Fix typo in http interface
[vlc.git] / po / uk.po
blob88cda94a2051e197985c546982ccb104fea31f53
1 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
2 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 22:46+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-07 19:50+0200\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: include/vlc_common.h:1021
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
29 "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
30 "Ліцензії GNU;\n"
31 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
32 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Налаштування VLC"
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Натисніть  «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
42 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
45 msgid "Interface"
46 msgstr "Інтерфейс"
48 #: include/vlc_config_cat.h:38
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Основні інтерфейси"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Інтерфейси керування"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
78 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
79 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
86 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Звук"
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Налаштування звуку"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Загальні налаштування звуку"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Фільтри"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Візуалізації"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Візуалізації звуку"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Модулі виводу"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "Інше"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
135 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
145 msgid "Video"
146 msgstr "Відео"
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Налаштування відео"
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Загальні налаштування відео"
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Субтитри/OSD"
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 msgid ""
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Ввід / Кодеки"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Модулі доступу"
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
191 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 msgid "Stream filters"
195 msgstr "Фільтри потоку"
197 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 msgid ""
199 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. Use with care..."
201 msgstr ""
202 "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
203 "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
205 #: include/vlc_config_cat.h:108
206 msgid "Demuxers"
207 msgstr "Демультиплексори"
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr ""
212 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 msgid "Video codecs"
216 msgstr "Відеокодеки"
218 #: include/vlc_config_cat.h:112
219 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
220 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, зображень чи відео+аудіо."
222 #: include/vlc_config_cat.h:114
223 msgid "Audio codecs"
224 msgstr "Аудіокодеки"
226 #: include/vlc_config_cat.h:115
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
228 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
230 #: include/vlc_config_cat.h:117
231 msgid "Subtitles codecs"
232 msgstr "Кодери субтитрів"
234 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
236 msgstr "Параметри декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та CC."
238 #: include/vlc_config_cat.h:120
239 msgid "General Input"
240 msgstr "Загальний ввід"
242 #: include/vlc_config_cat.h:121
243 msgid "General input settings. Use with care..."
244 msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
246 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Виведення потоку"
250 #: include/vlc_config_cat.h:126
251 msgid ""
252 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
253 "saving incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "RTSP).\n"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "duplicating...)."
259 msgstr ""
260 "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
261 "потоки.\n"
262 "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
263 "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
264 "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
265 "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
266 "дублювання…)."
268 #: include/vlc_config_cat.h:134
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
272 #: include/vlc_config_cat.h:136
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Мультиплексери"
276 #: include/vlc_config_cat.h:138
277 msgid ""
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
284 "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
285 "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
286 "немає необхідності змінювати їх. \n"
287 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
288 "мультиплексору."
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Доступ виводу"
294 #: include/vlc_config_cat.h:146
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
302 "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
303 "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
304 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
306 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 msgid "Packetizers"
308 msgstr "Пакетувальники"
310 #: include/vlc_config_cat.h:153
311 msgid ""
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 msgstr ""
317 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
318 "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
319 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
320 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
321 "пакетувальника."
323 #: include/vlc_config_cat.h:159
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Вихідний потік"
327 #: include/vlc_config_cat.h:160
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
334 "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
335 "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
337 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
338 msgid "SAP"
339 msgstr "SAP"
341 #: include/vlc_config_cat.h:167
342 msgid ""
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
345 msgstr ""
346 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
347 "груповий UDP або RTP."
349 #: include/vlc_config_cat.h:170
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
353 #: include/vlc_config_cat.h:171
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
357 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
358 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
360 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
365 msgid "Playlist"
366 msgstr "Список відтворення"
368 #: include/vlc_config_cat.h:176
369 msgid ""
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 msgstr ""
373 "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
374 "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
375 "відтворення (модулі пошуку служб)."
377 #: include/vlc_config_cat.h:180
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
381 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Пошук служб"
386 #: include/vlc_config_cat.h:182
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
393 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
395 msgid "Advanced"
396 msgstr "Додатково"
398 #: include/vlc_config_cat.h:187
399 msgid "Advanced settings. Use with care..."
400 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
402 #: include/vlc_config_cat.h:189
403 msgid "CPU features"
404 msgstr "Можливості ЦП"
406 #: include/vlc_config_cat.h:190
407 msgid ""
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
409 msgstr ""
410 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
411 "дуже обережно!"
413 #: include/vlc_config_cat.h:193
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "Додаткові налаштування"
417 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
418 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
420 msgid "Network"
421 msgstr "Мережа"
423 #: include/vlc_config_cat.h:199
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
425 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
427 #: include/vlc_config_cat.h:202
428 msgid "Chroma modules settings"
429 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
431 #: include/vlc_config_cat.h:203
432 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
433 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
435 #: include/vlc_config_cat.h:205
436 msgid "Packetizer modules settings"
437 msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
439 #: include/vlc_config_cat.h:209
440 msgid "Encoders settings"
441 msgstr "Налаштування кодерів"
443 #: include/vlc_config_cat.h:211
444 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
445 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
447 #: include/vlc_config_cat.h:214
448 msgid "Dialog providers settings"
449 msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
451 #: include/vlc_config_cat.h:216
452 msgid "Dialog providers can be configured here."
453 msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
455 #: include/vlc_config_cat.h:218
456 msgid "Subtitle demuxer settings"
457 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid ""
461 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
462 "example by setting the subtitles type or file name."
463 msgstr ""
464 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
465 "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 msgid "No help available"
469 msgstr "Довідка недоступна"
471 #: include/vlc_config_cat.h:228
472 msgid "There is no help available for these modules."
473 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
475 #: include/vlc_interface.h:126
476 #, fuzzy
477 msgid ""
478 "\n"
479 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
480 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
484 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:46
487 msgid "Quick &Open File..."
488 msgstr "Швидко &відкрити файл…"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:47
491 msgid "&Advanced Open..."
492 msgstr "Просунуте відкриття…"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:48
495 msgid "Open D&irectory..."
496 msgstr "Відкрити каталог…"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:49
499 msgid "Open &Folder..."
500 msgstr "Відкрити каталог…"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:50
503 msgid "Select one or more files to open"
504 msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:51
507 msgid "Select Directory"
508 msgstr "Обрати каталог"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Select Folder"
512 msgstr "Обрати каталог"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:55
515 msgid "Media &Information"
516 msgstr "Інформація про медіа"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:56
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "Інформація про кодек"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:57
523 msgid "&Messages"
524 msgstr "Повідомлення"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:58
527 msgid "Jump to Specific &Time"
528 msgstr "Перейти до вказаного часу"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:59
531 msgid "&Bookmarks"
532 msgstr "Закладки"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:60
535 msgid "&VLM Configuration"
536 msgstr "Налаштування VLM"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:62
539 msgid "&About"
540 msgstr "Про програму"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
546 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
548 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
549 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
550 msgid "Play"
551 msgstr "Відтворити"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:66
554 msgid "Fetch Information"
555 msgstr "Отримати інформацію"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:67
558 msgid "Remove Selected"
559 msgstr "Видалити обране"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:68
562 msgid "Information..."
563 msgstr "Інформація…"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:69
566 msgid "Sort"
567 msgstr "С&ортувати"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:70
570 msgid "Create Directory..."
571 msgstr "Створити директорію…"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:71
574 msgid "Create Folder..."
575 msgstr "Створити каталог…"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:72
578 msgid "Show Containing Directory..."
579 msgstr "Показати розміщення директорії…"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:73
582 msgid "Show Containing Folder..."
583 msgstr "Показати розміщення каталогу…"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:74
586 msgid "Stream..."
587 msgstr "Потік…"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:75
590 msgid "Save..."
591 msgstr "Зберегти…"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
595 msgid "Repeat All"
596 msgstr "Повторювати все"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
600 msgid "Repeat One"
601 msgstr "Повторювати один"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:82
604 msgid "No Repeat"
605 msgstr "Без повторення"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
611 msgid "Random"
612 msgstr "Випадковий"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
615 msgid "Random Off"
616 msgstr "Випадковість вимкнена"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:87
619 msgid "Add to Playlist"
620 msgstr "Додати до списку відтворення"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:88
623 msgid "Add to Media Library"
624 msgstr "Додати до медіабібліотеки"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:90
627 msgid "Add File..."
628 msgstr "Додати файл…"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:91
631 msgid "Advanced Open..."
632 msgstr "Просунуте відкриття…"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:92
635 msgid "Add Directory..."
636 msgstr "Додати директорію…"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:93
639 msgid "Add Folder..."
640 msgstr "Додати каталог…"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:95
643 msgid "Save Playlist to &File..."
644 msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:96
647 msgid "Open Play&list..."
648 msgstr "Відкрити &список відтворення…"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
651 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1299
652 msgid "Search"
653 msgstr "Пошук"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:99
656 msgid "Search Filter"
657 msgstr "Пошуковий фільтр"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:101
660 msgid "&Services Discovery"
661 msgstr "Пошук служб"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:105
664 msgid ""
665 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
666 "them."
667 msgstr ""
668 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
669 "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
671 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
672 msgid "Image clone"
673 msgstr "Клонування зображення"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:111
676 msgid "Clone the image"
677 msgstr "Клонувати зображення"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:113
680 msgid "Magnification"
681 msgstr "Збільшення"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:114
684 msgid ""
685 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
686 "be magnified."
687 msgstr ""
688 "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину відео треба збільшити."
690 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
692 msgid "Waves"
693 msgstr "Хвилі"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:118
696 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
697 msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:120
700 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
701 msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:122
704 msgid "Image colors inversion"
705 msgstr "Інверсія кольорів зображення"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:124
708 msgid "Split the image to make an image wall"
709 msgstr "Розбити зображення для створення стіни зображення"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:126
712 msgid ""
713 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
714 "The video gets split in parts that you must sort."
715 msgstr ""
716 "Створити «пазл» з відео.\n"
717 "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
719 #: include/vlc_intf_strings.h:129
720 msgid ""
721 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
722 "Try changing the various settings for different effects"
723 msgstr ""
724 "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
725 "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:132
728 msgid ""
729 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
730 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
731 "settings."
732 msgstr ""
733 "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
734 "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
736 #: include/vlc_intf_strings.h:136
737 msgid ""
738 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
739 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
740 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
741 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
742 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
743 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
744 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
745 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
746 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
747 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
748 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
749 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
750 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
751 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
752 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
753 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
754 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
755 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
756 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
757 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
758 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
759 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
760 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
761 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
762 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
763 msgstr ""
764 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
765 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
766 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
767 "href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
768 "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
769 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
770 "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
771 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
772 "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
773 "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
774 "знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
775 "Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
776 "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
777 "Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
778 "комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
779 "\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
780 "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
781 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
782 "на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
783 "videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
784 "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
785 "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
786 "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
787 "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
788 "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
790 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
791 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
792 #: modules/video_filter/postproc.c:228
793 msgid "Disable"
794 msgstr "Відключити"
796 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
797 msgid "Spectrometer"
798 msgstr "Спектрометр"
800 #: src/audio_output/common.c:91
801 msgid "Scope"
802 msgstr "Осцилограф"
804 #: src/audio_output/common.c:94
805 msgid "Spectrum"
806 msgstr "Спектр"
808 #: src/audio_output/common.c:97
809 msgid "Vu meter"
810 msgstr "Vu-метр"
812 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
813 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
814 msgid "Equalizer"
815 msgstr "Еквалайзер"
817 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
818 msgid "Audio filters"
819 msgstr "Аудіофільтри"
821 #: src/audio_output/common.c:153
822 msgid "Replay gain"
823 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
825 #: src/audio_output/filters.c:142
826 msgid "Audio filtering failed"
827 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
829 #: src/audio_output/filters.c:143
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
832 msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
834 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
835 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
836 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
837 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
838 msgid "Audio Channels"
839 msgstr "Звукові канали"
841 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
842 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
843 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
844 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
845 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
846 #: modules/codec/twolame.c:70
847 msgid "Stereo"
848 msgstr "Стерео"
850 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
851 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
853 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
854 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
855 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
857 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
858 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
863 msgid "Left"
864 msgstr "Лівий"
866 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
867 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
869 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
870 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
873 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
876 msgid "Right"
877 msgstr "Правий"
879 #: src/audio_output/output.c:134
880 msgid "Dolby Surround"
881 msgstr "Dolby Surround"
883 #: src/audio_output/output.c:146
884 msgid "Reverse stereo"
885 msgstr "Реверсивне стерео"
887 #: src/config/file.c:531
888 msgid "boolean"
889 msgstr "булеве"
891 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
892 msgid "integer"
893 msgstr "ціле"
895 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
896 msgid "float"
897 msgstr "десяткове"
899 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
900 msgid "string"
901 msgstr "рядок"
903 #: src/config/help.c:129
904 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
905 msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
907 #: src/config/help.c:133
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid ""
910 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
911 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
912 "They will be enqueued in the playlist.\n"
913 "The first item specified will be played first.\n"
914 "\n"
915 "Options-styles:\n"
916 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
917 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
918 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
919 "            and that overrides previous settings.\n"
920 "\n"
921 "Stream MRL syntax:\n"
922 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
923 "  [:option=value ...]\n"
924 "\n"
925 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
926 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
927 "\n"
928 "URL syntax:\n"
929 "  file:///path/file              Plain media file\n"
930 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
931 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
932 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
933 "  screen://                      Screen capture\n"
934 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
935 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
936 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
937 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
938 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
939 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
940 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
941 "\n"
942 msgstr ""
943 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
944 "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
945 "до списку відтворення.\n"
946 "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
947 "\n"
948 "Стилі параметрів:\n"
949 "  --параметр  Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
950 "   -параметр  Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
951 "   :параметр  Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
952 "перевизначальний\n"
953 "              попереднє значення.\n"
954 "\n"
955 "Синтаксис MRL потоку:\n"
956 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
957 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
958 "\n"
959 "  Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
960 "параметр.\n"
961 "  Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
962 "\n"
963 "Синтаксис URL:\n"
964 "  [file://]файл                      Звичайний медіа-файл\n"
965 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
966 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
967 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
968 "  screen://                          Захоплення з екрана\n"
969 "  [dvd://][пристрій][@raw_device]  Пристрій DVD\n"
970 "  [vcd://][пристрій]               Пристрій VCD\n"
971 "  [cdda://][пристрій]              Пристрій Аудіо CD\n"
972 "  udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
973 "                                     Потік UDP, надісланий сервером "
974 "мовлення\n"
975 "  vlc:pause:<seconds>                Спеціальний пункт для паузи списку "
976 "відтворення на певний час\n"
977 "  vlc:quit                           Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
979 #: src/config/help.c:517
980 msgid " (default enabled)"
981 msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
983 #: src/config/help.c:518
984 msgid " (default disabled)"
985 msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
987 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
988 #: src/config/help.c:699
989 msgid "Note:"
990 msgstr "Примітка:"
992 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
993 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
994 msgstr ""
995 "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
996 "параметри."
998 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1002 msgstr ""
1003 "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
1005 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1006 msgid ""
1007 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1008 "modules."
1009 msgstr ""
1010 "Не знайдено відповідного модуля. Використовуйте --list або --list-verbose "
1011 "для перегляду доступних модулів."
1013 #: src/config/help.c:793
1014 #, c-format
1015 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1016 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
1018 #: src/config/help.c:795
1019 #, c-format
1020 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1021 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
1023 #: src/config/help.c:797
1024 #, c-format
1025 msgid "Compiler: %s\n"
1026 msgstr "Компілятор: %s\n"
1028 #: src/config/help.c:829
1029 msgid ""
1030 "\n"
1031 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1032 msgstr ""
1033 "\n"
1034 "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
1036 #: src/config/help.c:843
1037 msgid ""
1038 "\n"
1039 "Press the RETURN key to continue...\n"
1040 msgstr ""
1041 "\n"
1042 "Для продовження натисніть ENTER…\n"
1044 #: src/input/control.c:217
1045 #, c-format
1046 msgid "Bookmark %i"
1047 msgstr "Закладка %i"
1049 #: src/input/decoder.c:267
1050 msgid "packetizer"
1051 msgstr "пакетувальник"
1053 #: src/input/decoder.c:267
1054 msgid "decoder"
1055 msgstr "декодер"
1057 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1058 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 modules/codec/avcodec/encoder.c:740
1060 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:749 modules/stream_out/es.c:363
1061 #: modules/stream_out/es.c:378
1062 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1063 msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
1065 #: src/input/decoder.c:277
1066 #, c-format
1067 msgid "VLC could not open the %s module."
1068 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль %s."
1070 #: src/input/decoder.c:468
1071 msgid "VLC could not open the decoder module."
1072 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
1074 #: src/input/decoder.c:722
1075 msgid "No suitable decoder module"
1076 msgstr "Немає відповідного модуля декодера"
1078 #: src/input/decoder.c:723
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1082 "there is no way for you to fix this."
1083 msgstr ""
1084 "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". На жаль, Ви не маєте змоги "
1085 "це виправити."
1087 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1088 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1090 msgid "Track"
1091 msgstr "Доріжка"
1093 #: src/input/es_out.c:1166
1094 #, c-format
1095 msgid "%s [%s %d]"
1096 msgstr "%s [%s %d]"
1098 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1099 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1101 msgid "Program"
1102 msgstr "Програма"
1104 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1105 msgid "Scrambled"
1106 msgstr "Зашифрований"
1108 #: src/input/es_out.c:1369
1109 msgid "Yes"
1110 msgstr "Так"
1112 #: src/input/es_out.c:2024
1113 #, c-format
1114 msgid "Closed captions %u"
1115 msgstr "Закриті заголовки %u"
1117 #: src/input/es_out.c:2884
1118 #, c-format
1119 msgid "Stream %d"
1120 msgstr "Потік %d"
1122 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1123 msgid "Subtitle"
1124 msgstr "Субтитри"
1126 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1127 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1128 msgid "Type"
1129 msgstr "Тип"
1131 #: src/input/es_out.c:2911
1132 msgid "Original ID"
1133 msgstr "Оригінальний ID"
1135 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1137 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1138 msgid "Codec"
1139 msgstr "Кодек"
1141 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1142 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1143 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1144 msgid "Language"
1145 msgstr "Мова"
1147 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1148 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1149 msgid "Description"
1150 msgstr "Опис"
1152 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1153 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1154 msgid "Channels"
1155 msgstr "Канали"
1157 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1158 #: modules/audio_output/amem.c:45
1159 msgid "Sample rate"
1160 msgstr "Частота дискретизації"
1162 #: src/input/es_out.c:2946
1163 #, c-format
1164 msgid "%u Hz"
1165 msgstr "%u Гц"
1167 #: src/input/es_out.c:2956
1168 msgid "Bits per sample"
1169 msgstr "Біт на семпл"
1171 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1172 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1174 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1175 msgid "Bitrate"
1176 msgstr "Бітрейт"
1178 #: src/input/es_out.c:2961
1179 #, c-format
1180 msgid "%u kb/s"
1181 msgstr "%u кб/с"
1183 #: src/input/es_out.c:2973
1184 msgid "Track replay gain"
1185 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
1187 #: src/input/es_out.c:2975
1188 msgid "Album replay gain"
1189 msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
1191 #: src/input/es_out.c:2976
1192 #, c-format
1193 msgid "%.2f dB"
1194 msgstr "%.2f dB"
1196 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1197 msgid "Resolution"
1198 msgstr "Роздільна здатність"
1200 #: src/input/es_out.c:2990
1201 msgid "Display resolution"
1202 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
1204 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1205 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1206 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1207 msgid "Frame rate"
1208 msgstr "Частота кадрів"
1210 #: src/input/es_out.c:3011
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Decoded format"
1213 msgstr "Декодовано"
1215 #: src/input/input.c:2465
1216 msgid "Your input can't be opened"
1217 msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
1219 #: src/input/input.c:2466
1220 #, c-format
1221 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1222 msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
1224 #: src/input/input.c:2583
1225 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1226 msgstr "VLC не може розпізнати вхідний формат"
1228 #: src/input/input.c:2584
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1232 msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
1234 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1236 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1239 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1240 msgid "Title"
1241 msgstr "Назва"
1243 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1244 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1245 msgid "Artist"
1246 msgstr "Виконавець"
1248 #: src/input/meta.c:56
1249 msgid "Genre"
1250 msgstr "Жанр"
1252 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1253 msgid "Copyright"
1254 msgstr "Авторські права"
1256 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1257 msgid "Album"
1258 msgstr "Альбом"
1260 #: src/input/meta.c:59
1261 msgid "Track number"
1262 msgstr "Номер доріжки"
1264 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1265 msgid "Rating"
1266 msgstr "Рейтинг"
1268 #: src/input/meta.c:62
1269 msgid "Date"
1270 msgstr "Дата"
1272 #: src/input/meta.c:63
1273 msgid "Setting"
1274 msgstr "Параметри"
1276 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1277 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1278 msgid "URL"
1279 msgstr "URL"
1281 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1282 msgid "Now Playing"
1283 msgstr "Зараз відтворюється"
1285 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1286 msgid "Publisher"
1287 msgstr "Видавець"
1289 #: src/input/meta.c:68
1290 msgid "Encoded by"
1291 msgstr "Кодовано"
1293 #: src/input/meta.c:69
1294 msgid "Artwork URL"
1295 msgstr "URL оригіналу"
1297 #: src/input/meta.c:70
1298 msgid "Track ID"
1299 msgstr "ID доріжки"
1301 #: src/input/var.c:158
1302 msgid "Bookmark"
1303 msgstr "У закладки"
1305 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1306 msgid "Programs"
1307 msgstr "Програми"
1309 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1311 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1312 msgid "Chapter"
1313 msgstr "Розділ"
1315 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1316 msgid "Navigation"
1317 msgstr "Навігація"
1319 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1321 msgid "Video Track"
1322 msgstr "Відеодоріжка"
1324 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1326 msgid "Audio Track"
1327 msgstr "Аудіодоріжка"
1329 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1332 msgid "Subtitles Track"
1333 msgstr "Доріжка субтитрів"
1335 #: src/input/var.c:273
1336 msgid "Next title"
1337 msgstr "Наступний розділ"
1339 #: src/input/var.c:278
1340 msgid "Previous title"
1341 msgstr "Попередній розділ"
1343 #: src/input/var.c:312
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Title %i%s"
1346 msgstr "Розділ %i"
1348 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1349 #, c-format
1350 msgid "Chapter %i"
1351 msgstr "Розділ %i"
1353 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1354 msgid "Next chapter"
1355 msgstr "Наступний розділ"
1357 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1358 msgid "Previous chapter"
1359 msgstr "Попередній розділ"
1361 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1362 #, c-format
1363 msgid "Media: %s"
1364 msgstr "Медіа: %s"
1366 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1368 msgid "Add Interface"
1369 msgstr "Додати інтерфейс"
1371 #: src/interface/interface.c:91
1372 msgid "Console"
1373 msgstr "Консоль"
1375 #: src/interface/interface.c:95
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Telnet"
1378 msgstr "Lua Telnet"
1380 #: src/interface/interface.c:98
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Web"
1383 msgstr "Webm"
1385 #: src/interface/interface.c:101
1386 msgid "Debug logging"
1387 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1389 #: src/interface/interface.c:104
1390 msgid "Mouse Gestures"
1391 msgstr "Жести мишою"
1393 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1394 #: src/libvlc.c:294
1395 msgid "C"
1396 msgstr "uk"
1398 #: src/libvlc.c:864
1399 msgid ""
1400 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1401 "interface."
1402 msgstr ""
1403 "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
1404 "використання vlc без інтерфейсу."
1406 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1407 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1408 msgid "Zoom"
1409 msgstr "Масштаб"
1411 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1412 msgid "1:4 Quarter"
1413 msgstr "1:4 Чверть"
1415 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1416 msgid "1:2 Half"
1417 msgstr "1:2 Половина"
1419 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1420 msgid "1:1 Original"
1421 msgstr "1:1 Оригінал"
1423 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1424 msgid "2:1 Double"
1425 msgstr "2:1 Подвійний"
1427 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1428 #: modules/audio_output/kai.c:78
1429 msgid "Auto"
1430 msgstr "Автоматично"
1432 #: src/libvlc-module.c:175
1433 msgid ""
1434 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1435 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1436 "related options."
1437 msgstr ""
1438 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
1439 "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
1440 "налаштувати різні параметри."
1442 #: src/libvlc-module.c:179
1443 msgid "Interface module"
1444 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1446 #: src/libvlc-module.c:181
1447 msgid ""
1448 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1449 "automatically select the best module available."
1450 msgstr ""
1451 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1452 "вибирається найкращий доступний модуль."
1454 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1455 msgid "Extra interface modules"
1456 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1458 #: src/libvlc-module.c:187
1459 msgid ""
1460 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1461 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1462 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1463 "\", \"gestures\" ...)"
1464 msgstr ""
1465 "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
1466 "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
1467 "комами (звичайні значення - «rc» (віддалене керування), «http», «gestures» …)"
1469 #: src/libvlc-module.c:194
1470 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1471 msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
1473 #: src/libvlc-module.c:196
1474 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1475 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1477 #: src/libvlc-module.c:198
1478 msgid ""
1479 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1480 "1=warnings, 2=debug)."
1481 msgstr ""
1482 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1483 "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
1485 #: src/libvlc-module.c:201
1486 msgid "Choose which objects should print debug message"
1487 msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
1489 #: src/libvlc-module.c:204
1490 #, fuzzy
1491 msgid ""
1492 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1493 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1494 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1495 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1496 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1497 "message."
1498 msgstr ""
1499 "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», "
1500 "що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
1501 "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи ім’я модуля. "
1502 "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
1503 "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
1504 "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
1506 #: src/libvlc-module.c:211
1507 msgid "Be quiet"
1508 msgstr "Режим тиші"
1510 #: src/libvlc-module.c:213
1511 msgid "Turn off all warning and information messages."
1512 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
1514 #: src/libvlc-module.c:215
1515 msgid "Default stream"
1516 msgstr "Потік за змовчуванням"
1518 #: src/libvlc-module.c:217
1519 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1520 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1522 #: src/libvlc-module.c:220
1523 msgid ""
1524 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1525 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1526 msgstr ""
1527 "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», "
1528 "то буде автоматично визначена системна мова."
1530 #: src/libvlc-module.c:224
1531 msgid "Color messages"
1532 msgstr "Кольорові повідомлення"
1534 #: src/libvlc-module.c:226
1535 msgid ""
1536 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1537 "needs Linux color support for this to work."
1538 msgstr ""
1539 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1540 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1542 #: src/libvlc-module.c:229
1543 msgid "Show advanced options"
1544 msgstr "Показати додаткові параметри"
1546 #: src/libvlc-module.c:231
1547 msgid ""
1548 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1549 "available options, including those that most users should never touch."
1550 msgstr ""
1551 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1552 "ніколи не повинні змінювати."
1554 #: src/libvlc-module.c:235
1555 msgid "Interface interaction"
1556 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1558 #: src/libvlc-module.c:237
1559 msgid ""
1560 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1561 "user input is required."
1562 msgstr ""
1563 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
1564 "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
1566 #: src/libvlc-module.c:247
1567 msgid ""
1568 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1569 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1570 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1571 "the \"audio filters\" modules section."
1572 msgstr ""
1573 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
1574 "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1575 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1576 "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
1578 #: src/libvlc-module.c:253
1579 msgid "Audio output module"
1580 msgstr "Модуль виведення звуку"
1582 #: src/libvlc-module.c:255
1583 msgid ""
1584 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1585 "automatically select the best method available."
1586 msgstr ""
1587 "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1588 "вибирається найкращий доступний метод."
1590 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1592 msgid "Enable audio"
1593 msgstr "Увімкнути звук"
1595 #: src/libvlc-module.c:261
1596 msgid ""
1597 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1598 "not take place, thus saving some processing power."
1599 msgstr ""
1600 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1601 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1603 #: src/libvlc-module.c:265
1604 msgid "Force mono audio"
1605 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1607 #: src/libvlc-module.c:266
1608 msgid "This will force a mono audio output."
1609 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1611 #: src/libvlc-module.c:269
1612 msgid "Default audio volume"
1613 msgstr "Гучність за змовчуванням"
1615 #: src/libvlc-module.c:271
1616 msgid ""
1617 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1618 msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
1620 #: src/libvlc-module.c:274
1621 msgid "Audio output volume step"
1622 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1624 #: src/libvlc-module.c:276
1625 msgid ""
1626 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1627 "0 to 1024."
1628 msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1630 #: src/libvlc-module.c:280
1631 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1632 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
1634 #: src/libvlc-module.c:282
1635 #, fuzzy
1636 msgid ""
1637 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1638 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1639 msgstr ""
1640 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
1641 "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1643 #: src/libvlc-module.c:286
1644 msgid "High quality audio resampling"
1645 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1647 #: src/libvlc-module.c:288
1648 msgid ""
1649 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1650 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1651 "resampling algorithm will be used instead."
1652 msgstr ""
1653 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1654 "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
1655 "використовувати більш простий алгоритм."
1657 #: src/libvlc-module.c:293
1658 msgid "Audio desynchronization compensation"
1659 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1661 #: src/libvlc-module.c:295
1662 msgid ""
1663 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1664 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1665 msgstr ""
1666 "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1667 "розбіжності між відео та звуком."
1669 #: src/libvlc-module.c:298
1670 msgid "Audio output channels mode"
1671 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1673 #: src/libvlc-module.c:300
1674 msgid ""
1675 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1676 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1677 "played)."
1678 msgstr ""
1679 "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
1680 "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1682 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1684 msgid "Use S/PDIF when available"
1685 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1687 #: src/libvlc-module.c:306
1688 msgid ""
1689 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1690 "audio stream being played."
1691 msgstr ""
1692 "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
1693 "відтворений потік їх підтримують."
1695 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1696 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1697 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1699 #: src/libvlc-module.c:311
1700 msgid ""
1701 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1702 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1703 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1704 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1705 msgstr ""
1706 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1707 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1708 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1709 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1710 "мікшуванням каналів навушників."
1712 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1713 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1714 msgid "On"
1715 msgstr "Увімкнено"
1717 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1718 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1719 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1720 msgid "Off"
1721 msgstr "Вимкнено"
1723 #: src/libvlc-module.c:323
1724 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1725 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1727 #: src/libvlc-module.c:326
1728 msgid "Audio visualizations "
1729 msgstr "Візуалізації звуку "
1731 #: src/libvlc-module.c:328
1732 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1733 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1735 #: src/libvlc-module.c:332
1736 msgid "Replay gain mode"
1737 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1739 #: src/libvlc-module.c:334
1740 msgid "Select the replay gain mode"
1741 msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1743 #: src/libvlc-module.c:336
1744 msgid "Replay preamp"
1745 msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
1747 #: src/libvlc-module.c:338
1748 msgid ""
1749 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1750 "replay gain information"
1751 msgstr ""
1752 "Це дозволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
1753 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1755 #: src/libvlc-module.c:341
1756 msgid "Default replay gain"
1757 msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
1759 #: src/libvlc-module.c:343
1760 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1761 msgstr ""
1762 "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
1763 "гучності звуку"
1765 #: src/libvlc-module.c:345
1766 msgid "Peak protection"
1767 msgstr "Захист від піків"
1769 #: src/libvlc-module.c:347
1770 msgid "Protect against sound clipping"
1771 msgstr "Захист від клацання звуку"
1773 #: src/libvlc-module.c:350
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Enable time stretching audio"
1776 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
1778 #: src/libvlc-module.c:352
1779 #, fuzzy
1780 msgid ""
1781 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1782 "audio pitch"
1783 msgstr ""
1784 "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
1785 "звуку"
1787 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1789 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:171
1790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1791 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1792 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1793 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1794 msgid "None"
1795 msgstr "Немає"
1797 #: src/libvlc-module.c:367
1798 msgid ""
1799 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1800 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1801 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1802 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1803 "options."
1804 msgstr ""
1805 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
1806 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1807 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
1808 "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1810 #: src/libvlc-module.c:373
1811 msgid "Video output module"
1812 msgstr "Модуль виводу відео"
1814 #: src/libvlc-module.c:375
1815 msgid ""
1816 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1817 "automatically select the best method available."
1818 msgstr ""
1819 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
1820 "вибирається найкращий доступний метод."
1822 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1824 msgid "Enable video"
1825 msgstr "Увімкнути відео"
1827 #: src/libvlc-module.c:380
1828 msgid ""
1829 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1830 "not take place, thus saving some processing power."
1831 msgstr ""
1832 "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
1833 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1835 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1837 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1838 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1839 msgid "Video width"
1840 msgstr "Ширина відео"
1842 #: src/libvlc-module.c:385
1843 msgid ""
1844 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1845 "characteristics."
1846 msgstr ""
1847 "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1848 "ширину під характеристики відео."
1850 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1852 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1853 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1854 msgid "Video height"
1855 msgstr "Висота відео"
1857 #: src/libvlc-module.c:390
1858 msgid ""
1859 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1860 "video characteristics."
