1 # Translation to Simplified Chinese.
2 # Copyright (C) 2008-2011 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Yoyo <admin@wisestudio.org>, 2008.
6 # Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
7 # Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2010-2011.
11 "Project-Id-Version: vlc 1.1.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 22:46+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Simplified Chinese <xslidian+vlc@gmail.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
23 #: include/vlc_common.h:1021
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n"
32 "请参阅名为 COPYING 的文件获取详细信息。\n"
33 "由 VideoLAN 小组编写;参见 AUTHORS 文件。\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
36 msgid "VLC preferences"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。"
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
66 msgid "Control interfaces"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
75 msgid "Hotkeys settings"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
79 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
81 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。"
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
110 msgid "Visualizations"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
114 msgid "Audio visualizations"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "音频输出模块的常规设置。"
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
128 msgid "Miscellaneous"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
136 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
142 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
144 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
145 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
149 #: include/vlc_config_cat.h:71
150 msgid "Video settings"
153 #: include/vlc_config_cat.h:73
154 msgid "General video settings"
157 #: include/vlc_config_cat.h:77
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
161 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。"
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置"
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置"
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。"
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Stream filters"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. Use with care..."
200 msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..."
202 #: include/vlc_config_cat.h:108
206 #: include/vlc_config_cat.h:109
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。"
210 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 #: include/vlc_config_cat.h:112
215 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
216 msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。"
218 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "仅针对音频的解码器和编码器设置。"
226 #: include/vlc_config_cat.h:117
227 msgid "Subtitles codecs"
230 #: include/vlc_config_cat.h:118
231 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
232 msgstr "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "General Input"
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "General input settings. Use with care..."
240 msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..."
242 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
243 msgid "Stream output"
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
248 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
249 "saving incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n"
257 "数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 "
258 "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n"
259 "输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。"
261 #: include/vlc_config_cat.h:134
262 msgid "General stream output settings"
265 #: include/vlc_config_cat.h:136
269 #: include/vlc_config_cat.h:138
271 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
272 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
273 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
276 "复用器将创建可以被用于放置所有流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许您总"
277 "是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n"
280 #: include/vlc_config_cat.h:144
281 msgid "Access output"
284 #: include/vlc_config_cat.h:146
286 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
287 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
288 "should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each access output."
291 "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。"
293 "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。"
295 #: include/vlc_config_cat.h:151
299 #: include/vlc_config_cat.h:153
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "封包器被用于在复合前 \"预处理\" 数据流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。"
310 #: include/vlc_config_cat.h:159
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
320 "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以"
321 "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。"
323 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
327 #: include/vlc_config_cat.h:167
329 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
330 "multicast UDP or RTP."
331 msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。"
333 #: include/vlc_config_cat.h:170
337 #: include/vlc_config_cat.h:171
338 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
341 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
342 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
344 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
345 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
347 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
352 #: include/vlc_config_cat.h:176
354 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
355 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
357 "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服"
360 #: include/vlc_config_cat.h:180
361 msgid "General playlist behaviour"
364 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
366 msgid "Services discovery"
369 #: include/vlc_config_cat.h:182
371 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
373 msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。"
375 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
380 #: include/vlc_config_cat.h:187
381 msgid "Advanced settings. Use with care..."
382 msgstr "高级设置。请小心使用..."
384 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 #: include/vlc_config_cat.h:190
390 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
391 msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!"
393 #: include/vlc_config_cat.h:193
394 msgid "Advanced settings"
397 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
398 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
403 #: include/vlc_config_cat.h:199
404 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
405 msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
407 #: include/vlc_config_cat.h:202
408 msgid "Chroma modules settings"
411 #: include/vlc_config_cat.h:203
412 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
413 msgstr "这些设置应用于色度转换模块。"
415 #: include/vlc_config_cat.h:205
416 msgid "Packetizer modules settings"
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Encoders settings"
423 #: include/vlc_config_cat.h:211
424 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
425 msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
427 #: include/vlc_config_cat.h:214
428 msgid "Dialog providers settings"
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Dialog providers can be configured here."
433 msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
435 #: include/vlc_config_cat.h:218
436 msgid "Subtitle demuxer settings"
439 #: include/vlc_config_cat.h:220
441 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
442 "example by setting the subtitles type or file name."
443 msgstr "在此区域您可以强制制定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
445 #: include/vlc_config_cat.h:227
446 msgid "No help available"
449 #: include/vlc_config_cat.h:228
450 msgid "There is no help available for these modules."
451 msgstr "这些模块没有可用的帮助。"
453 #: include/vlc_interface.h:126
457 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
458 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
461 "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:46
465 msgid "Quick &Open File..."
466 msgstr "快速打开文件(&O)..."
468 #: include/vlc_intf_strings.h:47
469 msgid "&Advanced Open..."
470 msgstr "以高级方式打开(&A)..."
472 #: include/vlc_intf_strings.h:48
473 msgid "Open D&irectory..."
476 #: include/vlc_intf_strings.h:49
477 msgid "Open &Folder..."
478 msgstr "打开文件夹(&F)..."
480 #: include/vlc_intf_strings.h:50
481 msgid "Select one or more files to open"
482 msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:51
485 msgid "Select Directory"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:51
489 msgid "Select Folder"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:55
493 msgid "Media &Information"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:56
497 msgid "&Codec Information"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:57
504 #: include/vlc_intf_strings.h:58
505 msgid "Jump to Specific &Time"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:59
512 #: include/vlc_intf_strings.h:60
513 msgid "&VLM Configuration"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:62
520 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
524 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
525 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
526 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
527 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
531 #: include/vlc_intf_strings.h:66
532 msgid "Fetch Information"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:67
536 msgid "Remove Selected"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:68
540 msgid "Information..."
543 #: include/vlc_intf_strings.h:69
547 #: include/vlc_intf_strings.h:70
548 msgid "Create Directory..."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:71
552 msgid "Create Folder..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:72
556 msgid "Show Containing Directory..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:73
560 msgid "Show Containing Folder..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:74
567 #: include/vlc_intf_strings.h:75
571 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
576 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
581 #: include/vlc_intf_strings.h:82
585 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
592 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
596 #: include/vlc_intf_strings.h:87
597 msgid "Add to Playlist"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:88
601 msgid "Add to Media Library"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:90
608 #: include/vlc_intf_strings.h:91
609 msgid "Advanced Open..."
612 #: include/vlc_intf_strings.h:92
613 msgid "Add Directory..."
616 #: include/vlc_intf_strings.h:93
617 msgid "Add Folder..."
620 #: include/vlc_intf_strings.h:95
621 msgid "Save Playlist to &File..."
622 msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:96
625 msgid "Open Play&list..."
626 msgstr "打开播放列表(&L)..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
629 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1299
633 #: include/vlc_intf_strings.h:99
634 msgid "Search Filter"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:101
638 msgid "&Services Discovery"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:105
643 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
645 msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
651 #: include/vlc_intf_strings.h:111
652 msgid "Clone the image"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:113
656 msgid "Magnification"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:114
661 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
663 msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
670 #: include/vlc_intf_strings.h:118
671 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
672 msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:120
675 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
676 msgstr "\"水面\" 视频畸变效果"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:122
679 msgid "Image colors inversion"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:124
683 msgid "Split the image to make an image wall"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:126
688 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
689 "The video gets split in parts that you must sort."
691 "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n"
692 "视频将会被切割成多个部分,您必须重新排列它们。"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:129
696 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
697 "Try changing the various settings for different effects"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:132
704 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
705 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
708 "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑白。"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:136
712 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
713 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
714 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
715 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
716 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
717 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
718 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
719 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
720 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
721 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
722 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
723 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
724 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
725 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
726 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
727 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
728 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
729 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
730 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
731 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
732 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
733 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
734 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
735 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
736 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
738 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
739 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>欢迎使用 VLC media player 帮助</h2><h3>文"
740 "档</h3><p>您可以在 VideoLAN 的 <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
741 "网站上找到 VLC 的文档。</p><p>如果您是 VLC media player 的新手,请阅读<br><a "
742 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC "
743 "media player 介绍</em></a>。</p><p>您可以在<br>\"<a href=\"http://wiki."
744 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>如何使用 VLC media player 播放文"
745 "件</em></a>\" 找到一些如何使用播放器的信息。</p><p>如果您要完成保存、转换、转"
746 "码、编码、混流或流化任务,可以在 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
747 "Documentation:Streaming_HowTo\">流化处理文档</a> 中找到有用的信息。</p><p>如"
748 "果您不是十分明白术语,请查阅 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
749 "Knowledge_Base\">知识库</a>。</p><p>要了解主要的快捷键,请阅读 <a href="
750 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">热键</a> 页。</p><h3>帮助</h3><p>在提出"
751 "任何问题之前,请您先自行参考 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
752 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>。</p><p>在这以后您可以在 <a href="
753 "\"http://forum.videolan.org\">论坛</a>、<a href=\"http://www.videolan.org/"
754 "vlc/lists.html\">新闻组</a>或我们在 irc.rfeenode.net 上的 IRC 频道( <a href="
755 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> 中获取 (或给予) 帮"
756 "助。</p><h3>为此项目做贡献</h3><p>您可以奉献出您的一些时间通过帮助社区、设计"
757 "外观、翻译文档、测试、编写代码等方式帮助 VideoLAN 计划。当然您也可以 <b>推广"
758 "</b> VLC media player。</p></body></html>"
760 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
761 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
762 #: modules/video_filter/postproc.c:228
766 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
770 #: src/audio_output/common.c:91
774 #: src/audio_output/common.c:94
778 #: src/audio_output/common.c:97
782 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
783 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
787 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
788 msgid "Audio filters"
791 #: src/audio_output/common.c:153
795 #: src/audio_output/filters.c:142
796 msgid "Audio filtering failed"
799 #: src/audio_output/filters.c:143
801 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
802 msgstr "超过了滤镜的最大数量 (%d)。"
804 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
805 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
807 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
808 msgid "Audio Channels"
811 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
812 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
813 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
814 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
815 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
816 #: modules/codec/twolame.c:70
820 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
821 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
822 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
823 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
824 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
825 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
826 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
827 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
828 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
829 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
836 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
837 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
839 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
840 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
842 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
843 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
844 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
849 #: src/audio_output/output.c:134
850 msgid "Dolby Surround"
853 #: src/audio_output/output.c:146
854 msgid "Reverse stereo"
857 #: src/config/file.c:531
861 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
865 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
869 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
873 #: src/config/help.c:129
874 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
875 msgstr "要获取全面的帮助,请使用 '-H'。"
877 #: src/config/help.c:133
880 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
881 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
882 "They will be enqueued in the playlist.\n"
883 "The first item specified will be played first.\n"
886 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
887 " -option A single letter version of a global --option.\n"
888 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
889 " and that overrides previous settings.\n"
891 "Stream MRL syntax:\n"
892 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
893 " [:option=value ...]\n"
895 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
896 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
899 " file:///path/file Plain media file\n"
900 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
901 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
902 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
903 " screen:// Screen capture\n"
904 " dvd://[device] DVD device\n"
905 " vcd://[device] VCD device\n"
906 " cdda://[device] Audio CD device\n"
907 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
908 " UDP stream sent by a streaming server\n"
909 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
910 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
913 "用法: %s [选项] [流] ...\n"
914 "您可以在命令行中指定多个流。它们将会被加入到播放列表队列中。\n"
918 " --option 用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
919 " -option 单符号版本的全局选项 --option。\n"
920 " :option 一个仅在流之前应用的选项,且将覆盖之前的设置。\n"
923 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
924 "option=value ...]\n"
926 " 许多全局 --options 也可被用作指定 MRL options。\n"
927 " 可指定多个 :option=值。\n"
930 " [file://]文件名 完整的媒体文件\n"
931 " http://ip:端口/文件 HTTP URL\n"
932 " ftp://ip:端口/文件 FTP URL\n"
933 " mms://ip:端口/文件 MMS URL\n"
935 " [dvd://][设备][@raw_device] DVD 设备\n"
936 " [vcd://][设备] VCD 设备\n"
937 " [cdda://][设备] 音频 CD 设备\n"
938 " udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
940 " vlc://pause:<秒> 指定播放列表中的项目在某一时间暂停\n"
941 " vlc://quit 指定项目推出 VLC\n"
943 #: src/config/help.c:517
944 msgid " (default enabled)"
947 #: src/config/help.c:518
948 msgid " (default disabled)"
951 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
952 #: src/config/help.c:699
956 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
957 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
958 msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。"
960 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
963 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
964 msgstr "由于只有高级选项,%d 个模块没有被显示。\n"
966 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
968 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
970 msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。"
972 #: src/config/help.c:793
974 msgid "VLC version %s (%s)\n"
975 msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n"
977 #: src/config/help.c:795
979 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
980 msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
982 #: src/config/help.c:797
984 msgid "Compiler: %s\n"
987 #: src/config/help.c:829
990 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
993 "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n"
995 #: src/config/help.c:843
998 "Press the RETURN key to continue...\n"
1003 #: src/input/control.c:217
1008 #: src/input/decoder.c:267
1012 #: src/input/decoder.c:267
1016 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1017 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1018 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 modules/codec/avcodec/encoder.c:740
1019 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:749 modules/stream_out/es.c:363
1020 #: modules/stream_out/es.c:378
1021 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1024 #: src/input/decoder.c:277
1026 msgid "VLC could not open the %s module."
1027 msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。"
1029 #: src/input/decoder.c:468
1030 msgid "VLC could not open the decoder module."
1031 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
1033 #: src/input/decoder.c:722
1034 msgid "No suitable decoder module"
1037 #: src/input/decoder.c:723
1040 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1041 "there is no way for you to fix this."
1042 msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
1044 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1045 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1050 #: src/input/es_out.c:1166
1055 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1056 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1061 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1065 #: src/input/es_out.c:1369
1069 #: src/input/es_out.c:2024
1071 msgid "Closed captions %u"
1074 #: src/input/es_out.c:2884
1079 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1083 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1084 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1088 #: src/input/es_out.c:2911
1092 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1094 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1098 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1099 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1100 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1104 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1105 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1109 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1110 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1114 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1115 #: modules/audio_output/amem.c:45
1119 #: src/input/es_out.c:2946
1124 #: src/input/es_out.c:2956
1125 msgid "Bits per sample"
1128 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1129 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1131 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1135 #: src/input/es_out.c:2961
1140 #: src/input/es_out.c:2973
1141 msgid "Track replay gain"
1144 #: src/input/es_out.c:2975
1145 msgid "Album replay gain"
1148 #: src/input/es_out.c:2976
1153 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1157 #: src/input/es_out.c:2990
1158 msgid "Display resolution"
1161 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1162 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1163 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1167 #: src/input/es_out.c:3011
1169 msgid "Decoded format"
1172 #: src/input/input.c:2465
1173 msgid "Your input can't be opened"
1176 #: src/input/input.c:2466
1178 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1179 msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。"
1181 #: src/input/input.c:2583
1182 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1183 msgstr "VLC 无法识别输入格式"
1185 #: src/input/input.c:2584
1188 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1189 msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。"
1191 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1193 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1195 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1196 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1200 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1201 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1205 #: src/input/meta.c:56
1209 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1213 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1217 #: src/input/meta.c:59
1218 msgid "Track number"
1221 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1225 #: src/input/meta.c:62
1229 #: src/input/meta.c:63
1233 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1234 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1238 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1242 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1246 #: src/input/meta.c:68
1250 #: src/input/meta.c:69
1254 #: src/input/meta.c:70
1258 #: src/input/var.c:158
1262 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1266 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1268 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1272 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1276 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1281 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1286 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1289 msgid "Subtitles Track"
1292 #: src/input/var.c:273
1296 #: src/input/var.c:278
1297 msgid "Previous title"
1300 #: src/input/var.c:312
1305 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1310 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1311 msgid "Next chapter"
1314 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1315 msgid "Previous chapter"
1318 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1323 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1325 msgid "Add Interface"
1328 #: src/interface/interface.c:91
1332 #: src/interface/interface.c:95
1337 #: src/interface/interface.c:98
1342 #: src/interface/interface.c:101
1343 msgid "Debug logging"
1346 #: src/interface/interface.c:104
1347 msgid "Mouse Gestures"
1350 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1357 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1359 msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。"
1361 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1362 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1366 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1370 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1374 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1375 msgid "1:1 Original"
1378 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1382 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1383 #: modules/audio_output/kai.c:78
1387 #: src/libvlc-module.c:175
1389 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1390 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1393 "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种"
1396 #: src/libvlc-module.c:179
1397 msgid "Interface module"
1400 #: src/libvlc-module.c:181
1402 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1403 "automatically select the best module available."
1404 msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。"
1406 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1407 msgid "Extra interface modules"
1410 #: src/libvlc-module.c:187
1412 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1413 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1414 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1415 "\", \"gestures\" ...)"
1417 "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用逗号分"
1418 "隔界面模块列表。(常用值为 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)"
1420 #: src/libvlc-module.c:194
1421 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1422 msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。"
1424 #: src/libvlc-module.c:196
1425 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1426 msgstr "提示程度 (0,1,2)"
1428 #: src/libvlc-module.c:198
1430 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1431 "1=warnings, 2=debug)."
1432 msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"
1434 #: src/libvlc-module.c:201
1435 msgid "Choose which objects should print debug message"
1436 msgstr "选择何对象应输出调试信息"
1438 #: src/libvlc-module.c:204
1441 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1442 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1443 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1444 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1445 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1448 "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或禁"
1449 "用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确名称表"
1450 "示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -vvv 来显示"
1453 #: src/libvlc-module.c:211
1457 #: src/libvlc-module.c:213
1458 msgid "Turn off all warning and information messages."
1459 msgstr "关闭所有警告和信息消息。"
1461 #: src/libvlc-module.c:215
1462 msgid "Default stream"
1465 #: src/libvlc-module.c:217
1466 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1467 msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。"
1469 #: src/libvlc-module.c:220
1471 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1472 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1474 "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。"
1476 #: src/libvlc-module.c:224
1477 msgid "Color messages"
1480 #: src/libvlc-module.c:226
1482 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1483 "needs Linux color support for this to work."
1484 msgstr "这将开启发送到控制台的消息的着色,您的终端需要支持 Linux 色彩才有效。"
1486 #: src/libvlc-module.c:229
1487 msgid "Show advanced options"
1490 #: src/libvlc-module.c:231
1492 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1493 "available options, including those that most users should never touch."
1495 "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户永远不需"
1498 #: src/libvlc-module.c:235
1499 msgid "Interface interaction"
1502 #: src/libvlc-module.c:237
1504 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1505 "user input is required."
1506 msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
1508 #: src/libvlc-module.c:247
1510 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1511 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1512 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1513 "the \"audio filters\" modules section."
1515 "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱"
1516 "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。"
1518 #: src/libvlc-module.c:253
1519 msgid "Audio output module"
1522 #: src/libvlc-module.c:255
1524 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1525 "automatically select the best method available."
1526 msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1528 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1530 msgid "Enable audio"
1533 #: src/libvlc-module.c:261
1535 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1536 "not take place, thus saving some processing power."
1538 "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资"
1541 #: src/libvlc-module.c:265
1542 msgid "Force mono audio"
1545 #: src/libvlc-module.c:266
1546 msgid "This will force a mono audio output."
1547 msgstr "这将会强制输出单声道音频。"
1549 #: src/libvlc-module.c:269
1550 msgid "Default audio volume"
1553 #: src/libvlc-module.c:271
1555 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1556 msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。"
1558 #: src/libvlc-module.c:274
1559 msgid "Audio output volume step"
1562 #: src/libvlc-module.c:276
1564 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1566 msgstr "使用此选项调节音量的步进大小,范围从 0 到 1024。"
1568 #: src/libvlc-module.c:280
1569 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1570 msgstr "音频输出频率 (Hz)"
1572 #: src/libvlc-module.c:282
1575 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1576 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1578 "您可以在这里强制指定音频输出频率。公共值是 -1 (默认)、48000、44100、32000、"
1579 "22050、16000、11025、8000。"
1581 #: src/libvlc-module.c:286
1582 msgid "High quality audio resampling"
1585 #: src/libvlc-module.c:288
1587 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1588 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1589 "resampling algorithm will be used instead."
1591 "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可以"
1592 "关闭它并使用更简易的重采样算法代替。"
1594 #: src/libvlc-module.c:293
1595 msgid "Audio desynchronization compensation"
1598 #: src/libvlc-module.c:295
1600 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1601 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1603 "这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功"
1606 #: src/libvlc-module.c:298
1607 msgid "Audio output channels mode"
1610 #: src/libvlc-module.c:300
1612 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1613 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1616 "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持"
1619 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1621 msgid "Use S/PDIF when available"
1622 msgstr "在可能时使用 S/PDIF"
1624 #: src/libvlc-module.c:306
1626 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1627 "audio stream being played."
1628 msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。"
1630 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1631 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1634 #: src/libvlc-module.c:311
1636 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1637 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1638 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1639 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1641 "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。"
1642 "如果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别"
1645 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1646 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1650 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1651 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1652 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1656 #: src/libvlc-module.c:323
1657 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1658 msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。"
1660 #: src/libvlc-module.c:326
1661 msgid "Audio visualizations "
1664 #: src/libvlc-module.c:328
1665 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1666 msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。"
1668 #: src/libvlc-module.c:332
1669 msgid "Replay gain mode"
1672 #: src/libvlc-module.c:334
1673 msgid "Select the replay gain mode"
1676 #: src/libvlc-module.c:336
1677 msgid "Replay preamp"
1680 #: src/libvlc-module.c:338
1682 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1683 "replay gain information"
1684 msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)"
1686 #: src/libvlc-module.c:341
1687 msgid "Default replay gain"
1690 #: src/libvlc-module.c:343
1691 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1692 msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益"
1694 #: src/libvlc-module.c:345
1695 msgid "Peak protection"
1698 #: src/libvlc-module.c:347
1699 msgid "Protect against sound clipping"
1702 #: src/libvlc-module.c:350
1704 msgid "Enable time stretching audio"
1707 #: src/libvlc-module.c:352
1710 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1712 msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频且不影响音频音调"
1714 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1716 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:171
1717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1718 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1719 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1720 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1724 #: src/libvlc-module.c:367
1726 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1727 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1728 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1729 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1732 "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交"
1733 "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也"
1736 #: src/libvlc-module.c:373
1737 msgid "Video output module"
1740 #: src/libvlc-module.c:375
1742 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1743 "automatically select the best method available."
1744 msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1746 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1748 msgid "Enable video"
1751 #: src/libvlc-module.c:380
1753 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1754 "not take place, thus saving some processing power."
1756 "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。"
1758 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1760 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1761 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1765 #: src/libvlc-module.c:385
1767 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1769 msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1771 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1773 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1774 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1775 msgid "Video height"
1778 #: src/libvlc-module.c:390
1780 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1781 "video characteristics."
1782 msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1784 #: src/libvlc-module.c:393
1785 msgid "Video X coordinate"
1788 #: src/libvlc-module.c:395
1790 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1792 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"
1794 #: src/libvlc-module.c:398
1795 msgid "Video Y coordinate"
1798 #: src/libvlc-module.c:400
1800 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1802 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"
1804 #: src/libvlc-module.c:403
1808 #: src/libvlc-module.c:405
1810 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1812 msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。"
1814 #: src/libvlc-module.c:408
1815 msgid "Video alignment"
1818 #: src/libvlc-module.c:410
1820 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1821 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1822 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1824 "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,"
1825 "您也可以混合使用这些值,如 6=4+2 表示右上)。"
1827 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1829 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1830 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1831 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1832 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1833 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1837 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1838 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1839 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1840 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1841 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1842 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1843 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1850 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1851 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1852 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1853 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1854 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1860 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1861 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1863 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1864 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1869 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1870 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1873 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1878 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1879 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1880 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1881 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1882 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1887 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1888 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1889 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1890 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1891 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1893 msgid "Bottom-Right"
1896 #: src/libvlc-module.c:418
1900 #: src/libvlc-module.c:420
1901 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1902 msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"
1904 #: src/libvlc-module.c:422
1905 msgid "Grayscale video output"
1908 #: src/libvlc-module.c:424
1910 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1911 "save some processing power."
1912 msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,可以节省一些处理器资源。"
1914 #: src/libvlc-module.c:427
1915 msgid "Embedded video"
1918 #: src/libvlc-module.c:429
1919 msgid "Embed the video output in the main interface."
1920 msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"
1922 #: src/libvlc-module.c:431
1923 msgid "Fullscreen video output"
1926 #: src/libvlc-module.c:433
1927 msgid "Start video in fullscreen mode"
1928 msgstr "在全屏幕模式开始播放视频"
1930 #: src/libvlc-module.c:435
1931 msgid "Overlay video output"
1934 #: src/libvlc-module.c:437
1936 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1937 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1939 "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
1941 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
1942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1943 msgid "Always on top"
1946 #: src/libvlc-module.c:442
1947 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1948 msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。"
1950 #: src/libvlc-module.c:444
1951 msgid "Enable wallpaper mode "
1954 #: src/libvlc-module.c:446
1956 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1957 msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。"
1959 #: src/libvlc-module.c:449
1960 msgid "Show media title on video"
1963 #: src/libvlc-module.c:451
1964 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1965 msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
1967 #: src/libvlc-module.c:453
1968 msgid "Show video title for x milliseconds"
1969 msgstr "显示视频标题 x 毫秒"
1971 #: src/libvlc-module.c:455
1972 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1973 msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)"
1975 #: src/libvlc-module.c:457
1976 msgid "Position of video title"
1979 #: src/libvlc-module.c:459
1980 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1981 msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"
1983 #: src/libvlc-module.c:461
1984 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1985 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
1987 #: src/libvlc-module.c:464
1989 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
1990 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
1992 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
1993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
1994 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
1995 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
1996 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2000 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2001 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2002 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2003 msgid "Deinterlace mode"
2006 #: src/libvlc-module.c:479
2007 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2008 msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
2010 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2014 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2015 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2019 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2023 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2027 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2031 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2035 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2036 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2039 #: src/libvlc-module.c:496
2040 msgid "Disable screensaver"
2043 #: src/libvlc-module.c:497
2044 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2045 msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。"
2047 #: src/libvlc-module.c:499
2048 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2049 msgstr "在播放时禁止电源管理程序"
2051 #: src/libvlc-module.c:500
2053 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2054 "computer being suspended because of inactivity."
2055 msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。"
2057 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2058 msgid "Window decorations"
2061 #: src/libvlc-module.c:505
2063 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2064 "giving a \"minimal\" window."
2066 "VLC 可以防止在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个 \"最小\" 的窗口。"
2068 #: src/libvlc-module.c:508
2070 msgid "Video splitter module"
2073 #: src/libvlc-module.c:510
2075 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2076 msgstr "这将添加类似克隆或视频墙的视频输出滤镜"
2078 #: src/libvlc-module.c:512
2079 msgid "Video filter module"
2082 #: src/libvlc-module.c:514
2084 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2085 "instance deinterlacing, or distort the video."
2086 msgstr "此选项将添加预处理滤镜来提高画质,例如反交错或扭曲视频。"
2088 #: src/libvlc-module.c:518
2089 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2090 msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
2092 #: src/libvlc-module.c:520
2093 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2094 msgstr "视频截图将要储存的目录。"
2096 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2097 msgid "Video snapshot file prefix"
2100 #: src/libvlc-module.c:526
2101 msgid "Video snapshot format"
2104 #: src/libvlc-module.c:528
2105 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2106 msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式"
2108 #: src/libvlc-module.c:530
2109 msgid "Display video snapshot preview"
2112 #: src/libvlc-module.c:532
2113 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2114 msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"
2116 #: src/libvlc-module.c:534
2117 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2118 msgstr "使用顺序编号代替时间戳"
2120 #: src/libvlc-module.c:536
2121 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2122 msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"
2124 #: src/libvlc-module.c:538
2125 msgid "Video snapshot width"
2128 #: src/libvlc-module.c:540
2130 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2131 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2133 "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用 0 将缩放宽度以"
2136 #: src/libvlc-module.c:544
2137 msgid "Video snapshot height"
2140 #: src/libvlc-module.c:546
2142 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2143 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2146 "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用 0 将缩放高度以"
2149 #: src/libvlc-module.c:550
2150 msgid "Video cropping"
2153 #: src/libvlc-module.c:552
2155 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2156 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2158 "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。"
2160 #: src/libvlc-module.c:556
2161 msgid "Source aspect ratio"
2164 #: src/libvlc-module.c:558
2166 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2167 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2168 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2169 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2170 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2172 "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这"
2173 "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y "
2174 "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单"
2177 #: src/libvlc-module.c:565
2178 msgid "Video Auto Scaling"
2181 #: src/libvlc-module.c:567
2182 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2183 msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。"
2185 #: src/libvlc-module.c:569
2186 msgid "Video scaling factor"
2189 #: src/libvlc-module.c:571
2191 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2192 "Default value is 1.0 (original video size)."
2197 #: src/libvlc-module.c:574
2198 msgid "Custom crop ratios list"
2201 #: src/libvlc-module.c:576
2203 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2205 msgstr "将被添加到界面的裁剪比列表中的逗号分隔的裁剪比列表。"
2207 #: src/libvlc-module.c:579
2208 msgid "Custom aspect ratios list"
2211 #: src/libvlc-module.c:581
2213 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2214 "aspect ratio list."
2215 msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。"
2217 #: src/libvlc-module.c:584
2218 msgid "Fix HDTV height"
2221 #: src/libvlc-module.c:586
2223 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2224 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2225 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2227 "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视"
2228 "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。"
2230 #: src/libvlc-module.c:591
2231 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2234 #: src/libvlc-module.c:593
2236 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2237 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2238 "order to keep proportions."
2240 "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏"
2241 "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 "
2243 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2247 #: src/libvlc-module.c:599
2249 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2250 "computer is not powerful enough"
2251 msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生"
2253 #: src/libvlc-module.c:602
2254 msgid "Drop late frames"
2257 #: src/libvlc-module.c:604
2259 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2260 "intended display date)."
2261 msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。"
2263 #: src/libvlc-module.c:607
2264 msgid "Quiet synchro"
2267 #: src/libvlc-module.c:609
2269 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2270 "synchronization mechanism."
2271 msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。"
2273 #: src/libvlc-module.c:612
2274 msgid "Key press events"
2277 #: src/libvlc-module.c:614
2278 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2279 msgstr "这将启用来自 (非嵌入) 视频窗口的 VLC 热键。"
2281 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2282 msgid "Mouse events"
2285 #: src/libvlc-module.c:618
2286 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2287 msgstr "此项可启用针对在视频上点击鼠标的处理。"
2289 #: src/libvlc-module.c:626
2291 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2292 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2295 "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统"
2298 #: src/libvlc-module.c:630
2300 msgid "File caching (ms)"
2303 #: src/libvlc-module.c:632
2305 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2306 msgstr "文件的缓存值,以毫秒为单位。"
2308 #: src/libvlc-module.c:634
2310 msgid "Live capture caching (ms)"
2311 msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
2313 #: src/libvlc-module.c:636
2315 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2316 msgstr "文件的缓存值,以毫秒为单位。"
2318 #: src/libvlc-module.c:638
2320 msgid "Disc caching (ms)"
2323 #: src/libvlc-module.c:640
2325 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2326 msgstr "文件的缓存值,以毫秒为单位。"
2328 #: src/libvlc-module.c:642
2330 msgid "Network caching (ms)"
2331 msgstr "网络额外缓存值 (ms)"
2333 #: src/libvlc-module.c:644
2335 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2336 msgstr "文件的缓存值,以毫秒为单位。"
2338 #: src/libvlc-module.c:646
2339 msgid "Clock reference average counter"
2342 #: src/libvlc-module.c:648
2344 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2346 msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。"
2348 #: src/libvlc-module.c:651
2349 msgid "Clock synchronisation"
2352 #: src/libvlc-module.c:653
2354 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2355 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2357 "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。"
2359 #: src/libvlc-module.c:657
2360 msgid "Clock jitter"
2363 #: src/libvlc-module.c:659
2366 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2367 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2368 msgstr "告诉时钟算法可认为有效的且可补偿的最大的输入抖动 (毫秒)"
2370 #: src/libvlc-module.c:662
2371 msgid "Network synchronisation"
2374 #: src/libvlc-module.c:663
2376 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2377 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2379 "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
2381 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2382 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2385 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2386 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2389 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:628
2390 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2391 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2395 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2397 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2401 #: src/libvlc-module.c:671
2402 msgid "MTU of the network interface"
2405 #: src/libvlc-module.c:673
2407 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2408 "over the network (in bytes)."
2409 msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。"
2411 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2412 msgid "Hop limit (TTL)"
2415 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2417 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2418 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2421 "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = "
2424 #: src/libvlc-module.c:684
2425 msgid "Multicast output interface"
2428 #: src/libvlc-module.c:686
2429 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2430 msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
2432 #: src/libvlc-module.c:688
2433 msgid "DiffServ Code Point"
2434 msgstr "DiffServ 代码点"
2436 #: src/libvlc-module.c:689
2438 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2439 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2441 "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于"
2444 #: src/libvlc-module.c:695
2446 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2447 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2449 "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB "
2452 #: src/libvlc-module.c:701
2454 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2455 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2456 "(like DVB streams for example)."
2458 "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此"
2461 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2465 #: src/libvlc-module.c:709
2466 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2467 msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"
2469 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2470 msgid "Subtitles track"
2473 #: src/libvlc-module.c:714
2474 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2475 msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。"
2477 #: src/libvlc-module.c:717
2478 msgid "Audio language"
2481 #: src/libvlc-module.c:719
2483 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2484 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2487 "您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 "
2490 #: src/libvlc-module.c:722
2491 msgid "Subtitle language"
2494 #: src/libvlc-module.c:724
2496 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2497 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2499 "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' "
2502 #: src/libvlc-module.c:728
2503 msgid "Audio track ID"
2506 #: src/libvlc-module.c:730
2507 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2508 msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"
2510 #: src/libvlc-module.c:732
2511 msgid "Subtitles track ID"
2514 #: src/libvlc-module.c:734
2515 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2516 msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。"
2518 #: src/libvlc-module.c:736
2520 msgid "Preferred video resolution"
2523 #: src/libvlc-module.c:738
2525 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2526 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2527 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2531 #: src/libvlc-module.c:744
2533 msgid "Best available"
2536 #: src/libvlc-module.c:744
2537 msgid "Full HD (1080p)"
2540 #: src/libvlc-module.c:744
2544 #: src/libvlc-module.c:745
2545 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2548 #: src/libvlc-module.c:746
2549 msgid "Low definition (320 lines)"
2552 #: src/libvlc-module.c:749
2553 msgid "Input repetitions"
2556 #: src/libvlc-module.c:751
2557 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2558 msgstr "相同的输入将要重复的次数"
2560 #: src/libvlc-module.c:753
2564 #: src/libvlc-module.c:755
2565 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2566 msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。"
2568 #: src/libvlc-module.c:757
2572 #: src/libvlc-module.c:759
2573 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2574 msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。"
2576 #: src/libvlc-module.c:761
2580 #: src/libvlc-module.c:763
2581 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2582 msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。"
2584 #: src/libvlc-module.c:765
2588 #: src/libvlc-module.c:767
2589 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2590 msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度"
2592 #: src/libvlc-module.c:769
2593 msgid "Playback speed"
2596 #: src/libvlc-module.c:771
2597 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2598 msgstr "这定义了回放速度 (额定速度为 1.0)。"
2600 #: src/libvlc-module.c:773
2604 #: src/libvlc-module.c:775
2606 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2607 "together after the normal one."
2608 msgstr "您可以给出一个逗号分隔的输入列表,它们将会在普通流之后被连接起来。"
2610 #: src/libvlc-module.c:778
2611 msgid "Input slave (experimental)"
2614 #: src/libvlc-module.c:780
2616 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2617 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2620 "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用"
2623 #: src/libvlc-module.c:784
2624 msgid "Bookmarks list for a stream"
2627 #: src/libvlc-module.c:786
2629 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2630 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2633 "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2634 "byte-offset},{...}\" 形式给出一个输入流的书签列表"
2636 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2638 msgid "Record directory or filename"
2641 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2642 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2643 msgstr "记录将会被保存到的目录或文件名"
2645 #: src/libvlc-module.c:794
2646 msgid "Prefer native stream recording"
2649 #: src/libvlc-module.c:796
2651 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2653 msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块"
2655 #: src/libvlc-module.c:799
2656 msgid "Timeshift directory"
2659 #: src/libvlc-module.c:801
2660 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2661 msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。"
2663 #: src/libvlc-module.c:803
2664 msgid "Timeshift granularity"
2667 #: src/libvlc-module.c:805
2669 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2670 "to store the timeshifted streams."
2671 msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。"
2673 #: src/libvlc-module.c:808
2675 msgid "Change title according to current media"
2678 #: src/libvlc-module.c:809
2680 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2681 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2682 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2683 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2686 #: src/libvlc-module.c:816
2689 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2690 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2691 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2692 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2694 "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面滤镜 (logo 等)。在"
2695 "这里开启滤镜并在 \"子画面滤镜\" 模块区域中设置它们。您也可以设置许多其它子画"
2698 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2699 msgid "Force subtitle position"
2702 #: src/libvlc-module.c:824
2704 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2705 "over the movie. Try several positions."
2706 msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,而不是在影片上面。请尝试多个位置。"
2708 #: src/libvlc-module.c:827
2709 msgid "Enable sub-pictures"
2712 #: src/libvlc-module.c:829
2713 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2714 msgstr "您可以完全关闭子画面处理。"
2716 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2720 msgid "On Screen Display"
2723 #: src/libvlc-module.c:833
2725 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2727 msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"
2729 #: src/libvlc-module.c:836
2730 msgid "Text rendering module"
2733 #: src/libvlc-module.c:838
2735 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2737 msgstr "VLC 通常使用 Freetype 进行渲染,但是这可以允许您使用其他模块,如 svg。"
2739 #: src/libvlc-module.c:840
2741 msgid "Subpictures source module"
2744 #: src/libvlc-module.c:842
2747 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2748 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2750 "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜覆盖一些图像或文本在视频上 (例如一个 "
2753 #: src/libvlc-module.c:845
2754 msgid "Subpictures filter module"
2757 #: src/libvlc-module.c:847
2760 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2761 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2763 "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜覆盖一些图像或文本在视频上 (例如一个 "
2766 #: src/libvlc-module.c:850
2767 msgid "Autodetect subtitle files"
2770 #: src/libvlc-module.c:852
2772 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2773 "(based on the filename of the movie)."
2774 msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。"
2776 #: src/libvlc-module.c:855
2777 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2780 #: src/libvlc-module.c:857
2782 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2784 "0 = no subtitles autodetected\n"
2785 "1 = any subtitle file\n"
2786 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2787 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2788 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2790 "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
2793 "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
2794 "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n"
2797 #: src/libvlc-module.c:865
2798 msgid "Subtitle autodetection paths"
2801 #: src/libvlc-module.c:867
2803 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2804 "found in the current directory."
2805 msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。"
2807 #: src/libvlc-module.c:870
2808 msgid "Use subtitle file"
2811 #: src/libvlc-module.c:872
2813 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2815 msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。"
2817 #: src/libvlc-module.c:876
2821 #: src/libvlc-module.c:877
2825 #: src/libvlc-module.c:878
2826 msgid "Audio CD device"
2829 #: src/libvlc-module.c:882
2832 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2833 "the drive letter (e.g. D:)"
2834 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)"
2836 #: src/libvlc-module.c:885
2839 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2840 "the drive letter (e.g. D:)"
2841 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)"
2843 #: src/libvlc-module.c:888
2846 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2847 "after the drive letter (e.g. D:)"
2848 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)"
2850 #: src/libvlc-module.c:895
2851 msgid "This is the default DVD device to use."
2852 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。"
2854 #: src/libvlc-module.c:897
2855 msgid "This is the default VCD device to use."
2856 msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"
2858 #: src/libvlc-module.c:899
2859 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2860 msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
2862 #: src/libvlc-module.c:913
2863 msgid "TCP connection timeout"
2866 #: src/libvlc-module.c:915
2867 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2868 msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。"
2870 #: src/libvlc-module.c:917
2872 msgid "HTTP server address"
2875 #: src/libvlc-module.c:918
2877 msgid "RTSP server address"
2880 #: src/libvlc-module.c:920
2882 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
2883 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
2884 "them to a specific network interface."
2887 #: src/libvlc-module.c:924
2889 msgid "HTTP server port"
2892 #: src/libvlc-module.c:926
2894 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
2895 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
2896 "by the operating system."
2899 #: src/libvlc-module.c:931
2901 msgid "HTTPS server port"
2904 #: src/libvlc-module.c:933
2906 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
2907 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
2908 "restricted by the operating system."
2911 #: src/libvlc-module.c:938
2913 msgid "RTSP server port"
2916 #: src/libvlc-module.c:940
2918 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
2919 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
2920 "by the operating system."
2923 #: src/libvlc-module.c:945
2924 msgid "HTTP/TLS server certificate"
2927 #: src/libvlc-module.c:947
2928 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
2931 #: src/libvlc-module.c:949
2932 msgid "HTTP/TLS server private key"
2935 #: src/libvlc-module.c:951
2936 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
2939 #: src/libvlc-module.c:953
2940 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
2943 #: src/libvlc-module.c:955
2945 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
2946 "authenticate remote clients in TLS sessions."
2949 #: src/libvlc-module.c:958
2951 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
2952 msgstr "HTTP 接口证书废止列表文件"
2954 #: src/libvlc-module.c:960
2956 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
2957 "revoked certificates in TLS sessions."
2960 #: src/libvlc-module.c:963
2961 msgid "SOCKS server"
2964 #: src/libvlc-module.c:965
2966 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2967 "used for all TCP connections"
2969 "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP "
2972 #: src/libvlc-module.c:968
2973 msgid "SOCKS user name"
2976 #: src/libvlc-module.c:970
2977 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2978 msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"
2980 #: src/libvlc-module.c:972
2981 msgid "SOCKS password"
2984 #: src/libvlc-module.c:974
2985 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2986 msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。"
2988 #: src/libvlc-module.c:976
2989 msgid "Title metadata"
2992 #: src/libvlc-module.c:978
2993 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2994 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。"
2996 #: src/libvlc-module.c:980
2997 msgid "Author metadata"
3000 #: src/libvlc-module.c:982
3001 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3002 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。"
3004 #: src/libvlc-module.c:984
3005 msgid "Artist metadata"
3008 #: src/libvlc-module.c:986
3009 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3010 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。"
3012 #: src/libvlc-module.c:988
3013 msgid "Genre metadata"
3016 #: src/libvlc-module.c:990
3017 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3018 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。"
3020 #: src/libvlc-module.c:992
3021 msgid "Copyright metadata"
3024 #: src/libvlc-module.c:994
3025 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3026 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。"
3028 #: src/libvlc-module.c:996
3029 msgid "Description metadata"
3032 #: src/libvlc-module.c:998
3033 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3034 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。"
3036 #: src/libvlc-module.c:1000
3037 msgid "Date metadata"
3040 #: src/libvlc-module.c:1002
3041 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3042 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。"
3044 #: src/libvlc-module.c:1004
3045 msgid "URL metadata"
3048 #: src/libvlc-module.c:1006
3049 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3050 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。"
3052 #: src/libvlc-module.c:1010
3054 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3055 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3056 "can break playback of all your streams."
3058 "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编解码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该"
3059 "更改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。"
3061 #: src/libvlc-module.c:1014
3062 msgid "Preferred decoders list"
3065 #: src/libvlc-module.c:1016
3067 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3068 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3069 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3071 "VLC 将会按优先级使用的编解码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之"
3072 "前尝试 dummy 和 a52 编解码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有"
3075 #: src/libvlc-module.c:1021
3076 msgid "Preferred encoders list"
3079 #: src/libvlc-module.c:1023
3081 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3082 msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
3084 #: src/libvlc-module.c:1032
3086 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3088 msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"
3090 #: src/libvlc-module.c:1035
3091 msgid "Default stream output chain"
3094 #: src/libvlc-module.c:1037
3096 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3097 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3100 "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会"
3103 #: src/libvlc-module.c:1041
3104 msgid "Enable streaming of all ES"
3107 #: src/libvlc-module.c:1043
3108 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3109 msgstr "流式化所有通量流 (视频、音频和字幕)"
3111 #: src/libvlc-module.c:1045
3112 msgid "Display while streaming"
3115 #: src/libvlc-module.c:1047
3116 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3117 msgstr "在发布流时在本地播放流。"
3119 #: src/libvlc-module.c:1049
3120 msgid "Enable video stream output"
3123 #: src/libvlc-module.c:1051
3125 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3126 "facility when this last one is enabled."
3127 msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。"
3129 #: src/libvlc-module.c:1054
3130 msgid "Enable audio stream output"
3133 #: src/libvlc-module.c:1056
3135 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3136 "facility when this last one is enabled."
3137 msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。"
3139 #: src/libvlc-module.c:1059
3140 msgid "Enable SPU stream output"
3143 #: src/libvlc-module.c:1061
3145 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3146 "facility when this last one is enabled."
3147 msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。"
3149 #: src/libvlc-module.c:1064
3150 msgid "Keep stream output open"
3153 #: src/libvlc-module.c:1066
3155 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3156 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3159 "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集"
3162 #: src/libvlc-module.c:1070
3163 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3164 msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
3166 #: src/libvlc-module.c:1072
3168 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3169 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3170 msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
3172 #: src/libvlc-module.c:1075
3173 msgid "Preferred packetizer list"
3176 #: src/libvlc-module.c:1077
3178 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3179 msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。"
3181 #: src/libvlc-module.c:1080
3185 #: src/libvlc-module.c:1082
3186 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3187 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块"
3189 #: src/libvlc-module.c:1084
3190 msgid "Access output module"
3193 #: src/libvlc-module.c:1086
3194 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3195 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块"
3197 #: src/libvlc-module.c:1088
3198 msgid "Control SAP flow"
3201 #: src/libvlc-module.c:1090
3203 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3204 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3206 "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。当您需要在 MBone 上制作发布时使"
3209 #: src/libvlc-module.c:1094
3210 msgid "SAP announcement interval"
3213 #: src/libvlc-module.c:1096
3215 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3216 "between SAP announcements."
3217 msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。"
3219 #: src/libvlc-module.c:1105
3221 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3222 "always leave all these enabled."
3223 msgstr "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。"
3225 #: src/libvlc-module.c:1110
3227 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3228 "you really know what you are doing."
3229 msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。"
3231 #: src/libvlc-module.c:1113
3232 msgid "Memory copy module"
3235 #: src/libvlc-module.c:1115
3237 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3238 "select the fastest one supported by your hardware."
3240 "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快的模"
3243 #: src/libvlc-module.c:1118
3244 msgid "Access module"
3247 #: src/libvlc-module.c:1120
3249 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3250 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3251 "option unless you really know what you are doing."
3253 "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您"
3254 "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3256 #: src/libvlc-module.c:1124
3257 msgid "Stream filter module"
3260 #: src/libvlc-module.c:1126
3261 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3262 msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。"
3264 #: src/libvlc-module.c:1128
3265 msgid "Demux module"
3268 #: src/libvlc-module.c:1130
3270 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3271 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3272 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3273 "you really know what you are doing."
3275 "去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的"
3276 "去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3278 #: src/libvlc-module.c:1135
3280 msgid "VoD server module"
3283 #: src/libvlc-module.c:1137
3285 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3286 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3289 #: src/libvlc-module.c:1140
3290 msgid "Allow real-time priority"
3293 #: src/libvlc-module.c:1142
3295 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3296 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3297 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3298 "only activate this if you know what you're doing."
3300 "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是当流化处理内容时。"
3301 "它甚至可能导致您的整台机器假死,或者使它变的非常慢。您应当只在您确实知道您在"
3304 #: src/libvlc-module.c:1148
3305 msgid "Adjust VLC priority"
3308 #: src/libvlc-module.c:1150
3310 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3311 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3314 "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
3315 "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"
3317 #: src/libvlc-module.c:1154
3318 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3319 msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。"
3321 #: src/libvlc-module.c:1156
3323 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3324 msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用"
3326 #: src/libvlc-module.c:1159
3327 msgid "Modules search path"
3330 #: src/libvlc-module.c:1161
3332 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3333 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3335 "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的路"
3338 #: src/libvlc-module.c:1164
3339 msgid "Data search path"
3342 #: src/libvlc-module.c:1166
3343 msgid "Override the default data/share search path."
3344 msgstr "覆盖默认数据/共享搜索路径。"
3346 #: src/libvlc-module.c:1168
3347 msgid "VLM configuration file"
3350 #: src/libvlc-module.c:1170
3351 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3352 msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。"
3354 #: src/libvlc-module.c:1172
3355 msgid "Use a plugins cache"
3358 #: src/libvlc-module.c:1174
3359 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3360 msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"
3362 #: src/libvlc-module.c:1176
3363 msgid "Locally collect statistics"
3366 #: src/libvlc-module.c:1178
3367 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3368 msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。"
3370 #: src/libvlc-module.c:1180
3371 msgid "Run as daemon process"
3374 #: src/libvlc-module.c:1182
3375 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3376 msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。"
3378 #: src/libvlc-module.c:1184
3379 msgid "Write process id to file"
3380 msgstr "写入进程 id 到文件中"
3382 #: src/libvlc-module.c:1186
3383 msgid "Writes process id into specified file."
3384 msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"
3386 #: src/libvlc-module.c:1188
3390 #: src/libvlc-module.c:1190
3391 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3392 msgstr "记录所有的 VLC 消息到一个文本文件中。"
3394 #: src/libvlc-module.c:1192
3395 msgid "Log to syslog"
3398 #: src/libvlc-module.c:1194
3399 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3400 msgstr "记录所有的 VLC 消息到 syslog 中 (UNIX 系统)。"
3402 #: src/libvlc-module.c:1196
3403 msgid "Allow only one running instance"
3406 #: src/libvlc-module.c:1199
3408 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3409 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3410 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3411 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3412 "running instance or enqueue it."
3414 "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格"
3415 "式并且您不希望在每次在资源管理器中双击一个文件时都打开一个新的 VLC 实例时。此"
3416 "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
3418 #: src/libvlc-module.c:1206
3420 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3421 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3422 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3423 "This option will allow you to play the file with the already running "
3424 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3425 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3427 "只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关"
3428 "联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使"
3429 "用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状"
3430 "态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。"
3432 #: src/libvlc-module.c:1215
3433 msgid "VLC is started from file association"
3434 msgstr "从文件管理中启动 VLC"
3436 #: src/libvlc-module.c:1217
3437 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3438 msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的"
3440 #: src/libvlc-module.c:1220
3441 msgid "One instance when started from file"
3442 msgstr "在由文件启动时只有一个实例"
3444 #: src/libvlc-module.c:1222
3445 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3446 msgstr "在由文件启动时仅允许一个实例。"
3448 #: src/libvlc-module.c:1224
3449 msgid "Increase the priority of the process"
3452 #: src/libvlc-module.c:1226
3454 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3455 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3456 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3457 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3458 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3461 "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它"
3462 "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时"
3463 "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。"
3465 #: src/libvlc-module.c:1234
3466 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3467 msgstr "在单实例模式中添加项目到播放列表队列中"
3469 #: src/libvlc-module.c:1236
3471 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3472 "playing current item."
3473 msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。"
3475 #: src/libvlc-module.c:1245
3477 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3478 "overridden in the playlist dialog box."
3480 "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。"
3482 #: src/libvlc-module.c:1248
3483 msgid "Automatically preparse files"
3486 #: src/libvlc-module.c:1250
3488 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3490 msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。"
3492 #: src/libvlc-module.c:1253
3493 msgid "Album art policy"
3496 #: src/libvlc-module.c:1255
3497 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3498 msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
3500 #: src/libvlc-module.c:1261
3501 msgid "Manual download only"
3504 #: src/libvlc-module.c:1262
3505 msgid "When track starts playing"
3508 #: src/libvlc-module.c:1263
3509 msgid "As soon as track is added"
3512 #: src/libvlc-module.c:1265
3513 msgid "Services discovery modules"
3516 #: src/libvlc-module.c:1267
3519 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3520 "Typical value is \"sap\"."
3521 msgstr "指定要载入的服务发现模块,由冒号分隔。典型值有 sap、hal..."
3523 #: src/libvlc-module.c:1270
3524 msgid "Play files randomly forever"
3527 #: src/libvlc-module.c:1272
3528 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3529 msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。"
3531 #: src/libvlc-module.c:1274
3535 #: src/libvlc-module.c:1276
3536 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3537 msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。"
3539 #: src/libvlc-module.c:1278
3540 msgid "Repeat current item"
3543 #: src/libvlc-module.c:1280
3544 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3545 msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。"
3547 #: src/libvlc-module.c:1282
3548 msgid "Play and stop"
3551 #: src/libvlc-module.c:1284
3552 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3553 msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"
3555 #: src/libvlc-module.c:1286
3556 msgid "Play and exit"
3559 #: src/libvlc-module.c:1288
3560 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3561 msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。"
3563 #: src/libvlc-module.c:1290
3564 msgid "Play and pause"
3567 #: src/libvlc-module.c:1292
3568 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3569 msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。"
3571 #: src/libvlc-module.c:1294
3575 #: src/libvlc-module.c:1295
3576 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3577 msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
3579 #: src/libvlc-module.c:1298
3580 msgid "Use media library"
3583 #: src/libvlc-module.c:1300
3585 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3587 msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。"
3589 #: src/libvlc-module.c:1303
3591 msgid "Load Media Library"
3594 #: src/libvlc-module.c:1305
3595 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3598 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3599 msgid "Display playlist tree"
3602 #: src/libvlc-module.c:1309
3604 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3606 msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个目录中的内容。"
3608 #: src/libvlc-module.c:1318
3609 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3610 msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
3612 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3621 #: src/libvlc-module.c:1322
3622 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3623 msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
3625 #: src/libvlc-module.c:1323
3626 msgid "Leave fullscreen"
3629 #: src/libvlc-module.c:1324
3630 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3631 msgstr "选择用于离开全屏幕状态的热键。"
3633 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3637 #: src/libvlc-module.c:1326
3638 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3639 msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"
3641 #: src/libvlc-module.c:1327
3645 #: src/libvlc-module.c:1328
3646 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3649 #: src/libvlc-module.c:1329
3653 #: src/libvlc-module.c:1330
3654 msgid "Select the hotkey to use to play."
3657 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3663 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3664 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3665 msgstr "选择由于快进播放的热键。"
3667 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3673 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3674 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3675 msgstr "选择用于快退播放的人间。"
3677 #: src/libvlc-module.c:1335
3681 #: src/libvlc-module.c:1336
3682 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3683 msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。"
3685 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3686 msgid "Faster (fine)"
3689 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3690 msgid "Slower (fine)"
3693 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3696 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3699 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3700 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3704 #: src/libvlc-module.c:1342
3705 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3706 msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
3708 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3711 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3713 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3717 #: src/libvlc-module.c:1344
3718 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3719 msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
3721 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3725 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3726 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3730 #: src/libvlc-module.c:1346
3731 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3732 msgstr "选择用于停止播放的热键。"
3734 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3735 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3737 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3743 #: src/libvlc-module.c:1348
3744 msgid "Select the hotkey to display the position."
3745 msgstr "选择用于显示位置的热键。"
3747 #: src/libvlc-module.c:1350
3748 msgid "Very short backwards jump"
3751 #: src/libvlc-module.c:1352
3752 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3753 msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"
3755 #: src/libvlc-module.c:1353
3756 msgid "Short backwards jump"
3759 #: src/libvlc-module.c:1355
3760 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3761 msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"
3763 #: src/libvlc-module.c:1356
3764 msgid "Medium backwards jump"
3767 #: src/libvlc-module.c:1358
3768 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3769 msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"
3771 #: src/libvlc-module.c:1359
3772 msgid "Long backwards jump"
3775 #: src/libvlc-module.c:1361
3776 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3777 msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"
3779 #: src/libvlc-module.c:1363
3780 msgid "Very short forward jump"
3783 #: src/libvlc-module.c:1365
3784 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3785 msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"
3787 #: src/libvlc-module.c:1366
3788 msgid "Short forward jump"
3791 #: src/libvlc-module.c:1368
3792 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3793 msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"
3795 #: src/libvlc-module.c:1369
3796 msgid "Medium forward jump"
3799 #: src/libvlc-module.c:1371
3800 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3801 msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"
3803 #: src/libvlc-module.c:1372
3804 msgid "Long forward jump"
3807 #: src/libvlc-module.c:1374
3808 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3809 msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"
3811 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
3815 #: src/libvlc-module.c:1377
3816 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3817 msgstr "选择跳转至下一帧的热键。"
3819 #: src/libvlc-module.c:1379
3820 msgid "Very short jump length"
3823 #: src/libvlc-module.c:1380
3824 msgid "Very short jump length, in seconds."
