NSIS: fix autoplay of DVD and CDAudio
[vlc.git] / po / de.po
blob79f438bb8c582279dd028667a7c74324b327ff0f
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2009 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2009.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Philipp Weissenbacher <philipp.weissenbacher@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: German\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
27 #: include/vlc_common.h:869
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
35 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
36 "weitergegeben;\n"
37 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
38 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
40 #: include/vlc_config_cat.h:32
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "VLC-Einstellungen"
44 #: include/vlc_config_cat.h:34
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
46 msgstr ""
47 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
49 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interface"
55 #: include/vlc_config_cat.h:38
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
60 #, fuzzy
61 msgid "Main interfaces settings"
62 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Hauptinterfaces"
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
72 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Kontrollinterfaces"
76 #: include/vlc_config_cat.h:46
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces"
80 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Hotkey-Einstellungen"
85 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690
86 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
93 #: modules/stream_out/transcode.c:200
94 msgid "Audio"
95 msgstr "Audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:53
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Audioeinstellungen"
101 #: include/vlc_config_cat.h:55
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
105 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
106 #: src/video_output/video_output.c:509
107 msgid "Filters"
108 msgstr "Filter"
110 #: include/vlc_config_cat.h:58
111 #, fuzzy
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
115 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualisierungen"
120 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Audiovisualisierungen"
124 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Ausgabemodule"
128 #: include/vlc_config_cat.h:64
129 #, fuzzy
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
133 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939
134 #: modules/stream_out/transcode.c:232
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Verschiedenes"
138 #: include/vlc_config_cat.h:67
139 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
140 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
142 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739
143 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624
144 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
149 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
150 #: modules/stream_out/transcode.c:169
151 msgid "Video"
152 msgstr "Video"
154 #: include/vlc_config_cat.h:71
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Videoeinstellungen"
158 #: include/vlc_config_cat.h:73
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
162 #: include/vlc_config_cat.h:77
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr ""
165 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
167 #: include/vlc_config_cat.h:81
168 #, fuzzy
169 msgid "Video filters are used to process the video stream."
170 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
172 #: include/vlc_config_cat.h:83
173 msgid "Subtitles/OSD"
174 msgstr "Untertitel/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:84
177 #, fuzzy
178 msgid ""
179 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
180 msgstr ""
181 "Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display (Anzeige von "
182 "Informationen im aktuellen Video), Untertitel und eingeblendete Unterbilder."
184 #: include/vlc_config_cat.h:93
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Input/Codecs"
188 #: include/vlc_config_cat.h:94
189 #, fuzzy
190 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
191 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
193 #: include/vlc_config_cat.h:97
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Access-Module"
197 #: include/vlc_config_cat.h:99
198 #, fuzzy
199 msgid ""
200 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
201 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 msgstr ""
203 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
204 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
205 "Cache-Einstellungen."
207 #: include/vlc_config_cat.h:103
208 #, fuzzy
209 msgid "Stream filters"
210 msgstr "Unterbild-Filter"
212 #: include/vlc_config_cat.h:105
213 #, fuzzy
214 msgid ""
215 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
216 "input side of VLC. Use with care..."
217 msgstr ""
218 "Access-Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
219 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
220 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
222 #: include/vlc_config_cat.h:108
223 msgid "Demuxers"
224 msgstr "Demuxer"
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
227 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
228 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
230 #: include/vlc_config_cat.h:111
231 msgid "Video codecs"
232 msgstr "Videocodecs"
234 #: include/vlc_config_cat.h:112
235 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
236 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
238 #: include/vlc_config_cat.h:114
239 msgid "Audio codecs"
240 msgstr "Audiocodecs"
242 #: include/vlc_config_cat.h:115
243 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
244 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
246 #: include/vlc_config_cat.h:117
247 msgid "Other codecs"
248 msgstr "Andere Codecs"
250 #: include/vlc_config_cat.h:118
251 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
252 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
254 #: include/vlc_config_cat.h:120
255 #, fuzzy
256 msgid "General Input"
257 msgstr "Allgemeine Informationen"
259 #: include/vlc_config_cat.h:121
260 #, fuzzy
261 msgid "General input settings. Use with care..."
262 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
264 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866
265 msgid "Stream output"
266 msgstr "Streamausgabe"
268 #: include/vlc_config_cat.h:126
269 #, fuzzy
270 msgid ""
271 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
272 "saving incoming streams.\n"
273 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
274 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
275 "RTSP).\n"
276 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
277 "duplicating...)."
278 msgstr ""
279 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
280 "eingehende Streams zu speichern.\n"
281 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
282 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
283 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
284 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
285 "(Transcodierungen, Duplizieren, ...)."
287 #: include/vlc_config_cat.h:134
288 msgid "General stream output settings"
289 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
291 #: include/vlc_config_cat.h:136
292 msgid "Muxers"
293 msgstr "Muxer"
295 #: include/vlc_config_cat.h:138
296 msgid ""
297 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
298 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
299 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each muxer."
301 msgstr ""
302 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
303 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
304 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
305 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
306 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
308 #: include/vlc_config_cat.h:144
309 msgid "Access output"
310 msgstr "Access-Output"
312 #: include/vlc_config_cat.h:146
313 msgid ""
314 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
315 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
316 "should probably not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each access output."
318 msgstr ""
319 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
320 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
321 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
322 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
324 #: include/vlc_config_cat.h:151
325 msgid "Packetizers"
326 msgstr "Packetizer"
328 #: include/vlc_config_cat.h:153
329 msgid ""
330 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
331 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
332 "not do that.\n"
333 "You can also set default parameters for each packetizer."
334 msgstr ""
335 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
336 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
337 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
338 "tun.\n"
339 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
341 #: include/vlc_config_cat.h:159
342 msgid "Sout stream"
343 msgstr "Sout-Stream"
345 #: include/vlc_config_cat.h:160
346 msgid ""
347 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
348 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
349 "for each sout stream module here."
350 msgstr ""
351 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
352 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
353 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
355 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
356 msgid "SAP"
357 msgstr "SAP"
359 #: include/vlc_config_cat.h:167
360 msgid ""
361 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
362 "multicast UDP or RTP."
363 msgstr ""
364 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
365 "UDP oder RTP versendet werden."
367 #: include/vlc_config_cat.h:170
368 msgid "VOD"
369 msgstr "VOD"
371 #: include/vlc_config_cat.h:171
372 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
373 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
375 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000
376 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
379 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
382 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
383 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
384 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
385 msgid "Playlist"
386 msgstr "Wiedergabeliste"
388 #: include/vlc_config_cat.h:176
389 msgid ""
390 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
391 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
392 msgstr ""
393 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
394 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
395 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
397 #: include/vlc_config_cat.h:180
398 msgid "General playlist behaviour"
399 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
401 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
403 msgid "Services discovery"
404 msgstr "Diensterkennung"
406 #: include/vlc_config_cat.h:182
407 msgid ""
408 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
409 "playlist."
410 msgstr ""
411 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
412 "Wiedergabeliste hinzufügen."
414 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816
415 msgid "Advanced"
416 msgstr "Erweitert"
418 #: include/vlc_config_cat.h:187
419 #, fuzzy
420 msgid "Advanced settings. Use with care..."
421 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
423 #: include/vlc_config_cat.h:189
424 msgid "CPU features"
425 msgstr "CPU-Features"
427 #: include/vlc_config_cat.h:190
428 #, fuzzy
429 msgid ""
430 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
431 msgstr ""
432 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
433 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
435 #: include/vlc_config_cat.h:193
436 msgid "Advanced settings"
437 msgstr "Erweiterte Optionen"
439 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
440 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
442 msgid "Network"
443 msgstr "Netzwerk"
445 #: include/vlc_config_cat.h:199
446 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
447 msgstr ""
448 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
449 "Verfügung."
451 #: include/vlc_config_cat.h:202
452 msgid "Chroma modules settings"
453 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
455 #: include/vlc_config_cat.h:203
456 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
457 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umcodierungsmodule."
459 #: include/vlc_config_cat.h:205
460 msgid "Packetizer modules settings"
461 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
463 #: include/vlc_config_cat.h:209
464 msgid "Encoders settings"
465 msgstr "Encoder-Einstellungen"
467 #: include/vlc_config_cat.h:211
468 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
469 msgstr ""
470 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
471 "Module."
473 #: include/vlc_config_cat.h:214
474 msgid "Dialog providers settings"
475 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
477 #: include/vlc_config_cat.h:216
478 msgid "Dialog providers can be configured here."
479 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
481 #: include/vlc_config_cat.h:218
482 msgid "Subtitle demuxer settings"
483 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
485 #: include/vlc_config_cat.h:220
486 msgid ""
487 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
488 "example by setting the subtitles type or file name."
489 msgstr ""
490 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
491 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
493 #: include/vlc_config_cat.h:227
494 msgid "No help available"
495 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
497 #: include/vlc_config_cat.h:228
498 msgid "There is no help available for these modules."
499 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
501 #: include/vlc_interface.h:124
502 msgid ""
503 "\n"
504 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
505 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
506 msgstr ""
507 "\n"
508 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
509 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
510 "\"vlc -I qt\" aus.\n"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:34
513 msgid "Quick &Open File..."
514 msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:35
517 msgid "&Advanced Open..."
518 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:36
521 msgid "Open &Directory..."
522 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:38
525 msgid "Select one or more files to open"
526 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:42
529 #, fuzzy
530 msgid "Media &Information"
531 msgstr "Medien-Information"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:43
534 #, fuzzy
535 msgid "&Codec Information"
536 msgstr "&Codec-Information..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:44
539 #, fuzzy
540 msgid "&Messages"
541 msgstr "Meldungen"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:45
544 #, fuzzy
545 msgid "Jump to Specific &Time"
546 msgstr "Zu bestimmter Posi&tion springen..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
549 msgid "&Bookmarks"
550 msgstr "&Lesezeichen"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:47
553 #, fuzzy
554 msgid "&VLM Configuration"
555 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:49
558 #, fuzzy
559 msgid "&About"
560 msgstr "Über"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
563 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
564 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
568 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
571 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
572 msgid "Play"
573 msgstr "Wiedergabe"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:53
576 msgid "Fetch Information"
577 msgstr "Informationen abrufen"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
581 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
582 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
583 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
584 msgid "Delete"
585 msgstr "Löschen"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:55
588 msgid "Information..."
589 msgstr "Information..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:56
592 msgid "Sort"
593 msgstr "Sortieren"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:57
596 msgid "Add Node"
597 msgstr "Knoten hinzufügen"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:58
600 msgid "Stream..."
601 msgstr "Stream..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:59
604 msgid "Save..."
605 msgstr "Speichern..."
607 #: include/vlc_intf_strings.h:60
608 msgid "Open Folder..."
609 msgstr "Ordner öffnen..."
611 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179
612 msgid "Repeat all"
613 msgstr "Alle wiederholen"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:65
616 msgid "Repeat one"
617 msgstr "Eines wiederholen"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:66
620 msgid "No repeat"
621 msgstr "Keine Wiederholung"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395
624 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
625 msgid "Random"
626 msgstr "Zufällig"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:69
629 msgid "Random off"
630 msgstr "Zufällig aus"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:71
633 msgid "Add to playlist"
634 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:72
637 msgid "Add to media library"
638 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:74
641 msgid "Add file..."
642 msgstr "Datei hinzufügen..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:75
645 msgid "Advanced open..."
646 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:76
649 msgid "Add directory..."
650 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:78
653 msgid "Save Playlist to &File..."
654 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:79
657 #, fuzzy
658 msgid "Open Play&list..."
659 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:81
662 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
663 msgid "Search"
664 msgstr "Suchen"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:82
667 msgid "Search Filter"
668 msgstr "Suchfilter"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:84
671 #, fuzzy
672 msgid "&Services Discovery"
673 msgstr "Diensterkennung"
675 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
676 #: include/vlc_intf_strings.h:88
677 msgid ""
678 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
679 "them."
680 msgstr ""
681 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
682 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
684 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
685 msgid "Image clone"
686 msgstr "Bild klonen"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:94
689 msgid "Clone the image"
690 msgstr "Das Bild klonen."
692 #: include/vlc_intf_strings.h:96
693 msgid "Magnification"
694 msgstr "Vergrößerung"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:97
697 msgid ""
698 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
699 "be magnified."
700 msgstr ""
701 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
702 "festlegen."
704 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
705 msgid "Waves"
706 msgstr "Wellen"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:101
709 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
710 msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:103
713 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
714 msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:105
717 msgid "Image colors inversion"
718 msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:107
721 msgid "Split the image to make an image wall"
722 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:109
725 msgid ""
726 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
727 "The video gets split in parts that you must sort."
728 msgstr ""
729 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
730 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
732 #: include/vlc_intf_strings.h:112
733 msgid ""
734 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
735 "Try changing the various settings for different effects"
736 msgstr ""
737 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
738 "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche Effekte."
740 #: include/vlc_intf_strings.h:115
741 msgid ""
742 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
743 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
744 "settings."
745 msgstr ""
746 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
747 "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
749 #: include/vlc_intf_strings.h:119
750 #, fuzzy
751 msgid ""
752 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
753 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
754 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
755 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
756 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
758 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
759 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
760 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
761 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
762 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
763 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
764 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
765 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
766 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
768 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
769 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
770 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
771 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
772 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
773 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
774 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
775 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
776 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
777 msgstr ""
778 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
779 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
780 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
781 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
782 "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
783 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
784 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
785 "finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
786 "Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
787 "a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
788 "Transcodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
789 "Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
790 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
791 "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
792 "videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
793 "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
794 "videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
795 "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
796 "org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
797 "a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
798 "a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
799 "\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
800 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
801 "Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
802 "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
803 "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
804 "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
805 "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
806 "player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
808 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
809 #: src/audio_output/filters.c:229
810 msgid "Audio filtering failed"
811 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
813 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
814 #: src/audio_output/filters.c:230
815 #, c-format
816 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
817 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
819 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
820 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608
821 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225
822 msgid "Disable"
823 msgstr "Deaktivieren"
825 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
826 msgid "Spectrometer"
827 msgstr "Spektrometer"
829 #: src/audio_output/input.c:118
830 msgid "Scope"
831 msgstr "Bandbreite"
833 #: src/audio_output/input.c:120
834 msgid "Spectrum"
835 msgstr "Spektrum"
837 #: src/audio_output/input.c:122
838 msgid "Vu meter"
839 msgstr "Vu-Messer"
841 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
843 msgid "Equalizer"
844 msgstr "Equalizer"
846 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308
847 msgid "Audio filters"
848 msgstr "Audiofilter"
850 #: src/audio_output/input.c:201
851 msgid "Replay gain"
852 msgstr "Verstärkungstyp"
854 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
855 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
856 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
857 msgid "Audio Channels"
858 msgstr "Audiokanäle"
860 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
861 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
862 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
863 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
864 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
865 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
866 #: modules/codec/twolame.c:71
867 msgid "Stereo"
868 msgstr "Stereo"
870 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
871 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
873 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
874 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
878 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
880 msgid "Left"
881 msgstr "Links"
883 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
884 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
886 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
887 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
889 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
891 msgid "Right"
892 msgstr "Rechts"
894 #: src/audio_output/output.c:135
895 msgid "Dolby Surround"
896 msgstr "Dolby Surround"
898 #: src/audio_output/output.c:147
899 msgid "Reverse stereo"
900 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
902 #: src/config/file.c:593
903 msgid "key"
904 msgstr "Taste"
906 #: src/config/file.c:602
907 msgid "boolean"
908 msgstr "boolesch"
910 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649
911 msgid "integer"
912 msgstr "Ganzzahl"
914 #: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678
915 msgid "float"
916 msgstr "Fließkommazahl"
918 #: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628
919 msgid "string"
920 msgstr "Text"
922 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
923 #: src/playlist/loadsave.c:156
924 msgid "Media Library"
925 msgstr "Medienbibliothek"
927 #: src/extras/getopt.c:634
928 #, c-format
929 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
930 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
932 #: src/extras/getopt.c:659
933 #, c-format
934 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
935 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
937 #: src/extras/getopt.c:664
938 #, c-format
939 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
940 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
942 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
943 #, c-format
944 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
945 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
947 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
948 #, c-format
949 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
950 msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n"
952 #: src/extras/getopt.c:744
953 #, c-format
954 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
955 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
957 #: src/extras/getopt.c:747
958 #, c-format
959 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
960 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
962 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
963 #, c-format
964 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
965 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
967 #: src/extras/getopt.c:824
968 #, c-format
969 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
970 msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
972 #: src/extras/getopt.c:842
973 #, c-format
974 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
975 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
977 #: src/input/control.c:200
978 #, c-format
979 msgid "Bookmark %i"
980 msgstr "Lesezeichen %i"
982 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
983 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
984 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
985 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
986 #: modules/stream_out/es.c:388
987 msgid "Streaming / Transcoding failed"
988 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
990 #: src/input/decoder.c:279
991 msgid "VLC could not open the packetizer module."
992 msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
994 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
995 msgid "VLC could not open the decoder module."
996 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
998 #: src/input/decoder.c:678
999 msgid "No suitable decoder module"
1000 msgstr "Kein passendes Decodierungsmodul"
1002 #: src/input/decoder.c:679
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1006 "there is no way for you to fix this."
1007 msgstr ""
1008 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
1009 "Sie daran nichts ändern."
1011 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346
1012 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
1013 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
1014 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
1015 msgid "Track"
1016 msgstr "Titel"
1018 #: src/input/es_out.c:1118
1019 #, c-format
1020 msgid "%s [%s %d]"
1021 msgstr "%s [%s %d]"
1023 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1024 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604
1025 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
1026 msgid "Program"
1027 msgstr "Programm"
1029 #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Scrambled"
1032 msgstr "Skalieren"
1034 #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
1035 msgid "Yes"
1036 msgstr "Ja"
1038 #: src/input/es_out.c:1938
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "Closed captions %u"
1041 msgstr "Closed Captions-Decoder"
1043 #: src/input/es_out.c:2645
1044 #, c-format
1045 msgid "Stream %d"
1046 msgstr "Stream %d"
1048 #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770
1049 msgid "Subtitle"
1050 msgstr "Untertitel"
1052 #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739
1053 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153
1054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1055 msgid "Type"
1056 msgstr "Typ"
1058 #: src/input/es_out.c:2673
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Original ID"
1061 msgstr "Originalton"
1063 #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1064 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1065 msgid "Codec"
1066 msgstr "Codec"
1068 #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197
1069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
1072 msgid "Language"
1073 msgstr "Sprache"
1075 #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45
1076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1077 msgid "Description"
1078 msgstr "Beschreibung"
1080 #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696
1081 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1082 msgid "Channels"
1083 msgstr "Kanäle"
1085 #: src/input/es_out.c:2701
1086 msgid "Sample rate"
1087 msgstr "Abtastrate"
1089 #: src/input/es_out.c:2702
1090 #, c-format
1091 msgid "%u Hz"
1092 msgstr "%u Hz"
1094 #: src/input/es_out.c:2712
1095 msgid "Bits per sample"
1096 msgstr "Bits pro Sample"
1098 #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97
1099 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
1100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951
1101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1102 msgid "Bitrate"
1103 msgstr "Bitrate"
1105 #: src/input/es_out.c:2718
1106 #, c-format
1107 msgid "%u kb/s"
1108 msgstr "%u kb/s"
1110 #: src/input/es_out.c:2729
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Track replay gain"
1113 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1115 #: src/input/es_out.c:2731
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Album replay gain"
1118 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1120 #: src/input/es_out.c:2733
1121 #, c-format
1122 msgid "%.2f dB"
1123 msgstr "%.2f dB"
1125 #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1126 msgid "Resolution"
1127 msgstr "Auflösung"
1129 #: src/input/es_out.c:2749
1130 msgid "Display resolution"
1131 msgstr "Bildschirmauflösung"
1133 #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764
1134 #: modules/access/screen/screen.c:44
1135 msgid "Frame rate"
1136 msgstr "Framerate"
1138 #: src/input/input.c:2465
1139 msgid "Your input can't be opened"
1140 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1142 #: src/input/input.c:2466
1143 #, c-format
1144 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1145 msgstr ""
1146 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1147 "nach."
1149 #: src/input/input.c:2597
1150 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1151 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1153 #: src/input/input.c:2598
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid ""
1156 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1157 msgstr ""
1158 "Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1159 "im Fehlerprotokoll nach."
1161 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1162 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1165 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1166 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
1167 msgid "Title"
1168 msgstr "Titel"
1170 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
1171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1172 msgid "Artist"
1173 msgstr "Künstler"
1175 #: src/input/meta.c:41
1176 msgid "Genre"
1177 msgstr "Genre"
1179 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1180 msgid "Copyright"
1181 msgstr "Copyright"
1183 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94
1184 msgid "Album"
1185 msgstr "Album"
1187 #: src/input/meta.c:44
1188 msgid "Track number"
1189 msgstr "Track-Nummer"
1191 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1192 msgid "Rating"
1193 msgstr "Bewertung"
1195 #: src/input/meta.c:47
1196 msgid "Date"
1197 msgstr "Datum"
1199 #: src/input/meta.c:48
1200 msgid "Setting"
1201 msgstr "Einstellung"
1203 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1204 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1205 msgid "URL"
1206 msgstr "URL"
1208 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
1209 msgid "Now Playing"
1210 msgstr "Gerade läuft"
1212 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1213 msgid "Publisher"
1214 msgstr "Publisher"
1216 #: src/input/meta.c:53
1217 msgid "Encoded by"
1218 msgstr "Umgewandelt von"
1220 #: src/input/meta.c:54
1221 msgid "Artwork URL"
1222 msgstr "Cover-URL"
1224 #: src/input/meta.c:55
1225 msgid "Track ID"
1226 msgstr "Titel ID"
1228 #: src/input/var.c:164
1229 msgid "Bookmark"
1230 msgstr "Lesezeichen"
1232 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647
1233 msgid "Programs"
1234 msgstr "Programme"
1236 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1238 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1239 msgid "Chapter"
1240 msgstr "Kapitel"
1242 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1243 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1244 msgid "Navigation"
1245 msgstr "Navigation"
1247 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1248 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1249 msgid "Video Track"
1250 msgstr "Videospur"
1252 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1253 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1254 msgid "Audio Track"
1255 msgstr "Audiospur"
1257 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1258 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1259 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1260 msgid "Subtitles Track"
1261 msgstr "Untertitelspur"
1263 #: src/input/var.c:275
1264 msgid "Next title"
1265 msgstr "Nächster Titel"
1267 #: src/input/var.c:280
1268 msgid "Previous title"
1269 msgstr "Vorheriger Titel"
1271 #: src/input/var.c:306
1272 #, c-format
1273 msgid "Title %i"
1274 msgstr "Titel %i"
1276 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1277 #, c-format
1278 msgid "Chapter %i"
1279 msgstr "Kapitel %i"
1281 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1282 msgid "Next chapter"
1283 msgstr "Nächstes Kapitel"
1285 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1286 msgid "Previous chapter"
1287 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1289 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1290 #, c-format
1291 msgid "Media: %s"
1292 msgstr "Medium: %s"
1294 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1295 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1296 msgid "Add Interface"
1297 msgstr "Interface hinzufügen"
1299 #: src/interface/interface.c:203
1300 msgid "Console"
1301 msgstr "Konsole"
1303 #: src/interface/interface.c:206
1304 msgid "Telnet Interface"
1305 msgstr "Telnet-Interface"
1307 #: src/interface/interface.c:209
1308 msgid "Web Interface"
1309 msgstr "Web-Interface"
1311 #: src/interface/interface.c:212
1312 msgid "Debug logging"
1313 msgstr "Dateiprotokoll"
1315 #: src/interface/interface.c:215
1316 msgid "Mouse Gestures"
1317 msgstr "Mausgesten"
1319 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1320 #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
1321 #: src/modules/cache.c:535
1322 msgid "C"
1323 msgstr "de"
1325 #: src/libvlc.c:1168
1326 msgid ""
1327 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1328 "interface."
1329 msgstr ""
1330 "vlc wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um vlc "
1331 "ohne Interface zu verwenden."
1333 #: src/libvlc.c:1345
1334 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1335 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
1337 #: src/libvlc.c:1693
1338 msgid " (default enabled)"
1339 msgstr " (standardmäßig an)"
1341 #: src/libvlc.c:1694
1342 msgid " (default disabled)"
1343 msgstr " (standardmäßig aus)"
1345 #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
1346 msgid "Note:"
1347 msgstr "Beachten Sie:"
1349 #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
1350 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1351 msgstr ""
1352 "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu "
1353 "sehen."
1355 #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1359 msgstr ""
1360 "%d Modul(e) wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen enthalten.\n" 
1362 #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
1363 msgid ""
1364 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1365 "modules."
1366 msgstr ""
1367 "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um "
1368 "alle verfügbaren Module aufzulisten."
1370 #: src/libvlc.c:1981
1371 #, c-format
1372 msgid "VLC version %s\n"
1373 msgstr "VLC-Version %s\n"
1375 #: src/libvlc.c:1982
1376 #, c-format
1377 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1378 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1380 #: src/libvlc.c:1984
1381 #, c-format
1382 msgid "Compiler: %s\n"
1383 msgstr "Compiler: %s\n"
1385 #: src/libvlc.c:2019
1386 msgid ""
1387 "\n"
1388 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1389 msgstr ""
1390 "\n"
1391 "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
1393 #: src/libvlc.c:2039
1394 msgid ""
1395 "\n"
1396 "Press the RETURN key to continue...\n"
1397 msgstr ""
1398 "\n"
1399 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1401 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
1402 #: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278
1403 msgid "Zoom"
1404 msgstr "Zoomen"
1406 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172
1407 msgid "1:4 Quarter"
1408 msgstr "1:4 Viertel"
1410 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173
1411 msgid "1:2 Half"
1412 msgstr "1:2 Hälfte"
1414 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174
1415 msgid "1:1 Original"
1416 msgstr "1:1 Original"
1418 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175
1419 msgid "2:1 Double"
1420 msgstr "2:1 Doppelt"
1422 #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1423 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1424 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027
1425 msgid "Auto"
1426 msgstr "Automatisch"
1428 #: src/libvlc-module.c:153
1429 msgid ""
1430 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1431 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1432 "related options."
1433 msgstr ""
1434 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1435 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1436 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1438 #: src/libvlc-module.c:157
1439 msgid "Interface module"
1440 msgstr "Interface-Modul"
1442 #: src/libvlc-module.c:159
1443 msgid ""
1444 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1445 "automatically select the best module available."
1446 msgstr ""
1447 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1448 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1450 #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
1451 msgid "Extra interface modules"
1452 msgstr "Extra Interface-Module"
1454 #: src/libvlc-module.c:165
1455 msgid ""
1456 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1457 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1458 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1459 "\", \"gestures\" ...)"
1460 msgstr ""
1461 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1462 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1463 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1464 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1466 #: src/libvlc-module.c:172
1467 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1468 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1470 #: src/libvlc-module.c:174
1471 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1472 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1474 #: src/libvlc-module.c:176
1475 msgid ""
1476 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1477 "1=warnings, 2=debug)."
1478 msgstr ""
1479 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1480 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1482 #: src/libvlc-module.c:179
1483 msgid "Choose which objects should print debug message"
1484 msgstr "Wählen Sie, welche Objekte Debug-Nachrichten ausgeben sollen"
1486 #: src/libvlc-module.c:182
1487 msgid ""
1488 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1489 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1490 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1491 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1492 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1493 "message."
1494 msgstr ""
1496 #: src/libvlc-module.c:189
1497 msgid "Be quiet"
1498 msgstr "Ruhig sein"
1500 #: src/libvlc-module.c:191
1501 msgid "Turn off all warning and information messages."
1502 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1504 #: src/libvlc-module.c:193
1505 msgid "Default stream"
1506 msgstr "Standardstream"
1508 #: src/libvlc-module.c:195
1509 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1510 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1512 #: src/libvlc-module.c:198
1513 msgid ""
1514 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1515 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1516 msgstr ""
1517 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1518 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1520 #: src/libvlc-module.c:202
1521 msgid "Color messages"
1522 msgstr "Farbige Meldungen"
1524 #: src/libvlc-module.c:204
1525 msgid ""
1526 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1527 "needs Linux color support for this to work."
1528 msgstr ""
1529 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1530 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1532 #: src/libvlc-module.c:207
1533 msgid "Show advanced options"
1534 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1536 #: src/libvlc-module.c:209
1537 msgid ""
1538 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1539 "available options, including those that most users should never touch."
1540 msgstr ""
1541 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1542 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1543 "berühren sollten."
1545 #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72
1546 msgid "Show interface with mouse"
1547 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1549 #: src/libvlc-module.c:215
1550 msgid ""
1551 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1552 "edge of the screen in fullscreen mode."
1553 msgstr ""
1554 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1555 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1557 #: src/libvlc-module.c:218
1558 msgid "Interface interaction"
1559 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1561 #: src/libvlc-module.c:220
1562 msgid ""
1563 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1564 "user input is required."
1565 msgstr ""
1566 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1567 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1569 #: src/libvlc-module.c:230
1570 msgid ""
1571 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1572 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1573 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1574 "the \"audio filters\" modules section."
1575 msgstr ""
1576 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1577 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1578 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1579 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1580 "Modulsektion ein."
1582 #: src/libvlc-module.c:236
1583 msgid "Audio output module"
1584 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1586 #: src/libvlc-module.c:238
1587 msgid ""
1588 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1589 "automatically select the best method available."
1590 msgstr ""
1591 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1592 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1594 #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
1595 #: modules/stream_out/display.c:41
1596 msgid "Enable audio"
1597 msgstr "Audio aktivieren"
1599 #: src/libvlc-module.c:244
1600 msgid ""
1601 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1602 "not take place, thus saving some processing power."
1603 msgstr ""
1604 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1605 "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1607 #: src/libvlc-module.c:248
1608 msgid "Force mono audio"
1609 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1611 #: src/libvlc-module.c:249
1612 msgid "This will force a mono audio output."
1613 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1615 #: src/libvlc-module.c:252
1616 msgid "Default audio volume"
1617 msgstr "Standardlautstärke"
1619 #: src/libvlc-module.c:254
1620 msgid ""
1621 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1622 msgstr ""
1623 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1624 "festlegen."
1626 #: src/libvlc-module.c:257
1627 msgid "Audio output saved volume"
1628 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1630 #: src/libvlc-module.c:259
1631 msgid ""
1632 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1633 "should not change this option manually."
1634 msgstr ""
1635 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1636 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1638 #: src/libvlc-module.c:262
1639 msgid "Audio output volume step"
1640 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1642 #: src/libvlc-module.c:264
1643 msgid ""
1644 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1645 "0 to 1024."
1646 msgstr ""
1647 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1648 "bis 1024 einstellbar."
1650 #: src/libvlc-module.c:267
1651 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1652 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1654 #: src/libvlc-module.c:269
1655 msgid ""
1656 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1657 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1658 msgstr ""
1659 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1660 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1662 #: src/libvlc-module.c:273
1663 msgid "High quality audio resampling"
1664 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1666 #: src/libvlc-module.c:275
1667 msgid ""
1668 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1669 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1670 "resampling algorithm will be used instead."
1671 msgstr ""
1672 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1673 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1674 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1675 "wird."
1677 #: src/libvlc-module.c:280
1678 msgid "Audio desynchronization compensation"
1679 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1681 #: src/libvlc-module.c:282
1682 msgid ""
1683 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1684 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1685 msgstr ""
1686 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1687 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1688 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1690 #: src/libvlc-module.c:285
1691 msgid "Audio output channels mode"
1692 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1694 #: src/libvlc-module.c:287
1695 msgid ""
1696 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1697 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1698 "played)."
1699 msgstr ""
1700 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1701 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1702 "Audiostream ihn unterstützen)."
1704 #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
1706 msgid "Use S/PDIF when available"
1707 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1709 #: src/libvlc-module.c:293
1710 msgid ""
1711 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1712 "audio stream being played."
1713 msgstr ""
1714 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1715 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1717 #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
1719 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1720 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1722 #: src/libvlc-module.c:298
1723 msgid ""
1724 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1725 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1726 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1727 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1728 msgstr ""
1729 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
1730 "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
1731 "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
1732 "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
1733 "Verbindung mit einem Kopfhörer."
1735 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1736 msgid "On"
1737 msgstr "An"
1739 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68
1740 msgid "Off"
1741 msgstr "Aus"
1743 #: src/libvlc-module.c:310
1744 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1745 msgstr ""
1746 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1748 #: src/libvlc-module.c:313
1749 msgid "Audio visualizations "
1750 msgstr "Audiovisualisierungen"
1752 #: src/libvlc-module.c:315
1753 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1754 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1756 #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
1757 msgid "Replay gain mode"
1758 msgstr "Verstärkungsmodus"
1760 #: src/libvlc-module.c:321
1761 msgid "Select the replay gain mode"
1762 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1764 # Replay unübersetzt
1765 #: src/libvlc-module.c:323
1766 msgid "Replay preamp"
1767 msgstr "Vorverstärker"
1769 #: src/libvlc-module.c:325
1770 msgid ""
1771 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1772 "replay gain information"
1773 msgstr ""
1774 "Dies erlaubt Ihnen, den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
1775 "Replay-Gain-Information einzustellen."
1777 #: src/libvlc-module.c:328
1778 msgid "Default replay gain"
1779 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1781 #: src/libvlc-module.c:330
1782 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1783 msgstr ""
1785 #: src/libvlc-module.c:332
1786 msgid "Peak protection"
1787 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1789 #: src/libvlc-module.c:334
1790 msgid "Protect against sound clipping"
1791 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1793 #: src/libvlc-module.c:337
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Enable time streching audio"
1796 msgstr "Audio aktivieren"
1798 #: src/libvlc-module.c:339
1799 msgid ""
1800 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1801 "audio pitch"
1802 msgstr ""
1803 "Dies erlaubt Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe "
1804 "zu verändern"
1806 #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578
1807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1809 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1810 msgid "None"
1811 msgstr "Kein"
1813 #: src/libvlc-module.c:354
1814 msgid ""
1815 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1816 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1817 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1818 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1819 "options."
1820 msgstr ""
1821 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1822 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1823 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1824 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1825 "diverse Videooptionen einstellen."
1827 #: src/libvlc-module.c:360
1828 msgid "Video output module"
1829 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1831 #: src/libvlc-module.c:362
1832 msgid ""
1833 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1834 "automatically select the best method available."
1835 msgstr ""
1836 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1837 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1839 #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
1840 #: modules/stream_out/display.c:43
1841 msgid "Enable video"
1842 msgstr "Video aktivieren"
1844 #: src/libvlc-module.c:367
1845 msgid ""
1846 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1847 "not take place, thus saving some processing power."
1848 msgstr ""
1849 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1850 "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1851 "verringert."
1853 #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59
1854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1855 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1856 msgid "Video width"
1857 msgstr "Videobreite"
1859 #: src/libvlc-module.c:372
1860 msgid ""
1861 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1862 "characteristics."
1863 msgstr ""
1864 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1865 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1867 #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62
1868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1869 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1870 msgid "Video height"
1871 msgstr "Videohöhe"
1873 #: src/libvlc-module.c:377
1874 msgid ""
1875 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1876 "video characteristics."
1877 msgstr ""
1878 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1879 "Filmeigenschaften übernehmen."
1881 #: src/libvlc-module.c:380
1882 msgid "Video X coordinate"
1883 msgstr "Video-X-Koordinate"
1885 #: src/libvlc-module.c:382
1886 msgid ""
1887 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1888 "coordinate)."
1889 msgstr ""
1890 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1891 "(X-Koordinate)."
1893 #: src/libvlc-module.c:385
1894 msgid "Video Y coordinate"
1895 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1897 #: src/libvlc-module.c:387
1898 msgid ""
1899 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1900 "coordinate)."
1901 msgstr ""
1902 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1903 "(Y-Koordinate)."
1905 #: src/libvlc-module.c:390
1906 msgid "Video title"
1907 msgstr "Video-Titel"
1909 #: src/libvlc-module.c:392
1910 msgid ""
1911 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1912 "interface)."
1913 msgstr ""
1914 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1915 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1917 #: src/libvlc-module.c:395
1918 msgid "Video alignment"
1919 msgstr "Videoausrichtung"
1921 #: src/libvlc-module.c:397
1922 msgid ""
1923 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1924 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1925 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1926 msgstr ""
1927 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1928 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1929 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1930 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1932 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
1933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1934 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1935 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1936 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1937 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1938 msgid "Center"
1939 msgstr "Zentriert"
1941 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1942 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
1944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
1945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
1946 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1948 msgid "Top"
1949 msgstr "Oben"
1951 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1952 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
1954 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1955 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1956 msgid "Bottom"
1957 msgstr "Unten"
1959 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1960 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1961 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1962 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1963 #: modules/video_filter/rss.c:172
1964 msgid "Top-Left"
1965 msgstr "Oben links"
1967 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1968 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1969 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1970 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1971 #: modules/video_filter/rss.c:172
1972 msgid "Top-Right"
1973 msgstr "Oben rechts"
1975 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1976 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1977 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1978 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1979 #: modules/video_filter/rss.c:172
1980 msgid "Bottom-Left"
1981 msgstr "Unten links"
1983 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1984 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1985 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1986 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1987 #: modules/video_filter/rss.c:172
1988 msgid "Bottom-Right"
1989 msgstr "Unten rechts"
1991 #: src/libvlc-module.c:405
1992 msgid "Zoom video"
1993 msgstr "Video vergrößern"
1995 #: src/libvlc-module.c:407
1996 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1997 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1999 #: src/libvlc-module.c:409
2000 msgid "Grayscale video output"
2001 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2003 #: src/libvlc-module.c:411
2004 msgid ""
2005 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2006 "save some processing power."
2007 msgstr ""
2008 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
2009 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2011 #: src/libvlc-module.c:414
2012 msgid "Embedded video"
2013 msgstr "Eingebettetes Video"
2015 #: src/libvlc-module.c:416
2016 msgid "Embed the video output in the main interface."
2017 msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
2019 #: src/libvlc-module.c:418
2020 msgid "Fullscreen video output"
2021 msgstr "Vollbildausgabe"
2023 #: src/libvlc-module.c:420
2024 msgid "Start video in fullscreen mode"
2025 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2027 #: src/libvlc-module.c:422
2028 msgid "Overlay video output"
2029 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2031 #: src/libvlc-module.c:424
2032 msgid ""
2033 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2034 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2035 msgstr ""
2036 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
2037 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2038 "benutzen."
2040 #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421
2041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
2042 msgid "Always on top"
2043 msgstr "Immer im Vordergrund"
2045 #: src/libvlc-module.c:429
2046 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2047 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2049 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
2050 msgid "Show media title on video"
2051 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2053 #: src/libvlc-module.c:433
2054 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2055 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2057 #: src/libvlc-module.c:435
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Show video title for x milliseconds"
2060 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2062 #: src/libvlc-module.c:437
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2065 msgstr ""
2066 "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2067 "Sek.)."
2069 #: src/libvlc-module.c:439
2070 msgid "Position of video title"
2071 msgstr "Position des Videotitels"
2073 #: src/libvlc-module.c:441
2074 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2075 msgstr ""
2076 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2077 "mitte)."
2079 #: src/libvlc-module.c:443
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2082 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2084 #: src/libvlc-module.c:446
2085 #, fuzzy
2086 msgid ""
2087 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2088 "3000 ms (3 sec.)"
2089 msgstr ""
2090 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2091 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2093 #: src/libvlc-module.c:454
2094 msgid "Disable screensaver"
2095 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2097 #: src/libvlc-module.c:455
2098 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2099 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2101 #: src/libvlc-module.c:457
2102 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2103 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2105 #: src/libvlc-module.c:458
2106 msgid ""
2107 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2108 "computer being suspended because of inactivity."
2109 msgstr ""
2110 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2111 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2113 #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
2114 msgid "Window decorations"
2115 msgstr "Fensterdekorationen"
2117 #: src/libvlc-module.c:463
2118 msgid ""
2119 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2120 "giving a \"minimal\" window."
2121 msgstr ""
2122 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2123 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2125 #: src/libvlc-module.c:466
2126 msgid "Video output filter module"
2127 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
2129 #: src/libvlc-module.c:468
2130 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2131 msgstr "Dies fügt Videooutput-Filter wie 'clone' oder 'wall' hinzu"
2133 #: src/libvlc-module.c:470
2134 msgid "Video filter module"
2135 msgstr "Videofilter-Modul"
2137 #: src/libvlc-module.c:472
2138 msgid ""
2139 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2140 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2141 msgstr ""
2142 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2143 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2145 #: src/libvlc-module.c:476
2146 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2147 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2149 #: src/libvlc-module.c:478
2150 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2151 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2153 #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482
2154 msgid "Video snapshot file prefix"
2155 msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
2157 #: src/libvlc-module.c:484
2158 msgid "Video snapshot format"
2159 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2161 #: src/libvlc-module.c:486
2162 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2163 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2165 #: src/libvlc-module.c:488
2166 msgid "Display video snapshot preview"
2167 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2169 #: src/libvlc-module.c:490
2170 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2171 msgstr ""
2172 "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2174 #: src/libvlc-module.c:492
2175 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2176 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2178 #: src/libvlc-module.c:494
2179 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2180 msgstr ""
2181 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2182 "kennzeichnen"
2184 #: src/libvlc-module.c:496
2185 msgid "Video snapshot width"
2186 msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
2188 #: src/libvlc-module.c:498
2189 msgid ""
2190 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2191 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2192 msgstr ""
2193 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2194 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2195 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2197 #: src/libvlc-module.c:502
2198 msgid "Video snapshot height"
2199 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2201 #: src/libvlc-module.c:504
2202 msgid ""
2203 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2204 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2205 "ratio."
2206 msgstr ""
2207 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2208 "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
2209 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2211 #: src/libvlc-module.c:508
2212 msgid "Video cropping"
2213 msgstr "Videobeschneidung"
2215 #: src/libvlc-module.c:510
2216 msgid ""
2217 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2218 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2219 msgstr ""
2220 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2221 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2223 #: src/libvlc-module.c:514
2224 msgid "Source aspect ratio"
2225 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2227 #: src/libvlc-module.c:516
2228 msgid ""
2229 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2230 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2231 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2232 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2233 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2234 msgstr ""
2235 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2236 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2237 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2238 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2239 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2240 "Pixelbreite auszudrücken."
2242 #: src/libvlc-module.c:523
2243 msgid "Video Auto Scaling"
2244 msgstr "Automatische Videoskalierung"
2246 #: src/libvlc-module.c:525
2247 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2248 msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild."
2250 #: src/libvlc-module.c:527
2251 msgid "Video scaling factor"
2252 msgstr "Videoskalierungsfilter"
2254 #: src/libvlc-module.c:529
2255 msgid ""
2256 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2257 "Default value is 1.0 (original video size)."
2258 msgstr ""
2259 "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n"
2260 "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)."
2262 #: src/libvlc-module.c:532
2263 msgid "Custom crop ratios list"
2264 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2266 #: src/libvlc-module.c:534
2267 msgid ""
2268 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2269 "crop ratios list."
2270 msgstr ""
2271 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2272 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2274 #: src/libvlc-module.c:537
2275 msgid "Custom aspect ratios list"
2276 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2278 #: src/libvlc-module.c:539
2279 msgid ""
2280 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2281 "aspect ratio list."
2282 msgstr ""
2283 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2284 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2286 #: src/libvlc-module.c:542
2287 msgid "Fix HDTV height"
2288 msgstr "HDTV-Höhe anpassen"
2290 #: src/libvlc-module.c:544
2291 msgid ""
2292 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2293 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2294 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2295 msgstr ""
2296 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2297 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2298 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2299 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2301 #: src/libvlc-module.c:549
2302 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2303 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2305 #: src/libvlc-module.c:551
2306 msgid ""
2307 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2308 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2309 "order to keep proportions."
2310 msgstr ""
2311 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2312 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2313 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2315 #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
2317 msgid "Skip frames"
2318 msgstr "Frames überspringen"
2320 #: src/libvlc-module.c:557
2321 msgid ""
2322 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2323 "computer is not powerful enough"
2324 msgstr ""
2325 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies "
2326 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2328 #: src/libvlc-module.c:560
2329 msgid "Drop late frames"
2330 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2332 #: src/libvlc-module.c:562
2333 msgid ""
2334 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2335 "intended display date)."
2336 msgstr ""
2337 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2338 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2340 #: src/libvlc-module.c:565
2341 msgid "Quiet synchro"
2342 msgstr "Stilles synchronisieren"
2344 #: src/libvlc-module.c:567
2345 msgid ""
2346 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2347 "synchronization mechanism."
2348 msgstr ""
2349 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2350 "Output-Synchronisierung."
2352 #: src/libvlc-module.c:570
2353 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2354 msgstr ""
2356 #: src/libvlc-module.c:572
2357 msgid ""
2358 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2359 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2360 "support is the default value."
2361 msgstr ""
2363 #: src/libvlc-module.c:578
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Full support"
2366 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2368 #: src/libvlc-module.c:578
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Fullscreen-only"
2371 msgstr "Vollbild"
2373 #: src/libvlc-module.c:586
2374 msgid ""
2375 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2376 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2377 "channel."
2378 msgstr ""
2379 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2380 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2381 "oder den Untertitelkanal."
2383 #: src/libvlc-module.c:590
2384 msgid "Clock reference average counter"
2385 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2387 #: src/libvlc-module.c:592
2388 msgid ""
2389 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2390 "to 10000."
2391 msgstr ""
2392 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2393 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2395 #: src/libvlc-module.c:595
2396 msgid "Clock synchronisation"
2397 msgstr "Uhrsynchronisation"
2399 #: src/libvlc-module.c:597
2400 msgid ""
2401 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2402 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2403 msgstr ""
2404 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2405 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2406 "ruckelt."
2408 #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77
2409 msgid "Network synchronisation"
2410 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2412 #: src/libvlc-module.c:602
2413 msgid ""
2414 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2415 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2416 msgstr ""
2417 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2418 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
2420 #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183
2421 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2424 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2425 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2428 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2429 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2430 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
2431 msgid "Default"
2432 msgstr "Standard"
2434 #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2435 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2436 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2437 msgid "Enable"
2438 msgstr "Aktivieren"
2440 #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2441 msgid "UDP port"
2442 msgstr "UDP-Port"
2444 #: src/libvlc-module.c:612
2445 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2446 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2448 #: src/libvlc-module.c:614
2449 msgid "MTU of the network interface"
2450 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2452 #: src/libvlc-module.c:616
2453 msgid ""
2454 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2455 "over the network (in bytes)."
2456 msgstr ""
2457 "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
2458 "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
2460 #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119
2461 msgid "Hop limit (TTL)"
2462 msgstr "Hop limit (TTL)"
2464 #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121
2465 msgid ""
2466 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2467 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2468 "in default)."
2469 msgstr ""
2470 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2471 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2473 #: src/libvlc-module.c:627
2474 msgid "Multicast output interface"
2475 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2477 #: src/libvlc-module.c:629
2478 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2479 msgstr ""
2480 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
2481 "Tabelle."
2483 #: src/libvlc-module.c:631
2484 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2485 msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2487 #: src/libvlc-module.c:633
2488 msgid ""
2489 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2490 "table."
2491 msgstr ""
2492 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2493 "die Routing-Tabelle."
2495 #: src/libvlc-module.c:636
2496 msgid "DiffServ Code Point"
2497 msgstr ""
2499 #: src/libvlc-module.c:637
2500 msgid ""
2501 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2502 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2503 msgstr ""
2504 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2505 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2506 "verwendet."
2508 #: src/libvlc-module.c:643
2509 msgid ""
2510 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2511 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2512 msgstr ""
2513 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2514 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2515 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2517 #: src/libvlc-module.c:649
2518 msgid ""
2519 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2520 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2521 "(like DVB streams for example)."
2522 msgstr ""
2523 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2524 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2525 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2527 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2528 msgid "Audio track"
2529 msgstr "Audiospur"
2531 #: src/libvlc-module.c:657
2532 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2533 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2535 #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2536 msgid "Subtitles track"
2537 msgstr "Untertitelspur"
2539 #: src/libvlc-module.c:662
2540 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2541 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2543 #: src/libvlc-module.c:665
2544 msgid "Audio language"
2545 msgstr "Audio-Sprache"
2547 #: src/libvlc-module.c:667
2548 msgid ""
2549 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2550 "letter country code)."
2551 msgstr ""
2552 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
2553 "Landescodes)."
2555 #: src/libvlc-module.c:670
2556 msgid "Subtitle language"
2557 msgstr "Untertitelsprache"
2559 #: src/libvlc-module.c:672
2560 msgid ""
2561 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2562 "three letters country code)."
2563 msgstr ""
2564 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2565 "3er-Landescodes)."
2567 #: src/libvlc-module.c:676
2568 msgid "Audio track ID"
2569 msgstr "Audiospur-ID"
2571 #: src/libvlc-module.c:678
2572 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2573 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2575 #: src/libvlc-module.c:680
2576 msgid "Subtitles track ID"
2577 msgstr "Untertitelspur-ID"
2579 #: src/libvlc-module.c:682
2580 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2581 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2583 #: src/libvlc-module.c:684
2584 msgid "Input repetitions"
2585 msgstr "Inputwiederholungen"
2587 #: src/libvlc-module.c:686
2588 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2589 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2591 #: src/libvlc-module.c:688
2592 msgid "Start time"
2593 msgstr "Startzeit"
2595 #: src/libvlc-module.c:690
2596 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2597 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2599 #: src/libvlc-module.c:692
2600 msgid "Stop time"
2601 msgstr "Stoppzeit"
2603 #: src/libvlc-module.c:694
2604 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2605 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2607 #: src/libvlc-module.c:696
2608 msgid "Run time"
2609 msgstr "Laufzeit"
2611 #: src/libvlc-module.c:698
2612 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2613 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2615 #: src/libvlc-module.c:700
2616 msgid "Fast seek"
2617 msgstr "Schnelles Durchsuchen"
2619 #: src/libvlc-module.c:702
2620 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2621 msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen"
2623 #: src/libvlc-module.c:704
2624 msgid "Input list"
2625 msgstr "Input-Liste"
2627 #: src/libvlc-module.c:706
2628 msgid ""
2629 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2630 "together after the normal one."
2631 msgstr ""
2632 "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2633 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2635 #: src/libvlc-module.c:709
2636 msgid "Input slave (experimental)"
2637 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2639 #: src/libvlc-module.c:711
2640 msgid ""
2641 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2642 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2643 "inputs."
2644 msgstr ""
2645 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2646 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2647 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2649 #: src/libvlc-module.c:715
2650 msgid "Bookmarks list for a stream"
2651 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2653 #: src/libvlc-module.c:717
2654 msgid ""
2655 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2656 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2657 "{...}\""
2658 msgstr ""
2659 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2660 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2661 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2663 #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Record directory or filename"
2666 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2668 #: src/libvlc-module.c:723
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2671 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
2673 #: src/libvlc-module.c:725
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Prefer native stream recording"
2676 msgstr "Generierter Stream-Output-String"
2678 #: src/libvlc-module.c:727
2679 msgid ""
2680 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2681 "output module"
2682 msgstr ""
2683 "Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul zu durchlaufen."
2685 #: src/libvlc-module.c:730
2686 msgid "Timeshift directory"
2687 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
2689 #: src/libvlc-module.c:732
2690 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2691 msgstr ""
2692 "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
2693 "abgespeichert werden."
2695 #: src/libvlc-module.c:734
2696 msgid "Timeshift granularity"
2697 msgstr "Timeshift-Granularität"
2699 #: src/libvlc-module.c:736
2700 #, fuzzy
2701 msgid ""
2702 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2703 "to store the timeshifted streams."
2704 msgstr ""
2705 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der Timeshift-"
2706 "benutzenden Streams."
2708 #: src/libvlc-module.c:741
2709 msgid ""
2710 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2711 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2712 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2713 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2714 msgstr ""
2715 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2716 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2717 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2718 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2719 "einstellen."
2721 #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
2722 msgid "Force subtitle position"
2723 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2725 #: src/libvlc-module.c:749
2726 msgid ""
2727 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2728 "over the movie. Try several positions."
2729 msgstr ""
2730 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2731 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2733 #: src/libvlc-module.c:752
2734 msgid "Enable sub-pictures"
2735 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2737 #: src/libvlc-module.c:754
2738 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2739 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2741 #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671
2742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
2744 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2745 msgid "On Screen Display"
2746 msgstr "On Screen Display"
2748 #: src/libvlc-module.c:758
2749 msgid ""
2750 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2751 "Display)."
2752 msgstr ""
2753 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2754 "genannt."
2756 #: src/libvlc-module.c:761
2757 msgid "Text rendering module"
2758 msgstr "Textrenderer-Modul"
2760 #: src/libvlc-module.c:763
2761 msgid ""
2762 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2763 "instance."
2764 msgstr ""
2765 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2766 "beispielsweise svg zu benutzen."
2768 #: src/libvlc-module.c:765
2769 msgid "Subpictures filter module"
2770 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2772 #: src/libvlc-module.c:767
2773 #, fuzzy
2774 msgid ""
2775 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2776 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2777 msgstr ""
2778 "Dies fügt sogenannte \"Unterbild-Filter\" hinzu. Diese Filter blenden Bilder "
2779 "oder Text im Video ein (z.B. ein Logo, beliebigen Text, ...)."
2781 #: src/libvlc-module.c:770
2782 msgid "Autodetect subtitle files"
2783 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2785 #: src/libvlc-module.c:772
2786 msgid ""
2787 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2788 "(based on the filename of the movie)."
2789 msgstr ""
2790 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2791 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2793 #: src/libvlc-module.c:775
2794 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2795 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2797 #: src/libvlc-module.c:777
2798 msgid ""
2799 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2800 "Options are:\n"
2801 "0 = no subtitles autodetected\n"
2802 "1 = any subtitle file\n"
2803 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2804 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2805 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2806 msgstr ""
2807 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2808 "sein wird. Optionen sind:\n"
2809 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2810 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2811 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2812 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2813 "übereinstimmen\n"
2814 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2816 #: src/libvlc-module.c:785
2817 msgid "Subtitle autodetection paths"
2818 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
2820 #: src/libvlc-module.c:787
2821 msgid ""
2822 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2823 "found in the current directory."
2824 msgstr ""
2825 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2826 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2828 #: src/libvlc-module.c:790
2829 msgid "Use subtitle file"
2830 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2832 #: src/libvlc-module.c:792
2833 msgid ""
2834 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2835 "subtitle file."
2836 msgstr ""
2837 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2838 "automatisch aufgespürt werden kann."
2840 #: src/libvlc-module.c:795
2841 msgid "DVD device"
2842 msgstr "DVD-Device"
2844 #: src/libvlc-module.c:798
2845 msgid ""
2846 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2847 "the drive letter (eg. D:)"
2848 msgstr ""
2849 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2850 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2852 #: src/libvlc-module.c:802
2853 msgid "This is the default DVD device to use."
2854 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2856 #: src/libvlc-module.c:805
2857 msgid "VCD device"
2858 msgstr "VCD-Device"
2860 #: src/libvlc-module.c:808
2861 msgid ""
2862 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2863 "scan for a suitable CD-ROM device."
2864 msgstr ""
2865 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2866 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2868 #: src/libvlc-module.c:812
2869 msgid "This is the default VCD device to use."
2870 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2872 #: src/libvlc-module.c:815
2873 msgid "Audio CD device"
2874 msgstr "Audio-CD-Device"
2876 #: src/libvlc-module.c:818
2877 msgid ""
2878 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2879 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2880 msgstr ""
2881 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device. Wenn Sie nichts "
2882 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2884 #: src/libvlc-module.c:822
2885 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2886 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device."
2888 #: src/libvlc-module.c:825
2889 msgid "Force IPv6"
2890 msgstr "IPv6 erzwingen"
2892 #: src/libvlc-module.c:827
2893 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2894 msgstr ""
2895 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2897 #: src/libvlc-module.c:829
2898 msgid "Force IPv4"
2899 msgstr "IPv4 erzwingen"
2901 #: src/libvlc-module.c:831
2902 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2903 msgstr ""
2904 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2906 #: src/libvlc-module.c:833
2907 msgid "TCP connection timeout"
2908 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2910 #: src/libvlc-module.c:835
2911 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2912 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2914 #: src/libvlc-module.c:837
2915 msgid "SOCKS server"
2916 msgstr "SOCKS-Server"
2918 #: src/libvlc-module.c:839
2919 msgid ""
2920 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2921 "used for all TCP connections"
2922 msgstr ""
2923 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2924 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2926 #: src/libvlc-module.c:842
2927 msgid "SOCKS user name"
2928 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2930 #: src/libvlc-module.c:844
2931 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2932 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2934 #: src/libvlc-module.c:846
2935 msgid "SOCKS password"
2936 msgstr "SOCKS-Passwort"
2938 #: src/libvlc-module.c:848
2939 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2940 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2942 #: src/libvlc-module.c:850
2943 msgid "Title metadata"
2944 msgstr "Titel-Metadaten"
2946 #: src/libvlc-module.c:852
2947 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2948 msgstr ""
2949 "Erlaubt Ihnen, \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festzulegen."
2951 #: src/libvlc-module.c:854
2952 msgid "Author metadata"
2953 msgstr "Autor-Metadaten"
2955 #: src/libvlc-module.c:856
2956 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2957 msgstr ""
2958 "Erlaubt Ihnen, \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festzulegen."
2960 #: src/libvlc-module.c:858
2961 msgid "Artist metadata"
2962 msgstr "Künstler-Metadaten"
2964 #: src/libvlc-module.c:860
2965 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2966 msgstr ""
2967 "Erlaubt Ihnen, \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input anzugeben."
2969 #: src/libvlc-module.c:862
2970 msgid "Genre metadata"
2971 msgstr "Genre-Metadaten"
2973 #: src/libvlc-module.c:864
2974 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2975 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2977 #: src/libvlc-module.c:866
2978 msgid "Copyright metadata"
2979 msgstr "Copyright-Metadaten"
2981 #: src/libvlc-module.c:868
2982 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2983 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2985 #: src/libvlc-module.c:870
2986 msgid "Description metadata"
2987 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2989 #: src/libvlc-module.c:872
2990 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2991 msgstr ""
2992 "Erlaubt Ihnen, \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
2993 "anzugeben."
2995 #: src/libvlc-module.c:874
2996 msgid "Date metadata"
2997 msgstr "Datums-Metadaten"
2999 #: src/libvlc-module.c:876
3000 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3001 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input anzugeben."
3003 #: src/libvlc-module.c:878
3004 msgid "URL metadata"
3005 msgstr "URL-Metadaten"
3007 #: src/libvlc-module.c:880
3008 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3009 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3011 #: src/libvlc-module.c:884
3012 msgid ""
3013 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3014 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3015 "can break playback of all your streams."
3016 msgstr ""
3017 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3018 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
3019 "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
3020 "zerstören kann."
3022 #: src/libvlc-module.c:888
3023 msgid "Preferred decoders list"
3024 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3026 #: src/libvlc-module.c:890
3027 msgid ""
3028 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3029 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3030 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3031 msgstr ""
3032 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3033 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3034 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3035 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3037 #: src/libvlc-module.c:895
3038 msgid "Preferred encoders list"
3039 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3041 #: src/libvlc-module.c:897
3042 msgid ""
3043 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3044 msgstr ""
3045 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3046 "bevorzugt benutzen wird."
3048 #: src/libvlc-module.c:900
3049 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3050 msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
3052 #: src/libvlc-module.c:902
3053 msgid ""
3054 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3055 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3056 msgstr ""
3057 "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
3058 "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
3060 #: src/libvlc-module.c:911
3061 msgid ""
3062 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3063 "subsystem."
3064 msgstr ""
3065 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3066 "Untersystem festzulegen."
3068 #: src/libvlc-module.c:914
3069 msgid "Default stream output chain"
3070 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3072 #: src/libvlc-module.c:916
3073 msgid ""
3074 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3075 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3076 "all streams."
3077 msgstr ""
3078 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3079 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3080 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3082 #: src/libvlc-module.c:920
3083 msgid "Enable streaming of all ES"
3084 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3086 #: src/libvlc-module.c:922
3087 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3088 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3090 #: src/libvlc-module.c:924
3091 msgid "Display while streaming"
3092 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3094 #: src/libvlc-module.c:926
3095 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3096 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3098 #: src/libvlc-module.c:928
3099 msgid "Enable video stream output"
3100 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3102 #: src/libvlc-module.c:930
3103 msgid ""
3104 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3105 "facility when this last one is enabled."
3106 msgstr ""
3107 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3108 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3110 #: src/libvlc-module.c:933
3111 msgid "Enable audio stream output"
3112 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3114 #: src/libvlc-module.c:935
3115 msgid ""
3116 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3117 "facility when this last one is enabled."
3118 msgstr ""
3119 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3120 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3122 #: src/libvlc-module.c:938
3123 msgid "Enable SPU stream output"
3124 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3126 #: src/libvlc-module.c:940
3127 msgid ""
3128 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3129 "facility when this last one is enabled."
3130 msgstr ""
3131 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3132 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3134 #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3135 msgid "Keep stream output open"
3136 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3138 #: src/libvlc-module.c:945
3139 msgid ""
3140 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3141 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3142 "specified)"
3143 msgstr ""
3144 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3145 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3146 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3148 #: src/libvlc-module.c:949
3149 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3150 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3152 #: src/libvlc-module.c:951
3153 msgid ""
3154 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3155 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3156 msgstr ""
3157 "Dies erlaubt Ihnen des Ausgangszwischenspeicher-Wert für den Streamausgabe-"
3158 "Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
3160 #: src/libvlc-module.c:954
3161 msgid "Preferred packetizer list"
3162 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3164 #: src/libvlc-module.c:956
3165 msgid ""
3166 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3167 msgstr ""
3168 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3169 "Paketizer wählt."
3171 #: src/libvlc-module.c:959
3172 msgid "Mux module"
3173 msgstr "Mux-Modul"
3175 #: src/libvlc-module.c:961
3176 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3177 msgstr ""
3178 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3180 #: src/libvlc-module.c:963
3181 msgid "Access output module"
3182 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3184 #: src/libvlc-module.c:965
3185 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3186 msgstr ""
3187 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3188 "konfigurieren können."
3190 #: src/libvlc-module.c:967
3191 msgid "Control SAP flow"
3192 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3194 #: src/libvlc-module.c:969
3195 msgid ""
3196 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3197 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3198 msgstr ""
3199 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3200 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3201 "MBone machen."
3203 #: src/libvlc-module.c:973
3204 msgid "SAP announcement interval"
3205 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3207 #: src/libvlc-module.c:975
3208 msgid ""
3209 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3210 "between SAP announcements."
3211 msgstr ""
3212 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3213 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3215 #: src/libvlc-module.c:984
3216 msgid ""
3217 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3218 "always leave all these enabled."
3219 msgstr ""
3220 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3221 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3223 #: src/libvlc-module.c:987
3224 msgid "Enable FPU support"
3225 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
3227 #: src/libvlc-module.c:989
3228 msgid ""
3229 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3230 "advantage of it."
3231 msgstr ""
3232 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
3233 "dieser profitieren."
3235 #: src/libvlc-module.c:992
3236 msgid "Enable CPU MMX support"
3237 msgstr "Prozessor-MMX-Unterstützung aktivieren"
3239 #: src/libvlc-module.c:994
3240 msgid ""
3241 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3242 "of them."
3243 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3245 #: src/libvlc-module.c:997
3246 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3247 msgstr "Prozessor-'3D Now!'-Unterstützung aktivieren"
3249 #: src/libvlc-module.c:999
3250 msgid ""
3251 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3252 "advantage of them."
3253 msgstr ""
3254 "Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3256 #: src/libvlc-module.c:1002
3257 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3258 msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren."
3260 #: src/libvlc-module.c:1004
3261 msgid ""
3262 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3263 "advantage of them."
3264 msgstr ""
3265 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3267 #: src/libvlc-module.c:1007
3268 msgid "Enable CPU SSE support"
3269 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3271 #: src/libvlc-module.c:1009
3272 msgid ""
3273 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3274 "of them."
3275 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3277 #: src/libvlc-module.c:1012
3278 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3279 msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
3281 #: src/libvlc-module.c:1014
3282 msgid ""
3283 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3284 "of them."
3285 msgstr ""
3286 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3288 #: src/libvlc-module.c:1017
3289 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3290 msgstr "AltiVec-Unterstützung aktivieren"
3292 #: src/libvlc-module.c:1019
3293 msgid ""
3294 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3295 "advantage of them."
3296 msgstr ""
3297 "Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3299 #: src/libvlc-module.c:1024
3300 msgid ""
3301 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3302 "you really know what you are doing."
3303 msgstr ""
3304 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3305 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3307 #: src/libvlc-module.c:1027
3308 msgid "Memory copy module"
3309 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3311 #: src/libvlc-module.c:1029
3312 msgid ""
3313 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3314 "select the fastest one supported by your hardware."
3315 msgstr ""
3316 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3317 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3319 #: src/libvlc-module.c:1032
3320 msgid "Access module"
3321 msgstr "Zugriffsmodul"
3323 #: src/libvlc-module.c:1034
3324 msgid ""
3325 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3326 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3327 "option unless you really know what you are doing."
3328 msgstr ""
3329 "Erzwingt das Laden eines Access-Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3330 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3331 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3333 #: src/libvlc-module.c:1038
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Stream filter module"
3336 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
3338 #: src/libvlc-module.c:1040
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3341 msgstr ""
3342 "Access-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3343 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3345 #: src/libvlc-module.c:1042
3346 msgid "Demux module"
3347 msgstr "Demux-Modul"
3349 #: src/libvlc-module.c:1044
3350 msgid ""
3351 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3352 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3353 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3354 "you really know what you are doing."
3355 msgstr ""
3356 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3357 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3358 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3359 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3361 #: src/libvlc-module.c:1049
3362 msgid "Allow real-time priority"
3363 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3365 #: src/libvlc-module.c:1051
3366 msgid ""
3367 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3368 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3369 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3370 "only activate this if you know what you're doing."
3371 msgstr ""
3372 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3373 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3374 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3375 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3376 "tun."
3378 #: src/libvlc-module.c:1057
3379 msgid "Adjust VLC priority"
3380 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3382 #: src/libvlc-module.c:1059
3383 msgid ""
3384 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3385 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3386 "VLC instances."
3387 msgstr ""
3388 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3389 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3390 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3392 #: src/libvlc-module.c:1063
3393 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3394 msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
3396 #: src/libvlc-module.c:1065
3397 msgid ""
3398 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3399 msgstr ""
3400 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3401 "verringern möchten."
3403 #: src/libvlc-module.c:1068
3404 msgid "Modules search path"
3405 msgstr "Modulsuchpfad"
3407 #: src/libvlc-module.c:1070
3408 msgid ""
3409 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3410 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3411 msgstr ""
3412 "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können "
3413 "mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen "
3414 "verwenden."
3416 #: src/libvlc-module.c:1073
3417 msgid "VLM configuration file"
3418 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3420 #: src/libvlc-module.c:1075
3421 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3422 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3424 #: src/libvlc-module.c:1077
3425 msgid "Use a plugins cache"
3426 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3428 #: src/libvlc-module.c:1079
3429 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3430 msgstr ""
3431 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3433 #: src/libvlc-module.c:1081
3434 msgid "Collect statistics"
3435 msgstr "Statistiken sammeln"
3437 #: src/libvlc-module.c:1083
3438 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3439 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3441 #: src/libvlc-module.c:1085
3442 msgid "Run as daemon process"
3443 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3445 #: src/libvlc-module.c:1087
3446 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3447 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3449 #: src/libvlc-module.c:1089
3450 msgid "Write process id to file"
3451 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3453 #: src/libvlc-module.c:1091
3454 msgid "Writes process id into specified file."
3455 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3457 #: src/libvlc-module.c:1093
3458 msgid "Log to file"
3459 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3461 #: src/libvlc-module.c:1095
3462 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3463 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
3465 #: src/libvlc-module.c:1097
3466 msgid "Log to syslog"
3467 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3469 #: src/libvlc-module.c:1099
3470 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3471 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX-Systeme)"
3473 #: src/libvlc-module.c:1101
3474 msgid "Allow only one running instance"
3475 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3477 #: src/libvlc-module.c:1104
3478 msgid ""
3479 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3480 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3481 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3482 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3483 "running instance or enqueue it."
3484 msgstr ""
3485 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3486 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3487 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3488 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3489 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3491 #: src/libvlc-module.c:1111
3492 #, fuzzy
3493 msgid ""
3494 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3495 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3496 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3497 "This option will allow you to play the file with the already running "
3498 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3499 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3500 msgstr ""
3501 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3502 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3503 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3504 "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3505 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3506 "einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sessiondaemon aktiviert sein "
3507 "und die laufende VLC-Instanz das D-Bus Control-Interface benutzen."
3509 #: src/libvlc-module.c:1120
3510 msgid "VLC is started from file association"
3511 msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
3513 #: src/libvlc-module.c:1122
3514 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3515 msgstr ""
3516 "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
3517 "wurde."
3519 #: src/libvlc-module.c:1125
3520 msgid "One instance when started from file"
3521 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3523 #: src/libvlc-module.c:1127
3524 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3525 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3527 #: src/libvlc-module.c:1129
3528 msgid "Increase the priority of the process"
3529 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3531 #: src/libvlc-module.c:1131
3532 msgid ""
3533 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3534 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3535 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3536 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3537 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3538 "machine."
3539 msgstr ""
3540 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3541 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3542 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
3543 "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
3544 "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
3545 "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3547 #: src/libvlc-module.c:1139
3548 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3549 msgstr ""
3550 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3551 "gestartet werden soll)."
3553 #: src/libvlc-module.c:1141
3554 msgid ""
3555 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3556 "playing current item."
3557 msgstr ""
3558 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3559 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3560 "unterbrochen."
3562 #: src/libvlc-module.c:1150
3563 msgid ""
3564 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3565 "overridden in the playlist dialog box."
3566 msgstr ""
3567 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3568 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3570 #: src/libvlc-module.c:1153
3571 msgid "Automatically preparse files"
3572 msgstr "Automatisch "
3574 #: src/libvlc-module.c:1155
3575 msgid ""
3576 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3577 "metadata)."
3578 msgstr ""
3579 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3580 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3582 #: src/libvlc-module.c:1158
3583 msgid "Album art policy"
3584 msgstr "Richtline für Download von Albumcovern"
3586 #: src/libvlc-module.c:1160
3587 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3588 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3590 #: src/libvlc-module.c:1166
3591 msgid "Manual download only"
3592 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3594 #: src/libvlc-module.c:1167
3595 msgid "When track starts playing"
3596 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3598 #: src/libvlc-module.c:1168
3599 msgid "As soon as track is added"
3600 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3602 #: src/libvlc-module.c:1170
3603 msgid "Services discovery modules"
3604 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3606 #: src/libvlc-module.c:1172
3607 msgid ""
3608 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3609 "Typical values are sap, hal, ..."
3610 msgstr ""
3611 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3612 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3614 #: src/libvlc-module.c:1175
3615 msgid "Play files randomly forever"
3616 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3618 #: src/libvlc-module.c:1177
3619 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3620 msgstr ""
3621 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3622 "abspielen, bis er unterbrochen wird."
3624 #: src/libvlc-module.c:1181
3625 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3626 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3628 #: src/libvlc-module.c:1183
3629 msgid "Repeat current item"
3630 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3632 #: src/libvlc-module.c:1185
3633 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3634 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3636 #: src/libvlc-module.c:1187
3637 msgid "Play and stop"
3638 msgstr "Abspielen und stoppen"
3640 #: src/libvlc-module.c:1189
3641 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3642 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3644 #: src/libvlc-module.c:1191
3645 msgid "Play and exit"
3646 msgstr "Abspielen und beenden"
3648 #: src/libvlc-module.c:1193
3649 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3650 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3652 #: src/libvlc-module.c:1195
3653 msgid "Use media library"
3654 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3656 #: src/libvlc-module.c:1197
3657 msgid ""
3658 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3659 "VLC."
3660 msgstr ""
3661 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3662 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3664 #: src/libvlc-module.c:1200
3665 msgid "Display playlist tree"
3666 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3668 #: src/libvlc-module.c:1202
3669 msgid ""
3670 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3671 "directory."
3672 msgstr ""
3673 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3674 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3676 #: src/libvlc-module.c:1211
3677 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3678 msgstr ""
3679 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3680 "\"Hotkeys\"."
3682 #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434
3683 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3684 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3685 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3686 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3687 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
3690 msgid "Fullscreen"
3691 msgstr "Vollbild"
3693 #: src/libvlc-module.c:1215
3694 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3695 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3697 #: src/libvlc-module.c:1216
3698 msgid "Leave fullscreen"
3699 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
3701 #: src/libvlc-module.c:1217
3702 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3703 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
3705 #: src/libvlc-module.c:1218
3706 msgid "Play/Pause"
3707 msgstr "Abspielen/Pause"
3709 #: src/libvlc-module.c:1219
3710 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3711 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
3713 #: src/libvlc-module.c:1220
3714 msgid "Pause only"
3715 msgstr "Nur Pause"
3717 #: src/libvlc-module.c:1221
3718 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3719 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3721 #: src/libvlc-module.c:1222
3722 msgid "Play only"
3723 msgstr "Nur Abspielen"
3725 #: src/libvlc-module.c:1223
3726 msgid "Select the hotkey to use to play."
3727 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3729 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716
3730 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3733 msgid "Faster"
3734 msgstr "Schneller"
3736 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231
3737 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3738 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3740 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722
3741 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3744 msgid "Slower"
3745 msgstr "Langsamer"
3747 #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233
3748 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3749 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3751 #: src/libvlc-module.c:1228
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Normal rate"
3754 msgstr "Normale Größe"
3756 #: src/libvlc-module.c:1229
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3759 msgstr ""
3760 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3762 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Faster (fine)"
3765 msgstr "Schneller"
3767 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Slower (fine)"
3770 msgstr "Langsamer"
3772 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693
3773 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3774 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3775 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3779 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3780 #: modules/misc/notify/notify.c:325
3781 msgid "Next"
3782 msgstr "Nächstes"
3784 #: src/libvlc-module.c:1235
3785 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3786 msgstr ""
3787 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3789 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699
3790 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3791 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3792 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3794 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323
3795 msgid "Previous"
3796 msgstr "Vorheriges"
3798 #: src/libvlc-module.c:1237
3799 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3800 msgstr ""
3801 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3803 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998
3804 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3805 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3807 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3808 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
3809 msgid "Stop"
3810 msgstr "Stopp"
3812 #: src/libvlc-module.c:1239
3813 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3814 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3816 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3818 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
3820 #: modules/video_filter/rss.c:197
3821 msgid "Position"
3822 msgstr "Position"
3824 #: src/libvlc-module.c:1241
3825 msgid "Select the hotkey to display the position."
3826 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3828 #: src/libvlc-module.c:1243
3829 msgid "Very short backwards jump"
3830 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3832 #: src/libvlc-module.c:1245
3833 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3834 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3836 #: src/libvlc-module.c:1246
3837 msgid "Short backwards jump"
3838 msgstr "Kurz zurück springen"
3840 #: src/libvlc-module.c:1248
3841 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3842 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3844 #: src/libvlc-module.c:1249
3845 msgid "Medium backwards jump"
3846 msgstr "Sprung zurück"
3848 #: src/libvlc-module.c:1251
3849 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3850 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3852 #: src/libvlc-module.c:1252
3853 msgid "Long backwards jump"
3854 msgstr "Lang Sprung zurück"
3856 #: src/libvlc-module.c:1254
3857 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3858 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3860 #: src/libvlc-module.c:1256
3861 msgid "Very short forward jump"
3862 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3864 #: src/libvlc-module.c:1258
3865 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3866 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
3868 #: src/libvlc-module.c:1259
3869 msgid "Short forward jump"
3870 msgstr "Kurzer Sprung vowärts"
3872 #: src/libvlc-module.c:1261
3873 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3874 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
3876 #: src/libvlc-module.c:1262
3877 msgid "Medium forward jump"
3878 msgstr "Sprung vorwärts"
3880 #: src/libvlc-module.c:1264
3881 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3882 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3884 #: src/libvlc-module.c:1265
3885 msgid "Long forward jump"
3886 msgstr "Weit vorspringen"
3888 #: src/libvlc-module.c:1267
3889 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3890 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
3892 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Next frame"
3895 msgstr "Nächste Datei"
3897 #: src/libvlc-module.c:1270
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3900 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3902 #: src/libvlc-module.c:1272
3903 msgid "Very short jump length"
3904 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
3906 #: src/libvlc-module.c:1273
3907 msgid "Very short jump length, in seconds."
