input/es_out.c:1463 modules/demux/ty.c:773
1054 msgid "Closed captions 3"
1057 #: src/input/es_out.c:1464 modules/demux/ty.c:774
1058 msgid "Closed captions 4"
1061 #: src/input/es_out.c:2041 modules/codec/faad.c:386
1066 #: src/input/es_out.c:2043 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1067 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1071 #: src/input/es_out.c:2046 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1078 #: src/input/es_out.c:2054 src/input/es_out.c:2082 src/input/es_out.c:2109
1079 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1083 #: src/input/es_out.c:2057 modules/codec/faad.c:391
1084 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1088 #: src/input/es_out.c:2062 modules/codec/faad.c:393
1092 #: src/input/es_out.c:2063
1097 #: src/input/es_out.c:2069
1098 msgid "Bits per sample"
1099 msgstr "Bits pro Sample"
1101 #: src/input/es_out.c:2074 modules/access_output/shout.c:91
1102 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
1106 #: src/input/es_out.c:2075
1111 #: src/input/es_out.c:2086
1115 #: src/input/es_out.c:2092
1116 msgid "Display resolution"
1117 msgstr "Bildschirmauflösung"
1119 #: src/input/es_out.c:2102 modules/access/screen/screen.c:43
1123 #: src/input/es_out.c:2109
1127 #: src/input/input.c:2211
1128 msgid "Your input can't be opened"
1129 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1131 #: src/input/input.c:2212
1133 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1135 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1138 #: src/input/input.c:2310
1139 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1140 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1142 #: src/input/input.c:2311
1144 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1146 "Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1147 "im Fehlerprotokoll nach."
1149 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1150 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:620
1151 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/open.m:179
1152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1154 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1158 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
1159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1087
1163 #: src/input/meta.c:54
1167 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1171 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1175 #: src/input/meta.c:57
1176 msgid "Track number"
1177 msgstr "Track-Nummer"
1179 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1180 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1182 msgstr "Beschreibung"
1184 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1188 #: src/input/meta.c:60
1192 #: src/input/meta.c:61
1194 msgstr "Einstellung"
1196 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1197 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1201 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1203 msgstr "Gerade läuft"
1205 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1209 #: src/input/meta.c:66
1211 msgstr "Umgewandelt von"
1213 #: src/input/meta.c:67
1217 #: src/input/meta.c:68
1221 #: src/input/var.c:149
1223 msgstr "Lesezeichen"
1225 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1229 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1230 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:623
1231 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1235 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:305
1236 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1240 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:646
1241 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
1245 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:629
1246 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1250 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:654
1251 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
1252 msgid "Subtitles Track"
1253 msgstr "Untertitelspur"
1255 #: src/input/var.c:271
1257 msgstr "Nächster Titel"
1259 #: src/input/var.c:276
1260 msgid "Previous title"
1261 msgstr "Vorheriger Titel"
1263 #: src/input/var.c:299
1268 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1273 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1274 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:744
1275 msgid "Next chapter"
1276 msgstr "Nächstes Kapitel"
1278 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1279 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
1280 msgid "Previous chapter"
1281 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1283 #: src/input/vlm.c:517 src/input/vlm.c:847
1288 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1289 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1291 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1292 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1293 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1129
1297 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1285
1301 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
1302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1304 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1305 #: modules/gui/macosx/extended.m:518 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1306 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:174
1307 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:299
1308 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
1309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
1310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
1311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
1312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
1313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
1314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
1315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1128
1316 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1317 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
1318 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:524
1322 #: src/interface/interface.c:200 modules/gui/macosx/intf.m:580
1323 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1324 msgid "Add Interface"
1325 msgstr "Interface hinzufügen"
1327 #: src/interface/interface.c:206
1328 msgid "Telnet Interface"
1329 msgstr "Telnet Interface"
1331 #: src/interface/interface.c:209
1332 msgid "Web Interface"
1333 msgstr "Web Interface"
1335 #: src/interface/interface.c:212
1336 msgid "Debug logging"
1337 msgstr "Dateiprotokoll"
1339 #: src/interface/interface.c:215
1340 msgid "Mouse Gestures"
1341 msgstr "Mausgebärden"
1343 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:434 src/modules/cache.c:206
1344 #: src/modules/cache.c:525
1348 #: src/libvlc.c:1168
1350 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1354 #: src/libvlc.c:1313
1355 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1358 #: src/libvlc.c:1645
1359 msgid " (default enabled)"
1360 msgstr " (standardmäßig an)"
1362 #: src/libvlc.c:1646
1363 msgid " (default disabled)"
1364 msgstr " (standardmäßig aus)"
1366 #: src/libvlc.c:1805 src/libvlc.c:1808
1371 #: src/libvlc.c:1806 src/libvlc.c:1809
1372 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1375 #: src/libvlc.c:1913
1377 msgid "VLC version %s\n"
1378 msgstr "VLC-Version %s\n"
1380 #: src/libvlc.c:1914
1382 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1383 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1385 #: src/libvlc.c:1916
1387 msgid "Compiler: %s\n"
1388 msgstr "Compiler: %s\n"
1390 #: src/libvlc.c:1918
1392 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1393 msgstr "Basiert auf SVN Revision [%s]\n"
1395 #: src/libvlc.c:1954
1398 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1401 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1403 #: src/libvlc.c:1974
1406 "Press the RETURN key to continue...\n"
1409 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1411 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1412 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1416 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1418 msgstr "1:4 Viertel"
1420 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1424 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1425 msgid "1:1 Original"
1426 msgstr "1:1 Original"
1428 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1430 msgstr "2:1 Doppelt"
1432 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1434 msgstr "Automatisch"
1436 #: src/libvlc-module.c:87
1437 msgid "American English"
1438 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1440 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1444 #: src/libvlc-module.c:89
1445 msgid "Brazilian Portuguese"
1446 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1448 #: src/libvlc-module.c:90
1449 msgid "British English"
1450 msgstr "Britisches Englisch"
1452 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1454 msgstr "Katalanisch"
1456 #: src/libvlc-module.c:92
1457 msgid "Chinese Traditional"
1458 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1460 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1462 msgstr "Tschechisch"
1464 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1468 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1470 msgstr "Niederländisch"
1472 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1476 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1478 msgstr "Französisch"
1480 #: src/libvlc-module.c:98
1484 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1488 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1492 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1496 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1500 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1502 msgstr "Italienisch"
1504 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1508 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1512 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1516 #: src/libvlc-module.c:107
1518 msgstr "Okzitanisch"
1520 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1524 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1528 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1530 msgstr "Portugiesisch"
1532 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1536 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1540 #: src/libvlc-module.c:113
1541 msgid "Simplified Chinese"
1542 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1544 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1548 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1552 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1556 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1560 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1564 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1568 #: src/libvlc-module.c:139
1570 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1571 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1574 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1575 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1576 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1578 #: src/libvlc-module.c:143
1579 msgid "Interface module"
1580 msgstr "Interface-Modul"
1582 #: src/libvlc-module.c:145
1584 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1585 "automatically select the best module available."
1587 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1588 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1590 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1591 msgid "Extra interface modules"
1592 msgstr "Extra Interface-Module"
1594 #: src/libvlc-module.c:151
1596 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1597 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1598 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1599 "\", \"gestures\" ...)"
1601 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1602 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1603 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1604 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1606 #: src/libvlc-module.c:158
1607 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1608 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1610 #: src/libvlc-module.c:160
1611 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1612 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1614 #: src/libvlc-module.c:162
1616 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1617 "1=warnings, 2=debug)."
1619 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1620 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1622 #: src/libvlc-module.c:165
1626 #: src/libvlc-module.c:167
1627 msgid "Turn off all warning and information messages."
1628 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1630 #: src/libvlc-module.c:169
1631 msgid "Default stream"
1632 msgstr "Standardstream"
1634 #: src/libvlc-module.c:171
1635 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1636 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1638 #: src/libvlc-module.c:174
1640 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1641 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1643 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1644 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1646 #: src/libvlc-module.c:178
1647 msgid "Color messages"
1648 msgstr "Farbige Meldungen"
1650 #: src/libvlc-module.c:180
1652 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1653 "needs Linux color support for this to work."
1655 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1656 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1658 #: src/libvlc-module.c:183
1659 msgid "Show advanced options"
1660 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1662 #: src/libvlc-module.c:185
1664 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1665 "available options, including those that most users should never touch."
1667 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1668 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1671 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1672 msgid "Show interface with mouse"
1673 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1675 #: src/libvlc-module.c:191
1677 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1678 "edge of the screen in fullscreen mode."
1680 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1681 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1683 #: src/libvlc-module.c:194
1684 msgid "Interface interaction"
1685 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1687 #: src/libvlc-module.c:196
1689 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1690 "user input is required."
1692 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1693 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1695 #: src/libvlc-module.c:206
1697 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1698 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1699 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1700 "the \"audio filters\" modules section."
1702 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1703 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1704 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1705 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1708 #: src/libvlc-module.c:212
1709 msgid "Audio output module"
1710 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1712 #: src/libvlc-module.c:214
1714 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1715 "automatically select the best method available."
1717 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1718 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1720 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1721 #: modules/stream_out/display.c:41
1722 msgid "Enable audio"
1723 msgstr "Audio aktivieren"
1725 #: src/libvlc-module.c:220
1727 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1728 "not take place, thus saving some processing power."
1730 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1731 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1733 #: src/libvlc-module.c:224
1734 msgid "Force mono audio"
1735 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1737 #: src/libvlc-module.c:225
1738 msgid "This will force a mono audio output."
1739 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1741 #: src/libvlc-module.c:228
1742 msgid "Default audio volume"
1743 msgstr "Standardlautstärke"
1745 #: src/libvlc-module.c:230
1747 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1749 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1752 #: src/libvlc-module.c:233
1753 msgid "Audio output saved volume"
1754 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1756 #: src/libvlc-module.c:235
1758 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1759 "should not change this option manually."
1761 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1762 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1764 #: src/libvlc-module.c:238
1765 msgid "Audio output volume step"
1766 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1768 #: src/libvlc-module.c:240
1770 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1773 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1774 "bis 1024 einstellbar."
1776 #: src/libvlc-module.c:243
1777 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1778 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1780 #: src/libvlc-module.c:245
1782 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1783 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1785 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1786 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1788 #: src/libvlc-module.c:249
1789 msgid "High quality audio resampling"
1790 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1792 #: src/libvlc-module.c:251
1794 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1795 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1796 "resampling algorithm will be used instead."
1798 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1799 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1800 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1803 #: src/libvlc-module.c:256
1804 msgid "Audio desynchronization compensation"
1805 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1807 #: src/libvlc-module.c:258
1809 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1810 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1812 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1813 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1814 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1816 #: src/libvlc-module.c:261
1817 msgid "Audio output channels mode"
1818 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1820 #: src/libvlc-module.c:263
1822 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1823 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1826 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1827 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1828 "Audiostream ihn unterstützen)."
1830 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1832 msgid "Use S/PDIF when available"
1833 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1835 #: src/libvlc-module.c:269
1837 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1838 "audio stream being played."
1840 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1841 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1843 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1845 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1846 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1848 #: src/libvlc-module.c:274
1850 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1851 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1852 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1853 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1855 "Aktiviere diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt wurde, "
1856 "aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1857 "mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1858 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1859 "mit einem Kopfhörer."
1861 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1865 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1869 #: src/libvlc-module.c:286
1870 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1872 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1874 #: src/libvlc-module.c:289
1875 msgid "Audio visualizations "
1876 msgstr "Audiovisualisierungen"
1878 #: src/libvlc-module.c:291
1879 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1880 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1882 #: src/libvlc-module.c:295
1883 msgid "Replay gain mode"
1884 msgstr "Verstärkungsmodus"
1886 #: src/libvlc-module.c:297
1887 msgid "Select the replay gain mode"
1888 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1890 # Replay unübersetzt
1891 #: src/libvlc-module.c:299
1892 msgid "Replay preamp"
1893 msgstr "Vorverstärker"
1895 #: src/libvlc-module.c:301
1898 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1899 "replay gain information"
1901 "Dies erlaubt ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
1904 #: src/libvlc-module.c:304
1905 msgid "Default replay gain"
1906 msgstr "Standard Verstärkungstyp"
1908 #: src/libvlc-module.c:306
1909 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1912 #: src/libvlc-module.c:308
1914 msgid "Peak protection"
1915 msgstr "Lärmreduzierung"
1917 #: src/libvlc-module.c:310
1918 msgid "Protect against sound clipping"
1921 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1923 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
1924 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1928 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1929 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1930 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:324
1935 #: src/libvlc-module.c:323
1937 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1938 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1939 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1940 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1943 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1944 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1945 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1946 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1947 "diverse Videooptionen einstellen."
1949 #: src/libvlc-module.c:329
1950 msgid "Video output module"
1951 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1953 #: src/libvlc-module.c:331
1955 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1956 "automatically select the best method available."
1958 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1959 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1961 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1962 #: modules/stream_out/display.c:43
1963 msgid "Enable video"
1964 msgstr "Video aktivieren"
1966 #: src/libvlc-module.c:336
1968 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1969 "not take place, thus saving some processing power."
1971 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1972 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1975 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1976 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1977 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1979 msgstr "Videobreite"
1981 #: src/libvlc-module.c:341
1983 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1986 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1987 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1989 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1990 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1991 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1992 msgid "Video height"
1995 #: src/libvlc-module.c:346
1997 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1998 "video characteristics."
2000 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
2001 "Filmeigenschaften übernehmen."
2003 #: src/libvlc-module.c:349
2004 msgid "Video X coordinate"
2005 msgstr "Video-X-Koordinate"
2007 #: src/libvlc-module.c:351
2009 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2012 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2015 #: src/libvlc-module.c:354
2016 msgid "Video Y coordinate"
2017 msgstr "Video-Y-Koordinate"
2019 #: src/libvlc-module.c:356
2021 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2024 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2027 #: src/libvlc-module.c:359
2029 msgstr "Video-Titel"
2031 #: src/libvlc-module.c:361
2033 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2036 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2037 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2039 #: src/libvlc-module.c:364
2040 msgid "Video alignment"
2041 msgstr "Videoausrichtung"
2043 #: src/libvlc-module.c:366
2045 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2046 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2047 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2049 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2050 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2051 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
2052 "+2 oben-rechts bedeutet)."
2054 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2056 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
2057 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2058 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2063 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2064 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2068 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2069 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2073 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2074 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2076 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2077 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2081 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2082 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2083 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2084 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2085 #: modules/video_filter/rss.c:172
2089 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2090 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2091 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2092 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2093 #: modules/video_filter/rss.c:172
2095 msgstr "Oben rechts"
2097 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2098 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2099 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2100 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2101 #: modules/video_filter/rss.c:172
2103 msgstr "UntenlinkUnten linkss"
2105 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2106 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2107 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2108 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2109 #: modules/video_filter/rss.c:172
2110 msgid "Bottom-Right"
2111 msgstr "Unten rechts"
2113 #: src/libvlc-module.c:374
2115 msgstr "Video vergrößern"
2117 #: src/libvlc-module.c:376
2118 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2119 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2121 #: src/libvlc-module.c:378
2122 msgid "Grayscale video output"
2123 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2125 #: src/libvlc-module.c:380
2127 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2128 "save some processing power."
2130 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
2131 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2133 #: src/libvlc-module.c:383
2134 msgid "Embedded video"
2135 msgstr "Eingebettetes Video"
2137 #: src/libvlc-module.c:385
2139 msgid "Embed the video output in the main interface."
2140 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
2142 #: src/libvlc-module.c:387
2143 msgid "Fullscreen video output"
2144 msgstr "Vollbildausgabe"
2146 #: src/libvlc-module.c:389
2147 msgid "Start video in fullscreen mode"
2148 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2150 #: src/libvlc-module.c:391
2151 msgid "Overlay video output"
2152 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2154 #: src/libvlc-module.c:393
2156 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2157 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2159 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Graphikkarte (um Videos direkt "
2160 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2163 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2165 msgid "Always on top"
2166 msgstr "Immer im Vordergrund"
2168 #: src/libvlc-module.c:398
2169 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2170 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2172 #: src/libvlc-module.c:400
2174 msgid "Show media title on video."
2175 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
2177 #: src/libvlc-module.c:402
2179 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2180 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2182 #: src/libvlc-module.c:404
2183 msgid "Show video title for x miliseconds."
2184 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen."
2186 #: src/libvlc-module.c:406
2187 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2189 "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2192 #: src/libvlc-module.c:408
2194 msgid "Position of video title."
2195 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
2197 #: src/libvlc-module.c:410
2198 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2201 #: src/libvlc-module.c:412
2202 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2205 #: src/libvlc-module.c:415
2208 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2211 "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2214 #: src/libvlc-module.c:423
2215 msgid "Disable screensaver"
2216 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2218 #: src/libvlc-module.c:424
2219 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2220 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2222 #: src/libvlc-module.c:426
2224 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2225 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2227 #: src/libvlc-module.c:427
2230 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2231 "computer being suspended because of inactivity."
2232 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2234 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2235 msgid "Window decorations"
2236 msgstr "Fensterdekorationen"
2238 #: src/libvlc-module.c:432
2240 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2241 "giving a \"minimal\" window."
2243 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2244 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2246 #: src/libvlc-module.c:435
2248 msgid "Video output filter module"
2249 msgstr "Videoausgabe-Modul"
2251 #: src/libvlc-module.c:437
2253 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2254 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2256 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2257 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2259 #: src/libvlc-module.c:441
2260 msgid "Video filter module"
2261 msgstr "Videofilter-Modul"
2263 #: src/libvlc-module.c:443
2266 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2267 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2269 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2270 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2272 #: src/libvlc-module.c:447
2273 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2274 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2276 #: src/libvlc-module.c:449
2277 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2278 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2280 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2281 msgid "Video snapshot file prefix"
2282 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
2284 #: src/libvlc-module.c:455
2285 msgid "Video snapshot format"
2286 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2288 #: src/libvlc-module.c:457
2289 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2290 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2292 #: src/libvlc-module.c:459
2293 msgid "Display video snapshot preview"
2294 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2296 #: src/libvlc-module.c:461
2297 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2299 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2301 #: src/libvlc-module.c:463
2302 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2303 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2305 #: src/libvlc-module.c:465
2306 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2308 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2311 #: src/libvlc-module.c:467
2313 msgid "Video snapshot width"
2314 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2316 #: src/libvlc-module.c:469
2319 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2320 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2322 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
2323 "Filmeigenschaften übernehmen."
2325 #: src/libvlc-module.c:473
2327 msgid "Video snapshot height"
2328 msgstr "Videoleinwandhöhe"
2330 #: src/libvlc-module.c:475
2333 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2334 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2336 msgstr "Sie können die Höhe des Schnappschusses einstellen."
2338 #: src/libvlc-module.c:479
2339 msgid "Video cropping"
2340 msgstr "Videobeschneidung"
2342 #: src/libvlc-module.c:481
2344 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2345 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2347 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2348 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2350 #: src/libvlc-module.c:485
2351 msgid "Source aspect ratio"
2352 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2354 #: src/libvlc-module.c:487
2356 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2357 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2358 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2359 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2360 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2362 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2363 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2364 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2365 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2366 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2367 "Pixelbreite auszudrücken."
2369 #: src/libvlc-module.c:494
2370 msgid "Custom crop ratios list"
2371 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2373 #: src/libvlc-module.c:496
2375 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2378 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2379 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2381 #: src/libvlc-module.c:499
2382 msgid "Custom aspect ratios list"
2383 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2385 #: src/libvlc-module.c:501
2387 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2388 "aspect ratio list."
2390 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2391 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2393 #: src/libvlc-module.c:504
2394 msgid "Fix HDTV height"
2395 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2397 #: src/libvlc-module.c:506
2399 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2400 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2401 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2403 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2404 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2405 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2406 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2408 #: src/libvlc-module.c:511
2409 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2410 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2412 #: src/libvlc-module.c:513
2414 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2415 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2416 "order to keep proportions."
2418 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2419 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2420 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2422 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2425 msgstr "Frames überspringen"
2427 #: src/libvlc-module.c:519
2430 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2431 "computer is not powerful enough"
2433 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2434 "Dies geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2436 #: src/libvlc-module.c:522
2437 msgid "Drop late frames"
2438 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2440 #: src/libvlc-module.c:524
2442 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2443 "intended display date)."
2445 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2446 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2448 #: src/libvlc-module.c:527
2449 msgid "Quiet synchro"
2450 msgstr "Stilles synchronisieren"
2452 #: src/libvlc-module.c:529
2454 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2455 "synchronization mechanism."
2457 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2458 "Output-Synchronisierung."
2460 #: src/libvlc-module.c:538
2462 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2463 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2466 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2467 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2468 "oder den Untertitelkanal."
2470 #: src/libvlc-module.c:542
2471 msgid "Clock reference average counter"
2472 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2474 #: src/libvlc-module.c:544
2476 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2479 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2480 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2482 #: src/libvlc-module.c:547
2483 msgid "Clock synchronisation"
2484 msgstr "Uhrsynchronisation"
2486 #: src/libvlc-module.c:549
2488 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2489 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2491 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2492 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2495 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2496 msgid "Network synchronisation"
2497 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2499 #: src/libvlc-module.c:554
2501 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2502 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2504 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2505 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2507 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2508 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2511 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2512 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2515 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2516 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2517 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2521 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2522 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2523 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2527 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2531 #: src/libvlc-module.c:564
2532 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2533 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2535 #: src/libvlc-module.c:566
2536 msgid "MTU of the network interface"
2537 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2539 #: src/libvlc-module.c:568
2542 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2543 "over the network (in bytes)."
2545 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2546 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2548 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2549 msgid "Hop limit (TTL)"
2550 msgstr "Hop limit (TTL)"
2552 #: src/libvlc-module.c:575
2555 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2556 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2559 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2560 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2562 #: src/libvlc-module.c:579
2564 msgid "Multicast output interface"
2565 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2567 #: src/libvlc-module.c:581
2569 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2571 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2574 #: src/libvlc-module.c:583
2575 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2576 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2578 #: src/libvlc-module.c:585
2580 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2583 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2584 "den Routing-Table."
2586 #: src/libvlc-module.c:588
2587 msgid "DiffServ Code Point"
2590 #: src/libvlc-module.c:589
2593 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2594 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2596 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2597 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2600 #: src/libvlc-module.c:595
2602 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2603 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2605 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2606 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2607 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2609 #: src/libvlc-module.c:601
2611 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2612 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2613 "(like DVB streams for example)."
2615 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2616 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2617 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2619 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2623 #: src/libvlc-module.c:609
2624 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2625 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2627 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2628 msgid "Subtitles track"
2629 msgstr "Untertitelspur"
2631 #: src/libvlc-module.c:614
2632 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2633 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2635 #: src/libvlc-module.c:617
2636 msgid "Audio language"
2637 msgstr "Audio-Sprache"
2639 #: src/libvlc-module.c:619
2641 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2642 "letter country code)."
2644 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2647 #: src/libvlc-module.c:622
2648 msgid "Subtitle language"
2649 msgstr "Untertitelsprache"
2651 #: src/libvlc-module.c:624
2653 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2654 "letter country code)."
2656 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2659 #: src/libvlc-module.c:628
2660 msgid "Audio track ID"
2661 msgstr "Audiospur_ID"
2663 #: src/libvlc-module.c:630
2664 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2665 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2667 #: src/libvlc-module.c:632
2668 msgid "Subtitles track ID"
2669 msgstr "Untertitelspur-ID"
2671 #: src/libvlc-module.c:634
2672 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2673 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2675 #: src/libvlc-module.c:636
2676 msgid "Input repetitions"
2677 msgstr "Inputwiederholungen"
2679 #: src/libvlc-module.c:638
2680 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2681 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2683 #: src/libvlc-module.c:640
2687 #: src/libvlc-module.c:642
2688 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2689 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2691 #: src/libvlc-module.c:644
2695 #: src/libvlc-module.c:646
2696 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2697 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2699 #: src/libvlc-module.c:648
2704 #: src/libvlc-module.c:650
2706 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2707 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2709 #: src/libvlc-module.c:652
2711 msgstr "Input-Liste"
2713 #: src/libvlc-module.c:654
2715 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2716 "together after the normal one."
2718 "Sie können eine durch kommata-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2719 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2721 #: src/libvlc-module.c:657
2722 msgid "Input slave (experimental)"
2723 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2725 #: src/libvlc-module.c:659
2727 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2728 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2731 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2732 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2733 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2735 #: src/libvlc-module.c:663
2736 msgid "Bookmarks list for a stream"
2737 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2739 #: src/libvlc-module.c:665
2741 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2742 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2745 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2746 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2747 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2749 #: src/libvlc-module.c:671
2751 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2752 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2753 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2754 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2756 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2757 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2758 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2759 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2762 #: src/libvlc-module.c:677
2763 msgid "Force subtitle position"
2764 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2766 #: src/libvlc-module.c:679
2768 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2769 "over the movie. Try several positions."
2771 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2772 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2774 #: src/libvlc-module.c:682
2775 msgid "Enable sub-pictures"
2776 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2778 #: src/libvlc-module.c:684
2779 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2780 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2782 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2785 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2786 msgid "On Screen Display"
2787 msgstr "On Screen Display"
2789 #: src/libvlc-module.c:688
2791 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2794 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2797 #: src/libvlc-module.c:691
2798 msgid "Text rendering module"
2799 msgstr "Textrenderer-Modul"
2801 #: src/libvlc-module.c:693
2803 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2806 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2807 "beispielsweise svg zu benutzen."
2809 #: src/libvlc-module.c:695
2810 msgid "Subpictures filter module"
2811 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2813 #: src/libvlc-module.c:697
2816 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2817 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2819 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2820 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2822 #: src/libvlc-module.c:700
2823 msgid "Autodetect subtitle files"
2824 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2826 #: src/libvlc-module.c:702
2828 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2829 "(based on the filename of the movie)."
2831 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2832 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2834 #: src/libvlc-module.c:705
2835 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2836 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2838 #: src/libvlc-module.c:707
2840 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2842 "0 = no subtitles autodetected\n"
2843 "1 = any subtitle file\n"
2844 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2845 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2846 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2848 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2849 "sein wird. Optionen sind:\n"
2850 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2851 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2852 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2853 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2855 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2857 #: src/libvlc-module.c:715
2858 msgid "Subtitle autodetection paths"
2859 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2861 #: src/libvlc-module.c:717
2863 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2864 "found in the current directory."
2866 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2867 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2869 #: src/libvlc-module.c:720
2870 msgid "Use subtitle file"
2871 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2873 #: src/libvlc-module.c:722
2875 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2878 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2879 "automatisch aufgespürt werden kann."
2881 #: src/libvlc-module.c:725
2885 #: src/libvlc-module.c:728
2887 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2888 "the drive letter (eg. D:)"
2890 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2891 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2893 #: src/libvlc-module.c:732
2894 msgid "This is the default DVD device to use."
2895 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2897 #: src/libvlc-module.c:735
2901 #: src/libvlc-module.c:738
2903 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2904 "scan for a suitable CD-ROM device."
2906 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2907 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2909 #: src/libvlc-module.c:742
2910 msgid "This is the default VCD device to use."
2911 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2913 #: src/libvlc-module.c:745
2914 msgid "Audio CD device"
2915 msgstr "Audio-CD - Device"
2917 #: src/libvlc-module.c:748
2919 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2920 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2922 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2923 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2925 #: src/libvlc-module.c:752
2926 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2927 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2929 #: src/libvlc-module.c:755
2931 msgstr "IPv6 erzwingen"
2933 #: src/libvlc-module.c:757
2934 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2936 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2938 #: src/libvlc-module.c:759
2940 msgstr "IPv4 erzwingen"
2942 #: src/libvlc-module.c:761
2943 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2945 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2947 #: src/libvlc-module.c:763
2948 msgid "TCP connection timeout"
2949 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2951 #: src/libvlc-module.c:765
2952 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2953 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2955 #: src/libvlc-module.c:767
2956 msgid "SOCKS server"
2957 msgstr "SOCKS-Server"
2959 #: src/libvlc-module.c:769
2961 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2962 "used for all TCP connections"
2964 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2965 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2967 #: src/libvlc-module.c:772
2968 msgid "SOCKS user name"
2969 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2971 #: src/libvlc-module.c:774
2972 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2973 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2975 #: src/libvlc-module.c:776
2976 msgid "SOCKS password"
2977 msgstr "SOCKS-Passwort"
2979 #: src/libvlc-module.c:778
2980 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2981 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2983 #: src/libvlc-module.c:780
2984 msgid "Title metadata"
2985 msgstr "Titel-Metadaten"
2987 #: src/libvlc-module.c:782
2988 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2989 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2991 #: src/libvlc-module.c:784
2992 msgid "Author metadata"
2993 msgstr "Autor-Metadaten"
2995 #: src/libvlc-module.c:786
2996 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2998 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
3000 #: src/libvlc-module.c:788
3001 msgid "Artist metadata"
3002 msgstr "Künstler-Metadaten"
3004 #: src/libvlc-module.c:790
3005 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3007 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
3009 #: src/libvlc-module.c:792
3010 msgid "Genre metadata"
3011 msgstr "Genre-Metadaten"
3013 #: src/libvlc-module.c:794
3014 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3015 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
3017 #: src/libvlc-module.c:796
3018 msgid "Copyright metadata"
3019 msgstr "Copyright-Metadaten"
3021 #: src/libvlc-module.c:798
3022 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3023 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3025 #: src/libvlc-module.c:800
3026 msgid "Description metadata"
3027 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3029 #: src/libvlc-module.c:802
3030 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3032 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
3035 #: src/libvlc-module.c:804
3036 msgid "Date metadata"
3037 msgstr "Datums-Metadaten"
3039 #: src/libvlc-module.c:806
3040 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3041 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
3043 #: src/libvlc-module.c:808
3044 msgid "URL metadata"
3045 msgstr "URL-Metadaten"
3047 #: src/libvlc-module.c:810
3048 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3049 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3051 #: src/libvlc-module.c:814
3053 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3054 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3055 "can break playback of all your streams."
3057 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3058 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
3059 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
3060 "Streams zerstören kann."
3062 #: src/libvlc-module.c:818
3063 msgid "Preferred decoders list"
3064 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3066 #: src/libvlc-module.c:820
3068 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3069 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3070 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3072 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3073 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3074 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3075 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3077 #: src/libvlc-module.c:825
3078 msgid "Preferred encoders list"
3079 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3081 #: src/libvlc-module.c:827
3083 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3085 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3086 "bevorzugt benutzen wird."
3088 #: src/libvlc-module.c:830
3089 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3090 msgstr "System Plugins gegenüber denen von VLC vorziehen."
3092 #: src/libvlc-module.c:832
3095 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3096 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3098 "Dies gibt an, so vorhanden, ob VLC native System-Plugins, oder seine eigenen "
3101 #: src/libvlc-module.c:841
3103 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3106 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3107 "Untersystem festzulegen."
3109 #: src/libvlc-module.c:844
3110 msgid "Default stream output chain"
3111 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3113 #: src/libvlc-module.c:846
3115 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3116 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3119 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3120 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3121 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3123 #: src/libvlc-module.c:850
3124 msgid "Enable streaming of all ES"
3125 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3127 #: src/libvlc-module.c:852
3128 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3129 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3131 #: src/libvlc-module.c:854
3132 msgid "Display while streaming"
3133 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3135 #: src/libvlc-module.c:856
3136 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3137 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3139 #: src/libvlc-module.c:858
3140 msgid "Enable video stream output"
3141 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3143 #: src/libvlc-module.c:860
3145 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3146 "facility when this last one is enabled."
3148 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3149 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3151 #: src/libvlc-module.c:863
3152 msgid "Enable audio stream output"
3153 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3155 #: src/libvlc-module.c:865
3157 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3158 "facility when this last one is enabled."
3160 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3161 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3163 #: src/libvlc-module.c:868
3164 msgid "Enable SPU stream output"
3165 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3167 #: src/libvlc-module.c:870
3169 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3170 "facility when this last one is enabled."
3172 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3173 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3175 #: src/libvlc-module.c:873
3176 msgid "Keep stream output open"
3177 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3179 #: src/libvlc-module.c:875
3181 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3182 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3185 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3186 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3187 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3189 #: src/libvlc-module.c:879
3191 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3192 msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
3194 #: src/libvlc-module.c:881
3197 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3198 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3200 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser Wert "
3201 "sollte in Millisekunden eingestellt werden."
3203 #: src/libvlc-module.c:884
3204 msgid "Preferred packetizer list"
3205 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3207 #: src/libvlc-module.c:886
3209 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3211 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3214 #: src/libvlc-module.c:889
3218 #: src/libvlc-module.c:891
3219 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3221 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3223 #: src/libvlc-module.c:893
3224 msgid "Access output module"
3225 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3227 #: src/libvlc-module.c:895
3228 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3230 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3231 "konfigurieren können."
3233 #: src/libvlc-module.c:897
3234 msgid "Control SAP flow"
3235 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3237 #: src/libvlc-module.c:899
3239 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3240 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3242 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3243 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3246 #: src/libvlc-module.c:903
3247 msgid "SAP announcement interval"
3248 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3250 #: src/libvlc-module.c:905
3252 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3253 "between SAP announcements."
3255 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3256 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3258 #: src/libvlc-module.c:914
3260 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3261 "always leave all these enabled."
3263 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3264 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3266 #: src/libvlc-module.c:917
3267 msgid "Enable FPU support"
3268 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
3270 #: src/libvlc-module.c:919
3272 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3275 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
3276 "dieser profitieren."
3278 #: src/libvlc-module.c:922
3279 msgid "Enable CPU MMX support"
3280 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
3282 #: src/libvlc-module.c:924
3284 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3286 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3288 #: src/libvlc-module.c:927
3289 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3290 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
3292 #: src/libvlc-module.c:929
3294 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3295 "advantage of them."
3297 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3299 #: src/libvlc-module.c:932
3300 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3301 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
3303 #: src/libvlc-module.c:934
3305 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3306 "advantage of them."
3308 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3310 #: src/libvlc-module.c:937
3311 msgid "Enable CPU SSE support"
3312 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
3314 #: src/libvlc-module.c:939
3316 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3318 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3320 #: src/libvlc-module.c:942
3321 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3322 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
3324 #: src/libvlc-module.c:944
3326 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3329 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3331 #: src/libvlc-module.c:947
3332 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3333 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
3335 #: src/libvlc-module.c:949
3337 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3338 "advantage of them."
3340 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3342 #: src/libvlc-module.c:954
3344 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3345 "you really know what you are doing."
3347 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3348 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3350 #: src/libvlc-module.c:957
3351 msgid "Memory copy module"
3352 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3354 #: src/libvlc-module.c:959
3356 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3357 "select the fastest one supported by your hardware."
3359 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3360 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3362 #: src/libvlc-module.c:962
3363 msgid "Access module"
3364 msgstr "Zugriffsmodul"
3366 #: src/libvlc-module.c:964
3368 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3369 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3370 "option unless you really know what you are doing."
3372 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3373 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3374 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3376 #: src/libvlc-module.c:968
3377 msgid "Access filter module"
3378 msgstr "Access-Filter-Modul"
3380 #: src/libvlc-module.c:970
3382 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3383 "used for instance for timeshifting."
3385 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3386 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3388 #: src/libvlc-module.c:973
3389 msgid "Demux module"
3390 msgstr "Demux-Modul"
3392 #: src/libvlc-module.c:975
3394 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3395 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3396 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3397 "you really know what you are doing."
3399 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3400 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3401 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3402 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3404 #: src/libvlc-module.c:980
3405 msgid "Allow real-time priority"
3406 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3408 #: src/libvlc-module.c:982
3410 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3411 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3412 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3413 "only activate this if you know what you're doing."
3415 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3416 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3417 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3418 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3421 #: src/libvlc-module.c:988
3422 msgid "Adjust VLC priority"
3423 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3425 #: src/libvlc-module.c:990
3427 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3428 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3431 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3432 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3433 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3435 #: src/libvlc-module.c:994
3436 msgid "Minimize number of threads"
3437 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3439 #: src/libvlc-module.c:996
3440 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3442 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3445 #: src/libvlc-module.c:998
3446 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3449 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3451 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3454 #: src/libvlc-module.c:1003
3456 "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading "
3460 #: src/libvlc-module.c:1009
3461 msgid "Modules search path"
3462 msgstr "Modulsuchpfad"
3464 #: src/libvlc-module.c:1011
3467 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3468 "by concatenating them using "
3469 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3471 #: src/libvlc-module.c:1014
3472 msgid "VLM configuration file"
3473 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3475 #: src/libvlc-module.c:1016
3476 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3477 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3479 #: src/libvlc-module.c:1018
3480 msgid "Use a plugins cache"
3481 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3483 #: src/libvlc-module.c:1020
3484 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3486 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3488 #: src/libvlc-module.c:1022
3489 msgid "Collect statistics"
3490 msgstr "Statistiken sammeln"
3492 #: src/libvlc-module.c:1024
3493 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3494 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3496 #: src/libvlc-module.c:1026
3497 msgid "Run as daemon process"
3498 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3500 #: src/libvlc-module.c:1028
3501 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3502 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3504 #: src/libvlc-module.c:1030
3505 msgid "Write process id to file"
3506 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3508 #: src/libvlc-module.c:1032
3510 msgid "Writes process id into specified file."
3511 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3513 #: src/libvlc-module.c:1034
3515 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3517 #: src/libvlc-module.c:1036
3518 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3519 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3521 #: src/libvlc-module.c:1038
3522 msgid "Log to syslog"
3523 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3525 #: src/libvlc-module.c:1040
3526 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3527 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3529 #: src/libvlc-module.c:1042
3530 msgid "Allow only one running instance"
3531 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3533 #: src/libvlc-module.c:1044
3535 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3536 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3537 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3538 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3539 "running instance or enqueue it."
3541 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3542 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3543 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3544 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3545 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3547 #: src/libvlc-module.c:1052
3550 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3551 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3552 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3553 "This option will allow you to play the file with the already running "
3554 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3555 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3557 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3558 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3559 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3560 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3561 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3563 #: src/libvlc-module.c:1060
3564 msgid "VLC is started from file association"
3565 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3567 #: src/libvlc-module.c:1062
3568 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3570 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3573 #: src/libvlc-module.c:1065
3574 msgid "One instance when started from file"
3575 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3577 #: src/libvlc-module.c:1067
3578 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3579 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3581 #: src/libvlc-module.c:1069
3582 msgid "Increase the priority of the process"
3583 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3585 #: src/libvlc-module.c:1071
3587 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3588 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3589 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3590 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3591 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3594 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3595 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3596 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Wie auch immer, unter "
3597 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3598 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3599 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3601 #: src/libvlc-module.c:1079
3602 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3604 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3605 "gestartet werden soll)."
3607 #: src/libvlc-module.c:1081
3609 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3610 "playing current item."
3612 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3613 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3616 #: src/libvlc-module.c:1090
3618 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3619 "overridden in the playlist dialog box."
3621 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3622 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3624 #: src/libvlc-module.c:1093
3625 msgid "Automatically preparse files"
3626 msgstr "Automatisch "
3628 #: src/libvlc-module.c:1095
3630 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3633 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3634 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3636 #: src/libvlc-module.c:1098
3637 msgid "Album art policy"
3640 #: src/libvlc-module.c:1100
3641 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3642 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3644 #: src/libvlc-module.c:1106
3645 msgid "Manual download only"
3646 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3648 #: src/libvlc-module.c:1107
3649 msgid "When track starts playing"
3650 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3652 #: src/libvlc-module.c:1108
3653 msgid "As soon as track is added"
3654 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3656 #: src/libvlc-module.c:1110
3657 msgid "Services discovery modules"
3658 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3660 #: src/libvlc-module.c:1112
3662 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3663 "Typical values are sap, hal, ..."
3665 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3666 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3668 #: src/libvlc-module.c:1115
3669 msgid "Play files randomly forever"
3670 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3672 #: src/libvlc-module.c:1117
3673 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3675 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3676 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3678 #: src/libvlc-module.c:1121
3679 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3680 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3682 #: src/libvlc-module.c:1123
3683 msgid "Repeat current item"
3684 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3686 #: src/libvlc-module.c:1125
3687 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3688 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3690 #: src/libvlc-module.c:1127
3691 msgid "Play and stop"
3692 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3694 #: src/libvlc-module.c:1129
3695 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3696 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3698 #: src/libvlc-module.c:1131
3700 msgid "Play and exit"
3701 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3703 #: src/libvlc-module.c:1133
3705 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3706 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3708 #: src/libvlc-module.c:1135
3709 msgid "Use media library"
3710 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3712 #: src/libvlc-module.c:1137
3714 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3717 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3718 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3720 #: src/libvlc-module.c:1140
3722 msgid "Display playlist tree"
3723 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3725 #: src/libvlc-module.c:1142
3728 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3731 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3732 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3733 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3735 #: src/libvlc-module.c:1151
3736 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3738 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3741 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3742 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3743 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3744 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3745 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:643
3746 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3747 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3752 #: src/libvlc-module.c:1155
3753 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3754 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3756 #: src/libvlc-module.c:1156
3758 msgid "Leave fullscreen"
3759 msgstr "Vollbild ausfüllen"
3761 #: src/libvlc-module.c:1157
3763 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3764 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3766 #: src/libvlc-module.c:1158
3768 msgstr "Abspielen/Pause"
3770 #: src/libvlc-module.c:1159
3771 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3772 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3774 #: src/libvlc-module.c:1160
3778 #: src/libvlc-module.c:1161
3779 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3780 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3782 #: src/libvlc-module.c:1162
3784 msgstr "Nur Abspielen"
3786 #: src/libvlc-module.c:1163
3787 msgid "Select the hotkey to use to play."
3788 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3790 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:691
3791 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:608
3792 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3796 #: src/libvlc-module.c:1165
3797 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3798 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3800 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:697
3801 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:609
3802 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3806 #: src/libvlc-module.c:1167
3807 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3808 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3810 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:674
3811 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3812 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:611
3813 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:695
3814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3816 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3818 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3822 #: src/libvlc-module.c:1169
3823 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3825 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3827 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:680
3828 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3829 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:610
3830 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:694
3831 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3836 #: src/libvlc-module.c:1171
3837 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3839 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3841 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3842 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:563
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686
3844 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3846 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3848 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3852 #: src/libvlc-module.c:1173
3853 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3854 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3856 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3857 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3858 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:568
3859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3860 #: modules/video_filter/rss.c:197
3864 #: src/libvlc-module.c:1175
3865 msgid "Select the hotkey to display the position."
3866 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3868 #: src/libvlc-module.c:1177
3869 msgid "Very short backwards jump"
3870 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3872 #: src/libvlc-module.c:1179
3873 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3874 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3876 #: src/libvlc-module.c:1180
3877 msgid "Short backwards jump"
3878 msgstr "Kurz zurück springen"
3880 #: src/libvlc-module.c:1182
3881 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3882 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3884 #: src/libvlc-module.c:1183
3885 msgid "Medium backwards jump"
3886 msgstr "Sprung zurück"
3888 #: src/libvlc-module.c:1185
3889 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3890 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3892 #: src/libvlc-module.c:1186
3893 msgid "Long backwards jump"
3894 msgstr "Lang Sprung zurück"
3896 #: src/libvlc-module.c:1188
3897 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3898 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3900 #: src/libvlc-module.c:1190
3901 msgid "Very short forward jump"
3902 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3904 #: src/libvlc-module.c:1192
3905 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3906 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3908 #: src/libvlc-module.c:1193
3909 msgid "Short forward jump"
3910 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3912 #: src/libvlc-module.c:1195
3913 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3914 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3916 #: src/libvlc-module.c:1196
3917 msgid "Medium forward jump"
3918 msgstr "Sprung vorwärts"
3920 #: src/libvlc-module.c:1198
3921 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3922 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3924 #: src/libvlc-module.c:1199
3925 msgid "Long forward jump"
3926 msgstr "Weit vorspringen"
3928 #: src/libvlc-module.c:1201
3929 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3930 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3932 #: src/libvlc-module.c:1203
3933 msgid "Very short jump length"
3934 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3936 #: src/libvlc-module.c:1204
3937 msgid "Very short jump length, in seconds."
3938 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3940 #: src/libvlc-module.c:1205
3941 msgid "Short jump length"
3942 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3944 #: src/libvlc-module.c:1206
3945 msgid "Short jump length, in seconds."
3946 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3948 #: src/libvlc-module.c:1207
3949 msgid "Medium jump length"
3950 msgstr "Vorspulen Länge"
3952 #: src/libvlc-module.c:1208
3953 msgid "Medium jump length, in seconds."
3954 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3956 #: src/libvlc-module.c:1209
3957 msgid "Long jump length"
3958 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3960 #: src/libvlc-module.c:1210
3961 msgid "Long jump length, in seconds."
3962 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3964 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3965 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:725
3966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3970 #: src/libvlc-module.c:1213
3971 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3972 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3974 #: src/libvlc-module.c:1214
3976 msgstr "Nach oben bewegen"
3978 #: src/libvlc-module.c:1215
3979 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3980 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3982 #: src/libvlc-module.c:1216
3983 msgid "Navigate down"
3984 msgstr "Nach unten bewegen"
3986 #: src/libvlc-module.c:1217
3987 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3988 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3990 #: src/libvlc-module.c:1218
3991 msgid "Navigate left"
3992 msgstr "Nach links bewegen"
3994 #: src/libvlc-module.c:1219
3995 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3996 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3998 #: src/libvlc-module.c:1220
3999 msgid "Navigate right"
4000 msgstr "Nach rechts bewegen"
4002 #: src/libvlc-module.c:1221
4003 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4005 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
4007 #: src/libvlc-module.c:1222
4011 #: src/libvlc-module.c:1223
4012 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4014 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
4016 #: src/libvlc-module.c:1224
4017 msgid "Go to the DVD menu"
4018 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
4020 #: src/libvlc-module.c:1225
4021 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4022 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
4024 #: src/libvlc-module.c:1226
4025 msgid "Select previous DVD title"
4026 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4028 #: src/libvlc-module.c:1227
4029 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4030 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4032 #: src/libvlc-module.c:1228
4033 msgid "Select next DVD title"
4034 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4036 #: src/libvlc-module.c:1229
4037 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4038 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4040 #: src/libvlc-module.c:1230
4041 msgid "Select prev DVD chapter"
4042 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4044 #: src/libvlc-module.c:1231
4045 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4046 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4048 #: src/libvlc-module.c:1232
4049 msgid "Select next DVD chapter"
4050 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4052 #: src/libvlc-module.c:1233
4053 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4054 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4056 #: src/libvlc-module.c:1234
4060 #: src/libvlc-module.c:1235
4061 msgid "Select the key to increase audio volume."