1861 msgstr ""
1862 "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1863 "висоту під характеристики відео."
1865 #: src/libvlc-module.c:393
1866 msgid "Video X coordinate"
1867 msgstr "Координата X відео"
1869 #: src/libvlc-module.c:395
1870 msgid ""
1871 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1872 "coordinate)."
1873 msgstr ""
1874 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1875 "Х)."
1877 #: src/libvlc-module.c:398
1878 msgid "Video Y coordinate"
1879 msgstr "Координата Y відео"
1881 #: src/libvlc-module.c:400
1882 msgid ""
1883 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1884 "coordinate)."
1885 msgstr ""
1886 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1887 "(координата Y)."
1889 #: src/libvlc-module.c:403
1890 msgid "Video title"
1891 msgstr "Заголовок відео"
1893 #: src/libvlc-module.c:405
1894 msgid ""
1895 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1896 "interface)."
1897 msgstr ""
1898 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1899 "в інтерфейс)."
1901 #: src/libvlc-module.c:408
1902 msgid "Video alignment"
1903 msgstr "Вирівнювання відео"
1905 #: src/libvlc-module.c:410
1906 msgid ""
1907 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1908 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1909 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1910 msgstr ""
1911 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
1912 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1913 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1914 "означає «зверху праворуч»)."
1916 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1918 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1920 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1921 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1923 msgid "Center"
1924 msgstr "Центр"
1926 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1927 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1929 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1930 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1931 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1936 msgid "Top"
1937 msgstr "Зверху"
1939 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1940 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1942 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1943 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1946 msgid "Bottom"
1947 msgstr "Знизу"
1949 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1950 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1953 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1955 msgid "Top-Left"
1956 msgstr "Верхній лівий кут"
1958 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1959 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1960 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1961 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1962 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1964 msgid "Top-Right"
1965 msgstr "Верхній правий кут"
1967 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1968 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1969 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1970 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1971 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1972 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1973 msgid "Bottom-Left"
1974 msgstr "Нижній лівий кут"
1976 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1977 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1979 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1980 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1981 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1982 msgid "Bottom-Right"
1983 msgstr "Нижній правий кут"
1985 #: src/libvlc-module.c:418
1986 msgid "Zoom video"
1987 msgstr "Масштаб відео"
1989 #: src/libvlc-module.c:420
1990 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1991 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1993 #: src/libvlc-module.c:422
1994 msgid "Grayscale video output"
1995 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
1997 #: src/libvlc-module.c:424
1998 msgid ""
1999 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2000 "save some processing power."
2001 msgstr ""
2002 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
2003 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
2005 #: src/libvlc-module.c:427
2006 msgid "Embedded video"
2007 msgstr "Вбудоване відео"
2009 #: src/libvlc-module.c:429
2010 msgid "Embed the video output in the main interface."
2011 msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
2013 #: src/libvlc-module.c:431
2014 msgid "Fullscreen video output"
2015 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2017 #: src/libvlc-module.c:433
2018 msgid "Start video in fullscreen mode"
2019 msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
2021 #: src/libvlc-module.c:435
2022 msgid "Overlay video output"
2023 msgstr "Оверлейний вивід відео"
2025 #: src/libvlc-module.c:437
2026 msgid ""
2027 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2028 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2029 msgstr ""
2030 "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
2031 "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
2033 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2035 msgid "Always on top"
2036 msgstr "Зверху всіх вікон"
2038 #: src/libvlc-module.c:442
2039 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2040 msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
2042 #: src/libvlc-module.c:444
2043 msgid "Enable wallpaper mode "
2044 msgstr "Відео на робочому столі "
2046 #: src/libvlc-module.c:446
2047 msgid ""
2048 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2049 msgstr "Цей режим дозволяє показувати відео на фоні робочого столу."
2051 #: src/libvlc-module.c:449
2052 msgid "Show media title on video"
2053 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2055 #: src/libvlc-module.c:451
2056 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2057 msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
2059 #: src/libvlc-module.c:453
2060 msgid "Show video title for x milliseconds"
2061 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2063 #: src/libvlc-module.c:455
2064 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2065 msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
2067 #: src/libvlc-module.c:457
2068 msgid "Position of video title"
2069 msgstr "Розташування заголовку відео"
2071 #: src/libvlc-module.c:459
2072 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2073 msgstr ""
2074 "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
2076 #: src/libvlc-module.c:461
2077 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2078 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2080 #: src/libvlc-module.c:464
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2083 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2085 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2086 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2087 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2088 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2090 msgid "Deinterlace"
2091 msgstr "Деінтерлейс"
2093 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2094 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2095 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2096 msgid "Deinterlace mode"
2097 msgstr "Режим деінтерлейсу"
2099 #: src/libvlc-module.c:479
2100 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2101 msgstr "Використовуваний метод деінтерлейсу для обробки відео."
2103 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2104 msgid "Discard"
2105 msgstr "Відкидання"
2107 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2108 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2109 msgid "Blend"
2110 msgstr "Змішування"
2112 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2113 msgid "Mean"
2114 msgstr "По середньому"
2116 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2117 msgid "Bob"
2118 msgstr "Bob"
2120 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2121 msgid "Linear"
2122 msgstr "Лінійний"
2124 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2125 msgid "Phosphor"
2126 msgstr ""
2128 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2129 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2130 msgstr ""
2132 #: src/libvlc-module.c:496
2133 msgid "Disable screensaver"
2134 msgstr "Відключати заставку"
2136 #: src/libvlc-module.c:497
2137 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2138 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2140 #: src/libvlc-module.c:499
2141 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2142 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
2144 #: src/libvlc-module.c:500
2145 msgid ""
2146 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2147 "computer being suspended because of inactivity."
2148 msgstr ""
2149 "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
2150 "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
2152 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2153 msgid "Window decorations"
2154 msgstr "Оформлення вікна"
2156 #: src/libvlc-module.c:505
2157 msgid ""
2158 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2159 "giving a \"minimal\" window."
2160 msgstr ""
2161 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2162 "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
2164 #: src/libvlc-module.c:508
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Video splitter module"
2167 msgstr "Модуль відеофільтра"
2169 #: src/libvlc-module.c:510
2170 #, fuzzy
2171 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2172 msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
2174 #: src/libvlc-module.c:512
2175 msgid "Video filter module"
2176 msgstr "Модуль відеофільтра"
2178 #: src/libvlc-module.c:514
2179 msgid ""
2180 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2181 "instance deinterlacing, or distort the video."
2182 msgstr ""
2183 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2184 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2186 #: src/libvlc-module.c:518
2187 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2188 msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
2190 #: src/libvlc-module.c:520
2191 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2192 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2194 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2195 msgid "Video snapshot file prefix"
2196 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2198 #: src/libvlc-module.c:526
2199 msgid "Video snapshot format"
2200 msgstr "Формат стоп-кадру"
2202 #: src/libvlc-module.c:528
2203 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2204 msgstr ""
2205 "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
2207 #: src/libvlc-module.c:530
2208 msgid "Display video snapshot preview"
2209 msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
2211 #: src/libvlc-module.c:532
2212 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2213 msgstr ""
2214 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2216 #: src/libvlc-module.c:534
2217 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2218 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2220 #: src/libvlc-module.c:536
2221 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2222 msgstr ""
2223 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
2224 "стоп-кадрів"
2226 #: src/libvlc-module.c:538
2227 msgid "Video snapshot width"
2228 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2230 #: src/libvlc-module.c:540
2231 msgid ""
2232 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2233 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2234 msgstr ""
2235 "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2236 "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
2237 "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
2239 #: src/libvlc-module.c:544
2240 msgid "Video snapshot height"
2241 msgstr "Висота стоп-кадру"
2243 #: src/libvlc-module.c:546
2244 msgid ""
2245 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2246 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2247 "ratio."
2248 msgstr ""
2249 "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2250 "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
2251 "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
2253 #: src/libvlc-module.c:550
2254 msgid "Video cropping"
2255 msgstr "Обрізання відео"
2257 #: src/libvlc-module.c:552
2258 msgid ""
2259 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2260 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2261 msgstr ""
2262 "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
2263 "виражає співвідношення сторін відео."
2265 #: src/libvlc-module.c:556
2266 msgid "Source aspect ratio"
2267 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2269 #: src/libvlc-module.c:558
2270 msgid ""
2271 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2272 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2273 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2274 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2275 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2276 msgstr ""
2277 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
2278 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
2279 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2280 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
2281 "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2282 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
2284 #: src/libvlc-module.c:565
2285 msgid "Video Auto Scaling"
2286 msgstr "Автомасштабування відео"
2288 #: src/libvlc-module.c:567
2289 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2290 msgstr ""
2291 "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
2292 "екран."
2294 #: src/libvlc-module.c:569
2295 msgid "Video scaling factor"
2296 msgstr "Множник масштабування відео"
2298 #: src/libvlc-module.c:571
2299 msgid ""
2300 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2301 "Default value is 1.0 (original video size)."
2302 msgstr ""
2303 "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
2304 "відключене.\n"
2305 "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
2307 #: src/libvlc-module.c:574
2308 msgid "Custom crop ratios list"
2309 msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
2311 #: src/libvlc-module.c:576
2312 msgid ""
2313 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2314 "crop ratios list."
2315 msgstr ""
2316 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
2317 "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
2319 #: src/libvlc-module.c:579
2320 msgid "Custom aspect ratios list"
2321 msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
2323 #: src/libvlc-module.c:581
2324 msgid ""
2325 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2326 "aspect ratio list."
2327 msgstr ""
2328 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2329 "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
2331 #: src/libvlc-module.c:584
2332 msgid "Fix HDTV height"
2333 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2335 #: src/libvlc-module.c:586
2336 msgid ""
2337 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2338 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2339 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2340 msgstr ""
2341 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2342 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2343 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2344 "усіх 1088 ліній."
2346 #: src/libvlc-module.c:591
2347 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2348 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2350 #: src/libvlc-module.c:593
2351 msgid ""
2352 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2353 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2354 "order to keep proportions."
2355 msgstr ""
2356 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2357 "монітори містять квадратні пікселі (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то,  "
2358 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2359 "вірними."
2361 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2362 msgid "Skip frames"
2363 msgstr "Пропускати кадри"
2365 #: src/libvlc-module.c:599
2366 msgid ""
2367 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2368 "computer is not powerful enough"
2369 msgstr ""
2370 "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
2371 "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
2373 #: src/libvlc-module.c:602
2374 msgid "Drop late frames"
2375 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2377 #: src/libvlc-module.c:604
2378 msgid ""
2379 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2380 "intended display date)."
2381 msgstr ""
2382 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
2383 "наміченої дати виведення)."
2385 #: src/libvlc-module.c:607
2386 msgid "Quiet synchro"
2387 msgstr "Тиха синхронізація"
2389 #: src/libvlc-module.c:609
2390 msgid ""
2391 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2392 "synchronization mechanism."
2393 msgstr ""
2394 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
2395 "відеовиводу."
2397 #: src/libvlc-module.c:612
2398 msgid "Key press events"
2399 msgstr "Події клавіатури"
2401 #: src/libvlc-module.c:614
2402 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2403 msgstr "Вмикає гарячі клавіші VLC із (не вбудованого) відеовікна."
2405 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2406 msgid "Mouse events"
2407 msgstr "Події миші"
2409 #: src/libvlc-module.c:618
2410 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2411 msgstr "Вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2413 #: src/libvlc-module.c:626
2414 msgid ""
2415 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2416 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2417 "channel."
2418 msgstr ""
2419 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
2420 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2421 "субтитрів."
2423 #: src/libvlc-module.c:630
2424 #, fuzzy
2425 msgid "File caching (ms)"
2426 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
2428 #: src/libvlc-module.c:632
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2431 msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах."
2433 #: src/libvlc-module.c:634
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Live capture caching (ms)"
2436 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
2438 #: src/libvlc-module.c:636
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2441 msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах."
2443 #: src/libvlc-module.c:638
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Disc caching (ms)"
2446 msgstr "Розмір кеша (мс)"
2448 #: src/libvlc-module.c:640
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2451 msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах."
2453 #: src/libvlc-module.c:642
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Network caching (ms)"
2456 msgstr "Розмір додаткового мережевого кеша (мс)"
2458 #: src/libvlc-module.c:644
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2461 msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах."
2463 #: src/libvlc-module.c:646
2464 msgid "Clock reference average counter"
2465 msgstr "Еталонний середній лічильник"
2467 #: src/libvlc-module.c:648
2468 msgid ""
2469 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2470 "to 10000."
2471 msgstr ""
2472 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2473 "варто встановити значення 10000."
2475 #: src/libvlc-module.c:651
2476 msgid "Clock synchronisation"
2477 msgstr "Синхронізація годинника"
2479 #: src/libvlc-module.c:653
2480 msgid ""
2481 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2482 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2483 msgstr ""
2484 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
2485 "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
2487 #: src/libvlc-module.c:657
2488 msgid "Clock jitter"
2489 msgstr "Лічильник джіттера"
2491 #: src/libvlc-module.c:659
2492 #, fuzzy
2493 msgid ""
2494 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2495 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2496 msgstr ""
2497 "Передає алгоритму лічильника джіттера максимальний вхідний джіттер, який "
2498 "вважається правильним і може бути скомпенсований (у мілісекундах)"
2500 #: src/libvlc-module.c:662
2501 msgid "Network synchronisation"
2502 msgstr "Мережева синхронізація"
2504 #: src/libvlc-module.c:663
2505 msgid ""
2506 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2507 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2508 msgstr ""
2509 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
2510 "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2512 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2513 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2516 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2517 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2520 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:628
2521 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2522 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2523 msgid "Default"
2524 msgstr "За змовчуванням"
2526 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2528 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2529 msgid "Enable"
2530 msgstr "Увімкнути"
2532 #: src/libvlc-module.c:671
2533 msgid "MTU of the network interface"
2534 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2536 #: src/libvlc-module.c:673
2537 msgid ""
2538 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2539 "over the network (in bytes)."
2540 msgstr ""
2541 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
2542 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2544 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2545 msgid "Hop limit (TTL)"
2546 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2548 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2549 msgid ""
2550 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2551 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2552 "in default)."
2553 msgstr ""
2554 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
2555 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
2556 "значення за змовчуванням в операційній системі)."
2558 #: src/libvlc-module.c:684
2559 msgid "Multicast output interface"
2560 msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
2562 #: src/libvlc-module.c:686
2563 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2564 msgstr ""
2565 "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
2567 #: src/libvlc-module.c:688
2568 msgid "DiffServ Code Point"
2569 msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
2571 #: src/libvlc-module.c:689
2572 msgid ""
2573 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2574 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2575 msgstr ""
2576 "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
2577 "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
2578 "якості сервісу."
2580 #: src/libvlc-module.c:695
2581 msgid ""
2582 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2583 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2584 msgstr ""
2585 "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
2586 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2587 "потік DVB)."
2589 #: src/libvlc-module.c:701
2590 msgid ""
2591 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2592 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2593 "(like DVB streams for example)."
2594 msgstr ""
2595 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
2596 "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
2597 "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2599 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2600 msgid "Audio track"
2601 msgstr "Аудіодоріжка"
2603 #: src/libvlc-module.c:709
2604 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2605 msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2607 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2608 msgid "Subtitles track"
2609 msgstr "Доріжка субтитрів"
2611 #: src/libvlc-module.c:714
2612 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2613 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2615 #: src/libvlc-module.c:717
2616 msgid "Audio language"
2617 msgstr "Мова звуку"
2619 #: src/libvlc-module.c:719
2620 msgid ""
2621 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2622 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2623 "language)."
2624 msgstr ""
2625 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2626 "комами дво- або трибуквенний код країни, можна не вказувати нічого для "
2627 "уникнення відкочування на іншу мову)."
2629 #: src/libvlc-module.c:722
2630 msgid "Subtitle language"
2631 msgstr "Мова субтитрів"
2633 #: src/libvlc-module.c:724
2634 msgid ""
2635 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2636 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2637 msgstr ""
2638 "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2639 "комами дво- або трибуквений код країни, можна вказати «будь-яка» для "
2640 "відкочування)."
2642 #: src/libvlc-module.c:728
2643 msgid "Audio track ID"
2644 msgstr "ID аудіодоріжки"
2646 #: src/libvlc-module.c:730
2647 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2648 msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
2650 #: src/libvlc-module.c:732
2651 msgid "Subtitles track ID"
2652 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2654 #: src/libvlc-module.c:734
2655 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2656 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
2658 #: src/libvlc-module.c:736
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Preferred video resolution"
2661 msgstr "Список бажаних декодерів"
2663 #: src/libvlc-module.c:738
2664 msgid ""
2665 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2666 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2667 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2668 "resolutions."
2669 msgstr ""
2671 #: src/libvlc-module.c:744
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Best available"
2674 msgstr ")."
2676 #: src/libvlc-module.c:744
2677 msgid "Full HD (1080p)"
2678 msgstr ""
2680 #: src/libvlc-module.c:744
2681 msgid "HD (720p)"
2682 msgstr ""
2684 #: src/libvlc-module.c:745
2685 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2686 msgstr ""
2688 #: src/libvlc-module.c:746
2689 msgid "Low definition (320 lines)"
2690 msgstr ""
2692 #: src/libvlc-module.c:749
2693 msgid "Input repetitions"
2694 msgstr "Повторення вводу"
2696 #: src/libvlc-module.c:751
2697 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2698 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2700 #: src/libvlc-module.c:753
2701 msgid "Start time"
2702 msgstr "Час початку"
2704 #: src/libvlc-module.c:755
2705 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2706 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2708 #: src/libvlc-module.c:757
2709 msgid "Stop time"
2710 msgstr "Час зупинки"
2712 #: src/libvlc-module.c:759
2713 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2714 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2716 #: src/libvlc-module.c:761
2717 msgid "Run time"
2718 msgstr "Час виконання"
2720 #: src/libvlc-module.c:763
2721 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2722 msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
2724 #: src/libvlc-module.c:765
2725 msgid "Fast seek"
2726 msgstr "Швидке позиціонування"
2728 #: src/libvlc-module.c:767
2729 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2730 msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
2732 #: src/libvlc-module.c:769
2733 msgid "Playback speed"
2734 msgstr "Швидкість відтворення"
2736 #: src/libvlc-module.c:771
2737 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2738 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1.0)."
2740 #: src/libvlc-module.c:773
2741 msgid "Input list"
2742 msgstr "Вхідний список"
2744 #: src/libvlc-module.c:775
2745 msgid ""
2746 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2747 "together after the normal one."
2748 msgstr ""
2749 "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
2750 "об'єднані після стандартного."
2752 #: src/libvlc-module.c:778
2753 msgid "Input slave (experimental)"
2754 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2756 #: src/libvlc-module.c:780
2757 msgid ""
2758 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2759 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2760 "inputs."
2761 msgstr ""
2762 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
2763 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
2764 "з елементами, розділеними символом '#'."
2766 #: src/libvlc-module.c:784
2767 msgid "Bookmarks list for a stream"
2768 msgstr "Список закладок для потоку"
2770 #: src/libvlc-module.c:786
2771 msgid ""
2772 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2773 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2774 "{...}\""
2775 msgstr ""
2776 "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
2777 "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
2779 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2781 msgid "Record directory or filename"
2782 msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
2784 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2785 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2786 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
2788 #: src/libvlc-module.c:794
2789 msgid "Prefer native stream recording"
2790 msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
2792 #: src/libvlc-module.c:796
2793 msgid ""
2794 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2795 "output module"
2796 msgstr ""
2797 "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
2798 "виводу потоку"
2800 #: src/libvlc-module.c:799
2801 msgid "Timeshift directory"
2802 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2804 #: src/libvlc-module.c:801
2805 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2806 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2808 #: src/libvlc-module.c:803
2809 msgid "Timeshift granularity"
2810 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2812 #: src/libvlc-module.c:805
2813 msgid ""
2814 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2815 "to store the timeshifted streams."
2816 msgstr ""
2817 "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
2818 "потоки."
2820 #: src/libvlc-module.c:808
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Change title according to current media"
2823 msgstr "Змінити кешування для медіа"
2825 #: src/libvlc-module.c:809
2826 msgid ""
2827 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2828 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2829 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2830 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2831 msgstr ""
2833 #: src/libvlc-module.c:816
2834 #, fuzzy
2835 msgid ""
2836 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2837 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2838 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2839 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2840 msgstr ""
2841 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2842 "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2843 "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
2844 "налаштувань даних модулів."
2846 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2847 msgid "Force subtitle position"
2848 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2850 #: src/libvlc-module.c:824
2851 msgid ""
2852 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2853 "over the movie. Try several positions."
2854 msgstr ""
2855 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2856 "різні позиції."
2858 #: src/libvlc-module.c:827
2859 msgid "Enable sub-pictures"
2860 msgstr "Увімкнути «шари»"
2862 #: src/libvlc-module.c:829
2863 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2864 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2866 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2870 msgid "On Screen Display"
2871 msgstr "OSD"
2873 #: src/libvlc-module.c:833
2874 msgid ""
2875 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2876 "Display)."
2877 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2879 #: src/libvlc-module.c:836
2880 msgid "Text rendering module"
2881 msgstr "Модуль виведення тексту"
2883 #: src/libvlc-module.c:838
2884 msgid ""
2885 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2886 "instance."
2887 msgstr ""
2888 "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
2889 "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
2891 #: src/libvlc-module.c:840
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Subpictures source module"
2894 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2896 #: src/libvlc-module.c:842
2897 #, fuzzy
2898 msgid ""
2899 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2900 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2901 msgstr ""
2902 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2903 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2905 #: src/libvlc-module.c:845
2906 msgid "Subpictures filter module"
2907 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2909 #: src/libvlc-module.c:847
2910 #, fuzzy
2911 msgid ""
2912 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2913 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2914 msgstr ""
2915 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2916 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2918 #: src/libvlc-module.c:850
2919 msgid "Autodetect subtitle files"
2920 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2922 #: src/libvlc-module.c:852
2923 msgid ""
2924 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2925 "(based on the filename of the movie)."
2926 msgstr ""
2927 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2928 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2930 #: src/libvlc-module.c:855
2931 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2932 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
2934 #: src/libvlc-module.c:857
2935 msgid ""
2936 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2937 "Options are:\n"
2938 "0 = no subtitles autodetected\n"
2939 "1 = any subtitle file\n"
2940 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2941 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2942 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2943 msgstr ""
2944 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2945 "і фільму. Можливі значення:\n"
2946 "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
2947 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2948 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2949 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2950 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2952 #: src/libvlc-module.c:865
2953 msgid "Subtitle autodetection paths"
2954 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2956 #: src/libvlc-module.c:867
2957 msgid ""
2958 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2959 "found in the current directory."
2960 msgstr ""
2961 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2962 "цих каталогах."
2964 #: src/libvlc-module.c:870
2965 msgid "Use subtitle file"
2966 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2968 #: src/libvlc-module.c:872
2969 msgid ""
2970 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2971 "subtitle file."
2972 msgstr ""
2973 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2974 "автовизначення не спрацьовує."
2976 #: src/libvlc-module.c:876
2977 msgid "DVD device"
2978 msgstr "Пристрій DVD"
2980 #: src/libvlc-module.c:877
2981 msgid "VCD device"
2982 msgstr "Пристрій VCD"
2984 #: src/libvlc-module.c:878
2985 msgid "Audio CD device"
2986 msgstr "Пристрій Audio CD"
2988 #: src/libvlc-module.c:882
2989 #, fuzzy
2990 msgid ""
2991 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2992 "the drive letter (e.g. D:)"
2993 msgstr ""
2994 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2995 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
2997 #: src/libvlc-module.c:885
2998 #, fuzzy
2999 msgid ""
3000 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3001 "the drive letter (e.g. D:)"
3002 msgstr ""
3003 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
3004 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
3006 #: src/libvlc-module.c:888
3007 #, fuzzy
3008 msgid ""
3009 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3010 "after the drive letter (e.g. D:)"
3011 msgstr ""
3012 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
3013 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
3015 #: src/libvlc-module.c:895
3016 msgid "This is the default DVD device to use."
3017 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
3019 #: src/libvlc-module.c:897
3020 msgid "This is the default VCD device to use."
3021 msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
3023 #: src/libvlc-module.c:899
3024 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3025 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
3027 #: src/libvlc-module.c:913
3028 msgid "TCP connection timeout"
3029 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
3031 #: src/libvlc-module.c:915
3032 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3033 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
3035 #: src/libvlc-module.c:917
3036 #, fuzzy
3037 msgid "HTTP server address"
3038 msgstr "Адреса сервера HTTP"
3040 #: src/libvlc-module.c:918
3041 #, fuzzy
3042 msgid "RTSP server address"
3043 msgstr "Адреса хоста RTSP"
3045 #: src/libvlc-module.c:920
3046 msgid ""
3047 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3048 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3049 "them to a specific network interface."
3050 msgstr ""
3052 #: src/libvlc-module.c:924
3053 #, fuzzy
3054 msgid "HTTP server port"
3055 msgstr "Сервер HTTP"
3057 #: src/libvlc-module.c:926
3058 msgid ""
3059 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3060 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3061 "by the operating system."
3062 msgstr ""
3064 #: src/libvlc-module.c:931
3065 #, fuzzy
3066 msgid "HTTPS server port"
3067 msgstr "Сервер HTTP"
3069 #: src/libvlc-module.c:933
3070 msgid ""
3071 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3072 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3073 "restricted by the operating system."
3074 msgstr ""
3076 #: src/libvlc-module.c:938
3077 #, fuzzy
3078 msgid "RTSP server port"
3079 msgstr "Порт сервера CDDB"
3081 #: src/libvlc-module.c:940
3082 msgid ""
3083 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3084 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3085 "by the operating system."
3086 msgstr ""
3088 #: src/libvlc-module.c:945
3089 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3090 msgstr ""
3092 #: src/libvlc-module.c:947
3093 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3094 msgstr ""
3096 #: src/libvlc-module.c:949
3097 msgid "HTTP/TLS server private key"
3098 msgstr ""
3100 #: src/libvlc-module.c:951
3101 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3102 msgstr ""
3104 #: src/libvlc-module.c:953
3105 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3106 msgstr ""
3108 #: src/libvlc-module.c:955
3109 msgid ""
3110 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3111 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3112 msgstr ""
3114 #: src/libvlc-module.c:958
3115 #, fuzzy
3116 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3117 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
3119 #: src/libvlc-module.c:960
3120 msgid ""
3121 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3122 "revoked certificates in TLS sessions."
3123 msgstr ""
3125 #: src/libvlc-module.c:963
3126 msgid "SOCKS server"
3127 msgstr "SOCKS-сервер"
3129 #: src/libvlc-module.c:965
3130 msgid ""
3131 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3132 "used for all TCP connections"
3133 msgstr ""
3134 "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
3135 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
3137 #: src/libvlc-module.c:968
3138 msgid "SOCKS user name"
3139 msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
3141 #: src/libvlc-module.c:970
3142 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3143 msgstr ""
3144 "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
3146 #: src/libvlc-module.c:972
3147 msgid "SOCKS password"
3148 msgstr "Пароль SOCKS"
3150 #: src/libvlc-module.c:974
3151 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3152 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
3154 #: src/libvlc-module.c:976
3155 msgid "Title metadata"
3156 msgstr "Метадані назви"
3158 #: src/libvlc-module.c:978
3159 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3160 msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
3162 #: src/libvlc-module.c:980
3163 msgid "Author metadata"
3164 msgstr "Метадані автора"
3166 #: src/libvlc-module.c:982
3167 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3168 msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
3170 #: src/libvlc-module.c:984
3171 msgid "Artist metadata"
3172 msgstr "Метадані виконавця"
3174 #: src/libvlc-module.c:986
3175 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3176 msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
3178 #: src/libvlc-module.c:988
3179 msgid "Genre metadata"
3180 msgstr "Метадані жанру"
3182 #: src/libvlc-module.c:990
3183 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3184 msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
3186 #: src/libvlc-module.c:992
3187 msgid "Copyright metadata"
3188 msgstr "Метадані авторських прав"
3190 #: src/libvlc-module.c:994
3191 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3192 msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
3194 #: src/libvlc-module.c:996
3195 msgid "Description metadata"
3196 msgstr "Опис метаданих"
3198 #: src/libvlc-module.c:998
3199 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3200 msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
3202 #: src/libvlc-module.c:1000
3203 msgid "Date metadata"
3204 msgstr "Метадані дати"
3206 #: src/libvlc-module.c:1002
3207 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3208 msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
3210 #: src/libvlc-module.c:1004
3211 msgid "URL metadata"
3212 msgstr "Метадані URL"
3214 #: src/libvlc-module.c:1006
3215 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3216 msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
3218 #: src/libvlc-module.c:1010
3219 msgid ""
3220 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3221 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3222 "can break playback of all your streams."
3223 msgstr ""
3224 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
3225 "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
3226 "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3227 "потоків."
3229 #: src/libvlc-module.c:1014
3230 msgid "Preferred decoders list"
3231 msgstr "Список бажаних декодерів"
3233 #: src/libvlc-module.c:1016
3234 msgid ""
3235 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3236 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3237 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3238 msgstr ""
3239 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
3240 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
3241 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
3242 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3243 "потоків."
3245 #: src/libvlc-module.c:1021
3246 msgid "Preferred encoders list"
3247 msgstr "Список бажаних кодувальників"
3249 #: src/libvlc-module.c:1023
3250 msgid ""
3251 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3252 msgstr ""
3253 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
3254 "пріоритету."
3256 #: src/libvlc-module.c:1032
3257 msgid ""
3258 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3259 "subsystem."
3260 msgstr ""
3261 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
3262 "підсистеми виводу потоку."
3264 #: src/libvlc-module.c:1035
3265 msgid "Default stream output chain"
3266 msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
3268 #: src/libvlc-module.c:1037
3269 msgid ""
3270 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3271 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3272 "all streams."
3273 msgstr ""
3274 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
3275 "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
3276 "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
3277 "для всіх потоків."
3279 #: src/libvlc-module.c:1041
3280 msgid "Enable streaming of all ES"
3281 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3283 #: src/libvlc-module.c:1043
3284 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3285 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
3287 #: src/libvlc-module.c:1045
3288 msgid "Display while streaming"
3289 msgstr "Показувати під час мовлення"
3291 #: src/libvlc-module.c:1047
3292 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3293 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3295 #: src/libvlc-module.c:1049
3296 msgid "Enable video stream output"
3297 msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
3299 #: src/libvlc-module.c:1051
3300 msgid ""
3301 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3302 "facility when this last one is enabled."
3303 msgstr ""
3304 "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3305 "увімкнений."
3307 #: src/libvlc-module.c:1054
3308 msgid "Enable audio stream output"
3309 msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
3311 #: src/libvlc-module.c:1056
3312 msgid ""
3313 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3314 "facility when this last one is enabled."
3315 msgstr ""
3316 "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3317 "увімкнений."
3319 #: src/libvlc-module.c:1059
3320 msgid "Enable SPU stream output"
3321 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3323 #: src/libvlc-module.c:1061
3324 msgid ""
3325 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3326 "facility when this last one is enabled."
3327 msgstr ""
3328 "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
3329 "увімкнений."
3331 #: src/libvlc-module.c:1064
3332 msgid "Keep stream output open"
3333 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3335 #: src/libvlc-module.c:1066
3336 msgid ""
3337 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3338 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3339 "specified)"
3340 msgstr ""
3341 "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
3342 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3343 "нічого не зазначено)"
3345 #: src/libvlc-module.c:1070
3346 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3347 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3349 #: src/libvlc-module.c:1072
3350 msgid ""
3351 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3352 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3353 msgstr ""
3354 "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
3355 "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3357 #: src/libvlc-module.c:1075
3358 msgid "Preferred packetizer list"
3359 msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
3361 #: src/libvlc-module.c:1077
3362 msgid ""
3363 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3364 msgstr ""
3365 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3366 "пакетувальники."
3368 #: src/libvlc-module.c:1080
3369 msgid "Mux module"
3370 msgstr "Модуль мультиплексування"
3372 #: src/libvlc-module.c:1082
3373 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3374 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
3376 #: src/libvlc-module.c:1084
3377 msgid "Access output module"
3378 msgstr "Модуль доступу виводу"
3380 #: src/libvlc-module.c:1086
3381 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3382 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
3384 #: src/libvlc-module.c:1088
3385 msgid "Control SAP flow"
3386 msgstr "Керування потоком SAP"
3388 #: src/libvlc-module.c:1090
3389 msgid ""
3390 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3391 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3392 msgstr ""
3393 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
3394 "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3396 #: src/libvlc-module.c:1094
3397 msgid "SAP announcement interval"
3398 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3400 #: src/libvlc-module.c:1096
3401 msgid ""
3402 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3403 "between SAP announcements."