3908 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
3910 #: src/libvlc-module.c:1274
3911 msgid "Short jump length"
3912 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
3914 #: src/libvlc-module.c:1275
3915 msgid "Short jump length, in seconds."
3916 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
3918 #: src/libvlc-module.c:1276
3919 msgid "Medium jump length"
3920 msgstr "'Vorspulen'-Länge"
3922 #: src/libvlc-module.c:1277
3923 msgid "Medium jump length, in seconds."
3924 msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
3926 #: src/libvlc-module.c:1278
3927 msgid "Long jump length"
3928 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3930 #: src/libvlc-module.c:1279
3931 msgid "Long jump length, in seconds."
3932 msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
3934 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209
3935 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3936 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3937 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3938 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3939 msgid "Quit"
3940 msgstr "Beenden"
3942 #: src/libvlc-module.c:1282
3943 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3944 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3946 #: src/libvlc-module.c:1283
3947 msgid "Navigate up"
3948 msgstr "Nach oben bewegen"
3950 #: src/libvlc-module.c:1284
3951 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3952 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3954 #: src/libvlc-module.c:1285
3955 msgid "Navigate down"
3956 msgstr "Nach unten bewegen"
3958 #: src/libvlc-module.c:1286
3959 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3960 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3962 #: src/libvlc-module.c:1287
3963 msgid "Navigate left"
3964 msgstr "Nach links bewegen"
3966 #: src/libvlc-module.c:1288
3967 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3968 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3970 #: src/libvlc-module.c:1289
3971 msgid "Navigate right"
3972 msgstr "Nach rechts bewegen"
3974 #: src/libvlc-module.c:1290
3975 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3976 msgstr ""
3977 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
3979 #: src/libvlc-module.c:1291
3980 msgid "Activate"
3981 msgstr "Aktivieren"
3983 #: src/libvlc-module.c:1292
3984 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3985 msgstr ""
3986 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3988 #: src/libvlc-module.c:1293
3989 msgid "Go to the DVD menu"
3990 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3992 #: src/libvlc-module.c:1294
3993 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3994 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3996 #: src/libvlc-module.c:1295
3997 msgid "Select previous DVD title"
3998 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4000 #: src/libvlc-module.c:1296
4001 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4002 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4004 #: src/libvlc-module.c:1297
4005 msgid "Select next DVD title"
4006 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4008 #: src/libvlc-module.c:1298
4009 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4010 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4012 #: src/libvlc-module.c:1299
4013 msgid "Select prev DVD chapter"
4014 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4016 #: src/libvlc-module.c:1300
4017 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4018 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4020 #: src/libvlc-module.c:1301
4021 msgid "Select next DVD chapter"
4022 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4024 #: src/libvlc-module.c:1302
4025 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4026 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4028 #: src/libvlc-module.c:1303
4029 msgid "Volume up"
4030 msgstr "Lauter"
4032 #: src/libvlc-module.c:1304
4033 msgid "Select the key to increase audio volume."
4034 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4036 #: src/libvlc-module.c:1305
4037 msgid "Volume down"
4038 msgstr "Leiser"
4040 #: src/libvlc-module.c:1306
4041 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4042 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4044 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166
4045 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
4046 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
4047 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
4048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
4049 msgid "Mute"
4050 msgstr "Ton aus"
4052 #: src/libvlc-module.c:1308
4053 msgid "Select the key to mute audio."
4054 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4056 #: src/libvlc-module.c:1309
4057 msgid "Subtitle delay up"
4058 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4060 #: src/libvlc-module.c:1310
4061 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4062 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4064 #: src/libvlc-module.c:1311
4065 msgid "Subtitle delay down"
4066 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4068 #: src/libvlc-module.c:1312
4069 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4070 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4072 #: src/libvlc-module.c:1313
4073 msgid "Audio delay up"
4074 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4076 #: src/libvlc-module.c:1314
4077 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4078 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4080 #: src/libvlc-module.c:1315
4081 msgid "Audio delay down"
4082 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4084 #: src/libvlc-module.c:1316
4085 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4086 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4088 #: src/libvlc-module.c:1323
4089 msgid "Play playlist bookmark 1"
4090 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4092 #: src/libvlc-module.c:1324
4093 msgid "Play playlist bookmark 2"
4094 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4096 #: src/libvlc-module.c:1325
4097 msgid "Play playlist bookmark 3"
4098 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4100 #: src/libvlc-module.c:1326
4101 msgid "Play playlist bookmark 4"
4102 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4104 #: src/libvlc-module.c:1327
4105 msgid "Play playlist bookmark 5"
4106 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4108 #: src/libvlc-module.c:1328
4109 msgid "Play playlist bookmark 6"
4110 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4112 #: src/libvlc-module.c:1329
4113 msgid "Play playlist bookmark 7"
4114 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4116 #: src/libvlc-module.c:1330
4117 msgid "Play playlist bookmark 8"
4118 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4120 #: src/libvlc-module.c:1331
4121 msgid "Play playlist bookmark 9"
4122 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4124 #: src/libvlc-module.c:1332
4125 msgid "Play playlist bookmark 10"
4126 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4128 #: src/libvlc-module.c:1333
4129 msgid "Select the key to play this bookmark."
4130 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4132 #: src/libvlc-module.c:1334
4133 msgid "Set playlist bookmark 1"
4134 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4136 #: src/libvlc-module.c:1335
4137 msgid "Set playlist bookmark 2"
4138 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4140 #: src/libvlc-module.c:1336
4141 msgid "Set playlist bookmark 3"
4142 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4144 #: src/libvlc-module.c:1337
4145 msgid "Set playlist bookmark 4"
4146 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4148 #: src/libvlc-module.c:1338
4149 msgid "Set playlist bookmark 5"
4150 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4152 #: src/libvlc-module.c:1339
4153 msgid "Set playlist bookmark 6"
4154 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4156 #: src/libvlc-module.c:1340
4157 msgid "Set playlist bookmark 7"
4158 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4160 #: src/libvlc-module.c:1341
4161 msgid "Set playlist bookmark 8"
4162 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4164 #: src/libvlc-module.c:1342
4165 msgid "Set playlist bookmark 9"
4166 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4168 #: src/libvlc-module.c:1343
4169 msgid "Set playlist bookmark 10"
4170 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4172 #: src/libvlc-module.c:1344
4173 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4174 msgstr ""
4175 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4177 #: src/libvlc-module.c:1346
4178 msgid "Playlist bookmark 1"
4179 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4181 #: src/libvlc-module.c:1347
4182 msgid "Playlist bookmark 2"
4183 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4185 #: src/libvlc-module.c:1348
4186 msgid "Playlist bookmark 3"
4187 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4189 #: src/libvlc-module.c:1349
4190 msgid "Playlist bookmark 4"
4191 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4193 #: src/libvlc-module.c:1350
4194 msgid "Playlist bookmark 5"
4195 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4197 #: src/libvlc-module.c:1351
4198 msgid "Playlist bookmark 6"
4199 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4201 #: src/libvlc-module.c:1352
4202 msgid "Playlist bookmark 7"
4203 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4205 #: src/libvlc-module.c:1353
4206 msgid "Playlist bookmark 8"
4207 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4209 #: src/libvlc-module.c:1354
4210 msgid "Playlist bookmark 9"
4211 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4213 #: src/libvlc-module.c:1355
4214 msgid "Playlist bookmark 10"
4215 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4217 #: src/libvlc-module.c:1357
4218 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4219 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4221 #: src/libvlc-module.c:1359
4222 msgid "Go back in browsing history"
4223 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4225 #: src/libvlc-module.c:1360
4226 msgid ""
4227 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4228 "history."
4229 msgstr ""
4230 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4231 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4233 #: src/libvlc-module.c:1361
4234 msgid "Go forward in browsing history"
4235 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4237 #: src/libvlc-module.c:1362
4238 msgid ""
4239 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4240 "history."
4241 msgstr ""
4242 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4243 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4245 #: src/libvlc-module.c:1364
4246 msgid "Cycle audio track"
4247 msgstr "Audiospur tauschen"
4249 #: src/libvlc-module.c:1365
4250 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4251 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
4253 #: src/libvlc-module.c:1366
4254 msgid "Cycle subtitle track"
4255 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4257 #: src/libvlc-module.c:1367
4258 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4259 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4261 #: src/libvlc-module.c:1368
4262 msgid "Cycle source aspect ratio"
4263 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
4265 #: src/libvlc-module.c:1369
4266 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4267 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
4269 #: src/libvlc-module.c:1370
4270 msgid "Cycle video crop"
4271 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
4273 #: src/libvlc-module.c:1371
4274 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4275 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
4277 #: src/libvlc-module.c:1372
4278 msgid "Toggle autoscaling"
4279 msgstr "Automatische Skalierung an/aus"
4281 #: src/libvlc-module.c:1373
4282 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4283 msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren."
4285 #: src/libvlc-module.c:1374
4286 msgid "Increase scale factor"
4287 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4289 #: src/libvlc-module.c:1375
4290 msgid "Increase scale factor."
4291 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4293 #: src/libvlc-module.c:1376
4294 msgid "Decrease scale factor"
4295 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4297 #: src/libvlc-module.c:1377
4298 msgid "Decrease scale factor."
4299 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4301 #: src/libvlc-module.c:1378
4302 msgid "Cycle deinterlace modes"
4303 msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
4305 #: src/libvlc-module.c:1379
4306 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4307 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi wechseln."
4309 #: src/libvlc-module.c:1380
4310 msgid "Show interface"
4311 msgstr "Interface anzeigen"
4313 #: src/libvlc-module.c:1381
4314 msgid "Raise the interface above all other windows."
4315 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4317 #: src/libvlc-module.c:1382
4318 msgid "Hide interface"
4319 msgstr "Interface ausblenden"
4321 #: src/libvlc-module.c:1383
4322 msgid "Lower the interface below all other windows."
4323 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4325 #: src/libvlc-module.c:1384
4326 msgid "Take video snapshot"
4327 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4329 #: src/libvlc-module.c:1385
4330 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4331 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4333 #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4334 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4335 #: modules/stream_out/record.c:60
4336 msgid "Record"
4337 msgstr "Aufnehmen"
4339 #: src/libvlc-module.c:1388
4340 msgid "Record access filter start/stop."
4341 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4343 #: src/libvlc-module.c:1389
4344 msgid "Dump"
4345 msgstr "Dump"
4347 #: src/libvlc-module.c:1390
4348 msgid "Media dump access filter trigger."
4349 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4351 #: src/libvlc-module.c:1392
4352 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4353 msgstr "Normal/Wiederholung/Schleife"
4355 #: src/libvlc-module.c:1393
4356 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4357 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Wiederholung/Schleife wechseln"
4359 #: src/libvlc-module.c:1396
4360 msgid "Toggle random playlist playback"
4361 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4363 #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
4364 msgid "Un-Zoom"
4365 msgstr "Herauszoomen"
4367 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4368 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4369 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
4371 #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
4372 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4373 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen"
4375 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4376 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4377 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
4379 #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
4380 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4381 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen"
4383 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4384 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4385 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
4387 #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
4388 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4389 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen"
4391 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4392 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4393 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
4395 #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422
4396 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4397 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen"
4399 #: src/libvlc-module.c:1424
4400 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4401 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4403 #: src/libvlc-module.c:1426
4404 msgid ""
4405 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4406 "output for the time being."
4407 msgstr ""
4408 "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst "
4409 "nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
4411 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4412 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4413 msgstr "OSD-Menü über dem Video anzeigen"
4415 #: src/libvlc-module.c:1431
4416 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4417 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4419 #: src/libvlc-module.c:1432
4420 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4421 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4423 #: src/libvlc-module.c:1433
4424 msgid "Highlight widget on the right"
4425 msgstr ""
4427 #: src/libvlc-module.c:1435
4428 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4429 msgstr ""
4431 #: src/libvlc-module.c:1436
4432 msgid "Highlight widget on the left"
4433 msgstr ""
4435 #: src/libvlc-module.c:1438
4436 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4437 msgstr ""
4439 #: src/libvlc-module.c:1439
4440 msgid "Highlight widget on top"
4441 msgstr ""
4443 #: src/libvlc-module.c:1441
4444 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4445 msgstr ""
4447 #: src/libvlc-module.c:1442
4448 msgid "Highlight widget below"
4449 msgstr ""
4451 #: src/libvlc-module.c:1444
4452 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4453 msgstr ""
4455 #: src/libvlc-module.c:1445
4456 msgid "Select current widget"
4457 msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
4459 #: src/libvlc-module.c:1447
4460 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4461 msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus."
4463 #: src/libvlc-module.c:1449
4464 msgid "Cycle through audio devices"
4465 msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
4467 #: src/libvlc-module.c:1450
4468 msgid "Cycle through available audio devices"
4469 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
4471 #: src/libvlc-module.c:1452
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4475 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4476 "in the playlist.\n"
4477 "The first item specified will be played first.\n"
4478 "\n"
4479 "Options-styles:\n"
4480 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4481 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4482 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4483 "            and that overrides previous settings.\n"
4484 "\n"
4485 "Stream MRL syntax:\n"
4486 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4487 "option=value ...]\n"
4488 "\n"
4489 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4490 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4491 "\n"
4492 "URL syntax:\n"
4493 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4494 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4495 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4496 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4497 "  screen://                      Screen capture\n"
4498 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4499 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4500 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4501 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4502 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4503 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4504 "certain time\n"
4505 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4506 msgstr ""
4507 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
4508 "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
4509 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4510 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4511 "\n"
4512 "Optionsstile:\n"
4513 "  --Option  Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
4514 "   -Option  Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
4515 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4516 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4517 "\n"
4518 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4519 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4520 "Option=Wert ...]\n"
4521 "\n"
4522 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
4523 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
4524 "\n"
4525 "URL-Syntax:\n"
4526 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
4527 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
4528 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
4529 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
4530 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
4531 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
4532 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
4533 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
4534 "  udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4535 "                                 UDP-Stream gesendet von "
4536 "einem                                    Streamingserver\n"
4537 "  vlc://pause:<Sekunden>         Spezialobjekt zum Anhalten der "
4538 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
4539 "  vlc://quit                     VLC beenden\n"
4541 #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440
4542 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4543 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4545 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4546 msgid "Snapshot"
4547 msgstr "Schnappschuss"
4549 #: src/libvlc-module.c:1620
4550 msgid "Window properties"
4551 msgstr "Fenstereigenschaften"
4553 #: src/libvlc-module.c:1672
4554 msgid "Subpictures"
4555 msgstr "Unterbilder"
4557 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4558 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4559 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4560 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4561 msgid "Subtitles"
4562 msgstr "Untertitel"
4564 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123
4565 msgid "Overlays"
4566 msgstr "Overlays"
4568 #: src/libvlc-module.c:1705
4569 msgid "Track settings"
4570 msgstr "Track-Einstellungen"
4572 #: src/libvlc-module.c:1735
4573 msgid "Playback control"
4574 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4576 #: src/libvlc-module.c:1760
4577 msgid "Default devices"
4578 msgstr "Standardgeräte"
4580 #: src/libvlc-module.c:1769
4581 msgid "Network settings"
4582 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4584 #: src/libvlc-module.c:1781
4585 msgid "Socks proxy"
4586 msgstr "SOCKS-Proxy"
4588 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47
4589 msgid "Metadata"
4590 msgstr "Metadaten"
4592 #: src/libvlc-module.c:1838
4593 msgid "Decoders"
4594 msgstr "Decoder"
4596 #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77
4597 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4598 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4599 msgid "Input"
4600 msgstr "Input"
4602 #: src/libvlc-module.c:1884
4603 msgid "VLM"
4604 msgstr "VLM"
4606 #: src/libvlc-module.c:1916
4607 msgid "CPU"
4608 msgstr "CPU"
4610 #: src/libvlc-module.c:1938
4611 msgid "Special modules"
4612 msgstr "Spezialmodule"
4614 #: src/libvlc-module.c:1944
4615 msgid "Plugins"
4616 msgstr "Module"
4618 #: src/libvlc-module.c:1952
4619 msgid "Performance options"
4620 msgstr "Performanceoptionen"
4622 #: src/libvlc-module.c:2098
4623 msgid "Hot keys"
4624 msgstr "Hotkeys"
4626 #: src/libvlc-module.c:2537
4627 msgid "Jump sizes"
4628 msgstr "Sprunggrößen"
4630 #: src/libvlc-module.c:2614
4631 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4632 msgstr ""
4633 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4634 "werden)"
4636 #: src/libvlc-module.c:2617
4637 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4638 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4640 #: src/libvlc-module.c:2619
4641 msgid ""
4642 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4643 "--help-verbose)"
4644 msgstr ""
4645 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4646 "verbose kombiniert werden)."
4648 #: src/libvlc-module.c:2622
4649 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4650 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4652 #: src/libvlc-module.c:2624
4653 msgid "print a list of available modules"
4654 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4656 #: src/libvlc-module.c:2626
4657 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4658 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4660 #: src/libvlc-module.c:2628
4661 #, fuzzy
4662 msgid ""
4663 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4664 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4665 msgstr ""
4666 "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4667 "verbose kombiniert werden)"
4669 #: src/libvlc-module.c:2632
4670 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4671 msgstr ""
4672 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4673 "gespeichert"
4675 #: src/libvlc-module.c:2634
4676 msgid "save the current command line options in the config"
4677 msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4679 #: src/libvlc-module.c:2636
4680 msgid "reset the current config to the default values"
4681 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4683 #: src/libvlc-module.c:2638
4684 msgid "use alternate config file"
4685 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4687 #: src/libvlc-module.c:2640
4688 msgid "resets the current plugins cache"
4689 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4691 #: src/libvlc-module.c:2642
4692 msgid "print version information"
4693 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4695 #: src/libvlc-module.c:2698
4696 msgid "main program"
4697 msgstr "Hauptprogramm"
4699 #: src/misc/update.c:1471
4700 #, c-format
4701 msgid "%.1f GB"
4702 msgstr ""
4704 #: src/misc/update.c:1473
4705 #, c-format
4706 msgid "%.1f MB"
4707 msgstr ""
4709 #: src/misc/update.c:1475
4710 #, c-format
4711 msgid "%.1f kB"
4712 msgstr ""
4714 #: src/misc/update.c:1477
4715 #, fuzzy, c-format
4716 msgid "%ld B"
4717 msgstr "%d Hz"
4719 #: src/misc/update.c:1590
4720 #, fuzzy
4721 msgid "Saving file failed"
4722 msgstr "Datei speichern"
4724 #: src/misc/update.c:1591
4725 #, c-format
4726 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4727 msgstr ""
4729 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "%s\n"
4733 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4734 msgstr ""
4736 #: src/misc/update.c:1610
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Downloading ..."
4739 msgstr "Plugin herunterladen"
4741 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4742 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4743 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4744 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4745 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4746 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
4750 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
4751 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4752 msgid "Cancel"
4753 msgstr "Abbrechen"
4755 #: src/misc/update.c:1646
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "%s\n"
4759 "Done %s (100.0%%)"
4760 msgstr ""
4762 #: src/misc/update.c:1666
4763 msgid "File could not be verified"
4764 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
4766 #: src/misc/update.c:1667
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4770 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4771 msgstr ""
4772 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
4773 "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
4775 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4776 msgid "Invalid signature"
4777 msgstr "Ungültige Signatur"
4779 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4783 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4784 msgstr ""
4785 "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
4786 "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
4787 "Datei wurde deshalb gelöscht."
4789 #: src/misc/update.c:1703
4790 msgid "File not verifiable"
4791 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
4793 #: src/misc/update.c:1704
4794 #, fuzzy, c-format
4795 msgid ""
4796 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4797 "was deleted."
4798 msgstr ""
4799 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
4800 "wurde deshalb gelöscht."
4802 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4803 msgid "File corrupted"
4804 msgstr "Datei beschädigt"
4806 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4807 #, c-format
4808 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4809 msgstr ""
4810 "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
4812 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4813 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4814 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4815 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4816 #: modules/access/bda/bda.c:169
4817 msgid "Undefined"
4818 msgstr "Undefiniert"
4820 #: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643
4821 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4822 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4823 msgid "Deinterlace"
4824 msgstr "Deinterlace"
4826 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4827 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
4828 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4829 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4830 msgid "Crop"
4831 msgstr "Beschneiden"
4833 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4834 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4835 msgid "Aspect-ratio"
4836 msgstr "Seitenverhältnis"
4838 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Autoscale video"
4841 msgstr "Video aktivieren"
4843 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Scale factor"
4846 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
4848 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
4849 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4850 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
4852 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
4853 #: modules/access_output/shout.c:94
4854 msgid "Samplerate"
4855 msgstr "Samplerate"
4857 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
4858 msgid ""
4859 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4860 "48000)"
4861 msgstr ""
4862 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
4863 "48000)"
4865 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4866 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4868 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4869 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4870 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4871 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4872 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4873 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
4874 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4875 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4876 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4877 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4878 msgid "Caching value in ms"
4879 msgstr "Cachewert in ms"
4881 #: modules/access/alsa.c:80
4882 #, fuzzy
4883 msgid ""
4884 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4885 msgstr ""
4886 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
4887 "werden."
4889 #: modules/access/alsa.c:87
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Alsa"
4892 msgstr "Immer"
4894 #: modules/access/alsa.c:88
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Alsa audio capture input"
4897 msgstr "JACK-Audioausgabe"
4899 #: modules/access/bd/bd.c:54
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4902 msgstr ""
4903 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
4904 "werden."
4906 #: modules/access/bd/bd.c:61
4907 msgid "BD"
4908 msgstr ""
4910 #: modules/access/bd/bd.c:62
4911 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4912 msgstr ""
4914 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4915 msgid ""
4916 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4917 msgstr ""
4918 "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
4919 "werden."
4921 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
4923 msgid "Adapter card to tune"
4924 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
4926 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4927 msgid ""
4928 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4929 "n>=0."
4930 msgstr ""
4931 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
4932 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
4934 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4935 msgid "Device number to use on adapter"
4936 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
4938 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
4940 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
4941 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4942 msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
4944 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4945 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4946 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
4948 #: modules/access/bda/bda.c:62
4949 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4950 msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
4952 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4953 msgid "Inversion mode"
4954 msgstr "Inversionsmodus"
4956 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4957 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4958 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
4960 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4961 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4962 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
4964 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4965 msgid ""
4966 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4967 "disable this feature if you experience some trouble."
4968 msgstr ""
4969 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
4970 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
4972 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4973 msgid "Budget mode"
4974 msgstr "Budget-Modus"
4976 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
4977 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4978 msgstr ""
4979 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-Karte "
4980 "zu streamen."
4982 #: modules/access/bda/bda.c:82
4983 msgid "Network Identifier"
4984 msgstr "Netzwerkidentifizierung"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
4987 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4988 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
4991 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4992 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
4994 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
4995 msgid "LNB voltage"
4996 msgstr "LNB-Spannung"
4998 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
4999 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5000 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5002 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
5003 msgid "High LNB voltage"
5004 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5007 msgid ""
5008 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5009 "supported by all frontends."
5010 msgstr ""
5011 "Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies "
5012 "wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5014 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5015 msgid "22 kHz tone"
5016 msgstr "22 kHz-Ton"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
5019 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5020 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5022 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5023 msgid "Transponder FEC"
5024 msgstr "Transponder-FEC"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
5027 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5028 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5030 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5031 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5032 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5035 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5036 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5038 #: modules/access/bda/bda.c:106
5039 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5040 msgstr ""
5042 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
5043 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5044 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:109
5047 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5048 msgstr ""
5050 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
5051 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5052 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5054 #: modules/access/bda/bda.c:113
5055 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5056 msgstr ""
5058 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
5059 msgid "Modulation type"
5060 msgstr "Modulationstyp"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:117
5063 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5064 msgstr ""
5066 #: modules/access/bda/bda.c:121
5067 msgid "QAM16"
5068 msgstr ""
5070 #: modules/access/bda/bda.c:121
5071 msgid "QAM32"
5072 msgstr ""
5074 #: modules/access/bda/bda.c:121
5075 msgid "QAM64"
5076 msgstr ""
5078 #: modules/access/bda/bda.c:121
5079 #, fuzzy
5080 msgid "QAM128"
5081 msgstr "128"
5083 #: modules/access/bda/bda.c:121
5084 #, fuzzy
5085 msgid "QAM256"
5086 msgstr "256"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:122
5089 #, fuzzy
5090 msgid "BPSK"
5091 msgstr "PS"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:122
5094 #, fuzzy
5095 msgid "QPSK"
5096 msgstr "PS"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:122
5099 msgid "8VSB"
5100 msgstr ""
5102 #: modules/access/bda/bda.c:122
5103 msgid "16VSB"
5104 msgstr ""
5106 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5107 #, fuzzy
5108 msgid "ATSC Major Channel"
5109 msgstr "Audiokanal"
5111 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5112 #, fuzzy
5113 msgid "ATSC Minor Channel"
5114 msgstr "Audiokanal"
5116 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5117 msgid "ATSC Physical Channel"
5118 msgstr ""
5120 #: modules/access/bda/bda.c:133
5121 #, fuzzy
5122 msgid "FEC rate"
5123 msgstr "Erstellen"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:134
5126 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5127 msgstr ""
5129 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5130 msgid "1/2"
5131 msgstr "1/2"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5134 msgid "2/3"
5135 msgstr "2/3"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5138 msgid "3/4"
5139 msgstr "3/4"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5142 msgid "5/6"
5143 msgstr "5/6"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5146 msgid "7/8"
5147 msgstr "7/8"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
5150 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5151 msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:141
5154 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5155 msgstr ""
5157 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
5158 msgid "Terrestrial bandwidth"
5159 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
5162 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5163 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:151
5166 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
5167 msgid "6 MHz"
5168 msgstr "6 MHz"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:151
5171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029
5172 msgid "7 MHz"
5173 msgstr "7 MHz"
5175 #: modules/access/bda/bda.c:151
5176 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
5177 msgid "8 MHz"
5178 msgstr "8 MHz"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5181 msgid "Terrestrial guard interval"
5182 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:154
5185 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5186 msgstr "Guardintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:157
5189 msgid "1/4"
5190 msgstr "1/4"
5192 #: modules/access/bda/bda.c:157
5193 msgid "1/8"
5194 msgstr "1/8"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:157
5197 msgid "1/16"
5198 msgstr "1/16"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:157
5201 msgid "1/32"
5202 msgstr "1/32"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5205 msgid "Terrestrial transmission mode"
5206 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:160
5209 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5210 msgstr "Transmissionsmodus [Undefiniert,2k,8k]"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:163
5213 msgid "2k"
5214 msgstr "2k"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:163
5217 msgid "8k"
5218 msgstr "8k"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5221 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5222 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5224 #: modules/access/bda/bda.c:166
5225 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5226 msgstr ""
5228 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5229 msgid "1"
5230 msgstr "1"
5232 #: modules/access/bda/bda.c:169
5233 msgid "2"
5234 msgstr "2"
5236 #: modules/access/bda/bda.c:169
5237 msgid "4"
5238 msgstr "4"
5240 #: modules/access/bda/bda.c:172
5241 msgid "Satellite Azimuth"
5242 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel"
5244 #: modules/access/bda/bda.c:173
5245 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5246 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel (Azimut) in Zehntelgrad"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:174
5249 msgid "Satellite Elevation"
5250 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:175
5253 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5254 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel (Elevation) in Zehntelgrad"
5256 #: modules/access/bda/bda.c:176
5257 msgid "Satellite Longitude"
5258 msgstr "Satelliten-Längengrad"
5260 #: modules/access/bda/bda.c:178
5261 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5262 msgstr "Satelliten-Längengrad in Zehntelgrad, -ve=West"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:179
5265 msgid "Satellite Polarisation"
5266 msgstr "Satelliten-Polarisation"
5268 #: modules/access/bda/bda.c:180
5269 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5270 msgstr "Satelliten-Polarisation [H/V/L/R]"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:183
5273 msgid "Horizontal"
5274 msgstr "Horizontal"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:183
5277 msgid "Vertical"
5278 msgstr "Vertikal"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:184
5281 msgid "Circular Left"
5282 msgstr "Zirkulär links"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:184
5285 msgid "Circular Right"
5286 msgstr "Zirkulär rechts"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:185
5289 #, fuzzy
5290 msgid "Satellite Range Code"
5291 msgstr "Satelliten-Längengrad"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:186
5294 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5295 msgstr ""
5297 #: modules/access/bda/bda.c:188
5298 #, fuzzy
5299 msgid "Network Name"
5300 msgstr "Netzwerk: "
5302 #: modules/access/bda/bda.c:189
5303 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5304 msgstr ""
5306 #: modules/access/bda/bda.c:190
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Network Name to Create"
5309 msgstr "Netzwerkstream..."
5311 #: modules/access/bda/bda.c:191
5312 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5313 msgstr ""
5315 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5316 msgid "DVB"
5317 msgstr "DVB"
5319 #: modules/access/bda/bda.c:195
5320 msgid "DirectShow DVB input"
5321 msgstr "DirectShow-DVB-Input"
5323 #: modules/access/cdda.c:63
5324 msgid ""
5325 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5326 "milliseconds."
5327 msgstr ""
5328 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5329 "angegeben werden."
5331 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5332 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5333 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5334 msgid "Audio CD"
5335 msgstr "Audio-CD"
5337 #: modules/access/cdda.c:68
5338 msgid "Audio CD input"
5339 msgstr "Audio-CD-Input"
5341 #: modules/access/cdda.c:74
5342 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5343 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5345 #: modules/access/cdda.c:87
5346 msgid "CDDB Server"
5347 msgstr "CDDB-Server"
5349 #: modules/access/cdda.c:87
5350 msgid "Address of the CDDB server to use."
5351 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
5353 #: modules/access/cdda.c:90
5354 msgid "CDDB port"
5355 msgstr "CDDB-Port"
5357 #: modules/access/cdda.c:90
5358 msgid "CDDB Server port to use."
5359 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
5361 #: modules/access/cdda.c:505
5362 #, fuzzy, c-format
5363 msgid "Audio CD - Track %02i"
5364 msgstr "Audio-CD - Titel %i"
5366 #: modules/access/cdda/access.c:285
5367 msgid "CD reading failed"
5368 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden"
5370 #: modules/access/cdda/access.c:286
5371 #, c-format
5372 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5373 msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen."
5375 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
5376 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5377 #: modules/codec/x264.c:414
5378 msgid "none"
5379 msgstr "gar nicht"
5381 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5382 msgid "overlap"
5383 msgstr "überlappt"
5385 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5386 msgid "full"
5387 msgstr "voll"
5389 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5390 msgid ""
5391 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5392 "meta info          1\n"
5393 "events             2\n"
5394 "MRL                4\n"
5395 "external call      8\n"
5396 "all calls (0x10)  16\n"
5397 "LSN       (0x20)  32\n"
5398 "seek      (0x40)  64\n"
5399 "libcdio   (0x80) 128\n"
5400 "libcddb  (0x100) 256\n"
5401 msgstr ""
5402 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5403 "Meta-Info          1\n"
5404 "Ereignisse         2\n"
5405 "MRL                4\n"
5406 "Externe Aufrufe    8\n"
5407 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
5408 "LSN          (20)  32\n"
5409 "Seek         (40)  64\n"
5410 "libcdio      (80) 128\n"
5411 "libcddb     (100) 256\n"
5413 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5414 msgid ""
5415 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5416 "units."
5417 msgstr ""
5418 "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5419 "werden."
5421 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5422 msgid ""
5423 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5424 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5425 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5426 "25 blocks per access."
5427 msgstr ""
5428 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5429 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5430 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5431 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC-Beschränkungen erlauben generell nicht "
5432 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5434 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5435 msgid ""
5436 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5437 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5438 "   %a : The artist (for the album)\n"
5439 "   %A : The album information\n"
5440 "   %C : Category\n"
5441 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5442 "   %I : CDDB disk ID\n"
5443 "   %G : Genre\n"
5444 "   %M : The current MRL\n"
5445 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5446 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5447 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5448 "   %T : The track number\n"
5449 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5450 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5451 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5452 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5453 "   %% : a % \n"
5454 msgstr ""
5455 "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
5456 "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
5457 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5458 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5459 "   %A : Die Album-Information\n"
5460 "   %C : Kategorie\n"
5461 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5462 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
5463 "   %G : Genre\n"
5464 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
5465 "   %m : Die CD-DA-Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5466 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5467 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5468 "   %T : Die Tracknummer\n"
5469 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5470 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5471 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5472 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5473 "   %% : a % \n"
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5476 msgid ""
5477 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5478 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5479 "   %M : The current MRL\n"
5480 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5481 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5482 "   %T : The track number\n"
5483 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5484 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5485 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5486 "   %% : a % \n"
5487 msgstr ""
5488 "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
5489 "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
5490 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5491 "   %M : Die derzeitige MRL\n"
5492 "   %m : Die CD-DA-Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5493 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5494 "   %T : Die Tracknummer\n"
5495 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5496 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5497 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5498 "   %% : a % \n"
5500 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5501 msgid "Enable CD paranoia?"
5502 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5504 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5505 msgid ""
5506 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5507 "none: no paranoia - fastest.\n"
5508 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5509 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5510 msgstr ""
5511 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5512 "none: kein Paranoia - am schnellsten.\n"
5513 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5514 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - am langsamsten.\n"
5516 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5517 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5518 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5520 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5521 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5522 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA)-Input"
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5525 msgid "Audio Compact Disc"
5526 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5529 msgid "Additional debug"
5530 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5533 msgid "Caching value in microseconds"
5534 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5537 msgid "Number of blocks per CD read"
5538 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5541 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5542 msgstr ""
5543 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5545 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5546 msgid "Use CD audio controls and output?"
5547 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5550 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5551 msgstr ""
5552 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5554 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5555 msgid "Do CD-Text lookups?"
5556 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5559 msgid "If set, get CD-Text information"
5560 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5563 msgid "Use Navigation-style playback?"
5564 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5567 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5568 msgstr ""
5569 "Tracks werden über die Navigation anstatt über Wiedergabelisteneinträge "
5570 "gesteuert"
5572 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5573 msgid "CDDB"
5574 msgstr "CDDB"
5576 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5577 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5578 msgstr ""
5579 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls CDDB verwendet "
5580 "wird"
5582 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5583 msgid "CDDB lookups"
5584 msgstr "CDDB-Suchen"
5586 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5587 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5588 msgstr ""
5589 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen mithilfe des CDDB-Protokolls "
5590 "gesucht"
5592 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5593 msgid "CDDB server"
5594 msgstr "CDDB-Server"
5596 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5597 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5598 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5600 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5601 msgid "CDDB server port"
5602 msgstr "CDDB-Server-Port"
5604 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5605 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5606 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5608 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5609 msgid "email address reported to CDDB server"
5610 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5612 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5613 msgid "Cache CDDB lookups?"
5614 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5616 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5617 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5618 msgstr ""
5619 "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD zwischengespeichert"
5621 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5622 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5623 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5625 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5626 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5627 msgstr ""
5628 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5630 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5631 msgid "CDDB server timeout"
5632 msgstr "CDDB-Server-Timeout"
5634 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5635 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5636 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5638 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5639 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5640 msgstr "Verzeichnis zum Zwischenspeichern von CDDB-Anfragen"
5642 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5643 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5644 msgstr "CD-Text-Info den CDDB-Informationen vorziehen?"
5646 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5647 msgid ""
5648 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5649 "are available"
5650 msgstr ""
5651 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5652 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5654 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5655 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5656 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5657 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5658 msgid "Disc"
5659 msgstr "Volume"
5661 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5662 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5663 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5664 msgid "Duration"
5665 msgstr "Laufzeit"
5667 #: modules/access/cdda/info.c:335
5668 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5669 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5671 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5672 msgid "Tracks"
5673 msgstr "Titel"
5675 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
5676 msgid "MRL"
5677 msgstr "MRL"
5679 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
5680 #, c-format
5681 msgid "Track %i"
5682 msgstr "Track %i"
5684 #: modules/access/dc1394.c:67
5685 msgid "dc1394 input"
5686 msgstr "dc1394-Input"
5688 #: modules/access/directory.c:64
5689 msgid "Subdirectory behavior"
5690 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5692 #: modules/access/directory.c:66
5693 msgid ""
5694 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5695 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5696 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5697 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5698 msgstr ""
5699 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5700 "gar nicht: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5701 "verbergen: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5702 "aufgefächert.\n"
5703 "auffächern: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5705 #: modules/access/directory.c:73
5706 msgid "collapse"
5707 msgstr "verbergen"
5709 #: modules/access/directory.c:73
5710 msgid "expand"
5711 msgstr "auffächern"
5713 #: modules/access/directory.c:75
5714 msgid "Ignored extensions"
5715 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
5717 #: modules/access/directory.c:77
5718 msgid ""
5719 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5720 "directory.\n"
5721 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5722 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5723 msgstr ""
5724 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5725 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5726 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5727 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5728 "von Endungen."
5730 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
5731 msgid "Directory"
5732 msgstr "Verzeichnis"
5734 #: modules/access/directory.c:86
5735 msgid "Standard filesystem directory input"
5736 msgstr "Standard-Dateisystem für Verzeichnis-Input"
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5739 msgid "Cable"
5740 msgstr "Kabel"
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5743 msgid "Antenna"
5744 msgstr "Antenne"
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5747 msgid "TV"
5748 msgstr "TV"
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5751 msgid "FM radio"
5752 msgstr "FM-Radio"
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5755 msgid "AM radio"
5756 msgstr "AM-Radio"
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5759 msgid "DSS"
5760 msgstr "DSS"
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5763 #, fuzzy
5764 msgid ""
5765 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5766 "milliseconds."
5767 msgstr ""
5768 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5769 "angegeben werden."
5771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5772 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5773 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5774 msgid "Video device name"
5775 msgstr "Video-Gerätename"
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5778 msgid ""
5779 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5780 "don't specify anything, the default device will be used."
5781 msgstr ""
5782 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5783 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5786 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
5787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
5788 msgid "Audio device name"
5789 msgstr "Audio-Gerätename"
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5792 msgid ""
5793 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5794 "don't specify anything, the default device will be used. "
5795 msgstr ""
5796 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5797 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5800 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
5801 msgid "Video size"
5802 msgstr "Bildgröße"
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5805 msgid ""
5806 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5807 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5808 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5809 msgstr ""
5810 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
5811 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
5812 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5815 #: modules/access/v4l2.c:71
5816 msgid "Video input chroma format"
5817 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5820 msgid ""
5821 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5822 "(default), RV24, etc.)"
5823 msgstr ""
5824 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
5825 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5828 msgid "Video input frame rate"
5829 msgstr "Video-Inputframerate"
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5832 msgid ""
5833 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5834 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5835 msgstr ""
5836 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5837 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5840 msgid "Device properties"
5841 msgstr "Device-Eigenschaften"
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5844 msgid ""
5845 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5846 msgstr ""
5847 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5848 "zeigen."
5850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5851 msgid "Tuner properties"
5852 msgstr "Tunereigenschaften"
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5855 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5856 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5859 msgid "Tuner TV Channel"
5860 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5863 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5864 msgstr ""
5865 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5868 msgid "Tuner country code"
5869 msgstr "Tuner-Ländercode"
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5872 msgid ""
5873 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5874 "mapping (0 means default)."
5875 msgstr ""
5876 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
5877 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5880 msgid "Tuner input type"
5881 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5884 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5885 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5888 msgid "Video input pin"
5889 msgstr "Video-Input-Pin"
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5892 msgid ""
5893 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5894 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5895 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5896 "will not be changed."
5897 msgstr ""
5898 "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
5899 "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
5900 "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
5901 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5904 msgid "Audio input pin"
5905 msgstr "Audio-Input-Pin"
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5908 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5909 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5912 msgid "Video output pin"
5913 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5916 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5917 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5920 msgid "Audio output pin"
5921 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5924 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5925 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5928 msgid "AM Tuner mode"
5929 msgstr "AM-Tunermodus"
5931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5932 msgid ""
5933 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5934 "or DSS (4)."
5935 msgstr ""
5936 "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
5937 "(4) sein."
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5940 msgid "Number of audio channels"
5941 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5944 msgid ""
5945 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5946 msgstr ""
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5949 msgid "Audio sample rate"
5950 msgstr "Audio-Samplerate"
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5953 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5954 msgstr ""
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5957 msgid "Audio bits per sample"
5958 msgstr "Audiobits pro Sample"
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5961 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5962 msgstr ""
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5965 msgid "DirectShow"
5966 msgstr "DirectShow"
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5969 msgid "DirectShow input"
5970 msgstr "DirectShow-Input"
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5973 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5974 #: modules/video_output/msw/directx.c:178
5975 msgid "Refresh list"
5976 msgstr "Liste aktualisieren"
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5979 msgid "Configure"
5980 msgstr "Konfigurieren"
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5984 #, fuzzy
5985 msgid "Capture failed"
5986 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
5989 msgid "No video or audio device selected."
5990 msgstr ""
5992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
5993 #, fuzzy
5994 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5995 msgstr ""
5996 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
5997 "nach."
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
6000 #, c-format
6001 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6002 msgstr ""
6003 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
6004 "wird."
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
6007 #, c-format
6008 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6009 msgstr ""
6010 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6012 #: modules/access/dv.c:73
6013 #, fuzzy
6014 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6015 msgstr ""
6016 "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6017 "werden."
6019 #: modules/access/dv.c:77
6020 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6021 msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
6023 #: modules/access/dv.c:78
6024 #, fuzzy
6025 msgid "DV"
6026 msgstr "DVB"
6028 #: modules/access/dvb/access.c:138
6029 msgid "Modulation type for front-end device."
6030 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device."
6032 #: modules/access/dvb/access.c:141
6033 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6034 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
6036 #: modules/access/dvb/access.c:159
6037 msgid "HTTP Host address"
6038 msgstr "HTTP-Hostadresse"
6040 #: modules/access/dvb/access.c:161
6041 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6042 msgstr ""
6043 "Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und "
6044 "seinen Port ein."
6046 #: modules/access/dvb/access.c:163
6047 msgid "HTTP user name"
6048 msgstr "HTTP-Benutzername"
6050 #: modules/access/dvb/access.c:165
6051 msgid ""
6052 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6053 msgstr ""
6054 "Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden "
6055 "wird."
6057 #: modules/access/dvb/access.c:168
6058 msgid "HTTP password"
6059 msgstr "HTTP-Passwort"
6061 #: modules/access/dvb/access.c:170
6062 msgid ""
6063 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6064 msgstr ""
6065 "Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird."
6067 #: modules/access/dvb/access.c:173
6068 msgid "HTTP ACL"
6069 msgstr "HTTP-ACL"
6071 #: modules/access/dvb/access.c:175
6072 msgid ""
6073 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6074 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6075 msgstr ""
6076 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-"
6077 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6078 "dürfen."
6080 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6081 #: modules/control/http/http.c:55
6082 msgid "Certificate file"
6083 msgstr "Zertifikatsdatei"
6085 #: modules/access/dvb/access.c:180
6086 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6087 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6089 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6090 #: modules/control/http/http.c:58
6091 msgid "Private key file"
6092 msgstr "Private Key-Datei"
6094 #: modules/access/dvb/access.c:184
6095 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6096 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei"
6098 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6099 #: modules/control/http/http.c:60
6100 msgid "Root CA file"
6101 msgstr "Root-CA-Datei"
6103 #: modules/access/dvb/access.c:187
6104 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6105 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei"
6107 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6108 #: modules/control/http/http.c:63
6109 msgid "CRL file"
6110 msgstr "CRL-Datei"
6112 #: modules/access/dvb/access.c:191
6113 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6114 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei"
6116 #: modules/access/dvb/access.c:195
6117 msgid "DVB input with v4l2 support"
6118 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6120 #: modules/access/dvb/access.c:248
6121 msgid "HTTP server"
6122 msgstr "HTTP-Server"
6124 #: modules/access/dvb/access.c:940
6125 msgid "Input syntax is deprecated"
6126 msgstr "Inputsyntax ist veraltet"
6128 #: modules/access/dvb/access.c:941
6129 msgid ""
6130 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6131 "the new syntax."
6132 msgstr ""
6133 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um eine "
6134 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
6136 #: modules/access/dvb/access.c:987
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Invalid polarization"
6139 msgstr "Ungültige Kombination"
6141 #: modules/access/dvb/access.c:988
6142 #, c-format
6143 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6144 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
6146 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6147 #, c-format
6148 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6149 msgstr ""
6151 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6152 msgid "Scanning DVB-T"
6153 msgstr ""
6155 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6156 msgid "DVD angle"
6157 msgstr "DVD-Winkel"
6159 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6160 msgid "Default DVD angle."
6161 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6163 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6164 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6165 msgstr ""
6166 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6167 "werden."
6169 #: modules/access/dvdnav.c:77
6170 msgid "Start directly in menu"
6171 msgstr "Direkt im Menü starten"
6173 #: modules/access/dvdnav.c:79
6174 msgid ""
6175 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6176 "useless warning introductions."
6177 msgstr ""
6178 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6179 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6181 #: modules/access/dvdnav.c:88
6182 msgid "DVD with menus"
6183 msgstr "DVD mit Menüs"
6185 #: modules/access/dvdnav.c:89
6186 msgid "DVDnav Input"
6187 msgstr "DVDnav-Input"
6189 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6190 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6191 msgid "Playback failure"
6192 msgstr "Wiedergabefehler"
6194 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
6195 #: modules/access/dvdnav.c:318
6196 #, fuzzy
6197 msgid ""
6198 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6199 msgstr ""
6200 "VLC kann den DVD-Titel nicht festlegen. Möglicherweise kann die gesamte Disc "
6201 "nicht gelesen werden."
6203 #: modules/access/dvdread.c:81
6204 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6205 msgstr "Von libdvdcss zur Entschlüsselung benutzte Methode"
6207 #: modules/access/dvdread.c:83
6208 msgid ""
6209 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6210 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6211 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6212 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6213 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6214 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6215 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6216 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6217 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6218 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6219 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6220 "The default method is: key."
6221 msgstr ""
6222 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6223 "benutzen soll.\n"
6224 "Titel: der entschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschlüsselten "
6225 "Sektoren des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD "
6226 "als auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar "
6227 "fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, "
6228 "weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6229 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6230 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6231 "können.\n"
6232 "Schlüssel: Dasselbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6233 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6234 "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6235 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6236 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6238 #: modules/access/dvdread.c:99
6239 msgid "title"
6240 msgstr "Titel"
6242 #: modules/access/dvdread.c:99
6243 msgid "Key"
6244 msgstr "Schlüssel"
6246 #: modules/access/dvdread.c:105
6247 msgid "DVD without menus"
6248 msgstr "DVD ohne Menüs"
6250 #: modules/access/dvdread.c:106
6251 #, fuzzy
6252 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6253 msgstr "DVDRead-Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6255 #: modules/access/dvdread.c:252
6256 #, fuzzy, c-format
6257 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6258 msgstr "DVDREad konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
6260 #: modules/access/dvdread.c:512
6261 #, c-format
6262 msgid "DVDRead could not read block %d."
6263 msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen."
6265 #: modules/access/dvdread.c:574
6266 #, c-format
6267 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6268 msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen."
6270 #: modules/access/eyetv.m:56
6271 msgid "Channel number"
6272 msgstr "Kanalnummer"
6274 #: modules/access/eyetv.m:58
6275 msgid ""
6276 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6277 "for Composite input"
6278 msgstr ""
6279 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 "
6280 "für Composite-Input."
6282 #: modules/access/eyetv.m:63
6283 msgid ""
6284 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6285 msgstr ""
6286 "Cachewert für EyeTV-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6287 "werden."
6289 #: modules/access/eyetv.m:68
6290 #, fuzzy
6291 msgid "EyeTV input"
6292 msgstr "FTP-Input"
6294 #: modules/access/fake.c:46
6295 msgid ""
6296 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6297 msgstr ""
6298 "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6299 "werden."
6301 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6302 #: modules/access/v4l2.c:92
6303 msgid "Framerate"
6304 msgstr "Framerate"
6306 #: modules/access/fake.c:50
6307 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6308 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6310 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6311 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6312 msgid "ID"
6313 msgstr "ID"
6315 #: modules/access/fake.c:53
6316 msgid ""
6317 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6318 "(default 0)."
6319 msgstr ""
6320 "Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6321 "{}-Konstrukten (Standard: 0)."
6323 #: modules/access/fake.c:55
6324 msgid "Duration in ms"
6325 msgstr "Laufzeit in ms"
6327 #: modules/access/fake.c:57
6328 #, fuzzy
6329 msgid ""
6330 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6331 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6332 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6333 msgstr ""
6334 "Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet wird "
6335 "(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
6337 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6338 msgid "Fake"
6339 msgstr "Fake"
6341 #: modules/access/fake.c:64
6342 msgid "Fake input"
6343 msgstr "Fake-Input"
6345 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6346 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6347 msgstr ""
6348 "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6349 "werden."
6351 #: modules/access/file.c:83
6352 msgid "File input"
6353 msgstr "Datei-Input"
6355 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6356 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6357 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6358 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6359 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6360 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
6363 msgid "File"
6364 msgstr "Datei"
6366 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6367 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6368 msgid "File reading failed"
6369 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6371 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6372 #: modules/access/mtp.c:219
6373 msgid "VLC could not read the file."
6374 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6376 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6377 #, c-format
6378 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6379 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6381 #: modules/access/ftp.c:59
6382 msgid ""
6383 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6384 msgstr ""
6385 "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6386 "werden."
6388 #: modules/access/ftp.c:61
6389 msgid "FTP user name"
6390 msgstr "FTP-Benutzername"
6392 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6393 msgid "User name that will be used for the connection."
6394 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6396 #: modules/access/ftp.c:64
6397 msgid "FTP password"
6398 msgstr "FTP-Passwort"
6400 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6401 msgid "Password that will be used for the connection."
6402 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6404 #: modules/access/ftp.c:67
6405 msgid "FTP account"
6406 msgstr "FTP-Konto"
6408 #: modules/access/ftp.c:68
6409 msgid "Account that will be used for the connection."
6410 msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
6412 #: modules/access/ftp.c:73
6413 msgid "FTP input"
6414 msgstr "FTP-Input"
6416 #: modules/access/ftp.c:91
6417 msgid "FTP upload output"
6418 msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
6420 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6421 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6422 msgid "Network interaction failed"
6423 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6425 #: modules/access/ftp.c:139
6426 msgid "VLC could not connect with the given server."
6427 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6429 #: modules/access/ftp.c:149
6430 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6431 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6433 #: modules/access/ftp.c:214
6434 msgid "Your account was rejected."
6435 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6437 #: modules/access/ftp.c:223
6438 msgid "Your password was rejected."
6439 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6441 #: modules/access/ftp.c:230
6442 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6443 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6445 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6446 msgid ""
6447 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6448 msgstr ""
6449 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6450 "angegeben werden."
6452 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6453 msgid "GnomeVFS input"
6454 msgstr "GnomeVFS-Input"
6456 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
6458 msgid "HTTP proxy"
6459 msgstr "HTTP-Proxy"
6461 #: modules/access/http.c:67
6462 msgid ""
6463 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6464 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6465 msgstr ""
6466 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
6467 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
6468 "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6470 #: modules/access/http.c:71
6471 msgid "HTTP proxy password"
6472 msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
6474 #: modules/access/http.c:73
6475 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6476 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
6478 #: modules/access/http.c:77
6479 msgid ""
6480 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6481 msgstr ""
6482 "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6483 "werden."
6485 #: modules/access/http.c:80
6486 msgid "HTTP user agent"
6487 msgstr "HTTP-Useragent"
6489 #: modules/access/http.c:81
6490 msgid "User agent that will be used for the connection."
6491 msgstr "Für die Verbindung benutzter Useragent."
6493 #: modules/access/http.c:84
6494 msgid "Auto re-connect"
6495 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
6497 #: modules/access/http.c:86
6498 msgid ""
6499 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6500 msgstr ""
6501 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6502 "unerwartet geschlossen wurde."
6504 #: modules/access/http.c:89
6505 msgid "Continuous stream"
6506 msgstr "Fortlaufender Stream"
6508 #: modules/access/http.c:90
6509 msgid ""
6510 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6511 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6512 "other types of HTTP streams."
6513 msgstr ""
6514 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6515 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6516 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6518 #: modules/access/http.c:95
6519 msgid "Forward Cookies"
6520 msgstr "Cookies weiterleiten"
6522 #: modules/access/http.c:96
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6525 msgstr "Cookies über HTTP-Redirects weiterleiten"
6527 #: modules/access/http.c:99
6528 msgid "HTTP input"
6529 msgstr "HTTP-Input"
6531 #: modules/access/http.c:101
6532 msgid "HTTP(S)"
6533 msgstr "HTTP(S)"
6535 #: modules/access/http.c:450
6536 msgid "HTTP authentication"
6537 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6539 #: modules/access/http.c:451
6540 #, c-format
6541 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6542 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
6544 #: modules/access/jack.c:64
6545 msgid ""
6546 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6547 "milliseconds."
6548 msgstr ""
6550 #: modules/access/jack.c:66
6551 msgid "Pace"
6552 msgstr ""
6554 #: modules/access/jack.c:68
6555 #, fuzzy
6556 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6557 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6559 #: modules/access/jack.c:69
6560 msgid "Auto Connection"
6561 msgstr "Automatische Verbindung"
6563 #: modules/access/jack.c:71
6564 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6565 msgstr ""
6566 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
6567 "verbinden."
6569 #: modules/access/jack.c:74
6570 msgid "JACK audio input"
6571 msgstr "JACK-Audioausgabe"
6573 #: modules/access/jack.c:76
6574 msgid "JACK Input"
6575 msgstr "JACK-Input"
6577 #: modules/access/mmap.c:42
6578 msgid "Use file memory mapping"
6579 msgstr ""
6581 #: modules/access/mmap.c:44
6582 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6583 msgstr ""
6585 #: modules/access/mmap.c:54
6586 msgid "MMap"
6587 msgstr "MMap"
6589 #: modules/access/mmap.c:55
6590 msgid "Memory-mapped file input"
6591 msgstr ""
6593 #: modules/access/mms/mms.c:51
6594 msgid ""
6595 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6596 msgstr ""
6597 "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6598 "werden."
6600 #: modules/access/mms/mms.c:54
6601 msgid "Force selection of all streams"
6602 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6604 #: modules/access/mms/mms.c:56
6605 msgid ""
6606 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6607 "You can choose to select all of them."
6608 msgstr ""
6609 "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6610 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
6612 #: modules/access/mms/mms.c:59
6613 msgid "Maximum bitrate"
6614 msgstr "Maximale Bitrate"
6616 #: modules/access/mms/mms.c:61
6617 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6618 msgstr ""
6619 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6621 #: modules/access/mms/mms.c:65
6622 msgid ""
6623 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6624 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6625 "tried."
6626 msgstr ""
6627 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6628 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird "
6629 "versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6631 #: modules/access/mms/mms.c:69
6632 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6633 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
6635 #: modules/access/mms/mms.c:70
6636 msgid ""
6637 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6638 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6639 msgstr ""
6640 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
6641 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
6642 "bevor endgültig aufgegeben wird."
6644 #: modules/access/mms/mms.c:74
6645 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6646 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
6648 #: modules/access/mtp.c:71
6649 #, fuzzy
6650 msgid "MTP input"
6651 msgstr "FTP-Input"
6653 #: modules/access/mtp.c:72
6654 #, fuzzy
6655 msgid "MTP"
6656 msgstr "TCP"
6658 #: modules/access/oss.c:74
6659 #, fuzzy
6660 msgid ""
6661 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6662 msgstr ""
6663 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6664 "werden."
6666 #: modules/access/oss.c:82
6667 #, fuzzy
6668 msgid "OSS"
6669 msgstr "DSS"
6671 #: modules/access/oss.c:83
6672 #, fuzzy
6673 msgid "OSS input"
6674 msgstr "SMB-Input"
6676 #: modules/access/pvr.c:62
6677 msgid ""
6678 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6679 "milliseconds."
6680 msgstr ""
6681 "Standard-Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6682 "angegeben werden."
6684 #: modules/access/pvr.c:65
6685 msgid "Device"
6686 msgstr "Device"
6688 #: modules/access/pvr.c:66
6689 msgid "PVR video device"
6690 msgstr "PVR-Videodevice"
6692 #: modules/access/pvr.c:68
6693 msgid "Radio device"
6694 msgstr "Radio-Device"
6696 #: modules/access/pvr.c:69
6697 msgid "PVR radio device"
6698 msgstr "PVR-Radio-Device"
6700 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
6702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6703 msgid "Norm"
6704 msgstr "Norm"
6706 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6707 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6708 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6710 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6711 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6712 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
6713 #: modules/video_output/vmem.c:50
6714 msgid "Width"
6715 msgstr "Breite"
6717 #: modules/access/pvr.c:76
6718 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6719 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6721 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6722 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6723 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
6724 #: modules/video_output/vmem.c:53
6725 msgid "Height"
6726 msgstr "Höhe"
6728 #: modules/access/pvr.c:80
6729 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6730 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6732 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
6734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
6735 msgid "Frequency"
6736 msgstr "Frequenz"
6738 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6739 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6740 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend."
6742 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6743 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6744 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
6746 #: modules/access/pvr.c:90
6747 msgid "Key interval"
6748 msgstr "Key-Intervall"
6750 #: modules/access/pvr.c:91
6751 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6752 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6754 #: modules/access/pvr.c:93
6755 msgid "B Frames"
6756 msgstr "B-Frames"
6758 #: modules/access/pvr.c:94
6759 msgid ""
6760 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6761 "number of B-Frames."
6762 msgstr ""
6763 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6764 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6766 #: modules/access/pvr.c:98
6767 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6768 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6770 #: modules/access/pvr.c:100
6771 msgid "Bitrate peak"
6772 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6774 #: modules/access/pvr.c:101
6775 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6776 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6778 #: modules/access/pvr.c:103
6779 msgid "Bitrate mode"
6780 msgstr "Bitratenmodus"
6782 #: modules/access/pvr.c:104
6783 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6784 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6786 #: modules/access/pvr.c:106
6787 msgid "Audio bitmask"
6788 msgstr "Audio-Bitmaske"
6790 #: modules/access/pvr.c:107
6791 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6792 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6794 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6795 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
6797 msgid "Volume"
6798 msgstr "Lautstärke"
6800 #: modules/access/pvr.c:111
6801 msgid "Audio volume (0-65535)."
6802 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6804 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6805 msgid "Channel"
6806 msgstr "Kanal"
6808 #: modules/access/pvr.c:114
6809 msgid ""
6810 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6811 msgstr ""
6812 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6813 "svideo)"
6815 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6816 msgid "Automatic"
6817 msgstr "Automatisch"
6819 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6820 msgid "SECAM"
6821 msgstr "SECAM"
6823 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6824 msgid "PAL"
6825 msgstr "PAL"
6827 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6828 msgid "NTSC"
6829 msgstr "NTSC"
6831 #: modules/access/pvr.c:123
6832 msgid "vbr"
6833 msgstr "vbr"
6835 #: modules/access/pvr.c:123
6836 msgid "cbr"
6837 msgstr "cbr"
6839 #: modules/access/pvr.c:128
6840 msgid "PVR"
6841 msgstr "PVR"
6843 #: modules/access/pvr.c:129
6844 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6845 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6847 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6848 msgid "Quicktime Capture"
6849 msgstr "Quicktime-Aufnahme"
6851 #: modules/access/qtcapture.m:226
6852 msgid "No Input device found"
6853 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
6855 #: modules/access/qtcapture.m:227
6856 msgid ""
6857 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6858 "check your connectors and drivers."
6859 msgstr ""
6860 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
6861 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
6863 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6864 msgid ""
6865 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6866 msgstr ""
6867 "Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6868 "werden."
6870 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6871 msgid "RTMP input"
6872 msgstr "RTMP-Input"
6874 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6875 msgid "RTMP"
6876 msgstr "RTMP"
6878 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6879 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6880 msgstr "Länge des RTP de-jitter-Puffers (msek)"
6882 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6883 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6884 msgstr ""
6886 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6887 #, fuzzy
6888 msgid "RTCP (local) port"
6889 msgstr "TCP-Transport"
6891 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6892 msgid ""
6893 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6894 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6895 msgstr ""
6897 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6898 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6899 msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
6901 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6902 msgid ""
6903 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6904 "shared secret key."
6905 msgstr ""
6907 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6908 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6909 msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
6911 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6912 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6913 msgstr ""
6915 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6916 msgid "Maximum RTP sources"
6917 msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
6919 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6920 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6921 msgstr ""
6922 "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
6924 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6925 msgid "RTP source timeout (sec)"
6926 msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)"
6928 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6929 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6930 msgstr ""
6932 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6933 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6934 msgstr ""
6936 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6937 msgid ""
6938 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6939 "future) by this many packets from the last received packet."
6940 msgstr ""
6942 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6943 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6944 msgstr ""
6946 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6947 msgid ""
6948 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6949 "by this many packets from the last received packet."
6950 msgstr ""
6952 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6953 msgid "RTP"
6954 msgstr "RTP"
6956 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6957 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6958 msgstr ""
6960 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6961 #: modules/demux/live555.cpp:75
6962 msgid "Caching value (ms)"
6963 msgstr "Cachewert (ms)"
6965 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6966 msgid ""
6967 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6968 msgstr ""
6969 "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6970 "werden."
6972 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6973 msgid "Real RTSP"
6974 msgstr "Real-RTSP"
6976 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6977 msgid "Connection failed"
6978 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
6980 #: modules/access/rtsp/access.c:100
6981 #, c-format
6982 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6983 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
6985 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6986 msgid "Session failed"
6987 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
6989 #: modules/access/rtsp/access.c:241
6990 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6991 msgstr "Die angeforderte RTSP-Session konnte nicht eröffnet werden."
6993 #: modules/access/screen/screen.c:42
6994 msgid ""
6995 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6996 msgstr ""
6997 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6998 "angegeben werden."
7000 #: modules/access/screen/screen.c:46
7001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
7002 msgid "Desired frame rate for the capture."
7003 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
7005 #: modules/access/screen/screen.c:49
7006 msgid "Capture fragment size"
7007 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
7009 #: modules/access/screen/screen.c:51
7010 msgid ""
7011 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7012 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7013 msgstr ""
7014 "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
7015 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
7017 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7018 msgid "Subscreen top left corner"
7019 msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
7021 #: modules/access/screen/screen.c:58
7022 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7023 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
7025 #: modules/access/screen/screen.c:62
7026 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7027 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
7029 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7030 msgid "Subscreen width"
7031 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
7033 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7034 msgid "Subscreen height"
7035 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
7037 #: modules/access/screen/screen.c:72
7038 msgid "Follow the mouse"
7039 msgstr "Maus verfolgen"
7041 #: modules/access/screen/screen.c:74
7042 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7043 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
7045 #: modules/access/screen/screen.c:78
7046 #, fuzzy
7047 msgid "Mouse pointer image"
7048 msgstr "Das Bild klonen."
7050 #: modules/access/screen/screen.c:80
7051 msgid ""
7052 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7053 msgstr ""
7055 #: modules/access/screen/screen.c:94
7056 msgid "Screen Input"
7057 msgstr "Bildschirm-Input"
7059 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
7060 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
7061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
7062 msgid "Screen"
7063 msgstr "Bildschirm"
7065 #: modules/access/smb.c:66
7066 msgid ""
7067 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7068 msgstr ""
7069 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7070 "werden. "
7072 #: modules/access/smb.c:68
7073 msgid "SMB user name"
7074 msgstr "SMB-Benutzername"
7076 #: modules/access/smb.c:71
7077 msgid "SMB password"
7078 msgstr "SMB-Passwort"
7080 #: modules/access/smb.c:74
7081 msgid "SMB domain"
7082 msgstr "SMB-Domain"
7084 #: modules/access/smb.c:75
7085 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7086 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7088 #: modules/access/smb.c:80
7089 msgid "SMB input"
7090 msgstr "SMB-Input"
7092 #: modules/access/tcp.c:43
7093 msgid ""
7094 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7095 msgstr ""
7096 "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7097 "werden."
7099 #: modules/access/tcp.c:50
7100 msgid "TCP"
7101 msgstr "TCP"
7103 #: modules/access/tcp.c:51
7104 msgid "TCP input"
7105 msgstr "TCP-Input"
7107 #: modules/access/udp.c:51
7108 msgid ""
7109 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7110 msgstr ""
7111 "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7112 "werden."
7114 #: modules/access/udp.c:58
7115 msgid "UDP"
7116 msgstr "UDP"
7118 #: modules/access/udp.c:59
7119 msgid "UDP input"
7120 msgstr "UDP-Input"
7122 #: modules/access/v4l.c:73
7123 msgid ""
7124 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7125 msgstr ""
7126 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7127 "werden."
7129 #: modules/access/v4l.c:77
7130 msgid ""
7131 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7132 "device will be used."
7133 msgstr ""
7134 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7135 "Videodevice benutzt."
7137 #: modules/access/v4l.c:81
7138 msgid ""
7139 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7140 "(default), RV24, etc.)"
7141 msgstr ""
7142 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
7143 "(Standard), RV24, etc.) zu benutzen"
7145 #: modules/access/v4l.c:88
7146 msgid ""
7147 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7148 msgstr ""
7149 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7150 "svideo)."
7152 #: modules/access/v4l.c:93
7153 msgid "Audio Channel"
7154 msgstr "Audiokanal"
7156 #: modules/access/v4l.c:95
7157 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7158 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind."
7160 #: modules/access/v4l.c:97
7161 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7162 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7164 #: modules/access/v4l.c:100
7165 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7166 msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7168 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7169 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7171 msgid "Brightness"
7172 msgstr "Helligkeit"
7174 #: modules/access/v4l.c:104
7175 msgid "Brightness of the video input."
7176 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7178 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7179 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
7180 msgid "Hue"
7181 msgstr "Farbton"
7183 #: modules/access/v4l.c:107
7184 msgid "Hue of the video input."
7185 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
7187 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
7189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
7190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
7191 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7192 #: modules/video_filter/rss.c:154
7193 msgid "Color"
7194 msgstr "Farbe"
7196 #: modules/access/v4l.c:110
7197 msgid "Color of the video input."
7198 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
7200 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7201 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7202 msgid "Contrast"
7203 msgstr "Kontrast"
7205 #: modules/access/v4l.c:113
7206 msgid "Contrast of the video input."
7207 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7209 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7210 msgid "Tuner"
7211 msgstr "Tuner"
7213 #: modules/access/v4l.c:115
7214 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7215 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
7217 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7218 msgid "MJPEG"
7219 msgstr "MJPEG"
7221 #: modules/access/v4l.c:118
7222 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7223 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, falls das Aufnahmegerät MJPEG ausgibt"
7225 #: modules/access/v4l.c:119
7226 msgid "Decimation"
7227 msgstr "Dezimierung"
7229 #: modules/access/v4l.c:121
7230 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7231 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
7233 #: modules/access/v4l.c:122
7234 msgid "Quality"
7235 msgstr "Qualität"
7237 #: modules/access/v4l.c:123
7238 msgid "Quality of the stream."
7239 msgstr "Qualität des Streams."
7241 #: modules/access/v4l.c:129
7242 msgid ""
7243 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7244 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7245 msgstr ""
7247 #: modules/access/v4l.c:141
7248 msgid "Video4Linux"
7249 msgstr "Video4Linux"
7251 #: modules/access/v4l.c:142
7252 msgid "Video4Linux input"
7253 msgstr "Video4Linux-Input"
7255 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
7256 #: modules/stream_out/standard.c:100
7257 msgid "Standard"
7258 msgstr "Standard"
7260 #: modules/access/v4l2.c:70
7261 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7262 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7264 #: modules/access/v4l2.c:73
7265 msgid ""
7266 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7267 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7268 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7269 "I420, I411, I410, MJPG)"
7270 msgstr ""
7272 #: modules/access/v4l2.c:79
7273 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7274 msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7276 #: modules/access/v4l2.c:80
7277 msgid "Audio input"
7278 msgstr "Audio-Input"
7280 #: modules/access/v4l2.c:82
7281 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7282 msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7284 #: modules/access/v4l2.c:83
7285 msgid "IO Method"
7286 msgstr "I/O-Methode"
7288 #: modules/access/v4l2.c:85
7289 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7290 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7292 #: modules/access/v4l2.c:88
7293 #, fuzzy
7294 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7295 msgstr "Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung)."
7297 #: modules/access/v4l2.c:91
7298 #, fuzzy
7299 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7300 msgstr "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung)."
7302 #: modules/access/v4l2.c:93
7303 #, fuzzy
7304 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7305 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
7307 #: modules/access/v4l2.c:97
7308 msgid "Use libv4l2"
7309 msgstr ""
7311 #: modules/access/v4l2.c:99
7312 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7313 msgstr ""
7315 #: modules/access/v4l2.c:102
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Reset v4l2 controls"
7318 msgstr "v4l2-Steuerung zurücksetzen"
7320 #: modules/access/v4l2.c:104
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7323 msgstr ""
7324 "Steuerung auf die vom v4l2-Treiber angegebenen Standardwerte zurücksetzen."
7326 #: modules/access/v4l2.c:107
7327 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7328 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7330 #: modules/access/v4l2.c:110
7331 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7332 msgstr "Kontrast des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7334 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7337 msgid "Saturation"
7338 msgstr "Sättigung"
7340 #: modules/access/v4l2.c:113
7341 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7342 msgstr "Sättigung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7344 #: modules/access/v4l2.c:116
7345 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7346 msgstr "Farbton des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7348 #: modules/access/v4l2.c:117
7349 msgid "Black level"
7350 msgstr "Schwarzlevel"
7352 #: modules/access/v4l2.c:119
7353 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7354 msgstr "Schwarzlevel des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7356 #: modules/access/v4l2.c:120
7357 msgid "Auto white balance"
7358 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
7360 #: modules/access/v4l2.c:122
7361 msgid ""
7362 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7363 "v4l2 driver)."
7364 msgstr ""
7365 "Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-"
7366 "Treiber unterstützt)."
7368 #: modules/access/v4l2.c:124
7369 msgid "Do white balance"
7370 msgstr "Weißabgleich anwenden"
7372 #: modules/access/v4l2.c:126
7373 msgid ""
7374 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7375 "(if supported by the v4l2 driver)."
7376 msgstr ""
7377 "Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist aktiviert "
7378 "(falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7380 #: modules/access/v4l2.c:128
7381 msgid "Red balance"
7382 msgstr "Rotabgleich"
7384 #: modules/access/v4l2.c:130
7385 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7386 msgstr "Rotabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7388 #: modules/access/v4l2.c:131
7389 msgid "Blue balance"
7390 msgstr "Blauabgleich"
7392 #: modules/access/v4l2.c:133
7393 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7394 msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7396 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7398 msgid "Gamma"
7399 msgstr "Gamma"
7401 #: modules/access/v4l2.c:136
7402 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7403 msgstr ""
7405 #: modules/access/v4l2.c:137
7406 msgid "Exposure"
7407 msgstr ""
7409 #: modules/access/v4l2.c:139
7410 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7411 msgstr ""
7413 #: modules/access/v4l2.c:140
7414 #, fuzzy
7415 msgid "Auto gain"
7416 msgstr "Automatische Verstärkung"
7418 #: modules/access/v4l2.c:142
7419 #, fuzzy
7420 msgid ""
7421 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7422 msgstr ""
7423 "Verstärkung des Video-Inputs automatisch einstellen (falls vom v412-Treiber "
7424 "unterstützt)."
7426 #: modules/access/v4l2.c:144
7427 #, fuzzy
7428 msgid "Gain"
7429 msgstr "Verstärkung"
7431 #: modules/access/v4l2.c:146
7432 #, fuzzy
7433 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7434 msgstr "Verstärkung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7436 #: modules/access/v4l2.c:147
7437 msgid "Horizontal flip"
7438 msgstr "Horizontal spiegeln"
7440 #: modules/access/v4l2.c:149
7441 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7442 msgstr "Das Video horizontal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7444 #: modules/access/v4l2.c:150
7445 msgid "Vertical flip"
7446 msgstr "Vertikal spiegeln"
7448 #: modules/access/v4l2.c:152
7449 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7450 msgstr "Das Video vertikal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7452 #: modules/access/v4l2.c:153
7453 msgid "Horizontal centering"
7454 msgstr "Horizontale Zentrierung"
7456 #: modules/access/v4l2.c:155
7457 msgid ""
7458 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7459 msgstr ""
7460 "Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
7461 "unterstützt)."
7463 #: modules/access/v4l2.c:156
7464 msgid "Vertical centering"
7465 msgstr "Vertikale Zentrierung"
7467 #: modules/access/v4l2.c:158
7468 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7469 msgstr ""
7470 "Vertikale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
7471 "unterstützt)."
7473 #: modules/access/v4l2.c:162
7474 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7475 msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7477 #: modules/access/v4l2.c:163
7478 msgid "Balance"
7479 msgstr "Balance"
7481 #: modules/access/v4l2.c:165
7482 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7483 msgstr "Balance des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7485 #: modules/access/v4l2.c:168
7486 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7487 msgstr "Audio-Input stummschalten (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7489 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7490 msgid "Bass"
7491 msgstr "Bass"
7493 #: modules/access/v4l2.c:171
7494 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7495 msgstr "Bass-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7497 #: modules/access/v4l2.c:172
7498 msgid "Treble"
7499 msgstr "Höhen"
7501 #: modules/access/v4l2.c:174
7502 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7503 msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7505 #: modules/access/v4l2.c:175
7506 msgid "Loudness"
7507 msgstr "Lautheit"
7509 #: modules/access/v4l2.c:177
7510 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7511 msgstr "Lautheit des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7513 #: modules/access/v4l2.c:181
7514 msgid ""
7515 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7516 msgstr ""
7517 "Cachewert für V4L2-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7518 "werden."
7520 #: modules/access/v4l2.c:183
7521 #, fuzzy
7522 msgid "v4l2 driver controls"
7523 msgstr "v412-Treibersteuerung"
7525 #: modules/access/v4l2.c:185
7526 msgid ""
7527 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7528 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7529 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7530 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7531 msgstr ""
7533 #: modules/access/v4l2.c:191
7534 msgid "Tuner id"
7535 msgstr "Tuner-ID"
7537 #: modules/access/v4l2.c:193
7538 msgid "Tuner id (see debug output)."
7539 msgstr "Tuner-ID (siehe Debug-Ausgabe)."
7541 #: modules/access/v4l2.c:196
7542 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7543 msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
7545 #: modules/access/v4l2.c:197
7546 msgid "Audio mode"
7547 msgstr "Audiomodus"
7549 #: modules/access/v4l2.c:199
7550 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7551 msgstr ""
7553 #: modules/access/v4l2.c:202
7554 msgid ""
7555 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7556 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7557 msgstr ""
7559 #: modules/access/v4l2.c:220
7560 msgid "READ"
7561 msgstr "READ"
7563 #: modules/access/v4l2.c:220
7564 msgid "MMAP"
7565 msgstr "MMAP"
7567 #: modules/access/v4l2.c:220
7568 msgid "USERPTR"
7569 msgstr "USERPTR"
7571 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7572 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
7573 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
7574 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7575 msgid "Mono"
7576 msgstr "Mono"
7578 #: modules/access/v4l2.c:229
7579 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7580 msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
7582 #: modules/access/v4l2.c:230
7583 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7584 msgstr "Sekundäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
7586 #: modules/access/v4l2.c:231
7587 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7588 msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)"
7590 #: modules/access/v4l2.c:232
7591 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7592 msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts"
7594 #: modules/access/v4l2.c:238
7595 msgid "Video4Linux2"
7596 msgstr "Video4Linux2"
7598 #: modules/access/v4l2.c:239
7599 msgid "Video4Linux2 input"
7600 msgstr "Video4Linux2-Input"
7602 #: modules/access/v4l2.c:243
7603 msgid "Video input"
7604 msgstr "Video-Input"
7606 #: modules/access/v4l2.c:277
7607 #, fuzzy
7608 msgid "Controls"
7609 msgstr "Steuerung"
7611 #: modules/access/v4l2.c:278
7612 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7613 msgstr ""
7615 #: modules/access/v4l2.c:344
7616 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7617 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V"
7619 #: modules/access/v4l2.c:2766
7620 #, fuzzy
7621 msgid "Reset controls to default"
7622 msgstr "Steuerung auf Standardwerte zurücksetzen"
7624 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7625 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7626 msgstr ""
7627 "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
7629 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7630 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7631 msgid "VCD"
7632 msgstr "VCD"
7634 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7635 msgid "VCD input"
7636 msgstr "VCD-Input"
7638 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7639 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7640 msgstr "[vcd:][Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7642 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7643 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7644 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7646 msgid "Entry"
7647 msgstr "Eintrag"
7649 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7650 msgid "Segments"
7651 msgstr "Segmente"
7653 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7654 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7655 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7656 msgid "Segment"
7657 msgstr "Segment"
7659 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7660 msgid "LID"
7661 msgstr "LID "
7663 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7664 msgid "VCD Format"
7665 msgstr "VCD-Format"
7667 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7668 msgid "Application"
7669 msgstr "Anwendung"
7671 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7672 msgid "Preparer"
7673 msgstr "Vorbereiter"
7675 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7676 msgid "Vol #"
7677 msgstr "Lautstärke #"
7679 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7680 msgid "Vol max #"
7681 msgstr "Max. Lautstärke #"
7683 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7684 msgid "Volume Set"
7685 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7687 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7688 msgid "System Id"
7689 msgstr "System ID"
7691 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7692 msgid "Entries"
7693 msgstr "Einträge"
7695 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7696 msgid "First Entry Point"
7697 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7699 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7700 msgid "Last Entry Point"
7701 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7703 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7704 msgid "Track size (in sectors)"
7705 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7707 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7708 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7709 msgid "type"
7710 msgstr "Typ"
7712 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7713 msgid "end"
7714 msgstr "Ende"
7716 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7717 msgid "play list"
7718 msgstr "Liste wiedergeben"
7720 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7721 msgid "extended selection list"
7722 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7724 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7725 msgid "selection list"
7726 msgstr "Auswahlliste"
7728 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7729 msgid "unknown type"
7730 msgstr "unbekannter Typ"
7732 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7733 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7734 msgid "List ID"
7735 msgstr "Listen-ID"
7737 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7738 msgid "(Super) Video CD"
7739 msgstr "(Super-) Video-CD"
7741 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7742 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7743 msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
7745 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7746 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7747 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7749 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7750 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7751 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."