4062 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4064 #: src/libvlc-module.c:1236
4068 #: src/libvlc-module.c:1237
4069 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4070 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4072 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4073 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:628
4074 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:698
4075 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
4079 #: src/libvlc-module.c:1239
4080 msgid "Select the key to mute audio."
4081 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4083 #: src/libvlc-module.c:1240
4084 msgid "Subtitle delay up"
4085 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4087 #: src/libvlc-module.c:1241
4088 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4089 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4091 #: src/libvlc-module.c:1242
4092 msgid "Subtitle delay down"
4093 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4095 #: src/libvlc-module.c:1243
4096 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4097 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4099 #: src/libvlc-module.c:1244
4100 msgid "Audio delay up"
4101 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4103 #: src/libvlc-module.c:1245
4104 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4105 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4107 #: src/libvlc-module.c:1246
4108 msgid "Audio delay down"
4109 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4111 #: src/libvlc-module.c:1247
4112 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4113 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4115 #: src/libvlc-module.c:1254
4116 msgid "Play playlist bookmark 1"
4117 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4119 #: src/libvlc-module.c:1255
4120 msgid "Play playlist bookmark 2"
4121 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4123 #: src/libvlc-module.c:1256
4124 msgid "Play playlist bookmark 3"
4125 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4127 #: src/libvlc-module.c:1257
4128 msgid "Play playlist bookmark 4"
4129 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4131 #: src/libvlc-module.c:1258
4132 msgid "Play playlist bookmark 5"
4133 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4135 #: src/libvlc-module.c:1259
4136 msgid "Play playlist bookmark 6"
4137 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4139 #: src/libvlc-module.c:1260
4140 msgid "Play playlist bookmark 7"
4141 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4143 #: src/libvlc-module.c:1261
4144 msgid "Play playlist bookmark 8"
4145 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4147 #: src/libvlc-module.c:1262
4148 msgid "Play playlist bookmark 9"
4149 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4151 #: src/libvlc-module.c:1263
4152 msgid "Play playlist bookmark 10"
4153 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4155 #: src/libvlc-module.c:1264
4156 msgid "Select the key to play this bookmark."
4157 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4159 #: src/libvlc-module.c:1265
4160 msgid "Set playlist bookmark 1"
4161 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4163 #: src/libvlc-module.c:1266
4164 msgid "Set playlist bookmark 2"
4165 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4167 #: src/libvlc-module.c:1267
4168 msgid "Set playlist bookmark 3"
4169 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4171 #: src/libvlc-module.c:1268
4172 msgid "Set playlist bookmark 4"
4173 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4175 #: src/libvlc-module.c:1269
4176 msgid "Set playlist bookmark 5"
4177 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4179 #: src/libvlc-module.c:1270
4180 msgid "Set playlist bookmark 6"
4181 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4183 #: src/libvlc-module.c:1271
4184 msgid "Set playlist bookmark 7"
4185 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4187 #: src/libvlc-module.c:1272
4188 msgid "Set playlist bookmark 8"
4189 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4191 #: src/libvlc-module.c:1273
4192 msgid "Set playlist bookmark 9"
4193 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4195 #: src/libvlc-module.c:1274
4196 msgid "Set playlist bookmark 10"
4197 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4199 #: src/libvlc-module.c:1275
4200 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4202 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4204 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4205 msgid "Playlist bookmark 1"
4206 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4208 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4209 msgid "Playlist bookmark 2"
4210 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4212 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4213 msgid "Playlist bookmark 3"
4214 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4216 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4217 msgid "Playlist bookmark 4"
4218 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4220 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4221 msgid "Playlist bookmark 5"
4222 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4224 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4225 msgid "Playlist bookmark 6"
4226 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4228 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4229 msgid "Playlist bookmark 7"
4230 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4232 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4233 msgid "Playlist bookmark 8"
4234 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4236 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4237 msgid "Playlist bookmark 9"
4238 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4240 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4241 msgid "Playlist bookmark 10"
4242 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4244 #: src/libvlc-module.c:1288
4245 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4246 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4248 #: src/libvlc-module.c:1290
4249 msgid "Go back in browsing history"
4250 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4252 #: src/libvlc-module.c:1291
4254 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4257 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4258 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4260 #: src/libvlc-module.c:1292
4261 msgid "Go forward in browsing history"
4262 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4264 #: src/libvlc-module.c:1293
4266 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4269 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4270 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4272 #: src/libvlc-module.c:1295
4273 msgid "Cycle audio track"
4274 msgstr "Audiospur tauschen"
4276 #: src/libvlc-module.c:1296
4277 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4278 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
4280 #: src/libvlc-module.c:1297
4281 msgid "Cycle subtitle track"
4282 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4284 #: src/libvlc-module.c:1298
4285 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4286 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
4288 #: src/libvlc-module.c:1299
4289 msgid "Cycle source aspect ratio"
4290 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
4292 #: src/libvlc-module.c:1300
4293 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4294 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
4296 #: src/libvlc-module.c:1301
4297 msgid "Cycle video crop"
4298 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
4300 #: src/libvlc-module.c:1302
4301 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4302 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
4304 #: src/libvlc-module.c:1303
4305 msgid "Cycle deinterlace modes"
4306 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
4308 #: src/libvlc-module.c:1304
4309 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4310 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
4312 #: src/libvlc-module.c:1305
4313 msgid "Show interface"
4314 msgstr "Interface anzeigen"
4316 #: src/libvlc-module.c:1306
4317 msgid "Raise the interface above all other windows."
4318 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4320 #: src/libvlc-module.c:1307
4321 msgid "Hide interface"
4322 msgstr "Interface ausblenden"
4324 #: src/libvlc-module.c:1308
4325 msgid "Lower the interface below all other windows."
4326 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4328 #: src/libvlc-module.c:1309
4329 msgid "Take video snapshot"
4330 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4332 #: src/libvlc-module.c:1310
4333 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4334 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4336 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4337 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4338 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4343 #: src/libvlc-module.c:1313
4344 msgid "Record access filter start/stop."
4345 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4347 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4348 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4353 #: src/libvlc-module.c:1315
4354 msgid "Media dump access filter trigger."
4355 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4357 #: src/libvlc-module.c:1317
4358 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4361 #: src/libvlc-module.c:1318
4362 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4365 #: src/libvlc-module.c:1321
4366 msgid "Toggle random playlist playback"
4369 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4371 msgstr "Herauszoomen"
4373 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4374 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4375 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4377 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4378 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4379 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4381 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4382 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4383 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4385 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4386 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4387 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4389 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4390 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4391 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4393 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4394 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4395 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4397 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4398 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4399 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4401 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4402 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4403 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4405 #: src/libvlc-module.c:1349
4407 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4408 msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
4410 #: src/libvlc-module.c:1351
4412 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4413 "output for the time being."
4415 "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst "
4416 "nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
4418 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4419 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4422 #: src/libvlc-module.c:1356
4424 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4425 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
4427 #: src/libvlc-module.c:1357
4429 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4430 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
4432 #: src/libvlc-module.c:1358
4433 msgid "Highlight widget on the right"
4436 #: src/libvlc-module.c:1360
4437 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4440 #: src/libvlc-module.c:1361
4441 msgid "Highlight widget on the left"
4444 #: src/libvlc-module.c:1363
4445 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4448 #: src/libvlc-module.c:1364
4449 msgid "Highlight widget on top"
4452 #: src/libvlc-module.c:1366
4453 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4456 #: src/libvlc-module.c:1367
4457 msgid "Highlight widget below"
4460 #: src/libvlc-module.c:1369
4461 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4464 #: src/libvlc-module.c:1370
4466 msgid "Select current widget"
4467 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
4469 #: src/libvlc-module.c:1372
4470 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4473 #: src/libvlc-module.c:1374
4475 msgid "Cycle through audio devices"
4476 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
4478 #: src/libvlc-module.c:1375
4480 msgid "Cycle through available audio devices"
4481 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
4483 #: src/libvlc-module.c:1377
4486 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4487 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4488 "in the playlist.\n"
4489 "The first item specified will be played first.\n"
4492 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4493 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4494 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4495 " and that overrides previous settings.\n"
4497 "Stream MRL syntax:\n"
4498 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4499 "option=value ...]\n"
4501 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4502 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4505 " [file://]filename Plain media file\n"
4506 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4507 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4508 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4509 " screen:// Screen capture\n"
4510 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4511 " [vcd://][device] VCD device\n"
4512 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4513 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4514 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4515 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4517 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4519 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4520 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4521 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4522 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4525 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4526 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4527 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4528 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4530 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4531 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4532 "Option=Wert ...]\n"
4533 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4534 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4537 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4538 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4539 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4540 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4541 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4542 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4543 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4544 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4545 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4546 " UDP-Stream gesendet von "
4547 "einem Streamingserver\n"
4548 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4549 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4550 " vlc:quit VLC beenden\n"
4552 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4553 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4554 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700
4555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4557 msgstr "Schnappschuss"
4559 #: src/libvlc-module.c:1537
4560 msgid "Window properties"
4561 msgstr "Fenstereigenschaften"
4563 #: src/libvlc-module.c:1586
4565 msgstr "Unterbilder"
4567 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4568 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4569 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4573 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4577 #: src/libvlc-module.c:1619
4578 msgid "Track settings"
4579 msgstr "Track-Einstellungen"
4581 #: src/libvlc-module.c:1649
4582 msgid "Playback control"
4583 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4585 #: src/libvlc-module.c:1670
4586 msgid "Default devices"
4587 msgstr "Standardgeräte"
4589 #: src/libvlc-module.c:1679
4590 msgid "Network settings"
4591 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4593 #: src/libvlc-module.c:1691
4595 msgstr "SOCKS-Proxy"
4597 #: src/libvlc-module.c:1700
4601 #: src/libvlc-module.c:1730
4605 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4606 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
4607 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4611 #: src/libvlc-module.c:1777
4615 #: src/libvlc-module.c:1810
4619 #: src/libvlc-module.c:1832
4620 msgid "Special modules"
4621 msgstr "Spezialmodule"
4623 #: src/libvlc-module.c:1838
4627 #: src/libvlc-module.c:1847
4628 msgid "Performance options"
4629 msgstr "Performanceoptionen"
4631 #: src/libvlc-module.c:1997
4635 #: src/libvlc-module.c:2394
4637 msgstr "Sprunggrößen"
4639 #: src/libvlc-module.c:2471
4641 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4642 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4644 #: src/libvlc-module.c:2474
4645 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4648 #: src/libvlc-module.c:2476
4651 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4654 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4657 #: src/libvlc-module.c:2479
4658 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4659 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4661 #: src/libvlc-module.c:2481
4662 msgid "print a list of available modules"
4663 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4665 #: src/libvlc-module.c:2483
4667 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4668 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4670 #: src/libvlc-module.c:2485
4673 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4676 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4679 #: src/libvlc-module.c:2488
4680 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4683 #: src/libvlc-module.c:2490
4684 msgid "save the current command line options in the config"
4685 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4687 #: src/libvlc-module.c:2492
4688 msgid "reset the current config to the default values"
4689 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4691 #: src/libvlc-module.c:2494
4692 msgid "use alternate config file"
4693 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4695 #: src/libvlc-module.c:2496
4696 msgid "resets the current plugins cache"
4697 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4699 #: src/libvlc-module.c:2498
4700 msgid "print version information"
4701 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4703 #: src/libvlc-module.c:2555
4704 msgid "main program"
4705 msgstr "Hauptprogramm"
4707 #: src/misc/update.c:1582
4709 msgid "File could not be verified"
4710 msgstr "Interface ausblenden"
4712 #: src/misc/update.c:1583
4715 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4716 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4719 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4721 msgid "Invalid signature"
4722 msgstr "Ungültige Auswahl"
4724 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4727 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4728 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4731 #: src/misc/update.c:1619
4733 msgid "File not verifiable"
4734 msgstr "Interface ausblenden"
4736 #: src/misc/update.c:1620
4739 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4743 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4745 msgid "File corrupted"
4746 msgstr "Datei-Dumper"
4748 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4750 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4753 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4754 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4755 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4756 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4757 #: modules/access/bda/bda.c:154
4759 msgstr "Undefiniert"
4761 #: src/text/iso-639_def.h:38
4765 #: src/text/iso-639_def.h:39
4769 #: src/text/iso-639_def.h:40
4771 msgstr "Afrikanisch"
4773 #: src/text/iso-639_def.h:41
4777 #: src/text/iso-639_def.h:42
4781 #: src/text/iso-639_def.h:44
4785 #: src/text/iso-639_def.h:45
4787 msgstr "Assamesisch"
4789 #: src/text/iso-639_def.h:46
4791 msgstr "Avestanisch"
4793 #: src/text/iso-639_def.h:47
4797 #: src/text/iso-639_def.h:48
4799 msgstr "Aserbaidschanisch"
4801 #: src/text/iso-639_def.h:49
4803 msgstr "Baschkirisch"
4805 #: src/text/iso-639_def.h:50
4809 #: src/text/iso-639_def.h:51
4811 msgstr "Weißrussisch"
4813 #: src/text/iso-639_def.h:52
4817 #: src/text/iso-639_def.h:53
4821 #: src/text/iso-639_def.h:54
4825 #: src/text/iso-639_def.h:55
4829 #: src/text/iso-639_def.h:56
4833 #: src/text/iso-639_def.h:57
4837 #: src/text/iso-639_def.h:58
4841 #: src/text/iso-639_def.h:60
4845 #: src/text/iso-639_def.h:61
4847 msgstr "Tschetschenisch"
4849 #: src/text/iso-639_def.h:62
4853 #: src/text/iso-639_def.h:63
4854 msgid "Church Slavic"
4855 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4857 #: src/text/iso-639_def.h:64
4861 #: src/text/iso-639_def.h:65
4865 #: src/text/iso-639_def.h:66
4869 #: src/text/iso-639_def.h:70
4873 #: src/text/iso-639_def.h:71
4877 #: src/text/iso-639_def.h:72
4881 #: src/text/iso-639_def.h:73
4885 #: src/text/iso-639_def.h:74
4889 #: src/text/iso-639_def.h:75
4891 msgstr "Fidischianisch"
4893 #: src/text/iso-639_def.h:78
4895 msgstr "Brasilianisch"
4897 #: src/text/iso-639_def.h:81
4898 msgid "Gaelic (Scots)"
4899 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4901 #: src/text/iso-639_def.h:82
4905 #: src/text/iso-639_def.h:83
4907 msgstr "Galicianisch"
4909 #: src/text/iso-639_def.h:84
4913 #: src/text/iso-639_def.h:85
4914 msgid "Greek, Modern ()"
4915 msgstr "Neugriechisch"
4917 #: src/text/iso-639_def.h:86
4921 #: src/text/iso-639_def.h:87
4925 #: src/text/iso-639_def.h:89
4929 #: src/text/iso-639_def.h:90
4933 #: src/text/iso-639_def.h:91
4937 #: src/text/iso-639_def.h:93
4941 #: src/text/iso-639_def.h:94
4945 #: src/text/iso-639_def.h:95
4947 msgstr "Interlingue"
4949 #: src/text/iso-639_def.h:96
4951 msgstr "Interlingua"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:97
4955 msgstr "Indonesisch"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:98
4961 #: src/text/iso-639_def.h:100
4963 msgstr "Javanesisch"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:102
4966 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4967 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:103
4973 #: src/text/iso-639_def.h:104
4975 msgstr "Kashmirisch"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:105
4981 #: src/text/iso-639_def.h:106
4985 #: src/text/iso-639_def.h:107
4989 #: src/text/iso-639_def.h:108
4991 msgstr "Kinyarwanda"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:109
4997 #: src/text/iso-639_def.h:110
5001 #: src/text/iso-639_def.h:112
5005 #: src/text/iso-639_def.h:113
5009 #: src/text/iso-639_def.h:114
5013 #: src/text/iso-639_def.h:115
5017 #: src/text/iso-639_def.h:116
5019 msgstr "Latvianisch"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:117
5025 #: src/text/iso-639_def.h:118
5029 #: src/text/iso-639_def.h:119
5030 msgid "Letzeburgesch"
5031 msgstr "Luxemburgisch"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:120
5035 msgstr "Makedonisch"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:121
5041 #: src/text/iso-639_def.h:122
5045 #: src/text/iso-639_def.h:123
5049 #: src/text/iso-639_def.h:124
5053 #: src/text/iso-639_def.h:126
5057 #: src/text/iso-639_def.h:127
5061 #: src/text/iso-639_def.h:128
5065 #: src/text/iso-639_def.h:129
5069 #: src/text/iso-639_def.h:130
5073 #: src/text/iso-639_def.h:131
5077 #: src/text/iso-639_def.h:132
5078 msgid "Ndebele, South"
5079 msgstr "Ndebele, Süd"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:133
5082 msgid "Ndebele, North"
5083 msgstr "Ndebele, Nord"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:134
5089 #: src/text/iso-639_def.h:135
5091 msgstr "Nepalesisch"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:136
5097 #: src/text/iso-639_def.h:137
5098 msgid "Norwegian Nynorsk"
5099 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:138
5102 msgid "Norwegian Bokmaal"
5103 msgstr "Norwegisches Bokmal"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:139
5106 msgid "Chichewa; Nyanja"
5107 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:140
5110 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5111 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:141
5117 #: src/text/iso-639_def.h:142
5121 #: src/text/iso-639_def.h:144
5122 msgid "Ossetian; Ossetic"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:145
5129 #: src/text/iso-639_def.h:147
5133 #: src/text/iso-639_def.h:150
5137 #: src/text/iso-639_def.h:151
5141 #: src/text/iso-639_def.h:152
5143 msgid "Original audio"
5144 msgstr "Audio aktivieren"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:153
5147 msgid "Raeto-Romance"
5148 msgstr "Raeto Romanisch"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:155
5154 #: src/text/iso-639_def.h:157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:158
5160 msgstr "Sanskritisch"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:160
5166 #: src/text/iso-639_def.h:161
5168 msgstr "Sinhalesisch"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:164
5171 msgid "Northern Sami"
5172 msgstr "Nördliches Sami"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:165
5178 #: src/text/iso-639_def.h:166
5182 #: src/text/iso-639_def.h:167
5186 #: src/text/iso-639_def.h:168
5190 #: src/text/iso-639_def.h:169
5191 msgid "Sotho, Southern"
5192 msgstr "Sotho, Südlich"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:171
5198 #: src/text/iso-639_def.h:172
5202 #: src/text/iso-639_def.h:173
5204 msgstr "Sundanesisch"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:174
5210 #: src/text/iso-639_def.h:176
5214 #: src/text/iso-639_def.h:177
5218 #: src/text/iso-639_def.h:178
5222 #: src/text/iso-639_def.h:179
5226 #: src/text/iso-639_def.h:180
5230 #: src/text/iso-639_def.h:181
5234 #: src/text/iso-639_def.h:182
5236 msgstr "Thailändisch"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:183
5242 #: src/text/iso-639_def.h:184
5246 #: src/text/iso-639_def.h:185
5247 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5248 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:186
5254 #: src/text/iso-639_def.h:187
5258 #: src/text/iso-639_def.h:189
5260 msgstr "Turkmenisch"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:190
5266 #: src/text/iso-639_def.h:191
5270 #: src/text/iso-639_def.h:192
5274 #: src/text/iso-639_def.h:193
5278 #: src/text/iso-639_def.h:194
5282 #: src/text/iso-639_def.h:195
5284 msgstr "Vietnamesisch"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:196
5290 #: src/text/iso-639_def.h:197
5294 #: src/text/iso-639_def.h:198
5298 #: src/text/iso-639_def.h:199
5302 #: src/text/iso-639_def.h:200
5306 #: src/text/iso-639_def.h:201
5310 #: src/text/iso-639_def.h:202
5314 #: src/text/iso-639_def.h:203
5318 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/gui/macosx/intf.m:656
5319 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5321 msgstr "Deinterlace"
5323 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5327 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5331 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5335 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5339 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5343 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650
5344 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5345 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5346 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5348 msgstr "Beschneiden"
5350 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648
5351 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
5352 msgid "Aspect-ratio"
5353 msgstr "Seitenverhältnis"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5357 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5358 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5359 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5360 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5361 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5362 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5363 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5364 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5365 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5366 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5367 msgid "Caching value in ms"
5368 msgstr "Cachewert in ms"
5370 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5372 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5373 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5375 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
5377 msgid "Adapter card to tune"
5378 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5380 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5382 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5385 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5386 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5388 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5389 msgid "Device number to use on adapter"
5390 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5392 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:624
5394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:887
5395 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5396 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5398 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5399 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5400 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5402 #: modules/access/bda/bda.c:56
5404 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5405 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5407 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5408 msgid "Inversion mode"
5409 msgstr "Inversionsmodus"
5411 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5412 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5413 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5415 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5416 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5417 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5419 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5421 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5422 "disable this feature if you experience some trouble."
5424 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5425 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5427 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5429 msgstr "Budget-Modus"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5432 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5434 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5437 #: modules/access/bda/bda.c:76
5439 msgid "Network Identifier"
5440 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
5442 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5443 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5444 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5446 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5447 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5448 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5450 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5452 msgstr "LNB-Spannung"
5454 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5455 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5456 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5458 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5459 msgid "High LNB voltage"
5460 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5462 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5464 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5465 "supported by all frontends."
5467 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5468 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5470 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5474 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5475 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5476 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5478 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5479 msgid "Transponder FEC"
5480 msgstr "Transponder-FEC"
5482 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5483 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5484 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5486 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5487 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5488 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5490 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5491 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5492 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5494 #: modules/access/bda/bda.c:100
5495 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5498 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5499 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5500 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5502 #: modules/access/bda/bda.c:103
5503 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5506 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5507 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5508 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5510 #: modules/access/bda/bda.c:107
5511 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5514 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5515 msgid "Modulation type"
5516 msgstr "Modulationstyp"
5518 #: modules/access/bda/bda.c:111
5519 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5522 #: modules/access/bda/bda.c:115
5526 #: modules/access/bda/bda.c:115
5530 #: modules/access/bda/bda.c:115
5534 #: modules/access/bda/bda.c:115
5538 #: modules/access/bda/bda.c:115
5542 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5543 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5544 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5546 #: modules/access/bda/bda.c:119
5547 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5550 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5554 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5558 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5562 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5566 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5570 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5571 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5572 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5574 #: modules/access/bda/bda.c:126
5575 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5578 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5579 msgid "Terrestrial bandwidth"
5580 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5582 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5583 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5584 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5586 #: modules/access/bda/bda.c:136
5590 #: modules/access/bda/bda.c:136
5594 #: modules/access/bda/bda.c:136
5598 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5599 msgid "Terrestrial guard interval"
5600 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5602 #: modules/access/bda/bda.c:139
5603 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5606 #: modules/access/bda/bda.c:142
5610 #: modules/access/bda/bda.c:142
5614 #: modules/access/bda/bda.c:142
5618 #: modules/access/bda/bda.c:142
5622 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5623 msgid "Terrestrial transmission mode"
5624 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5626 #: modules/access/bda/bda.c:145
5627 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5630 #: modules/access/bda/bda.c:148
5634 #: modules/access/bda/bda.c:148
5638 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5639 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5640 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5642 #: modules/access/bda/bda.c:151
5643 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5646 #: modules/access/bda/bda.c:154
5650 #: modules/access/bda/bda.c:154
5654 #: modules/access/bda/bda.c:154
5658 #: modules/access/bda/bda.c:157
5660 msgid "Satellite Azimuth"
5661 msgstr "Satelliten-Input"
5663 #: modules/access/bda/bda.c:158
5665 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5666 msgstr "Satelliten-Input"
5668 #: modules/access/bda/bda.c:159
5670 msgid "Satellite Elevation"
5671 msgstr "Satelliten-Input"
5673 #: modules/access/bda/bda.c:160
5675 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5676 msgstr "Satelliten-Input"
5678 #: modules/access/bda/bda.c:161
5680 msgid "Satellite Longitude"
5681 msgstr "Satelliten-Input"
5683 #: modules/access/bda/bda.c:163
5684 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5687 #: modules/access/bda/bda.c:164
5689 msgid "Satellite Polarisation"
5690 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5692 #: modules/access/bda/bda.c:165
5694 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5695 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5697 #: modules/access/bda/bda.c:168
5701 #: modules/access/bda/bda.c:168
5705 #: modules/access/bda/bda.c:169
5706 msgid "Circular Left"
5709 #: modules/access/bda/bda.c:169
5710 msgid "Circular Right"
5713 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5717 #: modules/access/bda/bda.c:173
5719 msgid "DirectShow DVB input"
5720 msgstr "DirectShow-Input"
5722 #: modules/access/cdda/access.c:285
5724 msgid "CD reading failed"
5725 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5727 #: modules/access/cdda/access.c:286
5729 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5730 msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i bekommen."
5732 #: modules/access/cdda.c:68
5734 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5737 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5739 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5740 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5741 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5745 #: modules/access/cdda.c:73
5746 msgid "Audio CD input"
5747 msgstr "Audio-CD Input"
5749 #: modules/access/cdda.c:79
5750 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5751 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5753 #: modules/access/cdda.c:91
5755 msgstr "CDDB Server"
5757 #: modules/access/cdda.c:91
5758 msgid "Address of the CDDB server to use."
5759 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5761 #: modules/access/cdda.c:94
5765 #: modules/access/cdda.c:94
5766 msgid "CDDB Server port to use."
5767 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5769 #: modules/access/cdda.c:448
5770 msgid "Audio CD - Track "
5771 msgstr "Audio CD - Titel"
5773 #: modules/access/cdda.c:465
5775 msgid "Audio CD - Track %i"
5776 msgstr "Audio CD - Titel %i"
5778 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5779 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5783 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5787 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5791 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5793 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5798 "all calls (0x10) 16\n"
5801 "libcdio (0x80) 128\n"
5802 "libcddb (0x100) 256\n"
5804 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5808 "Externe Aufrufe 8\n"
5809 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
5812 "libcdio (80) 128\n"
5813 "libcddb (100) 256\n"
5815 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5817 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5819 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5821 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5823 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5824 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5825 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5826 "25 blocks per access."
5828 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5829 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5830 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5831 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5832 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5834 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5836 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5837 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5838 " %a : The artist (for the album)\n"
5839 " %A : The album information\n"
5841 " %e : The extended data (for a track)\n"
5842 " %I : CDDB disk ID\n"
5844 " %M : The current MRL\n"
5845 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5846 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5847 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5848 " %T : The track number\n"
5849 " %s : Number of seconds in this track\n"
5850 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5851 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5852 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5855 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleichbar mit den Unix-"
5857 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5858 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5859 " %A : Die Album-Information\n"
5861 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5862 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5864 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5865 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5866 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5867 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5868 " %T : Die Stück-Nummer\n"
5869 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5870 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5871 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5872 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5875 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5877 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5878 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5879 " %M : The current MRL\n"
5880 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5881 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5882 " %T : The track number\n"
5883 " %s : Number of seconds in this track\n"
5884 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5885 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5888 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5890 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5891 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
5892 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5893 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5894 " %T : Die Tracknummer\n"
5895 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5896 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5897 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5901 msgid "Enable CD paranoia?"
5902 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5904 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5906 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5907 "none: no paranoia - fastest.\n"
5908 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5909 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5911 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5912 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5913 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5914 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5916 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5917 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5918 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5920 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5921 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5922 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5924 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5925 msgid "Audio Compact Disc"
5926 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5928 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5929 msgid "Additional debug"
5930 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5932 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5933 msgid "Caching value in microseconds"
5934 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5936 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5937 msgid "Number of blocks per CD read"
5938 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5941 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5943 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5945 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5946 msgid "Use CD audio controls and output?"
5947 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5949 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5950 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5952 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5954 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5955 msgid "Do CD-Text lookups?"
5956 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5958 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5959 msgid "If set, get CD-Text information"
5960 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5962 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5963 msgid "Use Navigation-style playback?"
5964 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5966 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5967 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5969 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5972 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5976 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5977 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5978 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5980 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5981 msgid "CDDB lookups"
5982 msgstr "CDDB Nachschläge"
5984 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5985 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5987 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5989 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5991 msgstr "CDDB-Server"
5993 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5994 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5995 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5997 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5998 msgid "CDDB server port"
5999 msgstr "CDDB-Server-Port"
6001 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
6002 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
6003 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
6005 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
6006 msgid "email address reported to CDDB server"
6007 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
6009 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
6010 msgid "Cache CDDB lookups?"
6011 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
6013 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
6014 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
6015 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
6017 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
6018 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
6019 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
6021 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
6022 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
6024 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
6026 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
6027 msgid "CDDB server timeout"
6028 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
6030 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
6031 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
6032 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
6034 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
6035 msgid "Directory to cache CDDB requests"
6036 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
6038 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6039 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6040 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
6042 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
6044 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6047 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
6048 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
6050 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
6051 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
6052 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
6053 #: modules/gui/macosx/open.m:423
6057 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
6058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
6059 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
6063 #: modules/access/cdda/info.c:336
6064 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6065 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
6067 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6071 #: modules/access/cdda/info.c:399
6075 #: modules/access/dc1394.c:67
6077 msgid "dc1394 input"
6080 #: modules/access/directory.c:76
6081 msgid "Subdirectory behavior"
6082 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
6084 #: modules/access/directory.c:78
6086 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6087 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6088 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6089 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6091 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
6092 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
6093 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
6095 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
6097 #: modules/access/directory.c:85
6101 #: modules/access/directory.c:85
6105 #: modules/access/directory.c:87
6106 msgid "Ignored extensions"
6107 msgstr "Endungen ignorieren"
6109 #: modules/access/directory.c:89
6111 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6113 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6114 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6116 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
6117 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
6118 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
6119 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
6122 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6124 msgstr "Verzeichnis"
6126 #: modules/access/directory.c:98
6127 msgid "Standard filesystem directory input"
6128 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6156 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6159 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:675
6164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:710
6165 msgid "Video device name"
6166 msgstr "Video-Gerätename"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6170 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6171 "don't specify anything, the default device will be used."
6173 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6174 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6177 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
6178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
6179 msgid "Audio device name"
6180 msgstr "Audio-Gerätename"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6185 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6186 "don't specify anything, the default device will be used. "
6188 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6189 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:589
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6199 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6200 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6201 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6203 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6204 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
6205 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6208 #: modules/access/v4l.c:89
6209 msgid "Video input chroma format"
6210 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6214 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6215 "(default), RV24, etc.)"
6217 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
6218 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6221 msgid "Video input frame rate"
6222 msgstr "Video-Inputframerate"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6226 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6227 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6229 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
6230 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6233 msgid "Device properties"
6234 msgstr "Device-Eigenschaften"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6238 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6240 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6244 msgid "Tuner properties"
6245 msgstr "Tunereigenschaften"
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6248 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6249 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6252 msgid "Tuner TV Channel"
6253 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6256 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6258 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6261 msgid "Tuner country code"
6262 msgstr "Tuner-Ländercode"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6266 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6267 "mapping (0 means default)."
6269 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
6270 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6273 msgid "Tuner input type"
6274 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6277 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6278 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6281 msgid "Video input pin"
6282 msgstr "Video-Input-Pin"
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6287 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6288 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6289 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6290 "will not be changed."
6292 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
6293 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
6294 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
6295 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6299 msgid "Audio input pin"
6300 msgstr "Audio-Input-Pin"
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6303 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6304 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6307 msgid "Video output pin"
6308 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6311 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6312 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6315 msgid "Audio output pin"
6316 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6319 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6320 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6323 msgid "AM Tuner mode"
6324 msgstr "AM Tunermodus"
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6327 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6328 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6332 msgid "Number of audio channels"
6333 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6337 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6341 msgid "Audio sample rate"
6342 msgstr "Audio-Samplerate"
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6345 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6350 msgid "Audio bits per sample"
6351 msgstr "Bits pro Sample"
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6354 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6362 msgid "DirectShow input"
6363 msgstr "DirectShow-Input"
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6366 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6367 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6368 msgid "Refresh list"
6369 msgstr "Liste aktualisieren"
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6373 msgstr "Konfigurieren"
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6377 msgid "Capturing failed"
6378 msgstr "Videofreistellungsfilter"
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6382 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6384 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6389 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6391 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6393 #: modules/access/dvb/access.c:132
6394 msgid "Modulation type for front-end device."
6395 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
6397 #: modules/access/dvb/access.c:153
6398 msgid "HTTP Host address"
6399 msgstr "HTTP Host-Adresse"
6401 #: modules/access/dvb/access.c:155
6402 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6404 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
6407 #: modules/access/dvb/access.c:157
6408 msgid "HTTP user name"
6409 msgstr "HTTP Benutzername"
6411 #: modules/access/dvb/access.c:159
6413 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6415 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6418 #: modules/access/dvb/access.c:162
6419 msgid "HTTP password"
6420 msgstr "HTTP Passwort"
6422 #: modules/access/dvb/access.c:164
6424 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6426 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6429 #: modules/access/dvb/access.c:167
6433 #: modules/access/dvb/access.c:169
6435 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6436 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6438 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
6439 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6442 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6443 #: modules/control/http/http.c:55
6444 msgid "Certificate file"
6445 msgstr "Datei zertifizieren"
6447 #: modules/access/dvb/access.c:174
6448 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6449 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6451 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6452 #: modules/control/http/http.c:58
6453 msgid "Private key file"
6454 msgstr "Private Schlüsseldatei"
6456 #: modules/access/dvb/access.c:178
6457 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6458 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
6460 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6461 #: modules/control/http/http.c:60
6462 msgid "Root CA file"
6463 msgstr "Basis-CA-Datei"
6465 #: modules/access/dvb/access.c:181
6466 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6467 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
6469 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6470 #: modules/control/http/http.c:63
6474 #: modules/access/dvb/access.c:185
6475 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6476 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
6478 #: modules/access/dvb/access.c:189
6479 msgid "DVB input with v4l2 support"
6480 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6482 #: modules/access/dvb/access.c:241
6484 msgstr "HTTP Server"
6486 #: modules/access/dvb/access.c:732
6488 msgid "Input syntax is deprecated"
6489 msgstr "Input hat gewechselt"
6491 #: modules/access/dvb/access.c:733
6493 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6496 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus um eine "
6497 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
6499 #: modules/access/dvb/access.c:779
6501 msgid "Illegal Polarization"
6502 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
6504 #: modules/access/dvb/access.c:780
6506 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6507 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
6509 #: modules/access/dv.c:73
6510 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6511 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6513 #: modules/access/dv.c:77
6514 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6515 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
6517 #: modules/access/dv.c:78
6521 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6525 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6526 msgid "Default DVD angle."
6527 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6529 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6530 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6532 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6534 #: modules/access/dvdnav.c:76
6535 msgid "Start directly in menu"
6536 msgstr "Direkt im Menü starten"
6538 #: modules/access/dvdnav.c:78
6540 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6541 "useless warning introductions."
6543 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6544 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6546 #: modules/access/dvdnav.c:87
6547 msgid "DVD with menus"
6548 msgstr "DVD mit Menüs"
6550 #: modules/access/dvdnav.c:88
6551 msgid "DVDnav Input"
6552 msgstr "DVDnav Input"
6554 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6555 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6557 msgid "Playback failure"
6560 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
6561 #: modules/access/dvdnav.c:305
6563 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6565 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann sie die ganze Disc "
6568 #: modules/access/dvdread.c:81
6569 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6570 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
6572 #: modules/access/dvdread.c:83
6574 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6575 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6576 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6577 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6578 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6579 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6580 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6581 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6582 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6583 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6584 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6585 "The default method is: key."
6587 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6589 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
6590 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
6591 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
6592 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
6593 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6594 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6595 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6597 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6598 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6599 "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6600 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6601 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6603 #: modules/access/dvdread.c:99
6607 #: modules/access/dvdread.c:99
6611 #: modules/access/dvdread.c:105
6612 msgid "DVD without menus"
6613 msgstr "DVD ohne Menüs"
6615 #: modules/access/dvdread.c:106
6616 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6617 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6619 #: modules/access/dvdread.c:251
6621 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6622 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6624 #: modules/access/dvdread.c:511
6626 msgid "DVDRead could not read block %d."
6627 msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen."
6629 #: modules/access/dvdread.c:573
6631 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6632 msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen."
6634 #: modules/access/eyetv.m:54
6636 msgid "Channel number"
6637 msgstr "Channel-Name"
6639 #: modules/access/eyetv.m:56
6641 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6642 "for Composite input"
6645 #: modules/access/eyetv.m:60
6646 msgid "EyeTV access module"
6647 msgstr "EyeTV Zugriffsmodul"
6649 #: modules/access/fake.c:45
6651 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6652 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6654 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6659 #: modules/access/fake.c:49
6660 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6661 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6663 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6664 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6668 #: modules/access/fake.c:52
6670 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6673 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6674 "{} constructs (Standard: 0)."
6676 #: modules/access/fake.c:54
6677 msgid "Duration in ms"
6678 msgstr "Laufzeit in ms"
6680 #: modules/access/fake.c:56
6682 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6683 "meaning that the stream is unlimited)."
6685 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
6686 "läuft der Stream unendlich lange)."
6688 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6690 msgstr "Vortäuschen"
6692 #: modules/access/fake.c:61
6694 msgstr "Input vortäuschen"
6696 #: modules/access/file.c:86
6697 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6698 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6700 #: modules/access/file.c:90
6702 msgstr "Datei-Input"
6704 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6705 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6706 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6707 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6708 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6709 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6715 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6716 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6717 msgid "File reading failed"
6718 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6720 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6721 msgid "VLC could not read the file."
6722 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6724 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6726 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6727 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6729 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6730 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6731 msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in bytes/s)"
6733 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6735 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6739 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:643
6744 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6746 msgid "Bandwidth limiter"
6747 msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
6749 #: modules/access_filter/dump.c:42
6751 msgid "Force use of dump module"
6752 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6754 #: modules/access_filter/dump.c:43
6755 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6758 #: modules/access_filter/dump.c:46
6759 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6760 msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
6762 #: modules/access_filter/dump.c:47
6764 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6765 "megabyte were performed."
6768 #: modules/access_filter/record.c:48
6769 msgid "Record directory"
6770 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6772 #: modules/access_filter/record.c:50
6773 msgid "Directory where the record will be stored."
6774 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6776 #: modules/access_filter/record.c:303
6779 msgstr "Dekodierung"
6781 #: modules/access_filter/record.c:305
6783 msgid "Recording done"
6784 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6786 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6787 msgid "Timeshift granularity"
6788 msgstr "Timeshift-Granularität"
6790 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6793 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6794 "timeshifted streams."
6796 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6797 "benutzenden Streams."
6799 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6800 msgid "Timeshift directory"
6801 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6803 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6804 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6806 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6808 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6809 msgid "Force use of the timeshift module"
6810 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6812 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6814 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6815 "control pace or pause."
6817 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6818 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6820 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6826 #: modules/access/ftp.c:59
6828 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6829 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6831 #: modules/access/ftp.c:61
6832 msgid "FTP user name"
6833 msgstr "FTP Benutzername"
6835 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6836 msgid "User name that will be used for the connection."
6837 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6839 #: modules/access/ftp.c:64
6840 msgid "FTP password"
6841 msgstr "FTP Passwort"
6843 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6844 msgid "Password that will be used for the connection."
6845 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6847 #: modules/access/ftp.c:67
6849 msgstr "FTP Account"
6851 #: modules/access/ftp.c:68
6852 msgid "Account that will be used for the connection."
6853 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6855 #: modules/access/ftp.c:73
6859 #: modules/access/ftp.c:90
6860 msgid "FTP upload output"
6861 msgstr "Ausgabe des FTP uploads"
6863 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6864 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6865 msgid "Network interaction failed"
6866 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6868 #: modules/access/ftp.c:136
6869 msgid "VLC could not connect with the given server."
6870 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6872 #: modules/access/ftp.c:146
6873 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6874 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6876 #: modules/access/ftp.c:207
6877 msgid "Your account was rejected."
6878 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6880 #: modules/access/ftp.c:217
6881 msgid "Your password was rejected."
6882 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6884 #: modules/access/ftp.c:225
6885 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6886 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6888 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6890 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6892 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6894 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6895 msgid "GnomeVFS input"
6896 msgstr "GnomeVFS-Input"
6898 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6903 #: modules/access/http.c:66
6906 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6907 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6909 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6910 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6911 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6913 #: modules/access/http.c:70
6915 msgid "HTTP proxy password"
6916 msgstr "HTTP Passwort"
6918 #: modules/access/http.c:72
6919 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6922 #: modules/access/http.c:76
6924 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6925 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6927 #: modules/access/http.c:79
6928 msgid "HTTP user agent"
6929 msgstr "HTTP Useragent"
6931 #: modules/access/http.c:80
6932 msgid "User agent that will be used for the connection."
6933 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6935 #: modules/access/http.c:83
6936 msgid "Auto re-connect"
6937 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6939 #: modules/access/http.c:85
6941 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6943 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6944 "unerwartet geschlossen wurde."
6946 #: modules/access/http.c:88
6947 msgid "Continuous stream"
6948 msgstr "Andauernder Stream"
6950 #: modules/access/http.c:89
6953 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6954 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6955 "other types of HTTP streams."
6957 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6958 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6959 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6961 #: modules/access/http.c:94
6963 msgid "Forward Cookies"
6964 msgstr "Vorwärtsspulen"
6966 #: modules/access/http.c:95
6967 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6970 #: modules/access/http.c:98
6974 #: modules/access/http.c:100
6978 #: modules/access/http.c:443
6980 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6981 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6983 #: modules/access/http.c:447
6984 msgid "HTTP authentication"
6985 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6987 #: modules/access/jack.c:64
6989 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6993 #: modules/access/jack.c:66
6998 #: modules/access/jack.c:68
7000 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7001 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
7003 #: modules/access/jack.c:69
7005 msgid "Auto Connection"
7006 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
7008 #: modules/access/jack.c:71
7010 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7011 msgstr "Automatisch "
7013 #: modules/access/jack.c:74
7015 msgid "JACK audio input"
7016 msgstr "JACK Audioausgabe"
7018 #: modules/access/jack.c:76
7023 #: modules/access/mmap.c:42
7025 msgid "Use file memory mapping"
7026 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
7028 #: modules/access/mmap.c:44
7029 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7032 #: modules/access/mmap.c:54
7036 #: modules/access/mmap.c:55
7038 msgid "Memory-mapped file input"
7039 msgstr "Float32-Output benutzen"
7041 #: modules/access/mms/mms.c:51
7043 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7044 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
7046 #: modules/access/mms/mms.c:54
7047 msgid "Force selection of all streams"
7048 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
7050 #: modules/access/mms/mms.c:56
7052 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7053 "You can choose to select all of them."
7055 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
7056 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
7058 #: modules/access/mms/mms.c:59
7059 msgid "Maximum bitrate"
7060 msgstr "Maximale Bitrate"
7062 #: modules/access/mms/mms.c:61
7063 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7065 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
7067 #: modules/access/mms/mms.c:65
7070 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7071 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7074 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
7075 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
7076 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
7078 #: modules/access/mms/mms.c:69
7080 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7081 msgstr "Timeout (ms)"
7083 #: modules/access/mms/mms.c:70
7085 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7086 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7089 #: modules/access/mms/mms.c:74
7090 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7091 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
7093 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7094 msgid "Dummy stream output"
7095 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7097 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7101 #: modules/access_output/file.c:64
7102 msgid "Append to file"
7103 msgstr "An Datei anhängen"
7105 #: modules/access_output/file.c:65
7106 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7107 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7109 #: modules/access_output/file.c:69
7110 msgid "File stream output"
7111 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7113 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7114 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7116 msgstr "Benutzername"
7118 #: modules/access_output/http.c:66
7119 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7120 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7122 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
7124 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7126 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7130 #: modules/access_output/http.c:69
7131 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7132 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7134 #: modules/access_output/http.c:71
7138 #: modules/access_output/http.c:72
7140 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7142 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7145 #: modules/access_output/http.c:75
7146 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7147 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7149 #: modules/access_output/http.c:78
7151 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7152 "empty if you don't have one."
7154 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsseldatei, die für HTTPS benutzt wird. "
7155 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7157 #: modules/access_output/http.c:82
7159 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7160 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7162 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
7163 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
7166 #: modules/access_output/http.c:87
7168 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7169 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7171 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
7172 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7174 #: modules/access_output/http.c:90
7175 msgid "Advertise with Bonjour"
7176 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
7178 #: modules/access_output/http.c:91
7179 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7180 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
7182 #: modules/access_output/http.c:95
7183 msgid "HTTP stream output"
7184 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7186 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7188 msgid "Active TCP connection"
7189 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
7191 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7193 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7194 "an incoming connection."
7197 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7199 msgid "RTMP stream output"
7200 msgstr "RTP-Streamausgabe"
7202 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7207 #: modules/access_output/shout.c:63
7211 #: modules/access_output/shout.c:64
7213 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7214 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
7216 #: modules/access_output/shout.c:67
7217 msgid "Stream description"
7218 msgstr "Streambeschreibung"
7220 #: modules/access_output/shout.c:68
7221 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7222 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7224 #: modules/access_output/shout.c:71
7228 #: modules/access_output/shout.c:72
7231 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7232 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7233 "shoutcast/icecast server."
7235 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
7236 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
7237 "einen icecast server weiterleiten kann."
7239 #: modules/access_output/shout.c:81
7241 msgid "Genre description"
7242 msgstr "Streambeschreibung"
7244 #: modules/access_output/shout.c:82
7245 msgid "Genre of the content. "
7246 msgstr "Genre des Inhalts."