3404 msgstr ""
3405 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3406 "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
3408 #: src/libvlc-module.c:1105
3409 msgid ""
3410 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3411 "always leave all these enabled."
3412 msgstr ""
3413 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
3414 "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3416 #: src/libvlc-module.c:1110
3417 msgid ""
3418 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3419 "you really know what you are doing."
3420 msgstr ""
3421 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
3422 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3424 #: src/libvlc-module.c:1113
3425 msgid "Memory copy module"
3426 msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
3428 #: src/libvlc-module.c:1115
3429 msgid ""
3430 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3431 "select the fastest one supported by your hardware."
3432 msgstr ""
3433 "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3434 "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
3436 #: src/libvlc-module.c:1118
3437 msgid "Access module"
3438 msgstr "Модуль доступу"
3440 #: src/libvlc-module.c:1120
3441 msgid ""
3442 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3443 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3444 "option unless you really know what you are doing."
3445 msgstr ""
3446 "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3447 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3448 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3450 #: src/libvlc-module.c:1124
3451 msgid "Stream filter module"
3452 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3454 #: src/libvlc-module.c:1126
3455 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3456 msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
3458 #: src/libvlc-module.c:1128
3459 msgid "Demux module"
3460 msgstr "Модуль демультиплексора"
3462 #: src/libvlc-module.c:1130
3463 msgid ""
3464 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3465 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3466 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3467 "you really know what you are doing."
3468 msgstr ""
3469 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
3470 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3471 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3472 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3474 #: src/libvlc-module.c:1135
3475 #, fuzzy
3476 msgid "VoD server module"
3477 msgstr "Модуль відеофільтра"
3479 #: src/libvlc-module.c:1137
3480 msgid ""
3481 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3482 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3483 msgstr ""
3485 #: src/libvlc-module.c:1140
3486 msgid "Allow real-time priority"
3487 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3489 #: src/libvlc-module.c:1142
3490 msgid ""
3491 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3492 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3493 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3494 "only activate this if you know what you're doing."
3495 msgstr ""
3496 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3497 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3498 "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3499 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3500 "робите."
3502 #: src/libvlc-module.c:1148
3503 msgid "Adjust VLC priority"
3504 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3506 #: src/libvlc-module.c:1150
3507 msgid ""
3508 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3509 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3510 "VLC instances."
3511 msgstr ""
3512 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3513 "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
3514 "щодо інших процесів VLC."
3516 #: src/libvlc-module.c:1154
3517 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3518 msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
3520 #: src/libvlc-module.c:1156
3521 msgid ""
3522 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3523 msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
3525 #: src/libvlc-module.c:1159
3526 msgid "Modules search path"
3527 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3529 #: src/libvlc-module.c:1161
3530 msgid ""
3531 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3532 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3533 msgstr ""
3534 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
3535 "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
3537 #: src/libvlc-module.c:1164
3538 msgid "Data search path"
3539 msgstr "Шлях пошуку даних"
3541 #: src/libvlc-module.c:1166
3542 msgid "Override the default data/share search path."
3543 msgstr "Перекривати шлях пошуку за змовчуванням."
3545 #: src/libvlc-module.c:1168
3546 msgid "VLM configuration file"
3547 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3549 #: src/libvlc-module.c:1170
3550 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3551 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3553 #: src/libvlc-module.c:1172
3554 msgid "Use a plugins cache"
3555 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3557 #: src/libvlc-module.c:1174
3558 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3559 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3561 #: src/libvlc-module.c:1176
3562 msgid "Locally collect statistics"
3563 msgstr "Збирати локально статистику"
3565 #: src/libvlc-module.c:1178
3566 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3567 msgstr "Збирати різноманітну статистику про відтворюване медіа."
3569 #: src/libvlc-module.c:1180
3570 msgid "Run as daemon process"
3571 msgstr "Запускати як процес-демон"
3573 #: src/libvlc-module.c:1182
3574 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3575 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
3577 #: src/libvlc-module.c:1184
3578 msgid "Write process id to file"
3579 msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
3581 #: src/libvlc-module.c:1186
3582 msgid "Writes process id into specified file."
3583 msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
3585 #: src/libvlc-module.c:1188
3586 msgid "Log to file"
3587 msgstr "Журналювати у файл"
3589 #: src/libvlc-module.c:1190
3590 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3591 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3593 #: src/libvlc-module.c:1192
3594 msgid "Log to syslog"
3595 msgstr "Журналювати до syslog’у"
3597 #: src/libvlc-module.c:1194
3598 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3599 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
3601 #: src/libvlc-module.c:1196
3602 msgid "Allow only one running instance"
3603 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3605 #: src/libvlc-module.c:1199
3606 msgid ""
3607 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3608 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3609 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3610 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3611 "running instance or enqueue it."
3612 msgstr ""
3613 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3614 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3615 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3616 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3617 "списку відтворення."
3619 #: src/libvlc-module.c:1206
3620 msgid ""
3621 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3622 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3623 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3624 "This option will allow you to play the file with the already running "
3625 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3626 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3627 msgstr ""
3628 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3629 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
3630 "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
3631 "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
3632 "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
3633 "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
3634 "Bus."
3636 #: src/libvlc-module.c:1215
3637 msgid "VLC is started from file association"
3638 msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
3640 #: src/libvlc-module.c:1217
3641 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3642 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
3644 #: src/libvlc-module.c:1220
3645 msgid "One instance when started from file"
3646 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3648 #: src/libvlc-module.c:1222
3649 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3650 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
3652 #: src/libvlc-module.c:1224
3653 msgid "Increase the priority of the process"
3654 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3656 #: src/libvlc-module.c:1226
3657 msgid ""
3658 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3659 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3660 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3661 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3662 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3663 "machine."
3664 msgstr ""
3665 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3666 "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
3667 "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
3668 "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
3669 "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
3670 "перезавантаження комп'ютера."
3672 #: src/libvlc-module.c:1234
3673 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3674 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3676 #: src/libvlc-module.c:1236
3677 msgid ""
3678 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3679 "playing current item."
3680 msgstr ""
3681 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3682 "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3684 #: src/libvlc-module.c:1245
3685 msgid ""
3686 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3687 "overridden in the playlist dialog box."
3688 msgstr ""
3689 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3690 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3692 #: src/libvlc-module.c:1248
3693 msgid "Automatically preparse files"
3694 msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
3696 #: src/libvlc-module.c:1250
3697 msgid ""
3698 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3699 "metadata)."
3700 msgstr ""
3701 "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
3702 "(для отримання метаданих)."
3704 #: src/libvlc-module.c:1253
3705 msgid "Album art policy"
3706 msgstr "Політика мистецтва альбому"
3708 #: src/libvlc-module.c:1255
3709 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3710 msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
3712 #: src/libvlc-module.c:1261
3713 msgid "Manual download only"
3714 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3716 #: src/libvlc-module.c:1262
3717 msgid "When track starts playing"
3718 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3720 #: src/libvlc-module.c:1263
3721 msgid "As soon as track is added"
3722 msgstr "Як тільки доріжка додана"
3724 #: src/libvlc-module.c:1265
3725 msgid "Services discovery modules"
3726 msgstr "Модулі пошуку служб"
3728 #: src/libvlc-module.c:1267
3729 #, fuzzy
3730 msgid ""
3731 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3732 "Typical value is \"sap\"."
3733 msgstr ""
3734 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
3735 "значення: sap, hal, …"
3737 #: src/libvlc-module.c:1270
3738 msgid "Play files randomly forever"
3739 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3741 #: src/libvlc-module.c:1272
3742 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3743 msgstr ""
3744 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3745 "переривання."
3747 #: src/libvlc-module.c:1274
3748 msgid "Repeat all"
3749 msgstr "Повторити все"
3751 #: src/libvlc-module.c:1276
3752 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3753 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3755 #: src/libvlc-module.c:1278
3756 msgid "Repeat current item"
3757 msgstr "Повторити поточний елемент"
3759 #: src/libvlc-module.c:1280
3760 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3761 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3763 #: src/libvlc-module.c:1282
3764 msgid "Play and stop"
3765 msgstr "Відтворити й зупинити"
3767 #: src/libvlc-module.c:1284
3768 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3769 msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
3771 #: src/libvlc-module.c:1286
3772 msgid "Play and exit"
3773 msgstr "Відтворити та вийти"
3775 #: src/libvlc-module.c:1288
3776 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3777 msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
3779 #: src/libvlc-module.c:1290
3780 msgid "Play and pause"
3781 msgstr "Відтворити та призупинити"
3783 #: src/libvlc-module.c:1292
3784 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3785 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3787 #: src/libvlc-module.c:1294
3788 msgid "Auto start"
3789 msgstr "Автозапуск"
3791 #: src/libvlc-module.c:1295
3792 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3793 msgstr ""
3794 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
3795 "завантажується його вміст."
3797 #: src/libvlc-module.c:1298
3798 msgid "Use media library"
3799 msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
3801 #: src/libvlc-module.c:1300
3802 msgid ""
3803 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3804 "VLC."
3805 msgstr ""
3806 "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
3807 "коли стартує VLC."
3809 #: src/libvlc-module.c:1303
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Load Media Library"
3812 msgstr "Медіабібліотека"
3814 #: src/libvlc-module.c:1305
3815 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3816 msgstr ""
3818 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3819 msgid "Display playlist tree"
3820 msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
3822 #: src/libvlc-module.c:1309
3823 msgid ""
3824 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3825 "directory."
3826 msgstr ""
3827 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3828 "елементів, типу змісту каталогу."
3830 #: src/libvlc-module.c:1318
3831 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3832 msgstr ""
3833 "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
3835 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3836 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3837 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3841 msgid "Fullscreen"
3842 msgstr "Повноекранний режим"
3844 #: src/libvlc-module.c:1322
3845 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3846 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3848 #: src/libvlc-module.c:1323
3849 msgid "Leave fullscreen"
3850 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3852 #: src/libvlc-module.c:1324
3853 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3854 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3856 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3857 msgid "Play/Pause"
3858 msgstr "Відтворення/Пауза"
3860 #: src/libvlc-module.c:1326
3861 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3862 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3864 #: src/libvlc-module.c:1327
3865 msgid "Pause only"
3866 msgstr "Тільки пауза"
3868 #: src/libvlc-module.c:1328
3869 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3870 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3872 #: src/libvlc-module.c:1329
3873 msgid "Play only"
3874 msgstr "Тільки відтворення"
3876 #: src/libvlc-module.c:1330
3877 msgid "Select the hotkey to use to play."
3878 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3880 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3881 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3882 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3883 msgid "Faster"
3884 msgstr "Швидше"
3886 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3887 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3888 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
3890 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3891 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3893 msgid "Slower"
3894 msgstr "Повільніше"
3896 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3897 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3898 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
3900 #: src/libvlc-module.c:1335
3901 msgid "Normal rate"
3902 msgstr "Нормальна швидкість"
3904 #: src/libvlc-module.c:1336
3905 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3906 msgstr ""
3907 "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
3909 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3910 msgid "Faster (fine)"
3911 msgstr "Швидше (точно)"
3913 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3914 msgid "Slower (fine)"
3915 msgstr "Повільніше (точно)"
3917 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3918 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3919 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3920 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3922 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3923 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3924 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3925 msgid "Next"
3926 msgstr "Наступний"
3928 #: src/libvlc-module.c:1342
3929 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3930 msgstr ""
3931 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3932 "відтворення."
3934 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3937 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3939 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3940 msgid "Previous"
3941 msgstr "Попередній"
3943 #: src/libvlc-module.c:1344
3944 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3945 msgstr ""
3946 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3947 "відтворення."
3949 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3950 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3952 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3953 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3954 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3955 msgid "Stop"
3956 msgstr "Зупинити"
3958 #: src/libvlc-module.c:1346
3959 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3960 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
3962 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3963 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3965 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3968 msgid "Position"
3969 msgstr "Позиція"
3971 #: src/libvlc-module.c:1348
3972 msgid "Select the hotkey to display the position."
3973 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3975 #: src/libvlc-module.c:1350
3976 msgid "Very short backwards jump"
3977 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3979 #: src/libvlc-module.c:1352
3980 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3981 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3983 #: src/libvlc-module.c:1353
3984 msgid "Short backwards jump"
3985 msgstr "Короткий стрибок назад"
3987 #: src/libvlc-module.c:1355
3988 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3989 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3991 #: src/libvlc-module.c:1356
3992 msgid "Medium backwards jump"
3993 msgstr "Середній стрибок назад"
3995 #: src/libvlc-module.c:1358
3996 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3997 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3999 #: src/libvlc-module.c:1359
4000 msgid "Long backwards jump"
4001 msgstr "Довгий стрибок назад"
4003 #: src/libvlc-module.c:1361
4004 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4005 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
4007 #: src/libvlc-module.c:1363
4008 msgid "Very short forward jump"
4009 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
4011 #: src/libvlc-module.c:1365
4012 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4013 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
4015 #: src/libvlc-module.c:1366
4016 msgid "Short forward jump"
4017 msgstr "Короткий стрибок вперед"
4019 #: src/libvlc-module.c:1368
4020 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4021 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
4023 #: src/libvlc-module.c:1369
4024 msgid "Medium forward jump"
4025 msgstr "Середній стрибок вперед"
4027 #: src/libvlc-module.c:1371
4028 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4029 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
4031 #: src/libvlc-module.c:1372
4032 msgid "Long forward jump"
4033 msgstr "Довгий стрибок вперед"
4035 #: src/libvlc-module.c:1374
4036 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4037 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
4039 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4040 msgid "Next frame"
4041 msgstr "Наступний кадр"
4043 #: src/libvlc-module.c:1377
4044 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4045 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
4047 #: src/libvlc-module.c:1379
4048 msgid "Very short jump length"
4049 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
4051 #: src/libvlc-module.c:1380
4052 msgid "Very short jump length, in seconds."
4053 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
4055 #: src/libvlc-module.c:1381
4056 msgid "Short jump length"
4057 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
4059 #: src/libvlc-module.c:1382
4060 msgid "Short jump length, in seconds."
4061 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
4063 #: src/libvlc-module.c:1383
4064 msgid "Medium jump length"
4065 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4067 #: src/libvlc-module.c:1384
4068 msgid "Medium jump length, in seconds."
4069 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секундах."
4071 #: src/libvlc-module.c:1385
4072 msgid "Long jump length"
4073 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4075 #: src/libvlc-module.c:1386
4076 msgid "Long jump length, in seconds."
4077 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
4079 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4080 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4081 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4082 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4083 msgid "Quit"
4084 msgstr "Вихід"
4086 #: src/libvlc-module.c:1389
4087 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4088 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4090 #: src/libvlc-module.c:1390
4091 msgid "Navigate up"
4092 msgstr "Переміщення уверх"
4094 #: src/libvlc-module.c:1391
4095 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4096 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
4098 #: src/libvlc-module.c:1392
4099 msgid "Navigate down"
4100 msgstr "Переміщення вниз"
4102 #: src/libvlc-module.c:1393
4103 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4104 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
4106 #: src/libvlc-module.c:1394
4107 msgid "Navigate left"
4108 msgstr "Переміщення вліво"
4110 #: src/libvlc-module.c:1395
4111 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4112 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
4114 #: src/libvlc-module.c:1396
4115 msgid "Navigate right"
4116 msgstr "Переміщення вправо"
4118 #: src/libvlc-module.c:1397
4119 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4120 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
4122 #: src/libvlc-module.c:1398
4123 msgid "Activate"
4124 msgstr "Активувати"
4126 #: src/libvlc-module.c:1399
4127 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4128 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
4130 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4131 msgid "Go to the DVD menu"
4132 msgstr "Перейти до DVD-меню"
4134 #: src/libvlc-module.c:1401
4135 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4136 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
4138 #: src/libvlc-module.c:1402
4139 msgid "Select previous DVD title"
4140 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4142 #: src/libvlc-module.c:1403
4143 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4144 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4146 #: src/libvlc-module.c:1404
4147 msgid "Select next DVD title"
4148 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4150 #: src/libvlc-module.c:1405
4151 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4152 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4154 #: src/libvlc-module.c:1406
4155 msgid "Select prev DVD chapter"
4156 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4158 #: src/libvlc-module.c:1407
4159 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4160 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4162 #: src/libvlc-module.c:1408
4163 msgid "Select next DVD chapter"
4164 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4166 #: src/libvlc-module.c:1409
4167 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4168 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4170 #: src/libvlc-module.c:1410
4171 msgid "Volume up"
4172 msgstr "Голосніше"
4174 #: src/libvlc-module.c:1411
4175 msgid "Select the key to increase audio volume."
4176 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4178 #: src/libvlc-module.c:1412
4179 msgid "Volume down"
4180 msgstr "Тихіше"
4182 #: src/libvlc-module.c:1413
4183 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4184 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4186 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4189 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4190 msgid "Mute"
4191 msgstr "Вимкнути звук"
4193 #: src/libvlc-module.c:1415
4194 msgid "Select the key to mute audio."
4195 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4197 #: src/libvlc-module.c:1416
4198 msgid "Subtitle delay up"
4199 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4201 #: src/libvlc-module.c:1417
4202 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4203 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4205 #: src/libvlc-module.c:1418
4206 msgid "Subtitle delay down"
4207 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4209 #: src/libvlc-module.c:1419
4210 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4211 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4213 #: src/libvlc-module.c:1420
4214 msgid "Subtitle position up"
4215 msgstr "Підняти субтитри"
4217 #: src/libvlc-module.c:1421
4218 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4219 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4221 #: src/libvlc-module.c:1422
4222 msgid "Subtitle position down"
4223 msgstr "Опустити субтитри"
4225 #: src/libvlc-module.c:1423
4226 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4227 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4229 #: src/libvlc-module.c:1424
4230 msgid "Audio delay up"
4231 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4233 #: src/libvlc-module.c:1425
4234 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4235 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4237 #: src/libvlc-module.c:1426
4238 msgid "Audio delay down"
4239 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4241 #: src/libvlc-module.c:1427
4242 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4243 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4245 #: src/libvlc-module.c:1434
4246 msgid "Play playlist bookmark 1"
4247 msgstr "Відтворити закладку 1"
4249 #: src/libvlc-module.c:1435
4250 msgid "Play playlist bookmark 2"
4251 msgstr "Відтворити закладку 2"
4253 #: src/libvlc-module.c:1436
4254 msgid "Play playlist bookmark 3"
4255 msgstr "Відтворити закладку 3"
4257 #: src/libvlc-module.c:1437
4258 msgid "Play playlist bookmark 4"
4259 msgstr "Відтворити закладку 4"
4261 #: src/libvlc-module.c:1438
4262 msgid "Play playlist bookmark 5"
4263 msgstr "Відтворити закладку 5"
4265 #: src/libvlc-module.c:1439
4266 msgid "Play playlist bookmark 6"
4267 msgstr "Відтворити закладку 6"
4269 #: src/libvlc-module.c:1440
4270 msgid "Play playlist bookmark 7"
4271 msgstr "Відтворити закладку 7"
4273 #: src/libvlc-module.c:1441
4274 msgid "Play playlist bookmark 8"
4275 msgstr "Відтворити закладку 8"
4277 #: src/libvlc-module.c:1442
4278 msgid "Play playlist bookmark 9"
4279 msgstr "Відтворити закладку 9"
4281 #: src/libvlc-module.c:1443
4282 msgid "Play playlist bookmark 10"
4283 msgstr "Відтворити закладку 10"
4285 #: src/libvlc-module.c:1444
4286 msgid "Select the key to play this bookmark."
4287 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4289 #: src/libvlc-module.c:1445
4290 msgid "Set playlist bookmark 1"
4291 msgstr "Встановити закладку 1"
4293 #: src/libvlc-module.c:1446
4294 msgid "Set playlist bookmark 2"
4295 msgstr "Встановити закладку 2"
4297 #: src/libvlc-module.c:1447
4298 msgid "Set playlist bookmark 3"
4299 msgstr "Встановити закладку 3"
4301 #: src/libvlc-module.c:1448
4302 msgid "Set playlist bookmark 4"
4303 msgstr "Встановити закладку 4"
4305 #: src/libvlc-module.c:1449
4306 msgid "Set playlist bookmark 5"
4307 msgstr "Встановити закладку 5"
4309 #: src/libvlc-module.c:1450
4310 msgid "Set playlist bookmark 6"
4311 msgstr "Встановити закладку 6"
4313 #: src/libvlc-module.c:1451
4314 msgid "Set playlist bookmark 7"
4315 msgstr "Встановити закладку 7"
4317 #: src/libvlc-module.c:1452
4318 msgid "Set playlist bookmark 8"
4319 msgstr "Встановити закладку 8"
4321 #: src/libvlc-module.c:1453
4322 msgid "Set playlist bookmark 9"
4323 msgstr "Встановити закладку 9"
4325 #: src/libvlc-module.c:1454
4326 msgid "Set playlist bookmark 10"
4327 msgstr "Встановити закладку 10"
4329 #: src/libvlc-module.c:1455
4330 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4331 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4333 #: src/libvlc-module.c:1457
4334 msgid "Playlist bookmark 1"
4335 msgstr "Закладка 1"
4337 #: src/libvlc-module.c:1458
4338 msgid "Playlist bookmark 2"
4339 msgstr "Закладка 2"
4341 #: src/libvlc-module.c:1459
4342 msgid "Playlist bookmark 3"
4343 msgstr "Закладка 3"
4345 #: src/libvlc-module.c:1460
4346 msgid "Playlist bookmark 4"
4347 msgstr "Закладка 4"
4349 #: src/libvlc-module.c:1461
4350 msgid "Playlist bookmark 5"
4351 msgstr "Закладка 5"
4353 #: src/libvlc-module.c:1462
4354 msgid "Playlist bookmark 6"
4355 msgstr "Закладка 6"
4357 #: src/libvlc-module.c:1463
4358 msgid "Playlist bookmark 7"
4359 msgstr "Закладка 7"
4361 #: src/libvlc-module.c:1464
4362 msgid "Playlist bookmark 8"
4363 msgstr "Закладка 8"
4365 #: src/libvlc-module.c:1465
4366 msgid "Playlist bookmark 9"
4367 msgstr "Закладка 9"
4369 #: src/libvlc-module.c:1466
4370 msgid "Playlist bookmark 10"
4371 msgstr "Закладка 10"
4373 #: src/libvlc-module.c:1468
4374 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4375 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4377 #: src/libvlc-module.c:1470
4378 msgid "Cycle audio track"
4379 msgstr "Циклічно перемикати аудіодоріжку"
4381 #: src/libvlc-module.c:1471
4382 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4383 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4385 #: src/libvlc-module.c:1472
4386 msgid "Cycle subtitle track"
4387 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4389 #: src/libvlc-module.c:1473
4390 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4391 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4393 #: src/libvlc-module.c:1474
4394 msgid "Cycle source aspect ratio"
4395 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін"
4397 #: src/libvlc-module.c:1475
4398 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4399 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4401 #: src/libvlc-module.c:1476
4402 msgid "Cycle video crop"
4403 msgstr "Циклічно перемикати обрізання"
4405 #: src/libvlc-module.c:1477
4406 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4407 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4409 #: src/libvlc-module.c:1478
4410 msgid "Toggle autoscaling"
4411 msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
4413 #: src/libvlc-module.c:1479
4414 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4415 msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
4417 #: src/libvlc-module.c:1480
4418 msgid "Increase scale factor"
4419 msgstr "Множник збільшення масштабу"
4421 #: src/libvlc-module.c:1481
4422 msgid "Increase scale factor."
4423 msgstr "Множник збільшення масштабу."
4425 #: src/libvlc-module.c:1482
4426 msgid "Decrease scale factor"
4427 msgstr "Множник зменшення масштабу"
4429 #: src/libvlc-module.c:1483
4430 msgid "Decrease scale factor."
4431 msgstr "Множник зменшення масштабу."
4433 #: src/libvlc-module.c:1484
4434 msgid "Cycle deinterlace modes"
4435 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу"
4437 #: src/libvlc-module.c:1485
4438 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4439 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
4441 #: src/libvlc-module.c:1486
4442 #, fuzzy
4443 msgid "Show controller in fullscreen"
4444 msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
4446 #: src/libvlc-module.c:1487
4447 msgid "Show interface"
4448 msgstr "Показати інтерфейс"
4450 #: src/libvlc-module.c:1488
4451 msgid "Raise the interface above all other windows."
4452 msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4454 #: src/libvlc-module.c:1489
4455 msgid "Hide interface"
4456 msgstr "Приховати інтерфейс"
4458 #: src/libvlc-module.c:1490
4459 msgid "Lower the interface below all other windows."
4460 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4462 #: src/libvlc-module.c:1491
4463 #, fuzzy
4464 msgid "Boss key"
4465 msgstr "Гарячі клавіші"
4467 #: src/libvlc-module.c:1492
4468 #, fuzzy
4469 msgid "Hide the interface and pause playback."
4470 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
4472 #: src/libvlc-module.c:1493
4473 msgid "Take video snapshot"
4474 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4476 #: src/libvlc-module.c:1494
4477 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4478 msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
4480 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4481 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4482 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4483 #: modules/stream_out/record.c:60
4484 msgid "Record"
4485 msgstr "Запис"
4487 #: src/libvlc-module.c:1497
4488 msgid "Record access filter start/stop."
4489 msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
4491 #: src/libvlc-module.c:1499
4492 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4493 msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
4495 #: src/libvlc-module.c:1500
4496 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4497 msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
4499 #: src/libvlc-module.c:1503
4500 msgid "Toggle random playlist playback"
4501 msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
4503 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4504 msgid "Un-Zoom"
4505 msgstr "Зменшення масштабу"
4507 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4508 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4509 msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
4511 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4512 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4513 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
4515 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4516 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4517 msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
4519 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4520 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4521 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
4523 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4524 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4525 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
4527 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4528 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4529 msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
4531 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4532 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4533 msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
4535 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4536 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4537 msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
4539 #: src/libvlc-module.c:1531
4540 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4541 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4543 #: src/libvlc-module.c:1533
4544 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4545 msgstr "Вивід відео на робочому столі."
4547 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4548 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4549 msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4551 #: src/libvlc-module.c:1537
4552 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4553 msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
4555 #: src/libvlc-module.c:1538
4556 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4557 msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4559 #: src/libvlc-module.c:1539
4560 msgid "Highlight widget on the right"
4561 msgstr "Підсвітити віджет справа"
4563 #: src/libvlc-module.c:1541
4564 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4565 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
4567 #: src/libvlc-module.c:1542
4568 msgid "Highlight widget on the left"
4569 msgstr "Підсвітити віджет зліва"
4571 #: src/libvlc-module.c:1544
4572 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4573 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
4575 #: src/libvlc-module.c:1545
4576 msgid "Highlight widget on top"
4577 msgstr "Підсвітити віджет зверху"
4579 #: src/libvlc-module.c:1547
4580 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4581 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
4583 #: src/libvlc-module.c:1548
4584 msgid "Highlight widget below"
4585 msgstr "Підсвітити віджет знизу"
4587 #: src/libvlc-module.c:1550
4588 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4589 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
4591 #: src/libvlc-module.c:1551
4592 msgid "Select current widget"
4593 msgstr "Обрати поточний віджет"
4595 #: src/libvlc-module.c:1553
4596 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4597 msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
4599 #: src/libvlc-module.c:1555
4600 msgid "Cycle through audio devices"
4601 msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
4603 #: src/libvlc-module.c:1556
4604 msgid "Cycle through available audio devices"
4605 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
4607 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4611 msgid "Snapshot"
4612 msgstr "Стоп-кадр"
4614 #: src/libvlc-module.c:1704
4615 msgid "Window properties"
4616 msgstr "Налаштування вікна"
4618 #: src/libvlc-module.c:1762
4619 msgid "Subpictures"
4620 msgstr "Шари"
4622 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4623 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4624 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4625 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4626 msgid "Subtitles"
4627 msgstr "Субтитри"
4629 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4630 msgid "Overlays"
4631 msgstr "Накладення"
4633 #: src/libvlc-module.c:1797
4634 msgid "Track settings"
4635 msgstr "Налаштування доріжки"
4637 #: src/libvlc-module.c:1829
4638 msgid "Playback control"
4639 msgstr "Керування відтворенням"
4641 #: src/libvlc-module.c:1857
4642 msgid "Default devices"
4643 msgstr "Пристрої за змовчуванням"
4645 #: src/libvlc-module.c:1866
4646 msgid "Network settings"
4647 msgstr "Налаштування мережі"
4649 #: src/libvlc-module.c:1891
4650 msgid "Socks proxy"
4651 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4653 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4654 msgid "Metadata"
4655 msgstr "Метадані"
4657 #: src/libvlc-module.c:2000
4658 msgid "Decoders"
4659 msgstr "Декодери"
4661 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4662 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4663 msgid "Input"
4664 msgstr "Ввід"
4666 #: src/libvlc-module.c:2043
4667 msgid "VLM"
4668 msgstr "VLM"
4670 #: src/libvlc-module.c:2073
4671 msgid "CPU"
4672 msgstr "ЦП"
4674 #: src/libvlc-module.c:2092
4675 msgid "Special modules"
4676 msgstr "Спеціальні модулі"
4678 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4679 msgid "Plugins"
4680 msgstr "Плагіни"
4682 #: src/libvlc-module.c:2105
4683 msgid "Performance options"
4684 msgstr "Налаштування швидкодії"
4686 #: src/libvlc-module.c:2234
4687 msgid "Hot keys"
4688 msgstr "Гарячі клавіші"
4690 #: src/libvlc-module.c:2665
4691 msgid "Jump sizes"
4692 msgstr "Розміри переходів"
4694 #: src/libvlc-module.c:2742
4695 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4696 msgstr ""
4697 "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
4699 #: src/libvlc-module.c:2745
4700 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4701 msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
4703 #: src/libvlc-module.c:2747
4704 msgid ""
4705 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4706 "--help-verbose)"
4707 msgstr ""
4708 "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
4709 "та --help-verbose)"
4711 #: src/libvlc-module.c:2750
4712 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4713 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4715 #: src/libvlc-module.c:2752
4716 msgid "print a list of available modules"
4717 msgstr "показати список доступних модулів"
4719 #: src/libvlc-module.c:2754
4720 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4721 msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
4723 #: src/libvlc-module.c:2756
4724 msgid ""
4725 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4726 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4727 msgstr ""
4728 "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та  --"
4729 "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
4730 "модуля."
4732 #: src/libvlc-module.c:2760
4733 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4734 msgstr ""
4735 "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
4736 "конфігураційного файлу"
4738 #: src/libvlc-module.c:2762
4739 msgid "reset the current config to the default values"
4740 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
4742 #: src/libvlc-module.c:2764
4743 msgid "use alternate config file"
4744 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4746 #: src/libvlc-module.c:2766
4747 msgid "resets the current plugins cache"
4748 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4750 #: src/libvlc-module.c:2768
4751 msgid "print version information"
4752 msgstr "показати інформацію про версію"
4754 #: src/libvlc-module.c:2806
4755 msgid "main program"
4756 msgstr "головна програма"
4758 #: src/misc/update.c:467
4759 #, c-format
4760 msgid "%.1f GiB"
4761 msgstr "%.1f ГіБ"
4763 #: src/misc/update.c:469
4764 #, c-format
4765 msgid "%.1f MiB"
4766 msgstr "%.1f МіБ"
4768 #: src/misc/update.c:471
4769 #, c-format
4770 msgid "%.1f KiB"
4771 msgstr "%.1f ГіБ"
4773 #: src/misc/update.c:473
4774 #, c-format
4775 msgid "%ld B"
4776 msgstr "%ld Б"
4778 #: src/misc/update.c:564
4779 msgid "Saving file failed"
4780 msgstr "Помилка зберігання файлу"
4782 #: src/misc/update.c:565
4783 #, c-format
4784 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4785 msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
4787 #: src/misc/update.c:581
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "%s\n"
4791 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4792 msgstr ""
4793 "%s\n"
4794 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4796 #: src/misc/update.c:584
4797 msgid "Downloading ..."
4798 msgstr "Завантаження…"
4800 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4801 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4802 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4803 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4804 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4805 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4808 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4809 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1534
4810 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4811 msgid "Cancel"
4812 msgstr "Скасувати"
4814 #: src/misc/update.c:603
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "%s\n"
4818 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4819 msgstr ""
4820 "%s\n"
4821 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
4823 #: src/misc/update.c:635
4824 msgid "File could not be verified"
4825 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4827 #: src/misc/update.c:636
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4831 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4832 msgstr ""
4833 "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4834 "\"%s\". Тому його було видалено."