7753 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7754 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7755 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7757 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7758 msgid "Use playback control?"
7759 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7761 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7762 msgid ""
7763 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7764 "tracks."
7765 msgstr ""
7766 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7767 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7769 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7770 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7771 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7773 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7774 msgid ""
7775 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7776 "entry."
7777 msgstr ""
7778 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die des Tracks statt der eines "
7779 "Eintrags."
7781 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7782 msgid "Show extended VCD info?"
7783 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7785 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7786 msgid ""
7787 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7788 "for example playback control navigation."
7789 msgstr ""
7790 "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7791 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7793 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7794 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7795 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7797 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7798 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7799 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7801 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7802 msgid "Dummy stream output"
7803 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7805 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7806 msgid "Dummy"
7807 msgstr "Dummy"
7809 #: modules/access_output/file.c:64
7810 msgid "Append to file"
7811 msgstr "An Datei anhängen"
7813 #: modules/access_output/file.c:65
7814 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7815 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7817 #: modules/access_output/file.c:69
7818 msgid "File stream output"
7819 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7821 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
7822 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7823 msgid "Username"
7824 msgstr "Benutzername"
7826 #: modules/access_output/http.c:66
7827 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7828 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7830 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7832 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7834 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7835 msgid "Password"
7836 msgstr "Passwort"
7838 #: modules/access_output/http.c:69
7839 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7840 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7842 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
7843 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
7844 msgid "Mime"
7845 msgstr "Mime"
7847 #: modules/access_output/http.c:72
7848 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7849 msgstr ""
7850 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7851 "angegeben)."
7853 #: modules/access_output/http.c:75
7854 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7855 msgstr "Pfad zur x509 PEM-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7857 #: modules/access_output/http.c:78
7858 msgid ""
7859 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7860 "empty if you don't have one."
7861 msgstr ""
7862 "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie "
7863 "dies leer falls Sie keine haben."
7865 #: modules/access_output/http.c:82
7866 msgid ""
7867 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7868 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7869 msgstr ""
7870 "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, "
7871 "die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
7873 #: modules/access_output/http.c:87
7874 msgid ""
7875 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7876 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7877 msgstr ""
7878 "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS benutzt "
7879 "wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
7881 #: modules/access_output/http.c:90
7882 msgid "Advertise with Bonjour"
7883 msgstr "Mit Bonjour ankündigen"
7885 #: modules/access_output/http.c:91
7886 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7887 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."
7889 #: modules/access_output/http.c:95
7890 msgid "HTTP stream output"
7891 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7893 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7894 msgid "Active TCP connection"
7895 msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
7897 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7898 msgid ""
7899 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7900 "an incoming connection."
7901 msgstr ""
7902 "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine "
7903 "eingehende Verbindung zu warten."
7905 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7906 msgid "RTMP stream output"
7907 msgstr "RTMP-Streamausgabe"
7909 #: modules/access_output/shout.c:63
7910 msgid "Stream name"
7911 msgstr "Streamname"
7913 #: modules/access_output/shout.c:64
7914 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7915 msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
7917 #: modules/access_output/shout.c:67
7918 msgid "Stream description"
7919 msgstr "Streambeschreibung"
7921 #: modules/access_output/shout.c:68
7922 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7923 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7925 #: modules/access_output/shout.c:71
7926 msgid "Stream MP3"
7927 msgstr "MP3-Stream"
7929 #: modules/access_output/shout.c:72
7930 msgid ""
7931 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7932 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7933 "shoutcast/icecast server."
7934 msgstr ""
7935 "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
7936 "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
7937 "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
7939 #: modules/access_output/shout.c:81
7940 msgid "Genre description"
7941 msgstr "Genrebeschreibung"
7943 #: modules/access_output/shout.c:82
7944 msgid "Genre of the content. "
7945 msgstr "Genre des Inhalts."
7947 #: modules/access_output/shout.c:84
7948 msgid "URL description"
7949 msgstr "URL-Beschreibung"
7951 #: modules/access_output/shout.c:85
7952 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7953 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7955 #: modules/access_output/shout.c:92
7956 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7957 msgstr "Bitrateninformationen für den transcodierten Stream."
7959 #: modules/access_output/shout.c:95
7960 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7961 msgstr "Samplerate-Information für den transcodierten Stream."
7963 #: modules/access_output/shout.c:97
7964 msgid "Number of channels"
7965 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7967 #: modules/access_output/shout.c:98
7968 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7969 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transcodierten Streams."
7971 #: modules/access_output/shout.c:100
7972 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7973 msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
7975 #: modules/access_output/shout.c:101
7976 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7977 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transcodierten Streams."
7979 #: modules/access_output/shout.c:103
7980 msgid "Stream public"
7981 msgstr "Öffentlicher Stream"
7983 #: modules/access_output/shout.c:104
7984 msgid ""
7985 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7986 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7987 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7988 msgstr ""
7989 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7990 "shoutcast-Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7991 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
7993 #: modules/access_output/shout.c:110
7994 msgid "IceCAST output"
7995 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7997 #: modules/access_output/udp.c:69
7998 msgid ""
7999 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8000 "milliseconds."
8001 msgstr ""
8002 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
8003 "Millisekunden angegeben werden."
8005 #: modules/access_output/udp.c:72
8006 msgid "Group packets"
8007 msgstr "Pakete gruppieren"
8009 #: modules/access_output/udp.c:73
8010 msgid ""
8011 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8012 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8013 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8014 msgstr ""
8015 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
8016 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
8017 "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
8019 #: modules/access_output/udp.c:80
8020 msgid "UDP stream output"
8021 msgstr "UDP-Streamausgabe"
8023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8024 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8025 msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
8027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8028 msgid "Dolby Surround decoder"
8029 msgstr "Dolby Surround-Decoder"
8031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8032 msgid ""
8033 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8034 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8035 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8036 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8037 "It works with any source format from mono to 7.1."
8038 msgstr ""
8039 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
8040 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
8041 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
8042 "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören.\n"
8043 "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
8045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8046 msgid "Characteristic dimension"
8047 msgstr "Charakteristische Dimension"
8049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8050 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8051 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
8053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8054 msgid "Compensate delay"
8055 msgstr "Verzögerung kompensieren"
8057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8058 msgid ""
8059 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8060 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8061 "case, turn this on to compensate."
8062 msgstr ""
8063 "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
8064 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
8065 "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
8066 "zu kompensieren."
8068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8069 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8070 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
8072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8073 msgid ""
8074 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8075 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8076 msgstr ""
8077 "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
8078 "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
8080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8082 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8083 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
8085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8086 msgid "Headphone effect"
8087 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8090 msgid "Use downmix algorithm"
8091 msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
8093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
8094 msgid ""
8095 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8096 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8097 "speakers."
8098 msgstr ""
8099 "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
8100 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8101 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8103 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8104 msgid "Select channel to keep"
8105 msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
8107 # vorne links möglicherweise ein Bug
8108 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8109 msgid ""
8110 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8111 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8112 msgstr ""
8113 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8114 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=rechts, 2=links hinten, 3=rechts "
8115 "hinten, 4=zentriert, 5=links vorne."
8117 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8118 msgid "Left rear"
8119 msgstr "Links hinten"
8121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8122 msgid "Right rear"
8123 msgstr "Rechts hinten"
8125 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8126 msgid "Left front"
8127 msgstr "Links vorne"
8129 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
8130 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8131 msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"
8133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8134 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8135 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8137 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8138 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8139 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8142 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8143 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8145 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8146 msgid "A/52 dynamic range compression"
8147 msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
8149 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8150 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8151 msgid ""
8152 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8153 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8154 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8155 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8156 msgstr ""
8157 "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
8158 "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
8159 "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
8160 "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
8162 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8163 msgid "Enable internal upmixing"
8164 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8166 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8167 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8168 msgstr ""
8169 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8171 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8172 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8173 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8174 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
8176 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8177 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8178 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8180 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8181 msgid "DTS dynamic range compression"
8182 msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
8184 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8185 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8186 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8187 msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
8189 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8190 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8191 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
8193 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8194 msgid "Fixed point audio format conversions"
8195 msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
8197 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8198 msgid "Floating-point audio format conversions"
8199 msgstr "Fließkomma-Audioformatkonvertierungen"
8201 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8202 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8203 msgid "MPEG audio decoder"
8204 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
8206 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8207 msgid "Equalizer preset"
8208 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8210 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8211 msgid "Preset to use for the equalizer."
8212 msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
8214 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8215 msgid "Bands gain"
8216 msgstr "Bänderverstärkung"
8218 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
8219 msgid ""
8220 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8221 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8222 "2 0\"."
8223 msgstr ""
8224 "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
8225 "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
8226 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8229 msgid "Two pass"
8230 msgstr "Zweifach"
8232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8233 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8234 msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8236 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8237 msgid "Global gain"
8238 msgstr "Globale Verstärkung"
8240 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8241 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8242 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."
8244 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
8245 msgid "Equalizer with 10 bands"
8246 msgstr "10-Band-Equalizer"
8248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8249 msgid "Flat"
8250 msgstr "Linear"
8252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8254 msgid "Classical"
8255 msgstr "Klassik"
8257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8258 msgid "Club"
8259 msgstr "Club"
8261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8263 msgid "Dance"
8264 msgstr "Dance"
8266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8267 msgid "Full bass"
8268 msgstr "Volle Bässe"
8270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8271 msgid "Full bass and treble"
8272 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8275 msgid "Full treble"
8276 msgstr "Volle Höhen"
8278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8279 msgid "Headphones"
8280 msgstr "Kopfhörer"
8282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8283 msgid "Large Hall"
8284 msgstr "Große Halle"
8286 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8287 msgid "Live"
8288 msgstr "Live"
8290 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8291 msgid "Party"
8292 msgstr "Party"
8294 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8296 msgid "Pop"
8297 msgstr "Pop"
8299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8301 msgid "Reggae"
8302 msgstr "Reggae"
8304 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8306 msgid "Rock"
8307 msgstr "Rock"
8309 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8311 msgid "Ska"
8312 msgstr "Ska"
8314 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8315 msgid "Soft"
8316 msgstr "Weich"
8318 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8319 msgid "Soft rock"
8320 msgstr "Weicher Rock"
8322 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8324 msgid "Techno"
8325 msgstr "Techno"
8327 #: modules/audio_filter/format.c:205
8328 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8329 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8331 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8332 msgid "Number of audio buffers"
8333 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8335 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8336 msgid ""
8337 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8338 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8339 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8340 msgstr ""
8341 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8342 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8343 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8344 "kurzen Variationen."
8346 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8347 msgid "Max level"
8348 msgstr "Maximales Niveau"
8350 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8351 msgid ""
8352 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8353 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8354 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8355 msgstr ""
8356 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N Puffer höher als "
8357 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8358 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8360 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
8362 msgid "Volume normalizer"
8363 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8365 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8366 msgid "Parametric Equalizer"
8367 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8369 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8370 msgid "Low freq (Hz)"
8371 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8373 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8374 msgid "Low freq gain (dB)"
8375 msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
8377 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8378 msgid "High freq (Hz)"
8379 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
8381 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8382 msgid "High freq gain (dB)"
8383 msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
8385 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8386 msgid "Freq 1 (Hz)"
8387 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8389 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8390 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8391 msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
8393 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8394 msgid "Freq 1 Q"
8395 msgstr "Freq 1 Q"
8397 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8398 msgid "Freq 2 (Hz)"
8399 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8401 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8402 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8403 msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
8405 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8406 msgid "Freq 2 Q"
8407 msgstr "Freq 2 Q"
8409 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8410 msgid "Freq 3 (Hz)"
8411 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8413 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8414 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8415 msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
8417 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8418 msgid "Freq 3 Q"
8419 msgstr "Freq 3 Q"
8421 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8422 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8423 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8424 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
8426 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8427 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8428 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8429 msgstr "Audiofilter für lineares Interpolationsresampling"
8431 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8432 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8433 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
8435 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8436 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8437 msgstr "Audiofilter für häßliches Resampling"
8439 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8440 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8441 msgstr ""
8443 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8444 #, fuzzy
8445 msgid "Scaletempo"
8446 msgstr "Skalieren"
8448 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8449 msgid "Stride Length"
8450 msgstr ""
8452 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8453 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8454 msgstr ""
8456 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8457 msgid "Overlap Length"
8458 msgstr ""
8460 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8461 msgid "Percentage of stride to overlap"
8462 msgstr ""
8464 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8465 #, fuzzy
8466 msgid "Search Length"
8467 msgstr "Suchen"
8469 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8470 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8471 msgstr ""
8473 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8474 #, fuzzy
8475 msgid "Room size"
8476 msgstr "Zufällig"
8478 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8479 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8480 msgstr ""
8482 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8483 #, fuzzy
8484 msgid "Room width"
8485 msgstr "Videobreite"
8487 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8488 #, fuzzy
8489 msgid "Width of the virtual room"
8490 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
8492 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8493 #, fuzzy
8494 msgid "Wet"
8495 msgstr "Festlegen"
8497 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8498 msgid "Dry"
8499 msgstr ""
8501 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8502 #, fuzzy
8503 msgid "Damp"
8504 msgstr "Dump"
8506 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8507 #, fuzzy
8508 msgid "Audio Spatializer"
8509 msgstr "Spatializer"
8511 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8512 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8513 msgid "Spatializer"
8514 msgstr "Spatializer"
8516 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8517 msgid "Float32 audio mixer"
8518 msgstr "Float32-Audiomixer"
8520 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8521 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8522 msgstr "Dummy S/PDIF-Audiomixer"
8524 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8525 msgid "Trivial audio mixer"
8526 msgstr "Einfacher Audiomixer"
8528 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8529 msgid "default"
8530 msgstr "Standard"
8532 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8533 msgid "ALSA audio output"
8534 msgstr "ALSA-Audioausgabe"
8536 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8537 msgid "ALSA Device Name"
8538 msgstr "ALSA-Devicename"
8540 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8541 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
8542 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
8543 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8544 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
8545 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8546 msgid "Audio Device"
8547 msgstr "Audiodevice"
8549 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
8550 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
8551 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8552 msgid "2 Front 2 Rear"
8553 msgstr "2 vorne, 2 hinten"
8555 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
8556 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
8557 msgid "A/52 over S/PDIF"
8558 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8560 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8561 msgid "No Audio Device"
8562 msgstr "Kein Audiogerät"
8564 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8565 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8566 msgstr ""
8567 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8568 "\"default\" angeben."
8570 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8571 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8572 msgid "Audio output failed"
8573 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8575 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8576 #, c-format
8577 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8578 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8580 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8581 #, c-format
8582 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8583 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8585 #: modules/audio_output/alsa.c:966
8586 msgid "Unknown soundcard"
8587 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8589 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8590 msgid ""
8591 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8592 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8593 "playback."
8594 msgstr ""
8595 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8596 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8597 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8599 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8600 msgid "HAL AudioUnit output"
8601 msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
8603 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8604 msgid ""
8605 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8606 msgstr ""
8607 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8608 "Programm benutzt."
8610 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8611 msgid "Audio device is not configured"
8612 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8614 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8615 msgid ""
8616 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8617 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8618 msgstr ""
8619 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8620 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
8622 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8623 #, c-format
8624 msgid "%s (Encoded Output)"
8625 msgstr "%s (codierte Ausgabe)"
8627 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8628 msgid "Output device"
8629 msgstr "Ausgabedevice"
8631 #: modules/audio_output/directx.c:227
8632 msgid ""
8633 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8634 "default device appears as 0 AND another number)."
8635 msgstr ""
8636 "DirectX-Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8637 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, als auch als eine andere "
8638 "Nummer aufgelistet)."
8640 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8641 msgid "Use float32 output"
8642 msgstr "Float32-Output benutzen"
8644 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8645 msgid ""
8646 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8647 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8648 msgstr ""
8649 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8650 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8651 "oder zu deaktivieren."
8653 #: modules/audio_output/directx.c:233
8654 #, fuzzy
8655 msgid "Select speaker configuration"
8656 msgstr "Konfiguration sichern"
8658 #: modules/audio_output/directx.c:234
8659 msgid ""
8660 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8661 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8662 msgstr ""
8664 #: modules/audio_output/directx.c:238
8665 msgid "DirectX audio output"
8666 msgstr "DirectX-Audioausgabe"
8668 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
8669 msgid "3 Front 2 Rear"
8670 msgstr "3 vorne, 2 hinten"
8672 #: modules/audio_output/file.c:83
8673 msgid "Output format"
8674 msgstr "Ausgabeformat"
8676 #: modules/audio_output/file.c:84
8677 msgid ""
8678 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8679 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8680 msgstr ""
8681 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8682 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8684 #: modules/audio_output/file.c:87
8685 msgid "Number of output channels"
8686 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8688 #: modules/audio_output/file.c:88
8689 msgid ""
8690 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8691 "restrict the number of channels here."
8692 msgstr ""
8693 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8694 "die Anzahl hier beschränken."
8696 #: modules/audio_output/file.c:91
8697 msgid "Add WAVE header"
8698 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8700 #: modules/audio_output/file.c:92
8701 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8702 msgstr ""
8703 "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
8704 "hinzufügen."
8706 #: modules/audio_output/file.c:109
8707 msgid "Output file"
8708 msgstr "Ausgabe-Datei"
8710 #: modules/audio_output/file.c:110
8711 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8712 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
8714 #: modules/audio_output/file.c:113
8715 msgid "File audio output"
8716 msgstr "Datei-Audioausgabe"
8718 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8719 msgid "Roku HD1000 audio output"
8720 msgstr "Roku HD1000-Audioausgabe"
8722 #: modules/audio_output/jack.c:68
8723 msgid "Automatically connect to writable clients"
8724 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
8726 #: modules/audio_output/jack.c:70
8727 msgid ""
8728 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8729 "writable JACK clients found."
8730 msgstr ""
8731 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
8732 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
8734 #: modules/audio_output/jack.c:74
8735 msgid "Connect to clients matching"
8736 msgstr "Mit Clients verbinden, auf die ... passt"
8738 #: modules/audio_output/jack.c:76
8739 msgid ""
8740 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8741 "regular expression will be considered for connection."
8742 msgstr ""
8743 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
8744 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
8746 #: modules/audio_output/jack.c:84
8747 msgid "JACK audio output"
8748 msgstr "JACK Audioausgabe"
8750 #: modules/audio_output/oss.c:101
8751 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8752 msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"
8754 #: modules/audio_output/oss.c:103
8755 msgid ""
8756 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8757 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8758 "drivers, then you need to enable this option."
8759 msgstr ""
8760 "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
8761 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
8762 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
8764 #: modules/audio_output/oss.c:109
8765 msgid "UNIX OSS audio output"
8766 msgstr "UNIX OSS-Audioausgabe"
8768 #: modules/audio_output/oss.c:114
8769 msgid "OSS DSP device"
8770 msgstr "OSS DSP-Device"
8772 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8773 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8774 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
8776 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8777 msgid "PORTAUDIO audio output"
8778 msgstr "PORTAUDIO-Audioausgabe"
8780 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8781 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
8782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8783 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8784 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8785 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
8786 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
8787 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
8788 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
8789 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065
8790 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
8791 msgid "VLC media player"
8792 msgstr "VLC media player"
8794 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8795 msgid "Pulseaudio audio output"
8796 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
8798 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8799 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8800 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Audioausgabe"
8802 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8803 msgid "Microsoft Soundmapper"
8804 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8806 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8807 msgid "Select Audio Device"
8808 msgstr "Audiodevice auswählen"
8810 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8811 msgid ""
8812 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8813 "VLC restart to apply."
8814 msgstr ""
8816 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8817 msgid "Default Audio Device"
8818 msgstr "Standard-Audiogerät"
8820 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8821 msgid "Win32 waveOut extension output"
8822 msgstr "Win32 waveOut extension-Ausgabe"
8824 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8825 msgid "5.1"
8826 msgstr "5.1"
8828 #: modules/codec/a52.c:49
8829 msgid "A/52 parser"
8830 msgstr "A/52-Parser"
8832 #: modules/codec/a52.c:56
8833 msgid "A/52 audio packetizer"
8834 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
8836 #: modules/codec/adpcm.c:48
8837 msgid "ADPCM audio decoder"
8838 msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
8840 #: modules/codec/aes3.c:48
8841 #, fuzzy
8842 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8843 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
8845 #: modules/codec/aes3.c:53
8846 #, fuzzy
8847 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8848 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
8850 #: modules/codec/araw.c:49
8851 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8852 msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
8854 #: modules/codec/araw.c:58
8855 msgid "Raw audio encoder"
8856 msgstr "Raw-Audioencoder"
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8859 msgid "Non-ref"
8860 msgstr "Ohne Referenz"
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8863 msgid "Bidir"
8864 msgstr "Bidir"
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8867 msgid "Non-key"
8868 msgstr "Kein Key"
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8872 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8873 msgid "All"
8874 msgstr "Alle"
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8877 msgid "rd"
8878 msgstr "rd"
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8881 msgid "bits"
8882 msgstr "bits"
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8885 msgid "simple"
8886 msgstr "einfach"
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8889 msgid ""
8890 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8891 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8892 "MJPEG and other codecs"
8893 msgstr ""
8894 "Zahlreiche Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum Beispiel (MS)"
8895 "MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG und weitere."
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8898 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8899 msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8902 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8903 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8906 msgid "Decoding"
8907 msgstr "Decoding"
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
8910 msgid "Encoding"
8911 msgstr "Encoding"
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
8914 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8915 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
8918 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8919 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8922 msgid "Direct rendering"
8923 msgstr "Direktes Rendern"
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8926 msgid "Error resilience"
8927 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8930 msgid ""
8931 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8932 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8933 "can produce a lot of errors.\n"
8934 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8935 msgstr ""
8936 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen.\n"
8937 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
8938 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8939 "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle "
8940 "Fehlerausgleichungen)."
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8943 msgid "Workaround bugs"
8944 msgstr "Fehler umgehen"
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8947 msgid ""
8948 "Try to fix some bugs:\n"
8949 "1  autodetect\n"
8950 "2  old msmpeg4\n"
8951 "4  xvid interlaced\n"
8952 "8  ump4 \n"
8953 "16 no padding\n"
8954 "32 ac vlc\n"
8955 "64 Qpel chroma.\n"
8956 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8957 "\", enter 40."
8958 msgstr ""
8959 "Versuchen, einige Fehler zu beheben:\n"
8960 "1  autodetect\n"
8961 "2  old msmpeg4\n"
8962 "4  xvid interlaced\n"
8963 "8  ump4 \n"
8964 "16 kein Padding\n"
8965 "32 ac vlc\n"
8966 "64 Qpel chroma.\n"
8967 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8968 "geben Sie 40 ein."
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8971 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8972 msgid "Hurry up"
8973 msgstr "Beeilen"
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8976 msgid ""
8977 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8978 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8979 msgstr ""
8980 "Der Decoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu decodieren, wenn nicht "
8981 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8982 "entstellte Bilder erzeugen."
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8985 msgid "Allow speed tricks"
8986 msgstr ""
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8989 msgid ""
8990 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8991 msgstr ""
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8994 msgid "Skip frame (default=0)"
8995 msgstr "Frame überspringen (Standard=0)"
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8998 msgid ""
8999 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9000 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9001 msgstr ""
9002 "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen (-"
9003 "1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9006 msgid "Skip idct (default=0)"
9007 msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9010 msgid ""
9011 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9012 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9013 msgstr ""
9014 "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Frame-Typen "
9015 "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
9016 "4=Alle Frames)."
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9019 msgid "Debug mask"
9020 msgstr "Debug-Maske"
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
9023 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9024 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9027 msgid "Visualize motion vectors"
9028 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
9031 msgid ""
9032 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9033 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9034 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9035 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9036 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9037 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9038 msgstr ""
9039 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
9040 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
9041 "Werten:\n"
9042 "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
9043 "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
9044 "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
9045 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9048 msgid "Low resolution decoding"
9049 msgstr "Decodierung mit geringer Auflösung"
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9052 msgid ""
9053 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9054 "processing power"
9055 msgstr ""
9056 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies benötigt "
9057 "weniger Leistung."
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
9060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
9061 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9062 msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9065 msgid ""
9066 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9067 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9068 msgstr ""
9069 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
9070 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
9071 "es die Wiedergabe von High Definition-Streams enorm."
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
9074 msgid "Ratio of key frames"
9075 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9078 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9079 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe codiert werden."
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9082 msgid "Ratio of B frames"
9083 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9086 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9087 msgstr ""
9088 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9091 msgid "Video bitrate tolerance"
9092 msgstr "Video-Bitratentoleranz"
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9095 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9096 msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9099 msgid "Interlaced encoding"
9100 msgstr "Interlaced-Encoding"
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9103 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9104 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9107 msgid "Interlaced motion estimation"
9108 msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9111 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9112 msgstr ""
9113 "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
9114 "Prozessorleistung."
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9117 msgid "Pre-motion estimation"
9118 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9121 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9122 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9125 msgid "Rate control buffer size"
9126 msgstr "Ratenkontrollpuffergröße"
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9129 msgid ""
9130 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9131 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9132 msgstr ""
9133 "Ratenkontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9134 "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9137 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9138 msgstr "Ratenkontrollpuffer-Aggressivität"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9141 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9142 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
9145 msgid "I quantization factor"
9146 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9149 msgid ""
9150 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9151 "same qscale for I and P frames)."
9152 msgstr ""
9153 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9154 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
9157 #: modules/demux/mod.c:78
9158 msgid "Noise reduction"
9159 msgstr "Rauschreduzierung"
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9162 msgid ""
9163 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9164 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9165 msgstr ""
9166 "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9167 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9168 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9171 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9172 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9175 msgid ""
9176 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9177 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9178 "standard MPEG2 decoders."
9179 msgstr ""
9180 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
9181 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9182 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9185 msgid "Quality level"
9186 msgstr "Qualitätsniveau"
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9189 msgid ""
9190 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9191 "encoding very much)."
9192 msgstr ""
9193 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9194 "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9197 msgid ""
9198 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9199 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9200 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9201 "to ease the encoder's task."
9202 msgstr ""
9203 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9204 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9205 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9206 "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
9207 "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9210 msgid "Minimum video quantizer scale"
9211 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9214 msgid "Minimum video quantizer scale."
9215 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9218 msgid "Maximum video quantizer scale"
9219 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9222 msgid "Maximum video quantizer scale."
9223 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9226 msgid "Trellis quantization"
9227 msgstr "Gitterquantisierung"
9229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9230 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9231 msgstr ""
9232 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9235 msgid "Fixed quantizer scale"
9236 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9239 msgid ""
9240 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9241 "255.0)."
9242 msgstr ""
9243 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9244 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9247 msgid "Strict standard compliance"
9248 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9251 msgid ""
9252 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9253 msgstr ""
9254 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9255 "0, 1)."
9257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9258 msgid "Luminance masking"
9259 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9262 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9263 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9266 msgid "Darkness masking"
9267 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9270 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9271 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9274 msgid "Motion masking"
9275 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9278 msgid ""
9279 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9280 "(default: 0.0)."
9281 msgstr ""
9282 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9283 "(standardmäßig 0.0)."
9285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9286 msgid "Border masking"
9287 msgstr "Rändermaskierung"
9289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9290 msgid ""
9291 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9292 "0.0)."
9293 msgstr ""
9294 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9297 msgid "Luminance elimination"
9298 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9301 msgid ""
9302 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9303 "The H264 specification recommends -4."
9304 msgstr ""
9305 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
9306 "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
9308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
9309 msgid "Chrominance elimination"
9310 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9313 msgid ""
9314 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9315 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9316 msgstr ""
9317 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9318 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
9320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9321 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9322 msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
9324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9325 msgid ""
9326 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9327 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9328 "(default: main)"
9329 msgstr ""
9330 "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
9331 "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
9332 "unterstützt) und ltp (Standard: main)"
9334 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9335 #, c-format
9336 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9337 msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
9339 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9340 #, c-format
9341 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9342 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
9344 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9345 #, c-format
9346 msgid ""
9347 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9348 "%s.\n"
9349 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9350 "\n"
9351 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9352 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9353 msgstr ""
9355 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9356 msgid "VLC could not open the encoder."
9357 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
9359 #: modules/codec/cc.c:64
9360 msgid "CC 608/708"
9361 msgstr "CC 608/708"
9363 #: modules/codec/cc.c:65
9364 msgid "Closed Captions decoder"
9365 msgstr "Closed Captions-Decoder"
9367 #: modules/codec/cdg.c:88
9368 msgid "CDG video decoder"
9369 msgstr "CDG-Videodecoder"
9371 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9372 msgid "CMML annotations decoder"
9373 msgstr "CMML-Anmerkungsdecoder"
9375 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9376 msgid "Subtitles (advanced)"
9377 msgstr "Untertitel (fortgeschritten)"
9379 #: modules/codec/csri.c:53
9380 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9381 msgstr ""
9383 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9384 msgid "CVD subtitle decoder"
9385 msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
9387 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9388 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9389 msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
9391 #: modules/codec/dirac.c:62
9392 msgid "Constant quality factor"
9393 msgstr ""
9395 #: modules/codec/dirac.c:63
9396 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9397 msgstr ""
9399 #: modules/codec/dirac.c:66
9400 #, fuzzy
9401 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9402 msgstr "Bitrate (kb/s)"
9404 #: modules/codec/dirac.c:67
9405 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9406 msgstr ""
9408 #: modules/codec/dirac.c:70
9409 #, fuzzy
9410 msgid "Enable lossless coding"
9411 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9413 #: modules/codec/dirac.c:71
9414 msgid ""
9415 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9416 "reproduction of the original"
9417 msgstr ""
9419 #: modules/codec/dirac.c:75
9420 #, fuzzy
9421 msgid "Prefilter"
9422 msgstr "Profil"
9424 #: modules/codec/dirac.c:76
9425 #, fuzzy
9426 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9427 msgstr "Loop-Filter aktivieren"
9429 #: modules/codec/dirac.c:80
9430 msgid "Centre Weighted Median"
9431 msgstr ""
9433 #: modules/codec/dirac.c:81
9434 msgid "Rectangular Linear Phase"
9435 msgstr ""
9437 #: modules/codec/dirac.c:81
9438 msgid "Diagonal Linear Phase"
9439 msgstr ""
9441 #: modules/codec/dirac.c:84
9442 msgid "Amount of prefiltering"
9443 msgstr ""
9445 #: modules/codec/dirac.c:85
9446 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9447 msgstr ""
9449 #: modules/codec/dirac.c:88
9450 #, fuzzy
9451 msgid "Chroma format"
9452 msgstr "SDL-Chromaformat"
9454 #: modules/codec/dirac.c:89
9455 msgid ""
9456 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9457 msgstr ""
9459 #: modules/codec/dirac.c:94
9460 msgid "4:2:0"
9461 msgstr ""
9463 #: modules/codec/dirac.c:94
9464 msgid "4:2:2"
9465 msgstr ""
9467 #: modules/codec/dirac.c:94
9468 msgid "4:4:4"
9469 msgstr ""
9471 #: modules/codec/dirac.c:97
9472 #, fuzzy
9473 msgid "Distance between 'P' frames"
9474 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9476 #: modules/codec/dirac.c:101
9477 #, fuzzy
9478 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9479 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9481 #: modules/codec/dirac.c:105
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Picture coding mode"
9484 msgstr "Aufnahme fertig"
9486 #: modules/codec/dirac.c:106
9487 msgid ""
9488 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9489 "pseudo-progressive frame"
9490 msgstr ""
9492 #: modules/codec/dirac.c:111
9493 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9494 msgstr ""
9496 #: modules/codec/dirac.c:112
9497 msgid "force coding frame as single picture"
9498 msgstr ""
9500 #: modules/codec/dirac.c:113
9501 #, fuzzy
9502 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9503 msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
9505 #: modules/codec/dirac.c:117
9506 msgid "Width of motion compensation blocks"
9507 msgstr ""
9509 #: modules/codec/dirac.c:121
9510 msgid "Height of motion compensation blocks"
9511 msgstr ""
9513 #: modules/codec/dirac.c:126
9514 msgid "Block overlap (%)"
9515 msgstr ""
9517 #: modules/codec/dirac.c:127
9518 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9519 msgstr ""
9521 #: modules/codec/dirac.c:132
9522 #, fuzzy
9523 msgid "xblen"
9524 msgstr "boolesch"
9526 #: modules/codec/dirac.c:133
9527 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9528 msgstr ""
9530 #: modules/codec/dirac.c:137
9531 #, fuzzy
9532 msgid "yblen"
9533 msgstr "boolesch"
9535 #: modules/codec/dirac.c:138
9536 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9537 msgstr ""
9539 #: modules/codec/dirac.c:141
9540 #, fuzzy
9541 msgid "Motion vector precision"
9542 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
9544 #: modules/codec/dirac.c:142
9545 msgid "Motion vector precision in pels."
9546 msgstr ""
9548 #: modules/codec/dirac.c:147
9549 msgid "Simple ME search area x:y"
9550 msgstr ""
9552 #: modules/codec/dirac.c:148
9553 msgid ""
9554 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9555 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9556 msgstr ""
9558 #: modules/codec/dirac.c:153
9559 #, fuzzy
9560 msgid "Three component motion estimation"
9561 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9563 #: modules/codec/dirac.c:154
9564 #, fuzzy
9565 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9566 msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
9568 #: modules/codec/dirac.c:157
9569 #, fuzzy
9570 msgid "Intra picture DWT filter"
9571 msgstr "Unterbild-Filter"
9573 #: modules/codec/dirac.c:161
9574 #, fuzzy
9575 msgid "Inter picture DWT filter"
9576 msgstr "Unterbild-Filter"
9578 #: modules/codec/dirac.c:165
9579 #, fuzzy
9580 msgid "Number of DWT iterations"
9581 msgstr "Zeilenanzahl"
9583 #: modules/codec/dirac.c:166
9584 msgid "Also known as DWT levels"
9585 msgstr ""
9587 #: modules/codec/dirac.c:170
9588 #, fuzzy
9589 msgid "Enable multiple quantizers"
9590 msgstr "Spatializer aktivieren"
9592 #: modules/codec/dirac.c:171
9593 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9594 msgstr ""
9596 #: modules/codec/dirac.c:175
9597 #, fuzzy
9598 msgid "Enable spatial partitioning"
9599 msgstr "Spatializer aktivieren"
9601 #: modules/codec/dirac.c:179
9602 msgid "Disable arithmetic coding"
9603 msgstr ""
9605 #: modules/codec/dirac.c:180
9606 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9607 msgstr ""
9609 #: modules/codec/dirac.c:185
9610 #, fuzzy
9611 msgid "cycles per degree"
9612 msgstr "Winkel in Grad"
9614 #: modules/codec/dirac.c:207
9615 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9616 msgstr ""
9618 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9619 msgid "DirectMedia Object decoder"
9620 msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
9622 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9623 msgid "DirectMedia Object encoder"
9624 msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
9626 #: modules/codec/dts.c:48
9627 msgid "DTS parser"
9628 msgstr "DTS-Parser"
9630 #: modules/codec/dts.c:53
9631 msgid "DTS audio packetizer"
9632 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
9634 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9635 msgid "Decoding X coordinate"
9636 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9638 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9639 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9640 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9642 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9643 msgid "Decoding Y coordinate"
9644 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9646 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9647 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9648 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9650 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9651 msgid "Subpicture position"
9652 msgstr "Unterbildposition"
9654 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9655 msgid ""
9656 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9657 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9658 "g. 6=top-right)."
9659 msgstr ""
9660 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9661 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9662 "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
9664 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9665 msgid "Encoding X coordinate"
9666 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9668 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9669 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9670 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9672 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9673 msgid "Encoding Y coordinate"
9674 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9676 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9677 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9678 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9680 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9681 msgid "DVB subtitles decoder"
9682 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
9684 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9685 #, fuzzy
9686 msgid "DVB subtitles"
9687 msgstr "Untertitel"
9689 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9690 msgid "DVB subtitles encoder"
9691 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9693 #: modules/codec/faad.c:44
9694 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9695 msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
9697 #: modules/codec/faad.c:379
9698 msgid "AAC extension"
9699 msgstr "AAC-Erweiterung"
9701 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9702 msgid "Image file"
9703 msgstr "Bilddatei"
9705 #: modules/codec/fake.c:55
9706 msgid "Path of the image file for fake input."
9707 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9709 #: modules/codec/fake.c:56
9710 msgid "Reload image file"
9711 msgstr "Bilddatei neu laden"
9713 #: modules/codec/fake.c:58
9714 msgid "Reload image file every n seconds."
9715 msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."
9717 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9718 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9719 msgid "Output video width."
9720 msgstr "Videoausgabebreite."
9722 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9723 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9724 msgid "Output video height."
9725 msgstr "Videoausgabehöhe."
9727 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9728 msgid "Keep aspect ratio"
9729 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9731 #: modules/codec/fake.c:67
9732 msgid "Consider width and height as maximum values."
9733 msgstr "Höhe und Breite als Maximalwerte ansehen."
9735 #: modules/codec/fake.c:68
9736 msgid "Background aspect ratio"
9737 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9739 #: modules/codec/fake.c:70
9740 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9741 msgstr ""
9742 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9744 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9745 msgid "Deinterlace video"
9746 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9748 #: modules/codec/fake.c:73
9749 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9750 msgstr "Deinterlace auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9752 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9753 msgid "Deinterlace module"
9754 msgstr "Deinterlace-Modul"
9756 #: modules/codec/fake.c:76
9757 msgid "Deinterlace module to use."
9758 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9760 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9761 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9762 #, fuzzy
9763 msgid "Chroma used."
9764 msgstr "Chroma"
9766 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9767 #: modules/video_output/yuv.c:56
9768 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9769 msgstr ""
9771 #: modules/codec/fake.c:90
9772 msgid "Fake video decoder"
9773 msgstr "Fake-Videodecoder"
9775 #: modules/codec/flac.c:186
9776 msgid "Flac audio decoder"
9777 msgstr "Flac-Audiodecoder"
9779 #: modules/codec/flac.c:192
9780 msgid "Flac audio encoder"
9781 msgstr "Flac-Audioencoder"
9783 #: modules/codec/flac.c:199
9784 msgid "Flac audio packetizer"
9785 msgstr "Flac-Audiopacketizer"
9787 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9788 msgid "Sound fonts (required)"
9789 msgstr ""
9791 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9792 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9793 msgstr ""
9795 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9796 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9797 msgstr "FluidSynth MIDI synthetizer"
9799 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9800 msgid "FluidSynth"
9801 msgstr ""
9803 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9804 msgid "Video memory buffer width."
9805 msgstr ""
9807 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9808 #, fuzzy
9809 msgid "Video memory buffer height."
9810 msgstr "Videohöhe"
9812 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9813 #, fuzzy
9814 msgid "Lock function"
9815 msgstr "Lateinisch"
9817 #: modules/codec/invmem.c:60
9818 msgid ""
9819 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9820 "memory address for use by the video renderer."
9821 msgstr ""
9823 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9824 #, fuzzy
9825 msgid "Unlock function"
9826 msgstr "Uhrsynchronisation"
9828 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9829 msgid "Address of the unlocking callback function"
9830 msgstr ""
9832 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9833 msgid "Callback data"
9834 msgstr ""
9836 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9837 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9838 msgstr ""
9840 #: modules/codec/invmem.c:70
9841 msgid ""
9842 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9843 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9844 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9845 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9846 "video output module."
9847 msgstr ""
9849 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9850 #, fuzzy
9851 msgid "Memory video decoder"
9852 msgstr "Theora-Videodecoder"
9854 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9855 msgid "Formatted Subtitles"
9856 msgstr "Formatierte Untertitel"
9858 #: modules/codec/kate.c:197
9859 #, fuzzy
9860 msgid ""
9861 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9862 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9863 "rendering via Tiger is enabled."
9864 msgstr ""
9865 "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
9866 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
9868 #: modules/codec/kate.c:204
9869 #, fuzzy
9870 msgid "Shadow"
9871 msgstr "Schattenversatz"
9873 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9874 msgid "Outline"
9875 msgstr "Umrandung"
9877 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9878 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9879 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9880 #: modules/video_filter/rss.c:70
9881 msgid "Black"
9882 msgstr "Schwarz"
9884 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9885 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9886 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9887 #: modules/video_filter/rss.c:71
9888 msgid "Gray"
9889 msgstr "Grau"
9891 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9892 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9893 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9894 #: modules/video_filter/rss.c:71
9895 msgid "Silver"
9896 msgstr "Silber"
9898 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9899 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9900 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9901 #: modules/video_filter/rss.c:71
9902 msgid "White"
9903 msgstr "Weiß"
9905 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9906 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9907 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9908 #: modules/video_filter/rss.c:71
9909 msgid "Maroon"
9910 msgstr "Kastanienbraun"
9912 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9913 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9914 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9915 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9916 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9917 msgid "Red"
9918 msgstr "Rot"
9920 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9921 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9922 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9923 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9924 msgid "Fuchsia"
9925 msgstr "Fuchsienfarben"
9927 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9928 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9929 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9930 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9931 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9932 msgid "Yellow"
9933 msgstr "Gelb"
9935 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9936 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9937 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9938 #: modules/video_filter/rss.c:72
9939 msgid "Olive"
9940 msgstr "Oliv"
9942 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9943 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9944 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9945 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9946 #: modules/video_filter/rss.c:72
9947 msgid "Green"
9948 msgstr "Grün"
9950 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9951 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9952 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9953 #: modules/video_filter/rss.c:73
9954 msgid "Teal"
9955 msgstr "Aquamarin"
9957 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9958 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9959 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9960 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9961 msgid "Lime"
9962 msgstr "Limett"
9964 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9965 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9966 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9967 #: modules/video_filter/rss.c:73
9968 msgid "Purple"
9969 msgstr "Violett"
9971 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9972 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9973 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9974 #: modules/video_filter/rss.c:73
9975 msgid "Navy"
9976 msgstr "Navy-Blau"
9978 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9979 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9980 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9981 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9982 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9983 msgid "Blue"
9984 msgstr "Blau"
9986 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9987 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9988 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9989 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9990 msgid "Aqua"
9991 msgstr "Wasser-Blau"
9993 #: modules/codec/kate.c:216
9994 #, fuzzy
9995 msgid "Use Tiger for rendering"
9996 msgstr "Darstellung von Text"
9998 #: modules/codec/kate.c:217
9999 msgid ""
10000 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10001 "only render static text and bitmap based streams."
10002 msgstr ""
10004 #: modules/codec/kate.c:221
10005 #, fuzzy
10006 msgid "Rendering quality"
10007 msgstr "Encodingqualität"
10009 #: modules/codec/kate.c:222
10010 msgid ""
10011 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10012 "highest quality."
10013 msgstr ""
10015 #: modules/codec/kate.c:226
10016 #, fuzzy
10017 msgid "Default font effect"
10018 msgstr "Telnet Interface"
10020 #: modules/codec/kate.c:227
10021 msgid ""
10022 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10023 "backgrounds."
10024 msgstr ""
10026 #: modules/codec/kate.c:231
10027 #, fuzzy
10028 msgid "Default font effect strength"
10029 msgstr "Telnet Interface"
10031 #: modules/codec/kate.c:232
10032 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10033 msgstr ""
10035 #: modules/codec/kate.c:236
10036 #, fuzzy
10037 msgid "Default font description"
10038 msgstr "Sessionsbeschreibung"
10040 #: modules/codec/kate.c:237
10041 msgid ""
10042 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10043 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10044 "font parameters where appropriate."
10045 msgstr ""
10047 #: modules/codec/kate.c:242
10048 #, fuzzy
10049 msgid "Default font color"
10050 msgstr "Text-Standardfarbe"
10052 #: modules/codec/kate.c:243
10053 msgid ""
10054 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10055 "font color to use."
10056 msgstr ""
10058 #: modules/codec/kate.c:247
10059 #, fuzzy
10060 msgid "Default font alpha"
10061 msgstr "Telnet Interface"
10063 #: modules/codec/kate.c:248
10064 msgid ""
10065 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10066 "particular font color to use."
10067 msgstr ""
10069 #: modules/codec/kate.c:252
10070 #, fuzzy
10071 msgid "Default background color"
10072 msgstr "Standardlautstärke"
10074 #: modules/codec/kate.c:253
10075 msgid ""
10076 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10077 "color to use."
10078 msgstr ""
10080 #: modules/codec/kate.c:257
10081 msgid "Default background alpha"
10082 msgstr ""
10084 #: modules/codec/kate.c:258
10085 msgid ""
10086 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10087 "specify a particular background color to use."
10088 msgstr ""
10090 #: modules/codec/kate.c:264
10091 msgid ""
10092 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10093 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10094 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10095 "available.\n"
10096 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10097 "played. This will hopefully be fixed soon."
10098 msgstr ""
10100 #: modules/codec/kate.c:273
10101 msgid "Kate"
10102 msgstr "Kate"
10104 #: modules/codec/kate.c:274
10105 #, fuzzy
10106 msgid "Kate overlay decoder"
10107 msgstr "Fake-Videodecoder"
10109 #: modules/codec/kate.c:293
10110 #, fuzzy
10111 msgid "Tiger rendering defaults"
10112 msgstr "Textrenderer-Modul"
10114 #: modules/codec/kate.c:329
10115 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10116 msgstr "Kate-Textuntertitel-Packetizer"
10118 #: modules/codec/libass.c:58
10119 msgid "Subtitle renderers using libass"
10120 msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
10122 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
10123 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10124 msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
10126 #: modules/codec/lpcm.c:52
10127 msgid "Linear PCM audio decoder"
10128 msgstr "Linear PCM-Audiodecoder"
10130 #: modules/codec/lpcm.c:57
10131 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10132 msgstr "Linear PCM-Audiopacketizer"
10134 #: modules/codec/mash.cpp:71
10135 msgid "Video decoder using openmash"
10136 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
10138 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10139 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10140 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
10142 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10143 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10144 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Packetizer"
10146 #: modules/codec/png.c:59
10147 msgid "PNG video decoder"
10148 msgstr "PNG-Videodecoder"
10150 #: modules/codec/quicktime.c:68
10151 msgid "QuickTime library decoder"
10152 msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
10154 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10155 msgid "Pseudo raw video decoder"
10156 msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
10158 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10159 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10160 msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
10162 #: modules/codec/realaudio.c:65
10163 msgid "RealAudio library decoder"
10164 msgstr "RealAudio-Bibliothek-Decoder"
10166 #: modules/codec/realvideo.c:132
10167 msgid "RealVideo library decoder"
10168 msgstr "RealVideo-Bibliothek-Decoder"
10170 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10171 msgid "Schroedinger video decoder"
10172 msgstr "Schroedinger-Videodecoder"
10174 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10175 msgid "SDL Image decoder"
10176 msgstr "SDL Image-Decoder"
10178 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10179 msgid "SDL_image video decoder"
10180 msgstr "SDL_image-Videodecoder"
10182 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10183 #, fuzzy
10184 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10185 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
10187 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10188 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
10189 msgid "Mode"
10190 msgstr "Modus"
10192 #: modules/codec/speex.c:58
10193 #, fuzzy
10194 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10195 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
10197 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10198 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10199 msgid "Encoding quality"
10200 msgstr "Encodingqualität"
10202 #: modules/codec/speex.c:62
10203 #, fuzzy
10204 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10205 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
10207 #: modules/codec/speex.c:64
10208 #, fuzzy
10209 msgid "Encoding complexity"
10210 msgstr "Encodingqualität"
10212 #: modules/codec/speex.c:66
10213 #, fuzzy
10214 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10215 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
10217 #: modules/codec/speex.c:68
10218 #, fuzzy
10219 msgid "Maximal bitrate"
10220 msgstr "Maximale Bitrate"
10222 #: modules/codec/speex.c:70
10223 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10224 msgstr ""
10226 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10227 msgid "CBR encoding"
10228 msgstr "CBR-Encoding"
10230 #: modules/codec/speex.c:74
10231 msgid ""
10232 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10233 "bitrate encoding (VBR)."
10234 msgstr ""
10236 #: modules/codec/speex.c:77
10237 #, fuzzy
10238 msgid "Voice activity detection"
10239 msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
10241 #: modules/codec/speex.c:79
10242 msgid ""
10243 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10244 "mode."
10245 msgstr ""
10247 #: modules/codec/speex.c:82
10248 #, fuzzy
10249 msgid "Discontinuous Transmission"
10250 msgstr "Fortlaufender Stream"
10252 #: modules/codec/speex.c:84
10253 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10254 msgstr ""
10256 #: modules/codec/speex.c:88
10257 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10258 msgstr ""
10260 #: modules/codec/speex.c:88
10261 msgid "Wide-band (16kHz)"
10262 msgstr ""
10264 #: modules/codec/speex.c:88
10265 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10266 msgstr ""
10268 #: modules/codec/speex.c:95
10269 msgid "Speex audio decoder"
10270 msgstr "Speex-Audiodecoder"
10272 #: modules/codec/speex.c:97
10273 #, fuzzy
10274 msgid "Speex"
10275 msgstr "Geschwindigkeit"
10277 #: modules/codec/speex.c:101
10278 msgid "Speex audio packetizer"
10279 msgstr "Speex-Audiopacketizer"
10281 #: modules/codec/speex.c:106
10282 msgid "Speex audio encoder"
10283 msgstr "Speex-Audioencoder"
10285 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10286 msgid "DVD subtitles decoder"
10287 msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
10289 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10290 msgid "DVD subtitles packetizer"
10291 msgstr "DVD-Untertitelpacketizer"
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10294 msgid "Universal (UTF-8)"
10295 msgstr ""
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10298 msgid "Universal (UTF-16)"
10299 msgstr ""
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10302 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10303 msgstr ""
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10306 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10307 msgstr ""
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10310 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10311 msgstr ""
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10314 msgid "Western European (Latin-9)"
10315 msgstr ""
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10318 msgid "Western European (Windows-1252)"
10319 msgstr ""
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10322 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10323 msgstr ""
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10326 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10327 msgstr ""
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10332 msgstr "Esperanto"
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10335 msgid "Nordic (Latin-6)"
10336 msgstr ""
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10339 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10340 msgstr ""
10342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10343 #, fuzzy
10344 msgid "Russian (KOI8-R)"
10345 msgstr "Russisch"
10347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10348 #, fuzzy
10349 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10350 msgstr "Ukrainisch"
10352 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10353 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10354 msgstr ""
10356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10357 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10358 msgstr ""
10360 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10361 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10362 msgstr ""
10364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10365 msgid "Greek (Windows-1256)"
10366 msgstr ""
10368 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10369 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10370 msgstr ""
10372 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10373 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10374 msgstr ""
10376 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10377 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10378 msgstr ""
10380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10381 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10382 msgstr ""
10384 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10385 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10386 msgstr ""
10388 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10389 msgid "Thai (Windows-874)"
10390 msgstr ""
10392 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10393 msgid "Baltic (Latin-7)"
10394 msgstr ""
10396 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10397 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10398 msgstr ""
10400 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10401 msgid "Celtic (Latin-8)"
10402 msgstr ""
10404 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10405 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10406 msgstr ""
10408 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10409 #, fuzzy
10410 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10411 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
10413 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10414 #, fuzzy
10415 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10416 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
10418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10419 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10420 msgstr ""
10422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10423 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10424 msgstr ""
10426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10427 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10428 msgstr ""
10430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10431 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10432 msgstr ""
10434 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10435 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10436 msgstr ""
10438 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10439 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10440 msgstr ""
10442 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10443 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10444 msgstr ""
10446 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10447 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10448 msgstr ""
10450 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10451 #, fuzzy
10452 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10453 msgstr "Vietnamesisch"
10455 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10456 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10457 msgstr ""
10459 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10460 msgid "Subtitles text encoding"
10461 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
10463 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10464 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10465 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
10467 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10468 msgid "Subtitles justification"
10469 msgstr "Untertitelausrichtung"
10471 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10472 msgid "Set the justification of subtitles"
10473 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
10475 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10476 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10477 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10479 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10480 msgid ""
10481 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10482 msgstr ""
10483 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
10484 "Untertiteldateien."
10486 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10487 msgid ""
10488 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10489 "but you can choose to disable all formatting."
10490 msgstr ""
10491 "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
10492 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
10494 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10495 msgid "Text subtitles decoder"
10496 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
10498 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10499 msgid "USFSubs"
10500 msgstr "USFSubs"
10502 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10503 msgid "USF subtitles decoder"
10504 msgstr "USF-Untertiteldecoder"
10506 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10507 msgid "T.140 text encoder"
10508 msgstr "T.140-Textencoder"
10510 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10511 msgid "Enable debug"
10512 msgstr "Debug aktivieren"
10514 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10515 msgid ""
10516 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10517 "calls                 1\n"
10518 "packet assembly info  2\n"
10519 msgstr ""
10520 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
10521 "calls                 1\n"
10522 "packet assembly info  2\n"
10524 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10525 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10526 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
10528 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10529 msgid "SVCD subtitles"
10530 msgstr "SVCD-Untertitel"
10532 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10533 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10534 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Packetizer"
10536 #: modules/codec/tarkin.c:80
10537 #, fuzzy
10538 msgid "Tarkin decoder"
10539 msgstr "Tarkin-Decodermodul"
10541 #: modules/codec/telx.c:55
10542 #, fuzzy
10543 msgid "Override page"
10544 msgstr "Überschreiben"
10546 #: modules/codec/telx.c:56
10547 msgid ""
10548 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10549 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10550 "usually 888 or 889)."
10551 msgstr ""
10553 #: modules/codec/telx.c:61
10554 msgid "Ignore subtitle flag"
10555 msgstr "Untertitelflag ignorieren"
10557 #: modules/codec/telx.c:62
10558 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10559 msgstr ""
10560 "Untertitelflag ignorieren; probieren Sie diese Option aus, falls die "
10561 "Untertitel nicht erscheinen."
10563 #: modules/codec/telx.c:65
10564 msgid "Workaround for France"
10565 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
10567 #: modules/codec/telx.c:66
10568 msgid ""
10569 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10570 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10571 "your subtitles don't appear."
10572 msgstr ""
10573 "Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
10574 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
10575 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
10577 #: modules/codec/telx.c:72
10578 msgid "Teletext subtitles decoder"
10579 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
10581 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10582 msgid ""
10583 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10584 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10585 msgstr ""
10586 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10587 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
10589 #: modules/codec/theora.c:104
10590 msgid "Theora video decoder"
10591 msgstr "Theora-Videodecoder"
10593 #: modules/codec/theora.c:110
10594 msgid "Theora video packetizer"
10595 msgstr "Theora-Videopacketizer"
10597 #: modules/codec/theora.c:116
10598 msgid "Theora video encoder"
10599 msgstr "Theora-Videoencoder"
10601 #: modules/codec/twolame.c:57
10602 msgid ""
10603 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10604 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10605 msgstr ""
10606 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10607 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10608 "Stream erzeugen."
10610 #: modules/codec/twolame.c:60
10611 msgid "Stereo mode"
10612 msgstr "Stereo-Modus"
10614 #: modules/codec/twolame.c:61
10615 msgid "Handling mode for stereo streams"
10616 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
10618 #: modules/codec/twolame.c:62
10619 msgid "VBR mode"
10620 msgstr "VBR-Modus"
10622 #: modules/codec/twolame.c:64
10623 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10624 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10626 #: modules/codec/twolame.c:65
10627 msgid "Psycho-acoustic model"
10628 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10630 #: modules/codec/twolame.c:67
10631 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10632 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10634 #: modules/codec/twolame.c:71
10635 msgid "Dual mono"
10636 msgstr "Duales Mono"
10638 #: modules/codec/twolame.c:71
10639 msgid "Joint stereo"
10640 msgstr "Joint-Stereo"
10642 #: modules/codec/twolame.c:76
10643 msgid "Libtwolame audio encoder"
10644 msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
10646 #: modules/codec/vorbis.c:169
10647 msgid "Maximum encoding bitrate"
10648 msgstr "Maximale Encodingbitrate"
10650 #: modules/codec/vorbis.c:171
10651 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10652 msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10654 #: modules/codec/vorbis.c:172
10655 msgid "Minimum encoding bitrate"
10656 msgstr "Minimale Encodingbitrate"
10658 #: modules/codec/vorbis.c:174
10659 msgid ""
10660 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10661 "channel."
10662 msgstr ""
10663 "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10664 "Channel mit fester Größe."
10666 #: modules/codec/vorbis.c:177
10667 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10668 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10670 #: modules/codec/vorbis.c:181
10671 msgid "Vorbis audio decoder"
10672 msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
10674 #: modules/codec/vorbis.c:192
10675 msgid "Vorbis audio packetizer"
10676 msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
10678 #: modules/codec/vorbis.c:199
10679 msgid "Vorbis audio encoder"
10680 msgstr "Vorbis-Audioencoder"
10682 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10683 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10684 msgstr ""
10686 #: modules/codec/x264.c:52
10687 msgid "Maximum GOP size"
10688 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10690 #: modules/codec/x264.c:53
10691 msgid ""
10692 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10693 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10694 msgstr ""
10695 "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
10696 "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10697 "Durchsuchpräzision."
10699 #: modules/codec/x264.c:57
10700 msgid "Minimum GOP size"
10701 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10703 #: modules/codec/x264.c:58
10704 msgid ""
10705 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10706 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10707 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10708 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10709 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10710 "the IDR-frame. \n"
10711 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10712 "frames, but do not start a new GOP."
10713 msgstr ""
10714 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10715 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10716 "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10717 "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
10718 "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
10719 "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
10720 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10721 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10723 #: modules/codec/x264.c:67
10724 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10725 msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
10727 #: modules/codec/x264.c:68
10728 msgid ""
10729 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10730 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10731 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10732 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10733 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10734 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10735 "1 to 100."
10736 msgstr ""
10737 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10738 "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
10739 "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
10740 "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
10741 "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10742 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10743 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10744 "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
10746 #: modules/codec/x264.c:79
10747 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10748 msgstr "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung"
10750 #: modules/codec/x264.c:80
10751 msgid ""
10752 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10753 "threading."
10754 msgstr ""
10755 "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung. Benötigt und "
10756 "impliziertvon Multi-Threading."
10758 #: modules/codec/x264.c:84
10759 msgid "B-frames between I and P"
10760 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10762 #: modules/codec/x264.c:85
10763 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10764 msgstr ""
10765 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10767 #: modules/codec/x264.c:88
10768 msgid "Adaptive B-frame decision"
10769 msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
10771 #: modules/codec/x264.c:90
10772 #, fuzzy
10773 msgid ""
10774 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10775 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10776 msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
10778 #: modules/codec/x264.c:94
10779 msgid ""
10780 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10781 "possibly before an I-frame."
10782 msgstr ""
10783 "Die Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames (außer möglicherweise vor einem "
10784 "I-Frame) erzwingen."
10786 #: modules/codec/x264.c:98
10787 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10788 msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
10790 #: modules/codec/x264.c:99
10791 msgid ""
10792 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10793 "negative values cause less B-frames."
10794 msgstr ""
10795 "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
10796 "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10798 #: modules/codec/x264.c:102
10799 msgid "Keep some B-frames as references"
10800 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10802 #: modules/codec/x264.c:103
10803 #, fuzzy
10804 msgid ""
10805 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10806 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10807 "appropriately."
10808 msgstr ""
10809 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10810 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
10811 "und fordert entsprechende Frames nach."
10813 #: modules/codec/x264.c:107
10814 msgid "CABAC"
10815 msgstr "CABAC"
10817 #: modules/codec/x264.c:108
10818 msgid ""
10819 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10820 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10821 msgstr ""
10822 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
10823 "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
10825 #: modules/codec/x264.c:112
10826 msgid "Number of reference frames"
10827 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10829 #: modules/codec/x264.c:113
10830 msgid ""
10831 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10832 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10833 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10834 msgstr ""
10835 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10836 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10837 "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
10838 "Werten umgehen."
10840 #: modules/codec/x264.c:118
10841 msgid "Skip loop filter"
10842 msgstr "Loop-Filter überspringen"
10844 #: modules/codec/x264.c:119
10845 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10846 msgstr "Den Deblocking-Loop-Filter deaktivieren (verringert die Qualität)."
10848 #: modules/codec/x264.c:121
10849 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10850 msgstr ""
10852 #: modules/codec/x264.c:122
10853 msgid ""
10854 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10855 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10856 msgstr ""
10858 #: modules/codec/x264.c:126
10859 msgid "H.264 level"
10860 msgstr "H.264-Level"
10862 #: modules/codec/x264.c:127
10863 msgid ""
10864 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10865 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10866 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10867 msgstr ""
10869 #: modules/codec/x264.c:136
10870 msgid "Interlaced mode"
10871 msgstr "Interlaced-Modus"
10873 #: modules/codec/x264.c:137
10874 msgid "Pure-interlaced mode."
10875 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
10877 #: modules/codec/x264.c:142
10878 msgid "Set QP"
10879 msgstr "QP festlegen"
10881 #: modules/codec/x264.c:143
10882 msgid ""
10883 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10884 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10885 msgstr ""
10886 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10887 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10888 "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
10890 #: modules/codec/x264.c:147
10891 msgid "Quality-based VBR"
10892 msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
10894 #: modules/codec/x264.c:148
10895 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10896 msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
10898 #: modules/codec/x264.c:150
10899 msgid "Min QP"
10900 msgstr "Min QP"
10902 #: modules/codec/x264.c:151
10903 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10904 msgstr ""
10905 "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
10906 "zu sein."
10908 #: modules/codec/x264.c:154
10909 msgid "Max QP"
10910 msgstr "Max QP"
10912 #: modules/codec/x264.c:155
10913 msgid "Maximum quantizer parameter."
10914 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
10916 #: modules/codec/x264.c:157
10917 msgid "Max QP step"
10918 msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
10920 #: modules/codec/x264.c:158
10921 msgid "Max QP step between frames."
10922 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
10924 #: modules/codec/x264.c:160
10925 msgid "Average bitrate tolerance"
10926 msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
10928 #: modules/codec/x264.c:161
10929 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10930 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
10932 #: modules/codec/x264.c:164
10933 msgid "Max local bitrate"
10934 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
10936 #: modules/codec/x264.c:165
10937 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10938 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
10940 #: modules/codec/x264.c:167
10941 msgid "VBV buffer"
10942 msgstr "VBV-Puffer"
10944 #: modules/codec/x264.c:168
10945 #, fuzzy
10946 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10947 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
10949 #: modules/codec/x264.c:171
10950 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10951 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
10953 #: modules/codec/x264.c:172
10954 msgid ""
10955 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10956 "0.0 to 1.0."
10957 msgstr ""
10958 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
10959 "Bereich: 0.0 bis 1.0."
10961 #: modules/codec/x264.c:176
10962 msgid "How AQ distributes bits"
10963 msgstr ""
10965 #: modules/codec/x264.c:177
10966 msgid ""
10967 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10968 " - 0: Disabled\n"
10969 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10970 " - 2: Move bits between frames"
10971 msgstr ""
10973 #: modules/codec/x264.c:182
10974 #, fuzzy
10975 msgid "Strength of AQ"
10976 msgstr "Streaming-Methode"
10978 #: modules/codec/x264.c:183
10979 msgid ""
10980 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10981 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10982 " - 0.5: weak AQ\n"
10983 " - 1.5: strong AQ"
10984 msgstr ""
10986 #: modules/codec/x264.c:190
10987 msgid "QP factor between I and P"
10988 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
10990 #: modules/codec/x264.c:191
10991 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10992 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
10994 #: modules/codec/x264.c:194
10995 msgid "QP factor between P and B"
10996 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
10998 #: modules/codec/x264.c:195
10999 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11000 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
11002 #: modules/codec/x264.c:197
11003 msgid "QP difference between chroma and luma"
11004 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
11006 #: modules/codec/x264.c:198
11007 msgid "QP difference between chroma and luma."
11008 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft."
11010 #: modules/codec/x264.c:200
11011 #, fuzzy
11012 msgid "Multipass ratecontrol"
11013 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
11015 #: modules/codec/x264.c:201
11016 msgid ""
11017 "Multipass ratecontrol:\n"
11018 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11019 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11020 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11021 msgstr ""
11023 #: modules/codec/x264.c:206
11024 msgid "QP curve compression"
11025 msgstr "QP-Kurvencompression"
11027 #: modules/codec/x264.c:207
11028 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11029 msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
11031 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
11032 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11033 msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
11035 #: modules/codec/x264.c:210
11036 msgid ""
11037 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11038 "blurs complexity."
11039 msgstr ""
11040 "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
11041 "kurzzeitig die Komplexität."
11043 #: modules/codec/x264.c:214
11044 msgid ""
11045 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11046 "quants."
11047 msgstr ""
11048 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
11049 "Verwischt zeitweise die Quanten."
11051 #: modules/codec/x264.c:219
11052 msgid "Partitions to consider"
11053 msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
11055 #: modules/codec/x264.c:220
11056 msgid ""
11057 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11058 " - none  : \n"
11059 " - fast  : i4x4\n"
11060 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11061 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11062 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11063 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11064 msgstr ""
11065 "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
11066 " - keine  : \n"
11067 " - schnell: i4x4\n"
11068 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11069 " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11070 " - alle   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11071 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
11073 #: modules/codec/x264.c:228
11074 msgid "Direct MV prediction mode"
11075 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
11077 #: modules/codec/x264.c:229
11078 msgid "Direct MV prediction mode."
11079 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus."
11081 #: modules/codec/x264.c:232
11082 #, fuzzy
11083 msgid "Direct prediction size"
11084 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
11086 #: modules/codec/x264.c:233
11087 msgid ""
11088 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11089 " -  1: 8x8\n"
11090 " - -1: smallest possible according to level\n"
11091 msgstr ""
11093 #: modules/codec/x264.c:239
11094 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11095 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
11097 #: modules/codec/x264.c:240
11098 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11099 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
11101 #: modules/codec/x264.c:242
11102 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11103 msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
11105 #: modules/codec/x264.c:244
11106 msgid ""
11107 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11108 "(fast)\n"
11109 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11110 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11111 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11112 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11113 msgstr ""
11114 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
11115 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
11116 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
11117 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
11118 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
11119 " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
11121 #: modules/codec/x264.c:251
11122 msgid ""
11123 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11124 "(fast)\n"
11125 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11126 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11127 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11128 msgstr ""
11129 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
11130 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
11131 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
11132 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
11133 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
11135 #: modules/codec/x264.c:259
11136 msgid "Maximum motion vector search range"
11137 msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
11139 #: modules/codec/x264.c:260
11140 msgid ""
11141 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11142 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11143 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11144 msgstr ""
11145 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
11146 "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
11147 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
11148 "profitieren. Werte von 0 bis 64."
11150 #: modules/codec/x264.c:265
11151 msgid "Maximum motion vector length"
11152 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
11154 #: modules/codec/x264.c:266
11155 msgid ""
11156 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11157 msgstr ""
11158 "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
11159 "dem Level."
11161 #: modules/codec/x264.c:271
11162 #, fuzzy
11163 msgid "Minimum buffer space between threads"
11164 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
11166 #: modules/codec/x264.c:272
11167 #, fuzzy
11168 msgid ""
11169 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11170 "threads."
11171 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
11173 #: modules/codec/x264.c:276
11174 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11175 msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
11177 #: modules/codec/x264.c:280
11178 #, fuzzy
11179 msgid ""
11180 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11181 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11182 "quality). Range 1 to 9."
11183 msgstr ""
11184 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
11185 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
11186 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
11188 #: modules/codec/x264.c:285
11189 #, fuzzy
11190 msgid ""
11191 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11192 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11193 "quality). Range 1 to 7."
11194 msgstr ""
11195 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
11196 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
11197 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
11199 #: modules/codec/x264.c:290
11200 #, fuzzy
11201 msgid ""
11202 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11203 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11204 "quality). Range 1 to 6."
11205 msgstr ""
11206 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
11207 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
11208 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
11210 #: modules/codec/x264.c:295
11211 #, fuzzy
11212 msgid ""
11213 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11214 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11215 "quality). Range 1 to 5."
11216 msgstr ""
11217 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
11218 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
11219 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
11221 #: modules/codec/x264.c:300
11222 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11223 msgstr "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames."
11225 #: modules/codec/x264.c:301
11226 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11227 msgstr ""
11228 "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
11230 #: modules/codec/x264.c:304
11231 msgid "Decide references on a per partition basis"
11232 msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
11234 #: modules/codec/x264.c:305
11235 msgid ""
11236 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11237 "as opposed to only one ref per macroblock."
11238 msgstr ""
11239 "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
11240 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
11242 #: modules/codec/x264.c:309
11243 #, fuzzy
11244 msgid "Chroma in motion estimation"
11245 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
11247 #: modules/codec/x264.c:310
11248 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11249 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
11251 #: modules/codec/x264.c:313
11252 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11253 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"
11255 #: modules/codec/x264.c:314
11256 #, fuzzy
11257 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11258 msgstr ""
11259 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
11261 #: modules/codec/x264.c:316
11262 msgid "Adaptive spatial transform size"
11263 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
11265 #: modules/codec/x264.c:318
11266 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11267 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in inter-MBs."
11269 #: modules/codec/x264.c:320
11270 msgid "Trellis RD quantization"
11271 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
11273 #: modules/codec/x264.c:321
11274 msgid ""
11275 "Trellis RD quantization: \n"
11276 " - 0: disabled\n"
11277 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11278 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11279 "This requires CABAC."
11280 msgstr ""
11281 "Trellis-RD-Quantisierung: \n"
11282 " - 0: deaktiviert\n"
11283 " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
11284 " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
11285 "Dies erfordert CABAC."
11287 #: modules/codec/x264.c:327
11288 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11289 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frams"
11291 #: modules/codec/x264.c:328
11292 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11293 msgstr "Früher SKIP-Erkennung bei P-Frams"
11295 #: modules/codec/x264.c:330
11296 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11297 msgstr ""
11299 #: modules/codec/x264.c:331
11300 msgid ""
11301 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11302 "small single coefficient."
11303 msgstr ""
11305 #: modules/codec/x264.c:336
11306 #, fuzzy
11307 msgid ""
11308 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11309 "a useful range."
11310 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
11312 #: modules/codec/x264.c:340
11313 #, fuzzy
11314 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11315 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11317 #: modules/codec/x264.c:341
11318 #, fuzzy
11319 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11320 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11322 #: modules/codec/x264.c:344
11323 #, fuzzy
11324 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11325 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11327 #: modules/codec/x264.c:345
11328 #, fuzzy
11329 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11330 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11332 #: modules/codec/x264.c:352
11333 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11334 msgstr ""
11336 #: modules/codec/x264.c:353
11337 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11338 msgstr ""
11340 #: modules/codec/x264.c:357
11341 msgid "CPU optimizations"
11342 msgstr "CPU-Optimierungen"
11344 #: modules/codec/x264.c:358
11345 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11346 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
11348 #: modules/codec/x264.c:360
11349 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11350 msgstr ""
11352 #: modules/codec/x264.c:361
11353 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11354 msgstr ""
11356 #: modules/codec/x264.c:363
11357 msgid "PSNR computation"
11358 msgstr "PSNR-Berechnung"
11360 #: modules/codec/x264.c:364
11361 msgid ""
11362 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11363 "quality."
11364 msgstr ""
11365 "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
11366 "Codierungsqualität."
11368 #: modules/codec/x264.c:367
11369 msgid "SSIM computation"
11370 msgstr "SSIM-Berechnung"
11372 #: modules/codec/x264.c:368
11373 msgid ""
11374 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11375 "quality."
11376 msgstr ""
11377 "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
11378 "Codierungsqualität."
11380 #: modules/codec/x264.c:371
11381 msgid "Quiet mode"
11382 msgstr "Stiller Modus"
11384 #: modules/codec/x264.c:372
11385 msgid "Quiet mode."
11386 msgstr "Stiller Modus."
11388 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11389 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11390 msgid "Statistics"
11391 msgstr "Statistik"
11393 #: modules/codec/x264.c:375
11394 msgid "Print stats for each frame."
11395 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
11397 #: modules/codec/x264.c:378
11398 msgid "SPS and PPS id numbers"
11399 msgstr ""
11401 #: modules/codec/x264.c:379
11402 msgid ""
11403 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11404 "settings."
11405 msgstr ""
11407 #: modules/codec/x264.c:383
11408 #, fuzzy
11409 msgid "Access unit delimiters"
11410 msgstr "Access-Filter"
11412 #: modules/codec/x264.c:384
11413 #, fuzzy
11414 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11415 msgstr "Access-Filter"
11417 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11418 msgid "dia"
11419 msgstr "dia"
11421 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11422 msgid "hex"
11423 msgstr "hex"
11425 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11426 msgid "umh"
11427 msgstr "umh"
11429 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11430 msgid "esa"
11431 msgstr "esa"
11433 #: modules/codec/x264.c:397
11434 msgid "tesa"
11435 msgstr "tesa"
11437 #: modules/codec/x264.c:403
11438 msgid "fast"
11439 msgstr "schnell"
11441 #: modules/codec/x264.c:403
11442 msgid "normal"
11443 msgstr "normal"
11445 #: modules/codec/x264.c:403
11446 msgid "slow"
11447 msgstr "langsam"
11449 #: modules/codec/x264.c:403
11450 msgid "all"
11451 msgstr "alle"
11453 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11454 msgid "spatial"
11455 msgstr "spatial"
11457 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11458 msgid "temporal"
11459 msgstr "temporal"
11461 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11462 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11463 msgid "auto"
11464 msgstr "automatisch"
11466 #: modules/codec/x264.c:418
11467 #, fuzzy
11468 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11469 msgstr "H.264/MPEG4 AVC-Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11471 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11472 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11473 msgstr "MPEG I/II hw-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
11475 #: modules/codec/zvbi.c:59
11476 msgid "Teletext page"
11477 msgstr "Teletextseite"
11479 #: modules/codec/zvbi.c:60
11480 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11481 msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
11483 #: modules/codec/zvbi.c:63
11484 msgid "Text is always opaque"
11485 msgstr "Text ist immer undurchsichtig"
11487 #: modules/codec/zvbi.c:64
11488 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11489 msgstr ""
11490 "Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text "
11491 "transparent."
11493 #: modules/codec/zvbi.c:67
11494 msgid "Teletext alignment"
11495 msgstr "Teletextausrichtung"
11497 #: modules/codec/zvbi.c:69
11498 msgid ""
11499 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11500 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11501 "6 = top-right)."