7248 #: modules/access_output/shout.c:84
7250 msgid "URL description"
7251 msgstr "Beschreibung"
7253 #: modules/access_output/shout.c:85
7254 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7255 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7257 #: modules/access_output/shout.c:92
7259 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7260 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7262 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7263 #: modules/access/v4l.c:126
7267 #: modules/access_output/shout.c:95
7269 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7270 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7272 #: modules/access_output/shout.c:97
7274 msgid "Number of channels"
7275 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7277 #: modules/access_output/shout.c:98
7279 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7280 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
7282 #: modules/access_output/shout.c:100
7283 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7284 msgstr "Ogg Vorbis Qualität"
7286 #: modules/access_output/shout.c:101
7288 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7289 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7291 #: modules/access_output/shout.c:103
7293 msgid "Stream public"
7294 msgstr "Streamausgabe"
7296 #: modules/access_output/shout.c:104
7298 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7299 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7300 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7302 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7303 "shoutcast Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7304 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg Streaming."
7306 #: modules/access_output/shout.c:110
7307 msgid "IceCAST output"
7308 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7310 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7311 #: modules/demux/live555.cpp:74
7312 msgid "Caching value (ms)"
7313 msgstr "Cachewert in ms"
7315 #: modules/access_output/udp.c:69
7317 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7320 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
7323 #: modules/access_output/udp.c:72
7324 msgid "Group packets"
7325 msgstr "Pakete gruppieren"
7327 #: modules/access_output/udp.c:73
7329 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7330 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7331 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7333 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7334 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
7335 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
7338 #: modules/access_output/udp.c:80
7339 msgid "UDP stream output"
7340 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7342 #: modules/access/pvr.c:62
7344 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7346 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7348 #: modules/access/pvr.c:65
7352 #: modules/access/pvr.c:66
7353 msgid "PVR video device"
7354 msgstr "PVR-Videodevice"
7356 #: modules/access/pvr.c:68
7357 msgid "Radio device"
7358 msgstr "Radio-Device"
7360 #: modules/access/pvr.c:69
7361 msgid "PVR radio device"
7362 msgstr "PVR-Radio-Device"
7364 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:723
7366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:822
7370 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7371 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7372 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7374 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7375 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7376 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7380 #: modules/access/pvr.c:76
7381 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7382 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7384 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7385 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7386 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7390 #: modules/access/pvr.c:80
7391 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7392 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
7394 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7395 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
7396 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
7400 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7401 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7402 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
7404 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7405 #: modules/access/v4l.c:141
7406 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7407 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
7409 #: modules/access/pvr.c:90
7410 msgid "Key interval"
7411 msgstr "Key-Intervall"
7413 #: modules/access/pvr.c:91
7414 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7415 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7417 #: modules/access/pvr.c:93
7421 #: modules/access/pvr.c:94
7423 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7424 "number of B-Frames."
7426 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
7427 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
7429 #: modules/access/pvr.c:98
7430 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7431 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
7433 #: modules/access/pvr.c:100
7434 msgid "Bitrate peak"
7435 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
7437 #: modules/access/pvr.c:101
7438 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7439 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
7441 #: modules/access/pvr.c:103
7443 msgid "Bitrate mode"
7444 msgstr "Bitratenmodus)"
7446 #: modules/access/pvr.c:104
7447 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7448 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
7450 #: modules/access/pvr.c:106
7451 msgid "Audio bitmask"
7452 msgstr "Audio-Bitmaske"
7454 #: modules/access/pvr.c:107
7455 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7456 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
7458 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7459 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567
7463 #: modules/access/pvr.c:111
7464 msgid "Audio volume (0-65535)."
7465 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
7467 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7471 #: modules/access/pvr.c:114
7473 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7475 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7478 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7480 msgstr "Automatisch"
7482 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7483 #: modules/access/v4l.c:147
7487 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7488 #: modules/access/v4l.c:147
7492 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7493 #: modules/access/v4l.c:147
7497 #: modules/access/pvr.c:123
7501 #: modules/access/pvr.c:123
7505 #: modules/access/pvr.c:128
7509 #: modules/access/pvr.c:129
7510 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7511 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
7513 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7515 msgid "Quicktime Capture"
7518 #: modules/access/qtcapture.m:219
7520 msgid "No Input device found"
7521 msgstr "Kein Input gefunden"
7523 #: modules/access/qtcapture.m:220
7525 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7526 "check your connectors and drivers."
7529 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7532 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7533 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7535 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7540 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7542 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7543 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7545 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7549 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7551 msgid "Connection failed"
7552 msgstr "Konfigurationsdatei"
7554 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7556 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7557 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
7559 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7561 msgid "Session failed"
7562 msgstr "Session-eMail"
7564 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7565 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7566 msgstr "Die angeforderte RTSP Session konnte nicht eröffnet werden."
7568 #: modules/access/screen/screen.c:41
7570 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7572 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
7575 #: modules/access/screen/screen.c:45
7576 msgid "Desired frame rate for the capture."
7577 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
7579 #: modules/access/screen/screen.c:48
7580 msgid "Capture fragment size"
7581 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
7583 #: modules/access/screen/screen.c:50
7585 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7586 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7588 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
7589 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
7591 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7593 msgid "Subscreen top left corner"
7594 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
7596 #: modules/access/screen/screen.c:57
7598 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7599 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
7601 #: modules/access/screen/screen.c:61
7603 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7604 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
7606 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7607 msgid "Subscreen width"
7610 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7612 msgid "Subscreen height"
7615 #: modules/access/screen/screen.c:71
7616 msgid "Follow the mouse"
7619 #: modules/access/screen/screen.c:73
7620 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7623 #: modules/access/screen/screen.c:86
7624 msgid "Screen Input"
7625 msgstr "Bildschirm-Input"
7627 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7628 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7629 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7633 #: modules/access/smb.c:66
7635 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7637 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7640 #: modules/access/smb.c:68
7641 msgid "SMB user name"
7642 msgstr "SMB-Benutzername"
7644 #: modules/access/smb.c:71
7645 msgid "SMB password"
7646 msgstr "SMB-Passwort"
7648 #: modules/access/smb.c:74
7652 #: modules/access/smb.c:75
7653 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7654 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7656 #: modules/access/smb.c:80
7660 #: modules/access/tcp.c:43
7662 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7663 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7665 #: modules/access/tcp.c:50
7669 #: modules/access/tcp.c:51
7673 #: modules/access/udp.c:51
7675 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7676 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7678 #: modules/access/udp.c:58
7682 #: modules/access/udp.c:59
7685 msgstr "UDP/RTP Input"
7687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
7692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7695 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7698 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7699 "Videodevice benutzt."
7701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:688
7703 #: modules/stream_out/standard.c:100
7707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7709 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7710 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7714 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7715 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7716 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7717 "I420, I411, I410, MJPG)"
7720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7722 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7724 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7730 msgstr "Audio-CD Input"
7732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7733 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7739 msgstr "Ausgabemethoden"
7741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7742 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7743 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7747 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7748 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7752 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7753 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7757 msgid "Reset v4l2 controls"
7758 msgstr "Erweiterte Steuerung"
7760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7761 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7765 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7772 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7773 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7776 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7782 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7783 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7792 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7796 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7801 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7807 msgstr "Maximales Niveau"
7809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7810 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7814 msgid "Auto white balance"
7817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7819 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7824 msgid "Do white balance"
7827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7829 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7830 "(if supported by the v4l2 driver)."
7833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7838 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7842 msgid "Blue balance"
7845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7846 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7855 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7863 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7869 msgstr "Automatisch"
7871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7873 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7882 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7887 msgid "Horizontal flip"
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7891 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7896 msgid "Vertical flip"
7899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7900 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7905 msgid "Horizontal centering"
7908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7910 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7915 msgid "Vertical centering"
7916 msgstr "Vertikaler Versatz"
7918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7919 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7925 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7926 "will be used for OSS."
7928 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7929 "Videodevice benutzt."
7931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7934 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7935 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7937 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7938 "Videodevice benutzt."
7940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7942 msgid "Audio method"
7943 msgstr "Audioencoder"
7945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7946 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7951 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7952 "or OSS (ALSA is preferred)."
7955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7957 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7958 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7967 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7968 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7972 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7973 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7981 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7982 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7991 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7992 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
8000 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8001 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
8003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
8004 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8005 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
8007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
8010 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8013 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
8015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
8018 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8019 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
8023 msgid "v4l2 driver controls"
8026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
8028 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8029 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8030 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8031 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
8039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
8040 msgid "Tuner id (see debug output)."
8043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
8044 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
8052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
8053 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
8070 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
8071 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
8072 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
8076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8077 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8081 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8085 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8089 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8093 msgid "Video4Linux2"
8094 msgstr "Video4Linux2"
8096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8097 msgid "Video4Linux2 input"
8098 msgstr "Video4Linux2 input"
8100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8103 msgstr "Video-Input-Pin"
8105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8109 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8114 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8115 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8118 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8120 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8121 msgstr "Video4Linux2 input"
8123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8125 msgid "Reset controls to default"
8126 msgstr "Remote-Control-Interface"
8128 #: modules/access/v4l.c:79
8130 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8131 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8133 #: modules/access/v4l.c:83
8135 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8136 "device will be used."
8138 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
8139 "Videodevice benutzt."
8141 #: modules/access/v4l.c:87
8143 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8144 "device will be used."
8146 "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
8147 "Audiodevice benutzt."
8149 #: modules/access/v4l.c:91
8151 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8152 "(default), RV24, etc.)"
8154 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
8155 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
8157 #: modules/access/v4l.c:98
8159 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8161 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
8164 #: modules/access/v4l.c:103
8165 msgid "Audio Channel"
8168 #: modules/access/v4l.c:105
8169 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8170 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
8172 #: modules/access/v4l.c:107
8173 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8174 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
8176 #: modules/access/v4l.c:110
8177 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8178 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
8180 #: modules/access/v4l.c:114
8181 msgid "Brightness of the video input."
8182 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
8184 #: modules/access/v4l.c:117
8185 msgid "Hue of the video input."
8186 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
8188 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8192 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8193 #: modules/video_filter/rss.c:154
8197 #: modules/access/v4l.c:120
8198 msgid "Color of the video input."
8199 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
8201 #: modules/access/v4l.c:123
8202 msgid "Contrast of the video input."
8203 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
8205 #: modules/access/v4l.c:125
8206 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8207 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
8209 #: modules/access/v4l.c:128
8211 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8213 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
8215 #: modules/access/v4l.c:132
8219 #: modules/access/v4l.c:134
8220 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8221 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
8223 #: modules/access/v4l.c:135
8225 msgstr "Dezimierung"
8227 #: modules/access/v4l.c:137
8228 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8229 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
8231 #: modules/access/v4l.c:138
8235 #: modules/access/v4l.c:139
8236 msgid "Quality of the stream."
8237 msgstr "Qualität des Streams."
8239 #: modules/access/v4l.c:150
8241 msgstr "Video4Linux"
8243 #: modules/access/v4l.c:151
8244 msgid "Video4Linux input"
8245 msgstr "Video4Linux Input"
8247 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8248 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8249 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8251 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8252 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8256 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8260 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8261 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8262 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
8264 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8265 msgid "The above message had unknown log level"
8266 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
8268 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8269 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8270 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
8272 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8273 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8274 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8275 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:311
8279 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8283 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8284 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8285 #: modules/demux/mkv.cpp:5437
8289 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8293 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8297 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8301 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8303 msgstr "Vorbereiter"
8305 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8307 msgstr "Lautstärke #"
8309 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8311 msgstr "Max. Lautstärke #"
8313 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8315 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
8317 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8321 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8325 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8326 msgid "First Entry Point"
8327 msgstr "Erster Eingangspunkt"
8329 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8330 msgid "Last Entry Point"
8331 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
8333 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8334 msgid "Track size (in sectors)"
8335 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
8337 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8338 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8342 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8346 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8348 msgstr "Liste wiedergeben"
8350 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8351 msgid "extended selection list"
8352 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
8354 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8355 msgid "selection list"
8356 msgstr "Auswahlliste"
8358 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8359 msgid "unknown type"
8360 msgstr "unbekannter Typ"
8362 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8363 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8367 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8368 msgid "(Super) Video CD"
8369 msgstr "(Super-) Video-CD"
8371 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8372 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8373 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
8375 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8376 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8377 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
8379 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8380 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8381 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
8383 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8384 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8385 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
8387 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8388 msgid "Use playback control?"
8389 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
8391 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8393 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8396 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
8397 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
8399 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8400 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8401 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
8403 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8405 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8408 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
8411 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8412 msgid "Show extended VCD info?"
8413 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
8415 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8417 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8418 "for example playback control navigation."
8420 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
8421 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
8423 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8424 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8425 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
8427 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8428 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8429 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
8431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8432 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8433 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
8435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8436 msgid "Dolby Surround decoder"
8437 msgstr "Dolby Surround Decoder"
8439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8441 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8442 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8443 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8444 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8445 "It works with any source format from mono to 7.1."
8447 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
8448 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
8449 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
8450 "weniger ermüdend sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
8451 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
8453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8454 msgid "Characteristic dimension"
8455 msgstr "Charakteristische Dimension"
8457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8458 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8459 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
8461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8462 msgid "Compensate delay"
8463 msgstr "Verzögerung kompensieren"
8465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8467 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8468 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8469 "case, turn this on to compensate."
8471 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
8472 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
8473 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
8476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8477 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8478 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
8480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8482 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8483 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8485 "Mit Dolby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie "
8486 "nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen."
8488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8490 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8491 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
8493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8494 msgid "Headphone effect"
8495 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8499 msgid "Use downmix algorithm"
8500 msgstr "Rauschen unterdrücken"
8502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8504 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8505 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8508 "Diese Option wählt einen Stereo nach Mono Downmix-Algorithmus aus, der für "
8509 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8510 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8514 msgid "Select channel to keep"
8515 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
8517 # vorne links möglicherweise ein Bug
8518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8521 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8522 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8524 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8525 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=vorne rechts, 2=hinten links, "
8526 "3=hinten rechts 4=center, 5=vorne links."
8528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8545 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8546 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8549 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8550 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8554 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8555 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8558 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8559 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8561 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8562 msgid "A/52 dynamic range compression"
8563 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8565 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8566 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8568 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8569 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8570 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8571 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8573 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
8574 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
8575 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
8576 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
8578 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8579 msgid "Enable internal upmixing"
8580 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8582 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8583 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8585 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8587 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8588 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8589 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8590 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
8592 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8593 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8594 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8596 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8597 msgid "DTS dynamic range compression"
8598 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8600 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8601 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8602 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8603 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
8605 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8606 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8607 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
8609 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8611 msgid "Fixed point audio format conversions"
8612 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8614 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8616 msgid "Floating-point audio format conversions"
8617 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8619 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8620 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8621 msgid "MPEG audio decoder"
8622 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
8624 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8625 msgid "Equalizer preset"
8626 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8628 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8629 msgid "Preset to use for the equalizer."
8630 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
8632 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8634 msgstr "Bänderverstärkung"
8636 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8639 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8640 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8643 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
8644 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
8645 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8647 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8652 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8653 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8655 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8657 msgstr "Globale Verstärkung"
8659 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8660 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8661 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
8663 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8664 msgid "Equalizer with 10 bands"
8665 msgstr "10-bandiger Equalizer"
8667 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8674 msgstr "Klassisches"
8676 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8680 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8687 msgstr "Volle Bässe"
8689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8690 msgid "Full bass and treble"
8691 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8695 msgstr "Volle Höhen"
8697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8703 msgstr "Große Halle"
8705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8739 msgstr "Weicher Rock"
8741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8746 #: modules/audio_filter/format.c:205
8747 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8748 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8750 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8751 msgid "Number of audio buffers"
8752 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8754 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8756 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8757 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8758 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8760 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8761 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8762 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8763 "kurzen Variationen."
8765 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8767 msgstr "Maximales Niveau"
8769 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8771 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8772 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8773 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8775 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
8776 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8777 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8779 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8782 msgid "Volume normalizer"
8783 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8785 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8786 msgid "Parametric Equalizer"
8787 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8789 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8790 msgid "Low freq (Hz)"
8791 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8793 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8795 msgid "Low freq gain (dB)"
8796 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
8798 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8799 msgid "High freq (Hz)"
8800 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
8802 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8804 msgid "High freq gain (dB)"
8805 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
8807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8809 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8812 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8813 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
8815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8821 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8823 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8824 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8825 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
8827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8831 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8833 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8835 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8836 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8837 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
8839 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8843 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8844 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8845 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
8847 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8848 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8849 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8850 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
8852 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8853 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8854 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
8856 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8857 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8858 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
8860 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8861 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8864 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8869 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8870 msgid "Stride Length"
8873 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8874 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8877 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8878 msgid "Overlap Length"
8881 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8882 msgid "Percentage of stride to overlap"
8885 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8887 msgid "Search Length"
8890 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8891 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8894 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8895 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8900 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8901 msgid "Float32 audio mixer"
8902 msgstr "Float32 Audiomixer"
8904 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8905 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8906 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
8908 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8909 msgid "Trivial audio mixer"
8910 msgstr "einfacher Audiomixer"
8912 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8916 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8917 msgid "ALSA audio output"
8918 msgstr "ALSA Audioausgabe"
8920 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8921 msgid "ALSA Device Name"
8922 msgstr "ALSA Devicename"
8924 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8925 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8926 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8927 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8928 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633
8929 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
8930 msgid "Audio Device"
8931 msgstr "Audiodevice"
8933 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8934 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8935 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8936 msgid "2 Front 2 Rear"
8937 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
8939 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8940 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8941 msgid "A/52 over S/PDIF"
8942 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8944 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8945 msgid "No Audio Device"
8946 msgstr "Kein Audiogerät"
8948 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8949 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8951 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8952 "\"default\" angeben."
8954 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8955 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8956 msgid "Audio output failed"
8957 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8959 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8961 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8962 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8964 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8966 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8967 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8969 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8970 msgid "Unknown soundcard"
8971 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8973 #: modules/audio_output/arts.c:66
8974 msgid "aRts audio output"
8975 msgstr "aRts Audioausgabe"
8977 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8979 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8980 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8983 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8984 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8985 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8987 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8988 msgid "HAL AudioUnit output"
8989 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
8991 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8993 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8995 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8998 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8999 msgid "Audio device is not configured"
9000 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
9002 #: modules/audio_output/auhal.c:432
9004 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9005 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9007 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
9008 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
9010 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
9012 msgid "%s (Encoded Output)"
9013 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
9015 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
9016 msgid "Output device"
9017 msgstr "Ausgabedevice"
9019 #: modules/audio_output/directx.c:221
9021 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
9022 "default device appears as 0 AND another number)."
9024 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
9025 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
9026 "Nummer aufgelistet)."
9028 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
9029 msgid "Use float32 output"
9030 msgstr "Float32-Output benutzen"
9032 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
9034 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9035 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9037 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
9038 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
9039 "oder zu deaktivieren."
9041 #: modules/audio_output/directx.c:229
9042 msgid "DirectX audio output"
9043 msgstr "DirectX Audioausgabe"
9045 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
9046 msgid "3 Front 2 Rear"
9047 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
9049 #: modules/audio_output/esd.c:70
9050 msgid "EsounD audio output"
9051 msgstr "EsounD Audioausgabe"
9053 #: modules/audio_output/esd.c:73
9054 msgid "Esound server"
9055 msgstr "Esound-Server"
9057 #: modules/audio_output/file.c:83
9058 msgid "Output format"
9059 msgstr "Ausgabeformat"
9061 #: modules/audio_output/file.c:84
9063 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9064 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9066 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9067 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
9069 #: modules/audio_output/file.c:87
9070 msgid "Number of output channels"
9071 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
9073 #: modules/audio_output/file.c:88
9075 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9076 "restrict the number of channels here."
9078 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
9079 "die Anzahl hier beschränken."
9081 #: modules/audio_output/file.c:91
9082 msgid "Add WAVE header"
9083 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
9085 #: modules/audio_output/file.c:92
9086 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9088 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
9091 #: modules/audio_output/file.c:109
9093 msgstr "Ausgabe-Datei"
9095 #: modules/audio_output/file.c:110
9097 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9098 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
9100 #: modules/audio_output/file.c:113
9101 msgid "File audio output"
9102 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9104 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9105 msgid "Roku HD1000 audio output"
9106 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
9108 #: modules/audio_output/jack.c:68
9109 msgid "Automatically connect to writable clients"
9110 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren "
9112 #: modules/audio_output/jack.c:70
9114 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9115 "writable JACK clients found."
9117 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
9118 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
9120 #: modules/audio_output/jack.c:74
9121 msgid "Connect to clients matching"
9124 #: modules/audio_output/jack.c:76
9126 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9127 "regular expression will be considered for connection."
9129 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
9130 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
9132 #: modules/audio_output/jack.c:84
9133 msgid "JACK audio output"
9134 msgstr "JACK Audioausgabe"
9136 #: modules/audio_output/oss.c:103
9137 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9138 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
9140 #: modules/audio_output/oss.c:105
9142 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9143 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9144 "drivers, then you need to enable this option."
9146 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
9147 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
9148 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
9150 #: modules/audio_output/oss.c:111
9151 msgid "UNIX OSS audio output"
9152 msgstr "UNIX OSS Audioausgabe"
9154 #: modules/audio_output/oss.c:116
9155 msgid "OSS DSP device"
9156 msgstr "OSS DSP-Device"
9158 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9159 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9160 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
9162 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9163 msgid "PORTAUDIO audio output"
9164 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
9166 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557
9167 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
9169 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
9170 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
9171 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9172 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
9173 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1016
9174 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
9175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1040
9176 msgid "VLC media player"
9177 msgstr "VLC media player"
9179 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9181 msgid "Pulseaudio audio output"
9182 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9184 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9185 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9186 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
9188 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9189 msgid "Microsoft Soundmapper"
9192 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9194 msgid "Select Audio Device"
9195 msgstr "Audiodevice"
9197 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9199 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9200 "VLC restart to apply."
9203 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9205 msgid "Default Audio Device"
9206 msgstr "Standardgeräte"
9208 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9209 msgid "Win32 waveOut extension output"
9210 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
9212 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9216 #: modules/codec/a52.c:98
9218 msgstr "A/52 Parser"
9220 #: modules/codec/a52.c:105
9221 msgid "A/52 audio packetizer"
9222 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
9224 #: modules/codec/adpcm.c:48
9225 msgid "ADPCM audio decoder"
9226 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
9228 #: modules/codec/araw.c:49
9229 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9230 msgstr "Raw/Log Audiodekoder"
9232 #: modules/codec/araw.c:58
9233 msgid "Raw audio encoder"
9234 msgstr "Raw-Audioencoder"
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9238 msgstr "Ohne Referenz"
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
9250 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9268 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9269 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9270 "MJPEG and other codecs"
9272 "Zahlreiche Video-En- und Dekodierer stammen aus der FFmpeg Bibliothek. "
9273 "Einschließlich (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
9274 "DV, MJPEG und weitere."
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9278 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9280 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9284 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9285 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9289 msgstr "Dekodierung"
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9293 msgstr "Enkodierung"
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9296 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9297 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9300 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9301 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9304 msgid "Direct rendering"
9305 msgstr "Direktes Rendern"
9307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9308 msgid "Error resilience"
9309 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
9311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9313 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9314 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9315 "can produce a lot of errors.\n"
9316 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9318 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
9319 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
9320 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
9321 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
9323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9324 msgid "Workaround bugs"
9325 msgstr "Fehler umgehen"
9327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9329 "Try to fix some bugs:\n"
9332 "4 xvid interlaced\n"
9337 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9340 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
9343 "4 xvid interlaced\n"
9348 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
9351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9352 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9358 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9359 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9361 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
9362 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
9363 "entstellte Bilder erzeugen."
9365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9367 msgid "Skip frame (default=0)"
9368 msgstr "Frames überspringen"
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9372 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9373 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9377 msgid "Skip idct (default=0)"
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9382 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9383 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9388 msgstr "Debug-Maske"
9390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9391 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9392 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
9394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9395 msgid "Visualize motion vectors"
9396 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
9398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9400 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9401 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9402 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9403 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9404 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9405 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9407 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
9408 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
9410 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
9411 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9412 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9413 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
9415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9416 msgid "Low resolution decoding"
9417 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
9419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9421 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9424 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
9427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9428 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9429 msgstr "Loop-Filter für das Verarbeiten von H.264 überspringen"
9431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9433 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9434 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9436 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
9437 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
9438 "beschleunigt es die Wiedergabe von high definition Streams enorm."
9440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9441 msgid "Ratio of key frames"
9442 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9445 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9446 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
9448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9449 msgid "Ratio of B frames"
9450 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9453 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9455 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
9457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9458 msgid "Video bitrate tolerance"
9459 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
9461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9462 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9463 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
9465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9466 msgid "Interlaced encoding"
9467 msgstr "Interlaced-Encoding"
9469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9470 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9471 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9474 msgid "Interlaced motion estimation"
9475 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
9477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9478 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9480 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
9481 "mehr Prozessorleistung."
9483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9484 msgid "Pre-motion estimation"
9485 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
9487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9488 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9489 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9492 msgid "Rate control buffer size"
9493 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
9495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9497 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9498 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9500 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9501 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
9503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9504 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9505 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
9507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9508 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9509 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9512 msgid "I quantization factor"
9513 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9517 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9518 "same qscale for I and P frames)."
9520 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9521 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
9523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9524 #: modules/demux/mod.c:75
9525 msgid "Noise reduction"
9526 msgstr "Lärmreduzierung"
9528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9530 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9531 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9533 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9534 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9535 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9538 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9539 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9543 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9544 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9545 "standard MPEG2 decoders."
9547 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
9548 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9549 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
9551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9552 msgid "Quality level"
9553 msgstr "Qualitätsniveau"
9555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9557 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9558 "encoding very much)."
9560 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9561 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
9563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9565 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9566 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9567 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9568 "to ease the encoder's task."
9570 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9571 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9572 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9573 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
9574 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
9576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9577 msgid "Minimum video quantizer scale"
9578 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9581 msgid "Minimum video quantizer scale."
9582 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9585 msgid "Maximum video quantizer scale"
9586 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9589 msgid "Maximum video quantizer scale."
9590 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9593 msgid "Trellis quantization"
9594 msgstr "Gitterquantisierung"
9596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9597 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9599 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9602 msgid "Fixed quantizer scale"
9603 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9607 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9610 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9611 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9614 msgid "Strict standard compliance"
9615 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9619 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9621 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9625 msgid "Luminance masking"
9626 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9629 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9630 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9633 msgid "Darkness masking"
9634 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9637 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9638 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9641 msgid "Motion masking"
9642 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9646 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9649 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9650 "(standardmäßig 0.0)."
9652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9653 msgid "Border masking"
9654 msgstr "Rändermaskierung"
9656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9658 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9661 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9664 msgid "Luminance elimination"
9665 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9669 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9670 "The H264 specification recommends -4."
9672 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
9673 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
9675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9676 msgid "Chrominance elimination"
9677 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9681 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9682 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9684 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9685 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
9687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9689 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9690 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
9692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9694 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9695 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9699 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9701 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9702 msgstr "Dirac Videoencoder"
9704 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9706 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9707 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9709 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9711 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9712 msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
9714 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9716 msgid "VLC could not open the encoder."
9717 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
9719 #: modules/codec/cc.c:64
9723 #: modules/codec/cc.c:65
9725 msgid "Closed Captions decoder"
9726 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9728 #: modules/codec/cdg.c:86
9730 msgid "CDG video decoder"
9731 msgstr "PNG Videodekoder"
9733 #: modules/codec/cinepak.c:43
9734 msgid "Cinepak video decoder"
9735 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
9737 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9738 msgid "CMML annotations decoder"
9739 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9741 #: modules/codec/csri.c:57
9743 msgid "Subtitles (advanced)"
9744 msgstr "Untertitelencoder"
9746 #: modules/codec/csri.c:58
9747 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9750 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9751 msgid "CVD subtitle decoder"
9752 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
9754 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9755 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9756 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
9758 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9759 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9760 msgid "Encoding quality"
9761 msgstr "Encodingqualität"
9763 #: modules/codec/dirac.c:74
9764 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9765 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
9767 #: modules/codec/dirac.c:79
9768 msgid "Dirac video decoder"
9769 msgstr "Dirac Videodekoder"
9771 #: modules/codec/dirac.c:85
9772 msgid "Dirac video encoder"
9773 msgstr "Dirac Videoencoder"
9775 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9776 msgid "DirectMedia Object decoder"
9777 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
9779 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9780 msgid "DirectMedia Object encoder"
9781 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
9783 #: modules/codec/dts.c:100
9787 #: modules/codec/dts.c:105
9788 msgid "DTS audio packetizer"
9789 msgstr "DTS Audiopacketizer"
9791 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9792 msgid "Decoding X coordinate"
9793 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9795 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9796 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9797 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9799 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9800 msgid "Decoding Y coordinate"
9801 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9803 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9804 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9805 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9807 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9808 msgid "Subpicture position"
9809 msgstr "Unterbildposition"
9811 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9813 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9814 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9817 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9818 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9821 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9822 msgid "Encoding X coordinate"
9823 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9825 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9826 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9827 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9829 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9830 msgid "Encoding Y coordinate"
9831 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9833 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9834 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9835 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9837 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9838 msgid "DVB subtitles decoder"
9839 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
9841 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9842 msgid "DVB subtitles encoder"
9843 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9845 #: modules/codec/faad.c:44
9846 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9847 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
9849 #: modules/codec/faad.c:389
9850 msgid "AAC extension"
9851 msgstr "AAC Erweiterung"
9853 #: modules/codec/faad.c:393
9858 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9859 #: modules/video_output/image.c:86
9863 #: modules/codec/fake.c:55
9864 msgid "Path of the image file for fake input."
9865 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9867 #: modules/codec/fake.c:56
9869 msgid "Reload image file"
9872 #: modules/codec/fake.c:58
9874 msgid "Reload image file every n seconds."
9877 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9878 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9879 msgid "Output video width."
9880 msgstr "Videoausgabebreite."
9882 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9883 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9884 msgid "Output video height."
9885 msgstr "Videoausgabehöhe."
9887 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9888 msgid "Keep aspect ratio"
9889 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9891 #: modules/codec/fake.c:67
9892 msgid "Consider width and height as maximum values."
9893 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
9895 #: modules/codec/fake.c:68
9896 msgid "Background aspect ratio"
9897 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9899 #: modules/codec/fake.c:70
9900 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9902 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9904 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9905 msgid "Deinterlace video"
9906 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9908 #: modules/codec/fake.c:73
9909 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9910 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9912 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9913 msgid "Deinterlace module"
9914 msgstr "Deinterlace-Modul"
9916 #: modules/codec/fake.c:76
9917 msgid "Deinterlace module to use."
9918 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9920 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9922 msgid "Chroma used."
9925 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9926 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9929 #: modules/codec/fake.c:90
9930 msgid "Fake video decoder"
9931 msgstr "Fake Videodekoder"
9933 #: modules/codec/flac.c:184
9934 msgid "Flac audio decoder"
9935 msgstr "Flac Audiodekoder"
9937 #: modules/codec/flac.c:189
9938 msgid "Flac audio encoder"
9939 msgstr "Flac Audioencoder"
9941 #: modules/codec/flac.c:195
9942 msgid "Flac audio packetizer"
9943 msgstr "Flac Audiopacketizer"
9945 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9946 msgid "Sound fonts (required)"
9949 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9950 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9953 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9954 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9957 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9958 msgid "Formatted Subtitles"
9959 msgstr "Formatierte Untertitel"
9961 #: modules/codec/kate.c:107
9964 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9965 "can choose to disable all formatting."
9967 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
9968 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
9970 #: modules/codec/kate.c:113
9975 #: modules/codec/kate.c:114
9977 msgid "Kate text subtitles decoder"
9978 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9980 #: modules/codec/kate.c:123
9982 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9983 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9985 #: modules/codec/kate.c:631
9987 msgid "Kate comment"
9988 msgstr "Speex - Kommentar"
9990 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9991 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9992 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9994 #: modules/codec/lpcm.c:88
9995 msgid "Linear PCM audio decoder"
9996 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
9998 #: modules/codec/lpcm.c:93
9999 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10000 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
10002 #: modules/codec/mash.cpp:71
10003 msgid "Video decoder using openmash"
10004 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
10006 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
10007 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10008 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
10010 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
10011 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10012 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
10014 #: modules/codec/png.c:59
10015 msgid "PNG video decoder"
10016 msgstr "PNG Videodekoder"
10018 #: modules/codec/quicktime.c:68
10019 msgid "QuickTime library decoder"
10020 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
10022 #: modules/codec/rawvideo.c:73
10023 msgid "Pseudo raw video decoder"
10024 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
10026 #: modules/codec/rawvideo.c:80
10027 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10028 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
10030 #: modules/codec/realaudio.c:65
10031 msgid "RealAudio library decoder"
10032 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
10034 #: modules/codec/realvideo.c:132
10036 msgid "RealVideo library decoder"
10037 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
10039 #: modules/codec/schroedinger.c:84
10041 msgid "Schroedinger video decoder"
10042 msgstr "Theora Videodekoder"
10044 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10046 msgid "SDL Image decoder"
10047 msgstr "SDL_image Videodekoder"
10049 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10050 msgid "SDL_image video decoder"
10051 msgstr "SDL_image Videodekoder"
10053 #: modules/codec/speex.c:115
10054 msgid "Speex audio decoder"
10055 msgstr "Speex Audiodekoder"
10057 #: modules/codec/speex.c:120
10058 msgid "Speex audio packetizer"
10059 msgstr "Speex Audiopacketizer"
10061 #: modules/codec/speex.c:125
10062 msgid "Speex audio encoder"
10063 msgstr "Speex Audioencoder"
10065 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
10066 msgid "Speex comment"
10067 msgstr "Speex - Kommentar"
10069 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
10073 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10074 msgid "DVD subtitles decoder"
10075 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
10077 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10078 msgid "DVD subtitles packetizer"
10079 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
10081 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10082 msgid "Subtitles text encoding"
10083 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
10085 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10086 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10087 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
10089 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10090 msgid "Subtitles justification"
10091 msgstr "Untertitelausrichtung"
10093 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10094 msgid "Set the justification of subtitles"
10095 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
10097 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10098 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10099 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10101 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10103 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10105 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
10106 "Untertiteldateien."
10108 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10110 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10111 "but you can choose to disable all formatting."
10113 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
10114 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
10116 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10117 msgid "Text subtitles decoder"
10118 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10120 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
10122 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10123 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10125 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
10126 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
10129 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10133 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10135 msgid "USF subtitles decoder"
10136 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
10138 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
10140 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10141 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10144 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10146 msgid "T.140 text encoder"
10147 msgstr "Textrenderer"
10149 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10150 msgid "Enable debug"
10151 msgstr "Debug aktivieren"
10153 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10155 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10157 "packet assembly info 2\n"
10160 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10161 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10162 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
10164 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10165 msgid "SVCD subtitles"
10166 msgstr "SVCD-Untertitel"
10168 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10169 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10170 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
10172 #: modules/codec/tarkin.c:80
10173 msgid "Tarkin decoder module"
10174 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
10176 #: modules/codec/telx.c:55
10178 msgid "Override page"
10179 msgstr "Überschreiben"
10181 #: modules/codec/telx.c:56
10183 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10184 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10185 "usually 888 or 889)."
10188 #: modules/codec/telx.c:61
10190 msgid "Ignore subtitle flag"
10191 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
10193 #: modules/codec/telx.c:62
10194 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10197 #: modules/codec/telx.c:65
10199 msgid "Workaround for France"
10200 msgstr "Fehler umgehen"
10202 #: modules/codec/telx.c:66
10204 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10205 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10206 "your subtitles don't appear."
10209 #: modules/codec/telx.c:72
10211 msgid "Teletext subtitles decoder"
10212 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10214 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10216 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10217 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10219 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10220 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
10222 #: modules/codec/theora.c:104
10223 msgid "Theora video decoder"
10224 msgstr "Theora Videodekoder"
10226 #: modules/codec/theora.c:110
10227 msgid "Theora video packetizer"
10228 msgstr "Theora Videopacketizer"
10230 #: modules/codec/theora.c:115
10231 msgid "Theora video encoder"
10232 msgstr "Theora Videoencoder"
10234 #: modules/codec/theora.c:512
10235 msgid "Theora comment"
10236 msgstr "Theora - Kommentar"
10238 #: modules/codec/twolame.c:57
10240 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10241 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10243 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10244 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10247 #: modules/codec/twolame.c:60
10248 msgid "Stereo mode"
10249 msgstr "Stereo-Modus"
10251 #: modules/codec/twolame.c:61
10252 msgid "Handling mode for stereo streams"
10253 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
10255 #: modules/codec/twolame.c:62
10259 #: modules/codec/twolame.c:64
10260 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10261 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10263 #: modules/codec/twolame.c:65
10264 msgid "Psycho-acoustic model"
10265 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10267 #: modules/codec/twolame.c:67
10268 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10269 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10271 #: modules/codec/twolame.c:71
10273 msgstr "Duales Mono"
10275 #: modules/codec/twolame.c:71
10276 msgid "Joint stereo"
10277 msgstr "Joint-Stereo"
10279 #: modules/codec/twolame.c:76
10280 msgid "Libtwolame audio encoder"
10281 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
10283 #: modules/codec/vorbis.c:177
10284 msgid "Maximum encoding bitrate"
10285 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
10287 #: modules/codec/vorbis.c:179
10288 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10289 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10291 #: modules/codec/vorbis.c:180
10292 msgid "Minimum encoding bitrate"
10293 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
10295 #: modules/codec/vorbis.c:182
10297 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10300 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10301 "Channel mit fester Größe."
10303 #: modules/codec/vorbis.c:183
10304 msgid "CBR encoding"
10305 msgstr "CBR-Encoding"
10307 #: modules/codec/vorbis.c:185
10308 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10309 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10311 #: modules/codec/vorbis.c:189
10312 msgid "Vorbis audio decoder"
10313 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
10315 #: modules/codec/vorbis.c:200
10316 msgid "Vorbis audio packetizer"
10317 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
10319 #: modules/codec/vorbis.c:207
10320 msgid "Vorbis audio encoder"
10321 msgstr "Vorbis Audioencoder"
10323 #: modules/codec/vorbis.c:646
10324 msgid "Vorbis comment"
10325 msgstr "Vorbis - Kommentar"
10327 #: modules/codec/x264.c:52
10328 msgid "Maximum GOP size"
10329 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10331 #: modules/codec/x264.c:53
10333 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10334 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10336 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
10337 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10338 "Durchsuchpräzision."
10340 #: modules/codec/x264.c:57
10341 msgid "Minimum GOP size"
10342 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10344 #: modules/codec/x264.c:58
10347 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10348 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10349 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10350 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10351 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10352 "the IDR-frame. \n"
10353 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10354 "frames, but do not start a new GOP."
10356 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10357 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10358 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10359 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
10360 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
10361 "IDR-Frame beziehen können.\n"
10362 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10363 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10365 #: modules/codec/x264.c:67
10367 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10368 msgstr "Hohe I-Frame Aggressivität"
10370 #: modules/codec/x264.c:68
10373 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10374 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10375 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10376 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10377 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10378 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10381 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10382 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
10383 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
10384 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
10385 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10386 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10387 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10388 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
10390 #: modules/codec/x264.c:79
10391 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10394 #: modules/codec/x264.c:80
10396 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10400 #: modules/codec/x264.c:84
10401 msgid "B-frames between I and P"
10402 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10404 #: modules/codec/x264.c:85
10406 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10408 "Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10410 #: modules/codec/x264.c:88
10411 msgid "Adaptive B-frame decision"
10412 msgstr "Anpassende B-Frame Entscheidung"
10414 #: modules/codec/x264.c:89
10417 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10418 "possibly before an I-frame."
10420 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
10421 "einem I-Frame) erzwingen."
10423 #: modules/codec/x264.c:92
10425 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10426 msgstr "Benutzung von B-Frames"
10428 #: modules/codec/x264.c:93
10431 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10432 "negative values cause less B-frames."
10434 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
10435 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10437 #: modules/codec/x264.c:96
10438 msgid "Keep some B-frames as references"
10439 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10441 #: modules/codec/x264.c:97
10443 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10444 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10447 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10448 "Behält normalerweise mehr als 2 aufeinander folgende B-Frames als Referenz, "
10449 "und fordert entsprechende Frames nach."
10451 #: modules/codec/x264.c:101
10455 #: modules/codec/x264.c:102
10458 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10459 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10461 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetische Codierung). "
10462 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
10465 #: modules/codec/x264.c:106
10466 msgid "Number of reference frames"
10467 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10469 #: modules/codec/x264.c:107
10472 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10473 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10474 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10476 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10477 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10478 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
10481 #: modules/codec/x264.c:112
10482 msgid "Skip loop filter"
10483 msgstr "Loop-Filder überspringen"
10485 #: modules/codec/x264.c:113
10486 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10487 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
10489 #: modules/codec/x264.c:115
10490 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10493 #: modules/codec/x264.c:116
10495 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10496 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10499 #: modules/codec/x264.c:120
10501 msgid "H.264 level"
10502 msgstr "Maximales Niveau"
10504 #: modules/codec/x264.c:121
10506 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10507 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10508 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10511 #: modules/codec/x264.c:130
10513 msgid "Interlaced mode"
10514 msgstr "Interface-Modul"
10516 #: modules/codec/x264.c:131
10518 msgid "Pure-interlaced mode."
10519 msgstr "Deinterlace-Modus"
10521 #: modules/codec/x264.c:136
10523 msgstr "QP festlegen"
10525 #: modules/codec/x264.c:137
10528 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10529 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10531 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10532 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10533 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
10535 #: modules/codec/x264.c:141
10536 msgid "Quality-based VBR"
10537 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
10539 #: modules/codec/x264.c:142
10541 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10542 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
10544 #: modules/codec/x264.c:144
10548 #: modules/codec/x264.c:145
10550 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10551 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
10553 #: modules/codec/x264.c:148
10557 #: modules/codec/x264.c:149
10558 msgid "Maximum quantizer parameter."
10559 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
10561 #: modules/codec/x264.c:151
10562 msgid "Max QP step"
10563 msgstr "Max QP Schrittweite"
10565 #: modules/codec/x264.c:152
10566 msgid "Max QP step between frames."
10567 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
10569 #: modules/codec/x264.c:154
10570 msgid "Average bitrate tolerance"
10571 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
10573 #: modules/codec/x264.c:155
10575 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10576 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
10578 #: modules/codec/x264.c:158
10579 msgid "Max local bitrate"
10580 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
10582 #: modules/codec/x264.c:159
10584 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10585 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
10587 #: modules/codec/x264.c:161
10589 msgstr "VBV-Puffer"
10591 #: modules/codec/x264.c:162
10593 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10594 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
10596 #: modules/codec/x264.c:165
10597 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10598 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
10600 #: modules/codec/x264.c:166
10603 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10606 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
10608 #: modules/codec/x264.c:170
10609 msgid "How AQ distributes bits"
10612 #: modules/codec/x264.c:171
10614 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10616 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10617 " - 2: Move bits between frames"
10620 #: modules/codec/x264.c:176
10622 msgid "Strength of AQ"
10623 msgstr "Streaming-Methode"
10625 #: modules/codec/x264.c:177
10627 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10628 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10629 " - 0.5: weak AQ\n"
10630 " - 1.5: strong AQ"
10633 #: modules/codec/x264.c:184
10634 msgid "QP factor between I and P"
10635 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
10637 #: modules/codec/x264.c:185
10639 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10640 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
10642 #: modules/codec/x264.c:188
10643 msgid "QP factor between P and B"
10644 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
10646 #: modules/codec/x264.c:189
10648 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10649 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
10651 #: modules/codec/x264.c:191
10652 msgid "QP difference between chroma and luma"
10653 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10655 #: modules/codec/x264.c:192
10656 msgid "QP difference between chroma and luma."
10657 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10659 #: modules/codec/x264.c:194
10661 msgid "Multipass ratecontrol"
10662 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10664 #: modules/codec/x264.c:195
10666 "Multipass ratecontrol:\n"
10667 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10668 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10669 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10672 #: modules/codec/x264.c:200
10673 msgid "QP curve compression"
10674 msgstr "QP Kurvencompression"
10676 #: modules/codec/x264.c:201
10678 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10679 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
10681 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10682 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10683 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
10685 #: modules/codec/x264.c:204
10687 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10688 "blurs complexity."
10690 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
10691 "kurzzeitig die Komplexität."
10693 #: modules/codec/x264.c:208
10695 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10698 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkompression. "
10699 "Verwischt zeitweise die Quanten."
10701 #: modules/codec/x264.c:213
10702 msgid "Partitions to consider"
10703 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
10705 #: modules/codec/x264.c:214
10707 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10710 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10711 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10712 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10713 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10715 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
10718 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10719 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10720 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10721 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
10723 #: modules/codec/x264.c:222
10724 msgid "Direct MV prediction mode"
10725 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10727 #: modules/codec/x264.c:223
10729 msgid "Direct MV prediction mode."
10730 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
10732 #: modules/codec/x264.c:226
10734 msgid "Direct prediction size"
10735 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10737 #: modules/codec/x264.c:227
10739 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10741 " - -1: smallest possible according to level\n"
10744 #: modules/codec/x264.c:233
10745 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10746 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
10748 #: modules/codec/x264.c:234
10749 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10750 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
10752 #: modules/codec/x264.c:236
10753 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10754 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
10756 #: modules/codec/x264.c:238
10759 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10761 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10762 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10763 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10764 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10766 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10768 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10769 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10770 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10772 #: modules/codec/x264.c:245
10774 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10776 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10777 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10778 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10780 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10782 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10783 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10784 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10786 #: modules/codec/x264.c:253
10787 msgid "Maximum motion vector search range"
10788 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10790 #: modules/codec/x264.c:254
10793 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10794 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10795 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10797 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
10798 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
10799 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
10802 #: modules/codec/x264.c:259
10804 msgid "Maximum motion vector length"
10805 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10807 #: modules/codec/x264.c:260
10809 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10812 #: modules/codec/x264.c:265
10814 msgid "Minimum buffer space between threads"
10815 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10817 #: modules/codec/x264.c:266
10820 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10822 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10824 #: modules/codec/x264.c:270
10825 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10826 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
10828 #: modules/codec/x264.c:274
10831 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10832 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10833 "quality). Range 1 to 7."