4836 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4837 msgid "Invalid signature"
4838 msgstr "Неправильна сигнатура"
4840 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4844 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4845 msgstr ""
4846 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
4847 "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
4849 #: src/misc/update.c:672
4850 msgid "File not verifiable"
4851 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4853 #: src/misc/update.c:673
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4857 "was deleted."
4858 msgstr ""
4859 "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
4860 "видалений."
4862 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4863 msgid "File corrupted"
4864 msgstr "Файл пошкоджено"
4866 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4867 #, c-format
4868 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4869 msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
4871 #: src/misc/update.c:708
4872 msgid "Update VLC media player"
4873 msgstr "Поновити медіаплеєр VLC"
4875 #: src/misc/update.c:709
4876 msgid ""
4877 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4878 "install it now?"
4879 msgstr ""
4880 "Нова версія успішно завантажена. Ви хочете закрити VLC та встановити її "
4881 "зараз?"
4883 #: src/misc/update.c:710
4884 msgid "Install"
4885 msgstr "Встановити"
4887 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4888 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4889 msgid "Media Library"
4890 msgstr "Медіабібліотека"
4892 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4893 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4894 msgid "Undefined"
4895 msgstr "Невизначено"
4897 #: src/text/iso-639_def.h:40
4898 msgid "Afar"
4899 msgstr "Афарська"
4901 #: src/text/iso-639_def.h:41
4902 msgid "Abkhazian"
4903 msgstr "Абхазька"
4905 #: src/text/iso-639_def.h:42
4906 msgid "Afrikaans"
4907 msgstr "Африканс"
4909 #: src/text/iso-639_def.h:43
4910 msgid "Albanian"
4911 msgstr "Албанська"
4913 #: src/text/iso-639_def.h:44
4914 msgid "Amharic"
4915 msgstr "Амхарська"
4917 #: src/text/iso-639_def.h:45
4918 msgid "Arabic"
4919 msgstr "Арабська"
4921 #: src/text/iso-639_def.h:46
4922 msgid "Armenian"
4923 msgstr "Вірменська"
4925 #: src/text/iso-639_def.h:47
4926 msgid "Assamese"
4927 msgstr "Ассамська"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:48
4930 msgid "Avestan"
4931 msgstr "Авестійська"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:49
4934 msgid "Aymara"
4935 msgstr "Аймара"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:50
4938 msgid "Azerbaijani"
4939 msgstr "Азербайджанська"
4941 #: src/text/iso-639_def.h:51
4942 msgid "Bashkir"
4943 msgstr "Башкирська"
4945 #: src/text/iso-639_def.h:52
4946 msgid "Basque"
4947 msgstr "Баскська"
4949 #: src/text/iso-639_def.h:53
4950 msgid "Belarusian"
4951 msgstr "Білоруська"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:54
4954 msgid "Bengali"
4955 msgstr "Бенгальська"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:55
4958 msgid "Bihari"
4959 msgstr "Біхарська"
4961 #: src/text/iso-639_def.h:56
4962 msgid "Bislama"
4963 msgstr "Бісламьска"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:57
4966 msgid "Bosnian"
4967 msgstr "Боснійська"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:58
4970 msgid "Breton"
4971 msgstr "Бретонська"
4973 #: src/text/iso-639_def.h:59
4974 msgid "Bulgarian"
4975 msgstr "Болгарська"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:60
4978 msgid "Burmese"
4979 msgstr "Бірманська"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:61
4982 msgid "Catalan"
4983 msgstr "Каталонська"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:62
4986 msgid "Chamorro"
4987 msgstr "Чаморійська"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:63
4990 msgid "Chechen"
4991 msgstr "Чеченська"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:64
4994 msgid "Chinese"
4995 msgstr "Китайська"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:65
4998 msgid "Church Slavic"
4999 msgstr "Церковнослов’янська"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:66
5002 msgid "Chuvash"
5003 msgstr "Чуваська"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:67
5006 msgid "Cornish"
5007 msgstr "Корнійська"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:68
5010 msgid "Corsican"
5011 msgstr "Корсиканська"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:69
5014 msgid "Czech"
5015 msgstr "Чеська"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:70
5018 msgid "Danish"
5019 msgstr "Датська"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:71
5022 msgid "Dutch"
5023 msgstr "Голандська"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:72
5026 msgid "Dzongkha"
5027 msgstr "Джонгська"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:73
5030 msgid "English"
5031 msgstr "Англійська"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:74
5034 msgid "Esperanto"
5035 msgstr "Есперанто"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:75
5038 msgid "Estonian"
5039 msgstr "Естонська"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:76
5042 msgid "Faroese"
5043 msgstr "Фарисейська"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:77
5046 msgid "Fijian"
5047 msgstr "Фіджійська"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:78
5050 msgid "Finnish"
5051 msgstr "Фінська"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:79
5054 msgid "French"
5055 msgstr "Французька"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:80
5058 msgid "Frisian"
5059 msgstr "Фризька"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:81
5062 msgid "Georgian"
5063 msgstr "Грузинська"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:82
5066 msgid "German"
5067 msgstr "Німецька"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:83
5070 msgid "Gaelic (Scots)"
5071 msgstr "Шотландська"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:84
5074 msgid "Irish"
5075 msgstr "Ірландська"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:85
5078 msgid "Gallegan"
5079 msgstr "Галісійська"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:86
5082 msgid "Manx"
5083 msgstr "Менська"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:87
5086 msgid "Greek, Modern ()"
5087 msgstr "Грецька сучасна"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:88
5090 msgid "Guarani"
5091 msgstr "Гуараш"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:89
5094 msgid "Gujarati"
5095 msgstr "Гуджараті"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:90
5098 msgid "Hebrew"
5099 msgstr "Давньоєврейська"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:91
5102 msgid "Herero"
5103 msgstr "Гереро"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:92
5106 msgid "Hindi"
5107 msgstr "Хінді"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:93
5110 msgid "Hiri Motu"
5111 msgstr "Хірі-моту"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:94
5114 msgid "Hungarian"
5115 msgstr "Угорська"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:95
5118 msgid "Icelandic"
5119 msgstr "Ісландська"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:96
5122 msgid "Inuktitut"
5123 msgstr "Інуктітут"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:97
5126 msgid "Interlingue"
5127 msgstr "Інтерлінгва"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:98
5130 msgid "Interlingua"
5131 msgstr "Інтерлінгва"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:99
5134 msgid "Indonesian"
5135 msgstr "Індонезійська"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:100
5138 msgid "Inupiaq"
5139 msgstr "Інупяк"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:101
5142 msgid "Italian"
5143 msgstr "Італійська"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:102
5146 msgid "Javanese"
5147 msgstr "Яванська"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:103
5150 msgid "Japanese"
5151 msgstr "Японська"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:104
5154 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5155 msgstr "Гренландська"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:105
5158 msgid "Kannada"
5159 msgstr "Каннада"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:106
5162 msgid "Kashmiri"
5163 msgstr "Кашмірська"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:107
5166 msgid "Kazakh"
5167 msgstr "Казахська"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:108
5170 msgid "Khmer"
5171 msgstr "Кхмерська"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:109
5174 msgid "Kikuyu"
5175 msgstr "Кікуйу"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:110
5178 msgid "Kinyarwanda"
5179 msgstr "Кіньяруанда"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:111
5182 msgid "Kirghiz"
5183 msgstr "Киргизька"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:112
5186 msgid "Komi"
5187 msgstr "Комі"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:113
5190 msgid "Korean"
5191 msgstr "Корейська"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:114
5194 msgid "Kuanyama"
5195 msgstr "Куаняма"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:115
5198 msgid "Kurdish"
5199 msgstr "Курдська"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:116
5202 msgid "Lao"
5203 msgstr "Лаоська"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:117
5206 msgid "Latin"
5207 msgstr "Латинська"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:118
5210 msgid "Latvian"
5211 msgstr "Латвійська"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:119
5214 msgid "Lingala"
5215 msgstr "Лінгала"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:120
5218 msgid "Lithuanian"
5219 msgstr "Литовська"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:121
5222 msgid "Letzeburgesch"
5223 msgstr "Люксембурзька"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:122
5226 msgid "Macedonian"
5227 msgstr "Македонська"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:123
5230 msgid "Marshall"
5231 msgstr "Маршальська"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:124
5234 msgid "Malayalam"
5235 msgstr "Малаялам"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:125
5238 msgid "Maori"
5239 msgstr "Маорі"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:126
5242 msgid "Marathi"
5243 msgstr "Маратхі"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:127
5246 msgid "Malay"
5247 msgstr "Малайська"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:128
5250 msgid "Malagasy"
5251 msgstr "Малагасійська"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:129
5254 msgid "Maltese"
5255 msgstr "Мальтійська"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:130
5258 msgid "Moldavian"
5259 msgstr "Молдовська"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:131
5262 msgid "Mongolian"
5263 msgstr "Монгольська"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:132
5266 msgid "Nauru"
5267 msgstr "Науру"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:133
5270 msgid "Navajo"
5271 msgstr "Навахо"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:134
5274 msgid "Ndebele, South"
5275 msgstr "Ндебелє, південь"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:135
5278 msgid "Ndebele, North"
5279 msgstr "Ндебелє, північ"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:136
5282 msgid "Ndonga"
5283 msgstr "Ндонга"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:137
5286 msgid "Nepali"
5287 msgstr "Непальська"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:138
5290 msgid "Norwegian"
5291 msgstr "Норвезька"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:139
5294 msgid "Norwegian Nynorsk"
5295 msgstr "Новонорвезька"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:140
5298 msgid "Norwegian Bokmaal"
5299 msgstr "Норвезька Бокмаал"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:141
5302 msgid "Chichewa; Nyanja"
5303 msgstr "Ньянджа"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:142
5306 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5307 msgstr "Окситанська (після 1500 року); Провансаль"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:143
5310 msgid "Oriya"
5311 msgstr "Орія"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:144
5314 msgid "Oromo"
5315 msgstr "Оромо"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:146
5318 msgid "Ossetian; Ossetic"
5319 msgstr "Осетинська"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:147
5322 msgid "Panjabi"
5323 msgstr "Панджабі"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:148
5326 msgid "Persian"
5327 msgstr "Перська"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:149
5330 msgid "Pali"
5331 msgstr "Палі"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:150
5334 msgid "Polish"
5335 msgstr "Польська"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:151
5338 msgid "Portuguese"
5339 msgstr "Португальська"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:152
5342 msgid "Pushto"
5343 msgstr "Пашто"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:153
5346 msgid "Quechua"
5347 msgstr "Кечуа"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:154
5350 msgid "Original audio"
5351 msgstr "Оригінальний звук"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:155
5354 msgid "Raeto-Romance"
5355 msgstr "Раето-романська"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:156
5358 msgid "Romanian"
5359 msgstr "Румунська"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:157
5362 msgid "Rundi"
5363 msgstr "Рунді"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:158
5366 msgid "Russian"
5367 msgstr "Російська"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:159
5370 msgid "Sango"
5371 msgstr "Санго"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:160
5374 msgid "Sanskrit"
5375 msgstr "Санскрит"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:161
5378 msgid "Serbian"
5379 msgstr "Сербська"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:162
5382 msgid "Croatian"
5383 msgstr "Хорватська"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:163
5386 msgid "Sinhalese"
5387 msgstr "Сингальська"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:164
5390 msgid "Slovak"
5391 msgstr "Словацька"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:165
5394 msgid "Slovenian"
5395 msgstr "Словенська"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:166
5398 msgid "Northern Sami"
5399 msgstr "Північна саамі"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:167
5402 msgid "Samoan"
5403 msgstr "Самоанська"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:168
5406 msgid "Shona"
5407 msgstr "Шона"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:169
5410 msgid "Sindhi"
5411 msgstr "Сіндхі"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:170
5414 msgid "Somali"
5415 msgstr "Сомалійська"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:171
5418 msgid "Sotho, Southern"
5419 msgstr "Сото, південь"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:172
5422 msgid "Spanish"
5423 msgstr "Іспанська"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:173
5426 msgid "Sardinian"
5427 msgstr "Сардинська"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:174
5430 msgid "Swati"
5431 msgstr "Сваті"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:175
5434 msgid "Sundanese"
5435 msgstr "Сунданська"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:176
5438 msgid "Swahili"
5439 msgstr "Суахілі"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:177
5442 msgid "Swedish"
5443 msgstr "Шведська"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:178
5446 msgid "Tahitian"
5447 msgstr "Таїтянська"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:179
5450 msgid "Tamil"
5451 msgstr "Тамільська"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:180
5454 msgid "Tatar"
5455 msgstr "Татарська"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:181
5458 msgid "Telugu"
5459 msgstr "Телугу"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:182
5462 msgid "Tajik"
5463 msgstr "Таджицька"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:183
5466 msgid "Tagalog"
5467 msgstr "Тагальська"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:184
5470 msgid "Thai"
5471 msgstr "Тайська"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:185
5474 msgid "Tibetan"
5475 msgstr "Тибетська"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:186
5478 msgid "Tigrinya"
5479 msgstr "Тигринья"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:187
5482 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5483 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:188
5486 msgid "Tswana"
5487 msgstr "Тсвана"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:189
5490 msgid "Tsonga"
5491 msgstr "Тсонга"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:190
5494 msgid "Turkish"
5495 msgstr "Турецька"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:191
5498 msgid "Turkmen"
5499 msgstr "Туркменська"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:192
5502 msgid "Twi"
5503 msgstr "Тві"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:193
5506 msgid "Uighur"
5507 msgstr "Уйгурська"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:194
5510 msgid "Ukrainian"
5511 msgstr "Українська"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:195
5514 msgid "Urdu"
5515 msgstr "Урду"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:196
5518 msgid "Uzbek"
5519 msgstr "Узбецька"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:197
5522 msgid "Vietnamese"
5523 msgstr "В'єтнамська"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:198
5526 msgid "Volapuk"
5527 msgstr "Волапюк"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:199
5530 msgid "Welsh"
5531 msgstr "Уельська"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:200
5534 msgid "Wolof"
5535 msgstr "Волоф"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:201
5538 msgid "Xhosa"
5539 msgstr "Кхоса"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:202
5542 msgid "Yiddish"
5543 msgstr "Ідиш"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:203
5546 msgid "Yoruba"
5547 msgstr "Йоруба"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:204
5550 msgid "Zhuang"
5551 msgstr "Чжуан"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:205
5554 msgid "Zulu"
5555 msgstr "Зулуська"
5557 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5559 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5561 msgid "Crop"
5562 msgstr "Обрізати"
5564 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5566 msgid "Aspect-ratio"
5567 msgstr "Співвідношення сторін"
5569 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5570 msgid "Autoscale video"
5571 msgstr "Автомасштабування відео"
5573 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5574 msgid "Scale factor"
5575 msgstr "Множник масштабування"
5577 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5578 msgid "3D Now! memcpy"
5579 msgstr "3D Now! memcpy"
5581 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5582 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5583 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
5585 #: modules/access/alsa.c:73
5586 #, fuzzy
5587 msgid "Capture format (default s16l)"
5588 msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
5590 #: modules/access/alsa.c:75
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Capture format of audio stream."
5593 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
5595 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5596 #: modules/access_output/shout.c:95
5597 msgid "Samplerate"
5598 msgstr "Частота дискретизації"
5600 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5601 msgid ""
5602 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5603 "48000)"
5604 msgstr ""
5605 "Частота дискретизації захоплюваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
5606 "22050, 44100)"
5608 #: modules/access/alsa.c:82
5609 msgid ""
5610 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5611 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5612 "use alsa://hw:0,1 ."
5613 msgstr ""
5614 "Використовувати alsa:// для відкривання аудіовходу за змовчуванням. Якщо "
5615 "доступно декілька аудіовходів, вони будуть відображені у виводі "
5616 "відлагоджування VLC. Для вибору hw:0,1 використовуйте alsa://hw:0,1."
5618 #: modules/access/alsa.c:95
5619 msgid "PCM U8"
5620 msgstr ""
5622 #: modules/access/alsa.c:95
5623 msgid "PCM S8"
5624 msgstr ""
5626 #: modules/access/alsa.c:95
5627 #, fuzzy
5628 msgid "GSM Audio"
5629 msgstr "Звук"
5631 #: modules/access/alsa.c:96
5632 msgid "PCM U16 LE"
5633 msgstr ""
5635 #: modules/access/alsa.c:96
5636 msgid "PCM S16 LE"
5637 msgstr ""
5639 #: modules/access/alsa.c:97
5640 msgid "PCM U16 BE"
5641 msgstr ""
5643 #: modules/access/alsa.c:97
5644 msgid "PCM S16 BE"
5645 msgstr ""
5647 #: modules/access/alsa.c:98
5648 msgid "PCM U24 LE"
5649 msgstr ""
5651 #: modules/access/alsa.c:98
5652 msgid "PCM S24 LE"
5653 msgstr ""
5655 #: modules/access/alsa.c:99
5656 msgid "PCM U24 BE"
5657 msgstr ""
5659 #: modules/access/alsa.c:99
5660 msgid "PCM S24 BE"
5661 msgstr ""
5663 #: modules/access/alsa.c:100
5664 msgid "PCM U32 LE"
5665 msgstr ""
5667 #: modules/access/alsa.c:100
5668 msgid "PCM S32 LE"
5669 msgstr ""
5671 #: modules/access/alsa.c:101
5672 msgid "PCM U32 BE"
5673 msgstr ""
5675 #: modules/access/alsa.c:101
5676 msgid "PCM S32 BE"
5677 msgstr ""
5679 #: modules/access/alsa.c:102
5680 msgid "PCM F32 LE"
5681 msgstr ""
5683 #: modules/access/alsa.c:102
5684 msgid "PCM F32 BE"
5685 msgstr ""
5687 #: modules/access/alsa.c:103
5688 msgid "PCM F64 LE"
5689 msgstr ""
5691 #: modules/access/alsa.c:103
5692 msgid "PCM F64 BE"
5693 msgstr ""
5695 #: modules/access/alsa.c:107
5696 msgid "ALSA"
5697 msgstr ""
5699 #: modules/access/alsa.c:108
5700 #, fuzzy
5701 msgid "ALSA audio capture input"
5702 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
5704 #: modules/access/attachment.c:44
5705 msgid "Attachment"
5706 msgstr "Вкладення"
5708 #: modules/access/attachment.c:45
5709 msgid "Attachment input"
5710 msgstr "Ввід вкладення"
5712 #: modules/access/avio.h:39
5713 #, fuzzy
5714 msgid "FFmpeg"
5715 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
5717 #: modules/access/avio.h:40
5718 msgid "FFmpeg access"
5719 msgstr "Доступ FFmpeg"
5721 #: modules/access/avio.h:48
5722 #, fuzzy
5723 msgid "libavformat access output"
5724 msgstr "Доступ виводу"
5726 #: modules/access/bd/bd.c:56
5727 msgid "BD"
5728 msgstr "BD"
5730 #: modules/access/bd/bd.c:57
5731 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5732 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
5734 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5735 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5736 msgid "Audio CD"
5737 msgstr "Аудіо CD"
5739 #: modules/access/cdda.c:63
5740 msgid "Audio CD input"
5741 msgstr "Ввід Audio CD"
5743 #: modules/access/cdda.c:69
5744 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5745 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5747 #: modules/access/cdda.c:78
5748 msgid "CDDB Server"
5749 msgstr "Сервер CDDB"
5751 #: modules/access/cdda.c:79
5752 msgid "Address of the CDDB server to use."
5753 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5755 #: modules/access/cdda.c:80
5756 msgid "CDDB port"
5757 msgstr "Порт CDDB"
5759 #: modules/access/cdda.c:81
5760 msgid "CDDB Server port to use."
5761 msgstr "Порт сервера CDDB"
5763 #: modules/access/cdda.c:490
5764 #, c-format
5765 msgid "Audio CD - Track %02i"
5766 msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
5768 #: modules/access/dc1394.c:69
5769 msgid "dc1394 input"
5770 msgstr "Вхід dc1394"
5772 #: modules/access/decklink.cpp:43
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Input card to use"
5775 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
5777 #: modules/access/decklink.cpp:45
5778 msgid ""
5779 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5780 "0."
5781 msgstr ""
5783 #: modules/access/decklink.cpp:48
5784 #, fuzzy
5785 msgid "Desired input video mode"
5786 msgstr "Відеокодек призначення"
5788 #: modules/access/decklink.cpp:50
5789 msgid ""
5790 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5791 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5792 msgstr ""
5794 #: modules/access/decklink.cpp:54
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Audio connection"
5797 msgstr "Автоматичне з’єднання"
5799 #: modules/access/decklink.cpp:56
5800 msgid ""
5801 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5802 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5803 msgstr ""
5805 #: modules/access/decklink.cpp:60
5806 #, fuzzy
5807 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5808 msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
5810 #: modules/access/decklink.cpp:62
5811 msgid ""
5812 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5813 msgstr ""
5815 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5816 msgid "Number of audio channels"
5817 msgstr "Кількість аудіоканалів"
5819 #: modules/access/decklink.cpp:67
5820 msgid ""
5821 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5822 "disables audio input."
5823 msgstr ""
5825 #: modules/access/decklink.cpp:70
5826 #, fuzzy
5827 msgid "Video connection"
5828 msgstr "Автоматичне з’єднання"
5830 #: modules/access/decklink.cpp:72
5831 msgid ""
5832 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5833 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5834 msgstr ""
5836 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5837 #, fuzzy
5838 msgid "SDI"
5839 msgstr "SDP"
5841 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5842 msgid "HDMI"
5843 msgstr ""
5845 #: modules/access/decklink.cpp:81
5846 #, fuzzy
5847 msgid "Optical SDI"
5848 msgstr "Оптичний накопичувач"
5850 #: modules/access/decklink.cpp:81
5851 #, fuzzy
5852 msgid "Component"
5853 msgstr "Композитний вхід"
5855 #: modules/access/decklink.cpp:81
5856 #, fuzzy
5857 msgid "Composite"
5858 msgstr "Композитний вхід"
5860 #: modules/access/decklink.cpp:81
5861 #, fuzzy
5862 msgid "S-video"
5863 msgstr "відео"
5865 #: modules/access/decklink.cpp:88
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Embedded"
5868 msgstr "Вбудоване відео"
5870 #: modules/access/decklink.cpp:88
5871 msgid "AES/EBU"
5872 msgstr ""
5874 #: modules/access/decklink.cpp:88
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Analog"
5877 msgstr "Діалог"
5879 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5880 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5881 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5882 msgid "Aspect ratio"
5883 msgstr "Співвідношення сторін"
5885 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5886 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5887 msgstr ""
5888 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
5889 "квадратними."
5891 #: modules/access/decklink.cpp:96
5892 msgid "DeckLink"
5893 msgstr ""
5895 #: modules/access/decklink.cpp:97
5896 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5897 msgstr ""
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5900 msgid "Cable"
5901 msgstr "Кабель"
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5904 msgid "Antenna"
5905 msgstr "Антена"
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5908 msgid "TV"
5909 msgstr "ТБ"
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5912 msgid "FM radio"
5913 msgstr "FM-радіо"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5916 msgid "AM radio"
5917 msgstr "AM-радіо"
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5920 msgid "DSS"
5921 msgstr "DSS"
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5925 msgid "Video device name"
5926 msgstr "Ім’я відеопристрою"
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5929 msgid ""
5930 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5931 "don't specify anything, the default device will be used."
5932 msgstr ""
5933 "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5934 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5937 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5938 msgid "Audio device name"
5939 msgstr "Ім’я аудіопристрою"
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5942 msgid ""
5943 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5944 "don't specify anything, the default device will be used. "
5945 msgstr ""
5946 "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5947 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5951 msgid "Video size"
5952 msgstr "Розмір відео"
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5955 msgid ""
5956 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5957 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5958 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5959 msgstr ""
5960 "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
5961 "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
5962 "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5965 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5966 msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5969 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5970 msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5973 msgid "Video input chroma format"
5974 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5977 msgid ""
5978 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5979 "(default), RV24, etc.)"
5980 msgstr ""
5981 "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
5982 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5985 msgid "Video input frame rate"
5986 msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5989 msgid ""
5990 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5991 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5992 msgstr ""
5993 "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
5994 "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5997 msgid "Device properties"
5998 msgstr "Налаштування пристрою"
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6001 msgid ""
6002 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6003 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
6005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6006 msgid "Tuner properties"
6007 msgstr "Налаштування тюнера"
6009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6010 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6011 msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6014 msgid "Tuner TV Channel"
6015 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6018 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6019 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Tuner Frequency"
6024 msgstr "Частота"
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6027 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6028 msgstr ""
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6031 #: modules/stream_out/standard.c:96
6032 msgid "Standard"
6033 msgstr "Стандарт"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6036 #, fuzzy
6037 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6038 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6041 msgid "Tuner country code"
6042 msgstr "Код країни тюнера"
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6045 msgid ""
6046 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6047 "mapping (0 means default)."
6048 msgstr ""
6049 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
6050 "(0 означає за змовчуванням)"
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6053 msgid "Tuner input type"
6054 msgstr "Тип входу тюнера"
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6057 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6058 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6061 msgid "Video input pin"
6062 msgstr "Джерело відео"
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6065 msgid ""
6066 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6067 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6068 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6069 "will not be changed."
6070 msgstr ""
6071 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
6072 "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
6073 "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
6074 "означає, що налаштування не зміняться."
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6077 msgid "Audio input pin"
6078 msgstr "Джерело звуку"
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6081 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6082 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6085 msgid "Video output pin"
6086 msgstr "Вивід відео"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6089 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6090 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6093 msgid "Audio output pin"
6094 msgstr "Вихід звуку"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6097 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6098 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6101 msgid "AM Tuner mode"
6102 msgstr "Режим AM-тюнеру"
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6105 msgid ""
6106 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6107 "or DSS (4)."
6108 msgstr ""
6109 "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
6110 "радіо (3) чи DSS (4)."
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6113 msgid ""
6114 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6115 msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6119 msgid "Audio sample rate"
6120 msgstr "Частота дискретизації"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6123 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6124 msgstr ""
6125 "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6128 msgid "Audio bits per sample"
6129 msgstr "Біт на семпл"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6132 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6133 msgstr ""
6134 "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6137 msgid "DirectShow"
6138 msgstr "DirectShow"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6141 msgid "DirectShow input"
6142 msgstr "Вхід DirectShow"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6145 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6146 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6147 msgid "Refresh list"
6148 msgstr "Оновити список"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6151 msgid "Configure"
6152 msgstr "Налаштування"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6156 msgid "Capture failed"
6157 msgstr "Помилка захоплення"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6160 msgid "No video or audio device selected."
6161 msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6164 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6165 msgstr ""
6166 "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
6167 "для деталей."
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6170 #, c-format
6171 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6172 msgstr ""
6173 "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6176 #, c-format
6177 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6178 msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
6180 #: modules/access/dtv/access.c:35
6181 #, fuzzy
6182 msgid "DVB adapter"
6183 msgstr "Номер адаптера XVMC"
6185 #: modules/access/dtv/access.c:37
6186 msgid ""
6187 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6188 "must be selected. Numbering start from zero."
6189 msgstr ""
6191 #: modules/access/dtv/access.c:40
6192 msgid "Do not demultiplex"
6193 msgstr ""
6195 #: modules/access/dtv/access.c:42
6196 msgid ""
6197 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6198 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6199 msgstr ""
6201 #: modules/access/dtv/access.c:45
6202 #, fuzzy
6203 msgid "Network name"
6204 msgstr "Ім’я мережі"
6206 #: modules/access/dtv/access.c:46
6207 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6208 msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
6210 #: modules/access/dtv/access.c:48
6211 #, fuzzy
6212 msgid "Network name to create"
6213 msgstr "Ім’я мережі для створення"
6215 #: modules/access/dtv/access.c:49
6216 #, fuzzy
6217 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6218 msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
6220 #: modules/access/dtv/access.c:51
6221 #, fuzzy
6222 msgid "Frequency (Hz)"
6223 msgstr "Частота"
6225 #: modules/access/dtv/access.c:53
6226 msgid ""
6227 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6228 "frequency. This is required to tune the receiver."
6229 msgstr ""
6231 #: modules/access/dtv/access.c:56
6232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Modulation / Constellation"
6235 msgstr "Тип модуляції"
6237 #: modules/access/dtv/access.c:57
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Layer A modulation"
6240 msgstr "Зміна зображення"
6242 #: modules/access/dtv/access.c:58
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Layer B modulation"
6245 msgstr "Зміна зображення"
6247 #: modules/access/dtv/access.c:59
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Layer C modulation"
6250 msgstr "Зміна зображення"
6252 #: modules/access/dtv/access.c:61
6253 msgid ""
6254 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6255 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6256 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6257 msgstr ""
6259 #: modules/access/dtv/access.c:76
6260 msgid "Symbol rate (bauds)"
6261 msgstr ""
6263 #: modules/access/dtv/access.c:78
6264 msgid ""
6265 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6266 "DVB-S and DVB-S2."
6267 msgstr ""
6269 #: modules/access/dtv/access.c:81
6270 #, fuzzy
6271 msgid "Spectrum inversion"
6272 msgstr "Аналізатор спектра"
6274 #: modules/access/dtv/access.c:83
6275 msgid ""
6276 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6277 "be configured manually."
6278 msgstr ""
6280 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6281 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6282 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6283 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6285 msgid "Automatic"
6286 msgstr "Автоматично"
6288 #: modules/access/dtv/access.c:89
6289 #, fuzzy
6290 msgid "FEC code rate"
6291 msgstr "Швидкість FEC"
6293 #: modules/access/dtv/access.c:90
6294 #, fuzzy
6295 msgid "High-priority code rate"
6296 msgstr "Високий приорітет"
6298 #: modules/access/dtv/access.c:91
6299 msgid "Low-priority code rate"
6300 msgstr ""
6302 #: modules/access/dtv/access.c:92
6303 #, fuzzy
6304 msgid "Layer A code rate"
6305 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
6307 #: modules/access/dtv/access.c:93
6308 #, fuzzy
6309 msgid "Layer B code rate"
6310 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
6312 #: modules/access/dtv/access.c:94
6313 #, fuzzy
6314 msgid "Layer C code rate"
6315 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
6317 #: modules/access/dtv/access.c:96
6318 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6319 msgstr ""
6321 #: modules/access/dtv/access.c:106
6322 #, fuzzy
6323 msgid "Transmission mode"
6324 msgstr "Наземний режим передачі"
6326 #: modules/access/dtv/access.c:114
6327 #, fuzzy
6328 msgid "Bandwidth (MHz)"
6329 msgstr "Ширина смуги частот"
6331 #: modules/access/dtv/access.c:119
6332 #, fuzzy
6333 msgid "10 MHz"
6334 msgstr "6 MHz"
6336 #: modules/access/dtv/access.c:119
6337 msgid "8 MHz"
6338 msgstr "8 MHz"
6340 #: modules/access/dtv/access.c:119
6341 msgid "7 MHz"
6342 msgstr "7 MHz"
6344 #: modules/access/dtv/access.c:119
6345 msgid "6 MHz"
6346 msgstr "6 MHz"
6348 #: modules/access/dtv/access.c:120
6349 #, fuzzy
6350 msgid "5 MHz"
6351 msgstr "6 MHz"
6353 #: modules/access/dtv/access.c:120
6354 #, fuzzy
6355 msgid "1.712 MHz"
6356 msgstr "7 MHz"
6358 #: modules/access/dtv/access.c:123
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Guard interval"
6361 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:131
6364 #, fuzzy
6365 msgid "Hierarchy mode"
6366 msgstr "Режим деінтерлейсу"
6368 #: modules/access/dtv/access.c:139
6369 msgid "Layer A segments count"
6370 msgstr ""
6372 #: modules/access/dtv/access.c:140
6373 msgid "Layer B segments count"
6374 msgstr ""
6376 #: modules/access/dtv/access.c:141
6377 msgid "Layer C segments count"
6378 msgstr ""
6380 #: modules/access/dtv/access.c:143
6381 msgid "Layer A time interleaving"
6382 msgstr ""
6384 #: modules/access/dtv/access.c:144
6385 msgid "Layer B time interleaving"
6386 msgstr ""
6388 #: modules/access/dtv/access.c:145
6389 msgid "Layer C time interleaving"
6390 msgstr ""
6392 #: modules/access/dtv/access.c:147
6393 msgid "Pilot"
6394 msgstr ""
6396 #: modules/access/dtv/access.c:149
6397 msgid "Roll-off factor"
6398 msgstr ""
6400 #: modules/access/dtv/access.c:154
6401 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6402 msgstr ""
6404 #: modules/access/dtv/access.c:154
6405 msgid "0.20"
6406 msgstr ""
6408 #: modules/access/dtv/access.c:154
6409 msgid "0.25"
6410 msgstr ""
6412 #: modules/access/dtv/access.c:157
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Transport stream ID"
6415 msgstr "Транспортний потік MPEG"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:159
6418 msgid "Polarization (Voltage)"
6419 msgstr ""
6421 #: modules/access/dtv/access.c:161
6422 msgid ""
6423 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6424 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6425 msgstr ""
6427 #: modules/access/dtv/access.c:164
6428 msgid "Unspecified (0V)"
6429 msgstr ""
6431 #: modules/access/dtv/access.c:165
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Vertical (13V)"
6434 msgstr "Вертикальна"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:165
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Horizontal (18V)"
6439 msgstr "Горизонтальна"
6441 #: modules/access/dtv/access.c:166
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6444 msgstr "Кругова права"
6446 #: modules/access/dtv/access.c:166
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6449 msgstr "Кругова ліва"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:168
6452 msgid "High LNB voltage"
6453 msgstr "Висока напруга LNB"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:170
6456 msgid ""
6457 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6458 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6459 "Not all receivers support this."