3825 msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。"
3827 #: src/libvlc-module.c:1381
3828 msgid "Short jump length"
3831 #: src/libvlc-module.c:1382
3832 msgid "Short jump length, in seconds."
3833 msgstr "短跳转长度,以秒为单位。"
3835 #: src/libvlc-module.c:1383
3836 msgid "Medium jump length"
3839 #: src/libvlc-module.c:1384
3840 msgid "Medium jump length, in seconds."
3841 msgstr "中跳转长度,以秒为单位。"
3843 #: src/libvlc-module.c:1385
3844 msgid "Long jump length"
3847 #: src/libvlc-module.c:1386
3848 msgid "Long jump length, in seconds."
3849 msgstr "长跳转长度,以秒为单位。"
3851 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
3852 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3853 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
3854 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
3858 #: src/libvlc-module.c:1389
3859 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3860 msgstr "选择退出应用程序的热键。"
3862 #: src/libvlc-module.c:1390
3866 #: src/libvlc-module.c:1391
3867 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3868 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。"
3870 #: src/libvlc-module.c:1392
3871 msgid "Navigate down"
3874 #: src/libvlc-module.c:1393
3875 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3876 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。"
3878 #: src/libvlc-module.c:1394
3879 msgid "Navigate left"
3882 #: src/libvlc-module.c:1395
3883 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3884 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。"
3886 #: src/libvlc-module.c:1396
3887 msgid "Navigate right"
3890 #: src/libvlc-module.c:1397
3891 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3892 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。"
3894 #: src/libvlc-module.c:1398
3898 #: src/libvlc-module.c:1399
3899 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3900 msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"
3902 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
3903 msgid "Go to the DVD menu"
3906 #: src/libvlc-module.c:1401
3907 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3908 msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"
3910 #: src/libvlc-module.c:1402
3911 msgid "Select previous DVD title"
3912 msgstr "选择上一个 DVD 标题"
3914 #: src/libvlc-module.c:1403
3915 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3916 msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"
3918 #: src/libvlc-module.c:1404
3919 msgid "Select next DVD title"
3920 msgstr "选择下一个 DVD 标题"
3922 #: src/libvlc-module.c:1405
3923 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3924 msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
3926 #: src/libvlc-module.c:1406
3927 msgid "Select prev DVD chapter"
3928 msgstr "选择上一个 DVD 章节"
3930 #: src/libvlc-module.c:1407
3931 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3932 msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键"
3934 #: src/libvlc-module.c:1408
3935 msgid "Select next DVD chapter"
3936 msgstr "选择下一个 DVD 章节"
3938 #: src/libvlc-module.c:1409
3939 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3940 msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"
3942 #: src/libvlc-module.c:1410
3946 #: src/libvlc-module.c:1411
3947 msgid "Select the key to increase audio volume."
3948 msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"
3950 #: src/libvlc-module.c:1412
3954 #: src/libvlc-module.c:1413
3955 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3956 msgstr "选择用于减小音量的按键。"
3958 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
3959 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3960 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
3961 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
3965 #: src/libvlc-module.c:1415
3966 msgid "Select the key to mute audio."
3969 #: src/libvlc-module.c:1416
3970 msgid "Subtitle delay up"
3973 #: src/libvlc-module.c:1417
3974 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3975 msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"
3977 #: src/libvlc-module.c:1418
3978 msgid "Subtitle delay down"
3981 #: src/libvlc-module.c:1419
3982 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3983 msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"
3985 #: src/libvlc-module.c:1420
3986 msgid "Subtitle position up"
3989 #: src/libvlc-module.c:1421
3990 msgid "Select the key to move subtitles higher."
3991 msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。"
3993 #: src/libvlc-module.c:1422
3994 msgid "Subtitle position down"
3997 #: src/libvlc-module.c:1423
3998 msgid "Select the key to move subtitles lower."
3999 msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。"
4001 #: src/libvlc-module.c:1424
4002 msgid "Audio delay up"
4005 #: src/libvlc-module.c:1425
4006 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4007 msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"
4009 #: src/libvlc-module.c:1426
4010 msgid "Audio delay down"
4013 #: src/libvlc-module.c:1427
4014 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4015 msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"
4017 #: src/libvlc-module.c:1434
4018 msgid "Play playlist bookmark 1"
4021 #: src/libvlc-module.c:1435
4022 msgid "Play playlist bookmark 2"
4025 #: src/libvlc-module.c:1436
4026 msgid "Play playlist bookmark 3"
4029 #: src/libvlc-module.c:1437
4030 msgid "Play playlist bookmark 4"
4033 #: src/libvlc-module.c:1438
4034 msgid "Play playlist bookmark 5"
4037 #: src/libvlc-module.c:1439
4038 msgid "Play playlist bookmark 6"
4041 #: src/libvlc-module.c:1440
4042 msgid "Play playlist bookmark 7"
4045 #: src/libvlc-module.c:1441
4046 msgid "Play playlist bookmark 8"
4049 #: src/libvlc-module.c:1442
4050 msgid "Play playlist bookmark 9"
4053 #: src/libvlc-module.c:1443
4054 msgid "Play playlist bookmark 10"
4055 msgstr "播放播放列表书签 10"
4057 #: src/libvlc-module.c:1444
4058 msgid "Select the key to play this bookmark."
4059 msgstr "选择播放此书签的按键。"
4061 #: src/libvlc-module.c:1445
4062 msgid "Set playlist bookmark 1"
4065 #: src/libvlc-module.c:1446
4066 msgid "Set playlist bookmark 2"
4069 #: src/libvlc-module.c:1447
4070 msgid "Set playlist bookmark 3"
4073 #: src/libvlc-module.c:1448
4074 msgid "Set playlist bookmark 4"
4077 #: src/libvlc-module.c:1449
4078 msgid "Set playlist bookmark 5"
4081 #: src/libvlc-module.c:1450
4082 msgid "Set playlist bookmark 6"
4085 #: src/libvlc-module.c:1451
4086 msgid "Set playlist bookmark 7"
4089 #: src/libvlc-module.c:1452
4090 msgid "Set playlist bookmark 8"
4093 #: src/libvlc-module.c:1453
4094 msgid "Set playlist bookmark 9"
4097 #: src/libvlc-module.c:1454
4098 msgid "Set playlist bookmark 10"
4099 msgstr "设置播放列表书签 10"
4101 #: src/libvlc-module.c:1455
4102 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4103 msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
4105 #: src/libvlc-module.c:1457
4106 msgid "Playlist bookmark 1"
4109 #: src/libvlc-module.c:1458
4110 msgid "Playlist bookmark 2"
4113 #: src/libvlc-module.c:1459
4114 msgid "Playlist bookmark 3"
4117 #: src/libvlc-module.c:1460
4118 msgid "Playlist bookmark 4"
4121 #: src/libvlc-module.c:1461
4122 msgid "Playlist bookmark 5"
4125 #: src/libvlc-module.c:1462
4126 msgid "Playlist bookmark 6"
4129 #: src/libvlc-module.c:1463
4130 msgid "Playlist bookmark 7"
4133 #: src/libvlc-module.c:1464
4134 msgid "Playlist bookmark 8"
4137 #: src/libvlc-module.c:1465
4138 msgid "Playlist bookmark 9"
4141 #: src/libvlc-module.c:1466
4142 msgid "Playlist bookmark 10"
4145 #: src/libvlc-module.c:1468
4146 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4147 msgstr "这将允许定义播放列表书签。"
4149 #: src/libvlc-module.c:1470
4150 msgid "Cycle audio track"
4153 #: src/libvlc-module.c:1471
4154 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4155 msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"
4157 #: src/libvlc-module.c:1472
4158 msgid "Cycle subtitle track"
4161 #: src/libvlc-module.c:1473
4162 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4163 msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
4165 #: src/libvlc-module.c:1474
4166 msgid "Cycle source aspect ratio"
4169 #: src/libvlc-module.c:1475
4170 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4171 msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。"
4173 #: src/libvlc-module.c:1476
4174 msgid "Cycle video crop"
4177 #: src/libvlc-module.c:1477
4178 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4179 msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。"
4181 #: src/libvlc-module.c:1478
4182 msgid "Toggle autoscaling"
4185 #: src/libvlc-module.c:1479
4186 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4189 #: src/libvlc-module.c:1480
4190 msgid "Increase scale factor"
4193 #: src/libvlc-module.c:1481
4194 msgid "Increase scale factor."
4197 #: src/libvlc-module.c:1482
4198 msgid "Decrease scale factor"
4201 #: src/libvlc-module.c:1483
4202 msgid "Decrease scale factor."
4205 #: src/libvlc-module.c:1484
4206 msgid "Cycle deinterlace modes"
4209 #: src/libvlc-module.c:1485
4210 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4211 msgstr "在反交错模式之间切换。"
4213 #: src/libvlc-module.c:1486
4215 msgid "Show controller in fullscreen"
4218 #: src/libvlc-module.c:1487
4219 msgid "Show interface"
4222 #: src/libvlc-module.c:1488
4223 msgid "Raise the interface above all other windows."
4224 msgstr "将界面提升至所有窗口之前。"
4226 #: src/libvlc-module.c:1489
4227 msgid "Hide interface"
4230 #: src/libvlc-module.c:1490
4231 msgid "Lower the interface below all other windows."
4232 msgstr "将界面降低至所有窗口之后。"
4234 #: src/libvlc-module.c:1491
4239 #: src/libvlc-module.c:1492
4241 msgid "Hide the interface and pause playback."
4242 msgstr "要用于本地播放的反交错模式。"
4244 #: src/libvlc-module.c:1493
4245 msgid "Take video snapshot"
4248 #: src/libvlc-module.c:1494
4249 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4250 msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"
4252 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4253 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4255 #: modules/stream_out/record.c:60
4259 #: src/libvlc-module.c:1497
4260 msgid "Record access filter start/stop."
4261 msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
4263 #: src/libvlc-module.c:1499
4264 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4267 #: src/libvlc-module.c:1500
4268 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4269 msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
4271 #: src/libvlc-module.c:1503
4272 msgid "Toggle random playlist playback"
4273 msgstr "切换随机播放列表播放模式"
4275 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4279 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4280 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4281 msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"
4283 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4284 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4285 msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"
4287 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4288 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4289 msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"
4291 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4292 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4293 msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"
4295 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4296 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4297 msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
4299 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4300 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4301 msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"
4303 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4304 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4305 msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"
4307 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4308 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4309 msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"
4311 #: src/libvlc-module.c:1531
4312 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4313 msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
4315 #: src/libvlc-module.c:1533
4316 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4317 msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。"
4319 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4320 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4321 msgstr "在视频输出顶端的 OSD 菜单"
4323 #: src/libvlc-module.c:1537
4324 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4325 msgstr "不在视频输出中显示 OSD 菜单"
4327 #: src/libvlc-module.c:1538
4328 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4329 msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单"
4331 #: src/libvlc-module.c:1539
4332 msgid "Highlight widget on the right"
4333 msgstr "在右侧高亮显示 widget"
4335 #: src/libvlc-module.c:1541
4336 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4337 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上"
4339 #: src/libvlc-module.c:1542
4340 msgid "Highlight widget on the left"
4341 msgstr "高亮显示左侧的 widget"
4343 #: src/libvlc-module.c:1544
4344 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4345 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上"
4347 #: src/libvlc-module.c:1545
4348 msgid "Highlight widget on top"
4349 msgstr "高亮显示顶端的 widget"
4351 #: src/libvlc-module.c:1547
4352 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4353 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上"
4355 #: src/libvlc-module.c:1548
4356 msgid "Highlight widget below"
4357 msgstr "高亮显示底部的 widget"
4359 #: src/libvlc-module.c:1550
4360 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4361 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上"
4363 #: src/libvlc-module.c:1551
4364 msgid "Select current widget"
4365 msgstr "选择当前的 widget"
4367 #: src/libvlc-module.c:1553
4368 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4369 msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。"
4371 #: src/libvlc-module.c:1555
4372 msgid "Cycle through audio devices"
4375 #: src/libvlc-module.c:1556
4376 msgid "Cycle through available audio devices"
4377 msgstr "在可用的音频设备之间切换"
4379 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4382 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4386 #: src/libvlc-module.c:1704
4387 msgid "Window properties"
4390 #: src/libvlc-module.c:1762
4394 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4395 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4396 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4397 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4401 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4405 #: src/libvlc-module.c:1797
4406 msgid "Track settings"
4409 #: src/libvlc-module.c:1829
4410 msgid "Playback control"
4413 #: src/libvlc-module.c:1857
4414 msgid "Default devices"
4417 #: src/libvlc-module.c:1866
4418 msgid "Network settings"
4421 #: src/libvlc-module.c:1891
4425 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4429 #: src/libvlc-module.c:2000
4433 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4434 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4438 #: src/libvlc-module.c:2043
4442 #: src/libvlc-module.c:2073
4446 #: src/libvlc-module.c:2092
4447 msgid "Special modules"
4450 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4454 #: src/libvlc-module.c:2105
4455 msgid "Performance options"
4458 #: src/libvlc-module.c:2234
4462 #: src/libvlc-module.c:2665
4466 #: src/libvlc-module.c:2742
4467 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4468 msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4470 #: src/libvlc-module.c:2745
4471 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4472 msgstr "VLC 和它模块的全面帮助"
4474 #: src/libvlc-module.c:2747
4476 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4479 "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4481 #: src/libvlc-module.c:2750
4482 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4483 msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"
4485 #: src/libvlc-module.c:2752
4486 msgid "print a list of available modules"
4487 msgstr "打印一份可用模块的列表"
4489 #: src/libvlc-module.c:2754
4490 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4491 msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"
4493 #: src/libvlc-module.c:2756
4495 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4496 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4498 "输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块"
4501 #: src/libvlc-module.c:2760
4502 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4503 msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中"
4505 #: src/libvlc-module.c:2762
4506 msgid "reset the current config to the default values"
4507 msgstr "重置当前的设置为默认值"
4509 #: src/libvlc-module.c:2764
4510 msgid "use alternate config file"
4513 #: src/libvlc-module.c:2766
4514 msgid "resets the current plugins cache"
4517 #: src/libvlc-module.c:2768
4518 msgid "print version information"
4521 #: src/libvlc-module.c:2806
4522 msgid "main program"
4525 #: src/misc/update.c:467
4530 #: src/misc/update.c:469
4535 #: src/misc/update.c:471
4540 #: src/misc/update.c:473
4545 #: src/misc/update.c:564
4546 msgid "Saving file failed"
4549 #: src/misc/update.c:565
4551 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4552 msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入"
4554 #: src/misc/update.c:581
4558 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4561 "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"
4563 #: src/misc/update.c:584
4564 msgid "Downloading ..."
4567 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4569 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4570 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4571 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4572 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1534
4577 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4581 #: src/misc/update.c:603
4585 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4588 "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成"
4590 #: src/misc/update.c:635
4591 msgid "File could not be verified"
4594 #: src/misc/update.c:636
4597 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4598 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4599 msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。"
4601 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4602 msgid "Invalid signature"
4605 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4608 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4609 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4611 "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件"
4614 #: src/misc/update.c:672
4615 msgid "File not verifiable"
4618 #: src/misc/update.c:673
4621 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4623 msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。"
4625 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4626 msgid "File corrupted"
4629 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4631 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4632 msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。"
4634 #: src/misc/update.c:708
4635 msgid "Update VLC media player"
4636 msgstr "更新 VLC media player"
4638 #: src/misc/update.c:709
4640 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4642 msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?"
4644 #: src/misc/update.c:710
4648 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4649 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4650 msgid "Media Library"
4653 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4654 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4658 #: src/text/iso-639_def.h:40
4662 #: src/text/iso-639_def.h:41
4666 #: src/text/iso-639_def.h:42
4670 #: src/text/iso-639_def.h:43
4674 #: src/text/iso-639_def.h:44
4678 #: src/text/iso-639_def.h:45
4682 #: src/text/iso-639_def.h:46
4686 #: src/text/iso-639_def.h:47
4690 #: src/text/iso-639_def.h:48
4694 #: src/text/iso-639_def.h:49
4698 #: src/text/iso-639_def.h:50
4702 #: src/text/iso-639_def.h:51
4706 #: src/text/iso-639_def.h:52
4710 #: src/text/iso-639_def.h:53
4714 #: src/text/iso-639_def.h:54
4718 #: src/text/iso-639_def.h:55
4722 #: src/text/iso-639_def.h:56
4726 #: src/text/iso-639_def.h:57
4730 #: src/text/iso-639_def.h:58
4734 #: src/text/iso-639_def.h:59
4738 #: src/text/iso-639_def.h:60
4742 #: src/text/iso-639_def.h:61
4746 #: src/text/iso-639_def.h:62
4750 #: src/text/iso-639_def.h:63
4754 #: src/text/iso-639_def.h:64
4758 #: src/text/iso-639_def.h:65
4759 msgid "Church Slavic"
4762 #: src/text/iso-639_def.h:66
4766 #: src/text/iso-639_def.h:67
4770 #: src/text/iso-639_def.h:68
4774 #: src/text/iso-639_def.h:69
4778 #: src/text/iso-639_def.h:70
4782 #: src/text/iso-639_def.h:71
4786 #: src/text/iso-639_def.h:72
4790 #: src/text/iso-639_def.h:73
4794 #: src/text/iso-639_def.h:74
4798 #: src/text/iso-639_def.h:75
4802 #: src/text/iso-639_def.h:76
4806 #: src/text/iso-639_def.h:77
4810 #: src/text/iso-639_def.h:78
4814 #: src/text/iso-639_def.h:79
4818 #: src/text/iso-639_def.h:80
4822 #: src/text/iso-639_def.h:81
4826 #: src/text/iso-639_def.h:82
4830 #: src/text/iso-639_def.h:83
4831 msgid "Gaelic (Scots)"
4834 #: src/text/iso-639_def.h:84
4838 #: src/text/iso-639_def.h:85
4842 #: src/text/iso-639_def.h:86
4846 #: src/text/iso-639_def.h:87
4847 msgid "Greek, Modern ()"
4850 #: src/text/iso-639_def.h:88
4854 #: src/text/iso-639_def.h:89
4858 #: src/text/iso-639_def.h:90
4862 #: src/text/iso-639_def.h:91
4866 #: src/text/iso-639_def.h:92
4870 #: src/text/iso-639_def.h:93
4874 #: src/text/iso-639_def.h:94
4878 #: src/text/iso-639_def.h:95
4882 #: src/text/iso-639_def.h:96
4886 #: src/text/iso-639_def.h:97
4890 #: src/text/iso-639_def.h:98
4894 #: src/text/iso-639_def.h:99
4898 #: src/text/iso-639_def.h:100
4902 #: src/text/iso-639_def.h:101
4906 #: src/text/iso-639_def.h:102
4910 #: src/text/iso-639_def.h:103
4914 #: src/text/iso-639_def.h:104
4915 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4916 msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)"
4918 #: src/text/iso-639_def.h:105
4922 #: src/text/iso-639_def.h:106
4926 #: src/text/iso-639_def.h:107
4930 #: src/text/iso-639_def.h:108
4934 #: src/text/iso-639_def.h:109
4938 #: src/text/iso-639_def.h:110
4942 #: src/text/iso-639_def.h:111
4946 #: src/text/iso-639_def.h:112
4950 #: src/text/iso-639_def.h:113
4954 #: src/text/iso-639_def.h:114
4958 #: src/text/iso-639_def.h:115
4962 #: src/text/iso-639_def.h:116
4966 #: src/text/iso-639_def.h:117
4970 #: src/text/iso-639_def.h:118
4974 #: src/text/iso-639_def.h:119
4978 #: src/text/iso-639_def.h:120
4982 #: src/text/iso-639_def.h:121
4983 msgid "Letzeburgesch"
4986 #: src/text/iso-639_def.h:122
4990 #: src/text/iso-639_def.h:123
4994 #: src/text/iso-639_def.h:124
4998 #: src/text/iso-639_def.h:125
5002 #: src/text/iso-639_def.h:126
5006 #: src/text/iso-639_def.h:127
5010 #: src/text/iso-639_def.h:128
5014 #: src/text/iso-639_def.h:129
5018 #: src/text/iso-639_def.h:130
5022 #: src/text/iso-639_def.h:131
5026 #: src/text/iso-639_def.h:132
5030 #: src/text/iso-639_def.h:133
5034 #: src/text/iso-639_def.h:134
5035 msgid "Ndebele, South"
5038 #: src/text/iso-639_def.h:135
5039 msgid "Ndebele, North"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:136
5046 #: src/text/iso-639_def.h:137
5050 #: src/text/iso-639_def.h:138
5054 #: src/text/iso-639_def.h:139
5055 msgid "Norwegian Nynorsk"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:140
5059 msgid "Norwegian Bokmaal"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:141
5063 msgid "Chichewa; Nyanja"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:142
5067 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5068 msgstr "奥克西顿语 (前 1500); 普罗旺斯语"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:143
5074 #: src/text/iso-639_def.h:144
5078 #: src/text/iso-639_def.h:146
5079 msgid "Ossetian; Ossetic"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:147
5086 #: src/text/iso-639_def.h:148
5090 #: src/text/iso-639_def.h:149
5094 #: src/text/iso-639_def.h:150
5098 #: src/text/iso-639_def.h:151
5102 #: src/text/iso-639_def.h:152
5106 #: src/text/iso-639_def.h:153
5110 #: src/text/iso-639_def.h:154
5111 msgid "Original audio"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:155
5115 msgid "Raeto-Romance"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:156
5122 #: src/text/iso-639_def.h:157
5126 #: src/text/iso-639_def.h:158
5130 #: src/text/iso-639_def.h:159
5134 #: src/text/iso-639_def.h:160
5138 #: src/text/iso-639_def.h:161
5142 #: src/text/iso-639_def.h:162
5146 #: src/text/iso-639_def.h:163
5150 #: src/text/iso-639_def.h:164
5154 #: src/text/iso-639_def.h:165
5158 #: src/text/iso-639_def.h:166
5159 msgid "Northern Sami"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:167
5166 #: src/text/iso-639_def.h:168
5170 #: src/text/iso-639_def.h:169
5174 #: src/text/iso-639_def.h:170
5178 #: src/text/iso-639_def.h:171
5179 msgid "Sotho, Southern"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:172
5186 #: src/text/iso-639_def.h:173
5190 #: src/text/iso-639_def.h:174
5194 #: src/text/iso-639_def.h:175
5198 #: src/text/iso-639_def.h:176
5202 #: src/text/iso-639_def.h:177
5206 #: src/text/iso-639_def.h:178
5210 #: src/text/iso-639_def.h:179
5214 #: src/text/iso-639_def.h:180
5218 #: src/text/iso-639_def.h:181
5222 #: src/text/iso-639_def.h:182
5226 #: src/text/iso-639_def.h:183
5230 #: src/text/iso-639_def.h:184
5234 #: src/text/iso-639_def.h:185
5238 #: src/text/iso-639_def.h:186
5242 #: src/text/iso-639_def.h:187
5243 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:188
5250 #: src/text/iso-639_def.h:189
5254 #: src/text/iso-639_def.h:190
5258 #: src/text/iso-639_def.h:191
5262 #: src/text/iso-639_def.h:192
5266 #: src/text/iso-639_def.h:193
5270 #: src/text/iso-639_def.h:194
5274 #: src/text/iso-639_def.h:195
5278 #: src/text/iso-639_def.h:196
5282 #: src/text/iso-639_def.h:197
5286 #: src/text/iso-639_def.h:198
5290 #: src/text/iso-639_def.h:199
5294 #: src/text/iso-639_def.h:200
5298 #: src/text/iso-639_def.h:201
5302 #: src/text/iso-639_def.h:202
5306 #: src/text/iso-639_def.h:203
5310 #: src/text/iso-639_def.h:204
5314 #: src/text/iso-639_def.h:205
5318 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5320 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5325 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5327 msgid "Aspect-ratio"
5330 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5331 msgid "Autoscale video"
5334 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5335 msgid "Scale factor"
5338 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5339 msgid "3D Now! memcpy"
5340 msgstr "3D Now! 内存复制字符串"
5342 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5343 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5346 #: modules/access/alsa.c:73
5348 msgid "Capture format (default s16l)"
5349 msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
5351 #: modules/access/alsa.c:75
5353 msgid "Capture format of audio stream."
5356 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5357 #: modules/access_output/shout.c:95
5361 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5363 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5365 msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
5367 #: modules/access/alsa.c:82
5369 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5370 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5371 "use alsa://hw:0,1 ."
5373 "使用 alsa:// 打开默认音频输入。如果有多个音频输入可用,它们将被列在 vlc 调试"
5374 "输出信息中。要选择 hw:0,1 ,请使用 alsa://hw:0,1 。"
5376 #: modules/access/alsa.c:95
5380 #: modules/access/alsa.c:95
5384 #: modules/access/alsa.c:95
5389 #: modules/access/alsa.c:96
5393 #: modules/access/alsa.c:96
5397 #: modules/access/alsa.c:97
5401 #: modules/access/alsa.c:97
5405 #: modules/access/alsa.c:98
5409 #: modules/access/alsa.c:98
5413 #: modules/access/alsa.c:99
5417 #: modules/access/alsa.c:99
5421 #: modules/access/alsa.c:100
5425 #: modules/access/alsa.c:100
5429 #: modules/access/alsa.c:101
5433 #: modules/access/alsa.c:101
5437 #: modules/access/alsa.c:102
5441 #: modules/access/alsa.c:102
5445 #: modules/access/alsa.c:103
5449 #: modules/access/alsa.c:103
5453 #: modules/access/alsa.c:107
5457 #: modules/access/alsa.c:108
5459 msgid "ALSA audio capture input"
5460 msgstr "ALSA 音频捕获输入"
5462 #: modules/access/attachment.c:44
5466 #: modules/access/attachment.c:45
5467 msgid "Attachment input"
5470 #: modules/access/avio.h:39
5475 #: modules/access/avio.h:40
5476 msgid "FFmpeg access"
5479 #: modules/access/avio.h:48
5481 msgid "libavformat access output"
5484 #: modules/access/bd/bd.c:56
5488 #: modules/access/bd/bd.c:57
5489 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5490 msgstr "Blu-Ray 光碟输入"
5492 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5493 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5497 #: modules/access/cdda.c:63
5498 msgid "Audio CD input"
5501 #: modules/access/cdda.c:69
5502 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5503 msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
5505 #: modules/access/cdda.c:78
5509 #: modules/access/cdda.c:79
5510 msgid "Address of the CDDB server to use."
5511 msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
5513 #: modules/access/cdda.c:80
5517 #: modules/access/cdda.c:81
5518 msgid "CDDB Server port to use."
5519 msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
5521 #: modules/access/cdda.c:490
5523 msgid "Audio CD - Track %02i"
5524 msgstr "音频 CD - 音轨 %02i"
5526 #: modules/access/dc1394.c:69
5527 msgid "dc1394 input"
5530 #: modules/access/decklink.cpp:43
5532 msgid "Input card to use"
5535 #: modules/access/decklink.cpp:45
5537 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5541 #: modules/access/decklink.cpp:48
5543 msgid "Desired input video mode"
5546 #: modules/access/decklink.cpp:50
5548 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5549 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5552 #: modules/access/decklink.cpp:54
5554 msgid "Audio connection"
5557 #: modules/access/decklink.cpp:56
5559 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5560 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5563 #: modules/access/decklink.cpp:60
5565 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5568 #: modules/access/decklink.cpp:62
5570 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5573 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5574 msgid "Number of audio channels"
5577 #: modules/access/decklink.cpp:67
5579 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5580 "disables audio input."
5583 #: modules/access/decklink.cpp:70
5585 msgid "Video connection"
5588 #: modules/access/decklink.cpp:72
5590 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5591 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5594 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5599 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5603 #: modules/access/decklink.cpp:81
5608 #: modules/access/decklink.cpp:81
5613 #: modules/access/decklink.cpp:81
5618 #: modules/access/decklink.cpp:81
5623 #: modules/access/decklink.cpp:88
5628 #: modules/access/decklink.cpp:88
5632 #: modules/access/decklink.cpp:88
5637 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5638 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5639 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5640 msgid "Aspect ratio"
5643 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5644 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5645 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
5647 #: modules/access/decklink.cpp:96
5651 #: modules/access/decklink.cpp:97
5652 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5681 msgid "Video device name"
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5686 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5687 "don't specify anything, the default device will be used."
5689 "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5694 msgid "Audio device name"
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5699 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5700 "don't specify anything, the default device will be used. "
5702 "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5712 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5713 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5714 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5716 "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何数值,将使用您设备的默认"
5717 "尺寸。您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5720 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5724 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5725 msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3"
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5728 msgid "Video input chroma format"
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5733 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5734 "(default), RV24, etc.)"
5736 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)"
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5739 msgid "Video input frame rate"
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5744 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5745 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5747 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5751 msgid "Device properties"
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5756 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5757 msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5760 msgid "Tuner properties"
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5764 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5765 msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"
5767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5768 msgid "Tuner TV Channel"
5771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5772 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5773 msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"
5775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5777 msgid "Tuner Frequency"
5780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5781 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
5784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
5785 #: modules/stream_out/standard.c:96
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5791 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
5792 msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5795 msgid "Tuner country code"
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5800 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5801 "mapping (0 means default)."
5802 msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
5805 msgid "Tuner input type"
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
5809 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5810 msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)。"
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5813 msgid "Video input pin"
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5818 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5819 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5820 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5821 "will not be changed."
5823 "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应"
5824 "该在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会"
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5828 msgid "Audio input pin"
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
5832 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5833 msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
5836 msgid "Video output pin"
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
5840 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5841 msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
5844 msgid "Audio output pin"
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
5848 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5849 msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。"
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
5852 msgid "AM Tuner mode"
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
5857 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5860 "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
5865 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5866 msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非 0)"
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
5869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5870 msgid "Audio sample rate"
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
5874 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5875 msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)"
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
5878 msgid "Audio bits per sample"
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
5882 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5883 msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)"
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
5890 msgid "DirectShow input"
5891 msgstr "DirectShow 输入"
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
5894 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
5895 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
5896 msgid "Refresh list"
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
5904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
5905 msgid "Capture failed"
5908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
5909 msgid "No video or audio device selected."
5910 msgstr "未选定视频或音频设备。"
5912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
5913 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5914 msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
5918 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5919 msgstr "VLC 不能使用设备 \"%s\",因为不支持其类型。"
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
5923 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5924 msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。"
5926 #: modules/access/dtv/access.c:35
5931 #: modules/access/dtv/access.c:37
5933 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
5934 "must be selected. Numbering start from zero."
5937 #: modules/access/dtv/access.c:40
5938 msgid "Do not demultiplex"
5941 #: modules/access/dtv/access.c:42
5943 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
5944 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
5947 #: modules/access/dtv/access.c:45
5949 msgid "Network name"
5952 #: modules/access/dtv/access.c:46
5953 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5954 msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称"
5956 #: modules/access/dtv/access.c:48
5958 msgid "Network name to create"
5961 #: modules/access/dtv/access.c:49
5963 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
5964 msgstr "在系统调节空间中建立一个唯一的名称"
5966 #: modules/access/dtv/access.c:51
5968 msgid "Frequency (Hz)"
5971 #: modules/access/dtv/access.c:53
5973 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
5974 "frequency. This is required to tune the receiver."
5977 #: modules/access/dtv/access.c:56
5978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
5980 msgid "Modulation / Constellation"
5983 #: modules/access/dtv/access.c:57
5985 msgid "Layer A modulation"
5988 #: modules/access/dtv/access.c:58
5990 msgid "Layer B modulation"
5993 #: modules/access/dtv/access.c:59
5995 msgid "Layer C modulation"
5998 #: modules/access/dtv/access.c:61
6000 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6001 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6002 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6005 #: modules/access/dtv/access.c:76
6006 msgid "Symbol rate (bauds)"
6009 #: modules/access/dtv/access.c:78
6011 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6015 #: modules/access/dtv/access.c:81
6017 msgid "Spectrum inversion"
6020 #: modules/access/dtv/access.c:83
6022 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6023 "be configured manually."
6026 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6027 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6028 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6029 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6030 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6034 #: modules/access/dtv/access.c:89
6036 msgid "FEC code rate"
6039 #: modules/access/dtv/access.c:90
6041 msgid "High-priority code rate"
6044 #: modules/access/dtv/access.c:91
6045 msgid "Low-priority code rate"
6048 #: modules/access/dtv/access.c:92
6050 msgid "Layer A code rate"
6051 msgstr "保存 raw 编解码器数据"
6053 #: modules/access/dtv/access.c:93
6055 msgid "Layer B code rate"
6056 msgstr "保存 raw 编解码器数据"
6058 #: modules/access/dtv/access.c:94
6060 msgid "Layer C code rate"
6061 msgstr "保存 raw 编解码器数据"
6063 #: modules/access/dtv/access.c:96
6064 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6067 #: modules/access/dtv/access.c:106
6069 msgid "Transmission mode"
6072 #: modules/access/dtv/access.c:114
6074 msgid "Bandwidth (MHz)"
6077 #: modules/access/dtv/access.c:119
6082 #: modules/access/dtv/access.c:119
6086 #: modules/access/dtv/access.c:119
6090 #: modules/access/dtv/access.c:119
6094 #: modules/access/dtv/access.c:120
6099 #: modules/access/dtv/access.c:120
6104 #: modules/access/dtv/access.c:123
6106 msgid "Guard interval"
6109 #: modules/access/dtv/access.c:131
6111 msgid "Hierarchy mode"
6114 #: modules/access/dtv/access.c:139
6115 msgid "Layer A segments count"
6118 #: modules/access/dtv/access.c:140
6119 msgid "Layer B segments count"
6122 #: modules/access/dtv/access.c:141
6123 msgid "Layer C segments count"
6126 #: modules/access/dtv/access.c:143
6127 msgid "Layer A time interleaving"
6130 #: modules/access/dtv/access.c:144
6131 msgid "Layer B time interleaving"
6134 #: modules/access/dtv/access.c:145
6135 msgid "Layer C time interleaving"
6138 #: modules/access/dtv/access.c:147
6142 #: modules/access/dtv/access.c:149
6143 msgid "Roll-off factor"
6146 #: modules/access/dtv/access.c:154
6147 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6150 #: modules/access/dtv/access.c:154
6154 #: modules/access/dtv/access.c:154
6158 #: modules/access/dtv/access.c:157
6160 msgid "Transport stream ID"
6163 #: modules/access/dtv/access.c:159
6164 msgid "Polarization (Voltage)"
6167 #: modules/access/dtv/access.c:161
6169 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6170 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6173 #: modules/access/dtv/access.c:164
6174 msgid "Unspecified (0V)"
6177 #: modules/access/dtv/access.c:165
6179 msgid "Vertical (13V)"
6182 #: modules/access/dtv/access.c:165
6184 msgid "Horizontal (18V)"
6187 #: modules/access/dtv/access.c:166
6189 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6192 #: modules/access/dtv/access.c:166
6194 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6197 #: modules/access/dtv/access.c:168
6198 msgid "High LNB voltage"
6201 #: modules/access/dtv/access.c:170
6203 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6204 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6205 "Not all receivers support this."
6208 #: modules/access/dtv/access.c:174
6210 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6211 msgstr "音频输出频率 (Hz)"
6213 #: modules/access/dtv/access.c:175
6214 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6217 #: modules/access/dtv/access.c:177
6219 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6220 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6221 "RF cable is the result."
6224 #: modules/access/dtv/access.c:180
6225 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6228 #: modules/access/dtv/access.c:182
6230 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6231 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6232 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6235 #: modules/access/dtv/access.c:185
6237 msgid "Continuous 22kHz tone"
6240 #: modules/access/dtv/access.c:187
6242 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6243 "the higher frequency band from a universal LNB."
6246 #: modules/access/dtv/access.c:190
6247 msgid "DiSEqC LNB number"
6250 #: modules/access/dtv/access.c:192
6252 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6253 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6254 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6257 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:144
6258 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6259 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6263 #: modules/access/dtv/access.c:203
6265 msgid "Network identifier"
6268 #: modules/access/dtv/access.c:204
6270 msgid "Satellite azimuth"
6273 #: modules/access/dtv/access.c:205
6275 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6276 msgstr "以第十角度为角度为单位的卫星方位角"
6278 #: modules/access/dtv/access.c:206
6280 msgid "Satellite elevation"
6283 #: modules/access/dtv/access.c:207
6285 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6286 msgstr "以第十角度为单位的卫星立体图"
6288 #: modules/access/dtv/access.c:208
6290 msgid "Satellite longitude"
6293 #: modules/access/dtv/access.c:210
6295 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6296 msgstr "以第十角度为单位的卫星经度,-ve=西"
6298 #: modules/access/dtv/access.c:212
6300 msgid "Satellite range code"
6303 #: modules/access/dtv/access.c:213
6305 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6306 msgstr "卫星范围代码由生产商定义,例如 DISEqC 切换代码"
6308 #: modules/access/dtv/access.c:217
6310 msgid "Major channel"
6313 #: modules/access/dtv/access.c:218
6315 msgid "ATSC minor channel"
6318 #: modules/access/dtv/access.c:219
6320 msgid "Physical channel"
6323 #: modules/access/dtv/access.c:225
6328 #: modules/access/dtv/access.c:226
6329 msgid "Digital Television and Radio"
6332 #: modules/access/dtv/access.c:258
6334 msgid "Terrestrial reception parameters"
6337 #: modules/access/dtv/access.c:270
6339 msgid "DVB-T reception parameters"
6342 #: modules/access/dtv/access.c:283
6344 msgid "ISDB-T reception parameters"
6347 #: modules/access/dtv/access.c:324
6348 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6351 #: modules/access/dtv/access.c:336
6352 msgid "DVB-S2 parameters"
6355 #: modules/access/dtv/access.c:344
6356 msgid "ISDB-S parameters"
6359 #: modules/access/dtv/access.c:349
6361 msgid "Satellite equipment control"
6364 #: modules/access/dtv/access.c:387
6366 msgid "ATSC reception parameters"
6369 #: modules/access/dtv/access.c:441
6370 msgid "Digital broadcasting"
6373 #: modules/access/dtv/access.c:442
6375 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6376 "Please check the preferences."
6379 #: modules/access/dv.c:60
6380 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6381 msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
6383 #: modules/access/dv.c:61
6387 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6391 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6392 msgid "Default DVD angle."
6395 #: modules/access/dvdnav.c:75
6396 msgid "Start directly in menu"
6399 #: modules/access/dvdnav.c:77
6401 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6402 "useless warning introductions."
6403 msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。"
6405 #: modules/access/dvdnav.c:86
6406 msgid "DVD with menus"
6409 #: modules/access/dvdnav.c:87
6410 msgid "DVDnav Input"
6413 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6414 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6415 msgid "Playback failure"
6418 #: modules/access/dvdnav.c:332
6420 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6421 msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
6423 #: modules/access/dvdread.c:70
6424 msgid "DVD without menus"
6427 #: modules/access/dvdread.c:71
6428 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6429 msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)"
6431 #: modules/access/dvdread.c:196
6433 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6434 msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。"
6436 #: modules/access/dvdread.c:458
6438 msgid "DVDRead could not read block %d."
6439 msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"
6441 #: modules/access/dvdread.c:520
6443 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6444 msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。"
6446 #: modules/access/eyetv.m:56
6447 msgid "Channel number"
6450 #: modules/access/eyetv.m:58
6452 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6453 "for Composite input"
6455 "EyeTV 程序编号,或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入"
6457 #: modules/access/eyetv.m:63
6461 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6462 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6463 msgid "File reading failed"
6466 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6468 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6469 msgstr "VLC 无法打开文件 \"%s\"。"
6471 #: modules/access/file.c:302
6473 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6474 msgstr "VLC 无法读取文件。"
6476 #: modules/access/fs.c:33
6477 msgid "Subdirectory behavior"
6480 #: modules/access/fs.c:35
6482 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6483 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6484 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6485 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6488 "无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
6489 "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
6492 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6493 #: modules/codec/x264.c:419 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6498 #: modules/access/fs.c:42
6502 #: modules/access/fs.c:42
6506 #: modules/access/fs.c:44
6507 msgid "Ignored extensions"
6510 #: modules/access/fs.c:46
6512 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6514 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6515 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6517 "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
6518 "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。"
6520 #: modules/access/fs.c:52
6524 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6525 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6526 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6527 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6528 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6529 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6530 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6531 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6532 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6536 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6540 #: modules/access/ftp.c:58
6541 msgid "FTP user name"
6544 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6545 msgid "User name that will be used for the connection."
6546 msgstr "将被用于连接的用户名。"
6548 #: modules/access/ftp.c:61
6549 msgid "FTP password"
6552 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6553 msgid "Password that will be used for the connection."
6556 #: modules/access/ftp.c:64
6560 #: modules/access/ftp.c:65
6561 msgid "Account that will be used for the connection."
6564 #: modules/access/ftp.c:70
6568 #: modules/access/ftp.c:85
6569 msgid "FTP upload output"
6572 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6573 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6574 msgid "Network interaction failed"
6577 #: modules/access/ftp.c:133
6578 msgid "VLC could not connect with the given server."
6579 msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。"
6581 #: modules/access/ftp.c:143
6582 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6583 msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。"
6585 #: modules/access/ftp.c:208
6586 msgid "Your account was rejected."
6589 #: modules/access/ftp.c:217
6590 msgid "Your password was rejected."
6593 #: modules/access/ftp.c:224
6594 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6595 msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。"
6597 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6598 msgid "GnomeVFS input"
6599 msgstr "GnomeVFS 输入"
6601 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6605 #: modules/access/http.c:74
6607 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6608 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6610 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
6611 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
6613 #: modules/access/http.c:78
6614 msgid "HTTP proxy password"
6617 #: modules/access/http.c:80
6618 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6619 msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。"
6621 #: modules/access/http.c:82
6622 msgid "Auto re-connect"
6625 #: modules/access/http.c:84
6627 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6628 msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"
6630 #: modules/access/http.c:87
6631 msgid "Continuous stream"
6634 #: modules/access/http.c:88
6636 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6637 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6638 "other types of HTTP streams."
6640 "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开"
6641 "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。"
6643 #: modules/access/http.c:93
6644 msgid "Forward Cookies"
6647 #: modules/access/http.c:94
6648 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6649 msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。"
6651 #: modules/access/http.c:96
6653 msgid "HTTP referer value"
6656 #: modules/access/http.c:97
6657 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6660 #: modules/access/http.c:99
6665 #: modules/access/http.c:100
6666 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6669 #: modules/access/http.c:103
6673 #: modules/access/http.c:105
6677 #: modules/access/http.c:538
6678 msgid "HTTP authentication"
6681 #: modules/access/http.c:539
6683 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6684 msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
6686 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6687 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6688 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6689 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6690 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6694 #: modules/access/idummy.c:43
6699 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6700 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6704 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6705 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6708 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6712 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6713 msgid "Set the group of the elementary stream"
6716 #: modules/access/imem.c:57
6720 #: modules/access/imem.c:59
6721 msgid "Set the category of the elementary stream"
6724 #: modules/access/imem.c:64
6728 #: modules/access/imem.c:64
6732 #: modules/access/imem.c:69
6733 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6736 #: modules/access/imem.c:73
6737 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6738 msgstr "通量流的语言,以 ISO639 代码表示"
6740 #: modules/access/imem.c:77
6741 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6744 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6745 msgid "Channels count"
6748 #: modules/access/imem.c:81
6749 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6752 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
6753 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
6754 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
6755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
6756 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6757 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
6761 #: modules/access/imem.c:84
6762 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6763 msgstr "视频或字幕通量流的宽度"
6765 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
6766 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
6767 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6768 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
6772 #: modules/access/imem.c:87
6773 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6774 msgstr "视频或字幕通量流的高度"
6776 #: modules/access/imem.c:89
6777 msgid "Display aspect ratio"
6780 #: modules/access/imem.c:91
6781 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6782 msgstr "视频通量流的显示宽高比"
6784 #: modules/access/imem.c:95
6785 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6788 #: modules/access/imem.c:97
6789 msgid "Callback cookie string"
6790 msgstr "回调 cookie 字串"
6792 #: modules/access/imem.c:99
6793 msgid "Text identifier for the callback functions"
6796 #: modules/access/imem.c:101
6797 msgid "Callback data"
6800 #: modules/access/imem.c:103
6801 msgid "Data for the get and release functions"
6804 #: modules/access/imem.c:105
6805 msgid "Get function"
6808 #: modules/access/imem.c:107
6809 msgid "Address of the get callback function"
6812 #: modules/access/imem.c:109
6813 msgid "Release function"
6816 #: modules/access/imem.c:111
6817 msgid "Address of the release callback function"
6820 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
6821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
6825 #: modules/access/imem.c:115
6826 msgid "Size of stream in bytes"
6829 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
6830 msgid "Memory input"
6833 #: modules/access/jack.c:59
6837 #: modules/access/jack.c:61
6838 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6839 msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。"
6841 #: modules/access/jack.c:62
6842 msgid "Auto Connection"
6845 #: modules/access/jack.c:64
6846 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6847 msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。"
6849 #: modules/access/jack.c:67
6850 msgid "JACK audio input"
6853 #: modules/access/jack.c:69
6857 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
6858 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
6862 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
6863 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
6865 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
6869 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
6870 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
6875 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
6876 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
6877 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
6880 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
6881 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
6883 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
6884 msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
6886 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
6887 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
6889 msgid "Audio configuration"
6892 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
6893 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
6894 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
6897 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
6899 msgid "Teletext configuration"
6900 msgstr "Teletext 激活"
6902 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
6904 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
6907 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
6909 msgid "Teletext language"
6912 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
6913 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
6916 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
6921 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
6926 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
6928 msgid "HD-SDI Input"
6931 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
6935 #: modules/access/mms/mms.c:49
6936 msgid "Force selection of all streams"
6939 #: modules/access/mms/mms.c:51
6941 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6942 "You can choose to select all of them."
6943 msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。"
6945 #: modules/access/mms/mms.c:54
6946 msgid "Maximum bitrate"
6949 #: modules/access/mms/mms.c:56
6950 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6951 msgstr "选择要限制的流最大位率。"
6953 #: modules/access/mms/mms.c:60
6955 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6956 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6959 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
6960 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
6962 #: modules/access/mms/mms.c:64
6963 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6964 msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
6966 #: modules/access/mms/mms.c:65
6968 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6969 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6971 "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
6973 #: modules/access/mms/mms.c:69
6974 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6975 msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"
6977 #: modules/access/mtp.c:64
6981 #: modules/access/mtp.c:65
6985 #: modules/access/mtp.c:214
6986 msgid "VLC could not read the file."
6987 msgstr "VLC 无法读取文件。"
6989 #: modules/access/oss.c:76
6993 #: modules/access/oss.c:77
6997 #: modules/access/pulse.c:36
6999 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7000 "open a specific source named SOURCE."
7003 #: modules/access/pulse.c:43
7008 #: modules/access/pulse.c:44
7010 msgid "PulseAudio input"
7013 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7014 #: modules/audio_output/kai.c:65
7018 #: modules/access/pvr.c:59
7019 msgid "PVR video device"
7022 #: modules/access/pvr.c:61
7023 msgid "Radio device"
7026 #: modules/access/pvr.c:62
7027 msgid "PVR radio device"
7030 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7034 #: modules/access/pvr.c:65
7035 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7036 msgstr "流制式 (自动, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
7038 #: modules/access/pvr.c:69
7039 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7040 msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。"
7042 #: modules/access/pvr.c:73
7043 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7044 msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。"
7046 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7051 #: modules/access/pvr.c:77
7052 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7053 msgstr "捕获频率 (单位 kHz),如果可应用。"
7055 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7059 #: modules/access/pvr.c:80
7060 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7061 msgstr "捕获帧率,如果可应用 (-1 自动检测)。"
7063 #: modules/access/pvr.c:83
7064 msgid "Key interval"
7067 #: modules/access/pvr.c:84
7068 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7069 msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。"
7071 #: modules/access/pvr.c:86
7075 #: modules/access/pvr.c:87
7077 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7078 "number of B-Frames."
7079 msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。"
7081 #: modules/access/pvr.c:91
7082 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7083 msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
7085 #: modules/access/pvr.c:93
7086 msgid "Bitrate peak"
7089 #: modules/access/pvr.c:94
7090 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7091 msgstr "VBR 模式的帧率峰值。"
7093 #: modules/access/pvr.c:96
7094 msgid "Bitrate mode"
7097 #: modules/access/pvr.c:97
7098 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7099 msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。"
7101 #: modules/access/pvr.c:99
7102 msgid "Audio bitmask"
7105 #: modules/access/pvr.c:100
7106 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7107 msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。"
7109 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7110 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7111 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7115 #: modules/access/pvr.c:104
7116 msgid "Audio volume (0-65535)."
7117 msgstr "音频音量 (0-65535)。"
7119 #: modules/access/pvr.c:106
7123 #: modules/access/pvr.c:107
7125 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7126 msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)"
7128 #: modules/access/pvr.c:113
7132 #: modules/access/pvr.c:113
7136 #: modules/access/pvr.c:113
7140 #: modules/access/pvr.c:116
7144 #: modules/access/pvr.c:116
7148 #: modules/access/pvr.c:121
7152 #: modules/access/pvr.c:122
7153 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7154 msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入"
7156 #: modules/access/qtcapture.m:43
7158 msgid "Video Capture width"
7161 #: modules/access/qtcapture.m:44
7163 msgid "Video Capture width in pixel"
7164 msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"
7166 #: modules/access/qtcapture.m:45
7168 msgid "Video Capture height"
7171 #: modules/access/qtcapture.m:46
7173 msgid "Video Capture height in pixel"
7176 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7177 msgid "Quicktime Capture"
7178 msgstr "Quicktime 捕获"
7180 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7181 msgid "No Input device found"
7184 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7186 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7187 "check your connectors and drivers."
7188 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
7190 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7191 msgid "Uncompressed RAR"
7194 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7195 msgid "Default SWF Referrer URL"
7196 msgstr "默认的 SWF 来路 URL"
7198 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7200 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7201 "SWF file that contained the stream."
7202 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 SWF URL。即包含流的 SWF 文件。"
7204 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7205 msgid "Default Page Referrer URL"
7208 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7210 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7211 "page housing the SWF file."
7212 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 URL。即包含 SWF 文件的页面。"
7214 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7218 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7222 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7223 msgid "RTCP (local) port"
7224 msgstr "RTCP (本地) 端口"
7226 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7228 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7229 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7230 msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。"
7232 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7233 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7234 msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)"
7236 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7238 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7239 "shared secret key."
7240 msgstr "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。"
7242 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7243 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7244 msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)"
7246 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7247 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7248 msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。"
7250 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7251 msgid "Maximum RTP sources"
7254 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7255 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7256 msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"
7258 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7259 msgid "RTP source timeout (sec)"
7260 msgstr "RTP 源超时 (秒)"
7262 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7263 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7264 msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
7266 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7267 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7268 msgstr "最大 RTP 丢弃序号"
7270 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7272 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7273 "future) by this many packets from the last received packet."
7275 "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7278 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7279 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7280 msgstr "最大 RTP 混淆序号"
7282 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7284 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7285 "by this many packets from the last received packet."
7287 "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7290 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7291 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7294 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7296 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7297 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7300 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7304 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7305 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7306 msgstr "实时协议 (RTP) 输入"
7308 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7310 msgid "SDP required"
7313 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7316 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7317 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7320 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7324 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7325 msgid "Connection failed"
7328 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7330 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7331 msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。"
7333 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7334 msgid "Session failed"
7337 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7338 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7339 msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。"
7341 #: modules/access/screen/screen.c:43
7342 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7343 msgid "Desired frame rate for the capture."
7346 #: modules/access/screen/screen.c:46
7347 msgid "Capture fragment size"
7350 #: modules/access/screen/screen.c:48
7352 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7353 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7354 msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。"
7356 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7357 msgid "Subscreen top left corner"
7360 #: modules/access/screen/screen.c:55
7361 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7362 msgstr "左上角子屏幕的上坐标。"
7364 #: modules/access/screen/screen.c:59
7365 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7366 msgstr "左上角子屏幕的左坐标。"
7368 #: modules/access/screen/screen.c:61
7369 msgid "Subscreen width"
7372 #: modules/access/screen/screen.c:63
7373 msgid "Subscreen height"
7376 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7377 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7378 msgid "Follow the mouse"
7381 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7382 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7383 msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"
7385 #: modules/access/screen/screen.c:71
7386 msgid "Mouse pointer image"
7389 #: modules/access/screen/screen.c:73
7391 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7392 msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。"
7394 #: modules/access/screen/screen.c:87
7395 msgid "Screen Input"
7398 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7399 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7400 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7401 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7405 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7406 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7407 msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。"
7409 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7410 msgid "Region left column"
7413 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7414 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7415 msgstr "捕获区域左端横坐标(单位为像素)。"
7417 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7418 msgid "Region top row"
7421 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7422 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7423 msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。"
7425 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7426 msgid "Capture region width"
7429 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7430 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7431 msgstr "捕获区域的宽度,单位为像素,0 代表整个宽度"
7433 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7434 msgid "Capture region height"
7437 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7438 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7439 msgstr "捕获区域的高度,单位为像素,0 代表整个高度"
7441 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7442 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7443 msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)"
7445 #: modules/access/sftp.c:51
7446 msgid "SFTP user name"
7449 #: modules/access/sftp.c:53
7450 msgid "SFTP password"
7453 #: modules/access/sftp.c:55
7457 #: modules/access/sftp.c:56
7458 msgid "SFTP port number to use on the server"
7459 msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
7461 #: modules/access/sftp.c:57
7465 #: modules/access/sftp.c:58
7466 msgid "Size of the request for reading access"
7469 #: modules/access/sftp.c:62
7473 #: modules/access/sftp.c:134
7474 msgid "SFTP authentication"
7477 #: modules/access/sftp.c:135
7479 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7480 msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码"
7482 #: modules/access/shm.c:44
7484 msgid "Frame buffer width"
7487 #: modules/access/shm.c:46
7489 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7490 msgstr "总是写入到相同的文件中"
7492 #: modules/access/shm.c:48
7494 msgid "Frame buffer height"
7497 #: modules/access/shm.c:50
7499 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7500 msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
7502 #: modules/access/shm.c:52
7504 msgid "Frame buffer depth"
7507 #: modules/access/shm.c:54
7509 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7512 #: modules/access/shm.c:56
7514 msgid "Frame buffer segment ID"
7517 #: modules/access/shm.c:58
7519 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7520 "shm-file is specified)."
7523 #: modules/access/shm.c:61
7525 msgid "Frame buffer file"
7528 #: modules/access/shm.c:63
7530 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7531 msgstr "用于伪装输入的图片文件路径。"
7533 #: modules/access/shm.c:73
7538 #: modules/access/shm.c:73
7543 #: modules/access/shm.c:73
7548 #: modules/access/shm.c:73
7553 #: modules/access/shm.c:73
7558 #: modules/access/shm.c:80
7560 msgid "Framebuffer input"
7563 #: modules/access/shm.c:81
7565 msgid "Shared memory framebuffer"
7568 #: modules/access/smb.c:61
7569 msgid "SMB user name"
7572 #: modules/access/smb.c:64
7573 msgid "SMB password"
7576 #: modules/access/smb.c:67
7580 #: modules/access/smb.c:68
7581 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7582 msgstr "连接要使用的域/工作组。"
7584 #: modules/access/smb.c:71
7585 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7586 msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入"
7588 #: modules/access/smb.c:74
7592 #: modules/access/tcp.c:45
7596 #: modules/access/tcp.c:46
7600 #: modules/access/udp.c:53
7604 #: modules/access/udp.c:54
7608 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
7610 msgid "Reset defaults"
7613 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7614 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7617 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7618 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7619 msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
7621 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7623 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7624 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7625 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7626 "I420, I411, I410, MJPG)"
7628 "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 "
7629 "I422,为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7630 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7632 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7633 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7634 msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。"
7636 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7640 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7641 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7642 msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。"
7644 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7645 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7646 msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
7648 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7649 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7650 msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
7652 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7653 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7654 msgstr "捕获帧率,如果可应用 (0 表示自动检测)。"
7656 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7660 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7661 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7662 msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。"
7664 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7666 msgid "Reset controls"
7669 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7671 msgid "Reset controls to defaults."
7674 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7680 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7681 msgid "Picture brightness or black level."
7684 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7686 msgid "Automatic brightness"
7689 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7691 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7694 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7699 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7700 msgid "Picture contrast or luma gain."
7703 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7704 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
7706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
7710 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7711 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7714 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
7719 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7721 msgid "Hue or color balance."
7724 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7726 msgid "Automatic hue"
7729 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7731 msgid "Automatically adjust the picture hue."