10835 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10836 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10837 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10839 #: modules/codec/x264.c:279
10842 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10843 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10844 "quality). Range 1 to 6."
10846 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10847 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10848 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10850 #: modules/codec/x264.c:284
10853 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10854 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10855 "quality). Range 1 to 5."
10857 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10858 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10859 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10861 #: modules/codec/x264.c:289
10863 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10864 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
10866 #: modules/codec/x264.c:290
10868 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10869 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
10871 #: modules/codec/x264.c:293
10872 msgid "Decide references on a per partition basis"
10873 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
10875 #: modules/codec/x264.c:294
10877 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10878 "as opposed to only one ref per macroblock."
10880 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
10881 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
10883 #: modules/codec/x264.c:298
10885 msgid "Chroma in motion estimation"
10886 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
10888 #: modules/codec/x264.c:299
10889 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10890 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
10892 #: modules/codec/x264.c:302
10893 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10894 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
10896 #: modules/codec/x264.c:303
10897 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10899 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
10901 #: modules/codec/x264.c:305
10902 msgid "Adaptive spatial transform size"
10903 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
10905 #: modules/codec/x264.c:307
10906 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10907 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
10909 #: modules/codec/x264.c:309
10910 msgid "Trellis RD quantization"
10911 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
10913 #: modules/codec/x264.c:310
10915 "Trellis RD quantization: \n"
10917 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10918 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10919 "This requires CABAC."
10921 "Trellis RD Quantisierung: \n"
10922 " - 0: deaktiviert\n"
10923 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
10924 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
10925 "Dies erfordert CABAC."
10927 #: modules/codec/x264.c:316
10928 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10929 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10931 #: modules/codec/x264.c:317
10932 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10933 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10935 #: modules/codec/x264.c:319
10936 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10939 #: modules/codec/x264.c:320
10941 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10942 "small single coefficient."
10945 #: modules/codec/x264.c:325
10948 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10950 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
10952 #: modules/codec/x264.c:329
10954 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10955 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10957 #: modules/codec/x264.c:330
10959 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10960 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10962 #: modules/codec/x264.c:333
10964 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10965 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10967 #: modules/codec/x264.c:334
10969 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10970 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10972 #: modules/codec/x264.c:341
10973 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10976 #: modules/codec/x264.c:342
10977 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10980 #: modules/codec/x264.c:346
10981 msgid "CPU optimizations"
10982 msgstr "CPU-Optimierungen"
10984 #: modules/codec/x264.c:347
10985 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10986 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
10988 #: modules/codec/x264.c:349
10989 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10992 #: modules/codec/x264.c:350
10993 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10996 #: modules/codec/x264.c:352
10998 msgid "PSNR computation"
10999 msgstr "PSNR-Berechnung"
11001 #: modules/codec/x264.c:353
11003 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11007 #: modules/codec/x264.c:356
11009 msgid "SSIM computation"
11010 msgstr "SMB-Domain"
11012 #: modules/codec/x264.c:357
11014 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11018 #: modules/codec/x264.c:360
11021 msgstr "Silent-Modus"
11023 #: modules/codec/x264.c:361
11024 msgid "Quiet mode."
11025 msgstr "Silent-Modus."
11027 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
11028 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
11030 msgstr "Statistiken"
11032 #: modules/codec/x264.c:364
11033 msgid "Print stats for each frame."
11034 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
11036 #: modules/codec/x264.c:367
11037 msgid "SPS and PPS id numbers"
11040 #: modules/codec/x264.c:368
11042 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11046 #: modules/codec/x264.c:372
11048 msgid "Access unit delimiters"
11049 msgstr "Access-Filter"
11051 #: modules/codec/x264.c:373
11053 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11054 msgstr "Access-Filter"
11056 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11060 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11064 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11068 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11072 #: modules/codec/x264.c:386
11077 #: modules/codec/x264.c:392
11081 #: modules/codec/x264.c:392
11085 #: modules/codec/x264.c:392
11089 #: modules/codec/x264.c:392
11093 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11097 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11101 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11102 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11104 msgstr "Automatisch"
11106 #: modules/codec/x264.c:407
11107 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11108 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11110 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11112 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11113 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
11115 #: modules/codec/zvbi.c:79
11117 msgid "Teletext page"
11118 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11120 #: modules/codec/zvbi.c:80
11121 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11124 #: modules/codec/zvbi.c:83
11125 msgid "Text is always opaque"
11128 #: modules/codec/zvbi.c:84
11129 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11132 #: modules/codec/zvbi.c:87
11134 msgid "Teletext alignment"
11135 msgstr "Datenausrichtung"
11137 #: modules/codec/zvbi.c:89
11140 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11141 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11144 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11145 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11146 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
11148 #: modules/codec/zvbi.c:93
11150 msgid "Teletext text subtitles"
11151 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11153 #: modules/codec/zvbi.c:94
11154 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11157 #: modules/codec/zvbi.c:105
11159 msgid "VBI and Teletext decoder"
11160 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11162 #: modules/codec/zvbi.c:106
11164 msgid "VBI & Teletext"
11165 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11167 #: modules/control/dbus.c:111
11171 #: modules/control/dbus.c:114
11173 msgid "D-Bus control interface"
11174 msgstr "Control-Interfaces"
11176 #: modules/control/gestures.c:82
11177 msgid "Motion threshold (10-100)"
11178 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11180 #: modules/control/gestures.c:84
11181 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11182 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
11184 #: modules/control/gestures.c:86
11185 msgid "Trigger button"
11186 msgstr "Auslöseknopf"
11188 #: modules/control/gestures.c:88
11189 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11190 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11192 #: modules/control/gestures.c:92
11196 #: modules/control/gestures.c:95
11200 #: modules/control/gestures.c:103
11201 msgid "Mouse gestures control interface"
11202 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
11204 #: modules/control/hotkeys.c:94
11205 msgid "Define playlist bookmarks."
11206 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
11208 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
11209 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11213 #: modules/control/hotkeys.c:98
11214 msgid "Hotkeys management interface"
11215 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
11217 #: modules/control/hotkeys.c:393
11219 msgid "Audio Device: %s"
11220 msgstr "Audiodevice"
11222 #: modules/control/hotkeys.c:501
11224 msgid "Audio track: %s"
11225 msgstr "Audiospur: %s"
11227 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11229 msgid "Subtitle track: %s"
11230 msgstr "Untertitelspur: %s"
11232 #: modules/control/hotkeys.c:516
11236 #: modules/control/hotkeys.c:569
11238 msgid "Aspect ratio: %s"
11239 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
11241 #: modules/control/hotkeys.c:595
11244 msgstr "Beschneiden: %s"
11246 #: modules/control/hotkeys.c:621
11248 msgid "Deinterlace mode: %s"
11249 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
11251 #: modules/control/hotkeys.c:651
11253 msgid "Zoom mode: %s"
11254 msgstr "Zoom Modus: %s"
11256 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11258 msgid "Subtitle delay %i ms"
11259 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
11261 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11263 msgid "Audio delay %i ms"
11264 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
11266 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11268 msgid "Volume %d%%"
11269 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11271 #: modules/control/http/http.c:39
11272 msgid "Host address"
11273 msgstr "Host-Adresse"
11275 #: modules/control/http/http.c:41
11277 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11278 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11279 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11281 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
11282 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
11283 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
11285 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11286 msgid "Source directory"
11287 msgstr "Quellverzeichnis"
11289 #: modules/control/http/http.c:47
11291 msgstr "Zusatzprogramme"
11293 #: modules/control/http/http.c:49
11295 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11296 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11298 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
11299 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11301 #: modules/control/http/http.c:51
11302 msgid "Export album art as /art."
11305 #: modules/control/http/http.c:53
11307 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11310 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste bei den /art und /art?"
11313 #: modules/control/http/http.c:56
11314 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11315 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11317 #: modules/control/http/http.c:59
11318 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11319 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
11321 #: modules/control/http/http.c:61
11322 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11323 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
11325 #: modules/control/http/http.c:64
11326 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11327 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
11329 #: modules/control/http/http.c:67
11333 #: modules/control/http/http.c:68
11334 msgid "HTTP remote control interface"
11335 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11337 #: modules/control/http/http.c:78
11341 #: modules/control/lirc.c:41
11343 msgid "Change the lirc configuration file."
11344 msgstr "Konfigurationsdatei"
11346 #: modules/control/lirc.c:43
11348 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11349 "users home directory."
11351 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11352 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11354 #: modules/control/lirc.c:66
11358 #: modules/control/lirc.c:69
11359 msgid "Infrared remote control interface"
11360 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
11362 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11363 #: modules/control/rc.c:1954
11364 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11365 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
11367 #: modules/control/motion.c:72
11368 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11370 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11372 #: modules/control/motion.c:78
11376 #: modules/control/motion.c:80
11377 msgid "motion control interface"
11378 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
11380 #: modules/control/motion.c:81
11382 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11385 #: modules/control/netsync.c:71
11386 msgid "Act as master"
11387 msgstr "Als Master fungieren"
11389 #: modules/control/netsync.c:72
11390 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11391 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
11393 #: modules/control/netsync.c:76
11394 msgid "Master client ip address"
11395 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11397 #: modules/control/netsync.c:77
11398 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11400 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11403 #: modules/control/netsync.c:81
11404 msgid "Network Sync"
11405 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11407 #: modules/control/ntservice.c:43
11408 msgid "Install Windows Service"
11409 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11411 #: modules/control/ntservice.c:45
11412 msgid "Install the Service and exit."
11413 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11415 #: modules/control/ntservice.c:46
11416 msgid "Uninstall Windows Service"
11417 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11419 #: modules/control/ntservice.c:48
11420 msgid "Uninstall the Service and exit."
11421 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11423 #: modules/control/ntservice.c:49
11424 msgid "Display name of the Service"
11425 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11427 #: modules/control/ntservice.c:51
11428 msgid "Change the display name of the Service."
11429 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11431 #: modules/control/ntservice.c:52
11432 msgid "Configuration options"
11433 msgstr "Konfigurationsoptionen"
11435 #: modules/control/ntservice.c:54
11437 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11438 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11441 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
11442 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
11443 "korrekt konfiguriert wird."
11445 #: modules/control/ntservice.c:59
11447 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11448 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11449 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11451 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
11452 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
11453 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
11454 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
11456 #: modules/control/ntservice.c:65
11460 #: modules/control/ntservice.c:66
11461 msgid "Windows Service interface"
11462 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
11464 #: modules/control/rc.c:72
11466 msgid "Initializing"
11467 msgstr "Italienisch"
11469 #: modules/control/rc.c:73
11472 msgstr "Skin öffnen"
11474 #: modules/control/rc.c:74
11477 msgstr "VBV-Puffer"
11479 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11480 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599
11481 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601
11482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11483 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:808
11484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
11488 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11491 msgstr "Vorwärtsspulen"
11493 #: modules/control/rc.c:79
11496 msgstr "&Rückwärts"
11498 #: modules/control/rc.c:80
11503 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11507 #: modules/control/rc.c:170
11508 msgid "Show stream position"
11509 msgstr "Streamposition anzeigen"
11511 #: modules/control/rc.c:171
11513 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11514 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
11516 #: modules/control/rc.c:174
11518 msgstr "TTY vortäuschen"
11520 #: modules/control/rc.c:175
11521 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11522 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
11524 #: modules/control/rc.c:177
11525 msgid "UNIX socket command input"
11526 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
11528 #: modules/control/rc.c:178
11529 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11530 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
11532 #: modules/control/rc.c:181
11533 msgid "TCP command input"
11534 msgstr "TCP-Befehlsinput"
11536 #: modules/control/rc.c:182
11538 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11539 "port the interface will bind to."
11541 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
11542 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
11544 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11545 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11546 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
11548 #: modules/control/rc.c:188
11550 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11551 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11552 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11554 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
11555 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
11556 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
11557 "Videofenster geöffnet ist."
11559 #: modules/control/rc.c:195
11563 #: modules/control/rc.c:198
11564 msgid "Remote control interface"
11565 msgstr "Remote-Control-Interface"
11567 #: modules/control/rc.c:350
11568 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11569 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
11571 #: modules/control/rc.c:823
11573 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11574 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11576 #: modules/control/rc.c:856
11577 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11578 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
11580 #: modules/control/rc.c:858
11582 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11583 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11585 #: modules/control/rc.c:859
11587 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11588 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11590 #: modules/control/rc.c:860
11592 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11593 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
11595 #: modules/control/rc.c:861
11597 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11598 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
11600 #: modules/control/rc.c:862
11602 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11603 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
11605 #: modules/control/rc.c:863
11607 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11608 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
11610 #: modules/control/rc.c:864
11612 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11613 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
11615 #: modules/control/rc.c:865
11617 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11618 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
11620 #: modules/control/rc.c:866
11622 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11623 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11625 #: modules/control/rc.c:867
11627 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11628 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11630 #: modules/control/rc.c:868
11632 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11633 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11635 #: modules/control/rc.c:869
11637 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11638 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
11640 #: modules/control/rc.c:870
11642 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11643 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
11645 #: modules/control/rc.c:871
11647 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11648 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11650 #: modules/control/rc.c:872
11652 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11653 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
11655 #: modules/control/rc.c:873
11657 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11658 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
11660 #: modules/control/rc.c:874
11662 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11663 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11665 #: modules/control/rc.c:875
11667 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11668 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
11670 #: modules/control/rc.c:876
11672 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11673 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
11675 #: modules/control/rc.c:878
11677 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11678 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
11680 #: modules/control/rc.c:879
11682 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11683 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
11685 #: modules/control/rc.c:880
11687 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11688 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
11690 #: modules/control/rc.c:881
11692 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11693 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
11695 #: modules/control/rc.c:882
11697 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11698 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
11700 #: modules/control/rc.c:883
11702 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11703 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
11705 #: modules/control/rc.c:884
11707 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11708 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
11710 #: modules/control/rc.c:885
11712 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11713 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11715 #: modules/control/rc.c:886
11717 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11718 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
11720 #: modules/control/rc.c:887
11722 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11723 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
11725 #: modules/control/rc.c:888
11726 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11727 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
11729 #: modules/control/rc.c:889
11730 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11731 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
11733 #: modules/control/rc.c:890
11734 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11735 msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
11737 #: modules/control/rc.c:891
11738 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11739 msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
11741 #: modules/control/rc.c:893
11742 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11743 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
11745 #: modules/control/rc.c:894
11746 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11747 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
11749 #: modules/control/rc.c:895
11750 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11751 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
11753 #: modules/control/rc.c:896
11754 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11755 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device zeigen/einstellen"
11757 #: modules/control/rc.c:897
11758 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11759 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
11761 #: modules/control/rc.c:898
11762 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11763 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
11765 #: modules/control/rc.c:899
11766 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11767 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
11769 #: modules/control/rc.c:900
11770 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11771 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
11773 #: modules/control/rc.c:901
11774 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11775 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11777 #: modules/control/rc.c:902
11778 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11779 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11781 #: modules/control/rc.c:903
11782 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11783 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
11785 #: modules/control/rc.c:904
11786 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11787 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
11789 #: modules/control/rc.c:905
11790 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11791 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey druck simulieren"
11793 #: modules/control/rc.c:906
11794 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11795 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
11797 #: modules/control/rc.c:911
11798 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11799 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
11801 #: modules/control/rc.c:912
11802 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11803 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11805 #: modules/control/rc.c:913
11806 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11807 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11809 #: modules/control/rc.c:914
11810 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11811 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
11813 #: modules/control/rc.c:915
11814 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11815 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
11817 #: modules/control/rc.c:916
11818 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11819 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
11821 #: modules/control/rc.c:917
11822 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11823 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
11825 #: modules/control/rc.c:918
11826 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11827 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
11829 # überlagernde order überlagerte Datei???
11830 #: modules/control/rc.c:920
11831 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11833 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
11835 #: modules/control/rc.c:921
11836 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11837 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11839 #: modules/control/rc.c:922
11840 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11841 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11843 #: modules/control/rc.c:923
11844 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11845 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
11847 #: modules/control/rc.c:924
11848 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11850 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz des "
11853 #: modules/control/rc.c:926
11854 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11855 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
11857 #: modules/control/rc.c:927
11858 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11859 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
11861 #: modules/control/rc.c:928
11862 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11863 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
11865 #: modules/control/rc.c:929
11866 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11867 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11869 #: modules/control/rc.c:930
11870 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11871 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11873 #: modules/control/rc.c:931
11874 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11875 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
11877 #: modules/control/rc.c:932
11878 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11879 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
11881 #: modules/control/rc.c:933
11882 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11883 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
11885 #: modules/control/rc.c:934
11886 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11887 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
11889 #: modules/control/rc.c:935
11890 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11891 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
11893 #: modules/control/rc.c:936
11894 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11895 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
11897 #: modules/control/rc.c:937
11898 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11899 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
11901 #: modules/control/rc.c:938
11902 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11903 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
11905 #: modules/control/rc.c:939
11906 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11907 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
11909 #: modules/control/rc.c:942
11910 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11911 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
11913 #: modules/control/rc.c:943
11914 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11915 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
11917 #: modules/control/rc.c:944
11918 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11919 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
11921 #: modules/control/rc.c:945
11922 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11923 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
11925 #: modules/control/rc.c:947
11926 msgid "+----[ end of help ]"
11927 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
11929 #: modules/control/rc.c:1062
11930 msgid "Press menu select or pause to continue."
11931 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
11933 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11934 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11935 #: modules/control/rc.c:1927
11936 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11937 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
11939 #: modules/control/rc.c:1413
11940 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11941 msgstr "Fehler: 'goto' benötigt ein Argument größer Null."
11943 #: modules/control/rc.c:1424
11945 msgid "Playlist has only %d elements"
11946 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
11948 #: modules/control/rc.c:1986
11950 msgid "Unknown command!"
11951 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
11953 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2037
11955 msgid "+-[Incoming]"
11956 msgstr "Enkodierung"
11958 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2040
11960 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11963 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2043
11965 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11968 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2045
11970 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11973 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2048
11975 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11978 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2056
11980 msgid "+-[Video Decoding]"
11981 msgstr "Videobeschneidung"
11983 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2059
11985 msgid "| video decoded : %5i"
11988 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2062
11990 msgid "| frames displayed : %5i"
11993 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2065
11995 msgid "| frames lost : %5i"
11998 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2073
12000 msgid "+-[Audio Decoding]"
12001 msgstr "Audioencoder"
12003 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2076
12005 msgid "| audio decoded : %5i"
12008 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2079
12010 msgid "| buffers played : %5i"
12013 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2082
12015 msgid "| buffers lost : %5i"
12018 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2088
12020 msgid "+-[Streaming]"
12023 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2091
12025 msgid "| packets sent : %5i"
12028 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2093
12030 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12033 #: modules/control/rc.c:2035
12035 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12038 #: modules/control/showintf.c:66
12040 msgstr "Grenzbereich"
12042 #: modules/control/showintf.c:67
12043 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12044 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
12046 #: modules/control/signals.c:39
12049 msgstr "Sinhalesisch"
12051 #: modules/control/signals.c:42
12053 msgid "POSIX signals handling interface"
12054 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
12056 #: modules/control/telnet.c:78
12060 #: modules/control/telnet.c:79
12062 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12063 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12064 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12066 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
12067 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn Sie auf das Interface nur von "
12068 "Ihrem eigenen Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
12070 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
12071 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
12072 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
12073 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12077 #: modules/control/telnet.c:84
12079 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12082 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
12084 #: modules/control/telnet.c:88
12086 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12087 "default value is \"admin\"."
12089 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
12090 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
12092 #: modules/control/telnet.c:102
12093 msgid "VLM remote control interface"
12094 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
12096 #: modules/demux/a52.c:49
12097 msgid "Raw A/52 demuxer"
12098 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
12100 #: modules/demux/aiff.c:49
12101 msgid "AIFF demuxer"
12102 msgstr "AIFF Demuxer"
12104 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12105 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12106 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
12108 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12110 msgid "Could not demux ASF stream"
12111 msgstr "ASF-Stream konnte demultiplexed werden."
12113 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12114 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12115 msgstr "VLC konnte den ASF-Header noch laden."
12117 #: modules/demux/au.c:50
12119 msgstr "AU Demuxer"
12121 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12122 msgid "FFmpeg demuxer"
12123 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
12125 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12126 msgid "FFmpeg muxer"
12127 msgstr "FFmpeg Muxer"
12129 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12132 msgstr "FFmpeg Muxer"
12134 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12136 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12137 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
12139 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12140 msgid "Force interleaved method"
12141 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
12143 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12144 msgid "Force interleaved method."
12145 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
12147 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12148 msgid "Force index creation"
12149 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12151 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12153 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12154 "incomplete (not seekable)."
12156 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12157 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12159 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12161 msgstr "Nachfragen"
12163 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12165 msgstr "Immer korrigieren"
12167 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12169 msgstr "Niemals korrigieren"
12171 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12172 msgid "AVI demuxer"
12173 msgstr "AVI Demuxer"
12175 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12179 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12182 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12183 "Do you want to try to repair it?\n"
12185 "This might take a long time."
12187 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
12188 "Möchten Sie versuchen diese Datei zu reparieren?\n"
12190 "Dies kann einige Zeit dauern."
12192 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12194 msgstr "Reparieren"
12196 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12197 msgid "Don't repair"
12198 msgstr "Nicht reparieren"
12200 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12201 msgid "Fixing AVI Index..."
12202 msgstr "Repariere AVI Index..."
12204 #: modules/demux/cdg.c:45
12206 msgid "CDG demuxer"
12207 msgstr "OGG Demuxer"
12209 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12210 msgid "Dump filename"
12211 msgstr "Dateiname des Dumps"
12213 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12214 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12215 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
12217 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12218 msgid "Append to existing file"
12219 msgstr "An existierende Datei anhängen"
12221 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12222 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12223 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
12225 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12227 msgid "File dumper"
12228 msgstr "Datei-Dumper"
12230 #: modules/demux/dts.c:45
12231 msgid "Raw DTS demuxer"
12232 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
12234 #: modules/demux/flac.c:48
12235 msgid "FLAC demuxer"
12236 msgstr "FLAC Demuxer"
12238 #: modules/demux/gme.cpp:55
12239 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12240 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12242 #: modules/demux/live555.cpp:76
12244 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12245 "should be set in millisecond units."
12247 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
12248 "sollte in Millisekunden sein."
12250 #: modules/demux/live555.cpp:79
12251 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12252 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12254 #: modules/demux/live555.cpp:80
12256 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12257 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12258 "cannot connect to normal RTSP servers."
12260 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
12261 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
12262 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
12263 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
12265 #: modules/demux/live555.cpp:84
12266 msgid "RTSP user name"
12267 msgstr "RTSP Benutzername"
12269 #: modules/demux/live555.cpp:85
12271 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12274 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
12277 #: modules/demux/live555.cpp:87
12278 msgid "RTSP password"
12279 msgstr "RTSP Passwort"
12281 #: modules/demux/live555.cpp:88
12282 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12284 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
12286 #: modules/demux/live555.cpp:92
12287 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12288 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
12290 #: modules/demux/live555.cpp:102
12291 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12292 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
12294 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
12296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12297 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12298 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
12300 #: modules/demux/live555.cpp:111
12301 msgid "Client port"
12302 msgstr "Client-Port"
12304 #: modules/demux/live555.cpp:112
12305 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12306 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
12308 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12309 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12312 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12313 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12314 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
12316 #: modules/demux/live555.cpp:120
12317 msgid "HTTP tunnel port"
12318 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
12320 #: modules/demux/live555.cpp:121
12321 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12322 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
12324 #: modules/demux/live555.cpp:591
12326 msgid "RTSP authentication"
12327 msgstr "HTTP Authentifizierung"
12329 #: modules/demux/live555.cpp:592
12330 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12331 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
12333 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12334 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12335 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
12336 msgid "Frames per Second"
12337 msgstr "Frames pro Sekunde"
12339 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12341 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12342 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12344 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12345 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12348 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12349 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12350 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
12352 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12353 msgid "Matroska stream demuxer"
12354 msgstr "Matroskastream Demuxer"
12356 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12357 msgid "Ordered chapters"
12358 msgstr "Geordnete Kapitel"
12360 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12361 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12362 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
12364 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12365 msgid "Chapter codecs"
12366 msgstr "Kapitel-Codecs"
12368 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12369 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12370 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
12372 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12373 msgid "Preload Directory"
12374 msgstr "Verzeichnis vorladen"
12376 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12378 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12379 "for broken files)."
12381 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
12382 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
12384 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12385 msgid "Seek based on percent not time"
12386 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
12388 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12389 msgid "Seek based on percent not time."
12390 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
12392 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12393 msgid "Dummy Elements"
12394 msgstr "Dummy-Elemente"
12396 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12397 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12399 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
12402 #: modules/demux/mkv.cpp:3369
12403 msgid "--- DVD Menu"
12404 msgstr "--- DVD-Menü"
12406 #: modules/demux/mkv.cpp:3375
12407 msgid "First Played"
12408 msgstr "Zuerst gespielt"
12410 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12411 msgid "Video Manager"
12412 msgstr "Video-Manager"
12414 #: modules/demux/mkv.cpp:3383
12415 msgid "----- Title"
12416 msgstr "----- Titel"
12418 #: modules/demux/mod.c:51
12420 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12421 msgstr "Rauschen unterdrücken"
12423 #: modules/demux/mod.c:52
12424 msgid "Enable reverberation"
12425 msgstr "Hall aktivieren"
12427 #: modules/demux/mod.c:53
12428 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12429 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
12431 #: modules/demux/mod.c:55
12432 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12433 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
12435 #: modules/demux/mod.c:57
12436 msgid "Enable megabass mode"
12437 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
12439 #: modules/demux/mod.c:58
12440 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12441 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12443 #: modules/demux/mod.c:60
12446 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12447 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12449 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
12450 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
12451 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
12453 #: modules/demux/mod.c:63
12454 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12455 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12457 #: modules/demux/mod.c:65
12459 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12460 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
12462 #: modules/demux/mod.c:70
12463 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12464 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
12466 #: modules/demux/mod.c:78
12470 #: modules/demux/mod.c:81
12471 msgid "Reverberation level"
12472 msgstr "Hall-Niveau"
12474 #: modules/demux/mod.c:83
12475 msgid "Reverberation delay"
12476 msgstr "Hallverzögerung"
12478 #: modules/demux/mod.c:85
12482 #: modules/demux/mod.c:88
12483 msgid "Mega bass level"
12484 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
12486 #: modules/demux/mod.c:90
12487 msgid "Mega bass cutoff"
12488 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
12490 #: modules/demux/mod.c:92
12494 #: modules/demux/mod.c:95
12495 msgid "Surround level"
12496 msgstr "Surround-Level"
12498 #: modules/demux/mod.c:97
12499 msgid "Surround delay (ms)"
12500 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
12502 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12503 msgid "MP4 stream demuxer"
12504 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
12506 #: modules/demux/mpc.c:58
12507 msgid "MusePack demuxer"
12508 msgstr "MusePack Demuxer"
12510 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12511 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12512 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
12514 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12515 msgid "H264 video demuxer"
12516 msgstr "H264 Videodemuxer"
12518 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12519 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12520 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
12522 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12525 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12527 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12528 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12531 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12532 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12533 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
12535 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12536 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12537 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
12539 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12540 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12541 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
12543 #: modules/demux/nsc.c:46
12544 msgid "Windows Media NSC metademux"
12545 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
12547 #: modules/demux/nsv.c:49
12548 msgid "NullSoft demuxer"
12549 msgstr "NullSoft Demuxer"
12551 #: modules/demux/nuv.c:51
12552 msgid "Nuv demuxer"
12553 msgstr "Nuv Demuxer"
12555 #: modules/demux/ogg.c:51
12556 msgid "OGG demuxer"
12557 msgstr "OGG Demuxer"
12559 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12560 msgid "Google Video"
12561 msgstr "Google Video"
12563 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12567 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12569 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12570 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
12572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12573 msgid "Show shoutcast adult content"
12574 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
12576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12577 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12579 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
12580 "Wiedergabelisten benutzt werden."
12582 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12585 msgstr "Frames überspringen"
12587 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12589 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12590 "prevent adding them to the playlist."
12593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12594 msgid "M3U playlist import"
12595 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
12597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12598 msgid "PLS playlist import"
12599 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
12601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12602 msgid "B4S playlist import"
12603 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
12605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12606 msgid "DVB playlist import"
12607 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
12609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12610 msgid "Podcast parser"
12611 msgstr "Podcast-Parser"
12613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12614 msgid "XSPF playlist import"
12615 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
12617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12618 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12619 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
12621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12622 msgid "ASX playlist import"
12623 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
12625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12626 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12627 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
12629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12630 msgid "QuickTime Media Link importer"
12631 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
12633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12634 msgid "Google Video Playlist importer"
12635 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
12637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12639 msgid "Dummy ifo demux"
12640 msgstr "Dummy Decoder"
12642 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12644 msgid "iTunes Music Library importer"
12645 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
12647 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12648 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12649 msgid "Podcast Info"
12650 msgstr "Podcast-Infos"
12652 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12653 msgid "Podcast Summary"
12654 msgstr "Podcastzusammenfassung"
12656 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12657 msgid "Podcast Size"
12658 msgstr "Podcast-Größe"
12660 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12664 #: modules/demux/ps.c:43
12666 msgid "Trust MPEG timestamps"
12667 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
12669 #: modules/demux/ps.c:44
12671 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12672 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12673 "calculate from the bitrate instead."
12676 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12677 msgid "MPEG-PS demuxer"
12678 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
12680 #: modules/demux/pva.c:43
12681 msgid "PVA demuxer"
12682 msgstr "PVA Demuxer"
12684 #: modules/demux/rawdv.c:41
12687 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12689 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
12690 "Encodierungsrate mithalten kann."
12692 #: modules/demux/rawdv.c:49
12693 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12694 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
12696 #: modules/demux/rawvid.c:45
12698 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12700 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12701 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12704 #: modules/demux/rawvid.c:49
12706 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12707 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12709 #: modules/demux/rawvid.c:53
12711 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12712 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12714 #: modules/demux/rawvid.c:56
12715 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12718 #: modules/demux/rawvid.c:57
12719 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12722 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12723 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12724 msgid "Aspect ratio"
12725 msgstr "Seitenverhältnis"
12727 #: modules/demux/rawvid.c:61
12729 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12731 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
12733 #: modules/demux/rawvid.c:65
12735 msgid "Raw video demuxer"
12736 msgstr "H264 Videodemuxer"
12738 #: modules/demux/real.c:68
12739 msgid "Real demuxer"
12740 msgstr "Real-Demuxer"
12742 #: modules/demux/rtp.c:44
12744 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12745 msgstr "Filter (v2)"
12747 #: modules/demux/rtp.c:46
12748 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12751 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12752 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12755 #: modules/demux/rtp.c:50
12757 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12758 "shared secret key."
12761 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12762 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12765 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12766 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12769 #: modules/demux/rtp.c:57
12771 msgid "Maximum RTP sources"
12772 msgstr "Maximale GOP-Größe"
12774 #: modules/demux/rtp.c:59
12775 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12778 #: modules/demux/rtp.c:61
12780 msgid "RTP source timeout (sec)"
12781 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
12783 #: modules/demux/rtp.c:63
12784 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12787 #: modules/demux/rtp.c:65
12788 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12791 #: modules/demux/rtp.c:67
12793 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12794 "future) by this many packets from the last received packet."
12797 #: modules/demux/rtp.c:70
12798 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12801 #: modules/demux/rtp.c:72
12803 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12804 "by this many packets from the last received packet."
12807 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12811 #: modules/demux/rtp.c:83
12812 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12815 #: modules/demux/smf.c:43
12817 msgid "SMF demuxer"
12820 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12821 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12824 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12827 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12828 "based subtitle formats without a fixed value."
12830 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12831 "Untertiteln funktionieren."
12833 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12835 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12838 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12840 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12841 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
12843 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12844 msgid "Text subtitles parser"
12845 msgstr "Textuntertitelparser"
12847 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12848 msgid "Frames per second"
12849 msgstr "Frames pro Sekunde"
12851 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12852 msgid "Subtitles delay"
12853 msgstr "Untertitelverzögerung"
12855 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12856 msgid "Subtitles format"
12857 msgstr "Untertitelformat"
12859 #: modules/demux/subtitle.c:56
12862 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12863 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12865 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12866 "Untertiteln funktionieren."
12868 #: modules/demux/subtitle.c:59
12870 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12871 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12872 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12873 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12874 "autodetection, this should always work)."
12877 #: modules/demux/ts.c:110
12881 #: modules/demux/ts.c:112
12882 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12884 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
12887 #: modules/demux/ts.c:114
12888 msgid "Set id of ES to PID"
12889 msgstr "id von ES auf PID setzen"
12891 #: modules/demux/ts.c:115
12893 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12894 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12895 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12897 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
12898 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
12901 #: modules/demux/ts.c:120
12902 msgid "Fast udp streaming"
12903 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
12905 #: modules/demux/ts.c:122
12906 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12908 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
12910 #: modules/demux/ts.c:124
12911 msgid "MTU for out mode"
12912 msgstr "MTU für Out-Modus"
12914 #: modules/demux/ts.c:125
12915 msgid "MTU for out mode."
12916 msgstr "MTU für Out-Modus."
12918 #: modules/demux/ts.c:127
12922 #: modules/demux/ts.c:128
12923 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12924 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalgorithmus"
12926 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12928 msgid "Second CSA Key"
12929 msgstr "CSA-Schlüssel"
12931 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12934 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12937 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
12938 "hexadezimale Bytes)."
12940 #: modules/demux/ts.c:134
12941 msgid "Silent mode"
12942 msgstr "Silent-Modus"
12944 #: modules/demux/ts.c:135
12945 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12946 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
12948 #: modules/demux/ts.c:137
12949 msgid "CAPMT System ID"
12950 msgstr "CAPMT System-ID"
12952 #: modules/demux/ts.c:138
12953 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12954 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
12956 #: modules/demux/ts.c:140
12957 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12958 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
12960 #: modules/demux/ts.c:141
12962 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12963 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12965 "Gibt die Größe der TS Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
12966 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
12967 "entschlüsselt wird."
12969 #: modules/demux/ts.c:145
12970 msgid "Filename of dump"
12971 msgstr "Dateiname des Dumps"
12973 #: modules/demux/ts.c:146
12974 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12975 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
12977 #: modules/demux/ts.c:148
12981 #: modules/demux/ts.c:150
12983 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12986 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
12987 "existierende Datei nicht überschrieben."
12989 #: modules/demux/ts.c:153
12990 msgid "Dump buffer size"
12991 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
12993 #: modules/demux/ts.c:155
12995 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12996 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12998 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
12999 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
13001 #: modules/demux/ts.c:159
13002 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13003 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
13005 #: modules/demux/ts.c:3418
13007 msgid "Teletext subtitles"
13008 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
13010 #: modules/demux/ts.c:3428
13012 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
13013 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
13015 #: modules/demux/ts.c:3523
13017 msgstr "Untertitel"
13019 #: modules/demux/ts.c:3527
13021 msgid "4:3 subtitles"
13022 msgstr "Untertitel"
13024 #: modules/demux/ts.c:3531
13026 msgid "16:9 subtitles"
13027 msgstr "Untertitel"
13029 #: modules/demux/ts.c:3535
13031 msgid "2.21:1 subtitles"
13032 msgstr "Untertitel"
13034 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
13035 msgid "hearing impaired"
13038 #: modules/demux/ts.c:3543
13039 msgid "4:3 hearing impaired"
13042 #: modules/demux/ts.c:3547
13043 msgid "16:9 hearing impaired"
13046 #: modules/demux/ts.c:3551
13047 msgid "2.21:1 hearing impaired"
13050 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
13052 msgid "clean effects"
13053 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
13055 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
13056 msgid "visual impaired commentary"
13059 #: modules/demux/tta.c:45
13061 msgid "TTA demuxer"
13062 msgstr "AU Demuxer"
13064 #: modules/demux/ty.c:59
13068 #: modules/demux/ty.c:60
13069 msgid "TY Stream audio/video demux"
13070 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
13072 #: modules/demux/vc1.c:44
13074 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13075 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
13077 #: modules/demux/vc1.c:50
13079 msgid "VC1 video demuxer"
13080 msgstr "H264 Videodemuxer"
13082 #: modules/demux/vobsub.c:52
13083 msgid "Vobsub subtitles parser"
13084 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
13086 #: modules/demux/voc.c:46
13087 msgid "VOC demuxer"
13088 msgstr "VOC Demuxer"
13090 #: modules/demux/wav.c:45
13091 msgid "WAV demuxer"
13092 msgstr "WAV Demuxer"
13094 #: modules/demux/xa.c:45
13096 msgstr "XA Demuxer"
13098 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13099 msgid "Use DVD Menus"
13100 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
13102 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13103 msgid "BeOS standard API interface"
13104 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
13106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13107 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13108 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
13110 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
13111 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
13112 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
13113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
13117 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
13118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:124
13119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13120 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
13121 msgid "Preferences"
13122 msgstr "Einstellungen"
13124 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
13125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:572
13126 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13127 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
13132 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
13133 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
13134 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13136 msgstr "Datei öffnen"
13138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13139 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13141 msgstr "Volume öffnen"
13143 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
13144 msgid "Open Subtitles"
13145 msgstr "Untertitel öffnen"
13147 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13150 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13154 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13156 msgstr "Vorheriger Titel"
13158 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
13160 msgstr "Nächster Titel"
13162 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
13163 msgid "Go to Title"
13164 msgstr "Gehe zu Titel"
13166 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
13167 msgid "Go to Chapter"
13168 msgstr "Gehe zu Kapitel"
13170 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
13172 msgstr "Geschwindigkeit"
13174 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:661
13178 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
13179 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13180 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
13182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13183 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13184 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
13186 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13187 msgid "Drop files to play"
13188 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
13190 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13192 msgstr "Wiedergabeliste"
13194 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13198 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13199 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13201 msgstr "Bearbeiten"
13203 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603
13204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
13206 msgstr "Alles auswählen"
13208 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13209 msgid "Select None"
13210 msgstr "Auswahl aufheben"
13212 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13213 msgid "Sort Reverse"
13214 msgstr "Umgekehrt sortieren"
13216 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13217 msgid "Sort by Name"
13218 msgstr "Nach Namen sortieren"
13220 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13221 msgid "Sort by Path"
13222 msgstr "Nach Pfad sortieren"
13224 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13228 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13234 msgstr "Alle entfernen"
13236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13244 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13249 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13251 msgstr "Übernehmen"
13253 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13254 #: modules/gui/macosx/playlist.m:661 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13259 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13263 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13264 msgid "Show Interface"
13265 msgstr "Interface zeigen"
13267 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13271 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13275 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13279 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13280 msgid "Vertical Sync"
13281 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
13283 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13284 msgid "Correct Aspect Ratio"
13285 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
13287 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13288 msgid "Stay On Top"
13289 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
13291 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13292 msgid "Take Screen Shot"
13293 msgstr "Bildschirmfoto machen"
13295 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13296 msgid "Framebuffer device"
13297 msgstr "Framebuffer-Device"
13299 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13300 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13302 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
13305 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13307 msgid "Video aspect ratio"
13308 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
13310 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13312 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13314 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
13316 #: modules/gui/fbosd.c:113
13317 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13320 #: modules/gui/fbosd.c:115
13322 msgid "Transparency of the image"
13323 msgstr "Transparenz des Logos"
13325 #: modules/gui/fbosd.c:116
13328 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13329 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13331 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
13334 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13335 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13339 #: modules/gui/fbosd.c:121
13340 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13343 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13344 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13345 msgid "X coordinate"
13346 msgstr "X-Koordinate"
13348 #: modules/gui/fbosd.c:124
13350 msgid "X coordinate of the rendered image"
13351 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13353 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13354 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13355 msgid "Y coordinate"
13356 msgstr "Y-Koordinate"
13358 #: modules/gui/fbosd.c:127
13360 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13361 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13363 #: modules/gui/fbosd.c:131
13366 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13367 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13370 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13371 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13374 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13375 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13376 #: modules/video_filter/rss.c:146
13380 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13382 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13385 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
13386 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13388 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13389 #: modules/video_filter/rss.c:150
13390 msgid "Font size, pixels"
13391 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
13393 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13394 #: modules/video_filter/rss.c:151
13395 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13397 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
13399 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13400 #: modules/video_filter/rss.c:155
13402 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13403 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13404 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13405 "(red + green), #FFFFFF = white"
13407 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
13408 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
13409 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
13410 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13412 #: modules/gui/fbosd.c:149
13413 msgid "Clear overlay framebuffer"
13416 #: modules/gui/fbosd.c:150
13418 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13419 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13423 #: modules/gui/fbosd.c:154
13425 msgid "Render text or image"
13426 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
13428 #: modules/gui/fbosd.c:155
13429 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13432 #: modules/gui/fbosd.c:158
13434 msgid "Display on overlay framebuffer"
13435 msgstr "Gezeigte Frames"
13437 #: modules/gui/fbosd.c:159
13439 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13442 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:153
13443 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13444 #: modules/video_filter/rss.c:70
13448 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13449 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13450 #: modules/video_filter/rss.c:71
13454 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13455 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13456 #: modules/video_filter/rss.c:71
13460 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13461 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13462 #: modules/video_filter/rss.c:71
13466 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13467 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13468 #: modules/video_filter/rss.c:71
13470 msgstr "Kastanienbraun"
13472 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:154
13473 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13474 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13478 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13479 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13480 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13482 msgstr "Fuchsienfarben"
13484 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13485 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13486 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13490 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13491 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13492 #: modules/video_filter/rss.c:72
13496 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13497 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13498 #: modules/video_filter/rss.c:72
13502 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:154
13503 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
13504 #: modules/video_filter/rss.c:73
13508 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13509 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13510 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13514 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13515 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13516 #: modules/video_filter/rss.c:73
13520 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13521 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13522 #: modules/video_filter/rss.c:73
13526 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13527 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13528 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13532 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:155
13533 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13534 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
13536 msgstr "Wasser-Blau"
13538 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13540 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13541 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13545 #: modules/gui/fbosd.c:214
13550 #: modules/gui/fbosd.c:219
13552 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13553 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
13555 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576
13556 msgid "About VLC media player"
13557 msgstr "Über VLC media player"
13559 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13561 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13562 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
13564 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13566 msgid "Compiled by %s"
13567 msgstr "Kompiliert von %s"
13569 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13570 msgid "VLC was brought to you by:"
13573 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13574 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13578 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13580 msgid "VLC media player Help"
13581 msgstr "VLC media player"
13583 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13589 msgstr "Lesezeichen"
13591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13592 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13593 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13595 msgstr "Hinzufügen"
13597 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602
13598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13600 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13601 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13605 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13606 #: modules/video_filter/extract.c:76
13608 msgstr "Extrahieren"
13610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13611 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:657
13617 msgstr "Ohne Titel"
13619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13621 msgstr "Kein Input"
13623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13625 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13627 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten "
13628 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
13630 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13631 msgid "Input has changed"
13632 msgstr "Input hat gewechselt"
13634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13636 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13637 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13639 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13640 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
13641 "dass der gleiche Input behalten wird."
13643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13644 msgid "Invalid selection"
13645 msgstr "Ungültige Auswahl"
13647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13648 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13649 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
13651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13652 msgid "No input found"
13653 msgstr "Kein Input gefunden"
13655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13656 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13658 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten sein, damit die "
13659 "Lesezeichen funktionieren."
13661 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13662 msgid "Jump To Time"
13663 msgstr "Zu Zeit springen"
13665 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13669 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13670 msgid "Jump to time"
13671 msgstr "Zu Zeit springen"
13673 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13675 msgstr "Zufällig an"
13677 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13680 msgstr "Zufällig aus"
13682 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13683 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613
13685 msgstr "Eines wiederholen"
13687 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13688 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614
13690 msgstr "Alle wiederholen"
13692 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13693 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13695 msgstr "Wiederholen aus"
13697 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13698 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13700 msgstr "Halbe Größe"
13702 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13703 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13704 msgid "Normal Size"
13705 msgstr "Normale Größe"
13707 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13708 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13709 msgid "Double Size"
13710 msgstr "Doppelte Größe"
13712 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13713 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644
13714 msgid "Float on Top"
13715 msgstr "Immer im Vordergrund"
13717 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13718 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13719 msgid "Fit to Screen"
13720 msgstr "An Bildschirm anpassen"
13722 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615
13723 msgid "Step Forward"
13724 msgstr "Ein Stück vorwärts"
13726 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616
13727 msgid "Step Backward"
13728 msgstr "Ein Stück rückwärts"
13730 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561
13731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13733 msgstr "Zurückspulen"
13735 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564
13736 msgid "Fast Forward"
13737 msgstr "Vorwärtsspulen"
13739 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13743 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13745 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13746 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13748 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13749 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13751 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
13752 "Voreinstellung eingestellt werden."
13754 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13756 msgstr "Vorverstärker"
13758 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13759 msgid "Extended controls"
13760 msgstr "Erweiterte Steuerung"
13762 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13763 msgid "Shows more information about the available video filters."