11502 msgstr ""
11503 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11504 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11505 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
11507 #: modules/codec/zvbi.c:73
11508 msgid "Teletext text subtitles"
11509 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
11511 #: modules/codec/zvbi.c:74
11512 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11513 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
11515 #: modules/codec/zvbi.c:83
11516 msgid "VBI and Teletext decoder"
11517 msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
11519 #: modules/codec/zvbi.c:84
11520 msgid "VBI & Teletext"
11521 msgstr "VBI & Teletext"
11523 #: modules/codec/zvbi.c:687
11524 #, fuzzy
11525 msgid "Subpage"
11526 msgstr "Space"
11528 #: modules/codec/zvbi.c:701
11529 #, fuzzy
11530 msgid "Page"
11531 msgstr "Pause"
11533 #: modules/control/dbus.c:128
11534 msgid "dbus"
11535 msgstr "dbus"
11537 #: modules/control/dbus.c:131
11538 msgid "D-Bus control interface"
11539 msgstr "D-Bus-Kontrollinterface"
11541 #: modules/control/gestures.c:81
11542 msgid "Motion threshold (10-100)"
11543 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11545 #: modules/control/gestures.c:83
11546 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11547 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
11549 #: modules/control/gestures.c:85
11550 msgid "Trigger button"
11551 msgstr "Auslöseknopf"
11553 #: modules/control/gestures.c:87
11554 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11555 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11557 #: modules/control/gestures.c:91
11558 msgid "Middle"
11559 msgstr "Mitte"
11561 #: modules/control/gestures.c:94
11562 msgid "Gestures"
11563 msgstr "Gesten"
11565 #: modules/control/gestures.c:102
11566 msgid "Mouse gestures control interface"
11567 msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface"
11569 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11570 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11571 #, fuzzy
11572 msgid "Global Hotkeys"
11573 msgstr "Hotkeys"
11575 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11576 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11577 #, fuzzy
11578 msgid "Global Hotkeys interface"
11579 msgstr "Gtk+ Interface"
11581 #: modules/control/hotkeys.c:100
11582 #, fuzzy
11583 msgid "Volume Control"
11584 msgstr "Zeitsteuerung"
11586 #: modules/control/hotkeys.c:100
11587 #, fuzzy
11588 msgid "Position Control"
11589 msgstr "Position"
11591 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
11592 #, fuzzy
11593 msgid "Ignore"
11594 msgstr "gar nicht"
11596 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11597 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11598 msgid "Hotkeys"
11599 msgstr "Hotkeys"
11601 #: modules/control/hotkeys.c:104
11602 msgid "Hotkeys management interface"
11603 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
11605 #: modules/control/hotkeys.c:109
11606 #, fuzzy
11607 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11608 msgstr "Mux-Steuerung"
11610 #: modules/control/hotkeys.c:110
11611 msgid ""
11612 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11613 "ignored"
11614 msgstr ""
11616 #: modules/control/hotkeys.c:387
11617 #, c-format
11618 msgid "Audio Device: %s"
11619 msgstr "Audiogerät: %s"
11621 #: modules/control/hotkeys.c:478
11622 #, c-format
11623 msgid "Audio track: %s"
11624 msgstr "Audiospur: %s"
11626 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11627 #, c-format
11628 msgid "Subtitle track: %s"
11629 msgstr "Untertitelspur: %s"
11631 #: modules/control/hotkeys.c:494
11632 msgid "N/A"
11633 msgstr "n/v"
11635 #: modules/control/hotkeys.c:541
11636 #, c-format
11637 msgid "Aspect ratio: %s"
11638 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
11640 #: modules/control/hotkeys.c:569
11641 #, c-format
11642 msgid "Crop: %s"
11643 msgstr "Beschneiden: %s"
11645 #: modules/control/hotkeys.c:583
11646 msgid "Zooming reset"
11647 msgstr ""
11649 #: modules/control/hotkeys.c:591
11650 #, fuzzy
11651 msgid "Scaled to screen"
11652 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11654 #: modules/control/hotkeys.c:594
11655 #, fuzzy
11656 msgid "Original Size"
11657 msgstr "Originalton"
11659 #: modules/control/hotkeys.c:636
11660 #, c-format
11661 msgid "Deinterlace mode: %s"
11662 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
11664 #: modules/control/hotkeys.c:668
11665 #, c-format
11666 msgid "Zoom mode: %s"
11667 msgstr "Zoom-Modus: %s"
11669 #: modules/control/hotkeys.c:728
11670 #, fuzzy
11671 msgid "1.00x"
11672 msgstr "100%"
11674 #: modules/control/hotkeys.c:754
11675 #, c-format
11676 msgid "%.2fx"
11677 msgstr ""
11679 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11680 #, c-format
11681 msgid "Subtitle delay %i ms"
11682 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
11684 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11685 #, c-format
11686 msgid "Audio delay %i ms"
11687 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
11689 #: modules/control/hotkeys.c:871
11690 msgid "Recording"
11691 msgstr "Aufnehmen"
11693 #: modules/control/hotkeys.c:873
11694 msgid "Recording done"
11695 msgstr "Aufnahme fertig"
11697 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11698 #, c-format
11699 msgid "Volume %d%%"
11700 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11702 #: modules/control/http/http.c:39
11703 msgid "Host address"
11704 msgstr "Host-Adresse"
11706 #: modules/control/http/http.c:41
11707 msgid ""
11708 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11709 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11710 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11711 msgstr ""
11712 "Adresse und Port auf dem das HTTP-Interface bereitgestellt wird. "
11713 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn das HTTP-Interface nur auf "
11714 "diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
11716 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11717 msgid "Source directory"
11718 msgstr "Quellverzeichnis"
11720 #: modules/control/http/http.c:47
11721 msgid "Handlers"
11722 msgstr "Zusatzprogramme"
11724 #: modules/control/http/http.c:49
11725 msgid ""
11726 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11727 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11728 msgstr ""
11729 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
11730 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11732 #: modules/control/http/http.c:51
11733 msgid "Export album art as /art."
11734 msgstr "Albumcover als /art exportieren."
11736 #: modules/control/http/http.c:53
11737 msgid ""
11738 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11739 "id=<id> URLs."
11740 msgstr ""
11741 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?"
11742 "id=<id> URLs."
11744 #: modules/control/http/http.c:56
11745 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11746 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11748 #: modules/control/http/http.c:59
11749 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11750 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei."
11752 #: modules/control/http/http.c:61
11753 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11754 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei."
11756 #: modules/control/http/http.c:64
11757 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11758 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei."
11760 #: modules/control/http/http.c:67
11761 msgid "HTTP"
11762 msgstr "HTTP"
11764 #: modules/control/http/http.c:68
11765 msgid "HTTP remote control interface"
11766 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11768 #: modules/control/http/http.c:78
11769 msgid "HTTP SSL"
11770 msgstr "HTTP-SSL"
11772 #: modules/control/lirc.c:45
11773 msgid "Change the lirc configuration file."
11774 msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
11776 #: modules/control/lirc.c:47
11777 msgid ""
11778 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11779 "users home directory."
11780 msgstr ""
11781 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11782 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11784 #: modules/control/lirc.c:57
11785 msgid "Infrared"
11786 msgstr "Infrarot"
11788 #: modules/control/lirc.c:60
11789 msgid "Infrared remote control interface"
11790 msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface"
11792 #: modules/control/motion.c:72
11793 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11794 msgstr ""
11795 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11797 #: modules/control/motion.c:78
11798 msgid "motion"
11799 msgstr "Bewegung"
11801 #: modules/control/motion.c:80
11802 msgid "motion control interface"
11803 msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface"
11805 #: modules/control/motion.c:81
11806 msgid ""
11807 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11808 msgstr ""
11809 "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
11810 "drehen"
11812 #: modules/control/netsync.c:66
11813 msgid "Act as master"
11814 msgstr "Als Master fungieren"
11816 #: modules/control/netsync.c:67
11817 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11818 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
11820 #: modules/control/netsync.c:71
11821 msgid "Master client ip address"
11822 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11824 #: modules/control/netsync.c:72
11825 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11826 msgstr ""
11827 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11828 "wird."
11830 #: modules/control/netsync.c:76
11831 msgid "Network Sync"
11832 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11834 #: modules/control/ntservice.c:43
11835 msgid "Install Windows Service"
11836 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11838 #: modules/control/ntservice.c:45
11839 msgid "Install the Service and exit."
11840 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11842 #: modules/control/ntservice.c:46
11843 msgid "Uninstall Windows Service"
11844 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11846 #: modules/control/ntservice.c:48
11847 msgid "Uninstall the Service and exit."
11848 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11850 #: modules/control/ntservice.c:49
11851 msgid "Display name of the Service"
11852 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11854 #: modules/control/ntservice.c:51
11855 msgid "Change the display name of the Service."
11856 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11858 #: modules/control/ntservice.c:52
11859 msgid "Configuration options"
11860 msgstr "Konfigurationsoptionen"
11862 #: modules/control/ntservice.c:54
11863 msgid ""
11864 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11865 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11866 "configured."
11867 msgstr ""
11868 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
11869 "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
11870 "Dienst korrekt konfiguriert wird."
11872 #: modules/control/ntservice.c:59
11873 msgid ""
11874 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11875 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11876 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11877 msgstr ""
11878 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollte zur "
11879 "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
11880 "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
11881 "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
11883 #: modules/control/ntservice.c:65
11884 msgid "NT Service"
11885 msgstr "NT-Dienst"
11887 #: modules/control/ntservice.c:66
11888 msgid "Windows Service interface"
11889 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
11891 #: modules/control/rc.c:74
11892 msgid "Initializing"
11893 msgstr "Initialisieren"
11895 #: modules/control/rc.c:75
11896 msgid "Opening"
11897 msgstr "Öffnen"
11899 #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11901 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
11902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
11904 msgid "Pause"
11905 msgstr "Pause"
11907 #: modules/control/rc.c:78
11908 msgid "End"
11909 msgstr "Ende"
11911 #: modules/control/rc.c:79
11912 msgid "Error"
11913 msgstr "Fehler"
11915 #: modules/control/rc.c:166
11916 msgid "Show stream position"
11917 msgstr "Streamposition anzeigen"
11919 #: modules/control/rc.c:167
11920 msgid ""
11921 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11922 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
11924 #: modules/control/rc.c:170
11925 msgid "Fake TTY"
11926 msgstr "TTY vortäuschen"
11928 #: modules/control/rc.c:171
11929 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11930 msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
11932 #: modules/control/rc.c:173
11933 msgid "UNIX socket command input"
11934 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
11936 #: modules/control/rc.c:174
11937 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11938 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
11940 #: modules/control/rc.c:177
11941 msgid "TCP command input"
11942 msgstr "TCP-Befehlsinput"
11944 #: modules/control/rc.c:178
11945 msgid ""
11946 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11947 "port the interface will bind to."
11948 msgstr ""
11949 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
11950 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
11952 #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11953 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11954 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
11956 #: modules/control/rc.c:184
11957 msgid ""
11958 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11959 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11960 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11961 msgstr ""
11962 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
11963 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
11964 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
11965 "Videofenster geöffnet ist."
11967 #: modules/control/rc.c:191
11968 msgid "RC"
11969 msgstr "RC"
11971 #: modules/control/rc.c:194
11972 msgid "Remote control interface"
11973 msgstr "Remote-Control-Interface"
11975 #: modules/control/rc.c:343
11976 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11977 msgstr ""
11978 "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11980 #: modules/control/rc.c:816
11981 #, c-format
11982 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11983 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11985 #: modules/control/rc.c:850
11986 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11987 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
11989 #: modules/control/rc.c:852
11990 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11991 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11993 #: modules/control/rc.c:853
11994 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11995 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . .  XYZ an die Wiedergabeliste anhängen"
11997 #: modules/control/rc.c:854
11998 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11999 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
12001 #: modules/control/rc.c:855
12002 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12003 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
12005 #: modules/control/rc.c:856
12006 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12007 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
12009 #: modules/control/rc.c:857
12010 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12011 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
12013 #: modules/control/rc.c:858
12014 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12015 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
12017 #: modules/control/rc.c:859
12018 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12019 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
12021 #: modules/control/rc.c:860
12022 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12023 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . .  Objektwiederholung umschalten"
12025 #: modules/control/rc.c:861
12026 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12027 msgstr "| loop [on|off] . . . .  Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
12029 #: modules/control/rc.c:862
12030 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12031 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  Zufällige Wiedergabe umschalten"
12033 #: modules/control/rc.c:863
12034 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12035 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . .  Wiedergabeliste löschen"
12037 #: modules/control/rc.c:864
12038 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12039 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
12041 #: modules/control/rc.c:865
12042 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12043 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
12045 #: modules/control/rc.c:866
12046 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12047 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
12049 #: modules/control/rc.c:867
12050 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12051 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
12053 #: modules/control/rc.c:868
12054 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12055 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
12057 #: modules/control/rc.c:869
12058 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12059 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
12061 #: modules/control/rc.c:870
12062 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12063 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
12065 #: modules/control/rc.c:872
12066 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12067 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
12069 #: modules/control/rc.c:873
12070 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12071 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
12073 #: modules/control/rc.c:874
12074 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12075 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
12077 #: modules/control/rc.c:875
12078 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12079 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
12081 #: modules/control/rc.c:876
12082 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12083 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
12085 #: modules/control/rc.c:877
12086 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12087 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
12089 #: modules/control/rc.c:878
12090 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12091 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
12093 #: modules/control/rc.c:879
12094 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12095 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
12097 #: modules/control/rc.c:880
12098 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12099 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
12101 #: modules/control/rc.c:881
12102 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12103 msgstr "| stats . . . . . . . . . . .  statistische Informationen zeigen"
12105 #: modules/control/rc.c:882
12106 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12107 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
12109 #: modules/control/rc.c:883
12110 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12111 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
12113 #: modules/control/rc.c:884
12114 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12115 msgstr "| get_title . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
12117 #: modules/control/rc.c:885
12118 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12119 msgstr "| get_length . . . .  Länge des aktuellen Streams"
12121 #: modules/control/rc.c:887
12122 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12123 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
12125 #: modules/control/rc.c:888
12126 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12127 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
12129 #: modules/control/rc.c:889
12130 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12131 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
12133 #: modules/control/rc.c:890
12134 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12135 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device zeigen/einstellen"
12137 #: modules/control/rc.c:891
12138 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12139 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
12141 #: modules/control/rc.c:892
12142 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12143 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
12145 #: modules/control/rc.c:893
12146 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12147 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
12149 #: modules/control/rc.c:894
12150 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12151 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
12153 #: modules/control/rc.c:895
12154 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12155 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12157 #: modules/control/rc.c:896
12158 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12159 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12161 #: modules/control/rc.c:897
12162 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12163 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
12165 #: modules/control/rc.c:898
12166 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12167 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
12169 #: modules/control/rc.c:899
12170 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12171 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . .  Hotkey druck simulieren"
12173 #: modules/control/rc.c:900
12174 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12175 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
12177 #: modules/control/rc.c:905
12178 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12179 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
12181 #: modules/control/rc.c:906
12182 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12183 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
12185 #: modules/control/rc.c:907
12186 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12187 msgstr "| @name marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
12189 #: modules/control/rc.c:908
12190 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12191 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
12193 #: modules/control/rc.c:909
12194 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12195 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
12197 #: modules/control/rc.c:910
12198 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12199 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
12201 #: modules/control/rc.c:911
12202 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12203 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
12205 #: modules/control/rc.c:912
12206 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12207 msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
12209 # überlagernde order überlagerte Datei???
12210 #: modules/control/rc.c:914
12211 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12212 msgstr ""
12213 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
12215 #: modules/control/rc.c:915
12216 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12217 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
12219 #: modules/control/rc.c:916
12220 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12221 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
12223 #: modules/control/rc.c:917
12224 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12225 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
12227 #: modules/control/rc.c:918
12228 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12229 msgstr ""
12230 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz des "
12231 "Logos"
12233 #: modules/control/rc.c:920
12234 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12235 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
12237 #: modules/control/rc.c:921
12238 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12239 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
12241 #: modules/control/rc.c:922
12242 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12243 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
12245 #: modules/control/rc.c:923
12246 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12247 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
12249 #: modules/control/rc.c:924
12250 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12251 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
12253 #: modules/control/rc.c:925
12254 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12255 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
12257 #: modules/control/rc.c:926
12258 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12259 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
12261 #: modules/control/rc.c:927
12262 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12263 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
12265 #: modules/control/rc.c:928
12266 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12267 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
12269 #: modules/control/rc.c:929
12270 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12271 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
12273 #: modules/control/rc.c:930
12274 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12275 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
12277 #: modules/control/rc.c:931
12278 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12279 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
12281 #: modules/control/rc.c:932
12282 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12283 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
12285 #: modules/control/rc.c:933
12286 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12287 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
12289 #: modules/control/rc.c:936
12290 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12291 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
12293 #: modules/control/rc.c:937
12294 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12295 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
12297 #: modules/control/rc.c:938
12298 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12299 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
12301 #: modules/control/rc.c:939
12302 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12303 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
12305 #: modules/control/rc.c:941
12306 msgid "+----[ end of help ]"
12307 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
12309 #: modules/control/rc.c:1054
12310 msgid "Press menu select or pause to continue."
12311 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
12313 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
12314 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
12315 #: modules/control/rc.c:1930
12316 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12317 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
12319 #: modules/control/rc.c:1411
12320 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12321 msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null."
12323 #: modules/control/rc.c:1422
12324 #, c-format
12325 msgid "Playlist has only %d elements"
12326 msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente"
12328 #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
12329 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12330 msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:"
12332 #: modules/control/rc.c:1989
12333 msgid "Unknown command!"
12334 msgstr "Unbekannter Befehl!"
12336 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
12337 msgid "+-[Incoming]"
12338 msgstr "+-[Eingehend]"
12340 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
12341 #, c-format
12342 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12343 msgstr ""
12345 #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
12346 #, c-format
12347 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12348 msgstr ""
12350 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
12351 #, c-format
12352 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12353 msgstr ""
12355 #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
12356 #, c-format
12357 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12358 msgstr ""
12360 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
12361 msgid "+-[Video Decoding]"
12362 msgstr "+-[Videodecodierung]"
12364 #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
12365 #, c-format
12366 msgid "| video decoded    :    %5i"
12367 msgstr ""
12369 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
12370 #, c-format
12371 msgid "| frames displayed :    %5i"
12372 msgstr ""
12374 #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
12375 #, c-format
12376 msgid "| frames lost      :    %5i"
12377 msgstr ""
12379 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
12380 msgid "+-[Audio Decoding]"
12381 msgstr "+-[Audiodecodierung]"
12383 #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
12384 #, c-format
12385 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12386 msgstr ""
12388 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
12389 #, c-format
12390 msgid "| buffers played   :    %5i"
12391 msgstr ""
12393 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
12394 #, c-format
12395 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12396 msgstr ""
12398 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
12399 msgid "+-[Streaming]"
12400 msgstr "+-[Streaming]"
12402 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
12403 #, c-format
12404 msgid "| packets sent     :    %5i"
12405 msgstr ""
12407 #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
12408 #, c-format
12409 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12410 msgstr ""
12412 #: modules/control/rc.c:2038
12413 #, c-format
12414 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12415 msgstr ""
12417 #: modules/control/showintf.c:66
12418 msgid "Threshold"
12419 msgstr "Grenze"
12421 #: modules/control/showintf.c:67
12422 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12423 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
12425 #: modules/control/signals.c:37
12426 msgid "Signals"
12427 msgstr "Signale"
12429 #: modules/control/signals.c:40
12430 msgid "POSIX signals handling interface"
12431 msgstr "POSIX-Signalhandling-Interface"
12433 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12434 msgid "Host"
12435 msgstr "Host"
12437 #: modules/control/telnet.c:79
12438 msgid ""
12439 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12440 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12441 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12442 msgstr ""
12443 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
12444 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
12445 "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
12447 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12448 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12449 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12450 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12451 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12452 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12453 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12454 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
12455 msgid "Port"
12456 msgstr "Port"
12458 #: modules/control/telnet.c:84
12459 msgid ""
12460 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12461 "4212."
12462 msgstr ""
12463 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
12464 "4212."
12466 #: modules/control/telnet.c:88
12467 msgid ""
12468 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12469 "default value is \"admin\"."
12470 msgstr ""
12471 "Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
12472 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
12474 #: modules/control/telnet.c:102
12475 msgid "VLM remote control interface"
12476 msgstr "VLM-Remote-Control-Interface"
12478 #: modules/demux/aiff.c:49
12479 msgid "AIFF demuxer"
12480 msgstr "AIFF-Demuxer"
12482 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12483 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12484 msgstr "ASF v1.0-Demuxer"
12486 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12487 msgid "Could not demux ASF stream"
12488 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
12490 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12491 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12492 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
12494 #: modules/demux/au.c:50
12495 msgid "AU demuxer"
12496 msgstr "AU-Demuxer"
12498 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12499 msgid "FFmpeg demuxer"
12500 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
12502 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12503 #, fuzzy
12504 msgid "Avformat"
12505 msgstr "Format"
12507 #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
12508 msgid "FFmpeg muxer"
12509 msgstr "FFmpeg-Muxer"
12511 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12512 msgid "Ffmpeg mux"
12513 msgstr "FFmpeg-Mux"
12515 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12516 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12517 msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
12519 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12520 msgid "Force interleaved method"
12521 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
12523 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12524 msgid "Force interleaved method."
12525 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
12527 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12528 msgid "Force index creation"
12529 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12531 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12532 msgid ""
12533 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12534 "incomplete (not seekable)."
12535 msgstr ""
12536 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12537 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12539 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12540 msgid "Ask"
12541 msgstr "Nachfragen"
12543 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12544 msgid "Always fix"
12545 msgstr "Immer korrigieren"
12547 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12548 msgid "Never fix"
12549 msgstr "Niemals korrigieren"
12551 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12552 msgid "AVI demuxer"
12553 msgstr "AVI-Demuxer"
12555 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12556 msgid "AVI Index"
12557 msgstr "AVI-Index"
12559 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12560 #, fuzzy
12561 msgid ""
12562 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12563 "Do you want to try to fix it?\n"
12564 "\n"
12565 "This might take a long time."
12566 msgstr ""
12567 "Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt "
12568 "funktionieren.\n"
12569 "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
12570 "\n"
12571 "Dies kann längere Zeit dauern."
12573 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12574 msgid "Repair"
12575 msgstr "Reparieren"
12577 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12578 msgid "Don't repair"
12579 msgstr "Nicht reparieren"
12581 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12582 msgid "Fixing AVI Index..."
12583 msgstr "Repariere AVI-Index..."
12585 #: modules/demux/cdg.c:45
12586 msgid "CDG demuxer"
12587 msgstr "CDG-Demuxer"
12589 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12590 msgid "Dump filename"
12591 msgstr "Dateiname des Dumps"
12593 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12594 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12595 msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
12597 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12598 msgid "Append to existing file"
12599 msgstr "An existierende Datei anhängen"
12601 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12602 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12603 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
12605 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12606 msgid "File dumper"
12607 msgstr "Datei-Dumper"
12609 #: modules/demux/flac.c:49
12610 msgid "FLAC demuxer"
12611 msgstr "FLAC-Demuxer"
12613 #: modules/demux/gme.cpp:55
12614 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12615 msgstr "GME-Demuxer (Game_Music_Emu)"
12617 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12618 #, fuzzy
12619 msgid "Closed captions"
12620 msgstr "Closed Captions-Decoder"
12622 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12623 #, fuzzy
12624 msgid "Textual audio descriptions"
12625 msgstr "Sessionsbeschreibung"
12627 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12628 #, fuzzy
12629 msgid "Karaoke"
12630 msgstr "Kazakh"
12632 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12633 #, fuzzy
12634 msgid "Ticker text"
12635 msgstr "Teletext"
12637 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12638 #, fuzzy
12639 msgid "Active regions"
12640 msgstr "Aktive Fenster"
12642 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12643 #, fuzzy
12644 msgid "Semantic annotations"
12645 msgstr "Performanceoptionen"
12647 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12648 #, fuzzy
12649 msgid "Transcript"
12650 msgstr "Sanskritisch"
12652 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12653 #, fuzzy
12654 msgid "Lyrics"
12655 msgstr "Lizenz"
12657 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12658 msgid "Linguistic markup"
12659 msgstr ""
12661 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12662 msgid "Cue points"
12663 msgstr ""
12665 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12666 #, fuzzy
12667 msgid "Subtitles (images)"
12668 msgstr "Untertiteldateien"
12670 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12671 msgid "Slides (text)"
12672 msgstr ""
12674 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12675 #, fuzzy
12676 msgid "Slides (images)"
12677 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
12679 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12680 #, fuzzy
12681 msgid "Unknown category"
12682 msgstr "Unbekanntes Video"
12684 #: modules/demux/live555.cpp:77
12685 msgid ""
12686 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12687 "should be set in millisecond units."
12688 msgstr ""
12689 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
12690 "sollte in Millisekunden angegeben werden."
12692 #: modules/demux/live555.cpp:80
12693 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12694 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12696 #: modules/demux/live555.cpp:81
12697 msgid ""
12698 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12699 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12700 "cannot connect to normal RTSP servers."
12701 msgstr ""
12702 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
12703 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
12704 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
12705 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
12707 #: modules/demux/live555.cpp:85
12708 msgid "RTSP user name"
12709 msgstr "RTSP-Benutzername"
12711 #: modules/demux/live555.cpp:86
12712 msgid ""
12713 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12714 "connection."
12715 msgstr ""
12716 "Erlaubt Ihnen, den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
12717 "ändern."
12719 #: modules/demux/live555.cpp:88
12720 msgid "RTSP password"
12721 msgstr "RTSP-Passwort"
12723 #: modules/demux/live555.cpp:89
12724 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12725 msgstr ""
12726 "Erlaubt Ihnen, das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
12728 #: modules/demux/live555.cpp:93
12729 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12730 msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
12732 #: modules/demux/live555.cpp:103
12733 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12734 msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
12736 #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
12737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
12738 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12739 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
12741 #: modules/demux/live555.cpp:115
12742 msgid "Client port"
12743 msgstr "Client-Port"
12745 #: modules/demux/live555.cpp:116
12746 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12747 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
12749 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12750 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12751 msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
12753 #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
12754 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12755 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
12757 #: modules/demux/live555.cpp:126
12758 msgid "HTTP tunnel port"
12759 msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
12761 #: modules/demux/live555.cpp:127
12762 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12763 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
12765 #: modules/demux/live555.cpp:617
12766 msgid "RTSP authentication"
12767 msgstr "RTSP-Authentifizierung"
12769 #: modules/demux/live555.cpp:618
12770 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12771 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
12773 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12774 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12775 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12776 msgid "Frames per Second"
12777 msgstr "Frames pro Sekunde"
12779 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12780 msgid ""
12781 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12782 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12783 msgstr ""
12784 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12785 "wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)."
12787 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12788 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12789 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
12791 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12792 msgid "---  DVD Menu"
12793 msgstr "--- DVD-Menü"
12795 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12796 msgid "First Played"
12797 msgstr "Zuerst gespielt"
12799 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12800 msgid "Video Manager"
12801 msgstr "Video-Manager"
12803 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12804 msgid "----- Title"
12805 msgstr "----- Titel"
12807 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12808 msgid "Matroska stream demuxer"
12809 msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
12811 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12812 msgid "Ordered chapters"
12813 msgstr "Geordnete Kapitel"
12815 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12816 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12817 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
12819 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12820 msgid "Chapter codecs"
12821 msgstr "Kapitel-Codecs"
12823 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12824 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12825 msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
12827 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12828 msgid "Preload Directory"
12829 msgstr "Verzeichnis vorladen"
12831 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12832 msgid ""
12833 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12834 "for broken files)."
12835 msgstr ""
12836 "Matroska-Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis vorladen (sollte bei "
12837 "defekten Dateien vermieden werden)."
12839 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12840 msgid "Seek based on percent not time"
12841 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
12843 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12844 msgid "Seek based on percent not time."
12845 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
12847 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12848 msgid "Dummy Elements"
12849 msgstr "Dummy-Elemente"
12851 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12852 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12853 msgstr ""
12854 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
12855 "Dateien)."
12857 #: modules/demux/mod.c:54
12858 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12859 msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
12861 #: modules/demux/mod.c:55
12862 msgid "Enable reverberation"
12863 msgstr "Hall aktivieren"
12865 #: modules/demux/mod.c:56
12866 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12867 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
12869 #: modules/demux/mod.c:58
12870 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12871 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
12873 #: modules/demux/mod.c:60
12874 msgid "Enable megabass mode"
12875 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
12877 #: modules/demux/mod.c:61
12878 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12879 msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12881 #: modules/demux/mod.c:63
12882 msgid ""
12883 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12884 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12885 msgstr ""
12886 "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
12887 "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
12888 "von 10 bis 100 Hz"
12890 #: modules/demux/mod.c:66
12891 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12892 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12894 #: modules/demux/mod.c:68
12895 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12896 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
12898 #: modules/demux/mod.c:73
12899 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12900 msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
12902 #: modules/demux/mod.c:81
12903 msgid "Reverb"
12904 msgstr "Hall"
12906 #: modules/demux/mod.c:84
12907 msgid "Reverberation level"
12908 msgstr "Hall-Niveau"
12910 #: modules/demux/mod.c:86
12911 msgid "Reverberation delay"
12912 msgstr "Hallverzögerung"
12914 #: modules/demux/mod.c:88
12915 msgid "Mega bass"
12916 msgstr "Mega-Bass"
12918 #: modules/demux/mod.c:91
12919 msgid "Mega bass level"
12920 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
12922 #: modules/demux/mod.c:93
12923 msgid "Mega bass cutoff"
12924 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
12926 #: modules/demux/mod.c:95
12927 msgid "Surround"
12928 msgstr "Surround"
12930 #: modules/demux/mod.c:98
12931 msgid "Surround level"
12932 msgstr "Surround-Level"
12934 #: modules/demux/mod.c:100
12935 msgid "Surround delay (ms)"
12936 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
12938 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12939 msgid "MP4 stream demuxer"
12940 msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
12942 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12943 msgid "MP4"
12944 msgstr "MP4"
12946 #: modules/demux/mpc.c:58
12947 msgid "MusePack demuxer"
12948 msgstr "MusePack-Demuxer"
12950 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12951 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12952 msgstr ""
12954 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12955 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12956 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
12958 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12959 msgid "H264 video demuxer"
12960 msgstr "H264-Videodemuxer"
12962 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12963 msgid ""
12964 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12965 msgstr ""
12966 "Dies ist die gewünschte Framerate für das Abspielen von MPEG4-Video-"
12967 "Elementarstreams."
12969 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12970 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12971 msgstr "MPEG-4-Videodemuxer"
12973 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12974 #, fuzzy
12975 msgid "MPEG-4 V"
12976 msgstr "MPEG4"
12978 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12979 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12980 msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
12982 #: modules/demux/nsc.c:46
12983 msgid "Windows Media NSC metademux"
12984 msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
12986 #: modules/demux/nsv.c:49
12987 msgid "NullSoft demuxer"
12988 msgstr "NullSoft-Demuxer"
12990 #: modules/demux/nuv.c:49
12991 msgid "Nuv demuxer"
12992 msgstr "Nuv-Demuxer"
12994 #: modules/demux/ogg.c:54
12995 msgid "OGG demuxer"
12996 msgstr "OGG-Demuxer"
12998 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12999 msgid "Google Video"
13000 msgstr "Google Video"
13002 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
13003 msgid "Auto start"
13004 msgstr "Autostart"
13006 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
13007 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13008 msgstr ""
13009 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
13011 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13012 msgid "Show shoutcast adult content"
13013 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
13015 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13016 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13017 msgstr ""
13018 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
13019 "Wiedergabelisten benutzt werden."
13021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13022 msgid "Skip ads"
13023 msgstr "Werbung überspringen"
13025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13026 msgid ""
13027 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13028 "prevent adding them to the playlist."
13029 msgstr ""
13031 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
13032 msgid "M3U playlist import"
13033 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
13035 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
13036 #, fuzzy
13037 msgid "RAM playlist import"
13038 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
13040 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13041 msgid "PLS playlist import"
13042 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
13044 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13045 msgid "B4S playlist import"
13046 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
13048 #: modules/demux/playlist/playlist.c:94
13049 msgid "DVB playlist import"
13050 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
13052 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13053 msgid "Podcast parser"
13054 msgstr "Podcast-Parser"
13056 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
13057 msgid "XSPF playlist import"
13058 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
13060 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13061 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13062 msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
13064 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
13065 msgid "ASX playlist import"
13066 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
13068 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13069 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13070 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
13072 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13073 msgid "QuickTime Media Link importer"
13074 msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
13076 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13077 msgid "Google Video Playlist importer"
13078 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
13080 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13081 msgid "Dummy ifo demux"
13082 msgstr "Dummy-ifo-Demuxer"
13084 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13085 msgid "iTunes Music Library importer"
13086 msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
13088 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13089 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
13090 msgid "Podcast Info"
13091 msgstr "Podcast-Infos"
13093 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13094 msgid "Podcast Summary"
13095 msgstr "Podcastzusammenfassung"
13097 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
13098 msgid "Podcast Size"
13099 msgstr "Podcast-Größe"
13101 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
13102 msgid "Shoutcast"
13103 msgstr "Shoutcast"
13105 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
13106 msgid "Listeners"
13107 msgstr "Zuhörer"
13109 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
13110 msgid "Load"
13111 msgstr "Laden"
13113 #: modules/demux/ps.c:43
13114 msgid "Trust MPEG timestamps"
13115 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
13117 #: modules/demux/ps.c:44
13118 msgid ""
13119 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13120 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13121 "calculate from the bitrate instead."
13122 msgstr ""
13123 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
13124 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
13125 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
13127 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
13128 msgid "MPEG-PS demuxer"
13129 msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
13131 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
13132 msgid "PS"
13133 msgstr "PS"
13135 #: modules/demux/pva.c:43
13136 msgid "PVA demuxer"
13137 msgstr "PVA-Demuxer"
13139 #: modules/demux/rawdv.c:41
13140 #, fuzzy
13141 msgid ""
13142 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13143 msgstr ""
13144 "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
13145 "Datenrate mithalten kann."
13147 #: modules/demux/rawdv.c:49
13148 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13149 msgstr "DV (Digital Video)-Mixer"
13151 #: modules/demux/rawvid.c:46
13152 #, fuzzy
13153 msgid ""
13154 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13155 "30000/1001 or 29.97"
13156 msgstr ""
13157 "Dies ist die gewünschte Framerate für die Wiedergabe von Raw-Videostreams."
13159 #: modules/demux/rawvid.c:50
13160 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13161 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
13163 #: modules/demux/rawvid.c:54
13164 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13165 msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
13167 #: modules/demux/rawvid.c:57
13168 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13169 msgstr ""
13171 #: modules/demux/rawvid.c:58
13172 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13173 msgstr ""
13175 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13176 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13177 msgid "Aspect ratio"
13178 msgstr "Seitenverhältnis"
13180 #: modules/demux/rawvid.c:62
13181 #, fuzzy
13182 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13183 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
13185 #: modules/demux/rawvid.c:66
13186 msgid "Raw video demuxer"
13187 msgstr "Raw-Videodemuxer"
13189 #: modules/demux/real.c:70
13190 msgid "Real demuxer"
13191 msgstr "Real-Demuxer"
13193 #: modules/demux/smf.c:43
13194 msgid "SMF demuxer"
13195 msgstr "SMF-Demuxer"
13197 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13198 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13199 msgstr ""
13201 #: modules/demux/subtitle.c:56
13202 #, fuzzy
13203 msgid ""
13204 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13205 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13206 msgstr ""
13207 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13208 "Untertiteln funktionieren."
13210 #: modules/demux/subtitle.c:59
13211 msgid ""
13212 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13213 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13214 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13215 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13216 "autodetection, this should always work)."
13217 msgstr ""
13219 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13220 msgid "Text subtitles parser"
13221 msgstr "Textuntertitelparser"
13223 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13224 msgid "Frames per second"
13225 msgstr "Frames pro Sekunde"
13227 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13228 msgid "Subtitles delay"
13229 msgstr "Untertitelverzögerung"
13231 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13232 msgid "Subtitles format"
13233 msgstr "Untertitelformat"
13235 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13236 #, fuzzy
13237 msgid ""
13238 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13239 "based subtitle formats without a fixed value."
13240 msgstr ""
13241 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13242 "Untertiteln funktionieren."
13244 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13245 msgid ""
13246 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13247 msgstr ""
13249 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13250 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13251 msgstr "Untertitel (asa-Demuxer)"
13253 #: modules/demux/ts.c:98
13254 msgid "Extra PMT"
13255 msgstr "Extra-PMT"
13257 #: modules/demux/ts.c:100
13258 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13259 msgstr ""
13260 "Erlaubt einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
13261 "festzulegen."
13263 #: modules/demux/ts.c:102
13264 msgid "Set id of ES to PID"
13265 msgstr "ID von ES auf PID setzen"
13267 #: modules/demux/ts.c:103
13268 #, fuzzy
13269 msgid ""
13270 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13271 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13272 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13273 msgstr ""
13274 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
13275 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
13276 "\"es=<pid>\"}'."
13278 #: modules/demux/ts.c:108
13279 msgid "Fast udp streaming"
13280 msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
13282 #: modules/demux/ts.c:110
13283 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13284 msgstr ""
13285 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
13287 #: modules/demux/ts.c:112
13288 msgid "MTU for out mode"
13289 msgstr "MTU für Out-Modus"
13291 #: modules/demux/ts.c:113
13292 msgid "MTU for out mode."
13293 msgstr "MTU für Out-Modus."
13295 #: modules/demux/ts.c:115
13296 msgid "CSA ck"
13297 msgstr "CSA-ck"
13299 #: modules/demux/ts.c:116
13300 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13301 msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus"
13303 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13304 msgid "Second CSA Key"
13305 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
13307 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13308 msgid ""
13309 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13310 "bytes)."
13311 msgstr ""
13312 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
13313 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
13315 #: modules/demux/ts.c:122
13316 msgid "Silent mode"
13317 msgstr "Silent-Modus"
13319 #: modules/demux/ts.c:123
13320 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13321 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
13323 #: modules/demux/ts.c:125
13324 msgid "CAPMT System ID"
13325 msgstr "CAPMT System-ID"
13327 #: modules/demux/ts.c:126
13328 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13329 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
13331 #: modules/demux/ts.c:128
13332 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13333 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
13335 #: modules/demux/ts.c:129
13336 msgid ""
13337 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13338 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13339 msgstr ""
13340 "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
13341 "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
13342 "entschlüsselt wird."
13344 #: modules/demux/ts.c:133
13345 msgid "Filename of dump"
13346 msgstr "Dateiname des Dumps"
13348 #: modules/demux/ts.c:134
13349 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13350 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird."
13352 #: modules/demux/ts.c:136
13353 msgid "Append"
13354 msgstr "Anhängen"
13356 #: modules/demux/ts.c:138
13357 msgid ""
13358 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13359 "be overwritten."
13360 msgstr ""
13361 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
13362 "existierende Datei nicht überschrieben."
13364 #: modules/demux/ts.c:141
13365 msgid "Dump buffer size"
13366 msgstr "Dump-Puffergröße"
13368 #: modules/demux/ts.c:143
13369 msgid ""
13370 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13371 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13372 msgstr ""
13373 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
13374 "an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl der Pakete."
13376 #: modules/demux/ts.c:147
13377 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13378 msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
13380 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13381 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
13382 msgid "Teletext"
13383 msgstr "Teletext"
13385 #: modules/demux/ts.c:178
13386 msgid "Teletext subtitles"
13387 msgstr "Teletextuntertitel"
13389 #: modules/demux/ts.c:179
13390 #, fuzzy
13391 msgid "Teletext: additional information"
13392 msgstr "Medien-Information"
13394 #: modules/demux/ts.c:180
13395 #, fuzzy
13396 msgid "Teletext: program schedule"
13397 msgstr "Teletextseite"
13399 #: modules/demux/ts.c:181
13400 #, fuzzy
13401 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13402 msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte"
13404 #: modules/demux/ts.c:3422
13405 #, fuzzy
13406 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13407 msgstr "4:3 Gehörgeschädigte"
13409 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13410 #, fuzzy
13411 msgid "clean effects"
13412 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
13414 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13415 msgid "hearing impaired"
13416 msgstr "Gehörgeschädigte"
13418 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13419 msgid "visual impaired commentary"
13420 msgstr ""
13422 #: modules/demux/tta.c:45
13423 msgid "TTA demuxer"
13424 msgstr "TTA-Demuxer"
13426 #: modules/demux/ty.c:59
13427 msgid "TY"
13428 msgstr "TY"
13430 #: modules/demux/ty.c:60
13431 msgid "TY Stream audio/video demux"
13432 msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
13434 #: modules/demux/ty.c:771
13435 msgid "Closed captions 1"
13436 msgstr ""
13438 #: modules/demux/ty.c:772
13439 msgid "Closed captions 2"
13440 msgstr ""
13442 #: modules/demux/ty.c:773
13443 msgid "Closed captions 3"
13444 msgstr ""
13446 #: modules/demux/ty.c:774
13447 msgid "Closed captions 4"
13448 msgstr ""
13450 #: modules/demux/vc1.c:44
13451 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13452 msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
13454 #: modules/demux/vc1.c:50
13455 msgid "VC1 video demuxer"
13456 msgstr "VC1-Videodemuxer"
13458 #: modules/demux/vobsub.c:53
13459 msgid "Vobsub subtitles parser"
13460 msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
13462 #: modules/demux/voc.c:46
13463 msgid "VOC demuxer"
13464 msgstr "VOC-Demuxer"
13466 #: modules/demux/wav.c:45
13467 msgid "WAV demuxer"
13468 msgstr "WAV-Demuxer"
13470 #: modules/demux/xa.c:45
13471 msgid "XA demuxer"
13472 msgstr "XA-Demuxer"
13474 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13475 msgid "Use DVD Menus"
13476 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
13478 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13479 msgid "BeOS standard API interface"
13480 msgstr "BeOS-Standard-API-Interface"
13482 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13483 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13484 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
13486 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13487 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13488 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13489 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13491 msgid "Open"
13492 msgstr "Öffnen"
13494 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13495 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13497 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13498 msgid "Preferences"
13499 msgstr "Einstellungen"
13501 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13502 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13503 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13504 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13505 msgid "Messages"
13506 msgstr "Meldungen"
13508 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13509 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13510 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13511 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
13512 msgid "Open File"
13513 msgstr "Datei öffnen"
13515 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13516 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13517 msgid "Open Disc"
13518 msgstr "Volume öffnen"
13520 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13521 msgid "Open Subtitles"
13522 msgstr "Untertitel öffnen"
13524 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13527 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13528 msgid "About"
13529 msgstr "Über"
13531 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13532 msgid "Prev Title"
13533 msgstr "Vorheriger Titel"
13535 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13536 msgid "Next Title"
13537 msgstr "Nächster Titel"
13539 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13540 msgid "Go to Title"
13541 msgstr "Gehe zu Titel"
13543 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13544 msgid "Go to Chapter"
13545 msgstr "Gehe zu Kapitel"
13547 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13548 msgid "Speed"
13549 msgstr "Geschwindigkeit"
13551 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13552 msgid "Window"
13553 msgstr "Fenster"
13555 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13557 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13558 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13559 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
13560 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
13568 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
13569 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556
13570 msgid "OK"
13571 msgstr "OK"
13573 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13574 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13575 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
13577 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13578 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13579 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
13581 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13582 msgid "Drop files to play"
13583 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
13585 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13586 msgid "playlist"
13587 msgstr "Wiedergabeliste"
13589 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13590 msgid "Close"
13591 msgstr "Schließen"
13593 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13594 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13595 msgid "Edit"
13596 msgstr "Bearbeiten"
13598 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
13600 msgid "Select All"
13601 msgstr "Alles auswählen"
13603 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13604 msgid "Select None"
13605 msgstr "Auswahl aufheben"
13607 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13608 msgid "Sort Reverse"
13609 msgstr "Umgekehrt sortieren"
13611 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13612 msgid "Sort by Name"
13613 msgstr "Nach Namen sortieren"
13615 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13616 msgid "Sort by Path"
13617 msgstr "Nach Pfad sortieren"
13619 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13620 msgid "Randomize"
13621 msgstr "Zufällig"
13623 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13624 msgid "Remove"
13625 msgstr "Entfernen"
13627 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13628 msgid "Remove All"
13629 msgstr "Alle entfernen"
13631 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13632 msgid "View"
13633 msgstr "Ansicht"
13635 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13636 msgid "Path"
13637 msgstr "Pfad"
13639 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13641 msgid "Name"
13642 msgstr "Name"
13644 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13645 msgid "Apply"
13646 msgstr "Übernehmen"
13648 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13651 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13652 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13653 msgid "Save"
13654 msgstr "Speichern"
13656 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13657 msgid "Defaults"
13658 msgstr "Standards"
13660 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13661 msgid "Show Interface"
13662 msgstr "Interface zeigen"
13664 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13665 msgid "50%"
13666 msgstr "50%"
13668 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13669 msgid "100%"
13670 msgstr "100%"
13672 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13673 msgid "200%"
13674 msgstr "200%"
13676 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13677 msgid "Vertical Sync"
13678 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
13680 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13681 msgid "Correct Aspect Ratio"
13682 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
13684 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13685 msgid "Stay On Top"
13686 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
13688 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13689 msgid "Take Screen Shot"
13690 msgstr "Bildschirmfoto machen"
13692 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13693 msgid "Framebuffer device"
13694 msgstr "Framebuffer-Device"
13696 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13697 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13698 msgstr ""
13699 "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
13700 "dev/fb0)."
13702 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13703 msgid "Video aspect ratio"
13704 msgstr "Video-Seitenverhältnis"
13706 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13707 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13708 msgstr ""
13709 "Seitenverhältnis des Videobilds (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische "
13710 "Pixel."
13712 #: modules/gui/fbosd.c:111
13713 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13714 msgstr ""
13716 #: modules/gui/fbosd.c:113
13717 msgid "Transparency of the image"
13718 msgstr "Transparenz des Bilds"
13720 #: modules/gui/fbosd.c:114
13721 #, fuzzy
13722 msgid ""
13723 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13724 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13725 msgstr ""
13726 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
13727 "Deckkraft)."
13729 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
13730 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13731 msgid "Text"
13732 msgstr "Text"
13734 #: modules/gui/fbosd.c:119
13735 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13736 msgstr ""
13738 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13739 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13740 msgid "X coordinate"
13741 msgstr "X-Koordinate"
13743 #: modules/gui/fbosd.c:122
13744 msgid "X coordinate of the rendered image"
13745 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Bilds"
13747 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13748 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13749 msgid "Y coordinate"
13750 msgstr "Y-Koordinate"
13752 #: modules/gui/fbosd.c:125
13753 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13754 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Bilds"
13756 #: modules/gui/fbosd.c:129
13757 #, fuzzy
13758 msgid ""
13759 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13760 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13761 "g. 6=top-right)."
13762 msgstr ""
13763 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13764 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13765 "benutzen)."
13767 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13768 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13769 #: modules/video_filter/rss.c:146
13770 msgid "Opacity"
13771 msgstr "Deckkraft"
13773 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13774 msgid ""
13775 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13776 "totally opaque. "
13777 msgstr ""
13778 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
13779 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13781 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13782 #: modules/video_filter/rss.c:150
13783 msgid "Font size, pixels"
13784 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
13786 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13787 #: modules/video_filter/rss.c:151
13788 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13789 msgstr ""
13790 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
13792 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13793 #: modules/video_filter/rss.c:155
13794 msgid ""
13795 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13796 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13797 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13798 "(red + green), #FFFFFF = white"
13799 msgstr ""
13800 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
13801 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
13802 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
13803 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13805 #: modules/gui/fbosd.c:147
13806 msgid "Clear overlay framebuffer"
13807 msgstr ""
13809 #: modules/gui/fbosd.c:148
13810 msgid ""
13811 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13812 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13813 "the cache."
13814 msgstr ""
13816 #: modules/gui/fbosd.c:152
13817 msgid "Render text or image"
13818 msgstr "Text oder Bild rendern"
13820 #: modules/gui/fbosd.c:153
13821 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13822 msgstr ""
13824 #: modules/gui/fbosd.c:156
13825 #, fuzzy
13826 msgid "Display on overlay framebuffer"
13827 msgstr "Gezeigte Frames"
13829 #: modules/gui/fbosd.c:157
13830 msgid ""
13831 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13832 msgstr ""
13834 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83
13836 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
13837 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13838 #: modules/video_filter/rss.c:203
13839 msgid "Font"
13840 msgstr "Schrift"
13842 #: modules/gui/fbosd.c:212
13843 msgid "Commands"
13844 msgstr "Befehle"
13846 #: modules/gui/fbosd.c:217
13847 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13848 msgstr "GNU/Linux osd/overlay framebuffer-Interface"
13850 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13851 msgid "About VLC media player"
13852 msgstr "Über VLC media player"
13854 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13855 #, c-format
13856 msgid "Compiled by %s"
13857 msgstr "Kompiliert von %s"
13859 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13860 msgid "VLC was brought to you by:"
13861 msgstr "VLC ist von:"
13863 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13864 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13865 msgid "License"
13866 msgstr "Lizenz"
13868 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13869 msgid "VLC media player Help"
13870 msgstr "VLC media player-Hilfe"
13872 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13874 msgid "Index"
13875 msgstr "Index"
13877 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13878 msgid "Bookmarks"
13879 msgstr "Lesezeichen"
13881 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13882 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13883 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13884 msgid "Add"
13885 msgstr "Hinzufügen"
13887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13889 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
13890 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13891 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13892 msgid "Clear"
13893 msgstr "Löschen"
13895 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13896 #: modules/video_filter/extract.c:76
13897 msgid "Extract"
13898 msgstr "Extrahieren"
13900 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13901 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13902 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
13903 msgid "Time"
13904 msgstr "Zeit"
13906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
13907 msgid "Untitled"
13908 msgstr "Ohne Titel"
13910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13911 msgid "No input"
13912 msgstr "Kein Input"
13914 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13915 msgid ""
13916 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13917 msgstr ""
13918 "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
13919 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
13921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13922 msgid "Input has changed"
13923 msgstr "Input hat gewechselt"
13925 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13926 msgid ""
13927 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13928 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13929 msgstr ""
13930 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
13931 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
13932 "der gleiche Input behalten wird."
13934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13935 msgid "Invalid selection"
13936 msgstr "Ungültige Auswahl"
13938 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13939 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13940 msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
13942 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13943 msgid "No input found"
13944 msgstr "Kein Input gefunden"
13946 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13947 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13948 msgstr ""
13949 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
13950 "Lesezeichen funktionieren."
13952 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13953 msgid "Jump To Time"
13954 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
13956 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13957 msgid "sec."
13958 msgstr "Sek."
13960 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13961 msgid "Jump to time"
13962 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
13964 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13965 msgid "Random On"
13966 msgstr "Zufällig an"
13968 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13969 msgid "Random Off"
13970 msgstr "Zufällig aus"
13972 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13973 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13974 msgid "Repeat One"
13975 msgstr "Eines wiederholen"
13977 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13978 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13979 msgid "Repeat All"
13980 msgstr "Alle wiederholen"
13982 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13983 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13984 msgid "Repeat Off"
13985 msgstr "Wiederholen aus"
13987 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13989 msgid "Half Size"
13990 msgstr "Halbe Größe"
13992 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13993 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13994 msgid "Normal Size"
13995 msgstr "Normale Größe"
13997 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13999 msgid "Double Size"
14000 msgstr "Doppelte Größe"
14002 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
14003 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
14004 msgid "Float on Top"
14005 msgstr "Immer im Vordergrund"
14007 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14009 msgid "Fit to Screen"
14010 msgstr "An Bildschirm anpassen"
14012 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
14014 msgid "Open File..."
14015 msgstr "Datei öffnen..."
14017 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
14018 msgid "Step Forward"
14019 msgstr "Ein Stück vorwärts"
14021 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
14022 msgid "Step Backward"
14023 msgstr "Ein Stück rückwärts"
14025 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
14026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
14027 msgid "Rewind"
14028 msgstr "Zurückspulen"
14030 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
14031 msgid "Fast Forward"
14032 msgstr "Vorwärtsspulen"
14034 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14035 msgid "2 Pass"
14036 msgstr "Zweifach"
14038 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
14039 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14040 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14042 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
14043 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14044 msgstr ""
14045 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
14046 "Voreinstellung eingestellt werden."
14048 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14049 msgid "Preamp"
14050 msgstr "Vorverstärker"
14052 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
14053 msgid "Extended controls"
14054 msgstr "Erweiterte Steuerung"
14056 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14057 msgid "Shows more information about the available video filters."
14058 msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
14060 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
14061 msgid "Wave"
14062 msgstr "Welle"
14064 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
14065 msgid "Ripple"
14066 msgstr "Kräuselung"
14068 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
14069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14070 msgid "Psychedelic"
14071 msgstr "Psychedelic"
14073 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
14074 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
14075 msgid "Gradient"
14076 msgstr "Verlauf"
14078 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
14079 msgid "General editing filters"
14080 msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter"
14082 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14083 msgid "Distortion filters"
14084 msgstr "Verzerrungsfilter"
14086 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14087 msgid "Blur"
14088 msgstr "Verwischen"
14090 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14091 msgid "Adds motion blurring to the image"
14092 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
14094 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
14095 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14096 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
14098 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
14099 msgid "Image cropping"
14100 msgstr "Bild beschneiden"
14102 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14103 msgid "Crops a defined part of the image"
14104 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
14106 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
14107 msgid "Invert colors"
14108 msgstr "Farben umkehren"
14110 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14111 msgid "Inverts the colors of the image"
14112 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
14114 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
14115 msgid "Transformation"
14116 msgstr "Transformation"
14118 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
14119 msgid "Rotates or flips the image"
14120 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
14122 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14123 msgid "Interactive Zoom"
14124 msgstr "Interaktiver Zoom"
14126 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14127 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14128 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
14130 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14131 msgid "Volume normalization"
14132 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
14134 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14135 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14136 msgstr ""
14137 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
14138 "übersteigt."
14140 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
14141 msgid "Headphone virtualization"
14142 msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
14144 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14145 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14146 msgstr ""
14147 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
14149 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14150 msgid "Maximum level"
14151 msgstr "Maximales Level"
14153 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14154 msgid "Restore Defaults"
14155 msgstr "Standards wiederherstellen"
14157 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14158 msgid "Opaqueness"
14159 msgstr "Transparenz"
14161 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14162 msgid "Adjust Image"
14163 msgstr "Bild justieren"
14165 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14166 msgid "Video Filter"
14167 msgstr "Videofilter"
14169 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14170 msgid "Audio Filter"
14171 msgstr "Audiofilter"
14173 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14174 msgid "About the video filters"
14175 msgstr "Über die Video-Filter"
14177 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14178 msgid ""
14179 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14180 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14181 "subsections of Video/Filters.\n"
14182 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14183 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14184 msgstr ""
14185 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-"
14186 "Effekte.\n"
14187 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
14188 "den Untersektionen von Video/Filter).\n"
14189 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
14190 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden."
14192 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14193 msgid "(no item is being played)"
14194 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14197 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14198 msgstr "VLC's letzte Version für Ihr OS ist die 0.9-Serie."
14200 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14201 msgid ""
14202 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14203 "security issues."
14204 msgstr ""
14205 "VLC's letzte Version für Ihr OS ist VLC 0.8.6i, welches anfällig für "
14206 "bekannte Sicherheitsprobleme ist."
14208 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
14209 msgid ""
14210 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14211 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14212 "modern version of Mac OS X."
14213 msgstr ""
14214 "VLC's letzte Version für Ihr OS ist VLC 0.7.2, welches hochgradig veraltet "
14215 "und anfällig für bekannte Sicherheitsprobleme ist. Wir empfehlen Ihnen die "
14216 "Aktualisierung Ihres Macs auf eine moderne Version von Mac OS X."
14218 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14219 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14220 msgstr "Ihre Version von Mac OS X wird nicht länger unterstützt."
14222 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
14223 msgid ""
14224 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14225 "\n"
14226 "%@"
14227 msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.5 oder neuer.\n"
14228 "\n"
14229 "%@"
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14232 msgid "Open CrashLog..."
14233 msgstr "CrashLog öffnen..."
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14236 msgid "Save this Log..."
14237 msgstr "Protokoll speichern..."
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14240 msgid "Check for Update..."
14241 msgstr "Nach Update suchen..."
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14244 msgid "Preferences..."
14245 msgstr "Einstellungen..."
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14248 msgid "Services"
14249 msgstr "Dienste"
14251 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14252 msgid "Hide VLC"
14253 msgstr "VLC ausblenden"
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14256 msgid "Hide Others"
14257 msgstr "Andere ausblenden"
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14260 msgid "Show All"
14261 msgstr "Alle einblenden"
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14264 msgid "Quit VLC"
14265 msgstr "VLC beenden"
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14268 msgid "1:File"
14269 msgstr "1:Ablage"
14271 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14272 msgid "Advanced Open File..."
14273 msgstr "Erweitertes Datei-Öffnen..."
14275 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14276 msgid "Open Disc..."
14277 msgstr "Volume öffnen..."
14279 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14280 msgid "Open Network..."
14281 msgstr "Netzwerk öffnen..."
14283 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14284 msgid "Open Capture Device..."
14285 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14287 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14288 msgid "Open Recent"
14289 msgstr "Benutzte Dokumente"
14291 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
14292 msgid "Clear Menu"
14293 msgstr "Menü löschen"
14295 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14296 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14297 msgstr "Streaming/Export-Assistent..."
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14300 msgid "Cut"
14301 msgstr "Ausschneiden"
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14304 msgid "Copy"
14305 msgstr "Kopieren"
14307 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14308 msgid "Paste"
14309 msgstr "Einfügen"
14311 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14312 msgid "Playback"
14313 msgstr "Wiedergabe"
14315 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14316 msgid "Increase Volume"
14317 msgstr "Lauter"
14319 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14320 msgid "Decrease Volume"
14321 msgstr "Leiser"
14323 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14325 msgid "Fullscreen Video Device"
14326 msgstr "Vollbildausgabegerät"
14328 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14329 #: modules/video_filter/postproc.c:189
14330 msgid "Post processing"
14331 msgstr "Postprocessing"
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14334 msgid "Transparent"
14335 msgstr "Transparent"
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14338 msgid "Minimize Window"
14339 msgstr "Im Dock ablegen"
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14342 msgid "Close Window"
14343 msgstr "Fenster schließen"
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14346 msgid "Controller..."
14347 msgstr "Steuerung..."
14349 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14350 msgid "Equalizer..."
14351 msgstr "Equalizer..."
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14354 msgid "Extended Controls..."
14355 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14358 msgid "Bookmarks..."
14359 msgstr "Lesezeichen..."
14361 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14362 msgid "Playlist..."
14363 msgstr "Wiedergabeliste..."
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
14366 msgid "Media Information..."
14367 msgstr "Medien-Information..."
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14370 msgid "Messages..."
14371 msgstr "Meldungen..."
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14374 msgid "Errors and Warnings..."
14375 msgstr "Fehler und Warnungen..."
14377 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14378 msgid "Bring All to Front"
14379 msgstr "Alle nach vorne bringen"
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14383 msgid "Help"
14384 msgstr "Hilfe"
14386 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14387 msgid "VLC media player Help..."
14388 msgstr "VLC media player-Hilfe"
14390 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14391 msgid "ReadMe / FAQ..."
14392 msgstr "Lies Mich/FAQ..."
14394 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14395 msgid "Online Documentation..."
14396 msgstr "Online-Dokumentation..."
14398 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14399 msgid "VideoLAN Website..."
14400 msgstr "VideoLAN-Website..."
14402 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14403 msgid "Make a donation..."
14404 msgstr "Etwas spenden..."
14406 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14407 msgid "Online Forum..."
14408 msgstr "Online-Forum..."
14410 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14411 msgid "Volume Up"
14412 msgstr "Lauter"
14414 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14415 msgid "Volume Down"
14416 msgstr "Leiser"
14418 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14419 msgid "Send"
14420 msgstr "Senden"
14422 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14423 msgid "Don't Send"
14424 msgstr "Nicht senden"
14426 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14427 msgid "VLC crashed previously"
14428 msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
14430 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14431 msgid ""
14432 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14433 "\n"
14434 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14435 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14436 "URL of a network stream, ..."
14437 msgstr ""
14438 "Möchten Sie Details über den Absturz an VLCs Entwicklerteam senden?\n"
14439 "\n"
14440 "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit "
14441 "VLC gemacht haben, bevor er abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). "
14442 "Gerne auch Links zu Beispieldateien, URLs von Netzwerkstreams oder ähnlich "
14443 "hilfreiche Informationen..."
14445 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14446 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14447 msgstr "Ich stimme zu, möglicherweise zu diesen Bericht kontaktiert zu werden."
14449 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14450 msgid ""
14451 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14452 "information."
14453 msgstr ""
14454 "Nur Ihre Standard-E-Mail-Adresse wird ohne weitere Informationen übermittelt."
14456 #: modules/gui/macosx/intf.m:1756
14457 #, c-format
14458 msgid "Volume: %d%%"
14459 msgstr "Lautstärke: %d%%"
14461 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14462 msgid "Update check failed"
14463 msgstr "Suche nach Updates fehlgeschlagen"
14465 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14466 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14467 msgstr "Die Suche nach Updates wurde in diesem Build nicht aktiviert."
14469 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279
14470 msgid "Crash Report successfully sent"
14471 msgstr "Absturzprotokoll erfolgreich versendet"
14473 #: modules/gui/macosx/intf.m:2280
14474 msgid "Thanks for your report!"
14475 msgstr "Vielen Dank für Ihren Bericht!"
14477 #: modules/gui/macosx/intf.m:2288
14478 msgid "Error when sending the Crash Report"
14479 msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
14481 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14482 msgid "No CrashLog found"
14483 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14485 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14487 msgid "Continue"
14488 msgstr "Fortfahren"
14490 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14491 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14492 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14494 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14495 msgid "Remove old preferences?"
14496 msgstr "Alte Einstellungen entfernen?"
14498 #: modules/gui/macosx/intf.m:2407
14499 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14500 msgstr "Wir haben gerade eine alte Version von VLC's Einstellungsdatei gefunden."
14502 #: modules/gui/macosx/intf.m:2408
14503 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14504 msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten"
14506 #: modules/gui/macosx/intf.m:2542
14507 #, c-format
14508 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14509 msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtfd"
14511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14512 msgid "Video device"
14513 msgstr "Videodevice"
14515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14516 msgid ""
14517 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14518 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14519 "menu."
14520 msgstr ""
14521 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
14522 "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
14523 "im Videodevice-Auswahlmenü."
14525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14526 msgid ""
14527 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14528 "is fully transparent."
14529 msgstr ""
14530 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
14531 "0 ist komplett transparent."
14533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14534 msgid "Stretch video to fill window"
14535 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14538 msgid ""
14539 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14540 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14541 msgstr ""
14542 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14543 "Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen."
14545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14546 msgid "Black screens in fullscreen"
14547 msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
14549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14550 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14551 msgstr ""
14552 "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
14553 "schwarz lassen."
14555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14556 msgid "Use as Desktop Background"
14557 msgstr "Als Desktophintergrund benutzen"
14559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14560 msgid ""
14561 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14562 "with in this mode."
14563 msgstr ""
14564 "Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf "
14565 "Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden."
14567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14568 msgid "Show Fullscreen controller"
14569 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14572 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14573 msgstr ""
14574 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
14575 "bewegen."
14577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14578 msgid "Auto-playback of new items"
14579 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14582 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14583 msgstr ""
14584 "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
14586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14587 msgid "Keep Recent Items"
14588 msgstr "Letzte Objekte behalten"
14590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14591 msgid ""
14592 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14593 "disabled here."
14594 msgstr ""
14595 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
14596 "kann hier deaktiviert werden."
14598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14599 msgid "Keep current Equalizer settings"
14600 msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten"
14602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14603 msgid ""
14604 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14605 "feature can be disabled here."
14606 msgstr ""
14607 "Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem "
14608 "Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden."
14610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14611 msgid "Mac OS X interface"
14612 msgstr "Mac OS X-Interface"
14614 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14615 msgid "No device connected"
14616 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14619 msgid ""
14620 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14621 "\n"
14622 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14623 "installed and try again."
14624 msgstr ""
14625 "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
14626 "\n"
14627 "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass Sie "
14628 "die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
14630 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14631 msgid "Open Source"
14632 msgstr "Quelle öffnen"
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14635 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14636 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14638 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14640 msgid "Capture"
14641 msgstr "Aufnahme"
14643 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14644 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14645 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14648 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
14649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14650 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14651 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
14652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
14653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
14654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
14656 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14657 msgid "Browse..."
14658 msgstr "Durchsuchen..."
14660 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14661 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14662 msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
14664 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
14666 msgid "Device name"
14667 msgstr "Devicename"
14669 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14670 msgid "No DVD menus"
14671 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
14673 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14674 msgid "VIDEO_TS folder"
14675 msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14678 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14679 msgid "DVD"
14680 msgstr "DVD"
14682 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14683 msgid "IP Address"
14684 msgstr "IP Adresse"
14686 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14687 msgid ""
14688 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14689 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14690 "button below."
14691 msgstr ""
14692 "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), "
14693 "geben Sie die URL in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP oder UDP Stream "
14694 "öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Button."
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14697 msgid ""
14698 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14699 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14700 "IP automatically.\n"
14701 "\n"
14702 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14703 "sheet."
14704 msgstr ""
14705 "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse "
14706 "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die "
14707 "IP-Adresse Ihres Geräts verwenden.\n"
14708 "\n"
14709 "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf "
14710 "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen."
14712 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14713 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14714 msgstr "RTP/UDP Stream öffnen"
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14717 msgid "Protocol"
14718 msgstr "Protokoll:"
14720 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14721 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14722 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14723 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14724 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14725 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14726 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14727 msgid "Address"
14728 msgstr "Adresse"
14730 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14732 #, fuzzy
14733 msgid "Unicast"
14734 msgstr "Unicast"
14736 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14737 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14738 #, fuzzy
14739 msgid "Multicast"
14740 msgstr "Multicast"
14742 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14743 msgid "Screen Capture Input"
14744 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
14746 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14747 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14748 msgstr "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung Ihres Bildschirminhalts."
14750 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14751 msgid "Frames per Second:"
14752 msgstr "Frames pro Sekunde:"
14754 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14755 #, fuzzy
14756 msgid "Subscreen left:"
14757 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
14759 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14760 #, fuzzy
14761 msgid "Subscreen top:"
14762 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
14764 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14765 #, fuzzy
14766 msgid "Subscreen width:"
14767 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
14769 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14770 #, fuzzy
14771 msgid "Subscreen height:"
14772 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
14774 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14775 msgid "Current channel:"
14776 msgstr "Aktueller Kanal:"
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14779 msgid "Previous Channel"
14780 msgstr "Vorheriger Kanal"
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14783 msgid "Next Channel"
14784 msgstr "Nächster Kanal"
14786 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14787 msgid "Retrieving Channel Info..."
14788 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
14790 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14791 msgid "EyeTV is not launched"
14792 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
14794 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14795 msgid ""
14796 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14797 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14798 msgstr ""
14799 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
14800 "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14803 msgid "Launch EyeTV now"
14804 msgstr "EyeTV jetzt starten"
14806 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14807 msgid "Download Plugin"
14808 msgstr "Plugin herunterladen"
14810 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14811 msgid "Load subtitles file:"
14812 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
14814 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14815 msgid "Settings..."
14816 msgstr "Einstellungen..."
14818 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14819 msgid "Override parametters"
14820 msgstr "Parameter überschreiben"
14822 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14823 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14824 msgid "Delay"
14825 msgstr "Verzögerung"
14827 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14828 msgid "FPS"
14829 msgstr "FPS"
14831 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14832 msgid "Subtitles encoding"
14833 msgstr "Untertitelcodierung"
14835 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
14836 msgid "Font size"
14837 msgstr "Schriftgröße"
14839 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14840 msgid "Subtitles alignment"
14841 msgstr "Untertitelausrichtung"
14843 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14844 msgid "Font Properties"
14845 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
14847 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14848 msgid "Subtitle File"
14849 msgstr "Untertitel-Datei"
14851 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14852 msgid "VIDEO_TS directory"
14853 msgstr "VIDEO_TS-Ordner"
14855 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14856 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14857 msgid "No %@s found"
14858 msgstr "Keine %@s gefunden"
14860 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14861 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14862 msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen"
14864 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14865 msgid "iSight Capture Input"
14866 msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
14868 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14869 msgid ""
14870 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14871 "\n"
14872 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14873 "640px*480px raw video stream.\n"
14874 "\n"
14875 "Live Audio input is not supported."
14876 msgstr ""
14877 "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung des Eingabesignals Ihrer "
14878 "iSight.\n"
14879 "\n"
14880 "In dieser Version sind keine Einstellungen verfügbar. Sie erhalten einen "
14881 "640*480 Pixel großen, Raw-Videostream.\n"
14882 "\n"
14883 "Echtzeit-Tonaufnahmen werden nicht unterstützt."
14885 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14886 msgid "Composite input"
14887 msgstr "Composite-Eingang"
14889 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14890 msgid "S-Video input"
14891 msgstr "S-Video-Eingang"
14893 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14894 msgid "Streaming/Saving:"
14895 msgstr "Streamen/Speichern:"
14897 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14898 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14899 msgstr "Streaming- und Transcodierungsoptionen"
14901 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14902 msgid "Display the stream locally"
14903 msgstr "Stream lokal anzeigen"
14905 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14906 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14907 msgid "Stream"
14908 msgstr "Stream"
14910 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14911 msgid "Dump raw input"
14912 msgstr "Raw-Input speichern"
14914 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14915 msgid "Encapsulation Method"
14916 msgstr "Verkapselungsmethode"
14918 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14919 msgid "Transcoding options"
14920 msgstr "Umcodierungsoptionen"
14922 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14924 msgid "Bitrate (kb/s)"
14925 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14927 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14928 msgid "Scale"
14929 msgstr "Skalieren"
14931 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14932 msgid "Stream Announcing"
14933 msgstr "Streamankündigung"
14935 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14936 msgid "SAP announce"
14937 msgstr "SAP-Ankündigung"
14939 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14940 msgid "RTSP announce"
14941 msgstr "RTSP-Ankündigung"
14943 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14944 msgid "HTTP announce"
14945 msgstr "HTTP-Ankündigung"
14947 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14948 msgid "Export SDP as file"
14949 msgstr "SDP als Datei exportieren"
14951 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14952 msgid "Channel Name"
14953 msgstr "Kanal-Name"
14955 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14956 msgid "SDP URL"
14957 msgstr "SDP-URL"
14959 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14960 msgid "Save File"
14961 msgstr "Datei speichern"
14963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14964 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14965 msgid "Author"
14966 msgstr "Autor"
14968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14969 msgid "Save Playlist..."
14970 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
14972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14973 msgid "Expand Node"
14974 msgstr "Knoten ausklappen"
14976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14977 msgid "Download Cover Art"
14978 msgstr "Cover herunterladen"
14980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14981 msgid "Fetch Meta Data"
14982 msgstr "Metadaten abrufen"
14984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
14985 msgid "Reveal in Finder"
14986 msgstr "Im Finder anzeigen"
14988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14989 msgid "Sort Node by Name"
14990 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
14992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14993 msgid "Sort Node by Author"
14994 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
14996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
14997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
14998 msgid "No items in the playlist"
14999 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
15001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
15002 msgid "Search in Playlist"
15003 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
15005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
15006 msgid "Add Folder to Playlist"
15007 msgstr "Ordner zur Wiedergabeliste hinzufügen"
15009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
15010 msgid "File Format:"
15011 msgstr "Dateiformat:"
15013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
15014 msgid "Extended M3U"
15015 msgstr "Extended M3U"
15017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
15018 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15019 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
15022 #, fuzzy
15023 msgid "HTML Playlist"
15024 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
15026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
15027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
15028 #, c-format
15029 msgid "%i items"
15030 msgstr "%i Objekte"
15032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
15033 msgid "1 item"
15034 msgstr "1 Objekt"
15036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:708
15037 msgid "Save Playlist"
15038 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
15040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
15041 msgid "Meta-information"
15042 msgstr "Meta-Information"
15044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
15045 msgid "Empty Folder"
15046 msgstr "Leerer Ordner"
15048 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
15049 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
15050 msgid "Media Information"
15051 msgstr "Medien-Information"
15053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15054 msgid "Location"
15055 msgstr "Ort"
15057 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
15058 msgid "Save Metadata"
15059 msgstr "Metadaten speichern"
15061 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15062 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
15063 msgid "General"
15064 msgstr "Allgemein"
15066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15067 msgid "Codec Details"
15068 msgstr "Codecdetails"
15070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
15071 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
15072 msgid "Read at media"
15073 msgstr "Von Medium gelesen"
15075 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15076 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
15077 msgid "Input bitrate"
15078 msgstr "Input-Bitrate"
15080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15081 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
15082 #, fuzzy
15083 msgid "Demuxed"
15084 msgstr "Verarbeitet"
15086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
15088 msgid "Stream bitrate"
15089 msgstr "Stream-Bitrate"
15091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
15092 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
15093 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
15094 msgid "Decoded blocks"
15095 msgstr "Decodierte Blöcke"
15097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
15098 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
15099 msgid "Displayed frames"
15100 msgstr "Gezeigte Frames"
15102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15103 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
15104 msgid "Lost frames"
15105 msgstr "Verlorene Frames"
15107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15108 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
15109 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
15110 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143
15111 msgid "Streaming"
15112 msgstr "Streaming"
15114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
15115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15116 msgid "Sent packets"
15117 msgstr "Gesendete Pakete"
15119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15120 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
15121 msgid "Sent bytes"
15122 msgstr "Gesendete Bytes"
15124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15125 msgid "Send rate"
15126 msgstr "Senderate"
15128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15129 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
15130 msgid "Played buffers"
15131 msgstr "Gespielte Puffer"
15133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
15135 msgid "Lost buffers"
15136 msgstr "Verlorene Puffer"
15138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
15139 msgid "Error while saving meta"
15140 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
15142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15143 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15144 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
15146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15147 msgid "Information"
15148 msgstr "Information"
15150 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15151 msgid "Reset All"
15152 msgstr "Standardwerte"
15154 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
15155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
15156 msgid "Basic"
15157 msgstr "Basis"
15159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
15160 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15161 msgid "Reset Preferences"
15162 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
15164 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
15165 msgid ""
15166 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15167 "Are you sure you want to continue?"
15168 msgstr ""
15169 "Achtung. Dies wird die VLC media player-Einstellungen zurücksetzen.\n"
15170 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
15172 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15173 msgid "Select a directory"
15174 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
15176 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15177 msgid "Select a file"
15178 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
15180 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15181 msgid "Select"
15182 msgstr "Auswählen"
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15185 msgid "Not Set"
15186 msgstr "Nicht festgelegt"
15188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15190 msgid "Interface Settings"
15191 msgstr "Interface-Einstellungen"
15193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15194 msgid "General Audio Settings"
15195 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
15197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15198 msgid "General Video Settings"
15199 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
15201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15202 msgid "Subtitles & OSD"
15203 msgstr "Untertitel & OSD"
15205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15206 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
15207 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15208 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
15210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15211 msgid "Input & Codecs"
15212 msgstr "Input & Codecs"
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15215 msgid "Input & Codec settings"
15216 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
15218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
15219 msgid "Effects"
15220 msgstr "Effekte"
15222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15223 msgid "Enable Audio"
15224 msgstr "Audio aktivieren"
15226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
15227 msgid "General Audio"
15228 msgstr "Audio allgemein"
15230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
15231 msgid "Headphone surround effect"
15232 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
15234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15235 msgid "Preferred Audio language"
15236 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
15238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15239 msgid "Enable Last.fm submissions"
15240 msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
15242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15243 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
15244 msgid "User name"
15245 msgstr "Benutzername"
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15248 msgid "Visualization"
15249 msgstr "Visualisierung"
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15252 msgid "Default Volume"
15253 msgstr "Standardlautstärke"
15255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15256 msgid "Change"
15257 msgstr "Wechseln"
15259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15260 msgid "Change Hotkey"
15261 msgstr "Hotkey wechseln"
15263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15264 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15265 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15268 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
15269 msgid "Action"
15270 msgstr "Aktion"
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15273 msgid "Shortcut"
15274 msgstr "Tastenkürzel"
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15277 msgid "Repair AVI Files"
15278 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15281 msgid "Default Caching Level"
15282 msgstr "Standard-Cachelevel"
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
15285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
15286 msgid "Caching"
15287 msgstr "Caching"
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15290 msgid ""
15291 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15292 "access module."
15293 msgstr ""
15294 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
15295 "für jedes Access-Modul festzulegen."