7734 #: modules/access/v4l2/video.c:107
7735 msgid "White balance temperature (K)"
7738 #: modules/access/v4l2/video.c:109
7740 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
7741 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
7744 #: modules/access/v4l2/video.c:111
7746 msgid "Automatic white balance"
7749 #: modules/access/v4l2/video.c:113
7751 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
7752 msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
7754 #: modules/access/v4l2/video.c:114
7758 #: modules/access/v4l2/video.c:116
7760 msgid "Red chroma balance."
7763 #: modules/access/v4l2/video.c:117
7764 msgid "Blue balance"
7767 #: modules/access/v4l2/video.c:119
7769 msgid "Blue chroma balance."
7772 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
7773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
7777 #: modules/access/v4l2/video.c:122
7779 msgid "Gamma adjust."
7782 #: modules/access/v4l2/video.c:123
7784 msgid "Automatic gain"
7787 #: modules/access/v4l2/video.c:125
7789 msgid "Automatically set the video gain."
7792 #: modules/access/v4l2/video.c:126
7796 #: modules/access/v4l2/video.c:128
7798 msgid "Picture gain."
7801 #: modules/access/v4l2/video.c:129
7806 #: modules/access/v4l2/video.c:130
7808 msgid "Sharpness filter adjust."
7811 #: modules/access/v4l2/video.c:131
7816 #: modules/access/v4l2/video.c:132
7817 msgid "Chroma gain control."
7820 #: modules/access/v4l2/video.c:133
7822 msgid "Automatic chroma gain"
7825 #: modules/access/v4l2/video.c:135
7827 msgid "Automatically control the chroma gain."
7828 msgstr "自动连接到可写入的客户端"
7830 #: modules/access/v4l2/video.c:136
7832 msgid "Power line frequency"
7835 #: modules/access/v4l2/video.c:138
7836 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
7839 #: modules/access/v4l2/video.c:145
7843 #: modules/access/v4l2/video.c:145
7847 #: modules/access/v4l2/video.c:147
7849 msgid "Backlight compensation"
7852 #: modules/access/v4l2/video.c:148
7854 msgid "Backlight compensation."
7857 #: modules/access/v4l2/video.c:149
7859 msgid "Band-stop filter"
7862 #: modules/access/v4l2/video.c:151
7863 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
7866 #: modules/access/v4l2/video.c:152
7867 msgid "Horizontal flip"
7870 #: modules/access/v4l2/video.c:154
7872 msgid "Flip the picture horizontally."
7875 #: modules/access/v4l2/video.c:155
7876 msgid "Vertical flip"
7879 #: modules/access/v4l2/video.c:157
7881 msgid "Flip the picture vertically."
7884 #: modules/access/v4l2/video.c:158
7886 msgid "Rotate (degrees)"
7889 #: modules/access/v4l2/video.c:159
7890 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
7893 #: modules/access/v4l2/video.c:160
7895 msgid "Color killer"
7898 #: modules/access/v4l2/video.c:162
7900 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
7904 #: modules/access/v4l2/video.c:164
7906 msgid "Color effect"
7909 #: modules/access/v4l2/video.c:165
7911 msgid "Select a color effect."
7914 #: modules/access/v4l2/video.c:172
7916 msgid "Black & white"
7919 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
7920 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
7924 #: modules/access/v4l2/video.c:172
7929 #: modules/access/v4l2/video.c:173
7933 #: modules/access/v4l2/video.c:173
7937 #: modules/access/v4l2/video.c:173
7941 #: modules/access/v4l2/video.c:174
7946 #: modules/access/v4l2/video.c:174
7951 #: modules/access/v4l2/video.c:174
7955 #: modules/access/v4l2/video.c:177
7957 msgid "Audio volume"
7960 #: modules/access/v4l2/video.c:179
7962 msgid "Volume of the audio input."
7965 #: modules/access/v4l2/video.c:180
7967 msgid "Audio balance"
7970 #: modules/access/v4l2/video.c:182
7972 msgid "Balance of the audio input."
7975 #: modules/access/v4l2/video.c:183
7980 #: modules/access/v4l2/video.c:185
7982 msgid "Bass adjustment of the audio input."
7985 #: modules/access/v4l2/video.c:186
7987 msgid "Treble level"
7990 #: modules/access/v4l2/video.c:188
7992 msgid "Treble adjustment of the audio input."
7995 #: modules/access/v4l2/video.c:191
7997 msgid "Mute the audio."
8000 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8002 msgid "Loudness mode"
8005 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8006 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8009 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8010 msgid "v4l2 driver controls"
8013 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8015 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8016 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8017 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8018 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8020 "设置 v4l2 驱动的值 (例如: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8021 "stream_type=3} ) 为逗号分隔的一列值,可以放在大括号内。要列出可用的控件,请增"
8022 "强提示程度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。"
8024 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8028 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8029 msgid "Tuner id (see debug output)."
8030 msgstr "调谐器 id (查看调试器输出)。"
8032 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8033 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8034 msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
8036 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8040 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8041 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8042 msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"
8044 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8045 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8049 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8050 msgid "525 lines / 60 Hz"
8053 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8054 msgid "625 lines / 50 Hz"
8057 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8058 msgid "PAL N Argentina"
8061 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8062 msgid "NTSC M Japan"
8065 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8066 msgid "NTSC M South Korea"
8069 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8070 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8071 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8075 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8076 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8077 msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
8079 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8080 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8081 msgstr "第二语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
8083 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8084 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8085 msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)"
8087 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8088 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8091 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8092 msgid "Video4Linux2"
8093 msgstr "Video4Linux2"
8095 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8096 msgid "Video4Linux2 input"
8097 msgstr "Video4Linux2 输入"
8099 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8103 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8107 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8111 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8113 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8114 msgstr "视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
8116 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8117 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8118 msgstr "Video4Linux2 压缩 A/V"
8120 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8124 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8128 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8129 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8130 msgstr "[vcd:][设备][@[标题][,[章节]]]"
8132 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8133 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8138 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8142 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8143 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8147 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8151 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8152 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8156 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8160 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8164 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8168 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8172 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8176 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8180 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8184 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8188 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8192 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8193 msgid "First Entry Point"
8196 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8197 msgid "Last Entry Point"
8200 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8201 msgid "Track size (in sectors)"
8204 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8205 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8209 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8213 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8217 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8218 msgid "extended selection list"
8221 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8222 msgid "selection list"
8225 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8226 msgid "unknown type"
8229 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8233 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8234 msgid "(Super) Video CD"
8237 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8238 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8239 msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
8241 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8242 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8243 msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]"
8245 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8246 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8247 msgstr "如果非零,将给出附加的调试信息。"
8249 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8250 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8251 msgstr "一次读取的 CD 块数。"
8253 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8254 msgid "Use playback control?"
8257 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8259 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8261 msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。否则将按轨道播放。"
8263 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8264 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8265 msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?"
8267 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8269 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8271 msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。"
8273 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8274 msgid "Show extended VCD info?"
8275 msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?"
8277 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8279 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8280 "for example playback control navigation."
8281 msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。"
8283 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8284 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8285 msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。"
8287 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8288 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8289 msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
8291 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8292 msgid "Media in Zip"
8295 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8296 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8297 msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
8299 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8300 msgid "Zip files filter"
8303 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8307 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8308 msgid "Dummy stream output"
8311 #: modules/access_output/file.c:65
8312 msgid "Append to file"
8315 #: modules/access_output/file.c:66
8316 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8317 msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
8319 #: modules/access_output/file.c:68
8320 msgid "Synchronous writing"
8323 #: modules/access_output/file.c:69
8324 msgid "Open the file with synchronous writing."
8325 msgstr "以同期写入模式打开文件。"
8327 #: modules/access_output/file.c:72
8328 msgid "File stream output"
8331 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8332 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8336 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8337 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8338 msgstr "访问流时所要求的用户名。"
8340 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8342 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8343 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8344 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8348 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8349 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8350 msgstr "访问流时所要求的密码。"
8352 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8353 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8357 #: modules/access_output/http.c:69
8358 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8359 msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"
8361 #: modules/access_output/http.c:71
8362 msgid "Advertise with Bonjour"
8363 msgstr "使用 Bonjour 发布"
8365 #: modules/access_output/http.c:72
8366 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8367 msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。"
8369 #: modules/access_output/http.c:76
8370 msgid "HTTP stream output"
8373 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8374 msgid "Active TCP connection"
8377 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8379 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8380 "an incoming connection."
8381 msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。"
8383 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8384 msgid "RTMP stream output"
8387 #: modules/access_output/shout.c:64
8391 #: modules/access_output/shout.c:65
8392 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8393 msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"
8395 #: modules/access_output/shout.c:68
8396 msgid "Stream description"
8399 #: modules/access_output/shout.c:69
8400 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8401 msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。"
8403 #: modules/access_output/shout.c:72
8407 #: modules/access_output/shout.c:73
8409 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8410 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8411 "shoutcast/icecast server."
8413 "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 "
8414 "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"
8416 #: modules/access_output/shout.c:82
8417 msgid "Genre description"
8420 #: modules/access_output/shout.c:83
8421 msgid "Genre of the content. "
8424 #: modules/access_output/shout.c:85
8425 msgid "URL description"
8428 #: modules/access_output/shout.c:86
8429 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8430 msgstr "您的流或频道的 URL 信息。"
8432 #: modules/access_output/shout.c:93
8433 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8436 #: modules/access_output/shout.c:96
8437 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8438 msgstr "被转码流的采样率信息。"
8440 #: modules/access_output/shout.c:98
8441 msgid "Number of channels"
8444 #: modules/access_output/shout.c:99
8445 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8446 msgstr "被转码流的频道编号信息。"
8448 #: modules/access_output/shout.c:101
8449 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8450 msgstr "Ogg Vorbis 质量"
8452 #: modules/access_output/shout.c:102
8453 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8454 msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。"
8456 #: modules/access_output/shout.c:104
8457 msgid "Stream public"
8460 #: modules/access_output/shout.c:105
8462 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8463 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8464 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8466 "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 "
8467 "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。"
8469 #: modules/access_output/shout.c:111
8470 msgid "IceCAST output"
8473 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8474 msgid "Caching value (ms)"
8477 #: modules/access_output/udp.c:66
8479 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8481 msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
8483 #: modules/access_output/udp.c:69
8484 msgid "Group packets"
8487 #: modules/access_output/udp.c:70
8489 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8490 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8491 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8493 "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被"
8494 "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。"
8496 #: modules/access_output/udp.c:77
8497 msgid "UDP stream output"
8500 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8501 msgid "AltiVec memcpy"
8502 msgstr "AltiVec 内存复制字符串"
8504 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8505 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8506 msgstr "ARM NEON 音频格式转换"
8508 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8509 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8510 msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
8512 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8513 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8514 msgstr "要使用的 TCP 地址 (默认 localhost)"
8516 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8518 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8519 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8521 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
8522 "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
8524 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8525 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8526 msgstr "要使用的 TCP 端口 (默认 12345)"
8528 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8530 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8531 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8533 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接口所"
8536 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8537 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8538 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息 (默认 1)"
8540 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8542 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8543 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8544 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8546 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8547 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8548 msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息 (默认 4)"
8550 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8552 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8553 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8555 "定义发送 barGraph 信息的频率。每 n 个音频数据包发送一次 barGraph 信息 (默认"
8558 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8559 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8560 msgstr "定义是否发送静音警告信息 (默认 1)"
8562 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8564 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8565 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8566 msgstr "定义是否发送静音警告信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8568 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8569 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8570 msgstr "弹出窗口前计时时间,单位为毫秒 (默认 5000)"
8572 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8574 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8575 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8576 "alarm is sent (default 5000)."
8578 "弹出计时窗口,其中音频层级以毫秒为单位度量,用于静音侦测。如果音频层级低于此"
8579 "阈值则发送警告 (默认 5000)。"
8581 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8582 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8583 msgstr "音频层级提起警告的最小值 (默认 0.1)"
8585 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8587 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8588 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8590 "进行警告提起的阈值。如果音频层级在此期间内低于此阈值则发送警告 (默认 0.1)。"
8592 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8593 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8594 msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位 (默认 2000)"
8596 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8598 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8599 "saturation (default 2000)."
8600 msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位。此数值用于避免过度警告 (默认 2000)。"
8602 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8603 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8604 msgstr "定期强制重置连接 (默认 1)"
8606 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8608 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8609 "with audiobargraph_v (default 1)."
8610 msgstr "定义是否重置 TCP 连接。与 audiobargraph_v 配合使用 (默认 1)。"
8612 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8613 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8614 msgstr "BarGraph 功能的音频部分"
8616 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8618 msgid "Audiobar Graph"
8619 msgstr "audiobargraph_a"
8621 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8622 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8623 msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"
8625 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8626 msgid "Dolby Surround decoder"
8629 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8631 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8632 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8633 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8634 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8635 "It works with any source format from mono to 7.1."
8637 "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它"
8638 "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n"
8639 "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。"
8641 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8642 msgid "Characteristic dimension"
8645 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8646 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8647 msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。"
8649 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8650 msgid "Compensate delay"
8653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8655 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8656 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8657 "case, turn this on to compensate."
8659 "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请"
8662 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8663 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8666 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8668 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8669 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8670 msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"
8672 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8673 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8676 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8677 msgid "Headphone effect"
8680 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8681 msgid "Use downmix algorithm"
8684 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8686 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8687 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8690 "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提"
8693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8694 msgid "Select channel to keep"
8697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8699 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8700 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8702 "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。请从 (0=左、1=右、2=左后、3=右后、"
8705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8718 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8719 msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
8721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8722 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8723 msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
8725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8726 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8727 msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
8729 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8733 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
8734 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
8735 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
8739 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8740 msgid "Add a delay effect to the sound"
8743 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8747 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8748 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8749 msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均"
8751 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8755 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8757 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8758 "be delay-time +/- sweep-depth."
8759 msgstr "最大扫描深度,单位为毫秒。因此,扫描间隔为延时 +/- 扫描深度。"
8761 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8765 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8766 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8767 msgstr "扫描深度的变化率,以毫秒为单位,播放时每秒的位移"
8769 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8770 msgid "Feedback Gain"
8773 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8774 msgid "Gain on Feedback loop"
8777 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8781 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8782 msgid "Level of delayed signal"
8785 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8789 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8790 msgid "Level of input signal"
8793 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8794 msgid "A/52 dynamic range compression"
8795 msgstr "A/52 动态范围压限"
8797 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8798 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8800 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8801 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8802 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8803 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8805 "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在"
8806 "没有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将"
8807 "会更接近于在电影院或在聆听室中的效果。"
8809 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8810 msgid "Enable internal upmixing"
8813 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8814 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8815 msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。"
8817 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8818 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8819 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"
8821 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8822 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8823 msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜"
8825 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8826 msgid "DTS dynamic range compression"
8829 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8830 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8831 msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"
8833 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8834 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8835 msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"
8837 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8838 msgid "Fixed point audio format conversions"
8841 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8842 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8843 msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
8845 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
8846 msgid "MPEG audio decoder"
8849 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8850 msgid "Equalizer preset"
8853 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8854 msgid "Preset to use for the equalizer."
8857 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8861 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8863 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8864 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
8867 "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
8868 "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
8870 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8874 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8875 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8876 msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。"
8878 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8882 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8883 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8884 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
8886 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8887 msgid "Equalizer with 10 bands"
8890 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8894 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
8899 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8903 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
8908 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8912 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8913 msgid "Full bass and treble"
8916 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8920 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8924 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8928 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8932 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8936 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
8941 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
8946 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
8951 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
8956 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8960 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8964 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
8969 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
8973 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
8975 msgid "Simple Karaoke filter"
8978 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8979 msgid "Number of audio buffers"
8982 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8984 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8985 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8986 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8988 "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,"
8991 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8992 msgid "Maximal volume level"
8995 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8997 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8998 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8999 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9001 "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点"
9002 "值。0.5 和 10 看上去比较合适。"
9004 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9005 msgid "Volume normalizer"
9008 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9009 msgid "Parametric Equalizer"
9012 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9013 msgid "Low freq (Hz)"
9016 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9017 msgid "Low freq gain (dB)"
9020 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9021 msgid "High freq (Hz)"
9024 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9025 msgid "High freq gain (dB)"
9028 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9032 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9033 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9034 msgstr "频率 1 增益 (dB)"
9036 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9040 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9044 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9045 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9046 msgstr "频率 2 增益 (dB)"
9048 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9052 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9056 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9057 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9058 msgstr "频率 3 增益 (dB)"
9060 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9064 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9065 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9066 msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
9068 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9070 msgid "Resampling quality"
9073 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9074 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9077 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9078 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9080 msgid "Speex resampler"
9083 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9084 msgid "Sample rate converter type"
9087 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9089 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9090 "the fast one exhibits low quality."
9093 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9095 msgid "SRC resampler"
9098 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9099 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9102 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9103 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9104 msgstr "用于难听重采样的音频滤镜"
9106 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9107 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9108 msgstr "音频节拍定标器,与频率同步"
9110 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9114 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9115 msgid "Stride Length"
9118 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9119 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9120 msgstr "以毫秒为单的输出布长度"
9122 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9123 msgid "Overlap Length"
9126 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9127 msgid "Percentage of stride to overlap"
9130 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9131 msgid "Search Length"
9134 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9135 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9136 msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知"
9138 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9142 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9143 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9144 msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟表面。"
9146 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9150 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9151 msgid "Width of the virtual room"
9154 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9155 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9156 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9160 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9161 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9162 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9166 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9167 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9171 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9172 msgid "Audio Spatializer"
9175 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9176 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9177 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9181 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9183 msgid "Fixed-point audio mixer"
9184 msgstr "Float32 音频混合器"
9186 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9187 msgid "Float32 audio mixer"
9188 msgstr "Float32 音频混合器"
9190 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9192 msgid "Dummy audio output"
9195 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9197 msgid "Front speakers"
9200 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9201 msgid "Side speakers"
9204 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9205 msgid "Rear speakers"
9208 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9209 msgid "Center and subwoofer"
9212 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9214 msgid "Surround 4.0"
9217 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9219 msgid "Surround 4.1"
9222 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9224 msgid "Surround 5.0"
9227 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9229 msgid "Surround 5.1"
9232 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9234 msgid "Surround 7.1"
9237 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9241 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9242 msgid "ALSA audio output"
9245 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9250 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9251 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9252 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9253 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9255 msgid "Audio Device"
9258 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9259 msgid "Audio output failed"
9262 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9265 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9267 msgstr "音频设备 \"%s\" 已经在使用。"
9269 #: modules/audio_output/amem.c:34
9271 msgid "Audio memory"
9274 #: modules/audio_output/amem.c:35
9276 msgid "Audio memory output"
9279 #: modules/audio_output/amem.c:42
9281 msgid "Sample format"
9284 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9285 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9288 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9290 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9291 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9294 "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之后"
9297 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9298 msgid "HAL AudioUnit output"
9301 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9303 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9304 msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"
9306 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9307 msgid "Audio device is not configured"
9310 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9312 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9313 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9315 "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。现在"
9318 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9320 msgid "%s (Encoded Output)"
9321 msgstr "%s (已编码的输出)"
9323 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9324 msgid "Output device"
9327 #: modules/audio_output/directx.c:120
9328 msgid "Select your audio output device"
9331 #: modules/audio_output/directx.c:122
9332 msgid "Speaker configuration"
9335 #: modules/audio_output/directx.c:123
9337 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9338 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9340 "选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 "
9343 #: modules/audio_output/directx.c:127
9344 msgid "DirectX audio output"
9345 msgstr "DirectX 音频输出"
9347 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9348 msgid "3 Front 2 Rear"
9351 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9352 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9353 msgid "2 Front 2 Rear"
9356 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9357 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9358 msgid "A/52 over S/PDIF"
9359 msgstr "A/52 超过 S/PDIF"
9361 #: modules/audio_output/file.c:80
9362 msgid "Output format"
9365 #: modules/audio_output/file.c:81
9367 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9368 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9370 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9371 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" 或 \"spdif\" 中的一个"
9373 #: modules/audio_output/file.c:85
9374 msgid "Number of output channels"
9377 #: modules/audio_output/file.c:86
9380 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9381 "restrict the number of channels here."
9382 msgstr "按默认,所有的进入的声道都将被保存但是您可以在这里重定义数字。"
9384 #: modules/audio_output/file.c:89
9385 msgid "Add WAVE header"
9388 #: modules/audio_output/file.c:90
9389 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9390 msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。"
9392 #: modules/audio_output/file.c:107
9396 #: modules/audio_output/file.c:108
9397 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9398 msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出"
9400 #: modules/audio_output/file.c:111
9401 msgid "File audio output"
9404 #: modules/audio_output/jack.c:70
9405 msgid "Automatically connect to writable clients"
9406 msgstr "自动连接到可写入的客户端"
9408 #: modules/audio_output/jack.c:72
9410 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9411 "writable JACK clients found."
9412 msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。"
9414 #: modules/audio_output/jack.c:76
9415 msgid "Connect to clients matching"
9416 msgstr "正在匹配连接到的客户端"
9418 #: modules/audio_output/jack.c:78
9420 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9421 "regular expression will be considered for connection."
9422 msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。"
9424 #: modules/audio_output/jack.c:86
9425 msgid "JACK audio output"
9428 #: modules/audio_output/kai.c:67
9429 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9432 #: modules/audio_output/kai.c:70
9433 msgid "Open audio in exclusive mode."
9436 #: modules/audio_output/kai.c:72
9438 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9442 #: modules/audio_output/kai.c:82
9444 msgid "K Audio Interface audio output"
9445 msgstr "Pulseaudio 音频输出"
9447 #: modules/audio_output/oss.c:99
9449 msgid "Open Sound System"
9452 #: modules/audio_output/oss.c:104
9453 msgid "OSS DSP device"
9456 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9457 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9458 msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器"
9460 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9461 msgid "PORTAUDIO audio output"
9462 msgstr "PORTAUDIO 音频输出"
9464 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9468 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9469 msgid "Pulseaudio audio output"
9470 msgstr "Pulseaudio 音频输出"
9472 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9474 msgid "Audio device"
9477 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9478 msgid "Microsoft Soundmapper"
9479 msgstr "Microsoft 音频映射器"
9481 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9482 msgid "Select Audio Device"
9485 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9487 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9488 "VLC restart to apply."
9490 "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。"
9492 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9493 msgid "Default Audio Device"
9496 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9497 msgid "Win32 waveOut extension output"
9498 msgstr "Win32 waveOut 扩展输出"
9500 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9501 msgid "Use float32 output"
9504 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9506 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9507 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9509 "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支"
9512 #: modules/codec/a52.c:52
9516 #: modules/codec/a52.c:59
9517 msgid "A/52 audio packetizer"
9520 #: modules/codec/adpcm.c:48
9521 msgid "ADPCM audio decoder"
9522 msgstr "ADPCM 音频解码器"
9524 #: modules/codec/aes3.c:48
9525 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9526 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器"
9528 #: modules/codec/aes3.c:53
9529 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9530 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器"
9532 #: modules/codec/araw.c:49
9533 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9534 msgstr "原始/Log 音频解码器"
9536 #: modules/codec/araw.c:58
9537 msgid "Raw audio encoder"
9540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9566 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9567 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9568 "MJPEG and other codecs"
9570 "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1,"
9571 "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其他编解码器"
9573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9574 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9575 msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
9577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:112
9582 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9587 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9588 msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
9590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9591 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9592 msgstr "FFmpeg 反交错视频滤镜"
9594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9595 msgid "Direct rendering"
9598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9599 msgid "Error resilience"
9602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9604 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9605 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9606 "can produce a lot of errors.\n"
9607 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9609 "Ffmpeg 可以执行弹性错误。\n"
9610 "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
9612 "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
9614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9615 msgid "Workaround bugs"
9618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9620 "Try to fix some bugs:\n"
9623 "4 xvid interlaced\n"
9628 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9629 "\"ump4\", enter 40."
9639 "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\",则输入 40。"
9641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9642 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9648 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9649 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9651 "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大时这非常有"
9654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9655 msgid "Allow speed tricks"
9658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9660 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9661 msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"
9663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9664 msgid "Skip frame (default=0)"
9667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9669 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9670 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9672 "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
9674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9675 msgid "Skip idct (default=0)"
9676 msgstr "跳过 idct (默认=0)"
9678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9680 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9681 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9683 "强制跳过 idct 来加速某些帧的解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4="
9686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9691 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9692 msgstr "设置 FFmpeg 的调试掩码"
9694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9695 msgid "Visualize motion vectors"
9698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9700 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9701 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9702 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9703 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9704 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9705 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9707 "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列"
9709 "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n"
9710 "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n"
9711 "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n"
9714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9715 msgid "Low resolution decoding"
9718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9720 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9722 msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源"
9724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
9725 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9726 msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜"
9728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9730 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9731 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9733 "跳过循环滤镜 (又作去块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的"
9736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9737 msgid "Hardware decoding"
9740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9741 msgid "This allows hardware decoding when available."
9742 msgstr "这将允许硬件解码(当硬件解码可用时)。"
9744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9749 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
9750 msgstr "用于解码的线程数量,0 表示自动决定"
9752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
9753 msgid "Ratio of key frames"
9756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9757 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9758 msgstr "一个关键帧所包含的帧数。"
9760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
9761 msgid "Ratio of B frames"
9764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9765 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9766 msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
9768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9769 msgid "Video bitrate tolerance"
9772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9773 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9774 msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。"
9776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9777 msgid "Interlaced encoding"
9780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9781 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9782 msgstr "为交错的帧开启专用的算法。"
9784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9785 msgid "Interlaced motion estimation"
9788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9789 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9790 msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。"
9792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
9793 msgid "Pre-motion estimation"
9796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9797 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
9801 msgid "Rate control buffer size"
9804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
9806 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9807 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9809 "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可"
9812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
9813 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9817 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9821 msgid "I quantization factor"
9824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9826 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9827 "same qscale for I and P frames)."
9828 msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
9830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
9831 #: modules/demux/mod.c:78
9832 msgid "Noise reduction"
9835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9837 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9838 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9840 "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位"
9843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9844 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9849 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9850 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9851 "standard MPEG2 decoders."
9853 "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与"
9856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9857 msgid "Quality level"
9860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9862 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9863 "encoding very much)."
9864 msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
9866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9868 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9869 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9870 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9871 "to ease the encoder's task."
9873 "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关"
9874 "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任"
9877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9878 msgid "Minimum video quantizer scale"
9881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9882 msgid "Minimum video quantizer scale."
9885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9886 msgid "Maximum video quantizer scale"
9889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9890 msgid "Maximum video quantizer scale."
9893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9894 msgid "Trellis quantization"
9897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9898 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9899 msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。"
9901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9902 msgid "Fixed quantizer scale"
9905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9907 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9909 msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
9911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9912 msgid "Strict standard compliance"
9915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9917 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9918 msgstr "在编码时强制严格标准的一致 (允许值: -1, 0, 1)。"
9920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9921 msgid "Luminance masking"
9924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9925 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9926 msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9929 msgid "Darkness masking"
9932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9933 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9934 msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
9937 msgid "Motion masking"
9940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9942 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9944 msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
9947 msgid "Border masking"
9950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9952 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9954 msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
9957 msgid "Luminance elimination"
9960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
9962 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9963 "The H264 specification recommends -4."
9965 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。"
9967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
9968 msgid "Chrominance elimination"
9971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
9973 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9974 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9976 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。"
9978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
9979 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9980 msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案"
9982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
9984 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9985 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9988 "指定要用于编码音频位流的 AAC 音频方案。它有下列选项: 主、低、ssr (不推荐) 和 "
9991 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
9993 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9994 msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。"
9996 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
9998 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9999 msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。"
10001 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:269
10004 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10006 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10008 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10009 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10011 "看上去您的 FFMPEG (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
10013 "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
10015 "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
10016 "请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n"
10018 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:741 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
10019 msgid "VLC could not open the encoder."
10020 msgstr "VLC 无法打开编码器。"
10022 #: modules/codec/cc.c:55
10024 msgstr "CC 608/708"
10026 #: modules/codec/cc.c:56
10027 msgid "Closed Captions decoder"
10030 #: modules/codec/cdg.c:87
10031 msgid "CDG video decoder"
10034 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10035 msgid "CVD subtitle decoder"
10038 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10039 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10040 msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器"
10042 #: modules/codec/ddummy.c:36
10043 msgid "Save raw codec data"
10044 msgstr "保存 raw 编解码器数据"
10046 #: modules/codec/ddummy.c:38
10048 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10050 msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。"
10052 #: modules/codec/ddummy.c:47
10053 msgid "Dummy decoder"
10056 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10057 msgid "Dump decoder"
10060 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10061 msgid "Constant quality factor"
10064 #: modules/codec/dirac.c:62
10065 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10066 msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
10068 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10069 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10070 msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
10072 #: modules/codec/dirac.c:66
10073 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10074 msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
10076 #: modules/codec/dirac.c:69
10077 msgid "Enable lossless coding"
10080 #: modules/codec/dirac.c:70
10082 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10083 "reproduction of the original"
10084 msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
10086 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10090 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10091 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10094 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10095 msgid "Centre Weighted Median"
10098 #: modules/codec/dirac.c:80
10099 msgid "Rectangular Linear Phase"
10102 #: modules/codec/dirac.c:80
10103 msgid "Diagonal Linear Phase"
10106 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10107 msgid "Amount of prefiltering"
10110 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10111 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10112 msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"
10114 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10115 msgid "Chroma format"
10118 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10120 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10121 msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式"
10123 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10127 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10131 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10135 #: modules/codec/dirac.c:96
10136 msgid "Distance between 'P' frames"
10139 #: modules/codec/dirac.c:100
10140 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10141 msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
10143 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10144 msgid "Picture coding mode"
10147 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10149 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10150 "pseudo-progressive frame"
10151 msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
10153 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10154 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10155 msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
10157 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10158 msgid "force coding frame as single picture"
10159 msgstr "强制编码的帧为单一画面"
10161 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10162 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10163 msgstr "强制编码的帧为复合的隔行扫描段"
10165 #: modules/codec/dirac.c:116
10166 msgid "Width of motion compensation blocks"
10169 #: modules/codec/dirac.c:120
10170 msgid "Height of motion compensation blocks"
10173 #: modules/codec/dirac.c:125
10174 msgid "Block overlap (%)"
10177 #: modules/codec/dirac.c:126
10178 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10179 msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
10181 #: modules/codec/dirac.c:131
10185 #: modules/codec/dirac.c:132
10186 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10187 msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
10189 #: modules/codec/dirac.c:136
10193 #: modules/codec/dirac.c:137
10194 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10195 msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
10197 #: modules/codec/dirac.c:140
10198 msgid "Motion vector precision"
10201 #: modules/codec/dirac.c:141
10202 msgid "Motion vector precision in pels."
10203 msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
10205 #: modules/codec/dirac.c:146
10206 msgid "Simple ME search area x:y"
10207 msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
10209 #: modules/codec/dirac.c:147
10211 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10212 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10214 "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
10216 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10217 msgid "Three component motion estimation"
10220 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10221 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10222 msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分"
10224 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10225 msgid "Intra picture DWT filter"
10226 msgstr "画面内 DWT 滤镜"
10228 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10229 msgid "Inter picture DWT filter"
10230 msgstr "画面间 DWT 滤镜"
10232 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10233 msgid "Number of DWT iterations"
10236 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10237 msgid "Also known as DWT levels"
10240 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10241 msgid "Enable multiple quantizers"
10244 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10245 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10246 msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)"
10248 #: modules/codec/dirac.c:174
10249 msgid "Enable spatial partitioning"
10252 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10253 msgid "Disable arithmetic coding"
10256 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10257 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10258 msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用"
10260 #: modules/codec/dirac.c:184
10261 msgid "cycles per degree"
10262 msgstr "每 cycle 角度值"
10264 #: modules/codec/dirac.c:206
10265 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10266 msgstr "Dirac 视频编码器,使用 dirac-research 库"
10268 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10269 msgid "DirectMedia Object decoder"
10270 msgstr "DirectMedia Object 解码器"
10272 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10273 msgid "DirectMedia Object encoder"
10274 msgstr "DirectMedia Object 编码器"
10276 #: modules/codec/dts.c:53
10280 #: modules/codec/dts.c:58
10281 msgid "DTS audio packetizer"
10284 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10285 msgid "Decoding X coordinate"
10288 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10289 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10290 msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
10292 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10293 msgid "Decoding Y coordinate"
10296 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10297 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10298 msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"
10300 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10301 msgid "Subpicture position"
10304 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10306 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10307 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10310 "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合"
10313 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10314 msgid "Encoding X coordinate"
10317 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10318 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10319 msgstr "编码字幕的 X 坐标"
10321 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10322 msgid "Encoding Y coordinate"
10325 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10326 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10327 msgstr "编码字幕的 Y 坐标"
10329 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10330 msgid "DVB subtitles decoder"
10333 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3652 modules/demux/ts.c:3710
10334 msgid "DVB subtitles"
10337 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10338 msgid "DVB subtitles encoder"
10341 #: modules/codec/edummy.c:40
10343 msgid "Dummy encoder"
10346 #: modules/codec/faad.c:45
10347 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10348 msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
10350 #: modules/codec/faad.c:391
10351 msgid "AAC extension"
10354 #: modules/codec/flac.c:111
10355 msgid "Flac audio decoder"
10356 msgstr "Flac 音频解码器"
10358 #: modules/codec/flac.c:117
10359 msgid "Flac audio encoder"
10360 msgstr "Flac 音频编码器"
10362 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10363 msgid "Sound fonts (required)"
10366 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10367 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10368 msgstr "用于软件合成器的音源文件。"
10370 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10372 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10373 msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
10375 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10377 msgstr "FluidSynth"
10379 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10380 msgid "MIDI synthesis not set up"
10381 msgstr "未配置 MIDI 合成"
10383 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10386 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10387 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10388 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10390 "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
10391 "请安装音源文件,并在 VLC 首选项中配置之 (编解码器 / 音频 / FluidSynth)。\n"
10393 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10396 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10397 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10398 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10400 "指定的音源文件 (%s) 不正确。\n"
10401 "请安装有效的音源文件,并在 VLC 首选项中重新配置 (编解码器 / 音频 / "
10404 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10405 msgid "Formatted Subtitles"
10408 #: modules/codec/kate.c:195
10410 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10411 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10412 "rendering via Tiger is enabled."
10414 "Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:"
10415 "如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。"
10417 #: modules/codec/kate.c:202
10421 #: modules/codec/kate.c:202
10425 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10426 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10427 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10428 #: modules/video_filter/rss.c:71
10432 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10433 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10434 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10435 #: modules/video_filter/rss.c:72
10439 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10440 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10441 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10442 #: modules/video_filter/rss.c:72
10446 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10447 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10448 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10449 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10453 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10454 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10455 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10456 #: modules/video_filter/rss.c:72
10460 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10462 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10463 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10464 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10465 #: modules/video_filter/rss.c:72
10469 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10470 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10471 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10472 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10476 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10478 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10479 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10480 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10484 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10485 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10486 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10487 #: modules/video_filter/rss.c:73
10491 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10493 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10494 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10495 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10499 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10500 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10501 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10502 #: modules/video_filter/rss.c:74
10506 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10507 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10508 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10509 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10513 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10514 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10515 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10516 #: modules/video_filter/rss.c:74
10520 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10521 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10522 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10523 #: modules/video_filter/rss.c:74
10527 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10529 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10530 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10531 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10532 #: modules/video_filter/rss.c:74
10536 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10537 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10538 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10539 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10543 #: modules/codec/kate.c:214
10544 msgid "Use Tiger for rendering"
10545 msgstr "使用 Tiger 渲染"
10547 #: modules/codec/kate.c:215
10549 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10550 "only render static text and bitmap based streams."
10552 "Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。"
10554 #: modules/codec/kate.c:219
10555 msgid "Rendering quality"
10558 #: modules/codec/kate.c:220
10560 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10562 msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。"
10564 #: modules/codec/kate.c:224
10565 msgid "Default font effect"
10568 #: modules/codec/kate.c:225
10570 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10572 msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。"
10574 #: modules/codec/kate.c:229
10575 msgid "Default font effect strength"
10578 #: modules/codec/kate.c:230
10579 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10580 msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。"
10582 #: modules/codec/kate.c:234
10583 msgid "Default font description"
10586 #: modules/codec/kate.c:235
10588 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10589 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10590 "font parameters where appropriate."
10592 "Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留"
10593 "空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。"
10595 #: modules/codec/kate.c:240
10596 msgid "Default font color"
10599 #: modules/codec/kate.c:241
10601 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10602 "font color to use."
10603 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。"
10605 #: modules/codec/kate.c:245
10606 msgid "Default font alpha"
10609 #: modules/codec/kate.c:246
10611 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10612 "particular font color to use."
10613 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。"
10615 #: modules/codec/kate.c:250
10616 msgid "Default background color"
10619 #: modules/codec/kate.c:251
10621 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10623 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。"
10625 #: modules/codec/kate.c:255
10626 msgid "Default background alpha"
10629 #: modules/codec/kate.c:256
10631 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10632 "specify a particular background color to use."
10633 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。"
10635 #: modules/codec/kate.c:262
10637 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10638 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10639 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10641 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10642 "played. This will hopefully be fixed soon."
10644 "Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n"
10645 "要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于"
10647 "注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。"
10649 #: modules/codec/kate.c:271
10653 #: modules/codec/kate.c:272
10654 msgid "Kate overlay decoder"
10655 msgstr "Kate 重叠解码器"
10657 #: modules/codec/kate.c:291
10658 msgid "Tiger rendering defaults"
10659 msgstr "Tiger 渲染默认设定"
10661 #: modules/codec/kate.c:326
10662 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10663 msgstr "Kate 文本字幕分包器"
10665 #: modules/codec/libass.c:56
10666 msgid "Subtitles (advanced)"
10669 #: modules/codec/libass.c:57
10670 msgid "Subtitle renderers using libass"
10671 msgstr "使用 libass 渲染字幕"
10673 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
10674 msgid "Building font cache"
10677 #: modules/codec/libass.c:221
10679 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10680 "This should take less than a minute."
10685 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10686 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10687 msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
10689 #: modules/codec/lpcm.c:59
10690 msgid "Linear PCM audio decoder"
10691 msgstr "线性 PCM 音频解码器"
10693 #: modules/codec/lpcm.c:64
10694 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10695 msgstr "线性 PCM 音频分包器"
10697 #: modules/codec/lpcm.c:70
10699 msgid "Linear PCM audio encoder"
10700 msgstr "线性 PCM 音频解码器"
10702 #: modules/codec/mash.cpp:70
10703 msgid "Video decoder using openmash"
10704 msgstr "使用 openmash 视频解码器"
10706 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
10707 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10708 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
10710 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
10711 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10712 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器"
10714 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
10715 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10716 msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)"
10718 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
10719 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10720 msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)"
10722 #: modules/codec/png.c:58
10723 msgid "PNG video decoder"
10726 #: modules/codec/quicktime.c:67
10727 msgid "QuickTime library decoder"
10728 msgstr "QuickTime 库解码器"
10730 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10731 msgid "Pseudo raw video decoder"
10732 msgstr "Pseudo raw 视频解码器"
10734 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10735 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10736 msgstr "Pseudo raw 视频分包器"
10738 #: modules/codec/realvideo.c:126
10739 msgid "RealVideo library decoder"
10740 msgstr "RealVideo 库解码器"
10742 #: modules/codec/schroedinger.c:63
10744 msgid "Rate control method"
10747 #: modules/codec/schroedinger.c:64
10748 msgid "Method used to encode the video sequence"
10751 #: modules/codec/schroedinger.c:77
10753 msgid "Constant noise threshold mode"
10756 #: modules/codec/schroedinger.c:78
10758 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
10759 msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
10761 #: modules/codec/schroedinger.c:79
10763 msgid "Low Delay mode"
10766 #: modules/codec/schroedinger.c:80
10768 msgid "Lossless mode"
10771 #: modules/codec/schroedinger.c:81
10772 msgid "Constant lambda mode"
10775 #: modules/codec/schroedinger.c:82
10777 msgid "Constant error mode"
10780 #: modules/codec/schroedinger.c:83
10782 msgid "Constant quality mode"
10785 #: modules/codec/schroedinger.c:87
10787 msgid "GOP structure"
10790 #: modules/codec/schroedinger.c:88
10791 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
10794 #: modules/codec/schroedinger.c:100
10796 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
10797 "previous or future pictures."
10800 #: modules/codec/schroedinger.c:101
10801 msgid "I-frame only sequence"
10804 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
10805 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
10808 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
10809 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
10812 #: modules/codec/schroedinger.c:110
10813 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
10816 #: modules/codec/schroedinger.c:113
10818 msgid "Noise Threshold"
10821 #: modules/codec/schroedinger.c:114
10822 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
10825 #: modules/codec/schroedinger.c:118
10827 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
10828 msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
10830 #: modules/codec/schroedinger.c:121
10832 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
10835 #: modules/codec/schroedinger.c:122
10837 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
10838 msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
10840 #: modules/codec/schroedinger.c:125
10842 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
10843 msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
10845 #: modules/codec/schroedinger.c:126
10847 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
10848 msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
10850 #: modules/codec/schroedinger.c:129
10855 #: modules/codec/schroedinger.c:130
10857 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
10858 "group of pictures"
10861 #: modules/codec/schroedinger.c:147
10863 msgid "No pre-filtering"
10866 #: modules/codec/schroedinger.c:149
10868 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
10871 #: modules/codec/schroedinger.c:150
10876 #: modules/codec/schroedinger.c:151
10878 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
10881 #: modules/codec/schroedinger.c:152
10883 msgid "Low Pass Ffilter"
10886 #: modules/codec/schroedinger.c:173
10888 msgid "Size of motion compensation blocks"
10891 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
10892 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
10894 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
10895 msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
10897 #: modules/codec/schroedinger.c:183
10899 msgid "small - use small motion compensation blocks"
10902 #: modules/codec/schroedinger.c:184
10904 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
10907 #: modules/codec/schroedinger.c:185
10909 msgid "large - use large motion compensation blocks"
10912 #: modules/codec/schroedinger.c:190
10914 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
10917 #: modules/codec/schroedinger.c:200
10919 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
10922 #: modules/codec/schroedinger.c:201
10923 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
10926 #: modules/codec/schroedinger.c:202
10928 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
10931 #: modules/codec/schroedinger.c:207
10933 msgid "Motion Vector precision"
10936 #: modules/codec/schroedinger.c:208
10938 msgid "Motion Vector precision in pels"
10939 msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
10941 #: modules/codec/schroedinger.c:261
10943 msgid "perceptual weighting method"
10946 #: modules/codec/schroedinger.c:272
10947 msgid "perceptual distance"
10950 #: modules/codec/schroedinger.c:273
10951 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
10954 #: modules/codec/schroedinger.c:277
10956 msgid "Horizontal slices per frame"
10959 #: modules/codec/schroedinger.c:278
10960 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
10963 #: modules/codec/schroedinger.c:282
10965 msgid "Vertical slices per frame"
10968 #: modules/codec/schroedinger.c:283
10969 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
10972 #: modules/codec/schroedinger.c:287
10973 msgid "Size of code blocks in each subband"
10976 #: modules/codec/schroedinger.c:298
10977 msgid "small - use small code blocks"
10980 #: modules/codec/schroedinger.c:299
10981 msgid "medium - use medium sized code blocks"
10984 #: modules/codec/schroedinger.c:300
10985 msgid "large - use large code blocks"
10988 #: modules/codec/schroedinger.c:301
10989 msgid "full - One code block per subband"
10992 #: modules/codec/schroedinger.c:306
10994 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
10997 #: modules/codec/schroedinger.c:310
10999 msgid "Number of levels of downsampling"
11002 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11003 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11006 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11008 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11011 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11013 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11014 msgstr "开启预运动估算算法。"
11016 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11017 msgid "Enable Scene Change Detection"
11020 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11022 msgid "Force Profile"
11025 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11026 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11029 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11031 msgid "VC2 Simple Profile"
11034 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11036 msgid "VC2 Main Profile"
11039 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11041 msgid "Main Profile"
11044 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11046 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11047 msgstr "Dirac 视频编码器,使用 libschroedinger"
11049 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11050 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11051 msgstr "Dirac 视频编码器,使用 libschroedinger"
11053 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11054 msgid "SDL Image decoder"
11057 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11058 msgid "SDL_image video decoder"
11059 msgstr "SDL_image 视频解码器"
11061 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11062 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11063 msgstr "MP3 定点音频编码器"
11065 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11072 #: modules/codec/speex.c:59
11073 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11076 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11077 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11078 msgid "Encoding quality"
11081 #: modules/codec/speex.c:63
11082 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11083 msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
11085 #: modules/codec/speex.c:65
11086 msgid "Encoding complexity"
11089 #: modules/codec/speex.c:67
11090 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11091 msgstr "强制编码器的复杂度。"
11093 #: modules/codec/speex.c:69
11094 msgid "Maximal bitrate"
11097 #: modules/codec/speex.c:71
11098 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11099 msgstr "强制 VBR 位率的最大值"
11101 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11102 msgid "CBR encoding"
11105 #: modules/codec/speex.c:75
11107 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11108 "bitrate encoding (VBR)."
11109 msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。"
11111 #: modules/codec/speex.c:78
11112 msgid "Voice activity detection"
11115 #: modules/codec/speex.c:80
11117 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11119 msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"
11121 #: modules/codec/speex.c:83
11122 msgid "Discontinuous Transmission"
11125 #: modules/codec/speex.c:85
11126 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11127 msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"
11129 #: modules/codec/speex.c:89
11130 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11133 #: modules/codec/speex.c:89
11134 msgid "Wide-band (16kHz)"
11135 msgstr "长波 (16kHz)"
11137 #: modules/codec/speex.c:89
11138 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11139 msgstr "超长波 (32kHz)"
11141 #: modules/codec/speex.c:96
11142 msgid "Speex audio decoder"
11143 msgstr "Speex 音频解码器"
11145 #: modules/codec/speex.c:98
11149 #: modules/codec/speex.c:102
11150 msgid "Speex audio packetizer"
11151 msgstr "Speex 音频封包器"
11153 #: modules/codec/speex.c:107
11154 msgid "Speex audio encoder"
11155 msgstr "Speex 音频编码器"
11157 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11158 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11159 msgstr "禁用 DVD 字幕透明"
11161 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11162 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11163 msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。"
11165 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11166 msgid "DVD subtitles decoder"
11169 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11170 msgid "DVD subtitles"
11173 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11174 msgid "DVD subtitles packetizer"
11178 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11179 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11180 #. languages using the Latin alphabet.
11181 #: modules/codec/subsdec.c:94
11182 msgid "Default (Windows-1252)"
11183 msgstr "默认 (GB18030)"
11185 #: modules/codec/subsdec.c:95
11187 msgid "System codeset"
11190 #: modules/codec/subsdec.c:96
11191 msgid "Universal (UTF-8)"
11192 msgstr "通用 (UTF-8)"
11194 #: modules/codec/subsdec.c:97
11195 msgid "Universal (UTF-16)"
11196 msgstr "通用 (UTF-16)"
11198 #: modules/codec/subsdec.c:98
11199 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11200 msgstr "通用 (big endian UTF-16)"
11202 #: modules/codec/subsdec.c:99
11203 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11204 msgstr "通用 (little endian UTF-16)"
11206 #: modules/codec/subsdec.c:100
11207 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11208 msgstr "通用,中文 (GB18030)"
11210 #: modules/codec/subsdec.c:104
11211 msgid "Western European (Latin-9)"
11212 msgstr "西欧 (Latin-9)"
11214 #: modules/codec/subsdec.c:105
11215 msgid "Western European (Windows-1252)"
11216 msgstr "西欧 (Windows-1252)"
11218 #: modules/codec/subsdec.c:107
11219 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11220 msgstr "东欧 (Latin-2)"
11222 #: modules/codec/subsdec.c:108
11223 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11224 msgstr "东欧 (Windows-1250)"
11226 #: modules/codec/subsdec.c:110
11227 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11228 msgstr "世界语 (Latin-3)"
11230 #: modules/codec/subsdec.c:112
11231 msgid "Nordic (Latin-6)"
11232 msgstr "北欧语系 (Latin-6)"
11234 #: modules/codec/subsdec.c:114
11235 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11236 msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"
11238 #: modules/codec/subsdec.c:115
11239 msgid "Russian (KOI8-R)"
11240 msgstr "俄语 (KOI8-R)"
11242 #: modules/codec/subsdec.c:116
11243 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11244 msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
11246 #: modules/codec/subsdec.c:118
11247 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11248 msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"
11250 #: modules/codec/subsdec.c:119
11251 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11252 msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
11254 #: modules/codec/subsdec.c:121
11255 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11256 msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"
11258 #: modules/codec/subsdec.c:122
11259 msgid "Greek (Windows-1253)"
11260 msgstr "希腊语 (Windows-1253)"
11262 #: modules/codec/subsdec.c:124
11263 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11264 msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"
11266 #: modules/codec/subsdec.c:125
11267 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11268 msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
11270 #: modules/codec/subsdec.c:127
11271 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11272 msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"
11274 #: modules/codec/subsdec.c:128
11275 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11276 msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
11278 #: modules/codec/subsdec.c:131
11279 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11280 msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11282 #: modules/codec/subsdec.c:132
11283 msgid "Thai (Windows-874)"
11284 msgstr "泰语 (Windows-874)"
11286 #: modules/codec/subsdec.c:134
11287 msgid "Baltic (Latin-7)"
11288 msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"
11290 #: modules/codec/subsdec.c:135
11291 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11292 msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"
11294 #: modules/codec/subsdec.c:138
11295 msgid "Celtic (Latin-8)"
11296 msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"
11298 #: modules/codec/subsdec.c:141
11299 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11300 msgstr "欧洲东南部语言 (Latin-10)"
11302 #: modules/codec/subsdec.c:143
11303 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11304 msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"
11306 #: modules/codec/subsdec.c:144
11307 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11308 msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"
11310 #: modules/codec/subsdec.c:145
11311 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11312 msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"
11314 #: modules/codec/subsdec.c:146
11315 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11316 msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"
11318 #: modules/codec/subsdec.c:147
11319 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11320 msgstr "日语 (Shift JIS)"
11322 #: modules/codec/subsdec.c:148
11323 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11324 msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)"
11326 #: modules/codec/subsdec.c:149
11327 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11328 msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"
11330 #: modules/codec/subsdec.c:150
11331 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11332 msgstr "繁体中文 (Big5)"
11334 #: modules/codec/subsdec.c:151
11335 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11336 msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"
11338 #: modules/codec/subsdec.c:152
11339 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11340 msgstr "香港增补 (HKSCS)"
11342 #: modules/codec/subsdec.c:154
11343 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11344 msgstr "越南语 (VISCII)"
11346 #: modules/codec/subsdec.c:155
11347 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11348 msgstr "越南语 (Windows-1258)"
11350 #: modules/codec/subsdec.c:162
11351 msgid "Subtitles text encoding"
11354 #: modules/codec/subsdec.c:163
11355 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11356 msgstr "设置在文本字幕中使用的编码"
11358 #: modules/codec/subsdec.c:164
11359 msgid "Subtitles justification"
11362 #: modules/codec/subsdec.c:165
11363 msgid "Set the justification of subtitles"
11366 #: modules/codec/subsdec.c:166
11367 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11368 msgstr "自动检测 UTF-8 字幕"
11370 #: modules/codec/subsdec.c:167
11372 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11373 msgstr "这将开启自动检测字幕文件内的 UTF-8 编码。"
11375 #: modules/codec/subsdec.c:170
11377 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11378 "but you can choose to disable all formatting."
11380 "有些字幕格式允许格式化文本。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。"
11382 #: modules/codec/subsdec.c:178
11383 msgid "Text subtitles decoder"
11387 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11388 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11389 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11390 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11391 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11392 #. Other scripts use other code pages.
11394 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11395 #. the VideoLAN translators mailing list.
11396 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11401 #: modules/codec/subsusf.c:46
11405 #: modules/codec/subsusf.c:47
11406 msgid "USF subtitles decoder"
11409 #: modules/codec/t140.c:35
11410 msgid "T.140 text encoder"
11411 msgstr "T.140 文本编码器"
11413 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11414 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11415 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
11417 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11418 msgid "SVCD subtitles"
11421 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11422 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11423 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器"
11425 #: modules/codec/telx.c:54
11426 msgid "Override page"
11429 #: modules/codec/telx.c:55
11431 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11432 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11433 "usually 888 or 889)."
11435 "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext "
11436 "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
11438 #: modules/codec/telx.c:60
11439 msgid "Ignore subtitle flag"
11442 #: modules/codec/telx.c:61
11443 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11444 msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。"
11446 #: modules/codec/telx.c:64
11447 msgid "Workaround for France"
11450 #: modules/codec/telx.c:65
11452 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11453 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11454 "your subtitles don't appear."
11456 "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示"
11459 #: modules/codec/telx.c:71
11460 msgid "Teletext subtitles decoder"
11461 msgstr "Teletext 字幕解码器"
11463 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11465 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11466 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11468 "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,而不是指定一个特定的位速率。这将会"
11471 #: modules/codec/theora.c:105
11472 msgid "Theora video decoder"
11473 msgstr "Theora 视频解码器"
11475 #: modules/codec/theora.c:111
11476 msgid "Theora video packetizer"
11477 msgstr "Theora 视频分包器"
11479 #: modules/codec/theora.c:117
11480 msgid "Theora video encoder"
11481 msgstr "Theora 视频编码器"
11483 #: modules/codec/twolame.c:56
11485 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11486 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11488 "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的编码质量,而不是指定一个特定的位速"
11491 #: modules/codec/twolame.c:59
11492 msgid "Stereo mode"
11495 #: modules/codec/twolame.c:60
11496 msgid "Handling mode for stereo streams"
11499 #: modules/codec/twolame.c:61
11503 #: modules/codec/twolame.c:63
11504 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11505 msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。"
11507 #: modules/codec/twolame.c:64
11508 msgid "Psycho-acoustic model"
11511 #: modules/codec/twolame.c:66
11512 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11513 msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"
11515 #: modules/codec/twolame.c:70
11519 #: modules/codec/twolame.c:70
11520 msgid "Joint stereo"
11523 #: modules/codec/twolame.c:75
11524 msgid "Libtwolame audio encoder"
11525 msgstr "Libtwolame 音频解码器"
11527 #: modules/codec/vorbis.c:175
11528 msgid "Maximum encoding bitrate"
11531 #: modules/codec/vorbis.c:177
11532 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11533 msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
11535 #: modules/codec/vorbis.c:178
11536 msgid "Minimum encoding bitrate"
11539 #: modules/codec/vorbis.c:180
11541 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11543 msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
11545 #: modules/codec/vorbis.c:183
11546 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11547 msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
11549 #: modules/codec/vorbis.c:187
11550 msgid "Vorbis audio decoder"
11551 msgstr "Vorbis 音频解码器"
11553 #: modules/codec/vorbis.c:198
11554 msgid "Vorbis audio packetizer"
11555 msgstr "Vorbis 音频分包器"
11557 #: modules/codec/vorbis.c:205
11558 msgid "Vorbis audio encoder"
11559 msgstr "Vorbis 音频编码器"
11561 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11562 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11563 msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"
11565 #: modules/codec/x264.c:57
11566 msgid "Maximum GOP size"
11569 #: modules/codec/x264.c:58
11571 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11572 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11574 "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省大小,并改进在给予为率下的搜索精确性"
11577 #: modules/codec/x264.c:62
11578 msgid "Minimum GOP size"
11581 #: modules/codec/x264.c:63
11583 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11584 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11585 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11586 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11587 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11588 "the IDR-frame. \n"
11589 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11590 "frames, but do not start a new GOP."
11592 "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它"
11593 "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。"
11594 "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n"
11595 "如果场景出现在此间隔内,它们还是将会被编码为 I 帧,但是不启动一个新的 GOP。"
11597 #: modules/codec/x264.c:72
11598 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11601 #: modules/codec/x264.c:74
11603 "none: use closed GOPs only\n"
11604 "normal: use standard open GOPs\n"
11605 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11608 #: modules/codec/x264.c:78
11609 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11612 #: modules/codec/x264.c:81
11613 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11616 #: modules/codec/x264.c:82
11618 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11619 "ray compatibility\n"
11620 "e.g. resolution, framerate, level"
11623 #: modules/codec/x264.c:85
11624 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11627 #: modules/codec/x264.c:86
11629 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11630 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11631 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11632 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11633 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11634 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11637 "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编解码器将会经"
11638 "常在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位"
11639 "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,因此产生不必要的体积增加。-1 为关闭场景剪"
11640 "辑检测,所以 I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范"
11643 #: modules/codec/x264.c:97
11644 msgid "B-frames between I and P"
11645 msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧"
11647 #: modules/codec/x264.c:98
11648 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11649 msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
11651 #: modules/codec/x264.c:101
11652 msgid "Adaptive B-frame decision"
11655 #: modules/codec/x264.c:102
11657 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11658 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11659 msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
11661 #: modules/codec/x264.c:106
11662 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11663 msgstr "影响 (倾向) B 帧用法"
11665 #: modules/codec/x264.c:107
11667 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11668 "negative values cause less B-frames."