13766 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13770 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13772 msgstr "Kräuselung"
13774 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13776 msgid "Psychedelic"
13777 msgstr "Psychedelic"
13779 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13780 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13784 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13786 msgid "General editing filters"
13787 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
13789 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13791 msgid "Distortion filters"
13792 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
13794 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13800 msgid "Adds motion blurring to the image"
13801 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
13803 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13804 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13805 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13808 msgid "Image cropping"
13809 msgstr "Bild beschneiden"
13811 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13812 msgid "Crops a defined part of the image"
13813 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
13815 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13817 msgid "Invert colors"
13818 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
13820 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13821 msgid "Inverts the colors of the image"
13822 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
13824 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13825 msgid "Transformation"
13826 msgstr "Transformation"
13828 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13829 msgid "Rotates or flips the image"
13830 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
13832 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13833 msgid "Interactive Zoom"
13834 msgstr "Interaktiver Zoom"
13836 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13837 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13838 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
13840 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13841 msgid "Volume normalization"
13842 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
13844 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13845 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13847 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
13850 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13851 msgid "Headphone virtualization"
13852 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
13854 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13855 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13857 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
13859 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13860 msgid "Maximum level"
13861 msgstr "Maximales Level"
13863 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13864 msgid "Restore Defaults"
13865 msgstr "Standardwerte"
13867 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13869 msgstr "Transparenz"
13871 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13872 msgid "Adjust Image"
13873 msgstr "Bild justieren"
13875 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13877 msgid "Video Filter"
13878 msgstr "Videofilter"
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13882 msgid "Audio Filter"
13883 msgstr "Audiofilter"
13885 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13886 msgid "About the video filters"
13887 msgstr "Über die Video-Filter"
13889 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13891 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13892 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13893 "subsections of Video/Filters.\n"
13894 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13895 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13897 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
13898 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
13899 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
13900 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
13901 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
13903 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13904 msgid "(no item is being played)"
13905 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
13907 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13911 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13915 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13917 msgid "Remaining time: %i seconds"
13918 msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
13920 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13921 msgid "Errors and Warnings"
13922 msgstr "Fehler und Warnungen"
13924 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13928 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13929 msgid "Show Details"
13930 msgstr "Details einblenden"
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13933 msgid "VLC - Controller"
13934 msgstr "VLC - Steuerung"
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13937 msgid "Open CrashLog..."
13938 msgstr "CrashLog öffnen..."
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13941 msgid "Check for Update..."
13942 msgstr "Nach Update suchen..."
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13945 msgid "Preferences..."
13946 msgstr "Einstellungen..."
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13954 msgstr "VLC ausblenden"
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13957 msgid "Hide Others"
13958 msgstr "Andere ausblenden"
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13962 msgstr "Alle einblenden"
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13966 msgstr "VLC beenden"
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13973 msgid "Open File..."
13974 msgstr "Datei öffnen..."
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13977 msgid "Quick Open File..."
13978 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
13980 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13981 msgid "Open Disc..."
13982 msgstr "Volume öffnen..."
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13985 msgid "Open Network..."
13986 msgstr "Netzwerk öffnen..."
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13990 msgid "Open Capture Device..."
13991 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13994 msgid "Open Recent"
13995 msgstr "Benutzte Dokumente"
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176
13999 msgstr "Menü löschen"
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
14002 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14003 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
14007 msgstr "Ausschneiden"
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
14019 msgstr "Wiedergabe"
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697
14026 msgid "Volume Down"
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653
14030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 modules/gui/macosx/vout.m:197
14032 msgid "Fullscreen Video Device"
14033 msgstr "Vollbildausgabe"
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659
14036 #: modules/video_filter/postproc.c:186
14037 msgid "Post processing"
14038 msgstr "Postprocessing"
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14041 msgid "Minimize Window"
14042 msgstr "Im Dock ablegen"
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
14045 msgid "Close Window"
14046 msgstr "Fenster schließen"
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14049 msgid "Controller..."
14050 msgstr "Steuerung..."
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14053 msgid "Equalizer..."
14054 msgstr "Equalizer..."
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
14057 msgid "Extended Controls..."
14058 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
14061 msgid "Playlist..."
14062 msgstr "Wiedergabeliste..."
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14065 msgid "Errors and Warnings..."
14066 msgstr "Fehler und Warnungen..."
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14069 msgid "Bring All to Front"
14070 msgstr "Alle nach vorne bringen"
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14078 msgid "VLC media player Help..."
14079 msgstr "VLC media player Hilfe"
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14082 msgid "ReadMe / FAQ..."
14083 msgstr "Lies Mich / FAQ..."
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
14086 msgid "Online Documentation..."
14087 msgstr "Online Dokumentation..."
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
14090 msgid "VideoLAN Website..."
14091 msgstr "VideoLAN Website..."
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14094 msgid "Make a donation..."
14095 msgstr "Eine Spende machen..."
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14098 msgid "Online Forum..."
14099 msgstr "Online-Forum..."
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14102 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14103 msgstr "Ihre Mac OS X Version wird nicht unterstützt."
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14106 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14107 msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.4 oder neuer."
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:1365
14111 msgid "Volume: %d%%"
14112 msgstr "Lautstärke: %d%%"
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14115 msgid "Update check failed"
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14119 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14123 msgid "No CrashLog found"
14124 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14129 msgstr "Fortfahren"
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14132 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14133 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14136 msgid "Video device"
14137 msgstr "Videodevice"
14139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14141 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14142 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14145 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
14146 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
14147 "Videodevice-Auswahlmenü."
14149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14151 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14152 "is fully transparent."
14154 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
14155 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
14157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14158 msgid "Stretch video to fill window"
14159 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14163 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14164 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14166 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14167 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
14169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14170 msgid "Black screens in fullscreen"
14171 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
14173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14174 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14176 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
14179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14180 msgid "Use as Desktop Background"
14181 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
14183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14185 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14186 "with in this mode."
14188 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
14189 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
14191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14192 msgid "Show Fullscreen controller"
14193 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14196 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14198 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus bewegen"
14200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14201 msgid "Auto-playback of new items"
14202 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14205 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14207 "Startet die Wiedergabe von neuen Objekten sofort, wenn sie hinzugefügt "
14210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14212 msgid "Keep Recent Items"
14213 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
14215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14217 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14223 msgid "Keep current Equalizer settings"
14224 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
14226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14228 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14229 "feature can be disabled here."
14232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14233 msgid "Mac OS X interface"
14234 msgstr "Mac OS X Interface"
14236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14237 msgid "Quartz video"
14238 msgstr "Quartz-Video"
14240 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14242 msgid "No device connected"
14243 msgstr "Keine Datei gewählt"
14245 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14247 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14249 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14250 "installed and try again."
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14254 msgid "Open Source"
14255 msgstr "Quelle öffnen"
14257 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14258 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14259 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14264 msgstr "Kapitel-Codecs"
14266 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14267 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14268 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14272 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14273 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14279 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14281 msgstr "Durchsuchen..."
14283 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14284 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14285 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
14287 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
14288 msgid "No DVD menus"
14289 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14292 msgid "VIDEO_TS directory"
14293 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
14295 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14299 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14300 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14301 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14302 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14306 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14310 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14311 msgid "UDP/RTP Multicast"
14312 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14314 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14315 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14316 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14318 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14319 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14320 msgid "Allow timeshifting"
14321 msgstr "Timeshifting erlauben"
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14325 msgid "Screen Capture Input"
14326 msgstr "Bildschirm-Input"
14328 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14329 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14332 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14334 msgid "Frames per Second:"
14335 msgstr "Frames pro Sekunde"
14337 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14339 msgid "Current channel:"
14342 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14344 msgid "Previous Channel"
14345 msgstr "Vorheriges Kapitel"
14347 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14349 msgid "Next Channel"
14350 msgstr "Nächstes Kapitel"
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14353 msgid "Retrieving Channel Info..."
14354 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
14356 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14357 msgid "EyeTV is not launched"
14360 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14362 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14363 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14366 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14367 msgid "Launch EyeTV now"
14370 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14371 msgid "Load subtitles file:"
14372 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
14374 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14375 msgid "Settings..."
14376 msgstr "Einstellungen..."
14378 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14379 msgid "Override parametters"
14380 msgstr "Parameter überschreiben"
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14383 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14385 msgstr "Verzögerung"
14387 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14388 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14393 msgid "Subtitles encoding"
14394 msgstr "Untertitelcodierung"
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14398 msgstr "Schriftgröße"
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14401 msgid "Subtitles alignment"
14402 msgstr "Untertitelausrichtung"
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14405 msgid "Font Properties"
14406 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
14408 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14409 msgid "Subtitle File"
14410 msgstr "Untertitel-Datei"
14412 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14413 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14414 msgid "No %@s found"
14415 msgstr "Keine %@s gefunden"
14417 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14418 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14419 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
14421 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14422 msgid "iSight Capture Input"
14425 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14427 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14429 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14430 "640px*480px raw video stream.\n"
14432 "Live Audio input is not supported."
14435 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14437 msgid "Composite input"
14438 msgstr "Input wählen"
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14442 msgid "S-Video input"
14443 msgstr "Video-Input-Pin"
14445 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14446 msgid "Streaming/Saving:"
14447 msgstr "Streamen/Sichern:"
14449 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14450 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14451 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
14453 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14454 msgid "Display the stream locally"
14455 msgstr "Stream lokal anzeigen"
14457 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14458 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14462 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14463 msgid "Dump raw input"
14464 msgstr "Rohen Input sichern"
14466 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14467 msgid "Encapsulation Method"
14468 msgstr "Verkapslungsmethode"
14470 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14471 msgid "Transcoding options"
14472 msgstr "Umkodierungsoptionen"
14474 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14476 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14477 msgid "Bitrate (kb/s)"
14478 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14480 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14484 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14485 msgid "Stream Announcing"
14486 msgstr "Streamankündigung"
14488 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14489 msgid "SAP announce"
14490 msgstr "SAP-Ankündigung"
14492 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14493 msgid "RTSP announce"
14494 msgstr "RTSP-Ankündigung"
14496 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14497 msgid "HTTP announce"
14498 msgstr "HTTP-Ankündigung"
14500 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14501 msgid "Export SDP as file"
14502 msgstr "SDP als Datei exportieren"
14504 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14505 msgid "Channel Name"
14506 msgstr "Channel-Name"
14508 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14512 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14514 msgstr "Datei sichern"
14516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69
14517 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14518 msgid "Media Information"
14519 msgstr "Medien-Information"
14521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14524 msgstr "Lateinisch"
14526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14528 msgid "Save Metadata"
14531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
14533 msgid "Codec Details"
14534 msgstr "Alle einblenden"
14536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14538 msgid "Read at media"
14539 msgstr "Von Medium gelesen"
14541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14542 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14543 msgid "Input bitrate"
14544 msgstr "Input-Bitrate"
14546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14547 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14549 msgstr "Verarbeitet"
14551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14552 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14553 msgid "Stream bitrate"
14554 msgstr "Stream-Bitrate"
14556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14558 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14559 msgid "Decoded blocks"
14560 msgstr "Dekodierte Blöcke"
14562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14564 msgid "Displayed frames"
14565 msgstr "Gezeigte Frames"
14567 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14568 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14569 msgid "Lost frames"
14570 msgstr "Verlorene Frames"
14572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14574 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14578 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14580 msgid "Sent packets"
14581 msgstr "Gesendete Pakete"
14583 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14586 msgstr "Gesendete Bytes"
14588 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14592 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14593 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14594 msgid "Played buffers"
14595 msgstr "Gespielte Puffer"
14597 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14598 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14599 msgid "Lost buffers"
14600 msgstr "Verlorene Puffer"
14602 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:422
14603 msgid "Error while saving meta"
14606 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14607 msgid "Impossible to save the meta data."
14610 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:441
14611 msgid "Information"
14612 msgstr "Information"
14614 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14615 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14619 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
14620 msgid "Save Playlist..."
14621 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
14623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
14624 msgid "Expand Node"
14625 msgstr "Knoten ausklappen"
14627 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
14629 msgid "Fetch Meta Data"
14630 msgstr "Ordnermetadaten"
14632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14633 msgid "Sort Node by Name"
14634 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
14636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14637 msgid "Sort Node by Author"
14638 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
14640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/macosx/playlist.m:476
14641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1374
14642 msgid "No items in the playlist"
14643 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
14645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
14646 msgid "Search in Playlist"
14647 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
14649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14650 msgid "Add Folder to Playlist"
14651 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
14653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14654 msgid "File Format:"
14655 msgstr "Dateiformat:"
14657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14658 msgid "Extended M3U"
14659 msgstr "Extended M3U"
14661 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14662 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14663 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14665 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 modules/gui/macosx/playlist.m:1367
14666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
14669 msgstr "%i Objekte"
14671 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
14674 msgstr "%i Objekte"
14676 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660
14677 msgid "Save Playlist"
14678 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
14680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1087 modules/gui/ncurses.c:1806
14681 msgid "Meta-information"
14682 msgstr "Meta-Information"
14684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1335
14686 msgstr "Neuer Knoten"
14688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
14689 msgid "Please enter a name for the new node."
14690 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
14692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
14693 msgid "Empty Folder"
14694 msgstr "Leerer Ordner"
14696 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127
14698 msgstr "Standardwerte"
14700 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14703 msgstr "Grundlegende"
14705 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14707 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
14708 msgid "Reset Preferences"
14709 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14711 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14713 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14714 "Are you sure you want to continue?"
14716 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14717 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14719 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14720 msgid "Select a directory"
14721 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
14723 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14724 msgid "Select a file"
14725 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
14727 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14732 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
14734 msgid "Interface Settings"
14735 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
14737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14738 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14740 msgid "General Audio Settings"
14741 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
14743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14744 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14746 msgid "General Video Settings"
14747 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
14749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
14752 msgid "Subtitles & OSD"
14753 msgstr "Untertitel/OSD"
14755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:508
14758 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14759 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14762 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
14764 msgid "Input & Codecs"
14765 msgstr "Input / Codecs"
14767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14769 msgid "Input & Codec settings"
14770 msgstr "Input / Codecs"
14772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14779 msgid "Enable Audio"
14780 msgstr "Audio aktivieren"
14782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14784 msgid "General Audio"
14787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14790 msgid "Headphone surround effect"
14791 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
14793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14795 msgid "Preferred Audio language"
14796 msgstr "Audio-Sprache"
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14800 msgid "Enable Last.fm submissions"
14801 msgstr "Last.fm scrobbeln lassen"
14803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14806 msgstr "Benutzername"
14808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14811 msgid "Visualization"
14812 msgstr "Visualisierungen"
14814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14816 msgid "Default Volume"
14817 msgstr "Standardlautstärke"
14819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14826 msgid "Change Hotkey"
14827 msgstr "Konfigurieren"
14829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14830 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14834 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14847 msgid "Access Filter"
14848 msgstr "Access-Filter"
14850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14852 msgid "Repair AVI Files"
14853 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
14855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14857 msgid "Default Caching Level"
14858 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
14860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14867 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14873 msgstr "HTTP Proxy"
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14877 msgid "Password for HTTP Proxy"
14878 msgstr "HTTP Proxy"
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14882 msgid "Codecs / Muxers"
14883 msgstr "Codecs / Muxer"
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14886 msgid "Post-Processing Quality"
14887 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14891 msgid "Default Server Port"
14892 msgstr "Standardgeräte"
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14896 msgid "Album art download policy"
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14901 msgid "Add controls to the video window"
14902 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14906 msgid "Show Fullscreen Controller"
14907 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14912 msgid "Privacy / Network Interaction"
14913 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14917 msgid "Default Encoding"
14918 msgstr "Dekodierung"
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14922 msgid "Display Settings"
14923 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
14925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14928 msgstr "Schriftfarbe"
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14932 #: modules/video_output/opengl.c:174
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14939 msgstr "Schriftgröße"
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14943 msgid "Subtitle Languages"
14944 msgstr "Untertitelsprache"
14946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14948 msgid "Preferred Subtitle Language"
14949 msgstr "Audio-Sprache"
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14955 msgstr "Aktivieren"
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14959 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14960 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14963 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14969 msgid "Enable Video"
14970 msgstr "Video aktivieren"
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14974 msgid "Output module"
14975 msgstr "Ausgabemodule"
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14979 msgid "Video snapshots"
14980 msgstr "Videoschnappschüsse"
14982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14999 msgid "Sequential numbering"
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15009 msgid "Lowest latency"
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15013 msgid "Low latency"
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
15017 #: modules/misc/win32text.c:80
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15022 msgid "High latency"
15025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15026 msgid "Higher latency"
15029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
15031 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15032 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
15040 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
15046 "Press new keys for\n"
15048 msgstr "Die neuen Tasten drücken für"
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
15052 msgid "Invalid combination"
15053 msgstr "Ungültige Auswahl"
15055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
15056 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
15060 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15063 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15064 msgid "Check for Updates"
15065 msgstr "Nach Updates suchen"
15067 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15068 msgid "Download now"
15069 msgstr "Jetzt laden"
15071 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15072 msgid "Automatically check for updates"
15073 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
15075 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15076 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15077 msgstr "Möchten Sie, dass VLC automatisch nach Updates sucht?"
15079 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15080 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15082 "Sie können diese Einstellung anschließend im Aktualisierungsfenster ändern."
15084 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15088 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15092 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15093 msgid "This version of VLC is the latest available."
15094 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
15096 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15097 msgid "This version of VLC is outdated."
15098 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
15100 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15102 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15106 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15107 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15110 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15111 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15115 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15118 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
15121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15122 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15123 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15126 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15127 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15130 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15131 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15135 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15138 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15139 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15142 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15143 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15146 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15148 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15151 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15153 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15157 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15160 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15161 "MPEG1, ASF und OGG)"
15163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15164 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15165 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15168 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15170 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15174 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15175 "ASF, OGG and RAW)"
15177 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15178 "ASF, OGG und RAW)"
15180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15182 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15184 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15187 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15188 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15192 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15194 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15197 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15198 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
15200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15202 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15205 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15206 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
15208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15210 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
15212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15213 msgid "MPEG Program Stream"
15214 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15217 msgid "MPEG Transport Stream"
15218 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15221 msgid "MPEG 1 Format"
15222 msgstr "MPEG-1-Format"
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15226 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15227 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15228 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15229 "at http://yourip:8080 by default."
15231 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15232 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15233 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15234 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15238 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15239 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15240 "generally the most compatible"
15242 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
15243 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15248 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15249 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15250 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15251 "at mms://yourip:8080 by default."
15253 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15254 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15255 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15256 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
15258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15260 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15261 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15262 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15263 "encapsulated in HTTP)."
15265 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
15266 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
15267 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
15268 "verkapselt in HTTP)."
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15271 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15272 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
15274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15275 msgid "Use this to stream to a single computer."
15276 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15280 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15281 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15282 "address beginning with 239.255."
15284 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
15285 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
15286 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15291 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15292 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15293 "but it won't work over the Internet."
15295 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
15296 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15297 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15302 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15305 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
15306 "werden dem Stream hinzugefügt."
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15310 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15311 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15312 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15314 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
15315 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15316 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15317 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15325 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15326 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15329 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15331 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15338 msgstr "Mehr Infos"
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15342 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15343 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15344 "access to more features."
15346 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15347 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
15348 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15353 msgid "Stream to network"
15354 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15357 msgid "Transcode/Save to file"
15358 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15361 msgid "Choose input"
15362 msgstr "Input wählen"
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15365 msgid "Choose here your input stream."
15366 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15370 msgid "Select a stream"
15371 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15374 msgid "Existing playlist item"
15375 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15382 msgid "Partial Extract"
15383 msgstr "Teilweises extrahieren"
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15387 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15388 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15389 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15391 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
15392 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
15393 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
15394 "und Endzeiten in Sekunden ein."
15396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15405 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15406 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15409 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15410 msgid "Destination"
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15414 msgid "Streaming method"
15415 msgstr "Streaming-Methode"
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15418 msgid "Address of the computer to stream to."
15419 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15422 msgid "UDP Unicast"
15423 msgstr "UDP-Unicast"
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15426 msgid "UDP Multicast"
15427 msgstr "UDP-Multicast"
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15430 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15432 msgstr "Transkodieren"
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15436 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15437 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15439 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
15440 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
15441 "nächsten Seite fort."
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15444 msgid "Transcode audio"
15445 msgstr "Audio transcodieren"
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15448 msgid "Transcode video"
15449 msgstr "Video transcodieren"
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15453 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15456 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15460 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15463 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15466 msgid "Encapsulation format"
15467 msgstr "Verkapselungsformat"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15471 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15472 "previously chosen settings all formats won't be available."
15474 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
15475 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15479 msgid "Additional streaming options"
15480 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15483 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15485 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15488 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15489 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15490 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15494 msgid "SAP Announce"
15495 msgstr "SAP-Ankündigung"
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15499 msgid "Local playback"
15500 msgstr "Lokale Wiedergabe"
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15503 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15504 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15507 msgid "Additional transcode options"
15508 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15511 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15513 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15517 msgid "Select the file to save to"
15518 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15522 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15523 "the receiving user as they become part of the image."
15525 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
15526 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15531 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15534 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
15535 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15539 msgstr "Zusammenfassung"
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15542 msgid "Encap. format"
15543 msgstr "Verkaps.format"
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15546 msgid "Input stream"
15547 msgstr "Input-Stream"
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15550 msgid "Save file to"
15551 msgstr "Datei sichern nach"
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15554 msgid "Include subtitles"
15555 msgstr "Untertitel einschließen"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15558 msgid "No input selected"
15559 msgstr "Kein Input gewählt"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15563 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15565 "Choose one before going to the next page."
15567 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
15569 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15572 msgid "No valid destination"
15573 msgstr "Kein gültiges Ziel"
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15577 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15580 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15581 "and the help texts in this window."
15583 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
15584 "eine Multicast-IP ein.\n"
15586 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
15587 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15591 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15592 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15594 "Correct your selection and try again."
15596 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
15597 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
15599 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15602 msgid "Select the directory to save to"
15603 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15606 msgid "No folder selected"
15607 msgstr "Kein Ordner gewählt"
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15610 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15612 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15616 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15619 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15620 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15623 msgid "No file selected"
15624 msgstr "Keine Datei gewählt"
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15627 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15628 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15632 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15634 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15635 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15653 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15654 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15657 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15658 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15661 msgid "This allows to stream on a network."
15662 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15666 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15667 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15668 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15669 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15671 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
15672 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
15674 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
15675 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
15676 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15679 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15681 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15685 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15687 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15692 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15693 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15694 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15695 "leave this setting to 1."
15697 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
15698 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
15699 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
15700 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15704 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15705 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15706 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15707 "extra interface.\n"
15708 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15709 "name will be used."
15711 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
15712 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
15713 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
15714 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
15716 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
15717 "sonst wird ein Standardname benutzt."
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15721 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15724 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15727 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
15728 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
15730 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
15731 "Transkodieren oder Streamen."
15733 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15734 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15735 msgstr "Minimales Mac OS X Interface"
15737 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15738 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15739 msgstr "Minimaler Mac OS X OpenGL Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
15741 #: modules/gui/ncurses.c:119
15742 msgid "Filebrowser starting point"
15743 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
15745 #: modules/gui/ncurses.c:121
15747 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15748 "show you initially."
15750 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
15751 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
15753 #: modules/gui/ncurses.c:126
15754 msgid "Ncurses interface"
15755 msgstr "Ncurses Interface"
15757 #: modules/gui/ncurses.c:1540
15759 msgstr "[Alle wiederholen] "
15761 #: modules/gui/ncurses.c:1541
15763 msgstr "[Zufällig] "
15765 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15767 msgstr "[In Schleife]"
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15771 msgid " Source : %s"
15772 msgstr " Quelle : %s"
15774 #: modules/gui/ncurses.c:1561
15776 msgid " State : Playing %s"
15777 msgstr " Status : Spiele %s"
15779 #: modules/gui/ncurses.c:1565
15781 msgid " State : Stopped %s"
15782 msgstr " Status : Gestopped %s"
15784 #: modules/gui/ncurses.c:1569
15786 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15787 msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s"
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15791 msgid " State : Buffering %s"
15792 msgstr " Status : Puffere %s"
15794 #: modules/gui/ncurses.c:1577
15796 msgid " State : Paused %s"
15797 msgstr " Status : Angehalten %s"
15799 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15801 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15802 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15804 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15806 msgid " Volume : %i%%"
15807 msgstr " Lautstärke: %d%%"
15809 #: modules/gui/ncurses.c:1603
15811 msgid " Title : %d/%d"
15812 msgstr " Titel : %d/%d"
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15816 msgid " Chapter : %d/%d"
15817 msgstr " Kapitel : %d/%d"
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15821 msgid " Source: <no current item> %s"
15822 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
15824 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15825 msgid " [ h for help ]"
15826 msgstr " [ h für Hilfe ]"
15828 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15832 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15836 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15837 msgid " h,H Show/Hide help box"
15838 msgstr " h,H Hilfsbox ein-/ausblenden"
15840 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15841 msgid " i Show/Hide info box"
15842 msgstr " i Infobox ein-/ausblenden"
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15845 msgid " m Show/Hide metadata box"
15846 msgstr " m Metadatenbox ein-/ausblenden"
15848 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15849 msgid " L Show/Hide messages box"
15850 msgstr " L Meldungsbox ein-/ausblenden"
15852 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15853 msgid " P Show/Hide playlist box"
15854 msgstr " P Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
15856 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15857 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15858 msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden"
15860 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15861 msgid " x Show/Hide objects box"
15862 msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15866 msgid " S Show/Hide statistics box"
15867 msgstr " S Statistikbox ein-/ausblenden"
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15870 msgid " c Switch color on/off"
15871 msgstr " c Farben an-/ausschalten"
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15874 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15875 msgstr " Esc Schließen, Sucheintrag hinzufügen"
15877 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15882 msgid " q, Q, Esc Quit"
15883 msgstr " q, Q, Esc Beenden"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15890 msgid " <space> Pause/Play"
15891 msgstr " <Leertaste> Pause/Wiedergabe"
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15894 msgid " f Toggle Fullscreen"
15895 msgstr " f Vollbild an/aus"
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15898 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15899 msgstr " n, p Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15902 msgid " [, ] Next/Previous title"
15903 msgstr " [, ] Nächster/vorheriger Titel"
15905 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15906 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15907 msgstr " <, > Nächstes/vorheriges Kapitel"
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15911 msgid " <right> Seek +1%%"
15912 msgstr " <rechts> Durchsuchen +1%%"
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15916 msgid " <left> Seek -1%%"
15917 msgstr " <links> Durchsuchen -1%%"
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15920 msgid " a Volume Up"
15921 msgstr " a Lautstärke erhöhen"
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15924 msgid " z Volume Down"
15925 msgstr " z Lautstärke verringern"
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15929 msgstr "[Wiedergabeliste]"
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15932 msgid " r Toggle Random playing"
15933 msgstr " r Zufällige Wiedergabe an/aus"
15935 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15936 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15937 msgstr " l Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15940 msgid " R Toggle Repeat item"
15941 msgstr " R Ein Objekt wiederholen"
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15944 msgid " o Order Playlist by title"
15945 msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15948 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15949 msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15952 msgid " g Go to the current playing item"
15953 msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt"
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15956 msgid " / Look for an item"
15957 msgstr " / Nach Objekt suchen"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15960 msgid " A Add an entry"
15961 msgstr " A Eintrag hinzufügen"
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15964 msgid " D, <del> Delete an entry"
15965 msgstr " D, <dl> Eintrag löschen"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15968 msgid " <backspace> Delete an entry"
15969 msgstr " <Rückschritt> Eintrag löschen"
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15972 msgid " e Eject (if stopped)"
15973 msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1707
15976 msgid "[Filebrowser]"
15977 msgstr "[Dateibrowser]"
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15980 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15981 msgstr " <Enter> Ausgewählte Datei hinzufügen"
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1711
15984 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15985 msgstr " <Leertaste> Ausgewählten Ordner hinzufügen"
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15988 msgid " . Show/Hide hidden files"
15989 msgstr " . Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1720
15996 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15997 msgstr " <hoch>,<runter> Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1721
16000 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16001 msgstr " <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1726
16005 msgstr "[Steuerung]"
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16009 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16010 msgstr " <hoch>,<runter> Durchsuchen +/-5%%"
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16013 msgid "[Miscellaneous]"
16014 msgstr "[Verschiedenes]"
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1737
16017 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16018 msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren"
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1758
16021 msgid " Information "
16022 msgstr " Information "
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1770
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1777
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1784 modules/gui/ncurses.c:1872
16035 msgid "No item currently playing"
16036 msgstr "Keine Objekt wird gerade abgespielt"
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1895
16040 msgstr " Protokolle "
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1938
16044 msgstr " Durchsuchen "
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1993
16050 #: modules/gui/ncurses.c:2007
16052 msgstr " Statistik "
16054 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16056 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16057 msgstr "\\ Versende-Bitrate : %6.0f kb/s"
16059 #: modules/gui/ncurses.c:2129
16060 msgid " Playlist (All, one level) "
16061 msgstr " Wiedergabeliste (all, eine Ebene) "
16063 #: modules/gui/ncurses.c:2132
16064 msgid " Playlist (By category) "
16065 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
16067 #: modules/gui/ncurses.c:2135
16068 msgid " Playlist (Manually added) "
16069 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
16071 #: modules/gui/ncurses.c:2223 modules/gui/ncurses.c:2227
16076 #: modules/gui/ncurses.c:2236
16079 msgstr "Öffnen: %s"
16081 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16082 msgid "Autoplay selected file"
16083 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
16085 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16086 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16088 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
16090 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16091 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16092 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
16094 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16095 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16099 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16100 msgid "Permissions"
16103 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16107 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16109 msgstr "Eigentümer"
16111 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16121 msgid "Add to Playlist"
16122 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
16124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16129 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16130 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16148 msgstr "Netzwerk: "
16150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16184 msgstr "Protokoll:"
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16188 msgstr "Umschlüsseln:"
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16194 msgstr "Aktivieren"
16196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16221 msgid "Samplerate:"
16222 msgstr "Datenrate:"
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16241 msgid "Decimation:"
16242 msgstr "Dezimierung:"
16244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16305 msgid "Video Codec:"
16306 msgstr "Videocodec:"
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16337 msgid "Video Bitrate:"
16338 msgstr "Video-Bitrate:"
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16341 msgid "Bitrate Tolerance:"
16342 msgstr "Bitratentoleranz:"
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16345 msgid "Keyframe Interval:"
16346 msgstr "Keyframe-Intervall:"
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16349 msgid "Audio Codec:"
16350 msgstr "Audiocodec:"
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16353 msgid "Deinterlace:"
16354 msgstr "Deinterlace:"
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16369 msgid "Time To Live (TTL):"
16370 msgstr "Time To Live (TTL):"
16372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16381 msgid "localhost.localdomain"
16382 msgstr "localhost.localdomain"
16384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16386 msgstr "239.0.0.42"
16388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16453 msgid "Audio Bitrate :"
16454 msgstr "Audio-Bitrate :"
16456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16457 msgid "SAP Announce:"
16458 msgstr "SAP-Ankündigung:"
16460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16461 msgid "SLP Announce:"
16462 msgstr "SLP-Ankündigung:"
16464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16465 msgid "Announce Channel:"
16466 msgstr "Ankündigungschannel:"
16468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16471 msgstr "Aktualisierung"
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16483 msgstr " Übernehmen "
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16487 msgstr " Abbrechen "
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16491 msgstr "Einstellung"
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16495 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16496 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16497 "org/copyleft/gpl.html)."
16499 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
16500 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
16501 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16504 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16505 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16508 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16509 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
16511 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16513 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16514 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
16516 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16517 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16518 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
16520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16523 msgstr "Vorverstärker\n"
16525 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16526 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16530 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
16531 msgid "Audio/Video"
16532 msgstr "Audio/Video"
16534 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
16535 msgid "Advance of audio over video:"
16536 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
16538 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
16540 "A positive value means that\n"
16541 "the audio is ahead of the video"
16543 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16544 "das Ton dem Video voraus ist"
16546 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
16547 msgid "Subtitles/Video"
16548 msgstr "Untertitel/Video"
16550 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
16551 msgid "Advance of subtitles over video:"
16552 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
16554 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16556 "A positive value means that\n"
16557 "the subtitles are ahead of the video"
16559 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16560 "die Untertitel dem Video voraus sind."
16562 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16563 msgid "Speed of the subtitles:"
16564 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel"
16566 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
16567 msgid "Force update of this dialog's values"
16568 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
16570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16571 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16573 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werde in diesem Panel "
16576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16578 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16579 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16581 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
16582 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden gezeigt."
16584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16585 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16586 msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
16588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16589 msgid "Sent bitrate"
16592 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
16594 msgid "Current visualization"
16595 msgstr "Aktuelle Visualisierungen:"
16597 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
16601 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
16603 msgid "Frame by frame"
16604 msgstr "Frame nach Frame"
16606 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
16607 msgid "Take a snapshot"
16608 msgstr "Videoschnappschuss machen"
16610 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
16614 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
16615 msgid "Teletext on"
16616 msgstr "Teletext an"
16618 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
16619 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:703
16623 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
16624 msgid "Show playlist"
16625 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
16627 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
16629 msgid "Extended settings"
16630 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
16632 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:709
16633 msgid "Transparent"
16634 msgstr "Transparent"
16636 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1235
16637 msgid "Revert to normal play speed"
16638 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
16640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16641 msgid "Select one or multiple files"
16642 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
16644 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16645 msgid "File names:"
16646 msgstr "Dateinamen:"
16648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16652 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16653 msgid "Open subtitles file"
16654 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
16656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:392
16657 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16658 msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
16660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:610
16661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:634
16666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:896
16667 msgid "Transponder symbol rate"
16668 msgstr "Transponder-Symbolrate"
16670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
16674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:769
16675 msgid "Selected ports:"
16676 msgstr "Ausgewählte Ports:"
16678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
16682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:777
16683 msgid "Input caching:"
16684 msgstr "Input Caching:"
16686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
16688 msgid "Use VLC pace"
16689 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
16691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
16692 msgid "Auto connnection"
16693 msgstr "Automatische Verbindung"
16695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:815
16696 msgid "Radio device name"
16697 msgstr "Radio-Gerätename"
16699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
16701 msgid "Advanced Options"
16702 msgstr "Erweiterte Optionen"
16704 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
16706 msgid "Double click to get media information"
16707 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
16709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16710 msgid "Show the current item"
16711 msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
16713 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16714 msgid "Select File"
16715 msgstr "Datei auswählen"
16717 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16718 msgid "Select Directory"
16719 msgstr "Verzeichnis auswählen"
16721 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16722 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16723 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den assoziierten Hotkey zu ändern"
16725 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16729 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1239
16731 msgstr "Festlegung aufheben"
16733 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1277
16734 msgid "Hotkey for "
16735 msgstr "Hotkey für "
16737 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1280
16738 msgid "Press the new keys for "
16739 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
16741 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
16742 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16743 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
16745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1333
16748 msgstr "Schlüssel: "
16750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16754 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16755 msgid "Input & Codecs Settings"
16756 msgstr "Input & Codecs Einstellungen"
16758 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16760 "If this property is blank, different values\n"
16761 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16762 "You can define a unique one or configure them \n"
16763 "individually in the advanced preferences."
16766 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:533
16767 msgid "Configure Hotkeys"
16768 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
16770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:742
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16772 msgid "Audio Files"
16773 msgstr "Audiodateien"
16775 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
16776 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16777 msgid "Video Files"
16778 msgstr "Videodateien"
16780 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16781 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16782 msgid "Playlist Files"
16783 msgstr "Dateien in der Wiedergabeliste"
16785 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
16789 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16790 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16791 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16792 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16793 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185
16795 msgstr "&Abbrechen"
16797 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16799 msgid "Edit Bookmarks"
16800 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
16802 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16806 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16810 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16811 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16812 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16813 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16814 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16815 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16817 msgstr "S&chließen"
16819 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16820 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16821 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16825 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16826 msgid "Hide future errors"
16827 msgstr "Zukünftige Fehler unterdrücken"
16829 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16830 msgid "Adjustments and Effects"
16831 msgstr "Anpassungen und Effekte"
16833 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16834 msgid "Graphic Equalizer"
16835 msgstr "Graphischer Equalizer"
16837 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16839 msgid "Spatializer"
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16843 msgid "Audio Effects"
16844 msgstr "Audioeffekte"
16846 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16847 msgid "Video Effects"
16848 msgstr "Videoeffekte"
16850 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16852 msgid "Synchronization"
16853 msgstr "Synchronisation"
16855 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16856 msgid "v4l2 controls"
16857 msgstr "v4l2 Steuerung"
16859 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16862 msgstr "Gehe zu Zeitposition"
16864 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16870 msgstr "Gehe zu Zeitposition"
16872 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16873 msgid "VLC media player "
16874 msgstr "VLC media player "
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16879 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16880 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16881 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16885 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
16886 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
16887 "mehr lesen kann.\n"
16888 "Außerdem funktioniert VLC auf jeder populären Plattform.\n"
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16893 "This version of VLC was compiled by:\n"
16896 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16900 msgid "Based on Git commit: "
16901 msgstr "Basiert auf Git commit: "
16903 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16905 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16908 "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
16911 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16912 msgid "Copyright (C) "
16913 msgstr "Copyright (C) "
16915 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16918 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16919 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16920 "create the best free software."
16922 "Wir möchten der gesamten Community, den Testern, unseren Benutzer und den "
16923 "folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
16924 "Erstellung der besten Software danken."
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16935 msgid "&Update List"
16936 msgstr "&Liste aktualisieren"
16938 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
16939 msgid "Checking for an update..."
16940 msgstr "Suche nach einen Update..."
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
16944 msgid "Select a directory..."
16945 msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
16948 msgid "There is a new version of VLC :\n"
16949 msgstr "Es gibt eine neue Version von VLC:\n"
16951 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:301
16952 msgid "You have the latest version of VLC"
16953 msgstr "Sie haben die neueste Version von VLC"
16955 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
16956 msgid "An error occurred while checking for updates"
16957 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten"
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16965 msgstr "All&gemein"
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16968 msgid "&Extra Metadata"
16969 msgstr "&Extra-Metadaten"
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16972 msgid "&Codec Details"
16973 msgstr "Codecdetails"
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16976 msgid "&Statistics"
16977 msgstr "&Statistiken"
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16980 msgid "&Save Metadata"
16981 msgstr "Metadaten &speichern"
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16989 msgid "Modules tree"
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16993 msgid "&Save as..."
16994 msgstr "&Sichern als..."
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
16997 msgid "Verbosity Level"
16998 msgstr "Verbosity-Level"
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
17002 msgstr "Akt&ualisieren"
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17006 msgid "Select a name for the logs file"
17007 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17010 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17011 msgstr "Texte / Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
17013 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17015 "Cannot write file %1:\n"
17018 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
17034 msgid "Capture &Device"
17035 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
17048 msgstr "&Wiedergabe"
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
17057 msgstr "&Konvertieren"
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
17060 msgid "&Convert / Save"
17061 msgstr "&Konvertieren / Sichern"
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17073 msgid "&Reset Preferences"
17074 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
17078 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17079 "Are you sure you want to continue?"
17081 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
17082 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
17085 msgid "Open playlist file"
17086 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
17089 msgid "Choose a filename to save playlist"
17090 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern."
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
17093 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17094 msgstr "XSPF Wiedergabeliste (*.xspf);; "
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
17097 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17098 msgstr "M3U Wiedergabeliste(*.m3u);; Alle (*.*) "
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
17101 msgid "Choose subtitles file"
17102 msgstr "Untertiteldatei wählen"
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
17105 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
17106 msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17109 msgid "Media Files"
17110 msgstr "Mediendateien"
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17113 msgid "Subtitles Files"
17114 msgstr "Untertiteldateien"
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
17118 msgstr "Alle Dateien"
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17121 msgid "Stream Output"
17122 msgstr "Streamausgabe"
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
17126 "Stream output string.\n"
17127 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17128 " but you can update it manually."
17130 "Streamausgabe-String.\n"
17131 " Dies wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen ändern,\n"
17132 " aber Sie können ihn manuell ändern."
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
17136 msgstr "Datei sichern"
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201
17139 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17140 msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17143 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17144 msgstr "Stunden / Minuten / Sekunden:"
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17147 msgid "Day / Month / Year:"
17148 msgstr "Tag / Monat / Jahr:"
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17152 msgstr "Wiederholen:"
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17155 msgid "Repeat delay:"
17156 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17171 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17172 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM Konfiguration zu speichern..."
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17175 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17176 msgstr "VLM Konf (*.vlm) ;; Alle (*.*)"
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17180 msgid "Open a VLM Configuration File"
17181 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
17183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
17185 msgid "Privacy and Network Policies"
17186 msgstr "Privatsphäre und Netzwerkpolicies"
17188 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
17189 msgid "Privacy and Network Warning"
17190 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
17192 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
17195 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17196 "without authorization.</p>\n"
17197 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17198 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17199 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17200 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17201 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17202 "access on the web.</p>\n"
17204 "<p>Das <i>VideoLAN Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
17205 "Authorisierung online geht.</p>\n"
17206 " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
17207 "anfordern, besonders um CD Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
17208 "Updates verfügbar sind.</p>\n"
17209 "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
17210 "über Ihre Benutzung, auch nicht annonym.</p>\n"
17211 "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. Standardmäßig "
17212 "erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
17214 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
17215 msgid "Control menu for the player"
17216 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
17218 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
17220 msgstr "Angehalten"
17222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17228 msgstr "&Wiedergabeliste"
17231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
17243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17245 msgstr "Wieder&gabe"
17247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
17251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
17252 msgid "&Open File..."
17253 msgstr "Datei &öffnen..."
17255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17256 msgid "Open &Disc..."
17257 msgstr "&Medium öffnen..."
17259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17260 msgid "Open &Network..."
17261 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
17263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17264 msgid "Open &Capture Device..."
17265 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
17267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
17268 msgid "&Streaming..."
17269 msgstr "&Streaming..."
17271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17272 msgid "Conve&rt / Save..."
17273 msgstr "Konve&rtieren / Speichern..."
17275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17280 msgid "Show Playlist"
17281 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
17283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17285 msgid "Undock from Interface"
17286 msgstr "Vom Interface loslösen"
17288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
17292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
17296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17297 msgid "Add Interfaces"
17298 msgstr "Interface hinzufügen"
17300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17301 msgid "Minimal View..."
17302 msgstr "Minimales Interface..."
17304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
17309 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17310 msgstr "Vollbildsteuerung wechseln"
17312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
17314 msgid "Advanced Controls"
17315 msgstr "Erweiterte Optionen"
17317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17318 msgid "Visualizations selector"
17319 msgstr "Visualisierungsauswahl"
17321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
17322 msgid "Audio &Track"
17323 msgstr "Audio&spur"
17325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17326 msgid "Audio &Device"
17327 msgstr "Audiogerät"
17329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
17330 msgid "Audio &Channels"
17331 msgstr "Audio&kanäle"
17333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17335 msgstr "&Equalizer"
17337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17338 msgid "&Visualizations"
17339 msgstr "&Visualisierungen"
17341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17342 msgid "Video &Track"
17343 msgstr "Video&spur"
17345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17346 msgid "&Subtitles Track"
17347 msgstr "Untertitel&spur"
17349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17350 msgid "Load File..."
17351 msgstr "Datei laden..."
17353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17354 msgid "Toggle &Fullscreen"
17355 msgstr "&Vollbild an/aus"
17357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17362 msgid "&Deinterlace"
17363 msgstr "&Deinterlace"
17365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17366 msgid "&Aspect Ratio"
17367 msgstr "Seitenverh&ältnis"
17369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17371 msgstr "&Beschneiden"
17373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17374 msgid "Always &On Top"
17375 msgstr "Immer im V&ordergrund"
17377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17379 msgstr "&Lesezeichen"
17381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17394 msgid "&Navigation"
17395 msgstr "&Navigation"
17397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
17401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
17402 msgid "Check for Updates..."
17403 msgstr "Nach Updates suchen..."
17406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
17411 msgid "Leave Fullscreen"
17412 msgstr "Vollbild verlassen"
17414 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
17415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
17416 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17417 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
17419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
17420 msgid "Show VLC media player"
17421 msgstr "VLC media player anzeigen"
17423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
17424 msgid "&Open Media"
17425 msgstr "V&olume öffnen"
17427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17429 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17430 msgstr "Erweiterte statt einfache Einstellungen anzeigen"
17432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17434 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17435 "preferences dialog."
17437 "Zeigt die Erweiterten Einstellungen und nicht die Einfachen Einstellungen "
17438 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
17440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17441 msgid "Systray icon"
17442 msgstr "Systray-Icon"
17444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17447 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17450 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, dass die Steuerung von VLC media player "
17451 "für einfache Aktionen erlaubt"
17453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17454 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17455 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste starten"
17457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17459 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17461 "Wenn Sie VLC mit dieser Option starten, wird VLC nur ein Icon in ihrer "
17462 "Taskleiste zeigen."
17464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17465 msgid "Show playing item name in window title"
17466 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
17468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17470 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17472 "Zeigt den Namen des Songs oder des Videos im Fenstertitel der Steuerung."
17474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17475 msgid "Path to use in openfile dialog"
17476 msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-öffnen-Dialog"
17478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17479 msgid "Show notification popup on track change"
17480 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
17482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17484 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17485 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17487 "Zeigt ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen, wenn "
17488 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
17490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17491 msgid "Advanced options"
17492 msgstr "Erweiterte Optionen"
17494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17496 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17497 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen"
17499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17500 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17501 msgstr "Fenstertransparenz zwischen 0,1 und 1."
17503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17505 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17506 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17509 "Legt die Transparenz des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
17510 "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
17511 "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
17513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17514 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17515 msgstr "Zeige unwichtige Fehler und Warndialoge"
17517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17518 msgid "Activate the updates availability notification"
17519 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
17521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17524 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17525 "once every two weeks."
17527 "Aktiviert die automatische Benachrichtigung über neue Versionen der "
17528 "Software. Dies läuft einmal pro Woche."