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15298 msgid "HTTP Proxy"
15299 msgstr "HTTP-Proxy"
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15302 msgid "Password for HTTP Proxy"
15303 msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
15306 msgid "Codecs / Muxers"
15307 msgstr "Codecs/Muxer"
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15310 msgid "Post-Processing Quality"
15311 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
15313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15314 msgid "Default Server Port"
15315 msgstr "Standard-Serverport"
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15319 msgid "Album art download policy"
15320 msgstr "Richtlinie für Albumcover-Download"
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15323 msgid "Add controls to the video window"
15324 msgstr "Zum Videofenster Steuerelemente hinzufügen"
15326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15327 msgid "Show Fullscreen Controller"
15328 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
15330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
15332 msgid "Privacy / Network Interaction"
15333 msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
15335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15336 msgid "Default Encoding"
15337 msgstr "Standardcodierung"
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
15341 msgid "Display Settings"
15342 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
15344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15346 msgid "Choose..."
15347 msgstr "Wählen..."
15349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15350 msgid "Font Color"
15351 msgstr "Schriftfarbe"
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15354 msgid "Font Size"
15355 msgstr "Schriftgröße"
15357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15358 msgid "Subtitle Languages"
15359 msgstr "Untertitelsprachen"
15361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15362 msgid "Preferred Subtitle Language"
15363 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
15365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15366 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
15367 msgid "Enable OSD"
15368 msgstr "OSD aktivieren"
15370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15371 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15372 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
15374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
15375 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15376 msgid "Display"
15377 msgstr "Anzeige"
15379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15380 msgid "Enable Video"
15381 msgstr "Video aktivieren"
15383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15384 msgid "Output module"
15385 msgstr "Ausgabemodul"
15387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
15388 msgid "Video snapshots"
15389 msgstr "Videoschnappschüsse"
15391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15392 msgid "Folder"
15393 msgstr "Ordner"
15395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
15396 msgid "Format"
15397 msgstr "Format"
15399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
15400 msgid "Prefix"
15401 msgstr "Präfix"
15403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15404 msgid "Sequential numbering"
15405 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
15407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15409 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
15410 msgid "Custom"
15411 msgstr "Eigenes"
15413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15414 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
15415 msgid "Lowest latency"
15416 msgstr "Niedrigste Latenz"
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15419 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
15420 msgid "Low latency"
15421 msgstr "Niedrige Latenz"
15423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15424 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
15425 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15426 #: modules/misc/win32text.c:80
15427 msgid "Normal"
15428 msgstr "Normal"
15430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15431 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
15432 msgid "High latency"
15433 msgstr "Hohe Latenz"
15435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15436 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
15437 msgid "Higher latency"
15438 msgstr "Höchste Latenz"
15440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15441 msgid "Interface Settings not saved"
15442 msgstr "Interface-Einstellungen nicht gespeichert"
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15447 #, c-format
15448 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15449 msgstr ""
15450 "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
15451 "aufgetreten."
15453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15454 msgid "Audio Settings not saved"
15455 msgstr "Audioeinstellungen nicht gespeichert"
15457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15458 msgid "Video Settings not saved"
15459 msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
15461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15462 msgid "Input Settings not saved"
15463 msgstr "Input-Einstellungen nicht gespeichert"
15465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15466 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15467 msgstr "On-Screen-Display/Untertiteleinstellungen nicht gespeichert"
15469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15470 msgid "Hotkeys not saved"
15471 msgstr "Hotkeys nicht gespeichert"
15473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15474 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15475 msgstr ""
15476 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
15477 "sollen."
15479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15480 msgid "Choose"
15481 msgstr "Wählen"
15483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15484 msgid ""
15485 "Press new keys for\n"
15486 "\"%@\""
15487 msgstr ""
15488 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
15489 "\"%@\""
15491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15492 msgid "Invalid combination"
15493 msgstr "Ungültige Kombination"
15495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15496 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15497 msgstr ""
15498 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
15500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15501 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15502 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
15504 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15505 msgid "Check for Updates"
15506 msgstr "Nach Updates suchen"
15508 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15509 msgid "Download now"
15510 msgstr "Jetzt herunterladen"
15512 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15513 msgid "Automatically check for updates"
15514 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
15516 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15517 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15518 msgstr "Möchten Sie VLC automatisch nach Updates suchen lassen?"
15520 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15521 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15522 msgstr ""
15523 "Sie können diese Einstellung später in VLCs Aktualisierungsfenster ändern."
15525 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15526 msgid "No"
15527 msgstr "Nein"
15529 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15530 msgid "This version of VLC is the latest available."
15531 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
15533 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15534 msgid "This version of VLC is outdated."
15535 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
15537 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15538 #, c-format
15539 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15540 msgstr "Die aktuelle Version ist %d.%d.%d%c."
15542 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15543 #, fuzzy
15544 msgid "Video On Demand"
15545 msgstr "Videoencoder"
15547 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15548 #, fuzzy
15549 msgid "Schedule"
15550 msgstr "Plan einstellen"
15552 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15553 #, fuzzy
15554 msgid "Broadcast"
15555 msgstr "Broadcasts"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15558 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15559 msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15562 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15563 msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15566 msgid ""
15567 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15568 "RAW)"
15569 msgstr ""
15570 "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
15571 "RAW)"
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15574 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15575 msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15578 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15579 msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15582 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15583 msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15586 msgid ""
15587 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15588 "MPEG TS)"
15589 msgstr ""
15590 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15591 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15594 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15595 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15598 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15599 msgstr ""
15600 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15603 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15604 msgstr ""
15605 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15608 msgid ""
15609 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15610 "ASF and OGG)"
15611 msgstr ""
15612 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15613 "MPEG1, ASF und OGG)"
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15616 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15617 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15620 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15621 msgstr ""
15622 "Dummycodec (nicht transcodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15625 msgid ""
15626 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15627 "ASF, OGG and RAW)"
15628 msgstr ""
15629 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15630 "ASF, OGG und RAW)"
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15633 msgid ""
15634 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15635 msgstr ""
15636 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15639 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15640 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15643 msgid ""
15644 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15645 msgstr ""
15646 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15649 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15650 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15653 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15654 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15657 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15658 msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15661 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15662 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15665 msgid "MPEG Program Stream"
15666 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15669 msgid "MPEG Transport Stream"
15670 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15673 msgid "MPEG 1 Format"
15674 msgstr "MPEG-1-Format"
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15677 msgid ""
15678 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15679 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15680 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15681 "at http://yourip:8080 by default."
15682 msgstr ""
15683 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15684 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15685 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15686 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15689 msgid ""
15690 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15691 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15692 "generally the most compatible"
15693 msgstr ""
15694 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
15695 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
15696 "kompatibelsten."
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15699 msgid ""
15700 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15701 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15702 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15703 "at mms://yourip:8080 by default."
15704 msgstr ""
15705 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15706 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15707 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15708 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15711 msgid ""
15712 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15713 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15714 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15715 "encapsulated in HTTP)."
15716 msgstr ""
15717 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu "
15718 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
15719 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
15720 "verkapselt in HTTP)."
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15723 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15724 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15727 msgid "Use this to stream to a single computer."
15728 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15731 msgid ""
15732 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15733 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15734 "address beginning with 239.255."
15735 msgstr ""
15736 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
15737 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
15738 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
15739 "ein."
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15742 msgid ""
15743 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15744 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15745 "but it won't work over the Internet."
15746 msgstr ""
15747 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
15748 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15749 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15750 "das Internet."
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15753 msgid ""
15754 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15755 "stream"
15756 msgstr ""
15757 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
15758 "werden dem Stream hinzugefügt."
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15761 msgid ""
15762 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15763 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15764 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15765 msgstr ""
15766 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
15767 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15768 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15769 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15772 msgid "Back"
15773 msgstr "Zurück"
15775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15777 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15778 msgstr "Streaming/Transcoding-Assistent"
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15781 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15782 msgstr ""
15783 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
15784 "Transcodieren. "
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15789 msgid "More Info"
15790 msgstr "Mehr Infos"
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15793 msgid ""
15794 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15795 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15796 "access to more features."
15797 msgstr ""
15798 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15799 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
15800 "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
15801 "Funktionen."
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15805 msgid "Stream to network"
15806 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15809 msgid "Transcode/Save to file"
15810 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15813 msgid "Choose input"
15814 msgstr "Input wählen"
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15817 msgid "Choose here your input stream."
15818 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15822 msgid "Select a stream"
15823 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
15825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15826 msgid "Existing playlist item"
15827 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15830 msgid "Partial Extract"
15831 msgstr "Teilweises Extrahieren"
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15834 msgid ""
15835 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15836 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15837 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15838 msgstr ""
15839 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
15840 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
15841 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
15842 "und Endzeiten in Sekunden ein."
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15845 msgid "From"
15846 msgstr "Von"
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15849 msgid "To"
15850 msgstr "bis"
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15853 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15854 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15857 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15858 msgid "Destination"
15859 msgstr "Ziel"
15861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15862 msgid "Streaming method"
15863 msgstr "Streaming-Methode"
15865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15866 msgid "Address of the computer to stream to."
15867 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
15869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15870 msgid "UDP Unicast"
15871 msgstr "UDP-Unicast"
15873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15874 msgid "UDP Multicast"
15875 msgstr "UDP-Multicast"
15877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15878 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15879 msgid "Transcode"
15880 msgstr "Transcodieren"
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15883 msgid ""
15884 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15885 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15886 msgstr ""
15887 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
15888 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
15889 "nächsten Seite fort."
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15892 msgid "Transcode audio"
15893 msgstr "Audio transcodieren"
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15896 msgid "Transcode video"
15897 msgstr "Video transcodieren"
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15900 msgid ""
15901 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15902 "stream."
15903 msgstr ""
15904 "Dies erlaubt das Transcodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
15906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15907 msgid ""
15908 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15909 "stream."
15910 msgstr ""
15911 "Dies erlaubt das Transcodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
15913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15914 msgid "Encapsulation format"
15915 msgstr "Verkapselungsformat"
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15918 msgid ""
15919 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15920 "previously chosen settings all formats won't be available."
15921 msgstr ""
15922 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
15923 "Abhängig von den bereits ausgewählten Einstellungen werden nicht alle "
15924 "Formate verfügbar sein."
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15927 msgid "Additional streaming options"
15928 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15931 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15932 msgstr ""
15933 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
15935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15936 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15937 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15938 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15942 msgid "SAP Announce"
15943 msgstr "SAP-Ankündigung"
15945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15947 msgid "Local playback"
15948 msgstr "Lokale Wiedergabe"
15950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15951 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15952 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
15954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15955 msgid "Additional transcode options"
15956 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15959 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15960 msgstr ""
15961 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transcodierungsparameter festgelegt "
15962 "werden."
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15965 msgid "Select the file to save to"
15966 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15969 msgid ""
15970 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15971 "the receiving user as they become part of the image."
15972 msgstr ""
15973 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
15974 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
15975 "werden."
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15978 #, fuzzy
15979 msgid ""
15980 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15981 "transcoding."
15982 msgstr ""
15983 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
15984 "mit dem Streamen oder Transcodieren zu beginnen."
15986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15987 msgid "Summary"
15988 msgstr "Zusammenfassung"
15990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15991 msgid "Encap. format"
15992 msgstr "Verkaps.format"
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15995 msgid "Input stream"
15996 msgstr "Input-Stream"
15998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15999 msgid "Save file to"
16000 msgstr "Datei speichern nach"
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16003 msgid "Include subtitles"
16004 msgstr "Untertitel einschließen"
16006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16007 msgid "No input selected"
16008 msgstr "Kein Input gewählt"
16010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16011 msgid ""
16012 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16013 "\n"
16014 "Choose one before going to the next page."
16015 msgstr ""
16016 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
16017 "\n"
16018 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
16020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
16021 msgid "No valid destination"
16022 msgstr "Kein gültiges Ziel"
16024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
16025 msgid ""
16026 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16027 "Multicast-IP.\n"
16028 "\n"
16029 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16030 "and the help texts in this window."
16031 msgstr ""
16032 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
16033 "eine Multicast-IP ein.\n"
16034 "\n"
16035 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-"
16036 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
16038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
16039 msgid ""
16040 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16041 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16042 "\n"
16043 "Correct your selection and try again."
16044 msgstr ""
16045 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die "
16046 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
16047 "\n"
16048 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
16050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
16051 msgid "Select the directory to save to"
16052 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
16054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
16055 msgid "No folder selected"
16056 msgstr "Kein Ordner gewählt"
16058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
16059 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16060 msgstr ""
16061 "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
16062 "werden."
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
16065 msgid ""
16066 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16067 "location."
16068 msgstr ""
16069 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
16070 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
16072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
16073 msgid "No file selected"
16074 msgstr "Keine Datei gewählt"
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
16077 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16078 msgstr ""
16079 "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden."
16081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
16082 msgid ""
16083 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16084 msgstr ""
16085 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
16086 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
16088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
16089 msgid "Finish"
16090 msgstr "Fertig"
16092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
16093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16094 msgid "yes"
16095 msgstr "ja"
16097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
16098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
16099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
16100 msgid "no"
16101 msgstr "nein"
16103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
16104 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16105 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
16107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
16108 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16109 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
16111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
16112 msgid "This allows to stream on a network."
16113 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
16115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
16116 msgid ""
16117 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16118 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16119 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16120 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16121 msgstr ""
16122 "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
16123 "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert "
16124 "werden.\n"
16125 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
16126 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
16127 "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
16129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16130 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16131 msgstr ""
16132 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
16133 "erhalten."
16135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16136 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16137 msgstr ""
16138 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
16139 "erhalten."
16141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16142 msgid ""
16143 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16144 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16145 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16146 "leave this setting to 1."
16147 msgstr ""
16148 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
16149 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
16150 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
16151 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
16153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16154 msgid ""
16155 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16156 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16157 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16158 "extra interface.\n"
16159 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16160 "name will be used."
16161 msgstr ""
16162 "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
16163 "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients "
16164 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
16165 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
16166 "aktivieren.\n"
16167 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
16168 "sonst wird ein Standardname benutzt."
16170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16171 msgid ""
16172 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16173 "streamed.\n"
16174 "\n"
16175 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16176 "streaming."
16177 msgstr ""
16178 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
16179 "auch transcodiert/gestreamt.\n"
16180 "\n"
16181 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
16182 "Transcodieren oder Streamen."
16184 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16185 #, fuzzy
16186 msgid "Maemo hildon interface"
16187 msgstr "Hauptinterfaces"
16189 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16190 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16191 msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
16193 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16194 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16195 msgstr "Minimaler Mac OS X-OpenGL-Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
16197 #: modules/gui/ncurses.c:118
16198 msgid "Filebrowser starting point"
16199 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
16201 #: modules/gui/ncurses.c:120
16202 msgid ""
16203 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16204 "show you initially."
16205 msgstr ""
16206 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
16207 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
16209 #: modules/gui/ncurses.c:125
16210 msgid "Ncurses interface"
16211 msgstr "Ncurses-Interface"
16213 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16214 msgid "[Repeat] "
16215 msgstr "[Alle wiederholen] "
16217 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16218 msgid "[Random] "
16219 msgstr "[Zufällig] "
16221 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16222 msgid "[Loop]"
16223 msgstr "[In Schleife]"
16225 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16226 #, c-format
16227 msgid " Source   : %s"
16228 msgstr " Quelle    : %s"
16230 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16231 #, c-format
16232 msgid " State    : Playing %s"
16233 msgstr " Status    : Spiele %s"
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16236 #, c-format
16237 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16238 msgstr " Status    : Öffne/Verbinde mit %s"
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16241 #, c-format
16242 msgid " State    : Paused %s"
16243 msgstr " Status    : Angehalten %s"
16245 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16246 #, c-format
16247 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16248 msgstr " Position  : %s/%s (%.2f%%)"
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16251 #, c-format
16252 msgid " Volume   : %i%%"
16253 msgstr " Lautstärke: %d%%"
16255 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16256 #, c-format
16257 msgid " Title    : %d/%d"
16258 msgstr " Titel     : %d/%d"
16260 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16261 #, c-format
16262 msgid " Chapter  : %d/%d"
16263 msgstr " Kapitel   : %d/%d"
16265 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16266 #, c-format
16267 msgid " Source: <no current item> %s"
16268 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
16270 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16271 msgid " [ h for help ]"
16272 msgstr " [ h für Hilfe ]"
16274 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16275 msgid " Help "
16276 msgstr " Hilfe "
16278 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16279 msgid "[Display]"
16280 msgstr "[Anzeige]"
16282 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16283 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16284 msgstr "     h,H         Hilfsbox ein-/ausblenden"
16286 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16287 msgid "     i           Show/Hide info box"
16288 msgstr "     i           Infobox ein-/ausblenden"
16290 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16291 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16292 msgstr "     m           Metadatenbox ein-/ausblenden"
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16295 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16296 msgstr "     L           Meldungsbox ein-/ausblenden"
16298 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16299 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16300 msgstr "     P           Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16303 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16304 msgstr "     B           Dateibrowser ein-/ausblenden"
16306 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16307 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16308 msgstr "     x           Objektbox ein-/ausblenden"
16310 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16311 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16312 msgstr "     S           Statistikbox ein-/ausblenden"
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16315 msgid "     c           Switch color on/off"
16316 msgstr "     c           Farben an-/ausschalten"
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16319 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16320 msgstr "     Esc         Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
16322 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16323 msgid "[Global]"
16324 msgstr "[Global]"
16326 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16327 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16328 msgstr "     q, Q, Esc   Beenden"
16330 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16331 msgid "     s           Stop"
16332 msgstr "     s           Stopp"
16334 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16335 msgid "     <space>     Pause/Play"
16336 msgstr "   <Leertaste>   Pause/Wiedergabe"
16338 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16339 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16340 msgstr "     f           Vollbild an/aus"
16342 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16343 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16344 msgstr "     n, p        Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
16346 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16347 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16348 msgstr "     [, ]        Nächster/vorheriger Titel"
16350 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16351 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16352 msgstr "     <, >        Nächstes/vorheriges Kapitel"
16354 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16355 #, c-format
16356 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16357 msgstr "     <rechts>    Durchsuchen +1%%"
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16360 #, c-format
16361 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16362 msgstr "     <links>     Durchsuchen -1%%"
16364 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16365 msgid "     a           Volume Up"
16366 msgstr "     a           Lautstärke erhöhen"
16368 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16369 msgid "     z           Volume Down"
16370 msgstr "     z           Lautstärke verringern"
16372 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16373 msgid "[Playlist]"
16374 msgstr "[Wiedergabeliste]"
16376 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16377 msgid "     r           Toggle Random playing"
16378 msgstr "     r           Zufällige Wiedergabe an/aus"
16380 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16381 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16382 msgstr "     l           Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16385 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16386 msgstr "     R           Ein Objekt wiederholen"
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16389 msgid "     o           Order Playlist by title"
16390 msgstr "     o           Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
16392 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16393 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16394 msgstr "     O           Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
16396 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16397 msgid "     g           Go to the current playing item"
16398 msgstr "     g           Gehe zum gerade spielenden Objekt"
16400 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16401 msgid "     /           Look for an item"
16402 msgstr "     /           Nach Objekt suchen"
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16405 msgid "     A           Add an entry"
16406 msgstr "     A           Eintrag hinzufügen"
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16409 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16410 msgstr "     D, <Entf>   Eintrag löschen"
16412 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16413 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16414 msgstr "     <Backspace> Eintrag löschen"
16416 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16417 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16418 msgstr "     e           Auswerfen (falls gestoppt)"
16420 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16421 msgid "[Filebrowser]"
16422 msgstr "[Dateibrowser]"
16424 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16425 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16426 msgstr "     <Enter>     Ausgewählte Datei hinzufügen"
16428 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16429 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16430 msgstr "   <Leertaste>   Ausgewählten Ordner hinzufügen"
16432 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16433 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16434 msgstr "     .           Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
16436 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16437 msgid "[Boxes]"
16438 msgstr "[Boxen]"
16440 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16441 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16442 msgstr "   <hoch>,<runter>   Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
16444 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16445 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16446 msgstr "   <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
16448 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16449 msgid "[Player]"
16450 msgstr "[Steuerung]"
16452 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16453 #, c-format
16454 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16455 msgstr "   <hoch>,<runter>   Durchsuchen +/-5%%"
16457 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16458 msgid "[Miscellaneous]"
16459 msgstr "[Verschiedenes]"
16461 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16462 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16463 msgstr "     Strg-l          Bildschirm aktualisieren"
16465 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16466 msgid " Information "
16467 msgstr " Information "
16469 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16470 #, c-format
16471 msgid "  [%s]"
16472 msgstr "  [%s]"
16474 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16475 #, c-format
16476 msgid "      %s: %s"
16477 msgstr "      %s: %s"
16479 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16480 msgid "No item currently playing"
16481 msgstr "Im Moment wird kein Objekt abgespielt"
16483 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16484 msgid " Logs "
16485 msgstr " Protokolle "
16487 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16488 msgid " Browse "
16489 msgstr " Durchsuchen "
16491 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16492 msgid " Objects "
16493 msgstr " Objekte "
16495 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16496 msgid " Stats "
16497 msgstr " Statistik "
16499 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16500 #, c-format
16501 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16502 msgstr "\\ Versende-Bitrate  :   %6.0f kb/s"
16504 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16505 msgid " Playlist (All, one level) "
16506 msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) "
16508 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16509 msgid " Playlist (By category) "
16510 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
16512 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16513 msgid " Playlist (Manually added) "
16514 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
16516 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16517 #, c-format
16518 msgid "Find: %s"
16519 msgstr "Suche: %s"
16521 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16522 #, c-format
16523 msgid "Open: %s"
16524 msgstr "Öffnen: %s"
16526 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16527 msgid "Autoplay selected file"
16528 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
16530 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16531 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16532 msgstr ""
16533 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
16535 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16536 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16537 msgstr "PDA-Linux-Gtk2+-Interface"
16539 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16540 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16541 msgid "Filename"
16542 msgstr "Dateiname"
16544 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16545 msgid "Permissions"
16546 msgstr "Rechte"
16548 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16549 msgid "Size"
16550 msgstr "Größe"
16552 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16553 msgid "Owner"
16554 msgstr "Eigentümer"
16556 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16557 msgid "Group"
16558 msgstr "Gruppe"
16560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16561 msgid "Forward"
16562 msgstr "Vorwärts"
16564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16565 msgid "00:00:00"
16566 msgstr "00:00:00"
16568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16570 msgid "Add to Playlist"
16571 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
16573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16574 msgid "MRL:"
16575 msgstr "MRL:"
16577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16578 msgid "Port:"
16579 msgstr "Port:"
16581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16582 msgid "Address:"
16583 msgstr "Adresse:"
16585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16586 msgid "unicast"
16587 msgstr "Unicast"
16589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16590 msgid "multicast"
16591 msgstr "Multicast"
16593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16594 msgid "Network: "
16595 msgstr "Netzwerk: "
16597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16598 msgid "udp"
16599 msgstr "UDP"
16601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16602 msgid "udp6"
16603 msgstr "UDP6"
16605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16606 msgid "rtp"
16607 msgstr "RTP"
16609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16610 msgid "rtp4"
16611 msgstr "RTP4"
16613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16614 msgid "ftp"
16615 msgstr "ftp"
16617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16618 msgid "http"
16619 msgstr "http"
16621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16622 msgid "sout"
16623 msgstr "sout"
16625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16626 msgid "mms"
16627 msgstr "mms"
16629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16630 msgid "Protocol:"
16631 msgstr "Protokoll:"
16633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16634 msgid "Transcode:"
16635 msgstr "Transcodieren:"
16637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16640 msgid "enable"
16641 msgstr "Aktivieren"
16643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16644 msgid "Video:"
16645 msgstr "Video:"
16647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16648 msgid "Audio:"
16649 msgstr "Audio:"
16651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16652 msgid "Channel:"
16653 msgstr "Kanal:"
16655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16656 msgid "Norm:"
16657 msgstr "Norm:"
16659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212
16660 msgid "Size:"
16661 msgstr "Größe:"
16663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16664 msgid "Frequency:"
16665 msgstr "Frequenz:"
16667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16668 msgid "Samplerate:"
16669 msgstr "Samplerate:"
16671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16672 msgid "Quality:"
16673 msgstr "Qualität:"
16675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16676 msgid "Tuner:"
16677 msgstr "Tuner:"
16679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16680 msgid "Sound:"
16681 msgstr "Ton:"
16683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16684 msgid "MJPEG:"
16685 msgstr "MJPEG:"
16687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16688 msgid "Decimation:"
16689 msgstr "Dezimierung:"
16691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16692 msgid "pal"
16693 msgstr "PAL"
16695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16696 msgid "ntsc"
16697 msgstr "NTSC"
16699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16700 msgid "secam"
16701 msgstr "Secam"
16703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16704 msgid "240x192"
16705 msgstr "240x192"
16707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16708 msgid "320x240"
16709 msgstr "320x240"
16711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16712 msgid "qsif"
16713 msgstr "qsif"
16715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16716 msgid "qcif"
16717 msgstr "qcif"
16719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16720 msgid "sif"
16721 msgstr "sif"
16723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16724 msgid "cif"
16725 msgstr "cif"
16727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16728 msgid "vga"
16729 msgstr "VGA"
16731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16732 msgid "kHz"
16733 msgstr "kHz"
16735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16736 msgid "Hz/s"
16737 msgstr "Hz/s"
16739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16740 msgid "mono"
16741 msgstr "Mono"
16743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16744 msgid "stereo"
16745 msgstr "Stereo"
16747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16748 msgid "Camera"
16749 msgstr "Kamera"
16751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16752 msgid "Video Codec:"
16753 msgstr "Videocodec:"
16755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16756 msgid "huffyuv"
16757 msgstr "huffyuv"
16759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16760 msgid "mp1v"
16761 msgstr "mp1v"
16763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16764 msgid "mp2v"
16765 msgstr "mp2v"
16767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16768 msgid "mp4v"
16769 msgstr "mp4v"
16771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16772 msgid "H263"
16773 msgstr "H263"
16775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16776 msgid "WMV1"
16777 msgstr "WMV1"
16779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16780 msgid "WMV2"
16781 msgstr "WMV2"
16783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16784 msgid "Video Bitrate:"
16785 msgstr "Video-Bitrate:"
16787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16788 msgid "Bitrate Tolerance:"
16789 msgstr "Bitratentoleranz:"
16791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16792 msgid "Keyframe Interval:"
16793 msgstr "Keyframe-Intervall:"
16795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16796 msgid "Audio Codec:"
16797 msgstr "Audiocodec:"
16799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16800 msgid "Deinterlace:"
16801 msgstr "Deinterlace:"
16803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16804 msgid "Access:"
16805 msgstr "Zugriff:"
16807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
16808 msgid "Muxer:"
16809 msgstr "Muxer:"
16811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16812 msgid "URL:"
16813 msgstr "URL:"
16815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16816 msgid "Time To Live (TTL):"
16817 msgstr "Time To Live (TTL):"
16819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16820 msgid "127.0.0.1"
16821 msgstr "127.0.0.1"
16823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16824 msgid "localhost"
16825 msgstr "localhost"
16827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16828 msgid "localhost.localdomain"
16829 msgstr "localhost.localdomain"
16831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16832 msgid "239.0.0.42"
16833 msgstr "239.0.0.42"
16835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16836 msgid "TS"
16837 msgstr "TS"
16839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16840 msgid "MPEG1"
16841 msgstr "MPEG1"
16843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
16844 msgid "AVI"
16845 msgstr "AVI"
16847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16848 msgid "OGG"
16849 msgstr "OGG"
16851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16852 msgid "MOV"
16853 msgstr "MOV"
16855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16856 msgid "ASF"
16857 msgstr "ASF"
16859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16860 msgid "kbits/s"
16861 msgstr "kbits/s"
16863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16864 msgid "alaw"
16865 msgstr "alaw"
16867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16868 msgid "ulaw"
16869 msgstr "ulaw"
16871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16872 msgid "mpga"
16873 msgstr "mpga"
16875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16876 msgid "mp3"
16877 msgstr "mp3"
16879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16880 msgid "a52"
16881 msgstr "a52"
16883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16884 msgid "vorb"
16885 msgstr "vorb"
16887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16888 msgid "bits/s"
16889 msgstr "Bits/s"
16891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16892 msgid "Audio Bitrate :"
16893 msgstr "Audio-Bitrate :"
16895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16896 msgid "SAP Announce:"
16897 msgstr "SAP-Ankündigung:"
16899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16900 msgid "SLP Announce:"
16901 msgstr "SLP-Ankündigung:"
16903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16904 msgid "Announce Channel:"
16905 msgstr "Ankündigungschannel:"
16907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
16908 msgid "Update"
16909 msgstr "Aktualisierung"
16911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16912 msgid " Clear "
16913 msgstr " Löschen "
16915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16916 msgid " Save "
16917 msgstr " Speichern "
16919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16920 msgid " Apply "
16921 msgstr " Übernehmen "
16923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16924 msgid " Cancel "
16925 msgstr " Abbrechen "
16927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16928 msgid "Preference"
16929 msgstr "Einstellung"
16931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16932 msgid ""
16933 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16934 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16935 "org/copyleft/gpl.html)."
16936 msgstr ""
16937 "VLC media player ist ein MPEG-, MPEG 2-, MP3- und DivX-Player, der Input von "
16938 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
16939 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
16941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16942 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16943 msgstr "Autoren: Das VideoLAN-Team, http://www.videolan.org/team/"
16945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16946 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16947 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
16949 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16950 #, c-format
16951 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16952 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
16954 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16955 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16956 msgstr "QNX RTOS-Video- und Audioausgabe."
16958 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16959 #, fuzzy
16960 msgid "Shift+L"
16961 msgstr "Shift"
16963 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
16964 #, fuzzy
16965 msgid "Previous Chapter/Title"
16966 msgstr "Vorheriges Kapitel"
16968 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
16969 msgid "Menu"
16970 msgstr "Menü"
16972 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
16973 #, fuzzy
16974 msgid "Next Chapter/Title"
16975 msgstr "Nächstes Kapitel"
16977 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16978 #, fuzzy
16979 msgid "Teletext Activation"
16980 msgstr "Teletext an"
16982 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
16983 #, fuzzy
16984 msgid "Toggle Transparency "
16985 msgstr "Transparenz"
16987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16988 #, fuzzy
16989 msgid ""
16990 "Play\n"
16991 "If the playlist is empty, open a medium"
16992 msgstr ""
16993 "Wiedergabe\n"
16994 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
16996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16997 #, fuzzy
16998 msgid "De-Fullscreen"
16999 msgstr "Vollbild"
17001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
17002 #, fuzzy
17003 msgid "Extended panel"
17004 msgstr "Erweiterte Steuerung"
17006 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
17007 #, fuzzy
17008 msgid "A->B Loop"
17009 msgstr "In Schleife"
17011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
17012 #, fuzzy
17013 msgid "Frame By Frame"
17014 msgstr "Frame nach Frame"
17016 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
17017 #, fuzzy
17018 msgid "Trickplay Reverse"
17019 msgstr "Umgekehrt sortieren"
17021 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
17022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17023 #, fuzzy
17024 msgid "Step backward"
17025 msgstr "Ein Stück rückwärts"
17027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
17028 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17029 #, fuzzy
17030 msgid "Step forward"
17031 msgstr "Ein Stück vorwärts"
17033 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17034 msgid "Stop playback"
17035 msgstr "Wiedergabe stoppen"
17037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17038 #, fuzzy
17039 msgid "Open a medium"
17040 msgstr "Öffnet ein Volume"
17042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17043 msgid "Previous media in the playlist"
17044 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
17046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17047 msgid "Next media in the playlist"
17048 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
17050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17051 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17052 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
17054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17055 #, fuzzy
17056 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17057 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
17059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17060 msgid "Show extended settings"
17061 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17063 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17064 msgid "Show playlist"
17065 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
17067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17068 msgid "Take a snapshot"
17069 msgstr "Videoschnappschuss machen"
17071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17072 #, fuzzy
17073 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17074 msgstr ""
17075 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
17076 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
17078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17079 msgid "Frame by frame"
17080 msgstr "Frame nach Frame"
17082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17083 #, fuzzy
17084 msgid "Reverse"
17085 msgstr "Hall"
17087 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
17088 msgid "Unmute"
17089 msgstr "Ton an"
17091 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
17092 #, fuzzy
17093 msgid "Pause the playback"
17094 msgstr "Wiedergabe pausieren"
17096 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
17097 msgid ""
17098 "Loop from point A to point B continuously\n"
17099 "Click to set point A"
17100 msgstr ""
17101 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
17102 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
17104 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
17105 msgid "Click to set point B"
17106 msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
17108 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
17109 msgid "Stop the A to B loop"
17110 msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
17112 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
17113 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
17114 msgid "Preamp\n"
17115 msgstr "Vorverstärker\n"
17117 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
17118 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
17119 msgid "dB"
17120 msgstr "dB"
17122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
17123 msgid "Enable spatializer"
17124 msgstr "Spatializer aktivieren"
17126 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
17127 msgid "Audio/Video"
17128 msgstr "Audio/Video"
17130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17131 msgid "Advance of audio over video:"
17132 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
17134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
17135 msgid ""
17136 "A positive value means that\n"
17137 "the audio is ahead of the video"
17138 msgstr ""
17139 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
17140 "der Ton dem Video voraus ist"
17142 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
17143 msgid "Subtitles/Video"
17144 msgstr "Untertitel/Video"
17146 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17147 msgid "Advance of subtitles over video:"
17148 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
17150 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
17151 msgid ""
17152 "A positive value means that\n"
17153 "the subtitles are ahead of the video"
17154 msgstr ""
17155 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
17156 "die Untertitel dem Video voraus sind"
17158 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17159 msgid "Speed of the subtitles:"
17160 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:"
17162 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
17163 msgid "Force update of this dialog's values"
17164 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
17166 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17167 #, fuzzy
17168 msgid "Comments"
17169 msgstr "Kommentar"
17171 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17172 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17173 msgstr ""
17174 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
17175 "angezeigt.\n"
17177 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17178 msgid ""
17179 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17180 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17181 msgstr ""
17182 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
17183 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
17185 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17186 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17187 msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
17189 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17190 #, fuzzy
17191 msgid "Corrupted"
17192 msgstr "Datei beschädigt"
17194 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17195 #, fuzzy
17196 msgid "Discontinuities"
17197 msgstr "Verzerrungsfilter"
17199 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17200 msgid "Sent bitrate"
17201 msgstr "Sende-Bitrate"
17203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17204 msgid "Current visualization"
17205 msgstr "Aktuelle Visualisierung"
17207 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17208 #, fuzzy
17209 msgid ""
17210 "Current playback speed.\n"
17211 "Click to adjust"
17212 msgstr ""
17213 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit.\n"
17214 "Zum Anpassen rechtsklicken"
17216 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17217 msgid "Revert to normal play speed"
17218 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
17220 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17221 #, fuzzy
17222 msgid "Download cover art"
17223 msgstr "Jetzt herunterladen"
17225 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17226 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17227 msgstr "Zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umschalten"
17229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17230 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17231 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
17233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17234 msgid "Select one or multiple files"
17235 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
17237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17238 msgid "File names:"
17239 msgstr "Dateinamen:"
17241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17242 msgid "Filter:"
17243 msgstr "Filter:"
17245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17246 msgid "Open subtitles file"
17247 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
17249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
17250 msgid "Eject the disc"
17251 msgstr "Volume auswerfen"
17253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719
17254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
17255 msgid "DVB Type:"
17256 msgstr "DVB-Typ:"
17258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745
17259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17260 msgid "Transponder symbol rate"
17261 msgstr "Transponder-Symbolrate"
17263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
17264 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019
17265 msgid "Bandwidth"
17266 msgstr "Bandbreite"
17268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869
17269 msgid "Channels:"
17270 msgstr "Kanäle:"
17272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
17273 msgid "Selected ports:"
17274 msgstr "Ausgewählte Ports:"
17276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
17277 msgid ".*"
17278 msgstr ".*"
17280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
17281 msgid "Input caching:"
17282 msgstr "Input-Caching:"
17284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
17285 msgid "Use VLC pace"
17286 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
17288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
17289 msgid "Auto connnection"
17290 msgstr "Automatische Verbindung"
17292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
17293 msgid "Radio device name"
17294 msgstr "Radio-Gerätename"
17296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
17297 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17298 msgstr ""
17300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280
17301 msgid "Advanced Options"
17302 msgstr "Erweiterte Optionen"
17304 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17305 msgid "Double click to get media information"
17306 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
17308 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17309 msgid "URI"
17310 msgstr "URI"
17312 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17313 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17314 msgstr ""
17316 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17317 msgid "Show the current item"
17318 msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
17320 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17321 msgid "Select File"
17322 msgstr "Datei auswählen"
17324 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17325 msgid "Select Directory"
17326 msgstr "Verzeichnis auswählen"
17328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17329 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17330 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern"
17332 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
17333 #, fuzzy
17334 msgid "Hotkey"
17335 msgstr "Hotkeys"
17337 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17338 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
17339 #, fuzzy
17340 msgid "Global"
17341 msgstr "[Global]"
17343 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
17344 msgid "Set"
17345 msgstr "Festlegen"
17347 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17348 msgid "Unset"
17349 msgstr "Festlegung aufheben"
17351 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
17352 msgid "Hotkey for "
17353 msgstr "Hotkey für "
17355 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17356 msgid "Press the new keys for "
17357 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
17359 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
17360 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17361 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
17363 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17364 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
17365 msgid "Key: "
17366 msgstr "Schlüssel: "
17368 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17369 msgid "Subtitles && OSD"
17370 msgstr "Untertitel && OSD"
17372 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17373 msgid "Input && Codecs"
17374 msgstr "Input && Codecs"
17376 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
17377 #, fuzzy
17378 msgid "Video Settings"
17379 msgstr "Videoeinstellungen"
17381 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
17382 #, fuzzy
17383 msgid "Audio Settings"
17384 msgstr "Audioeinstellungen"
17386 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
17387 msgid "Device:"
17388 msgstr "Gerät:"
17390 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
17391 msgid "Input & Codecs Settings"
17392 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
17394 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
17395 msgid ""
17396 "If this property is blank, different values\n"
17397 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17398 "You can define a unique one or configure them \n"
17399 "individually in the advanced preferences."
17400 msgstr ""
17401 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
17402 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
17403 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
17404 "den erweiterten Einstellungen festlegen."
17406 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
17407 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17408 msgstr ""
17410 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
17411 msgid "Configure Hotkeys"
17412 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
17414 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17416 msgid "Audio Files"
17417 msgstr "Audiodateien"
17419 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17421 msgid "Video Files"
17422 msgstr "Videodateien"
17424 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17426 msgid "Playlist Files"
17427 msgstr "Wiedergabelistendateien"
17429 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
17430 msgid "&Apply"
17431 msgstr "&Anwenden"
17433 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
17440 msgid "&Cancel"
17441 msgstr "&Abbrechen"
17443 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
17445 #, fuzzy
17446 msgid "Profile"
17447 msgstr "Profil"
17449 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17450 #, fuzzy
17451 msgid "Edit selected profile"
17452 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
17454 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17455 #, fuzzy
17456 msgid "Delete selected profile"
17457 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
17459 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17460 #, fuzzy
17461 msgid "Create a new profile"
17462 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
17464 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
17465 msgid " Profile Name Missing"
17466 msgstr ""
17468 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17469 #, fuzzy
17470 msgid "You must set a name for the profile."
17471 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Protokolldatei"
17473 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17474 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17475 #, fuzzy
17476 msgid "Source"
17477 msgstr "Bandbreite"
17479 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17480 #, fuzzy
17481 msgid "Source:"
17482 msgstr "Bandbreite"
17484 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17485 #, fuzzy
17486 msgid "Type:"
17487 msgstr "Typ"
17489 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17490 #, fuzzy
17491 msgid "File/Directory"
17492 msgstr "Verzeichnis"
17494 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17495 #, fuzzy
17496 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17497 msgstr ""
17498 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
17499 "zu speichern."
17501 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17503 #, fuzzy
17504 msgid "Save file..."
17505 msgstr "Datei sichern..."
17507 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17509 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17510 msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17512 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17513 #, fuzzy
17514 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17515 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
17517 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17518 msgid ""
17519 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17520 msgstr ""
17522 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17523 #, fuzzy
17524 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17525 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
17527 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17528 #, fuzzy
17529 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17530 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
17532 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17533 #, fuzzy
17534 msgid "Audio Port"
17535 msgstr "Audio-Port:"
17537 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17538 msgid "Video Port"
17539 msgstr "Video-Port"
17541 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17542 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17543 msgstr ""
17545 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17546 msgid "Mount Point"
17547 msgstr "Mount Point"
17549 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17550 #, fuzzy
17551 msgid "Login:pass"
17552 msgstr "Login:passwort:"
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17555 msgid "Edit Bookmarks"
17556 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17559 msgid "Create"
17560 msgstr "Erstellen"
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17563 msgid "Create a new bookmark"
17564 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17567 msgid "Delete the selected item"
17568 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17571 msgid "Delete all the bookmarks"
17572 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17583 msgid "&Close"
17584 msgstr "S&chließen"
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17587 msgid "Bytes"
17588 msgstr "Bytes"
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17591 #, fuzzy
17592 msgid "Convert"
17593 msgstr "&Konvertieren"
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17596 #, fuzzy
17597 msgid "Destination file:"
17598 msgstr "Ziel"
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17601 #, fuzzy
17602 msgid "Browse"
17603 msgstr " Durchsuchen "
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17606 #, fuzzy
17607 msgid "Display the output"
17608 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17611 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17612 msgstr ""
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17615 #, fuzzy
17616 msgid "Settings"
17617 msgstr "&Einstellungen"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17620 #, fuzzy
17621 msgid "&Start"
17622 msgstr "&Einstellungen"
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17625 msgid "Errors"
17626 msgstr "Fehler"
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430
17630 msgid "&Clear"
17631 msgstr "&Löschen"
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17634 msgid "Hide future errors"
17635 msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17638 msgid "Adjustments and Effects"
17639 msgstr "Anpassungen und Effekte"
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17642 msgid "Graphic Equalizer"
17643 msgstr "Graphischer Equalizer"
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17646 msgid "Audio Effects"
17647 msgstr "Audioeffekte"
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17650 msgid "Video Effects"
17651 msgstr "Videoeffekte"
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17654 msgid "Synchronization"
17655 msgstr "Synchronisierung"
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17658 msgid "v4l2 controls"
17659 msgstr "v4l2-Steuerung"
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17662 msgid "Go to Time"
17663 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17666 msgid "&Go"
17667 msgstr "&Los"
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17670 msgid "Go to time"
17671 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17674 msgid "VLC media player "
17675 msgstr "VLC media player "
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17678 msgid ""
17679 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17680 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17681 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17682 "platform.\n"
17683 "\n"
17684 msgstr ""
17685 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
17686 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
17687 "mehr lesen kann.\n"
17688 "VLC benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf jeder populären "
17689 "Plattform.\n"
17690 "\n"
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17693 msgid ""
17694 "This version of VLC was compiled by:\n"
17695 " "
17696 msgstr ""
17697 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
17698 " "
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17701 msgid "Compiler: "
17702 msgstr "Compiler:"
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17705 msgid ""
17706 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17707 "\n"
17708 msgstr ""
17709 "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
17710 "\n"
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17713 msgid "Copyright (C) "
17714 msgstr "Copyright (C) "
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17717 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17718 msgstr " Das VideoLAN-Team.\n"
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17721 msgid ""
17722 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17723 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17724 "create the best free software."
17725 msgstr ""
17726 "Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern und "
17727 "den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
17728 "Erstellung der besten Freien Software danken."
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17731 msgid "Authors"
17732 msgstr "Autoren"
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17735 msgid "Thanks"
17736 msgstr "Danke"
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17739 msgid "VLC media player updates"
17740 msgstr "VLC media player-Updates"
17742 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17743 msgid "&Recheck version"
17744 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
17746 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17747 msgid "Checking for an update..."
17748 msgstr "Suche nach einem Update..."
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17751 msgid ""
17752 "\n"
17753 "Do you want to download it?\n"
17754 msgstr ""
17755 "\n"
17756 "Möchten Sie es herunterladen?\n"
17758 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17759 msgid "Launching an update request..."
17760 msgstr "Starte eine Aktualisierungsanforderung..."
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17763 msgid "Select a directory..."
17764 msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
17766 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17767 msgid "&Yes"
17768 msgstr "&Ja"
17770 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17771 msgid "A new version of VLC("
17772 msgstr "Eine neue Version von VLC ("
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17775 msgid ") is available."
17776 msgstr ") ist verfügbar."
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17779 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17780 msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17783 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17784 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..."
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17787 msgid "&General"
17788 msgstr "All&gemein"
17790 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17791 msgid "&Extra Metadata"
17792 msgstr "&Extra-Metadaten"
17794 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17795 msgid "&Codec Details"
17796 msgstr "Codecdetails"
17798 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17799 msgid "&Statistics"
17800 msgstr "&Statistiken"
17802 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17803 msgid "&Save Metadata"
17804 msgstr "Metadaten &speichern"
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17807 msgid "Location:"
17808 msgstr "Ort:"
17810 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17811 msgid "Modules tree"
17812 msgstr "Modulbaum"
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17815 #, fuzzy
17816 msgid "C&lear"
17817 msgstr "Löschen"
17819 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17820 msgid "&Save as..."
17821 msgstr "&Speichern als..."
17823 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17824 #, fuzzy
17825 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17826 msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17829 msgid "Verbosity Level"
17830 msgstr "Verbosity-Level"
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17833 msgid "&Update"
17834 msgstr "Akt&ualisieren"
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17837 #, fuzzy
17838 msgid "Save log file as..."
17839 msgstr "Datei sichern..."
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17842 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17843 msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17846 #, fuzzy
17847 msgid ""
17848 "Cannot write to file %1:\n"
17849 "%2."
17850 msgstr ""
17851 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
17852 "%2."
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17855 #, fuzzy
17856 msgid "Open Media"
17857 msgstr "V&olume öffnen"
17859 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17860 msgid "&File"
17861 msgstr "&Datei"
17863 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17864 msgid "&Disc"
17865 msgstr "&Volume"
17867 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17868 msgid "&Network"
17869 msgstr "&Netzwerk"
17871 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17872 msgid "Capture &Device"
17873 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17876 msgid "&Select"
17877 msgstr "Au&swählen"
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17881 msgid "&Enqueue"
17882 msgstr "Anhäng&en"
17884 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17885 msgid "&Play"
17886 msgstr "&Wiedergabe"
17888 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17890 msgid "&Stream"
17891 msgstr "&Stream"
17893 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17894 msgid "&Convert"
17895 msgstr "&Konvertieren"
17897 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17898 msgid "&Convert / Save"
17899 msgstr "&Konvertieren/Speichern"
17901 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17902 #, fuzzy
17903 msgid "Open URL"
17904 msgstr "MRL Öffnen"
17906 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17907 msgid "Enter URL here..."
17908 msgstr ""
17910 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17911 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17912 msgstr ""
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17915 msgid ""
17916 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17917 "or the path to a file on your computer,\n"
17918 "it will be automatically selected."
17919 msgstr ""
17921 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17922 #, fuzzy
17923 msgid "Plugins and extensions"
17924 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
17926 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17927 msgid "Capability"
17928 msgstr ""
17930 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17931 #, fuzzy
17932 msgid "Score"
17933 msgstr "Bandbreite"
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17936 #, fuzzy
17937 msgid "&Search:"
17938 msgstr "Suchen"
17940 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17941 #, fuzzy
17942 msgid "Deletes the selected item"
17943 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
17945 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17946 msgid "Show settings"
17947 msgstr "Einstellungen zeigen"
17949 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17950 msgid "Simple"
17951 msgstr "Einfach"
17953 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17954 #, fuzzy
17955 msgid "Switch to simple preferences view"
17956 msgstr "Zu den einfachen Einstellungen wechseln"
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17959 #, fuzzy
17960 msgid "Switch to full preferences view"
17961 msgstr "Zu den einfachen Einstellungen wechseln"
17963 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17964 msgid "&Save"
17965 msgstr "&Speichern"
17967 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17968 #, fuzzy
17969 msgid "Save and close the dialog"
17970 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen."
17972 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17973 msgid "&Reset Preferences"
17974 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
17976 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17977 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17978 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen möchten?"
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17981 msgid "Stream Output"
17982 msgstr "Streamausgabe"
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17985 msgid ""
17986 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17987 "on your private network, or on the Internet.\n"
17988 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17989 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17990 msgstr ""
17992 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17993 #, fuzzy
17994 msgid ""
17995 "Stream output string.\n"
17996 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17997 "but you can change it manually."
17998 msgstr ""
17999 "Streamausgabe-String.\n"
18000 "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
18001 "ändern,\n"
18002 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
18004 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
18005 msgid "Toolbars Editor"
18006 msgstr ""
18008 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
18009 #, fuzzy
18010 msgid "Toolbar Elements"
18011 msgstr "Dummy-Elemente"
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
18014 #, fuzzy
18015 msgid "Next widget style:"
18016 msgstr "Nächster Titel"
18018 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
18019 #, fuzzy
18020 msgid "Flat Button"
18021 msgstr "Dicke Umrandung"
18023 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
18024 #, fuzzy
18025 msgid "Big Button"
18026 msgstr "Auslöseknopf"
18028 # TODO
18029 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
18030 #, fuzzy
18031 msgid "Native Slider"
18032 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
18034 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
18035 msgid "Main Toolbar"
18036 msgstr ""
18038 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
18039 #, fuzzy
18040 msgid "Toolbar position:"
18041 msgstr "Logoposition"
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18044 #, fuzzy
18045 msgid "Under the Video"
18046 msgstr "Das Bild klonen."
18048 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
18049 #, fuzzy
18050 msgid "Above the Video"
18051 msgstr "Das Fenster schließen"
18053 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
18054 #, fuzzy
18055 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18056 msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
18058 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
18059 #, fuzzy
18060 msgid "Time Toolbar"
18061 msgstr "Zeitsteuerung"
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
18064 #, fuzzy
18065 msgid "Fullscreen Controller"
18066 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
18068 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
18069 #, fuzzy
18070 msgid "Select profile:"
18071 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
18073 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
18074 #, fuzzy
18075 msgid "Delete the current profile"
18076 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
18078 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
18079 #, fuzzy
18080 msgid "Cl&ose"
18081 msgstr "Schließen"
18083 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18084 #, fuzzy
18085 msgid "Profile Name"
18086 msgstr "Protokoll-Dateiname"
18088 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
18089 #, fuzzy
18090 msgid "Please enter the new profile name."
18091 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
18093 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
18094 #, fuzzy
18095 msgid "Spacer"
18096 msgstr "Space"
18098 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
18099 msgid "Expanding Spacer"
18100 msgstr ""
18102 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
18103 #, fuzzy
18104 msgid "Splitter"
18105 msgstr "Spatializer"
18107 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
18108 #, fuzzy
18109 msgid "Time Slider"
18110 msgstr "Time To Live"
18112 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
18113 #, fuzzy
18114 msgid "Small Volume"
18115 msgstr "Standardlautstärke"
18117 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
18118 #, fuzzy
18119 msgid "DVD menus"
18120 msgstr "DVD (Menüs)"
18122 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
18123 #, fuzzy
18124 msgid "Advanced Buttons"
18125 msgstr "Erweiterte Optionen"
18127 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
18128 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18129 msgstr "Video On Demand (VOD)"
18131 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
18132 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18133 msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
18135 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
18136 msgid "Day / Month / Year:"
18137 msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
18139 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
18140 msgid "Repeat:"
18141 msgstr "Wiederholen:"
18143 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
18144 msgid "Repeat delay:"
18145 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
18147 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
18148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18149 msgid " days"
18150 msgstr " Tage"
18152 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
18153 #, fuzzy
18154 msgid "I&mport"
18155 msgstr "Import"
18157 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
18158 #, fuzzy
18159 msgid "E&xport"
18160 msgstr "Export"
18162 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18163 #, fuzzy
18164 msgid "Save VLM configuration as..."
18165 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
18167 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
18168 #, fuzzy
18169 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18170 msgstr "VLM-Konf (*.vlm) ;; Alle (*.*)"
18172 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
18173 #, fuzzy
18174 msgid "Open VLM configuration..."
18175 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
18177 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
18178 #, fuzzy
18179 msgid "Broadcast: "
18180 msgstr "Broadcasts"
18182 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
18183 #, fuzzy
18184 msgid "Schedule: "
18185 msgstr "Plan einstellen"
18187 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
18188 #, fuzzy
18189 msgid "VOD: "
18190 msgstr "VOD"
18192 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
18193 msgid "Open Directory"
18194 msgstr "Verzeichnis öffnen"
18196 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
18197 #, fuzzy
18198 msgid "Open playlist..."
18199 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
18201 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
18202 #, fuzzy
18203 msgid "Save playlist as..."
18204 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
18206 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
18207 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
18208 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste (*.xspf);; "
18210 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
18211 #, fuzzy
18212 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
18213 msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u);; Alle (*.*) "
18215 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
18216 #, fuzzy
18217 msgid "HTML playlist (*.html)"
18218 msgstr "Nächster Titel"
18220 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
18221 #, fuzzy
18222 msgid "Open subtitles..."
18223 msgstr "Untertitel öffnen"
18225 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
18226 msgid "Media Files"
18227 msgstr "Mediendateien"
18229 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
18230 msgid "Subtitles Files"
18231 msgstr "Untertiteldateien"
18233 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
18234 msgid "All Files"
18235 msgstr "Alle Dateien"
18237 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
18238 msgid "Privacy and Network Policies"
18239 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkeinstellungen"
18241 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
18242 msgid "Privacy and Network Warning"
18243 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
18245 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510
18246 #, fuzzy
18247 msgid ""
18248 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
18249 "without authorization.</p>\n"
18250 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
18251 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
18252 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
18253 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
18254 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
18255 "almost no access to the web.</p>\n"
18256 msgstr ""
18257 "<p>Das <i>VideoLAN-Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
18258 "Authorisierung online geht.</p>\n"
18259 " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
18260 "anfordern, insbesondere um CD-Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
18261 "Updates verfügbar sind.</p>\n"
18262 "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
18263 "über Ihre Benutzung, auch nicht anonym.</p>\n"
18264 "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. Standardmäßig "
18265 "erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
18267 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
18268 msgid "Control menu for the player"
18269 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
18271 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
18272 msgid "Paused"
18273 msgstr "Pausiert"
18275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
18276 msgid "&Media"
18277 msgstr "&Medien"
18279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
18280 msgid "P&layback"
18281 msgstr "Wieder&gabe"
18283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
18284 msgid "&Audio"
18285 msgstr "&Audio"
18287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
18288 msgid "&Video"
18289 msgstr "&Video"
18291 # Wie in Firefox.
18292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
18293 msgid "&Tools"
18294 msgstr "&Extras"
18296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
18297 #, fuzzy
18298 msgid "V&iew"
18299 msgstr "Ansicht"
18301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
18302 msgid "&Help"
18303 msgstr "&Hilfe"
18305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
18306 msgid "&Open File..."
18307 msgstr "Datei &öffnen..."
18309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
18310 msgid "Open &Disc..."
18311 msgstr "&Medium öffnen..."
18313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
18314 msgid "Open &Network Stream..."
18315 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
18317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
18318 msgid "Open &Capture Device..."
18319 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
18321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
18322 msgid "Open &Location from clipboard"
18323 msgstr "URL aus Zwischenablage öffnen"
18325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
18326 msgid "&Recent Media"
18327 msgstr "Benutzte Medien"
18329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
18330 msgid "Conve&rt / Save..."
18331 msgstr "Konve&rtieren/Speichern..."
18333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
18334 msgid "&Streaming..."
18335 msgstr "&Streaming..."
18337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
18338 msgid "&Quit"
18339 msgstr "Beenden"
18341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
18342 #, fuzzy
18343 msgid "&Effects and Filters"
18344 msgstr "Effektliste"
18346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18347 #, fuzzy
18348 msgid "&Track Synchronization"
18349 msgstr "Synchronisierung"
18351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18352 #, fuzzy
18353 msgid "Plu&gins and extensions"
18354 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
18356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18357 #, fuzzy
18358 msgid "&Preferences"
18359 msgstr "Einstellungen"
18361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18362 #, fuzzy
18363 msgid "Play&list"
18364 msgstr "Wiedergabeliste"
18366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18367 msgid "Ctrl+L"
18368 msgstr "Strg+L"
18370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18371 #, fuzzy
18372 msgid "Mi&nimal View"
18373 msgstr "Mi&nimale Ansicht..."
18375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18376 msgid "Ctrl+H"
18377 msgstr "Strg+H"
18379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18380 msgid "&Fullscreen Interface"
18381 msgstr "Vollbildsteuerung"
18383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18384 msgid "&Advanced Controls"
18385 msgstr "Erweiterte Steuerung"
18387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18388 #, fuzzy
18389 msgid "Quit after Playback"
18390 msgstr "Wiedergabe pausieren"
18392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18393 msgid "Visualizations selector"
18394 msgstr "Visualisierungsauswahl"
18396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18397 #, fuzzy
18398 msgid "Customi&ze Interface..."
18399 msgstr "Dummy-Interface"
18401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18402 msgid "Audio &Track"
18403 msgstr "Audio&spur"
18405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18406 msgid "Audio &Channels"
18407 msgstr "Audio&kanäle"
18409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18410 msgid "Audio &Device"
18411 msgstr "Audiogerät"
18413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18414 msgid "&Visualizations"
18415 msgstr "&Visualisierungen"
18417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18418 msgid "Video &Track"
18419 msgstr "Video&spur"
18421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18422 msgid "&Subtitles Track"
18423 msgstr "Untertitel&spur"
18425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18426 msgid "&Fullscreen"
18427 msgstr "&Vollbild"
18429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18430 msgid "Always &On Top"
18431 msgstr "Immer im V&ordergrund"
18433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18434 msgid "DirectX Wallpaper"
18435 msgstr "DirectX-Desktophintergrund"
18437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18438 msgid "Sna&pshot"
18439 msgstr "Schna&ppschuss"
18441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18442 msgid "&Zoom"
18443 msgstr "&Zoomen"
18445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18446 #, fuzzy
18447 msgid "Sca&le"
18448 msgstr "Skalieren"
18450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18451 msgid "&Aspect Ratio"
18452 msgstr "Seitenverh&ältnis"
18454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18455 msgid "&Crop"
18456 msgstr "&Beschneiden"
18458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18459 msgid "&Deinterlace"
18460 msgstr "&Deinterlace"
18462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18463 #, fuzzy
18464 msgid "&Post processing"
18465 msgstr "Postprocessing"
18467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18468 #, fuzzy
18469 msgid "Manage &bookmarks"
18470 msgstr "&Lesezeichen"
18472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18473 msgid "T&itle"
18474 msgstr "T&itel"
18476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18477 msgid "&Chapter"
18478 msgstr "&Kapitel"
18480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18481 msgid "&Navigation"
18482 msgstr "&Navigation"
18484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18485 msgid "&Program"
18486 msgstr "&Programm"
18488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18489 msgid "Configure podcasts..."
18490 msgstr "Podcasts konfigurieren..."
18492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18493 msgid "&Help..."
18494 msgstr "&Hilfe..."
18496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18497 msgid "Check for &Updates..."
18498 msgstr "Nach &Updates suchen..."
18500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18501 #, fuzzy
18502 msgid "&Faster"
18503 msgstr "Schneller"
18505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18506 #, fuzzy
18507 msgid "N&ormal Speed"
18508 msgstr "Normale Größe"
18510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18511 #, fuzzy
18512 msgid "Slo&wer"
18513 msgstr "Langsamer"
18515 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18516 #, fuzzy
18517 msgid "&Jump Forward"
18518 msgstr "Ein Stück vorwärts"
18520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18521 #, fuzzy
18522 msgid "Jump Bac&kward"
18523 msgstr "Ein Stück rückwärts"
18525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18526 msgid "&Stop"
18527 msgstr "&Stopp"
18529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18530 #, fuzzy
18531 msgid "Pre&vious"
18532 msgstr "Vorheriges"
18534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18535 #, fuzzy
18536 msgid "Ne&xt"
18537 msgstr "Nächstes"
18539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18540 msgid "Open &Network..."
18541 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
18543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18544 msgid "Leave Fullscreen"
18545 msgstr "Vollbild verlassen"
18547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18548 msgid "&Playback"
18549 msgstr "Wieder&gabe"
18551 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
18552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18553 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18554 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
18556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18557 msgid "Show VLC media player"
18558 msgstr "VLC media player anzeigen"
18560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18561 msgid "&Open Media"
18562 msgstr "V&olume öffnen"
18564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415
18565 #, fuzzy
18566 msgid " - Empty - "
18567 msgstr "Leer"
18569 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18570 msgid "Open &Folder..."
18571 msgstr "&Ordner öffnen..."
18573 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18574 msgid "Open D&irectory..."
18575 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
18577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18578 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18579 msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
18581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18582 msgid ""
18583 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18584 "preferences dialog."
18585 msgstr ""
18586 "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
18587 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
18589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
18590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18591 msgid "Systray icon"
18592 msgstr "Systray-Icon"
18594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18595 msgid ""
18596 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18597 "basic actions."
18598 msgstr ""
18599 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
18600 "VLC media player erlaubt."
18602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18603 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18604 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
18606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18607 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18608 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
18610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18611 #, fuzzy
18612 msgid "Resize interface to the native video size"
18613 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
18615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18616 msgid ""
18617 "You have two choices:\n"
18618 " - The interface will resize to the native video size\n"
18619 " - The video will fit to the interface size\n"
18620 " By default, interface resize to the native video size."
18621 msgstr ""
18623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18624 msgid "Show playing item name in window title"
18625 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
18627 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18628 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18629 msgstr ""
18630 "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
18632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18633 msgid "Path to use in openfile dialog"
18634 msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
18636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18637 msgid "Show notification popup on track change"
18638 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
18640 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18641 msgid ""
18642 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18643 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18644 msgstr ""
18645 "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen wenn "
18646 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
18648 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18649 msgid "Advanced options"
18650 msgstr "Erweiterte Optionen"
18652 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18653 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18654 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen."
18656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18657 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18658 msgstr "Fensterundurchsichtigkeit zwischen 0,1 und 1."
18660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18661 msgid ""
18662 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18663 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18664 "extensions."
18665 msgstr ""
18666 "Legt die Undurchsichtigkeit des Fensters zwischen 0,1 und 1 für "
18667 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
18668 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
18670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18671 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18672 msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
18674 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18675 msgid "Activate the updates availability notification"
18676 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
18678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18679 msgid ""
18680 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18681 "once every two weeks."
18682 msgstr ""
18683 "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
18684 "Dies läuft alle zwei Wochen."
18686 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18687 msgid "Number of days between two update checks"
18688 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Updates"
18690 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18691 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18692 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
18694 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18695 msgid ""
18696 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18697 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18698 msgstr ""
18699 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
18700 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
18702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18703 msgid "Automatically save the volume on exit"
18704 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
18706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18707 msgid "Ask for network policy at start"
18708 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
18710 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18711 msgid "Save the recently played items in the menu"
18712 msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern"
18714 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18715 msgid "List of words separated by | to filter"
18716 msgstr ""
18718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18719 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18720 msgstr ""
18722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18723 msgid "Define the colors of the volume slider "
18724 msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
18726 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18727 msgid ""
18728 "Define the colors of the volume slider\n"
18729 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18730 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18731 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18732 msgstr ""
18733 "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
18734 "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
18735 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18736 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
18738 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18739 msgid "Selection of the starting mode and look "
18740 msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
18742 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18743 msgid ""
18744 "Start VLC with:\n"
18745 " - normal mode\n"
18746 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18747 " - minimal mode with limited controls"
18748 msgstr ""
18749 "VLC starten mit:\n"
18750 " - normalem Modus\n"
18751 " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
18752 "Albumcover, ...\n"
18753 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
18755 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18756 msgid "Classic look"
18757 msgstr "Klassischer Look"
18759 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18760 msgid "Complete look with information area"
18761 msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
18763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18764 msgid "Minimal look with no menus"
18765 msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
18767 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18768 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18769 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
18771 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18772 #, fuzzy
18773 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18774 msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
18776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18777 msgid "Qt interface"
18778 msgstr "Qt-Interface"
18780 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18781 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
18783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
18784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
18785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18786 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18787 #, fuzzy
18788 msgid "Form"
18789 msgstr "Format"
18791 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18792 msgid "Preset"
18793 msgstr "Voreinstellung"
18795 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18796 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18797 #, fuzzy
18798 msgid "Dialog"
18799 msgstr "Deaktivieren"
18801 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18802 msgid "Show extended options"
18803 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
18805 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
18806 #, fuzzy
18807 msgid "Show &more options"
18808 msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
18810 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18811 msgid "Change the caching for the media"
18812 msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
18814 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18815 #, fuzzy
18816 msgid " ms"
18817 msgstr "ms"
18819 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18820 msgid "Start Time"
18821 msgstr "Startzeit"
18823 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
18824 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18825 msgstr ""
18826 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
18828 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
18829 msgid "Extra media"
18830 msgstr "Extramedien"
18832 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18833 msgid "Select the file"
18834 msgstr "Wählen Sie die Datei"
18836 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
18837 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18838 msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
18840 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18841 #, fuzzy
18842 msgid "Edit Options"
18843 msgstr "Audio Optionen"
18845 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
18846 msgid "Change the start time for the media"
18847 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
18849 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18850 #, fuzzy
18851 msgid "s"
18852 msgstr " "
18854 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
18855 msgid "Select play mode"
18856 msgstr "Wiedergabemodus auswählen"
18858 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18859 msgid "Capture mode"
18860 msgstr "Aufnahmemodus"
18862 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18863 msgid "Select the capture device type"
18864 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
18866 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18867 #, fuzzy
18868 msgid "Device Selection"
18869 msgstr "Volumeauswahl"
18871 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
18872 msgid "Options"
18873 msgstr "Optionen"
18875 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18876 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18877 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
18879 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18880 msgid "Advanced options..."
18881 msgstr "Erweiterte Optionen..."
18883 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18884 msgid "Disc Selection"
18885 msgstr "Volumeauswahl"
18887 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18888 msgid "SVCD/VCD"
18889 msgstr "SVCD/VCD"
18891 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18892 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18893 msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
18895 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18896 msgid "Disc device"
18897 msgstr "Laufwerk"
18899 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18900 msgid "Starting Position"
18901 msgstr "Startposition"
18903 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18904 msgid "Audio and Subtitles"
18905 msgstr "Audio und Untertitel"
18907 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
18908 msgid "Choose one or more media file to open"
18909 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
18911 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18912 #, fuzzy
18913 msgid "File Selection"
18914 msgstr "Volumeauswahl"
18916 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
18917 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18918 msgstr ""
18920 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
18921 #, fuzzy
18922 msgid "Add..."
18923 msgstr "Datei hinzufügen..."
18925 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18926 msgid "Add a subtitles file"
18927 msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen"
18929 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
18930 msgid "Use a sub&titles file"
18931 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
18933 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18934 msgid "Alignment:"
18935 msgstr "Ausrichtung:"
18937 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
18938 msgid "Select the subtitles file"
18939 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
18941 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
18942 msgid "Network Protocol"
18943 msgstr "Netzwerkprotokoll"
18945 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
18946 msgid "Select the protocol for the URL."
18947 msgstr "Wählen Sie das Protokoll für die URL."
18949 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
18950 msgid "Select the port used"
18951 msgstr "Wählen Sie den benutzten Port"
18953 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
18954 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18955 msgstr ""
18956 "Geben Sie die URL des Netzwerkstreams hier mit oder ohne Protokoll ein."
18958 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18959 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18960 msgid "Podcast URLs list"
18961 msgstr "Liste der Podcast-URLs"
18963 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18964 msgid "MPEG-TS"
18965 msgstr "MPEG-TS"
18967 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18968 msgid "MPEG-PS"
18969 msgstr "MPEG-PS"
18971 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18972 msgid "WAV"
18973 msgstr "WAV"
18975 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18976 msgid "ASF/WMV"
18977 msgstr "ASF/WMV"
18979 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18980 msgid "Ogg/Ogm"
18981 msgstr "Ogg/Ogm"
18983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18984 msgid "RAW"
18985 msgstr "RAW"
18987 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18988 msgid "MPEG 1"
18989 msgstr "MPEG 1"
18991 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18992 msgid "FLV"
18993 msgstr "FLV"
18995 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18996 msgid "MP4/MOV"
18997 msgstr "MP4/MOV"
18999 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19000 msgid "MKV"
19001 msgstr "MKV"
19003 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19004 msgid "Encapsulation"
19005 msgstr "Verkapselung"
19007 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19008 msgid " kb/s"
19009 msgstr "kb/s"
19011 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19012 msgid "Frame Rate"
19013 msgstr "Framerate"
19015 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19016 msgid " fps"
19017 msgstr " fps"
19019 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19020 msgid ""
19021 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19022 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19023 msgstr ""
19025 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19026 msgid "00000; "
19027 msgstr "00000; "
19029 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19030 msgid "Keep original video track"
19031 msgstr "Originalvideospur beibehalten"
19033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19034 msgid "Video codec"
19035 msgstr "Videocodec"
19037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19038 #, fuzzy
19039 msgid "Keep original audio track"
19040 msgstr "Originalgröße beibehalten"
19042 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19043 #, fuzzy
19044 msgid "Sample Rate"
19045 msgstr "Abtastrate"
19047 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19048 msgid "Audio codec"
19049 msgstr "Audiocodec"
19051 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19052 msgid "Overlay subtitles on the video"
19053 msgstr "Untertitel im Video einblenden"
19055 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19056 msgid "Destinations"
19057 msgstr "Ziele"
19059 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19060 msgid "New destination"
19061 msgstr "Neues Ziel"
19063 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
19064 msgid ""
19065 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19066 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19067 msgstr ""
19069 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19070 msgid "Display locally"
19071 msgstr "Lokal wiedergeben"
19073 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
19074 msgid "Activate Transcoding"
19075 msgstr "Transkodierung aktivieren"
19077 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
19078 msgid "Miscellaneous Options"
19079 msgstr "Verschiedene Optionen"
19081 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
19082 msgid "Stream all elementary streams"
19083 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
19085 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
19086 msgid "Group name"
19087 msgstr "Gruppenname"
19089 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
19090 #, fuzzy
19091 msgid "Generated stream output string"
19092 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
19094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
19095 msgid "Default volume"
19096 msgstr "Standardlautstärke"
19098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
19099 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
19100 msgstr "256 entspricht 100%, 1024 400%"
19102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
19103 #, fuzzy
19104 msgid " %"
19105 msgstr " "
19107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
19108 msgid "Save volume on exit"
19109 msgstr "Lautstärke beim Beenden speichern"
19111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
19112 msgid "Preferred audio language"
19113 msgstr "Bevorzugte Audio-Sprache"
19115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
19116 msgid "Output"
19117 msgstr "Ausgabe"
19119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
19120 msgid "last.fm"
19121 msgstr "last.fm"
19123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
19124 msgid "Enable last.fm submission"
19125 msgstr "Übertragungen an last.fm aktivieren"
19127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
19128 msgid "Disc Devices"
19129 msgstr "Wechselmediengeräte"
19131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
19132 msgid "Default disc device"
19133 msgstr "Standardmäßiges Wechselmediengerät"
19135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
19136 msgid "Server default port"
19137 msgstr "Standardport des Servers"
19139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
19140 msgid "Default caching level"
19141 msgstr "Standardlevel des Caches"
19143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
19144 msgid "Post-Processing quality"
19145 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
19147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
19148 msgid "Repair AVI files"
19149 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
19151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
19152 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
19153 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
19155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
19156 msgid "Instances"
19157 msgstr "Instanzen"
19159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
19160 msgid "Allow only one instance"
19161 msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
19163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
19164 msgid "File associations:"
19165 msgstr "Dateizuordnungen:"
19167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
19168 #, fuzzy
19169 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19170 msgstr ""
19171 "Dateien an die Wiedergabeliste anhängen, wenn der 1-Instanz-Modus aktiv ist."
19173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
19174 msgid "Association Setup"
19175 msgstr "Zuordnungseinstellungen"
19177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
19178 msgid "Activate update notifier"
19179 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
19181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
19182 msgid "Save recently played items"
19183 msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
19185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
19186 msgid "Filter"
19187 msgstr "Filter"
19189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
19190 msgid "Separate words by | (without space)"
19191 msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)"
19193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
19194 msgid "Interface Type"
19195 msgstr "Interface-Typ"
19197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
19198 msgid "Native"
19199 msgstr "Nativ"
19201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
19202 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19203 msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
19205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
19206 msgid "Display mode"
19207 msgstr "Darstellungsmodus"
19209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
19210 msgid "Embed video in interface"
19211 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
19213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
19214 msgid "Show a controller in fullscreen"
19215 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
19217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
19218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
19219 msgid "Skins"
19220 msgstr "Skins"
19222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
19223 msgid "Skin file"
19224 msgstr "Skin-Datei"
19226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
19227 #, fuzzy
19228 msgid "Resize interface to video size"
19229 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
19231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
19232 msgid "Subtitles Language"
19233 msgstr "Untertitelsprache"
19235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19236 msgid "Preferred subtitles language"
19237 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
19239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
19240 msgid "Default encoding"
19241 msgstr "Standardcodierung"
19243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
19244 msgid "Effect"
19245 msgstr "Effekt"
19247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
19248 msgid "Font color"
19249 msgstr "Schriftfarbe"
19251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
19252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
19253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
19254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
19255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19256 msgid " px"
19257 msgstr " px"
19259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
19260 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19261 msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"
19263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
19264 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
19265 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19266 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
19268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
19269 msgid "DirectX"
19270 msgstr "DirectX"
19272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
19273 msgid "Display device"
19274 msgstr "Darstellungsgerät"
19276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
19277 msgid "Enable wallpaper mode"
19278 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
19280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
19281 msgid "Deinterlacing Mode"
19282 msgstr "Deinterlacing-Modus"
19284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
19285 msgid "Force Aspect Ratio"
19286 msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
19288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
19289 msgid "vlc-snap"
19290 msgstr "vlc-snap"
19292 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19293 msgid "Stuff"
19294 msgstr "Zeug"
19296 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19297 msgid "Edit settings"
19298 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
19300 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19301 msgid "Control"
19302 msgstr "Steuerung"
19304 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19305 msgid "Run manually"
19306 msgstr "Manuell starten"
19308 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19309 msgid "Setup schedule"
19310 msgstr "Plan einstellen"
19312 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19313 msgid "Run on schedule"
19314 msgstr "Nach Plan starten"
19316 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19317 msgid "Status"
19318 msgstr "Status"
19320 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19321 msgid "P/P"
19322 msgstr "P/P"
19324 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19325 msgid "Prev"
19326 msgstr "Vorheriges"
19328 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19329 msgid "Add Input"
19330 msgstr "Input hinzufügen"
19332 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19333 msgid "Edit Input"
19334 msgstr "Input ändern"
19336 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19337 msgid "Clear List"
19338 msgstr "Liste löschen"
19340 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19341 msgid "Refresh"
19342 msgstr "Aktualisieren"
19344 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19345 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19346 msgstr "Keine v4l2-Instanz gefunden. Aktualisieren drücken, um es erneut zu probieren."