11669 msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。"
11671 #: modules/codec/x264.c:111
11672 msgid "Keep some B-frames as references"
11673 msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
11675 #: modules/codec/x264.c:112
11677 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11678 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11680 " - none: Disabled\n"
11681 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11682 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11684 "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适"
11687 " - strict: 严格的等级椎\n"
11688 " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
11690 #: modules/codec/x264.c:120
11694 #: modules/codec/x264.c:121
11696 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11697 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11699 "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
11702 #: modules/codec/x264.c:125
11703 msgid "Number of reference frames"
11706 #: modules/codec/x264.c:126
11708 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11709 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11710 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11712 "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
11713 "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
11715 #: modules/codec/x264.c:131
11716 msgid "Skip loop filter"
11719 #: modules/codec/x264.c:132
11720 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11721 msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
11723 #: modules/codec/x264.c:134
11724 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11725 msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
11727 #: modules/codec/x264.c:135
11729 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11730 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11732 "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
11735 #: modules/codec/x264.c:139
11736 msgid "H.264 level"
11739 #: modules/codec/x264.c:140
11742 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11743 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11744 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
11745 "for letting x264 set level."
11747 "指定 H.264 等级 (如 Annex A 标准所定)。等级不是强制的;而是取决于用户所选的与"
11748 "其它编码选项相兼容的等级。范围从 1 到 5.1 (10 到 51 也允许使用)。"
11750 #: modules/codec/x264.c:145
11751 msgid "H.264 profile"
11754 #: modules/codec/x264.c:146
11756 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
11757 msgstr "指定 H.264 profile,将对已有设置强加限制"
11759 #: modules/codec/x264.c:152
11760 msgid "Interlaced mode"
11763 #: modules/codec/x264.c:153
11764 msgid "Pure-interlaced mode."
11767 #: modules/codec/x264.c:155
11768 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11769 msgstr "使用周期性的内部刷新"
11771 #: modules/codec/x264.c:156
11772 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11773 msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧"
11775 #: modules/codec/x264.c:158
11776 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11777 msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
11779 #: modules/codec/x264.c:159
11780 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11781 msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制"
11783 #: modules/codec/x264.c:161
11784 msgid "Force number of slices per frame"
11787 #: modules/codec/x264.c:162
11789 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
11790 msgstr "强制矩形切片,可被其他切片设置覆盖"
11792 #: modules/codec/x264.c:164
11793 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11794 msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数"
11796 #: modules/codec/x264.c:165
11797 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11798 msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸"
11800 #: modules/codec/x264.c:167
11801 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11802 msgstr "限定宏块中各切片的尺寸"
11804 #: modules/codec/x264.c:168
11805 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11806 msgstr "设置每切片的最大宏块数"
11808 #: modules/codec/x264.c:171
11812 #: modules/codec/x264.c:172
11814 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11815 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11817 "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
11818 "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
11820 #: modules/codec/x264.c:176
11821 msgid "Quality-based VBR"
11824 #: modules/codec/x264.c:177
11825 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11826 msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
11828 #: modules/codec/x264.c:179
11832 #: modules/codec/x264.c:180
11833 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11834 msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
11836 #: modules/codec/x264.c:183
11840 #: modules/codec/x264.c:184
11841 msgid "Maximum quantizer parameter."
11844 #: modules/codec/x264.c:186
11845 msgid "Max QP step"
11848 #: modules/codec/x264.c:187
11849 msgid "Max QP step between frames."
11850 msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
11852 #: modules/codec/x264.c:189
11853 msgid "Average bitrate tolerance"
11856 #: modules/codec/x264.c:190
11857 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11858 msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
11860 #: modules/codec/x264.c:193
11861 msgid "Max local bitrate"
11864 #: modules/codec/x264.c:194
11865 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11866 msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
11868 #: modules/codec/x264.c:196
11872 #: modules/codec/x264.c:197
11873 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11874 msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
11876 #: modules/codec/x264.c:200
11877 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11878 msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
11880 #: modules/codec/x264.c:201
11882 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11884 msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
11886 #: modules/codec/x264.c:204
11887 msgid "How AQ distributes bits"
11890 #: modules/codec/x264.c:205
11892 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11894 " - 1: Current x264 default mode\n"
11895 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11898 "定义 AQ 位分发模式,默认 1\n"
11900 " - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
11901 " - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度"
11903 #: modules/codec/x264.c:210
11904 msgid "Strength of AQ"
11907 #: modules/codec/x264.c:211
11910 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11911 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
11912 " - 0.5: weak AQ\n"
11913 " - 1.5: strong AQ"
11915 "减少块并模糊平面及纹理区域的强度,默认是 1.0\n"
11920 #: modules/codec/x264.c:217
11921 msgid "QP factor between I and P"
11922 msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
11924 #: modules/codec/x264.c:218
11925 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11926 msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
11928 #: modules/codec/x264.c:221
11929 msgid "QP factor between P and B"
11930 msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
11932 #: modules/codec/x264.c:222
11933 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11934 msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
11936 #: modules/codec/x264.c:224
11937 msgid "QP difference between chroma and luma"
11938 msgstr "在色度和亮度之间的差异"
11940 #: modules/codec/x264.c:225
11941 msgid "QP difference between chroma and luma."
11942 msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
11944 #: modules/codec/x264.c:227
11945 msgid "Multipass ratecontrol"
11948 #: modules/codec/x264.c:228
11950 "Multipass ratecontrol:\n"
11951 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11952 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11953 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11956 " - 1: 一重, 创建状态文件\n"
11957 " - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n"
11958 " - 3: 多重, 覆盖状态文件\n"
11960 #: modules/codec/x264.c:233
11961 msgid "QP curve compression"
11964 #: modules/codec/x264.c:234
11965 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11966 msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
11968 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
11969 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11972 #: modules/codec/x264.c:237
11974 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11975 "blurs complexity."
11976 msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
11978 #: modules/codec/x264.c:241
11981 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
11983 msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
11985 #: modules/codec/x264.c:246
11986 msgid "Partitions to consider"
11989 #: modules/codec/x264.c:247
11991 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11994 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11995 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11996 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11997 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12002 " - 普通 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12003 " - 慢 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12004 " - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12005 "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
12007 #: modules/codec/x264.c:255
12008 msgid "Direct MV prediction mode"
12009 msgstr "直接 MV 预计模式"
12011 #: modules/codec/x264.c:256
12012 msgid "Direct MV prediction mode."
12013 msgstr "直接 MV 预计模式。"
12015 #: modules/codec/x264.c:258
12016 msgid "Direct prediction size"
12019 #: modules/codec/x264.c:259
12021 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12023 " - -1: smallest possible according to level\n"
12025 "直接预计大小: - 0: 4x4\n"
12027 " - -1: 按照等级的最小可能\n"
12029 #: modules/codec/x264.c:264
12030 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12031 msgstr "用于 B 帧的有利预计"
12033 #: modules/codec/x264.c:265
12034 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12035 msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
12037 #: modules/codec/x264.c:267
12038 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12041 #: modules/codec/x264.c:268
12043 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12044 " - 1: Blind offset\n"
12045 " - 2: Smart analysis\n"
12047 " P 帧加权预测: - 0: 禁用\n"
12051 #: modules/codec/x264.c:273
12052 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12053 msgstr "整数像素运动估计模式"
12055 #: modules/codec/x264.c:274
12057 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12059 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12060 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12061 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12062 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12064 "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
12065 " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
12066 " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
12067 " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
12068 " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
12070 #: modules/codec/x264.c:281
12071 msgid "Maximum motion vector search range"
12072 msgstr "最大运动向量搜索范围"
12074 #: modules/codec/x264.c:282
12076 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12077 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12078 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12080 "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动"
12081 "态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
12083 #: modules/codec/x264.c:287
12084 msgid "Maximum motion vector length"
12087 #: modules/codec/x264.c:288
12089 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12090 msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
12092 #: modules/codec/x264.c:291
12093 msgid "Minimum buffer space between threads"
12094 msgstr "线程之间的最小缓存空间"
12096 #: modules/codec/x264.c:292
12098 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12100 msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
12102 #: modules/codec/x264.c:295
12103 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12104 msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
12106 #: modules/codec/x264.c:296
12109 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12110 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12113 "第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6) 第二个参数控制疯狂视觉优化是否使用 "
12116 #: modules/codec/x264.c:300
12117 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12118 msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
12120 #: modules/codec/x264.c:302
12122 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12123 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12124 "quality). Range 1 to 9."
12126 "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
12129 #: modules/codec/x264.c:306
12130 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12131 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断"
12133 #: modules/codec/x264.c:307
12134 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12135 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
12137 #: modules/codec/x264.c:310
12138 msgid "Decide references on a per partition basis"
12139 msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
12141 #: modules/codec/x264.c:311
12143 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12144 "as opposed to only one ref per macroblock."
12146 "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
12149 #: modules/codec/x264.c:315
12150 msgid "Chroma in motion estimation"
12153 #: modules/codec/x264.c:316
12154 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12155 msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
12157 #: modules/codec/x264.c:319
12158 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12159 msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
12161 #: modules/codec/x264.c:320
12162 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12165 #: modules/codec/x264.c:322
12166 msgid "Adaptive spatial transform size"
12169 #: modules/codec/x264.c:324
12170 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12171 msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断。"
12173 #: modules/codec/x264.c:326
12174 msgid "Trellis RD quantization"
12177 #: modules/codec/x264.c:327
12179 "Trellis RD quantization: \n"
12181 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12182 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12183 "This requires CABAC."
12187 " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n"
12188 " - 2: 在所有模式判断时开启\n"
12191 #: modules/codec/x264.c:333
12192 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12193 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
12195 #: modules/codec/x264.c:334
12196 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12197 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
12199 #: modules/codec/x264.c:336
12200 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12203 #: modules/codec/x264.c:337
12205 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12206 "small single coefficient."
12207 msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
12209 #: modules/codec/x264.c:340
12210 msgid "Use Psy-optimizations"
12213 #: modules/codec/x264.c:341
12214 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12215 msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
12217 #: modules/codec/x264.c:345
12219 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12221 msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
12223 #: modules/codec/x264.c:348
12224 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12225 msgstr "Inter 亮度量化死区"
12227 #: modules/codec/x264.c:349
12228 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12229 msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
12231 #: modules/codec/x264.c:352
12232 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12233 msgstr "Intra 亮度量化死区"
12235 #: modules/codec/x264.c:353
12236 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12237 msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
12239 #: modules/codec/x264.c:358
12240 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12241 msgstr "在线程中的非确定性优化"
12243 #: modules/codec/x264.c:359
12244 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12245 msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
12247 #: modules/codec/x264.c:362
12248 msgid "CPU optimizations"
12251 #: modules/codec/x264.c:363
12252 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12253 msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
12255 #: modules/codec/x264.c:365
12256 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12259 #: modules/codec/x264.c:366
12260 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12261 msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
12263 #: modules/codec/x264.c:368
12264 msgid "PSNR computation"
12267 #: modules/codec/x264.c:369
12269 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12271 msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码质量。"
12273 #: modules/codec/x264.c:372
12274 msgid "SSIM computation"
12277 #: modules/codec/x264.c:373
12279 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12281 msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码质量。"
12283 #: modules/codec/x264.c:376
12287 #: modules/codec/x264.c:377
12288 msgid "Quiet mode."
12291 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12292 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12296 #: modules/codec/x264.c:380
12297 msgid "Print stats for each frame."
12300 #: modules/codec/x264.c:382
12301 msgid "SPS and PPS id numbers"
12302 msgstr "SPS 和 PPS id 号"
12304 #: modules/codec/x264.c:383
12306 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12308 msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
12310 #: modules/codec/x264.c:386
12311 msgid "Access unit delimiters"
12314 #: modules/codec/x264.c:387
12315 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12316 msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
12318 #: modules/codec/x264.c:389
12319 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12320 msgstr "统计帧数以供帧类预测"
12322 #: modules/codec/x264.c:390
12325 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12326 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12328 "统计帧数以供帧类预测。目前默认低于 x264 的默认设置,因为不可混流的输出仍然无"
12331 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12332 msgid "HRD-timing information"
12335 #: modules/codec/x264.c:396
12337 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12338 "by user settings."
12339 msgstr "根据特定类型源或情况调整设置。将被用户设置覆盖。"
12341 #: modules/codec/x264.c:398
12342 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12343 msgstr "使用预设作为默认设置。将被用户设置覆盖。"
12345 #: modules/codec/x264.c:403
12349 #: modules/codec/x264.c:403
12353 #: modules/codec/x264.c:403
12357 #: modules/codec/x264.c:403
12361 #: modules/codec/x264.c:403
12365 #: modules/codec/x264.c:414
12369 #: modules/codec/x264.c:414
12373 #: modules/codec/x264.c:414
12377 #: modules/codec/x264.c:414
12381 #: modules/codec/x264.c:419
12385 #: modules/codec/x264.c:419
12389 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12393 #: modules/codec/x264.c:422
12394 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12395 msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (x264)"
12397 #: modules/codec/zvbi.c:57
12398 msgid "Teletext page"
12399 msgstr "Teletext 页"
12401 #: modules/codec/zvbi.c:58
12402 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12403 msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
12405 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12407 msgid "Teletext transparency"
12410 #: modules/codec/zvbi.c:62
12411 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12412 msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。"
12414 #: modules/codec/zvbi.c:65
12415 msgid "Teletext alignment"
12416 msgstr "Teletext 排列"
12418 #: modules/codec/zvbi.c:67
12420 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12421 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12424 "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也"
12425 "可以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
12427 #: modules/codec/zvbi.c:71
12428 msgid "Teletext text subtitles"
12429 msgstr "Teletext 文本字幕"
12431 #: modules/codec/zvbi.c:72
12432 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12433 msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
12435 #: modules/codec/zvbi.c:81
12436 msgid "VBI and Teletext decoder"
12437 msgstr "VBI 和 Teletext 解码器"
12439 #: modules/codec/zvbi.c:82
12440 msgid "VBI & Teletext"
12441 msgstr "VBI 和 Teletext"
12443 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12444 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12447 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12449 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12450 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12454 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12458 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12459 msgid "D-Bus control interface"
12460 msgstr "D-Bus 控制界面"
12462 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12463 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
12464 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
12465 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
12466 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
12467 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
12468 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12469 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
12470 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
12471 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
12472 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12473 msgid "VLC media player"
12474 msgstr "VLC media player"
12476 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12477 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12478 msgstr "不打开 DOS 命令行界面"
12480 #: modules/control/dummy.c:39
12482 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12483 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12484 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12486 "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口"
12487 "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。"
12489 #: modules/control/dummy.c:49
12491 msgid "Dummy interface"
12494 #: modules/control/gestures.c:81
12495 msgid "Motion threshold (10-100)"
12496 msgstr "运动限制 (10-100)"
12498 #: modules/control/gestures.c:83
12499 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12500 msgstr "用于记录鼠标手势所需的移动数量。"
12502 #: modules/control/gestures.c:85
12503 msgid "Trigger button"
12506 #: modules/control/gestures.c:87
12507 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12508 msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
12510 #: modules/control/gestures.c:97
12514 #: modules/control/gestures.c:100
12518 #: modules/control/gestures.c:108
12519 msgid "Mouse gestures control interface"
12522 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12523 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12524 msgid "Global Hotkeys"
12527 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12528 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12529 msgid "Global Hotkeys interface"
12532 #: modules/control/hotkeys.c:97
12533 msgid "Volume Control"
12536 #: modules/control/hotkeys.c:97
12537 msgid "Position Control"
12540 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
12541 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
12545 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12546 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12550 #: modules/control/hotkeys.c:101
12551 msgid "Hotkeys management interface"
12554 #: modules/control/hotkeys.c:108
12556 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
12559 #: modules/control/hotkeys.c:109
12562 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
12563 "mousewheel event can be ignored"
12564 msgstr "鼠标滚轮的 x 轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件"
12566 #: modules/control/hotkeys.c:375
12568 msgid "Audio Device: %s"
12571 #: modules/control/hotkeys.c:471
12573 msgid "Audio track: %s"
12576 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12578 msgid "Subtitle track: %s"
12581 #: modules/control/hotkeys.c:488
12585 #: modules/control/hotkeys.c:537
12587 msgid "Aspect ratio: %s"
12590 #: modules/control/hotkeys.c:565
12595 #: modules/control/hotkeys.c:579
12596 msgid "Zooming reset"
12599 #: modules/control/hotkeys.c:587
12600 msgid "Scaled to screen"
12603 #: modules/control/hotkeys.c:590
12604 msgid "Original Size"
12607 #: modules/control/hotkeys.c:618
12608 msgid "Deinterlace off"
12611 #: modules/control/hotkeys.c:638
12612 msgid "Deinterlace on"
12615 #: modules/control/hotkeys.c:671
12617 msgid "Zoom mode: %s"
12620 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12622 msgid "Subtitle delay %i ms"
12623 msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
12625 #: modules/control/hotkeys.c:797
12627 msgid "Subtitle position %i px"
12628 msgstr "字幕位置 %i px"
12630 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
12632 msgid "Audio delay %i ms"
12633 msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
12635 #: modules/control/hotkeys.c:855
12639 #: modules/control/hotkeys.c:857
12640 msgid "Recording done"
12643 #: modules/control/hotkeys.c:1039
12645 msgid "Volume %d%%"
12648 #: modules/control/hotkeys.c:1045
12650 msgid "Speed: %.2fx"
12653 #: modules/control/lirc.c:47
12654 msgid "Change the lirc configuration file"
12655 msgstr "更改 lirc 配置文件"
12657 #: modules/control/lirc.c:49
12659 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12660 "users home directory."
12661 msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。"
12663 #: modules/control/lirc.c:59
12667 #: modules/control/lirc.c:62
12668 msgid "Infrared remote control interface"
12671 #: modules/control/motion.c:77
12672 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12673 msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换"
12675 #: modules/control/motion.c:83
12679 #: modules/control/motion.c:86
12680 msgid "motion control interface"
12683 #: modules/control/motion.c:87
12685 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12686 msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
12688 #: modules/control/netsync.c:57
12689 msgid "Network master clock"
12692 #: modules/control/netsync.c:58
12695 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
12696 "over clients listening on the masters network ip address"
12697 msgstr "设定后此 vlc 实例将根据在主网络 ip 地址上侦听的客户端调整同步"
12699 #: modules/control/netsync.c:62
12700 msgid "Master server ip address"
12701 msgstr "主服务器 ip 地址"
12703 #: modules/control/netsync.c:63
12706 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
12707 msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
12709 #: modules/control/netsync.c:66
12710 msgid "UDP timeout (in ms)"
12711 msgstr "UDP 超时 (毫秒)"
12713 #: modules/control/netsync.c:67
12715 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
12716 msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间量(单位为毫秒)。"
12718 #: modules/control/netsync.c:71
12719 msgid "Network Sync"
12722 #: modules/control/netsync.c:72
12724 msgid "Network synchronization"
12727 #: modules/control/ntservice.c:43
12728 msgid "Install Windows Service"
12729 msgstr "安装 Windows 服务"
12731 #: modules/control/ntservice.c:45
12732 msgid "Install the Service and exit."
12735 #: modules/control/ntservice.c:46
12736 msgid "Uninstall Windows Service"
12737 msgstr "卸载 Windows 服务"
12739 #: modules/control/ntservice.c:48
12740 msgid "Uninstall the Service and exit."
12743 #: modules/control/ntservice.c:49
12744 msgid "Display name of the Service"
12747 #: modules/control/ntservice.c:51
12748 msgid "Change the display name of the Service."
12749 msgstr "更改服务的显示名称。"
12751 #: modules/control/ntservice.c:52
12752 msgid "Configuration options"
12755 #: modules/control/ntservice.c:54
12757 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12758 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12761 "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指"
12764 #: modules/control/ntservice.c:59
12766 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12767 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12768 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12770 "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号"
12771 "分隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)"
12773 #: modules/control/ntservice.c:65
12777 #: modules/control/ntservice.c:66
12778 msgid "Windows Service interface"
12779 msgstr "Windows 服务界面"
12781 #: modules/control/rc.c:70
12782 msgid "Initializing"
12785 #: modules/control/rc.c:71
12789 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
12790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
12791 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
12792 #: modules/notify/xosd.c:234
12796 #: modules/control/rc.c:74
12800 #: modules/control/rc.c:75
12804 #: modules/control/rc.c:159
12805 msgid "Show stream position"
12808 #: modules/control/rc.c:160
12810 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12811 msgstr "显示在流中的当前位置。"
12813 #: modules/control/rc.c:163
12817 #: modules/control/rc.c:164
12818 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12819 msgstr "强制 rc 模块使用 stdin,就好比它是个 TTY。"
12821 #: modules/control/rc.c:166
12822 msgid "UNIX socket command input"
12823 msgstr "UNIX 端口命令输入"
12825 #: modules/control/rc.c:167
12826 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12827 msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。"
12829 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
12830 msgid "TCP command input"
12833 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
12835 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12836 "port the interface will bind to."
12837 msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。"
12839 #: modules/control/rc.c:177
12841 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12842 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12843 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12845 "在默认情况下 rc 接口插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此"
12846 "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。"
12848 #: modules/control/rc.c:184
12852 #: modules/control/rc.c:187
12853 msgid "Remote control interface"
12856 #: modules/control/rc.c:341
12857 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12858 msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。 "
12860 #: modules/control/rc.c:777
12862 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12863 msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。 "
12865 #: modules/control/rc.c:800
12866 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12867 msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
12869 #: modules/control/rc.c:802
12870 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12871 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表"
12873 #: modules/control/rc.c:803
12874 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12875 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列"
12877 #: modules/control/rc.c:804
12878 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12879 msgstr "| playlist . . . . . 显示当前播放列表中的项目"
12881 #: modules/control/rc.c:805
12882 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12883 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
12885 #: modules/control/rc.c:806
12886 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12887 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
12889 #: modules/control/rc.c:807
12890 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12891 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
12893 #: modules/control/rc.c:808
12894 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12895 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 上一个播放列表项目"
12897 #: modules/control/rc.c:809
12898 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12899 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 转到索引中的项目"
12901 #: modules/control/rc.c:810
12902 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12903 msgstr "| repeat [on|off] . . . . 切换播放列表项目重复"
12905 #: modules/control/rc.c:811
12906 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12907 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
12909 #: modules/control/rc.c:812
12910 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12911 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 切换随机跳转"
12913 #: modules/control/rc.c:813
12914 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12915 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
12917 #: modules/control/rc.c:814
12918 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12919 msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态"
12921 #: modules/control/rc.c:815
12922 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12923 msgstr "| title [X] . . . . . . 设置/获取当前的项目"
12925 #: modules/control/rc.c:816
12926 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12927 msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
12929 #: modules/control/rc.c:817
12930 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12931 msgstr "| title_p . . . . . . 当前项目的上一个标题"
12933 #: modules/control/rc.c:818
12934 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12935 msgstr "| chapter [X] . . . . 设置获取当前项目的章节"
12937 #: modules/control/rc.c:819
12938 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12939 msgstr "| chapter_n . . . . . . 当前项目的下一个章节"
12941 #: modules/control/rc.c:820
12942 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12943 msgstr "| chapter_p . . . . 当前项目的上一个章节"
12945 #: modules/control/rc.c:822
12946 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12947 msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'"
12949 #: modules/control/rc.c:823
12950 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12951 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
12953 #: modules/control/rc.c:824
12954 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12955 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 设置最大率"
12957 #: modules/control/rc.c:825
12958 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12959 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
12961 #: modules/control/rc.c:826
12962 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12963 msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
12965 #: modules/control/rc.c:827
12966 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12967 msgstr "| slower . . . . . . . . . . 慢速播放流"
12969 #: modules/control/rc.c:828
12970 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12971 msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流"
12973 #: modules/control/rc.c:829
12974 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12975 msgstr "| 帧 . . . . . . . . . . 逐帧播放"
12977 #: modules/control/rc.c:830
12978 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12979 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕"
12981 #: modules/control/rc.c:831
12982 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12983 msgstr "| info . . . . . 当前流的信息"
12985 #: modules/control/rc.c:832
12986 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12987 msgstr "| stats . . . . . . . . 显示统计信息"
12989 #: modules/control/rc.c:833
12990 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12991 msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
12993 #: modules/control/rc.c:834
12994 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12995 msgstr "| is_playing . . . . 如果流在播放为 1, 否则为 0"
12997 #: modules/control/rc.c:835
12998 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12999 msgstr "| get_title . . . . . 当前流的标题"
13001 #: modules/control/rc.c:836
13002 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13003 msgstr "| get_length . . . . 当前流的长度"
13005 #: modules/control/rc.c:838
13006 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13007 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 设置/获取音频音量"
13009 #: modules/control/rc.c:839
13010 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13011 msgstr "| volup [X] . . . . . . . 提升音频音量 X 级"
13013 #: modules/control/rc.c:840
13014 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13015 msgstr "| voldown [X] . . . . . . 降低音频音量 X 级"
13017 #: modules/control/rc.c:841
13018 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13019 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
13021 #: modules/control/rc.c:842
13022 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13023 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 设置/获取声道"
13025 #: modules/control/rc.c:843
13026 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13027 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
13029 #: modules/control/rc.c:844
13030 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13031 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
13033 #: modules/control/rc.c:845
13034 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13035 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 设置/获取视频高宽比"
13037 #: modules/control/rc.c:846
13038 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13039 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频剪辑"
13041 #: modules/control/rc.c:847
13042 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13043 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频缩放"
13045 #: modules/control/rc.c:848
13046 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13047 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
13049 #: modules/control/rc.c:849
13050 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13051 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
13053 #: modules/control/rc.c:850
13054 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13055 msgstr "| key [热键名] . . . . . . 模拟按下热键"
13057 #: modules/control/rc.c:851
13058 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13059 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
13061 #: modules/control/rc.c:856
13062 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13063 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . 覆盖视频中的字串"
13065 #: modules/control/rc.c:857
13066 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13067 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .左偏移"
13069 #: modules/control/rc.c:858
13070 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13071 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . 上偏移"
13073 #: modules/control/rc.c:859
13074 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13075 msgstr "| @name marq-position #. . . .相对位置控制"
13077 #: modules/control/rc.c:860
13078 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13079 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
13081 #: modules/control/rc.c:861
13082 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13083 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
13085 #: modules/control/rc.c:862
13086 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13087 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . 超时, 毫秒为单位"
13089 #: modules/control/rc.c:863
13090 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13091 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . 字体大小, 像素为单位"
13093 #: modules/control/rc.c:865
13094 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13095 msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
13097 #: modules/control/rc.c:866
13098 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13099 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .左侧偏移"
13101 #: modules/control/rc.c:867
13102 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13103 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . 上侧偏移"
13105 #: modules/control/rc.c:868
13106 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13107 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . 相对位置"
13109 #: modules/control/rc.c:869
13110 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13111 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
13113 #: modules/control/rc.c:871
13114 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13115 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
13117 #: modules/control/rc.c:872
13118 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13119 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .高度"
13121 #: modules/control/rc.c:873
13122 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13123 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . 宽度"
13125 #: modules/control/rc.c:874
13126 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13127 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
13129 #: modules/control/rc.c:875
13130 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13131 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
13133 #: modules/control/rc.c:876
13134 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13135 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
13137 #: modules/control/rc.c:877
13138 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13139 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
13141 #: modules/control/rc.c:878
13142 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13143 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
13145 #: modules/control/rc.c:879
13146 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13147 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
13149 #: modules/control/rc.c:880
13150 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13151 msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
13153 #: modules/control/rc.c:881
13154 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13155 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .行数"
13157 #: modules/control/rc.c:882
13158 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13159 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .列数"
13161 #: modules/control/rc.c:883
13162 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13163 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
13165 #: modules/control/rc.c:884
13166 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13167 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
13169 #: modules/control/rc.c:887
13170 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13171 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
13173 #: modules/control/rc.c:888
13174 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13175 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . 一个长帮助信息"
13177 #: modules/control/rc.c:889
13178 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13179 msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)"
13181 #: modules/control/rc.c:890
13182 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13183 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 退出 vlc"
13185 #: modules/control/rc.c:892
13186 msgid "+----[ end of help ]"
13187 msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
13189 #: modules/control/rc.c:1018
13190 msgid "Press menu select or pause to continue."
13191 msgstr "请按菜单选择或暂停继续。"
13193 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13194 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13195 #: modules/control/rc.c:1793
13196 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13197 msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。"
13199 #: modules/control/rc.c:1337
13200 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13201 msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。"
13203 #: modules/control/rc.c:1348
13205 msgid "Playlist has only %d elements"
13206 msgstr "播放列表仅有 %d 个元素"
13208 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13209 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13212 #: modules/control/rc.c:1852
13213 msgid "+-[Incoming]"
13216 #: modules/control/rc.c:1853
13218 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13219 msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB"
13221 #: modules/control/rc.c:1855
13223 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13224 msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
13226 #: modules/control/rc.c:1857
13228 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13229 msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB"
13231 #: modules/control/rc.c:1859
13233 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13234 msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s"
13236 #: modules/control/rc.c:1861
13238 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13239 msgstr "| 去复用失败 : %5i"
13241 #: modules/control/rc.c:1863
13243 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13244 msgstr "| 间断 : %5i"
13246 #: modules/control/rc.c:1867
13247 msgid "+-[Video Decoding]"
13250 #: modules/control/rc.c:1868
13252 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13253 msgstr "| 已解码的视频 : %5i"
13255 #: modules/control/rc.c:1870
13257 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13258 msgstr "| 已显示的帧 : %5i"
13260 #: modules/control/rc.c:1872
13262 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13263 msgstr "| 已丢失的帧 : %5i"
13265 #: modules/control/rc.c:1876
13266 msgid "+-[Audio Decoding]"
13269 #: modules/control/rc.c:1877
13271 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13272 msgstr "| 已解码的音频 : %5i"
13274 #: modules/control/rc.c:1879
13276 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13277 msgstr "| 已播放的缓存 : %5i"
13279 #: modules/control/rc.c:1881
13281 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13282 msgstr "| 已丢失的缓存 : %5i"
13284 #: modules/control/rc.c:1885
13285 msgid "+-[Streaming]"
13288 #: modules/control/rc.c:1886
13290 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13291 msgstr "| 发送数据包 : %5i"
13293 #: modules/control/rc.c:1888
13295 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13296 msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB"
13298 #: modules/control/rc.c:1890
13300 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13301 msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
13303 #: modules/demux/aiff.c:49
13304 msgid "AIFF demuxer"
13307 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13309 msgid "ASF/WMV demuxer"
13312 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13313 msgid "Could not demux ASF stream"
13314 msgstr "无法去复用 ASF 流"
13316 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13317 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13318 msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
13320 #: modules/demux/au.c:50
13324 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13326 msgid "Avformat demuxer"
13329 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13333 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13335 msgid "Avformat muxer"
13338 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13340 msgid "Avformat mux"
13343 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13345 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13346 msgstr "强制使用 ffmpeg 复用器。"
13348 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13349 msgid "Force interleaved method"
13352 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13353 msgid "Force interleaved method."
13356 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13357 msgid "Force index creation"
13360 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13362 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13363 "incomplete (not seekable)."
13365 "为 AVI 文件创建一个索引。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
13368 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13369 msgid "Ask for action"
13372 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13376 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13380 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13381 msgid "AVI demuxer"
13384 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13386 msgid "Broken or missing AVI Index"
13387 msgstr "正在修复 AVI 索引..."
13389 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13391 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13393 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13394 "index in memory.\n"
13395 "This step might take a long time on a large file.\n"
13396 "What do you want to do ?"
13399 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13400 msgid "Build index then play"
13403 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13408 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13410 msgid "Do not play"
13413 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
13414 msgid "Fixing AVI Index..."
13415 msgstr "正在修复 AVI 索引..."
13417 #: modules/demux/cdg.c:43
13418 msgid "CDG demuxer"
13421 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13422 msgid "Dump filename"
13425 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13426 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13427 msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
13429 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13430 msgid "Append to existing file"
13433 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13434 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13435 msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
13437 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13438 msgid "File dumper"
13441 #: modules/demux/dirac.c:41
13442 msgid "Value to adjust dts by"
13445 #: modules/demux/dirac.c:54
13446 msgid "Dirac video demuxer"
13447 msgstr "Dirac 视频去复用器"
13449 #: modules/demux/flac.c:50
13450 msgid "FLAC demuxer"
13453 #: modules/demux/image.c:43
13457 #: modules/demux/image.c:51
13461 #: modules/demux/image.c:53
13462 msgid "Decode at the demuxer stage"
13465 #: modules/demux/image.c:55
13466 msgid "Forced chroma"
13469 #: modules/demux/image.c:57
13471 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13472 "specified chroma."
13473 msgstr "如果非空,且图像解码为真,图像将被转换至指定色度。"
13475 #: modules/demux/image.c:60
13477 msgid "Duration in second"
13478 msgstr "以毫秒为单位的持续时间"
13480 #: modules/demux/image.c:62
13482 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13483 "an unlimited play time."
13484 msgstr "模拟文件结尾之前持续的时长(以秒为单位)。负数值代表不限播放时间。"
13486 #: modules/demux/image.c:67
13487 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13490 #: modules/demux/image.c:69
13494 #: modules/demux/image.c:71
13496 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13498 msgstr "使用适用作主输入与实时输入从属的实时模式。"
13500 #: modules/demux/image.c:75
13501 msgid "Image demuxer"
13504 #: modules/demux/image.c:76
13509 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13510 msgid "Closed captions"
13513 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13514 msgid "Textual audio descriptions"
13517 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13518 msgid "Ticker text"
13521 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13522 msgid "Active regions"
13525 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13526 msgid "Semantic annotations"
13529 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13533 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13534 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13538 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13539 msgid "Linguistic markup"
13542 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13546 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13547 msgid "Subtitles (images)"
13550 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13551 msgid "Slides (text)"
13554 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13555 msgid "Slides (images)"
13558 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13559 msgid "Unknown category"
13562 #: modules/demux/live555.cpp:76
13563 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13564 msgstr "Kasenna RTSP 方言"
13566 #: modules/demux/live555.cpp:77
13568 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13569 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13572 "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC "
13573 "将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
13575 #: modules/demux/live555.cpp:81
13576 msgid "WMServer RTSP dialect"
13577 msgstr "WMServer RTSP 方言"
13579 #: modules/demux/live555.cpp:82
13582 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13583 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13585 "WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准"
13588 #: modules/demux/live555.cpp:86
13589 msgid "RTSP user name"
13592 #: modules/demux/live555.cpp:87
13594 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13596 msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。"
13598 #: modules/demux/live555.cpp:89
13599 msgid "RTSP password"
13602 #: modules/demux/live555.cpp:90
13604 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13606 msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。"
13608 #: modules/demux/live555.cpp:94
13609 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13610 msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)"
13612 #: modules/demux/live555.cpp:103
13613 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13614 msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用"
13616 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
13617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
13618 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13619 msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)"
13621 #: modules/demux/live555.cpp:112
13622 msgid "Client port"
13625 #: modules/demux/live555.cpp:113
13626 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13627 msgstr "RTP 源会话使用的端口"
13629 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
13630 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13631 msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP"
13633 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
13634 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13635 msgstr "通过 HTTP 通道使用 RTSP 和 RTP"
13637 #: modules/demux/live555.cpp:123
13638 msgid "HTTP tunnel port"
13641 #: modules/demux/live555.cpp:124
13642 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13643 msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。"
13645 #: modules/demux/live555.cpp:635
13646 msgid "RTSP authentication"
13649 #: modules/demux/live555.cpp:636
13650 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13651 msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。"
13653 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13654 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13655 #: modules/demux/vc1.c:43
13656 msgid "Frames per Second"
13659 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13661 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13662 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13664 "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
13667 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13668 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13669 msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器"
13671 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
13672 msgid "--- DVD Menu"
13673 msgstr "--- DVD 菜单"
13675 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
13676 msgid "First Played"
13679 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
13680 msgid "Video Manager"
13683 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
13684 msgid "----- Title"
13687 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
13688 msgid "Matroska stream demuxer"
13689 msgstr "Matroska 流去复用器"
13691 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13692 msgid "Ordered chapters"
13695 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
13696 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13697 msgstr "按照剪辑中指定的顺序播放章节。"
13699 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13700 msgid "Chapter codecs"
13703 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
13704 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13705 msgstr "使用剪辑中找到的章节编解码。"
13707 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13708 msgid "Preload Directory"
13711 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
13713 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13714 "for broken files)."
13715 msgstr "从相同的目录中预载一系列的 matroska 文件 (对损坏文件支持差)。"
13717 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
13718 msgid "Seek based on percent not time"
13719 msgstr "基于百分比非时间的搜索"
13721 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
13722 msgid "Seek based on percent not time."
13723 msgstr "基于百分比非时间的搜索。"
13725 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13726 msgid "Dummy Elements"
13729 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
13730 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13731 msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。"
13733 #: modules/demux/mod.c:54
13734 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13737 #: modules/demux/mod.c:55
13738 msgid "Enable reverberation"
13741 #: modules/demux/mod.c:56
13742 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13743 msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
13745 #: modules/demux/mod.c:58
13746 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13747 msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
13749 #: modules/demux/mod.c:60
13750 msgid "Enable megabass mode"
13753 #: modules/demux/mod.c:61
13754 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13755 msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
13757 #: modules/demux/mod.c:63
13759 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13760 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13762 "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 "
13765 #: modules/demux/mod.c:66
13766 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13767 msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
13769 #: modules/demux/mod.c:68
13770 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13771 msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
13773 #: modules/demux/mod.c:73
13774 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13775 msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)"
13777 #: modules/demux/mod.c:81
13781 #: modules/demux/mod.c:84
13782 msgid "Reverberation level"
13785 #: modules/demux/mod.c:86
13786 msgid "Reverberation delay"
13789 #: modules/demux/mod.c:88
13793 #: modules/demux/mod.c:91
13794 msgid "Mega bass level"
13797 #: modules/demux/mod.c:93
13798 msgid "Mega bass cutoff"
13801 #: modules/demux/mod.c:95
13805 #: modules/demux/mod.c:98
13806 msgid "Surround level"
13809 #: modules/demux/mod.c:100
13810 msgid "Surround delay (ms)"
13811 msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
13813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
13817 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
13818 msgid "Classic rock"
13821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
13825 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
13829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
13833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
13837 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
13841 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
13845 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
13849 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
13853 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
13857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
13861 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
13865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
13869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
13873 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
13874 msgid "Alternative"
13877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
13878 msgid "Death metal"
13881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
13885 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
13889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
13890 msgid "Euro-Techno"
13893 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
13897 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
13901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
13905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
13909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
13913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
13917 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
13918 msgid "Instrumental"
13921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
13925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
13929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
13933 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
13937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
13941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
13945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
13946 msgid "Alternative rock"
13949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
13953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
13957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
13961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
13965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
13969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
13970 msgid "Instrumental pop"
13973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
13974 msgid "Instrumental rock"
13977 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
13981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
13985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
13989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
13990 msgid "Techno-Industrial"
13993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
13997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14010 msgid "Southern rock"
14013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14030 msgid "Christian rap"
14033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14042 msgid "Native American"
14045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14054 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14056 msgid "Psychedelic"
14059 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14063 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14075 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14079 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14100 msgid "Rock & roll"
14103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14107 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14108 msgid "MP4 stream demuxer"
14111 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14115 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14119 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14123 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14127 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14129 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14130 msgid "Information"
14133 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14137 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14141 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14142 msgid "Requirements"
14145 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14146 msgid "Original Format"
14149 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14150 msgid "Display Source As"
14153 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14155 msgid "Host Computer"
14158 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14162 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14163 msgid "Original Performer"
14166 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14167 msgid "Providers Source Content"
14170 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14174 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14178 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14182 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14186 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14190 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14194 #: modules/demux/mpc.c:62
14195 msgid "MusePack demuxer"
14196 msgstr "MusePack 去复用器"
14198 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14200 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14202 msgstr "这是在播放 MPEG 视频通量流时的备选帧率。"
14204 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14205 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14206 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"
14208 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14213 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14214 msgid "MPEG-4 video"
14217 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14218 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14219 msgstr "H264 流的期望帧率。"
14221 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14222 msgid "H264 video demuxer"
14223 msgstr "H264 视频去复用器"
14225 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14226 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14227 msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
14229 #: modules/demux/nsc.c:47
14230 msgid "Windows Media NSC metademux"
14231 msgstr "Windows Media NSC 元去复用器"
14233 #: modules/demux/nsv.c:49
14234 msgid "NullSoft demuxer"
14235 msgstr "NullSoft 去复用器"
14237 #: modules/demux/nuv.c:49
14238 msgid "Nuv demuxer"
14241 #: modules/demux/ogg.c:56
14242 msgid "OGG demuxer"
14245 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14246 msgid "Google Video"
14249 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14250 msgid "Show shoutcast adult content"
14251 msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
14253 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14254 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14255 msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
14257 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14261 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14263 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14264 "prevent adding them to the playlist."
14266 "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。"
14268 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14269 msgid "M3U playlist import"
14270 msgstr "导入 M3U 播放列表"
14272 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14273 msgid "RAM playlist import"
14274 msgstr "RAM 播放列表导入"
14276 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14277 msgid "PLS playlist import"
14278 msgstr "导入 PLS 播放列表"
14280 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14281 msgid "B4S playlist import"
14282 msgstr "导入 B4S 播放列表"
14284 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14285 msgid "DVB playlist import"
14286 msgstr "导入 DVB 播放列表"
14288 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14289 msgid "Podcast parser"
14290 msgstr "Podcast 解析器"
14292 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14293 msgid "XSPF playlist import"
14294 msgstr "导入 XSPF 播放列表"
14296 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14297 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14298 msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入"
14300 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14301 msgid "ASX playlist import"
14302 msgstr "导入 ASX 播放列表"
14304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14305 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14306 msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
14308 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14309 msgid "QuickTime Media Link importer"
14310 msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
14312 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14313 msgid "Google Video Playlist importer"
14314 msgstr "Google 视频播放列表导入器"
14316 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14317 msgid "Dummy ifo demux"
14320 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14321 msgid "iTunes Music Library importer"
14322 msgstr "iTunes 音乐库导入器"
14324 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14325 msgid "WPL playlist import"
14326 msgstr "导入 WPL 播放列表"
14328 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14329 msgid "ZPL playlist import"
14330 msgstr "导入 ZPL 播放列表"
14332 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14333 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14334 msgid "Podcast Info"
14335 msgstr "Podcast 信息"
14337 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14338 msgid "Podcast Link"
14339 msgstr "Podcast 链接"
14341 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14342 msgid "Podcast Copyright"
14343 msgstr "Podcast 版权"
14345 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14346 msgid "Podcast Category"
14347 msgstr "Podcast 分类"
14349 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14350 msgid "Podcast Keywords"
14351 msgstr "Podcast 关键词"
14353 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14354 msgid "Podcast Subtitle"
14355 msgstr "Podcast 字幕"
14357 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14358 msgid "Podcast Summary"
14359 msgstr "Podcast 摘要"
14361 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14362 msgid "Podcast Publication Date"
14363 msgstr "Podcast 发布日期"
14365 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14366 msgid "Podcast Author"
14367 msgstr "Podcast 作者"
14369 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14370 msgid "Podcast Subcategory"
14371 msgstr "Podcast 子分类"
14373 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14374 msgid "Podcast Duration"
14375 msgstr "Podcast 时长"
14377 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14378 msgid "Podcast Type"
14379 msgstr "Podcast 类型"
14381 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14382 msgid "Podcast Size"
14383 msgstr "Podcast 大小"
14385 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14390 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14394 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14398 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14402 #: modules/demux/ps.c:43
14403 msgid "Trust MPEG timestamps"
14404 msgstr "受信任的 MPEG 时间戳"
14406 #: modules/demux/ps.c:44
14408 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14409 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14410 "calculate from the bitrate instead."
14412 "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有"
14415 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14416 msgid "MPEG-PS demuxer"
14417 msgstr "MPEG-PS 去复用器"
14419 #: modules/demux/ps.c:57
14423 #: modules/demux/pva.c:43
14424 msgid "PVA demuxer"
14427 #: modules/demux/rawaud.c:43
14428 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14429 msgstr "音频采样率 (Hz)"
14431 #: modules/demux/rawaud.c:44
14432 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14433 msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。"
14435 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14436 msgid "Audio channels"
14439 #: modules/demux/rawaud.c:47
14440 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14441 msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。"
14443 #: modules/demux/rawaud.c:49
14444 msgid "FOURCC code of raw input format"
14445 msgstr "原始输入格式的 FOURCC 码"
14447 #: modules/demux/rawaud.c:51
14448 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14449 msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。这是个四位的字符串。"
14451 #: modules/demux/rawaud.c:53
14452 msgid "Forces the audio language"
14455 #: modules/demux/rawaud.c:54
14457 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14458 "Default is 'eng'. "
14459 msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为 'eng'。"
14461 #: modules/demux/rawaud.c:64
14462 msgid "Raw audio demuxer"
14463 msgstr "raw 音频去复用器"
14465 #: modules/demux/rawdv.c:41
14467 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14468 msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。"
14470 #: modules/demux/rawdv.c:49
14471 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14472 msgstr "DV (数字视频) 去复用器"
14474 #: modules/demux/rawvid.c:45
14476 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
14477 "30000/1001 or 29.97"
14478 msgstr "播放 raw 视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
14480 #: modules/demux/rawvid.c:49
14481 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14482 msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
14484 #: modules/demux/rawvid.c:53
14485 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14486 msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
14488 #: modules/demux/rawvid.c:56
14489 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14490 msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
14492 #: modules/demux/rawvid.c:57
14493 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14494 msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
14496 #: modules/demux/rawvid.c:65
14497 msgid "Raw video demuxer"
14500 #: modules/demux/real.c:70
14501 msgid "Real demuxer"
14504 #: modules/demux/sid.cpp:48
14506 msgid "C64 sid demuxer"
14507 msgstr "H264 视频去复用器"
14509 #: modules/demux/smf.c:41
14510 msgid "SMF demuxer"
14513 #: modules/demux/subtitle.c:51
14514 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14515 msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
14517 #: modules/demux/subtitle.c:53
14519 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14520 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14521 msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
14523 #: modules/demux/subtitle.c:56
14525 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14526 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14527 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14528 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
14529 "autodetection, this should always work)."
14531 "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", "
14532 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
14533 "\"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", "
14534 "\"dks\", \"subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
14536 #: modules/demux/subtitle.c:62
14537 msgid "Override the default track description."
14540 #: modules/demux/subtitle.c:74
14541 msgid "Text subtitles parser"
14544 #: modules/demux/subtitle.c:79
14545 msgid "Frames per second"
14548 #: modules/demux/subtitle.c:82
14549 msgid "Subtitles delay"
14552 #: modules/demux/subtitle.c:84
14553 msgid "Subtitles format"
14556 #: modules/demux/subtitle.c:87
14557 msgid "Subtitles description"
14560 #: modules/demux/ts.c:87
14564 #: modules/demux/ts.c:89
14565 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14566 msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"
14568 #: modules/demux/ts.c:91
14569 msgid "Set id of ES to PID"
14570 msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"
14572 #: modules/demux/ts.c:92
14574 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14575 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14576 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14578 "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。"
14579 "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'。"
14581 #: modules/demux/ts.c:97
14582 msgid "Fast udp streaming"
14585 #: modules/demux/ts.c:99
14586 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14587 msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。"
14589 #: modules/demux/ts.c:101
14590 msgid "MTU for out mode"
14591 msgstr "用于输出模式的 MTU"
14593 #: modules/demux/ts.c:102
14594 msgid "MTU for out mode."
14595 msgstr "用于输出模式的 MTU。"
14597 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
14601 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
14603 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14605 "CSA 加密密匙。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。"
14607 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
14608 msgid "Second CSA Key"
14611 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
14613 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14615 msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。"
14617 #: modules/demux/ts.c:112
14618 msgid "Silent mode"
14621 #: modules/demux/ts.c:113
14622 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14623 msgstr "不在加密的 PES 中显示。"
14625 #: modules/demux/ts.c:115
14626 msgid "CAPMT System ID"
14627 msgstr "CAPMT 系统 ID"
14629 #: modules/demux/ts.c:116
14630 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14631 msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。"
14633 #: modules/demux/ts.c:118
14634 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14635 msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小"
14637 #: modules/demux/ts.c:119
14639 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14640 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14641 msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。"
14643 #: modules/demux/ts.c:123
14644 msgid "Filename of dump"
14647 #: modules/demux/ts.c:124
14648 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14649 msgstr "指定 TS 要转储的文件名。"
14651 #: modules/demux/ts.c:126
14655 #: modules/demux/ts.c:128
14657 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14659 msgstr "如果文件已存在并且选中了此选项,已存在的文件将不会被覆盖。"
14661 #: modules/demux/ts.c:131
14662 msgid "Dump buffer size"
14665 #: modules/demux/ts.c:133
14668 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
14669 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14671 "为读取和写入一个整数数据优化缓存大小。在这里指定缓存大小并不是数据包数。"
14673 #: modules/demux/ts.c:136
14674 msgid "Separate sub-streams"
14677 #: modules/demux/ts.c:138
14679 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14680 "off this option when using stream output."
14682 "将 teletex/dvbs 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
14684 #: modules/demux/ts.c:143
14686 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
14687 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
14690 #: modules/demux/ts.c:148
14691 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14692 msgstr "MPEG 传输流去复用器"
14694 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
14695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
14699 #: modules/demux/ts.c:187
14700 msgid "Teletext subtitles"
14701 msgstr "Teletext 字幕"
14703 #: modules/demux/ts.c:188
14704 msgid "Teletext: additional information"
14705 msgstr "Teletext: 附加信息"
14707 #: modules/demux/ts.c:189
14708 msgid "Teletext: program schedule"
14709 msgstr "Teletext: 节目表"
14711 #: modules/demux/ts.c:190
14712 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14713 msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍"
14715 #: modules/demux/ts.c:3717
14716 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14717 msgstr "DVB 字幕: 听力障碍"
14719 #: modules/demux/ts.c:4010 modules/demux/ts.c:4052
14720 msgid "clean effects"
14723 #: modules/demux/ts.c:4014 modules/demux/ts.c:4056
14724 msgid "hearing impaired"
14727 #: modules/demux/ts.c:4018 modules/demux/ts.c:4060
14728 msgid "visual impaired commentary"
14731 #: modules/demux/tta.c:45
14732 msgid "TTA demuxer"
14735 #: modules/demux/ty.c:59
14739 #: modules/demux/ty.c:60
14740 msgid "TY Stream audio/video demux"
14741 msgstr "TY 流音频/视频去复用器"
14743 #: modules/demux/ty.c:776
14744 msgid "Closed captions 1"
14747 #: modules/demux/ty.c:777
14748 msgid "Closed captions 2"
14751 #: modules/demux/ty.c:778
14752 msgid "Closed captions 3"
14755 #: modules/demux/ty.c:779
14756 msgid "Closed captions 4"
14759 #: modules/demux/vc1.c:44
14760 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14761 msgstr "VC-1 流的期望帧率。"
14763 #: modules/demux/vc1.c:50
14764 msgid "VC1 video demuxer"
14767 #: modules/demux/vobsub.c:49
14768 msgid "Vobsub subtitles parser"
14769 msgstr "Vobsub 字幕解释器"
14771 #: modules/demux/voc.c:43
14772 msgid "VOC demuxer"
14775 #: modules/demux/wav.c:45
14776 msgid "WAV demuxer"
14779 #: modules/demux/xa.c:43
14783 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
14784 msgid "Framebuffer device"
14787 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
14788 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14789 msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
14791 #: modules/gui/fbosd.c:106
14792 msgid "Video aspect ratio"
14795 #: modules/gui/fbosd.c:108
14796 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14797 msgstr "视频图像的高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
14799 #: modules/gui/fbosd.c:110
14803 #: modules/gui/fbosd.c:112
14804 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14805 msgstr "要勇于覆盖帧缓冲的图像文件的文件名。"
14807 #: modules/gui/fbosd.c:114
14808 msgid "Transparency of the image"
14811 #: modules/gui/fbosd.c:115
14813 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14814 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14816 "用于混合的新图像的透明值。默认是设置为完全不透明 (255)。(从 0 为完全透明到 "
14819 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
14820 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
14821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
14825 #: modules/gui/fbosd.c:120
14826 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14827 msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。"
14829 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
14830 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
14831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
14832 msgid "X coordinate"
14835 #: modules/gui/fbosd.c:123
14836 msgid "X coordinate of the rendered image"
14837 msgstr "渲染图像的 X 坐标"
14839 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
14840 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
14841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
14842 msgid "Y coordinate"
14845 #: modules/gui/fbosd.c:126
14846 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14847 msgstr "渲染图像的 Y 坐标"
14849 #: modules/gui/fbosd.c:130
14851 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14852 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14855 "您可以强制指定覆盖上的图像位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合"
14858 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14859 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
14860 #: modules/video_filter/rss.c:146
14864 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
14866 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14868 msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。"
14870 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
14871 #: modules/video_filter/rss.c:150
14872 msgid "Font size, pixels"
14875 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
14876 #: modules/video_filter/rss.c:151
14877 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14878 msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。"
14880 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
14881 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
14882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
14883 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
14884 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
14885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
14886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
14890 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
14891 #: modules/video_filter/rss.c:155
14893 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14894 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14895 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14896 "(red + green), #FFFFFF = white"
14898 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
14899 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
14902 #: modules/gui/fbosd.c:148
14903 msgid "Clear overlay framebuffer"
14906 #: modules/gui/fbosd.c:149
14908 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14909 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14912 "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存中"
14915 #: modules/gui/fbosd.c:153
14916 msgid "Render text or image"
14919 #: modules/gui/fbosd.c:154
14920 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14921 msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。"
14923 #: modules/gui/fbosd.c:157
14924 msgid "Display on overlay framebuffer"
14927 #: modules/gui/fbosd.c:158
14929 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14930 msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。"
14932 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
14933 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
14934 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
14935 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
14936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
14940 #: modules/gui/fbosd.c:213
14944 #: modules/gui/fbosd.c:218
14945 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14946 msgstr "GNU/Linux osd/覆盖缓冲界面"
14948 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
14952 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
14956 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
14957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
14959 msgid "Enable dynamic range compressor"
14960 msgstr "DTS 动态范围压限"
14962 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
14963 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
14967 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
14968 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
14972 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
14973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
14978 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
14979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
14984 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
14985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
14990 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
14991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
14996 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
14998 msgid "Knee radius"
15001 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15003 msgid "Makeup gain"
15006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15008 msgid "Enable Spatializer"
15011 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15015 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15016 msgid "Headphone virtualization"
15019 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15020 msgid "Volume normalization"
15023 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15024 msgid "Maximum level"
15027 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15028 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15033 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15037 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15038 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15039 msgid "Audio Effects"
15042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15043 msgid "About VLC media player"
15044 msgstr "关于 VLC media player"
15046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15047 msgid "Check for Update..."
15050 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15051 msgid "Preferences..."
15054 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15062 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15063 msgid "Hide Others"
15066 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15070 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15074 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15078 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15079 msgid "Advanced Open File..."
15082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15083 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15084 msgid "Open File..."
15087 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15088 msgid "Open Disc..."
15091 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15092 msgid "Open Network..."
15095 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15096 msgid "Open Capture Device..."
15099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15100 msgid "Open Recent"
15103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15108 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15123 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15129 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1313
15130 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15131 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15145 msgid "Playback Speed"
15148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:493
15150 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15151 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15152 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15156 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15157 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15159 msgid "Track Synchronization"
15162 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15163 msgid "Quit after Playback"
15166 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15167 msgid "Step Forward"
15170 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15171 msgid "Step Backward"
15174 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15175 msgid "Increase Volume"
15178 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15179 msgid "Decrease Volume"
15182 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15188 msgid "Normal Size"
15191 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15192 msgid "Double Size"
15195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15196 msgid "Fit to Screen"
15199 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15201 msgid "Float on Top"
15204 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15206 msgid "Fullscreen Video Device"
15209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15210 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15211 msgid "Post processing"
15214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15215 msgid "Transparent"
15218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15219 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15228 msgid "Minimize Window"
15231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15232 msgid "Close Window"
15235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15241 msgid "Main Window..."
15244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15246 msgid "Audio Effects..."
15249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15251 msgid "Video Filters..."