6460 msgstr ""
6462 #: modules/access/dtv/access.c:174
6463 #, fuzzy
6464 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6465 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:175
6468 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6469 msgstr ""
6471 #: modules/access/dtv/access.c:177
6472 msgid ""
6473 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6474 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6475 "RF cable is the result."
6476 msgstr ""
6478 #: modules/access/dtv/access.c:180
6479 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6480 msgstr ""
6482 #: modules/access/dtv/access.c:182
6483 msgid ""
6484 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6485 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6486 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6487 msgstr ""
6489 #: modules/access/dtv/access.c:185
6490 #, fuzzy
6491 msgid "Continuous 22kHz tone"
6492 msgstr "Неперервний потік"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:187
6495 msgid ""
6496 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6497 "the higher frequency band from a universal LNB."
6498 msgstr ""
6500 #: modules/access/dtv/access.c:190
6501 msgid "DiSEqC LNB number"
6502 msgstr ""
6504 #: modules/access/dtv/access.c:192
6505 msgid ""
6506 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6507 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6508 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6509 msgstr ""
6511 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:144
6512 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6513 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6514 msgid "Unspecified"
6515 msgstr ""
6517 #: modules/access/dtv/access.c:203
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Network identifier"
6520 msgstr "Ідентифікатор мережі"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:204
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Satellite azimuth"
6525 msgstr "Азимут супутника"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:205
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6530 msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:206
6533 #, fuzzy
6534 msgid "Satellite elevation"
6535 msgstr "Висота супутника"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:207
6538 #, fuzzy
6539 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6540 msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:208
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Satellite longitude"
6545 msgstr "Довгота супутника"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:210
6548 #, fuzzy
6549 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6550 msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:212
6553 #, fuzzy
6554 msgid "Satellite range code"
6555 msgstr "Діапазонний код супутника"
6557 #: modules/access/dtv/access.c:213
6558 #, fuzzy
6559 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6560 msgstr ""
6561 "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
6562 "перемикання DISEqC"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:217
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Major channel"
6567 msgstr "Головний канал ATSC"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:218
6570 #, fuzzy
6571 msgid "ATSC minor channel"
6572 msgstr "Додатковий канал ATSC"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:219
6575 #, fuzzy
6576 msgid "Physical channel"
6577 msgstr "Фізичний канал ATSC"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:225
6580 #, fuzzy
6581 msgid "DTV"
6582 msgstr "ТБ"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:226
6585 msgid "Digital Television and Radio"
6586 msgstr ""
6588 #: modules/access/dtv/access.c:258
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Terrestrial reception parameters"
6591 msgstr "Наземний режим передачі"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:270
6594 #, fuzzy
6595 msgid "DVB-T reception parameters"
6596 msgstr "Парсер описів SDP"
6598 #: modules/access/dtv/access.c:283
6599 #, fuzzy
6600 msgid "ISDB-T reception parameters"
6601 msgstr "Парсер описів SDP"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:324
6604 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6605 msgstr ""
6607 #: modules/access/dtv/access.c:336
6608 msgid "DVB-S2 parameters"
6609 msgstr ""
6611 #: modules/access/dtv/access.c:344
6612 msgid "ISDB-S parameters"
6613 msgstr ""
6615 #: modules/access/dtv/access.c:349
6616 #, fuzzy
6617 msgid "Satellite equipment control"
6618 msgstr "Висота супутника"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:387
6621 #, fuzzy
6622 msgid "ATSC reception parameters"
6623 msgstr "Парсер описів SDP"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:441
6626 msgid "Digital broadcasting"
6627 msgstr ""
6629 #: modules/access/dtv/access.c:442
6630 msgid ""
6631 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6632 "Please check the preferences."
6633 msgstr ""
6635 #: modules/access/dv.c:60
6636 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6637 msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6639 #: modules/access/dv.c:61
6640 msgid "DV"
6641 msgstr "DV"
6643 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6644 msgid "DVD angle"
6645 msgstr "Кут DVD"
6647 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6648 msgid "Default DVD angle."
6649 msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
6651 #: modules/access/dvdnav.c:75
6652 msgid "Start directly in menu"
6653 msgstr "Запуск прямо в меню"
6655 #: modules/access/dvdnav.c:77
6656 msgid ""
6657 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6658 "useless warning introductions."
6659 msgstr ""
6660 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усі вступні "
6661 "попередження будуть пропущені при можливості."
6663 #: modules/access/dvdnav.c:86
6664 msgid "DVD with menus"
6665 msgstr "DVD з меню"
6667 #: modules/access/dvdnav.c:87
6668 msgid "DVDnav Input"
6669 msgstr "Ввід DVDnav"
6671 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6672 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6673 msgid "Playback failure"
6674 msgstr "Помилка відтворення"
6676 #: modules/access/dvdnav.c:332
6677 msgid ""
6678 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6679 msgstr ""
6680 "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
6681 "диск."
6683 #: modules/access/dvdread.c:70
6684 msgid "DVD without menus"
6685 msgstr "DVD без меню"
6687 #: modules/access/dvdread.c:71
6688 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6689 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6691 #: modules/access/dvdread.c:196
6692 #, c-format
6693 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6694 msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
6696 #: modules/access/dvdread.c:458
6697 #, c-format
6698 msgid "DVDRead could not read block %d."
6699 msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
6701 #: modules/access/dvdread.c:520
6702 #, c-format
6703 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6704 msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
6706 #: modules/access/eyetv.m:56
6707 msgid "Channel number"
6708 msgstr "Номер каналу"
6710 #: modules/access/eyetv.m:58
6711 msgid ""
6712 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6713 "for Composite input"
6714 msgstr ""
6715 "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
6716 "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
6718 #: modules/access/eyetv.m:63
6719 msgid "EyeTV input"
6720 msgstr "Ввід з EyeTV"
6722 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6723 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6724 msgid "File reading failed"
6725 msgstr "Помилка читання файлу"
6727 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6728 #, fuzzy, c-format
6729 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6730 msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
6732 #: modules/access/file.c:302
6733 #, fuzzy, c-format
6734 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6735 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
6737 #: modules/access/fs.c:33
6738 msgid "Subdirectory behavior"
6739 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6741 #: modules/access/fs.c:35
6742 msgid ""
6743 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6744 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6745 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6746 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6747 msgstr ""
6748 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
6749 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
6750 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
6751 "при першому відтворенні.\n"
6752 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
6754 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6755 #: modules/codec/x264.c:419 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6757 msgid "none"
6758 msgstr "немає"
6760 #: modules/access/fs.c:42
6761 msgid "collapse"
6762 msgstr "згорнути"
6764 #: modules/access/fs.c:42
6765 msgid "expand"
6766 msgstr "розгорнути"
6768 #: modules/access/fs.c:44
6769 msgid "Ignored extensions"
6770 msgstr "Ігноровані розширення"
6772 #: modules/access/fs.c:46
6773 msgid ""
6774 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6775 "directory.\n"
6776 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6777 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6778 msgstr ""
6779 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
6780 "відкритті каталогу.\n"
6781 "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
6782 "відтворення. Розширення розділяються комами."
6784 #: modules/access/fs.c:52
6785 msgid "File input"
6786 msgstr "Ввід з файлу"
6788 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6789 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6790 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6791 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6792 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6793 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6794 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6795 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6796 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6797 msgid "File"
6798 msgstr "Файл"
6800 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6801 msgid "Directory"
6802 msgstr "Каталог"
6804 #: modules/access/ftp.c:58
6805 msgid "FTP user name"
6806 msgstr "Ім'я користувача FTP"
6808 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6809 msgid "User name that will be used for the connection."
6810 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6812 #: modules/access/ftp.c:61
6813 msgid "FTP password"
6814 msgstr "Пароль FTP"
6816 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6817 msgid "Password that will be used for the connection."
6818 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6820 #: modules/access/ftp.c:64
6821 msgid "FTP account"
6822 msgstr "Обліковий запис FTP"
6824 #: modules/access/ftp.c:65
6825 msgid "Account that will be used for the connection."
6826 msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
6828 #: modules/access/ftp.c:70
6829 msgid "FTP input"
6830 msgstr "Ввід з FTP"
6832 #: modules/access/ftp.c:85
6833 msgid "FTP upload output"
6834 msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
6836 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6837 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6838 msgid "Network interaction failed"
6839 msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
6841 #: modules/access/ftp.c:133
6842 msgid "VLC could not connect with the given server."
6843 msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
6845 #: modules/access/ftp.c:143
6846 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6847 msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
6849 #: modules/access/ftp.c:208
6850 msgid "Your account was rejected."
6851 msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
6853 #: modules/access/ftp.c:217
6854 msgid "Your password was rejected."
6855 msgstr "Ваш пароль відхилено."
6857 #: modules/access/ftp.c:224
6858 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6859 msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
6861 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6862 msgid "GnomeVFS input"
6863 msgstr "Ввід з GnomeVFS"
6865 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6866 msgid "HTTP proxy"
6867 msgstr "HTTP-проксі"
6869 #: modules/access/http.c:74
6870 msgid ""
6871 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6872 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6873 msgstr ""
6874 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
6875 "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6877 #: modules/access/http.c:78
6878 msgid "HTTP proxy password"
6879 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
6881 #: modules/access/http.c:80
6882 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6883 msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
6885 #: modules/access/http.c:82
6886 msgid "Auto re-connect"
6887 msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
6889 #: modules/access/http.c:84
6890 msgid ""
6891 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6892 msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
6894 #: modules/access/http.c:87
6895 msgid "Continuous stream"
6896 msgstr "Неперервний потік"
6898 #: modules/access/http.c:88
6899 msgid ""
6900 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6901 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6902 "other types of HTTP streams."
6903 msgstr ""
6904 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
6905 "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
6906 "HTTP."
6908 #: modules/access/http.c:93
6909 msgid "Forward Cookies"
6910 msgstr "Просувати кукі"
6912 #: modules/access/http.c:94
6913 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6914 msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP."
6916 #: modules/access/http.c:96
6917 #, fuzzy
6918 msgid "HTTP referer value"
6919 msgstr "Ім'я користувача HTTP"
6921 #: modules/access/http.c:97
6922 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6923 msgstr ""
6925 #: modules/access/http.c:99
6926 #, fuzzy
6927 msgid "User Agent"
6928 msgstr "HTTP User-Agent"
6930 #: modules/access/http.c:100
6931 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6932 msgstr ""
6934 #: modules/access/http.c:103
6935 msgid "HTTP input"
6936 msgstr "Ввід з HTTP"
6938 #: modules/access/http.c:105
6939 msgid "HTTP(S)"
6940 msgstr "HTTP(S)"
6942 #: modules/access/http.c:538
6943 msgid "HTTP authentication"
6944 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6946 #: modules/access/http.c:539
6947 #, c-format
6948 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6949 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6951 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6952 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6953 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6954 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6955 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6956 msgid "Dummy"
6957 msgstr "Пустий"
6959 #: modules/access/idummy.c:43
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Dummy input"
6962 msgstr "Зберегти вхідний потік"
6964 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6965 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6966 msgid "ID"
6967 msgstr "ID"
6969 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6970 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6971 msgstr "Встановити ID елементарного потоку"
6973 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6974 msgid "Group"
6975 msgstr "Група"
6977 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6978 msgid "Set the group of the elementary stream"
6979 msgstr "Встановити групу елементарного потоку"
6981 #: modules/access/imem.c:57
6982 msgid "Category"
6983 msgstr "Категорія"
6985 #: modules/access/imem.c:59
6986 msgid "Set the category of the elementary stream"
6987 msgstr "Встановити категорію елементарного потоку"
6989 #: modules/access/imem.c:64
6990 msgid "Unknown"
6991 msgstr "Невідомо"
6993 #: modules/access/imem.c:64
6994 msgid "Data"
6995 msgstr "Дані"
6997 #: modules/access/imem.c:69
6998 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6999 msgstr "Встановити кодек елементарного потоку"
7001 #: modules/access/imem.c:73
7002 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7003 msgstr "Мова елементарного потоку (як описано у ISO639)"
7005 #: modules/access/imem.c:77
7006 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7007 msgstr "Частота дискретизації аудіо елементарного потоку"
7009 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7010 msgid "Channels count"
7011 msgstr "Кількість каналів"
7013 #: modules/access/imem.c:81
7014 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7015 msgstr "Кількість каналів елементарного потоку"
7017 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7018 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7019 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7020 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7021 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7022 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7023 msgid "Width"
7024 msgstr "Ширина"
7026 #: modules/access/imem.c:84
7027 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7028 msgstr "Ширина відео чи субтитрів елементарних потоків"
7030 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7031 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7032 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7034 msgid "Height"
7035 msgstr "Висота"
7037 #: modules/access/imem.c:87
7038 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7039 msgstr "Висота відео чи субтитрів елементарних потоків"
7041 #: modules/access/imem.c:89
7042 msgid "Display aspect ratio"
7043 msgstr "Співвідношення сторін"
7045 #: modules/access/imem.c:91
7046 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7047 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7049 #: modules/access/imem.c:95
7050 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7051 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7053 #: modules/access/imem.c:97
7054 msgid "Callback cookie string"
7055 msgstr "Рядок кукі зворотнього виклику"
7057 #: modules/access/imem.c:99
7058 msgid "Text identifier for the callback functions"
7059 msgstr "Текстовий ідентифікатор функції зворотнього виклику"
7061 #: modules/access/imem.c:101
7062 msgid "Callback data"
7063 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7065 #: modules/access/imem.c:103
7066 msgid "Data for the get and release functions"
7067 msgstr "Дані для функцій отримання та відпускання"
7069 #: modules/access/imem.c:105
7070 msgid "Get function"
7071 msgstr "Функція отримання"
7073 #: modules/access/imem.c:107
7074 msgid "Address of the get callback function"
7075 msgstr "Адреса функції отримання зворотнього виклику"
7077 #: modules/access/imem.c:109
7078 msgid "Release function"
7079 msgstr "Функція відпускання"
7081 #: modules/access/imem.c:111
7082 msgid "Address of the release callback function"
7083 msgstr "Адреса функції відпускання зворотнього виклику"
7085 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7086 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7087 msgid "Size"
7088 msgstr "Розмір"
7090 #: modules/access/imem.c:115
7091 msgid "Size of stream in bytes"
7092 msgstr "Розмір потоку у байтах"
7094 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7095 msgid "Memory input"
7096 msgstr "Ввід пам’яті"
7098 #: modules/access/jack.c:59
7099 msgid "Pace"
7100 msgstr "Швидкість"
7102 #: modules/access/jack.c:61
7103 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7104 msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
7106 #: modules/access/jack.c:62
7107 msgid "Auto Connection"
7108 msgstr "Автоз’єднання"
7110 #: modules/access/jack.c:64
7111 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7112 msgstr ""
7113 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7115 #: modules/access/jack.c:67
7116 msgid "JACK audio input"
7117 msgstr "Ввід звуку через JACK"
7119 #: modules/access/jack.c:69
7120 msgid "JACK Input"
7121 msgstr "Ввід JACK"
7123 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7124 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7125 msgid "Link #"
7126 msgstr ""
7128 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7129 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7130 msgid ""
7131 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7132 "0)."
7133 msgstr ""
7135 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7136 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7137 #, fuzzy
7138 msgid "Video ID"
7139 msgstr "PID відео"
7141 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7142 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7143 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7144 msgstr ""
7146 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7147 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7150 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
7152 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7153 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7154 #, fuzzy
7155 msgid "Audio configuration"
7156 msgstr "Налаштування VLM"
7158 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7159 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7160 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7161 msgstr ""
7163 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7164 #, fuzzy
7165 msgid "Teletext configuration"
7166 msgstr "Активація телетексту"
7168 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7169 msgid ""
7170 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7171 msgstr ""
7173 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7174 #, fuzzy
7175 msgid "Teletext language"
7176 msgstr "Сторінка телетексту"
7178 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7179 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7180 msgstr ""
7182 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7183 #, fuzzy
7184 msgid "SDI Input"
7185 msgstr "Ввід"
7187 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7188 #, fuzzy
7189 msgid "SDI Demux"
7190 msgstr "Демультиплексовано"
7192 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7193 #, fuzzy
7194 msgid "HD-SDI Input"
7195 msgstr "Ввід DVDnav"
7197 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7198 msgid "HD-SDI"
7199 msgstr ""
7201 #: modules/access/mms/mms.c:49
7202 msgid "Force selection of all streams"
7203 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
7205 #: modules/access/mms/mms.c:51
7206 msgid ""
7207 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7208 "You can choose to select all of them."
7209 msgstr ""
7210 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
7211 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
7213 #: modules/access/mms/mms.c:54
7214 msgid "Maximum bitrate"
7215 msgstr "Максимальний бітрейт"
7217 #: modules/access/mms/mms.c:56
7218 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7219 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
7221 #: modules/access/mms/mms.c:60
7222 msgid ""
7223 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7224 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7225 "tried."
7226 msgstr ""
7227 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
7228 "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
7230 #: modules/access/mms/mms.c:64
7231 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7232 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
7234 #: modules/access/mms/mms.c:65
7235 msgid ""
7236 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7237 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7238 msgstr ""
7239 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
7240 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
7242 #: modules/access/mms/mms.c:69
7243 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7244 msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
7246 #: modules/access/mtp.c:64
7247 msgid "MTP input"
7248 msgstr "Ввід з MTP"
7250 #: modules/access/mtp.c:65
7251 msgid "MTP"
7252 msgstr "MTP"
7254 #: modules/access/mtp.c:214
7255 msgid "VLC could not read the file."
7256 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
7258 #: modules/access/oss.c:76
7259 msgid "OSS"
7260 msgstr "OSS"
7262 #: modules/access/oss.c:77
7263 msgid "OSS input"
7264 msgstr "Ввід з OSS"
7266 #: modules/access/pulse.c:36
7267 msgid ""
7268 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7269 "open a specific source named SOURCE."
7270 msgstr ""
7272 #: modules/access/pulse.c:43
7273 #, fuzzy
7274 msgid "PulseAudio"
7275 msgstr "Звук"
7277 #: modules/access/pulse.c:44
7278 #, fuzzy
7279 msgid "PulseAudio input"
7280 msgstr "Аудіовхід"
7282 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7283 #: modules/audio_output/kai.c:65
7284 msgid "Device"
7285 msgstr "Пристрій"
7287 #: modules/access/pvr.c:59
7288 msgid "PVR video device"
7289 msgstr "Відеопристрій PVR"
7291 #: modules/access/pvr.c:61
7292 msgid "Radio device"
7293 msgstr "Радіопристрій"
7295 #: modules/access/pvr.c:62
7296 msgid "PVR radio device"
7297 msgstr "Радіопристрій PVR"
7299 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7300 msgid "Norm"
7301 msgstr "Стандарт"
7303 #: modules/access/pvr.c:65
7304 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7305 msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
7307 #: modules/access/pvr.c:69
7308 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7309 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
7311 #: modules/access/pvr.c:73
7312 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7313 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
7315 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7316 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7317 msgid "Frequency"
7318 msgstr "Частота"
7320 #: modules/access/pvr.c:77
7321 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7322 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
7324 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7325 msgid "Framerate"
7326 msgstr "Частота кадрів"
7328 #: modules/access/pvr.c:80
7329 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7330 msgstr ""
7331 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
7333 #: modules/access/pvr.c:83
7334 msgid "Key interval"
7335 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
7337 #: modules/access/pvr.c:84
7338 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7339 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
7341 #: modules/access/pvr.c:86
7342 msgid "B Frames"
7343 msgstr "B-кадри"
7345 #: modules/access/pvr.c:87
7346 msgid ""
7347 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7348 "number of B-Frames."
7349 msgstr ""
7350 "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
7351 "кількість B-кадрів."
7353 #: modules/access/pvr.c:91
7354 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7355 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
7357 #: modules/access/pvr.c:93
7358 msgid "Bitrate peak"
7359 msgstr "Піковий бітрейт"
7361 #: modules/access/pvr.c:94
7362 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7363 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
7365 #: modules/access/pvr.c:96
7366 msgid "Bitrate mode"
7367 msgstr "Режим бітрейту"
7369 #: modules/access/pvr.c:97
7370 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7371 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
7373 #: modules/access/pvr.c:99
7374 msgid "Audio bitmask"
7375 msgstr "Бітова маска звуку"
7377 #: modules/access/pvr.c:100
7378 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7379 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
7381 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7382 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7383 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7384 msgid "Volume"
7385 msgstr "Гучність"
7387 #: modules/access/pvr.c:104
7388 msgid "Audio volume (0-65535)."
7389 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
7391 #: modules/access/pvr.c:106
7392 msgid "Channel"
7393 msgstr "Канал"
7395 #: modules/access/pvr.c:107
7396 msgid ""
7397 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7398 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
7400 #: modules/access/pvr.c:113
7401 msgid "SECAM"
7402 msgstr "SECAM"
7404 #: modules/access/pvr.c:113
7405 msgid "PAL"
7406 msgstr "PAL"
7408 #: modules/access/pvr.c:113
7409 msgid "NTSC"
7410 msgstr "NTSC"
7412 #: modules/access/pvr.c:116
7413 msgid "vbr"
7414 msgstr "VBR"
7416 #: modules/access/pvr.c:116
7417 msgid "cbr"
7418 msgstr "CBR"
7420 #: modules/access/pvr.c:121
7421 msgid "PVR"
7422 msgstr "PVR"
7424 #: modules/access/pvr.c:122
7425 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7426 msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
7428 #: modules/access/qtcapture.m:43
7429 #, fuzzy
7430 msgid "Video Capture width"
7431 msgstr "Ширина стоп-кадру"
7433 #: modules/access/qtcapture.m:44
7434 #, fuzzy
7435 msgid "Video Capture width in pixel"
7436 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
7438 #: modules/access/qtcapture.m:45
7439 #, fuzzy
7440 msgid "Video Capture height"
7441 msgstr "Висота стоп-кадру"
7443 #: modules/access/qtcapture.m:46
7444 #, fuzzy
7445 msgid "Video Capture height in pixel"
7446 msgstr "Висота стоп-кадру"
7448 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7449 msgid "Quicktime Capture"
7450 msgstr "Захоплення Quicktime"
7452 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7453 msgid "No Input device found"
7454 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
7456 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7457 msgid ""
7458 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7459 "check your connectors and drivers."
7460 msgstr ""
7461 "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
7462 "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
7464 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7465 msgid "Uncompressed RAR"
7466 msgstr "Нестиснений RAR"
7468 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7469 msgid "Default SWF Referrer URL"
7470 msgstr "URL реферера SWF за змовчуванням"
7472 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7473 msgid ""
7474 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7475 "SWF file that contained the stream."
7476 msgstr ""
7477 "URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це "
7478 "SWF-файл, який містить потік."
7480 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7481 msgid "Default Page Referrer URL"
7482 msgstr "URL сторінки реферера за змовчуванням"
7484 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7485 msgid ""
7486 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7487 "page housing the SWF file."
7488 msgstr ""
7489 "URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із "
7490 "сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл."
7492 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7493 msgid "RTMP input"
7494 msgstr "Ввід з RTMP"
7496 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7497 msgid "RTMP"
7498 msgstr "RTMP"
7500 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7501 msgid "RTCP (local) port"
7502 msgstr "RTCP (локальний) порт"
7504 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7505 msgid ""
7506 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7507 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7508 msgstr ""
7509 "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
7510 "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
7512 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7513 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7514 msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
7516 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7517 msgid ""
7518 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7519 "shared secret key."
7520 msgstr ""
7521 "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
7522 "спільного секретного ключа безпечного RTP."
7524 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7525 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7526 msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
7528 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7529 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7530 msgstr ""
7531 "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
7532 "(солі, salt)."
7534 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7535 msgid "Maximum RTP sources"
7536 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
7538 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7539 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7540 msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
7542 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7543 msgid "RTP source timeout (sec)"
7544 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
7546 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7547 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7548 msgstr ""
7549 "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
7551 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7552 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7553 msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
7555 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7556 msgid ""
7557 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7558 "future) by this many packets from the last received packet."
7559 msgstr ""
7560 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
7561 "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
7563 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7564 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7565 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
7567 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7568 msgid ""
7569 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7570 "by this many packets from the last received packet."
7571 msgstr ""
7572 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
7573 "минулому) із останнього отриманого пакету."
7575 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7576 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7577 msgstr ""
7579 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7580 msgid ""
7581 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7582 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7583 msgstr ""
7585 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7586 msgid "RTP"
7587 msgstr "RTP"
7589 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7590 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7591 msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
7593 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7594 msgid "SDP required"
7595 msgstr ""
7597 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7598 #, c-format
7599 msgid ""
7600 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7601 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7602 msgstr ""
7604 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7605 msgid "Real RTSP"
7606 msgstr "Real RTSP"
7608 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7609 msgid "Connection failed"
7610 msgstr "Помилка з’єднання"
7612 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7613 #, c-format
7614 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7615 msgstr "VLC не зміг під’єднатися до  \"%s:%d\"."
7617 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7618 msgid "Session failed"
7619 msgstr "Помилка сесії"
7621 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7622 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7623 msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
7625 #: modules/access/screen/screen.c:43
7626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7627 msgid "Desired frame rate for the capture."
7628 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
7630 #: modules/access/screen/screen.c:46
7631 msgid "Capture fragment size"
7632 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
7634 #: modules/access/screen/screen.c:48
7635 msgid ""
7636 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7637 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7638 msgstr ""
7639 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
7640 "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
7642 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7643 msgid "Subscreen top left corner"
7644 msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
7646 #: modules/access/screen/screen.c:55
7647 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7648 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
7650 #: modules/access/screen/screen.c:59
7651 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7652 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
7654 #: modules/access/screen/screen.c:61
7655 msgid "Subscreen width"
7656 msgstr "Ширина підекрану"
7658 #: modules/access/screen/screen.c:63
7659 msgid "Subscreen height"
7660 msgstr "Висота підекрану"
7662 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7663 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7664 msgid "Follow the mouse"
7665 msgstr "Слідувати за мишею"
7667 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7668 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7669 msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
7671 #: modules/access/screen/screen.c:71
7672 msgid "Mouse pointer image"
7673 msgstr "Зображення вказівника миші"
7675 #: modules/access/screen/screen.c:73
7676 msgid ""
7677 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7678 msgstr ""
7679 "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
7680 "миші на захоплюваному відео."
7682 #: modules/access/screen/screen.c:87
7683 msgid "Screen Input"
7684 msgstr "Ввід з екрана"
7686 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7687 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7688 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7689 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7690 msgid "Screen"
7691 msgstr "Екран"
7693 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7694 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7695 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися."
7697 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7698 msgid "Region left column"
7699 msgstr "Лівий стовпчик регіону"
7701 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7702 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7703 msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях."
7705 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7706 msgid "Region top row"
7707 msgstr "Верхній рядок регіону"
7709 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7710 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7711 msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях."
7713 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7714 msgid "Capture region width"
7715 msgstr "Ширина регіону захоплення"
7717 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7718 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7719 msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини"
7721 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7722 msgid "Capture region height"
7723 msgstr "Висота регіону захоплення"
7725 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7726 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7727 msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти"
7729 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7730 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7731 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
7733 #: modules/access/sftp.c:51
7734 msgid "SFTP user name"
7735 msgstr "Ім'я користувача SFTP"
7737 #: modules/access/sftp.c:53
7738 msgid "SFTP password"
7739 msgstr "Пароль SFTP"
7741 #: modules/access/sftp.c:55
7742 msgid "SFTP port"
7743 msgstr "Порт SFTP"
7745 #: modules/access/sftp.c:56
7746 msgid "SFTP port number to use on the server"
7747 msgstr "Номер порту SFTP на сервері"
7749 #: modules/access/sftp.c:57
7750 msgid "Read size"
7751 msgstr "Розмір читання"
7753 #: modules/access/sftp.c:58
7754 msgid "Size of the request for reading access"
7755 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
7757 #: modules/access/sftp.c:62
7758 msgid "SFTP input"
7759 msgstr "Ввід з SFTP"
7761 #: modules/access/sftp.c:134
7762 msgid "SFTP authentication"
7763 msgstr "Аутентифікація SFTP"
7765 #: modules/access/sftp.c:135
7766 #, c-format
7767 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7768 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"
7770 #: modules/access/shm.c:44
7771 #, fuzzy
7772 msgid "Frame buffer width"
7773 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
7775 #: modules/access/shm.c:46
7776 #, fuzzy
7777 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7778 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
7780 #: modules/access/shm.c:48
7781 #, fuzzy
7782 msgid "Frame buffer height"
7783 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
7785 #: modules/access/shm.c:50
7786 #, fuzzy
7787 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7788 msgstr "Загальна висота піків."
7790 #: modules/access/shm.c:52
7791 #, fuzzy
7792 msgid "Frame buffer depth"
7793 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
7795 #: modules/access/shm.c:54
7796 #, fuzzy
7797 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7798 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
7800 #: modules/access/shm.c:56
7801 #, fuzzy
7802 msgid "Frame buffer segment ID"
7803 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
7805 #: modules/access/shm.c:58
7806 msgid ""
7807 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7808 "shm-file is specified)."
7809 msgstr ""
7811 #: modules/access/shm.c:61
7812 #, fuzzy
7813 msgid "Frame buffer file"
7814 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
7816 #: modules/access/shm.c:63
7817 #, fuzzy
7818 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7819 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
7821 #: modules/access/shm.c:73
7822 #, fuzzy
7823 msgid "8 bits"
7824 msgstr "біт"
7826 #: modules/access/shm.c:73
7827 #, fuzzy
7828 msgid "15 bits"
7829 msgstr "біт"
7831 #: modules/access/shm.c:73
7832 #, fuzzy
7833 msgid "16 bits"
7834 msgstr "біт"
7836 #: modules/access/shm.c:73
7837 #, fuzzy
7838 msgid "24 bits"
7839 msgstr "біт"
7841 #: modules/access/shm.c:73
7842 #, fuzzy
7843 msgid "32 bits"
7844 msgstr "біт"
7846 #: modules/access/shm.c:80
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Framebuffer input"
7849 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
7851 #: modules/access/shm.c:81
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Shared memory framebuffer"
7854 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
7856 #: modules/access/smb.c:61
7857 msgid "SMB user name"
7858 msgstr "Ім'я користувача SMB"
7860 #: modules/access/smb.c:64
7861 msgid "SMB password"
7862 msgstr "Пароль SMB"
7864 #: modules/access/smb.c:67
7865 msgid "SMB domain"
7866 msgstr "Домен SMB"
7868 #: modules/access/smb.c:68
7869 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7870 msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
7872 #: modules/access/smb.c:71
7873 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7874 msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)"
7876 #: modules/access/smb.c:74
7877 msgid "SMB input"
7878 msgstr "Ввід з SMB"
7880 #: modules/access/tcp.c:45
7881 msgid "TCP"
7882 msgstr "TCP"
7884 #: modules/access/tcp.c:46
7885 msgid "TCP input"
7886 msgstr "Ввід з TCP"
7888 #: modules/access/udp.c:53
7889 msgid "UDP"
7890 msgstr "UDP"
7892 #: modules/access/udp.c:54
7893 msgid "UDP input"
7894 msgstr "Ввід з UDP"
7896 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
7897 #, fuzzy
7898 msgid "Reset defaults"
7899 msgstr "За змовчуванням"
7901 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7902 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7903 msgstr ""
7905 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7906 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7907 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
7909 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7910 msgid ""
7911 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7912 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7913 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7914 "I420, I411, I410, MJPG)"
7915 msgstr ""
7916 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
7917 "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу  M-"
7918 "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7919 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7921 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7922 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7923 msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
7925 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7926 msgid "Audio input"
7927 msgstr "Аудіовхід"
7929 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7930 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7931 msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
7933 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7934 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7935 msgstr ""
7936 "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7938 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7939 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7940 msgstr ""
7941 "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7943 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7944 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7945 msgstr ""
7946 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
7948 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7949 msgid "Use libv4l2"
7950 msgstr "Використовувати libv4l2"
7952 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7953 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7954 msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
7956 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7957 #, fuzzy
7958 msgid "Reset controls"
7959 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
7961 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Reset controls to defaults."