19348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19349 msgid "Transform"
19350 msgstr "Transformieren"
19352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19353 msgid "Sharpen"
19354 msgstr "Schärfen"
19356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
19357 msgid "Sigma"
19358 msgstr "Sigma"
19360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
19361 msgid "Image adjust"
19362 msgstr "Bildjustierung"
19364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
19365 msgid "Brightness threshold"
19366 msgstr "Helligkeitsschwelle"
19368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19369 msgid "Synchronize top and bottom"
19370 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
19372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
19373 msgid "Synchronize left and right"
19374 msgstr "Links und rechts synchronisieren"
19376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19377 #, fuzzy
19378 msgid "Magnification/Zoom"
19379 msgstr "Vergrößerung"
19381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19382 msgid "Puzzle game"
19383 msgstr "Puzzlespiel"
19385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19386 msgid "Black slot"
19387 msgstr "Schwarzer Slot"
19389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
19392 msgid "Columns"
19393 msgstr "Spalten"
19395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
19396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19398 msgid "Rows"
19399 msgstr "Zeilen"
19401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
19402 msgid "Rotate"
19403 msgstr "Drehen"
19405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19406 msgid "Angle"
19407 msgstr "Winkel"
19409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19410 msgid "Geometry"
19411 msgstr "Geometrie"
19413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
19414 msgid "Color extraction"
19415 msgstr "Farbextrahierung"
19417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
19418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19419 msgid ">HHHHHH;#"
19420 msgstr ">HHHHHH;#"
19422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
19423 msgid "Color threshold"
19424 msgstr "Farb-Grenzbereich"
19426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
19427 msgid "Similarity"
19428 msgstr "Ähnlichkeit"
19430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
19431 msgid "Color fun"
19432 msgstr "Farbspass"
19434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
19435 msgid "Water effect"
19436 msgstr "Wasser-Effekt"
19438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19439 #: modules/video_filter/noise.c:54
19440 msgid "Noise"
19441 msgstr "Rauschen"
19443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
19444 msgid "Motion detect"
19445 msgstr "Bewegungserkennung"
19447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
19448 msgid "Motion blur"
19449 msgstr "Bewegungsunschärfe"
19451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
19452 msgid "Factor"
19453 msgstr "Faktor"
19455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19456 msgid "Cartoon"
19457 msgstr "Cartoon"
19459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19460 msgid "Image modification"
19461 msgstr "Bildänderungen"
19463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19464 msgid "Wall"
19465 msgstr "Wand"
19467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
19468 msgid "Add text"
19469 msgstr "Text hinzufügen"
19471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
19472 msgid "Panoramix"
19473 msgstr "Panoramix"
19475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
19476 msgid "Clone"
19477 msgstr "Klonen"
19479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
19480 msgid "Number of clones"
19481 msgstr "Anzahl der Klone"
19483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19484 msgid "Vout/Overlay"
19485 msgstr "Videoausgabe/Overlay"
19487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19488 msgid "Add logo"
19489 msgstr "Logo hinzufügen"
19491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
19492 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19493 msgid "Transparency"
19494 msgstr "Transparenz"
19496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19498 msgid "Logo"
19499 msgstr "Logo"
19501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
19502 msgid "Logo erase"
19503 msgstr "Logoentfernung"
19505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19506 msgid "Mask"
19507 msgstr "Maske"
19509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19510 msgid "Subpicture filters"
19511 msgstr "Unterbild-Filter"
19513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19514 msgid "Video filters"
19515 msgstr "Videofilter"
19517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19518 msgid "Vout filters"
19519 msgstr "Videoausgabefilter"
19521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
19522 msgid "Reset"
19523 msgstr "Zurücksetzen"
19525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
19526 msgid "Advanced video filter controls"
19527 msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
19529 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19530 msgid "VLM configurator"
19531 msgstr "VLM-Konfiguration"
19533 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19534 #, fuzzy
19535 msgid "Media Manager Edition"
19536 msgstr "Media Manager-Edition"
19538 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19539 msgid "Name:"
19540 msgstr "Name:"
19542 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19543 msgid "Input:"
19544 msgstr "Input:"
19546 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19547 msgid "Select Input"
19548 msgstr "Input wählen"
19550 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19551 msgid "Output:"
19552 msgstr "Ausgabe:"
19554 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19555 msgid "Select Output"
19556 msgstr "Ausgabe wählen"
19558 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19559 msgid "Time Control"
19560 msgstr "Zeitsteuerung"
19562 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19563 msgid "Mux Control"
19564 msgstr "Mux-Steuerung"
19566 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19567 msgid "AAAA; "
19568 msgstr "AAAA; "
19570 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19571 msgid "Loop"
19572 msgstr "Wiederholen"
19574 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19575 msgid "Media Manager List"
19576 msgstr "Media Manager-Liste"
19578 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19579 msgid "Open a skin file"
19580 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
19582 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19583 #, fuzzy
19584 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19585 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
19587 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19588 msgid "Open playlist"
19589 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
19591 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19592 #, fuzzy
19593 msgid "Playlist Files|"
19594 msgstr "Wiedergabelistendateien"
19596 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19597 msgid "Save playlist"
19598 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
19600 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19601 #, fuzzy
19602 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19603 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste|*.xspf|M3U-Datei|*.m3u"
19605 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19606 msgid "Skin to use"
19607 msgstr "Zu benutzender Skin"
19609 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19610 msgid "Path to the skin to use."
19611 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
19613 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19614 msgid "Config of last used skin"
19615 msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
19617 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19618 msgid ""
19619 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19620 "automatically, do not touch it."
19621 msgstr ""
19622 "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
19623 "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
19625 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19626 msgid "Show a systray icon for VLC"
19627 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
19629 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19630 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19631 msgid "Show VLC on the taskbar"
19632 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
19634 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19635 msgid "Enable transparency effects"
19636 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
19638 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19639 msgid ""
19640 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19641 "when moving windows does not behave correctly."
19642 msgstr ""
19643 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
19644 "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
19645 "verhalten."
19647 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19649 msgid "Use a skinned playlist"
19650 msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
19652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19653 msgid "Skinnable Interface"
19654 msgstr "Skinbares Interface"
19656 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19657 #, fuzzy
19658 msgid "Skins loader demux"
19659 msgstr "Skins - Lade-Demux"
19661 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19662 msgid "Select skin"
19663 msgstr "Skin auswählen"
19665 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19666 #, fuzzy
19667 msgid "Open skin ..."
19668 msgstr "Skin öffnen..."
19670 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19671 msgid ""
19672 "\n"
19673 "(WinCE interface)\n"
19674 "\n"
19675 msgstr ""
19676 "\n"
19677 " (WinCE-Interface)\n"
19678 "\n"
19680 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19681 #, fuzzy
19682 msgid ""
19683 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19684 "\n"
19685 msgstr ""
19686 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN-Team\n"
19687 "\n"
19689 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19690 msgid "Compiled by "
19691 msgstr "Kompiliert von "
19693 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19694 msgid ""
19695 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19696 "http://www.videolan.org/"
19697 msgstr ""
19698 "Das VideoLAN-Team <videolan@videolan.org>\n"
19699 "http://www.videolan.org/"
19701 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19702 msgid "Open:"
19703 msgstr "Öffnen:"
19705 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19706 msgid ""
19707 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19708 "targets:"
19709 msgstr ""
19710 "Alternativ können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele "
19711 "erzeugen:"
19713 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19714 msgid "Unknown"
19715 msgstr "Unbekannt"
19717 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19718 msgid "Choose directory"
19719 msgstr "Verzeichnis wählen"
19721 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19722 msgid "Choose file"
19723 msgstr "Datei wählen"
19725 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19726 msgid ""
19727 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19728 "window."
19729 msgstr ""
19730 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
19731 "Fenster darzustellen."
19733 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19734 #, fuzzy
19735 msgid "WinCE interface"
19736 msgstr ""
19737 "\n"
19738 " (WinCE-Interface)\n"
19739 "\n"
19741 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19742 msgid "WinCE dialogs provider"
19743 msgstr "WinCE-Dialogprovider"
19745 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19746 msgid "Folder meta data"
19747 msgstr "Ordnermetadaten"
19749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19750 msgid "Blues"
19751 msgstr "Blues"
19753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19754 msgid "Classic rock"
19755 msgstr "Klassischer Rock"
19757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19758 msgid "Country"
19759 msgstr "Country"
19761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19762 msgid "Disco"
19763 msgstr "Disco"
19765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19766 msgid "Funk"
19767 msgstr "Funk"
19769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19770 msgid "Grunge"
19771 msgstr "Grunge"
19773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19774 msgid "Hip-Hop"
19775 msgstr "Hip-Hop"
19777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19778 msgid "Jazz"
19779 msgstr "Jazz"
19781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19782 msgid "Metal"
19783 msgstr "Metal"
19785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19786 msgid "New Age"
19787 msgstr "New Age"
19789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19790 msgid "Oldies"
19791 msgstr "Oldies"
19793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19794 msgid "Other"
19795 msgstr "Anderes"
19797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19798 msgid "R&B"
19799 msgstr "R&B"
19801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19802 msgid "Rap"
19803 msgstr "Rap"
19805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19806 msgid "Industrial"
19807 msgstr "Industrial"
19809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19810 msgid "Alternative"
19811 msgstr "Alternative"
19813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19814 msgid "Death metal"
19815 msgstr "Death Metal"
19817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19818 msgid "Pranks"
19819 msgstr "Pranks"
19821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19822 msgid "Soundtrack"
19823 msgstr "Soundtrack"
19825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19826 msgid "Euro-Techno"
19827 msgstr "Euro-Techno"
19829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19830 msgid "Ambient"
19831 msgstr "Hintergrundmusik"
19833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19834 msgid "Trip-Hop"
19835 msgstr "Trip-Hop"
19837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19838 msgid "Vocal"
19839 msgstr "Gesang"
19841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19842 msgid "Jazz+Funk"
19843 msgstr "Jazz+Funk"
19845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19846 msgid "Fusion"
19847 msgstr "Fusion"
19849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19850 msgid "Trance"
19851 msgstr "Trance"
19853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19854 msgid "Instrumental"
19855 msgstr "Instrumental"
19857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19858 msgid "Acid"
19859 msgstr "Acid"
19861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19862 msgid "House"
19863 msgstr "House"
19865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19866 msgid "Game"
19867 msgstr "Spiel"
19869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19870 msgid "Sound clip"
19871 msgstr "Soundclip"
19873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19874 msgid "Gospel"
19875 msgstr "Gospel"
19877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19878 msgid "Alternative rock"
19879 msgstr "Alternative Rock"
19881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19882 msgid "Soul"
19883 msgstr "Soul"
19885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19886 msgid "Punk"
19887 msgstr "Punk"
19889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19890 msgid "Space"
19891 msgstr "Space"
19893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19894 msgid "Meditative"
19895 msgstr "Meditative"
19897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19898 msgid "Instrumental pop"
19899 msgstr "Instrumentaler Pop"
19901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19902 msgid "Instrumental rock"
19903 msgstr "Instrumentaler Rock"
19905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19906 msgid "Ethnic"
19907 msgstr "Ethnische Musik"
19909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19910 msgid "Gothic"
19911 msgstr "Gothic"
19913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19914 msgid "Darkwave"
19915 msgstr "Darkwave"
19917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19918 msgid "Techno-Industrial"
19919 msgstr "Industrial-Techno"
19921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19922 msgid "Electronic"
19923 msgstr "Elektronik"
19925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19926 msgid "Pop-Folk"
19927 msgstr "Pop-Folk"
19929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19930 msgid "Eurodance"
19931 msgstr "Euro-Dance"
19933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19934 msgid "Dream"
19935 msgstr "Dream"
19937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19938 msgid "Southern rock"
19939 msgstr "Südländischer Rock"
19941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19942 msgid "Comedy"
19943 msgstr "Comedy"
19945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19946 msgid "Cult"
19947 msgstr "Cult"
19949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19950 msgid "Gangsta"
19951 msgstr "Gangsta"
19953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19954 msgid "Top 40"
19955 msgstr "Top 40"
19957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19958 msgid "Christian rap"
19959 msgstr "Christlicher Rap"
19961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19962 msgid "Pop/funk"
19963 msgstr "Pop/Funk"
19965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19966 msgid "Jungle"
19967 msgstr "Dschungel"
19969 # TODO
19970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19971 msgid "Native American"
19972 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
19974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19975 msgid "Cabaret"
19976 msgstr "Kabarett"
19978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19979 msgid "New wave"
19980 msgstr "New Wave"
19982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19983 msgid "Rave"
19984 msgstr "Rave"
19986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19987 msgid "Showtunes"
19988 msgstr "Showtunes"
19990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19991 msgid "Trailer"
19992 msgstr "Trailer"
19994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19995 msgid "Lo-Fi"
19996 msgstr "Lo-Fi"
19998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19999 msgid "Tribal"
20000 msgstr "Stammesmusik"
20002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20003 msgid "Acid punk"
20004 msgstr "Acid-Punk"
20006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20007 msgid "Acid jazz"
20008 msgstr "Acid-Jazz"
20010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20011 msgid "Polka"
20012 msgstr "Polka"
20014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20015 msgid "Retro"
20016 msgstr "Retro"
20018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20019 msgid "Musical"
20020 msgstr "Musical"
20022 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20023 msgid "Rock & roll"
20024 msgstr "Rock & Roll"
20026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20027 msgid "Hard rock"
20028 msgstr "Hard Rock"
20030 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20031 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20032 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser"
20034 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
20035 msgid "The username of your last.fm account"
20036 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos"
20038 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
20039 msgid "The password of your last.fm account"
20040 msgstr "Passwort des last.fm-Kontos"
20042 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20043 msgid "Scrobbler URL"
20044 msgstr "Scrobbler URL"
20046 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20047 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20048 msgstr "Die URL für eine alternative Scrobbler-Engine"
20050 #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
20051 msgid "Audioscrobbler"
20052 msgstr "Audioscrobbler"
20054 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20055 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20056 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln"
20058 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
20059 msgid "Last.fm username not set"
20060 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
20062 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
20063 msgid ""
20064 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20065 "VLC.\n"
20066 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20067 msgstr ""
20068 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
20069 "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
20070 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
20072 #: modules/misc/audioscrobbler.c:834
20073 msgid "last.fm: Authentication failed"
20074 msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
20076 #: modules/misc/audioscrobbler.c:835
20077 msgid ""
20078 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20079 "relaunch VLC."
20080 msgstr ""
20081 "last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
20082 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
20084 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
20085 #, fuzzy
20086 msgid "Dummy image chroma format"
20087 msgstr "Dummy-Farbbildausgabe"
20089 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20090 msgid ""
20091 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20092 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20093 msgstr ""
20094 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
20095 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
20097 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
20098 msgid "Save raw codec data"
20099 msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
20101 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20102 msgid ""
20103 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20104 "main options."
20105 msgstr ""
20106 "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
20107 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
20109 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
20110 msgid ""
20111 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20112 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20113 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20114 msgstr ""
20115 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
20116 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
20117 "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
20118 "geöffnet ist."
20120 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
20121 msgid "Dummy interface function"
20122 msgstr "Dummy-Interfacefunktion"
20124 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
20125 msgid "Dummy Interface"
20126 msgstr "Dummy-Interface"
20128 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
20129 msgid "Dummy access function"
20130 msgstr "Dummy-Zugriffsfunktion"
20132 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
20133 msgid "Dummy demux function"
20134 msgstr "Dummy-Demuxfunktion"
20136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
20137 msgid "Dummy decoder"
20138 msgstr "Dummy-Decoder"
20140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
20141 msgid "Dummy decoder function"
20142 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
20144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20145 #, fuzzy
20146 msgid "Dump decoder"
20147 msgstr "Dummy-Decoder"
20149 #: modules/misc/dummy/dummy.c:88
20150 #, fuzzy
20151 msgid "Dump decoder function"
20152 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
20154 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
20155 msgid "Dummy encoder function"
20156 msgstr "Dummy-Encoderfunktion"
20158 #: modules/misc/dummy/dummy.c:97
20159 msgid "Dummy audio output function"
20160 msgstr "Dummy-Audioausgabefunktion"
20162 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20163 msgid "Dummy video output function"
20164 msgstr "Dummy-Videoausgabefunktion"
20166 #: modules/misc/dummy/dummy.c:102
20167 msgid "Dummy Video output"
20168 msgstr "Dummy-Videoausgabe"
20170 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
20171 msgid "Dummy font renderer function"
20172 msgstr "Dummy-Font-Renderingfunktion"
20174 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
20175 msgid "Filename for the font you want to use"
20176 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
20178 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
20179 msgid "Font size in pixels"
20180 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
20182 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
20183 msgid ""
20184 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20185 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20186 "font size."
20187 msgstr ""
20188 "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
20189 "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
20190 "relative Schriftgröße überschreiben."
20192 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
20193 msgid ""
20194 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20195 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20196 msgstr ""
20197 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
20198 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
20200 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
20201 #: modules/misc/win32text.c:68
20202 msgid "Text default color"
20203 msgstr "Text-Standardfarbe"
20205 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
20206 #: modules/misc/win32text.c:69
20207 msgid ""
20208 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20209 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20210 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20211 "(red + green), #FFFFFF = white"
20212 msgstr ""
20213 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
20214 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
20215 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
20216 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
20218 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
20219 #: modules/misc/win32text.c:73
20220 msgid "Relative font size"
20221 msgstr "Relative Schriftgröße"
20223 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
20224 #: modules/misc/win32text.c:74
20225 msgid ""
20226 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20227 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20228 msgstr ""
20229 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
20230 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
20231 "ignoriert."
20233 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20234 #: modules/misc/win32text.c:80
20235 msgid "Smaller"
20236 msgstr "Kleiner"
20238 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20239 #: modules/misc/win32text.c:80
20240 msgid "Small"
20241 msgstr "Klein"
20243 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20244 #: modules/misc/win32text.c:80
20245 msgid "Large"
20246 msgstr "Groß"
20248 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20249 #: modules/misc/win32text.c:80
20250 msgid "Larger"
20251 msgstr "Größer"
20253 #: modules/misc/freetype.c:107
20254 msgid "Use YUVP renderer"
20255 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
20257 #: modules/misc/freetype.c:108
20258 msgid ""
20259 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20260 "you want to encode into DVB subtitles"
20261 msgstr ""
20262 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
20263 "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
20265 #: modules/misc/freetype.c:110
20266 msgid "Font Effect"
20267 msgstr "Schrifteffekt"
20269 #: modules/misc/freetype.c:111
20270 msgid ""
20271 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20272 "readability."
20273 msgstr ""
20274 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
20275 "Lesbarkeit zu verbessern."
20277 #: modules/misc/freetype.c:120
20278 msgid "Background"
20279 msgstr "Hintergrund"
20281 #: modules/misc/freetype.c:120
20282 msgid "Fat Outline"
20283 msgstr "Dicke Umrandung"
20285 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
20286 msgid "Text renderer"
20287 msgstr "Textrenderer"
20289 #: modules/misc/freetype.c:133
20290 msgid "Freetype2 font renderer"
20291 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
20293 #: modules/misc/gnutls.c:78
20294 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20295 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
20297 #: modules/misc/gnutls.c:80
20298 msgid ""
20299 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20300 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20301 msgstr ""
20302 "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies "
20303 "gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert werden "
20304 "kann."
20306 #: modules/misc/gnutls.c:83
20307 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20308 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
20310 #: modules/misc/gnutls.c:85
20311 msgid ""
20312 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20313 msgstr ""
20314 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
20315 "Cache halten wird."
20317 #: modules/misc/gnutls.c:90
20318 msgid "GnuTLS transport layer security"
20319 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
20321 #: modules/misc/gnutls.c:100
20322 msgid "GnuTLS server"
20323 msgstr "GnuTLS-Server"
20325 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20326 msgid "Gtk+ GUI helper"
20327 msgstr "Gtk+-GUI-Hilfe"
20329 #: modules/misc/inhibit.c:70
20330 msgid "Power Management Inhibitor"
20331 msgstr "Energiemanagementsperre"
20333 #: modules/misc/inhibit.c:150
20334 msgid "Playing some media."
20335 msgstr ""
20337 #: modules/misc/logger.c:122
20338 msgid "Log format"
20339 msgstr "Log-Format"
20341 #: modules/misc/logger.c:124
20342 msgid ""
20343 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20344 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20345 msgstr ""
20346 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
20347 "\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
20348 "syslog anstatt an eine Datei)."
20350 #: modules/misc/logger.c:128
20351 msgid ""
20352 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20353 "\"."
20354 msgstr ""
20355 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
20356 "und \"html\" wählen."
20358 #: modules/misc/logger.c:133
20359 msgid "Logging"
20360 msgstr "Protokollierung"
20362 #: modules/misc/logger.c:134
20363 msgid "File logging"
20364 msgstr "Dateiprotokollierung"
20366 #: modules/misc/logger.c:140
20367 msgid "Log filename"
20368 msgstr "Protokoll-Dateiname"
20370 #: modules/misc/logger.c:140
20371 msgid "Specify the log filename."
20372 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
20374 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20375 msgid "Lua interface"
20376 msgstr "Lua-Interface"
20378 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20379 msgid "Lua interface module to load"
20380 msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
20382 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20383 msgid "Lua interface configuration"
20384 msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
20386 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20387 msgid ""
20388 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20389 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20390 msgstr ""
20392 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20393 msgid "Lua Art"
20394 msgstr ""
20396 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20397 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20398 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
20400 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20401 msgid "Lua Playlist"
20402 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
20404 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20405 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20406 msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
20408 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20409 msgid "Lua Interface Module"
20410 msgstr "Lua-Interface-Modul"
20412 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20413 msgid "libc memcpy"
20414 msgstr "libc memcpy"
20416 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20417 msgid "3D Now! memcpy"
20418 msgstr "3D Now! memcpy"
20420 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20421 msgid "MMX memcpy"
20422 msgstr "MMX memcpy"
20424 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20425 msgid "MMX EXT memcpy"
20426 msgstr "MMX EXT memcpy"
20428 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20429 msgid "AltiVec memcpy"
20430 msgstr "AltiVec memcpy"
20432 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20433 msgid "Growl Notification Plugin"
20434 msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
20436 #: modules/misc/notify/growl.m:271
20437 msgid "Now playing"
20438 msgstr "Gerade läuft"
20440 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20441 msgid "Server"
20442 msgstr "Server"
20444 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20445 msgid ""
20446 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20447 "notifications are sent locally."
20448 msgstr ""
20449 "Die ist der Host, an den die Growl-Benachrichtigungen gesendet werden. "
20450 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
20452 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20453 msgid "Growl password on the Growl server."
20454 msgstr "Growl-Passwort des Servers."
20456 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20457 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20458 msgstr "Growl-UDP-Port des Servers."
20460 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20461 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20462 msgstr "Growl-UDP-Benachrichtigungsplugin"
20464 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20465 msgid "Title format string"
20466 msgstr "Titelformatierungs-String"
20468 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20469 msgid ""
20470 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20471 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20472 msgstr ""
20473 "Format der an MSN zu sendenden Zeichenkette: {0} Künstler, {1} Titel, {2} "
20474 "Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20476 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20477 msgid "MSN Now-Playing"
20478 msgstr "MSN-Gerade-läuft"
20480 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20481 msgid "Timeout (ms)"
20482 msgstr "Timeout (ms)"
20484 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20485 msgid "How long the notification will be displayed "
20486 msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
20488 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20489 msgid "Notify"
20490 msgstr "Benachrichtigung"
20492 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20493 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20494 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
20496 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20497 msgid ""
20498 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20499 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20500 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20501 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20502 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20503 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20504 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20505 msgstr ""
20507 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20508 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20509 msgstr ""
20511 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20512 msgid "Flip vertical position"
20513 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
20515 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20516 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20517 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
20519 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20520 msgid "Vertical offset"
20521 msgstr "Vertikaler Versatz"
20523 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20524 msgid ""
20525 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20526 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20527 msgstr ""
20528 "Vertikaler Versatz zwischen dem Bildschirmrand und dem angezeigten Text (in "
20529 "Pixeln, Standardwert: 30 Pixel)"
20531 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20532 msgid "Shadow offset"
20533 msgstr "Schattenversatz"
20535 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20536 msgid ""
20537 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20538 msgstr ""
20539 "Versatz zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 Pixel)."
20541 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20542 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20543 msgstr ""
20544 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
20546 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20547 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20548 msgstr ""
20549 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
20551 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20552 msgid "XOSD interface"
20553 msgstr "XOSD-Interface"
20555 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20556 msgid "OSD configuration importer"
20557 msgstr "Importierer für OSD-Konfigurationen"
20559 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20560 msgid "XML OSD configuration importer"
20561 msgstr "XML-basierter Importierer für OSD-Konfigurationen"
20563 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20564 #, fuzzy
20565 msgid "M3U playlist export"
20566 msgstr "M3U-Wiedergabelistenexporter"
20568 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20569 #, fuzzy
20570 msgid "Old playlist export"
20571 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
20573 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20574 msgid "XSPF playlist export"
20575 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenexport"
20577 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20578 #, fuzzy
20579 msgid "HTML playlist export"
20580 msgstr "M3U-Wiedergabelistenexporter"
20582 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20583 msgid "HAL devices detection"
20584 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
20586 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20587 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20588 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
20590 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20591 msgid ""
20592 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20593 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20594 msgstr ""
20595 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
20596 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws-Option des normalen Qt."
20598 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20599 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20600 msgstr "Integrierte QT-GUI-Hilfe"
20602 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20603 msgid "video"
20604 msgstr "Video"
20606 #: modules/misc/quartztext.c:86
20607 msgid "Name for the font you want to use"
20608 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
20610 #: modules/misc/quartztext.c:112
20611 msgid "Mac Text renderer"
20612 msgstr "Textrenderer für Mac"
20614 #: modules/misc/quartztext.c:113
20615 msgid "Quartz font renderer"
20616 msgstr "Quartz-Schriftrenderer"
20618 #: modules/misc/rtsp.c:62
20619 msgid "RTSP host address"
20620 msgstr "RTSP-Host-Adresse"
20622 #: modules/misc/rtsp.c:64
20623 msgid ""
20624 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20625 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20626 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20627 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20628 msgstr ""
20629 "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
20630 "Verbindungen warten wird.\n"
20631 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an alle "
20632 "Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
20633 "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als Adresse "
20634 "ein."
20636 #: modules/misc/rtsp.c:69
20637 msgid "Maximum number of connections"
20638 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
20640 #: modules/misc/rtsp.c:70
20641 msgid ""
20642 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20643 "0 means no limit."
20644 msgstr ""
20645 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
20646 "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
20648 #: modules/misc/rtsp.c:73
20649 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20650 msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
20652 #: modules/misc/rtsp.c:75
20653 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20654 msgstr ""
20656 #: modules/misc/rtsp.c:77
20657 msgid ""
20658 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20659 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20660 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20661 "The default is 5."
20662 msgstr ""
20664 #: modules/misc/rtsp.c:83
20665 msgid "RTSP VoD"
20666 msgstr "RTSP VoD"
20668 #: modules/misc/rtsp.c:84
20669 msgid "RTSP VoD server"
20670 msgstr "RTSP VoD-Server"
20672 #: modules/misc/screensaver.c:85
20673 msgid "X Screensaver disabler"
20674 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
20676 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20677 msgid "Stats"
20678 msgstr "Statistik"
20680 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20681 msgid "Stats encoder function"
20682 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
20684 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20685 msgid "Stats decoder"
20686 msgstr "Statistikdecoder"
20688 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20689 msgid "Stats decoder function"
20690 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
20692 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20693 msgid "Stats demux"
20694 msgstr "Statistik-Demuxer"
20696 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20697 msgid "Stats demux function"
20698 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
20700 #: modules/misc/stats/stats.c:66
20701 msgid "Stats video output"
20702 msgstr "Statistik-Videoausgabe"
20704 #: modules/misc/stats/stats.c:67
20705 msgid "Stats video output function"
20706 msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion"
20708 #: modules/misc/svg.c:70
20709 msgid "SVG template file"
20710 msgstr "SVG-Vorlage"
20712 #: modules/misc/svg.c:71
20713 msgid ""
20714 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20715 msgstr ""
20716 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
20717 "enthält"
20719 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20720 msgid "C module that does nothing"
20721 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
20723 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20724 msgid "Miscellaneous stress tests"
20725 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
20727 #: modules/misc/win32text.c:93
20728 msgid "Win32 font renderer"
20729 msgstr "Win32-Schriftrenderer"
20731 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20732 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20733 msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
20735 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20736 msgid "Simple XML Parser"
20737 msgstr "Einfacher XML-Parser"
20739 #: modules/mux/asf.c:53
20740 msgid "Title to put in ASF comments."
20741 msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
20743 #: modules/mux/asf.c:55
20744 msgid "Author to put in ASF comments."
20745 msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
20747 #: modules/mux/asf.c:57
20748 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20749 msgstr "Copyright-String für die ASF-Kommentare."
20751 #: modules/mux/asf.c:58
20752 msgid "Comment"
20753 msgstr "Kommentar"
20755 #: modules/mux/asf.c:59
20756 msgid "Comment to put in ASF comments."
20757 msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
20759 #: modules/mux/asf.c:61
20760 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20761 msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
20763 #: modules/mux/asf.c:62
20764 msgid "Packet Size"
20765 msgstr "Paketgröße"
20767 #: modules/mux/asf.c:63
20768 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20769 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
20771 #: modules/mux/asf.c:64
20772 msgid "Bitrate override"
20773 msgstr "Bitrate überschreiben"
20775 #: modules/mux/asf.c:65
20776 msgid ""
20777 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20778 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20779 "in bytes"
20780 msgstr ""
20781 "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
20782 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
20783 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
20785 #: modules/mux/asf.c:69
20786 msgid "ASF muxer"
20787 msgstr "ASF-Muxer"
20789 #: modules/mux/asf.c:575
20790 msgid "Unknown Video"
20791 msgstr "Unbekanntes Video"
20793 #: modules/mux/avi.c:47
20794 msgid "AVI muxer"
20795 msgstr "AVI-Muxer"
20797 #: modules/mux/dummy.c:45
20798 msgid "Dummy/Raw muxer"
20799 msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
20801 #: modules/mux/mp4.c:46
20802 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20803 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
20805 #: modules/mux/mp4.c:48
20806 msgid ""
20807 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20808 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20809 "downloading."
20810 msgstr ""
20811 "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
20812 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
20813 "während des Downloads zu betrachten."
20815 #: modules/mux/mp4.c:58
20816 msgid "MP4/MOV muxer"
20817 msgstr "MP4/MOV-Muxer"
20819 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20820 msgid "DTS delay (ms)"
20821 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
20823 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20824 msgid ""
20825 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20826 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20827 "inside the client decoder."
20828 msgstr ""
20829 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
20830 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
20831 "Client-Decoder."
20833 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20834 msgid "PES maximum size"
20835 msgstr "Maximale PES-Größe"
20837 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20838 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20839 msgstr ""
20840 "Die maximal erlaubte PES-Größe festlegen, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
20841 "wird."
20843 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20844 msgid "PS muxer"
20845 msgstr "PS-Muxer"
20847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20848 msgid "Video PID"
20849 msgstr "Video-PID"
20851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20852 msgid ""
20853 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20854 "the video."
20855 msgstr ""
20856 "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR PID wird automatisch das "
20857 "Video sein."
20859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20860 msgid "Audio PID"
20861 msgstr "Audio-PID"
20863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20864 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20865 msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
20867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20868 msgid "SPU PID"
20869 msgstr "SPU-PID"
20871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20872 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20873 msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
20875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20876 msgid "PMT PID"
20877 msgstr "PMT-PID"
20879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20880 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20881 msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
20883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20884 msgid "TS ID"
20885 msgstr "TS-ID"
20887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20888 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20889 msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
20891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20892 msgid "NET ID"
20893 msgstr "NET-ID"
20895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20896 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20897 msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
20899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20900 msgid "PMT Program numbers"
20901 msgstr "PMT-Programmnummern"
20903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20904 msgid ""
20905 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20906 "to be enabled."
20907 msgstr ""
20908 "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
20909 "des ES\" aktiviert sein."
20911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20912 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20913 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
20915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20916 msgid ""
20917 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20918 "be enabled."
20919 msgstr ""
20920 "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
20921 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
20923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20924 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20925 msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
20927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20928 msgid ""
20929 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20930 "be enabled."
20931 msgstr ""
20932 "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
20933 "des ES\" aktiviert sein."
20935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20936 msgid "Set PID to ID of ES"
20937 msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
20939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20940 msgid ""
20941 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20942 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20943 msgstr ""
20944 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
20945 "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
20946 "haben."
20948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20949 msgid "Data alignment"
20950 msgstr "Datenausrichtung"
20952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20953 #, fuzzy
20954 msgid ""
20955 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20956 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20957 msgstr ""
20958 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
20959 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
20961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20962 msgid "Shaping delay (ms)"
20963 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
20965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20966 msgid ""
20967 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20968 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20969 "especially for reference frames."
20970 msgstr ""
20971 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
20972 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
20973 "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
20975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20976 msgid "Use keyframes"
20977 msgstr "Keyframes benutzen"
20979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20980 msgid ""
20981 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20982 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20983 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20984 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20985 "the biggest frames in the stream."
20986 msgstr ""
20987 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
20988 "Ende von I-Bildern setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
20989 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
20990 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
20991 "größen Frames eines Streams sind."
20993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20994 msgid "PCR delay (ms)"
20995 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
20997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20998 msgid ""
20999 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21000 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21001 msgstr ""
21002 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
21003 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
21004 "(standardmäßig 70ms)."
21006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21007 msgid "Minimum B (deprecated)"
21008 msgstr "Minimales B (veraltet)"
21010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21011 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21012 msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
21014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21015 msgid "Maximum B (deprecated)"
21016 msgstr "Maximales B (veraltet)"
21018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21019 msgid ""
21020 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21021 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21022 "inside the client decoder."
21023 msgstr ""
21024 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
21025 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
21026 "Client-Decoder."
21028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21029 msgid "Crypt audio"
21030 msgstr "Audio verschlüsseln"
21032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21033 msgid "Crypt audio using CSA"
21034 msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
21036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21037 msgid "Crypt video"
21038 msgstr "Video verschlüsseln"
21040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21041 msgid "Crypt video using CSA"
21042 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
21044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21045 msgid "CSA Key"
21046 msgstr "CSA-Schlüssel"
21048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21049 msgid ""
21050 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21051 msgstr ""
21052 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
21053 "hexadezimale Bytes)."
21055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21056 msgid "CSA Key in use"
21057 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
21059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21060 msgid ""
21061 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21062 "second/2 one."
21063 msgstr ""
21064 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
21065 "oder der gerade/zweite/2 sein."
21067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21068 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21069 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
21071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21072 msgid ""
21073 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21074 "header from the value before encrypting."
21075 msgstr ""
21076 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
21077 "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
21079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21080 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21081 msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
21083 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21084 msgid "Multipart JPEG muxer"
21085 msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
21087 #: modules/mux/ogg.c:48
21088 msgid "Ogg/OGM muxer"
21089 msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
21091 #: modules/mux/wav.c:46
21092 msgid "WAV muxer"
21093 msgstr "WAV-Muxer"
21095 #: modules/packetizer/copy.c:47
21096 msgid "Copy packetizer"
21097 msgstr "Copy-Packetizer"
21099 #: modules/packetizer/h264.c:55
21100 msgid "H.264 video packetizer"
21101 msgstr "H.264-Videopacketizer"
21103 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21104 #, fuzzy
21105 msgid "MLP/TrueHD parser"
21106 msgstr "Vorbereiter"
21108 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21109 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21110 msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
21112 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21113 msgid "MPEG4 video packetizer"
21114 msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
21116 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21117 msgid "Sync on Intra Frame"
21118 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
21120 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21121 msgid ""
21122 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21123 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21124 msgstr ""
21125 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
21126 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
21127 "ersten gefundenen Intra-Frame."
21129 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21130 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21131 msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
21133 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21134 #, fuzzy
21135 msgid "MPEG Video"
21136 msgstr "MPEG-1 Videocodec"
21138 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21139 msgid "VC-1 packetizer"
21140 msgstr "VC-1-Packetizer"
21142 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
21143 msgid "Bonjour services"
21144 msgstr "Bonjour-Dienste"
21146 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
21147 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21148 msgstr ""
21149 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
21150 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
21152 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
21153 msgid "Podcasts"
21154 msgstr "Podcasts"
21156 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21157 msgid "SAP multicast address"
21158 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
21160 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21161 msgid ""
21162 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21163 "However, you can specify a specific address."
21164 msgstr ""
21165 "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
21166 "warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
21167 "angeben."
21169 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21170 msgid "IPv4 SAP"
21171 msgstr "IPv4-SAP"
21173 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21174 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21175 msgstr "Auf IPv4-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
21177 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21178 msgid "IPv6 SAP"
21179 msgstr "IPv6-SAP"
21181 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21182 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21183 msgstr "Auf IPv6-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
21185 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21186 msgid "IPv6 SAP scope"
21187 msgstr "IPv6 SAP-Bereich"
21189 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21190 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21191 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündigungen (standardmäßig 8)."
21193 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21194 msgid "SAP timeout (seconds)"
21195 msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
21197 #: modules/services_discovery/sap.c:100
21198 msgid ""
21199 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21200 msgstr ""
21201 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
21202 "empfangen wurde."
21204 #: modules/services_discovery/sap.c:102
21205 msgid "Try to parse the announce"
21206 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
21208 #: modules/services_discovery/sap.c:104
21209 msgid ""
21210 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21211 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21212 msgstr ""
21213 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
21214 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
21216 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21217 msgid "SAP Strict mode"
21218 msgstr "Strikter SAP-Modus"
21220 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21221 msgid ""
21222 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21223 "announcements."
21224 msgstr ""
21225 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
21226 "ignorieren."
21228 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21229 msgid "Use SAP cache"
21230 msgstr "SAP-Cache benutzen"
21232 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21233 msgid ""
21234 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21235 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21236 msgstr ""
21237 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechanismus. Dies sorgt für eine "
21238 "kürzere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
21239 "verwaiste Streams verweisen."
21241 #: modules/services_discovery/sap.c:125
21242 msgid "SAP Announcements"
21243 msgstr "SAP-Ankündigungen"
21245 #: modules/services_discovery/sap.c:151
21246 msgid "SDP Descriptions parser"
21247 msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
21249 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
21250 msgid "Session"
21251 msgstr "Session"
21253 #: modules/services_discovery/sap.c:895
21254 msgid "Tool"
21255 msgstr "Werkzeug"
21257 #: modules/services_discovery/sap.c:899
21258 msgid "User"
21259 msgstr "Benutzer"
21261 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21262 msgid "Les Guignols"
21263 msgstr "Les Guignols"
21265 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21266 msgid "Canal +"
21267 msgstr "Canal +"
21269 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21270 msgid "Shoutcast Radio"
21271 msgstr "Shoutcast Radio"
21273 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21274 msgid "Shoutcast TV"
21275 msgstr "Shoutcast TV"
21277 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21278 msgid "Freebox TV"
21279 msgstr "Freebox TV"
21281 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21282 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21283 msgid "French TV"
21284 msgstr "Französisches TV"
21286 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21287 msgid "Shoutcast radio listings"
21288 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
21290 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21291 msgid "Shoutcast TV listings"
21292 msgstr "Shoutcast TV-Listen"
21294 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21295 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21296 msgstr "Freebox TV-Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
21298 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
21299 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
21300 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21301 msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche"
21303 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
21304 #, fuzzy
21305 msgid "Decompression"
21306 msgstr "QP-Kurvencompression"
21308 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21309 msgid "Uncompressed RAR"
21310 msgstr ""
21312 #: modules/stream_filter/record.c:49
21313 msgid "Internal stream record"
21314 msgstr ""
21316 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21317 msgid "Autodel"
21318 msgstr "Autolöschen"
21320 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21321 msgid "Automatically add/delete input streams"
21322 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
21324 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21325 msgid ""
21326 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21327 "this stream later."
21328 msgstr ""
21329 "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
21330 "\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
21332 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21333 #, fuzzy
21334 msgid "Destination bridge-in name"
21335 msgstr "Ziel: "
21337 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21338 msgid ""
21339 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21340 "in at a time, you can discard this option."
21341 msgstr ""
21343 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21344 msgid ""
21345 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21346 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21347 "need to raise caching values."
21348 msgstr ""
21349 "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
21350 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
21351 "Caching-Werte erhöhen müssen."
21353 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21354 msgid "ID Offset"
21355 msgstr "ID-Offset"
21357 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21358 msgid ""
21359 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21360 "IDs bridge_in will register."
21361 msgstr ""
21362 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
21363 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
21365 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21366 #, fuzzy
21367 msgid "Name of current instance"
21368 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
21370 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21371 msgid ""
21372 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21373 "at a time, you can discard this option."
21374 msgstr ""
21376 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21377 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21378 msgstr ""
21380 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21381 msgid ""
21382 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21383 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21384 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21385 "placeholder streams should have the same format. "
21386 msgstr ""
21388 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21389 msgid "Placeholder delay"
21390 msgstr ""
21392 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21393 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21394 msgstr ""
21396 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21397 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21398 msgstr ""
21400 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21401 msgid ""
21402 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21403 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21404 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21405 "frames in the streams."
21406 msgstr ""
21408 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21409 msgid "Bridge"
21410 msgstr "Bridge"
21412 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21413 msgid "Bridge stream output"
21414 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
21416 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21417 msgid "Bridge out"
21418 msgstr "Bridge-Ausgang"
21420 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21421 msgid "Bridge in"
21422 msgstr "Bridge-Eingang"
21424 #: modules/stream_out/description.c:54
21425 msgid "Description stream output"
21426 msgstr "Description-Streamausgabe"
21428 #: modules/stream_out/display.c:42
21429 msgid "Enable/disable audio rendering."
21430 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
21432 #: modules/stream_out/display.c:44
21433 msgid "Enable/disable video rendering."
21434 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
21436 #: modules/stream_out/display.c:46
21437 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21438 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
21440 #: modules/stream_out/display.c:55
21441 msgid "Display stream output"
21442 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
21444 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21445 msgid "Duplicate stream output"
21446 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
21448 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21449 msgid "Output access method"
21450 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
21452 #: modules/stream_out/es.c:43
21453 msgid "This is the default output access method that will be used."
21454 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
21456 #: modules/stream_out/es.c:45
21457 msgid "Audio output access method"
21458 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
21460 #: modules/stream_out/es.c:47
21461 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21462 msgstr "Dies ist die für Audio genutzte Ausgabezugriffsmethode"
21464 #: modules/stream_out/es.c:48
21465 msgid "Video output access method"
21466 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
21468 #: modules/stream_out/es.c:50
21469 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21470 msgstr "Dies ist die für Video genutzte Ausgabezugriffsmethode"
21472 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21473 msgid "Output muxer"
21474 msgstr "Ausgabe-Muxer"
21476 #: modules/stream_out/es.c:54
21477 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21478 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
21480 #: modules/stream_out/es.c:55
21481 msgid "Audio output muxer"
21482 msgstr "Audioausgabemuxer"
21484 #: modules/stream_out/es.c:57
21485 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21486 msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
21488 #: modules/stream_out/es.c:58
21489 msgid "Video output muxer"
21490 msgstr "Videoausgabemuxer"
21492 #: modules/stream_out/es.c:60
21493 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21494 msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
21496 #: modules/stream_out/es.c:62
21497 msgid "Output URL"
21498 msgstr "Ausgabe-URL"
21500 #: modules/stream_out/es.c:64
21501 msgid "This is the default output URI."
21502 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
21504 #: modules/stream_out/es.c:65
21505 msgid "Audio output URL"
21506 msgstr "Audioausgabe-URL"
21508 #: modules/stream_out/es.c:67
21509 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21510 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
21512 #: modules/stream_out/es.c:68
21513 msgid "Video output URL"
21514 msgstr "Videoausgabe-URL"
21516 #: modules/stream_out/es.c:70
21517 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21518 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
21520 #: modules/stream_out/es.c:79
21521 msgid "Elementary stream output"
21522 msgstr "Elementare Streamausgabe"
21524 #: modules/stream_out/es.c:85
21525 #, fuzzy
21526 msgid "Generic"
21527 msgstr "Allgemein"
21529 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21530 #, c-format
21531 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21532 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
21534 #: modules/stream_out/gather.c:44
21535 msgid "Gathering stream output"
21536 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
21538 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21539 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21540 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
21542 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21543 msgid "Sample aspect ratio"
21544 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
21546 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21547 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21548 msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
21550 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21551 msgid "Video filter"
21552 msgstr "Videofilter"
21554 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21555 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21556 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
21558 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21559 msgid "Image chroma"
21560 msgstr "Bild-Chroma"
21562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21563 msgid ""
21564 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21565 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21566 msgstr ""
21567 "Die Benutzung eines bestimmten Chromas erzwingen. Benutzen Sie YUVA, wenn "
21568 "Sie vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
21570 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21571 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21572 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
21574 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21575 #: modules/video_filter/rss.c:142
21576 msgid "X offset"
21577 msgstr "X-Versatz"
21579 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21580 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21581 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
21583 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21584 #: modules/video_filter/rss.c:144
21585 msgid "Y offset"
21586 msgstr "Y-Versatz"
21588 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21589 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21590 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
21592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21593 msgid "Mosaic bridge"
21594 msgstr "Mosaic-Bridge"
21596 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21597 msgid "Mosaic bridge stream output"
21598 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
21600 #: modules/stream_out/raop.c:141
21601 #, fuzzy
21602 msgid "Hostname or IP address of target device"
21603 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
21605 #: modules/stream_out/raop.c:144
21606 msgid ""
21607 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21608 "very loud."
21609 msgstr ""
21611 #: modules/stream_out/raop.c:148
21612 msgid "RAOP"
21613 msgstr "RAOP"
21615 #: modules/stream_out/raop.c:149
21616 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21617 msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"
21619 #: modules/stream_out/record.c:50
21620 #, fuzzy
21621 msgid "Destination prefix"
21622 msgstr "Ziel"
21624 #: modules/stream_out/record.c:52
21625 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21626 msgstr ""
21628 #: modules/stream_out/record.c:57
21629 #, fuzzy
21630 msgid "Record stream output"
21631 msgstr "RTP-Streamausgabe"
21633 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21634 msgid "This is the output URL that will be used."
21635 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
21637 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21638 msgid "SDP"
21639 msgstr "SDP"
21641 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21642 msgid ""
21643 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21644 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21645 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21646 "SDP to be announced via SAP."
21647 msgstr ""
21648 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
21649 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
21650 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
21651 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
21653 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21654 msgid "SAP announcing"
21655 msgstr "SAP-Ankündigung"
21657 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21658 msgid "Announce this session with SAP."
21659 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
21661 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21662 msgid "Muxer"
21663 msgstr "Muxer"
21665 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21666 msgid ""
21667 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21668 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21669 msgstr ""
21670 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
21671 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
21673 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21674 msgid "Session name"
21675 msgstr "Session-Name"
21677 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21678 msgid ""
21679 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21680 "Descriptor)."
21681 msgstr ""
21682 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
21683 "wird."
21685 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21686 msgid "Session description"
21687 msgstr "Sessionsbeschreibung"
21689 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21690 msgid ""
21691 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21692 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21693 msgstr ""
21694 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
21695 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
21697 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21698 msgid "Session URL"
21699 msgstr "Session-URL"
21701 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21702 msgid ""
21703 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21704 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21705 "(Session Descriptor)."
21706 msgstr ""
21707 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
21708 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor (SDP) bekanntgegeben. "
21709 "Meist die Website des Herausgebers."
21711 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21712 msgid "Session email"
21713 msgstr "Session-E-Mail"
21715 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21716 msgid ""
21717 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21718 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21719 msgstr ""
21720 "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
21721 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
21723 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21724 msgid "Session phone number"
21725 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
21727 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21728 msgid ""
21729 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21730 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21731 msgstr ""
21732 "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
21733 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
21735 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21736 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21737 msgstr ""
21738 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
21739 "benutzt wird."
21741 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21742 msgid "Audio port"
21743 msgstr "Audio-Port"
21745 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21746 msgid ""
21747 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21748 msgstr ""
21749 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
21750 "festzulegen."
21752 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21753 msgid "Video port"
21754 msgstr "Video-Port"
21756 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21757 msgid ""
21758 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21759 msgstr ""
21760 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
21761 "festzulegen."
21763 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21764 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21765 msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
21767 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21768 msgid ""
21769 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21770 "packets."
21771 msgstr ""
21772 "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über den selben "
21773 "Port wie RTP-Pakete."
21775 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21776 msgid "Transport protocol"
21777 msgstr "Transportprotokoll"
21779 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21780 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21781 msgstr ""
21782 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
21784 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21785 msgid ""
21786 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21787 "master shared secret key."
21788 msgstr ""
21789 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
21790 "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Außerdem werden die Pakete damit "
21791 "chiffriert."
21793 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21794 msgid "MP4A LATM"
21795 msgstr "MP4A LATM"
21797 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21798 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21799 msgstr ""
21800 "Dies erlaubt Ihnen, MPEG4 LATM-Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
21802 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21803 msgid "RTP stream output"
21804 msgstr "RTP-Streamausgabe"
21806 #: modules/stream_out/standard.c:47
21807 msgid "Output method to use for the stream."
21808 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
21810 #: modules/stream_out/standard.c:50
21811 msgid "Muxer to use for the stream."
21812 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
21814 #: modules/stream_out/standard.c:51
21815 msgid "Output destination"
21816 msgstr "Ausgabeziel"
21818 #: modules/stream_out/standard.c:53
21819 msgid ""
21820 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21821 msgstr ""
21822 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
21823 "Bindeparameter."
21825 #: modules/stream_out/standard.c:54
21826 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21827 msgstr ""
21829 #: modules/stream_out/standard.c:56
21830 msgid ""
21831 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21832 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21833 msgstr ""
21835 #: modules/stream_out/standard.c:58
21836 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21837 msgstr ""
21839 #: modules/stream_out/standard.c:60
21840 msgid ""
21841 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21842 "overrides this"
21843 msgstr ""
21845 #: modules/stream_out/standard.c:67
21846 msgid "Session groupname"
21847 msgstr "Gruppenname der Sitzung"
21849 #: modules/stream_out/standard.c:69
21850 msgid ""
21851 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21852 "if you choose to use SAP."
21853 msgstr ""
21854 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe für die Sitzung festzulegen, die bekannt "
21855 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
21857 #: modules/stream_out/standard.c:101
21858 msgid "Standard stream output"
21859 msgstr "Standard-Streamausgabe"
21861 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21862 msgid "Files"
21863 msgstr "Dateien"
21865 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21866 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21867 msgstr "Komplette Pfade der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
21869 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21870 msgid "Sizes"
21871 msgstr "Größen"
21873 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21874 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21875 msgstr "Liste von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
21877 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21878 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21879 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
21881 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21882 msgid "Command UDP port"
21883 msgstr "Befehls-UDP-Port"
21885 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21886 msgid "UDP port to listen to for commands."
21887 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
21889 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21890 msgid "Command"
21891 msgstr "Befehl"
21893 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21894 msgid "Initial command to execute."
21895 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
21897 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21898 msgid "GOP size"
21899 msgstr "GOP-Größe"
21901 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21902 msgid "Number of P frames between two I frames."
21903 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen zwei I-Frames."
21905 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21906 msgid "Quantizer scale"
21907 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
21909 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21910 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21911 msgstr "Zu benutzende feste Quantisierer-Skalierung."
21913 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21914 msgid "Mute audio"
21915 msgstr "Audio stummschalten"
21917 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21918 msgid "Mute audio when command is not 0."
21919 msgstr "Audio stummschalten wenn der Befehl ungleich 0 ist."
21921 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21922 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21923 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
21925 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21926 msgid "Video encoder"
21927 msgstr "Videoencoder"
21929 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21930 msgid ""
21931 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21932 "options)."
21933 msgstr ""
21934 "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
21935 "Optionen)."
21937 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21938 msgid "Destination video codec"
21939 msgstr "Zielvideocodec"
21941 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21942 msgid "This is the video codec that will be used."
21943 msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
21945 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21946 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21947 msgid "Video bitrate"
21948 msgstr "Videobitrate"
21950 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21951 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21952 msgstr "Ziel-Bitrate für den transcodierten Videostream."
21954 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21955 msgid "Video scaling"
21956 msgstr "Videoskalierung"
21958 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21959 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21960 msgstr ""
21961 "Auf das Video beim Transcodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
21963 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21964 msgid "Video frame-rate"
21965 msgstr "Video-Framerate"
21967 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21968 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21969 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
21971 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21972 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21973 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
21975 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21976 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21977 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
21979 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21980 msgid "Maximum video width"
21981 msgstr "Maximale Videobreite"
21983 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21984 msgid "Maximum output video width."
21985 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
21987 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21988 msgid "Maximum video height"
21989 msgstr "Maximale Videohöhe"
21991 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21992 msgid "Maximum output video height."
21993 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
21995 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21996 msgid ""
21997 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21998 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21999 msgstr ""
22000 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
22001 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
22003 #: modules/stream_out/transcode.c:94
22004 msgid "Audio encoder"
22005 msgstr "Audioencoder"
22007 #: modules/stream_out/transcode.c:96
22008 msgid ""
22009 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22010 "options)."
22011 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
22013 #: modules/stream_out/transcode.c:98
22014 msgid "Destination audio codec"
22015 msgstr "Ziel-Audiocodec"
22017 #: modules/stream_out/transcode.c:100
22018 msgid "This is the audio codec that will be used."
22019 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
22021 #: modules/stream_out/transcode.c:101
22022 msgid "Audio bitrate"
22023 msgstr "Audiodatenrate"
22025 #: modules/stream_out/transcode.c:103
22026 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22027 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
22029 #: modules/stream_out/transcode.c:106
22030 msgid ""
22031 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22032 msgstr ""
22033 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
22035 #: modules/stream_out/transcode.c:107
22036 msgid "Audio channels"
22037 msgstr "Audiokanäle"
22039 #: modules/stream_out/transcode.c:109
22040 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22041 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transcodierten Streams."
22043 #: modules/stream_out/transcode.c:110
22044 msgid "Audio filter"
22045 msgstr "Audiofilter"
22047 #: modules/stream_out/transcode.c:112
22048 msgid ""
22049 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22050 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22051 msgstr ""
22052 "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet, nachdem die "
22053 "Konvertierungsfilter angewandt wurden. Die Filter müssen durch Kommata "
22054 "getrennt werden."
22056 #: modules/stream_out/transcode.c:115
22057 msgid "Subtitles encoder"
22058 msgstr "Untertitelencoder"
22060 #: modules/stream_out/transcode.c:117
22061 msgid ""
22062 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22063 "options)."
22064 msgstr ""
22065 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
22067 #: modules/stream_out/transcode.c:119
22068 msgid "Destination subtitles codec"
22069 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
22071 #: modules/stream_out/transcode.c:121
22072 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22073 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
22075 #: modules/stream_out/transcode.c:125
22076 msgid ""
22077 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22078 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22079 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22080 "of subpicture modules"
22081 msgstr ""
22082 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
22083 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
22084 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
22085 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
22087 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
22088 msgid "OSD menu"
22089 msgstr "OSD-Menü"
22091 #: modules/stream_out/transcode.c:132
22092 msgid ""
22093 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22094 msgstr ""
22095 "Das On Screen Display-Menü streamen (erfordert das osdmenu subpicture-Modul)."
22097 #: modules/stream_out/transcode.c:134
22098 msgid "Number of threads"
22099 msgstr "Anzahl der Threads"
22101 #: modules/stream_out/transcode.c:136
22102 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22103 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
22105 #: modules/stream_out/transcode.c:137
22106 msgid "High priority"
22107 msgstr "Hohe Priorität"
22109 #: modules/stream_out/transcode.c:139
22110 msgid ""
22111 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22112 msgstr ""
22113 "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
22114 "VIDEO."
22116 #: modules/stream_out/transcode.c:142
22117 msgid "Synchronise on audio track"
22118 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
22120 #: modules/stream_out/transcode.c:144
22121 msgid ""
22122 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22123 "on the audio track."
22124 msgstr ""
22125 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
22126 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
22128 #: modules/stream_out/transcode.c:148
22129 msgid ""
22130 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22131 "rate."
22132 msgstr ""
22133 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
22134 "Encodierungsrate mithalten kann."
22136 #: modules/stream_out/transcode.c:163
22137 msgid "Transcode stream output"
22138 msgstr "Streamausgabe transcodieren"
22140 #: modules/stream_out/transcode.c:217
22141 msgid "Overlays/Subtitles"
22142 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
22144 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
22145 #, no-c-format
22146 msgid ""
22147 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
22148 msgstr ""
22150 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
22151 #, fuzzy
22152 msgid "Shaping delay"
22153 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
22155 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
22156 #, fuzzy
22157 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
22158 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
22160 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
22161 msgid "Use MPEG4 matrix"
22162 msgstr ""
22164 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
22165 #, fuzzy
22166 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
22167 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
22169 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
22170 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
22171 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
22173 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
22174 #, fuzzy
22175 msgid "Transrate"
22176 msgstr "Transparent"
22178 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
22179 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
22180 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
22181 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
22182 msgid "Conversions from "
22183 msgstr "Umwandlungen von "
22185 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
22186 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22187 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
22189 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
22190 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22191 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
22193 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
22194 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22195 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
22197 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
22198 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
22199 msgid "MMX conversions from "
22200 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
22202 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
22203 msgid "SSE2 conversions from "
22204 msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
22206 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
22207 msgid "AltiVec conversions from "
22208 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
22210 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22211 msgid ""
22212 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22213 "threshold value will be the brighness defined below."
22214 msgstr ""
22215 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
22216 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
22218 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22219 msgid "Image contrast (0-2)"
22220 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
22222 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22223 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22224 msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
22226 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22227 msgid "Image hue (0-360)"
22228 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
22230 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22231 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22232 msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
22234 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22235 msgid "Image saturation (0-3)"
22236 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
22238 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22239 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22240 msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
22242 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22243 msgid "Image brightness (0-2)"
22244 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
22246 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22247 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22248 msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
22250 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22251 msgid "Image gamma (0-10)"
22252 msgstr "Bildgamma (0-10)"
22254 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22255 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22256 msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
22258 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22259 msgid "Image properties filter"
22260 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
22262 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22263 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22264 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
22266 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22267 msgid "Transparency mask"
22268 msgstr "Transparenzmaske"
22270 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22271 #, fuzzy
22272 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22273 msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
22275 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22276 msgid "Alpha mask video filter"
22277 msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
22279 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22280 msgid "Alpha mask"
22281 msgstr "Alphamaskierung"
22283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22284 msgid ""
22285 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22286 "your computer.\n"
22287 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22288 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22289 "\n"
22290 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22291 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22292 "\n"
22293 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22294 "where to get the required parts.\n"
22295 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22296 "in live action."
22297 msgstr ""
22299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22300 msgid "Save Debug Frames"
22301 msgstr "Debug-Frames speichern"
22303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22304 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22305 msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
22307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22308 msgid "Debug Frame Folder"
22309 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
22311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
22312 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22313 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Frames gespeichert werden sollen."
22315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22316 msgid "Extracted Image Width"
22317 msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
22319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
22320 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22321 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
22323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22324 msgid "Extracted Image Height"
22325 msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
22327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22328 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22329 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
22331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22332 msgid "Color when paused"
22333 msgstr "Farbe, wenn angehalten"
22335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22336 msgid ""
22337 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22338 "another beer?)"
22339 msgstr ""
22340 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
22341 "für ein weiteres Bier?)"
22343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22344 msgid "Pause-Red"
22345 msgstr "Pausen-Rot"
22347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22348 msgid "Red component of the pause color"
22349 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
22351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22352 msgid "Pause-Green"
22353 msgstr "Pausen-Grün"
22355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22356 msgid "Green component of the pause color"
22357 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
22359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22360 msgid "Pause-Blue"
22361 msgstr "Pausen-Blau"
22363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22364 msgid "Blue component of the pause color"
22365 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
22367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22368 msgid "Pause-Fadesteps"
22369 msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
22371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22372 msgid ""
22373 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22374 msgstr ""
22375 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur Pausenfarbe "
22376 "(jeder Schritt dauert 40 ms)"
22378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22379 msgid "End-Red"
22380 msgstr "End-Rot"
22382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22383 msgid "Red component of the shutdown color"
22384 msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
22386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22387 msgid "End-Green"
22388 msgstr "End-Grün"
22390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22391 msgid "Green component of the shutdown color"
22392 msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
22394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22395 msgid "End-Blue"
22396 msgstr "End-Blau"
22398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22399 msgid "Blue component of the shutdown color"
22400 msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
22402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22403 msgid "End-Fadesteps"
22404 msgstr "End-Übergangsschritte"
22406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22407 msgid ""
22408 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22409 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22410 msgstr ""
22411 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
22412 "Ausschaltfarbe um das Licht auf Kinoart anzuschalten... (jeder Schritt "
22413 "dauert 40 ms)"
22415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22416 msgid "Use Software White adjust"
22417 msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
22419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22420 msgid ""
22421 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22422 msgstr ""
22424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22425 #, fuzzy
22426 msgid "White Red"
22427 msgstr "Weiß"
22429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22430 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22431 msgstr ""
22433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22434 #, fuzzy
22435 msgid "White Green"
22436 msgstr "Weiß"
22438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22439 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22440 msgstr ""
22442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22443 #, fuzzy
22444 msgid "White Blue"
22445 msgstr "Weiß"
22447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22448 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22449 msgstr ""
22451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22452 msgid "Serial Port/Device"
22453 msgstr "Serieller Port/Gerät"
22455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22456 msgid ""
22457 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22458 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22459 msgstr ""
22460 "Name des seriellen Ports an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen ist.\n"
22461 "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /dev/"
22462 "ttyS01."
22464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22465 msgid "Edge Weightning"
22466 msgstr "Kantengewichtung"
22468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22469 msgid ""
22470 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22471 "the frame."
22472 msgstr ""
22474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22475 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22476 msgstr ""
22478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22479 #, fuzzy
22480 msgid "Darkness Limit"
22481 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
22483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22484 msgid ""
22485 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22486 "than one for letterboxed videos."
22487 msgstr ""
22489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22490 msgid "Hue windowing"
22491 msgstr ""
22493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22495 msgid "Used for statistics."
22496 msgstr "Für Statistiken verwendet."
22498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22499 msgid "Sat windowing"
22500 msgstr ""
22502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22503 msgid "Filter length (ms)"
22504 msgstr "Filterlänge (ms)"
22506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22507 msgid ""
22508 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22509 msgstr ""
22510 "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flackern."
22512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22513 msgid "Filter threshold"
22514 msgstr "Filterschwelle"
22516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22517 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22518 msgstr ""
22520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22521 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22522 msgstr ""
22524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22525 msgid "Filter Smoothness"
22526 msgstr ""
22528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22529 msgid "Filter mode"
22530 msgstr "Filtermodus"
22532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22533 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22534 msgstr ""
22536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22537 msgid "No Filtering"
22538 msgstr "Keine Filterung"
22540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22541 msgid "Combined"
22542 msgstr "Kombiniert"
22544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22545 msgid "Percent"
22546 msgstr "Prozent"
22548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22549 msgid "Frame delay"
22550 msgstr "Frameverzögerung"
22552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22553 msgid ""
22554 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22555 "20ms should do the trick."
22556 msgstr ""
22558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22559 #, fuzzy
22560 msgid "Channel summary"
22561 msgstr "Kanal-Mixer"
22563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22564 msgid "Channel left"
22565 msgstr "Linker Kanal"
22567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22568 msgid "Channel right"
22569 msgstr "Rechter Kanal"
22571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22572 msgid "Channel top"
22573 msgstr "Oberer Kanal"
22575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22576 msgid "Channel bottom"
22577 msgstr "Unterer Kanal"
22579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22580 msgid ""
22581 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22582 msgstr ""
22583 "Ordnet den Hardware-Kanal X dem logischen Kanal Y zu, um falsche Verkabelung "
22584 "auszugleichen :-)"
22586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22587 msgid "disabled"
22588 msgstr "deaktiviert"
22590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22591 msgid "summary"
22592 msgstr "zusammengefasst"
22594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22595 msgid "left"
22596 msgstr "links"
22598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22599 msgid "right"
22600 msgstr "rechts"
22602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22603 msgid "top"
22604 msgstr "oben"
22606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22607 msgid "bottom"
22608 msgstr "unten"
22610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22611 #, fuzzy
22612 msgid "Summary gradient"
22613 msgstr "Verlauf"
22615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22616 #, fuzzy
22617 msgid "Left gradient"
22618 msgstr "Verlauf"
22620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22621 #, fuzzy
22622 msgid "Right gradient"
22623 msgstr "Verlauf"
22625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22626 #, fuzzy
22627 msgid "Top gradient"
22628 msgstr "Verlauf"
22630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22631 #, fuzzy
22632 msgid "Bottom gradient"
22633 msgstr "Verlauf"
22635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22636 msgid ""
22637 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22638 msgstr ""
22640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22641 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22642 msgstr "Dateiname von AtmoWinA.exe"
22644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22645 msgid ""
22646 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22647 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22648 msgstr ""
22649 "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie möchten, "
22650 "dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden soll."
22652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22653 msgid "Use built-in AtmoLight"
22654 msgstr "Eingebautes AtmoLight verwenden"
22656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22657 msgid ""
22658 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22659 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22660 msgstr ""
22661 "VLC wird Ihre AtmoLight-Hardware direkt benutzen ohne den externen AtmoWinA."
22662 "exe-Userspace-Treiber zu verwenden."
22664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22665 msgid "AtmoLight Filter"
22666 msgstr "AtmoLight-Filter"
22668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22669 msgid "AtmoLight"
22670 msgstr "AtmoLight"
22672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22673 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22674 msgstr "Wählen Sie zwischen dem eingebauten und dem externen AtmoLight-Treiber"
22676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22677 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22678 msgstr ""
22680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22681 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22682 msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
22684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22685 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22686 msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
22688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22689 #, fuzzy
22690 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22691 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
22693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22694 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22695 msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
22697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22698 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22699 msgstr ""
22701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22702 msgid "Change gradients"
22703 msgstr "Verläufe ändern"
22705 #: modules/video_filter/blend.c:45
22706 msgid "Video pictures blending"
22707 msgstr "Videobilder mischen"
22709 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22710 #, fuzzy
22711 msgid "Number of time to blend"
22712 msgstr "Anzahl der Bänder"
22714 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22715 #, fuzzy
22716 msgid "The number of time the blend will be performed"
22717 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
22719 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22720 #, fuzzy
22721 msgid "Alpha of the blended image"
22722 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
22724 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22725 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22726 msgstr ""
22728 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22729 msgid "Image to be blended onto"
22730 msgstr ""
22732 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22733 #, fuzzy
22734 msgid "The image which will be used to blend onto"
22735 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
22737 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22738 #, fuzzy
22739 msgid "Chroma for the base image"
22740 msgstr "Beschneidet das Bild"
22742 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22743 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22744 msgstr ""
22746 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22747 msgid "Image which will be blended."
22748 msgstr ""
22750 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22751 msgid "The image blended onto the base image"
22752 msgstr ""
22754 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22755 #, fuzzy
22756 msgid "Chroma for the blend image"
22757 msgstr "Beschneidet das Bild"
22759 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22760 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22761 msgstr ""
22763 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22764 msgid "Blending benchmark filter"
22765 msgstr ""
22767 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22768 #, fuzzy
22769 msgid "Blendbench"
22770 msgstr "blendbench"
22772 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22773 msgid "Benchmarking"
22774 msgstr "Benchmarking"
22776 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22777 msgid "Base image"
22778 msgstr "Basisbild"
22780 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22781 #, fuzzy
22782 msgid "Blend image"
22783 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
22785 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22786 #, fuzzy
22787 msgid ""
22788 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22789 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22790 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22791 "default)."
22792 msgstr ""
22793 "Dieser Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\"/\"Green Screen\" oder \"Blue "
22794 "Box\" blendet die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
22795 "Hintergrund ein (wie den Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können "
22796 "eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
22798 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22799 msgid "Bluescreen U value"
22800 msgstr "Bluescreen-U-Wert"
22802 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22803 msgid ""
22804 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22805 "Defaults to 120 for blue."
22806 msgstr ""
22807 "\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
22808 "Standardwert ist 120 für Blau."
22810 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22811 msgid "Bluescreen V value"
22812 msgstr "Bluescreen-V-Wert"
22814 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22815 msgid ""
22816 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22817 "Defaults to 90 for blue."
22818 msgstr ""
22819 "\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
22820 "Standardwert ist 90 für Blau."
22822 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22823 msgid "Bluescreen U tolerance"
22824 msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
22826 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22827 msgid ""
22828 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22829 "value between 10 and 20 seems sensible."
22830 msgstr ""
22831 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
22832 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
22834 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22835 msgid "Bluescreen V tolerance"
22836 msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
22838 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22839 msgid ""
22840 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22841 "value between 10 and 20 seems sensible."
22842 msgstr ""
22843 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
22844 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
22846 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22847 msgid "Bluescreen video filter"
22848 msgstr "Bluescreen-Videofilter"
22850 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22851 msgid "Bluescreen"
22852 msgstr "Bluescreen"
22854 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22855 #: modules/video_filter/scene.c:60
22856 msgid "Image width"
22857 msgstr "Bildbreite"
22859 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22860 #: modules/video_filter/scene.c:65
22861 msgid "Image height"
22862 msgstr "Bildhöhe"
22864 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22865 #, fuzzy
22866 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22867 msgstr "Seitenverhältnis des Videobereichs (z.B. 4:3) festlegen"
22869 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22870 #, fuzzy
22871 msgid "Padd video"
22872 msgstr "Eingebettetes Video"
22874 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22875 msgid ""
22876 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22877 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22878 msgstr ""
22880 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22881 #, fuzzy
22882 msgid "Automatically resize and padd a video"
22883 msgstr "Automatisch "
22885 #: modules/video_filter/chain.c:43
22886 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22887 msgstr ""
22889 #: modules/video_filter/clone.c:61
22890 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22891 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
22893 #: modules/video_filter/clone.c:64
22894 msgid "Video output modules"
22895 msgstr "Videoausgabe-Module"
22897 #: modules/video_filter/clone.c:65
22898 msgid ""
22899 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22900 "separated list of modules."
22901 msgstr ""
22902 "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
22903 "Benutzen Sie Kommata um die Module zu trennen."
22905 #: modules/video_filter/clone.c:71
22906 msgid "Clone video filter"
22907 msgstr "Video-Klon-Filter"
22909 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22910 msgid ""
22911 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22912 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22913 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22914 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22915 msgstr ""
22916 "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
22917 "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
22918 "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
22919 "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
22920 "Grün), #FFFFFF = Weiß"
22922 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22923 msgid "Color threshold filter"
22924 msgstr "Farbschwellenfilter"
22926 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22927 msgid "Saturaton threshold"
22928 msgstr "Sättigungsschwellwert"
22930 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22931 msgid "Similarity threshold"
22932 msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
22934 #: modules/video_filter/crop.c:73
22935 msgid "Crop geometry (pixels)"
22936 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
22938 #: modules/video_filter/crop.c:74
22939 msgid ""
22940 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22941 "<left offset> + <top offset>."
22942 msgstr ""
22943 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
22944 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
22946 #: modules/video_filter/crop.c:76
22947 msgid "Automatic cropping"
22948 msgstr "Automatisches Freistellen"
22950 #: modules/video_filter/crop.c:77
22951 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22952 msgstr "Schwarze Ränder automatisch erkennen und wegschneiden."
22954 #: modules/video_filter/crop.c:80
22955 msgid "Ratio max (x 1000)"
22956 msgstr "Max. Verhältnis (x 1000)"
22958 #: modules/video_filter/crop.c:81
22959 msgid ""
22960 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22961 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22962 "4/3."
22963 msgstr ""
22964 "Maximales Bildseitenverhältnis. Das \"Crop\"-Plugin wird nie ein Bild "
22965 "automatisch in einem höheren Verhältnis zuschneiden (d.h. zu einem "
22966 "\"flacheren\" Bild). Der Wert ist vertausendfacht: 1333 bedeutet 4/3."
22968 #: modules/video_filter/crop.c:83
22969 msgid "Manual ratio"
22970 msgstr "Manuelles Verhältnis"
22972 #: modules/video_filter/crop.c:84
22973 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22974 msgstr ""
22975 "Ein Verhältnis erzwingen (0 für automatisch). Wert ist vertausendfacht: 1333 "
22976 "bedeutet 4/3."
22978 #: modules/video_filter/crop.c:86
22979 #, fuzzy
22980 msgid "Number of images for change"
22981 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
22983 #: modules/video_filter/crop.c:87
22984 msgid ""
22985 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22986 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22987 "trigger recrop."
22988 msgstr ""
22990 #: modules/video_filter/crop.c:89
22991 #, fuzzy
22992 msgid "Number of lines for change"
22993 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
22995 #: modules/video_filter/crop.c:90
22996 msgid ""
22997 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22998 "that ratio changed and trigger recrop."
22999 msgstr ""
23001 #: modules/video_filter/crop.c:92
23002 msgid "Number of non black pixels "
23003 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
23005 #: modules/video_filter/crop.c:93
23006 msgid ""
23007 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23008 msgstr ""
23010 #: modules/video_filter/crop.c:96
23011 msgid "Skip percentage (%)"
23012 msgstr ""
23014 #: modules/video_filter/crop.c:97
23015 msgid ""
23016 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23017 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23018 msgstr ""
23020 #: modules/video_filter/crop.c:99
23021 msgid "Luminance threshold "
23022 msgstr "Helligkeitsschwelle"
23024 #: modules/video_filter/crop.c:100
23025 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23026 msgstr ""
23028 #: modules/video_filter/crop.c:104
23029 msgid "Crop video filter"
23030 msgstr "Videofreistellungsfilter"
23032 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
23033 msgid "Cropping failed"
23034 msgstr "Zuschneiden fehlgeschlagen"
23036 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
23037 msgid "VLC could not open the video output module."
23038 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
23040 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
23041 #, fuzzy
23042 msgid "Pixels to crop from top"
23043 msgstr "Video beschneiden (oben)"
23045 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23046 #, fuzzy
23047 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23048 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
23050 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
23051 #, fuzzy
23052 msgid "Pixels to crop from bottom"
23053 msgstr "Video beschneiden (unten)"
23055 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23056 #, fuzzy
23057 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23058 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
23060 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
23061 #, fuzzy
23062 msgid "Pixels to crop from left"
23063 msgstr "Video beschneiden (links)"
23065 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23066 #, fuzzy
23067 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23068 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
23070 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
23071 #, fuzzy
23072 msgid "Pixels to crop from right"
23073 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
23075 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
23076 #, fuzzy
23077 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23078 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
23080 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
23081 #, fuzzy
23082 msgid "Pixels to padd to top"
23083 msgstr "Video auffüllen (oben)"
23085 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23086 #, fuzzy
23087 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23088 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
23090 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
23091 #, fuzzy
23092 msgid "Pixels to padd to bottom"
23093 msgstr "Video auffüllen (unten)"
23095 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23096 #, fuzzy
23097 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23098 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
23100 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
23101 #, fuzzy
23102 msgid "Pixels to padd to left"
23103 msgstr "Video auffüllen (links)"
23105 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23106 #, fuzzy
23107 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23108 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
23110 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
23111 #, fuzzy
23112 msgid "Pixels to padd to right"
23113 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
23115 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
23116 #, fuzzy
23117 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23118 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
23120 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
23121 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
23122 msgid "Video scaling filter"
23123 msgstr "Videoskalierungsfilter"
23125 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
23126 msgid "Padd"
23127 msgstr ""
23129 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
23130 msgid "Deinterlace mode"
23131 msgstr "Deinterlace-Modus"
23133 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
23134 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23135 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
23137 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
23138 msgid "Streaming deinterlace mode"
23139 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
23141 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
23142 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23143 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
23145 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23146 msgid "Discard"
23147 msgstr "Verwerfen"
23149 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23150 msgid "Blend"
23151 msgstr "Angleichen"
23153 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23154 msgid "Mean"
23155 msgstr "Mittelwert"
23157 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23158 msgid "Bob"
23159 msgstr "Bob"
23161 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23162 msgid "Linear"
23163 msgstr "Linear"
23165 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
23166 msgid "Deinterlacing video filter"
23167 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
23169 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
23170 #, fuzzy
23171 msgid "Input FIFO"
23172 msgstr "Input"
23174 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
23175 msgid "FIFO which will be read for commands"
23176 msgstr ""
23178 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23179 #, fuzzy
23180 msgid "Output FIFO"
23181 msgstr "Ausgabe"
23183 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
23184 #, fuzzy
23185 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23186 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
23188 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
23189 #, fuzzy
23190 msgid "Dynamic video overlay"
23191 msgstr "Dirac Videodecoder"
23193 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
23194 #, fuzzy
23195 msgid "Overlay"
23196 msgstr "Overlay"
23198 #: modules/video_filter/erase.c:55
23199 msgid "Image mask"
23200 msgstr "Bildmaske"
23202 #: modules/video_filter/erase.c:56
23203 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23204 msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
23206 #: modules/video_filter/erase.c:59
23207 msgid "X coordinate of the mask."
23208 msgstr "X-Koordinate der Maske"
23210 #: modules/video_filter/erase.c:61
23211 msgid "Y coordinate of the mask."
23212 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
23214 #: modules/video_filter/erase.c:66
23215 msgid "Erase video filter"
23216 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
23218 #: modules/video_filter/erase.c:67
23219 msgid "Erase"
23220 msgstr "Löschen"
23222 #: modules/video_filter/extract.c:63
23223 msgid "RGB component to extract"
23224 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
23226 #: modules/video_filter/extract.c:64
23227 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23228 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
23230 #: modules/video_filter/extract.c:75
23231 msgid "Extract RGB component video filter"
23232 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
23234 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
23235 msgid "video-filter-event"
23236 msgstr "Videofilterereignis"
23238 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23239 msgid "Gaussian's std deviation"
23240 msgstr "Gausssche Standardabweichung"
23242 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23243 msgid ""
23244 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23245 "to 3*sigma away in any direction."