17530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17531 msgid "Number of days between two update checks"
17532 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Updatesuchen"
17534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17535 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17536 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
17538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17540 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17541 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17543 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
17544 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
17546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17547 msgid "Automatically save the volume on exit"
17548 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
17550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17551 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17552 msgstr "Nicht-native Buttons und Slider benutzen"
17554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17555 msgid "Ask for network policy at start"
17556 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
17558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17560 msgid "Define the colors of the volume slider "
17561 msgstr "Definition der Farben des Lautstärkensliders"
17563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17566 "Define the colors of the volume slider\n"
17567 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17568 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17569 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17571 "Definition der Farben des Lautstärkensliders\n"
17572 " Geben Sie die 12 Farben getrennt durch ein ';' an.\n"
17573 " Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
17574 " Eine Alternative könnte '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
17576 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17577 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17578 msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
17580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17581 msgid "Selection of the starting mode and look "
17582 msgstr "Auswahl des Startmodus und des Looks "
17584 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17587 "Start VLC with:\n"
17589 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17590 " - minimal mode with limited controls"
17592 "VLC starten mit:\n"
17593 " - normalem Modus\n"
17594 " - einer immervorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
17595 "Albumcover, ...\n"
17596 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
17598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17599 msgid "Classic look"
17600 msgstr "Klassischer Look"
17602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17603 msgid "Complete look with information area"
17604 msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
17606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17607 msgid "Minimal look with no menus"
17608 msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
17610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17611 msgid "Qt interface"
17612 msgstr "Qt Interface"
17614 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17616 msgstr "Voreinstellung"
17618 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17620 msgid "Capture mode"
17621 msgstr "Aufnahmemodus"
17623 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17624 msgid "Select the capture device type"
17625 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätstyp"
17627 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17628 msgid "Card Selection"
17629 msgstr "Kartenauswahl"
17631 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17635 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17636 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17637 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
17639 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17640 msgid "Advanced options..."
17641 msgstr "Erweiterte Optionen..."
17643 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17645 msgid "Disc Selection"
17646 msgstr "Volumeauswahl"
17648 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17649 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17650 msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
17652 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17653 msgid "Disc device"
17656 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17657 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17658 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS Ordner auswählen"
17660 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17662 msgid "Starting Position"
17663 msgstr "Startposition"
17665 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17667 msgid "Audio and Subtitles"
17668 msgstr "Formatierte Untertitel"
17670 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17672 msgid "Choose one or more media file to open"
17673 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
17675 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17677 msgid "Add a subtitles file"
17678 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
17680 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17682 msgid "Use a sub&titles file"
17683 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
17685 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17688 msgstr "Datenausrichtung"
17690 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17692 msgid "Select the subtitles file"
17693 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
17695 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17696 msgid "Network Protocol"
17697 msgstr "Netzwerkprotokoll"
17699 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17701 msgid "Select the protocol for the URL."
17702 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
17704 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17706 msgstr "Protokoll:"
17708 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17710 msgid "Select the port used"
17711 msgstr "Ausgewählt:"
17713 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17714 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17717 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17719 msgid "Show extended options"
17720 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17722 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17724 msgid "Show &more options"
17725 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17727 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17729 msgid "Change the caching for the media"
17730 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
17732 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17737 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17739 msgid "Change the start time for the media"
17740 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
17742 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17743 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17746 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17748 msgid "Extra media"
17751 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17753 msgid "Select the file"
17754 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
17756 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17760 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17761 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17764 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17765 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17766 msgid "Podcast URLs list"
17767 msgstr "Liste der Podcast URLs"
17769 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17773 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17774 msgid "Play locally"
17775 msgstr "Lokal wiedergeben"
17777 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17778 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17781 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17782 msgid "Prefer UDP over RTP"
17785 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17786 msgid "Mount Point"
17787 msgstr "Mount Point"
17789 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17791 msgid "Login:pass:"
17794 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17798 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17800 msgid "Encapsulation"
17801 msgstr "Verkapslungsmethode"
17803 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17804 msgid "Video codec"
17805 msgstr "Videocodec"
17807 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17808 msgid "Audio codec"
17809 msgstr "Audiocodec"
17811 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17813 msgid "Overlay subtitles on the video"
17814 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17816 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17818 msgstr "Gruppenname"
17820 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17822 msgid "Stream all elementary streams"
17823 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
17825 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17827 msgid "Generated stream output string"
17828 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
17830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17831 msgid "Default volume"
17832 msgstr "Standardlautstärke"
17834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17835 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17839 msgid "Save volume on exit"
17842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17844 msgid "Preferred audio language"
17845 msgstr "Audio-Sprache"
17847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17853 msgid "Enable last.fm submission"
17854 msgstr "Last.fm scrobbeln lassen"
17856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17858 msgid "Disc Devices"
17861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17863 msgid "Default disc device"
17864 msgstr "Standardgeräte"
17866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17868 msgid "Server default port"
17869 msgstr "Standardwerte"
17871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17873 msgid "Default caching level"
17874 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
17876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17878 msgid "Post-Processing quality"
17879 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
17881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17882 msgid "Repair AVI files"
17883 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
17885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17886 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17887 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
17889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17891 msgid "Interface Type"
17894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17897 msgstr "Meditative"
17899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17901 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17902 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
17904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17906 msgid "Display mode"
17909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17911 msgid "Integrate video in interface"
17912 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
17914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17915 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17922 msgstr "Skin Datei"
17924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
17927 msgstr "Oberflächen"
17929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
17931 msgid "Allow only one instance"
17932 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
17934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
17936 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17938 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
17939 "gestartet werden soll)."
17941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17943 msgid "File associations:"
17944 msgstr "Dezimierung:"
17946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17947 msgid "Association Setup"
17950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
17952 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17953 msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
17955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
17956 msgid "Activate update notifier"
17959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17961 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
17963 "Das ist VLCs skinnbares Interface. Skins können von <a href= "
17964 "heruntergeladen werden"
17966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17968 msgid "Subtitles Language"
17969 msgstr "Untertitelsprache"
17971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17973 msgid "Preferred subtitles language"
17974 msgstr "Audio-Sprache"
17976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
17978 msgid "Default encoding"
17979 msgstr "Dekodierung"
17981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17984 msgstr "Schriftfarbe"
17986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17992 msgid "Accelerated video output"
17993 msgstr "Videoausgabe überlagern"
17995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17998 msgstr "Verzeichnis"
18000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18002 msgid "Display device"
18005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18007 msgid "Enable wallpaper mode"
18008 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18010 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18011 msgid "Edit settings"
18012 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
18014 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18019 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18020 msgid "Run manually"
18023 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18024 msgid "Setup schedule"
18027 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18028 msgid "Run on schedule"
18031 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18035 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18040 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18043 msgstr "Vorheriges"
18045 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18048 msgstr "Eingabe hinzufügen"
18050 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18053 msgstr "Eingabe ändern"
18055 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18058 msgstr "Liste löschen"
18060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18062 msgstr "Transformieren"
18064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18074 msgid "Image adjust"
18075 msgstr "Bildjustierung"
18077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18078 msgid "Brightness threshold"
18079 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18086 msgid "Color extraction"
18087 msgstr "Farbextrahierung"
18089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18090 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18092 msgid "Color threshold"
18093 msgstr "Grenzbereich"
18095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18097 msgstr "Ähnlichkeit"
18099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18101 msgid "Synchronize top and bottom"
18102 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
18104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18106 msgid "Synchronize left and right"
18107 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
18109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18112 msgstr "Spektrometer"
18114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18115 msgid "Puzzle game"
18116 msgstr "Puzzlespiel"
18118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18144 msgid "Image modification"
18145 msgstr "Bildänderungen"
18147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18148 msgid "Water effect"
18149 msgstr "Wasser-Effekt"
18151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18152 #: modules/video_filter/noise.c:54
18156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18157 msgid "Motion detect"
18158 msgstr "Bewegungserkennung"
18160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18161 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18162 msgid "Motion blur"
18163 msgstr "Bewegungsverwischung"
18165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18175 msgid "Vout/Overlay"
18176 msgstr "Überlagert"
18178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18185 msgstr "Text hinzufügen"
18187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18197 msgid "Number of clones"
18198 msgstr "Anzahl der Klone"
18200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18207 msgstr "Logo hinzufügen"
18209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18210 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18211 msgid "Transparency"
18212 msgstr "Transparenz"
18214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18217 msgstr "Logoeinblendung"
18219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18225 msgid "Advanced video filter controls"
18226 msgstr "Wand-Videofilter"
18228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18230 msgid "Subpicture filters"
18231 msgstr "Unterbilder-Filter"
18233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18234 msgid "Video filters"
18235 msgstr "Videofilter"
18237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18239 msgid "Vout filters"
18240 msgstr "Videofilter"
18242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18244 msgstr "Zurücksetzen"
18246 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18248 msgid "VLM configurator"
18249 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
18251 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18253 msgid "Media Manager Edition"
18254 msgstr "Medien-Information"
18256 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18261 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18266 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18268 msgid "Select Input"
18269 msgstr "Bildschirm-Input"
18271 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18276 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18278 msgid "Select Output"
18279 msgstr "Streamausgabe"
18281 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18283 msgid "Time Control"
18286 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18288 msgid "Mux Control"
18291 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18293 msgstr "In Schleife"
18295 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18296 msgid "Media Manager List"
18299 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18300 msgid "Open a skin file"
18301 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
18303 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18304 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18305 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
18307 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18308 msgid "Open playlist"
18309 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
18311 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18313 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18316 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
18319 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18320 msgid "Save playlist"
18321 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
18323 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18324 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18325 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
18327 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18328 msgid "Skin to use"
18329 msgstr "Zu benutzende Skin"
18331 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18332 msgid "Path to the skin to use."
18333 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
18335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18336 msgid "Config of last used skin"
18337 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
18339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18341 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18342 "automatically, do not touch it."
18344 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
18345 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
18347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18348 msgid "Show a systray icon for VLC"
18349 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
18351 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18352 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18353 msgid "Show VLC on the taskbar"
18354 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
18356 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18357 msgid "Enable transparency effects"
18358 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
18360 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18362 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18363 "when moving windows does not behave correctly."
18365 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
18366 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
18368 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18369 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18370 msgid "Use a skinned playlist"
18371 msgstr "Skin bei der Wiedergabeliste verwenden"
18373 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18374 msgid "Skinnable Interface"
18375 msgstr "Skinbares Interface"
18377 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18378 msgid "Skins loader demux"
18379 msgstr "Skins - Lade-Demux"
18381 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18382 msgid "Select skin"
18383 msgstr "Skin auswählen"
18385 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18386 msgid "Open skin..."
18387 msgstr "Skin öffnen..."
18389 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18392 "(WinCE interface)\n"
18396 " (WinCE Interface)\n"
18399 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18401 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18404 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
18407 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18408 msgid "Compiled by "
18409 msgstr "Kompiliert von "
18411 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18415 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18417 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18418 "http://www.videolan.org/"
18420 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18421 "http://www.videolan.org/"
18423 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18427 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18429 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18432 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
18434 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18435 msgid "Choose directory"
18436 msgstr "Verzeichnis wählen"
18438 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18439 msgid "Choose file"
18440 msgstr "Datei wählen"
18442 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18443 msgid "Embed video in interface"
18444 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
18446 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18448 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18451 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
18452 "Fenster darzustellen."
18454 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18455 msgid "WinCE interface module"
18456 msgstr "WinCE Interfacemodul"
18458 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18459 msgid "WinCE dialogs provider"
18460 msgstr "WinCE Dialogprovider"
18462 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18463 msgid "Folder meta data"
18464 msgstr "Ordnermetadaten"
18466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18471 msgid "Classic rock"
18472 msgstr "Klassischer Rock"
18474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18524 msgstr "Industrial"
18526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18527 msgid "Alternative"
18528 msgstr "Alternative"
18530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18531 msgid "Death metal"
18532 msgstr "Death Metal"
18534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18540 msgstr "Soundtrack"
18542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18543 msgid "Euro-Techno"
18544 msgstr "Euro-Techno"
18546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18548 msgstr "Hintergrundmusik"
18550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18571 msgid "Instrumental"
18572 msgstr "Instrumental"
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18588 msgstr "Musik-Clip"
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18595 msgid "Alternative rock"
18596 msgstr "Alternative Rock"
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18612 msgstr "Meditative"
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18615 msgid "Instrumental pop"
18616 msgstr "Instrumentaler Pop"
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18619 msgid "Instrumental rock"
18620 msgstr "Instrumentaler Rock"
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18624 msgstr "Ethnische Musik"
18626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18635 msgid "Techno-Industrial"
18636 msgstr "Industrial-Techno"
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18640 msgstr "Elektronik"
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18648 msgstr "Euro-Dance"
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18655 msgid "Southern rock"
18656 msgstr "Südländischer Rock"
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18675 msgid "Christian rap"
18676 msgstr "Christlicher Rap"
18678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18687 msgid "Native American"
18688 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
18690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18716 msgstr "Stammesmusik"
18718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18739 msgid "Rock & roll"
18740 msgstr "Rock & Roll"
18742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18746 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18747 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18748 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags Parser"
18750 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18751 msgid "MusicBrainz"
18752 msgstr "MusicBrainz"
18754 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18755 msgid "MusicBrainz meta data"
18756 msgstr "MusicBrainz Metadaten"
18758 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18759 msgid "The username of your last.fm account"
18760 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
18762 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18763 msgid "The password of your last.fm account"
18764 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
18766 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18767 msgid "Audioscrobbler"
18768 msgstr "Audioscrobbler"
18770 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18771 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18772 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm scrobbeln"
18774 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18775 msgid "Last.fm username not set"
18776 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
18778 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18780 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18782 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18784 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
18785 "Audioscrobbler-Plugin und starten VLC neu.\n"
18786 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erhalten."
18788 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18789 msgid "last.fm: Authentication failed"
18790 msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
18792 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18794 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18797 "last.fm Benutzername oder Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
18798 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
18800 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18801 msgid "Dummy image chroma format"
18802 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
18804 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18806 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18807 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18809 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
18810 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
18812 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18813 msgid "Save raw codec data"
18814 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
18816 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18818 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18821 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
18822 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
18824 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18826 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18827 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18828 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18830 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
18831 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
18832 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
18833 "Videofenster geöffnet ist."
18835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18836 msgid "Dummy interface function"
18837 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
18839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18840 msgid "Dummy Interface"
18841 msgstr "Dummy-Interface"
18843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18844 msgid "Dummy access function"
18845 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
18847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18848 msgid "Dummy demux function"
18849 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
18851 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18852 msgid "Dummy decoder"
18853 msgstr "Dummy Decoder"
18855 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18856 msgid "Dummy decoder function"
18857 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
18859 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18860 msgid "Dummy encoder function"
18861 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
18863 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18864 msgid "Dummy audio output function"
18865 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
18867 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18868 msgid "Dummy video output function"
18869 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
18871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18872 msgid "Dummy Video output"
18873 msgstr "Dummy-Videooutput"
18875 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18876 msgid "Dummy font renderer function"
18877 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
18879 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
18880 msgid "Filename for the font you want to use"
18881 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
18883 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
18884 msgid "Font size in pixels"
18885 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
18887 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
18890 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18891 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18894 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
18895 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
18896 "die relative Schriftgröße überschreiben."
18898 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
18900 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18901 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18903 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
18904 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18906 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
18907 msgid "Text default color"
18908 msgstr "Text-Standardfarbe"
18910 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
18912 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18913 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18914 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18915 "(red + green), #FFFFFF = white"
18917 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
18918 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
18919 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
18920 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18922 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
18923 msgid "Relative font size"
18924 msgstr "Relative Schriftgröße"
18926 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
18928 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18929 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18931 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
18932 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
18935 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18939 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18943 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18947 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18951 #: modules/misc/freetype.c:133
18952 msgid "Use YUVP renderer"
18953 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
18955 #: modules/misc/freetype.c:134
18957 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18958 "you want to encode into DVB subtitles"
18960 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
18961 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
18963 #: modules/misc/freetype.c:136
18964 msgid "Font Effect"
18965 msgstr "Schrifteffekt"
18967 #: modules/misc/freetype.c:137
18969 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18972 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
18973 "Lesbarkeit zu verbessern."
18975 #: modules/misc/freetype.c:146
18977 msgstr "Hintergrund"
18979 #: modules/misc/freetype.c:146
18983 #: modules/misc/freetype.c:146
18984 msgid "Fat Outline"
18985 msgstr "Dicke Umrandung"
18987 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
18988 msgid "Text renderer"
18989 msgstr "Textrenderer"
18991 #: modules/misc/freetype.c:159
18992 msgid "Freetype2 font renderer"
18993 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
18995 #: modules/misc/gnutls.c:78
18996 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18997 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
18999 #: modules/misc/gnutls.c:80
19001 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19002 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19004 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
19005 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
19007 #: modules/misc/gnutls.c:83
19008 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19009 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
19011 #: modules/misc/gnutls.c:85
19013 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19015 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
19016 "Cache halten wird."
19018 #: modules/misc/gnutls.c:90
19019 msgid "GnuTLS transport layer security"
19020 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
19022 #: modules/misc/gnutls.c:100
19023 msgid "GnuTLS server"
19024 msgstr "GnuTLS Server"
19026 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19027 msgid "Gtk+ GUI helper"
19028 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
19030 # Hääääää??? Macht nicht grad' viel Sinn!!! -- Doch! Es verhindert die Abschaltung der Energieversorgung...
19031 #: modules/misc/inhibit.c:66
19033 msgid "Power Management Inhibitor"
19034 msgstr "Energieverwaltungsverzögerer"
19036 #: modules/misc/logger.c:125
19038 msgstr "Log-Format"
19040 #: modules/misc/logger.c:127
19042 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19043 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19045 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
19046 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
19047 "syslog anstatt einer Datei)."
19049 #: modules/misc/logger.c:131
19051 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19054 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
19055 "und \"html\" wählen."
19057 #: modules/misc/logger.c:136
19059 msgstr "Protokollieren"
19061 #: modules/misc/logger.c:137
19062 msgid "File logging"
19063 msgstr "Dateiprotokollieren"
19065 #: modules/misc/logger.c:143
19066 msgid "Log filename"
19067 msgstr "Protokoll-Dateiname"
19069 #: modules/misc/logger.c:143
19070 msgid "Specify the log filename."
19071 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
19073 #: modules/misc/logger.c:149
19074 msgid "RRD output file"
19075 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
19077 #: modules/misc/logger.c:150
19078 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19079 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
19081 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19082 msgid "Lua interface"
19083 msgstr "Lua Interface"
19085 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19086 msgid "Lua interface module to load"
19087 msgstr "Zu ladendes Lua-Oberflächen-Modul"
19089 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19091 msgid "Lua interface configuration"
19092 msgstr "Lua Oberflächenkonfiguration"
19094 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19096 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19097 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19100 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19104 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19105 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19106 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19108 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19109 msgid "Lua Playlist"
19110 msgstr "Lua Wiedergabeliste"
19112 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19113 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19116 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19117 msgid "Lua Interface Module"
19118 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19120 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19121 msgid "AltiVec memcpy"
19122 msgstr "AltiVec memcpy"
19124 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19125 msgid "libc memcpy"
19126 msgstr "libc memcpy"
19128 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19129 msgid "3D Now! memcpy"
19130 msgstr "3D Now! memcpy"
19132 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19134 msgstr "MMX memcpy"
19136 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19137 msgid "MMX EXT memcpy"
19138 msgstr "MMX EXT memcpy"
19140 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19141 msgid "Growl Notification Plugin"
19142 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19144 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19146 msgid "Now playing"
19147 msgstr "Gerade läuft"
19149 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19153 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19155 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19156 "notifications are sent locally."
19158 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
19159 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
19161 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19163 msgid "Growl password on the Growl server."
19164 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
19166 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19168 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19169 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
19171 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19173 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19174 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19176 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19178 msgid "Title format string"
19179 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
19181 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19183 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19184 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19186 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
19187 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19189 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19190 msgid "MSN Now-Playing"
19191 msgstr "MSN Gerade läuft"
19193 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19194 msgid "Timeout (ms)"
19195 msgstr "Timeout (ms)"
19197 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19198 msgid "How long the notification will be displayed "
19199 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
19201 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19203 msgstr "Benachrichtigung"
19205 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19207 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19208 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19210 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19212 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19213 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19214 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19215 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19216 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19217 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19218 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19221 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19222 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19225 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19226 msgid "Flip vertical position"
19227 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
19229 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19230 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19231 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
19233 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19234 msgid "Vertical offset"
19235 msgstr "Vertikaler Versatz"
19237 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19239 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19240 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19242 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
19245 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19246 msgid "Shadow offset"
19247 msgstr "Schattenversatz"
19249 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19251 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19253 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
19256 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19257 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19259 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19261 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19262 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19264 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19266 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19267 msgid "XOSD interface"
19268 msgstr "XOSD Interface"
19270 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19272 msgid "OSD configuration importer"
19273 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
19275 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19277 msgid "XML OSD configuration importer"
19278 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
19280 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19281 msgid "M3U playlist exporter"
19282 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19284 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19285 msgid "Old playlist exporter"
19286 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
19288 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19289 msgid "XSPF playlist export"
19290 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
19292 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19293 msgid "HAL devices detection"
19294 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
19296 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19297 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19298 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
19300 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19302 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19303 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19305 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
19306 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
19309 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19310 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19311 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
19313 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19317 #: modules/misc/quartztext.c:85
19319 msgid "Mac Text renderer"
19320 msgstr "Textrenderer"
19322 #: modules/misc/quartztext.c:86
19324 msgid "Quartz font renderer"
19325 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
19327 #: modules/misc/rtsp.c:62
19328 msgid "RTSP host address"
19329 msgstr "RTSP Host-Adresse"
19331 #: modules/misc/rtsp.c:64
19334 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19335 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19336 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19337 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19339 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
19341 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
19342 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
19343 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
19346 #: modules/misc/rtsp.c:69
19347 msgid "Maximum number of connections"
19348 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
19350 #: modules/misc/rtsp.c:70
19352 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19353 "0 means no limit."
19355 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
19356 "können. 0 bedeutet kein Limit."
19358 #: modules/misc/rtsp.c:73
19359 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19360 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
19362 #: modules/misc/rtsp.c:75
19363 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19366 #: modules/misc/rtsp.c:77
19368 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19369 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19370 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19371 "The default is 5."
19374 #: modules/misc/rtsp.c:83
19378 #: modules/misc/rtsp.c:84
19379 msgid "RTSP VoD server"
19380 msgstr "RTSP VoD Server"
19382 #: modules/misc/screensaver.c:88
19383 msgid "X Screensaver disabler"
19384 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19386 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19391 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19393 msgid "Stats encoder function"
19394 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
19396 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19398 msgid "Stats decoder"
19399 msgstr "Untertitelencoder"
19401 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19403 msgid "Stats decoder function"
19404 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
19406 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19408 msgid "Stats demux"
19411 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19413 msgid "Stats demux function"
19414 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
19416 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19418 msgid "Stats video output"
19419 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
19421 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19423 msgid "Stats video output function"
19424 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
19426 #: modules/misc/svg.c:70
19427 msgid "SVG template file"
19428 msgstr "SVG-Vorlage"
19430 #: modules/misc/svg.c:71
19432 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19434 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
19437 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19438 msgid "C module that does nothing"
19439 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
19441 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19442 msgid "Miscellaneous stress tests"
19443 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
19445 #: modules/misc/win32text.c:93
19446 msgid "Win32 font renderer"
19447 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
19449 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19450 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19451 msgstr "XML Parser (benutzt libxml2)"
19453 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19454 msgid "Simple XML Parser"
19455 msgstr "Einfacher XML-Parser"
19457 #: modules/mux/asf.c:53
19458 msgid "Title to put in ASF comments."
19459 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
19461 #: modules/mux/asf.c:55
19462 msgid "Author to put in ASF comments."
19463 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19465 #: modules/mux/asf.c:57
19466 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19467 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19469 #: modules/mux/asf.c:58
19473 #: modules/mux/asf.c:59
19474 msgid "Comment to put in ASF comments."
19475 msgstr "Kommentare für ASF."
19477 #: modules/mux/asf.c:61
19478 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19479 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19481 #: modules/mux/asf.c:62
19482 msgid "Packet Size"
19483 msgstr "Paketgröße"
19485 #: modules/mux/asf.c:63
19486 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19487 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
19489 #: modules/mux/asf.c:64
19491 msgid "Bitrate override"
19492 msgstr "Bitratenmodus)"
19494 #: modules/mux/asf.c:65
19496 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19497 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19501 #: modules/mux/asf.c:69
19505 #: modules/mux/asf.c:557
19506 msgid "Unknown Video"
19507 msgstr "Unbekanntes Video"
19509 #: modules/mux/avi.c:47
19513 #: modules/mux/dummy.c:45
19514 msgid "Dummy/Raw muxer"
19515 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
19517 #: modules/mux/mp4.c:48
19518 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19519 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
19521 #: modules/mux/mp4.c:50
19523 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19524 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19527 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
19528 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
19529 "während des Downloads zu betrachten."
19531 #: modules/mux/mp4.c:60
19532 msgid "MP4/MOV muxer"
19533 msgstr "MP4/MOV Muxer"
19535 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19536 msgid "DTS delay (ms)"
19537 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
19539 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19541 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19542 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19543 "inside the client decoder."
19545 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19546 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19549 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19550 msgid "PES maximum size"
19551 msgstr "Maximale PES-Größe"
19553 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19554 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19556 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
19559 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19569 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19572 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
19575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19580 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19581 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
19583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19588 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19589 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
19591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19596 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19597 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
19599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19604 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19605 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
19607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19612 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19613 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
19615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19616 msgid "PMT Program numbers"
19617 msgstr "PMT Programmnummern"
19619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19621 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19624 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19625 "des ES\" aktiviert sein."
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19628 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19629 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19633 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19636 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
19637 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
19639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19640 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19641 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19645 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19648 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19649 "des ES\" aktiviert sein."
19651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19652 msgid "Set PID to ID of ES"
19653 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
19655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19657 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19658 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19660 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
19661 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
19664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19665 msgid "Data alignment"
19666 msgstr "Datenausrichtung"
19668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19671 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19672 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19674 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
19675 "eine Verschwendung von Bandbreite."
19677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19678 msgid "Shaping delay (ms)"
19679 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
19681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19683 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19684 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19685 "especially for reference frames."
19687 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
19688 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
19689 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
19691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19692 msgid "Use keyframes"
19693 msgstr "Keyframes benutzen"
19695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19697 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19698 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19699 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19700 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19701 "the biggest frames in the stream."
19703 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
19704 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
19705 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
19706 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
19707 "größen Frames eines Streams sind."
19709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19710 msgid "PCR delay (ms)"
19711 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
19713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19715 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19716 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19718 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
19719 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
19720 "(standardmäßig 70ms)."
19722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19723 msgid "Minimum B (deprecated)"
19724 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
19726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19727 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19728 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
19730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19731 msgid "Maximum B (deprecated)"
19732 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
19734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19736 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19737 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19738 "inside the client decoder."
19740 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19741 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19745 msgid "Crypt audio"
19746 msgstr "Audio verschlüsseln"
19748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19749 msgid "Crypt audio using CSA"
19750 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
19752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19753 msgid "Crypt video"
19754 msgstr "Video verschlüsseln"
19756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19757 msgid "Crypt video using CSA"
19758 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
19760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19762 msgstr "CSA-Schlüssel"
19764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19766 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19768 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
19769 "hexadezimale Bytes)."
19771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19773 msgid "CSA Key in use"
19774 msgstr "CSA-Schlüssel"
19776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19778 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19783 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19784 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
19786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19789 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19790 "header from the value before encrypting."
19792 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
19793 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
19795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19796 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19797 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
19799 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19800 msgid "Multipart JPEG muxer"
19801 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
19803 #: modules/mux/ogg.c:52
19804 msgid "Ogg/OGM muxer"
19805 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
19807 #: modules/mux/wav.c:46
19811 #: modules/packetizer/copy.c:47
19812 msgid "Copy packetizer"
19813 msgstr "Copy-Packetizer"
19815 #: modules/packetizer/h264.c:53
19816 msgid "H.264 video packetizer"
19817 msgstr "H.264 Videopacketizer"
19819 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19820 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19821 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
19823 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19824 msgid "MPEG4 video packetizer"
19825 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
19827 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19828 msgid "Sync on Intra Frame"
19829 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
19831 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19833 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19834 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19836 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
19837 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
19838 "ersten gefundenen Intra Frame."
19840 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19841 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19842 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
19844 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19846 msgid "VC-1 packetizer"
19847 msgstr "Copy-Packetizer"
19849 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19850 msgid "Bonjour services"
19851 msgstr "Bonjour Dienste"
19853 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19857 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19858 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19859 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
19863 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19864 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19866 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
19867 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
19869 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19870 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19874 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19875 msgid "SAP multicast address"
19876 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
19878 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19880 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19881 "However, you can specify a specific address."
19883 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
19884 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
19886 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19890 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19892 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19893 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
19895 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19899 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19900 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19901 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
19903 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19904 msgid "IPv6 SAP scope"
19905 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
19907 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19908 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19909 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
19911 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19912 msgid "SAP timeout (seconds)"
19913 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
19915 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19917 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19919 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
19922 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19923 msgid "Try to parse the announce"
19924 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
19926 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19929 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19930 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19932 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
19933 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
19935 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19936 msgid "SAP Strict mode"
19937 msgstr "Strikter SAP-Modus"
19939 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19941 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19944 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
19947 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19948 msgid "Use SAP cache"
19949 msgstr "SAP-Cache benutzen"
19951 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19953 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19954 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19956 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
19957 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
19958 "verwaiste Streams verweisen."
19960 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19962 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19965 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
19968 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19969 msgid "SAP Announcements"
19970 msgstr "SAP-Ankündigungen"
19972 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19974 msgid "SDP Descriptions parser"
19975 msgstr "Beschreibungsdatei"
19977 #: modules/services_discovery/sap.c:901 modules/services_discovery/sap.c:905
19981 #: modules/services_discovery/sap.c:901
19985 #: modules/services_discovery/sap.c:905
19989 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19990 msgid "Les Guignols"
19991 msgstr "Les Guignols"
19993 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19997 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19998 msgid "Shoutcast Radio"
19999 msgstr "Shoutcast Radio"
20001 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20002 msgid "Shoutcast TV"
20003 msgstr "Shoutcast TV"
20005 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20007 msgstr "Freebox TV"
20009 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20010 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20012 msgstr "Französisches TV"
20014 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20015 msgid "Shoutcast radio listings"
20016 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
20018 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20019 msgid "Shoutcast TV listings"
20020 msgstr "Shoutcast TV Listen"
20022 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20023 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20024 msgstr "Freebox TV Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
20026 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20027 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20028 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
20030 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20031 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20032 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
20034 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20036 msgstr "Autolöschen"
20038 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20039 msgid "Automatically add/delete input streams"
20040 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
20042 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20044 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20045 "this stream later."
20047 "Ganzwieder zufindenzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir "
20048 "benutzt um mit \"find\" diesen Stream wieder zu finden."
20050 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20053 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20054 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20055 "need to raise caching values."
20057 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
20058 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
20059 "Caching-Werte erhöhen müssen."
20061 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20065 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20067 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20068 "IDs bridge_in will register."
20070 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
20071 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
20073 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20077 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20078 msgid "Bridge stream output"
20079 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
20081 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20083 msgstr "Bridge-Ausgang"
20085 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20087 msgstr "Bridge-Eingang"
20089 #: modules/stream_out/description.c:54
20090 msgid "Description stream output"
20091 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
20093 #: modules/stream_out/display.c:42
20094 msgid "Enable/disable audio rendering."
20095 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
20097 #: modules/stream_out/display.c:44
20098 msgid "Enable/disable video rendering."
20099 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
20101 #: modules/stream_out/display.c:46
20102 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20103 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
20105 #: modules/stream_out/display.c:55
20106 msgid "Display stream output"
20107 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
20109 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20110 msgid "Duplicate stream output"
20111 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
20113 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20114 msgid "Output access method"
20115 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
20117 #: modules/stream_out/es.c:43
20118 msgid "This is the default output access method that will be used."
20119 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
20121 #: modules/stream_out/es.c:45
20122 msgid "Audio output access method"
20123 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
20125 #: modules/stream_out/es.c:47
20126 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20128 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
20131 #: modules/stream_out/es.c:48
20132 msgid "Video output access method"
20133 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
20135 #: modules/stream_out/es.c:50
20136 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20138 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
20141 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20142 msgid "Output muxer"
20143 msgstr "Ausgabemixer"
20145 #: modules/stream_out/es.c:54
20146 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20147 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
20149 #: modules/stream_out/es.c:55
20150 msgid "Audio output muxer"
20151 msgstr "Audioausgabemuxer"
20153 #: modules/stream_out/es.c:57
20154 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20155 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
20157 #: modules/stream_out/es.c:58
20158 msgid "Video output muxer"
20159 msgstr "Videoausgabemuxer"
20161 #: modules/stream_out/es.c:60
20162 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20163 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
20165 #: modules/stream_out/es.c:62
20167 msgstr "Ausgabe-URL"
20169 #: modules/stream_out/es.c:64
20170 msgid "This is the default output URI."
20171 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
20173 #: modules/stream_out/es.c:65
20174 msgid "Audio output URL"
20175 msgstr "Audioausgabe-URL"
20177 #: modules/stream_out/es.c:67
20178 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20179 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
20181 #: modules/stream_out/es.c:68
20182 msgid "Video output URL"
20183 msgstr "Videoausgabe-URL"
20185 #: modules/stream_out/es.c:70
20186 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20187 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
20189 #: modules/stream_out/es.c:79
20190 msgid "Elementary stream output"
20191 msgstr "Elementare Streamausgabe"
20193 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20195 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20196 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
20198 #: modules/stream_out/gather.c:44
20199 msgid "Gathering stream output"
20200 msgstr "Streamausgabeerfassung"
20202 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20203 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20204 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
20206 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20207 msgid "Sample aspect ratio"
20208 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
20210 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20211 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20212 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
20214 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20215 msgid "Video filter"
20216 msgstr "Videofilter"
20218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20220 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20221 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
20223 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20224 msgid "Image chroma"
20225 msgstr "Bild-Chroma"
20227 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20229 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20230 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20232 "Erzwingt die Benutzung eines bestimmten Chromas. Benutzen Sie YUVA, wenn Sie "
20233 "vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen Videofilter zu benutzen."
20235 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20236 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20237 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
20239 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20240 #: modules/video_filter/rss.c:142
20244 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20245 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20246 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20248 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20249 #: modules/video_filter/rss.c:144
20253 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20254 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20255 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20257 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20258 msgid "Mosaic bridge"
20259 msgstr "Mosaic-Bridge"
20261 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20262 msgid "Mosaic bridge stream output"
20263 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
20265 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20266 msgid "This is the output URL that will be used."
20267 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
20269 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20273 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20275 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20276 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20277 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20278 "SDP to be announced via SAP."
20280 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
20281 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
20282 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
20283 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
20285 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20286 msgid "SAP announcing"
20287 msgstr "SAP-Ankündigung"
20289 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20290 msgid "Announce this session with SAP."
20291 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
20293 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20297 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20299 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20300 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20302 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
20303 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
20305 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20306 msgid "Session name"
20307 msgstr "Session-Name"
20309 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20311 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20314 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
20317 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20318 msgid "Session description"
20319 msgstr "Sessionsbeschreibung"
20321 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20323 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20324 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20326 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
20327 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
20329 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20330 msgid "Session URL"
20331 msgstr "Session-URL"
20333 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20335 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20336 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20337 "(Session Descriptor)."
20339 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
20340 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
20341 "die Website des Herausgebers."
20343 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20344 msgid "Session email"
20345 msgstr "Session-eMail"
20347 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20349 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20350 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20352 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20353 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
20355 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20356 msgid "Session phone number"
20357 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
20359 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20361 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20362 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20364 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20365 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20367 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20368 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20370 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
20373 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20375 msgstr "Audio-Port"
20377 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20379 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20381 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
20384 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20386 msgstr "Video-Port"
20388 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20390 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20392 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
20395 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20397 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20398 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20401 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
20402 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
20404 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20405 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20406 msgstr "RTP/RTCP Multiplexierung"
20408 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20410 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20413 "Dies sendet und empfängt RTCP Pakete, die über den selben Port wie RTP "
20414 "Pakete multiplexiert wurden."
20416 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20417 msgid "Transport protocol"
20418 msgstr "Transportprotokoll"
20420 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20421 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20423 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
20425 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20427 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20428 "master shared secret key."
20430 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
20431 "RTP Master Schlüssel sichergestellt. Ferner werden die Pakete damit "
20434 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20438 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20439 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20441 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
20443 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20444 msgid "RTP stream output"
20445 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20447 #: modules/stream_out/standard.c:47
20448 msgid "Output method to use for the stream."
20449 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
20451 #: modules/stream_out/standard.c:50
20452 msgid "Muxer to use for the stream."
20453 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
20455 #: modules/stream_out/standard.c:51
20456 msgid "Output destination"
20457 msgstr "Ausgabeziel"
20459 #: modules/stream_out/standard.c:53
20461 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20463 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
20466 #: modules/stream_out/standard.c:54
20467 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20470 #: modules/stream_out/standard.c:56
20472 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20473 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20476 #: modules/stream_out/standard.c:58
20477 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20480 #: modules/stream_out/standard.c:60
20482 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20486 #: modules/stream_out/standard.c:67
20487 msgid "Session groupname"
20488 msgstr "Gruppenname der Session"
20490 #: modules/stream_out/standard.c:69
20492 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20493 "if you choose to use SAP."
20495 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
20496 "wenn Sie SAP benutzen."
20498 #: modules/stream_out/standard.c:101
20499 msgid "Standard stream output"
20500 msgstr "Standard-Streamausgabe"
20502 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20506 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20507 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20508 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
20510 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20514 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20515 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20516 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
20518 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20519 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20520 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
20522 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20523 msgid "Command UDP port"
20524 msgstr "Befehls-UDP-Port"
20526 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20527 msgid "UDP port to listen to for commands."
20528 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
20530 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20534 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20535 msgid "Initial command to execute."
20536 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
20538 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20542 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20543 msgid "Number of P frames between two I frames."
20544 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
20546 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20547 msgid "Quantizer scale"
20548 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
20550 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20551 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20552 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
20554 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20556 msgstr "Audio stumm schalten"
20558 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20559 msgid "Mute audio when command is not 0."
20560 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
20562 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20563 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20564 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
20566 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20567 msgid "Video encoder"
20568 msgstr "Videoencoder"
20570 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20572 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20575 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
20578 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20579 msgid "Destination video codec"
20580 msgstr "Zielvideocodec"
20582 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20583 msgid "This is the video codec that will be used."
20584 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
20586 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20587 msgid "Video bitrate"
20588 msgstr "Videodatenrate"
20590 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20591 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20592 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
20594 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20595 msgid "Video scaling"
20596 msgstr "Videoskalierung"
20598 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20599 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20601 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
20602 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
20604 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20605 msgid "Video frame-rate"
20606 msgstr "Video-Framerate"
20608 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20609 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20610 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
20612 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20613 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20614 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
20616 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20617 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20618 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
20620 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20621 msgid "Maximum video width"
20622 msgstr "Maximale Videobreite"
20624 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20625 msgid "Maximum output video width."
20626 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
20628 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20629 msgid "Maximum video height"
20630 msgstr "Maximale Videohöhe"
20632 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20633 msgid "Maximum output video height."
20634 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
20636 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20638 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20639 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20641 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20642 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
20644 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20645 msgid "Audio encoder"
20646 msgstr "Audioencoder"
20648 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20650 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20652 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
20654 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20655 msgid "Destination audio codec"
20656 msgstr "Ziel-Audiocodec"
20658 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20659 msgid "This is the audio codec that will be used."
20660 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
20662 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20663 msgid "Audio bitrate"
20664 msgstr "Audiodatenrate"
20666 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20667 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20668 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
20670 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20672 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20674 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
20676 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20677 msgid "Audio channels"
20678 msgstr "Audiokanäle"
20680 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20681 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20682 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
20684 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20685 msgid "Audio filter"
20686 msgstr "Audiofilter"
20688 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20690 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20691 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20693 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20694 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Beistriche getrennt werden."
20696 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20697 msgid "Subtitles encoder"
20698 msgstr "Untertitelencoder"
20700 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20702 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20705 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
20707 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20708 msgid "Destination subtitles codec"
20709 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
20711 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20712 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20713 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
20715 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20717 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20718 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20719 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20720 "of subpicture modules"
20722 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
20723 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
20724 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
20725 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
20727 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20731 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20733 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20735 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
20738 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20739 msgid "Number of threads"
20740 msgstr "Anzahl der Threads"
20742 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20743 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20744 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
20746 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20747 msgid "High priority"
20748 msgstr "Hohe Priorität"
20750 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20752 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20754 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
20756 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20757 msgid "Synchronise on audio track"
20758 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
20760 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20762 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20763 "on the audio track."
20765 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
20766 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
20768 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20770 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20773 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
20774 "Encodierungsrate mithalten kann."
20776 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20777 msgid "Transcode stream output"
20778 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
20780 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20781 msgid "Overlays/Subtitles"
20782 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
20784 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20785 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20786 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
20788 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20789 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20790 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20791 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20792 msgid "Conversions from "
20793 msgstr "Umwandlungen von "
20795 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20796 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20797 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20799 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20800 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20801 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20803 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20804 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20805 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
20807 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20808 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20809 msgid "MMX conversions from "
20810 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
20812 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20813 msgid "SSE2 conversions from "
20814 msgstr "SSE2 Umwandlung von "
20816 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20817 msgid "AltiVec conversions from "
20818 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
20820 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20822 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20823 "threshold value will be the brighness defined below."
20825 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
20826 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
20828 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20829 msgid "Image contrast (0-2)"
20830 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
20832 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20833 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20834 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20836 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20837 msgid "Image hue (0-360)"
20838 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
20840 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20841 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20842 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
20844 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20845 msgid "Image saturation (0-3)"
20846 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
20848 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20849 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20850 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
20852 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20853 msgid "Image brightness (0-2)"
20854 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
20856 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20857 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20858 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20860 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20861 msgid "Image gamma (0-10)"
20862 msgstr "Bildgamma (0-10)"
20864 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20865 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20866 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
20868 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20869 msgid "Image properties filter"
20870 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
20872 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20873 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20874 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
20876 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20877 msgid "Transparency mask"
20878 msgstr "Transparenzmaske"
20880 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20882 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20883 msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
20885 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20886 msgid "Alpha mask video filter"
20887 msgstr "Alphamaskieungs-Videofilter"
20889 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20891 msgstr "Alphamaskierung"
20893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20895 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20897 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20898 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20900 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20901 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20903 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20904 "where to get the required parts.\n"
20905 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20910 msgid "Save Debug Frames"
20911 msgstr "Debug-Frames speichern"
20913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20915 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20916 msgstr "Speichert 128sten Miniframen in einem Ordner."
20918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20919 msgid "Debug Frame Folder"
20920 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
20922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20923 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20928 msgid "Extracted Image Width"
20929 msgstr "Bildbreite"
20931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20932 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20937 msgid "Extracted Image Height"
20940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20941 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20946 msgid "Color when paused"
20947 msgstr "Jetzt laden"
20949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20951 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20961 msgid "Red component of the pause color"
20962 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
20964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20966 msgid "Pause-Green"
20969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20970 msgid "Green component of the pause color"
20973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20979 msgid "Blue component of the pause color"
20982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20983 msgid "Pause-Fadesteps"
20986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20988 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20997 msgid "Red component of the shutdown color"
21000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21006 msgid "Green component of the shutdown color"
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21015 msgid "Blue component of the shutdown color"
21018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21019 msgid "End-Fadesteps"
21022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21024 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21025 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21029 msgid "Use Software White adjust"
21032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21034 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21043 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21048 msgid "White Green"
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21052 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21061 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21065 msgid "Serial Port/Device"
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21070 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21071 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21075 msgid "Edge Weightning"
21078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21080 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21085 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21090 msgid "Darkness Limit"
21091 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21095 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21096 "than one for letterboxed videos."
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21100 msgid "Hue windowing"
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21106 msgid "Used for statistics."
21107 msgstr "Statistiken sammeln"
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21110 msgid "Sat windowing"
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21115 msgid "Filter length (ms)"
21116 msgstr "Filter (v2)"
21118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21120 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21125 msgid "Filter threshold"
21126 msgstr "Grenzbereich"
21128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21129 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21133 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21137 msgid "Filter Smoothness"
21140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21142 msgid "Filter mode"
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21146 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21151 msgid "No Filtering"
21152 msgstr "Videofilter"
21154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21166 msgid "Frame delay"
21169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21171 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21172 "20ms should do the trick."
21175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21177 msgid "Channel summary"
21178 msgstr "Kanal-Mixer"
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21182 msgid "Channel left"
21183 msgstr "Channel-Name"
21185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21187 msgid "Channel right"
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21192 msgid "Channel top"
21195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21197 msgid "Channel bottom"
21198 msgstr "Channel-Name"
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21202 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21208 msgstr "Deaktivieren"
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21213 msgstr "Zusammenfassung"
21215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21237 msgid "Summary gradient"
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21242 msgid "Left gradient"
21245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21247 msgid "Right gradient"
21250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21252 msgid "Top gradient"
21255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21257 msgid "Bottom gradient"
21260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21262 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21267 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21268 msgstr "Dateiname des Dumps"
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21272 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21273 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21277 msgid "Use built-in AtmoLight"
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21282 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21283 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21287 msgid "AtmoLight Filter"
21290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21295 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21299 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21303 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21307 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21312 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21313 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
21315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21316 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21320 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21324 msgid "Change gradients"
21327 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21329 msgid "Number of time to blend"
21330 msgstr "Anzahl der Bänder"
21332 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21334 msgid "The number of time the blend will be performed"
21335 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
21337 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21339 msgid "Alpha of the blended image"
21340 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
21342 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21343 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21346 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21347 msgid "Image to be blended onto"
21350 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21352 msgid "The image which will be used to blend onto"
21353 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
21355 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21357 msgid "Chroma for the base image"
21358 msgstr "Beschneidet das Bild"
21360 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21361 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21364 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21365 msgid "Image which will be blended."
21368 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21369 msgid "The image blended onto the base image"
21372 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21374 msgid "Chroma for the blend image"
21375 msgstr "Beschneidet das Bild"
21377 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21378 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21381 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21382 msgid "Blending benchmark filter"
21385 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21389 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21391 msgid "Benchmarking"
21392 msgstr "Rändermaskierung"
21394 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21397 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21399 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21401 msgid "Blend image"
21402 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21404 #: modules/video_filter/blend.c:100
21405 msgid "Video pictures blending"
21406 msgstr "Videobilder mischen"
21408 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21410 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21411 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21412 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21415 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
21416 "blauen Teile eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein (wie "
21417 "der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe für "
21418 "das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
21420 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21421 msgid "Bluescreen U value"
21422 msgstr "Bluescreen U-Wert"
21424 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21426 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21427 "Defaults to 120 for blue."