7964 msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
7966 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7969 msgid "Brightness"
7970 msgstr "Яскравість"
7972 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7973 msgid "Picture brightness or black level."
7974 msgstr ""
7976 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7977 #, fuzzy
7978 msgid "Automatic brightness"
7979 msgstr "Автоматичне обрізання"
7981 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7982 #, fuzzy
7983 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7984 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
7986 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7988 msgid "Contrast"
7989 msgstr "Контрастність"
7991 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7992 msgid "Picture contrast or luma gain."
7993 msgstr ""
7995 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7996 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
7998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
7999 msgid "Saturation"
8000 msgstr "Насиченість"
8002 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8003 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8004 msgstr ""
8006 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
8007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8008 msgid "Hue"
8009 msgstr "Відтінок"
8011 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8012 #, fuzzy
8013 msgid "Hue or color balance."
8014 msgstr "Баланс синього"
8016 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8017 #, fuzzy
8018 msgid "Automatic hue"
8019 msgstr "Автоматично"
8021 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8022 #, fuzzy
8023 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8024 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
8026 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8027 msgid "White balance temperature (K)"
8028 msgstr ""
8030 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8031 msgid ""
8032 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8033 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8034 msgstr ""
8036 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8037 #, fuzzy
8038 msgid "Automatic white balance"
8039 msgstr "Автобаланс білого"
8041 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8042 #, fuzzy
8043 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8044 msgstr ""
8045 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
8046 "завантажується його вміст."
8048 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8049 msgid "Red balance"
8050 msgstr "Баланс червоного"
8052 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8053 #, fuzzy
8054 msgid "Red chroma balance."
8055 msgstr "Баланс червоного"
8057 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8058 msgid "Blue balance"
8059 msgstr "Баланс синього"
8061 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8062 #, fuzzy
8063 msgid "Blue chroma balance."
8064 msgstr "Баланс синього"
8066 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8068 msgid "Gamma"
8069 msgstr "Гама"
8071 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8072 #, fuzzy
8073 msgid "Gamma adjust."
8074 msgstr "Налаштування зображення"
8076 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8077 #, fuzzy
8078 msgid "Automatic gain"
8079 msgstr "Автоматичне обрізання"
8081 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8082 #, fuzzy
8083 msgid "Automatically set the video gain."
8084 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
8086 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8087 msgid "Gain"
8088 msgstr "Рівень"
8090 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8091 #, fuzzy
8092 msgid "Picture gain."
8093 msgstr "Малюнок"
8095 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8096 #, fuzzy
8097 msgid "Sharpness"
8098 msgstr "Чіткість"
8100 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8101 #, fuzzy
8102 msgid "Sharpness filter adjust."
8103 msgstr "Відеофільтр різкості"
8105 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8106 #, fuzzy
8107 msgid "Chroma gain"
8108 msgstr "Кольоровість"
8110 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8111 msgid "Chroma gain control."
8112 msgstr ""
8114 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8115 #, fuzzy
8116 msgid "Automatic chroma gain"
8117 msgstr "Автоматичне обрізання"
8119 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8120 #, fuzzy
8121 msgid "Automatically control the chroma gain."
8122 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
8124 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8125 #, fuzzy
8126 msgid "Power line frequency"
8127 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
8129 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8130 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8131 msgstr ""
8133 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8134 msgid "50 Hz"
8135 msgstr ""
8137 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8138 msgid "60 Hz"
8139 msgstr ""
8141 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8142 #, fuzzy
8143 msgid "Backlight compensation"
8144 msgstr "Неправильна комбінація"
8146 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8147 #, fuzzy
8148 msgid "Backlight compensation."
8149 msgstr "Неправильна комбінація"
8151 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8152 #, fuzzy
8153 msgid "Band-stop filter"
8154 msgstr "Відеофільтр кульки"
8156 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8157 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8158 msgstr ""
8160 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8161 msgid "Horizontal flip"
8162 msgstr "Повернути горизонтально"
8164 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8165 #, fuzzy
8166 msgid "Flip the picture horizontally."
8167 msgstr "Відобразити по горизонталі"
8169 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8170 msgid "Vertical flip"
8171 msgstr "Повернути вертикально"
8173 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8174 #, fuzzy
8175 msgid "Flip the picture vertically."
8176 msgstr "Відобразити по вертикалі"
8178 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8179 #, fuzzy
8180 msgid "Rotate (degrees)"
8181 msgstr "Повернути на 90 градусів"
8183 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8184 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8185 msgstr ""
8187 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8188 #, fuzzy
8189 msgid "Color killer"
8190 msgstr "Інверсія кольорів"
8192 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8193 msgid ""
8194 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8195 "signal is weak."
8196 msgstr ""
8198 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8199 #, fuzzy
8200 msgid "Color effect"
8201 msgstr "Ефект Goom"
8203 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8204 #, fuzzy
8205 msgid "Select a color effect."
8206 msgstr "Виберіть каталог"
8208 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8209 #, fuzzy
8210 msgid "Black & white"
8211 msgstr "Чорний слот"
8213 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8214 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8215 msgid "Sepia"
8216 msgstr ""
8218 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8219 #, fuzzy
8220 msgid "Negative"
8221 msgstr "Рідний"
8223 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8224 msgid "Emboss"
8225 msgstr ""
8227 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8228 msgid "Sketch"
8229 msgstr ""
8231 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8232 msgid "Sky blue"
8233 msgstr ""
8235 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8236 #, fuzzy
8237 msgid "Grass green"
8238 msgstr "Зелений"
8240 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8241 #, fuzzy
8242 msgid "Skin whiten"
8243 msgstr "Використовувана обкладинка"
8245 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8246 msgid "Vivid"
8247 msgstr ""
8249 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8250 #, fuzzy
8251 msgid "Audio volume"
8252 msgstr "Режим звуку"
8254 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8255 #, fuzzy
8256 msgid "Volume of the audio input."
8257 msgstr "Відтінок джерела відео."
8259 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8260 #, fuzzy
8261 msgid "Audio balance"
8262 msgstr "Баланс червоного"
8264 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8265 #, fuzzy
8266 msgid "Balance of the audio input."
8267 msgstr "Відтінок джерела відео."
8269 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8270 #, fuzzy
8271 msgid "Bass level"
8272 msgstr "Рівень чорного"
8274 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8275 #, fuzzy
8276 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8277 msgstr "Відтінок джерела відео."
8279 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8280 #, fuzzy
8281 msgid "Treble level"
8282 msgstr "Дискант"
8284 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8287 msgstr "Контрастність джерела відео."
8289 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Mute the audio."
8292 msgstr "Вимкнути звук"
8294 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8295 #, fuzzy
8296 msgid "Loudness mode"
8297 msgstr "Гучність"
8299 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8300 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8301 msgstr ""
8303 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8304 msgid "v4l2 driver controls"
8305 msgstr "Керування драйвером v4l2"
8307 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8308 msgid ""
8309 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8310 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8311 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8312 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8313 msgstr ""
8314 "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
8315 "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
8316 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
8317 "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
8318 "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
8320 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8321 msgid "Tuner id"
8322 msgstr "ID тюнеру"
8324 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8325 msgid "Tuner id (see debug output)."
8326 msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
8328 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8329 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8330 msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
8332 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8333 msgid "Audio mode"
8334 msgstr "Режим звуку"
8336 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8337 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8338 msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
8340 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8341 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8342 msgid "All"
8343 msgstr "Усі"
8345 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8346 msgid "525 lines / 60 Hz"
8347 msgstr ""
8349 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8350 msgid "625 lines / 50 Hz"
8351 msgstr ""
8353 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8354 msgid "PAL N Argentina"
8355 msgstr ""
8357 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8358 msgid "NTSC M Japan"
8359 msgstr ""
8361 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8362 msgid "NTSC M South Korea"
8363 msgstr ""
8365 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8366 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8367 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8368 msgid "Mono"
8369 msgstr "Моно"
8371 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8372 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8373 msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
8375 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8376 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8377 msgstr "Другорядна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
8379 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8380 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8381 msgstr "Друга аудіопрограма (лише аналогові ТБ-тюнери)"
8383 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8384 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8385 msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
8387 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8388 msgid "Video4Linux2"
8389 msgstr "Video4Linux2"
8391 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8392 msgid "Video4Linux2 input"
8393 msgstr "Ввід з Video4Linux2"
8395 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8396 msgid "Video input"
8397 msgstr "Вхід відео"
8399 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8400 msgid "Tuner"
8401 msgstr "Тюнер"
8403 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8404 msgid "Controls"
8405 msgstr "Керуючі значення"
8407 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8408 #, fuzzy
8409 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8410 msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8412 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8413 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8414 msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
8416 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8417 msgid "VCD"
8418 msgstr "VCD"
8420 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8421 msgid "VCD input"
8422 msgstr "Ввід VCD"
8424 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8425 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8426 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
8428 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8429 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8430 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8431 msgid "Entry"
8432 msgstr "Запис"
8434 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8435 msgid "Segments"
8436 msgstr "Сегменти"
8438 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8439 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8440 msgid "Segment"
8441 msgstr "Сегмент"
8443 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8444 msgid "LID"
8445 msgstr "LID"
8447 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8448 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8449 msgid "Disc"
8450 msgstr "Диск"
8452 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8453 msgid "VCD Format"
8454 msgstr "Формат VCD"
8456 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8457 msgid "Application"
8458 msgstr "Програма"
8460 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8461 msgid "Preparer"
8462 msgstr "Виробник"
8464 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8465 msgid "Vol #"
8466 msgstr "Частина #"
8468 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8469 msgid "Vol max #"
8470 msgstr "Макс частина #"
8472 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8473 msgid "Volume Set"
8474 msgstr "Набір частин"
8476 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8477 msgid "System Id"
8478 msgstr "Системний ID"
8480 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8481 msgid "Entries"
8482 msgstr "Записи"
8484 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8485 msgid "Tracks"
8486 msgstr "Доріжки"
8488 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8489 msgid "First Entry Point"
8490 msgstr "Перша точка входу"
8492 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8493 msgid "Last Entry Point"
8494 msgstr "Остання точка входу"
8496 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8497 msgid "Track size (in sectors)"
8498 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
8500 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8501 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8502 msgid "type"
8503 msgstr "тип"
8505 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8506 msgid "end"
8507 msgstr "кінець"
8509 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8510 msgid "play list"
8511 msgstr "список відтворення"
8513 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8514 msgid "extended selection list"
8515 msgstr "розширений список вибору"
8517 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8518 msgid "selection list"
8519 msgstr "список вибору"
8521 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8522 msgid "unknown type"
8523 msgstr "невідомий тип"
8525 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8526 msgid "List ID"
8527 msgstr "ID списку"
8529 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8530 msgid "(Super) Video CD"
8531 msgstr "(Супер) Відео CD"
8533 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8534 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8535 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
8537 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8538 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8539 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
8541 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8542 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8543 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
8545 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8546 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8547 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
8549 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8550 msgid "Use playback control?"
8551 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
8553 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8554 msgid ""
8555 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8556 "tracks."
8557 msgstr ""
8558 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
8559 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
8561 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8562 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8563 msgstr ""
8564 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
8566 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8567 msgid ""
8568 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8569 "entry."
8570 msgstr ""
8571 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
8572 "запису."
8574 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8575 msgid "Show extended VCD info?"
8576 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
8578 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8579 msgid ""
8580 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8581 "for example playback control navigation."
8582 msgstr ""
8583 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
8584 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
8586 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8587 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8588 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
8590 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8591 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8592 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
8594 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8595 msgid "Media in Zip"
8596 msgstr "Медіа у Zip"
8598 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8599 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8600 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
8602 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8603 msgid "Zip files filter"
8604 msgstr "Фільтр Zip-файлів"
8606 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8607 msgid "Zip access"
8608 msgstr "Доступ до Zip"
8610 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8611 msgid "Dummy stream output"
8612 msgstr "Пустий вихідний потік"
8614 #: modules/access_output/file.c:65
8615 msgid "Append to file"
8616 msgstr "Дописувати до файлу"
8618 #: modules/access_output/file.c:66
8619 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8620 msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
8622 #: modules/access_output/file.c:68
8623 #, fuzzy
8624 msgid "Synchronous writing"
8625 msgstr "Синхронізація"
8627 #: modules/access_output/file.c:69
8628 msgid "Open the file with synchronous writing."
8629 msgstr ""
8631 #: modules/access_output/file.c:72
8632 msgid "File stream output"
8633 msgstr "Вивід потоку у файл"
8635 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8636 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8637 msgid "Username"
8638 msgstr "Ім'я користувача"
8640 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8641 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8642 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
8644 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8646 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8648 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8649 msgid "Password"
8650 msgstr "Пароль"
8652 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8653 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8654 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
8656 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8657 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8658 msgid "Mime"
8659 msgstr "MIME"
8661 #: modules/access_output/http.c:69
8662 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8663 msgstr ""
8664 "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
8665 "вказано)"
8667 #: modules/access_output/http.c:71
8668 msgid "Advertise with Bonjour"
8669 msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
8671 #: modules/access_output/http.c:72
8672 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8673 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
8675 #: modules/access_output/http.c:76
8676 msgid "HTTP stream output"
8677 msgstr "Виведення потоку HTTP"
8679 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8680 msgid "Active TCP connection"
8681 msgstr "Активне TCP-з’єднання"
8683 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8684 msgid ""
8685 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8686 "an incoming connection."
8687 msgstr ""
8688 "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
8689 "очікування вхідного з’єднання."
8691 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8692 msgid "RTMP stream output"
8693 msgstr "Вивід потоку по RTMP"
8695 #: modules/access_output/shout.c:64
8696 msgid "Stream name"
8697 msgstr "Ім'я потоку"
8699 #: modules/access_output/shout.c:65
8700 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8701 msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
8703 #: modules/access_output/shout.c:68
8704 msgid "Stream description"
8705 msgstr "Опис потоку"
8707 #: modules/access_output/shout.c:69
8708 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8709 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
8711 #: modules/access_output/shout.c:72
8712 msgid "Stream MP3"
8713 msgstr "Вести мовлення в MP3"
8715 #: modules/access_output/shout.c:73
8716 msgid ""
8717 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8718 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8719 "shoutcast/icecast server."
8720 msgstr ""
8721 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
8722 "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
8723 "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
8725 #: modules/access_output/shout.c:82
8726 msgid "Genre description"
8727 msgstr "Опис жанру"
8729 #: modules/access_output/shout.c:83
8730 msgid "Genre of the content. "
8731 msgstr "Жанр вмісту."
8733 #: modules/access_output/shout.c:85
8734 msgid "URL description"
8735 msgstr "Опис URL"
8737 #: modules/access_output/shout.c:86
8738 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8739 msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
8741 #: modules/access_output/shout.c:93
8742 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8743 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
8745 #: modules/access_output/shout.c:96
8746 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8747 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
8749 #: modules/access_output/shout.c:98
8750 msgid "Number of channels"
8751 msgstr "Кількість каналів"
8753 #: modules/access_output/shout.c:99
8754 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8755 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
8757 #: modules/access_output/shout.c:101
8758 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8759 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
8761 #: modules/access_output/shout.c:102
8762 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8763 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
8765 #: modules/access_output/shout.c:104
8766 msgid "Stream public"
8767 msgstr "Публічний потік"
8769 #: modules/access_output/shout.c:105
8770 msgid ""
8771 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8772 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8773 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8774 msgstr ""
8775 "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
8776 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
8777 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
8779 #: modules/access_output/shout.c:111
8780 msgid "IceCAST output"
8781 msgstr "Вивід IceCAST"
8783 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8784 msgid "Caching value (ms)"
8785 msgstr "Розмір кеша (мс)"
8787 #: modules/access_output/udp.c:66
8788 msgid ""
8789 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8790 "milliseconds."
8791 msgstr ""
8792 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
8794 #: modules/access_output/udp.c:69
8795 msgid "Group packets"
8796 msgstr "Пакети в групах"
8798 #: modules/access_output/udp.c:70
8799 msgid ""
8800 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8801 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8802 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8803 msgstr ""
8804 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
8805 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
8806 "навантаження на сильно завантажених системах."
8808 #: modules/access_output/udp.c:77
8809 msgid "UDP stream output"
8810 msgstr "Виведення потоку UDP"
8812 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8813 msgid "AltiVec memcpy"
8814 msgstr "AltiVec memcpy"
8816 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8817 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8818 msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON"
8820 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8821 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8822 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
8824 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8825 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8826 msgstr "Використовувана адреса TCP (localhost за змовчуванням)"
8828 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8829 msgid ""
8830 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8831 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8832 msgstr ""
8833 "Використовувана адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph "
8834 "(localhost за змовчуванням). У випадку bargraph-накипу, використовуйте "
8835 "localhost."
8837 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8838 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8839 msgstr "Використовуваний порт TCP (12345 за змовчуванням)"
8841 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8842 msgid ""
8843 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8844 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8845 msgstr ""
8846 "Використовуваний порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 за "
8847 "змовчуванням). Використовуйте той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
8849 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8850 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8851 msgstr ""
8852 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph (1 за змовчуванням)"
8854 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8855 msgid ""
8856 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8857 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8858 msgstr ""
8859 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
8860 "інакше 0 (1 за змовчуванням)."
8862 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8863 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8864 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)"
8866 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8867 msgid ""
8868 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8869 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8870 msgstr ""
8871 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
8872 "інформацію кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)."
8874 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8875 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8876 msgstr ""
8877 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу (за "
8878 "змовчуванням 1)"
8880 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8881 msgid ""
8882 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8883 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8884 msgstr ""
8885 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
8886 "повинна, інакше 0 (за змовчуванням 1)."
8888 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8889 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8890 msgstr "Використовуване часове вікно у мілісекундах (5000 за змовчуванням)"
8892 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8893 msgid ""
8894 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8895 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8896 "alarm is sent (default 5000)."
8897 msgstr ""
8898 "Часове вікно, протягом якого аудіорівень вимірюється у мілісекундах для "
8899 "визначення тиші. Якщо аудіорівень нижче порогу вказаний час, надсилається "
8900 "сповіщення (5000 за змовчуванням)."
8902 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8903 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8904 msgstr "Мінімальний рівень аудіо для виклику сповіщення (0.1 за змовчуванням)"
8906 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8907 msgid ""
8908 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8909 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8910 msgstr ""
8911 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо аудіорівень "
8912 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (0.1за "
8913 "змовчуванням)."
8915 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8916 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8917 msgstr ""
8918 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах (2000 за змовчуванням)"
8920 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8921 msgid ""
8922 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8923 "saturation (default 2000)."
8924 msgstr ""
8925 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
8926 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (2000 за "
8927 "змовчуванням)."
8929 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8930 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8931 msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання (1 за змовчуванням)"
8933 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8934 msgid ""
8935 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8936 "with audiobargraph_v (default 1)."
8937 msgstr ""
8938 "Визначає, чи повинно скидатися з’єднання TCP. Використовується із "
8939 "audiobargraph_v (1 за змовчуванням)."
8941 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8942 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8943 msgstr "Аудіочастина функції BarGraph"
8945 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Audiobar Graph"
8948 msgstr "audiobargraph_a"
8950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8951 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8952 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
8954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8955 msgid "Dolby Surround decoder"
8956 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8959 msgid ""
8960 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8961 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8962 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8963 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8964 "It works with any source format from mono to 7.1."
8965 msgstr ""
8966 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
8967 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
8968 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
8969 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
8970 "форматом від моно до 7.1."
8972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8973 msgid "Characteristic dimension"
8974 msgstr "Характеристики динаміків"
8976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8977 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8978 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
8980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8981 msgid "Compensate delay"
8982 msgstr "Компенсуюча затримка"
8984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8985 msgid ""
8986 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8987 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8988 "case, turn this on to compensate."
8989 msgstr ""
8990 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
8991 "мовою."
8993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8994 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8995 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
8997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8998 msgid ""
8999 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9000 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9001 msgstr ""
9002 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
9003 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
9005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9006 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9007 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
9009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9010 msgid "Headphone effect"
9011 msgstr "Ефект навушників"
9013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9014 msgid "Use downmix algorithm"
9015 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
9017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9018 msgid ""
9019 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9020 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9021 "speakers."
9022 msgstr ""
9023 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
9024 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
9025 "кімнаті, де повно гучномовців."
9027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9028 msgid "Select channel to keep"
9029 msgstr "Оберіть канал для утримання"
9031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9032 msgid ""
9033 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9034 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9035 msgstr ""
9036 "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
9037 "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
9038 "5=лівий передній)"
9040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9041 msgid "Left rear"
9042 msgstr "Лівий задній"
9044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9045 msgid "Right rear"
9046 msgstr "Правий задній"
9048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9049 msgid "Left front"
9050 msgstr "Лівий передній"
9052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9053 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9054 msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
9056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9057 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9058 msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
9060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9061 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9062 msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
9064 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9065 msgid "Sound Delay"
9066 msgstr "Затримка звуку"
9068 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9069 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9070 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9071 msgid "Delay"
9072 msgstr "Затримка"
9074 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9075 msgid "Add a delay effect to the sound"
9076 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
9078 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9079 msgid "Delay time"
9080 msgstr "Час затримки"
9082 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9083 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9084 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
9086 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9087 msgid "Sweep Depth"
9088 msgstr "Глибина пошуку"
9090 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9091 msgid ""
9092 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9093 "be delay-time +/- sweep-depth."
9094 msgstr ""
9095 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
9096 "глибина-пошуку."
9098 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9099 msgid "Sweep Rate"
9100 msgstr "Частота пошуку"
9102 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9103 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9104 msgstr ""
9105 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
9107 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9108 msgid "Feedback Gain"
9109 msgstr "Збільшення відгуку"
9111 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9112 msgid "Gain on Feedback loop"
9113 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
9115 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9116 msgid "Wet mix"
9117 msgstr "Вологе змішування"
9119 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9120 msgid "Level of delayed signal"
9121 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
9123 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9124 msgid "Dry Mix"
9125 msgstr "Сухе змішування"
9127 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9128 msgid "Level of input signal"
9129 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9131 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9132 msgid "A/52 dynamic range compression"
9133 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
9135 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9136 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9137 msgid ""
9138 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9139 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9140 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9141 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9142 msgstr ""
9143 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
9144 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
9145 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
9146 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
9148 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9149 msgid "Enable internal upmixing"
9150 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
9152 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9153 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9154 msgstr ""
9155 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
9157 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9158 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9159 msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
9161 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9162 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9163 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9165 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9166 msgid "DTS dynamic range compression"
9167 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
9169 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9170 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9171 msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
9173 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9174 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9175 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
9177 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9178 msgid "Fixed point audio format conversions"
9179 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
9181 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9182 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9183 msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
9185 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9186 msgid "MPEG audio decoder"
9187 msgstr "Аудіодекодер MPEG"
9189 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9190 msgid "Equalizer preset"
9191 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9193 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9194 msgid "Preset to use for the equalizer."
9195 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9197 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9198 msgid "Bands gain"
9199 msgstr "Підсилення частот"
9201 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9202 msgid ""
9203 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9204 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9205 "-2 0 2\"."
9206 msgstr ""
9207 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9208 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
9209 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9211 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9212 msgid "Two pass"
9213 msgstr "Два проходи"
9215 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9216 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9217 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
9219 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9220 msgid "Global gain"
9221 msgstr "Загальне посилення"
9223 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9224 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9225 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9227 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9228 msgid "Equalizer with 10 bands"
9229 msgstr "10-смуговий еквалайзер"
9231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9232 msgid "Flat"
9233 msgstr "Плоский"
9235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9237 msgid "Classical"
9238 msgstr "Класичний"
9240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9241 msgid "Club"
9242 msgstr "Клубний"
9244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9246 msgid "Dance"
9247 msgstr "Танцювальний"
9249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9250 msgid "Full bass"
9251 msgstr "Повний бас"
9253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9254 msgid "Full bass and treble"
9255 msgstr "Повні бас і дискант"
9257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9258 msgid "Full treble"
9259 msgstr "Повний дискант"
9261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9262 msgid "Headphones"
9263 msgstr "Навушники"
9265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9266 msgid "Large Hall"
9267 msgstr "Великий зал"
9269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9270 msgid "Live"
9271 msgstr "Живий виступ"
9273 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9274 msgid "Party"
9275 msgstr "Вечірка"
9277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9279 msgid "Pop"
9280 msgstr "Поп"
9282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9284 msgid "Reggae"
9285 msgstr "Реггі"
9287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9289 msgid "Rock"
9290 msgstr "Рок"
9292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9294 msgid "Ska"
9295 msgstr "Ска"
9297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9298 msgid "Soft"
9299 msgstr "Легкий"
9301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9302 msgid "Soft rock"
9303 msgstr "Легкий рок"
9305 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9307 msgid "Techno"
9308 msgstr "Техно"
9310 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9311 msgid "Karaoke"
9312 msgstr "Караоке"
9314 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9315 #, fuzzy
9316 msgid "Simple Karaoke filter"
9317 msgstr "Відеофільтр брижів"
9319 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9320 msgid "Number of audio buffers"
9321 msgstr "Кількість аудіобуферів"
9323 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9324 msgid ""
9325 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9326 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9327 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9328 msgstr ""
9329 "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
9330 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9331 "чутливість на коротких змінах."
9333 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9334 msgid "Maximal volume level"
9335 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9337 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9338 msgid ""
9339 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9340 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9341 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9342 msgstr ""
9343 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9344 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9345 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9347 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9348 msgid "Volume normalizer"
9349 msgstr "Нормалізація гучності"
9351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9352 msgid "Parametric Equalizer"
9353 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9356 msgid "Low freq (Hz)"
9357 msgstr "Низька частота (Гц)"
9359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9360 msgid "Low freq gain (dB)"
9361 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9364 msgid "High freq (Hz)"
9365 msgstr "Висока частота (Гц)"
9367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9368 msgid "High freq gain (dB)"
9369 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9372 msgid "Freq 1 (Hz)"
9373 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9376 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9377 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9379 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9380 msgid "Freq 1 Q"
9381 msgstr "Добротність частоти 1"
9383 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9384 msgid "Freq 2 (Hz)"
9385 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9387 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9388 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9389 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9391 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9392 msgid "Freq 2 Q"
9393 msgstr "Добротність частоти 2"
9395 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9396 msgid "Freq 3 (Hz)"
9397 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9399 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9400 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9401 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9403 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9404 msgid "Freq 3 Q"
9405 msgstr "Добротність частоти 3"
9407 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9408 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9409 msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9411 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9412 #, fuzzy
9413 msgid "Resampling quality"
9414 msgstr "Якість рендерінгу"
9416 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9417 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9418 msgstr ""
9420 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9421 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Speex resampler"
9424 msgstr "Частота дискретизації"
9426 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9427 msgid "Sample rate converter type"
9428 msgstr ""
9430 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9431 msgid ""
9432 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9433 "the fast one exhibits low quality."
9434 msgstr ""
9436 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9437 #, fuzzy
9438 msgid "SRC resampler"
9439 msgstr "Частота дискретизації"
9441 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9442 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9443 msgstr ""
9445 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9446 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9447 msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
9449 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9450 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9451 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
9453 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9454 msgid "Scaletempo"
9455 msgstr "Лічильник темпу"
9457 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9458 msgid "Stride Length"
9459 msgstr "Довжина кроку"
9461 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9462 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9463 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
9465 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9466 msgid "Overlap Length"
9467 msgstr "Довжина перекриття"
9469 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9470 msgid "Percentage of stride to overlap"
9471 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
9473 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9474 msgid "Search Length"
9475 msgstr "Довжина пошуку"
9477 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9478 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9479 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
9481 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9482 msgid "Room size"
9483 msgstr "Розмір кімнати"
9485 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9486 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9487 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
9489 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9490 msgid "Room width"
9491 msgstr "Ширина кімнати"
9493 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9494 msgid "Width of the virtual room"
9495 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
9497 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9498 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9499 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9500 msgid "Wet"
9501 msgstr "Вологість"
9503 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9504 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9505 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9506 msgid "Dry"
9507 msgstr "Сухість"
9509 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9510 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9511 msgid "Damp"
9512 msgstr "Пом’якшення"
9514 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9515 msgid "Audio Spatializer"
9516 msgstr "Покращувач звуку"
9518 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9519 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9520 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9521 msgid "Spatializer"
9522 msgstr "Покращувач"
9524 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9525 #, fuzzy
9526 msgid "Fixed-point audio mixer"
9527 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
9529 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9530 msgid "Float32 audio mixer"
9531 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
9533 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9534 #, fuzzy
9535 msgid "Dummy audio output"
9536 msgstr "Фіктивний відеовивід"
9538 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9539 #, fuzzy
9540 msgid "Front speakers"
9541 msgstr "2 передніх 2 задніх"
9543 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9544 msgid "Side speakers"
9545 msgstr ""
9547 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9548 msgid "Rear speakers"
9549 msgstr ""
9551 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9552 msgid "Center and subwoofer"
9553 msgstr ""
9555 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9556 #, fuzzy
9557 msgid "Surround 4.0"
9558 msgstr "Оточення"
9560 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9561 #, fuzzy
9562 msgid "Surround 4.1"
9563 msgstr "Оточення"
9565 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9566 #, fuzzy
9567 msgid "Surround 5.0"
9568 msgstr "Оточення"
9570 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9571 #, fuzzy
9572 msgid "Surround 5.1"
9573 msgstr "Оточення"
9575 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9576 #, fuzzy
9577 msgid "Surround 7.1"
9578 msgstr "Оточення"
9580 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9581 msgid "S/PDIF"
9582 msgstr ""
9584 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9585 msgid "ALSA audio output"
9586 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
9588 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9589 #, fuzzy
9590 msgid "ALSA device"
9591 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
9593 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9594 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9595 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9596 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9598 msgid "Audio Device"
9599 msgstr "Аудіопристрій"
9601 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9602 msgid "Audio output failed"
9603 msgstr "Помилка виводу звуку"
9605 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9606 #, fuzzy, c-format
9607 msgid ""
9608 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9609 "%s."
9610 msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
9612 #: modules/audio_output/amem.c:34
9613 #, fuzzy
9614 msgid "Audio memory"
9615 msgstr "Відеопам’ять"
9617 #: modules/audio_output/amem.c:35
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Audio memory output"
9620 msgstr "Вивід відеопам’яті"
9622 #: modules/audio_output/amem.c:42
9623 #, fuzzy
9624 msgid "Sample format"
9625 msgstr "Частота дискретизації"
9627 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9628 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9629 msgstr ""
9631 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9632 msgid ""
9633 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9634 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9635 "playback."
9636 msgstr ""
9637 "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
9638 "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
9639 "відтворення звуку."
9641 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9642 msgid "HAL AudioUnit output"
9643 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
9645 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9646 msgid ""
9647 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9648 msgstr ""
9649 "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
9651 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9652 msgid "Audio device is not configured"
9653 msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
9655 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9656 msgid ""
9657 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9658 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9659 msgstr ""
9660 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
9661 "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
9663 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9664 #, c-format
9665 msgid "%s (Encoded Output)"
9666 msgstr "%s (Закодований вивід)"
9668 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9669 msgid "Output device"
9670 msgstr "Пристрій виводу"
9672 #: modules/audio_output/directx.c:120
9673 msgid "Select your audio output device"
9674 msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій"
9676 #: modules/audio_output/directx.c:122
9677 msgid "Speaker configuration"
9678 msgstr "Конфігурація гучномовців"
9680 #: modules/audio_output/directx.c:123
9681 msgid ""
9682 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9683 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9684 msgstr ""
9685 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
9686 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
9688 #: modules/audio_output/directx.c:127
9689 msgid "DirectX audio output"
9690 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
9692 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9693 msgid "3 Front 2 Rear"
9694 msgstr "3 передніх 2 задніх"
9696 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9697 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9698 msgid "2 Front 2 Rear"
9699 msgstr "2 передніх 2 задніх"
9701 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9702 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9703 msgid "A/52 over S/PDIF"
9704 msgstr "A/52 через S/PDIF"
9706 #: modules/audio_output/file.c:80
9707 msgid "Output format"
9708 msgstr "Формат виводу"
9710 #: modules/audio_output/file.c:81
9711 msgid ""
9712 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9713 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9714 msgstr ""
9715 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9716 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
9718 #: modules/audio_output/file.c:85
9719 msgid "Number of output channels"
9720 msgstr "Кількість вихідних каналів"
9722 #: modules/audio_output/file.c:86
9723 #, fuzzy
9724 msgid ""
9725 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9726 "restrict the number of channels here."
9727 msgstr ""
9728 "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
9729 "це число до зазначеного тут."