23246 msgstr ""
23247 "Gaußsche Standardabweichung. Das Weichzeichnen wird Pixel mit einer "
23248 "Entfernung von bis zu 3*sigma in jeder Richtung berücksichtigen."
23250 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
23251 msgid "Gaussian blur video filter"
23252 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen-Videofilter"
23254 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
23255 msgid "Gaussian Blur"
23256 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
23258 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23259 msgid "Distort mode"
23260 msgstr "Verzerrungsmodus"
23262 #: modules/video_filter/gradient.c:64
23263 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23264 msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
23266 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23267 msgid "Gradient image type"
23268 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
23270 #: modules/video_filter/gradient.c:67
23271 msgid ""
23272 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23273 "keep colors."
23274 msgstr ""
23275 "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
23276 "behält die Farben."
23278 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23279 msgid "Apply cartoon effect"
23280 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
23282 #: modules/video_filter/gradient.c:71
23283 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23284 msgstr ""
23285 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
23287 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23288 msgid "Edge"
23289 msgstr "Rand"
23291 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23292 msgid "Hough"
23293 msgstr "Hough-Transformation"
23295 #: modules/video_filter/gradient.c:80
23296 msgid "Gradient video filter"
23297 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
23299 #: modules/video_filter/grain.c:53
23300 msgid "Grain video filter"
23301 msgstr "Körnungs-Videofilter"
23303 #: modules/video_filter/grain.c:54
23304 msgid "Grain"
23305 msgstr "Körnung"
23307 #: modules/video_filter/invert.c:51
23308 msgid "Invert video filter"
23309 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
23311 #: modules/video_filter/invert.c:52
23312 msgid "Color inversion"
23313 msgstr "Farbumkehrung"
23315 #: modules/video_filter/logo.c:70
23316 msgid "Logo filenames"
23317 msgstr "Logo-Dateinamen"
23319 #: modules/video_filter/logo.c:71
23320 msgid ""
23321 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23322 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23323 "simply enter its filename."
23324 msgstr ""
23325 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
23326 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
23327 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
23329 #: modules/video_filter/logo.c:74
23330 msgid "Logo animation # of loops"
23331 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
23333 #: modules/video_filter/logo.c:75
23334 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23335 msgstr ""
23336 "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
23337 "deaktiviert"
23339 #: modules/video_filter/logo.c:77
23340 msgid "Logo individual image time in ms"
23341 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
23343 #: modules/video_filter/logo.c:78
23344 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23345 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
23347 #: modules/video_filter/logo.c:81
23348 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23349 msgstr ""
23350 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
23351 "linken Maustaste darauf klicken."
23353 #: modules/video_filter/logo.c:84
23354 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23355 msgstr ""
23356 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
23357 "linken Maustaste darauf klicken."
23359 #: modules/video_filter/logo.c:86
23360 msgid "Transparency of the logo"
23361 msgstr "Transparenz des Logos"
23363 #: modules/video_filter/logo.c:87
23364 msgid ""
23365 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23366 "opacity)."
23367 msgstr ""
23368 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
23369 "Deckkraft)."
23371 #: modules/video_filter/logo.c:89
23372 msgid "Logo position"
23373 msgstr "Logoposition"
23375 #: modules/video_filter/logo.c:91
23376 msgid ""
23377 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23378 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23379 msgstr ""
23380 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
23381 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
23382 "= oben-rechts)."
23384 #: modules/video_filter/logo.c:105
23385 msgid "Logo sub filter"
23386 msgstr "Logo-Unterfilter"
23388 #: modules/video_filter/logo.c:106
23389 msgid "Logo overlay"
23390 msgstr "Logoeinblendung"
23392 #: modules/video_filter/logo.c:126
23393 msgid "Logo video filter"
23394 msgstr "Logo-Videofilter"
23396 #: modules/video_filter/magnify.c:51
23397 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23398 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
23400 #: modules/video_filter/magnify.c:52
23401 msgid "Magnify"
23402 msgstr "Vergrößern"
23404 #: modules/video_filter/marq.c:90
23405 msgid ""
23406 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23407 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23408 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23409 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23410 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23411 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23412 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23413 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23414 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23415 msgstr ""
23416 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitbezogen: %"
23417 "Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... "
23418 "Meta-Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e "
23419 "= Encodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
23420 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitelsprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
23421 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
23422 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
23423 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-Samplerate "
23424 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
23426 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
23427 msgid "X offset, from the left screen edge."
23428 msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
23430 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
23431 msgid "Y offset, down from the top."
23432 msgstr "Y-Versatz von oben."
23434 #: modules/video_filter/marq.c:109
23435 msgid "Timeout"
23436 msgstr "Timeout"
23438 #: modules/video_filter/marq.c:110
23439 msgid ""
23440 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23441 "(remains forever)."
23442 msgstr ""
23443 "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
23444 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
23446 #: modules/video_filter/marq.c:113
23447 msgid "Refresh period in ms"
23448 msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
23450 #: modules/video_filter/marq.c:114
23451 msgid ""
23452 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23453 "using meta data or time format string sequences."
23454 msgstr ""
23456 #: modules/video_filter/marq.c:130
23457 msgid "Marquee position"
23458 msgstr "Marquee-Position"
23460 #: modules/video_filter/marq.c:132
23461 msgid ""
23462 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23463 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23464 "6 = top-right)."
23465 msgstr ""
23466 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23467 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23468 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23470 #: modules/video_filter/marq.c:148
23471 msgid "Marquee"
23472 msgstr "Marquee"
23474 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23475 msgid "Misc"
23476 msgstr "Verschiedenes"
23478 #: modules/video_filter/marq.c:177
23479 msgid "Marquee display"
23480 msgstr "Marqueeanzeige"
23482 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23483 msgid ""
23484 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23485 "opaque (default)."
23486 msgstr ""
23487 "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
23488 "undurchsichtig (Standard)."
23490 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23491 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23492 msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
23494 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23495 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23496 msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
23498 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23499 msgid "Top left corner X coordinate"
23500 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
23502 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23503 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23504 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
23506 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23507 msgid "Top left corner Y coordinate"
23508 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
23510 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23511 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23512 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
23514 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23515 msgid "Border width"
23516 msgstr "Randbreite"
23518 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23519 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23520 msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
23522 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23523 msgid "Border height"
23524 msgstr "Randhöhe"
23526 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23527 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23528 msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
23530 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23531 msgid "Mosaic alignment"
23532 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
23534 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23535 msgid ""
23536 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23537 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23538 "6 = top-right)."
23539 msgstr ""
23540 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23541 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23542 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23544 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23545 msgid "Positioning method"
23546 msgstr "Positionierungsmethode"
23548 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
23549 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23550 msgid ""
23551 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23552 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23553 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23554 msgstr ""
23555 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
23556 "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
23557 "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
23558 "jedes Bild benutzen."
23560 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23561 #: modules/video_filter/wall.c:65
23562 msgid "Number of rows"
23563 msgstr "Zeilenanzahl"
23565 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23566 msgid ""
23567 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23568 "to \"fixed\")."
23569 msgstr ""
23570 "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
23571 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
23573 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23574 #: modules/video_filter/wall.c:61
23575 msgid "Number of columns"
23576 msgstr "Spaltenanzahl"
23578 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23579 msgid ""
23580 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23581 "set to \"fixed\"."
23582 msgstr ""
23583 "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
23584 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
23586 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23587 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23588 msgstr ""
23589 "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
23590 "beibehalten."
23592 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23593 msgid "Keep original size"
23594 msgstr "Originalgröße beibehalten"
23596 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23597 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23598 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
23600 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23601 msgid "Elements order"
23602 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
23604 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23605 msgid ""
23606 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23607 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23608 "bridge\" module."
23609 msgstr ""
23610 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
23611 "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
23612 "im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
23614 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23615 #, fuzzy
23616 msgid "Offsets in order"
23617 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
23619 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23620 msgid ""
23621 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23622 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23623 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23624 msgstr ""
23625 "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
23626 "Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
23627 "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
23629 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23630 msgid ""
23631 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23632 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23633 "input."
23634 msgstr ""
23635 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
23636 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
23637 "erhöhen müssen."
23639 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23640 msgid "fixed"
23641 msgstr "fest"
23643 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23644 #, fuzzy
23645 msgid "offsets"
23646 msgstr "X-Abstand"
23648 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23649 msgid "Mosaic video sub filter"
23650 msgstr "Mosaik-Video-Subfilter"
23652 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23653 msgid "Mosaic"
23654 msgstr "Mosaik"
23656 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23657 msgid "Blur factor (1-127)"
23658 msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
23660 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23661 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23662 msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
23664 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23665 msgid "Motion blur filter"
23666 msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
23668 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23669 msgid "Motion detect video filter"
23670 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
23672 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23673 msgid "Motion Detect"
23674 msgstr "Bewegungserkennung"
23676 #: modules/video_filter/noise.c:53
23677 msgid "Noise video filter"
23678 msgstr "Rauschen-Videofilter"
23680 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23681 msgid "OpenCV face detection example filter"
23682 msgstr ""
23684 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
23685 msgid "OpenCV example"
23686 msgstr "OpenCV-Beispiel"
23688 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23689 msgid "Haar cascade filename"
23690 msgstr ""
23692 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
23693 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23694 msgstr ""
23696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23697 #, fuzzy
23698 msgid "Use input chroma unaltered"
23699 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
23701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23702 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23703 msgstr ""
23705 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23706 msgid "RGB32"
23707 msgstr "RGB32"
23709 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23710 msgid "Don't display any video"
23711 msgstr "Kein Video anzeigen"
23713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23714 msgid "Display the input video"
23715 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
23717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23718 msgid "Display the processed video"
23719 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
23721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23722 msgid "Show only errors"
23723 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
23725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23726 msgid "Show errors and warnings"
23727 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
23729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23730 msgid "Show everything including debug messages"
23731 msgstr "Alles anzeigen (auch Debugmeldungen)"
23733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23734 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23735 msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
23737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23738 msgid "OpenCV"
23739 msgstr "OpenCV"
23741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23742 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23743 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
23745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23746 msgid ""
23747 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23748 "OpenCV filter"
23749 msgstr ""
23750 "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
23751 "Filter geschickt wird"
23753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23754 #, fuzzy
23755 msgid "OpenCV filter chroma"
23756 msgstr "Datei öffnen"
23758 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23759 msgid ""
23760 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23761 msgstr ""
23763 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23764 msgid "Wrapper filter output"
23765 msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
23767 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23768 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23769 msgstr ""
23771 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23772 #, fuzzy
23773 msgid "Wrapper filter verbosity"
23774 msgstr "Float32-Output benutzen"
23776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23777 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23778 msgstr ""
23780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23781 #, fuzzy
23782 msgid "OpenCV internal filter name"
23783 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
23785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23786 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23787 msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
23789 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23790 msgid "Configuration file"
23791 msgstr "Konfigurationsdatei"
23793 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23794 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23795 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
23797 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23798 msgid "Path to OSD menu images"
23799 msgstr "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern"
23801 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23802 msgid ""
23803 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23804 "configuration file."
23805 msgstr ""
23806 "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD-"
23807 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
23809 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23810 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23811 msgstr ""
23812 "Sie können das OSD-Menü bewegen, indem Sie mit der linken Maustaste darauf "
23813 "klicken."
23815 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23816 msgid "Menu position"
23817 msgstr "Menüposition"
23819 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23820 msgid ""
23821 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23822 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23823 "6 = top-right)."
23824 msgstr ""
23825 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23826 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23827 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23829 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23830 msgid "Menu timeout"
23831 msgstr "Menü-Timeout"
23833 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23834 msgid ""
23835 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23836 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23837 "visible."
23838 msgstr ""
23839 "OSD-Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
23840 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
23841 "diese Zeit sichtbar sind."
23843 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23844 msgid "Menu update interval"
23845 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
23847 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23848 msgid ""
23849 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23850 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23851 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23852 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23853 msgstr ""
23854 "Der Standard ist, das OSD-Menübild alle 200 ms zu aktualisieren. Reduzieren "
23855 "Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger Übertragungsfehler "
23856 "aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das codieren der OSD-"
23857 "Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
23859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23860 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23861 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
23863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23864 msgid ""
23865 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23866 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23867 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23868 "is fully transparent (value 0)."
23869 msgstr ""
23870 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
23871 "eingestellt werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
23872 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
23873 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
23874 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
23876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23877 msgid "On Screen Display menu"
23878 msgstr "On Screen Display-Menü"
23880 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23881 msgid ""
23882 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23883 msgstr ""
23884 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23885 "soll."
23887 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23888 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23889 msgstr ""
23890 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
23891 "soll."
23893 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23894 msgid "Active windows"
23895 msgstr "Aktive Fenster"
23897 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23898 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23899 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
23901 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23902 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23903 msgstr ""
23905 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23906 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23907 msgstr ""
23909 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23910 msgid ""
23911 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23912 "misalignment due to autoratio control)"
23913 msgstr ""
23915 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23916 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23917 msgstr ""
23919 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23920 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23921 msgstr ""
23923 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23924 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23925 msgstr ""
23927 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23928 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23929 msgstr ""
23931 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23932 msgid "Attenuation"
23933 msgstr "Dämpfung"
23935 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23936 msgid ""
23937 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23938 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23939 msgstr ""
23941 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23942 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23943 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
23945 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23946 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23947 msgstr ""
23949 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23950 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23951 msgstr ""
23953 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23954 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23955 msgstr ""
23957 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23958 msgid "Attenuation, end (in %)"
23959 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
23961 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23962 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23963 msgstr ""
23965 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23966 msgid "middle position (in %)"
23967 msgstr ""
23969 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23970 msgid ""
23971 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23972 "of blended zone"
23973 msgstr ""
23975 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23976 msgid "Gamma (Red) correction"
23977 msgstr ""
23979 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23980 msgid ""
23981 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23982 msgstr ""
23984 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23985 msgid "Gamma (Green) correction"
23986 msgstr ""
23988 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23989 msgid ""
23990 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23991 msgstr ""
23993 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23994 msgid "Gamma (Blue) correction"
23995 msgstr ""
23997 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23998 msgid ""
23999 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24000 msgstr ""
24002 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
24003 msgid "Black Crush for Red"
24004 msgstr ""
24006 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
24007 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24008 msgstr ""
24010 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
24011 msgid "Black Crush for Green"
24012 msgstr ""
24014 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
24015 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24016 msgstr ""
24018 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
24019 msgid "Black Crush for Blue"
24020 msgstr ""
24022 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
24023 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24024 msgstr ""
24026 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
24027 msgid "White Crush for Red"
24028 msgstr ""
24030 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
24031 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24032 msgstr ""
24034 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
24035 msgid "White Crush for Green"
24036 msgstr ""
24038 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
24039 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24040 msgstr ""
24042 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
24043 msgid "White Crush for Blue"
24044 msgstr ""
24046 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
24047 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24048 msgstr ""
24050 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
24051 msgid "Black Level for Red"
24052 msgstr ""
24054 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
24055 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24056 msgstr ""
24058 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
24059 msgid "Black Level for Green"
24060 msgstr ""
24062 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
24063 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24064 msgstr ""
24066 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
24067 msgid "Black Level for Blue"
24068 msgstr ""
24070 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
24071 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24072 msgstr ""
24074 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
24075 msgid "White Level for Red"
24076 msgstr ""
24078 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
24079 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24080 msgstr ""
24082 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
24083 msgid "White Level for Green"
24084 msgstr ""
24086 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
24087 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24088 msgstr ""
24090 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
24091 msgid "White Level for Blue"
24092 msgstr ""
24094 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
24095 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24096 msgstr ""
24098 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
24099 msgid "Xinerama option"
24100 msgstr "Xinerama-Option"
24102 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
24103 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
24104 msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
24106 #: modules/video_filter/postproc.c:59
24107 msgid "Post processing quality"
24108 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
24110 #: modules/video_filter/postproc.c:61
24111 msgid ""
24112 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24113 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24114 "looking pictures."
24115 msgstr ""
24116 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
24117 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
24118 "aussehende Bilder."
24120 #: modules/video_filter/postproc.c:65
24121 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24122 msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
24124 #: modules/video_filter/postproc.c:74
24125 msgid "Video post processing filter"
24126 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
24128 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24129 #, fuzzy
24130 msgid "Postproc"
24131 msgstr "Postprocessing"
24133 #: modules/video_filter/postproc.c:228
24134 msgid "Lowest"
24135 msgstr "Niedrigstes"
24137 #: modules/video_filter/postproc.c:231
24138 msgid "Highest"
24139 msgstr "Höchstes"
24141 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24142 msgid "Psychedelic video filter"
24143 msgstr "Psychedelischer Videofilter"
24145 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
24146 msgid "Number of puzzle rows"
24147 msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
24149 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
24150 msgid "Number of puzzle columns"
24151 msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
24153 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
24154 msgid "Make one tile a black slot"
24155 msgstr ""
24157 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
24158 msgid ""
24159 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24160 msgstr ""
24162 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
24163 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24164 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
24166 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
24167 msgid "Puzzle"
24168 msgstr "Puzzle"
24170 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24171 msgid "VNC Host"
24172 msgstr "VNC-Host"
24174 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24175 msgid "VNC hostname or IP address."
24176 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
24178 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24179 msgid "VNC Port"
24180 msgstr "VNC-Port"
24182 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24183 msgid "VNC portnumber."
24184 msgstr "Nummer des VNC-Ports."
24186 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24187 msgid "VNC Password"
24188 msgstr "VNC-Passwort"
24190 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24191 msgid "VNC password."
24192 msgstr "Passwort für VNC."
24194 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24195 msgid "VNC poll interval"
24196 msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
24198 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24199 msgid ""
24200 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24201 msgstr ""
24202 "In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig jede "
24203 "300 ms)."
24205 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24206 msgid "VNC polling"
24207 msgstr "VNC-Nachfrage"
24209 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24210 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24211 msgstr ""
24212 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
24213 "Client aktivieren."
24215 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24216 msgid "Mouse events"
24217 msgstr "Mausereignisse"
24219 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24220 msgid ""
24221 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24222 msgstr ""
24223 "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
24224 "Client nicht benötigt."
24226 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24227 msgid "Key events"
24228 msgstr "Tastatureingaben"
24230 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24231 msgid "Send key events to VNC host."
24232 msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
24234 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24235 msgid ""
24236 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24237 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24238 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24239 "is fully transparent (value 0)."
24240 msgstr ""
24241 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
24242 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
24243 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig nicht transparent "
24244 "(bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei "
24245 "einem Wert von 0)."
24247 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24248 msgid "Remote-OSD over VNC"
24249 msgstr "Remote-OSD über VNC"
24251 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24252 msgid "Remote-OSD"
24253 msgstr "Remote-OSD"
24255 #: modules/video_filter/ripple.c:53
24256 msgid "Ripple video filter"
24257 msgstr "Kräusel-Videofilter"
24259 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24260 msgid "Angle in degrees"
24261 msgstr "Winkel in Grad"
24263 #: modules/video_filter/rotate.c:59
24264 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24265 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
24267 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24268 msgid "Rotate video filter"
24269 msgstr "Rotations-Videofilter"
24271 #: modules/video_filter/rss.c:129
24272 msgid "Feed URLs"
24273 msgstr "Feed-URLs"
24275 #: modules/video_filter/rss.c:130
24276 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
24277 msgstr "Durch '|' (pipe) getrennte RSS/Atom-Feed-URLs."
24279 #: modules/video_filter/rss.c:131
24280 msgid "Speed of feeds"
24281 msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
24283 # war ... je größer desto ...
24284 #: modules/video_filter/rss.c:132
24285 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24286 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
24288 #: modules/video_filter/rss.c:133
24289 msgid "Max length"
24290 msgstr "Maximale Länge"
24292 #: modules/video_filter/rss.c:134
24293 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24294 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
24296 #: modules/video_filter/rss.c:136
24297 msgid "Refresh time"
24298 msgstr "Aktualisierungszeit"
24300 #: modules/video_filter/rss.c:137
24301 msgid ""
24302 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24303 "feeds are never updated."
24304 msgstr ""
24305 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
24306 "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
24308 #: modules/video_filter/rss.c:139
24309 msgid "Feed images"
24310 msgstr "Feed-Bilder"
24312 #: modules/video_filter/rss.c:140
24313 msgid "Display feed images if available."
24314 msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
24316 #: modules/video_filter/rss.c:147
24317 msgid ""
24318 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24319 "totally opaque."
24320 msgstr ""
24321 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
24322 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
24324 #: modules/video_filter/rss.c:160
24325 msgid "Text position"
24326 msgstr "Textposition"
24328 #: modules/video_filter/rss.c:162
24329 msgid ""
24330 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24331 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24332 "right)."
24333 msgstr ""
24334 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
24335 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
24336 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
24338 #: modules/video_filter/rss.c:166
24339 msgid "Title display mode"
24340 msgstr "Titelanzeigemodus"
24342 #: modules/video_filter/rss.c:167
24343 msgid ""
24344 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24345 "images are enabled, 1 otherwise."
24346 msgstr ""
24347 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
24348 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
24350 #: modules/video_filter/rss.c:182
24351 msgid "Don't show"
24352 msgstr "Nicht anzeigen"
24354 #: modules/video_filter/rss.c:182
24355 msgid "Always visible"
24356 msgstr "Immer sichtbar"
24358 #: modules/video_filter/rss.c:182
24359 msgid "Scroll with feed"
24360 msgstr "Mit Feed scrollen"
24362 #: modules/video_filter/rss.c:222
24363 msgid "RSS and Atom feed display"
24364 msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
24366 #: modules/video_filter/rv32.c:57
24367 msgid "RV32 conversion filter"
24368 msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
24370 #: modules/video_filter/scene.c:57
24371 msgid "Image format"
24372 msgstr "Bildformat"
24374 #: modules/video_filter/scene.c:58
24375 #, fuzzy
24376 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24377 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png oder jpg)."
24379 #: modules/video_filter/scene.c:61
24380 msgid ""
24381 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24382 "characteristics."
24383 msgstr ""
24384 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
24385 "Filmeigenschaften übernehmen."
24387 #: modules/video_filter/scene.c:66
24388 msgid ""
24389 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24390 "video characteristics."
24391 msgstr ""
24392 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
24393 "Filmeigenschaften übernehmen."
24395 #: modules/video_filter/scene.c:70
24396 msgid "Recording ratio"
24397 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
24399 #: modules/video_filter/scene.c:71
24400 msgid ""
24401 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24402 msgstr ""
24403 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
24404 "dreien aufgenommen wird."
24406 #: modules/video_filter/scene.c:74
24407 msgid "Filename prefix"
24408 msgstr "Dateinamenpräfix"
24410 #: modules/video_filter/scene.c:75
24411 #, fuzzy
24412 msgid ""
24413 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24414 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24415 msgstr ""
24416 "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
24417 "die Form \"präfixNUMMER.format\" haben."
24419 #: modules/video_filter/scene.c:79
24420 msgid "Directory path prefix"
24421 msgstr "Verzeichnispfad-Prefix"
24423 #: modules/video_filter/scene.c:80
24424 msgid ""
24425 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24426 "will be automatically saved in users homedir."
24427 msgstr ""
24428 "Verzeichnispfad, unterdem die Bilddateien gespeichert werden sollen. Wenn "
24429 "nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
24431 #: modules/video_filter/scene.c:84
24432 msgid "Always write to the same file"
24433 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
24435 #: modules/video_filter/scene.c:85
24436 msgid ""
24437 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24438 "this case, the number is not appended to the filename."
24439 msgstr ""
24440 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
24441 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
24443 #: modules/video_filter/scene.c:92
24444 #, fuzzy
24445 msgid "Scene filter"
24446 msgstr "Access-Filter"
24448 #: modules/video_filter/scene.c:93
24449 #, fuzzy
24450 msgid "Scene video filter"
24451 msgstr "Schärfen-Videofilter"
24453 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24454 #, fuzzy
24455 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24456 msgstr "Schärfen (0-2)"
24458 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24459 #, fuzzy
24460 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24461 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
24463 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24464 msgid "Augment contrast between contours."
24465 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
24467 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24468 msgid "Sharpen video filter"
24469 msgstr "Schärfen-Videofilter"
24471 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24472 msgid "Scaling mode"
24473 msgstr "Skalierungsmodus"
24475 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24476 msgid "Scaling mode to use."
24477 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
24479 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24480 msgid "Fast bilinear"
24481 msgstr "Schnell Bilinear"
24483 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24484 msgid "Bilinear"
24485 msgstr "Bilinear"
24487 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24488 msgid "Bicubic (good quality)"
24489 msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
24491 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24492 msgid "Experimental"
24493 msgstr "Experimentell"
24495 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24496 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24497 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
24499 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24500 msgid "Area"
24501 msgstr "Bereich"
24503 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24504 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24505 msgstr "Licht bikubisch/Farbe bilinear"
24507 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24508 msgid "Gauss"
24509 msgstr "Gauß"
24511 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24512 msgid "SincR"
24513 msgstr "SincR"
24515 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24516 msgid "Lanczos"
24517 msgstr "Lanczos"
24519 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24520 msgid "Bicubic spline"
24521 msgstr "Bicubic Spline"
24523 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24524 #, fuzzy
24525 msgid "Swscale"
24526 msgstr "Skalieren"
24528 #: modules/video_filter/transform.c:65
24529 msgid "Transform type"
24530 msgstr "Umcodierungstyp"
24532 #: modules/video_filter/transform.c:66
24533 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24534 msgstr ""
24535 "Einer von '90', '180', '270', 'hflip' (horizontal umkehren) oder "
24536 "'vflip' (vertikal umkehren)"
24538 #: modules/video_filter/transform.c:69
24539 msgid "Rotate by 90 degrees"
24540 msgstr "Um 90 Grad drehen"
24542 #: modules/video_filter/transform.c:70
24543 msgid "Rotate by 180 degrees"
24544 msgstr "Um 180 Grad drehen"
24546 #: modules/video_filter/transform.c:70
24547 msgid "Rotate by 270 degrees"
24548 msgstr "Um 270 Grad drehen"
24550 #: modules/video_filter/transform.c:71
24551 msgid "Flip horizontally"
24552 msgstr "Horizontal spiegeln"
24554 #: modules/video_filter/transform.c:71
24555 msgid "Flip vertically"
24556 msgstr "Vertikal spiegeln"
24558 #: modules/video_filter/transform.c:76
24559 msgid "Video transformation filter"
24560 msgstr "Videotransformationsfilter"
24562 #: modules/video_filter/wall.c:62
24563 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24564 msgstr ""
24565 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
24566 "soll."
24568 #: modules/video_filter/wall.c:66
24569 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24570 msgstr ""
24571 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
24572 "soll."
24574 #: modules/video_filter/wall.c:70
24575 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24576 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
24578 #: modules/video_filter/wall.c:73
24579 msgid "Element aspect ratio"
24580 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
24582 #: modules/video_filter/wall.c:74
24583 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24584 msgstr ""
24585 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
24586 "besteht."
24588 #: modules/video_filter/wall.c:80
24589 msgid "Wall video filter"
24590 msgstr "Wand-Videofilter"
24592 #: modules/video_filter/wall.c:81
24593 msgid "Image wall"
24594 msgstr "Bildwand"
24596 #: modules/video_filter/wave.c:54
24597 msgid "Wave video filter"
24598 msgstr "Wellen-Videofilter"
24600 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24601 #, fuzzy
24602 msgid "YUVP converter"
24603 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
24605 #: modules/video_output/aa.c:58
24606 msgid "ASCII Art"
24607 msgstr "ASCII Art"
24609 #: modules/video_output/aa.c:61
24610 msgid "ASCII-art video output"
24611 msgstr "ASCII Art-Videoausgabe"
24613 #: modules/video_output/caca.c:83
24614 msgid "Color ASCII art video output"
24615 msgstr "Farbige ASCII Art-Videoausgabe"
24617 #: modules/video_output/directfb.c:72
24618 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24619 msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
24621 #: modules/video_output/drawable.c:39
24622 msgid "ID of the video output X window"
24623 msgstr "ID des X-Videoausgabefensters"
24625 #: modules/video_output/drawable.c:41
24626 msgid ""
24627 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24628 "identifier of that window (0 means none)."
24629 msgstr ""
24630 "VLC kann die Videoausgabe in ein existierendes X11 Fenster integrieren. "
24631 "Dies ist der X-Identifier dieses Fensters (0 bedeutet keins)."
24633 #: modules/video_output/drawable.c:48
24634 #, fuzzy
24635 msgid "Drawable"
24636 msgstr "Deaktivieren"
24638 #: modules/video_output/drawable.c:49
24639 msgid "Embedded X window video"
24640 msgstr "Eingebettetes X-Fenster-Video"
24642 #: modules/video_output/drawable.c:59
24643 msgid "Embedded Windows video"
24644 msgstr "Eingebettetes Windows-Video"
24646 #: modules/video_output/fb.c:83
24647 msgid "Run fb on current tty."
24648 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
24650 #: modules/video_output/fb.c:85
24651 #, fuzzy
24652 msgid ""
24653 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24654 "handling with caution)"
24655 msgstr ""
24656 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
24657 "des TTY-Handling.)"
24659 #: modules/video_output/fb.c:96
24660 msgid "Framebuffer resolution to use."
24661 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
24663 #: modules/video_output/fb.c:98
24664 msgid ""
24665 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24666 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24667 msgstr ""
24668 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
24669 "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
24671 #: modules/video_output/fb.c:101
24672 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24673 msgstr "Framebuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
24675 #: modules/video_output/fb.c:103
24676 msgid ""
24677 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24678 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24679 "in software."
24680 msgstr ""
24682 #: modules/video_output/fb.c:122
24683 #, fuzzy
24684 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24685 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
24687 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24688 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24689 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:44
24690 msgid "X11 display"
24691 msgstr "X11-Bildschirm"
24693 #: modules/video_output/ggi.c:61
24694 msgid ""
24695 "X11 hardware display to use.\n"
24696 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24697 msgstr ""
24698 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm.\n"
24699 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
24701 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24702 msgid "HD1000 video output"
24703 msgstr "HD1000-Videoausgabe"
24705 #: modules/video_output/mga.c:62
24706 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24707 msgstr "Matrox Graphic Array-Videoausgabe"
24709 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24710 msgid "DirectX 3D video output"
24711 msgstr "DirectX 3D-Videoausgabe"
24713 #: modules/video_output/msw/directx.c:134
24714 msgid ""
24715 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24716 "doesn't have any effect when using overlays."
24717 msgstr ""
24718 "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
24719 "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
24721 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
24722 msgid "Use video buffers in system memory"
24723 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
24725 #: modules/video_output/msw/directx.c:139
24726 msgid ""
24727 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24728 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24729 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24730 "doesn't have any effect when using overlays."
24731 msgstr ""
24732 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
24733 "benutzen. Dies wird nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher "
24734 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
24735 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
24736 "wenn Overlay benutzt wird."
24738 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
24739 msgid "Use triple buffering for overlays"
24740 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
24742 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
24743 msgid ""
24744 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24745 "better video quality (no flickering)."
24746 msgstr ""
24747 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
24748 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
24750 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24751 msgid "Name of desired display device"
24752 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
24754 #: modules/video_output/msw/directx.c:150
24755 msgid ""
24756 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24757 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24758 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24759 msgstr ""
24760 "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
24761 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
24762 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24764 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
24765 msgid "Enable wallpaper mode "
24766 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
24768 #: modules/video_output/msw/directx.c:157
24769 msgid ""
24770 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24771 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24772 "desktop must not already have a wallpaper."
24773 msgstr ""
24774 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
24775 "Desktophintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-Modus "
24776 "funktioniert und der Schreibtisch noch kein Wallpaper haben darf."
24778 #: modules/video_output/msw/directx.c:183
24779 msgid "DirectX video output"
24780 msgstr "DirectX-Videoausgabe"
24782 #: modules/video_output/msw/directx.c:324
24783 msgid "Wallpaper"
24784 msgstr "Wallpaper"
24786 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24787 msgid "OpenGL video output"
24788 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
24790 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
24791 msgid "Windows GAPI video output"
24792 msgstr "Windows GAPI-Videoausgabe"
24794 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
24795 msgid "Windows GDI video output"
24796 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
24798 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24799 #, fuzzy
24800 msgid "OMAP Framebuffer device"
24801 msgstr "Framebuffer-Device"
24803 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24804 #, fuzzy
24805 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24806 msgstr ""
24807 "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
24808 "dev/fb0)."
24810 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24811 msgid ""
24812 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24813 "N8xx hardware)."
24814 msgstr ""
24816 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24817 #, fuzzy
24818 msgid "Embed the overlay"
24819 msgstr "Zeit einblenden"
24821 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24822 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24823 msgstr ""
24825 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24826 #, fuzzy
24827 msgid "OMAP framebuffer video output"
24828 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
24830 #: modules/video_output/opengl.c:111
24831 msgid "OpenGL Provider"
24832 msgstr "OpenGL-Provider"
24834 #: modules/video_output/opengl.c:112
24835 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24836 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Provider zu wählen."
24838 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24839 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24840 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24842 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24843 msgid "QT Embedded display"
24844 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
24846 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24847 msgid ""
24848 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24849 "the DISPLAY environment variable."
24850 msgstr ""
24851 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
24852 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
24854 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24855 msgid "QT Embedded video output"
24856 msgstr "Integrierte QT-Videoausgabe"
24858 #: modules/video_output/sdl.c:115
24859 msgid "SDL chroma format"
24860 msgstr "SDL-Chromaformat"
24862 #: modules/video_output/sdl.c:117
24863 msgid ""
24864 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24865 "improve performances by using the most efficient one."
24866 msgstr ""
24867 "Den SDL-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt "
24868 "ihn das effizienteste wählen zu lassen."
24870 #: modules/video_output/sdl.c:127
24871 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24872 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
24874 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24875 msgid "Snapshot width"
24876 msgstr "Schnappschussbreite"
24878 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24879 msgid "Width of the snapshot image."
24880 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
24882 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24883 msgid "Snapshot height"
24884 msgstr "Schnappschusshöhe"
24886 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24887 msgid "Height of the snapshot image."
24888 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
24890 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24891 msgid "Chroma"
24892 msgstr "Chroma"
24894 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24895 msgid ""
24896 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24897 msgstr ""
24898 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
24899 "\")."
24901 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24902 msgid "Cache size (number of images)"
24903 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
24905 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24906 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24907 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
24909 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24910 #, fuzzy
24911 msgid "Snapshot output"
24912 msgstr "Schnappschuss-Modul"
24914 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24915 msgid "SVGAlib video output"
24916 msgstr "SVGAlib-Videoausgabe"
24918 #: modules/video_output/vmem.c:56
24919 #, fuzzy
24920 msgid "Pitch"
24921 msgstr "Pfad"
24923 #: modules/video_output/vmem.c:57
24924 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24925 msgstr ""
24927 #: modules/video_output/vmem.c:60
24928 #, fuzzy
24929 msgid ""
24930 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24931 msgstr ""
24932 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
24933 "\")."
24935 #: modules/video_output/vmem.c:64
24936 msgid ""
24937 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24938 "plane memory address information for use by the video renderer."
24939 msgstr ""
24941 #: modules/video_output/vmem.c:75
24942 #, fuzzy
24943 msgid "Video memory output"
24944 msgstr "Videofilter-Modul"
24946 #: modules/video_output/vmem.c:76
24947 #, fuzzy
24948 msgid "Video memory"
24949 msgstr "Video-Port"
24951 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24952 msgid "XVideo adaptor number"
24953 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
24955 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24956 msgid ""
24957 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24958 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24959 msgstr ""
24960 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
24961 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
24963 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24964 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24965 msgid "Alternate fullscreen method"
24966 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
24968 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24969 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24970 msgid ""
24971 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24972 "its drawbacks.\n"
24973 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24974 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24975 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24976 "show on top of the video."
24977 msgstr ""
24978 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
24979 "Nachteile.\n"
24980 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
24981 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
24982 "angezeigt.\n"
24983 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
24984 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
24986 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24987 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
24988 #: modules/video_output/xcb/window.c:46
24989 msgid ""
24990 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24991 "DISPLAY environment variable."
24992 msgstr ""
24993 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
24994 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
24996 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24997 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24998 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45
24999 msgid "Use shared memory"
25000 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
25002 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
25003 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
25004 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
25005 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25006 msgstr ""
25007 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
25008 "kommunizieren."
25010 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
25011 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
25012 msgid "Screen for fullscreen mode."
25013 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
25015 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
25016 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
25017 msgid ""
25018 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
25019 "1 for the second."
25020 msgstr ""
25021 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
25022 "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
25024 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
25025 msgid "OpenGL(GLX) provider"
25026 msgstr "OpenGL (GLX)-Provider"
25028 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
25029 msgid "X11 video output"
25030 msgstr "X11-Videoausgabe"
25032 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
25033 msgid ""
25034 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25035 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25036 msgstr ""
25037 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
25038 "welcher benutzt werden soll (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
25040 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
25041 msgid "XVimage chroma format"
25042 msgstr "XVimage-Chromaformat"
25044 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
25045 msgid ""
25046 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
25047 "to improve performances by using the most efficient one."
25048 msgstr ""
25049 "Den XVideo-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt "
25050 "ihn das effizienteste wählen zu lassen."
25052 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
25053 msgid "XVideo extension video output"
25054 msgstr "XVideo-Extension-Videoausgabe"
25056 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
25057 msgid "XVMC adaptor number"
25058 msgstr "XVMC-Adapternummer"
25060 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
25061 msgid ""
25062 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25063 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25064 msgstr ""
25065 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
25066 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
25068 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
25069 msgid "X11 display name"
25070 msgstr "X11-Bildschirmname"
25072 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
25073 msgid ""
25074 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25075 "the value of the DISPLAY environment variable."
25076 msgstr ""
25077 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
25078 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
25080 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
25081 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25082 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
25084 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
25085 msgid ""
25086 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
25087 "0 for first screen, 1 for the second."
25088 msgstr ""
25089 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
25090 "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
25092 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
25093 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25094 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
25096 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
25097 #, fuzzy
25098 msgid "You can choose the crop style to apply."
25099 msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
25101 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
25102 msgid "XVMC extension video output"
25103 msgstr "XVMC-Extension-Videoausgabe"
25105 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
25106 msgid "XCB"
25107 msgstr "XCB"
25109 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
25110 msgid "(Experimental) XCB video output"
25111 msgstr "(Experimentelle) XCB-Videoausgabe"
25113 #: modules/video_output/xcb/window.c:56
25114 #, fuzzy
25115 msgid "XCB window"
25116 msgstr "Fenster schließen"
25118 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25119 #, fuzzy
25120 msgid "(Experimental) XCB video window"
25121 msgstr "DirectX-Videoausgabe"
25123 #: modules/video_output/xcb/window.c:165
25124 msgctxt "ASCII"
25125 msgid "VLC media player"
25126 msgstr "VLC media player"
25128 #: modules/video_output/xcb/window.c:167
25129 msgctxt "ASCII"
25130 msgid "VLC"
25131 msgstr "VLC"
25133 #: modules/video_output/yuv.c:51
25134 #, fuzzy
25135 msgid "device, fifo or filename"
25136 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
25138 #: modules/video_output/yuv.c:52
25139 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25140 msgstr ""
25142 #: modules/video_output/yuv.c:58
25143 #, fuzzy
25144 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25145 msgstr " (standardmäßig aus)"
25147 #: modules/video_output/yuv.c:59
25148 msgid ""
25149 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25150 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25151 "the output destination."
25152 msgstr ""
25154 #: modules/video_output/yuv.c:66
25155 #, fuzzy
25156 msgid "YUV output"
25157 msgstr "Ausgabe"
25159 #: modules/video_output/yuv.c:67
25160 #, fuzzy
25161 msgid "YUV video output"
25162 msgstr "X11-Videoausgabe"
25164 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
25165 #, fuzzy
25166 msgid "GaLaktos visualization"
25167 msgstr "GaLaktos-Visualisierungsplugin"
25169 #: modules/visualization/goom.c:61
25170 msgid "Goom display width"
25171 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
25173 #: modules/visualization/goom.c:62
25174 msgid "Goom display height"
25175 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
25177 #: modules/visualization/goom.c:63
25178 msgid ""
25179 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25180 "will be prettier but more CPU intensive)."
25181 msgstr ""
25182 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
25183 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
25185 #: modules/visualization/goom.c:66
25186 msgid "Goom animation speed"
25187 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
25189 #: modules/visualization/goom.c:67
25190 msgid ""
25191 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25192 msgstr ""
25193 "Dies erlaubt Ihnen, die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 "
25194 "und 10, standardmäßig 6)."
25196 #: modules/visualization/goom.c:73
25197 msgid "Goom"
25198 msgstr "Goom"
25200 #: modules/visualization/goom.c:74
25201 msgid "Goom effect"
25202 msgstr "Goom-Effekt"
25204 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
25205 msgid "Effects list"
25206 msgstr "Effektliste"
25208 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
25209 msgid ""
25210 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25211 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
25212 msgstr ""
25213 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
25214 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
25216 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
25217 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25218 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
25220 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
25221 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25222 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
25224 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25225 msgid "More bands : 80 / 20"
25226 msgstr ""
25228 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25229 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25230 msgstr ""
25232 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25233 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25234 msgstr ""
25236 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25237 msgid "Band separator"
25238 msgstr "Band-Separator"
25240 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25241 msgid "Number of blank pixels between bands."
25242 msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
25244 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25245 msgid "Amplification"
25246 msgstr "Verstärkung"
25248 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25249 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25250 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
25252 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25253 msgid "Enable peaks"
25254 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
25256 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25257 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25258 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den Spektrumanalysierer."
25260 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25261 msgid "Enable original graphic spectrum"
25262 msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
25264 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25265 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25266 msgstr "Aktiviert den  \"flat\"-Spektrumanalysierer im Spektrometer."
25268 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25269 msgid "Enable bands"
25270 msgstr "Bänder aktivieren"
25272 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25273 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25274 msgstr "Bänder im Spektrometer zeichnen."
25276 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25277 msgid "Enable base"
25278 msgstr "Basis aktivieren"
25280 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25281 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25282 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
25284 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25285 msgid "Base pixel radius"
25286 msgstr "Basis-Pixelradius"
25288 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25289 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25290 msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
25292 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25293 msgid "Spectral sections"
25294 msgstr "Spektralsektionen"
25296 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25297 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25298 msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
25300 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25301 msgid "Peak height"
25302 msgstr "Ausschlaghöhe"
25304 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25305 msgid "Total pixel height of the peak items."
25306 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
25308 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25309 msgid "Peak extra width"
25310 msgstr "Peak-Extrabreite"
25312 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25313 #, fuzzy
25314 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25315 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
25317 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25318 msgid "V-plane color"
25319 msgstr "V-plane-Farbe"
25321 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25322 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25323 msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
25325 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25326 msgid "Number of stars"
25327 msgstr "Anzahl der Sterne"
25329 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
25330 msgid "Number of stars to draw with random effect."
25331 msgstr "Anzahl der mit dem 'Zufällig'-Effekt zu zeichnenden Sterne."
25333 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
25334 msgid "Visualizer"
25335 msgstr "Visualisierer"
25337 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
25338 msgid "Visualizer filter"
25339 msgstr "Visualisierungsfilter"
25341 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
25342 msgid "Spectrum analyser"
25343 msgstr "Spektrum-Analysierer"
25345 #~ msgid "FFmpeg video filter"
25346 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
25348 #, fuzzy
25349 #~ msgid "Autodetect"
25350 #~ msgstr "Autolöschen"
25352 #~ msgid "Login:"
25353 #~ msgstr "Login:"
25355 #~ msgid "Password:"
25356 #~ msgstr "Passwort:"
25358 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25359 #~ msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
25361 #~ msgid "Errors and Warnings"
25362 #~ msgstr "Fehler und Warnungen"
25364 #~ msgid "Clean up"
25365 #~ msgstr "Aufräumen"
25367 #~ msgid "Show Details"
25368 #~ msgstr "Details einblenden"
25370 #, fuzzy
25371 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
25372 #~ msgstr ""
25373 #~ "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
25374 #~ "aufgetreten."
25376 #~ msgid "New Node"
25377 #~ msgstr "Neuer Knoten"
25379 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
25380 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
25382 #~ msgid "UDP/RTP"
25383 #~ msgstr "UDP/RTP"
25385 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25386 #~ msgstr "UDP/RTP-Multicast"
25388 #, fuzzy
25389 #~ msgid "Select one or more files"
25390 #~ msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
25392 #, fuzzy
25393 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
25394 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
25396 #, fuzzy
25397 #~ msgid "textFormat"
25398 #~ msgstr "Format"
25400 #~ msgid "General interface settings"
25401 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
25403 #~ msgid ""
25404 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25405 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25406 #~ msgstr ""
25407 #~ "Dies sind die Einstellungen für die Input-, Demuxer- und Decoder-Teile "
25408 #~ "von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
25410 #~ msgid "Other advanced settings"
25411 #~ msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
25413 #~ msgid "Media &Information..."
25414 #~ msgstr "Medien-&Information..."
25416 #~ msgid "&Messages..."
25417 #~ msgstr "&Meldungen..."
25419 #~ msgid "&Extended Settings..."
25420 #~ msgstr "&Erweiterte Einstellungen..."
25422 #~ msgid "&Bookmarks..."
25423 #~ msgstr "&Lesezeichen..."
25425 #~ msgid "&About..."
25426 #~ msgstr "&Über..."
25428 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25429 #~ msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
25431 #~ msgid "Additional &Sources"
25432 #~ msgstr "Zu&sätzliche Quellen"
25434 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25435 #~ msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n"
25437 #~ msgid "American English"
25438 #~ msgstr "Amerikanisches Englisch"
25440 #~ msgid "Arabic"
25441 #~ msgstr "Arabisch"
25443 #~ msgid "Bengali"
25444 #~ msgstr "Bengali"
25446 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25447 #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
25449 #~ msgid "British English"
25450 #~ msgstr "Britisches Englisch"
25452 #~ msgid "Bulgarian"
25453 #~ msgstr "Bulgarisch"
25455 #~ msgid "Catalan"
25456 #~ msgstr "Katalanisch"
25458 #~ msgid "Chinese Traditional"
25459 #~ msgstr "Traditionelles Chinesisch"
25461 #~ msgid "Czech"
25462 #~ msgstr "Tschechisch"
25464 #~ msgid "Danish"
25465 #~ msgstr "Dänisch"
25467 #~ msgid "Dutch"
25468 #~ msgstr "Niederländisch"
25470 #~ msgid "Finnish"
25471 #~ msgstr "Finnisch"
25473 #~ msgid "French"
25474 #~ msgstr "Französisch"
25476 #~ msgid "Galician"
25477 #~ msgstr "Galizisch"
25479 #~ msgid "Georgian"
25480 #~ msgstr "Georgisch"
25482 #~ msgid "German"
25483 #~ msgstr "Deutsch"
25485 #~ msgid "Hebrew"
25486 #~ msgstr "Hebräisch"
25488 #~ msgid "Hungarian"
25489 #~ msgstr "Ungarisch"
25491 #~ msgid "Indonesian"
25492 #~ msgstr "Indonesisch"
25494 #~ msgid "Italian"
25495 #~ msgstr "Italienisch"
25497 #~ msgid "Japanese"
25498 #~ msgstr "Japanisch"
25500 #~ msgid "Korean"
25501 #~ msgstr "Koreanisch"
25503 #~ msgid "Malay"
25504 #~ msgstr "Malaiisch"
25506 #~ msgid "Occitan"
25507 #~ msgstr "Okzitanisch"
25509 #~ msgid "Persian"
25510 #~ msgstr "Persisch"
25512 #~ msgid "Polish"
25513 #~ msgstr "Polnisch"
25515 #~ msgid "Portuguese"
25516 #~ msgstr "Portugiesisch"
25518 #~ msgid "Punjabi"
25519 #~ msgstr "Panjabi"
25521 #~ msgid "Romanian"
25522 #~ msgstr "Rumänisch"
25524 #~ msgid "Serbian"
25525 #~ msgstr "Serbisch"
25527 #~ msgid "Slovak"
25528 #~ msgstr "Slowakisch"
25530 #~ msgid "Slovenian"
25531 #~ msgstr "Slowenisch"
25533 #~ msgid "Spanish"
25534 #~ msgstr "Spanisch"
25536 #~ msgid "Swedish"
25537 #~ msgstr "Schwedisch"
25539 #~ msgid "Turkish"
25540 #~ msgstr "Türkisch"
25542 #~ msgid "Access filter module"
25543 #~ msgstr "Access-Filter-Modul"
25545 #~ msgid "Minimize number of threads"
25546 #~ msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
25548 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25549 #~ msgstr ""
25550 #~ "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
25551 #~ "benötigt werden."
25553 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
25554 #~ msgstr "(Experimentell) Latenz beim Lesen von Streams verringern."
25556 #, fuzzy
25557 #~ msgid "Cancelled"
25558 #~ msgstr "Abbrechen"
25560 #~ msgid "Afar"
25561 #~ msgstr "Afar"
25563 #~ msgid "Abkhazian"
25564 #~ msgstr "Abkhasisch"
25566 #~ msgid "Afrikaans"
25567 #~ msgstr "Afrikanisch"
25569 #~ msgid "Albanian"
25570 #~ msgstr "Albanisch"
25572 #~ msgid "Amharic"
25573 #~ msgstr "Amharisch"
25575 #~ msgid "Armenian"
25576 #~ msgstr "Armenisch"
25578 #~ msgid "Assamese"
25579 #~ msgstr "Assamesisch"
25581 #~ msgid "Avestan"
25582 #~ msgstr "Avestanisch"
25584 #~ msgid "Aymara"
25585 #~ msgstr "Aymarisch"
25587 #~ msgid "Azerbaijani"
25588 #~ msgstr "Aserbaidschanisch"
25590 #~ msgid "Bashkir"
25591 #~ msgstr "Baschkirisch"
25593 #~ msgid "Basque"
25594 #~ msgstr "Baskisch"
25596 #~ msgid "Belarusian"
25597 #~ msgstr "Weißrussisch"
25599 #~ msgid "Bihari"
25600 #~ msgstr "Bihari"
25602 #~ msgid "Bislama"
25603 #~ msgstr "Bislama"
25605 #~ msgid "Bosnian"
25606 #~ msgstr "Bosnisch"
25608 #~ msgid "Breton"
25609 #~ msgstr "Bretonisch"
25611 #~ msgid "Burmese"
25612 #~ msgstr "Burmesisch"
25614 #~ msgid "Chamorro"
25615 #~ msgstr "Chamorro"
25617 #~ msgid "Chechen"
25618 #~ msgstr "Tschetschenisch"
25620 #~ msgid "Chinese"
25621 #~ msgstr "Chinesisch"
25623 #~ msgid "Church Slavic"
25624 #~ msgstr "Kirchliches Slavisch"
25626 #~ msgid "Chuvash"
25627 #~ msgstr "Chuvasisch"
25629 #~ msgid "Cornish"
25630 #~ msgstr "Kornisch"
25632 #~ msgid "Corsican"
25633 #~ msgstr "Korsisch"
25635 #~ msgid "Dzongkha"
25636 #~ msgstr "Dsongkha"
25638 #~ msgid "English"
25639 #~ msgstr "Englisch"
25641 #~ msgid "Estonian"
25642 #~ msgstr "Estnisch"
25644 #~ msgid "Faroese"
25645 #~ msgstr "Faröisch"
25647 #~ msgid "Fijian"
25648 #~ msgstr "Fidischianisch"
25650 #~ msgid "Frisian"
25651 #~ msgstr "Brasilianisch"
25653 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25654 #~ msgstr "Gälisch (Schottisch)"
25656 #~ msgid "Irish"
25657 #~ msgstr "Irisch"
25659 #~ msgid "Gallegan"
25660 #~ msgstr "Galicianisch"
25662 #~ msgid "Manx"
25663 #~ msgstr "Manx"
25665 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25666 #~ msgstr "Neugriechisch"
25668 #~ msgid "Guarani"
25669 #~ msgstr "Guarani"
25671 #~ msgid "Gujarati"
25672 #~ msgstr "Gujarati"
25674 #~ msgid "Herero"
25675 #~ msgstr "Hereroisch"
25677 #~ msgid "Hindi"
25678 #~ msgstr "Hindi"
25680 #~ msgid "Hiri Motu"
25681 #~ msgstr "Hiri Motu"
25683 #~ msgid "Icelandic"
25684 #~ msgstr "Isländisch"
25686 #~ msgid "Inuktitut"
25687 #~ msgstr "Inuktitut"
25689 #~ msgid "Interlingue"
25690 #~ msgstr "Interlingue"
25692 #~ msgid "Interlingua"
25693 #~ msgstr "Interlingua"
25695 #~ msgid "Inupiaq"
25696 #~ msgstr "Inupiaq"
25698 #~ msgid "Javanese"
25699 #~ msgstr "Javanesisch"
25701 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25702 #~ msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
25704 #~ msgid "Kannada"
25705 #~ msgstr "Kannada"
25707 #~ msgid "Kashmiri"
25708 #~ msgstr "Kashmirisch"
25710 #~ msgid "Khmer"
25711 #~ msgstr "Khmerisch"
25713 #~ msgid "Kikuyu"
25714 #~ msgstr "Kikuyu"
25716 #~ msgid "Kinyarwanda"
25717 #~ msgstr "Kinyarwanda"
25719 #~ msgid "Kirghiz"
25720 #~ msgstr "Kirgisch"
25722 #~ msgid "Komi"
25723 #~ msgstr "Komi"
25725 #~ msgid "Kuanyama"
25726 #~ msgstr "Kuanyama"
25728 #~ msgid "Kurdish"
25729 #~ msgstr "Kurdisch"
25731 #~ msgid "Lao"
25732 #~ msgstr "Lao"
25734 #~ msgid "Latin"
25735 #~ msgstr "Lateinisch"
25737 #~ msgid "Latvian"
25738 #~ msgstr "Latvianisch"
25740 #~ msgid "Lingala"
25741 #~ msgstr "Lingala"
25743 #~ msgid "Lithuanian"
25744 #~ msgstr "Litauisch"
25746 #~ msgid "Letzeburgesch"
25747 #~ msgstr "Luxemburgisch"
25749 #~ msgid "Macedonian"
25750 #~ msgstr "Makedonisch"
25752 #~ msgid "Marshall"
25753 #~ msgstr "Marshall"
25755 #~ msgid "Malayalam"
25756 #~ msgstr "Malayalam"
25758 #~ msgid "Maori"
25759 #~ msgstr "Maori"
25761 #~ msgid "Marathi"
25762 #~ msgstr "Marathi"
25764 #~ msgid "Malagasy"
25765 #~ msgstr "Malagasy"
25767 #~ msgid "Maltese"
25768 #~ msgstr "Maltesisch"
25770 #~ msgid "Moldavian"
25771 #~ msgstr "Moldavisch"
25773 #~ msgid "Mongolian"
25774 #~ msgstr "Mongolisch"
25776 #~ msgid "Nauru"
25777 #~ msgstr "Nauru"
25779 #~ msgid "Navajo"
25780 #~ msgstr "Navajo"
25782 #~ msgid "Ndebele, South"
25783 #~ msgstr "Ndebele, Süd"
25785 #~ msgid "Ndebele, North"
25786 #~ msgstr "Ndebele, Nord"
25788 #~ msgid "Ndonga"
25789 #~ msgstr "Ndonga"
25791 #~ msgid "Nepali"
25792 #~ msgstr "Nepalesisch"
25794 #~ msgid "Norwegian"
25795 #~ msgstr "Norwegisch"
25797 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25798 #~ msgstr "Norwegisches Nynorsk"
25800 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25801 #~ msgstr "Norwegisches Bokmal"
25803 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25804 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
25806 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25807 #~ msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
25809 #~ msgid "Oriya"
25810 #~ msgstr "Oriya"
25812 #~ msgid "Oromo"
25813 #~ msgstr "Oromo"
25815 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25816 #~ msgstr "Ossetisch"
25818 #~ msgid "Panjabi"
25819 #~ msgstr "Panjabi"
25821 #~ msgid "Pali"
25822 #~ msgstr "Pali"
25824 #~ msgid "Pushto"
25825 #~ msgstr "Pushto"
25827 #~ msgid "Quechua"
25828 #~ msgstr "Quechua"
25830 #~ msgid "Raeto-Romance"
25831 #~ msgstr "Raeto Romanisch"
25833 #~ msgid "Rundi"
25834 #~ msgstr "Rundi"
25836 #~ msgid "Sango"
25837 #~ msgstr "Sango"
25839 #~ msgid "Croatian"
25840 #~ msgstr "Kroatisch"
25842 #~ msgid "Sinhalese"
25843 #~ msgstr "Sinhalesisch"
25845 #~ msgid "Northern Sami"
25846 #~ msgstr "Nördliches Sami"
25848 #~ msgid "Samoan"
25849 #~ msgstr "Samoanisch"
25851 #~ msgid "Shona"
25852 #~ msgstr "Shona"
25854 #~ msgid "Sindhi"
25855 #~ msgstr "Sindhi"
25857 #~ msgid "Somali"
25858 #~ msgstr "Somalisch"
25860 #~ msgid "Sotho, Southern"
25861 #~ msgstr "Sotho, Südlich"
25863 #~ msgid "Sardinian"
25864 #~ msgstr "Sardinisch"
25866 #~ msgid "Swati"
25867 #~ msgstr "Swati"
25869 #~ msgid "Sundanese"
25870 #~ msgstr "Sundanesisch"
25872 #~ msgid "Swahili"
25873 #~ msgstr "Swahili"
25875 #~ msgid "Tahitian"
25876 #~ msgstr "Tahitisch"
25878 #~ msgid "Tamil"
25879 #~ msgstr "Tamil"
25881 #~ msgid "Tatar"
25882 #~ msgstr "Tatarisch"
25884 #~ msgid "Telugu"
25885 #~ msgstr "Telugu"
25887 #~ msgid "Tajik"
25888 #~ msgstr "Tajik"
25890 #~ msgid "Tagalog"
25891 #~ msgstr "Tagalog"
25893 #~ msgid "Thai"
25894 #~ msgstr "Thailändisch"
25896 #~ msgid "Tibetan"
25897 #~ msgstr "Tibetisch"
25899 #~ msgid "Tigrinya"
25900 #~ msgstr "Tigrinya"
25902 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25903 #~ msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
25905 #~ msgid "Tswana"
25906 #~ msgstr "Tswanisch"
25908 #~ msgid "Tsonga"
25909 #~ msgstr "Tsonga"
25911 #~ msgid "Turkmen"
25912 #~ msgstr "Turkmenisch"
25914 #~ msgid "Twi"
25915 #~ msgstr "Twi"
25917 #~ msgid "Uighur"
25918 #~ msgstr "Uighur"
25920 #~ msgid "Urdu"
25921 #~ msgstr "Urdu"
25923 #~ msgid "Uzbek"
25924 #~ msgstr "Usbekisch"
25926 #~ msgid "Volapuk"
25927 #~ msgstr "Volapuk"
25929 #~ msgid "Welsh"
25930 #~ msgstr "Walisisch"
25932 #~ msgid "Wolof"
25933 #~ msgstr "Wolof"
25935 #~ msgid "Xhosa"
25936 #~ msgstr "Xhosa"
25938 #~ msgid "Yiddish"
25939 #~ msgstr "Jiddisch"
25941 #~ msgid "Yoruba"
25942 #~ msgstr "Yoruba"
25944 #~ msgid "Zhuang"
25945 #~ msgstr "Zhuang"
25947 #~ msgid "Zulu"
25948 #~ msgstr "Zulu"
25950 #~ msgid "16"
25951 #~ msgstr "16"
25953 #~ msgid "32"
25954 #~ msgstr "32"
25956 #~ msgid "64"
25957 #~ msgstr "64"
25959 #~ msgid "Illegal Polarization"
25960 #~ msgstr "Unerlaubte Polarisation"
25962 #~ msgid ""
25963 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25964 #~ msgstr ""
25965 #~ "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
25966 #~ "werden."
25968 #~ msgid "dv"
25969 #~ msgstr "dv"
25971 #~ msgid "EyeTV access module"
25972 #~ msgstr "EyeTV-Zugriffsmodul"
25974 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25975 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in Bytes/s)"
25977 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25978 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
25980 #~ msgid "Force use of dump module"
25981 #~ msgstr "Benutzung des dump-Moduls erzwingen"
25983 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25984 #~ msgstr ""
25985 #~ "Das dump-Modul auch für Medien mit schneller Durchsuchung aktivieren."
25987 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25988 #~ msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
25990 #~ msgid ""
25991 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25992 #~ "megabyte were performed."
25993 #~ msgstr ""
25994 #~ "Das dump-Modul wird die Speicherung des Mediums abbrechen, wenn mehr als "
25995 #~ "diese Menge an Speicher (in Megabyte) verarbeitet wurden."
25997 #~ msgid "Record directory"
25998 #~ msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
26000 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26001 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen"
26003 #~ msgid ""
26004 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
26005 #~ "control pace or pause."
26006 #~ msgstr ""
26007 #~ "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul "
26008 #~ "angibt, Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
26010 #~ msgid "Timeshift"
26011 #~ msgstr "Timeshift"
26013 #~ msgid ""
26014 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26015 #~ "will be used."
26016 #~ msgstr ""
26017 #~ "Name des zu benutzenden Geräts. Wenn Sie nichts angeben, wird /dev/video0 "
26018 #~ "benutzt."
26020 #~ msgid ""
26021 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26022 #~ "\" will be used for OSS."
26023 #~ msgstr ""
26024 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
26025 #~ "dev/dsp\" für OSS benutzt."
26027 #~ msgid ""
26028 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26029 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26030 #~ msgstr ""
26031 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
26032 #~ "dev/dsp\" für OSS benutzt, \"hw\" for Alsa."
26034 #~ msgid "Audio method"
26035 #~ msgstr "Audiomethode"
26037 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26038 #~ msgstr "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS"
26040 #~ msgid ""
26041 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26042 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26043 #~ msgstr ""
26044 #~ "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS, 2 für "
26045 #~ "ALSA, 3 für ALSA oder OSS (ALSA wird bevorzugt)."
26047 #~ msgid ""
26048 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26049 #~ "device will be used."
26050 #~ msgstr ""
26051 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird "
26052 #~ "kein Audiodevice benutzt."
26054 #~ msgid ""
26055 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26056 #~ msgstr ""
26057 #~ "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
26059 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26060 #~ msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
26062 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26063 #~ msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokoll-Level"
26065 #~ msgid "spatializer"
26066 #~ msgstr "Spatializer"
26068 #~ msgid "aRts audio output"
26069 #~ msgstr "aRts-Audioausgabe"
26071 #~ msgid "EsounD audio output"
26072 #~ msgstr "EsounD-Audioausgabe"
26074 #~ msgid "Esound server"
26075 #~ msgstr "Esound-Server"
26077 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26078 #~ msgstr "Cinepak-Videodecoder"
26080 #~ msgid "Dirac video decoder"
26081 #~ msgstr "Dirac-Videodecoder"
26083 #~ msgid "Dirac video encoder"
26084 #~ msgstr "Dirac-Videoencoder"
26086 #~ msgid "%d Hz"
26087 #~ msgstr "%d Hz"
26089 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26090 #~ msgstr "Kate-Textuntertitel-Decoder"
26092 #~ msgid "Kate comment"
26093 #~ msgstr "Kate-Kommentar"
26095 #~ msgid "Speex comment"
26096 #~ msgstr "Speex-Kommentar"
26098 #~ msgid "Theora comment"
26099 #~ msgstr "Theora-Kommentar"
26101 #~ msgid "Vorbis comment"
26102 #~ msgstr "Vorbis-Kommentar"
26104 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26105 #~ msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
26107 #~ msgid "Buffer"
26108 #~ msgstr "Puffer"
26110 #~ msgid "Backward"
26111 #~ msgstr "Rückwärts"
26113 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26114 #~ msgstr "Raw A/52-Demuxer"
26116 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26117 #~ msgstr "Raw-DTS-Demuxer"
26119 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26120 #~ msgstr "MPEG-4-Audiodemuxer"
26122 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26123 #~ msgstr "MPEG audio/MP3-Demuxer"
26125 #~ msgid "4:3 subtitles"
26126 #~ msgstr "4:3 Untertitel"
26128 #~ msgid "16:9 subtitles"
26129 #~ msgstr "16:9 Untertitel"
26131 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26132 #~ msgstr "2.21:1 Untertitel"
26134 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26135 #~ msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
26137 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26138 #~ msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
26140 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26141 #~ msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf Git commit %s"
26143 #~ msgid "Quick Open File..."
26144 #~ msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
26146 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26147 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26149 #~ msgid "Allow timeshifting"
26150 #~ msgstr "Timeshifting erlauben"
26152 #~ msgid "Access Filter"
26153 #~ msgstr "Access-Filter"
26155 #, fuzzy
26156 #~ msgid "Save As:"
26157 #~ msgstr "D&atei sichern..."
26159 #~ msgid " State    : Stopped %s"
26160 #~ msgstr " Status    : Gestoppt %s"
26162 #~ msgid " State    : Buffering %s"
26163 #~ msgstr " Status    : Puffere %s"
26165 #~ msgid "Based on Git commit: "
26166 #~ msgstr "Basiert auf Git commit: "
26168 #~ msgid "Login"
26169 #~ msgstr "Login"
26171 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26172 #~ msgstr "Zu den kompletten Einstellungen wechseln"
26174 #~ msgid ""
26175 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26176 #~ "Are you sure you want to continue?"
26177 #~ msgstr ""
26178 #~ "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurücksetzen.\n"
26179 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
26181 #~ msgid "Open playlist file"
26182 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
26184 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26185 #~ msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern"
26187 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
26188 #~ msgstr ""
26189 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM-Konfiguration zu speichern..."
26191 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26192 #~ msgstr "Eine VLM-Konfigurationsdatei öffnen"
26194 #~ msgid "&Playlist"
26195 #~ msgstr "&Wiedergabeliste"
26197 #~ msgid "Show P&laylist"
26198 #~ msgstr "Wiedergabe&liste anzeigen"
26200 #~ msgid "Play&list..."
26201 #~ msgstr "Wiedergabe&liste..."
26203 #~ msgid "&Preferences..."
26204 #~ msgstr "&Einstellungen..."
26206 #~ msgid "Load File..."
26207 #~ msgstr "Datei laden..."
26209 # Wie in Firefox.
26210 #~ msgid "Tools"
26211 #~ msgstr "Extras"
26213 #~ msgid "Show Playlist"
26214 #~ msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
26216 #~ msgid "Minimal View..."
26217 #~ msgstr "Minimale Ansicht..."
26219 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26220 #~ msgstr "Vollbildsteuerung an-/ausschalten"
26222 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
26223 #~ msgstr "Nicht-native Buttons und Lautstärkeregler benutzen"
26225 #~ msgid "Card Selection"
26226 #~ msgstr "Kartenauswahl"
26228 #~ msgid "Customize"
26229 #~ msgstr "Anpassen"
26231 #~ msgid "Outputs"
26232 #~ msgstr "Outputs"
26234 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
26235 #~ msgstr "UDP RTP vorziehen"
26237 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
26238 #~ msgstr ""
26239 #~ "Die Benutzung dieser Option wird in den meisten Fällen nicht empfohlen."
26241 #~ msgid "Integrate video in interface"
26242 #~ msgstr "Video in Interface integrieren"
26244 #~ msgid ""
26245 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26246 #~ "playlist|*.xspf"
26247 #~ msgstr ""
26248 #~ "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U-Dateien|*.m3u|"
26249 #~ "XSPF-Wiedergabeliste|*.xspf"
26251 #~ msgid "WinCE interface module"
26252 #~ msgstr "WinCE-Interfacemodul"
26254 #~ msgid "RRD output file"
26255 #~ msgstr "RRD-Ausgabedatei"
26257 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26258 #~ msgstr "Daten für RRDTool in diese Datei schreiben."
26260 #~ msgid "Bonjour"
26261 #~ msgstr "Bonjour"
26263 #~ msgid "Devices"
26264 #~ msgstr "Geräte"
26266 #~ msgid ""
26267 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26268 #~ "SAP announcements."
26269 #~ msgstr ""
26270 #~ "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP-"
26271 #~ "Ankündigungen entdeckt wurden."
26273 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26274 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche (Intel SDK)"
26276 #~ msgid ""
26277 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26278 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26279 #~ "built-in default)."
26280 #~ msgstr ""
26281 #~ "Dies ist das Hop-Limit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
26282 #~ "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete (0 = Standardwert des "
26283 #~ "Betriebssystems verwenden)."
26285 #~ msgid "Image video output"
26286 #~ msgstr "Bild-Videoausgabe"
26288 #~ msgid "Cube"
26289 #~ msgstr "Würfel"
26291 #~ msgid "Transparent Cube"
26292 #~ msgstr "Transparenter Würfel"
26294 #~ msgid "Cylinder"
26295 #~ msgstr "Zylinder"
26297 #~ msgid "Torus"
26298 #~ msgstr "Torus"
26300 #~ msgid "Sphere"
26301 #~ msgstr "Sphäre"
26303 #~ msgid "SQUAREXY"
26304 #~ msgstr "SQUAREXY"
26306 #~ msgid "SQUARER"
26307 #~ msgstr "SQUARER"
26309 #~ msgid "ASINXY"
26310 #~ msgstr "ASINXY"
26312 #~ msgid "ASINR"
26313 #~ msgstr "ASINR"
26315 #~ msgid "SINEXY"
26316 #~ msgstr "SINEXY"
26318 #~ msgid "SINER"
26319 #~ msgstr "SINER"
26321 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26322 #~ msgstr "OpenGL-Samplinggenauigkeit"
26324 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26325 #~ msgstr "OpenGL-Zylinderradius"
26327 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26328 #~ msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
26330 #, fuzzy
26331 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26332 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
26334 #, fuzzy
26335 #~ msgid ""
26336 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26337 #~ msgstr ""
26338 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
26340 #, fuzzy
26341 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26342 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
26344 #, fuzzy
26345 #~ msgid ""
26346 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26347 #~ msgstr ""
26348 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
26350 #, fuzzy
26351 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26352 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
26354 #, fuzzy
26355 #~ msgid ""
26356 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26357 #~ msgstr ""
26358 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
26360 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26361 #~ msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
26363 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26364 #~ msgstr ""
26365 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
26367 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26368 #~ msgstr "Diverse visuelle OpenGL-Würfeleffekte sind verfügbar."
26370 #~ msgid "Number of bands"
26371 #~ msgstr "Anzahl der Bänder"
26373 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26374 #~ msgstr ""
26375 #~ "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es "
26376 #~ "sollten 20 oder 80 sein."
26378 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26379 #~ msgstr "Die Anzahl der vom Spektrometer benutzten Bänder, von 20 bis 80."
26381 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
26382 #~ msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
26384 #~ msgid "Quartz video"
26385 #~ msgstr "Quartz-Video"
26387 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
26388 #~ msgstr ""
26389 #~ "Wählen Sie die Schrift, in der Ihre Untertitel dargestellt werden sollen."
26391 #~ msgid "MusicBrainz"
26392 #~ msgstr "MusicBrainz"
26394 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
26395 #~ msgstr "MusicBrainz-Metadaten"
26397 #~ msgid ""
26398 #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
26399 #~ "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
26400 #~ "skins.php</a> to customize your player."
26401 #~ msgstr ""
26402 #~ "Dies ist VLCs skinbares Interface. Sie können Skins von <a href=\"http://"
26403 #~ "www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/skins.php</"
26404 #~ "a> herunterladen, um ihren Player anzupassen."
26406 #~ msgid ""
26407 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
26408 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
26409 #~ msgstr ""
26410 #~ "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z."
26411 #~ "B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu "
26412 #~ "verzerren."
26414 #~ msgid "Seam Carving video filter"
26415 #~ msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
26417 #~ msgid "Seam Carving"
26418 #~ msgstr "Seam Carving"
26420 #~ msgid "Audio CD - Track "
26421 #~ msgstr "Audio CD - Titel"
26423 #~ msgid ""
26424 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
26425 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
26426 #~ msgstr ""
26427 #~ "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
26428 #~ "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
26429 #~ "öffnen."
26431 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
26432 #~ msgstr "Absturzprotokoll (Befehl-Shift-D drücken und auf Senden klicken)"
26434 #~ msgid ""
26435 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
26436 #~ "\"Send Mail\" button."
26437 #~ msgstr ""
26438 #~ "Drücken Sie Befehl-Shift-D (oder im Menü \"E-Mail\">\"Erneut Senden\") "
26439 #~ "und klicken Sie auf den \"E-Mail Senden\" Button."
26441 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
26442 #~ msgstr "Kann Mail über Absturzprotokoll nicht vorbereiten"
26444 #~ msgid ""
26445 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
26446 #~ "to VLC's team?"
26447 #~ msgstr ""
26448 #~ "VLC wurde in der Vergangenheit unerwartet beendet. Möchten Sie eine E-"
26449 #~ "Mail mit dem Absturzprotokoll an das VLC-Entwicklerteam senden?"
26451 #~ msgid ""
26452 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
26453 #~ "to the failing video>"
26454 #~ msgstr ""
26455 #~ "<Erklären Sie bitte vorzugsweise in Englischer Sprache was Sie getan "
26456 #~ "haben, als VLC abgestürzt ist. Falls das Video online verfügbar ist, "
26457 #~ "geben Sie bitte den Link an.>"
26459 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
26460 #~ msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
26462 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
26463 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
26465 #~ msgid "VLC - Controller"
26466 #~ msgstr "VLC - Steuerung"
26468 #~ msgid "About..."
26469 #~ msgstr "Über..."
26471 #~ msgid "A to B"
26472 #~ msgstr "A nach B"
26474 #, fuzzy
26475 #~ msgid "Extended settings"
26476 #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
26478 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
26479 #~ msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
26481 #~ msgid "&Update List"
26482 #~ msgstr "&Liste aktualisieren"
26484 #~ msgid "Choose subtitles file"
26485 #~ msgstr "Untertiteldatei wählen"
26487 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
26488 #~ msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
26490 #~ msgid "&Equalizer"
26491 #~ msgstr "&Equalizer"
26493 #~ msgid "&Title"
26494 #~ msgstr "&Titel"
26496 #, fuzzy
26497 #~ msgid "Undock from Interface"
26498 #~ msgstr "Vom Interface loslösen"
26500 #~ msgid "Ctrl+U"
26501 #~ msgstr "Strg+U"
26503 #~ msgid "Add Interfaces"
26504 #~ msgstr "Interface hinzufügen"
26506 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
26507 #~ msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
26509 #~ msgid "Add node"
26510 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
26512 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
26513 #~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
26515 #~ msgid "Ok"
26516 #~ msgstr "O.K."
26518 #, fuzzy
26519 #~ msgid "Subscreen height."
26520 #~ msgstr "Randhöhe"
26522 #~ msgid "Get Stream Information"
26523 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
26525 #~ msgid "%i items in the playlist"
26526 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
26528 #~ msgid "1 item in the playlist"
26529 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
26531 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
26532 #~ msgstr ""
26533 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
26534 #~ "anzuzeigen."
26536 #~ msgid "Input and Codecs"
26537 #~ msgstr "Input und Codecs"
26539 #~ msgid "close"
26540 #~ msgstr "Schließen"
26542 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
26543 #~ msgstr ""
26544 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
26546 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
26547 #~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
26549 #~ msgid "Check for updates..."