21429 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21430 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
21432 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21433 msgid "Bluescreen V value"
21434 msgstr "Bluescreen V-Wert"
21436 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21438 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21439 "Defaults to 90 for blue."
21441 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21442 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
21444 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21445 msgid "Bluescreen U tolerance"
21446 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
21448 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21450 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21451 "value between 10 and 20 seems sensible."
21453 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
21454 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21456 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21457 msgid "Bluescreen V tolerance"
21458 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
21460 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21462 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21463 "value between 10 and 20 seems sensible."
21465 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
21466 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21468 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21470 msgid "Bluescreen video filter"
21471 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21473 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21475 msgstr "Bluescreen"
21477 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21478 #: modules/video_output/image.c:56
21479 msgid "Image width"
21480 msgstr "Bildbreite"
21482 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21483 #: modules/video_output/image.c:61
21484 msgid "Image height"
21487 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21489 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21490 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
21492 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21494 msgid "Automatically resize and padd a video"
21495 msgstr "Automatisch "
21497 #: modules/video_filter/chain.c:43
21498 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21501 #: modules/video_filter/clone.c:59
21502 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21503 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
21505 #: modules/video_filter/clone.c:62
21506 msgid "Video output modules"
21507 msgstr "Videoausgabe-Module"
21509 #: modules/video_filter/clone.c:63
21511 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21512 "separated list of modules."
21514 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
21515 "Kommata um die Module zu trennen."
21517 #: modules/video_filter/clone.c:69
21518 msgid "Clone video filter"
21519 msgstr "Bild-Klon-Filter"
21521 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21524 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21525 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21526 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21527 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21529 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
21530 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
21531 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
21532 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
21534 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21535 msgid "Color threshold filter"
21536 msgstr "Farbschwellenfilter"
21538 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21539 msgid "Saturaton threshold"
21540 msgstr "Sättigungsschwelle"
21542 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21543 msgid "Similarity threshold"
21544 msgstr "Gleichheitsschwelle"
21546 #: modules/video_filter/crop.c:73
21547 msgid "Crop geometry (pixels)"
21548 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
21550 #: modules/video_filter/crop.c:74
21552 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21553 "<left offset> + <top offset>."
21555 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
21556 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
21558 #: modules/video_filter/crop.c:76
21559 msgid "Automatic cropping"
21560 msgstr "Automatisches Freistellen"
21562 #: modules/video_filter/crop.c:77
21564 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21565 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
21567 #: modules/video_filter/crop.c:80
21568 msgid "Ratio max (x 1000)"
21571 #: modules/video_filter/crop.c:81
21573 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21574 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21578 #: modules/video_filter/crop.c:83
21579 msgid "Manual ratio"
21580 msgstr "Manuelles Verhältnis"
21582 #: modules/video_filter/crop.c:84
21583 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21586 #: modules/video_filter/crop.c:86
21588 msgid "Number of images for change"
21589 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21591 #: modules/video_filter/crop.c:87
21593 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21594 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21598 #: modules/video_filter/crop.c:89
21600 msgid "Number of lines for change"
21601 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21603 #: modules/video_filter/crop.c:90
21605 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21606 "that ratio changed and trigger recrop."
21609 #: modules/video_filter/crop.c:92
21611 msgid "Number of non black pixels "
21612 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
21614 #: modules/video_filter/crop.c:93
21616 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21619 #: modules/video_filter/crop.c:96
21620 msgid "Skip percentage (%)"
21623 #: modules/video_filter/crop.c:97
21625 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21626 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21629 #: modules/video_filter/crop.c:99
21630 msgid "Luminance threshold "
21631 msgstr "Helligkeitsschwelle"
21633 #: modules/video_filter/crop.c:100
21634 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21637 #: modules/video_filter/crop.c:104
21638 msgid "Crop video filter"
21639 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21641 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
21643 msgid "Cropping failed"
21644 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21646 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
21647 msgid "VLC could not open the video output module."
21648 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
21650 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21652 msgid "Pixels to crop from top"
21653 msgstr "Video beschneiden (oben)"
21655 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21657 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21658 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21660 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21662 msgid "Pixels to crop from bottom"
21663 msgstr "Video beschneiden (unten)"
21665 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21667 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21668 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21670 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21672 msgid "Pixels to crop from left"
21673 msgstr "Video beschneiden (links)"
21675 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21677 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21678 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21680 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21682 msgid "Pixels to crop from right"
21683 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
21685 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21687 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21688 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21690 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21692 msgid "Pixels to padd to top"
21693 msgstr "Video auffüllen (oben)"
21695 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21697 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21698 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21700 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21702 msgid "Pixels to padd to bottom"
21703 msgstr "Video auffüllen (unten)"
21705 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21707 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21708 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21710 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21712 msgid "Pixels to padd to left"
21713 msgstr "Video auffüllen (links)"
21715 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21717 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21718 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21720 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21722 msgid "Pixels to padd to right"
21723 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
21725 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21727 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21728 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21730 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21731 #: modules/video_filter/swscale.c:71
21732 msgid "Video scaling filter"
21733 msgstr "Videoskalierungsfilter"
21735 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21739 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21740 msgid "Deinterlace mode"
21741 msgstr "Deinterlace-Modus"
21743 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21744 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21745 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
21747 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21748 msgid "Streaming deinterlace mode"
21749 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
21751 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21752 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21753 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
21755 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21756 msgid "Deinterlacing video filter"
21757 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
21759 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21764 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21765 msgid "FIFO which will be read for commands"
21768 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21770 msgid "Output FIFO"
21773 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21775 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21776 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
21778 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21780 msgid "Dynamic video overlay"
21781 msgstr "Dirac Videodekoder"
21783 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21786 msgstr "Überlagert"
21788 #: modules/video_filter/erase.c:55
21791 msgstr "Bildjustierung"
21793 #: modules/video_filter/erase.c:56
21794 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21797 #: modules/video_filter/erase.c:59
21799 msgid "X coordinate of the mask."
21800 msgstr "X-Koordinate des Logos"
21802 #: modules/video_filter/erase.c:61
21804 msgid "Y coordinate of the mask."
21805 msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21807 #: modules/video_filter/erase.c:66
21808 msgid "Erase video filter"
21809 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
21811 #: modules/video_filter/erase.c:67
21815 #: modules/video_filter/extract.c:63
21816 msgid "RGB component to extract"
21817 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
21819 #: modules/video_filter/extract.c:64
21820 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21823 #: modules/video_filter/extract.c:75
21824 msgid "Extract RGB component video filter"
21825 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
21827 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21828 msgid "video-filter-event"
21829 msgstr "Videofilterereignis"
21831 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21832 msgid "Gaussian's std deviation"
21835 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
21837 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21838 "to 3*sigma away in any direction."
21841 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
21842 msgid "Gaussian blur video filter"
21843 msgstr "Weichzeichnenvideofilter"
21845 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
21846 msgid "Gaussian Blur"
21847 msgstr "Weichzeichnen"
21849 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21850 msgid "Distort mode"
21851 msgstr "Verzerrungsmodus"
21853 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21854 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21855 msgstr "Verzerrungsmodus; eines von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
21857 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21858 msgid "Gradient image type"
21859 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
21861 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21863 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21866 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
21867 "behält die Farben."
21869 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21870 msgid "Apply cartoon effect"
21871 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
21873 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21874 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21876 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
21878 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21882 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21884 msgstr "Hough-Transformation"
21886 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21887 msgid "Gradient video filter"
21888 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
21890 #: modules/video_filter/grain.c:53
21891 msgid "Grain video filter"
21892 msgstr "Körnungs-Videofilter"
21894 #: modules/video_filter/grain.c:54
21898 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21899 msgid "FFmpeg video filter"
21900 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
21902 #: modules/video_filter/invert.c:51
21903 msgid "Invert video filter"
21904 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
21906 #: modules/video_filter/invert.c:52
21907 msgid "Color inversion"
21908 msgstr "Farbumkehrung"
21910 #: modules/video_filter/logo.c:71
21911 msgid "Logo filenames"
21912 msgstr "Logo-Dateinamen"
21914 #: modules/video_filter/logo.c:72
21916 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21917 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21918 "simply enter its filename."
21920 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
21921 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
21922 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
21924 #: modules/video_filter/logo.c:75
21925 msgid "Logo animation # of loops"
21926 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
21928 #: modules/video_filter/logo.c:76
21929 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21931 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
21933 #: modules/video_filter/logo.c:78
21934 msgid "Logo individual image time in ms"
21935 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
21937 #: modules/video_filter/logo.c:79
21938 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21939 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
21941 #: modules/video_filter/logo.c:82
21942 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21944 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
21945 "linken Maustaste darauf klicken."
21947 #: modules/video_filter/logo.c:85
21948 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21950 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
21951 "linken Maustaste darauf klicken."
21953 #: modules/video_filter/logo.c:87
21954 msgid "Transparency of the logo"
21955 msgstr "Transparenz des Logos"
21957 #: modules/video_filter/logo.c:88
21959 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21962 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
21965 #: modules/video_filter/logo.c:90
21966 msgid "Logo position"
21967 msgstr "Logoposition"
21969 #: modules/video_filter/logo.c:92
21971 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21972 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21974 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
21975 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
21978 #: modules/video_filter/logo.c:104
21979 msgid "Logo video filter"
21980 msgstr "Logo-Videofilter"
21982 #: modules/video_filter/logo.c:106
21983 msgid "Logo overlay"
21984 msgstr "Logoeinblendung"
21986 #: modules/video_filter/logo.c:127
21987 msgid "Logo sub filter"
21988 msgstr "Logo-Unterfilter"
21990 #: modules/video_filter/magnify.c:64
21991 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21992 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
21994 #: modules/video_filter/magnify.c:65
21996 msgstr "Vergrößern"
21998 #: modules/video_filter/marq.c:88
22000 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22001 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22002 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22003 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22004 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22005 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22006 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22007 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22008 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22010 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitlich: %Y = "
22011 "Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... Meta-"
22012 "Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e = "
22013 "Enkodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
22014 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitel Sprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
22015 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
22016 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
22017 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio Sample Rate "
22018 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
22020 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22021 msgid "X offset, from the left screen edge."
22022 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
22024 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22025 msgid "Y offset, down from the top."
22026 msgstr "Y-Abstand von oben."
22028 #: modules/video_filter/marq.c:107
22032 #: modules/video_filter/marq.c:108
22034 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22035 "(remains forever)."
22037 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
22038 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
22040 #: modules/video_filter/marq.c:111
22042 msgid "Refresh period in ms"
22043 msgstr "Liste aktualisieren"
22045 #: modules/video_filter/marq.c:112
22047 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22048 "using meta data or time format string sequences."
22051 #: modules/video_filter/marq.c:128
22052 msgid "Marquee position"
22053 msgstr "Marquee-Position"
22055 #: modules/video_filter/marq.c:130
22057 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22058 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22061 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22062 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22063 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22065 #: modules/video_filter/marq.c:146
22069 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22071 msgstr "Verschiedenes"
22073 #: modules/video_filter/marq.c:175
22074 msgid "Marquee display"
22075 msgstr "Marqueeanzeige"
22077 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22079 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22080 "opaque (default)."
22082 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
22083 "undurchsichtig (Standard)."
22085 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22086 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22087 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
22089 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22090 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22091 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
22093 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22094 msgid "Top left corner X coordinate"
22095 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
22097 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22098 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22099 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22101 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22102 msgid "Top left corner Y coordinate"
22103 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
22105 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22106 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22107 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22109 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22110 msgid "Border width"
22111 msgstr "Randbreite"
22113 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22114 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22115 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22117 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22118 msgid "Border height"
22121 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22122 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22123 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22125 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22126 msgid "Mosaic alignment"
22127 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
22129 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22131 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22132 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22135 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22136 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22137 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22139 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22140 msgid "Positioning method"
22141 msgstr "Positionierungsmethode"
22143 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
22144 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22147 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22148 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22149 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22151 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
22152 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
22153 "Reihen und Spalten benutzen. offsets: die Benutzerdefinierten Abstände für "
22154 "jedes Bild benützen."
22156 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22157 #: modules/video_filter/wall.c:60
22158 msgid "Number of rows"
22159 msgstr "Anzahl von Reihen"
22161 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22163 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22166 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22167 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22169 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22170 #: modules/video_filter/wall.c:56
22171 msgid "Number of columns"
22172 msgstr "Anzahl von Spalten"
22174 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22176 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22177 "set to \"fixed\"."
22179 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22180 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22182 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22183 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22185 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
22187 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22188 msgid "Keep original size"
22189 msgstr "Originalgröße beibehalten"
22191 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22192 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22193 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
22195 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22196 msgid "Elements order"
22197 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22199 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22201 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22202 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22205 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
22206 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
22207 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugewiesen."
22209 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22211 msgid "Offsets in order"
22212 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22214 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22216 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22217 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22218 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22220 "Sie können die durch X- und Y-Koordinaten definierten Abstände der "
22221 "Mosaikelemente festlegen, falls die Positionierungsmethode \"offset\" ist. "
22222 "Diese Liste muss durch Kommas getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
22224 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22226 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22227 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22230 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
22231 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
22234 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22238 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22243 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22244 msgid "Mosaic video sub filter"
22245 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
22247 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22251 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22252 msgid "Blur factor (1-127)"
22253 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
22255 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22256 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22257 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
22259 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22260 msgid "Motion blur filter"
22261 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
22263 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
22264 msgid "Motion detect video filter"
22265 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
22267 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
22268 msgid "Motion Detect"
22269 msgstr "Bewegungserkennung"
22271 #: modules/video_filter/noise.c:53
22273 msgid "Noise video filter"
22274 msgstr "Bild-Klon-Filter"
22276 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22277 msgid "OpenCV face detection example filter"
22280 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22282 msgid "OpenCV example"
22283 msgstr "Datei öffnen"
22285 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22286 msgid "Haar cascade filename"
22289 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22290 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22293 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22295 msgid "Use input chroma unaltered"
22296 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
22298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22299 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22306 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22307 msgid "Don't display any video"
22308 msgstr "Kein Video anzeigen"
22310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22311 msgid "Display the input video"
22312 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
22314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22315 msgid "Display the processed video"
22316 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
22318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22319 msgid "Show only errors"
22320 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
22322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22323 msgid "Show errors and warnings"
22324 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
22326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22327 msgid "Show everything including debug messages"
22328 msgstr "Alles anzeigen (auch Debuggin-Nachrichten)"
22330 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22332 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22333 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22341 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22342 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
22344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22346 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22349 "Größe, um die das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
22350 "Filter geschickt wird"
22352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22354 msgid "OpenCV filter chroma"
22355 msgstr "Datei öffnen"
22357 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22359 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22362 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22364 msgid "Wrapper filter output"
22365 msgstr "Float32-Output benutzen"
22367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22368 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22373 msgid "Wrapper filter verbosity"
22374 msgstr "Float32-Output benutzen"
22376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22377 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22380 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22382 msgid "OpenCV internal filter name"
22383 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22385 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22386 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22387 msgstr "Name des intern verwendeten OpenCV-Plugin-Filters"
22389 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22390 msgid "Configuration file"
22391 msgstr "Konfigurationsdatei"
22393 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22394 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22395 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
22397 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22398 msgid "Path to OSD menu images"
22399 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
22401 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22403 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22404 "configuration file."
22406 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
22407 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
22409 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22410 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22412 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
22415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22416 msgid "Menu position"
22417 msgstr "Menüposition"
22419 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22421 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22422 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22425 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22426 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22427 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22429 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22430 msgid "Menu timeout"
22431 msgstr "Menü-Timeout"
22433 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22435 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22436 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22439 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
22440 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
22441 "diese Zeit sichtbar sind."
22443 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22444 msgid "Menu update interval"
22445 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
22447 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22449 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22450 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22451 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22452 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22454 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
22455 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
22456 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
22457 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
22459 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
22460 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22461 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
22463 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22465 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22466 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22467 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22468 "is fully transparent (value 0)."
22470 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22471 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
22472 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
22473 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22474 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22476 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22477 msgid "On Screen Display menu"
22478 msgstr "On Screen Display - Menü"
22480 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22482 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22484 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
22487 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22488 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22490 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
22493 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22494 msgid "Active windows"
22495 msgstr "Aktive Fenster"
22497 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22498 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22499 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
22501 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22502 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22505 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22506 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22509 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22511 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22512 "misalignment due to autoratio control)"
22515 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22516 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22519 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22520 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22523 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22524 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22527 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22528 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22531 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22532 msgid "Attenuation"
22535 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22537 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22538 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22541 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22542 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22543 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
22545 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22546 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22549 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22550 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22553 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22554 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22557 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22558 msgid "Attenuation, end (in %)"
22559 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
22561 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22562 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22565 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22566 msgid "middle position (in %)"
22569 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22571 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22575 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22576 msgid "Gamma (Red) correction"
22579 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22581 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22584 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22585 msgid "Gamma (Green) correction"
22588 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22590 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22593 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22594 msgid "Gamma (Blue) correction"
22597 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22599 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22602 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22603 msgid "Black Crush for Red"
22606 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22607 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22610 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22611 msgid "Black Crush for Green"
22614 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22615 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22618 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22619 msgid "Black Crush for Blue"
22622 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22623 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22626 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22627 msgid "White Crush for Red"
22630 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22631 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22634 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22635 msgid "White Crush for Green"
22638 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22639 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22642 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22643 msgid "White Crush for Blue"
22646 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22647 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22650 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22651 msgid "Black Level for Red"
22654 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22655 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22658 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22659 msgid "Black Level for Green"
22662 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22663 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22666 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22667 msgid "Black Level for Blue"
22670 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22671 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22674 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22675 msgid "White Level for Red"
22678 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22679 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22682 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22683 msgid "White Level for Green"
22686 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22687 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22690 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22691 msgid "White Level for Blue"
22694 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22695 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22698 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22699 msgid "Xinerama option"
22700 msgstr "Xinerama Option"
22702 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22703 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22704 msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
22706 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22707 msgid "Post processing quality"
22708 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
22710 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22712 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22713 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22714 "looking pictures."
22716 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
22717 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
22718 "aussehende Bilder."
22720 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22721 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22722 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
22724 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22726 msgid "Video post processing filter"
22727 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
22729 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22732 msgstr "1 (Niedrigstes)"
22734 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22737 msgstr "6 (Höchstes)"
22739 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22740 msgid "Psychedelic video filter"
22741 msgstr "Psychodelischer-Videofilter"
22743 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22744 msgid "Number of puzzle rows"
22745 msgstr "Anzahl von Reihen"
22747 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22748 msgid "Number of puzzle columns"
22749 msgstr "Anzahl von Spalten"
22751 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22752 msgid "Make one tile a black slot"
22755 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22757 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22760 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22761 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22762 msgstr "Interaktives-Puzzle-Videofilter"
22764 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22768 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
22773 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
22774 msgid "VNC hostname or IP address."
22777 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
22780 msgstr "VCD-Format"
22782 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
22784 msgid "VNC portnumber."
22785 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
22787 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
22789 msgid "VNC Password"
22792 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
22794 msgid "VNC password."
22795 msgstr "SOCKS-Passwort"
22797 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
22799 msgid "VNC poll interval"
22800 msgstr "Key-Intervall"
22802 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
22804 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22807 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
22809 msgid "VNC polling"
22810 msgstr "Gerade läuft"
22812 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
22813 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22816 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
22818 msgid "Mouse events"
22819 msgstr "Mausgebärden"
22821 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
22823 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22826 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
22830 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
22831 msgid "Send key events to VNC host."
22834 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
22837 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22838 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22839 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22840 "is fully transparent (value 0)."
22842 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22843 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
22844 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
22845 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22846 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22848 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
22849 msgid "Remote-OSD over VNC"
22852 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
22857 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22859 msgid "Ripple video filter"
22860 msgstr "Kräusel-Videofilter"
22862 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22863 msgid "Angle in degrees"
22864 msgstr "Winkel in Grad"
22866 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22867 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22868 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
22870 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22871 msgid "Rotate video filter"
22872 msgstr "Rotierungs-Videofilter"
22874 #: modules/video_filter/rss.c:129
22876 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
22878 #: modules/video_filter/rss.c:130
22879 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22880 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
22882 #: modules/video_filter/rss.c:131
22883 msgid "Speed of feeds"
22884 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
22886 # war ... je größer desto ...
22887 #: modules/video_filter/rss.c:132
22888 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22889 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom Feeds (je höher desto langsamer)."
22891 #: modules/video_filter/rss.c:133
22893 msgstr "Maximale Länge"
22895 #: modules/video_filter/rss.c:134
22896 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22897 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
22899 #: modules/video_filter/rss.c:136
22900 msgid "Refresh time"
22901 msgstr "Aktualisierungszeit"
22903 #: modules/video_filter/rss.c:137
22905 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22906 "feeds are never updated."
22908 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
22909 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
22911 #: modules/video_filter/rss.c:139
22912 msgid "Feed images"
22913 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
22915 #: modules/video_filter/rss.c:140
22916 msgid "Display feed images if available."
22917 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
22919 #: modules/video_filter/rss.c:147
22921 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22924 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
22925 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
22927 #: modules/video_filter/rss.c:160
22928 msgid "Text position"
22929 msgstr "Textposition"
22931 #: modules/video_filter/rss.c:162
22933 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22934 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22937 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22938 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22939 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22941 #: modules/video_filter/rss.c:166
22942 msgid "Title display mode"
22943 msgstr "Titelanzeigemodus"
22945 #: modules/video_filter/rss.c:167
22947 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22948 "images are enabled, 1 otherwise."
22950 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt), wenn der Feed ein Bild "
22951 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
22953 #: modules/video_filter/rss.c:182
22955 msgstr "Nicht anzeigen"
22957 #: modules/video_filter/rss.c:182
22958 msgid "Always visible"
22959 msgstr "Immer sichtbar"
22961 #: modules/video_filter/rss.c:182
22962 msgid "Scroll with feed"
22963 msgstr "Mit Feed scrollen"
22965 #: modules/video_filter/rss.c:222
22966 msgid "RSS and Atom feed display"
22967 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
22969 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22970 msgid "RV32 conversion filter"
22971 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
22973 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
22974 msgid "Seam Carving video filter"
22975 msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
22977 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
22979 msgid "Seam Carving"
22980 msgstr "Seam Carving"
22982 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22983 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22986 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22988 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22989 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
22991 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22992 msgid "Augment contrast between contours."
22993 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
22995 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22997 msgid "Sharpen video filter"
22998 msgstr "Videofreistellungsfilter"
23000 #: modules/video_filter/swscale.c:56
23001 msgid "Scaling mode"
23002 msgstr "Skalierungsmodus"
23004 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23005 msgid "Scaling mode to use."
23006 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
23008 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23009 msgid "Fast bilinear"
23010 msgstr "Schnell Bilinear"
23012 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23016 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23017 msgid "Bicubic (good quality)"
23018 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
23020 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23021 msgid "Experimental"
23022 msgstr "Experimentell"
23024 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23025 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23026 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
23028 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23032 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23033 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23034 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
23036 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23040 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23044 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23048 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23049 msgid "Bicubic spline"
23050 msgstr "Bicubic Spline"
23052 #: modules/video_filter/transform.c:65
23053 msgid "Transform type"
23054 msgstr "Umkodierungstyp"
23056 #: modules/video_filter/transform.c:66
23057 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23059 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
23062 #: modules/video_filter/transform.c:69
23063 msgid "Rotate by 90 degrees"
23064 msgstr "Um 90 Grad drehen"
23066 #: modules/video_filter/transform.c:70
23067 msgid "Rotate by 180 degrees"
23068 msgstr "Um 180 Grad drehen"
23070 #: modules/video_filter/transform.c:70
23071 msgid "Rotate by 270 degrees"
23072 msgstr "Um 270 Grad drehen"
23074 #: modules/video_filter/transform.c:71
23075 msgid "Flip horizontally"
23076 msgstr "Horizontal spiegeln"
23078 #: modules/video_filter/transform.c:71
23079 msgid "Flip vertically"
23080 msgstr "Vertikal spiegeln"
23082 #: modules/video_filter/transform.c:76
23083 msgid "Video transformation filter"
23084 msgstr "Videotransformationsfilter"
23086 #: modules/video_filter/wall.c:57
23087 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23089 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23092 #: modules/video_filter/wall.c:61
23093 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23095 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
23098 #: modules/video_filter/wall.c:65
23099 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23100 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
23102 #: modules/video_filter/wall.c:68
23103 msgid "Element aspect ratio"
23104 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
23106 #: modules/video_filter/wall.c:69
23107 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23109 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
23112 #: modules/video_filter/wall.c:75
23113 msgid "Wall video filter"
23114 msgstr "Wand-Videofilter"
23116 #: modules/video_filter/wall.c:76
23120 #: modules/video_filter/wave.c:54
23122 msgid "Wave video filter"
23123 msgstr "Wand-Videofilter"
23125 #: modules/video_output/aa.c:58
23129 #: modules/video_output/aa.c:61
23130 msgid "ASCII-art video output"
23131 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
23133 #: modules/video_output/caca.c:83
23134 msgid "Color ASCII art video output"
23135 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
23137 #: modules/video_output/directfb.c:72
23138 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23139 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
23141 #: modules/video_output/fb.c:82
23142 msgid "Run fb on current tty."
23143 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
23145 #: modules/video_output/fb.c:84
23148 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23149 "handling with caution)"
23151 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
23152 "des TTY-Handling.)"
23154 #: modules/video_output/fb.c:95
23155 msgid "Framebuffer resolution to use."
23156 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23158 #: modules/video_output/fb.c:97
23161 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23162 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23164 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
23165 "unterstützt: 0=QCIF, 1=2CIF, 2=NTSC, 3=PAL (Voreinstellung ist 3=PAL)"
23167 #: modules/video_output/fb.c:100
23169 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23170 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23172 #: modules/video_output/fb.c:102
23174 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23175 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23179 #: modules/video_output/fb.c:121
23180 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23181 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
23183 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23184 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23185 msgid "X11 display"
23186 msgstr "X11 Bildschirm"
23188 #: modules/video_output/ggi.c:61
23190 "X11 hardware display to use.\n"
23191 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23193 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
23194 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
23196 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23197 msgid "HD1000 video output"
23198 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
23200 #: modules/video_output/image.c:53
23201 msgid "Image format"
23202 msgstr "Bild-Format"
23204 #: modules/video_output/image.c:54
23205 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23206 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
23208 #: modules/video_output/image.c:57
23210 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23213 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23214 "Eigenschaften des Films übernehmen."
23216 #: modules/video_output/image.c:62
23218 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23219 "video characteristics."
23221 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23222 "Filmeigenschaften übernehmen."
23224 #: modules/video_output/image.c:66
23225 msgid "Recording ratio"
23226 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
23228 #: modules/video_output/image.c:67
23230 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23232 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
23233 "dreien aufgenommen wird."
23235 #: modules/video_output/image.c:70
23236 msgid "Filename prefix"
23237 msgstr "Dateinamenprefix"
23239 #: modules/video_output/image.c:71
23241 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23242 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23244 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
23245 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
23247 #: modules/video_output/image.c:75
23248 msgid "Always write to the same file"
23249 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
23251 #: modules/video_output/image.c:76
23253 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23254 "this case, the number is not appended to the filename."
23256 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
23257 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
23259 #: modules/video_output/image.c:87
23260 msgid "Image video output"
23261 msgstr "Bild-Videoausgabe"
23263 #: modules/video_output/mga.c:62
23264 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23265 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
23267 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23268 msgid "DirectX 3D video output"
23269 msgstr "DirectX 3D Videoausgabe"
23271 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23272 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23273 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
23275 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23277 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23278 "doesn't have any effect when using overlays."
23280 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
23281 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
23283 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23284 msgid "Use video buffers in system memory"
23285 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
23287 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23289 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23290 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23291 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23292 "doesn't have any effect when using overlays."
23294 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
23295 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
23296 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
23297 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
23298 "wenn Overlay benutzt wird."
23300 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23301 msgid "Use triple buffering for overlays"
23302 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
23304 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23306 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23307 "better video quality (no flickering)."
23309 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
23310 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
23312 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23313 msgid "Name of desired display device"
23314 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
23316 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23318 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23319 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23320 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23322 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
23323 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
23324 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23326 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23327 msgid "Enable wallpaper mode "
23328 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
23330 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23332 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23333 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23334 "desktop must not already have a wallpaper."
23336 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
23337 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
23338 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
23340 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23341 msgid "DirectX video output"
23342 msgstr "DirectX Videoausgabe"
23344 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23348 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23349 msgid "OpenGL video output"
23350 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
23352 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23353 msgid "Windows GAPI video output"
23354 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
23356 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23357 msgid "Windows GDI video output"
23358 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
23360 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23364 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23365 msgid "Transparent Cube"
23366 msgstr "Transparenter Würfel"
23368 #: modules/video_output/opengl.c:127
23372 #: modules/video_output/opengl.c:127
23376 #: modules/video_output/opengl.c:127
23380 #: modules/video_output/opengl.c:127
23384 #: modules/video_output/opengl.c:127
23388 #: modules/video_output/opengl.c:127
23392 #: modules/video_output/opengl.c:127
23396 #: modules/video_output/opengl.c:127
23400 #: modules/video_output/opengl.c:127
23404 #: modules/video_output/opengl.c:155
23405 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23408 #: modules/video_output/opengl.c:156
23409 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23412 #: modules/video_output/opengl.c:157
23413 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23414 msgstr "OpenGL Zylinderradius"
23416 #: modules/video_output/opengl.c:158
23417 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23418 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
23420 #: modules/video_output/opengl.c:159
23422 msgid "Point of view x-coordinate"
23423 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23425 #: modules/video_output/opengl.c:160
23427 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23429 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23431 #: modules/video_output/opengl.c:162
23433 msgid "Point of view y-coordinate"
23434 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23436 #: modules/video_output/opengl.c:163
23438 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23440 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23442 #: modules/video_output/opengl.c:165
23444 msgid "Point of view z-coordinate"
23445 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23447 #: modules/video_output/opengl.c:166
23449 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23451 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23453 #: modules/video_output/opengl.c:169
23454 msgid "OpenGL Provider"
23455 msgstr "OpenGL Provider"
23457 #: modules/video_output/opengl.c:170
23458 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23459 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Anbieter zu wählen."
23461 #: modules/video_output/opengl.c:171
23462 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23463 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
23465 #: modules/video_output/opengl.c:172
23466 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23468 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23470 #: modules/video_output/opengl.c:176
23471 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23472 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
23474 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23475 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23478 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23479 msgid "QT Embedded display"
23480 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
23482 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23484 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23485 "the DISPLAY environment variable."
23487 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
23488 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23490 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23491 msgid "QT Embedded video output"
23492 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
23494 #: modules/video_output/sdl.c:115
23495 msgid "SDL chroma format"
23496 msgstr "SDL Chromaformat"
23498 #: modules/video_output/sdl.c:117
23500 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23501 "improve performances by using the most efficient one."
23503 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23504 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23506 #: modules/video_output/sdl.c:127
23507 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23508 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
23510 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23511 msgid "Snapshot width"
23512 msgstr "Schnappschussbreite"
23514 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23515 msgid "Width of the snapshot image."
23516 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
23518 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23519 msgid "Snapshot height"
23520 msgstr "Schnappschusshöhe"
23522 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23523 msgid "Height of the snapshot image."
23524 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
23526 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23530 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23532 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23534 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23537 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23538 msgid "Cache size (number of images)"
23539 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
23541 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23542 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23543 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
23545 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23546 msgid "Snapshot module"
23547 msgstr "Schnappschuss-Modul"
23549 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23550 msgid "SVGAlib video output"
23551 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
23553 #: modules/video_output/vmem.c:51
23554 msgid "Video memory buffer width."
23557 #: modules/video_output/vmem.c:54
23559 msgid "Video memory buffer height."
23562 #: modules/video_output/vmem.c:56
23567 #: modules/video_output/vmem.c:57
23568 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23571 #: modules/video_output/vmem.c:60
23574 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23576 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23579 #: modules/video_output/vmem.c:63
23581 msgid "Lock function"
23582 msgstr "Lateinisch"
23584 #: modules/video_output/vmem.c:64
23586 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23587 "memory address for use by the video renderer."
23590 #: modules/video_output/vmem.c:68
23592 msgid "Unlock function"
23593 msgstr "Uhrsynchronisation"
23595 #: modules/video_output/vmem.c:69
23596 msgid "Address of the unlocking callback function"
23599 #: modules/video_output/vmem.c:71
23600 msgid "Callback data"
23603 #: modules/video_output/vmem.c:72
23604 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23607 #: modules/video_output/vmem.c:75
23609 msgid "Video memory module"
23610 msgstr "Videofilter-Modul"
23612 #: modules/video_output/vmem.c:76
23614 msgid "Video memory"
23615 msgstr "Video-Port"
23617 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23618 msgid "XVideo adaptor number"
23619 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23621 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23623 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23624 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23626 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23627 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23629 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23630 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23631 msgid "Alternate fullscreen method"
23632 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
23634 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23635 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23637 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23639 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23640 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23641 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23642 "show on top of the video."
23644 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
23646 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
23647 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
23649 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
23650 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
23652 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23653 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23655 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23656 "DISPLAY environment variable."
23658 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23659 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23661 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23662 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23663 msgid "Use shared memory"
23664 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
23666 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23667 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23668 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23670 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
23673 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23674 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23675 msgid "Screen for fullscreen mode."
23676 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23678 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23679 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23681 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23682 "1 for the second."
23684 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23685 "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
23687 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23688 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23689 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
23691 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23692 msgid "X11 video output"
23693 msgstr "X11 Videoausgabe"
23695 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23697 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23698 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23700 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
23701 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
23703 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23704 msgid "XVimage chroma format"
23705 msgstr "XVimage Chromaformat"
23707 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23709 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23710 "to improve performances by using the most efficient one."
23712 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23713 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23715 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23716 msgid "XVideo extension video output"
23717 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
23719 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23721 msgid "XVMC adaptor number"
23722 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23724 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23726 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23727 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23729 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23730 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23732 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23733 msgid "X11 display name"
23734 msgstr "X11 Bildschirmname"
23736 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23738 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23739 "the value of the DISPLAY environment variable."
23741 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23742 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23744 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23745 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23746 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23748 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23750 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23751 "0 for first screen, 1 for the second."
23753 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23754 "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
23756 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23757 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23758 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
23760 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23762 msgid "You can choose the crop style to apply."
23763 msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
23765 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23766 msgid "XVMC extension video output"
23767 msgstr "XvMC-Erweiterung Videoausgabe"
23769 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23770 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23771 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
23773 #: modules/visualization/goom.c:61
23774 msgid "Goom display width"
23775 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
23777 #: modules/visualization/goom.c:62
23778 msgid "Goom display height"
23779 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
23781 #: modules/visualization/goom.c:63
23783 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23784 "will be prettier but more CPU intensive)."
23786 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
23787 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
23789 #: modules/visualization/goom.c:66
23790 msgid "Goom animation speed"
23791 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
23793 #: modules/visualization/goom.c:67
23795 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23797 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
23798 "10, standardmäßig 6)."
23800 #: modules/visualization/goom.c:73
23804 #: modules/visualization/goom.c:74
23805 msgid "Goom effect"
23806 msgstr "Goom Effekt"
23808 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23809 msgid "Effects list"
23810 msgstr "Effektliste"
23812 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23814 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23815 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23817 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
23818 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
23820 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23821 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23822 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23824 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23825 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23826 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23828 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23829 msgid "Number of bands"
23830 msgstr "Anzahl der Bänder"
23832 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23833 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23835 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
23838 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23839 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23841 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
23844 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23845 msgid "Band separator"
23846 msgstr "Band-Separator"
23848 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23849 msgid "Number of blank pixels between bands."
23850 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
23852 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23853 msgid "Amplification"
23854 msgstr "Verstärkung"
23856 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23857 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23858 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
23860 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23861 msgid "Enable peaks"
23862 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
23864 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23865 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23866 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
23868 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23869 msgid "Enable original graphic spectrum"
23870 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
23872 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23873 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23874 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
23876 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23877 msgid "Enable bands"
23878 msgstr "Bänder aktivieren"
23880 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23881 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23882 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
23884 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23885 msgid "Enable base"
23886 msgstr "Basis aktivieren"
23888 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23889 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23890 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
23892 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23893 msgid "Base pixel radius"
23894 msgstr "Basis Pixelradius"
23896 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23897 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23898 msgstr "Definiert die Radiusgröße in Pixeln, basiert auf den Bändern (Anfang)."
23900 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23901 msgid "Spectral sections"
23902 msgstr "Spektralsektionen"
23904 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23905 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23906 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
23908 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23909 msgid "Peak height"
23910 msgstr "Ausschlaghöhe"
23912 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23913 msgid "Total pixel height of the peak items."
23914 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
23916 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23917 msgid "Peak extra width"
23918 msgstr "Peak extra Breite"
23920 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23921 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23922 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
23924 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23925 msgid "V-plane color"
23926 msgstr "V-plane Farbe"
23928 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23929 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23930 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
23932 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23933 msgid "Number of stars"
23934 msgstr "Anzahl der Sterne"
23936 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23937 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23939 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
23940 "gezeichnet werden."
23942 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23944 msgstr "Visualisierer"
23946 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23947 msgid "Visualizer filter"
23948 msgstr "Visualisierungsfilter"
23950 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23951 msgid "Spectrum analyser"
23952 msgstr "Spektrum-Analysierer"
23954 #~ msgid "Add node"
23955 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
23957 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
23958 #~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
23964 #~ msgid "Subscreen height."
23965 #~ msgstr "Randhöhe"
23967 #~ msgid "Get Stream Information"
23968 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
23970 #~ msgid "%i items in the playlist"
23971 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
23973 #~ msgid "1 item in the playlist"
23974 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
23976 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
23978 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
23981 #~ msgid "Input and Codecs"
23982 #~ msgstr "Input und Codecs"
23985 #~ msgstr "Schließen"
23987 #~ msgid "Media information"
23988 #~ msgstr "Medien-Information"
23990 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
23992 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
23994 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
23995 #~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
23997 #~ msgid "Check for updates..."
23998 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
24000 #~ msgid "No DVD Menus"
24001 #~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
24004 #~ msgid "Disk Device"
24007 #~ msgid "Native or Skins"
24008 #~ msgstr "System oder Skin"
24010 #~ msgid "Subtitles languages"
24011 #~ msgstr "Untertitelsprache"
24014 #~ msgid "Skip Frames"
24015 #~ msgstr "Frames überspringen"
24018 #~ msgid "Display Device"
24019 #~ msgstr "Anzeige"
24021 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24022 #~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
24025 #~ msgid "use Pause Color"
24026 #~ msgstr "Nur Pause"
24028 #~ msgid "Strict rate control"
24029 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
24031 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24032 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
24034 #~ msgid "Subpicture Filters"
24035 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
24037 #~ msgid "Save settings"
24038 #~ msgstr "Einstellungen sichern"
24041 #~ msgstr "Aktiviert"
24048 #~ msgid "Position:"
24049 #~ msgstr "Position"
24052 #~ msgid "Timestamp:"
24053 #~ msgstr "Zeitstempel"
24060 #~ msgid "Opaqueness:"
24061 #~ msgstr "Transparenz"
24063 #~ msgid "(in pixels)"
24064 #~ msgstr "(in Pixeln)"
24067 #~ msgid "Marquee:"
24068 #~ msgstr "Marquee"
24071 #~ msgid "Timeout:"
24072 #~ msgstr "Timeout"
24077 #~ msgid "Not Available"
24078 #~ msgstr "Nicht verfügbar"
24080 #~ msgid "Previous track"
24081 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
24083 #~ msgid "Next track"
24084 #~ msgstr "Nächster Titel"
24087 #~ msgid "Interface settings"
24088 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
24091 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24092 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
24095 #~ msgid "Go to time:"
24096 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
24106 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24107 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
24113 #~ msgstr "&Löschen"
24115 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24116 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
24118 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24119 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
24121 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24122 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
24124 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24125 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
24128 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24129 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24130 #~ "between these bookmarks"
24132 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
24133 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
24134 #~ "weiterzusenden."
24136 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24137 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
24139 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24141 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
24142 #~ "funktionieren."
24145 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24148 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
24149 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
24152 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24153 #~ "bookmarks to keep the same input."
24155 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
24156 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
24159 #~ msgid "Input has changed "
24160 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
24162 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24163 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24165 #~ msgid "Stream and Media Info"
24166 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
24168 #~ msgid "Advanced information"
24169 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
24175 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24176 #~ "Messages window."
24178 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
24179 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
24187 #~ msgid "Don't show further errors"
24188 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
24190 #~ msgid "Playlist item info"
24191 #~ msgstr "Titel - Info"
24193 #~ msgid "Save &As..."
24194 #~ msgstr "D&atei sichern..."
24196 #~ msgid "Save Messages As..."
24197 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
24199 #~ msgid "Options:"
24200 #~ msgstr "Optionen:"
24203 #~ msgstr "Öffnen..."
24205 #~ msgid "Stream/Save"
24206 #~ msgstr "Stream/Sichern"
24208 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24209 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
24211 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24212 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
24214 #~ msgid "Customize:"
24215 #~ msgstr "Anpassen:"
24218 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24219 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24220 #~ "controls above."
24222 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
24223 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
24224 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
24225 #~ "Steuerungen benutzen."
24227 #~ msgid "Use a subtitles file"
24228 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
24230 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24231 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
24233 #~ msgid "Advanced Settings..."
24234 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
24239 #~ msgid "DVD (menus)"
24240 #~ msgstr "DVD (Menüs)"
24242 #~ msgid "Disc type"
24243 #~ msgstr "Volumetyp"
24245 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24246 #~ msgstr "CDs suchen"
24249 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24250 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24251 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
24252 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24253 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24255 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
24256 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
24257 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem "
24258 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
24259 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
24260 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
24262 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24263 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24268 #~ msgid "DVD device to use"
24269 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
24272 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24273 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24275 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
24276 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
24279 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24280 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
24283 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24284 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24286 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
24287 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
24288 #~ "CD durchsucht."
24290 #~ msgid "Title number."
24291 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24294 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24295 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24296 #~ "subtitle will be shown."
24298 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
24299 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
24300 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
24303 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24305 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
24306 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
24308 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24309 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
24311 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24312 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
24314 #~ msgid "Track number."
24315 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24318 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24319 #~ "subtitle will be shown."
24321 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
24322 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
24325 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24327 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
24328 #~ "und 1 nummeriert sind."
24331 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24332 #~ "is given, then all tracks are played."
24334 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
24335 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
24337 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24339 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
24342 #~ msgstr "Zufällig"
24344 #~ msgid "&Simple Add File..."
24345 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
24347 #~ msgid "Add &Directory..."
24348 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
24350 #~ msgid "&Add URL..."
24351 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
24353 #~ msgid "Services Discovery"
24354 #~ msgstr "Diensterkennung"
24356 #~ msgid "&Open Playlist..."
24357 #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
24359 #~ msgid "&Save Playlist..."
24360 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
24362 #~ msgid "Sort by &Title"
24363 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
24365 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24366 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
24368 #~ msgid "&Shuffle"
24369 #~ msgstr "&Zufällig"
24372 #~ msgstr "Lösch&en"
24378 #~ msgstr "S&ortieren"
24380 #~ msgid "&Selection"
24381 #~ msgstr "&Auswahl"
24383 #~ msgid "&View items"
24384 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
24386 #~ msgid "Play this Branch"
24387 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
24389 #~ msgid "Preparse"
24390 #~ msgstr "Vorparsen"
24392 #~ msgid "Sort this Branch"
24393 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
24396 #~ msgstr "Information"
24398 #~ msgid "%i items in playlist"
24399 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
24402 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
24404 #~ msgid "XSPF playlist"
24405 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
24407 #~ msgid "Playlist is empty"
24408 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
24410 #~ msgid "Can't save"
24411 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
24413 #~ msgid "One level"
24414 #~ msgstr "Eine Ebene"
24416 #~ msgid "Please enter node name"
24417 #~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
24419 #~ msgid "New node"
24420 #~ msgstr "Neuer Knoten"
24423 #~ msgstr "Unbekannt"
24435 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24436 #~ "\"chain\" can be modified."
24438 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
24439 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
24440 #~ "verändert werden."
24442 #~ msgid "Stream output MRL"
24443 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
24449 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24450 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24452 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
24453 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
24458 #~ msgid "Channel name"
24459 #~ msgstr "Channel-Name"
24461 #~ msgid "Select all elementary streams"
24462 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
24464 #~ msgid "Subtitles codec"
24465 #~ msgstr "Untertitelcodec"
24467 #~ msgid "Subtitles overlay"
24468 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
24470 #~ msgid "Subtitle options"
24471 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
24473 #~ msgid "Subtitles file"
24474 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
24477 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24480 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
24481 #~ "Untertiteln funktionieren."
24483 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24484 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
24486 #~ msgid "Open file"
24487 #~ msgstr "Datei öffnen"
24490 #~ msgstr "Updates"
24492 #~ msgid "Check for updates"
24493 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
24495 #~ msgid "Broadcasts"
24496 #~ msgstr "Broadcasts"
24501 #~ msgid "Load Configuration"
24502 #~ msgstr "Konfiguration laden"
24504 #~ msgid "Save Configuration"
24505 #~ msgstr "Konfiguration sichern"
24507 #~ msgid "New broadcast"
24508 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
24511 #~ msgstr "Erstellen"
24513 #~ msgid "VLM stream"
24514 #~ msgstr "VLM-Stream"
24516 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24518 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
24519 #~ "eines Streams."
24521 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24522 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24524 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24526 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
24527 #~ "Datei zu speichern."
24530 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24531 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24532 #~ "access all of them."