9731 #: modules/audio_output/file.c:89
9732 msgid "Add WAVE header"
9733 msgstr "Додати заголовок WAVE"
9735 #: modules/audio_output/file.c:90
9736 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9737 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
9739 #: modules/audio_output/file.c:107
9740 msgid "Output file"
9741 msgstr "Вихідний файл"
9743 #: modules/audio_output/file.c:108
9744 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9745 msgstr ""
9746 "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
9748 #: modules/audio_output/file.c:111
9749 msgid "File audio output"
9750 msgstr "Вивід звуку до файлу"
9752 #: modules/audio_output/jack.c:70
9753 msgid "Automatically connect to writable clients"
9754 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
9756 #: modules/audio_output/jack.c:72
9757 msgid ""
9758 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9759 "writable JACK clients found."
9760 msgstr ""
9761 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
9762 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
9764 #: modules/audio_output/jack.c:76
9765 msgid "Connect to clients matching"
9766 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
9768 #: modules/audio_output/jack.c:78
9769 msgid ""
9770 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9771 "regular expression will be considered for connection."
9772 msgstr ""
9773 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
9774 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
9775 "під’єднуватися."
9777 #: modules/audio_output/jack.c:86
9778 msgid "JACK audio output"
9779 msgstr "Вивід звуку через JACK"
9781 #: modules/audio_output/kai.c:67
9782 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9783 msgstr ""
9785 #: modules/audio_output/kai.c:70
9786 msgid "Open audio in exclusive mode."
9787 msgstr ""
9789 #: modules/audio_output/kai.c:72
9790 msgid ""
9791 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9792 "audio."
9793 msgstr ""
9795 #: modules/audio_output/kai.c:82
9796 #, fuzzy
9797 msgid "K Audio Interface audio output"
9798 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
9800 #: modules/audio_output/oss.c:99
9801 #, fuzzy
9802 msgid "Open Sound System"
9803 msgstr "Відкрити джерело"
9805 #: modules/audio_output/oss.c:104
9806 msgid "OSS DSP device"
9807 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
9809 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9810 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9811 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
9813 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9814 msgid "PORTAUDIO audio output"
9815 msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
9817 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9818 msgid "5.1"
9819 msgstr "5.1"
9821 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9822 msgid "Pulseaudio audio output"
9823 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
9825 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9826 #, fuzzy
9827 msgid "Audio device"
9828 msgstr "Аудіопристрій"
9830 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9831 msgid "Microsoft Soundmapper"
9832 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9834 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9835 msgid "Select Audio Device"
9836 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
9838 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9839 msgid ""
9840 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9841 "VLC restart to apply."
9842 msgstr ""
9843 "Оберіть спеціальний аудіопристрій або дозвольте ОС самій обирати (за "
9844 "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
9846 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9847 msgid "Default Audio Device"
9848 msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
9850 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9851 msgid "Win32 waveOut extension output"
9852 msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
9854 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9855 msgid "Use float32 output"
9856 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
9858 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9859 msgid ""
9860 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9861 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9862 msgstr ""
9863 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
9864 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
9865 "звуковими картами)."
9867 #: modules/codec/a52.c:52
9868 msgid "A/52 parser"
9869 msgstr "Парсер A/52"
9871 #: modules/codec/a52.c:59
9872 msgid "A/52 audio packetizer"
9873 msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
9875 #: modules/codec/adpcm.c:48
9876 msgid "ADPCM audio decoder"
9877 msgstr "Аудіодекодер APCM"
9879 #: modules/codec/aes3.c:48
9880 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9881 msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
9883 #: modules/codec/aes3.c:53
9884 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9885 msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
9887 #: modules/codec/araw.c:49
9888 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9889 msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
9891 #: modules/codec/araw.c:58
9892 msgid "Raw audio encoder"
9893 msgstr "Аудіокодувальник Raw"
9895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9896 msgid "Non-ref"
9897 msgstr "без посилання"
9899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9900 msgid "Bidir"
9901 msgstr "Двостороннє віщання"
9903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9904 msgid "Non-key"
9905 msgstr "Без ключа"
9907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9908 msgid "rd"
9909 msgstr "rd"
9911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9912 msgid "bits"
9913 msgstr "біт"
9915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9916 msgid "simple"
9917 msgstr "простий"
9919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9920 msgid ""
9921 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9922 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9923 "MJPEG and other codecs"
9924 msgstr ""
9925 "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
9926 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
9927 "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
9929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9930 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9931 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
9933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9934 msgid "Decoding"
9935 msgstr "Декодування"
9937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:112
9938 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9939 msgid "Encoding"
9940 msgstr "Кодування"
9942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9943 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9944 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
9946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9947 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9948 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
9950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9951 msgid "Direct rendering"
9952 msgstr "Прямий рендерінг"
9954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9955 msgid "Error resilience"
9956 msgstr "Стійкість до помилок"
9958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9959 msgid ""
9960 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9961 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9962 "can produce a lot of errors.\n"
9963 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9964 msgstr ""
9965 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
9966 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
9967 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
9968 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
9969 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
9971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9972 msgid "Workaround bugs"
9973 msgstr "Обхід помилок"
9975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9976 msgid ""
9977 "Try to fix some bugs:\n"
9978 "1  autodetect\n"
9979 "2  old msmpeg4\n"
9980 "4  xvid interlaced\n"
9981 "8  ump4 \n"
9982 "16 no padding\n"
9983 "32 ac vlc\n"
9984 "64 Qpel chroma.\n"
9985 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9986 "\"ump4\", enter 40."
9987 msgstr ""
9988 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
9989 "1  автовизначення\n"
9990 "2  старий msmpeg4\n"
9991 "4  xvid зі згладжуванням\n"
9992 "8  ump4\n"
9993 "16 немає зсуву\n"
9994 "32 ac vlc\n"
9995 "64 кольоровість Qpel.\n"
9996 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
9997 "і «ump4», введіть 40."
9999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10000 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10001 msgid "Hurry up"
10002 msgstr "Прискорити"
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10005 msgid ""
10006 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10007 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10008 msgstr ""
10009 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
10010 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
10011 "картинку."
10013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10014 msgid "Allow speed tricks"
10015 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
10017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10018 msgid ""
10019 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10020 msgstr ""
10021 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
10022 "виникнення помилок."
10024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10025 msgid "Skip frame (default=0)"
10026 msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
10028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10029 msgid ""
10030 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10031 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10032 msgstr ""
10033 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
10034 "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
10036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10037 msgid "Skip idct (default=0)"
10038 msgstr ""
10039 "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
10041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10042 msgid ""
10043 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10044 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10045 msgstr ""
10046 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
10047 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
10048 "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
10050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10051 msgid "Debug mask"
10052 msgstr "Маска відлагоджування"
10054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10055 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10056 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
10058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10059 msgid "Visualize motion vectors"
10060 msgstr "Показати рух векторів"
10062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10063 msgid ""
10064 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10065 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10066 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10067 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10068 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10069 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10070 msgstr ""
10071 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
10072 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
10073 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
10074 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
10075 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
10076 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
10078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10079 msgid "Low resolution decoding"
10080 msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
10082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10083 msgid ""
10084 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10085 "processing power"
10086 msgstr ""
10087 "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це потребує "
10088 "менше ресурсів."
10090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10091 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10092 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
10094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10095 msgid ""
10096 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10097 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10098 msgstr ""
10099 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
10100 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
10102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10103 msgid "Hardware decoding"
10104 msgstr "Апаратне декодування"
10106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10107 msgid "This allows hardware decoding when available."
10108 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
10110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10111 #, fuzzy
10112 msgid "Threads"
10113 msgstr "Поріг"
10115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10116 #, fuzzy
10117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10118 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
10120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10121 msgid "Ratio of key frames"
10122 msgstr "Частота ключових кадрів"
10124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10126 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
10128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10129 msgid "Ratio of B frames"
10130 msgstr "Частота B-кадрів"
10132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10133 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10134 msgstr ""
10135 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
10137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10138 msgid "Video bitrate tolerance"
10139 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
10141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10142 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10143 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
10145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10146 msgid "Interlaced encoding"
10147 msgstr "Черезрядкове кодування"
10149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10150 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10151 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
10153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10154 msgid "Interlaced motion estimation"
10155 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
10157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10158 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10159 msgstr ""
10160 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
10161 "часу."
10163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10164 msgid "Pre-motion estimation"
10165 msgstr "Оцінка попереднього руху"
10167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10168 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10169 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
10171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10172 msgid "Rate control buffer size"
10173 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
10175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10176 msgid ""
10177 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10178 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10179 msgstr ""
10180 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
10181 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
10183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10184 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10185 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
10187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10188 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10189 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
10191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10192 msgid "I quantization factor"
10193 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10196 msgid ""
10197 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10198 "same qscale for I and P frames)."
10199 msgstr ""
10200 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
10201 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
10203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10204 #: modules/demux/mod.c:78
10205 msgid "Noise reduction"
10206 msgstr "Зменшення шуму"
10208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10209 msgid ""
10210 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10211 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10212 msgstr ""
10213 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
10214 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10217 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10218 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
10220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10221 msgid ""
10222 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10223 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10224 "standard MPEG2 decoders."
10225 msgstr ""
10226 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
10227 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
10228 "MPEG2."
10230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10231 msgid "Quality level"
10232 msgstr "Рівень якості"
10234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10235 msgid ""
10236 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10237 "encoding very much)."
10238 msgstr ""
10239 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
10240 "процес кодування)."
10242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10243 msgid ""
10244 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10245 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10246 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10247 "to ease the encoder's task."
10248 msgstr ""
10249 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
10250 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
10251 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
10252 "задачі кодувальника."
10254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10255 msgid "Minimum video quantizer scale"
10256 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
10258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10259 msgid "Minimum video quantizer scale."
10260 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
10262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10263 msgid "Maximum video quantizer scale"
10264 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
10266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10267 msgid "Maximum video quantizer scale."
10268 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
10270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10271 msgid "Trellis quantization"
10272 msgstr "Квантування ґратками"
10274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10275 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10276 msgstr ""
10277 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
10279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10280 msgid "Fixed quantizer scale"
10281 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
10283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10284 msgid ""
10285 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10286 "255.0)."
10287 msgstr ""
10288 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
10289 "значення: від 0.01 до 255.0)."
10291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10292 msgid "Strict standard compliance"
10293 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
10295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10296 msgid ""
10297 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10298 msgstr ""
10299 "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
10300 "-1, 0, 1)."
10302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10303 msgid "Luminance masking"
10304 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
10306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10307 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10308 msgstr ""
10309 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
10310 "змовчуванням: 0.0)."
10312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10313 msgid "Darkness masking"
10314 msgstr "Корекція темних ділянок"
10316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10317 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10318 msgstr ""
10319 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
10320 "змовчуванням: 0.0)."
10322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10323 msgid "Motion masking"
10324 msgstr "Корекція руху"
10326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10327 msgid ""
10328 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10329 "(default: 0.0)."
10330 msgstr ""
10331 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
10332 "змовчуванням: 0.0)."
10334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10335 msgid "Border masking"
10336 msgstr "Корекція країв"
10338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10339 msgid ""
10340 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10341 "0.0)."
10342 msgstr ""
10343 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (за "
10344 "змовчуванням: 0.0)."
10346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10347 msgid "Luminance elimination"
10348 msgstr "Корекція яскравості"
10350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10351 msgid ""
10352 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10353 "The H264 specification recommends -4."
10354 msgstr ""
10355 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
10356 "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
10358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10359 msgid "Chrominance elimination"
10360 msgstr "Корекція кольоровості"
10362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10363 msgid ""
10364 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10365 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10366 msgstr ""
10367 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10368 "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
10370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10371 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10372 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
10374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10375 msgid ""
10376 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10377 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10378 "(default: main)"
10379 msgstr ""
10380 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
10381 "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
10382 "змовчуванням: main)"
10384 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10385 #, c-format
10386 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10387 msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
10389 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10390 #, c-format
10391 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10392 msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
10394 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:269
10395 #, c-format
10396 msgid ""
10397 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10398 "%s.\n"
10399 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10400 "\n"
10401 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10402 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10403 msgstr ""
10404 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
10405 "%s.\n"
10406 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
10407 "\n"
10408 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
10409 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
10411 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:741 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
10412 msgid "VLC could not open the encoder."
10413 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
10415 #: modules/codec/cc.c:55
10416 msgid "CC 608/708"
10417 msgstr "CC 608/708"
10419 #: modules/codec/cc.c:56
10420 msgid "Closed Captions decoder"
10421 msgstr "Декодер Closed Captions"
10423 #: modules/codec/cdg.c:87
10424 msgid "CDG video decoder"
10425 msgstr "Відеодекодер CDG"
10427 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10428 msgid "CVD subtitle decoder"
10429 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
10431 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10432 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10433 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
10435 #: modules/codec/ddummy.c:36
10436 msgid "Save raw codec data"
10437 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
10439 #: modules/codec/ddummy.c:38
10440 msgid ""
10441 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10442 "main options."
10443 msgstr ""
10444 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
10445 "головних налаштуваннях."
10447 #: modules/codec/ddummy.c:47
10448 msgid "Dummy decoder"
10449 msgstr "Фіктивний декодер"
10451 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10452 msgid "Dump decoder"
10453 msgstr "Дамп декодеру"
10455 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10456 msgid "Constant quality factor"
10457 msgstr "Постійний множник якості"
10459 #: modules/codec/dirac.c:62
10460 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10461 msgstr ""
10462 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
10464 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10465 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10466 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
10468 #: modules/codec/dirac.c:66
10469 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10470 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
10472 #: modules/codec/dirac.c:69
10473 msgid "Enable lossless coding"
10474 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
10476 #: modules/codec/dirac.c:70
10477 msgid ""
10478 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10479 "reproduction of the original"
10480 msgstr ""
10481 "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
10482 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
10484 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10485 msgid "Prefilter"
10486 msgstr "Попередній фільтр"
10488 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10489 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10490 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
10492 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10493 msgid "Centre Weighted Median"
10494 msgstr "Середньозважена медіана"
10496 #: modules/codec/dirac.c:80
10497 msgid "Rectangular Linear Phase"
10498 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
10500 #: modules/codec/dirac.c:80
10501 msgid "Diagonal Linear Phase"
10502 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
10504 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10505 msgid "Amount of prefiltering"
10506 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
10508 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10509 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10510 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
10512 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10513 msgid "Chroma format"
10514 msgstr "Формат кольоровості"
10516 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10517 msgid ""
10518 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10519 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
10521 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10522 msgid "4:2:0"
10523 msgstr "4:2:0"
10525 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10526 msgid "4:2:2"
10527 msgstr "4:2:2"
10529 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10530 msgid "4:4:4"
10531 msgstr "4:4:4"
10533 #: modules/codec/dirac.c:96
10534 msgid "Distance between 'P' frames"
10535 msgstr "Відстань між P-кадрами"
10537 #: modules/codec/dirac.c:100
10538 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10539 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
10541 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10542 msgid "Picture coding mode"
10543 msgstr "Режим кодування малюнку"
10545 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10546 msgid ""
10547 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10548 "pseudo-progressive frame"
10549 msgstr ""
10550 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
10551 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
10553 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10554 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10555 msgstr ""
10556 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
10558 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10559 msgid "force coding frame as single picture"
10560 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
10562 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10563 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10564 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
10566 #: modules/codec/dirac.c:116
10567 msgid "Width of motion compensation blocks"
10568 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
10570 #: modules/codec/dirac.c:120
10571 msgid "Height of motion compensation blocks"
10572 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
10574 #: modules/codec/dirac.c:125
10575 msgid "Block overlap (%)"
10576 msgstr "Перекриття блоку (%)"
10578 #: modules/codec/dirac.c:126
10579 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10580 msgstr ""
10581 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
10583 #: modules/codec/dirac.c:131
10584 msgid "xblen"
10585 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
10587 #: modules/codec/dirac.c:132
10588 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10589 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
10591 #: modules/codec/dirac.c:136
10592 msgid "yblen"
10593 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
10595 #: modules/codec/dirac.c:137
10596 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10597 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
10599 #: modules/codec/dirac.c:140
10600 msgid "Motion vector precision"
10601 msgstr "Точність вектору руху"
10603 #: modules/codec/dirac.c:141
10604 msgid "Motion vector precision in pels."
10605 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
10607 #: modules/codec/dirac.c:146
10608 msgid "Simple ME search area x:y"
10609 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
10611 #: modules/codec/dirac.c:147
10612 msgid ""
10613 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10614 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10615 msgstr ""
10616 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
10617 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
10619 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10620 msgid "Three component motion estimation"
10621 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
10623 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10624 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10625 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
10627 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10628 msgid "Intra picture DWT filter"
10629 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
10631 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10632 msgid "Inter picture DWT filter"
10633 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
10635 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10636 msgid "Number of DWT iterations"
10637 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
10639 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10640 msgid "Also known as DWT levels"
10641 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
10643 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10644 msgid "Enable multiple quantizers"
10645 msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
10647 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10648 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10649 msgstr ""
10650 "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
10652 #: modules/codec/dirac.c:174
10653 msgid "Enable spatial partitioning"
10654 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
10656 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10657 msgid "Disable arithmetic coding"
10658 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
10660 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10661 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10662 msgstr ""
10663 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
10665 #: modules/codec/dirac.c:184
10666 msgid "cycles per degree"
10667 msgstr "циклів на градус"
10669 #: modules/codec/dirac.c:206
10670 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10671 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
10673 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10674 msgid "DirectMedia Object decoder"
10675 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10677 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10678 msgid "DirectMedia Object encoder"
10679 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
10681 #: modules/codec/dts.c:53
10682 msgid "DTS parser"
10683 msgstr "Парсер DTS"
10685 #: modules/codec/dts.c:58
10686 msgid "DTS audio packetizer"
10687 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
10689 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10690 msgid "Decoding X coordinate"
10691 msgstr "Координата X при декодуванні"
10693 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10694 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10695 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
10697 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10698 msgid "Decoding Y coordinate"
10699 msgstr "Координата Y при декодуванні"
10701 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10702 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10703 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
10705 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10706 msgid "Subpicture position"
10707 msgstr "Позиція підмалюнку"
10709 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10710 msgid ""
10711 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10712 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10713 "g. 6=top-right)."
10714 msgstr ""
10715 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
10716 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
10717 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
10719 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10720 msgid "Encoding X coordinate"
10721 msgstr "Координата X при кодуванні"
10723 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10724 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10725 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
10727 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10728 msgid "Encoding Y coordinate"
10729 msgstr "Координата Y при кодуванні"
10731 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10732 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10733 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
10735 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10736 msgid "DVB subtitles decoder"
10737 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10739 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3652 modules/demux/ts.c:3710
10740 msgid "DVB subtitles"
10741 msgstr "Субтитри DVB"
10743 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10744 msgid "DVB subtitles encoder"
10745 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
10747 #: modules/codec/edummy.c:40
10748 #, fuzzy
10749 msgid "Dummy encoder"
10750 msgstr "Фіктивний декодер"
10752 #: modules/codec/faad.c:45
10753 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10754 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
10756 #: modules/codec/faad.c:391
10757 msgid "AAC extension"
10758 msgstr "Розширення AAC"
10760 #: modules/codec/flac.c:111
10761 msgid "Flac audio decoder"
10762 msgstr "Аудіодекодер FLAC"
10764 #: modules/codec/flac.c:117
10765 msgid "Flac audio encoder"
10766 msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
10768 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10769 msgid "Sound fonts (required)"
10770 msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
10772 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10773 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10774 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
10776 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10777 #, fuzzy
10778 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10779 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
10781 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10782 msgid "FluidSynth"
10783 msgstr "FluidSynth"
10785 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10786 msgid "MIDI synthesis not set up"
10787 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
10789 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10790 #, fuzzy
10791 msgid ""
10792 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10793 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10794 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10795 msgstr ""
10796 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
10797 "Будь ласка, встановіть цей файл і сконфігуруйте його у налаштуваннях VLC "
10798 "(Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
10800 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10801 #, c-format
10802 msgid ""
10803 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10804 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10805 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10806 msgstr ""
10807 "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n"
10808 "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у "
10809 "налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
10811 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10812 msgid "Formatted Subtitles"
10813 msgstr "Форматовані субтитри"
10815 #: modules/codec/kate.c:195
10816 msgid ""
10817 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10818 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10819 "rendering via Tiger is enabled."
10820 msgstr ""
10821 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
10822 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
10823 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
10825 #: modules/codec/kate.c:202
10826 msgid "Shadow"
10827 msgstr "Тінь"
10829 #: modules/codec/kate.c:202
10830 msgid "Outline"
10831 msgstr "Обведення"
10833 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10834 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10835 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10836 #: modules/video_filter/rss.c:71
10837 msgid "Black"
10838 msgstr "Чорний"
10840 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10841 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10842 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10843 #: modules/video_filter/rss.c:72
10844 msgid "Gray"
10845 msgstr "Сірий"
10847 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10848 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10849 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10850 #: modules/video_filter/rss.c:72
10851 msgid "Silver"
10852 msgstr "Срібний"
10854 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10855 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10856 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10857 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10858 msgid "White"
10859 msgstr "Білий"
10861 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10862 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10863 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10864 #: modules/video_filter/rss.c:72
10865 msgid "Maroon"
10866 msgstr "Темно-бордовий"
10868 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10869 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10870 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10871 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10872 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10873 #: modules/video_filter/rss.c:72
10874 msgid "Red"
10875 msgstr "Червоний"
10877 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10878 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10879 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10880 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10881 msgid "Fuchsia"
10882 msgstr "Фуксія"
10884 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10885 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10886 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10887 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10888 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10889 msgid "Yellow"
10890 msgstr "Жовтий"
10892 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10893 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10894 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10895 #: modules/video_filter/rss.c:73
10896 msgid "Olive"
10897 msgstr "Оливковий"
10899 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10901 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10902 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10903 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10904 msgid "Green"
10905 msgstr "Зелений"
10907 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10908 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10909 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10910 #: modules/video_filter/rss.c:74
10911 msgid "Teal"
10912 msgstr "Зеленувато-голубий"
10914 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10915 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10916 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10917 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10918 msgid "Lime"
10919 msgstr "Лимонний"
10921 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10922 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10923 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10924 #: modules/video_filter/rss.c:74
10925 msgid "Purple"
10926 msgstr "Пурпурний"
10928 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10929 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10930 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10931 #: modules/video_filter/rss.c:74
10932 msgid "Navy"
10933 msgstr "Морський"
10935 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10937 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10938 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10939 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10940 #: modules/video_filter/rss.c:74
10941 msgid "Blue"
10942 msgstr "Блакитний"
10944 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10945 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10946 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10947 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10948 msgid "Aqua"
10949 msgstr "Аква"
10951 #: modules/codec/kate.c:214
10952 msgid "Use Tiger for rendering"
10953 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
10955 #: modules/codec/kate.c:215
10956 msgid ""
10957 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10958 "only render static text and bitmap based streams."
10959 msgstr ""
10960 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
10961 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
10963 #: modules/codec/kate.c:219
10964 msgid "Rendering quality"
10965 msgstr "Якість рендерінгу"
10967 #: modules/codec/kate.c:220
10968 msgid ""
10969 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10970 "highest quality."
10971 msgstr ""
10972 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
10973 "якість."
10975 #: modules/codec/kate.c:224
10976 msgid "Default font effect"
10977 msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
10979 #: modules/codec/kate.c:225
10980 msgid ""
10981 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10982 "backgrounds."
10983 msgstr ""
10984 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
10986 #: modules/codec/kate.c:229
10987 msgid "Default font effect strength"
10988 msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
10990 #: modules/codec/kate.c:230
10991 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10992 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
10994 #: modules/codec/kate.c:234
10995 msgid "Default font description"
10996 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
10998 #: modules/codec/kate.c:235
10999 msgid ""
11000 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11001 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11002 "font parameters where appropriate."
11003 msgstr ""
11004 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
11005 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
11006 "параметри шрифту, коли вони підходять."
11008 #: modules/codec/kate.c:240
11009 msgid "Default font color"
11010 msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
11012 #: modules/codec/kate.c:241
11013 msgid ""
11014 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11015 "font color to use."
11016 msgstr ""
11017 "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
11018 "шрифту."
11020 #: modules/codec/kate.c:245
11021 msgid "Default font alpha"
11022 msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
11024 #: modules/codec/kate.c:246
11025 msgid ""
11026 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11027 "particular font color to use."
11028 msgstr ""
11029 "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11030 "прозорість шрифту."
11032 #: modules/codec/kate.c:250
11033 msgid "Default background color"
11034 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
11036 #: modules/codec/kate.c:251
11037 msgid ""
11038 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11039 "color to use."
11040 msgstr ""
11041 "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
11042 "фоновий колір."
11044 #: modules/codec/kate.c:255
11045 msgid "Default background alpha"
11046 msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
11048 #: modules/codec/kate.c:256
11049 msgid ""
11050 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11051 "specify a particular background color to use."
11052 msgstr ""
11053 "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
11054 "конкретну прозорість кольору фону."
11056 #: modules/codec/kate.c:262
11057 msgid ""
11058 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11059 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11060 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11061 "available.\n"
11062 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11063 "played. This will hopefully be fixed soon."
11064 msgstr ""
11065 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
11066 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
11067 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
11068 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
11069 "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
11070 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
11072 #: modules/codec/kate.c:271
11073 msgid "Kate"
11074 msgstr "Kate"
11076 #: modules/codec/kate.c:272
11077 msgid "Kate overlay decoder"
11078 msgstr "Декодер оверлею Kate"
11080 #: modules/codec/kate.c:291
11081 msgid "Tiger rendering defaults"
11082 msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
11084 #: modules/codec/kate.c:326
11085 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11086 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
11088 #: modules/codec/libass.c:56
11089 msgid "Subtitles (advanced)"
11090 msgstr "Субтитри (додатково)"
11092 #: modules/codec/libass.c:57
11093 msgid "Subtitle renderers using libass"
11094 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
11096 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11097 msgid "Building font cache"
11098 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
11100 #: modules/codec/libass.c:221
11101 msgid ""
11102 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11103 "This should take less than a minute."
11104 msgstr ""
11105 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
11106 "Це повинно тривати менше хвилини."
11108 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11109 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11110 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11112 #: modules/codec/lpcm.c:59
11113 msgid "Linear PCM audio decoder"
11114 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
11116 #: modules/codec/lpcm.c:64
11117 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11118 msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
11120 #: modules/codec/lpcm.c:70
11121 #, fuzzy
11122 msgid "Linear PCM audio encoder"
11123 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
11125 #: modules/codec/mash.cpp:70
11126 msgid "Video decoder using openmash"
11127 msgstr "Відеодекодер через openmash"
11129 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11130 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11131 msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
11133 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11134 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11135 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
11137 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11138 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11139 msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11141 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11142 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11143 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11145 #: modules/codec/png.c:58
11146 msgid "PNG video decoder"
11147 msgstr "Відеодекодер PNG"
11149 #: modules/codec/quicktime.c:67
11150 msgid "QuickTime library decoder"
11151 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
11153 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11154 msgid "Pseudo raw video decoder"
11155 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
11157 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11158 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11159 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
11161 #: modules/codec/realvideo.c:126
11162 msgid "RealVideo library decoder"
11163 msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
11165 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11166 #, fuzzy
11167 msgid "Rate control method"
11168 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
11170 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11171 msgid "Method used to encode the video sequence"
11172 msgstr ""
11174 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11175 #, fuzzy
11176 msgid "Constant noise threshold mode"
11177 msgstr "Поріг яскравості "
11179 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11180 #, fuzzy
11181 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11182 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
11184 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11185 #, fuzzy
11186 msgid "Low Delay mode"
11187 msgstr "Режим відображення"
11189 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11190 #, fuzzy
11191 msgid "Lossless mode"
11192 msgstr "Модуль доступу"
11194 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11195 msgid "Constant lambda mode"
11196 msgstr ""
11198 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11199 #, fuzzy
11200 msgid "Constant error mode"
11201 msgstr "Стереорежим"
11203 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11204 #, fuzzy
11205 msgid "Constant quality mode"
11206 msgstr "Постійний множник якості"
11208 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11209 #, fuzzy
11210 msgid "GOP structure"
11211 msgstr "Малюнок"
11213 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11214 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11215 msgstr ""
11217 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11218 msgid ""
11219 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11220 "previous or future pictures."
11221 msgstr ""
11223 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11224 msgid "I-frame only sequence"
11225 msgstr ""
11227 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11228 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11229 msgstr ""
11231 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11232 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11233 msgstr ""
11235 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11236 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11237 msgstr ""
11239 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11240 #, fuzzy
11241 msgid "Noise Threshold"
11242 msgstr "Поріг"
11244 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11245 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11246 msgstr ""
11248 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11249 #, fuzzy
11250 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11251 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
11253 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11254 #, fuzzy
11255 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11256 msgstr "Максимальний бітрейт"
11258 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11259 #, fuzzy
11260 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11261 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
11263 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11264 #, fuzzy
11265 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11266 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
11268 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11269 #, fuzzy
11270 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11271 msgstr ""
11272 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
11273 "фіксованої ширини."
11275 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11276 #, fuzzy
11277 msgid "GOP length"
11278 msgstr "Максимальна довжина"
11280 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11281 msgid ""
11282 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11283 "group of pictures"
11284 msgstr ""
11286 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11287 #, fuzzy
11288 msgid "No pre-filtering"
11289 msgstr "Без фільтрування"
11291 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11292 #, fuzzy
11293 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11294 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
11296 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11297 #, fuzzy
11298 msgid "Add Noise"
11299 msgstr "Додати вузол"
11301 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11302 #, fuzzy
11303 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11304 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
11306 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11307 #, fuzzy
11308 msgid "Low Pass Ffilter"
11309 msgstr "Фільтр логотипу"
11311 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11312 #, fuzzy
11313 msgid "Size of motion compensation blocks"
11314 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
11316 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11317 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11318 #, fuzzy
11319 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11320 msgstr ""
11321 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
11323 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11324 #, fuzzy
11325 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11326 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11328 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11329 #, fuzzy
11330 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11331 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11333 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11334 #, fuzzy
11335 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11336 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11338 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11339 #, fuzzy
11340 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11341 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11343 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11344 #, fuzzy
11345 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11346 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11348 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11349 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11350 msgstr ""
11352 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11353 #, fuzzy
11354 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11355 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
11357 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11358 #, fuzzy
11359 msgid "Motion Vector precision"
11360 msgstr "Точність вектору руху"
11362 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11363 #, fuzzy
11364 msgid "Motion Vector precision in pels"
11365 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
11367 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11368 #, fuzzy
11369 msgid "perceptual weighting method"
11370 msgstr "Метод мовлення"
11372 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11373 msgid "perceptual distance"
11374 msgstr ""
11376 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11377 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11378 msgstr ""
11380 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11381 #, fuzzy
11382 msgid "Horizontal slices per frame"
11383 msgstr "Кількість частин на кадр"
11385 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11386 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11387 msgstr ""
11389 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11390 #, fuzzy
11391 msgid "Vertical slices per frame"
11392 msgstr "Кількість частин на кадр"
11394 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11395 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11396 msgstr ""
11398 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11399 msgid "Size of code blocks in each subband"
11400 msgstr ""
11402 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11403 msgid "small - use small code blocks"
11404 msgstr ""
11406 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11407 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11408 msgstr ""
11410 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11411 msgid "large - use large code blocks"
11412 msgstr ""
11414 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11415 msgid "full - One code block per subband"
11416 msgstr ""
11418 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11419 #, fuzzy
11420 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11421 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
11423 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11424 #, fuzzy
11425 msgid "Number of levels of downsampling"
11426 msgstr "Кількість ліній для зміни"
11428 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11429 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11430 msgstr ""
11432 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11433 #, fuzzy
11434 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11435 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
11437 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11438 #, fuzzy
11439 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11440 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
11442 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11443 msgid "Enable Scene Change Detection"
11444 msgstr ""
11446 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11447 #, fuzzy
11448 msgid "Force Profile"
11449 msgstr "Профіль"
11451 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11452 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11453 msgstr ""
11455 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11456 #, fuzzy
11457 msgid "VC2 Simple Profile"
11458 msgstr "Файл шаблону SVG"
11460 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11461 #, fuzzy
11462 msgid "VC2 Main Profile"
11463 msgstr "Створити новий профіль"
11465 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11466 #, fuzzy
11467 msgid "Main Profile"
11468 msgstr "Профіль"
11470 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11471 #, fuzzy
11472 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11473 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
11475 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11476 #, fuzzy
11477 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11478 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
11480 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11481 msgid "SDL Image decoder"
11482 msgstr "Декодер SDL Image"
11484 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11485 msgid "SDL_image video decoder"
11486 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
11488 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11489 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11490 msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
11492 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11493 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11496 msgid "Mode"
11497 msgstr "Режим"
11499 #: modules/codec/speex.c:59
11500 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11501 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
11503 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11504 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11505 msgid "Encoding quality"
11506 msgstr "Якість кодування"
11508 #: modules/codec/speex.c:63
11509 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11510 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
11512 #: modules/codec/speex.c:65
11513 msgid "Encoding complexity"
11514 msgstr "Складність кодування"
11516 #: modules/codec/speex.c:67
11517 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11518 msgstr "Примусове використання складності кодування."