15254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15255 msgid "Bookmarks..."
15258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15259 msgid "Playlist..."
15262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15263 msgid "Media Information..."
15266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15267 msgid "Messages..."
15270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15271 msgid "Errors and Warnings..."
15274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15275 msgid "Bring All to Front"
15278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15284 msgid "VLC media player Help..."
15285 msgstr "VLC media player 帮助..."
15287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15288 msgid "ReadMe / FAQ..."
15289 msgstr "读我 / 常见问题..."
15291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15292 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15297 msgid "Online Documentation..."
15300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15301 msgid "VideoLAN Website..."
15302 msgstr "VideoLAN 网站..."
15304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15305 msgid "Make a donation..."
15308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15309 msgid "Online Forum..."
15312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15317 msgid "Volume Down"
15320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15321 msgid "Lock Aspect Ratio"
15324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15325 msgid "Jump To Time"
15328 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15332 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15336 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15338 msgid "Show/Hide Playlist"
15341 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15346 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15350 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15355 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15357 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15360 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15362 msgid "Full Volume"
15365 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15367 msgid "Open media..."
15370 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15371 msgid "Drop media here"
15374 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15378 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15379 msgid "MY COMPUTER"
15382 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15386 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15387 msgid "LOCAL NETWORK"
15390 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15394 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15396 msgid "Audio/Video"
15399 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15400 msgid "Advance of audio over video:"
15401 msgstr "通过视频的高级音频:"
15403 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15404 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15408 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15410 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15415 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15417 msgid "Subtitles/Video"
15420 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15421 msgid "Advance of subtitles over video:"
15422 msgstr "通过视频的高级字幕:"
15424 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15426 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15431 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15432 msgid "Speed of the subtitles:"
15435 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15440 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15441 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15442 msgid "Video Effects"
15445 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15449 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
15454 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15456 msgid "Image Adjust"
15459 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15460 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
15462 msgid "Brightness Threshold"
15465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15469 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
15474 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
15476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
15480 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
15482 msgid "Banding removal"
15485 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
15490 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
15496 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
15501 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
15503 msgid "Synchronize top and bottom"
15506 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
15508 msgid "Synchronize left and right"
15511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
15516 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15517 msgid "Rotate by 90 degrees"
15520 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15521 msgid "Rotate by 180 degrees"
15524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15525 msgid "Rotate by 270 degrees"
15528 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15529 msgid "Flip horizontally"
15532 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
15533 msgid "Flip vertically"
15536 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
15537 msgid "Magnification/Zoom"
15540 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
15541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
15542 msgid "Puzzle game"
15545 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
15546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
15547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
15551 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
15552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
15553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
15557 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
15562 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
15563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
15564 msgid "Color threshold"
15567 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
15568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
15572 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
15573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
15578 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
15579 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
15580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
15584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
15588 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
15592 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
15593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
15597 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
15598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
15599 msgid "Color extraction"
15602 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
15603 msgid "Invert colors"
15606 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
15607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
15612 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
15613 msgid "Posterize level"
15616 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
15618 msgid "Motion blue"
15621 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
15622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
15626 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
15627 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
15628 msgid "Motion Detect"
15631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15633 msgid "Water effect"
15636 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
15637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
15638 msgid "Number of clones"
15641 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
15642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
15646 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
15647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
15651 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
15652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
15656 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
15657 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
15658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
15659 msgid "Transparency"
15662 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15663 msgid "Compiled by %@ with %@"
15664 msgstr "由 %@ 通过 %@ 编译"
15666 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15667 msgid "VLC media player Help"
15668 msgstr "VLC media player 帮助"
15670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15674 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15675 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15676 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15681 #: modules/video_filter/extract.c:75
15685 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15689 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15690 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15691 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15697 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15698 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15699 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15700 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15707 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
15708 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1533
15712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
15713 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
15721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
15727 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15728 msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
15730 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
15731 msgid "Input has changed"
15734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
15736 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15737 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15739 "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" "
15742 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15743 msgid "Invalid selection"
15746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
15747 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15751 msgid "No input found"
15754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
15755 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15756 msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
15758 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
15762 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
15763 msgid "Jump to time"
15766 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15767 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15771 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
15772 msgid "Errors and Warnings"
15775 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
15779 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
15780 msgid "Show Details"
15783 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
15787 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
15791 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
15792 msgid "(no item is being played)"
15793 msgstr "(没有被播放的项目)"
15795 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15796 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
15797 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
15801 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15802 msgid "Open CrashLog..."
15805 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
15806 msgid "Save this Log..."
15809 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
15813 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
15817 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
15818 msgid "VLC crashed previously"
15821 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
15823 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15825 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15826 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15827 "URL of a network stream, ..."
15829 "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
15831 "如果您愿意,您可以输入几行文字,描述您在 VLC 崩溃之前做了什么,并附上其它有用"
15832 "的信息,如: 下载样本文件的链接、网络流的 URL ..."
15834 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
15835 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15836 msgstr "我同意发送此错误报告。"
15838 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
15840 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15842 msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
15844 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
15845 msgid "Error when sending the Crash Report"
15846 msgstr "在发送崩溃报告时发生错误"
15848 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
15849 msgid "No CrashLog found"
15852 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
15853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
15857 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
15858 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15859 msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
15861 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
15862 msgid "Remove old preferences?"
15865 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
15866 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15867 msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。"
15869 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
15870 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15871 msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"
15873 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
15875 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15876 msgstr "VLC 调试记录 (%s).rtfd"
15878 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
15879 msgid "Relaunch required"
15882 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
15884 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
15886 msgstr "要确保 VLC 不再监听您的媒体键事件,需要重新启动 VLC。"
15888 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
15889 msgid "Relaunch VLC"
15892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
15893 msgid "Video device"
15896 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
15898 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15899 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15902 "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到。"
15904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
15906 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15907 "is fully transparent."
15908 msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。"
15910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
15911 msgid "Black screens in fullscreen"
15914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
15915 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15916 msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色"
15918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15919 msgid "Show Fullscreen controller"
15922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
15923 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15924 msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。"
15926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15927 msgid "Auto-playback of new items"
15930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
15931 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15932 msgstr "在添加新项目后立即开始播放。"
15934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15935 msgid "Keep Recent Items"
15938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
15940 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15942 msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
15944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15945 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15946 msgstr "使用 Apple Remote 控制回放"
15948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
15949 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15950 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。"
15952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
15953 msgid "Control playback with media keys"
15956 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15958 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15960 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。"
15962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15963 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
15966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15967 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
15970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15972 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
15975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
15977 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
15978 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
15981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
15982 msgid "Mac OS X interface"
15983 msgstr "Mac OS X 界面"
15985 #: modules/gui/macosx/open.m:55
15987 msgid "No device is selected"
15990 #: modules/gui/macosx/open.m:56
15992 "Any device is not selected.\n"
15994 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
15998 #: modules/gui/macosx/open.m:114
15999 msgid "Open Source"
16002 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16003 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16004 msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"
16006 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16007 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16008 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16009 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16013 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16014 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16018 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16020 msgid "Choose a file"
16023 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16024 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16026 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:271
16027 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16028 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16029 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16030 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16035 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16036 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16037 msgstr "目标传输代替作为一个文件"
16039 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16040 msgid "Play another media synchronously"
16041 msgstr "同时播放一个其它的媒体"
16043 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16049 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16051 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16052 msgstr "VIDEO_TS 文件夹"
16054 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16056 msgid "Open BDMV folder"
16059 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16061 msgid "Insert Disc"
16064 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16066 msgid "Disable DVD menus"
16069 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16071 msgid "Enable DVD menus"
16074 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16075 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16077 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16078 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16079 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16080 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16081 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16082 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16083 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16087 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16091 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16093 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16094 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16095 "press the button below."
16097 "要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输"
16098 "入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。"
16100 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16102 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16103 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16104 "IP automatically.\n"
16106 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16109 "如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将"
16112 "要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。"
16114 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16115 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16116 msgstr "打开 RTP/UDP 串流"
16118 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16119 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16120 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16124 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16125 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16126 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16127 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16132 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16133 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16137 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16138 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16142 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16143 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16145 msgid "Capture Device"
16148 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16151 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16153 msgstr "此功能允许您处理您的屏幕输出。"
16155 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16156 msgid "Frames per Second:"
16159 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16160 msgid "Subscreen left:"
16163 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16164 msgid "Subscreen top:"
16167 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16168 msgid "Subscreen width:"
16171 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16172 msgid "Subscreen height:"
16175 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16176 msgid "Current channel:"
16179 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16180 msgid "Previous Channel"
16183 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16184 msgid "Next Channel"
16187 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16188 msgid "Retrieving Channel Info..."
16189 msgstr "正在检索频道信息..."
16191 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16192 msgid "EyeTV is not launched"
16195 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16197 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16198 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16200 "VLC 无法连接到 EyeTV。\n"
16201 "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。"
16203 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16204 msgid "Launch EyeTV now"
16205 msgstr "立即启动 EyeTV"
16207 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16208 msgid "Download Plugin"
16211 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16214 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16216 "Live Audio input is not supported."
16218 "此功能允许您处理您的 iSight 输入信号。\n"
16220 "在此版本中无可用的设置,所以您将被提供一个 640px*480px 的 raw 视频流。\n"
16224 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16226 msgid "Image width:"
16229 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16231 msgid "Image height:"
16234 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16235 msgid "Load subtitles file:"
16238 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16239 msgid "Override parametters"
16242 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16246 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16247 msgid "Subtitles encoding"
16250 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16254 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16255 msgid "Subtitles alignment"
16258 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16259 msgid "Font Properties"
16262 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16263 msgid "Subtitle File"
16266 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16267 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16271 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16276 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16277 msgid "Composite input"
16280 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16281 msgid "S-Video input"
16282 msgstr "S-Video 输入"
16284 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16285 msgid "Streaming/Saving:"
16288 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16289 msgid "Settings..."
16292 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16293 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16296 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16297 msgid "Display the stream locally"
16300 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16301 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16305 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16306 msgid "Dump raw input"
16309 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16310 msgid "Encapsulation Method"
16313 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16314 msgid "Transcoding options"
16317 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16319 msgid "Bitrate (kb/s)"
16322 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16326 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16327 msgid "Stream Announcing"
16330 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16331 msgid "SAP announce"
16334 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16335 msgid "RTSP announce"
16338 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16339 msgid "HTTP announce"
16342 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16343 msgid "Export SDP as file"
16344 msgstr "导出 SDP 为文件"
16346 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16347 msgid "Channel Name"
16350 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16354 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16355 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
16359 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16360 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16361 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16362 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16368 #: modules/mux/asf.c:58
16372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16379 msgid "Save Playlist..."
16382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16383 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16384 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16389 msgid "Expand Node"
16392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16393 msgid "Download Cover Art"
16396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16397 msgid "Fetch Meta Data"
16400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16401 msgid "Reveal in Finder"
16402 msgstr "在 Finder 中显示"
16404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16405 msgid "Sort Node by Name"
16408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16409 msgid "Sort Node by Author"
16412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16413 msgid "Search in Playlist"
16416 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16417 msgid "File Format:"
16420 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16421 msgid "Extended M3U"
16424 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16425 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16426 msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"
16428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16429 msgid "HTML Playlist"
16432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16433 msgid "Save Playlist"
16436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16437 msgid "Meta-information"
16440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16441 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16442 msgid "Media Information"
16445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16450 msgid "Save Metadata"
16453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16454 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16458 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16459 msgid "Codec Details"
16462 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16463 msgid "Read at media"
16466 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16467 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16468 msgid "Input bitrate"
16471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16476 msgid "Stream bitrate"
16479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16480 msgid "Decoded blocks"
16483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16484 msgid "Displayed frames"
16487 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16488 msgid "Lost frames"
16491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16492 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
16496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16497 msgid "Sent packets"
16500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16509 msgid "Played buffers"
16512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16513 msgid "Lost buffers"
16516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16517 msgid "Error while saving meta"
16520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16521 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16522 msgstr "VLC 无法保存元数据。"
16524 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16525 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16526 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16527 msgid "Preferences"
16530 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
16534 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16539 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
16540 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16541 msgid "Reset Preferences"
16544 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
16546 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16547 "Are you sure you want to continue?"
16549 "请小心重置 VLC media player 的首选项。\n"
16552 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16553 msgid "Select a directory"
16556 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16557 msgid "Select a file"
16560 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
16568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
16569 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
16570 msgid "Interface Settings"
16573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
16574 msgid "General Audio Settings"
16577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
16578 msgid "General Video Settings"
16581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16582 msgid "Subtitles & OSD"
16585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16586 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:633
16587 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16591 msgid "Input & Codecs"
16594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16595 msgid "Input & Codec settings"
16598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
16599 msgid "Enable Audio"
16602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
16603 msgid "General Audio"
16606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
16607 msgid "Preferred Audio language"
16610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
16611 msgid "Enable Last.fm submissions"
16612 msgstr "开启 Last.fm 提价"
16614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
16615 msgid "Visualization"
16618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
16619 msgid "Default Volume"
16622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
16626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16627 msgid "Change Hotkey"
16630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16631 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16632 msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
16634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16635 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
16639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16644 msgid "Repair AVI Files"
16647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16648 msgid "Default Caching Level"
16651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
16655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
16657 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16659 msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。"
16661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
16665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16666 msgid "Password for HTTP Proxy"
16669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16670 msgid "Codecs / Muxers"
16671 msgstr "编解码器 / 多路复用器"
16673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
16674 msgid "Post-Processing Quality"
16677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16679 msgid "Interface style"
16682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16693 msgid "Album art download policy"
16696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
16698 msgid "Show video within the main window"
16701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16702 msgid "Show Fullscreen Controller"
16705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
16707 msgid "Privacy / Network Interaction"
16710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16711 msgid "Automatically check for updates"
16714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16715 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
16716 msgstr "启用 Growl 通知(播放列表对象变更时)"
16718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16719 msgid "Default Encoding"
16722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
16723 msgid "Display Settings"
16726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
16734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
16735 msgid "Subtitle Languages"
16738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16739 msgid "Preferred Subtitle Language"
16742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16753 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
16757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
16758 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
16762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
16766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
16767 msgid "Enable Video"
16770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
16771 msgid "Output module"
16774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
16775 msgid "Video snapshots"
16778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
16782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
16786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
16790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
16791 msgid "Sequential numbering"
16794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
16795 msgid "Last check on: %@"
16798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
16799 msgid "No check was performed yet."
16802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
16803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
16804 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
16808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
16809 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
16810 msgid "Lowest latency"
16813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
16814 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:492
16815 msgid "Low latency"
16818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
16819 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16820 msgid "High latency"
16823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
16824 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
16825 msgid "Higher latency"
16828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
16829 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16830 msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"
16832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
16837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
16839 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
16840 msgstr "记录将会被保存到的目录或文件名"
16842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
16844 "Press new keys for\n"
16850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
16851 msgid "Invalid combination"
16854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16855 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16856 msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。"
16858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
16859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
16860 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16861 msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"
16863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16864 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16865 msgstr "MPEG-1 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
16867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16868 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16869 msgstr "MPEG-2 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
16871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16873 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16876 "MPEG-4 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)"
16878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16879 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16880 msgstr "DivX 第一版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
16882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16883 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16884 msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
16886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16887 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16888 msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
16890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16892 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16894 msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编解码器 (低位率, 用于 MPEG TS)"
16896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16897 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16898 msgstr "H264 是一个新的视频编解码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)"
16900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16901 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16902 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
16904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16905 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16906 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
16908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16910 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16912 msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
16914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
16915 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16916 msgstr "Theora 是一个自由的多用途编解码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)"
16918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
16919 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16920 msgstr "空编解码 (不转码, 可用于所有封装格式)"
16922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16924 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16925 "ASF, OGG and RAW)"
16927 "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
16929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16931 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16932 msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
16934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
16935 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16936 msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)"
16938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16940 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16941 msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
16943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
16944 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16945 msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编解码器 (用于 OGG)"
16947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16948 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16949 msgstr "FLAC 是一个无损音频编解码器 (用于 OGG 和 RAW)"
16951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
16952 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16953 msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编解码器 (用于 OGG)"
16955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
16956 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16957 msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)"
16959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
16960 msgid "MPEG Program Stream"
16963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
16964 msgid "MPEG Transport Stream"
16967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
16968 msgid "MPEG 1 Format"
16971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
16973 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16974 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16975 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16976 "at http://yourip:8080 by default."
16978 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
16979 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访"
16982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
16984 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16985 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16986 "generally the most compatible"
16988 "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发"
16991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
16993 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16994 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16995 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16996 "at mms://yourip:8080 by default."
16998 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
16999 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访"
17002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17004 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17005 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17006 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17007 "encapsulated in HTTP)."
17009 "使用此选项通过 Microsoft MMS 协议将流发布至多个计算机。此协议被用作许多 "
17010 "Microsoft 软件的传输方式。主机仅支持很小一部分的 MMS 协议 (嵌入 HTTP 的 "
17013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17014 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17015 msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
17017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17018 msgid "Use this to stream to a single computer."
17019 msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。"
17021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17023 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17024 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17025 "address beginning with 239.255."
17027 "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 "
17028 "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地"
17031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17033 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17034 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17035 "but it won't work over the Internet."
17037 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
17038 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。"
17040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17042 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17044 msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中"
17046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17048 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17049 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17050 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17052 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
17053 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中"
17055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17061 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17066 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17067 msgstr "此向导允许设置简单的流或转码设置。"
17069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17077 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17078 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17079 "access to more features."
17081 "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能"
17084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17086 msgid "Stream to network"
17089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17090 msgid "Transcode/Save to file"
17093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17094 msgid "Choose input"
17097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17098 msgid "Choose here your input stream."
17099 msgstr "在这里选择您的输入流。"
17101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17103 msgid "Select a stream"
17106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17107 msgid "Existing playlist item"
17108 msgstr "已存在的播放列表项目"
17110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17111 msgid "Partial Extract"
17114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17116 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17117 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17118 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17120 "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,"
17121 "但是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给出开始和结束的时间。"
17123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17133 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17134 msgstr "此页将选择输入流将如何被发送。"
17136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17138 msgid "Destination"
17141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17142 msgid "Streaming method"
17145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17146 msgid "Address of the computer to stream to."
17147 msgstr "要发送流的目标计算机地址。"
17149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17150 msgid "UDP Unicast"
17153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17154 msgid "UDP Multicast"
17157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17165 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17166 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17168 "此页将允许更改音频或视频轨道的压缩格式。要仅更改容器的格式, 请转到下一页。"
17170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17171 msgid "Transcode audio"
17174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17175 msgid "Transcode video"
17178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17181 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17183 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的音频轨道。"
17185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17188 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17190 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的视频轨道。"
17192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17193 msgid "Encapsulation format"
17196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17199 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17200 "previously chosen settings all formats won't be available."
17201 msgstr "此页允许您选择流将被如何封装。依据先前的设置,可能不是所有格式都可用。"
17203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17204 msgid "Additional streaming options"
17207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17208 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17209 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。"
17211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17212 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17213 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17218 msgid "SAP Announce"
17221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17223 msgid "Local playback"
17226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17227 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17228 msgstr "添加字幕到已转换的视频"
17230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17231 msgid "Additional transcode options"
17234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17235 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17236 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。"
17238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17239 msgid "Select the file to save to"
17242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17244 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17245 "the receiving user as they become part of the image."
17246 msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。"
17248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17250 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17252 msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。"
17254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17259 msgid "Encap. format"
17262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17263 msgid "Input stream"
17266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17267 msgid "Save file to"
17270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17271 msgid "Include subtitles"
17274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17275 msgid "No input selected"
17278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17280 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17282 "Choose one before going to the next page."
17284 "未选择新的流或可用的播放列表。\n"
17288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17289 msgid "No valid destination"
17292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17294 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17297 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17298 "and the help texts in this window."
17300 "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n"
17302 "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。"
17304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17306 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17307 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17309 "Correct your selection and try again."
17311 "选择的编解码器不兼容于其它。例如: 无法与任何视频编解码器混合未压缩的音频。\n"
17315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17316 msgid "Select the directory to save to"
17317 msgstr "请选择要保存到的目录"
17319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17320 msgid "No folder selected"
17323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17324 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17325 msgstr "要选择一个保存文件的目录。"
17327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17329 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17331 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
17333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17334 msgid "No file selected"
17337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17338 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17339 msgstr "要选择一个保存流的文件。"
17341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17343 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17344 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
17346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17367 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17368 msgstr "是: 从 %@ 到 %@ 秒"
17370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17371 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17372 msgstr "是: %@ @ %@ kb/s"
17374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17376 msgid "This allows streaming on a network."
17377 msgstr "这里允许通过网络发布流。"
17379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17382 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17383 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17384 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17385 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17387 "这允许将流保存为文件。这可以在编码时获得非常快的速度。无论 VLC 是否可以读取并"
17389 "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。它的转码功能是用于保存网络流的。"
17391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17392 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17393 msgstr "请选择您的音频编解码器。点击获取更多信息。"
17395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17396 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17397 msgstr "请选择您的视频编解码器。点击获取更多信息。"
17399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17402 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17403 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17404 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17405 "this setting to 1."
17407 "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数。如"
17408 "果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 1。"
17410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17412 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17413 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17414 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17415 "extra interface.\n"
17416 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17417 "name will be used."
17419 "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输"
17420 "入多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n"
17421 "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。"
17423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17425 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17428 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17431 "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n"
17433 "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。"
17435 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17436 msgid "Hide no user action dialogs"
17437 msgstr "隐藏无用户操作的对话框"
17439 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17441 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17443 msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。"
17445 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17446 msgid "Maemo hildon interface"
17447 msgstr "Maemo hildon 接口"
17449 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17450 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17451 msgstr "最小化 Mac OS X 界面"
17453 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17454 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17455 msgstr "最小化 Mac OS X OpenGL 视频输出 (打开一个无边框的窗口)"
17457 #: modules/gui/ncurses.c:72
17458 msgid "Filebrowser starting point"
17461 #: modules/gui/ncurses.c:74
17463 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17464 "show you initially."
17465 msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。"
17467 #: modules/gui/ncurses.c:79
17468 msgid "Ncurses interface"
17469 msgstr "Ncurses 界面"
17471 #: modules/gui/ncurses.c:770
17476 #: modules/gui/ncurses.c:774
17481 #: modules/gui/ncurses.c:808
17483 msgid " [Incoming]"
17486 #: modules/gui/ncurses.c:810
17488 msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
17489 msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB"
17491 #: modules/gui/ncurses.c:812
17493 msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
17494 msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
17496 #: modules/gui/ncurses.c:814
17498 msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
17499 msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB"
17501 #: modules/gui/ncurses.c:816
17503 msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
17504 msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s"
17506 #: modules/gui/ncurses.c:822
17508 msgid " [Video Decoding]"
17511 #: modules/gui/ncurses.c:824
17513 msgid " video decoded : %<PRId64>"
17514 msgstr "| 已解码的视频 : %5i"
17516 #: modules/gui/ncurses.c:826
17518 msgid " frames displayed : %<PRId64>"
17519 msgstr "| 已显示的帧 : %5i"
17521 #: modules/gui/ncurses.c:828
17523 msgid " frames lost : %<PRId64>"
17524 msgstr "| 已丢失的帧 : %5i"
17526 #: modules/gui/ncurses.c:834
17528 msgid " [Audio Decoding]"
17531 #: modules/gui/ncurses.c:836
17533 msgid " audio decoded : %<PRId64>"
17534 msgstr "| 已解码的音频 : %5i"
17536 #: modules/gui/ncurses.c:838
17538 msgid " buffers played : %<PRId64>"
17539 msgstr "| 已播放的缓存 : %5i"
17541 #: modules/gui/ncurses.c:840
17543 msgid " buffers lost : %<PRId64>"
17544 msgstr "| 已丢失的缓存 : %5i"
17546 #: modules/gui/ncurses.c:845
17548 msgid " [Streaming]"
17551 #: modules/gui/ncurses.c:847
17553 msgid " packets sent : %5i"
17554 msgstr "| 发送数据包 : %5i"
17556 #: modules/gui/ncurses.c:848
17558 msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
17559 msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB"
17561 #: modules/gui/ncurses.c:850
17563 msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
17564 msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
17566 #: modules/gui/ncurses.c:868
17570 #: modules/gui/ncurses.c:870
17572 msgid " h,H Show/Hide help box"
17573 msgstr " h,H 显示/隐藏帮助框"
17575 #: modules/gui/ncurses.c:871
17577 msgid " i Show/Hide info box"
17578 msgstr " i 显示/隐藏信息框"
17580 #: modules/gui/ncurses.c:872
17582 msgid " m Show/Hide metadata box"
17583 msgstr " m 显示/隐藏元数据框"
17585 #: modules/gui/ncurses.c:873
17587 msgid " L Show/Hide messages box"
17588 msgstr " L 显示/隐藏消息框"
17590 #: modules/gui/ncurses.c:874
17592 msgid " P Show/Hide playlist box"
17593 msgstr " P 显示/隐藏播放列表框"
17595 #: modules/gui/ncurses.c:875
17597 msgid " B Show/Hide filebrowser"
17598 msgstr " B 显示/隐藏文件浏览器"
17600 #: modules/gui/ncurses.c:876
17602 msgid " x Show/Hide objects box"
17603 msgstr " x 显示/隐藏对象框"
17605 #: modules/gui/ncurses.c:877
17607 msgid " S Show/Hide statistics box"
17608 msgstr " S 显示/隐藏统计框"
17610 #: modules/gui/ncurses.c:878
17612 msgid " Esc Close Add/Search entry"
17613 msgstr " Esc 关闭添加/搜索条目"
17615 #: modules/gui/ncurses.c:879
17617 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
17618 msgstr " Ctrl-l 刷新屏幕"
17620 #: modules/gui/ncurses.c:883
17624 #: modules/gui/ncurses.c:885
17626 msgid " q, Q, Esc Quit"
17627 msgstr " q, Q, Esc 退出"
17629 #: modules/gui/ncurses.c:886
17634 #: modules/gui/ncurses.c:887
17636 msgid " <space> Pause/Play"
17637 msgstr " <space> 暂停/播放"
17639 #: modules/gui/ncurses.c:888
17641 msgid " f Toggle Fullscreen"
17644 #: modules/gui/ncurses.c:889
17646 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
17647 msgstr " n, p 下一个/上一个播放列表项目"
17649 #: modules/gui/ncurses.c:890
17651 msgid " [, ] Next/Previous title"
17652 msgstr " [, ] 下一个/上一个标题"
17654 #: modules/gui/ncurses.c:891
17656 msgid " <, > Next/Previous chapter"
17657 msgstr " <, > 下一个/上一个章节"
17659 #. xgettext: You can use ← and → characters
17660 #: modules/gui/ncurses.c:893
17662 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
17663 msgstr " <right> 搜索 +1%%"
17665 #: modules/gui/ncurses.c:894
17667 msgid " a, z Volume Up/Down"
17670 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
17671 #: modules/gui/ncurses.c:896
17673 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
17674 msgstr " <up>,<down> 按一行一行的浏览对话框"
17676 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
17677 #: modules/gui/ncurses.c:898
17679 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
17680 msgstr " <pgup>,<pgdown> 按一页一页的浏览对话框"
17682 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
17683 #: modules/gui/ncurses.c:900
17684 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
17687 #: modules/gui/ncurses.c:904
17691 #: modules/gui/ncurses.c:906
17693 msgid " r Toggle Random playing"
17696 #: modules/gui/ncurses.c:907
17698 msgid " l Toggle Loop Playlist"
17699 msgstr " l 切换循环播放列表"
17701 #: modules/gui/ncurses.c:908
17703 msgid " R Toggle Repeat item"
17706 #: modules/gui/ncurses.c:909
17708 msgid " o Order Playlist by title"
17709 msgstr " o 按标题排序播放列表"
17711 #: modules/gui/ncurses.c:910
17713 msgid " O Reverse order Playlist by title"
17714 msgstr " O 按标题反向排序播放列表"
17716 #: modules/gui/ncurses.c:911
17718 msgid " g Go to the current playing item"
17719 msgstr " g 转到当前正在播放的项目"
17721 #: modules/gui/ncurses.c:912
17723 msgid " / Look for an item"
17726 #: modules/gui/ncurses.c:913
17728 msgid " A Add an entry"
17731 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
17732 #: modules/gui/ncurses.c:915
17734 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
17735 msgstr " <backspace> 删除一个条目"
17737 #: modules/gui/ncurses.c:916
17739 msgid " e Eject (if stopped)"
17740 msgstr " e 弹出 (如果已停止)"
17742 #: modules/gui/ncurses.c:920
17743 msgid "[Filebrowser]"
17746 #: modules/gui/ncurses.c:922
17748 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
17749 msgstr " <enter> 添加选定的文件到播放列表中"
17751 #: modules/gui/ncurses.c:923
17753 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
17754 msgstr " <space> 添加选定的目录到播放列表中"
17756 #: modules/gui/ncurses.c:924
17758 msgid " . Show/Hide hidden files"
17759 msgstr " . 显示/隐藏文件"
17761 #: modules/gui/ncurses.c:928
17765 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
17766 #: modules/gui/ncurses.c:931
17768 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
17769 msgstr " <up>,<down> 搜索 +/-5%%"
17771 #: modules/gui/ncurses.c:1049
17775 #: modules/gui/ncurses.c:1050
17779 #: modules/gui/ncurses.c:1051
17783 #: modules/gui/ncurses.c:1060
17785 msgid " Source : %s"
17788 #: modules/gui/ncurses.c:1093
17790 msgid " Position : %s/%s"
17791 msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)"
17793 #: modules/gui/ncurses.c:1096
17795 msgid " Volume : %u%%"
17796 msgstr " 音量 : %i%%"
17798 #: modules/gui/ncurses.c:1102
17800 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
17801 msgstr " 标题 : %d/%d"
17803 #: modules/gui/ncurses.c:1108
17805 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
17806 msgstr " 章节 : %d/%d"
17808 #: modules/gui/ncurses.c:1113
17810 msgid " Source: <no current item> "
17811 msgstr " 源: <无当前项目> %s"
17813 #: modules/gui/ncurses.c:1115
17814 msgid " [ h for help ]"
17815 msgstr " [ h 获取帮助 ]"
17817 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
17821 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
17823 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
17824 msgstr "单击可切换循环单首/循环全部"
17826 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
17827 msgid "Previous Chapter/Title"
17830 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
17834 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
17835 msgid "Next Chapter/Title"
17838 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
17839 msgid "Teletext Activation"
17840 msgstr "Teletext 激活"
17842 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
17843 msgid "Toggle Transparency "
17846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
17849 "If the playlist is empty, open a medium"
17854 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17856 msgid "Previous/Backward"
17859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17861 msgid "Next/Forward"
17864 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17865 msgid "De-Fullscreen"
17868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17869 msgid "Extended panel"
17872 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17877 msgid "Frame By Frame"
17880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17881 msgid "Trickplay Reverse"
17882 msgstr "Trickplay 反序"
17884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
17886 msgid "Step backward"
17889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17890 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
17891 msgid "Step forward"
17894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17895 msgid "Loop/Repeat mode"
17898 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17899 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
17900 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
17901 msgid "Open subtitles file"
17904 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17905 msgid "Stop playback"
17908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17909 msgid "Open a medium"
17912 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17914 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
17915 msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
17917 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17919 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
17920 msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
17922 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
17923 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17926 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
17927 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17928 msgstr "将视频切换出全屏状态"
17930 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
17931 msgid "Show extended settings"
17934 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
17935 msgid "Show playlist"
17938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
17939 msgid "Take a snapshot"
17942 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
17943 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17944 msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。"
17946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
17947 msgid "Frame by frame"
17950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
17954 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
17955 msgid "Change the loop and repeat modes"
17958 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
17959 msgid "Previous media in the playlist"
17960 msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
17962 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
17963 msgid "Next media in the playlist"
17964 msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
17966 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
17967 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17971 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
17972 msgctxt "Tooltip|Mute"
17976 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
17977 msgid "Pause the playback"
17980 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17982 "Loop from point A to point B continuously\n"
17983 "Click to set point A"
17985 "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
17988 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
17989 msgid "Click to set point B"
17992 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
17993 msgid "Stop the A to B loop"
17994 msgstr "停止 A 到 B 循环"
17996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
17997 #: modules/video_filter/logo.c:48
17998 msgid "Logo filenames"
18001 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18002 #: modules/video_filter/erase.c:55
18006 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18008 "No v4l2 instance found.\n"
18009 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18011 "Controls will automatically appear here."
18014 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18015 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18019 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18020 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18024 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18025 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18026 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18031 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18032 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18037 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18049 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18050 msgid "Enable spatializer"
18053 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18058 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18063 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18065 msgid "Audio track synchronization:"
18068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18070 msgid "Subtitle track syncronization:"
18073 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18075 msgid "Subtitles speed:"
18078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18080 msgid "Subtitles duration factor:"
18083 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18084 msgid "Force update of this dialog's values"
18085 msgstr "强制更新此对话框的值"
18087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18089 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18090 "Set 0 to disable."
18093 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18095 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18096 "Set 0 to disable."
18099 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18101 "Recalculate subtitles duration according\n"
18102 "to their content and this value.\n"
18103 "Set 0 to disable."
18106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18111 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18112 msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n"
18114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18116 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18117 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18120 "将显示复用器、音频和视频编解码器以及字幕。"
18122 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18123 msgid "Current media / stream statistics"
18124 msgstr "当前媒体 / 流统计"
18126 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18130 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18131 msgid "Output/Written/Sent"
18134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18135 msgid "Media data size"
18138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18139 msgid "Demuxed data size"
18142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18143 msgid "Content bitrate"
18146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18147 msgid "Discarded (corrupted)"
18150 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18151 msgid "Dropped (discontinued)"
18154 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18155 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18159 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18160 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18164 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18168 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18169 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18173 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18174 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18178 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18179 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18183 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18187 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18188 msgid "Upstream rate"
18191 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18195 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18196 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18200 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18201 msgid "Current visualization"
18204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18206 "Current playback speed: %1\n"
18212 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18213 msgid "Revert to normal play speed"
18216 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18217 msgid "Download cover art"
18220 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18221 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18222 msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
18224 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18225 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18226 msgstr "双击跳到选定时间位置"
18228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18229 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18230 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
18232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18233 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18234 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
18236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18238 msgid "Select one or multiple files"
18241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18242 msgid "File names:"
18245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18246 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18251 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18252 msgid "Eject the disc"
18255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18257 msgid "Video standard"
18260 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18264 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18265 msgid "Selected ports:"
18268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18273 msgid "Use VLC pace"
18276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18277 msgid "Auto connection"
18280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18281 msgid "Device name"
18284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18285 msgid "Radio device name"
18288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18289 msgid "TV (digital)"
18292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18297 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18298 msgid "Delivery system"
18301 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18302 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18305 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18306 msgid "Transponder symbol rate"
18309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
18314 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18315 msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。"
18317 #. xgettext: frames per second
18318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
18323 msgid "Advanced Options"
18326 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18327 msgid "Double click to get media information"
18330 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18331 msgid "Change playlistview"
18334 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
18336 msgid "Search the playlist"
18339 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18340 msgid "Create Directory"
18343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18344 msgid "Create Folder"
18347 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18348 msgid "Enter name for new directory:"
18351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18352 msgid "Enter name for new folder:"
18353 msgstr "输入新文件夹的名称:"
18355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18356 msgid "Add to playlist"
18359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
18363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:972
18367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
18371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:984
18373 msgid "Display size"
18376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:985
18381 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:986
18386 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18387 msgid "My Computer"
18390 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18394 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18395 msgid "Local Network"
18398 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18403 msgid "Subscribe to a podcast"
18406 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18407 msgid "Remove this podcast subscription"
18410 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18414 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18415 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18416 msgstr "输入要订阅的播客 URL:"
18418 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18419 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18420 msgstr "确实希望退订 %1?"
18422 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18423 msgid "Unsubscribe"
18426 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18430 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18434 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18435 msgid "Detailed View"
18438 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18442 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18443 msgid "PictureFlow View "
18446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:321
18447 msgid "Select File"
18450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
18451 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18452 msgstr "选择一个要更改分配热键的操作"
18454 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
18458 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1306
18459 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1520
18463 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
18467 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
18468 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18472 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1521
18473 msgid "Hotkey for "
18476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1525
18477 msgid "Press the new keys for "
18480 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
18481 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18482 msgstr "警告: 按键已被分配给 \""
18484 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1576
18485 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1584
18489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18490 msgid "Subtitles && OSD"
18493 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18494 msgid "Input && Codecs"
18497 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
18498 msgid "Video Settings"
18501 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
18502 msgid "Audio Settings"
18505 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
18510 msgid "Input & Codecs Settings"
18513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:422
18515 "If this property is blank, different values\n"
18516 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18517 "You can define a unique one or configure them \n"
18518 "individually in the advanced preferences."
18521 "将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n"
18522 "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
18524 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:520
18525 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18526 msgstr "这是 VLC 的外观界面。您可以在此下载外观:"
18528 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
18529 msgid "VLC skins website"
18532 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
18533 msgid "System's default"
18536 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18537 msgid "Configure Hotkeys"
18540 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:948
18541 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18542 msgid "Audio Files"
18545 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
18546 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18547 msgid "Video Files"
18550 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:950
18551 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18552 msgid "Playlist Files"
18555 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1002
18559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1003
18560 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18561 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18562 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18563 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18564 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
18565 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
18569 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18570 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
18574 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18575 msgid "Edit selected profile"
18578 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18579 msgid "Delete selected profile"
18582 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18583 msgid "Create a new profile"
18586 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18587 msgid " Profile Name Missing"
18590 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18591 msgid "You must set a name for the profile."
18592 msgstr "您必须为档案设定一个名称。"
18594 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18595 msgid "File/Directory"
18598 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18599 msgid "File/Folder"
18602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18603 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18607 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18611 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18616 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18617 msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
18619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18623 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18624 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18625 msgid "Save file..."
18628 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18629 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
18631 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18633 "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18635 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18636 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18637 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
18639 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18640 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18644 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
18647 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
18648 msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码生成的流。"
18650 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
18651 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18652 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
18654 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
18655 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18656 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
18658 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18659 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18660 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
18662 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18666 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18667 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18668 msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
18670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18671 msgid "Mount Point"
18674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
18678 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
18679 msgid "Edit Bookmarks"
18682 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
18686 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18687 msgid "Create a new bookmark"
18690 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
18691 msgid "Delete the selected item"
18694 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
18695 msgid "Delete all the bookmarks"
18698 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
18699 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
18700 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
18701 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
18702 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
18703 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
18704 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
18705 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
18706 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
18711 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
18715 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18719 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
18721 msgid "Destination file:"
18724 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18728 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18729 msgid "Display the output"
18732 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18733 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18734 msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。"
18736 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18740 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18744 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18748 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18752 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
18753 msgid "Hide future errors"
18756 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
18757 msgid "Adjustments and Effects"
18760 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
18761 msgid "Graphic Equalizer"
18764 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
18765 msgid "Synchronization"
18768 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
18769 msgid "v4l2 controls"
18772 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
18773 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
18775 msgid "Privacy and Network Access Policy"
18778 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
18780 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
18781 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18782 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
18783 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18784 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
18785 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
18786 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
18790 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
18791 msgid "Network Access Policy"
18794 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
18796 msgid "Allow downloading media information"
18797 msgstr "允许从 Internet 装取媒体信息"
18799 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
18801 msgid "Allow checking for VLC updates"
18804 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
18806 msgid "Save and Continue"
18809 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18813 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18817 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
18821 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
18822 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
18826 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
18828 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18829 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18830 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18834 "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的自"
18835 "由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n"
18836 "VLC 使用它内部的编解码器并且能在所有流行的平台上运行。\n"
18838 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
18840 "This version of VLC was compiled by:\n"
18846 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
18850 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
18852 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18858 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
18859 msgid "Copyright (C) "
18862 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18863 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18864 msgstr " VideoLAN 小组。\n"
18866 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
18867 msgid "&Recheck version"
18868 msgstr "重新检查版本(&R)"
18870 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
18874 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
18879 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18880 msgid "VLC media player updates"
18881 msgstr "VLC media player 更新"
18883 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
18885 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
18886 msgstr "此版本的 VLC 是最新的可用版本。"
18888 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
18889 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18890 msgstr "您已拥有最新版本的 VLC media player。"
18892 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
18893 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18894 msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
18896 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18900 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
18905 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
18910 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
18912 msgid "S&tatistics"
18915 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
18916 msgid "&Save Metadata"
18919 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
18923 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
18924 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18925 msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"
18927 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
18929 msgid "Update the tree"
18932 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
18933 msgid "Save log file as..."
18934 msgstr "记录文件另存为..."
18936 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
18937 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18938 msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) "
18940 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
18942 "Cannot write to file %1:\n"
18948 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
18952 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
18956 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
18960 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
18964 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
18965 msgid "Capture &Device"
18968 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
18972 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
18973 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18977 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
18978 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18982 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
18983 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
18987 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
18991 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
18992 msgid "&Convert / Save"
18993 msgstr "转换 / 保存(&C)"
18995 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18999 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19000 msgid "Enter URL here..."
19001 msgstr "在此处输入 URL..."
19003 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19004 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19005 msgstr "请输入您要播放的媒体的 URL 或路径"
19007 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19009 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19010 "or the path to a file on your computer,\n"
19011 "it will be automatically selected."
19013 "如果您的剪贴板包含有效的 URL\n"
19017 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19018 msgid "Plugins and extensions"
19021 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19025 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19029 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19033 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19037 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19038 msgid "More information..."
19041 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19042 msgid "Reload extensions"
19045 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19049 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19053 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19054 msgid "Deletes the selected item"
19057 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19058 msgid "Show settings"
19061 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19065 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19066 msgid "Switch to simple preferences view"
19067 msgstr "切换至简易首选项视图"
19069 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19070 msgid "Switch to full preferences view"
19071 msgstr "切换至完整首选项视图"
19073 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19077 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19078 msgid "Save and close the dialog"
19081 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19082 msgid "&Reset Preferences"
19085 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19086 msgid "Cannot save Configuration"
19089 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19090 msgid "Preferences file could not be saved"
19093 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19094 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19095 msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?"
19097 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19098 msgid "Stream Output"
19101 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19103 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19104 "on your private network, or on the Internet.\n"
19105 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19106 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19108 "此对话框将允许您流化或转换媒体以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
19109 "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后点击 \"下一步\" 按钮继续。\n"
19111 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19113 "Stream output string.\n"
19114 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19115 "but you can change it manually."
19118 "在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。"
19120 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19121 msgid "Toolbars Editor"
19124 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19125 msgid "Toolbar Elements"
19128 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19129 msgid "Next widget style:"
19132 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19133 msgid "Flat Button"
19136 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19140 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19141 msgid "Native Slider"
19144 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19145 msgid "Main Toolbar"
19148 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19149 msgid "Toolbar position:"
19152 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19153 msgid "Under the Video"
19156 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19157 msgid "Above the Video"
19160 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19164 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19168 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19169 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19172 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19173 msgid "Time Toolbar"
19176 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19177 msgid "Fullscreen Controller"
19180 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19181 msgid "Select profile:"
19184 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19186 msgid "New profile"
19189 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19190 msgid "Delete the current profile"
19193 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19197 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19198 msgid "Profile Name"
19201 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19202 msgid "Please enter the new profile name."
19203 msgstr "请为新档案输入一个名称。"
19205 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19209 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19210 msgid "Expanding Spacer"
19213 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19217 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19218 msgid "Time Slider"
19221 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19222 msgid "Small Volume"
19225 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19229 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19230 msgid "Advanced Buttons"
19233 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19237 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19241 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19242 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19243 msgstr "视频点播 ( VOD )"
19245 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19246 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19247 msgstr "小时 / 分 / 秒:"
19249 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19250 msgid "Day / Month / Year:"
19251 msgstr "天 / 月 / 年:"
19253 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19257 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19258 msgid "Repeat delay:"
19261 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19266 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19270 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19274 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19275 msgid "Save VLM configuration as..."
19276 msgstr "将 VLM 配置另存为..."
19278 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19279 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19280 msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)"
19282 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19283 msgid "Open VLM configuration..."
19284 msgstr "打开 VLM 配置..."
19286 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19287 msgid "Broadcast: "
19290 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19294 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19298 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19299 msgid "Open Directory"
19302 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19303 msgid "Open Folder"
19306 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
19307 msgid "Open playlist..."
19310 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
19312 msgid "XSPF playlist"
19313 msgstr "导入 XSPF 播放列表"
19315 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
19317 msgid "M3U playlist"
19320 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
19322 msgid "M3U8 playlist"
19323 msgstr "M3U8 播放列表导出"
19325 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19327 msgid "HTML playlist"
19330 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
19331 msgid "Save playlist as..."
19332 msgstr "播放列表另存为..."
19334 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
19335 msgid "Open subtitles..."
19338 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19339 msgid "Media Files"
19342 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19343 msgid "Subtitles Files"
19346 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19350 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
19351 msgid "Control menu for the player"
19352 msgstr "用于播放器的控制菜单"
19354 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
19358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
19370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
19374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
19378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
19382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
19386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
19388 msgid "Open &File..."
19391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
19392 msgid "Open &Disc..."
19393 msgstr "打开光盘(&D)..."
19395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
19396 msgid "Open &Network Stream..."
19397 msgstr "打开网络串流(&N)..."
19399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
19400 msgid "Open &Capture Device..."
19401 msgstr "打开捕获设备(&C)..."
19403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
19405 msgid "&Open (advanced)..."
19406 msgstr "打开文件(&O)..."
19408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
19409 msgid "Open &Location from clipboard"
19410 msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"
19412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
19414 msgid "Open &Recent Media"
19415 msgstr "最近使用的媒体(&R)"
19417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19418 msgid "Conve&rt / Save..."
19419 msgstr "转换 / 保存(&R)..."
19421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
19426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
19428 msgid "Quit at the end of playlist"
19429 msgstr "在播放列表中没有项目"
19431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
19432 msgid "Close to systray"
19435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
19439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
19440 msgid "&Effects and Filters"
19441 msgstr "效果及过滤器(&E)"
19443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
19444 msgid "&Track Synchronization"
19447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
19448 msgid "Program Guide"
19451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
19452 msgid "Plu&gins and extensions"
19455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
19456 msgid "Customi&ze Interface..."
19457 msgstr "自定义界面(&Z)..."
19459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
19460 msgid "&Preferences"
19463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
19471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
19475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
19477 msgid "Mi&nimal Interface"
19480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
19484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
19485 msgid "&Fullscreen Interface"
19488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
19489 msgid "&Advanced Controls"
19492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
19493 msgid "Docked Playlist"
19496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
19501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
19502 msgid "Visualizations selector"
19505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
19506 msgid "Audio &Track"
19509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
19510 msgid "Audio &Channels"
19513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
19514 msgid "Audio &Device"
19517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
19518 msgid "&Visualizations"
19521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
19522 msgid "&Subtitles Track"
19525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
19526 msgid "Video &Track"
19529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
19530 msgid "&Fullscreen"
19533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
19535 msgid "Always Fit &Window"
19538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
19540 msgid "Always &on Top"
19543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
19545 msgid "Display on &Desktop"
19548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
19550 msgid "Set as Wall&paper"
19551 msgstr "DirectX 壁纸"
19553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
19557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
19558 msgid "&Aspect Ratio"
19561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
19565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
19566 msgid "&Deinterlace"
19569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
19570 msgid "&Deinterlace mode"
19573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19574 msgid "&Post processing"
19577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
19579 msgid "Take &Snapshot"
19582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
19586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
19590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
19591 msgid "&Navigation"
19594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
19598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
19600 msgid "Custom &Bookmarks"
19603 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
19608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
19612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
19613 msgid "Check for &Updates..."
19614 msgstr "检查更新(&U)..."
19616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
19620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
19621 msgid "N&ormal Speed"
19624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
19628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
19629 msgid "&Jump Forward"
19632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
19633 msgid "Jump Bac&kward"
19636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
19640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
19644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
19648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
19650 msgid "Open a Media"
19653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
19654 msgid "&Open File..."
19655 msgstr "打开文件(&O)..."
19657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
19658 msgid "Open &Network..."
19659 msgstr "打开网络(&N)..."
19661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
19662 msgid "Leave Fullscreen"
19665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
19670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
19674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
19678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
19679 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19680 msgstr "在任务栏隐藏 VLC media player"
19682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
19683 msgid "Show VLC media player"
19684 msgstr "显示 VLC media player"
19686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
19688 msgid "&Open a Media"
19691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
19695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
19696 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19697 msgstr "显示高级参数设置代替简易设置"
19699 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
19701 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19702 "preferences dialog."
19703 msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。"
19705 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
19706 msgid "Systray icon"
19709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19711 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19713 msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC media player 进行简单的操作。"
19715 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19716 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19717 msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"
19719 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19720 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19721 msgstr "VLC 启动时将只显示任务栏图标"
19723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
19724 msgid "Resize interface to the native video size"
19725 msgstr "缩放界面至原生视频大小"
19727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
19729 "You have two choices:\n"
19730 " - The interface will resize to the native video size\n"
19731 " - The video will fit to the interface size\n"
19732 " By default, interface resize to the native video size."
19736 " - 视频将被缩放至适合界面的大小\n"
19737 " 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。"
19739 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19740 msgid "Show playing item name in window title"
19741 msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"
19743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
19745 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
19746 msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"
19748 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
19749 msgid "Show notification popup on track change"
19750 msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框"
19752 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19754 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19755 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19757 "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家"
19760 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19761 msgid "Advanced options"
19764 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19765 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19766 msgstr "在对话框中显示所有高级选项。"
19768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
19769 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19770 msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度"
19772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
19774 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19775 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19778 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
19779 "Windows 和 带混合扩展的 X11。"
19781 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
19782 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19783 msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
19785 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
19787 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19788 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19789 "with composite extensions."
19791 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
19792 "Windows 和带混合扩展的 X11。"
19794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
19795 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19796 msgstr "显示不重要的错误和警告对话框"
19798 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19799 msgid "Activate the updates availability notification"
19802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
19804 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19805 "once every two weeks."
19806 msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。"
19808 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
19809 msgid "Number of days between two update checks"
19810 msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数"
19812 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
19813 msgid "Automatically save the volume on exit"
19814 msgstr "自动在退出时保存音量"
19816 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19817 msgid "Ask for network policy at start"
19818 msgstr "在启动时询问网络策略"
19820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19821 msgid "Save the recently played items in the menu"
19822 msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
19824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19825 msgid "List of words separated by | to filter"
19826 msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔"
19828 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
19829 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19830 msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式"
19832 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
19833 msgid "Define the colors of the volume slider "
19836 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
19838 "Define the colors of the volume slider\n"
19839 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19840 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19841 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19844 "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n"
19845 "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19846 "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
19848 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
19849 msgid "Selection of the starting mode and look "
19852 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
19854 "Start VLC with:\n"
19856 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19857 " - minimal mode with limited controls"
19861 " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n"
19864 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
19865 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19866 msgstr "在全屏模式中显示控制器"
19868 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
19869 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19870 msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
19872 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19873 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19874 msgstr "定义要切换到全屏幕模式的屏幕"
19876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
19878 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
19879 msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕"
19881 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
19882 msgid "Load extensions on startup"
19885 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
19886 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19887 msgstr "自动在启动时载入扩展"
19889 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
19890 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19891 msgstr "以最小外观启动 (无菜单)"
19893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19895 msgid "Display background cone or art"
19898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
19900 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
19901 "disabled to prevent burning screen."
19904 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
19905 msgid "Expanding background cone or art."
19908 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19910 msgid "Background art fits window's size"
19913 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
19914 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
19917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
19919 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
19920 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
19921 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
19922 "and change the system volume when VLC is not selected."
19924 "选中本项后,您键盘上的音量增大、减小与静音按钮将总更改您的系统音量。不选中本"
19925 "项时,若 VLC 为活动窗口,音量按钮将更改 VLC 的音量,否则将更改系统音量。"
19927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
19929 msgid "Pause the video playback when minimized"
19932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
19934 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
19935 "minimizing the window."
19938 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
19940 msgid "Allow automatic icon changes"
19943 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
19945 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
19948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
19949 msgid "Qt interface"
19952 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
19957 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
19962 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
19966 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19967 msgid "Open a skin file"
19970 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19971 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19972 msgstr "外观文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19974 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19975 msgid "Open playlist"
19978 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19979 msgid "Playlist Files|"
19982 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19983 msgid "Save playlist"
19986 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19987 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19988 msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
19990 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
19991 msgid "Skin to use"
19994 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
19995 msgid "Path to the skin to use."
19998 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
19999 msgid "Config of last used skin"
20002 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20004 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20005 "automatically, do not touch it."
20006 msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。"
20008 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20009 msgid "Show a systray icon for VLC"
20010 msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标"
20012 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20014 msgid "Show VLC on the taskbar"
20015 msgstr "在任务栏上显示 VLC"
20017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20018 msgid "Enable transparency effects"
20021 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20023 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20024 "when moving windows does not behave correctly."
20026 "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。"
20028 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20029 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20030 msgid "Use a skinned playlist"
20031 msgstr "使用一个外观化的播放列表"
20033 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20034 msgid "Display video in a skinned window if any"
20035 msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频"
20037 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20039 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20040 "play back video even though no video tag is implemented"
20042 "当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签"
20044 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20048 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20049 msgid "Skinnable Interface"
20052 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20053 msgid "Select skin"
20056 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20057 msgid "Open skin ..."
20060 #: modules/lua/vlc.c:57
20061 msgid "Lua interface"
20064 #: modules/lua/vlc.c:58
20065 msgid "Lua interface module to load"
20066 msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
20068 #: modules/lua/vlc.c:60
20069 msgid "Lua interface configuration"
20072 #: modules/lua/vlc.c:61
20074 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20075 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20077 "Lua 界面配置字串。格式是: '[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
20080 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20081 msgid "Source directory"
20084 #: modules/lua/vlc.c:64
20085 msgid "Directory index"
20088 #: modules/lua/vlc.c:65
20089 msgid "Allow to build directory index"
20092 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20093 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20094 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20098 #: modules/lua/vlc.c:68
20100 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20101 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20102 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20104 "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本"
20105 "机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
20107 #: modules/lua/vlc.c:73
20109 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20111 msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
20113 #: modules/lua/vlc.c:76
20115 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20116 "default value is \"admin\"."
20117 msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。"
20119 #: modules/lua/vlc.c:82
20124 #: modules/lua/vlc.c:83
20126 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20127 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20128 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20131 #: modules/lua/vlc.c:91
20136 #: modules/lua/vlc.c:92
20138 msgid "Lua interpreter"
20141 #: modules/lua/vlc.c:104
20145 #: modules/lua/vlc.c:112
20150 #: modules/lua/vlc.c:124
20152 msgstr "Lua Telnet"
20154 #: modules/lua/vlc.c:140
20155 msgid "Lua Meta Fetcher"
20158 #: modules/lua/vlc.c:141
20159 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20160 msgstr "使用 lua 脚本装取元数据"
20162 #: modules/lua/vlc.c:146
20163 msgid "Lua Meta Reader"
20166 #: modules/lua/vlc.c:147
20167 msgid "Read meta data using lua scripts"
20168 msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
20170 #: modules/lua/vlc.c:153
20171 msgid "Lua Playlist"
20174 #: modules/lua/vlc.c:154
20175 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20176 msgstr "Lua 播放列表解析器界面"
20178 #: modules/lua/vlc.c:159
20182 #: modules/lua/vlc.c:160
20183 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20184 msgstr "使用 lua 脚本装取封面"
20186 #: modules/lua/vlc.c:165
20187 msgid "Lua Extension"
20190 #: modules/lua/vlc.c:171
20191 msgid "Lua SD Module"
20194 #: modules/lua/vlc.c:181
20196 msgstr "Freebox TV"
20198 #: modules/lua/vlc.c:187
20202 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20203 msgid "Folder meta data"
20206 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20207 msgid "Album art filename"
20210 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20211 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20212 msgstr "用于在当前目录寻找专辑封面的文件名"
20214 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20215 msgid "The username of your last.fm account"
20216 msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"
20218 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20219 msgid "The password of your last.fm account"
20220 msgstr "您的 last.fm 帐号密码"
20222 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20223 msgid "Scrobbler URL"
20224 msgstr "Scrobbler 网址"
20226 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20227 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20228 msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL"
20230 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20231 msgid "Audioscrobbler"
20234 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20235 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20236 msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
20238 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20239 msgid "last.fm: Authentication failed"
20240 msgstr "last.fm: 验证失败"
20242 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20244 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20246 msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"
20248 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20249 msgid "Last.fm username not set"
20250 msgstr "未设置 Last.fm 用户名"
20252 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20254 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20256 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20258 "请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n"
20259 "可以访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"
20261 #: modules/misc/gnutls.c:70
20263 msgid "TLS cipher priorities"
20266 #: modules/misc/gnutls.c:71
20268 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20269 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20272 #: modules/misc/gnutls.c:82
20273 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20276 #: modules/misc/gnutls.c:84
20277 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20280 #: modules/misc/gnutls.c:85
20281 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20284 #: modules/misc/gnutls.c:86
20285 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20288 #: modules/misc/gnutls.c:91
20290 msgid "GNU TLS transport layer security"
20291 msgstr "GnuTLS 传输层安全"
20293 #: modules/misc/gnutls.c:98
20295 msgid "GNU TLS server"
20296 msgstr "GnuTLS 服务器"
20298 #: modules/misc/inhibit.c:91
20299 msgid "Power Management Inhibitor"
20302 #: modules/misc/inhibit.c:176
20303 msgid "Playing some media."