24534 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
24535 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
24536 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
24538 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24539 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24542 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24543 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24546 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24547 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24549 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
24550 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
24551 #~ "Format konvertiert werden.\n"
24553 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
24554 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
24555 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
24557 #~ msgid "You must choose a stream"
24558 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
24560 #~ msgid "Unable to find playlist"
24561 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
24564 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24565 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24567 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24568 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24570 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
24571 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
24573 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
24574 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
24575 #~ "Netzwerkstream).\n"
24578 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24579 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24581 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
24582 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
24584 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24585 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
24588 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24591 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24592 #~ "Informationen zu erhalten."
24595 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24598 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24599 #~ "Informationen zu erhalten."
24601 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24602 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
24604 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24605 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
24607 #~ msgid "Please enter an address"
24608 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
24611 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24612 #~ "choices, some formats might not be available."
24614 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
24615 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
24617 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24619 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
24621 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24622 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
24624 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24625 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
24628 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24629 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24630 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24631 #~ "this setting to 1."
24633 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
24634 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
24635 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
24636 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
24639 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24640 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24641 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24642 #~ "SAP extra interface.\n"
24643 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24644 #~ "default name will be used."
24646 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
24647 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
24648 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
24649 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
24651 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
24652 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
24654 #~ msgid "More information"
24655 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24657 #~ msgid "Save to file"
24658 #~ msgstr "In Datei sichern"
24660 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24661 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
24664 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24665 #~ "more correlated their movement will be."
24667 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
24668 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
24670 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24671 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
24674 #~ msgid "Cartoon effect"
24675 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
24678 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24679 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
24681 #~ msgid "Image inversion"
24682 #~ msgstr "Bildumkehrung"
24684 #~ msgid "Blurring"
24685 #~ msgstr "Verwischung"
24688 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24689 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
24692 #~ msgid "Wave effect"
24693 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
24696 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24697 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
24699 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24700 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
24702 #~ msgid "Image adjustment"
24703 #~ msgstr "Bildjustierung"
24705 #~ msgid "Video Options"
24706 #~ msgstr "Videooptionen"
24708 #~ msgid "Aspect Ratio"
24709 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
24711 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24713 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
24717 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24718 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24720 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
24721 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
24723 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24725 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
24727 #~ msgid "Smooth :"
24734 #~ "Vorverstärker\n"
24738 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24739 #~ "these settings to take effect.\n"
24741 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24742 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24743 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24745 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
24746 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
24748 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
24749 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
24750 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
24753 #~ msgid "More Information"
24754 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24757 #~ msgstr "Gestoppt"
24760 #~ msgstr "Wiedergeben"
24762 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24763 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
24765 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24766 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
24768 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24769 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
24771 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24772 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
24774 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24775 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
24777 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24778 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
24780 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24781 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
24783 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24784 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
24786 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24787 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
24789 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24790 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
24792 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24793 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
24795 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24796 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
24798 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24799 #~ msgstr "VideoLAN Website"
24801 #~ msgid "Online Help"
24802 #~ msgstr "Online-Hilfe"
24806 #~ msgstr "Ansicht"
24808 #~ msgid "&Settings"
24809 #~ msgstr "&Einstellungen"
24811 #~ msgid "Embedded playlist"
24812 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
24814 #~ msgid "Previous playlist item"
24815 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
24817 #~ msgid "Next playlist item"
24818 #~ msgstr "Nächster Titel"
24820 #~ msgid "Play slower"
24821 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
24823 #~ msgid "Play faster"
24824 #~ msgstr "Schneller abspielen"
24826 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24827 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
24829 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24830 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
24832 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24833 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
24836 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24839 #~ " (wxWidgets Interface)\n"
24843 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24844 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24847 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24848 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24851 #~ msgid "About %s"
24852 #~ msgstr "Über %s"
24854 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24855 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
24857 #~ msgid "Open &File..."
24858 #~ msgstr "Datei öffnen..."
24860 #~ msgid "Open D&irectory..."
24861 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
24863 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24864 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
24866 #~ msgid "Media &Info..."
24867 #~ msgstr "Medien&info..."
24869 #~ msgid "&Messages..."
24870 #~ msgstr "&Meldungen..."
24872 #~ msgid "&Preferences..."
24873 #~ msgstr "&Einstellungen..."
24879 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24881 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24885 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24887 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24891 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24894 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24897 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24898 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
24901 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24903 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24907 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24909 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24913 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24915 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24918 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24919 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
24921 #~ msgid "RTP Unicast"
24922 #~ msgstr "RTP-Unicast"
24924 #~ msgid "Stream to a single computer."
24925 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
24927 #~ msgid "RTP Multicast"
24928 #~ msgstr "RTP Multicast"
24931 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24932 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24933 #~ "does not work over the Internet."
24935 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
24936 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
24937 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
24940 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24941 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24942 #~ "beginning with 239.255."
24944 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
24945 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
24946 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
24949 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24950 #~ "needs to send the stream several times."
24952 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
24953 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
24956 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24957 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24958 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24959 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24961 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
24962 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
24963 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
24964 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
24966 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24967 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
24969 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24970 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
24972 #~ msgid "Extended GUI"
24973 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
24976 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24978 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
24979 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
24982 #~ msgstr "Task-Leiste"
24984 #~ msgid "Minimal interface"
24985 #~ msgstr "Minimales Interface"
24987 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24988 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
24990 #~ msgid "Size to video"
24991 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
24993 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24994 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
24996 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24997 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
24999 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25000 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
25002 #~ msgid "Playlist view"
25003 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
25006 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25007 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25008 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25009 #~ "available on the toolbar (or both)."
25011 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
25012 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
25013 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
25014 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
25016 #~ msgid "Embedded"
25017 #~ msgstr "Eingebettet"
25022 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25023 #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
25025 #~ msgid "last config"
25026 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
25028 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25029 #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
25031 #~ msgid "Distortion"
25032 #~ msgstr "Verzerrung"
25034 #~ msgid "Adds distortion effects"
25035 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
25037 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25038 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
25041 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25042 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25044 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
25045 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
25047 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25048 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
25050 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25051 #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
25054 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25055 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
25057 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25059 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
25060 #~ "werden sollen."
25062 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25064 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
25065 #~ "werden sollen."
25067 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25069 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
25070 #~ "werden sollen."
25072 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25074 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
25075 #~ "werden sollen."
25077 #~ msgid "Video canvas width"
25078 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
25080 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25082 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
25083 #~ "eine bestimmte Breite."
25085 #~ msgid "Video canvas height"
25086 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
25089 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25091 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
25092 #~ "eine bestimmte Höhe."
25094 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25095 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
25099 #~ msgstr "Schwarz"
25110 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25111 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
25120 #~ msgid "Security options"
25121 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
25123 #~ msgid "Track Number"
25124 #~ msgstr "Titel-Nummer"
25127 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25128 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
25131 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25132 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25134 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25135 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25137 #~ msgid "Video Device"
25138 #~ msgstr "Videodevice"
25140 #~ msgid "Advanced Information"
25141 #~ msgstr "Weitere Informationen"
25143 #~ msgid "Interfaces"
25144 #~ msgstr "Oberflächen"
25147 #~ msgid "Network policy"
25148 #~ msgstr "Netzwerk: "
25150 #~ msgid "Some random name"
25151 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
25154 #~ msgid "Find a name"
25155 #~ msgstr "Dateiname"
25157 #~ msgid "Lua Meta"
25158 #~ msgstr "Lua Meta"
25160 #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
25161 #~ msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
25164 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25165 #~ "if you choose to use SAP."
25167 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
25168 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
25170 #~ msgid "About VLC media player..."
25171 #~ msgstr "Über VLC media player..."
25173 #~ msgid "Switch interface"
25174 #~ msgstr "Interface wechseln"
25177 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25178 #~ "Restrictions Management measure."
25180 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
25181 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
25187 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25188 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
25191 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25192 #~ "specify a comma-separated list of files."
25194 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
25195 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
25197 #~ msgid "Embedded video output"
25198 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
25201 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25204 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
25206 #~ msgid "Checking for Updates..."
25207 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
25209 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25210 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
25212 #~ msgid "Information about VLC media player."
25213 #~ msgstr "Über VLC media player."
25215 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25216 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
25218 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
25220 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25221 #~ "read the distribution tab.\n"
25224 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
25225 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
25228 #~ msgid "General Info"
25229 #~ msgstr "Allgemeine Informationen"
25231 #~ msgid "Distribution License"
25232 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
25234 #~ msgid "Switch to skins"
25235 #~ msgstr "Zu Skins wechseln"
25238 #~ msgid "Always show video area"
25239 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
25242 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25243 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
25246 #~ msgid "Video Codec"
25247 #~ msgstr "Videocodec:"
25250 #~ msgid "Visualisation"
25251 #~ msgstr "Visualisierungen"
25253 #~ msgid "Always display the video"
25254 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
25256 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25257 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
25259 #~ msgid "Color invert"
25260 #~ msgstr "Farbumkehrung"
25262 #~ msgid "DCCP transport"
25263 #~ msgstr "DCCP-Transport"
25265 #~ msgid "TCP transport"
25266 #~ msgstr "TCP-Transport"
25268 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25269 #~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
25271 #~ msgid "Codec Name"
25272 #~ msgstr "Codec-Name"
25274 #~ msgid "Codec Description"
25275 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
25277 #~ msgid "Help options"
25278 #~ msgstr "Hilfeoptionen"
25280 #~ msgid "print help for the advanced options"
25281 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
25285 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25286 #~ "I420, RV24, etc.)"
25288 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
25289 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
25292 #~ msgstr "Zeichencodierung"
25294 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25296 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
25297 #~ "(Standard ist UTF-8)."
25299 #~ msgid "Remember wizard options"
25300 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
25302 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25303 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
25306 #~ msgid "Video Device Name "
25307 #~ msgstr "Video-Gerätename"
25310 #~ msgid "Audio Device Name "
25311 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
25314 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25315 #~ msgstr "Videocodecs"
25318 #~ msgid "Open directory"
25319 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
25322 #~ msgid "Select the device"
25323 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
25327 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25328 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25331 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
25332 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
25334 #~ msgid "Save file..."
25335 #~ msgstr "Datei sichern..."
25338 #~ msgid "Session descriptipn"
25339 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
25342 #~ msgid "Default Interface"
25343 #~ msgstr "Telnet Interface"
25346 #~ msgid "No random"
25347 #~ msgstr "Zufällig"
25349 #~ msgid "Album/movie/show title"
25350 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
25352 #~ msgid "Track number/position in set"
25353 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25355 #~ msgid "Raw write"
25356 #~ msgstr "Roh schreiben"
25359 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25360 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25363 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
25364 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
25365 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
25368 #~ msgid "RTCP destination port number"
25369 #~ msgstr "Session-Name"
25371 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25372 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
25375 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25376 #~ "truncated packets are found"
25378 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
25379 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
25382 #~ msgid "goto is deprecated"
25383 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
25385 #~ msgid "Replay Gain type"
25386 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
25389 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25390 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25392 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
25393 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
25395 #~ msgid "Report a Bug"
25396 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
25398 #~ msgid "Use DVD menus"
25399 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
25402 #~ msgid "Track number/Position"
25403 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25406 #~ msgid "Normal rate"
25407 #~ msgstr "Normale Größe"
25411 #~ msgstr "&Einstellungen"
25422 #~ msgid "Dock playlist"
25423 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
25426 #~ msgid "Open Directory..."
25427 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
25430 #~ msgid "Show columns"
25431 #~ msgstr "Showtunes"
25434 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25435 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
25438 #~ msgid "Transcoding"
25439 #~ msgstr "Transkodieren"
25442 #~ msgid "OSS Device"
25443 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
25446 #~ msgid "DirectX Device"
25447 #~ msgstr "Videodevice"
25450 #~ msgid "Alsa Device"
25454 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25455 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
25458 #~ msgstr "&Ansicht"
25460 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25461 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
25464 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25465 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25467 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
25468 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
25469 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
25471 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25472 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
25475 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25476 #~ "approved Certification Authority)."
25478 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
25479 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
25481 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25482 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
25485 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25486 #~ "requested host name."
25488 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
25489 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
25491 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25492 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
25494 #~ msgid "(no title)"
25495 #~ msgstr "(kein Titel)"
25497 #~ msgid "(no artist)"
25498 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25500 #~ msgid "(no album)"
25501 #~ msgstr "(kein Album)"
25504 #~ msgid "no artist"
25505 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25508 #~ msgid "no album"
25509 #~ msgstr "(kein Album)"
25511 #~ msgid "Multipart separator string"
25512 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
25515 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25516 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25518 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
25519 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
25523 #~ msgstr "Podcast"
25525 #~ msgid "SAP sessions"
25526 #~ msgstr "SAP Sessions"
25529 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25530 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25532 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
25533 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
25539 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25540 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
25543 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25544 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25545 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25547 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
25548 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
25549 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
25550 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
25552 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25553 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
25556 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25557 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25558 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25559 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25560 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25562 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
25563 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
25564 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
25565 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
25566 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
25567 #~ "(standard) und 2."
25569 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25570 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25573 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25574 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25576 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
25577 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
25579 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25580 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
25583 #~ msgid "Sound Files"
25584 #~ msgstr "Musik-Clip"
25586 #~ msgid "Growl server"
25587 #~ msgstr "Growl-Server"
25589 #~ msgid "Growl password"
25590 #~ msgstr "Growl-Passwort"
25592 #~ msgid "Growl UDP port"
25593 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
25596 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25597 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25598 #~ "relative font size. "
25600 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
25601 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
25602 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
25604 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25605 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
25607 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25608 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
25610 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25611 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
25613 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25614 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
25617 #~ msgid "Halve sample rate"
25618 #~ msgstr "Abtastrate"
25621 #~ msgid "Video monitoring filter"
25622 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
25625 #~ msgid "Video Monitor"
25626 #~ msgstr "Videofilter"
25629 #~ msgid "Statistics input file"
25630 #~ msgstr "Statistiken"
25633 #~ msgid "Statistics output file"
25634 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
25636 #~ msgid "General interface setttings"
25637 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
25639 #~ msgid "Video snapshot directory"
25640 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
25643 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25645 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
25650 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
25651 #~ "empty if you don't have one."
25653 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
25654 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
25659 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25660 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
25662 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
25663 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
25664 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
25671 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25672 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25673 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25674 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25675 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25677 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25678 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25680 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
25681 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
25682 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
25683 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
25684 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
25689 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
25690 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
25691 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
25692 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
25693 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
25694 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
25695 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
25697 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
25698 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
25699 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
25700 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
25701 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
25702 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
25703 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
25706 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25707 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
25711 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25712 #~ "possibly before an I-frame. "
25713 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
25717 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25718 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25720 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
25721 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
25726 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25727 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25728 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25730 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
25731 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
25732 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
25736 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25737 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25738 #~ "0 means lossless"
25740 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
25741 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
25742 #~ "guter Standardwert."
25744 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25746 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
25749 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25750 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
25752 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25753 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
25756 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25757 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
25759 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25761 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
25763 #~ msgid "QP factor between P and B."
25764 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
25767 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25768 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
25771 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25772 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
25776 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25777 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25778 #~ "quality). From 1 to 6."
25780 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25781 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25782 #~ "höher = bessere Qualität)."
25785 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25786 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
25789 #~ msgid "PSNR calculation"
25790 #~ msgstr "Sättigung"
25793 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
25794 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
25795 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
25797 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
25798 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
25799 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
25801 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
25802 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
25804 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
25805 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
25808 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
25811 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
25812 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
25816 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
25817 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
25818 #~ "will need to raise caching values."
25820 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
25821 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
25822 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
25824 #~ msgid "Text rendering"
25825 #~ msgstr "Darstellung von Text"
25827 #~ msgid "Select effect"
25828 #~ msgstr "Effekt wählen"
25830 #~ msgid "http://www.videolan.org"
25831 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
25833 #~ msgid "Open a network stream"
25834 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
25836 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
25837 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
25840 #~ " (wxWindows interface)\n"
25843 #~ " (wxWindows Interface)\n"
25846 #~ msgid "&Disable"
25847 #~ msgstr "&Deaktivieren"
25849 #~ msgid "Audio Options"
25850 #~ msgstr "Audio Optionen"
25852 #~ msgid "&Network..."
25853 #~ msgstr "&Netzwerk..."
25855 #~ msgid "Delete &all"
25856 #~ msgstr "&Alle Löschen"
25858 #~ msgid "Play the selected stream"
25859 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
25861 #~ msgid "Language 0x%x"
25862 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
25867 #~ msgid "Open disc..."
25868 #~ msgstr "Medium öffnen..."
25870 #~ msgid "Network stream..."
25871 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
25873 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25874 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
25876 #~ msgid "Video filters settings"
25877 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
25879 #~ msgid "CDDB Artist"
25880 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
25882 #~ msgid "CDDB Category"
25883 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
25885 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25886 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
25888 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25889 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
25891 #~ msgid "CDDB Genre"
25892 #~ msgstr "CDDB-Genre"
25894 #~ msgid "CDDB Year"
25895 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
25897 #~ msgid "CDDB Title"
25898 #~ msgstr "CDDB-Titel"
25900 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25901 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
25903 #~ msgid "CD-Text Composer"
25904 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
25906 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25907 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
25909 #~ msgid "CD-Text Genre"
25910 #~ msgstr "CD-Text Genre"
25912 #~ msgid "CD-Text Message"
25913 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
25915 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25916 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
25918 #~ msgid "CD-Text Performer"
25919 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
25921 #~ msgid "CD-Text Title"
25922 #~ msgstr "CD-Text Titel"
25924 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25925 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
25927 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25928 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
25930 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25931 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
25933 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25934 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
25936 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25937 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
25940 #~ msgstr "Konsole"
25942 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25943 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
25945 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25947 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
25950 #~ msgid "All items, unsorted"
25951 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
25954 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
25955 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
25956 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
25957 #~ "settings will not be changed."
25959 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
25960 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
25961 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
25962 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
25963 #~ "geändert wird."
25966 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25967 #~ "timeshifted streams."
25969 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
25970 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
25972 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25973 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
25976 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25977 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25978 #~ "the icecast server."
25980 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
25981 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
25982 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
25984 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25985 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
25987 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25988 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
25990 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25991 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
25993 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25994 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
25996 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25997 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
25999 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26000 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
26002 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26003 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
26005 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26006 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
26008 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26009 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
26011 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26012 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
26014 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26015 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
26017 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26018 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
26020 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26021 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
26023 #~ msgid "Linux OSS audio output"
26024 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
26026 #~ msgid "Corba control"
26027 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
26029 #~ msgid "Reactivity"
26030 #~ msgstr "Reactivity"
26033 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
26034 #~ "appears to be a sensible value."
26036 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
26037 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
26039 #~ msgid "corba control module"
26040 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
26042 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26043 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
26045 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26046 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
26048 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26049 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
26051 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26052 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
26054 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26055 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
26057 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26058 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
26060 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26061 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
26063 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26064 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
26066 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26067 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
26069 #~ msgid "Playlist metademux"
26070 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
26072 #~ msgid "Segment filename"
26073 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
26075 #~ msgid "Muxing application"
26076 #~ msgstr "Muxing-Programm"
26078 #~ msgid "Writing application"
26079 #~ msgstr "Schreibprogramm"
26081 #~ msgid "Listeners"
26082 #~ msgstr "Zuhörer"
26084 #~ msgid "Native playlist import"
26085 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
26087 #~ msgid "Podcast Link"
26088 #~ msgstr "Podcast-Link"
26090 #~ msgid "Podcast Copyright"
26091 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
26093 #~ msgid "Podcast Category"
26094 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
26096 #~ msgid "Podcast Keywords"
26097 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
26099 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26100 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
26102 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26103 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
26105 #~ msgid "Podcast Author"
26106 #~ msgstr "Podcast-Autor"
26108 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26109 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
26111 #~ msgid "Podcast Duration"
26112 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
26114 #~ msgid "Podcast Type"
26115 #~ msgstr "Podcast Typ"
26117 #~ msgid "Mime type"
26118 #~ msgstr "Mimetyp"
26121 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
26122 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
26123 #~ "subsections of Video/Filters\n"
26124 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
26125 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
26127 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
26128 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
26129 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
26130 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
26131 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
26134 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26137 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
26138 #~ "des Programms verhindert hat:"
26140 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26142 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
26143 #~ "Anweisungen unter:"
26145 #~ msgid "Open Messages Window"
26146 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
26149 #~ msgstr "Ignorieren"
26151 #~ msgid "Do not display further errors"
26152 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
26154 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
26155 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
26158 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26159 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26161 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
26162 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
26165 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26166 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
26168 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26169 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
26171 #~ msgid "M3U file"
26172 #~ msgstr "M3U Datei"
26174 #~ msgid "Sorted by Artist"
26175 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
26177 #~ msgid "Sorted by Album"
26178 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
26180 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26181 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26183 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26184 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26186 #~ msgid "Playlist stress tests"
26187 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
26189 #~ msgid "DAAP shares"
26190 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
26192 #~ msgid "DAAP access"
26193 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
26195 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26196 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
26198 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26200 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
26202 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26203 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
26206 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26207 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26209 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
26210 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
26212 #~ msgid "Distort video filter"
26213 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
26215 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26217 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
26219 #~ msgid "Marquee text to display."
26220 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
26223 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26224 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26227 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
26228 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
26229 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
26231 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26232 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
26234 #~ msgid "History parameter"
26235 #~ msgstr "History-Parameter"
26237 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26238 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
26240 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26241 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
26244 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26245 #~ "minute, %S = second)."
26247 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
26248 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
26250 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26251 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
26253 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26254 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
26256 #~ msgid "Time overlay"
26257 #~ msgstr "Zeit einblenden"
26259 #~ msgid "Time display sub filter"
26260 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
26262 #~ msgid "Standard Play"
26263 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
26271 #~ msgid "Vertical border width"
26272 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
26275 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26278 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
26280 #~ msgid "Horizontal border width"
26281 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
26284 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26285 #~ "from being calculated (for speed)."
26287 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
26288 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
26290 #~ msgid "Number of streams"
26291 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
26293 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26295 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
26301 #~ msgid "Center-Center"
26302 #~ msgstr "Zentriert"
26305 #~ msgid "Left-Center"
26306 #~ msgstr "Zentriert"
26309 #~ msgid "Right-Center"
26310 #~ msgstr "Zentriert"
26313 #~ msgid "Center-Top"
26314 #~ msgstr "Zentriert"
26317 #~ msgid "Left-Top"
26321 #~ msgid "Right-Top"
26325 #~ msgid "Center-Bottom"
26326 #~ msgstr "Zentriert"
26329 #~ msgid "Left-Bottom"
26333 #~ msgid "Right-Bottom"
26339 #~ msgid "More info"
26340 #~ msgstr "Mehr Infos"
26342 #~ msgid "Control interface settings"
26343 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
26346 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
26347 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26349 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
26350 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
26351 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
26354 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26355 #~ "here (x coordinate)."
26357 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
26358 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
26360 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26361 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
26364 #~ msgid "Program to select"
26365 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26368 #~ msgid "Programs to select"
26369 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26374 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26375 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
26377 #~ msgid "Default to 4212"
26378 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
26380 #~ msgid "Go To Position"
26381 #~ msgstr "Gehe zu Position"
26383 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26384 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
26386 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26387 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
26389 #~ msgid "VLC media player - Updates"
26390 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
26392 #~ msgid "Check for updates now !"
26393 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
26395 #~ msgid "Font filename"
26396 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
26399 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26400 #~ msgstr "Services-Discovery"
26402 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26403 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26405 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26406 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26408 #~ msgid "Height in pixels"
26409 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
26411 #~ msgid "Width in pixels"
26412 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
26414 #~ msgid "Ascii Art"
26415 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
26418 #~ msgid "Small playlist"
26419 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
26421 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26422 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
26424 #~ msgid "raw DV demuxer"
26425 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
26427 #~ msgid "Enable CABAC"
26428 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
26430 #~ msgid "Enable loop filter"
26431 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
26433 #~ msgid "Analyse mode"
26434 #~ msgstr "Analysemodus"
26436 #~ msgid "Properties"
26437 #~ msgstr "Eigenschaften"
26449 #~ msgid "file size : "
26450 #~ msgstr "Dateigröße:"
26452 #~ msgid "Choose a mirror"
26453 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
26459 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26460 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26461 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26463 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26464 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26466 #~ "For more information, have a look at the web site."
26468 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
26469 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
26470 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
26472 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
26473 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
26474 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
26476 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
26478 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26479 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
26481 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26482 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
26484 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26485 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
26487 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26488 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
26490 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26491 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
26493 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26494 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
26496 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26497 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
26499 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26500 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
26502 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26503 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
26505 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26506 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
26508 #~ msgid "Open MRL"
26509 #~ msgstr "MRL Öffnen"
26511 #~ msgid "Choose program (SID)"
26512 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
26514 #~ msgid "Choose programs"
26515 #~ msgstr "Programme wählen"
26517 #~ msgid "Choose audio track"
26518 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
26520 #~ msgid "Choose subtitles track"
26521 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
26523 #~ msgid "Segment "
26524 #~ msgstr "Segment "
26526 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26527 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
26529 #~ msgid "Current version"
26530 #~ msgstr "Aktuelle Version"
26532 #~ msgid "Your version"
26533 #~ msgstr "Ihre Version"
26539 #~ msgid "Streamming"
26540 #~ msgstr "Streaming"
26545 #~ msgid "Windows GAPI"
26546 #~ msgstr "Windows GAPI"
26548 #~ msgid "Windows GDI"
26549 #~ msgstr "Windows GDI"
26551 #~ msgid "Play List"
26552 #~ msgstr "Playlist"
26557 #~ msgid "GNOME interface"
26558 #~ msgstr "GNOME Interface"
26560 #~ msgid "_Open File..."
26561 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
26563 #~ msgid "Open a file"
26564 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26566 #~ msgid "Open _Disc..."
26567 #~ msgstr "_Volume laden..."
26569 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26570 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
26572 #~ msgid "_Network Stream..."
26573 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
26575 #~ msgid "Select a network stream"
26576 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
26578 #~ msgid "_Eject Disc"
26579 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
26581 #~ msgid "Eject disc"
26582 #~ msgstr "Volume auswerfen"
26587 #~ msgid "_Chapter"
26588 #~ msgstr "_Kapitel"
26590 #~ msgid "_Language"
26591 #~ msgstr "_Sprache"
26593 #~ msgid "_Subtitles"
26594 #~ msgstr "_Untertitel"
26596 #~ msgid "_Fullscreen"
26597 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
26608 #~ msgid "Stop Stream"
26609 #~ msgstr "Stream stoppen"
26611 #~ msgid "Pause Stream"
26612 #~ msgstr "Stream anhalten"
26614 #~ msgid "Play Slower"
26615 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
26618 #~ msgstr "Schnell"
26620 #~ msgid "Play Faster"
26621 #~ msgstr "Schneller abspielen"
26623 #~ msgid "Next File"
26624 #~ msgstr "Nächste Datei"
26629 #~ msgid "Chapter:"
26630 #~ msgstr "Kapitel:"
26632 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26633 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26644 #~ msgid "Gtk+ interface"
26645 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
26651 #~ msgstr "_Schließen"
26654 #~ msgstr "B_eenden"
26656 #~ msgid "Exit the program"
26657 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
26660 #~ msgstr "_Ansicht"
26662 #~ msgid "_Settings"
26663 #~ msgstr "_Einstellungen"
26668 #~ msgid "_About..."
26669 #~ msgstr "_Über..."
26671 #~ msgid "About this application"
26672 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26675 #~ msgstr "Abs_pielen"
26678 #~ msgstr "Gehe zu:"
26681 #~ msgstr "_Invertieren"
26684 #~ msgstr "_Auswählen"
26686 #~ msgid "Languages"
26687 #~ msgstr "Sprachen"
26689 #~ msgid "KDE interface"
26690 #~ msgstr "KDE Interface"
26692 #~ msgid "Fit To Screen"
26693 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
26704 #~ msgid "Pause stream"
26705 #~ msgstr "Stream anhalten"
26707 #~ msgid "Play stream"
26708 #~ msgstr "Stream abspielen"
26713 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26714 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
26716 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26717 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
26719 #~ msgid "Exit this program"
26720 #~ msgstr "Programm beenden"
26722 #~ msgid "Show the program logs"
26723 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
26725 #~ msgid "About this program"
26726 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26728 #~ msgid "Simple &Open ..."
26729 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
26733 #~ msgstr "B&eenden"
26735 #~ msgid "&About..."
26736 #~ msgstr "&Über..."
26739 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
26742 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
26745 #~ msgid "CD Audio"
26746 #~ msgstr "Audio CD"
26753 #~ msgstr "TV Karte"
26755 #~ msgid "&Select All"
26756 #~ msgstr "&Alle auswählen"
26758 #~ msgid "Close Menu"
26759 #~ msgstr "Menü schliessen"
26762 #~ msgstr "&Titel:"
26764 #~ msgid "&Chapter:"
26765 #~ msgstr "&Kapitel:"
26767 #~ msgid "Open &file..."
26768 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
26770 #~ msgid "New stream"
26771 #~ msgstr "Neuer Stream"
26773 #~ msgid "Next file"
26774 #~ msgstr "Nächste Datei"
26776 #~ msgid "&Add subtitles..."
26777 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
26780 #~ msgstr "Beenden"
26783 #~ msgstr "&Stummschalten"
26785 #~ msgid "All files"
26786 #~ msgstr "Alle Dateien"
26788 #~ msgid "Add file"
26789 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
26791 #~ msgid "Open a File"
26792 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26794 #~ msgid "Open file..."
26795 #~ msgstr "Datei öffnen..."
26798 #~ msgid "Loop filter"
26799 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
26802 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
26803 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
26805 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
26806 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
26808 #~ msgid "Adds distorsion effects"
26809 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
26811 #~ msgid "Inverts the image colors"
26812 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
26815 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26818 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
26819 #~ "definierten Wert übersteigt."
26822 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26824 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
26825 #~ "Kopfhörer benutzen."
26828 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26830 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26831 #~ "controls below"
26833 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
26834 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
26835 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
26836 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
26839 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26840 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26841 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26842 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26845 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
26846 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
26847 #~ "was VLC lesen kann.\n"
26848 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
26849 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
26850 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
26853 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26854 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26855 #~ "format, proceed to next page.)"
26857 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
26858 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
26859 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
26861 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26863 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
26866 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26867 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26869 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
26870 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
26871 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
26874 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26877 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
26878 #~ "Transcodieren festlegen."
26882 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26885 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
26886 #~ "Kopfhörer benutzen."
26888 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26889 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
26891 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26893 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
26896 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26899 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
26900 #~ "Vollbildmodus starten."
26903 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26904 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26906 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
26907 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
26910 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26913 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
26914 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
26918 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
26919 #~ "routing table."
26921 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
26922 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
26924 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26925 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
26927 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26928 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
26931 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26934 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
26935 #~ "ein Logo einzublenden."
26938 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26939 #~ "should be set in millisecond units."
26941 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
26942 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
26944 #~ msgid "Preferred codecs list"
26945 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
26948 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26949 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26950 #~ "the other ones."
26952 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
26953 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
26954 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
26956 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26958 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
26959 #~ "konfigurieren können."
26961 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26963 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
26967 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26968 #~ "read when VLM is launched."
26970 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
26971 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
26973 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26974 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
26977 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26978 #~ "value should be set in milliseconds units."
26980 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
26981 #~ "sollte in Millisekunden sein."
26983 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26984 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
26987 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26988 #~ "value should be set in millisecond units."
26990 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
26991 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
26993 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26994 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
26997 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26998 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
27001 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27002 #~ "value should be set in millisecond units."
27004 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
27005 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
27007 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27008 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
27011 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27013 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
27014 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
27016 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27018 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
27020 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27022 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
27025 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27027 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
27029 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27031 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
27033 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27034 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
27036 #~ msgid "Filter twice the audio"
27037 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
27039 #~ msgid "Output channels number"
27040 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
27043 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27044 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27047 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27048 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
27051 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27052 #~ msgstr "Unterbilder"
27054 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27055 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
27057 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27058 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
27060 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27061 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
27063 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27064 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
27066 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27068 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
27070 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27071 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
27073 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27074 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
27076 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27077 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
27080 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27082 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
27085 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27086 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
27089 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27091 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
27095 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27096 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
27098 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27100 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27101 #~ "Interface binden wird."
27104 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27105 #~ "the network synchronisation."
27107 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
27108 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
27110 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27112 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
27115 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27116 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
27119 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27120 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
27122 #~ msgid "Telnet Interface port"
27123 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
27125 #~ msgid "Telnet Interface password"
27126 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
27128 #~ msgid "set id of es to pid"
27129 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
27131 #~ msgid "Size offset"
27132 #~ msgstr "Größenversatz"
27135 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27136 #~ "The effect will be sharper."
27138 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
27139 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
27141 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
27142 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
27145 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27146 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27149 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
27150 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
27153 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27154 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27156 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
27157 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
27159 #~ msgid "Advanced output:"
27160 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
27162 #~ msgid "Output Options"
27163 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
27165 #~ msgid "Transcode options"
27166 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
27168 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27170 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27171 #~ "aktivieren Sie dies."
27173 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27175 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27176 #~ "aktivieren Sie dies."
27178 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27179 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
27181 #~ msgid "Last skin used"
27182 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
27184 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27185 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
27187 #~ msgid "Config of last used skin."
27188 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
27190 #~ msgid "Destination Target:"
27193 #~ msgid "Miscellaneous options"
27194 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
27196 #~ msgid "Subtitles options"
27197 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
27199 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27200 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
27202 #~ msgid "Show taskbar entry"
27203 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
27205 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27206 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
27209 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27210 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27212 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
27213 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
27214 #~ "Farben an [weiß]"
27216 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27217 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
27220 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27223 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
27224 #~ "(in Sekunden)."
27226 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27228 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
27230 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27232 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
27236 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27237 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
27240 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27241 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27243 #~ msgid "set PID to id of es"
27244 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
27248 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27249 #~ "the standard address."
27251 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
27252 #~ "Standardadresse suchen soll."
27256 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27257 #~ "the standard address."
27259 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
27260 #~ "Standardadresse suchen soll."
27262 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27263 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
27266 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27269 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
27270 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27272 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27274 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
27277 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27279 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
27282 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27284 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27287 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27288 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27291 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27293 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
27296 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27298 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
27301 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27303 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
27306 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27308 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
27311 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27313 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
27316 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27319 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
27322 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27323 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
27327 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27329 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27332 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27335 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
27336 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27339 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27341 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
27342 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27344 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27345 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
27347 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27348 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
27350 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27351 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
27353 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27354 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
27358 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27359 #~ "subpictures overlaying."
27361 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27364 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27366 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27368 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27370 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27372 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27374 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27376 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27378 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27381 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27383 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
27384 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27387 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27389 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
27393 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27396 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
27397 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
27400 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27401 #~ "streaming output."
27403 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
27404 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
27406 #~ msgid "Subpictures filter"
27407 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
27409 #~ msgid "List of video output modules"
27410 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
27412 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27414 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
27416 #~ msgid "Marquee text"
27417 #~ msgstr "Marquee-Text"
27419 #~ msgid "X offset, from left"
27420 #~ msgstr "X-Abstand von links"
27422 #~ msgid "Y offset, from the top"
27423 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
27425 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27426 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
27428 #~ msgid "Alpha blending"
27429 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
27431 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27432 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
27434 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27435 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
27437 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27438 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
27441 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27442 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27445 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27446 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
27449 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27450 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27453 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27454 #~ msgstr "On Screen Display"
27457 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27459 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
27460 #~ "Geschwindigkeit."
27462 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27463 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
27465 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27467 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
27468 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
27470 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27471 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27474 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27475 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27478 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27479 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27481 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27482 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
27484 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27485 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
27487 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27488 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
27490 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27491 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
27493 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27494 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
27496 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27497 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
27500 #~ msgid "Podcast playlist import"
27501 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
27503 #~ msgid "Text subtitles demux"
27504 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
27506 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27507 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
27509 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27510 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
27512 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27513 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
27515 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27516 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
27518 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27519 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27521 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27522 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27524 #~ msgid "B pyramid"
27525 #~ msgstr "B-Pyramide"
27528 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27530 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
27531 #~ "benutzt zu werden."
27533 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27534 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
27536 #~ msgid "Scene-cut detection."
27537 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
27539 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27540 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
27543 #~ msgstr "Netsync"
27545 #~ msgid "Interface showing control interface"
27546 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
27548 #~ msgid "Item Info"
27549 #~ msgstr "Objektinfo"
27551 #~ msgid "Time To Live"
27552 #~ msgstr "Time To Live"
27554 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27555 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
27557 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27558 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
27560 #~ msgid "CoreAudio output"
27561 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
27563 #~ msgid "SLP announce"
27564 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27566 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27567 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
27569 #~ msgid "SLP announcing"
27570 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27572 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27573 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
27575 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27576 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
27578 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27579 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
27581 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27582 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
27586 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27589 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27590 #~ "Interface binden wird."
27593 #~ msgstr "Eintrag "
27595 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27596 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
27600 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27601 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
27603 #~ msgid "Audio output volume"
27604 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
27606 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27608 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
27611 #~ msgid "Network interface address"
27612 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
27615 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27616 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27617 #~ "multicasting interface here."
27619 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
27620 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
27621 #~ "Interfaces hier angeben."
27623 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27625 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
27628 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27629 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
27631 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27632 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
27634 #~ msgid "Old playlist open"
27635 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
27637 #~ msgid "SAP announces"
27638 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
27641 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27642 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27645 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
27646 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
27647 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
27649 #~ msgid "Wizard..."
27650 #~ msgstr "Assistent..."
27652 #~ msgid "Random effect"
27653 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
27655 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27656 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
27659 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27660 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27662 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
27663 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
27664 #~ "Eigenschaften gesucht."
27666 #~ msgid "SLP scopes list"
27667 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
27670 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27671 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27673 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
27674 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
27675 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27677 #~ msgid "SLP naming authority"
27678 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
27681 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27682 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27684 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
27685 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
27688 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27689 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
27692 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27693 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27695 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
27696 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
27697 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
27699 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27700 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
27703 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27704 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27706 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
27707 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
27708 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27710 #~ msgid "SLP input"
27711 #~ msgstr "SLP Input"
27714 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27717 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
27718 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
27720 #~ msgid "Joystick device"
27721 #~ msgstr "Joystick-Device"
27723 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27724 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
27726 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27727 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
27730 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27733 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
27734 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
27736 #~ msgid "Wait time (ms)"
27737 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
27739 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27741 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
27742 #~ "Mikrosekunden."
27744 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27745 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
27747 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27749 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
27751 #~ msgid "Action mapping"
27752 #~ msgstr "Aktionsmapping"
27754 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27755 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
27757 #~ msgid "Show tooltips"
27758 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
27760 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27761 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
27763 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27764 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
27767 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27768 #~ "preferences menu will occupy."
27770 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
27771 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
27773 #~ msgid "Interface default search path"
27774 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
27777 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27778 #~ "open when looking for a file."
27780 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
27781 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
27783 #~ msgid "_Network stream..."
27784 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
27786 #~ msgid "_Hide interface"
27787 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
27789 #~ msgid "Progr_am"
27790 #~ msgstr "Progr_amm"
27792 #~ msgid "Choose the program"
27793 #~ msgstr "Das Programm wählen"
27795 #~ msgid "Choose title"
27796 #~ msgstr "Titel wählen"
27798 #~ msgid "Choose chapter"
27799 #~ msgstr "Kapitel wählen"
27801 #~ msgid "_Playlist..."
27802 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
27804 #~ msgid "_Modules..."
27805 #~ msgstr "_Module..."
27807 #~ msgid "Open the module manager"
27808 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
27810 #~ msgid "Open the messages window"
27811 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
27813 #~ msgid "Select audio channel"
27814 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
27816 #~ msgid "Select subtitles channel"
27817 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
27819 #~ msgid "Open disc"
27820 #~ msgstr "Volume öffnen"
27823 #~ msgstr "Satellit"
27825 #~ msgid "Open a satellite card"
27826 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
27828 #~ msgid "Stop stream"
27829 #~ msgstr "Stream stoppen"
27831 #~ msgid "Select previous title"
27832 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
27834 #~ msgid "Select previous chapter"
27835 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
27837 #~ msgid "_Jump..."
27838 #~ msgstr "_Springen..."
27840 #~ msgid "Switch program"
27841 #~ msgstr "Programm wechseln"
27843 #~ msgid "_Navigation"
27844 #~ msgstr "_Navigation"
27846 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27847 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
27849 #~ msgid "Toggle _Interface"
27850 #~ msgstr "Interface umschalten"
27852 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27853 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
27856 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27857 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27859 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
27860 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
27863 #~ msgid "Open Stream"
27864 #~ msgstr "Stream öffnen"
27866 #~ msgid "Symbol Rate"
27867 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
27869 #~ msgid "Satellite"
27870 #~ msgstr "Satellit"
27872 #~ msgid "stream output"
27873 #~ msgstr "Streamausgabe"
27876 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27879 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
27880 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
27885 #~ msgid "stream output (MRL)"
27886 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
27888 #~ msgid "Destination Target: "
27891 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27892 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
27894 #~ msgid "Close the window"
27895 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
27897 #~ msgid "Hide the main interface window"
27898 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
27900 #~ msgid "Navigate through the stream"
27901 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
27903 #~ msgid "_Preferences..."
27904 #~ msgstr "_Einstellungen..."
27906 #~ msgid "Configure the application"
27907 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
27909 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27910 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
27912 #~ msgid "Go Backward"
27913 #~ msgstr "Zurück gehen"
27915 #~ msgid "Open Playlist"
27916 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
27918 #~ msgid "Previous File"
27919 #~ msgstr "Vorherige Datei"
27921 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27922 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
27924 #~ msgid "Open Target"
27925 #~ msgstr "Ziel öffnen"
27927 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27928 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
27930 #~ msgid "Use stream output"
27931 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
27934 #~ msgstr "Gehe zu:"
27945 #~ msgid "Selected"
27946 #~ msgstr "Ausgewählt"
27949 #~ msgstr "_Beschneiden"
27951 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27952 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
27954 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27955 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
27958 #~ msgstr "PBC-LID"
27960 #~ msgid "Disk type"
27961 #~ msgstr "Volume Typ"
27966 #~ msgid "Chapter "
27967 #~ msgstr "Kapitel "
27969 #~ msgid "Device name "
27970 #~ msgstr "Devicename "
27972 #~ msgid "language"
27973 #~ msgstr "Sprache"
27975 #~ msgid "Open &Disk"
27976 #~ msgstr "&Volume öffnen"
27978 #~ msgid "Open &Stream"
27979 #~ msgstr "&Stream öffnen"
27988 #~ msgstr "&Langsam"
27991 #~ msgstr "&Schnell"
27993 #~ msgid "Opens an existing document"
27994 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
27996 #~ msgid "Opens a recently used file"
27997 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
27999 #~ msgid "Quits the application"
28000 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
28002 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28003 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
28005 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28006 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
28008 #~ msgid "Opens a disk"
28009 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
28011 #~ msgid "Opens a network stream"
28012 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
28014 #~ msgid "Starts playback"
28015 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
28018 #~ msgstr "Bereit."
28020 #~ msgid "Opening file..."
28021 #~ msgstr "Öffne Datei..."
28023 #~ msgid "Exiting..."
28024 #~ msgstr "Verlasse..."
28026 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28027 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
28029 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28030 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
28032 #~ msgid "Messages:"
28033 #~ msgstr "Meldungen:"
28035 #~ msgid "Address "
28036 #~ msgstr "Adresse "
28041 #~ msgid "Demux number"
28042 #~ msgstr "Demux-Nummer"
28044 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28045 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
28047 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28048 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
28050 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28051 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
28053 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28054 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
28056 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28057 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
28060 #~ msgstr "< Zurück"
28063 #~ msgstr "Nächstes >"
28065 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28067 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
28068 #~ "eines Streams."
28071 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28072 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28075 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
28076 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
28077 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
28079 #~ msgid "Choose here your input stream"
28080 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
28082 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28084 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
28085 #~ "aktivieren Sie dies."
28087 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28089 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
28090 #~ "aktivieren Sie dies."
28092 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28093 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
28095 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28096 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
28098 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28099 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
28101 #~ msgid "DivX first version"
28102 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
28104 #~ msgid "DivX second version"
28105 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
28107 #~ msgid "DivX third version"
28108 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
28110 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28111 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28113 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28114 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28116 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28117 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
28119 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28120 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
28122 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28123 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
28125 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28126 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
28128 #~ msgid "DVD audio format"
28129 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
28137 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28138 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
28141 #~ msgstr "Griechisch"
28146 #~ msgid "Brazilian"
28147 #~ msgstr "Brasilianisch"
28152 #~ msgid "Late delay (ms)"
28153 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
28156 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28157 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28159 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
28160 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
28165 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28166 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
28168 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28169 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
28171 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28172 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
28179 #~ msgid "Extra Audio File"
28180 #~ msgstr "Audiofilter"
28183 #~ msgid "Media File"
28184 #~ msgstr "Medium: %s"
28192 #~ msgstr "Amharisch"
28196 #~ msgstr "Caching"
28199 #~ msgid "QPushButton"
28208 #~ msgstr "Umrandung"
28211 #~ msgid "orientation"
28212 #~ msgstr "Mehr Informationen"
28215 #~ msgid "QGroupBox"
28220 #~ msgstr "Aktivieren"
28223 #~ msgid "checkable"
28224 #~ msgstr "Aktivieren"
28227 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28228 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
28235 #~ msgid "Justification"
28236 #~ msgstr "Verstärkung"
28239 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28240 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
28243 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28244 #~ msgstr "Growl-Passwort"
28247 #~ msgid "Connecting..."
28248 #~ msgstr "Einstellungen..."
28251 #~ msgid "Dummy video filter"
28252 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
28255 #~ msgid "Dummy VF"
28259 #~ msgid "Telnet Interface host"
28260 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
28263 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
28264 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
28266 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28268 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
28271 #~ msgstr "Springen"
28274 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28275 #~ "(Basic authentication only)."
28277 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
28278 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."