26550 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
26552 #~ msgid "No DVD Menus"
26553 #~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
26555 #, fuzzy
26556 #~ msgid "Disk Device"
26557 #~ msgstr "Device"
26559 #~ msgid "Native or Skins"
26560 #~ msgstr "System oder Skin"
26562 #~ msgid "Subtitles languages"
26563 #~ msgstr "Untertitelsprache"
26565 #, fuzzy
26566 #~ msgid "Skip Frames"
26567 #~ msgstr "Frames überspringen"
26569 #, fuzzy
26570 #~ msgid "Display Device"
26571 #~ msgstr "Anzeige"
26573 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
26574 #~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
26576 #, fuzzy
26577 #~ msgid "use Pause Color"
26578 #~ msgstr "Nur Pause"
26580 #~ msgid "Strict rate control"
26581 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
26583 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26584 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
26586 #~ msgid "Subpicture Filters"
26587 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
26589 #~ msgid "Enabled"
26590 #~ msgstr "Aktiviert"
26592 #, fuzzy
26593 #~ msgid "Image:"
26594 #~ msgstr "Bild"
26596 #, fuzzy
26597 #~ msgid "Position:"
26598 #~ msgstr "Position"
26600 #, fuzzy
26601 #~ msgid "Timestamp:"
26602 #~ msgstr "Zeitstempel"
26604 #, fuzzy
26605 #~ msgid "Color:"
26606 #~ msgstr "Farbe"
26608 #, fuzzy
26609 #~ msgid "Opaqueness:"
26610 #~ msgstr "Transparenz"
26612 #~ msgid "(in pixels)"
26613 #~ msgstr "(in Pixeln)"
26615 #, fuzzy
26616 #~ msgid "Marquee:"
26617 #~ msgstr "Marquee"
26619 #, fuzzy
26620 #~ msgid "Timeout:"
26621 #~ msgstr "Timeout"
26623 #~ msgid "Not Available"
26624 #~ msgstr "Nicht verfügbar"
26626 #~ msgid "Previous track"
26627 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
26629 #~ msgid "Next track"
26630 #~ msgstr "Nächster Titel"
26632 #, fuzzy
26633 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
26634 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
26636 #, fuzzy
26637 #~ msgid "Go to time:"
26638 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
26640 #, fuzzy
26641 #~ msgid "F11"
26642 #~ msgstr "X11"
26644 #, fuzzy
26645 #~ msgid "2 pass"
26646 #~ msgstr "2 Fach"
26648 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26649 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
26651 #~ msgid "&OK"
26652 #~ msgstr "&OK"
26654 #~ msgid "&Delete"
26655 #~ msgstr "&Löschen"
26657 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
26658 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
26660 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
26661 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
26663 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
26664 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
26666 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
26667 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
26669 #~ msgid ""
26670 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
26671 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
26672 #~ "between these bookmarks"
26673 #~ msgstr ""
26674 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
26675 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
26676 #~ "weiterzusenden."
26678 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26679 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
26681 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26682 #~ msgstr ""
26683 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
26684 #~ "funktionieren."
26686 #~ msgid ""
26687 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26688 #~ "work."
26689 #~ msgstr ""
26690 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
26691 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
26693 #~ msgid ""
26694 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26695 #~ "bookmarks to keep the same input."
26696 #~ msgstr ""
26697 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
26698 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
26699 #~ "zu behalten."
26701 #~ msgid "Input has changed "
26702 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
26704 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26705 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26707 #~ msgid "Stream and Media Info"
26708 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
26710 #~ msgid "Advanced information"
26711 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
26713 #~ msgid ""
26714 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26715 #~ "Messages window."
26716 #~ msgstr ""
26717 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
26718 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
26720 #~ msgid "&No"
26721 #~ msgstr "&Nein"
26723 #~ msgid "Don't show further errors"
26724 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
26726 #~ msgid "Playlist item info"
26727 #~ msgstr "Titel - Info"
26729 #~ msgid "Save Messages As..."
26730 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
26732 #~ msgid "Options:"
26733 #~ msgstr "Optionen:"
26735 #~ msgid "Open..."
26736 #~ msgstr "Öffnen..."
26738 #~ msgid "Stream/Save"
26739 #~ msgstr "Stream/Sichern"
26741 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26742 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
26744 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26745 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
26747 #~ msgid "Customize:"
26748 #~ msgstr "Anpassen:"
26750 #~ msgid ""
26751 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26752 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26753 #~ "controls above."
26754 #~ msgstr ""
26755 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
26756 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
26757 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
26758 #~ "Steuerungen benutzen."
26760 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26761 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
26763 #~ msgid "Advanced Settings..."
26764 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
26766 #~ msgid "File:"
26767 #~ msgstr "Datei:"
26769 #~ msgid "Disc type"
26770 #~ msgstr "Volumetyp"
26772 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26773 #~ msgstr "CDs suchen"
26775 #~ msgid ""
26776 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
26777 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
26778 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
26779 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
26780 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
26781 #~ msgstr ""
26782 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
26783 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
26784 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem "
26785 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
26786 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
26787 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
26789 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26790 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26792 #~ msgid "RTSP"
26793 #~ msgstr "RTSP"
26795 #~ msgid "DVD device to use"
26796 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
26798 #~ msgid ""
26799 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26800 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26801 #~ msgstr ""
26802 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
26803 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
26804 #~ "durchsucht."
26806 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26807 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
26809 #~ msgid ""
26810 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26811 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26812 #~ msgstr ""
26813 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
26814 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
26815 #~ "CD durchsucht."
26817 #~ msgid "Title number."
26818 #~ msgstr "Titel-Nummer."
26820 #~ msgid ""
26821 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
26822 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
26823 #~ "subtitle will be shown."
26824 #~ msgstr ""
26825 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
26826 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
26827 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
26829 #~ msgid ""
26830 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
26831 #~ msgstr ""
26832 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
26833 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
26835 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26836 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
26838 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26839 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
26841 #~ msgid "Track number."
26842 #~ msgstr "Titel-Nummer."
26844 #~ msgid ""
26845 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
26846 #~ "subtitle will be shown."
26847 #~ msgstr ""
26848 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
26849 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
26851 #~ msgid ""
26852 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
26853 #~ msgstr ""
26854 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
26855 #~ "und 1 nummeriert sind."
26857 #~ msgid ""
26858 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26859 #~ "is given, then all tracks are played."
26860 #~ msgstr ""
26861 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
26862 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
26864 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26865 #~ msgstr ""
26866 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
26868 #~ msgid "&Simple Add File..."
26869 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
26871 #~ msgid "Add &Directory..."
26872 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
26874 #~ msgid "&Add URL..."
26875 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
26877 #~ msgid "&Save Playlist..."
26878 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
26880 #~ msgid "Sort by &Title"
26881 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
26883 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26884 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
26886 #~ msgid "&Shuffle"
26887 #~ msgstr "&Zufällig"
26889 #~ msgid "D&elete"
26890 #~ msgstr "Lösch&en"
26892 #~ msgid "&Manage"
26893 #~ msgstr "&Datei"
26895 #~ msgid "S&ort"
26896 #~ msgstr "S&ortieren"
26898 #~ msgid "&Selection"
26899 #~ msgstr "&Auswahl"
26901 #~ msgid "&View items"
26902 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
26904 #~ msgid "Play this Branch"
26905 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
26907 #~ msgid "Preparse"
26908 #~ msgstr "Vorparsen"
26910 #~ msgid "Sort this Branch"
26911 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
26913 #~ msgid "Info"
26914 #~ msgstr "Information"
26916 #~ msgid "%i items in playlist"
26917 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
26919 #~ msgid "root"
26920 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
26922 #~ msgid "XSPF playlist"
26923 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
26925 #~ msgid "Playlist is empty"
26926 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
26928 #~ msgid "Can't save"
26929 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
26931 #~ msgid "One level"
26932 #~ msgstr "Eine Ebene"
26934 #~ msgid "New node"
26935 #~ msgstr "Neuer Knoten"
26937 #~ msgid "Alt"
26938 #~ msgstr "Alt"
26940 #~ msgid "Ctrl"
26941 #~ msgstr "Strg"
26943 #~ msgid ""
26944 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26945 #~ "\"chain\" can be modified."
26946 #~ msgstr ""
26947 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
26948 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
26949 #~ "verändert werden."
26951 #~ msgid "Stream output MRL"
26952 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
26954 #~ msgid "Target:"
26955 #~ msgstr "Ziel:"
26957 #~ msgid ""
26958 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26959 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26960 #~ msgstr ""
26961 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
26962 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
26964 #~ msgid "MMSH"
26965 #~ msgstr "MMSH"
26967 #~ msgid "Channel name"
26968 #~ msgstr "Channel-Name"
26970 #~ msgid "Select all elementary streams"
26971 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
26973 #~ msgid "Subtitles codec"
26974 #~ msgstr "Untertitelcodec"
26976 #~ msgid "Subtitles overlay"
26977 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
26979 #~ msgid "Subtitle options"
26980 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
26982 #~ msgid "Subtitles file"
26983 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
26985 #~ msgid ""
26986 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26987 #~ "subtitles."
26988 #~ msgstr ""
26989 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
26990 #~ "Untertiteln funktionieren."
26992 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26993 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
26995 #~ msgid "Open file"
26996 #~ msgstr "Datei öffnen"
26998 #~ msgid "Updates"
26999 #~ msgstr "Updates"
27001 #~ msgid "Check for updates"
27002 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
27004 #~ msgid "Load Configuration"
27005 #~ msgstr "Konfiguration laden"
27007 #~ msgid "New broadcast"
27008 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
27010 #~ msgid "VLM stream"
27011 #~ msgstr "VLM-Stream"
27013 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
27014 #~ msgstr ""
27015 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
27016 #~ "eines Streams."
27018 #~ msgid "Use this to stream on a network."
27019 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
27021 #~ msgid ""
27022 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
27023 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
27024 #~ "access all of them."
27025 #~ msgstr ""
27026 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
27027 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
27028 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
27030 #~ msgid "Use this to stream on a network"
27031 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
27033 #~ msgid ""
27034 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
27035 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
27036 #~ "format.\n"
27037 #~ "\n"
27038 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
27039 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
27040 #~ msgstr ""
27041 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
27042 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
27043 #~ "Format konvertiert werden.\n"
27044 #~ "\n"
27045 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
27046 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
27047 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
27049 #~ msgid "You must choose a stream"
27050 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
27052 #~ msgid "Unable to find playlist"
27053 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
27055 #~ msgid ""
27056 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
27057 #~ "and ending times (in seconds).\n"
27058 #~ "\n"
27059 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
27060 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
27061 #~ msgstr ""
27062 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
27063 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
27064 #~ "\n"
27065 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
27066 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
27067 #~ "Netzwerkstream).\n"
27069 #~ msgid ""
27070 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
27071 #~ "only the container format, proceed to the next page."
27072 #~ msgstr ""
27073 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
27074 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
27076 #~ msgid "Transcode video (if available)"
27077 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
27079 #~ msgid ""
27080 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
27081 #~ "about it."
27082 #~ msgstr ""
27083 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
27084 #~ "Informationen zu erhalten."
27086 #~ msgid ""
27087 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
27088 #~ "about it."
27089 #~ msgstr ""
27090 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
27091 #~ "Informationen zu erhalten."
27093 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
27094 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
27096 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
27097 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
27099 #~ msgid "Please enter an address"
27100 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
27102 #~ msgid ""
27103 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
27104 #~ "choices, some formats might not be available."
27105 #~ msgstr ""
27106 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
27107 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
27109 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
27110 #~ msgstr ""
27111 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
27113 #~ msgid "You must choose a file to save to"
27114 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
27116 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
27117 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
27119 #~ msgid ""
27120 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
27121 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
27122 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
27123 #~ "this setting to 1."
27124 #~ msgstr ""
27125 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
27126 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
27127 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
27128 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
27130 #~ msgid ""
27131 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
27132 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
27133 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
27134 #~ "SAP extra interface.\n"
27135 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
27136 #~ "default name will be used."
27137 #~ msgstr ""
27138 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
27139 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
27140 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
27141 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
27142 #~ "aktivieren.\n"
27143 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
27144 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
27146 #~ msgid "More information"
27147 #~ msgstr "Mehr Informationen"
27149 #~ msgid "Save to file"
27150 #~ msgstr "In Datei sichern"
27152 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
27153 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
27155 #~ msgid ""
27156 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
27157 #~ "more correlated their movement will be."
27158 #~ msgstr ""
27159 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
27160 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
27162 #~ msgid "Creates several clones of the image"
27163 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
27165 #, fuzzy
27166 #~ msgid "Cartoon effect"
27167 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
27169 #, fuzzy
27170 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
27171 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
27173 #~ msgid "Image inversion"
27174 #~ msgstr "Bildumkehrung"
27176 #~ msgid "Blurring"
27177 #~ msgstr "Verwischung"
27179 #, fuzzy
27180 #~ msgid "Adds water effect to the image"
27181 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
27183 #, fuzzy
27184 #~ msgid "Wave effect"
27185 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
27187 #, fuzzy
27188 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
27189 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
27191 #~ msgid "Magnifies part of the image"
27192 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
27194 #~ msgid "Image adjustment"
27195 #~ msgstr "Bildjustierung"
27197 #~ msgid "Video Options"
27198 #~ msgstr "Videooptionen"
27200 #~ msgid "Aspect Ratio"
27201 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
27203 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
27204 #~ msgstr ""
27205 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
27206 #~ "übersteigt."
27208 #~ msgid ""
27209 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
27210 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
27211 #~ msgstr ""
27212 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
27213 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
27215 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
27216 #~ msgstr ""
27217 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
27219 #~ msgid "Smooth :"
27220 #~ msgstr "Weich:"
27222 #~ msgid ""
27223 #~ "Preamp\n"
27224 #~ "12.0dB"
27225 #~ msgstr ""
27226 #~ "Vorverstärker\n"
27227 #~ "12,0 dB"
27229 #~ msgid ""
27230 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
27231 #~ "these settings to take effect.\n"
27232 #~ "\n"
27233 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
27234 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
27235 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
27236 #~ msgstr ""
27237 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
27238 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
27239 #~ "\n"
27240 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
27241 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
27242 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
27243 #~ "ein."
27245 #~ msgid "More Information"
27246 #~ msgstr "Mehr Informationen"
27248 #~ msgid "Stopped"
27249 #~ msgstr "Gestoppt"
27251 #~ msgid "Playing"
27252 #~ msgstr "Wiedergeben"
27254 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
27255 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
27257 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
27258 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
27260 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
27261 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
27263 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
27264 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
27266 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
27267 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
27269 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
27270 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
27272 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
27273 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
27275 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
27276 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
27278 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
27279 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
27281 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
27282 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
27284 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
27285 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
27287 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
27288 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
27290 #~ msgid "VideoLAN's Website"
27291 #~ msgstr "VideoLAN Website"
27293 #~ msgid "Online Help"
27294 #~ msgstr "Online-Hilfe"
27296 #~ msgid "Embedded playlist"
27297 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
27299 #~ msgid "Previous playlist item"
27300 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
27302 #~ msgid "Play slower"
27303 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
27305 #~ msgid "Play faster"
27306 #~ msgstr "Schneller abspielen"
27308 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
27309 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
27311 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
27312 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
27314 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
27315 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
27317 #~ msgid ""
27318 #~ " (wxWidgets interface)\n"
27319 #~ "\n"
27320 #~ msgstr ""
27321 #~ " (wxWidgets Interface)\n"
27322 #~ "\n"
27324 #~ msgid ""
27325 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27326 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27327 #~ "\n"
27328 #~ msgstr ""
27329 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27330 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27331 #~ "\n"
27333 #~ msgid "About %s"
27334 #~ msgstr "Über %s"
27336 #~ msgid "Show/Hide Interface"
27337 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
27339 #~ msgid "Open &File..."
27340 #~ msgstr "Datei öffnen..."
27342 #~ msgid "Media &Info..."
27343 #~ msgstr "Medien&info..."
27345 #~ msgid ""
27346 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27347 #~ msgstr ""
27348 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
27349 #~ "RAW)"
27351 #~ msgid ""
27352 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27353 #~ msgstr ""
27354 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
27355 #~ "RAW)"
27357 #~ msgid ""
27358 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
27359 #~ "and RAW)"
27360 #~ msgstr ""
27361 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
27362 #~ "RAW)"
27364 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
27365 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
27367 #~ msgid ""
27368 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27369 #~ msgstr ""
27370 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
27371 #~ "OGG)"
27373 #~ msgid ""
27374 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27375 #~ msgstr ""
27376 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
27377 #~ "OGG)"
27379 #~ msgid ""
27380 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27381 #~ msgstr ""
27382 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
27383 #~ "OGG)"
27385 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
27386 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
27388 #~ msgid "RTP Unicast"
27389 #~ msgstr "RTP-Unicast"
27391 #~ msgid "Stream to a single computer."
27392 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
27394 #~ msgid "RTP Multicast"
27395 #~ msgstr "RTP Multicast"
27397 #~ msgid ""
27398 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
27399 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
27400 #~ "does not work over the Internet."
27401 #~ msgstr ""
27402 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
27403 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
27404 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
27406 #~ msgid ""
27407 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
27408 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
27409 #~ "beginning with 239.255."
27410 #~ msgstr ""
27411 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
27412 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
27413 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
27415 #~ msgid ""
27416 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
27417 #~ "needs to send the stream several times."
27418 #~ msgstr ""
27419 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
27420 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
27422 #~ msgid ""
27423 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
27424 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
27425 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
27426 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
27427 #~ msgstr ""
27428 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
27429 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
27430 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
27431 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
27433 #~ msgid "Bookmarks dialog"
27434 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
27436 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
27437 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
27439 #~ msgid "Extended GUI"
27440 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
27442 #~ msgid ""
27443 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
27444 #~ msgstr ""
27445 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
27446 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
27448 #~ msgid "Taskbar"
27449 #~ msgstr "Task-Leiste"
27451 #~ msgid "Minimal interface"
27452 #~ msgstr "Minimales Interface"
27454 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
27455 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
27457 #~ msgid "Size to video"
27458 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
27460 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
27461 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
27463 #~ msgid "Show labels in toolbar"
27464 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
27466 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
27467 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
27469 #~ msgid "Playlist view"
27470 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
27472 #~ msgid ""
27473 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
27474 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
27475 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
27476 #~ "available on the toolbar (or both)."
27477 #~ msgstr ""
27478 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
27479 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
27480 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
27481 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
27483 #~ msgid "Embedded"
27484 #~ msgstr "Eingebettet"
27486 #~ msgid "Both"
27487 #~ msgstr "Beide"
27489 #~ msgid "wxWidgets interface module"
27490 #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
27492 #~ msgid "last config"
27493 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
27495 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
27496 #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
27498 #~ msgid "Distortion"
27499 #~ msgstr "Verzerrung"
27501 #~ msgid "Adds distortion effects"
27502 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
27504 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
27505 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
27507 #~ msgid ""
27508 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
27509 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
27510 #~ msgstr ""
27511 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
27512 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
27514 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
27515 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
27517 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
27518 #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
27520 #, fuzzy
27521 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
27522 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
27524 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
27525 #~ msgstr ""
27526 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
27527 #~ "werden sollen."
27529 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
27530 #~ msgstr ""
27531 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
27532 #~ "werden sollen."
27534 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
27535 #~ msgstr ""
27536 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
27537 #~ "werden sollen."
27539 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
27540 #~ msgstr ""
27541 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
27542 #~ "werden sollen."
27544 #~ msgid "Video canvas width"
27545 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
27547 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
27548 #~ msgstr ""
27549 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
27550 #~ "eine bestimmte Breite."
27552 #~ msgid "Video canvas height"
27553 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
27555 #~ msgid ""
27556 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
27557 #~ msgstr ""
27558 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
27559 #~ "eine bestimmte Höhe."
27561 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
27562 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
27564 #, fuzzy
27565 #~ msgid "Block"
27566 #~ msgstr "Schwarz"
27568 #, fuzzy
27569 #~ msgid "Allow"
27570 #~ msgstr "Alle"
27572 #, fuzzy
27573 #~ msgid "Prompt"
27574 #~ msgstr "Pop"
27576 #, fuzzy
27577 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
27578 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
27580 #~ msgid "Never"
27581 #~ msgstr "Nie"
27583 #, fuzzy
27584 #~ msgid "Security options"
27585 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
27587 #~ msgid "Track Number"
27588 #~ msgstr "Titel-Nummer"
27590 #, fuzzy
27591 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
27592 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
27594 #~ msgid ""
27595 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27596 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27597 #~ msgstr ""
27598 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27599 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27601 #~ msgid "Video Device"
27602 #~ msgstr "Videodevice"
27604 #~ msgid "Advanced Information"
27605 #~ msgstr "Weitere Informationen"
27607 #~ msgid "Interfaces"
27608 #~ msgstr "Oberflächen"
27610 #, fuzzy
27611 #~ msgid "Network policy"
27612 #~ msgstr "Netzwerk: "
27614 #~ msgid "Some random name"
27615 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
27617 #, fuzzy
27618 #~ msgid "Find a name"
27619 #~ msgstr "Dateiname"
27621 #~ msgid "Lua Meta"
27622 #~ msgstr "Lua Meta"
27624 #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
27625 #~ msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
27627 #~ msgid ""
27628 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
27629 #~ "if you choose to use SAP."
27630 #~ msgstr ""
27631 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
27632 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
27634 #~ msgid "About VLC media player..."
27635 #~ msgstr "Über VLC media player..."
27637 #~ msgid "Switch interface"
27638 #~ msgstr "Interface wechseln"
27640 #~ msgid ""
27641 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
27642 #~ "Restrictions Management measure."
27643 #~ msgstr ""
27644 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
27645 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
27647 #, fuzzy
27648 #~ msgid "France"
27649 #~ msgstr "Trance"
27651 #~ msgid "Concatenate with additional files"
27652 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
27654 #~ msgid ""
27655 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
27656 #~ "specify a comma-separated list of files."
27657 #~ msgstr ""
27658 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
27659 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
27661 #~ msgid "Embedded video output"
27662 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
27664 #~ msgid ""
27665 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
27666 #~ "window."
27667 #~ msgstr ""
27668 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
27670 #~ msgid "Checking for Updates..."
27671 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
27673 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
27674 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
27676 #~ msgid "Information about VLC media player."
27677 #~ msgstr "Über VLC media player."
27679 #~ msgid "Based on SVN revision: "
27680 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
27682 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
27683 #~ msgid ""
27684 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
27685 #~ "read the distribution tab.\n"
27686 #~ "\n"
27687 #~ msgstr ""
27688 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
27689 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
27690 #~ "\n"
27692 #~ msgid "Distribution License"
27693 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
27695 #, fuzzy
27696 #~ msgid "Always show video area"
27697 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
27699 #, fuzzy
27700 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
27701 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
27703 #, fuzzy
27704 #~ msgid "Video Codec"
27705 #~ msgstr "Videocodec:"
27707 #, fuzzy
27708 #~ msgid "Visualisation"
27709 #~ msgstr "Visualisierungen"
27711 #~ msgid "Always display the video"
27712 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
27714 #~ msgid "Subtitles preferred language"
27715 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
27717 #~ msgid "Color invert"
27718 #~ msgstr "Farbumkehrung"
27720 #~ msgid "DCCP transport"
27721 #~ msgstr "DCCP-Transport"
27723 #~ msgid "UDP-Lite transport"
27724 #~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
27726 #~ msgid "Codec Name"
27727 #~ msgstr "Codec-Name"
27729 #~ msgid "Codec Description"
27730 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
27732 #~ msgid "Help options"
27733 #~ msgstr "Hilfeoptionen"
27735 #~ msgid "print help for the advanced options"
27736 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
27738 #, fuzzy
27739 #~ msgid ""
27740 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
27741 #~ "I420, RV24, etc.)"
27742 #~ msgstr ""
27743 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
27744 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
27746 #~ msgid "Charset"
27747 #~ msgstr "Zeichencodierung"
27749 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
27750 #~ msgstr ""
27751 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
27752 #~ "(Standard ist UTF-8)."
27754 #~ msgid "Remember wizard options"
27755 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
27757 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
27758 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
27760 #, fuzzy
27761 #~ msgid "Video Device Name "
27762 #~ msgstr "Video-Gerätename"
27764 #, fuzzy
27765 #~ msgid "Audio Device Name "
27766 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
27768 #, fuzzy
27769 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
27770 #~ msgstr "Videocodecs"
27772 #, fuzzy
27773 #~ msgid "Select the device"
27774 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
27776 #~ msgid ""
27777 #~ "\n"
27778 #~ "Available updates and related downloads.\n"
27779 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
27780 #~ msgstr ""
27781 #~ "\n"
27782 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
27783 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
27785 #, fuzzy
27786 #~ msgid "Session descriptipn"
27787 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
27789 #, fuzzy
27790 #~ msgid "No random"
27791 #~ msgstr "Zufällig"
27793 #~ msgid "Album/movie/show title"
27794 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
27796 #~ msgid "Track number/position in set"
27797 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
27799 #~ msgid "Raw write"
27800 #~ msgstr "Roh schreiben"
27802 #~ msgid ""
27803 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
27804 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
27805 #~ "streaming)."
27806 #~ msgstr ""
27807 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
27808 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
27809 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
27811 #, fuzzy
27812 #~ msgid "RTCP destination port number"
27813 #~ msgstr "Session-Name"
27815 #~ msgid "Autodetection of MTU"
27816 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
27818 #~ msgid ""
27819 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
27820 #~ "truncated packets are found"
27821 #~ msgstr ""
27822 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
27823 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
27825 #, fuzzy
27826 #~ msgid "goto is deprecated"
27827 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
27829 #~ msgid "Replay Gain type"
27830 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
27832 #~ msgid ""
27833 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
27834 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
27835 #~ msgstr ""
27836 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
27837 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
27839 #~ msgid "Report a Bug"
27840 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
27842 #~ msgid "Use DVD menus"
27843 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
27845 #, fuzzy
27846 #~ msgid "Track number/Position"
27847 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
27849 #, fuzzy
27850 #~ msgid "Manage"
27851 #~ msgstr "&Datei"
27853 #, fuzzy
27854 #~ msgid "Ctrl+X"
27855 #~ msgstr "Strg"
27857 #, fuzzy
27858 #~ msgid "Dock playlist"
27859 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
27861 #, fuzzy
27862 #~ msgid "Open Directory..."
27863 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
27865 #, fuzzy
27866 #~ msgid "Show columns"
27867 #~ msgstr "Showtunes"
27869 #, fuzzy
27870 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
27871 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
27873 #, fuzzy
27874 #~ msgid "OSS Device"
27875 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
27877 #, fuzzy
27878 #~ msgid "DirectX Device"
27879 #~ msgstr "Videodevice"
27881 #, fuzzy
27882 #~ msgid "Alsa Device"
27883 #~ msgstr "Device"
27885 #, fuzzy
27886 #~ msgid "Default Network caching in ms"
27887 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
27889 #~ msgid "&View"
27890 #~ msgstr "&Ansicht"
27892 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27893 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
27895 #~ msgid ""
27896 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
27897 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
27898 #~ msgstr ""
27899 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
27900 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
27901 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
27903 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27904 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
27906 #~ msgid ""
27907 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
27908 #~ "approved Certification Authority)."
27909 #~ msgstr ""
27910 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
27911 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
27913 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
27914 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
27916 #~ msgid ""
27917 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
27918 #~ "requested host name."
27919 #~ msgstr ""
27920 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
27921 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
27923 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27924 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
27926 #~ msgid "(no title)"
27927 #~ msgstr "(kein Titel)"
27929 #~ msgid "(no artist)"
27930 #~ msgstr "(kein Künstler)"
27932 #~ msgid "(no album)"
27933 #~ msgstr "(kein Album)"
27935 #, fuzzy
27936 #~ msgid "no artist"
27937 #~ msgstr "(kein Künstler)"
27939 #, fuzzy
27940 #~ msgid "no album"
27941 #~ msgstr "(kein Album)"
27943 #~ msgid "Multipart separator string"
27944 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
27946 #~ msgid ""
27947 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
27948 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
27949 #~ msgstr ""
27950 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
27951 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
27952 #~ "--myboundary"
27954 #~ msgid "Podcast"
27955 #~ msgstr "Podcast"
27957 #~ msgid "SAP sessions"
27958 #~ msgstr "SAP Sessions"
27960 #~ msgid ""
27961 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27962 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27963 #~ msgstr ""
27964 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
27965 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
27967 #, fuzzy
27968 #~ msgid "Ctrl+Z"
27969 #~ msgstr "Strg"
27971 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27972 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
27974 #~ msgid ""
27975 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27976 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27977 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27978 #~ msgstr ""
27979 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
27980 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
27981 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
27982 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
27984 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27985 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
27987 #~ msgid ""
27988 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27989 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27990 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27991 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27992 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27993 #~ msgstr ""
27994 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
27995 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
27996 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
27997 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
27998 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
27999 #~ "(standard) und 2."
28001 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28002 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28004 #~ msgid ""
28005 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
28006 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
28007 #~ msgstr ""
28008 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
28009 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
28011 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
28012 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
28014 #, fuzzy
28015 #~ msgid "Sound Files"
28016 #~ msgstr "Musik-Clip"
28018 #~ msgid "Growl server"
28019 #~ msgstr "Growl-Server"
28021 #~ msgid "Growl password"
28022 #~ msgstr "Growl-Passwort"
28024 #~ msgid "Growl UDP port"
28025 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
28027 #~ msgid ""
28028 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
28029 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
28030 #~ "relative font size. "
28031 #~ msgstr ""
28032 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
28033 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
28034 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
28036 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
28037 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
28039 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
28040 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
28042 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
28043 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
28045 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
28046 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
28048 #, fuzzy
28049 #~ msgid "Halve sample rate"
28050 #~ msgstr "Abtastrate"
28052 #, fuzzy
28053 #~ msgid "Video monitoring filter"
28054 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
28056 #, fuzzy
28057 #~ msgid "Video Monitor"
28058 #~ msgstr "Videofilter"
28060 #, fuzzy
28061 #~ msgid "Statistics input file"
28062 #~ msgstr "Statistiken"
28064 #, fuzzy
28065 #~ msgid "Statistics output file"
28066 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
28068 #~ msgid "General interface setttings"
28069 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
28071 #~ msgid "Video snapshot directory"
28072 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
28074 #~ msgid ""
28075 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
28076 #~ msgstr ""
28077 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
28078 #~ "werden)"
28080 #, fuzzy
28081 #~ msgid ""
28082 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
28083 #~ "empty if you don't have one."
28084 #~ msgstr ""
28085 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
28086 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
28087 #~ "haben."
28089 #, fuzzy
28090 #~ msgid ""
28091 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28092 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
28093 #~ msgstr ""
28094 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
28095 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
28096 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
28098 #~ msgid "DCA"
28099 #~ msgstr "DCA"
28101 #, fuzzy
28102 #~ msgid ""
28103 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
28104 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
28105 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
28106 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
28107 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
28108 #~ "Frame. \n"
28109 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
28110 #~ "frames, but do not start a new GOP."
28111 #~ msgstr ""
28112 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
28113 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
28114 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
28115 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
28116 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
28117 #~ "könnten."
28119 #, fuzzy
28120 #~ msgid ""
28121 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
28122 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
28123 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
28124 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
28125 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
28126 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
28127 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
28128 #~ msgstr ""
28129 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
28130 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
28131 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
28132 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
28133 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
28134 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
28135 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
28137 #, fuzzy
28138 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
28139 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
28141 #, fuzzy
28142 #~ msgid ""
28143 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
28144 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
28145 #~ msgstr ""
28146 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
28147 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
28148 #~ "der Bitrate."
28150 #, fuzzy
28151 #~ msgid ""
28152 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
28153 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
28154 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
28155 #~ msgstr ""
28156 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
28157 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
28158 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
28160 #, fuzzy
28161 #~ msgid ""
28162 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
28163 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
28164 #~ "0 means lossless"
28165 #~ msgstr ""
28166 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
28167 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
28168 #~ "guter Standardwert."
28170 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
28171 #~ msgstr ""
28172 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
28174 #, fuzzy
28175 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
28176 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
28178 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
28179 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
28181 #, fuzzy
28182 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
28183 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
28185 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
28186 #~ msgstr ""
28187 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
28189 #~ msgid "QP factor between P and B."
28190 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
28192 #, fuzzy
28193 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
28194 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
28196 #, fuzzy
28197 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
28198 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
28200 #, fuzzy
28201 #~ msgid ""
28202 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
28203 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
28204 #~ "quality). From 1 to 6."
28205 #~ msgstr ""
28206 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
28207 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
28208 #~ "höher = bessere Qualität)."
28210 #, fuzzy
28211 #~ msgid "PSNR calculation"
28212 #~ msgstr "Sättigung"
28214 #~ msgid ""
28215 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28216 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
28217 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28218 #~ msgstr ""
28219 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
28220 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
28221 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
28223 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
28224 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
28226 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
28227 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
28229 #~ msgid ""
28230 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
28231 #~ "readability."
28232 #~ msgstr ""
28233 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
28234 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
28236 #, fuzzy
28237 #~ msgid ""
28238 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
28239 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
28240 #~ "will need to raise caching values."
28241 #~ msgstr ""
28242 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
28243 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
28244 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
28246 #~ msgid "Select effect"
28247 #~ msgstr "Effekt wählen"
28249 #~ msgid "http://www.videolan.org"
28250 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
28252 #~ msgid "Open a network stream"
28253 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
28255 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
28256 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
28258 #~ msgid ""
28259 #~ " (wxWindows interface)\n"
28260 #~ "\n"
28261 #~ msgstr ""
28262 #~ " (wxWindows Interface)\n"
28263 #~ "\n"
28265 #~ msgid "&Disable"
28266 #~ msgstr "&Deaktivieren"
28268 #~ msgid "&Network..."
28269 #~ msgstr "&Netzwerk..."
28271 #~ msgid "Delete &all"
28272 #~ msgstr "&Alle Löschen"
28274 #~ msgid "Language 0x%x"
28275 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
28277 #~ msgid "A_udio"
28278 #~ msgstr "A_udio"
28280 #~ msgid "Open disc..."
28281 #~ msgstr "Medium öffnen..."
28283 #~ msgid "VC-1 decoder module"
28284 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
28286 #~ msgid "Video filters settings"
28287 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
28289 #~ msgid "CDDB Artist"
28290 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
28292 #~ msgid "CDDB Category"
28293 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
28295 #~ msgid "CDDB Disc ID"
28296 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
28298 #~ msgid "CDDB Extended Data"
28299 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
28301 #~ msgid "CDDB Genre"
28302 #~ msgstr "CDDB-Genre"
28304 #~ msgid "CDDB Year"
28305 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
28307 #~ msgid "CDDB Title"
28308 #~ msgstr "CDDB-Titel"
28310 #~ msgid "CD-Text Arranger"
28311 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
28313 #~ msgid "CD-Text Composer"
28314 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
28316 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
28317 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
28319 #~ msgid "CD-Text Genre"
28320 #~ msgstr "CD-Text Genre"
28322 #~ msgid "CD-Text Message"
28323 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
28325 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
28326 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
28328 #~ msgid "CD-Text Performer"
28329 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
28331 #~ msgid "CD-Text Title"
28332 #~ msgstr "CD-Text Titel"
28334 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
28335 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
28337 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
28338 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
28340 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
28341 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
28343 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
28344 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
28346 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
28347 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
28349 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
28350 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
28352 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
28353 #~ msgstr ""
28354 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
28355 #~ "Table."
28357 #~ msgid "All items, unsorted"
28358 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
28360 #~ msgid ""
28361 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
28362 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
28363 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
28364 #~ "settings will not be changed."
28365 #~ msgstr ""
28366 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
28367 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
28368 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
28369 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
28370 #~ "geändert wird."
28372 #~ msgid ""
28373 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
28374 #~ "timeshifted streams."
28375 #~ msgstr ""
28376 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
28377 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
28379 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
28380 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
28382 #~ msgid ""
28383 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
28384 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
28385 #~ "the icecast server."
28386 #~ msgstr ""
28387 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
28388 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
28389 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
28391 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
28392 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
28394 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
28395 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
28397 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
28398 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
28400 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
28401 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
28403 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
28404 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
28406 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
28407 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
28409 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
28410 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
28412 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
28413 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
28415 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
28416 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
28418 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
28419 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
28421 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
28422 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
28424 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
28425 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
28427 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
28428 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
28430 #~ msgid "Linux OSS audio output"
28431 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
28433 #~ msgid "Corba control"
28434 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
28436 #~ msgid "Reactivity"
28437 #~ msgstr "Reactivity"
28439 #~ msgid ""
28440 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
28441 #~ "appears to be a sensible value."
28442 #~ msgstr ""
28443 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
28444 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
28446 #~ msgid "corba control module"
28447 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
28449 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
28450 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
28452 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
28453 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
28455 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
28456 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
28458 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
28459 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
28461 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28462 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
28464 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
28465 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
28467 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
28468 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
28470 #~ msgid "Fixing AVI Index"
28471 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
28473 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
28474 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
28476 #~ msgid "Playlist metademux"
28477 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
28479 #~ msgid "Segment filename"
28480 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
28482 #~ msgid "Muxing application"
28483 #~ msgstr "Muxing-Programm"
28485 #~ msgid "Writing application"
28486 #~ msgstr "Schreibprogramm"
28488 #~ msgid "Native playlist import"
28489 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
28491 #~ msgid "Podcast Link"
28492 #~ msgstr "Podcast-Link"
28494 #~ msgid "Podcast Copyright"
28495 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
28497 #~ msgid "Podcast Category"
28498 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
28500 #~ msgid "Podcast Keywords"
28501 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
28503 #~ msgid "Podcast Subtitle"
28504 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
28506 #~ msgid "Podcast Publication Date"
28507 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
28509 #~ msgid "Podcast Author"
28510 #~ msgstr "Podcast-Autor"
28512 #~ msgid "Podcast Subcategory"
28513 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
28515 #~ msgid "Podcast Duration"
28516 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
28518 #~ msgid "Podcast Type"
28519 #~ msgstr "Podcast Typ"
28521 #~ msgid "Mime type"
28522 #~ msgstr "Mimetyp"
28524 #~ msgid ""
28525 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
28526 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
28527 #~ "subsections of Video/Filters\n"
28528 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28529 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28530 #~ msgstr ""
28531 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
28532 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
28533 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
28534 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
28535 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
28537 #~ msgid ""
28538 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
28539 #~ "the program:"
28540 #~ msgstr ""
28541 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
28542 #~ "des Programms verhindert hat:"
28544 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
28545 #~ msgstr ""
28546 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
28547 #~ "Anweisungen unter:"
28549 #~ msgid "Open Messages Window"
28550 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
28552 #~ msgid "Dismiss"
28553 #~ msgstr "Ignorieren"
28555 #~ msgid "Do not display further errors"
28556 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
28558 #~ msgid ""
28559 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
28560 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
28561 #~ msgstr ""
28562 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
28563 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
28565 #, fuzzy
28566 #~ msgid "Enable skinned playlist"
28567 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
28569 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
28570 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
28572 #~ msgid "M3U file"
28573 #~ msgstr "M3U Datei"
28575 #~ msgid "Sorted by Artist"
28576 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
28578 #~ msgid "Sorted by Album"
28579 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
28581 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
28582 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
28584 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
28585 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
28587 #~ msgid "Playlist stress tests"
28588 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
28590 #~ msgid "DAAP shares"
28591 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
28593 #~ msgid "DAAP access"
28594 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
28596 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
28597 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
28599 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
28600 #~ msgstr ""
28601 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
28603 #~ msgid "Automatic black border cropping."
28604 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
28606 #~ msgid ""
28607 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
28608 #~ "\" and \"psychedelic\"."
28609 #~ msgstr ""
28610 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
28611 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
28613 #~ msgid "Distort video filter"
28614 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
28616 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
28617 #~ msgstr ""
28618 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
28620 #~ msgid "Marquee text to display."
28621 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
28623 #~ msgid ""
28624 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
28625 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
28626 #~ "and columns."
28627 #~ msgstr ""
28628 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
28629 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
28630 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
28632 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
28633 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
28635 #~ msgid "History parameter"
28636 #~ msgstr "History-Parameter"
28638 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
28639 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
28641 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
28642 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
28644 #~ msgid ""
28645 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
28646 #~ "minute, %S = second)."
28647 #~ msgstr ""
28648 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
28649 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
28651 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
28652 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
28654 #~ msgid "Y offset, down from the top"
28655 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
28657 #~ msgid "Time display sub filter"
28658 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
28660 #~ msgid "Standard Play"
28661 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
28663 #~ msgid "Growl"
28664 #~ msgstr "Growl"
28666 #~ msgid "MSN"
28667 #~ msgstr "MSN"
28669 #~ msgid "Vertical border width"
28670 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
28672 #~ msgid ""
28673 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
28674 #~ "mosaic."
28675 #~ msgstr ""
28676 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
28678 #~ msgid "Horizontal border width"
28679 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
28681 #~ msgid ""
28682 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
28683 #~ "from being calculated (for speed)."
28684 #~ msgstr ""
28685 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
28686 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
28688 #~ msgid "Number of streams"
28689 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
28691 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
28692 #~ msgstr ""
28693 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
28695 #~ msgid "Image"
28696 #~ msgstr "Bild"
28698 #, fuzzy
28699 #~ msgid "Center-Center"
28700 #~ msgstr "Zentriert"
28702 #, fuzzy
28703 #~ msgid "Left-Center"
28704 #~ msgstr "Zentriert"
28706 #, fuzzy
28707 #~ msgid "Right-Center"
28708 #~ msgstr "Zentriert"
28710 #, fuzzy
28711 #~ msgid "Center-Top"
28712 #~ msgstr "Zentriert"
28714 #, fuzzy
28715 #~ msgid "Left-Top"
28716 #~ msgstr "Links"
28718 #, fuzzy
28719 #~ msgid "Right-Top"
28720 #~ msgstr "Rechts"
28722 #, fuzzy
28723 #~ msgid "Center-Bottom"
28724 #~ msgstr "Zentriert"
28726 #, fuzzy
28727 #~ msgid "Left-Bottom"
28728 #~ msgstr "Unten"
28730 #, fuzzy
28731 #~ msgid "Right-Bottom"
28732 #~ msgstr "Unten"
28734 #~ msgid "More info"
28735 #~ msgstr "Mehr Infos"
28737 #~ msgid "Control interface settings"
28738 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
28740 #~ msgid ""
28741 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
28742 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
28743 #~ msgstr ""
28744 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
28745 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
28746 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
28748 #~ msgid ""
28749 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
28750 #~ "here (x coordinate)."
28751 #~ msgstr ""
28752 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
28753 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
28755 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
28756 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
28758 #, fuzzy
28759 #~ msgid "Program to select"
28760 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
28762 #, fuzzy
28763 #~ msgid "Programs to select"
28764 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
28766 #~ msgid "DTS"
28767 #~ msgstr "DTS"
28769 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
28770 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
28772 #~ msgid "Default to 4212"
28773 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
28775 #~ msgid "Go To Position"
28776 #~ msgstr "Gehe zu Position"
28778 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
28779 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
28781 #~ msgid "Check for updates now !"
28782 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
28784 #~ msgid "Font filename"
28785 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
28787 #, fuzzy
28788 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
28789 #~ msgstr "Services-Discovery"
28791 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
28792 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
28794 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
28795 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
28797 #~ msgid "Height in pixels"
28798 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
28800 #~ msgid "Width in pixels"
28801 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
28803 #~ msgid "Ascii Art"
28804 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
28806 #, fuzzy
28807 #~ msgid "Small playlist"
28808 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
28810 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
28811 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
28813 #~ msgid "raw DV demuxer"
28814 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
28816 #~ msgid "Enable CABAC"
28817 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
28819 #~ msgid "Analyse mode"
28820 #~ msgstr "Analysemodus"
28822 #~ msgid "Properties"
28823 #~ msgstr "Eigenschaften"
28825 #, fuzzy
28826 #~ msgid "from "
28827 #~ msgstr "Von "
28829 #~ msgid "type : "
28830 #~ msgstr "Typ:"
28832 #~ msgid "URL : "
28833 #~ msgstr "URL: "
28835 #~ msgid "file size : "
28836 #~ msgstr "Dateigröße:"
28838 #~ msgid "Choose a mirror"
28839 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
28841 #~ msgid ""
28842 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
28843 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
28844 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
28845 #~ "\n"
28846 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
28847 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
28848 #~ "\n"
28849 #~ "For more information, have a look at the web site."
28850 #~ msgstr ""
28851 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
28852 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
28853 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
28854 #~ "\n"
28855 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
28856 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
28857 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
28858 #~ "\n"
28859 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
28861 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
28862 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
28864 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
28865 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
28867 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
28868 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
28870 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
28871 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
28873 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
28874 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
28876 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
28877 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
28879 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
28880 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
28882 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
28883 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
28885 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
28886 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
28888 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
28889 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
28891 #~ msgid "Choose program (SID)"
28892 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
28894 #~ msgid "Choose programs"
28895 #~ msgstr "Programme wählen"
28897 #~ msgid "Choose audio track"
28898 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
28900 #~ msgid "Choose subtitles track"
28901 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
28903 #~ msgid "Segment "
28904 #~ msgstr "Segment "
28906 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
28907 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
28909 #~ msgid "Current version"
28910 #~ msgstr "Aktuelle Version"
28912 #~ msgid "Your version"
28913 #~ msgstr "Ihre Version"
28915 #~ msgid "Mirror"
28916 #~ msgstr "Mirror"
28918 #, fuzzy
28919 #~ msgid "Streamming"
28920 #~ msgstr "Streaming"
28922 #~ msgid "RSS"
28923 #~ msgstr "RSS"
28925 #~ msgid "Windows GAPI"
28926 #~ msgstr "Windows GAPI"
28928 #~ msgid "Windows GDI"
28929 #~ msgstr "Windows GDI"
28931 #~ msgid "Play List"
28932 #~ msgstr "Playlist"
28934 #~ msgid "GNOME"
28935 #~ msgstr "GNOME"
28937 #~ msgid "GNOME interface"
28938 #~ msgstr "GNOME Interface"
28940 #~ msgid "_Open File..."
28941 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
28943 #~ msgid "Open a file"
28944 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
28946 #~ msgid "Open _Disc..."
28947 #~ msgstr "_Volume laden..."
28949 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
28950 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
28952 #~ msgid "_Network Stream..."
28953 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
28955 #~ msgid "Select a network stream"
28956 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
28958 #~ msgid "_Eject Disc"
28959 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
28961 #~ msgid "_Title"
28962 #~ msgstr "_Titel"
28964 #~ msgid "_Chapter"
28965 #~ msgstr "_Kapitel"
28967 #~ msgid "_Language"
28968 #~ msgstr "_Sprache"
28970 #~ msgid "_Subtitles"
28971 #~ msgstr "_Untertitel"
28973 #~ msgid "_Fullscreen"
28974 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
28976 #~ msgid "_Audio"
28977 #~ msgstr "_Audio"
28979 #~ msgid "_Video"
28980 #~ msgstr "_Video"
28982 #~ msgid "Net"
28983 #~ msgstr "Netz"
28985 #~ msgid "Stop Stream"
28986 #~ msgstr "Stream stoppen"
28988 #~ msgid "Pause Stream"
28989 #~ msgstr "Stream anhalten"
28991 #~ msgid "Play Slower"
28992 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
28994 #~ msgid "Fast"
28995 #~ msgstr "Schnell"
28997 #~ msgid "Play Faster"
28998 #~ msgstr "Schneller abspielen"
29000 #~ msgid "Next File"
29001 #~ msgstr "Nächste Datei"
29003 #~ msgid "Title:"
29004 #~ msgstr "Titel:"
29006 #~ msgid "Chapter:"
29007 #~ msgstr "Kapitel:"
29009 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
29010 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
29012 #~ msgid "FEC"
29013 #~ msgstr "FEC"
29015 #~ msgid "Path:"
29016 #~ msgstr "Pfad:"
29018 #~ msgid "Gtk+"
29019 #~ msgstr "Gtk+"
29021 #~ msgid "_File"
29022 #~ msgstr "_Datei"
29024 #~ msgid "_Close"
29025 #~ msgstr "_Schließen"
29027 #~ msgid "E_xit"
29028 #~ msgstr "B_eenden"
29030 #~ msgid "Exit the program"
29031 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
29033 #~ msgid "_View"
29034 #~ msgstr "_Ansicht"
29036 #~ msgid "_Settings"
29037 #~ msgstr "_Einstellungen"
29039 #~ msgid "_Help"
29040 #~ msgstr "_Hilfe"
29042 #~ msgid "_About..."
29043 #~ msgstr "_Über..."
29045 #~ msgid "About this application"
29046 #~ msgstr "Über dieses Programm"
29048 #~ msgid "_Play"
29049 #~ msgstr "Abs_pielen"
29051 #~ msgid "Go to:"
29052 #~ msgstr "Gehe zu:"
29054 #~ msgid "_Invert"
29055 #~ msgstr "_Invertieren"
29057 #~ msgid "_Select"
29058 #~ msgstr "_Auswählen"
29060 #~ msgid "Languages"
29061 #~ msgstr "Sprachen"
29063 #~ msgid "KDE interface"
29064 #~ msgstr "KDE Interface"
29066 #~ msgid "Fit To Screen"
29067 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
29069 #~ msgid "Ogg"
29070 #~ msgstr "Ogg"
29072 #~ msgid "MPEG 4"
29073 #~ msgstr "MPEG 4"
29075 #~ msgid "Pause stream"
29076 #~ msgstr "Stream anhalten"
29078 #~ msgid "Play stream"
29079 #~ msgstr "Stream abspielen"
29081 #~ msgid "FTP"
29082 #~ msgstr "FTP"
29084 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
29085 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
29087 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
29088 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
29090 #~ msgid "Exit this program"
29091 #~ msgstr "Programm beenden"
29093 #~ msgid "Show the program logs"
29094 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
29096 #~ msgid "About this program"
29097 #~ msgstr "Über dieses Programm"
29099 #~ msgid "Simple &Open ..."
29100 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
29102 #, fuzzy
29103 #~ msgid "E&xit"
29104 #~ msgstr "B&eenden"
29106 #~ msgid ""
29107 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
29108 #~ "\n"
29109 #~ msgstr ""
29110 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
29111 #~ "\n"
29113 #~ msgid "CD Audio"
29114 #~ msgstr "Audio CD"
29116 #~ msgid "WebCam"
29117 #~ msgstr "Webcam"
29119 #, fuzzy
29120 #~ msgid "TV Card"
29121 #~ msgstr "TV Karte"
29123 #~ msgid "&Select All"
29124 #~ msgstr "&Alle auswählen"
29126 #~ msgid "Close Menu"
29127 #~ msgstr "Menü schliessen"
29129 #~ msgid "&Title:"
29130 #~ msgstr "&Titel:"
29132 #~ msgid "&Chapter:"
29133 #~ msgstr "&Kapitel:"
29135 #~ msgid "Open &file..."
29136 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
29138 #~ msgid "New stream"
29139 #~ msgstr "Neuer Stream"
29141 #~ msgid "&Add subtitles..."
29142 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
29144 #~ msgid "Exit"
29145 #~ msgstr "Beenden"
29147 #~ msgid "&Mute"
29148 #~ msgstr "&Stummschalten"
29150 #~ msgid "All files"
29151 #~ msgstr "Alle Dateien"
29153 #~ msgid "Add file"
29154 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
29156 #~ msgid "Open a File"
29157 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
29159 #~ msgid "Open file..."
29160 #~ msgstr "Datei öffnen..."
29162 #, fuzzy
29163 #~ msgid "Loop filter"
29164 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
29166 #, fuzzy
29167 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
29168 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
29170 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
29171 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
29173 #~ msgid "Adds distorsion effects"
29174 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
29176 #~ msgid "Inverts the image colors"
29177 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
29179 #~ msgid ""
29180 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
29181 #~ "value."
29182 #~ msgstr ""
29183 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
29184 #~ "definierten Wert übersteigt."
29186 #~ msgid ""
29187 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
29188 #~ msgstr ""
29189 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
29190 #~ "Kopfhörer benutzen."
29192 #~ msgid ""
29193 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
29194 #~ "to.\n"
29195 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
29196 #~ "controls below"
29197 #~ msgstr ""
29198 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
29199 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
29200 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
29201 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
29203 #~ msgid ""
29204 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
29205 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
29206 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
29207 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
29208 #~ "example."
29209 #~ msgstr ""
29210 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
29211 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
29212 #~ "was VLC lesen kann.\n"
29213 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
29214 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
29215 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
29217 #~ msgid ""
29218 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
29219 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
29220 #~ "format, proceed to next  page.)"
29221 #~ msgstr ""
29222 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
29223 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
29224 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
29226 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
29227 #~ msgstr ""
29228 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
29230 #~ msgid ""
29231 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
29232 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
29233 #~ msgstr ""
29234 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
29235 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
29236 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
29238 #~ msgid ""
29239 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
29240 #~ "transcoding"
29241 #~ msgstr ""
29242 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
29243 #~ "Transcodieren festlegen."
29245 #, fuzzy
29246 #~ msgid ""
29247 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
29248 #~ "headphone."
29249 #~ msgstr ""
29250 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
29251 #~ "Kopfhörer benutzen."
29253 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
29254 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
29256 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
29257 #~ msgstr ""
29258 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
29260 #~ msgid ""
29261 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
29262 #~ "mode."
29263 #~ msgstr ""
29264 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
29265 #~ "Vollbildmodus starten."
29267 #~ msgid ""
29268 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
29269 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
29270 #~ msgstr ""
29271 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
29272 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
29274 #~ msgid ""
29275 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
29276 #~ "be stored."
29277 #~ msgstr ""
29278 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
29279 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
29281 #, fuzzy
29282 #~ msgid ""
29283 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
29284 #~ "routing table."
29285 #~ msgstr ""
29286 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
29287 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
29289 #~ msgid "Input start time (seconds)"
29290 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
29292 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
29293 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
29295 #~ msgid ""
29296 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
29297 #~ "logo."
29298 #~ msgstr ""
29299 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
29300 #~ "ein Logo einzublenden."
29302 #~ msgid ""
29303 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
29304 #~ "should be set in millisecond units."
29305 #~ msgstr ""
29306 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
29307 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
29309 #~ msgid "Preferred codecs list"
29310 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
29312 #~ msgid ""
29313 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
29314 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
29315 #~ "the other ones."
29316 #~ msgstr ""
29317 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
29318 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
29319 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
29321 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
29322 #~ msgstr ""
29323 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
29324 #~ "konfigurieren können."
29326 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
29327 #~ msgstr ""
29328 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
29329 #~ "können."
29331 #~ msgid ""
29332 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
29333 #~ "read when VLM is launched."
29334 #~ msgstr ""
29335 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
29336 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
29338 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
29339 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
29341 #~ msgid ""
29342 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
29343 #~ "value should be set in milliseconds units."
29344 #~ msgstr ""
29345 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
29346 #~ "sollte in Millisekunden sein."
29348 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
29349 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
29351 #~ msgid ""
29352 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
29353 #~ "value should be set in millisecond units."
29354 #~ msgstr ""
29355 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
29356 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
29358 #~ msgid "Standard filesystem file input"
29359 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
29361 #, fuzzy
29362 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
29363 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
29365 #~ msgid ""
29366 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
29367 #~ "value should be set in millisecond units."
29368 #~ msgstr ""
29369 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
29370 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
29372 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
29373 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
29375 #, fuzzy
29376 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
29377 #~ msgstr ""
29378 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
29379 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
29381 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
29382 #~ msgstr ""
29383 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
29385 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
29386 #~ msgstr ""
29387 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
29388 #~ "werden."
29390 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
29391 #~ msgstr ""
29392 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
29394 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
29395 #~ msgstr ""
29396 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
29398 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
29399 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
29401 #~ msgid "Filter twice the audio"
29402 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
29404 #~ msgid "Output channels number"
29405 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
29407 #, fuzzy
29408 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
29409 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
29411 #, fuzzy
29412 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
29413 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
29415 #, fuzzy
29416 #~ msgid "Timeout of subpictures"
29417 #~ msgstr "Unterbilder"
29419 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
29420 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
29422 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
29423 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
29425 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
29426 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
29428 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
29429 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
29431 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
29432 #~ msgstr ""
29433 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
29435 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
29436 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
29438 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
29439 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
29441 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
29442 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
29444 #, fuzzy
29445 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
29446 #~ msgstr ""
29447 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
29449 #, fuzzy
29450 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
29451 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
29453 #, fuzzy
29454 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
29455 #~ msgstr ""
29456 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
29457 #~ "kbits/s fest."
29459 #, fuzzy
29460 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
29461 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
29463 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
29464 #~ msgstr ""
29465 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
29466 #~ "Interface binden wird."
29468 #~ msgid ""
29469 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
29470 #~ "the network synchronisation."
29471 #~ msgstr ""
29472 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
29473 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
29475 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
29476 #~ msgstr ""
29477 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
29478 #~ "beenden."
29480 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
29481 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
29483 #, fuzzy
29484 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
29485 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
29487 #~ msgid "Telnet Interface port"
29488 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
29490 #~ msgid "Telnet Interface password"
29491 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
29493 #~ msgid "set id of es to pid"
29494 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
29496 #~ msgid "Size offset"
29497 #~ msgstr "Größenversatz"
29499 #~ msgid ""
29500 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
29501 #~ "The effect will be sharper."
29502 #~ msgstr ""
29503 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
29504 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
29506 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
29507 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
29509 #~ msgid ""
29510 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
29511 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
29512 #~ "'fullscreen'."
29513 #~ msgstr ""
29514 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
29515 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
29517 #~ msgid ""
29518 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
29519 #~ "stretch the video to fill the entire window."
29520 #~ msgstr ""
29521 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
29522 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
29524 #~ msgid "Advanced output:"
29525 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
29527 #~ msgid "Output Options"
29528 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
29530 #~ msgid "Transcode options"
29531 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
29533 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
29534 #~ msgstr ""
29535 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
29536 #~ "aktivieren Sie dies."
29538 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
29539 #~ msgstr ""
29540 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
29541 #~ "aktivieren Sie dies."
29543 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
29544 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
29546 #~ msgid "Last skin used"
29547 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
29549 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
29550 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
29552 #~ msgid "Config of last used skin."
29553 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
29555 #~ msgid "Destination Target:"
29556 #~ msgstr "Ziel:"
29558 #~ msgid "Subtitles options"
29559 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
29561 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
29562 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
29564 #~ msgid "Show taskbar entry"
29565 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
29567 #~ msgid "Opacity, 0..255"
29568 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
29570 #~ msgid ""
29571 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
29572 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
29573 #~ msgstr ""
29574 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
29575 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
29576 #~ "Farben an [weiß]"
29578 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
29579 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
29581 #~ msgid ""
29582 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
29583 #~ "seconds)."
29584 #~ msgstr ""
29585 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
29586 #~ "(in Sekunden)."
29588 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
29589 #~ msgstr ""
29590 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
29592 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
29593 #~ msgstr ""
29594 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
29595 #~ "wird."
29597 #, fuzzy
29598 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
29599 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
29601 #, fuzzy
29602 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
29603 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
29605 #~ msgid "set PID to id of es"
29606 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
29608 #, fuzzy
29609 #~ msgid ""
29610 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
29611 #~ "the standard address."
29612 #~ msgstr ""
29613 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
29614 #~ "Standardadresse suchen soll."
29616 #, fuzzy
29617 #~ msgid ""
29618 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
29619 #~ "the standard address."
29620 #~ msgstr ""
29621 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
29622 #~ "Standardadresse suchen soll."
29624 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
29625 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
29627 #~ msgid ""
29628 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
29629 #~ "output."
29630 #~ msgstr ""
29631 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
29632 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
29634 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
29635 #~ msgstr ""
29636 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
29637 #~ "wird."
29639 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
29640 #~ msgstr ""
29641 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
29642 #~ "benutzt wird."
29644 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
29645 #~ msgstr ""
29646 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
29647 #~ "benutzt wird."
29649 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
29650 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
29652 #~ msgid ""
29653 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
29654 #~ msgstr ""
29655 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
29657 #~ msgid ""
29658 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
29659 #~ msgstr ""
29660 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
29662 #~ msgid ""
29663 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
29664 #~ msgstr ""
29665 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
29667 #~ msgid ""
29668 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
29669 #~ msgstr ""
29670 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
29671 #~ "anzugeben."
29673 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
29674 #~ msgstr ""
29675 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
29677 #~ msgid ""
29678 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
29679 #~ "output."
29680 #~ msgstr ""
29681 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
29682 #~ "festzulegen."
29684 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
29685 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
29687 #, fuzzy
29688 #~ msgid ""
29689 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
29690 #~ "output."
29691 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
29693 #~ msgid ""
29694 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
29695 #~ "output."
29696 #~ msgstr ""
29697 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
29698 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
29700 #~ msgid ""
29701 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
29702 #~ msgstr ""
29703 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
29704 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
29706 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
29707 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
29709 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
29710 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
29712 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
29713 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
29715 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
29716 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
29718 #, fuzzy
29719 #~ msgid ""
29720 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
29721 #~ "subpictures overlaying."
29722 #~ msgstr ""
29723 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
29724 #~ "benutzt wird."
29726 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
29727 #~ msgstr ""
29728 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
29730 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
29731 #~ msgstr ""
29732 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
29734 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
29735 #~ msgstr ""
29736 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
29738 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
29739 #~ msgstr ""
29740 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
29742 #~ msgid ""
29743 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
29744 #~ msgstr ""
29745 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
29746 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
29748 #~ msgid ""
29749 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
29750 #~ msgstr ""
29751 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
29752 #~ "festzulegen."
29754 #~ msgid ""
29755 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
29756 #~ "output."
29757 #~ msgstr ""
29758 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
29759 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
29761 #~ msgid ""
29762 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
29763 #~ "streaming output."
29764 #~ msgstr ""
29765 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
29766 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
29768 #~ msgid "Subpictures filter"
29769 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
29771 #~ msgid "List of video output modules"
29772 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
29774 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
29775 #~ msgstr ""
29776 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
29778 #~ msgid "Marquee text"
29779 #~ msgstr "Marquee-Text"
29781 #~ msgid "X offset, from left"
29782 #~ msgstr "X-Abstand von links"
29784 #~ msgid "Y offset, from the top"
29785 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
29787 #~ msgid "Marquee display sub filter"
29788 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
29790 #~ msgid "Alpha blending"
29791 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
29793 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
29794 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
29796 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
29797 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
29799 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
29800 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
29802 #, fuzzy
29803 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
29804 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
29806 #, fuzzy
29807 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
29808 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
29810 #, fuzzy
29811 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
29812 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
29814 #, fuzzy
29815 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
29816 #~ msgstr "On Screen Display"
29818 #~ msgid ""
29819 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
29820 #~ msgstr ""
29821 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
29822 #~ "Geschwindigkeit."
29824 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
29825 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
29827 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
29828 #~ msgstr ""
29829 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
29830 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
29832 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
29833 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
29835 #, fuzzy
29836 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
29837 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
29839 #, fuzzy
29840 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
29841 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
29843 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
29844 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
29846 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
29847 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
29849 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
29850 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
29852 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
29853 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
29855 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
29856 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
29858 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
29859 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
29861 #, fuzzy
29862 #~ msgid "Podcast playlist import"
29863 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
29865 #~ msgid "Text subtitles demux"
29866 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
29868 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
29869 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
29871 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
29872 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
29874 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
29875 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
29877 #~ msgid "This selects the analysing mode."
29878 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
29880 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
29881 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
29883 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
29884 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
29886 #~ msgid "B pyramid"
29887 #~ msgstr "B-Pyramide"
29889 #~ msgid ""
29890 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
29891 #~ msgstr ""
29892 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
29893 #~ "benutzt zu werden."
29895 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
29896 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
29898 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
29899 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
29901 #~ msgid "Netsync"
29902 #~ msgstr "Netsync"
29904 #~ msgid "Interface showing control interface"
29905 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
29907 #~ msgid "Item Info"
29908 #~ msgstr "Objektinfo"
29910 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
29911 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
29913 #~ msgid "CoreAudio output"
29914 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
29916 #~ msgid "SLP announce"
29917 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
29919 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
29920 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
29922 #~ msgid "SLP announcing"
29923 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
29925 #~ msgid "Announce this session with SLP"
29926 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
29928 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
29929 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
29931 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
29932 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
29934 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
29935 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
29937 #, fuzzy
29938 #~ msgid ""
29939 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
29940 #~ "port 8080)."
29941 #~ msgstr ""
29942 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
29943 #~ "Interface binden wird."
29945 #~ msgid "Entry "
29946 #~ msgstr "Eintrag "
29948 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
29949 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
29951 #, fuzzy
29952 #~ msgid ""
29953 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
29954 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
29956 #~ msgid "Audio output volume"
29957 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
29959 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
29960 #~ msgstr ""
29961 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
29962 #~ "inaktivieren."
29964 #~ msgid "Network interface address"
29965 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
29967 #~ msgid ""
29968 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
29969 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
29970 #~ "multicasting interface here."
29971 #~ msgstr ""
29972 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
29973 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
29974 #~ "Interfaces hier angeben."
29976 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
29977 #~ msgstr ""
29978 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
29979 #~ "können."
29981 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
29982 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
29984 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
29985 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
29987 #~ msgid "Old playlist open"
29988 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
29990 #~ msgid "SAP announces"
29991 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
29993 #~ msgid ""
29994 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
29995 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
29996 #~ "headphone."
29997 #~ msgstr ""
29998 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
29999 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
30000 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
30002 #~ msgid "Wizard..."
30003 #~ msgstr "Assistent..."
30005 #~ msgid "Random effect"
30006 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
30008 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
30009 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
30011 #~ msgid ""
30012 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
30013 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
30014 #~ msgstr ""
30015 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
30016 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
30017 #~ "Eigenschaften gesucht."
30019 #~ msgid "SLP scopes list"
30020 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
30022 #~ msgid ""
30023 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
30024 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
30025 #~ msgstr ""
30026 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
30027 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
30028 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
30030 #~ msgid "SLP naming authority"
30031 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
30033 #~ msgid ""
30034 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
30035 #~ "and the empty string for the default of IANA."
30036 #~ msgstr ""
30037 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
30038 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
30039 #~ "Standard."
30041 #~ msgid "SLP LDAP filter"
30042 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
30044 #~ msgid ""
30045 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
30046 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
30047 #~ msgstr ""
30048 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
30049 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
30050 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
30052 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
30053 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
30055 #~ msgid ""
30056 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
30057 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
30058 #~ msgstr ""
30059 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
30060 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
30061 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
30063 #~ msgid "SLP input"
30064 #~ msgstr "SLP Input"
30066 #~ msgid ""
30067 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
30068 #~ ">32767)."
30069 #~ msgstr ""
30070 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
30071 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
30073 #~ msgid "Joystick device"
30074 #~ msgstr "Joystick-Device"
30076 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
30077 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
30079 #~ msgid "Repeat time (ms)"
30080 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
30082 #~ msgid ""
30083 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
30084 #~ "milliseconds."
30085 #~ msgstr ""
30086 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
30087 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
30089 #~ msgid "Wait time (ms)"
30090 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
30092 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
30093 #~ msgstr ""
30094 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
30095 #~ "Mikrosekunden."
30097 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
30098 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
30100 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
30101 #~ msgstr ""
30102 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
30104 #~ msgid "Action mapping"
30105 #~ msgstr "Aktionsmapping"
30107 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
30108 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
30110 #~ msgid "Show tooltips"
30111 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
30113 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
30114 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
30116 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
30117 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
30119 #~ msgid ""
30120 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
30121 #~ "preferences menu will occupy."
30122 #~ msgstr ""
30123 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
30124 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
30126 #~ msgid "Interface default search path"
30127 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
30129 #~ msgid ""
30130 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
30131 #~ "open when looking for a file."
30132 #~ msgstr ""
30133 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
30134 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
30136 #~ msgid "_Network stream..."
30137 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
30139 #~ msgid "_Hide interface"
30140 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
30142 #~ msgid "Progr_am"
30143 #~ msgstr "Progr_amm"
30145 #~ msgid "Choose the program"
30146 #~ msgstr "Das Programm wählen"
30148 #~ msgid "Choose title"
30149 #~ msgstr "Titel wählen"
30151 #~ msgid "Choose chapter"
30152 #~ msgstr "Kapitel wählen"
30154 #~ msgid "_Playlist..."
30155 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
30157 #~ msgid "_Modules..."
30158 #~ msgstr "_Module..."
30160 #~ msgid "Open the module manager"
30161 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
30163 #~ msgid "Open the messages window"
30164 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
30166 #~ msgid "Select audio channel"
30167 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
30169 #~ msgid "Select subtitles channel"
30170 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
30172 #~ msgid "Open disc"
30173 #~ msgstr "Volume öffnen"
30175 #~ msgid "Sat"
30176 #~ msgstr "Satellit"
30178 #~ msgid "Open a satellite card"
30179 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
30181 #~ msgid "Stop stream"
30182 #~ msgstr "Stream stoppen"
30184 #~ msgid "Select previous title"
30185 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
30187 #~ msgid "Select previous chapter"
30188 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
30190 #~ msgid "_Jump..."
30191 #~ msgstr "_Springen..."
30193 #~ msgid "Switch program"
30194 #~ msgstr "Programm wechseln"
30196 #~ msgid "_Navigation"
30197 #~ msgstr "_Navigation"
30199 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
30200 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
30202 #~ msgid "Toggle _Interface"
30203 #~ msgstr "Interface umschalten"
30205 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
30206 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
30208 #~ msgid ""
30209 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30210 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30211 #~ msgstr ""
30212 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
30213 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
30214 #~ "wiedergeben."
30216 #~ msgid "Symbol Rate"
30217 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
30219 #~ msgid "Satellite"
30220 #~ msgstr "Satellit"
30222 #~ msgid "stream output"
30223 #~ msgstr "Streamausgabe"
30225 #~ msgid ""
30226 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
30227 #~ "version."
30228 #~ msgstr ""
30229 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
30230 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
30232 #~ msgid "Item"
30233 #~ msgstr "Objekt"
30235 #~ msgid "stream output (MRL)"
30236 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
30238 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
30239 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
30241 #~ msgid "Hide the main interface window"
30242 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
30244 #~ msgid "Navigate through the stream"
30245 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
30247 #~ msgid "_Preferences..."
30248 #~ msgstr "_Einstellungen..."
30250 #~ msgid "Configure the application"
30251 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
30253 #~ msgid "Open a Satellite Card"
30254 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
30256 #~ msgid "Go Backward"
30257 #~ msgstr "Zurück gehen"
30259 #~ msgid "Open Playlist"
30260 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
30262 #~ msgid "Previous File"
30263 #~ msgstr "Vorherige Datei"
30265 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
30266 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
30268 #~ msgid "Open Target"
30269 #~ msgstr "Ziel öffnen"
30271 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
30272 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
30274 #~ msgid "Use stream output"
30275 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
30277 #~ msgid "Go To:"
30278 #~ msgstr "Gehe zu:"
30280 #~ msgid "s."
30281 #~ msgstr "s."
30283 #~ msgid "m:"
30284 #~ msgstr "m:"
30286 #~ msgid "h:"
30287 #~ msgstr "h:"
30289 #~ msgid "Selected"
30290 #~ msgstr "Ausgewählt"
30292 #~ msgid "_Crop"
30293 #~ msgstr "_Beschneiden"
30295 #~ msgid "Stream output (MRL)"
30296 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
30298 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
30299 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
30301 #~ msgid "PBC LID"
30302 #~ msgstr "PBC-LID"
30304 #~ msgid "Disk type"
30305 #~ msgstr "Volume Typ"
30307 #~ msgid "Title "
30308 #~ msgstr "Titel "
30310 #~ msgid "Chapter "
30311 #~ msgstr "Kapitel "
30313 #~ msgid "Device name "
30314 #~ msgstr "Devicename "
30316 #~ msgid "language"
30317 #~ msgstr "Sprache"
30319 #~ msgid "Open &Disk"
30320 #~ msgstr "&Volume öffnen"
30322 #~ msgid "Open &Stream"
30323 #~ msgstr "&Stream öffnen"
30325 #~ msgid "P&ause"
30326 #~ msgstr "P&ause"
30328 #~ msgid "&Slow"
30329 #~ msgstr "&Langsam"
30331 #~ msgid "Fas&t"
30332 #~ msgstr "&Schnell"
30334 #~ msgid "Opens an existing document"
30335 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
30337 #~ msgid "Opens a recently used file"
30338 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
30340 #~ msgid "Quits the application"
30341 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
30343 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
30344 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
30346 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
30347 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
30349 #~ msgid "Opens a network stream"
30350 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
30352 #~ msgid "Ready."
30353 #~ msgstr "Bereit."
30355 #~ msgid "Opening file..."
30356 #~ msgstr "Öffne Datei..."
30358 #~ msgid "Exiting..."
30359 #~ msgstr "Verlasse..."
30361 #~ msgid "Toggling toolbar..."
30362 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
30364 #~ msgid "Toggle the status bar..."
30365 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
30367 #~ msgid "Messages:"
30368 #~ msgstr "Meldungen:"
30370 #~ msgid "Address "
30371 #~ msgstr "Adresse "
30373 #~ msgid "Port "
30374 #~ msgstr "Port "
30376 #~ msgid "Demux number"
30377 #~ msgstr "Demux-Nummer"
30379 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
30380 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
30382 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
30383 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
30385 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
30386 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
30388 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
30389 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
30391 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
30392 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
30394 #~ msgid "< Back"
30395 #~ msgstr "< Zurück"
30397 #~ msgid "Next >"
30398 #~ msgstr "Nächstes >"
30400 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
30401 #~ msgstr ""
30402 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
30403 #~ "eines Streams."
30405 #~ msgid ""
30406 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30407 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
30408 #~ "all of them"
30409 #~ msgstr ""
30410 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
30411 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
30412 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
30414 #~ msgid "Choose here your input stream"
30415 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
30417 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
30418 #~ msgstr ""
30419 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
30420 #~ "aktivieren Sie dies."
30422 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
30423 #~ msgstr ""
30424 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
30425 #~ "aktivieren Sie dies."
30427 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
30428 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
30430 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
30431 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
30433 #~ msgid "DivX first version"
30434 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
30436 #~ msgid "DivX second version"
30437 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
30439 #~ msgid "DivX third version"
30440 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
30442 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
30443 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
30445 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
30446 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
30448 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
30449 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
30451 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
30452 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
30454 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
30455 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
30457 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
30458 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
30460 #~ msgid "DVD audio format"
30461 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
30463 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
30464 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
30466 #~ msgid "Greek"
30467 #~ msgstr "Griechisch"
30469 #~ msgid "Pashto"
30470 #~ msgstr "Pashto"
30472 #~ msgid "Brazilian"
30473 #~ msgstr "Brasilianisch"
30475 #~ msgid "Tetum"
30476 #~ msgstr "Tetum"
30478 #~ msgid "Late delay (ms)"
30479 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
30481 #~ msgid ""
30482 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
30483 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
30484 #~ msgstr ""
30485 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
30486 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
30488 #~ msgid "I263"
30489 #~ msgstr "I263"
30491 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
30492 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
30494 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
30495 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
30497 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
30498 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
30500 #, fuzzy
30501 #~ msgid "Big"
30502 #~ msgstr "Bridge"
30504 #, fuzzy
30505 #~ msgid "Extra Audio File"
30506 #~ msgstr "Audiofilter"
30508 #, fuzzy
30509 #~ msgid "Media File"
30510 #~ msgstr "Medium: %s"
30512 #, fuzzy
30513 #~ msgid "QWidget"
30514 #~ msgstr "Breite"
30516 #, fuzzy
30517 #~ msgid "margin"
30518 #~ msgstr "Amharisch"
30520 #, fuzzy
30521 #~ msgid "spacing"
30522 #~ msgstr "Caching"
30524 #, fuzzy
30525 #~ msgid "QPushButton"
30526 #~ msgstr "Pushto"
30528 #, fuzzy
30529 #~ msgid "Line"
30530 #~ msgstr "Linear"
30532 #, fuzzy
30533 #~ msgid "line"
30534 #~ msgstr "Umrandung"
30536 #, fuzzy
30537 #~ msgid "orientation"
30538 #~ msgstr "Mehr Informationen"
30540 #, fuzzy
30541 #~ msgid "QGroupBox"
30542 #~ msgstr "Gruppe"
30544 #, fuzzy
30545 #~ msgid "enabled"
30546 #~ msgstr "Aktivieren"
30548 #, fuzzy
30549 #~ msgid "checkable"
30550 #~ msgstr "Aktivieren"
30552 #, fuzzy
30553 #~ msgid "horizontalLayout_3"
30554 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
30556 #, fuzzy
30557 #~ msgid "Disk"
30558 #~ msgstr "Volume"
30560 #, fuzzy
30561 #~ msgid "Justification"
30562 #~ msgstr "Verstärkung"
30564 #, fuzzy
30565 #~ msgid "Audioscrobbler username"
30566 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
30568 #, fuzzy
30569 #~ msgid "Audioscrobbler password"
30570 #~ msgstr "Growl-Passwort"
30572 #, fuzzy
30573 #~ msgid "Connecting..."
30574 #~ msgstr "Einstellungen..."
30576 #, fuzzy
30577 #~ msgid "Dummy video filter"
30578 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
30580 #, fuzzy
30581 #~ msgid "Dummy VF"
30582 #~ msgstr "Dummy"
30584 #, fuzzy
30585 #~ msgid "Telnet Interface host"
30586 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
30588 #, fuzzy
30589 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
30590 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
30592 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
30593 #~ msgstr ""
30594 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
30596 #~ msgid "Jump"
30597 #~ msgstr "Springen"
30599 #~ msgid ""
30600 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
30601 #~ "(Basic authentication only)."
30602 #~ msgstr ""
30603 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
30604 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."