20304 msgstr "正在播放一些媒体文件。"
20306 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20310 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20312 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20315 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20316 msgid "XDG-screensaver"
20319 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20320 msgid "XDG screen saver inhibition"
20321 msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
20323 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20324 msgid "X Screensaver disabler"
20327 #: modules/misc/logger.c:113
20331 #: modules/misc/logger.c:115
20333 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20335 msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
20337 #: modules/misc/logger.c:119
20339 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20340 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20342 "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送到系"
20345 #: modules/misc/logger.c:123
20346 msgid "Syslog facility"
20349 #: modules/misc/logger.c:124
20351 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20352 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20354 "选择用于转发日志的 syslog 设备。可用的选项有 \"user\" (默认), \"daemon\", 与 "
20355 "\"local0\" 到 \"local7\"。"
20357 #: modules/misc/logger.c:152
20361 #: modules/misc/logger.c:153
20363 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20366 "选择日志记录程度,或者 -1 表示使用与通过 --verbose 所给出的相同的提示程度。"
20368 #: modules/misc/logger.c:157
20372 #: modules/misc/logger.c:158
20373 msgid "File logging"
20376 #: modules/misc/logger.c:164
20377 msgid "Log filename"
20380 #: modules/misc/logger.c:164
20381 msgid "Specify the log filename."
20384 #: modules/misc/memcpy.c:42
20385 msgid "libc memcpy"
20386 msgstr "libc 内存复制字符串"
20388 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20389 msgid "OSD configuration importer"
20392 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20393 msgid "XML OSD configuration importer"
20394 msgstr "XML OSD 设置导入器"
20396 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20397 msgid "M3U playlist export"
20398 msgstr "M3U 播放列表导出"
20400 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20401 msgid "M3U8 playlist export"
20402 msgstr "M3U8 播放列表导出"
20404 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20405 msgid "XSPF playlist export"
20406 msgstr "XSPF 播放列表导出器"
20408 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20409 msgid "HTML playlist export"
20410 msgstr "M3U 播放列表导出"
20412 #: modules/misc/rtsp.c:61
20413 msgid "Maximum number of connections"
20416 #: modules/misc/rtsp.c:62
20418 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20419 "0 means no limit."
20420 msgstr "这将显示客户端可以连接至 RTSP VOD 的最大数量。0 表示不限制。"
20422 #: modules/misc/rtsp.c:65
20423 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20424 msgstr "用于 RAW RTSP 传输的 MUX"
20426 #: modules/misc/rtsp.c:67
20427 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20428 msgstr "在 RTSP 会话字串中设置超时选项"
20430 #: modules/misc/rtsp.c:69
20432 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20433 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20434 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20435 "The default is 5."
20437 "定义要添加什么超时选项到 RTSP 会话 ID 字串中。请为它设置一个要完整移除的超时"
20438 "选项条目。这需要一些 IPTV STB (例如一些由 HansunTech 产生的)。默认值为 5。"
20440 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
20444 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
20445 msgid "RTSP VoD server"
20446 msgstr "RTSP VoD 服务器"
20448 #: modules/misc/sqlite.c:115
20449 msgid "SQLite database module"
20450 msgstr "SQLite 数据库模块"
20452 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20456 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20457 msgid "Stats encoder function"
20460 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20461 msgid "Stats decoder"
20464 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20465 msgid "Stats decoder function"
20468 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20469 msgid "Stats demux"
20472 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20473 msgid "Stats demux function"
20476 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
20477 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20478 msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"
20480 #: modules/mmx/memcpy.c:49
20482 msgstr "MMX 内存复制字符串"
20484 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
20485 msgid "MMX EXT memcpy"
20486 msgstr "MMX EXT 内存复制字符串"
20488 #: modules/mux/asf.c:57
20489 msgid "Title to put in ASF comments."
20490 msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"
20492 #: modules/mux/asf.c:59
20493 msgid "Author to put in ASF comments."
20494 msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"
20496 #: modules/mux/asf.c:61
20497 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20498 msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字串。"
20500 #: modules/mux/asf.c:62
20504 #: modules/mux/asf.c:63
20505 msgid "Comment to put in ASF comments."
20506 msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"
20508 #: modules/mux/asf.c:65
20509 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20510 msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"
20512 #: modules/mux/asf.c:66
20513 msgid "Packet Size"
20516 #: modules/mux/asf.c:67
20517 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20518 msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"
20520 #: modules/mux/asf.c:68
20521 msgid "Bitrate override"
20524 #: modules/mux/asf.c:69
20526 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20527 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20530 "不尝试猜测 ASF 的位率。设置它,将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓村流"
20531 "式内容。以字节为单位设置音频+视频位率"
20533 #: modules/mux/asf.c:73
20537 #: modules/mux/asf.c:565
20538 msgid "Unknown Video"
20541 #: modules/mux/avi.c:47
20545 #: modules/mux/dummy.c:45
20546 msgid "Dummy/Raw muxer"
20549 #: modules/mux/mp4.c:46
20550 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20551 msgstr "创建 \"快速启动\" 文件"
20553 #: modules/mux/mp4.c:48
20555 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20556 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20559 "创建 \"快速启动\" 文件。\"快速启动\" 文件是用于优化下载并允许用户在文件下载时"
20562 #: modules/mux/mp4.c:58
20563 msgid "MP4/MOV muxer"
20564 msgstr "MP4/MOV 复用器"
20566 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
20567 msgid "DTS delay (ms)"
20568 msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
20570 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20572 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20573 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20574 "inside the client decoder."
20576 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
20579 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20580 msgid "PES maximum size"
20583 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20584 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20585 msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"
20587 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
20595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
20597 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20599 msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"
20601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
20605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
20606 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20607 msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"
20609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
20613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
20614 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20615 msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"
20617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
20621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
20622 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20623 msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"
20625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
20629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
20630 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20631 msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"
20633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20638 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20639 msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"
20641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20642 msgid "PMT Program numbers"
20645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20647 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20649 msgstr "为每个 PMT 分配一个程序编号。这需要启用 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
20651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20652 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20653 msgstr "Mux PMT (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
20655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20657 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20659 msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
20661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20662 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20663 msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
20665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20667 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20669 msgstr "定义每个 SDT 的描述符。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
20671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20672 msgid "Set PID to ID of ES"
20673 msgstr "设置 PID 为 ES 的 ID"
20675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20678 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20679 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
20681 "如果入站的是 ES 则设置 PID 为其 ID。此项与 --ts-es-id-pid 配合使用,并允许输"
20684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20685 msgid "Data alignment"
20688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
20690 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20691 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20693 "强制排列在 PES 范围中的所有访问单元。关闭此选项会保存相同的带宽但是会造成不兼"
20696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20697 msgid "Shaping delay (ms)"
20700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
20702 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20703 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20704 "especially for reference frames."
20706 "用给予的切片长度剪切流,并在两个边界之间保持恒定码率。这可以避免巨大位率峰"
20709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
20710 msgid "Use keyframes"
20713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20715 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20716 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20717 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20718 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20719 "the biggest frames in the stream."
20721 "如果开启并指定的定型,TS 复用器将会在 I 图像的末尾放置分界线。由于此原因用户"
20722 "给予的修整长度可能会在没有使用参考帧的情况下变糟糕。在 I 帧经常成为流中最大的"
20725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
20726 msgid "PCR interval (ms)"
20727 msgstr "PCR 间隔(毫秒)"
20729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
20731 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20732 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20734 "设置将被发送的 PCR (程序时钟参考) 间隔 (以毫秒为单位)。此值应该低于 100 毫"
20737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20738 msgid "Minimum B (deprecated)"
20739 msgstr "最小 B 值 (不推荐使用)"
20741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
20742 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20743 msgstr "此设置属不被推荐使用的选项,已不再被使用"
20745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
20746 msgid "Maximum B (deprecated)"
20747 msgstr "最大 B 值 (不推荐使用)"
20749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20751 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20752 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20753 "inside the client decoder."
20755 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
20758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20759 msgid "Crypt audio"
20762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
20763 msgid "Crypt audio using CSA"
20764 msgstr "使用 CSA 加密音频"
20766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20767 msgid "Crypt video"
20770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20771 msgid "Crypt video using CSA"
20772 msgstr "使用 CSA 加密视频"
20774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20775 msgid "CSA Key in use"
20776 msgstr "在使用的 CSA 密匙"
20778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20780 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20783 "在使用的 CSA 加密密匙。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一"
20786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20787 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20788 msgstr "要加密的以字节为单位的数据包大小"
20790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20792 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20793 "header from the value before encrypting."
20794 msgstr "要加密的 TS 数据包大小。在加密之前将来自值的加密例行减法器的 TS 头部。"
20796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
20797 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20798 msgstr "TS 复用器 (libdvbpsi)"
20800 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20801 msgid "Multipart JPEG muxer"
20802 msgstr "多部件 JPEG 复用器"
20804 #: modules/mux/ogg.c:51
20805 msgid "Ogg/OGM muxer"
20806 msgstr "Ogg/OGM 复用器"
20808 #: modules/mux/wav.c:46
20812 #: modules/notify/growl.m:99
20813 msgid "Growl Notification Plugin"
20814 msgstr "Growl 提示插件"
20816 #: modules/notify/growl.m:309
20817 msgid "Now playing"
20820 #: modules/notify/msn.c:66
20821 msgid "Title format string"
20824 #: modules/notify/msn.c:67
20826 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20827 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20829 "发送到 MSN 的格式字串 {0} 艺术家, {1} 标题, {2} 专辑。默认为 \"艺术家 - 标题"
20832 #: modules/notify/msn.c:74
20833 msgid "MSN Now-Playing"
20836 #: modules/notify/notify.c:53
20837 msgid "Timeout (ms)"
20840 #: modules/notify/notify.c:54
20841 msgid "How long the notification will be displayed "
20844 #: modules/notify/notify.c:59
20848 #: modules/notify/notify.c:60
20849 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20850 msgstr "LibNotify 提示插件"
20852 #: modules/notify/telepathy.c:71
20853 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20854 msgstr "Telepathy \"现在播放\" (MissionControl)"
20856 #: modules/notify/xosd.c:67
20857 msgid "Flip vertical position"
20860 #: modules/notify/xosd.c:68
20861 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20862 msgstr "在屏幕底部显示 XOSD 输出代替在顶部显示。"
20864 #: modules/notify/xosd.c:71
20865 msgid "Vertical offset"
20868 #: modules/notify/xosd.c:72
20870 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20871 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20872 msgstr "在屏幕边框和显示文本之间的垂直偏移 (以像素为单位,默认为 30 像素)。"
20874 #: modules/notify/xosd.c:76
20875 msgid "Shadow offset"
20878 #: modules/notify/xosd.c:77
20880 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20881 msgstr "在文本和阴影之间的偏移 (以像素为单位,默认为 2 像素)。"
20883 #: modules/notify/xosd.c:81
20884 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20885 msgstr "在 OSD 输出中使用显示文本的字体。"
20887 #: modules/notify/xosd.c:83
20888 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20889 msgstr "在 XOSD 中用于显示文本的颜色。"
20891 #: modules/notify/xosd.c:88
20892 msgid "XOSD interface"
20895 #: modules/packetizer/copy.c:48
20896 msgid "Copy packetizer"
20899 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20900 msgid "Dirac packetizer"
20903 #: modules/packetizer/flac.c:50
20904 msgid "Flac audio packetizer"
20905 msgstr "Flac 音频分包器"
20907 #: modules/packetizer/h264.c:56
20908 msgid "H.264 video packetizer"
20909 msgstr "H.264 视频封包器"
20911 #: modules/packetizer/mlp.c:50
20912 msgid "MLP/TrueHD parser"
20913 msgstr "MLP/TrueHD 解析器"
20915 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
20916 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20917 msgstr "MPEG4 音频封包器"
20919 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20920 msgid "MPEG4 video packetizer"
20921 msgstr "MPEG4 视频封包器"
20923 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20924 msgid "Sync on Intra Frame"
20927 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20929 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20930 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20932 "通常封包器将会在下一个完全帧时进行同步。此标志将指示分包器在找到第一个内部帧"
20935 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20936 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20937 msgstr "MPEG-I/II 视频封包器"
20939 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20943 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20944 msgid "VC-1 packetizer"
20947 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20948 msgid "Bonjour services"
20949 msgstr "Bonjour 服务"
20951 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20952 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
20956 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20957 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
20961 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20965 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20966 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
20967 msgid "My Pictures"
20970 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
20971 msgid "MTP devices"
20974 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
20978 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
20979 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
20980 msgid "Podcast URLs list"
20981 msgstr "Podcast URL 列表"
20983 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20984 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20985 msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由 '|' (竖条) 分隔。"
20987 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
20991 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
20992 #: modules/services_discovery/udev.c:95
20993 msgid "Audio capture"
20996 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
20998 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
20999 msgstr "音频捕获 (ALSA)"
21001 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21003 msgid "Card %<PRIu32>"
21006 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21010 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21011 msgid "SAP multicast address"
21014 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21016 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21017 "However, you can specify a specific address."
21018 msgstr "SAP 模块通常自己会选择正确的监听地址。当然您自己也可以指定一个地址。"
21020 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21021 msgid "SAP timeout (seconds)"
21022 msgstr "SAP 超时时限 (秒)"
21024 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21026 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21027 msgstr "在 SAP 项目没有接受到新的宣告时删除的延迟。"
21029 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21030 msgid "Try to parse the announce"
21033 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21035 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21036 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21038 "这将会开启 SAP 模块的实际宣告解析。否则所有宣告将会使用 \"live555\" (RTP/"
21041 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21042 msgid "SAP Strict mode"
21045 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21047 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21049 msgstr "在开启此选项时,SAP 解析器将会放弃一些非必要的通知。"
21051 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21052 msgid "Network streams (SAP)"
21055 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21056 msgid "SDP Descriptions parser"
21059 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21063 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21067 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21071 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21072 msgid "Video capture"
21075 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21076 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21077 msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"
21079 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21080 msgid "Audio capture (ALSA)"
21081 msgstr "音频捕获 (ALSA)"
21083 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21084 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21085 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21086 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21090 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21094 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21098 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21102 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21106 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21107 msgid "Unknown type"
21110 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21111 msgid "Universal Plug'n'Play"
21114 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21116 msgid "Local drives"
21119 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21120 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21121 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21122 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21123 msgid "Screen capture"
21126 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21127 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21128 msgstr "您的窗口管理器未提供应用程序列表。"
21130 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21131 msgid "Applications"
21134 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21135 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21139 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21140 msgid "Decompression"
21143 #: modules/stream_filter/record.c:49
21144 msgid "Internal stream record"
21147 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21151 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21152 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21155 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21159 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21160 msgid "Automatically add/delete input streams"
21161 msgstr "自动添加/删除输入流"
21163 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21165 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21166 "this stream later."
21167 msgstr "用于此通量流的整数标识符。这将在稍后被用作 \"发现\" 此流。"
21169 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21170 msgid "Destination bridge-in name"
21173 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21175 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21176 "in at a time, you can discard this option."
21177 msgstr "目标连入桥的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
21179 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21181 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21182 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21183 "need to raise caching values."
21185 "来自图片视频输出的图片将按照此值 (以毫秒为单位,应 >= 100 毫秒) 被延迟。要使"
21186 "用高的值,您将同时需要加大缓冲值。"
21188 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21192 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21194 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21195 "IDs bridge_in will register."
21196 msgstr "添加到在 bridge_out 中流 ID 偏移以使流 ID 的 bridge_in 注册。"
21198 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21199 msgid "Name of current instance"
21202 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21204 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21205 "at a time, you can discard this option."
21206 msgstr "此连入桥实例的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
21208 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21209 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21210 msgstr "缺数据时退回到占位流"
21212 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21214 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21215 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21216 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21217 "placeholder streams should have the same format. "
21219 "如果设为 true,桥没有从其他连入桥接收到数据时将忽略所有的输入基本流。这可在真"
21220 "实源中断时用于配置占位流。源与占位流的格式应该相同。"
21222 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21223 msgid "Placeholder delay"
21226 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21227 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21228 msgstr "占位流生效前的延时 (毫秒)。"
21230 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21232 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21233 msgstr "等出现 I 帧后再切换占位流"
21235 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21237 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21238 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21239 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21240 "frames in the streams."
21242 "如果启用,在占位流和正常流之间的切换将只在 I 帧进行。这将以稍微长些的延时(取"
21243 "决于流中 I 帧出现的频率)为代价避免流切换时的花屏。"
21245 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21249 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21250 msgid "Bridge stream output"
21253 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21257 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21261 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21262 #: modules/stream_out/setid.c:41
21264 msgid "Elementary Stream ID"
21267 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21269 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21270 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
21272 #: modules/stream_out/delay.c:43
21273 msgid "Delay of the ES (ms)"
21276 #: modules/stream_out/delay.c:45
21278 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21279 "negative means advance."
21282 #: modules/stream_out/delay.c:55
21284 msgid "Delay a stream"
21287 #: modules/stream_out/description.c:54
21288 msgid "Description stream output"
21291 #: modules/stream_out/display.c:41
21292 msgid "Enable/disable audio rendering."
21293 msgstr "开启/关闭音频渲染。"
21295 #: modules/stream_out/display.c:43
21296 msgid "Enable/disable video rendering."
21297 msgstr "开启/关闭视频渲染。"
21299 #: modules/stream_out/display.c:44
21302 msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
21304 #: modules/stream_out/display.c:45
21305 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21306 msgstr "在显示流时插入延迟。"
21308 #: modules/stream_out/display.c:54
21309 msgid "Display stream output"
21312 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21313 msgid "Duplicate stream output"
21316 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21317 msgid "Output access method"
21320 #: modules/stream_out/es.c:43
21321 msgid "This is the default output access method that will be used."
21322 msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"
21324 #: modules/stream_out/es.c:45
21325 msgid "Audio output access method"
21328 #: modules/stream_out/es.c:47
21329 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21330 msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"
21332 #: modules/stream_out/es.c:48
21333 msgid "Video output access method"
21336 #: modules/stream_out/es.c:50
21337 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21338 msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"
21340 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21341 msgid "Output muxer"
21344 #: modules/stream_out/es.c:54
21345 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21346 msgstr "这是将要被使用的默认复用器。"
21348 #: modules/stream_out/es.c:55
21349 msgid "Audio output muxer"
21352 #: modules/stream_out/es.c:57
21353 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21354 msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
21356 #: modules/stream_out/es.c:58
21357 msgid "Video output muxer"
21360 #: modules/stream_out/es.c:60
21361 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21362 msgstr "这是将要用于视频的复用器。"
21364 #: modules/stream_out/es.c:62
21368 #: modules/stream_out/es.c:64
21369 msgid "This is the default output URI."
21370 msgstr "这是默认的输出 URL。"
21372 #: modules/stream_out/es.c:65
21373 msgid "Audio output URL"
21376 #: modules/stream_out/es.c:67
21377 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21378 msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"
21380 #: modules/stream_out/es.c:68
21381 msgid "Video output URL"
21384 #: modules/stream_out/es.c:70
21385 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21386 msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"
21388 #: modules/stream_out/es.c:79
21389 msgid "Elementary stream output"
21392 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21394 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21395 msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"
21397 #: modules/stream_out/gather.c:44
21398 msgid "Gathering stream output"
21401 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
21403 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
21404 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
21406 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
21410 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
21411 msgid "Specify the magazine containing the language page"
21414 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
21418 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
21419 msgid "Specify the page containing the language"
21422 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
21427 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
21428 msgid "Specify the row containing the language"
21431 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
21432 msgid "Lang From Telx"
21435 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
21436 msgid "Dynamic language setting from teletext"
21439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21440 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21441 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
21443 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21445 msgid "Output video width."
21448 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21449 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21450 msgid "Output video height."
21453 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21454 msgid "Sample aspect ratio"
21457 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21458 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21459 msgstr "目标的示范高宽比 (1:1, 3:4, 2:3)。"
21461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21462 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21463 msgid "Video filter"
21466 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21467 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21468 msgstr "将要被应用的视频流的视频滤镜。"
21470 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21471 msgid "Image chroma"
21474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21476 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21477 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21479 "强制使用一个指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝屏视频滤镜请使用 YUVA。"
21481 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21482 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21483 msgstr "mosaic 图像的透明度。"
21485 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21486 #: modules/video_filter/rss.c:142
21490 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21491 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21492 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 X 坐标。"
21494 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21495 #: modules/video_filter/rss.c:144
21499 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21500 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21501 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 Y 坐标。"
21503 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21504 msgid "Mosaic bridge"
21507 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21508 msgid "Mosaic bridge stream output"
21509 msgstr "Mosaic 桥流输出"
21511 #: modules/stream_out/raop.c:148
21512 msgid "Hostname or IP address of target device"
21513 msgstr "目标设备的主机名或 IP 地址"
21515 #: modules/stream_out/raop.c:151
21517 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21519 msgstr "模拟输出的输出音量: 0 为静音,1..255 由几乎听不见到非常响亮。"
21521 #: modules/stream_out/raop.c:155
21522 msgid "Password for target device."
21525 #: modules/stream_out/raop.c:157
21526 msgid "Password file"
21529 #: modules/stream_out/raop.c:158
21530 msgid "Read password for target device from file."
21531 msgstr "由文件读取目标设备的密码。"
21533 #: modules/stream_out/raop.c:161
21537 #: modules/stream_out/raop.c:162
21538 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21539 msgstr "远程音频输出协议 (RAOP) 串流输出"
21541 #: modules/stream_out/record.c:50
21542 msgid "Destination prefix"
21545 #: modules/stream_out/record.c:52
21546 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21547 msgstr "自动创建的目标文件的前缀"
21549 #: modules/stream_out/record.c:57
21550 msgid "Record stream output"
21553 #: modules/stream_out/rtp.c:78
21554 msgid "This is the output URL that will be used."
21555 msgstr "这是将被使用的输出 URL。"
21557 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21561 #: modules/stream_out/rtp.c:81
21564 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21565 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
21566 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21567 "SDP to be announced via SAP."
21569 "这将允许您为此 RTP 会话指定如何使 SDP (会话描述符) 变为可用。您必须使用一个 "
21570 "URL http://地址通过 HTTP 访问 SDP,rtsp:// 地址用于 RTSP 访问,而 sap:// 用于"
21573 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
21574 msgid "SAP announcing"
21577 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
21578 msgid "Announce this session with SAP."
21579 msgstr "使用 SAP 宣告此会话。"
21581 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21585 #: modules/stream_out/rtp.c:89
21587 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21588 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21589 msgstr "这将允许您指定用于流输出的复用器。默认不使用复用器 (标准 RTP 流)。"
21591 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
21592 msgid "Session name"
21595 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
21597 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21599 msgstr "这是将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"
21601 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
21602 msgid "Session description"
21605 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
21607 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21608 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21609 msgstr "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息。"
21611 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
21612 msgid "Session URL"
21615 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
21618 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
21619 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21620 "(Session Descriptor)."
21622 "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息 (通常是"
21625 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
21626 msgid "Session email"
21629 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
21631 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21632 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21633 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的邮件。"
21635 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
21636 msgid "Session phone number"
21639 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
21641 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21642 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21643 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的电话号码。"
21645 #: modules/stream_out/rtp.c:116
21646 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21647 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个基础端口。"
21649 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21653 #: modules/stream_out/rtp.c:119
21655 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21656 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的音频端口。"
21658 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21662 #: modules/stream_out/rtp.c:122
21664 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21665 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
21667 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21668 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21669 msgstr "RTP/RTCP 多路技术"
21671 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21673 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21675 msgstr "这将通过同一端口作为 RTP 数据包发送被接收 RTCP 数据包。"
21677 #: modules/stream_out/rtp.c:137
21679 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21681 msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
21683 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21684 msgid "Transport protocol"
21687 #: modules/stream_out/rtp.c:142
21688 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21689 msgstr "这将选择 RTP 要使用的传输协议。"
21691 #: modules/stream_out/rtp.c:146
21693 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21694 "master shared secret key."
21695 msgstr "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。"
21697 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21701 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21702 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21703 msgstr "这将允许您流式 MPEG4 LATM 音频流 (查看 RFC3016)。"
21705 #: modules/stream_out/rtp.c:165
21706 msgid "RTSP host address"
21709 #: modules/stream_out/rtp.c:167
21711 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
21712 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
21713 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
21714 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
21716 "这将定义 RTSP VOD 服务器将要将要监听的地址、端口和路径。\n"
21717 "语法为地址:端口/路径。默认值是监听在端口 554 上的所有接口 (地址 0.0.0.0),无"
21719 "如仅欲监听本地接口,请使用 \"localhost\" 作为地址。"
21721 #: modules/stream_out/rtp.c:172
21723 msgid "RTSP session timeout (s)"
21724 msgstr "RTP 源超时 (秒)"
21726 #: modules/stream_out/rtp.c:173
21728 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
21729 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
21730 "is 60 (one minute)."
21733 #: modules/stream_out/rtp.c:193
21734 msgid "RTP stream output"
21737 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
21738 msgid "Command UDP port"
21741 #: modules/stream_out/select.c:47
21744 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
21745 msgstr "用于监听命令的 UDP 端口。"
21747 #: modules/stream_out/select.c:49
21749 msgid "Disable ES id"
21752 #: modules/stream_out/select.c:51
21753 msgid "Disable ES id at startup."
21756 #: modules/stream_out/select.c:53
21758 msgid "Enable ES id"
21761 #: modules/stream_out/select.c:55
21762 msgid "Only enable ES id at startup."
21765 #: modules/stream_out/select.c:61
21766 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
21769 #: modules/stream_out/setid.c:45
21774 #: modules/stream_out/setid.c:47
21776 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
21777 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
21779 #: modules/stream_out/setid.c:51
21781 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
21784 #: modules/stream_out/setid.c:61
21789 #: modules/stream_out/setid.c:62
21793 #: modules/stream_out/setid.c:63
21795 msgid "Change the id of an elementary stream"
21798 #: modules/stream_out/setid.c:74
21799 msgid "Set ES Lang"
21802 #: modules/stream_out/setid.c:75
21806 #: modules/stream_out/setid.c:76
21808 msgid "Change the language of an elementary stream"
21811 #: modules/stream_out/smem.c:60
21812 msgid "Video prerender callback"
21815 #: modules/stream_out/smem.c:61
21818 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
21819 "buffer where render will be done."
21820 msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
21822 #: modules/stream_out/smem.c:64
21823 msgid "Audio prerender callback"
21826 #: modules/stream_out/smem.c:65
21829 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
21830 "buffer where render will be done."
21831 msgstr "音频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
21833 #: modules/stream_out/smem.c:68
21834 msgid "Video postrender callback"
21837 #: modules/stream_out/smem.c:69
21840 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
21841 "called when the render is into the buffer."
21842 msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
21844 #: modules/stream_out/smem.c:72
21845 msgid "Audio postrender callback"
21848 #: modules/stream_out/smem.c:73
21851 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
21852 "called when the render is into the buffer."
21853 msgstr "音频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
21855 #: modules/stream_out/smem.c:76
21856 msgid "Video Callback data"
21859 #: modules/stream_out/smem.c:77
21860 msgid "Data for the video callback function."
21861 msgstr "视频回调函数的数据。"
21863 #: modules/stream_out/smem.c:79
21864 msgid "Audio callback data"
21867 #: modules/stream_out/smem.c:80
21868 msgid "Data for the audio callback function."
21869 msgstr "音频回调函数的数据。"
21871 #: modules/stream_out/smem.c:82
21872 msgid "Time Synchronized output"
21875 #: modules/stream_out/smem.c:83
21877 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21878 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21879 msgstr "输出时间同步选项。如果为真,将照常渲染流,否则将尽可能快地渲染。"
21881 #: modules/stream_out/smem.c:95
21885 #: modules/stream_out/smem.c:96
21886 msgid "Stream output to memory buffer"
21887 msgstr "输出到内存缓冲器的流"
21889 #: modules/stream_out/standard.c:43
21890 msgid "Output method to use for the stream."
21893 #: modules/stream_out/standard.c:46
21894 msgid "Muxer to use for the stream."
21897 #: modules/stream_out/standard.c:47
21898 msgid "Output destination"
21901 #: modules/stream_out/standard.c:49
21903 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21904 msgstr "用于流的目标 (URL)。替代路径和绑定参数"
21906 #: modules/stream_out/standard.c:50
21907 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21908 msgstr "要绑定的地址 (dst 的补充设置)"
21910 #: modules/stream_out/standard.c:52
21912 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21913 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21915 "将绑定给 vlc 监听入站流的 地址:端口,此为 dst 补充设置,dst=绑定+'/'+路径。"
21918 #: modules/stream_out/standard.c:54
21919 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21920 msgstr "用于流的文件名 (用于 dts 的帮助器设置)"
21922 #: modules/stream_out/standard.c:56
21924 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21926 msgstr "用于 dts 的流帮助器设置文件名, dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替代此项"
21928 #: modules/stream_out/standard.c:63
21929 msgid "Session groupname"
21932 #: modules/stream_out/standard.c:65
21934 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21935 "if you choose to use SAP."
21936 msgstr "如果您选择了 SAP 的话这将允许您为宣告指定一组会话。"
21938 #: modules/stream_out/standard.c:97
21939 msgid "Standard stream output"
21942 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
21946 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21947 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21948 msgstr "由冒号分隔的文件完整路径。"
21950 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21954 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21955 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21956 msgstr "由冒号分隔的完整尺寸列表 (720x576:480x576)。"
21958 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21959 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21960 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。"
21962 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21963 msgid "UDP port to listen to for commands."
21964 msgstr "用于监听命令的 UDP 端口。"
21966 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21970 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21971 msgid "Initial command to execute."
21974 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21978 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21979 msgid "Number of P frames between two I frames."
21980 msgstr "在两个 I 帧之间的 P 帧数量。"
21982 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21983 msgid "Quantizer scale"
21986 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21987 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21988 msgstr "固定要使用的量化器比例。"
21990 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21994 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21995 msgid "Mute audio when command is not 0."
21996 msgstr "在命令不是 0 时静音。"
21998 #: modules/stream_out/switcher.c:118
21999 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22000 msgstr "MPEG2 视频切换器流输出"
22002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22003 msgid "Video encoder"
22006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22008 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22010 msgstr "这是将被使用的视频编码器模块 (以及它被分配的选项)。"
22012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22013 msgid "Destination video codec"
22016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22017 msgid "This is the video codec that will be used."
22018 msgstr "这是将被视频的视频编解码器。"
22020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22021 msgid "Video bitrate"
22024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22025 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22026 msgstr "要转换的视频流的目标位率。"
22028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22029 msgid "Video scaling"
22032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22033 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22034 msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
22036 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22037 msgid "Video frame-rate"
22040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22041 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22042 msgstr "视频流的目标输出帧率。"
22044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22045 msgid "Deinterlace video"
22048 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22049 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22050 msgstr "在编码前反交错视频。"
22052 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22053 msgid "Deinterlace module"
22056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22057 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22058 msgstr "指定要使用的反交错模式。"
22060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22061 msgid "Maximum video width"
22064 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22065 msgid "Maximum output video width."
22068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22069 msgid "Maximum video height"
22072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22073 msgid "Maximum output video height."
22076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22078 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22079 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22081 "将被应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜列"
22084 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22085 msgid "Audio encoder"
22088 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22090 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22092 msgstr "这是将被使用的音频编码器模块 (和它被分配的选项)。"
22094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22095 msgid "Destination audio codec"
22098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22099 msgid "This is the audio codec that will be used."
22100 msgstr "这是将要使用的音频编解码器。"
22102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22103 msgid "Audio bitrate"
22106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22107 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22108 msgstr "要转码的音频流位率。"
22110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22112 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22113 msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"
22115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22116 msgid "Audio Language"
22119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22120 msgid "This is the language of the audio stream."
22123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22124 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22125 msgstr "在转码流中的声道数。"
22127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22128 msgid "Audio filter"
22131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22133 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22134 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22136 "将被应用到音频流的音频滤镜 (在转换滤镜被应用后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜"
22139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22140 msgid "Subtitles encoder"
22143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22145 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22147 msgstr "这是将被使用的字幕编码器模块 (以及被分配的选项)。"
22149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22150 msgid "Destination subtitles codec"
22153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22154 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22155 msgstr "这是将被使用的字幕编解码器。"
22157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22159 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22160 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22161 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22162 "subpicture modules"
22164 "这将允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\")。由滤镜生成的子"
22165 "画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个冒号分隔的子画面模块的列表"
22167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22168 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22174 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22175 msgstr "流式化屏幕显示菜单 (使用 osd 菜单子画面模块)。"
22177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22178 msgid "Number of threads"
22181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22182 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22183 msgstr "用于转码的线程数量。"
22185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22186 msgid "High priority"
22189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22191 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22192 msgstr "在输出优先级上运行可选的编码器线程代替视频。"
22194 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22195 msgid "Synchronise on audio track"
22198 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22200 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22201 "on the audio track."
22202 msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
22204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22206 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22208 msgstr "如果您的 CPU 不能跟进编码率,转码器将丢弃帧。"
22210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22211 msgid "Transcode stream output"
22214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22215 msgid "Overlays/Subtitles"
22218 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22219 msgid "Font family for the font you want to use"
22220 msgstr "您要使用字体的字体集"
22222 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22224 msgid "Font file for the font you want to use"
22225 msgstr "您所要使用字体的字体文件"
22227 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22228 msgid "Font size in pixels"
22229 msgstr "以像素为单位的字体大小"
22231 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22233 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22234 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22237 "这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字"
22240 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
22242 msgid "Text opacity"
22245 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22247 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22248 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22250 "将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"
22252 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22253 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22254 msgid "Text default color"
22257 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22258 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22260 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22261 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22262 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22263 "(red + green), #FFFFFF = white"
22265 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
22266 "红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
22269 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22270 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22271 msgid "Relative font size"
22274 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22275 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22277 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22278 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22280 "这是一个将被在视频上渲染的默认的相对字体大小。如果设置了绝对字体大小,相对大"
22283 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22288 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22290 msgid "Background opacity"
22293 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22295 msgid "Background color"
22298 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22300 msgid "Outline opacity"
22303 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22305 msgid "Outline color"
22308 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22309 msgid "Outline thickness"
22312 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22314 msgid "Shadow opacity"
22317 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22319 msgid "Shadow color"
22322 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22324 msgid "Shadow angle"
22327 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22329 msgid "Shadow distance"
22332 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22333 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22337 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22338 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22342 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22343 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22347 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22348 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22352 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22353 msgid "Use YUVP renderer"
22354 msgstr "使用 YUVP 渲染器"
22356 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22358 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
22359 "you want to encode into DVB subtitles"
22360 msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要"
22362 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22366 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22370 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
22371 msgid "Text renderer"
22374 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22375 msgid "Freetype2 font renderer"
22376 msgstr "Freetype2 字体渲染器"
22378 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
22380 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
22381 "This should take less than a few minutes."
22386 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
22387 msgid "Name for the font you want to use"
22390 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
22391 msgid "Text renderer for Mac"
22392 msgstr "Mac 平台文本渲染器"
22394 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
22395 msgid "CoreText font renderer"
22396 msgstr "CoreText 字体渲染器"
22398 #: modules/text_renderer/svg.c:66
22399 msgid "SVG template file"
22402 #: modules/text_renderer/svg.c:67
22404 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
22405 msgstr "用于自动字串转换处理的 SVN 模板文件路径"
22407 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
22409 msgid "Dummy font renderer"
22412 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
22413 msgid "Filename for the font you want to use"
22414 msgstr "您要使用的字体文件名"
22416 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
22417 msgid "Win32 font renderer"
22418 msgstr "Win32 字体渲染器"
22420 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
22421 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
22422 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22423 msgid "Conversions from "
22426 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
22427 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22428 msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
22430 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
22431 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22432 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
22434 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
22435 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22436 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
22438 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
22439 msgid "MMX conversions from "
22442 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
22443 msgid "SSE2 conversions from "
22446 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
22447 msgid "AltiVec conversions from "
22448 msgstr "AltiVec 转换从"
22450 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
22451 msgid "RV32 conversion filter"
22454 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22455 msgid "Brightness threshold"
22458 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22461 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22462 "threshold value will be the brightness defined below."
22463 msgstr "当此模式被开启时,像素将被显示为黑色和白色。阀值将使用下面定义的亮度。"
22465 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22466 msgid "Image contrast (0-2)"
22467 msgstr "图像对比度 (0-2)"
22469 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22470 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22471 msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
22473 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22474 msgid "Image hue (0-360)"
22475 msgstr "图像色调 (0-360)"
22477 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22478 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22479 msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"
22481 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22482 msgid "Image saturation (0-3)"
22483 msgstr "图像饱和度 (0-3)"
22485 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22486 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22487 msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"
22489 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22490 msgid "Image brightness (0-2)"
22491 msgstr "图像亮度 (0-2)"
22493 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22494 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22495 msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
22497 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22498 msgid "Image gamma (0-10)"
22499 msgstr "图像色度 (0-10)"
22501 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22502 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22503 msgstr "设置图像色度,在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"
22505 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22506 msgid "Image properties filter"
22509 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
22510 msgid "Image adjust"
22513 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22514 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22515 msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"
22517 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22518 msgid "Transparency mask"
22521 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22522 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22523 msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"
22525 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22526 msgid "Alpha mask video filter"
22527 msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"
22529 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
22536 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
22538 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22539 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22541 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22542 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22544 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22545 "where to get the required parts.\n"
22546 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22549 "此模块允许控制一个被称为 AtmoLight 的设备连接到您的计算机。\n"
22550 "AtmoLight 是一个飞利浦称作 AmbiLight 的自制版本。\n"
22551 "如果您希望获取更多信息敬请访问\n"
22553 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22554 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22556 "您可以找到如何自己编译它以及在哪里获取所需的模块的详细说明。\n"
22557 "您也可以看到设备实时操作时的图像和一些视频。"
22559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
22560 msgid "Device type"
22563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22565 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22566 "delegate processing to the external process - with more options"
22568 "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——将有"
22571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22572 msgid "AtmoWin Software"
22573 msgstr "AtmoWin 软件"
22575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22576 msgid "Classic AtmoLight"
22577 msgstr "经典 AtmoLight"
22579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22580 msgid "Quattro AtmoLight"
22581 msgstr "Quattro AtmoLight"
22583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22593 msgstr "fnordlicht"
22595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22596 msgid "Count of AtmoLight channels"
22597 msgstr "AtmoLight 频道数"
22599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22600 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22601 msgstr "AtmoLight 有多少频道,应与 DMX 设备相仿"
22603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22604 msgid "DMX address for each channel"
22605 msgstr "各频道的 DMX 地址"
22607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22609 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
22611 msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基地址,使用 , 或 ; 分隔数值"
22613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22614 msgid "Count of channels"
22617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22618 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22619 msgstr "根据您的 MoMoLight 硬件选择 3 或 4 个频道"
22621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
22622 msgid "Count of fnordlicht's"
22623 msgstr "fnordlicht 数目"
22625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
22628 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
22629 msgstr "根据您的 fnordlicht 硬件数选择 1 至 4 个频道"
22631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22632 msgid "Save Debug Frames"
22635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22636 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22637 msgstr "每 128 个 mini 帧写入到一个文件夹中一次。"
22639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22640 msgid "Debug Frame Folder"
22643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22644 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22648 msgid "Extracted Image Width"
22651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
22652 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22653 msgstr "用于加速处理的 mini 图像宽度 (默认是 64)"
22655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22656 msgid "Extracted Image Height"
22659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
22660 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22661 msgstr "用于加速处理的 mini 图像高度 (默认是 48)"
22663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22664 msgid "Mark analyzed pixels"
22667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22668 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22669 msgstr "使示例方格以白色格线显示在屏幕上"
22671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22672 msgid "Color when paused"
22675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22677 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22679 msgstr "在用于暂停时的色彩 (亮得足够拿瓶啤酒?)"
22681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22686 msgid "Red component of the pause color"
22689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22690 msgid "Pause-Green"
22693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22694 msgid "Green component of the pause color"
22697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22702 msgid "Blue component of the pause color"
22705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22706 msgid "Pause-Fadesteps"
22709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22711 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22712 msgstr "更改当前颜色为暂停颜色的步骤数量 (每步骤需要 40 毫秒)"
22714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22719 msgid "Red component of the shutdown color"
22722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22727 msgid "Green component of the shutdown color"
22730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22735 msgid "Blue component of the shutdown color"
22738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22739 msgid "End-Fadesteps"
22742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22744 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22745 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22747 "更改当前颜色为暂停颜色用于逐渐增强亮度的影院类型的步骤数量 (每步骤需要 40 毫"
22750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22751 msgid "Number of zones on top"
22754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22755 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22759 msgid "Number of zones on bottom"
22762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22763 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22767 msgid "Zones on left / right side"
22770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22772 msgid "left and right side having always the same number of zones"
22773 msgstr "左右边总有相同数目的通道"
22775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22776 msgid "Calculate a average zone"
22779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22781 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22782 "single channel AtmoLight)"
22783 msgstr "包含示例图像中所有像素的平均值 (仅当使用单频道的 AtmoLight 时有用)"
22785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22786 msgid "Use Software White adjust"
22789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22791 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22792 msgstr "要使驱动进行白调节或您的 LED 块吗? 推荐。"
22794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
22799 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22800 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的红值。"
22802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
22803 msgid "White Green"
22806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
22807 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22808 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的绿值。"
22810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
22815 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22816 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的蓝值。"
22818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
22819 msgid "Serial Port/Device"
22822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22824 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22825 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22827 "AtmoLight 控制器附属的序列端口的名称。\n"
22828 "在 Windows 通常使用 COM1 或 COM2。Linux 使用 /dev/ttyS01 f.e。"
22830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22831 msgid "Edge Weightning"
22834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22836 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22838 msgstr "增加此值将会决定帧的边框颜色。"
22840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22841 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22842 msgstr "您的 LED 块的总体亮度"
22844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22845 msgid "Darkness Limit"
22848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22850 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22851 "than one for letterboxed videos."
22852 msgstr "低于此亮度值的响度将被忽略。应该大于一个信箱式播放视频。"
22854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
22855 msgid "Hue windowing"
22858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22860 msgid "Used for statistics."
22863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22864 msgid "Sat windowing"
22867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
22868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
22869 msgid "Filter length (ms)"
22872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
22874 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22875 msgstr "直到颜色完全变色的时间。这可以防止闪烁。"
22877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22878 msgid "Filter threshold"
22881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
22882 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22883 msgstr "用于一个立即更改的颜色数量。"
22885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
22886 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22887 msgstr "平滑过滤 (在 %)"
22889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
22890 msgid "Filter Smoothness"
22893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22894 msgid "Output Color filter mode"
22897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
22899 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22900 msgstr "定义应如何根据之前的色彩计算输出色彩"
22902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22903 msgid "No Filtering"
22906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
22915 msgid "Frame delay (ms)"
22918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22920 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22921 "20ms should do the trick."
22922 msgstr "在同步时帮助获取视频输出和亮度效果。在 20 毫秒附近的值应该能成功。"
22924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
22925 msgid "Channel 0: summary"
22928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
22929 msgid "Channel 1: left"
22932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
22933 msgid "Channel 2: right"
22936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
22937 msgid "Channel 3: top"
22940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
22941 msgid "Channel 4: bottom"
22944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
22945 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22946 msgstr "映射硬件频道 X 到逻辑通道 Y 以修正错误的布线 :-)"
22948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
22953 msgid "Zone 4:summary"
22956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22957 msgid "Zone 3:left"
22960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22961 msgid "Zone 1:right"
22964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
22969 msgid "Zone 2:bottom"
22972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
22973 msgid "Channel / Zone Assignment"
22976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
22978 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22979 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
22980 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
22981 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
22982 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
22983 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22985 "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分隔数"
22986 "值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置成默认"
22987 "频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 AtmoLight 映射为 "
22990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22991 msgid "Zone 0: Top gradient"
22994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
22995 msgid "Zone 1: Right gradient"
22998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22999 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23003 msgid "Zone 3: Left gradient"
23006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23007 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23012 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23013 msgstr "定义个 64x48 像素的小位图,包含灰度变化"
23015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23016 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23021 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23022 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23024 "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名放"
23025 "入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
23027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23028 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23029 msgstr "AtmoWin*.exe 的文件名"
23031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23033 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23034 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23036 "如果您希望由 VLC 启动 AtmoLight 控制软件,请在这里输入完整的 AtmoWinA.exe 路"
23039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23040 msgid "AtmoLight Filter"
23041 msgstr "AtmoLight 滤镜"
23043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23050 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23054 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23055 msgstr "在暂停时使用此颜色照亮房间"
23057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23058 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23059 msgstr "在关闭时使用此颜色照亮房间"
23061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23062 msgid "DMX options"
23065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23066 msgid "MoMoLight options"
23067 msgstr "MoMoLight 选项"
23069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23070 msgid "fnordlicht options"
23071 msgstr "fnordlicht 选项"
23073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23074 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23075 msgstr "内建 Atmo 的通道布局"
23077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23078 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23079 msgstr "仅为内建的现场视频处理器设置"
23081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23082 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23083 msgstr "更改信道分配 (修正错误的布线)"
23085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23086 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23087 msgstr "为您的 LED 块调节白色照明"
23089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23090 msgid "Change gradients"
23093 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23095 msgid "Window size"
23098 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23100 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23101 msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
23103 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23104 msgid "Softening value"
23107 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23108 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23111 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23113 msgid "antiflicker video filter"
23116 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23117 msgid "antiflicker"
23120 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23121 msgid "Value of the audio channels levels"
23124 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23127 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23128 "be separated with ':'."
23129 msgstr "各声道音频层级的值,介于 0 与 1 各层级应以 ':' 分隔。"
23131 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23132 msgid "X coordinate of the bargraph."
23133 msgstr "直方图的 X 坐标。"
23135 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23136 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23137 msgstr "直方图的 Y 坐标。"
23139 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23140 msgid "Transparency of the bargraph"
23143 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23145 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23147 msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
23149 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23150 msgid "Bargraph position"
23153 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23155 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23156 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23159 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
23160 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
23162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23166 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23167 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23168 msgstr "发出静音信号并显示警告 (0=不警告, 1=警告)。"
23170 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23171 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23172 msgstr "直方图宽度,单位为像素 (默认 : 10)"
23174 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23176 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23177 msgstr "BarGraph 中显示各直方的宽度,单位为像素 (默认 : 10)。"
23179 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23180 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23182 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23183 msgstr "音频直方图视频子滤镜"
23185 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23186 msgid "Audio Bar Graph Video"
23189 #: modules/video_filter/ball.c:98
23193 #: modules/video_filter/ball.c:99
23194 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23195 msgstr "球的颜色,可以是 \"red\", \"blue\" 和 \"green\" 中的一个。"
23197 #: modules/video_filter/ball.c:101
23198 msgid "Edge visible"
23201 #: modules/video_filter/ball.c:102
23202 msgid "Set edge visibility."
23205 #: modules/video_filter/ball.c:104
23209 #: modules/video_filter/ball.c:105
23211 "Set ball speed, the displacement value in "
23212 "number of pixels by frame."
23213 msgstr "设置球速,位移值即每帧移动像素数。"
23215 #: modules/video_filter/ball.c:108
23219 #: modules/video_filter/ball.c:109
23221 "Set ball size giving its radius in number of "
23223 msgstr "设置球的尺寸,其半径的像素数"
23225 #: modules/video_filter/ball.c:112
23226 msgid "Gradient threshold"
23229 #: modules/video_filter/ball.c:113
23230 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23231 msgstr "设置边界计算的梯度阀值。"
23233 #: modules/video_filter/ball.c:115
23234 msgid "Augmented reality ball game"
23237 #: modules/video_filter/ball.c:124
23238 msgid "Ball video filter"
23241 #: modules/video_filter/ball.c:125
23245 #: modules/video_filter/blend.c:45
23246 msgid "Video pictures blending"
23249 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23250 msgid "Number of time to blend"
23253 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23254 msgid "The number of time the blend will be performed"
23255 msgstr "将要执行混合的时间编号"
23257 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23258 msgid "Alpha of the blended image"
23259 msgstr "混合图像的 Alpha 值"
23261 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23262 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23263 msgstr "要混合图像的 Alpha 值"
23265 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23266 msgid "Image to be blended onto"
23269 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23270 msgid "The image which will be used to blend onto"
23273 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23274 msgid "Chroma for the base image"
23277 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23278 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23279 msgstr "将被载入的基础图像色度"
23281 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23282 msgid "Image which will be blended"
23285 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23286 msgid "The image blended onto the base image"
23287 msgstr "将被混合到基础图像的图像"
23289 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23290 msgid "Chroma for the blend image"
23293 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23295 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23296 msgstr "将被载入的混合图像色度"
23298 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23299 msgid "Blending benchmark filter"
23302 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23306 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23307 msgid "Benchmarking"
23310 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23314 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23315 msgid "Blend image"
23318 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23320 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23321 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23322 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23325 "此效果,又称为 \"绿屏\" 或 \"关键色度\" 在背景上混合 \"蓝色部分\" 的 mosaic "
23326 "图像前景 (类似于天气预报)。您可以为混合选择 \"关键\" 色彩 (默认为蓝色)。 "
23328 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23329 msgid "Bluescreen U value"
23332 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23334 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23335 "Defaults to 120 for blue."
23336 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"U\" 值。从 0 到 255。默认是 120 为蓝。"
23338 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23339 msgid "Bluescreen V value"
23342 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23344 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23345 "Defaults to 90 for blue."
23346 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"V\" 值。从 0 到 255。默认是 90 为蓝。"
23348 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23349 msgid "Bluescreen U tolerance"
23352 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23354 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23355 "value between 10 and 20 seems sensible."
23356 msgstr "用于 U 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
23358 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23359 msgid "Bluescreen V tolerance"
23362 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23364 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23365 "value between 10 and 20 seems sensible."
23366 msgstr "用于 V 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
23368 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23369 msgid "Bluescreen video filter"
23372 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23376 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23377 msgid "Output width"
23380 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23381 msgid "Output (canvas) image width"
23382 msgstr "输出 (canvas) 图像宽度"
23384 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23385 msgid "Output height"
23388 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23389 msgid "Output (canvas) image height"
23390 msgstr "输出 (canvas) 图像高度"
23392 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23393 msgid "Output picture aspect ratio"
23396 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23398 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23399 "have the same SAR as the input."
23401 "设置 canvas 的画面宽高比。如果留空,canvas 将假定 SAR 与输入画面的相同。"
23403 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23407 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23409 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23410 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23412 "如果启用,视频将经度量加边以适应 canvas。否则,视频将经度量裁剪以适应 "
23415 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23416 msgid "Automatically resize and pad a video"
23417 msgstr "自动调整大小并为视频加边"
23419 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23423 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23424 msgid "Canvas video filter"
23425 msgstr "Canvas 视频滤镜"
23427 #: modules/video_filter/chain.c:43
23428 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23429 msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"
23431 #: modules/video_filter/clone.c:40
23432 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23433 msgstr "要克隆的视频窗口数量。"
23435 #: modules/video_filter/clone.c:43
23436 msgid "Video output modules"
23439 #: modules/video_filter/clone.c:44
23441 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23442 "separated list of modules."
23443 msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。使用一个逗号分隔的模块列表。"
23445 #: modules/video_filter/clone.c:47
23446 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23447 msgstr "将视频复制到多个窗口和/或视频输出模块"
23449 #: modules/video_filter/clone.c:55
23450 msgid "Clone video filter"
23453 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
23457 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23459 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23460 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23461 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23462 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23464 "类似这样的色彩将被保留,其它的将会被灰度化。这必须是一个十六进制的值 (类似 "
23465 "HTML 颜色)。前两个字节是红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、"
23466 "#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"
23468 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23469 msgid "Select one color in the video"
23472 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23473 msgid "Color threshold filter"
23476 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23478 msgid "Saturation threshold"
23481 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23482 msgid "Similarity threshold"
23485 #: modules/video_filter/crop.c:71
23486 msgid "Crop geometry (pixels)"
23487 msgstr "裁剪几何图像 (像素)"
23489 #: modules/video_filter/crop.c:72
23491 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23492 "<left offset> + <top offset>."
23494 "设置要裁剪的几何区域。 这将被设置为 <宽> x <高> + <左便宜> + <上偏移>。"
23496 #: modules/video_filter/crop.c:74
23497 msgid "Automatic cropping"
23500 #: modules/video_filter/crop.c:75
23501 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23502 msgstr "自动检测黑并裁剪它们。"
23504 #: modules/video_filter/crop.c:77
23505 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23506 msgstr "移除视频边缘,并用黑边替代"
23508 #: modules/video_filter/crop.c:80
23509 msgid "Ratio max (x 1000)"
23510 msgstr "最大比率 (x 1000)"
23512 #: modules/video_filter/crop.c:81
23514 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23515 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23518 "最大图像比率。裁剪插件将不会自动裁剪高于比率的图像 (例如一个过于 \"平整\" 的"
23519 "图像) 。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
23521 #: modules/video_filter/crop.c:83
23522 msgid "Manual ratio"
23525 #: modules/video_filter/crop.c:84
23526 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23527 msgstr "强制一个比率 (0 为自动)。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
23529 #: modules/video_filter/crop.c:86
23530 msgid "Number of images for change"
23533 #: modules/video_filter/crop.c:87
23536 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23537 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
23540 "检测到多少数量的相同检测率 (与上次检测到比率有差异) 来当作比率已被更改或触发"
23543 #: modules/video_filter/crop.c:89
23544 msgid "Number of lines for change"
23547 #: modules/video_filter/crop.c:90
23549 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23550 "that ratio changed and trigger recrop."
23551 msgstr "检测到作为更改或触发重新裁剪的最小的差异行数。"
23553 #: modules/video_filter/crop.c:92
23554 msgid "Number of non black pixels "
23557 #: modules/video_filter/crop.c:93
23559 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23560 msgstr "将测到作为行为黑色的最大一行中的非黑像素数量。"
23562 #: modules/video_filter/crop.c:96
23563 msgid "Skip percentage (%)"
23566 #: modules/video_filter/crop.c:97
23569 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23570 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
23571 msgstr "在检测黑行时的行百分比。这将允许跳过在黑框中的标志并任意的裁剪它们。"
23573 #: modules/video_filter/crop.c:99
23574 msgid "Luminance threshold "
23577 #: modules/video_filter/crop.c:100
23578 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23579 msgstr "将一个像素作为黑的最大亮度 (0-255)。"
23581 #: modules/video_filter/crop.c:104
23582 msgid "Crop video filter"
23585 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
23586 msgid "Cropping failed"
23589 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
23590 msgid "VLC could not open the video output module."
23591 msgstr "VLC 无法打开视频输出模块。"
23593 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23594 msgid "Pixels to crop from top"
23595 msgstr "从顶部开始裁剪的像素"
23597 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23598 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23599 msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
23601 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23602 msgid "Pixels to crop from bottom"
23603 msgstr "从底部开始裁剪的像素"
23605 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23606 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23607 msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
23609 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23610 msgid "Pixels to crop from left"
23611 msgstr "从左侧开始裁剪的像素"
23613 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23614 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23615 msgstr "从图像左侧开始裁剪的图像数量。"
23617 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23618 msgid "Pixels to crop from right"
23619 msgstr "从右侧开始裁剪的像素"
23621 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23622 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23623 msgstr "从图像右侧开始裁剪的图像数量。"
23625 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23626 msgid "Pixels to padd to top"
23627 msgstr "要添加到顶部的像素数量"
23629 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23630 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23631 msgstr "在裁剪后要添加到顶部的像素数量。"
23633 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23634 msgid "Pixels to padd to bottom"
23637 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23638 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23639 msgstr "在裁剪后要添加到底部的像素数量。"
23641 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23642 msgid "Pixels to padd to left"
23645 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23646 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23647 msgstr "在裁剪后要添加到左侧的像素数量。"
23649 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23650 msgid "Pixels to padd to right"
23653 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23654 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23655 msgstr "在裁剪后要添加到右侧的像素数量。"
23657 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23661 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23662 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23663 msgid "Video scaling filter"
23666 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23670 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
23674 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
23679 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
23684 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
23689 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
23694 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
23699 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
23700 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23701 msgstr "要用于本地播放的反交错模式。"
23703 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
23704 msgid "Streaming deinterlace mode"
23707 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
23708 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23709 msgstr "要用于串流的反交错模式。"
23711 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
23712 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
23715 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
23717 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
23718 "frame boundaries. \n"
23720 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
23721 "such as videos from a camcorder. \n"
23723 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
23724 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
23726 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
23727 "(bright) field, too. \n"
23729 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
23730 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
23733 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
23734 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
23737 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
23739 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
23740 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
23744 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
23745 msgid "Deinterlacing video filter"
23748 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23752 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
23753 msgid "FIFO which will be read for commands"
23754 msgstr "将要从命令中读取的 FIFO"
23756 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23757 msgid "Output FIFO"
23760 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
23761 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23762 msgstr "将要被写入作为响应的 FIFO"
23764 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23765 msgid "Dynamic video overlay"
23768 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
23769 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
23774 #: modules/video_filter/erase.c:56
23775 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23776 msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被消除。"
23778 #: modules/video_filter/erase.c:59
23779 msgid "X coordinate of the mask."
23782 #: modules/video_filter/erase.c:61
23783 msgid "Y coordinate of the mask."
23786 #: modules/video_filter/erase.c:63
23787 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23788 msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
23790 #: modules/video_filter/erase.c:68
23791 msgid "Erase video filter"
23794 #: modules/video_filter/erase.c:69
23798 #: modules/video_filter/extract.c:62
23799 msgid "RGB component to extract"
23800 msgstr "要释放的 RGB 部分"
23802 #: modules/video_filter/extract.c:63
23803 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23804 msgstr "要释放的 RGB 部分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"
23806 #: modules/video_filter/extract.c:74
23807 msgid "Extract RGB component video filter"
23808 msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
23810 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23811 msgid "Gaussian's std deviation"
23814 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23817 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
23818 "to 3*sigma away in any direction."
23819 msgstr "高斯的标准离差。像素将按照像素 3*sigma 任意方向进行模糊。"
23821 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23822 msgid "Add a blurring effect"
23825 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23826 msgid "Gaussian blur video filter"
23829 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23830 msgid "Gaussian Blur"
23833 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23834 msgid "Distort mode"
23837 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23838 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23839 msgstr "扭曲模式,\"倾斜\", \"边缘\" 和 \"破碎\" 中的一种。"
23841 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23842 msgid "Gradient image type"
23845 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23847 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23849 msgstr "倾斜图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色,1 将保持颜色。"
23851 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23852 msgid "Apply cartoon effect"
23855 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23856 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23857 msgstr "应用卡通效果。它仅能用于 \"斜度\" 和 \"边缘\" 模式。"
23859 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23860 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23861 msgstr "应用色彩梯度与边界侦测特效"
23863 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23864 msgid "Gradient video filter"
23867 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
23868 msgid "Radius in pixels"
23869 msgstr "以像素为单位的半径大小"
23871 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
23875 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
23876 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
23877 msgstr "修改像素值所用的强度"
23879 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
23880 msgid "Gradfun video filter"
23881 msgstr "Gradfun 视频滤镜"
23883 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
23887 #: modules/video_filter/grain.c:54
23888 msgid "Variance of the gaussian noise"
23891 #: modules/video_filter/grain.c:58
23892 msgid "Minimal period"
23895 #: modules/video_filter/grain.c:59
23896 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
23897 msgstr "噪点颗粒的最小周期,以像素为单位。"
23899 #: modules/video_filter/grain.c:60
23900 msgid "Maximal period"
23903 #: modules/video_filter/grain.c:61
23904 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
23905 msgstr "噪点颗粒的最大周期,以像素为单位。"
23907 #: modules/video_filter/grain.c:64
23908 msgid "Grain video filter"
23911 #: modules/video_filter/grain.c:65
23915 #: modules/video_filter/grain.c:66
23916 msgid "Adds filtered gaussian noise"
23917 msgstr "添加经过滤的高斯噪点"
23919 #: modules/video_filter/invert.c:50
23920 msgid "Invert video filter"
23923 #: modules/video_filter/invert.c:51
23924 msgid "Color inversion"
23927 #: modules/video_filter/logo.c:49
23929 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23930 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23931 "simply enter its filename."
23933 "要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<以毫秒为单位的延迟>[,<alpha>][;"
23934 "<图像>[,<延迟>[,<alpha>]]][;...]。如果您仅有一个文件,只需在这里指定文件名。"
23936 #: modules/video_filter/logo.c:52
23937 msgid "Logo animation # of loops"
23938 msgstr "标志动画 # 的循环"
23940 #: modules/video_filter/logo.c:53
23941 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23942 msgstr "标志动画的循环数量。-1 = 继续, 0 = 关闭"
23944 #: modules/video_filter/logo.c:55
23945 msgid "Logo individual image time in ms"
23946 msgstr "标志的间隔图像时间为毫秒"
23948 #: modules/video_filter/logo.c:56
23949 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23950 msgstr "图像显示间隔时间 0 - 60000 毫秒。"
23952 #: modules/video_filter/logo.c:59
23953 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23954 msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
23956 #: modules/video_filter/logo.c:62
23957 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23958 msgstr "标志的 Y 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
23960 #: modules/video_filter/logo.c:64
23961 msgid "Opacity of the logo"
23964 #: modules/video_filter/logo.c:65
23966 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23967 msgstr "logo 透明度 (数值介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
23969 #: modules/video_filter/logo.c:67
23970 msgid "Logo position"
23973 #: modules/video_filter/logo.c:69
23975 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23976 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23978 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
23979 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
23981 #: modules/video_filter/logo.c:73
23982 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23983 msgstr "使用本地图片作为视频中的 logo"
23985 #: modules/video_filter/logo.c:92
23987 msgid "Logo sub source"
23990 #: modules/video_filter/logo.c:93
23991 msgid "Logo overlay"
23994 #: modules/video_filter/logo.c:111
23995 msgid "Logo video filter"
23998 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23999 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24000 msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"
24002 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24006 #: modules/video_filter/marq.c:88
24008 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24009 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24010 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24011 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24012 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24013 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24014 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24015 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24016 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24018 "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, "
24019 "%H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c "
24020 "= 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在"
24021 "播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位"
24022 "率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L "
24023 "= 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频"
24024 "采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
24026 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24027 msgid "X offset, from the left screen edge."
24028 msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"
24030 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24031 msgid "Y offset, down from the top."
24032 msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"
24034 #: modules/video_filter/marq.c:107
24038 #: modules/video_filter/marq.c:108
24040 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24041 "(remains forever)."
24042 msgstr "marquee 将显示的剩余毫秒数。默认值是 0 (永远保留)。"
24044 #: modules/video_filter/marq.c:111
24045 msgid "Refresh period in ms"
24046 msgstr "以毫秒为单位的刷新时间"
24048 #: modules/video_filter/marq.c:112
24050 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24051 "using meta data or time format string sequences."
24053 "字串更新的间隔毫秒数。这在使用元数据或时间格式时间格式字串序列时很有用。"
24055 #: modules/video_filter/marq.c:128
24056 msgid "Marquee position"
24057 msgstr "Marquee 位置"
24059 #: modules/video_filter/marq.c:130
24061 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24062 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24065 "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
24066 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
24068 #: modules/video_filter/marq.c:141
24069 msgid "Display text above the video"
24072 #: modules/video_filter/marq.c:148
24076 #: modules/video_filter/marq.c:149
24077 msgid "Marquee display"
24078 msgstr "Marquee 显示"
24080 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24084 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24085 msgid "Mirror orientation"
24088 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24090 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24092 msgstr "定义镜像切割的趋向。 可以为垂直或水平"
24094 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24098 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24102 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24106 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24107 msgid "Direction of the mirroring"
24110 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24111 msgid "Left to right/Top to bottom"
24114 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24115 msgid "Right to left/Bottom to top"
24118 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24119 msgid "Mirror video filter"
24122 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24123 msgid "Mirror video"
24126 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24127 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24128 msgstr "将视频切割为两个相同的部分,就像在镜子中一样"
24130 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24132 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24133 "opaque (default)."
24134 msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明,255 不透明度 (默认)。"
24136 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24137 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24138 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
24140 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24141 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24142 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
24144 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24145 msgid "Top left corner X coordinate"
24148 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24149 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24150 msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"
24152 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24153 msgid "Top left corner Y coordinate"
24156 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24157 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24158 msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"
24160 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24161 msgid "Border width"
24164 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24165 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24166 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素宽度。"
24168 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24169 msgid "Border height"
24172 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24173 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24174 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素高度。"
24176 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24177 msgid "Mosaic alignment"
24180 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24182 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24183 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24186 "您可以强制指定 mosaic 在视频上排列 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以"
24187 "混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
24189 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24190 msgid "Positioning method"
24193 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24195 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24196 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24197 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24199 "用于 mosaic 的位置模式。自动: 自动选择最佳的行和列数量。固定: 使用用户定义的"
24200 "行和列数量。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"
24202 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24203 #: modules/video_filter/wall.c:47
24204 msgid "Number of rows"
24207 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24210 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24212 msgstr "在 mosaic 的图像行数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
24214 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24215 #: modules/video_filter/wall.c:43
24216 msgid "Number of columns"
24219 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24222 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24223 "set to \"fixed\"."
24224 msgstr "在 mosaic 的图像列数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
24226 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24227 msgid "Keep aspect ratio"
24230 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24231 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24232 msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始高宽比。"
24234 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24235 msgid "Keep original size"
24238 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24239 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24240 msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"
24242 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24243 msgid "Elements order"
24246 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24248 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24249 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24252 "您可以强制指定 mosaic 元素的数序。您必须给予一个逗号分隔的图像 ID 列表。这些 "
24253 "ID 被分配给 \"mosaic - 桥\" 模式。"
24255 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24256 msgid "Offsets in order"
24259 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24261 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24262 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24263 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24265 "您可以强制指定在 mosaic 中的元素偏移 (x,y) (仅在位置模式被设置为 \"偏移\" 的"
24266 "情况下)。您必须给出一个逗号分隔的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"
24268 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
24270 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24271 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24274 "来自 mosaic 元素的图片将被安装此值 (以毫秒) 被延迟。使用高值的时候您需要加大"
24277 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24281 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24285 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
24287 msgid "Mosaic video sub source"
24288 msgstr "Mosaic 视频子滤镜"
24290 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24294 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
24295 msgid "Blur factor (1-127)"
24296 msgstr "模糊因数 (1-127)"
24298 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24299 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24300 msgstr "模糊程度从 1 到 127。"
24302 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
24303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24304 msgid "Motion blur"
24307 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24308 msgid "Motion blur filter"
24311 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24312 msgid "Motion detect video filter"
24315 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24316 msgid "OpenCV face detection example filter"
24317 msgstr "OpenCV 表明检测示范滤镜"
24319 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24320 msgid "OpenCV example"
24323 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24324 msgid "Haar cascade filename"
24327 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24328 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24329 msgstr "包含雾布表示的 XML 文件名"
24331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24332 msgid "Use input chroma unaltered"
24333 msgstr "使用未经改变的输入色度"
24335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24336 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24337 msgstr "I420 - 首屏幕为灰度"
24339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24343 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24344 msgid "Don't display any video"
24347 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24348 msgid "Display the input video"
24351 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24352 msgid "Display the processed video"
24355 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24356 msgid "Show only errors"
24359 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24360 msgid "Show errors and warnings"
24363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24364 msgid "Show everything including debug messages"
24365 msgstr "显示包括调试信息在内的所有信息"
24367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24368 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24369 msgstr "OpenCV 视频滤镜封装器"
24371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24376 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24377 msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
24379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24381 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24383 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜之前的图像比例数量"
24385 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24386 msgid "OpenCV filter chroma"
24387 msgstr "OpenCV 滤镜色度"
24389 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24391 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24392 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜前的转换图像色度"
24394 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24395 msgid "Wrapper filter output"
24398 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24399 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24400 msgstr "定义 (如果可能) 什么视频将由封包器滤镜显示"
24402 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24403 msgid "Wrapper filter verbosity"
24406 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24407 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24408 msgstr "定义封包器滤镜的长度等级"
24410 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24411 msgid "OpenCV internal filter name"
24412 msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"
24414 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24415 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24416 msgstr "要使用的 OpenCV 插件滤镜名称"
24418 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
24419 msgid "Configuration file"
24422 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
24423 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24424 msgstr "用于 OSD 菜单的设置文件。"
24426 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24427 msgid "Path to OSD menu images"
24428 msgstr "OSD 菜单图像的路径"
24430 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
24432 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24433 "configuration file."
24434 msgstr "OSD 菜单图像的路径。这将覆盖在 OSD 定义文件中的路径。"
24436 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
24437 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24438 msgstr "您可以通过在其上左击移动 OSD 菜单。"
24440 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
24441 msgid "Menu position"
24444 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
24446 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24447 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24450 "您可以强制指定 OSD 菜单在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
24451 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
24453 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
24454 msgid "Menu timeout"
24457 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
24459 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24460 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24463 "OSD 菜单图像获取一个 15 秒的默认超时时间加入到它们的剩余时间中。这将保持它们"
24466 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
24467 msgid "Menu update interval"
24470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
24472 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24473 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24474 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24475 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24477 "默认为每 200 毫秒更新一次 OSD 菜单图片。较短的环境更新时间可能会造成传输错"
24478 "误。请小心使用此选项作为编码 OSD 菜单,这将增大计算负担。范围为 0 - 1000 毫"
24481 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
24482 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24483 msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"
24485 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
24487 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24488 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24489 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24490 "is fully transparent (value 0)."
24492 "可以通过给定在 0 到 255 之间的值更改 OSD 菜单的透明度。一个较低的值为比较透"
24493 "明,较高的值为不透明。默认为不透明 (值 255) 最小是完全透明 (值 0)。 "
24495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
24496 msgid "On Screen Display menu"
24499 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24501 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24502 msgstr "选择被分割视频的垂直视频窗口数量"
24504 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24505 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24506 msgstr "选择被分割视频的水平视频窗口数量"
24508 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24509 msgid "Active windows"
24512 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24513 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24514 msgstr "逗号分隔的活动窗口列表,默认为全部"
24516 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24517 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24518 msgstr "将视频切为多个窗口以便在屏幕墙上显示"
24520 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24521 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24522 msgstr "摄像头: 覆盖视频滤镜的墙"
24524 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
24528 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24529 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24530 msgstr "重叠面积区域长度 (以 %)"
24532 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24533 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24534 msgstr "选择以百分比为单位的混合区域长度"
24536 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24537 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24538 msgstr "重叠面积区域高度 (以 %)"
24540 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24541 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24542 msgstr "选择混合区域的百分比高度 (2x2 墙)"
24544 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24545 msgid "Attenuation"
24548 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24550 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24551 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24553 "如果您希望通过此插件衰减混合区域,请选择此选项 (如果选项未选中,衰减将由 "
24556 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24557 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24558 msgstr "衰减, 开始 (在 %)"
24560 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24563 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
24564 msgstr "选择开始混合区域的拉格朗日系数百分比"
24566 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24567 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24568 msgstr "衰减, 中 (在 %)"
24570 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24573 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
24574 msgstr "选择中部混合区域的拉格朗日系数百分比"
24576 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24577 msgid "Attenuation, end (in %)"
24578 msgstr "衰减, 末尾 (在 %)"
24580 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24582 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
24583 msgstr "选择末尾混合区域的拉格朗日系数百分比"
24585 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24586 msgid "middle position (in %)"
24587 msgstr "中间位置 (在 %)"
24589 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24591 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24593 msgstr "选择混合区域中间点 (拉格朗日系数) 的百分比位置 (50 为中间)"
24595 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24596 msgid "Gamma (Red) correction"
24599 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24601 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24602 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (红或 Y 部分)"
24604 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24605 msgid "Gamma (Green) correction"
24608 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24610 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24611 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (绿或 U 部分)"
24613 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24614 msgid "Gamma (Blue) correction"
24617 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24619 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24620 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (蓝或 V 部分)"
24622 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24623 msgid "Black Crush for Red"
24626 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24627 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24628 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (红或 Y 部分)"
24630 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24631 msgid "Black Crush for Green"
24634 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24635 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24636 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (绿或 U 部分)"
24638 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24639 msgid "Black Crush for Blue"
24642 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24643 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24644 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (蓝或 V 部分)"
24646 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24647 msgid "White Crush for Red"
24650 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24651 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24652 msgstr "选择混合区域的白压挤 (红或 Y 部分)"
24654 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24655 msgid "White Crush for Green"
24658 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24659 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24660 msgstr "选择混合区域的白压挤 (绿或 U 部分)"
24662 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24663 msgid "White Crush for Blue"
24666 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24667 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24668 msgstr "选择混合区域的白压挤 (蓝或 V 部分)"
24670 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24671 msgid "Black Level for Red"
24674 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24675 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24676 msgstr "选择混合区域的黑等级 (红或 Y 部分)"
24678 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24679 msgid "Black Level for Green"
24682 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24683 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24684 msgstr "选择混合区域的黑等级 (绿或 U 部分)"
24686 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24687 msgid "Black Level for Blue"
24690 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24691 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24692 msgstr "选择混合区域的黑等级 (蓝或 V 部分)"
24694 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24695 msgid "White Level for Red"
24698 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24699 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24700 msgstr "选择混合区域的白等级 (红或 Y 部分)"
24702 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24703 msgid "White Level for Green"
24706 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24707 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24708 msgstr "选择混合区域的白等级 (绿或 U 部分)"
24710 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24711 msgid "White Level for Blue"
24714 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24715 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24716 msgstr "选择混合区域的白等级 (蓝或 V 部分)"
24718 #: modules/video_filter/posterize.c:60
24719 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
24722 #: modules/video_filter/posterize.c:66
24724 msgid "Posterize video filter"
24727 #: modules/video_filter/posterize.c:68
24728 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
24731 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24732 msgid "Post processing quality"
24735 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24738 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
24739 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
24740 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
24741 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
24743 "预处理的质量。有效范围是 0 到 6\n"
24744 "高等级需要相当多的 CPU 资源,但是能产生较好的图像质量。"
24746 #: modules/video_filter/postproc.c:67
24747 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24748 msgstr "FFmpeg 预处理滤镜链"
24750 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24751 msgid "Video post processing filter"
24754 #: modules/video_filter/postproc.c:77
24758 #: modules/video_filter/postproc.c:231
24762 #: modules/video_filter/postproc.c:234
24766 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24767 msgid "Psychedelic video filter"
24770 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24771 msgid "Number of puzzle rows"
24774 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24775 msgid "Number of puzzle columns"
24778 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24779 msgid "Make one tile a black slot"
24780 msgstr "使一个碎块成为一个黑色的槽"
24782 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24784 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24785 msgstr "生成一个黑槽。其它碎块可以仅和黑槽进行交换。"
24787 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24788 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24789 msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
24791 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24795 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
24799 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
24800 msgid "VNC hostname or IP address."
24801 msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
24803 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24807 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24809 msgid "VNC port number."
24812 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24813 msgid "VNC Password"
24816 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24817 msgid "VNC password."
24820 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24821 msgid "VNC poll interval"
24824 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24826 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24827 msgstr "需要 VNC 的更新间隔,默认为每 300 毫秒。"
24829 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24830 msgid "VNC polling"
24833 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24834 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24835 msgstr "激活 VNC 查询。请不要在作为 VDR ffnetdev 客户端时激活。"
24837 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24839 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24840 msgstr "发送鼠标事件到 VNC 主机。在作为 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"
24842 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24846 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24847 msgid "Send key events to VNC host."
24848 msgstr "发送密匙事件到 VNC 客户端。"
24850 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24852 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24853 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24854 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24855 "is fully transparent (value 0)."
24857 "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高的"
24858 "透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 0)。"
24860 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
24861 msgid "Remote-OSD over VNC"
24862 msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"
24864 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
24868 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24869 msgid "Ripple video filter"
24872 #: modules/video_filter/ripple.c:53
24876 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24877 msgid "Angle in degrees"
24880 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24881 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24882 msgstr "角度值 (0 到 359)"
24884 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24885 msgid "Rotate video filter"
24888 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
24892 #: modules/video_filter/rss.c:129
24896 #: modules/video_filter/rss.c:130
24897 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24898 msgstr "RSS/Atom feed 以 '|' (竖线) 分隔的 URL。"
24900 #: modules/video_filter/rss.c:131
24901 msgid "Speed of feeds"
24904 #: modules/video_filter/rss.c:132
24905 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24906 msgstr "RSS/Atom feed 的毫秒速度 (大为慢)。"
24908 #: modules/video_filter/rss.c:133
24912 #: modules/video_filter/rss.c:134
24913 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24914 msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
24916 #: modules/video_filter/rss.c:136
24917 msgid "Refresh time"
24920 #: modules/video_filter/rss.c:137
24922 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24923 "feeds are never updated."
24924 msgstr "每次强制刷新 feed 的间隔描述。0 表示永远不更新 feed。"
24926 #: modules/video_filter/rss.c:139
24927 msgid "Feed images"
24930 #: modules/video_filter/rss.c:140
24931 msgid "Display feed images if available."
24932 msgstr "如果可用显示 feed 图像。"
24934 #: modules/video_filter/rss.c:147
24936 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24938 msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"
24940 #: modules/video_filter/rss.c:160
24941 msgid "Text position"
24944 #: modules/video_filter/rss.c:162
24946 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24947 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24950 "您可以强制指定在视频上的文本位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
24951 "合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
24953 #: modules/video_filter/rss.c:166
24954 msgid "Title display mode"
24957 #: modules/video_filter/rss.c:167
24959 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24960 "images are enabled, 1 otherwise."
24962 "标题显示模式。默认为 0 (隐藏) 如果 feed 有一副图像并且图像为开启时 1 为其它。"
24964 #: modules/video_filter/rss.c:169
24965 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24966 msgstr "在视频上显示 RSS 或 ATOM Feed"
24968 #: modules/video_filter/rss.c:184
24972 #: modules/video_filter/rss.c:184
24973 msgid "Always visible"
24976 #: modules/video_filter/rss.c:184
24977 msgid "Scroll with feed"
24980 #: modules/video_filter/rss.c:193
24982 msgstr "RSS / Atom"
24984 #: modules/video_filter/rss.c:225
24985 msgid "RSS and Atom feed display"
24986 msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"
24988 #: modules/video_filter/scene.c:57
24989 msgid "Image format"
24992 #: modules/video_filter/scene.c:58
24993 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24994 msgstr "输出图像的格式 (png, jpeg, ...)。"
24996 #: modules/video_filter/scene.c:60
24997 msgid "Image width"
25000 #: modules/video_filter/scene.c:61
25002 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25004 msgstr "您可以强制指定图像的宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
25006 #: modules/video_filter/scene.c:65
25007 msgid "Image height"
25010 #: modules/video_filter/scene.c:66
25012 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25013 "video characteristics."
25014 msgstr "您可以强制指定图像高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
25016 #: modules/video_filter/scene.c:70
25017 msgid "Recording ratio"
25020 #: modules/video_filter/scene.c:71
25022 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25023 msgstr "图像录制的机率。3 表示三幅中的一副图像将被录制。"
25025 #: modules/video_filter/scene.c:74
25026 msgid "Filename prefix"
25029 #: modules/video_filter/scene.c:75
25031 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25032 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25034 "输出图像文件名的前缀。如替换不为真,输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"
25036 #: modules/video_filter/scene.c:79
25037 msgid "Directory path prefix"
25040 #: modules/video_filter/scene.c:80
25042 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25043 "will be automatically saved in users homedir."
25044 msgstr "图片文件存储路径。如果未设置,将自动将图片存放到用户主目录中。"
25046 #: modules/video_filter/scene.c:84
25047 msgid "Always write to the same file"
25048 msgstr "总是写入到相同的文件中"
25050 #: modules/video_filter/scene.c:85
25052 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25053 "this case, the number is not appended to the filename."
25055 "总是写入到相同的文件中替代为每幅图像创建一个文件。由于此原因数字将不会被附加"
25058 #: modules/video_filter/scene.c:89
25059 msgid "Send your video to picture files"
25062 #: modules/video_filter/scene.c:93
25063 msgid "Scene filter"
25066 #: modules/video_filter/scene.c:94
25067 msgid "Scene video filter"
25070 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25071 msgid "Sepia intensity"
25074 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25075 msgid "Intensity of sepia effect"
25078 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25080 msgid "Sepia video filter"
25083 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25084 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25087 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25088 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25089 msgstr "锐化强度 (0-2)"
25091 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25092 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25093 msgstr "设置锐化强度,在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"
25095 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25096 msgid "Augment contrast between contours."
25099 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25100 msgid "Sharpen video filter"
25103 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25104 msgid "Scaling mode"
25107 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25108 msgid "Scaling mode to use."
25111 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25112 msgid "Fast bilinear"
25115 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25119 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25120 msgid "Bicubic (good quality)"
25121 msgstr "双三次 (较好的质量)"
25123 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25124 msgid "Experimental"
25127 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25128 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25129 msgstr "最近邻 (质量较差)"
25131 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25135 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25136 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25137 msgstr "彩度双三次 / 色度双线性"
25139 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25143 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25147 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25151 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25152 msgid "Bicubic spline"
25155 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25159 #: modules/video_filter/transform.c:47
25160 msgid "Transform type"
25163 #: modules/video_filter/transform.c:48
25164 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25165 msgstr " '90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
25167 #: modules/video_filter/transform.c:55
25168 msgid "Video transformation filter"
25171 #: modules/video_filter/transform.c:56
25172 msgid "Transformation"
25175 #: modules/video_filter/transform.c:57
25176 msgid "Rotate or flip the video"
25179 #: modules/video_filter/wall.c:44
25180 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25181 msgstr "视频分离后的水平窗口数量。"
25183 #: modules/video_filter/wall.c:48
25184 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25185 msgstr "视频分离后的垂直窗口数量。"
25187 #: modules/video_filter/wall.c:52
25188 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25189 msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
25191 #: modules/video_filter/wall.c:55
25192 msgid "Element aspect ratio"
25195 #: modules/video_filter/wall.c:56
25196 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25197 msgstr "显示墙的个别显示高宽比。"
25199 #: modules/video_filter/wall.c:65
25200 msgid "Wall video filter"
25203 #: modules/video_filter/wall.c:66
25207 #: modules/video_filter/wave.c:53
25208 msgid "Wave video filter"
25211 #: modules/video_filter/wave.c:54
25215 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25216 msgid "YUVP converter"
25219 #: modules/video_output/aa.c:56
25223 #: modules/video_output/aa.c:59
25224 msgid "ASCII-art video output"
25227 #: modules/video_output/caca.c:50
25228 msgid "Color ASCII art video output"
25229 msgstr "彩色字符艺术视频输出"
25231 #: modules/video_output/directfb.c:50
25232 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25233 msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org/"
25235 #: modules/video_output/drawable.c:34
25236 msgid "Window handle (HWND)"
25239 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
25241 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
25245 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
25249 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
25250 msgid "Embedded window video"
25253 #: modules/video_output/fb.c:60
25254 msgid "Run fb on current tty"
25255 msgstr "在当前的 tty 运行 fb"
25257 #: modules/video_output/fb.c:62
25259 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25260 "handling with caution)"
25261 msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认开启)。(请小心关闭 tty 处理)"
25263 #: modules/video_output/fb.c:65
25264 msgid "Framebuffer resolution to use"
25265 msgstr "要使用的帧缓冲分辨率"
25267 #: modules/video_output/fb.c:67
25269 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25270 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25272 "选择帧缓冲的分辨率。当前它支持值 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 4="
25275 #: modules/video_output/fb.c:70
25276 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25279 #: modules/video_output/fb.c:72
25281 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25282 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25285 "如果帧缓冲支持硬件加速或能够通过硬件进行双倍缓冲您就必须关闭此选项。它将会进"
25288 #: modules/video_output/fb.c:76
25289 msgid "Image format (default RGB)"
25290 msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
25292 #: modules/video_output/fb.c:77
25294 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25295 "has no way to report its chroma."
25297 "帧缓冲设备所用的色度 fourcc。默认为 RGB,因为帧缓冲设备无法报告其色度。"
25299 #: modules/video_output/fb.c:95
25300 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25301 msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
25303 #: modules/video_output/ios.m:66
25305 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
25306 msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
25308 #: modules/video_output/macosx.m:78
25309 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25310 msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
25312 #: modules/video_output/macosx.m:131
25314 msgid "Video output is not supported"
25317 #: modules/video_output/macosx.m:131
25319 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
25323 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
25324 msgid "Enable desktop mode "
25327 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
25328 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25329 msgstr "桌面模式允许您在桌面显示视频。"
25331 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
25332 msgid "Use hardware blending support"
25335 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
25336 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
25339 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
25340 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25341 msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"
25343 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
25344 msgid "Direct3D video output"
25345 msgstr "Direct3D 视频输出"
25347 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25348 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25349 msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
25351 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
25353 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25354 "doesn't have any effect when using overlays."
25355 msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖时没有任何效果。"
25357 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25358 msgid "Use video buffers in system memory"
25359 msgstr "在系统内存中使用系统缓存"
25361 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
25364 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25365 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
25366 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25367 "doesn't have any effect when using overlays."
25369 "在系统内存中创建视频缓冲代替视频内存。不推荐这么做,因为通常使用显存将从硬件"
25370 "加速 (类似调整大小或 YUV->RGB 转换) 中获益。此选项在使用覆盖时将没有任何效"
25373 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25374 msgid "Use triple buffering for overlays"
25377 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
25379 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25380 "better video quality (no flickering)."
25381 msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。这将会有更高的视频质量 (不闪烁)。"
25383 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25384 msgid "Name of desired display device"
25387 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
25389 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25390 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25391 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25393 "在一个多显示器设置中您可以指定您要视频窗口在哪台设备中显示的 Windows 设备名"
25394 "称。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" 或 \"\\\\.\\DISPLAY2\"。"
25396 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
25398 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25400 msgstr "推荐供 Windows XP 使用的视频输出。与 Vista 的 Aero 接口不兼容"
25402 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
25403 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25404 msgstr "DirectX (DirectDraw) 视频输出"
25406 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
25410 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25411 msgid "OpenGL video output"
25412 msgstr "OpenGL 视频输出"
25414 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
25415 msgid "Windows GAPI video output"
25416 msgstr "Windows GAPI 视频输出"
25418 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
25419 msgid "Windows GDI video output"
25420 msgstr "Windows GDI 视频输出"
25422 #: modules/video_output/sdl.c:56
25423 msgid "SDL chroma format"
25426 #: modules/video_output/sdl.c:58
25428 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25429 "improve performances by using the most efficient one."
25431 "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
25433 #: modules/video_output/sdl.c:65
25434 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25435 msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
25437 #: modules/video_output/vdummy.c:36
25438 msgid "Dummy image chroma format"
25441 #: modules/video_output/vdummy.c:38
25443 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
25444 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
25446 "强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。"
25448 #: modules/video_output/vdummy.c:48
25450 msgid "Dummy video output"
25453 #: modules/video_output/vdummy.c:58
25455 msgid "Statistics video output"
25458 #: modules/video_output/vmem.c:43
25459 msgid "Video memory buffer width."
25462 #: modules/video_output/vmem.c:46
25463 msgid "Video memory buffer height."
25466 #: modules/video_output/vmem.c:48
25470 #: modules/video_output/vmem.c:49
25471 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25472 msgstr "以字节为单位的视频内存缓冲节拍。"
25474 #: modules/video_output/vmem.c:51
25478 #: modules/video_output/vmem.c:52
25480 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
25481 msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
25483 #: modules/video_output/vmem.c:59
25484 msgid "Video memory output"
25487 #: modules/video_output/vmem.c:60
25488 msgid "Video memory"
25491 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
25495 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
25497 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
25498 msgstr "GLX 视频输出 (XCB)"
25500 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25501 msgid "X11 display"
25504 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25506 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
25510 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
25512 msgid "X11 window ID"
25515 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
25519 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
25520 msgid "X11 video window (XCB)"
25521 msgstr "X11 视频窗口 (XCB)"
25523 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25524 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25525 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25526 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25527 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25528 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
25530 msgid "VLC media player"
25531 msgstr "VLC media player"
25533 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25534 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25535 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
25540 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
25544 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
25548 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
25549 msgid "X11 video output (XCB)"
25550 msgstr "X11 视频输出 (XCB)"
25552 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
25553 msgid "XVideo adaptor number"
25554 msgstr "XVideo 适配器编号"
25556 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
25558 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25559 "functional adaptor."
25560 msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
25562 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
25564 msgid "XVideo format id"
25567 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
25570 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
25571 "match for the video being played."
25572 msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
25574 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
25578 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
25579 msgid "XVideo output (XCB)"
25580 msgstr "XVideo 输出 (XCB)"
25582 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
25583 msgid "Video acceleration not available"
25586 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
25589 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25590 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25592 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25593 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25595 "您的视频输出加速驱动不支持所要求的分辨率: %ux%u 像素。支持的最大分辨率为 "
25596 "%<PRIu32>x%<PRIu32>。\n"
25597 "将禁用视频输出加速。然而,渲染分辨率过大的视频将可能引起严重的性能下降。"
25599 #: modules/video_output/yuv.c:41
25600 msgid "device, fifo or filename"
25601 msgstr "设备,先进先出队列或文件名"
25603 #: modules/video_output/yuv.c:42
25604 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25605 msgstr "写入 YUV 帧的目的设备、FIFO 队列或文件名。"
25607 #: modules/video_output/yuv.c:44
25608 msgid "Chroma used"
25611 #: modules/video_output/yuv.c:46
25612 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
25613 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
25615 #: modules/video_output/yuv.c:48
25616 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25617 msgstr "YUV4MPEG2 头部 (默认关闭)"
25619 #: modules/video_output/yuv.c:49
25621 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
25622 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
25623 "frame into the output destination."
25625 "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认将帧"
25626 "的 fourcc 写入输出目标处。"
25628 #: modules/video_output/yuv.c:59
25632 #: modules/video_output/yuv.c:60
25633 msgid "YUV video output"
25636 #: modules/visualization/goom.c:45
25637 msgid "Goom display width"
25640 #: modules/visualization/goom.c:46
25641 msgid "Goom display height"
25644 #: modules/visualization/goom.c:47
25646 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25647 "will be prettier but more CPU intensive)."
25649 "这将允许您设置 Goom 显示的分辨率 (较高的分辨率比较漂亮但是要消耗更多的 CPU 资"
25652 #: modules/visualization/goom.c:50
25653 msgid "Goom animation speed"
25656 #: modules/visualization/goom.c:51
25658 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25659 msgstr "这允许您设置动画的速度 (在 1 到 10 之间,默认为 6)."
25661 #: modules/visualization/goom.c:57
25665 #: modules/visualization/goom.c:58
25666 msgid "Goom effect"
25669 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
25670 msgid "projectM configuration file"
25671 msgstr "projectM 配置文件"
25673 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
25674 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25675 msgstr "将被用于 projectM 模块配置的文件。"
25677 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
25678 msgid "projectM preset path"
25679 msgstr "projectM 预设路径"
25681 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25682 msgid "Path to the projectM preset directory"
25683 msgstr "projectM 预设文件目录路径"
25685 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
25689 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25690 msgid "Font used for the titles"
25693 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
25697 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
25698 msgid "Font used for the menus"
25701 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
25702 msgid "The width of the video window, in pixels."
25703 msgstr "视频窗口的宽度,以像素为单位。"
25705 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
25706 msgid "The height of the video window, in pixels."
25707 msgstr "视频窗口的高度,以像素为单位。"
25709 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25713 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
25714 msgid "The width of the mesh, in pixels."
25715 msgstr "网状宽度,以像素为单位。"
25717 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
25718 msgid "Mesh height"
25721 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
25722 msgid "The height of the mesh, in pixels."
25723 msgstr "网状高度,以像素为单位。"
25725 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
25726 msgid "Texture size"
25729 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
25730 msgid "The size of the texture, in pixels."
25731 msgstr "纹理尺寸,以像素为单位。"
25733 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
25737 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
25738 msgid "libprojectM effect"
25739 msgstr "libprojectM 特效"
25741 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25742 msgid "Effects list"
25745 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25747 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25748 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25751 "当前的效果包括: dummy、scope、频谱、频谱仪与 vuMeter。"
25753 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25754 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25755 msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
25757 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25758 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25759 msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
25761 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25762 msgid "Show 80 bands instead of 20"
25765 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25766 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25767 msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
25769 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25770 msgid "Number of blank pixels between bands."
25771 msgstr "在波段间的空像素数量。"
25773 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25774 msgid "Amplification"
25777 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25778 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25779 msgstr "这是修改波段高度的系数。"
25781 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25783 msgid "Draw peaks in the analyzer"
25784 msgstr "在光谱分析器中描绘 \"峰值\"。"
25786 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25787 msgid "Enable original graphic spectrum"
25790 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25791 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25792 msgstr "在分光器中开启 \"平面\" 光谱分析。"
25794 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25796 msgid "Draw bands in the spectrometer"
25797 msgstr "在分光器中描绘波段。"
25799 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25801 msgid "Draw the base of the bands"
25802 msgstr "定义如何描绘波段基底。"
25804 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25805 msgid "Base pixel radius"
25808 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25809 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25810 msgstr "定义基础波段的像素半径 (起始)。"
25812 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25813 msgid "Spectral sections"
25816 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25817 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25818 msgstr "光谱将存在多少个区域。"
25820 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25821 msgid "Peak height"
25824 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25825 msgid "Total pixel height of the peak items."
25826 msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
25828 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25829 msgid "Peak extra width"
25832 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25833 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25834 msgstr "在像素峰值上添加或减少像素。"
25836 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25837 msgid "V-plane color"
25840 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25841 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25842 msgstr "V 平面的立方移位交叉 YUV 颜色 ( 0 - 127 )。"
25844 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25848 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
25849 msgid "Visualizer filter"
25852 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
25853 msgid "Spectrum analyser"
25856 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
25857 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
25858 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
25860 msgid "VLC media player - Web Interface"
25861 msgstr "VLC media player"
25863 #: share/lua/http/index.html:234
25868 #: share/lua/http/index.html:237
25870 msgid "Loading flowplayer..."
25873 #: share/lua/http/index.html:237
25874 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
25877 #: share/lua/http/index.html:243
25882 #: share/lua/http/index.html:264
25884 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
25885 "instead of the main interface."
25888 #: share/lua/http/index.html:265
25890 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
25891 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
25892 "right: <i>Manage Streams</i>"
25895 #: share/lua/http/index.html:269
25897 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
25901 #: share/lua/http/index.html:270
25903 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
25906 #: share/lua/http/index.html:273
25908 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
25909 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
25913 #: share/lua/http/index.html:276
25915 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
25919 #: share/lua/http/index.html:279
25920 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
25923 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
25924 msgid "#paste your VLM commands here"
25927 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
25928 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
25931 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
25932 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
25937 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
25939 msgid "Stream Name"
25942 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
25943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
25947 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
25949 msgid "Video Codec"
25952 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
25954 msgid "Audio Codec"
25957 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
25959 msgid "Subtitle Codec"
25962 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
25964 msgid "Output Method"
25967 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25969 msgid "Video Bit Rate"
25972 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25974 msgid "Audio Bit Rate"
25977 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
25978 msgid "Multiplexer"
25981 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
25986 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
25988 msgid "Audio Sample Rate"
25991 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
25993 msgid "MUX Options"
25996 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
25998 msgid "Video Scale"
26001 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
26002 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
26004 msgid "Output Port"
26007 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26008 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26010 msgid "Output Destination"
26013 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
26014 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
26016 msgid "Output File"
26019 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
26021 msgid "Input Media"
26024 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26029 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26030 msgid "Sample ui-state-error style."
26033 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
26038 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
26043 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
26048 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
26053 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
26057 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
26062 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
26067 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
26072 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
26074 msgid "column border"
26077 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
26082 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
26087 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
26089 msgid "Mosaic Tiles"
26092 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
26094 msgid "Playback Rate"
26097 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
26099 msgid "Audio Delay"
26102 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
26104 msgid "Subtitle Delay"
26107 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
26112 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
26117 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26121 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26123 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26124 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26125 "create the best free software."
26127 "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些人) 的"
26128 "合作,是他们创造了最佳的自由软件!"
26130 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26134 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26139 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26140 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26148 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26152 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26157 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26158 msgid "&Save as..."
26159 msgstr "另存为(&S)..."
26161 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26163 msgid "Modules Tree"
26166 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26167 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26171 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26172 msgid "Show extended options"
26175 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26176 msgid "Show &more options"
26177 msgstr "显示更多选项(&M)"
26179 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26180 msgid "Change the caching for the media"
26183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26187 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26188 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26189 msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"
26191 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26192 msgid "Extra media"
26195 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26196 msgid "Select the file"
26199 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26203 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26204 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26205 msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"
26207 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26208 msgid "Edit Options"
26211 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26212 msgid "Change the start time for the media"
26215 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26216 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26219 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26220 msgid "Capture mode"
26223 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26224 msgid "Select the capture device type"
26227 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26228 msgid "Device Selection"
26231 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26235 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26236 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26237 msgstr "访问高级选项来优化设备"
26239 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26240 msgid "Advanced options..."
26243 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26244 msgid "Disc Selection"
26247 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26251 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26252 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26253 msgstr "关闭 DVD 菜单 (为兼容性)"
26255 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26256 msgid "No DVD menus"
26259 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26260 msgid "Disc device"
26263 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26264 msgid "Starting Position"
26267 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26268 msgid "Audio and Subtitles"
26271 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26272 msgid "Choose one or more media file to open"
26273 msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"
26275 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26276 msgid "File Selection"
26279 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26280 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26281 msgstr "您可以使用以下列表及按钮选择本地文件。"
26283 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26287 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26288 msgid "Add a subtitles file"
26291 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26292 msgid "Use a sub&titles file"
26293 msgstr "使用一个字幕文件(&T)"
26295 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26296 msgid "Select the subtitles file"
26299 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26300 msgid "Network Protocol"
26303 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26304 msgid "Please enter a network URL:"
26305 msgstr "请输入网络 URL:"
26307 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26309 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26310 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26311 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26313 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26314 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26315 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26316 "p > span { color: #838383; }\n"
26317 "</style></head><body>\n"
26318 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26319 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26320 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26321 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26322 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26329 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26333 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26337 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26341 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
26345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26353 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
26357 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
26361 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
26365 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
26369 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26373 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
26377 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26378 msgid "Encapsulation"
26381 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
26385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
26389 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
26393 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
26395 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26396 "autodetect the other using the original aspect ratio"
26398 "您只需填写下列三个参数中的任意一个,VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项"
26400 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
26404 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
26405 msgid "Keep original video track"
26408 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
26409 msgid "Video codec"
26412 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
26413 msgid "Keep original audio track"
26416 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
26417 msgid "Sample Rate"
26420 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
26421 msgid "Audio codec"
26424 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
26425 msgid "Overlay subtitles on the video"
26428 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
26429 msgid "Destinations"
26432 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
26433 msgid "New destination"
26436 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
26438 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
26439 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
26441 "根据您需要的流化方式添加目的地。一定要检查转码器所设的格式是否与所用方式兼"
26444 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
26445 msgid "Display locally"
26448 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
26449 msgid "Activate Transcoding"
26452 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
26454 msgid "Destination Setup"
26457 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
26458 msgid "Miscellaneous Options"
26461 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
26462 msgid "Stream all elementary streams"
26465 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
26469 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
26470 msgid "Generated stream output string"
26473 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
26475 msgid "Option Setup"
26478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
26479 msgid "Keep audio level between sessions"
26480 msgstr "会话期间保留音频层级"
26482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
26483 msgid "Always reset audio start level to:"
26484 msgstr "总将音频启动层级重置为:"
26486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
26490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
26491 msgid "Output module:"
26494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
26495 msgid "Visualization:"
26498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
26499 msgid "Enable Time-Stretching audio"
26502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
26503 msgid "Dolby Surround:"
26506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
26507 msgid "Replay gain mode:"
26510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
26511 msgid "Headphone surround effect"
26514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
26515 msgid "Normalize volume to:"
26518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
26519 msgid "Preferred audio language:"
26522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
26526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
26530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
26531 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26532 msgstr "将已播放轨道状态提交给 last.fm"
26534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
26538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
26539 msgid "x264 profile and level selection"
26542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
26543 msgid "x264 preset and tuning selection"
26546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
26548 msgid "Use GPU accelerated decoding"
26549 msgstr "使用 GPU 加速 (实验性功能)"
26551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
26552 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
26553 msgstr "跳过 H.264 环内去块滤镜"
26555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
26557 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
26558 msgstr "如果可用使用宿主编解码器"
26560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
26561 msgid "Video quality post-processing level"
26564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
26565 msgid "Optical drive"
26568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
26569 msgid "Default optical device"
26572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
26573 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
26574 msgstr "损坏的或不完整的 avi 文件"
26576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
26577 msgid "HTTP proxy URL"
26578 msgstr "HTTP 代理 URL"
26580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
26581 msgid "HTTP (default)"
26584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
26585 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
26586 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
26588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
26589 msgid "Live555 stream transport"
26590 msgstr "Live555 流传输"
26592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
26593 msgid "Default caching policy"
26596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
26600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
26601 msgid "Allow only one instance"
26604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
26605 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26606 msgstr "使用单实例模式时将文件加入到队列中"
26608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
26609 msgid "Album art download policy:"
26612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
26613 msgid "Save recently played items"
26616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
26617 msgid "Separate words by | (without space)"
26618 msgstr "用 | 分隔单词 (无空格)"
26620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
26622 msgid "Activate updates notifier"
26625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
26629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
26630 msgid "Menus language:"
26633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
26634 msgid "Pause on the last frame of a video"
26637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
26639 msgid "File extensions association"
26642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
26643 msgid "Set up associations..."
26646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
26648 msgid "Configure Media Library"
26651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
26652 msgid "Look and feel"
26655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
26656 msgid "Use custom skin"
26659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
26660 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26661 msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原生的外观和感觉。"
26663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
26664 msgid "Use native style"
26667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
26668 msgid "Show controls in full screen mode"
26669 msgstr "在全屏模式中显示控制板"
26671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
26673 msgid "Start in minimal view mode"
26674 msgstr "以最小外观启动 (无菜单)"
26676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
26678 msgid "Pause playback when minimized"
26679 msgstr "最小化时弹出系统托盘"
26681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
26682 msgid "Integrate video in interface"
26685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
26686 msgid "Resize interface to video size"
26689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
26690 msgid "Show systray icon"
26693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
26694 msgid "Systray popup when minimized"
26695 msgstr "最小化时弹出系统托盘"
26697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
26698 msgid "Force window style:"
26701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
26702 msgid "Skin resource file:"
26705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
26706 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26707 msgstr "启用屏幕显示 (OSD)"
26709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
26710 msgid "Show media title on video start"
26711 msgstr "在视频开始播放时显示媒体标题"
26713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
26714 msgid "Subtitles Language"
26717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
26718 msgid "Preferred subtitles language"
26721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
26722 msgid "Default encoding"
26725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
26727 msgid "Subtitles effects"
26730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
26734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
26738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
26739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
26740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
26741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
26742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
26743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
26744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
26745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
26746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
26750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
26751 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26752 msgstr "加速视频输出 (重叠)"
26754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
26758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
26759 msgid "Display device"
26762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
26763 msgid "Enable wallpaper mode"
26766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
26767 msgid "Deinterlacing"
26770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
26771 msgid "Force Aspect Ratio"
26774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
26778 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
26782 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
26786 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
26787 msgid "Edit settings"
26790 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
26794 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
26795 msgid "Run manually"
26798 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
26799 msgid "Setup schedule"
26802 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
26803 msgid "Run on schedule"
26806 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
26810 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
26814 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
26818 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
26822 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
26826 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
26830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
26835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
26836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
26840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
26842 msgid "Negate colors"
26845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
26850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
26851 msgid "Interactive Zoom"
26854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
26858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
26862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
26866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
26867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
26872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
26876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
26880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
26884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
26885 msgid "Edge weightning"
26888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
26889 msgid "Output Color Filtermode"
26892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
26893 msgid "Brightness (%)"
26896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
26898 msgid "Darkness limit"
26901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
26902 msgid "Mark analyzed Pixels"
26905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
26906 msgid "Filter threshold (%)"
26909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
26910 msgid "Filter smoothness (%)"
26913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
26914 msgid "Motion detect"
26917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
26918 msgid "Anti-Flickering"
26921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
26926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
26928 msgid "Spatial blur"
26931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
26936 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
26937 msgid "VLM configurator"
26940 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
26941 msgid "Media Manager Edition"
26944 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
26948 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
26952 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
26953 msgid "Select Input"
26956 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
26960 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
26961 msgid "Select Output"
26964 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
26965 msgid "Time Control"
26968 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
26969 msgid "Mux Control"
26972 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
26976 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
26980 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
26984 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
26985 msgid "Media Manager List"
26988 #~ msgid "Exposure"
26992 #~ msgid "Exposure."
26996 #~ msgid "Zoom playlist"
26999 #~ msgid " - Empty - "
27000 #~ msgstr " - 空 - "
27005 #~ msgid "Telnet Interface"
27006 #~ msgstr "Telnet 界面"
27008 #~ msgid "Web Interface"
27011 #~ msgid "Audio output saved volume"
27012 #~ msgstr "保存音频输出音量"
27015 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27016 #~ "should not change this option manually."
27017 #~ msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。"
27020 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27021 #~ "DISPLAY environment variable."
27022 #~ msgstr "要使用的 X11 硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
27025 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27026 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27027 #~ msgstr "在 n 毫秒后隐藏光标和全屏控制器,默认是 3000 毫秒 (3 秒)"
27029 #~ msgid "Video output filter module"
27030 #~ msgstr "视频输出滤镜模块"
27032 #~ msgid "UDP port"
27035 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27036 #~ msgstr "这是 UDP 流使用的默认端口。默认是 1234。"
27038 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27039 #~ msgstr "IPv4 多播输出接口地址"
27042 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27043 #~ "routing table."
27044 #~ msgstr "用于默认多播接口的 IPv4 地址。这将覆盖路由表。"
27046 #~ msgid "Force IPv6"
27047 #~ msgstr "强制 IPv6"
27049 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27050 #~ msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv6。"
27052 #~ msgid "Force IPv4"
27053 #~ msgstr "强制 IPv4"
27055 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27056 #~ msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv4。"
27058 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27059 #~ msgstr "首选系统插件替代 VLC"
27062 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27063 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27065 #~ "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自"
27068 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27069 #~ msgstr "开启 CPU MMX 支持"
27072 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27073 #~ "advantage of them."
27074 #~ msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 可以利用该特性。"
27076 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27077 #~ msgstr "开启 CPU 3D Now! 支持"
27080 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27081 #~ "advantage of them."
27082 #~ msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 可以利用该特性。"
27084 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27085 #~ msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持"
27088 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27089 #~ "advantage of them."
27090 #~ msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 可以利用该特性。"
27092 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27093 #~ msgstr "开启 CPU SSE 支持"
27096 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27097 #~ "advantage of them."
27098 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 可以利用该特性。"
27100 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27101 #~ msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
27104 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27105 #~ "advantage of them."
27106 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
27108 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27109 #~ msgstr "开启 CPU SSE3 支持"
27112 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27113 #~ "advantage of them."
27114 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
27116 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27117 #~ msgstr "开启 CPU SSSE3 支持"
27120 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27121 #~ "advantage of them."
27122 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
27124 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27125 #~ msgstr "开启 CPU SSE4.1 支持"
27128 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27129 #~ "advantage of them."
27130 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.1 指令集,VLC 可以利用该特性。"
27132 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27133 #~ msgstr "开启 CPU SSE4.2 支持"
27136 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27137 #~ "advantage of them."
27138 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
27140 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27141 #~ msgstr "开启 CPU AltiVec 支持"
27144 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27145 #~ "advantage of them."
27146 #~ msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 可以利用该特性。"
27148 #~ msgid "Go back in browsing history"
27152 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27154 #~ msgstr "选择用于返回 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
27156 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27160 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27162 #~ msgstr "选择用于前进 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
27164 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27165 #~ msgstr "媒体转储访问滤镜触发器。"
27169 #~ "Done %s (100.0%%)"
27172 #~ "完成 %s (100.0%%)"
27174 #~ msgid "Caching value in ms"
27175 #~ msgstr "缓存值(毫秒)"
27178 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27179 #~ msgstr "ALSA 捕获的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
27187 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27188 #~ msgstr "BD 缓存值。此值应以毫秒为单位。"
27191 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27192 #~ msgstr "DVB 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
27195 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27198 #~ "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。"
27200 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27201 #~ msgstr "在适配器上使用的设备号"
27203 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27204 #~ msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz"
27206 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27207 #~ msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz"
27209 #~ msgid "Inversion mode"
27212 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27213 #~ msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]"
27215 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27216 #~ msgstr "探测 DVB 卡获取其处理能力"
27219 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27220 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27222 #~ "某些 DVB 卡无法进行处理能力检测,如果您遇到了某些问题您可以关闭此功能。"
27224 #~ msgid "Budget mode"
27228 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27229 #~ msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。"
27231 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27232 #~ msgstr "Diseqc 系统的卫星编号"
27234 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27235 #~ msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。"
27237 #~ msgid "LNB voltage"
27240 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27241 #~ msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。"
27244 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27245 #~ "supported by all frontends."
27246 #~ msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它。"
27248 #~ msgid "22 kHz tone"
27249 #~ msgstr "22 kHz 调谐"
27251 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27252 #~ msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。"
27254 #~ msgid "Transponder FEC"
27255 #~ msgstr "转发器 FEC"
27257 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27258 #~ msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。"
27260 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27261 #~ msgstr "以 kHz 为单位的符号率"
27263 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27264 #~ msgstr "天线 lnb_lof1 (kHz)"
27266 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27267 #~ msgstr "低波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 9.75GHz)"
27269 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27270 #~ msgstr "天线 lnb_lof2 (kHz)"
27272 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27273 #~ msgstr "高波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 10.6GHz)"
27275 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27276 #~ msgstr "天线 lnb_slof (kHz)"
27278 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27279 #~ msgstr "低噪音快切换频率,以 kHz 为单位 (通常是 11.7GHz)"
27281 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27282 #~ msgstr "QAM, PSK 或 VSB 调节方法"
27311 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
27312 #~ msgstr "FEC 率包括 DVB-T 高优先级串流 FEC 率"
27329 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
27330 #~ msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)"
27332 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27333 #~ msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27335 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
27338 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27339 #~ msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]"
27341 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
27344 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27345 #~ msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27359 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
27360 #~ msgstr "传输模式 [未定义,2k,8k]"
27368 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
27371 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
27372 #~ msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]"
27380 #~ msgid "Satellite Polarisation"
27383 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
27384 #~ msgstr "卫星极化 [H/V/L/R]"
27389 #~ msgid "DirectShow DVB input"
27390 #~ msgstr "DirectShow DVB 输入"
27393 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
27395 #~ msgstr "音频 CD 的默认缓存值。此值的应该以毫秒为单位设置。"
27398 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
27400 #~ msgstr "DirectShow 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
27403 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
27404 #~ msgstr "DV 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
27406 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
27407 #~ msgstr "前端设备的调制类型。"
27409 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
27410 #~ msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)"
27412 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
27413 #~ msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。"
27416 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27417 #~ msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名。"
27419 #~ msgid "HTTP password"
27420 #~ msgstr "HTTP 密码"
27423 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27424 #~ msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。"
27426 #~ msgid "HTTP ACL"
27427 #~ msgstr "HTTP ACL"
27430 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
27431 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
27433 #~ "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,可限制登录到内部 HTTP 服务器的 IP "
27436 #~ msgid "Certificate file"
27439 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
27440 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)"
27442 #~ msgid "Private key file"
27445 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
27446 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件"
27448 #~ msgid "Root CA file"
27449 #~ msgstr "根 CA 文件"
27451 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
27452 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件"
27454 #~ msgid "CRL file"
27457 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
27458 #~ msgstr "带 v4l2 支持的 DVB 输入"
27460 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
27461 #~ msgstr "输入语法被拒绝"
27464 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
27465 #~ "of the new syntax."
27466 #~ msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。"
27468 #~ msgid "Invalid polarization"
27471 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
27472 #~ msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。"
27474 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
27475 #~ msgstr "%.1f MHz (%d 个服务)"
27477 #~ msgid "Scanning DVB"
27478 #~ msgstr "正在扫描 DVB"
27480 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
27481 #~ msgstr "DVD 缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
27484 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
27486 #~ msgstr "EyeTV 捕获的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
27489 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
27490 #~ msgstr "伪装流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
27492 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
27493 #~ msgstr "每秒的帧数 (例如 24, 25, 29.97, 30)。"
27496 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
27497 #~ "constructs (default 0)."
27498 #~ msgstr "设置在 #duplicate{} 结构中使用的伪装通量流的 ID (默认 0)。"
27501 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
27502 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
27503 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
27505 #~ "伪造 end-of-file 标记前伪装流化的时长 (默认为 -1 即强制伪装时进行无限的流"
27506 #~ "式处理,其他情况则持续 10 秒钟。0 即进行无限的流式处理)。"
27511 #~ msgid "Fake video input"
27514 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
27515 #~ msgstr "远程文件额外增加的缓存值,以毫秒为单位。"
27517 #~ msgid "Directory input"
27521 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
27522 #~ msgstr "FTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
27525 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
27527 #~ msgstr "GnomeVFS 缓存流被拒绝。此值应该以毫秒为单位设置。"
27530 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
27531 #~ msgstr "HTTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
27533 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
27534 #~ msgstr "将被用于连接的用户代理。"
27536 #~ msgid "Max number of redirection"
27537 #~ msgstr "最大重定向数目"
27539 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
27540 #~ msgstr "限制要跟随的重定向数目。"
27542 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
27543 #~ msgstr "使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器"
27546 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
27547 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
27549 #~ "为所有 URL 使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器。不必考虑账户"
27553 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
27554 #~ msgstr "imem 流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
27557 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
27559 #~ msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。"
27561 #~ msgid "Use file memory mapping"
27562 #~ msgstr "使用文件内存映射"
27564 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
27565 #~ msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。"
27570 #~ msgid "Memory-mapped file input"
27571 #~ msgstr "内存映射文件输入"
27574 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
27575 #~ msgstr "MMS 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
27577 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
27578 #~ msgstr "文件的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
27581 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
27582 #~ msgstr "OSS 捕获的缓存值。此值应该以毫秒设置。"
27585 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
27587 #~ msgstr "PVR 流的默认缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
27590 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
27591 #~ msgstr "RTMP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
27593 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
27594 #~ msgstr "RTP 反抖动缓冲长度 (毫秒)"
27596 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
27597 #~ msgstr "为迟到的 RTP 数据包等待多长时间 (并推迟执行)。"
27600 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
27601 #~ msgstr "RTSP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
27604 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
27606 #~ msgstr "屏幕捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
27609 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
27610 #~ msgstr "SFTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
27613 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
27614 #~ msgstr "SMB 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
27617 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
27618 #~ msgstr "TCP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
27621 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
27622 #~ msgstr "UDP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
27625 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
27626 #~ msgstr "V4L 的缓存值。此值应该以毫秒设置。"
27629 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
27630 #~ "device will be used."
27631 #~ msgstr "要使用的视频设备名称。如果不指定任何设备,将不会使用视频设备。"
27634 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
27635 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
27637 #~ "强制使 Video4Linux 视频设备使用指定的色度格式 (例如 I420 (默认)、RV24、其"
27641 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
27643 #~ msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)."
27645 #~ msgid "Audio Channel"
27648 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
27649 #~ msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。"
27651 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
27652 #~ msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。"
27654 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
27655 #~ msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)。"
27657 #~ msgid "Brightness of the video input."
27658 #~ msgstr "视频输入亮度。"
27660 #~ msgid "Color of the video input."
27661 #~ msgstr "视频输入的色彩。"
27663 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
27664 #~ msgstr "要使用的调谐器,如果有多个设备。"
27666 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
27667 #~ msgstr "如果捕获设备输出 MJPEG 的设置此选项"
27669 #~ msgid "Decimation"
27672 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
27673 #~ msgstr "MJPEG 流废弃等级"
27678 #~ msgid "Quality of the stream."
27682 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
27683 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
27685 #~ "不建议通过 v4l 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l:// :input-"
27686 #~ "slave=alsa://' 或 'v4l:// :input-slave=oss://'。"
27688 #~ msgid "Video4Linux"
27689 #~ msgstr "Video4Linux"
27691 #~ msgid "Video4Linux input"
27692 #~ msgstr "Video4Linux 输入"
27694 #~ msgid "IO Method"
27697 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
27698 #~ msgstr "IO 方式 (READ, MMAP, USERPTR)。"
27700 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
27701 #~ msgstr "按 v4l2 设置重置为默认控制。"
27703 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
27704 #~ msgstr "视频输入的亮度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
27706 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
27707 #~ msgstr "视频输入的对比度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
27709 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
27710 #~ msgstr "视频输入的饱和度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
27712 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
27713 #~ msgstr "视频输入的色调 (如果 v4l2 驱动支持)。"
27715 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
27716 #~ msgstr "视频输入的黑水平 (如果 v4l2 驱动支持)。"
27719 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
27720 #~ "the v4l2 driver)."
27721 #~ msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
27723 #~ msgid "Do white balance"
27727 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
27728 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
27730 #~ "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
27732 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
27733 #~ msgstr "视频输入的红平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
27735 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
27736 #~ msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
27738 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
27739 #~ msgstr "视频输入的伽玛 (如果 v4l2 驱动支持)。"
27741 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
27742 #~ msgstr "视频输入的曝光 (如果 v4l2 驱动支持)。"
27744 #~ msgid "Auto gain"
27748 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
27750 #~ msgstr "自动设置视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
27752 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
27753 #~ msgstr "水平倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
27755 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
27756 #~ msgstr "垂直倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
27758 #~ msgid "Horizontal centering"
27762 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
27763 #~ msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
27765 #~ msgid "Vertical centering"
27769 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
27770 #~ msgstr "设置摄像机的垂直居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
27772 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
27773 #~ msgstr "音频输入的音量 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
27778 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
27779 #~ msgstr "音频输入的平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
27781 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
27782 #~ msgstr "静音音频输入 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
27784 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
27785 #~ msgstr "音频输入的低音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
27787 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
27788 #~ msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
27790 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
27791 #~ msgstr "音频输入的响度 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
27794 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
27795 #~ msgstr "V4L2 捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
27798 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
27799 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
27801 #~ "不建议通过 v4l2 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l2:// :input-"
27802 #~ "slave=alsa://' 或 'v4l2:// :input-slave=oss://'。"
27814 #~ msgstr "USERPTR"
27816 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
27817 #~ msgstr "v4l2 驱动控制,如果您的 v4l2 驱动支持。"
27819 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
27820 #~ msgstr "VCD 的缓存值,此值应该以毫秒为单位设置。"
27822 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
27823 #~ msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 PEM 证书文件的路径。"
27826 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
27827 #~ "empty if you don't have one."
27828 #~ msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。"
27831 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
27832 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
27834 #~ "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果"
27838 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
27839 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
27840 #~ msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。"
27842 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
27843 #~ msgstr "空 S/PDIF 音频混合器"
27845 #~ msgid "Trivial audio mixer"
27851 #~ msgid "No Audio Device"
27854 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
27855 #~ msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。"
27857 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
27858 #~ msgstr "VLC 无法打开 ALSA 设备 \"%s\" (%s)。"
27860 #~ msgid "Unknown soundcard"
27863 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
27864 #~ msgstr "Roku HD1000 音频输出"
27866 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
27867 #~ msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作"
27870 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
27871 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
27872 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
27874 #~ "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如"
27875 #~ "果您有这些驱动,您应该开启此选项。"
27877 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
27878 #~ msgstr "UNIX OSS 音频输出"
27880 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
27881 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer 音频输出"
27883 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27884 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27886 #~ msgid "Reload image file"
27887 #~ msgstr "重新载入图像文件"
27889 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
27890 #~ msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
27892 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
27893 #~ msgstr "将宽度和高度作为最大值。"
27896 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
27897 #~ msgstr "图像文件的高宽比 (4:3、16:9)。默认是方块像素。"
27899 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
27900 #~ msgstr "在载入它之前反交错图像。"
27902 #~ msgid "Deinterlace module to use."
27903 #~ msgstr "要使用的反交错模块。"
27905 #~ msgid "Fake video decoder"
27908 #~ msgid "Lock function"
27912 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
27913 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
27915 #~ "锁定回调函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。"
27917 #~ msgid "Unlock function"
27920 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
27921 #~ msgstr "取消锁定回调函数的地址"
27923 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
27924 #~ msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据"
27926 #~ msgid "Memory video decoder"
27927 #~ msgstr "内存视频解码器"
27929 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
27930 #~ msgstr "Schroedinger 视频解码器"
27932 #~ msgid "Enable debug"
27936 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27938 #~ "packet assembly info 2\n"
27940 #~ "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n"
27945 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
27946 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
27947 #~ "frame appropriately."
27949 #~ "允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
27951 #~ msgid "Text is always opaque"
27952 #~ msgstr "文本总是不透明"
27960 #~ msgid "Host address"
27964 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
27965 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
27966 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
27968 #~ "HTTP 界面将要监听的地址和端口。它默认用于所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您只"
27969 #~ "想让 HTTP 界面仅对本机可用,请输入 127.0.0.1"
27971 #~ msgid "Handlers"
27975 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
27976 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
27978 #~ "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
27980 #~ msgid "Export album art as /art"
27981 #~ msgstr "导出专辑封面为 /art"
27984 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
27986 #~ msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id=<id> URL。"
27988 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
27989 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
27991 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
27992 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
27994 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
27995 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
27997 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
27998 #~ msgstr "HTTP 界面证书废止列表文件。"
28003 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28004 #~ msgstr "HTTP 远程控制界面"
28006 #~ msgid "HTTP SSL"
28007 #~ msgstr "HTTP SSL"
28012 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28013 #~ msgstr "POSIX 信号处理界面"
28015 #~ msgid "VLM remote control interface"
28016 #~ msgstr "VLM 远程控制界面"
28018 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28019 #~ msgstr "ASF v1.0 去复用器"
28021 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28022 #~ msgstr "FFmpeg 去复用器"
28024 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28025 #~ msgstr "Ffmpeg 复用"
28027 #~ msgid "AVI Index"
28031 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28032 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28034 #~ "This might take a long time."
28036 #~ "此 AVI 文件已经损坏。将无法正常检索。\n"
28044 #~ msgid "Don't repair"
28048 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28049 #~ "value should be set in millisecond units."
28050 #~ msgstr "允许您修改 RTSP 流的默认缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
28053 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28054 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28055 #~ msgstr "覆盖每秒普通帧的设置。这将只对基于字幕格式没有固定值的帧生效。"
28058 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28060 #~ msgstr "强制字幕格式。使用 \"自动\", 支持变量值。"
28062 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28063 #~ msgstr "字幕 (asa 去复用器)"
28068 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28069 #~ msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符"
28071 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28072 #~ msgstr "VLC 因他们而来:"
28077 #~ msgid "Fast Forward"
28080 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28081 #~ msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。"
28083 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28084 #~ msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。"
28086 #~ msgid "Extended controls"
28089 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28090 #~ msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。"
28092 #~ msgid "General editing filters"
28095 #~ msgid "Distortion filters"
28101 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28102 #~ msgstr "添加动态模糊到图像中"
28104 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28105 #~ msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
28107 #~ msgid "Image cropping"
28110 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28111 #~ msgstr "裁剪一个定义部分的图像"
28113 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28114 #~ msgstr "反转图像的色彩"
28116 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28117 #~ msgstr "旋转或倒转图像"
28119 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28120 #~ msgstr "开启交互缩放功能"
28122 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28123 #~ msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。"
28125 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28126 #~ msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。"
28128 #~ msgid "Adjust Image"
28131 #~ msgid "Audio Filter"
28134 #~ msgid "About the video filters"
28138 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28139 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28140 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28141 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28142 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28144 #~ "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n"
28145 #~ "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n"
28146 #~ "要选择应用滤镜的顺序,可以在参数设置的视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字"
28149 #~ msgid "Controller..."
28152 #~ msgid "Equalizer..."
28155 #~ msgid "Extended Controls..."
28156 #~ msgstr "扩展控制..."
28158 #~ msgid "Volume: %d%%"
28159 #~ msgstr "音量: %d%%"
28162 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28163 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28164 #~ msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。"
28166 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28170 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28171 #~ "interacted with in this mode."
28172 #~ msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。"
28174 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28175 #~ msgstr "保持当前的均衡器设置"
28178 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28179 #~ "This feature can be disabled here."
28181 #~ "默认情况下,VLC 将会在被关闭前保持最后的均衡器设置。该功能可以在此关闭。"
28183 #~ msgid "No device connected"
28187 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28189 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
28190 #~ "is installed and try again."
28192 #~ "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n"
28194 #~ "请检查设备连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。"
28196 #~ msgid "Screen Capture Input"
28199 #~ msgid "No %@s found"
28200 #~ msgstr "找不到 %@s"
28202 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28203 #~ msgstr "打开 VIDEO_TS 目录"
28205 #~ msgid "iSight Capture Input"
28206 #~ msgstr "iSight 捕获输入"
28208 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28209 #~ msgstr "添加文件夹到播放列表"
28214 #~ msgid "Empty Folder"
28217 #~ msgid "Default Server Port"
28218 #~ msgstr "默认服务器端口"
28220 #~ msgid "Add controls to the video window"
28221 #~ msgstr "添加控制到视频窗口"
28223 #~ msgid "Interface Settings not saved"
28224 #~ msgstr "界面设置未被保存"
28226 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
28227 #~ msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
28229 #~ msgid "Audio Settings not saved"
28230 #~ msgstr "未保存音频设置"
28232 #~ msgid "Input Settings not saved"
28233 #~ msgstr "未保存输入设置"
28235 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
28236 #~ msgstr "屏幕显示/字幕设置不保存"
28238 #~ msgid "Hotkeys not saved"
28241 #~ msgid " State : Playing %s"
28242 #~ msgstr " 状态 : 正在播放 %s"
28244 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
28245 #~ msgstr " 状态 : 正在打开/连接 %s"
28247 #~ msgid " State : Paused %s"
28248 #~ msgstr " 状态 : 暂停 %s"
28253 #~ msgid " c Switch color on/off"
28254 #~ msgstr " c 切换色彩开/关"
28256 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
28257 #~ msgstr " <left> 搜索 -1%%"
28259 #~ msgid " a Volume Up"
28260 #~ msgstr " a 增加音量"
28262 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
28263 #~ msgstr " D, <del> 删除一个条目"
28268 #~ msgid "[Miscellaneous]"
28271 #~ msgid " Information "
28274 #~ msgid "No item currently playing"
28275 #~ msgstr "没有当前正在播放的项目"
28280 #~ msgid " Browse "
28283 #~ msgid " Objects "
28289 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
28290 #~ msgstr "\\ 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
28292 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
28293 #~ msgstr " 播放列表 (全部、一级) "
28295 #~ msgid " Playlist (By category) "
28296 #~ msgstr " 播放列表 (按分类) "
28298 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
28299 #~ msgstr " 播放列表 (手动添加) "
28301 #~ msgid "Find: %s"
28304 #~ msgid "Open: %s"
28307 #~ msgid "DVB Type:"
28308 #~ msgstr "DVB 类型:"
28310 #~ msgid "Input caching:"
28313 #~ msgid "Media Browser"
28316 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
28317 #~ msgstr "隐私与网络警告"
28320 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
28321 #~ "accessing Internet.</p>\n"
28322 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
28323 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
28325 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
28326 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
28328 #~ "<p><i>VideoLAN</i> 希望程序访问 Internet 之前能得到您的许可。</p>\n"
28329 #~ "<p><b>VLC media player</b> 可以从 Internet 获取 <b>媒体信息</b> 或者检查可"
28330 #~ "用 <b>更新</b>。</p>\n"
28331 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>不会</b> 发送或收集任何关于您使用的信息,更"
28332 #~ "不用说匿名信息。</p>\n"
28334 #~ msgid "Check for updates"
28339 #~ "Do you want to download it?\n"
28344 #~ msgid "Launching an update request..."
28345 #~ msgstr "正在启动一个更新请求..."
28347 #~ msgid "A new version of VLC("
28348 #~ msgstr "有一个新版本的 VLC ("
28350 #~ msgid "&Extra Metadata"
28351 #~ msgstr "扩展元数据(&E)"
28353 #~ msgid "&Codec Details"
28354 #~ msgstr "编解码器详细信息(&C)"
28356 #~ msgid "&Statistics"
28362 #~ msgid "Verbosity Level"
28365 #~ msgid "Message filter"
28371 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
28372 #~ msgstr "XSPF 播放列表 (*.xspf)"
28374 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
28375 #~ msgstr "M3U8 播放列表 (*.m3u8)"
28377 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
28378 #~ msgstr "M3U 播放列表 (*.m3u)"
28380 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
28381 #~ msgstr "HTML 播放列表 (*.html)"
28383 #~ msgid "&Streaming..."
28384 #~ msgstr "串流(&S)..."
28386 #~ msgid "Mi&nimal View"
28387 #~ msgstr "最小视图(&N)"
28389 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
28390 #~ msgstr "Direct3D 桌面模式"
28392 #~ msgid "Sna&pshot"
28398 #~ msgid "Manage &bookmarks"
28399 #~ msgstr "管理书签(&B)"
28401 #~ msgid "Configure podcasts..."
28402 #~ msgstr "设置 podcast..."
28404 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
28405 #~ msgstr "允许音量被设置为 400%"
28408 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
28409 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
28411 #~ "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,而不是 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原"
28414 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
28418 #~ msgid "Skins loader demux"
28419 #~ msgstr "外观载入器去复用"
28421 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
28422 #~ msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器"
28424 #~ msgid "Dummy interface function"
28427 #~ msgid "Dummy demux function"
28428 #~ msgstr "空信号去复用功能"
28430 #~ msgid "Dummy decoder function"
28433 #~ msgid "Dump decoder function"
28434 #~ msgstr "倾倒解码器功能"
28436 #~ msgid "Dummy encoder function"
28439 #~ msgid "Dummy audio output function"
28440 #~ msgstr "空音频输出功能"
28442 #~ msgid "Dummy video output function"
28443 #~ msgstr "空视频输出功能"
28445 #~ msgid "Stats video output function"
28446 #~ msgstr "静态视频输出功能"
28448 #~ msgid "Font Effect"
28452 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
28454 #~ msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。"
28456 #~ msgid "Fat Outline"
28459 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
28460 #~ msgstr "继续 TLS 会话的期满时间"
28463 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
28464 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
28465 #~ msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。"
28467 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
28468 #~ msgstr "继续 TLS 会话数"
28471 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
28473 #~ msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。"
28478 #~ msgid "Lua Interface Module"
28479 #~ msgstr "Lua 界面模块"
28481 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
28482 #~ msgstr "使用 lua 脚本实现的界面"
28484 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
28485 #~ msgstr "Lua 界面模块 (快捷方式)"
28491 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
28492 #~ "notifications are sent locally."
28493 #~ msgstr "这是 Growl 提示将被发送的主机。默认情况下,提示将只向本地发送。"
28495 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
28496 #~ msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl 密码。"
28498 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
28499 #~ msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl UDP 端口。"
28501 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
28502 #~ msgstr "Growl UDP 提示插件"
28505 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
28506 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
28507 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
28508 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
28509 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
28510 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
28511 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
28513 #~ "发送到 Telepathy 的 格式字串。默认为 \"艺术家 - 标题\" ($a - $t)。您可以使"
28514 #~ "用下列项目代替: $a 艺术家, $b 专辑, $c 版权, $d 描述, $e 编码器, $g 流派, "
28515 #~ "$l 语言e, $n 编号, $p 正在播放, $r 分级, $s 字幕语言, $t 标题, $u URL, $A "
28516 #~ "日期, $B 位率, $C 章节, $D 持续时间, $F URI, $I 视频标题, $L 剩余时间, $N "
28517 #~ "名称, $O 音频语言, $P 位置, $R 分级, $S 采样率, $T 已用时间, $U 发行商, "
28520 #~ msgid "Simple XML Parser"
28521 #~ msgstr "简易 XML 解析器"
28523 #~ msgid "IPv4 SAP"
28524 #~ msgstr "IPv4 SAP"
28526 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
28527 #~ msgstr "在标准地址上监听 IPv4 宣告。"
28529 #~ msgid "IPv6 SAP"
28530 #~ msgstr "IPv6 SAP"
28532 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
28533 #~ msgstr "在标准地址上监听 IPv6 宣告。"
28535 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
28536 #~ msgstr "IPv6 SAP 范围"
28538 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
28539 #~ msgstr "IPv6 通告范围 (默认为 8)。"
28541 #~ msgid "Use SAP cache"
28542 #~ msgstr "使用 SAP 缓存"
28545 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
28546 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
28549 #~ "这将开启一个 SAP 缓存装置。这将会导致降低 SAP 的启动时间。但是您可以终止相"
28552 #~ msgid "add grain to image"
28553 #~ msgstr "向图像中添加噪点"
28556 #~ "X11 hardware display to use.\n"
28557 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
28559 #~ "要使用的 X11 硬件显示。\n"
28560 #~ "按默认, VLC 将使用显示环境变量的值。"
28562 #~ msgid "HD1000 video output"
28563 #~ msgstr "HD1000 视频输出"
28565 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
28566 #~ msgstr "OMAP 帧缓冲设备"
28568 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28569 #~ msgstr "要用于渲染的 OMAP 帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
28572 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
28573 #~ "N770/N8xx hardware)."
28574 #~ msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 Y420 (特定于 N770/N8xx 硬件)。"
28576 #~ msgid "Embed the overlay"
28579 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
28580 #~ msgstr "将帧缓冲重叠嵌入到一个 X11 窗口中"
28582 #~ msgid "OMAP framebuffer"
28583 #~ msgstr "OMAP 帧缓冲"
28585 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
28586 #~ msgstr "OMAP 帧缓冲视频输出"
28588 #~ msgid "OpenGL Provider"
28589 #~ msgstr "OpenGL 提供商"
28591 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
28592 #~ msgstr "允许您修改将要使用哪个 OpenGL 提供者"
28594 #~ msgid "Snapshot width"
28597 #~ msgid "Width of the snapshot image."
28600 #~ msgid "Snapshot height"
28603 #~ msgid "Height of the snapshot image."
28607 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
28609 #~ msgstr "截图图像的输出色度 (一个 4 字节的字串, 类似 \"RV32\")。"
28611 #~ msgid "Cache size (number of images)"
28612 #~ msgstr "缓冲大小 (图像数量)"
28614 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
28615 #~ msgstr "截图缓冲大小 (保留的图像数量)。"
28617 #~ msgid "Snapshot output"
28620 #~ msgid "SVGAlib video output"
28621 #~ msgstr "SVGAlib 视频输出"
28623 #~ msgid "ID of the video output X window"
28624 #~ msgstr "视频输出 X 窗口 ID"
28627 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
28628 #~ "identifier of that window (0 means none)."
28630 #~ "VLC 可以将视频输入嵌入到一个已经存在的 X11 窗口中。此选项为窗口的 X 标识"
28633 #~ msgid "Use shared memory"
28636 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
28637 #~ msgstr "使用共享内存在 VLC 和 X 服务器之间进行通讯。"
28639 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
28640 #~ msgstr "更多频带 : 80 / 20"
28642 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
28643 #~ msgstr "频谱分析器的更多频带 : 如启用则为 80,否则为 20。"
28645 #~ msgid "Band separator"
28648 #~ msgid "Enable peaks"
28651 #~ msgid "Enable bands"
28654 #~ msgid "Enable base"
28657 #~ msgid "Font size:"
28660 #~ msgid "Text alignment:"
28663 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
28664 #~ msgstr "在此输入网络流的 URL。"
28667 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
28668 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
28669 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
28671 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
28672 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
28673 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
28674 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28675 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28676 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
28677 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28678 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28679 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
28680 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28681 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28682 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
28683 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28684 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28685 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
28686 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28687 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28688 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
28690 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
28691 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
28692 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
28694 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
28695 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
28696 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
28697 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28698 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28699 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
28700 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28701 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28702 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
28703 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28704 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28705 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
28706 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28707 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28708 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
28709 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28710 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28711 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
28713 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
28714 #~ msgstr "如果可用则使用系统编解码器 (质量较好,但有危险)"
28716 #~ msgid "Default port (server mode)"
28717 #~ msgstr "默认端口 (服务器模式)"
28719 #~ msgid "Embed video in interface"
28720 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
28722 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
28723 #~ msgstr "最简查看模式 (无工具栏)"
28728 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
28729 #~ msgstr "未找到 v4l2 实例。请单击刷新按钮重试。"
28731 #~ msgid "Color fun"
28734 #~ msgid "Vout/Overlay"
28735 #~ msgstr "Vout/覆盖"
28737 #~ msgid "Subpicture filters"
28740 #~ msgid "Video filters"
28743 #~ msgid "Vout filters"
28744 #~ msgstr "Vout 滤镜"
28749 #~ msgid "Advanced video filter controls"
28750 #~ msgstr "高级视频滤镜控制"
28752 #~ msgid "Automate picture coding mode"
28753 #~ msgstr "自动画面编码模式"
28756 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
28758 #~ msgstr "根据输入画面决定如何编码——隔行或逐行"
28761 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
28762 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
28764 #~ "这是一个将要在视频上渲染的相对字体默认大小。如果设置了绝对字体大小,相对大"
28767 #~ msgid "Compiled by %s"
28768 #~ msgstr "由 %s 编译"
28770 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
28771 #~ msgstr "当 VLC 在后台运行时使用媒体键操控"
28774 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
28776 #~ msgstr "默认情况下,VLC 在后台运行时也接受媒体键击键事件。"
28778 #~ msgid "...when VLC is in background"
28779 #~ msgstr "...VLC 在后台运行时"
28781 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
28782 #~ msgstr "M3U8 播放列表 (*.m3u)"
28784 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
28785 #~ msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)"
28788 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
28789 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
28791 #~ "锁定回调函数的地址。此函数必须返回一个有效的 plane 内存地址信息供视频渲染"
28794 #~ msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
28795 #~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位 (默认 2000)"
28797 #~ msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
28798 #~ msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
28800 #~ msgid "SessionManager"
28803 #~ msgid "Devicetype"
28806 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
28807 #~ msgstr "libdvdcss 用于解密的模式"
28810 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
28811 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
28812 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
28813 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
28814 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
28815 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
28816 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
28817 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
28818 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
28819 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
28820 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
28821 #~ "The default method is: key."
28823 #~ "设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n"
28824 #~ "标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设"
28825 #~ "备。但是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标"
28826 #~ "题开始时检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n"
28827 #~ "光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经"
28829 #~ "密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密"
28830 #~ "匙的解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n"
28842 #~ msgid "SDL video driver name"
28843 #~ msgstr "SDL 视频驱动名称"
28845 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
28846 #~ msgstr "强行制定 SDL 视频输出驱动。"
28848 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
28849 #~ msgstr "选择 URL 的网络协议。"
28851 #~ msgid "Select the port used"
28852 #~ msgstr "选择使用的端口"
28857 #~ msgid "VLM not available"
28858 #~ msgstr "VLM 不可用"
28860 #~ msgid "The VideoLAN Manager was not enabled in this version of VLC."
28861 #~ msgstr "VideoLAN Manager 未在此版本的 VLC 中启用。"
28863 #~ msgid "Video On Demand"
28864 #~ msgstr "视频点播 (VOD)"
28869 #~ msgid "Complete (with information area)"
28870 #~ msgstr "完整 (含信息区域)"
28872 #~ msgid "Other codecs"
28875 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
28876 #~ msgstr "设置音频+视频和其它解码器和编码器。"
28878 #~ msgid "Random off"
28881 #~ msgid "Advanced open..."
28882 #~ msgstr "高级打开..."
28884 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28885 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n"
28887 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
28888 #~ msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n"
28890 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
28891 #~ msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n"
28893 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
28894 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n"
28896 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
28897 #~ msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n"
28899 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
28900 #~ msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n"
28902 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
28903 #~ msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
28905 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
28906 #~ msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n"
28908 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
28909 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n"
28911 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
28912 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n"
28914 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
28915 #~ msgstr "VLC 无法打开分包器模块。"
28917 #~ msgid "Show interface with mouse"
28918 #~ msgstr "使用鼠标显示界面"
28921 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
28922 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
28923 #~ msgstr "在这被开启时,在全屏幕模式中当您移动鼠标至屏幕边缘时将会显示界面。"
28925 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
28926 #~ msgstr "vout 级别的键盘和鼠标事件处理。"
28929 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
28930 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
28931 #~ "handling support is the default value."
28933 #~ "此参数接受的值: 1 (全事件处理支持), 2 (仅全屏时处理事件) 或 3 (不处理事"
28934 #~ "件)。默认为全事件处理支持。"
28936 #~ msgid "Full support"
28939 #~ msgid "Fullscreen-only"
28943 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
28944 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
28946 #~ "这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 "
28950 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
28951 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
28953 #~ "这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适"
28956 #~ msgid "Enable FPU support"
28957 #~ msgstr "开启 FPU 支持"
28960 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
28961 #~ "advantage of it."
28962 #~ msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元, VLC 就能从中得益。"
28965 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
28966 #~ "output for the time being."
28967 #~ msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。"
28969 #~ msgid "save the current command line options in the config"
28970 #~ msgstr "保存当前的命令行选项到设置中"
28973 #~ msgstr "%.1f kB"
28975 #~ msgid "CD reading failed"
28976 #~ msgstr "读取 CD 失败"
28978 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
28979 #~ msgstr "VLC 无法获取一个新的块尺寸: %i。"
28985 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28989 #~ "external call 8\n"
28990 #~ "all calls (0x10) 16\n"
28991 #~ "LSN (0x20) 32\n"
28992 #~ "seek (0x40) 64\n"
28993 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
28994 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
28996 #~ "这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n"
29001 #~ "所有调用 (0x10) 16\n"
29002 #~ "LSN (0x20) 32\n"
29003 #~ "搜索 (0x40) 64\n"
29004 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
29005 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
29008 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
29010 #~ msgstr "CDDA 流的缓存值。此值应该以毫秒作为单位设置。"
29013 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
29014 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
29015 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
29016 #~ "more than 25 blocks per access."
29018 #~ "在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内"
29019 #~ "存消耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。"
29022 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29023 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29024 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
29025 #~ " %A : The album information\n"
29026 #~ " %C : Category\n"
29027 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
29028 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
29030 #~ " %M : The current MRL\n"
29031 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29032 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
29033 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
29034 #~ " %T : The track number\n"
29035 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
29036 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
29037 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
29038 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
29041 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
29043 #~ " %a : 艺术家 (用于专辑)\n"
29046 #~ " %e : 外部数据 (用于音轨)\n"
29047 #~ " %I : CDDB 光盘 ID\n"
29049 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
29050 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
29051 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
29052 #~ " %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n"
29054 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
29055 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
29056 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
29057 #~ " %Y : 年代 19xx 或 20xx\n"
29061 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29062 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29063 #~ " %M : The current MRL\n"
29064 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29065 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
29066 #~ " %T : The track number\n"
29067 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
29068 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
29069 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
29072 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
29074 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
29075 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
29076 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
29078 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
29079 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
29080 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
29083 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
29084 #~ msgstr "要开启 CD paranoia 吗?"
29087 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
29088 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
29089 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
29090 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
29092 #~ "选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n"
29093 #~ "无: 无 paranoia - 最快。\n"
29094 #~ "重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n"
29095 #~ "完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n"
29097 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
29098 #~ msgstr "cddax://[设备或文件][@[T]轨道]"
29100 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
29101 #~ msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入"
29103 #~ msgid "Audio Compact Disc"
29106 #~ msgid "Additional debug"
29109 #~ msgid "Caching value in microseconds"
29110 #~ msgstr "以毫秒为单位的附加值"
29112 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
29113 #~ msgstr "在无 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
29115 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
29116 #~ msgstr "使用 CD 音频控制和输出吗?"
29118 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
29119 #~ msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出"
29121 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
29122 #~ msgstr "要做 CD-Text 查找吗?"
29124 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
29125 #~ msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息"
29127 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
29128 #~ msgstr "要使用导航式样的播放吗?"
29130 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
29131 #~ msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放"
29136 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
29137 #~ msgstr "在使用 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
29139 #~ msgid "CDDB lookups"
29140 #~ msgstr "CDDB 查找"
29142 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
29143 #~ msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息"
29145 #~ msgid "CDDB server"
29146 #~ msgstr "CDDB 服务器"
29148 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
29149 #~ msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息"
29151 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
29152 #~ msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口"
29154 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
29155 #~ msgstr "报告给 CDDB 服务器的电子邮件地址"
29157 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
29158 #~ msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?"
29160 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
29161 #~ msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息"
29163 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
29164 #~ msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?"
29166 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
29167 #~ msgstr "如果设置了此项,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息"
29169 #~ msgid "CDDB server timeout"
29170 #~ msgstr "CDDB 服务器超时"
29172 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
29173 #~ msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (以秒为单位)"
29175 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
29176 #~ msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
29178 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
29179 #~ msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?"
29182 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
29183 #~ "both are available"
29184 #~ msgstr "如果是,CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。"
29186 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
29187 #~ msgstr "媒体分类号 (MCN)"
29189 #~ msgid "Track %i"
29192 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
29193 #~ msgstr "标准文件系统目录输入"
29195 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
29196 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
29198 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
29199 #~ msgstr "浮点音频格式转换"
29201 #~ msgid "Max level"
29204 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
29205 #~ msgstr "用于线性查补重采样的音频滤镜"
29207 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
29208 #~ msgstr "用于高音重采样的音频滤镜"
29211 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
29212 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
29214 #~ "DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其"
29217 #~ msgid "CMML annotations decoder"
29218 #~ msgstr "CMML 注释解码器"
29220 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
29221 #~ msgstr "用于 CSRI/asa 字幕渲染器的封装器"
29224 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
29225 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
29226 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
29227 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
29228 #~ "vmem video output module."
29230 #~ "此模块可根据使用 libvlc 的渲染程序创建 (到内存中) 的 raw 图像制作视频流。"
29231 #~ "要使用 libvlc 中的此模块,请设置 --codec 为 invmem,设置 vlc_argv 中的所"
29232 #~ "有 --invmem-* 选项并使用 libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);。其余"
29233 #~ "的与 vmem 视频输出模块类似。"
29235 #~ msgid "RealAudio library decoder"
29236 #~ msgstr "RealAudio 库解码器"
29238 #~ msgid "Tarkin decoder"
29239 #~ msgstr "Tarkin 解码器"
29241 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
29242 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
29245 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
29247 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
29250 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
29251 #~ "possibly before an I-frame."
29252 #~ msgstr "强制指定要使用的连续 B 帧值,除了可能的一个在 I 帧之前。"
29255 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
29257 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
29258 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
29259 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
29261 #~ "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
29262 #~ " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
29263 #~ " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
29264 #~ " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
29267 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29268 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29269 #~ "quality). Range 1 to 7."
29271 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
29272 #~ "的质量)。范围是 1 到 7。"
29275 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29276 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29277 #~ "quality). Range 1 to 6."
29279 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
29280 #~ "的质量)。范围是 1 到 6。"
29283 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29284 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29285 #~ "quality). Range 1 to 5."
29287 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
29288 #~ "的质量)。范围是 1 到 5。"
29290 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
29291 #~ msgstr "MPEG I/II hw 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
29293 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
29294 #~ msgstr "反交错模式: %s"
29296 #~ msgid "Act as master"
29299 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
29300 #~ msgstr "应该为网络同步作为主客户端吗?"
29302 #~ msgid "Unknown command!"
29305 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
29306 #~ msgstr "界面中触发缩放的高度。"
29312 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
29313 #~ "the connection."
29314 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接验证的用户名。"
29317 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
29318 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接的密码。"
29320 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
29321 #~ msgstr "MPEG-4 视频去复用器"
29323 #~ msgid "MPEG-4 V"
29324 #~ msgstr "MPEG-4 V"
29326 #~ msgid "BeOS standard API interface"
29327 #~ msgstr "BeOS 标准 API 界面"
29329 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
29330 #~ msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?"
29332 #~ msgid "Open Subtitles"
29335 #~ msgid "Prev Title"
29338 #~ msgid "Next Title"
29341 #~ msgid "Go to Title"
29344 #~ msgid "Go to Chapter"
29350 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
29351 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开媒体文件"
29353 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
29354 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开字幕文件"
29359 #~ msgid "Select None"
29362 #~ msgid "Sort Reverse"
29365 #~ msgid "Sort by Path"
29368 #~ msgid "Randomize"
29371 #~ msgid "Remove All"
29374 #~ msgid "Defaults"
29377 #~ msgid "Show Interface"
29389 #~ msgid "Vertical Sync"
29392 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
29395 #~ msgid "Stay On Top"
29398 #~ msgid "Take Screen Shot"
29401 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
29402 #~ msgstr "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 0.9 系列。"
29405 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
29406 #~ "security issues."
29408 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.8.6i,该版本存在己知安全问题。"
29411 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
29412 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
29413 #~ "to a modern version of Mac OS X."
29415 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.7.2,该版本为极旧版本且存在己知的安"
29416 #~ "全问题。建议将您的 Mac 升级到最新版本的 Mac OS X。"
29418 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
29419 #~ msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本"
29422 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
29426 #~ "VLC media player %s 需要 Mac OS X 10.5 或更高版本。\n"
29430 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
29431 #~ msgstr "已成功发送崩溃报告"
29433 #~ msgid "Thanks for your report!"
29434 #~ msgstr "感谢您的报告!"
29436 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
29437 #~ msgstr "VIDEO_TS 目录"
29439 #~ msgid "Download now"
29442 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
29443 #~ msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?"
29445 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
29446 #~ msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。"
29448 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
29449 #~ msgstr "此版本的 VLC 已经过期。"
29451 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
29452 #~ msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。"
29454 #~ msgid "Autoplay selected file"
29455 #~ msgstr "自动播放选中的文件"
29457 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
29458 #~ msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件"
29460 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
29461 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ 界面"
29463 #~ msgid "Permissions"
29469 #~ msgid "00:00:00"
29470 #~ msgstr "00:00:00"
29478 #~ msgid "Address:"
29484 #~ msgid "multicast"
29487 #~ msgid "Network: "
29514 #~ msgid "Protocol:"
29517 #~ msgid "Transcode:"
29529 #~ msgid "Channel:"
29538 #~ msgid "Frequency:"
29541 #~ msgid "Samplerate:"
29544 #~ msgid "Quality:"
29556 #~ msgid "Decimation:"
29569 #~ msgstr "240x192"
29572 #~ msgstr "320x240"
29602 #~ msgstr "huffyuv"
29622 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
29625 #~ msgid "Keyframe Interval:"
29628 #~ msgid "Deinterlace:"
29637 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
29638 #~ msgstr "生存时间 (TTL):"
29640 #~ msgid "127.0.0.1"
29641 #~ msgstr "127.0.0.1"
29643 #~ msgid "localhost"
29644 #~ msgstr "localhost"
29646 #~ msgid "localhost.localdomain"
29647 #~ msgstr "localhost.localdomain"
29649 #~ msgid "239.0.0.42"
29650 #~ msgstr "239.0.0.42"
29668 #~ msgstr "kbits/s"
29691 #~ msgid "SAP Announce:"
29692 #~ msgstr "SAP 广播:"
29694 #~ msgid "SLP Announce:"
29695 #~ msgstr "SLP 广播:"
29697 #~ msgid "Announce Channel:"
29709 #~ msgid " Cancel "
29712 #~ msgid "Preference"
29716 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
29717 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
29718 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
29720 #~ "VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX "
29721 #~ "播放器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许"
29724 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
29725 #~ msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/"
29727 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
29728 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组"
29730 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
29731 #~ msgstr "找不到 pixmap 文件: %s"
29733 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
29734 #~ msgstr "QNX RTOS 视频和音频输出"
29736 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
29737 #~ msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。"
29739 #~ msgid "Corrupted"
29742 #~ msgid "Show the current item"
29743 #~ msgstr "显示当前的项目"
29745 #~ msgid "Audio Port"
29748 #~ msgid "Video Port"
29751 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
29752 #~ msgstr "用于打开文件对话框的路径"
29754 #~ msgid "Classic look"
29757 #~ msgid "Select play mode"
29760 #~ msgid "Alignment:"
29763 #~ msgid "Default volume"
29766 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
29767 #~ msgstr "256 相当于 100%, 1024 为 400%"
29769 #~ msgid "Save volume on exit"
29770 #~ msgstr "在退出时保存音量"
29773 #~ msgstr "last.fm"
29775 #~ msgid "Enable last.fm submission"
29776 #~ msgstr "开启 last.fm 提交"
29778 #~ msgid "Disc Devices"
29781 #~ msgid "Server default port"
29782 #~ msgstr "服务器默认端口"
29784 #~ msgid "Post-Processing quality"
29787 #~ msgid "Repair AVI files"
29788 #~ msgstr "修复 AVI 文件"
29792 #~ "(WinCE interface)\n"
29800 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
29803 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN 开发组\n"
29806 #~ msgid "Compiled by "
29810 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29811 #~ "http://www.videolan.org/"
29813 #~ "VideoLAN 小组 <videolan@videolan.org>\n"
29814 #~ "http://www.videolan.org/"
29820 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
29822 #~ msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:"
29824 #~ msgid "Choose directory"
29828 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
29830 #~ msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。"
29832 #~ msgid "WinCE interface"
29833 #~ msgstr "WinCE 界面"
29835 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
29836 #~ msgstr "WinCE 对话框提供器"
29838 #~ msgid "Dummy access function"
29841 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
29842 #~ msgstr "Gtk+ GUI 帮助器"
29844 #~ msgid "Old playlist export"
29845 #~ msgstr "旧播放列表导出"
29847 #~ msgid "HAL devices detection"
29848 #~ msgstr "HAL 设备检测"
29850 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
29851 #~ msgstr "运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器"
29854 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
29855 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
29857 #~ "使用此选项运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器。此选项等同于普通 Qt 的 -"
29860 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
29861 #~ msgstr "Qt 嵌入 GUI 帮助器"
29863 #~ msgid "Mac Text renderer"
29864 #~ msgstr "Mac 文本渲染器"
29866 #~ msgid "Quartz font renderer"
29867 #~ msgstr "水晶字体渲染器"
29869 #~ msgid "C module that does nothing"
29870 #~ msgstr "C 模式 什么都不做"
29872 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
29875 #~ msgid "SAP Announcements"
29878 #~ msgid "Les Guignols"
29884 #~ msgid "Shoutcast Radio"
29885 #~ msgstr "Shoutcast 电梯"
29887 #~ msgid "Shoutcast TV"
29888 #~ msgstr "Shoutcast TV"
29890 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
29891 #~ msgstr "Shoutcast 电台列表"
29893 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
29894 #~ msgstr "Shoutcast TV 列表"
29896 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
29897 #~ msgstr "Freebox TV 列表 (法国 ISP free.fr 服务)"
29900 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
29901 #~ "originalbitrate."
29902 #~ msgstr "新建目标视频的码率。设为原始码率的 -10/15\\% 时质量可以接受。"
29904 #~ msgid "Shaping delay"
29907 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
29908 #~ msgstr "位率转换使用的数据量,以毫秒为单位。"
29910 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
29911 #~ msgstr "使用 MPEG4 矩阵"
29913 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
29914 #~ msgstr "使用 MPEG4 量化矩阵。"
29916 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
29917 #~ msgstr "MPEG2 视频传输流输出"
29919 #~ msgid "Transrate"
29922 #~ msgid "Filter mode"
29925 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
29926 #~ msgstr "要被用于计算颜色输出的滤镜种类"
29937 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
29938 #~ msgstr "使用内建的 AtmoLight"
29941 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
29942 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
29944 #~ "VLC 将在没有运行外部 AtmoWinA.exe 的情况下直接使用您的 AtmoLight 硬件。"
29946 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
29947 #~ msgstr "请在内部 AtmoLight 驱动或外部之间做出选择"
29949 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
29950 #~ msgstr "请输入您连接的 AtmoLight 硬件"
29952 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
29953 #~ msgstr "设置视频画面的高宽比 (例如 4:3)"
29955 #~ msgid "video-filter-event"
29958 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
29959 #~ msgstr "X 偏移 (自动补偿)"
29962 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
29963 #~ "misalignment due to autoratio control)"
29964 #~ msgstr "如果您希望自动水平偏移请选择 (防止自动率控制未对准的情况下)"
29966 #~ msgid "Xinerama option"
29967 #~ msgstr "Xinerama 选项"
29969 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
29970 #~ msgstr "如果您不使用 xinerma 请取消"
29972 #~ msgid "Embedded Windows video"
29973 #~ msgstr "嵌入 Windows 视频"
29975 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
29976 #~ msgstr "Matrox 图形列阵视频输出"
29978 #~ msgid "DirectX video output"
29979 #~ msgstr "DirectX 视频输出"
29981 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
29982 #~ msgstr "核心动画 OpenGL 层 (Mac OS X)"
29984 #~ msgid "QT Embedded display"
29985 #~ msgstr "QT 嵌入显示"
29988 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
29989 #~ "the DISPLAY environment variable."
29990 #~ msgstr "使用 Qt 硬件嵌入显示。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
29992 #~ msgid "QT Embedded video output"
29993 #~ msgstr "QT 嵌入视频输出"
29996 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
29997 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
29999 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
30003 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
30004 #~ "has its drawbacks.\n"
30005 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
30006 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
30007 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
30008 #~ "show on top of the video."
30010 #~ "这里有两个方法创建一个全屏窗口,很遗憾的每一个都有缺点。\n"
30011 #~ "1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是可能会有类似任务栏的东西显示在"
30013 #~ "2) 完全绕过窗口管理器,但是没有东西能够显示在视频之上。"
30015 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
30016 #~ msgstr "全屏幕模式的屏幕。"
30019 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
30020 #~ "screen, 1 for the second."
30022 #~ "在全屏幕模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二个。"
30024 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30025 #~ msgstr "OpenGL (GLX) 提供者"
30028 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
30029 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30031 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
30034 #~ msgid "XVimage chroma format"
30035 #~ msgstr "XVimage 色度格式"
30038 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
30039 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
30041 #~ "强制 XVideo 渲染器使用指定的色度格式替代尝试使用最有效的一个改进性能。"
30043 #~ msgid "XVideo extension video output"
30044 #~ msgstr "XVideo 扩展视频输出"
30047 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
30048 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
30050 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
30053 #~ msgid "X11 display name"
30054 #~ msgstr "X11 显示名"
30057 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
30058 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
30059 #~ msgstr "指定您要使用的 X11 显示硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
30061 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
30062 #~ msgstr "全屏幕模式要使用的屏幕。"
30065 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
30066 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
30068 #~ "选择您要在全屏模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二"
30071 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
30072 #~ msgstr "您可以选择默认的反交错模式"
30074 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
30075 #~ msgstr "您可以选择要应用的裁剪类型。"
30077 #~ msgid "XVMC extension video output"
30078 #~ msgstr "XVMC 扩展视频输出"
30083 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
30084 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频输出"
30086 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30087 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频窗口"
30089 #~ msgid "GaLaktos visualization"
30090 #~ msgstr "GaLaktos 可视化"
30092 #~ msgid "Number of stars"
30095 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30096 #~ msgstr "在随机效果中描绘的星星数量。"
30098 #~ msgid "FFmpeg video filter"
30099 #~ msgstr "FFmpeg 视频滤镜"
30101 #~ msgid "Autodetect"
30107 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
30108 #~ msgstr "剩余时间: %i 秒"
30110 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
30111 #~ msgstr "在通过 SimplePrefs 保存您的设置时发生了一个错误。"
30113 #~ msgid "New Node"
30116 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
30117 #~ msgstr "UDP/RTP 多播"
30119 #~ msgid "textFormat"
30123 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
30124 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
30126 #~ "这里是 VLC 的输入、多路化和解码部分的设置。编码设置也可以在这里找到。"
30128 #~ msgid "Other advanced settings"
30131 #~ msgid "Media &Information..."
30132 #~ msgstr "媒体信息(&I)..."
30134 #~ msgid "&Messages..."
30135 #~ msgstr "消息(&M)..."
30137 #~ msgid "&Extended Settings..."
30138 #~ msgstr "扩展设置(&E)..."
30140 #~ msgid "&Bookmarks..."
30141 #~ msgstr "书签(&B)..."
30143 #~ msgid "&About..."
30144 #~ msgstr "关于(&A)..."
30146 #~ msgid "&Load Playlist File..."
30147 #~ msgstr "载入播放列表文件(&L)..."
30149 #~ msgid "Additional &Sources"
30150 #~ msgstr "附加源(&S)"
30152 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
30153 #~ msgstr "基于 Git 基础之上 [%s]\n"
30155 #~ msgid "American English"
30158 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
30161 #~ msgid "British English"
30164 #~ msgid "Chinese Traditional"
30167 #~ msgid "Galician"
30176 #~ msgid "Access filter module"
30179 #~ msgid "Minimize number of threads"
30182 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
30183 #~ msgstr "此选项将确定运行 VLC 的最小线程数量。"
30185 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
30186 #~ msgstr "(实验性) 在读取实况流时的最小延迟。"
30188 #~ msgid "Cancelled"
30191 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
30192 #~ msgstr "QAM 星点 [16, 32, 64, 128, 256]"
30194 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30195 #~ msgstr "高优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30197 #~ msgid "Illegal Polarization"
30201 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
30202 #~ msgstr "DV 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位。"
30204 #~ msgid "EyeTV access module"
30205 #~ msgstr "EyeTV 访问模块"
30207 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
30208 #~ msgstr "带宽限制 (字节/秒)"
30211 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
30213 #~ msgstr "带宽限制模块将会放弃任意超过每秒字节数的数据。"
30215 #~ msgid "Bandwidth limiter"
30218 #~ msgid "Force use of dump module"
30219 #~ msgstr "强制使用转储模块"
30221 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
30222 #~ msgstr "为媒体的快速搜索激活转储模块。"
30224 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
30225 #~ msgstr "临时文件最大大小 (Mb)"
30228 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
30229 #~ "megabyte were performed."
30230 #~ msgstr "转储文件将会在媒体超过指定的兆字节时放弃转储。"
30232 #~ msgid "Record directory"
30235 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
30236 #~ msgstr "强制使用时间位移模块"
30239 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
30240 #~ "control pace or pause."
30241 #~ msgstr "即使访问宣告它能控制步调或暂停也强制使用时间位移模块。"
30243 #~ msgid "Timeshift"
30247 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
30249 #~ msgstr "要使用的设备名称。如果未指定任何东西将使用 /dev/video0。"
30252 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
30253 #~ "\" will be used for OSS."
30255 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用 \"/dev/dsp\"。"
30258 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
30259 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
30261 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用 \"/dev/dsp\" Alsa "
30264 #~ msgid "Audio method"
30267 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
30268 #~ msgstr "要使用的音频模式: 0 关闭音频, 1 使用 OSS。"
30271 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
30272 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
30274 #~ "要使用的音频模式: 0 为关闭音频, 1 为 OSS, 2 为 ALSA, 3 为 ALSA 或 OSS "
30278 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
30279 #~ "device will be used."
30280 #~ msgstr "要使用的音频设备的名称。如果您不指定任何东西,将无法使用音频设备。"
30283 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
30284 #~ msgstr "捕获音频流的采样率, 以 Hz 为单位 (例如: 11025, 22050, 44100)"
30286 #~ msgid "The above message had unknown log level"
30287 #~ msgstr "上述信息有未知的日志等级"
30289 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
30290 #~ msgstr "上述信息有未知的 vcd 镜像日志等级"
30292 #~ msgid "spatializer"
30295 #~ msgid "aRts audio output"
30296 #~ msgstr "aRts 音频输出"
30298 #~ msgid "EsounD audio output"
30299 #~ msgstr "EsounD 音频输出"
30301 #~ msgid "Esound server"
30302 #~ msgstr "Esound 服务器"
30304 #~ msgid "Cinepak video decoder"
30305 #~ msgstr "Cinepak 视频解码器"
30307 #~ msgid "Dirac video encoder"
30308 #~ msgstr "Dirac 视频编码器"
30310 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
30311 #~ msgstr "Kate 文本字幕解码器"
30313 #~ msgid "Kate comment"
30314 #~ msgstr "Kate 注释"
30316 #~ msgid "Speex comment"
30317 #~ msgstr "Speex 注释"
30319 #~ msgid "Theora comment"
30320 #~ msgstr "Theora 注释"
30322 #~ msgid "Vorbis comment"
30323 #~ msgstr "Vorbis 注释"
30325 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
30326 #~ msgstr "定义播放列表书签。"
30328 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
30329 #~ msgstr "Raw A/52 信号分离器"
30331 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
30332 #~ msgstr "Raw DTS 信号分离器"
30334 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
30335 #~ msgstr "MPEG-4 音频信号分离器"
30337 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
30338 #~ msgstr "MPEG 音频 / MP3 信号分离器"
30340 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
30341 #~ msgstr "(实验性) 实时协议信号分离器"
30343 #~ msgid "4:3 subtitles"
30346 #~ msgid "16:9 subtitles"
30347 #~ msgstr "16:9 字幕"
30349 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
30350 #~ msgstr "2.21:1 字幕"
30352 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
30353 #~ msgstr "16:9 听力障碍"
30355 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
30356 #~ msgstr "2.21:1 听力障碍"
30358 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
30359 #~ msgstr "由 %s 编译, 基于 Git 许可 %s"
30361 #~ msgid "Quick Open File..."
30362 #~ msgstr "快速打开文件..."
30364 #~ msgid "Allow timeshifting"
30367 #~ msgid "Access Filter"
30370 #~ msgid "Save As:"
30373 #~ msgid " State : Stopped %s"
30374 #~ msgstr " 状态 : %s 已停止"
30376 #~ msgid " State : Buffering %s"
30377 #~ msgstr " 状态 : 正在缓冲 %s"
30379 #~ msgid "Based on Git commit: "
30380 #~ msgstr "基于 Git 注释:"
30385 #~ msgid "Switch to complete preferences"
30386 #~ msgstr "切换到完整的参数设置"
30389 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
30390 #~ "Are you sure you want to continue?"
30392 #~ "这将会重置您的 VLC 媒体播放器参数。\n"
30395 #~ msgid "Open playlist file"
30396 #~ msgstr "打开播放列表文件"
30398 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
30399 #~ msgstr "选择一个要保存的播放列表文件名"
30401 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
30402 #~ msgstr "选择一个要保存的 VLM 设置文件名..."
30404 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
30405 #~ msgstr "打开一个 VLM 设置文件"
30407 #~ msgid "&Playlist"
30408 #~ msgstr "播放列表(&P)"
30410 #~ msgid "Show P&laylist"
30411 #~ msgstr "显示播放列表(&L)"
30413 #~ msgid "&Preferences..."
30414 #~ msgstr "参数设置(&P)..."
30416 #~ msgid "Minimal View..."
30417 #~ msgstr "最小视图..."
30419 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
30420 #~ msgstr "使用非原生的按钮和音量滑杆"
30422 #~ msgid "Card Selection"
30425 #~ msgid "Customize"
30431 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
30432 #~ msgstr "首选 UDP 替代 RTP"
30434 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
30435 #~ msgstr "在大多数情况下不推荐此选项。"
30438 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
30439 #~ "playlist|*.xspf"
30441 #~ "所有播放列表|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U 文件|*.m3u|XSPF 播放列表|"
30444 #~ msgid "WinCE interface module"
30445 #~ msgstr "WinCE 界面模块"
30447 #~ msgid "RRD output file"
30448 #~ msgstr "RRD 输出文件"
30450 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
30451 #~ msgstr "为 RRDTool 输出数据到此文件中。"
30454 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
30455 #~ "SAP announcements."
30456 #~ msgstr "这将开启用于通过 SAP 宣告发现流的时间位移。"
30458 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
30459 #~ msgstr "全局即插即用发现 (Intel SDK)"
30462 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
30463 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
30464 #~ "built-in default)."
30466 #~ "这是通过流输出发送的多播数据包的距离限制 (也被称作 \"生存时间\" 或 TTL) "
30467 #~ "(0 = 使用操作系统内建的默认值)。"
30469 #~ msgid "Image video output"
30475 #~ msgid "Transparent Cube"
30478 #~ msgid "Cylinder"
30487 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
30488 #~ msgstr "OpenGL 采样精确度"
30490 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
30491 #~ msgstr "选择 3D 对象的采样精确度 (1 = 最小 10 = 最大)"
30493 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
30494 #~ msgstr "OpenGL 柱面半径"
30496 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
30497 #~ msgstr "OpenGL 柱面效果的半径,如果开启"
30499 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
30500 #~ msgstr "视图的 x 坐标点"
30503 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
30504 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
30506 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
30507 #~ msgstr "视图的 y 坐标"
30510 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
30511 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (Y 坐标),如果开启。"
30513 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
30514 #~ msgstr "视图点的 z 坐标"
30517 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
30518 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
30520 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
30521 #~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
30523 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
30524 #~ msgstr "OpenGL 立方体效果的旋转速度,如果开启。"
30526 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
30527 #~ msgstr "有数个 OpenGL 可视化效果可用。"
30529 #~ msgid "Number of bands"
30532 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
30533 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,应为 20 或 80。"
30535 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
30536 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,从 20 到 80。"
30539 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30540 #~ msgstr "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30542 #~ msgid "Video splitter"
30545 #~ msgid "Direct3D video output (XP)"
30546 #~ msgstr "Direct3D 视频输出 (XP)"