11520 #: modules/codec/speex.c:69
11521 msgid "Maximal bitrate"
11522 msgstr "Максимальний бітрейт"
11524 #: modules/codec/speex.c:71
11525 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11526 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
11528 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11529 msgid "CBR encoding"
11530 msgstr "Кодування CBR"
11532 #: modules/codec/speex.c:75
11533 msgid ""
11534 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11535 "bitrate encoding (VBR)."
11536 msgstr ""
11537 "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
11538 "змінним бітрейтом (VBR)."
11540 #: modules/codec/speex.c:78
11541 msgid "Voice activity detection"
11542 msgstr "Визначення дії голосу"
11544 #: modules/codec/speex.c:80
11545 msgid ""
11546 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11547 "mode."
11548 msgstr ""
11549 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
11551 #: modules/codec/speex.c:83
11552 msgid "Discontinuous Transmission"
11553 msgstr "Безперервна передача"
11555 #: modules/codec/speex.c:85
11556 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11557 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
11559 #: modules/codec/speex.c:89
11560 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11561 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
11563 #: modules/codec/speex.c:89
11564 msgid "Wide-band (16kHz)"
11565 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
11567 #: modules/codec/speex.c:89
11568 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11569 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
11571 #: modules/codec/speex.c:96
11572 msgid "Speex audio decoder"
11573 msgstr "Аудіодекодер Speex"
11575 #: modules/codec/speex.c:98
11576 msgid "Speex"
11577 msgstr "Speex"
11579 #: modules/codec/speex.c:102
11580 msgid "Speex audio packetizer"
11581 msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
11583 #: modules/codec/speex.c:107
11584 msgid "Speex audio encoder"
11585 msgstr "Аудіокодер Speex"
11587 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11588 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11589 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
11591 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11592 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11593 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
11595 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11596 msgid "DVD subtitles decoder"
11597 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
11599 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11600 msgid "DVD subtitles"
11601 msgstr "Субтитри DVD"
11603 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11604 msgid "DVD subtitles packetizer"
11605 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
11607 #. xgettext:
11608 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11609 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11610 #. languages using the Latin alphabet.
11611 #: modules/codec/subsdec.c:94
11612 msgid "Default (Windows-1252)"
11613 msgstr "За змовчуванням (Windows-1252)"
11615 #: modules/codec/subsdec.c:95
11616 #, fuzzy
11617 msgid "System codeset"
11618 msgstr "Системний ID"
11620 #: modules/codec/subsdec.c:96
11621 msgid "Universal (UTF-8)"
11622 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11624 #: modules/codec/subsdec.c:97
11625 msgid "Universal (UTF-16)"
11626 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11628 #: modules/codec/subsdec.c:98
11629 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11630 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
11632 #: modules/codec/subsdec.c:99
11633 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11634 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
11636 #: modules/codec/subsdec.c:100
11637 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11638 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
11640 #: modules/codec/subsdec.c:104
11641 msgid "Western European (Latin-9)"
11642 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
11644 #: modules/codec/subsdec.c:105
11645 msgid "Western European (Windows-1252)"
11646 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
11648 #: modules/codec/subsdec.c:107
11649 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11650 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
11652 #: modules/codec/subsdec.c:108
11653 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11654 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
11656 #: modules/codec/subsdec.c:110
11657 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11658 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
11660 #: modules/codec/subsdec.c:112
11661 msgid "Nordic (Latin-6)"
11662 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
11664 #: modules/codec/subsdec.c:114
11665 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11666 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
11668 #: modules/codec/subsdec.c:115
11669 msgid "Russian (KOI8-R)"
11670 msgstr "Російська (KOI8-R)"
11672 #: modules/codec/subsdec.c:116
11673 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11674 msgstr "Українська (KOI8-U)"
11676 #: modules/codec/subsdec.c:118
11677 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11678 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
11680 #: modules/codec/subsdec.c:119
11681 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11682 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
11684 #: modules/codec/subsdec.c:121
11685 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11686 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
11688 #: modules/codec/subsdec.c:122
11689 msgid "Greek (Windows-1253)"
11690 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
11692 #: modules/codec/subsdec.c:124
11693 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11694 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
11696 #: modules/codec/subsdec.c:125
11697 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11698 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
11700 #: modules/codec/subsdec.c:127
11701 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11702 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
11704 #: modules/codec/subsdec.c:128
11705 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11706 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
11708 #: modules/codec/subsdec.c:131
11709 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11710 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11712 #: modules/codec/subsdec.c:132
11713 msgid "Thai (Windows-874)"
11714 msgstr "Тайська (Windows-874)"
11716 #: modules/codec/subsdec.c:134
11717 msgid "Baltic (Latin-7)"
11718 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
11720 #: modules/codec/subsdec.c:135
11721 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11722 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
11724 #: modules/codec/subsdec.c:138
11725 msgid "Celtic (Latin-8)"
11726 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
11728 #: modules/codec/subsdec.c:141
11729 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11730 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
11732 #: modules/codec/subsdec.c:143
11733 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11734 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
11736 #: modules/codec/subsdec.c:144
11737 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11738 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
11740 #: modules/codec/subsdec.c:145
11741 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11742 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
11744 #: modules/codec/subsdec.c:146
11745 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11746 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
11748 #: modules/codec/subsdec.c:147
11749 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11750 msgstr "Японська (Shift JIS)"
11752 #: modules/codec/subsdec.c:148
11753 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11754 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
11756 #: modules/codec/subsdec.c:149
11757 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11758 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
11760 #: modules/codec/subsdec.c:150
11761 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11762 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
11764 #: modules/codec/subsdec.c:151
11765 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11766 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
11768 #: modules/codec/subsdec.c:152
11769 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11770 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
11772 #: modules/codec/subsdec.c:154
11773 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11774 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
11776 #: modules/codec/subsdec.c:155
11777 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11778 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
11780 #: modules/codec/subsdec.c:162
11781 msgid "Subtitles text encoding"
11782 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
11784 #: modules/codec/subsdec.c:163
11785 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11786 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
11788 #: modules/codec/subsdec.c:164
11789 msgid "Subtitles justification"
11790 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
11792 #: modules/codec/subsdec.c:165
11793 msgid "Set the justification of subtitles"
11794 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
11796 #: modules/codec/subsdec.c:166
11797 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11798 msgstr "Автовизначення UTF-8"
11800 #: modules/codec/subsdec.c:167
11801 msgid ""
11802 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11803 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
11805 #: modules/codec/subsdec.c:170
11806 msgid ""
11807 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11808 "but you can choose to disable all formatting."
11809 msgstr ""
11810 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
11811 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
11813 #: modules/codec/subsdec.c:178
11814 msgid "Text subtitles decoder"
11815 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
11817 #. xgettext:
11818 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11819 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11820 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11821 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11822 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11823 #. Other scripts use other code pages.
11825 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11826 #. the VideoLAN translators mailing list.
11827 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11828 msgctxt "GetACP"
11829 msgid "CP1252"
11830 msgstr "CP1252"
11832 #: modules/codec/subsusf.c:46
11833 msgid "USFSubs"
11834 msgstr "USFSubs"
11836 #: modules/codec/subsusf.c:47
11837 msgid "USF subtitles decoder"
11838 msgstr "Декодер субтитрів USF"
11840 #: modules/codec/t140.c:35
11841 msgid "T.140 text encoder"
11842 msgstr "Кодер тексту T.140"
11844 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11845 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11846 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
11848 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11849 msgid "SVCD subtitles"
11850 msgstr "Субтитри SVCD"
11852 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11853 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11854 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
11856 #: modules/codec/telx.c:54
11857 msgid "Override page"
11858 msgstr "Перевизначити сторінки"
11860 #: modules/codec/telx.c:55
11861 msgid ""
11862 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11863 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11864 "usually 888 or 889)."
11865 msgstr ""
11866 "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються "
11867 "(-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
11868 "сторінки, як правило, 888 або 889)."
11870 #: modules/codec/telx.c:60
11871 msgid "Ignore subtitle flag"
11872 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
11874 #: modules/codec/telx.c:61
11875 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11876 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
11878 #: modules/codec/telx.c:64
11879 msgid "Workaround for France"
11880 msgstr "Обхід помилок для Франції"
11882 #: modules/codec/telx.c:65
11883 msgid ""
11884 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11885 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11886 "your subtitles don't appear."
11887 msgstr ""
11888 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
11889 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
11890 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
11892 #: modules/codec/telx.c:71
11893 msgid "Teletext subtitles decoder"
11894 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
11896 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11897 msgid ""
11898 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11899 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11900 msgstr ""
11901 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
11902 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
11903 "бітрейтом (VBR)."
11905 #: modules/codec/theora.c:105
11906 msgid "Theora video decoder"
11907 msgstr "Відеодекодер Theora"
11909 #: modules/codec/theora.c:111
11910 msgid "Theora video packetizer"
11911 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
11913 #: modules/codec/theora.c:117
11914 msgid "Theora video encoder"
11915 msgstr "Відеокодувальник Theora"
11917 #: modules/codec/twolame.c:56
11918 msgid ""
11919 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11920 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11921 msgstr ""
11922 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
11923 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
11925 #: modules/codec/twolame.c:59
11926 msgid "Stereo mode"
11927 msgstr "Стереорежим"
11929 #: modules/codec/twolame.c:60
11930 msgid "Handling mode for stereo streams"
11931 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
11933 #: modules/codec/twolame.c:61
11934 msgid "VBR mode"
11935 msgstr "Режим VBR"
11937 #: modules/codec/twolame.c:63
11938 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11939 msgstr ""
11940 "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
11941 "бітрейт (CBR)."
11943 #: modules/codec/twolame.c:64
11944 msgid "Psycho-acoustic model"
11945 msgstr "Психоакустична модель"
11947 #: modules/codec/twolame.c:66
11948 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11949 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
11951 #: modules/codec/twolame.c:70
11952 msgid "Dual mono"
11953 msgstr "Подвійне моно"
11955 #: modules/codec/twolame.c:70
11956 msgid "Joint stereo"
11957 msgstr "Сполучене стерео"
11959 #: modules/codec/twolame.c:75
11960 msgid "Libtwolame audio encoder"
11961 msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
11963 #: modules/codec/vorbis.c:175
11964 msgid "Maximum encoding bitrate"
11965 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
11967 #: modules/codec/vorbis.c:177
11968 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11969 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
11971 #: modules/codec/vorbis.c:178
11972 msgid "Minimum encoding bitrate"
11973 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
11975 #: modules/codec/vorbis.c:180
11976 msgid ""
11977 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11978 "channel."
11979 msgstr ""
11980 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
11981 "фіксованої ширини."
11983 #: modules/codec/vorbis.c:183
11984 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11985 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
11987 #: modules/codec/vorbis.c:187
11988 msgid "Vorbis audio decoder"
11989 msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
11991 #: modules/codec/vorbis.c:198
11992 msgid "Vorbis audio packetizer"
11993 msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
11995 #: modules/codec/vorbis.c:205
11996 msgid "Vorbis audio encoder"
11997 msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
11999 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12000 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12001 msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
12003 #: modules/codec/x264.c:57
12004 msgid "Maximum GOP size"
12005 msgstr "Максимальний розмір GOP"
12007 #: modules/codec/x264.c:58
12008 msgid ""
12009 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12010 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12011 msgstr ""
12012 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
12013 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
12015 #: modules/codec/x264.c:62
12016 msgid "Minimum GOP size"
12017 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
12019 #: modules/codec/x264.c:63
12020 msgid ""
12021 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12022 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12023 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12024 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12025 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12026 "the IDR-frame. \n"
12027 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12028 "frames, but do not start a new GOP."
12029 msgstr ""
12030 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
12031 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
12032 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
12033 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
12034 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
12035 "кадри за IDR-кадрами.\n"
12036 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
12037 "починаючи нову GOP."
12039 #: modules/codec/x264.c:72
12040 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12041 msgstr ""
12043 #: modules/codec/x264.c:74
12044 msgid ""
12045 "none: use closed GOPs only\n"
12046 "normal: use standard open GOPs\n"
12047 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12048 msgstr ""
12050 #: modules/codec/x264.c:78
12051 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12052 msgstr ""
12054 #: modules/codec/x264.c:81
12055 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12056 msgstr ""
12058 #: modules/codec/x264.c:82
12059 msgid ""
12060 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12061 "ray compatibility\n"
12062 "e.g. resolution, framerate, level"
12063 msgstr ""
12065 #: modules/codec/x264.c:85
12066 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12067 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
12069 #: modules/codec/x264.c:86
12070 msgid ""
12071 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12072 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12073 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12074 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12075 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12076 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12077 "1 to 100."
12078 msgstr ""
12079 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
12080 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
12081 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
12082 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
12083 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
12084 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
12085 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
12087 #: modules/codec/x264.c:97
12088 msgid "B-frames between I and P"
12089 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
12091 #: modules/codec/x264.c:98
12092 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12093 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
12095 #: modules/codec/x264.c:101
12096 msgid "Adaptive B-frame decision"
12097 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
12099 #: modules/codec/x264.c:102
12100 msgid ""
12101 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12102 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12103 msgstr ""
12104 "Вимушене використання вказаної кількості послідовних B-кадрів, за "
12105 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
12107 #: modules/codec/x264.c:106
12108 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12109 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
12111 #: modules/codec/x264.c:107
12112 msgid ""
12113 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12114 "negative values cause less B-frames."
12115 msgstr ""
12116 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
12117 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
12118 "кількості B-кадрів."
12120 #: modules/codec/x264.c:111
12121 msgid "Keep some B-frames as references"
12122 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
12124 #: modules/codec/x264.c:112
12125 msgid ""
12126 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12127 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12128 "appropriately.\n"
12129 " - none: Disabled\n"
12130 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12131 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12132 msgstr ""
12133 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
12134 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
12135 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
12136 " - none: вимкнено\n"
12137 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
12138 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
12140 #: modules/codec/x264.c:120
12141 msgid "CABAC"
12142 msgstr "CABAC"
12144 #: modules/codec/x264.c:121
12145 msgid ""
12146 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12147 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12148 msgstr ""
12149 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
12150 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
12151 "10-15% бітрейту."
12153 #: modules/codec/x264.c:125
12154 msgid "Number of reference frames"
12155 msgstr "Кількість референсних кадрів"
12157 #: modules/codec/x264.c:126
12158 msgid ""
12159 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12160 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12161 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12162 msgstr ""
12163 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
12164 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
12165 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
12167 #: modules/codec/x264.c:131
12168 msgid "Skip loop filter"
12169 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
12171 #: modules/codec/x264.c:132
12172 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12173 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
12175 #: modules/codec/x264.c:134
12176 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12177 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
12179 #: modules/codec/x264.c:135
12180 msgid ""
12181 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12182 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12183 msgstr ""
12184 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
12185 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
12187 #: modules/codec/x264.c:139
12188 msgid "H.264 level"
12189 msgstr "Рівень H.264"
12191 #: modules/codec/x264.c:140
12192 #, fuzzy
12193 msgid ""
12194 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12195 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12196 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12197 "for letting x264 set level."
12198 msgstr ""
12199 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
12200 "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
12201 "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
12203 #: modules/codec/x264.c:145
12204 msgid "H.264 profile"
12205 msgstr "Профіль H.264"
12207 #: modules/codec/x264.c:146
12208 #, fuzzy
12209 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12210 msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
12212 #: modules/codec/x264.c:152
12213 msgid "Interlaced mode"
12214 msgstr "Режим інтерлейсу"
12216 #: modules/codec/x264.c:153
12217 msgid "Pure-interlaced mode."
12218 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
12220 #: modules/codec/x264.c:155
12221 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12222 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
12224 #: modules/codec/x264.c:156
12225 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12226 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
12228 #: modules/codec/x264.c:158
12229 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12230 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
12232 #: modules/codec/x264.c:159
12233 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12234 msgstr ""
12235 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
12237 #: modules/codec/x264.c:161
12238 msgid "Force number of slices per frame"
12239 msgstr "Кількість частин на кадр"
12241 #: modules/codec/x264.c:162
12242 #, fuzzy
12243 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12244 msgstr ""
12245 "Кількість прямокутних частин, перекривається будь-якою іншою опцією "
12246 "розділення на частини"
12248 #: modules/codec/x264.c:164
12249 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12250 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
12252 #: modules/codec/x264.c:165
12253 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12254 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
12256 #: modules/codec/x264.c:167
12257 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12258 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
12260 #: modules/codec/x264.c:168
12261 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12262 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
12264 #: modules/codec/x264.c:171
12265 msgid "Set QP"
12266 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
12268 #: modules/codec/x264.c:172
12269 msgid ""
12270 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12271 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12272 msgstr ""
12273 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
12274 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
12275 "втрат)."
12277 #: modules/codec/x264.c:176
12278 msgid "Quality-based VBR"
12279 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
12281 #: modules/codec/x264.c:177
12282 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12283 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
12285 #: modules/codec/x264.c:179
12286 msgid "Min QP"
12287 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
12289 #: modules/codec/x264.c:180
12290 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12291 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
12293 #: modules/codec/x264.c:183
12294 msgid "Max QP"
12295 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
12297 #: modules/codec/x264.c:184
12298 msgid "Maximum quantizer parameter."
12299 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
12301 #: modules/codec/x264.c:186
12302 msgid "Max QP step"
12303 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
12305 #: modules/codec/x264.c:187
12306 msgid "Max QP step between frames."
12307 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
12309 #: modules/codec/x264.c:189
12310 msgid "Average bitrate tolerance"
12311 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
12313 #: modules/codec/x264.c:190
12314 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12315 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
12317 #: modules/codec/x264.c:193
12318 msgid "Max local bitrate"
12319 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
12321 #: modules/codec/x264.c:194
12322 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12323 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
12325 #: modules/codec/x264.c:196
12326 msgid "VBV buffer"
12327 msgstr "Буфер VBV"
12329 #: modules/codec/x264.c:197
12330 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12331 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
12333 #: modules/codec/x264.c:200
12334 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12335 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
12337 #: modules/codec/x264.c:201
12338 msgid ""
12339 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12340 "0.0 to 1.0."
12341 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
12343 #: modules/codec/x264.c:204
12344 msgid "How AQ distributes bits"
12345 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
12347 #: modules/codec/x264.c:205
12348 msgid ""
12349 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12350 " - 0: Disabled\n"
12351 " - 1: Current x264 default mode\n"
12352 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12353 "frame"
12354 msgstr ""
12355 "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n"
12356 " - 0: Вимкнено\n"
12357 " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n"
12358 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
12359 "інтенсивність по кадрах"
12361 #: modules/codec/x264.c:210
12362 msgid "Strength of AQ"
12363 msgstr "Інтенсивність AQ"
12365 #: modules/codec/x264.c:211
12366 #, fuzzy
12367 msgid ""
12368 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12369 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12370 " - 0.5: weak AQ\n"
12371 " - 1.5: strong AQ"
12372 msgstr ""
12373 "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
12374 "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
12375 "бути між 0 та 2\n"
12376 " - 0.5: слабий AQ\n"
12377 " - 1.5: сильний AQ"
12379 #: modules/codec/x264.c:217
12380 msgid "QP factor between I and P"
12381 msgstr "Множник QP між I та P"
12383 #: modules/codec/x264.c:218
12384 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12385 msgstr ""
12386 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
12387 "2.0."
12389 #: modules/codec/x264.c:221
12390 msgid "QP factor between P and B"
12391 msgstr "Множник QP між P та B"
12393 #: modules/codec/x264.c:222
12394 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12395 msgstr ""
12396 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
12397 "2.0."
12399 #: modules/codec/x264.c:224
12400 msgid "QP difference between chroma and luma"
12401 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
12403 #: modules/codec/x264.c:225
12404 msgid "QP difference between chroma and luma."
12405 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
12407 #: modules/codec/x264.c:227
12408 msgid "Multipass ratecontrol"
12409 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
12411 #: modules/codec/x264.c:228
12412 msgid ""
12413 "Multipass ratecontrol:\n"
12414 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12415 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12416 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12417 msgstr ""
12418 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
12419 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
12420 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
12421 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
12423 #: modules/codec/x264.c:233
12424 msgid "QP curve compression"
12425 msgstr "Стискання кривої QP"
12427 #: modules/codec/x264.c:234
12428 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12429 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
12431 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12432 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12433 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
12435 #: modules/codec/x264.c:237
12436 msgid ""
12437 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12438 "blurs complexity."
12439 msgstr ""
12440 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
12441 "Тимчасово зменшує складність."
12443 #: modules/codec/x264.c:241
12444 #, fuzzy
12445 msgid ""
12446 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12447 "blurs quants."
12448 msgstr ""
12449 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
12450 "Тимчасово зменшує складність."
12452 #: modules/codec/x264.c:246
12453 msgid "Partitions to consider"
12454 msgstr "Розміри макроблоків"
12456 #: modules/codec/x264.c:247
12457 msgid ""
12458 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12459 " - none  : \n"
12460 " - fast  : i4x4\n"
12461 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12462 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12463 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12464 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12465 msgstr ""
12466 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
12467 " - немає       : \n"
12468 " - швидке   : i4x4\n"
12469 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12470 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12471 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12472 "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
12474 #: modules/codec/x264.c:255
12475 msgid "Direct MV prediction mode"
12476 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
12478 #: modules/codec/x264.c:256
12479 msgid "Direct MV prediction mode."
12480 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
12482 #: modules/codec/x264.c:258
12483 msgid "Direct prediction size"
12484 msgstr "Розмір прямого передбачення"
12486 #: modules/codec/x264.c:259
12487 msgid ""
12488 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12489 " -  1: 8x8\n"
12490 " - -1: smallest possible according to level\n"
12491 msgstr ""
12492 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
12493 " -  1: 8x8\n"
12494 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
12496 #: modules/codec/x264.c:264
12497 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12498 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
12500 #: modules/codec/x264.c:265
12501 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12502 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
12504 #: modules/codec/x264.c:267
12505 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12506 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
12508 #: modules/codec/x264.c:268
12509 msgid ""
12510 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12511 " - 1: Blind offset\n"
12512 " - 2: Smart analysis\n"
12513 msgstr ""
12514 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
12515 " - 1: нечіткий зсув\n"
12516 " - 2: розумний аналіз\n"
12518 #: modules/codec/x264.c:273
12519 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12520 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
12522 #: modules/codec/x264.c:274
12523 msgid ""
12524 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12525 "(fast)\n"
12526 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12527 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12528 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12529 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12530 msgstr ""
12531 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
12532 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
12533 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
12534 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
12535 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
12536 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
12537 "тестування)\n"
12539 #: modules/codec/x264.c:281
12540 msgid "Maximum motion vector search range"
12541 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
12543 #: modules/codec/x264.c:282
12544 msgid ""
12545 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12546 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12547 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12548 msgstr ""
12549 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
12550 "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
12551 "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
12552 "Допустимі значення — від 0 до 64."
12554 #: modules/codec/x264.c:287
12555 msgid "Maximum motion vector length"
12556 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
12558 #: modules/codec/x264.c:288
12559 msgid ""
12560 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12561 msgstr ""
12562 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
12563 "рівні."
12565 #: modules/codec/x264.c:291
12566 msgid "Minimum buffer space between threads"
12567 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
12569 #: modules/codec/x264.c:292
12570 msgid ""
12571 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12572 "threads."
12573 msgstr ""
12574 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
12575 "кількості потоків."
12577 #: modules/codec/x264.c:295
12578 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12579 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, за змовчуванням «1.0:0.0»"
12581 #: modules/codec/x264.c:296
12582 #, fuzzy
12583 msgid ""
12584 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12585 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12586 "default off"
12587 msgstr ""
12588 "Перший параметр визначає, увімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD, другий — "
12589 "використання Trellis при психовізуальній оптимізації, вимкнено за "
12590 "змовчуванням"
12592 #: modules/codec/x264.c:300
12593 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12594 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
12596 #: modules/codec/x264.c:302
12597 msgid ""
12598 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12599 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12600 "quality). Range 1 to 9."
12601 msgstr ""
12602 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
12603 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
12605 #: modules/codec/x264.c:306
12606 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12607 msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
12609 #: modules/codec/x264.c:307
12610 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12611 msgstr ""
12612 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
12614 #: modules/codec/x264.c:310
12615 msgid "Decide references on a per partition basis"
12616 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
12618 #: modules/codec/x264.c:311
12619 msgid ""
12620 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12621 "as opposed to only one ref per macroblock."
12622 msgstr ""
12623 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
12624 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
12626 #: modules/codec/x264.c:315
12627 msgid "Chroma in motion estimation"
12628 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
12630 #: modules/codec/x264.c:316
12631 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12632 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
12634 #: modules/codec/x264.c:319
12635 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12636 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
12638 #: modules/codec/x264.c:320
12639 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12640 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
12642 #: modules/codec/x264.c:322
12643 msgid "Adaptive spatial transform size"
12644 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
12646 #: modules/codec/x264.c:324
12647 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12648 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
12650 #: modules/codec/x264.c:326
12651 msgid "Trellis RD quantization"
12652 msgstr "Квантування ґратками RD"
12654 #: modules/codec/x264.c:327
12655 msgid ""
12656 "Trellis RD quantization: \n"
12657 " - 0: disabled\n"
12658 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12659 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12660 "This requires CABAC."
12661 msgstr ""
12662 "Квантування ґратками RD: \n"
12663 " - 0: відключене\n"
12664 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
12665 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
12666 "Для цього потрібен CABAC."
12668 #: modules/codec/x264.c:333
12669 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12670 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
12672 #: modules/codec/x264.c:334
12673 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12674 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
12676 #: modules/codec/x264.c:336
12677 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12678 msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
12680 #: modules/codec/x264.c:337
12681 msgid ""
12682 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12683 "small single coefficient."
12684 msgstr ""
12685 "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
12686 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
12688 #: modules/codec/x264.c:340
12689 msgid "Use Psy-optimizations"
12690 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
12692 #: modules/codec/x264.c:341
12693 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12694 msgstr ""
12695 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
12697 #: modules/codec/x264.c:345
12698 msgid ""
12699 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12700 "a useful range."
12701 msgstr ""
12702 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
12703 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
12705 #: modules/codec/x264.c:348
12706 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12707 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
12709 #: modules/codec/x264.c:349
12710 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12711 msgstr ""
12712 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
12713 "до 32."
12715 #: modules/codec/x264.c:352
12716 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12717 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
12719 #: modules/codec/x264.c:353
12720 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12721 msgstr ""
12722 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
12723 "від 0 до 32."
12725 #: modules/codec/x264.c:358
12726 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12727 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
12729 #: modules/codec/x264.c:359
12730 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12731 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
12733 #: modules/codec/x264.c:362
12734 msgid "CPU optimizations"
12735 msgstr "Оптимізація ЦП"
12737 #: modules/codec/x264.c:363
12738 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12739 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
12741 #: modules/codec/x264.c:365
12742 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12743 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
12745 #: modules/codec/x264.c:366
12746 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12747 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
12749 #: modules/codec/x264.c:368
12750 msgid "PSNR computation"
12751 msgstr "Обчислення PSNR"
12753 #: modules/codec/x264.c:369
12754 msgid ""
12755 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12756 "quality."
12757 msgstr ""
12758 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
12759 "якість кодування."
12761 #: modules/codec/x264.c:372
12762 msgid "SSIM computation"
12763 msgstr "Обчислення SSIM"
12765 #: modules/codec/x264.c:373
12766 msgid ""
12767 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12768 "quality."
12769 msgstr ""
12770 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
12771 "якість кодування."
12773 #: modules/codec/x264.c:376
12774 msgid "Quiet mode"
12775 msgstr "Тихий режим"
12777 #: modules/codec/x264.c:377
12778 msgid "Quiet mode."
12779 msgstr "Тихий режим."
12781 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12782 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12783 msgid "Statistics"
12784 msgstr "Статистика"
12786 #: modules/codec/x264.c:380
12787 msgid "Print stats for each frame."
12788 msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
12790 #: modules/codec/x264.c:382
12791 msgid "SPS and PPS id numbers"
12792 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
12794 #: modules/codec/x264.c:383
12795 msgid ""
12796 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12797 "settings."
12798 msgstr ""
12799 "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
12800 "з різними налаштуваннями."
12802 #: modules/codec/x264.c:386
12803 msgid "Access unit delimiters"
12804 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
12806 #: modules/codec/x264.c:387
12807 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12808 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
12810 #: modules/codec/x264.c:389
12811 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12812 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
12814 #: modules/codec/x264.c:390
12815 #, fuzzy
12816 msgid ""
12817 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12818 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12819 msgstr ""
12820 "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
12821 "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
12822 "не сприймає вищі значення"
12824 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12825 msgid "HRD-timing information"
12826 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
12828 #: modules/codec/x264.c:396
12829 msgid ""
12830 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12831 "by user settings."
12832 msgstr ""
12833 "Підберіть налаштування для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
12834 "налаштуваннями користувача."
12836 #: modules/codec/x264.c:398
12837 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12838 msgstr ""
12839 "Використовувати попереднє налаштування як налаштування за змовчуванням. "
12840 "Перекривається налаштуваннями користувача."
12842 #: modules/codec/x264.c:403
12843 msgid "dia"
12844 msgstr "dia"
12846 #: modules/codec/x264.c:403
12847 msgid "hex"
12848 msgstr "hex"
12850 #: modules/codec/x264.c:403
12851 msgid "umh"
12852 msgstr "umh"
12854 #: modules/codec/x264.c:403
12855 msgid "esa"
12856 msgstr "esa"
12858 #: modules/codec/x264.c:403
12859 msgid "tesa"
12860 msgstr "tesa"
12862 #: modules/codec/x264.c:414
12863 msgid "fast"
12864 msgstr "швидкий"
12866 #: modules/codec/x264.c:414
12867 msgid "normal"
12868 msgstr "звичайний"
12870 #: modules/codec/x264.c:414
12871 msgid "slow"
12872 msgstr "повільний"
12874 #: modules/codec/x264.c:414
12875 msgid "all"
12876 msgstr "усі"
12878 #: modules/codec/x264.c:419
12879 msgid "spatial"
12880 msgstr "просторовий"
12882 #: modules/codec/x264.c:419
12883 msgid "temporal"
12884 msgstr "тимчасовий"
12886 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12887 msgid "auto"
12888 msgstr "автоматичний"
12890 #: modules/codec/x264.c:422
12891 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12892 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
12894 #: modules/codec/zvbi.c:57
12895 msgid "Teletext page"
12896 msgstr "Сторінка телетексту"
12898 #: modules/codec/zvbi.c:58
12899 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12900 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
12902 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12903 #, fuzzy
12904 msgid "Teletext transparency"
12905 msgstr "Перемкнути прозорість "
12907 #: modules/codec/zvbi.c:62
12908 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12909 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
12911 #: modules/codec/zvbi.c:65
12912 msgid "Teletext alignment"
12913 msgstr "Вирівнювання телетексту"
12915 #: modules/codec/zvbi.c:67
12916 msgid ""
12917 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12918 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12919 "6 = top-right)."
12920 msgstr ""
12921 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
12922 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
12923 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
12925 #: modules/codec/zvbi.c:71
12926 msgid "Teletext text subtitles"
12927 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
12929 #: modules/codec/zvbi.c:72
12930 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12931 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
12933 #: modules/codec/zvbi.c:81
12934 msgid "VBI and Teletext decoder"
12935 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
12937 #: modules/codec/zvbi.c:82
12938 msgid "VBI & Teletext"
12939 msgstr "VBI та телетекст"
12941 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12942 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12943 msgstr ""
12945 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12946 msgid ""
12947 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12948 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12949 "<pid>"
12950 msgstr ""
12952 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12953 msgid "dbus"
12954 msgstr "dbus"
12956 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12957 msgid "D-Bus control interface"
12958 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
12960 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12961 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
12962 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
12963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
12964 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
12965 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
12966 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12967 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
12968 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
12969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
12970 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12971 msgid "VLC media player"
12972 msgstr "Медіаплеєр VLC"
12974 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12975 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12976 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
12978 #: modules/control/dummy.c:39
12979 msgid ""
12980 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12981 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12982 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12983 msgstr ""
12984 "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
12985 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
12986 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
12988 #: modules/control/dummy.c:49
12989 #, fuzzy
12990 msgid "Dummy interface"
12991 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
12993 #: modules/control/gestures.c:81
12994 msgid "Motion threshold (10-100)"
12995 msgstr "Поріг руху (10-100)"
12997 #: modules/control/gestures.c:83
12998 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12999 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
13001 #: modules/control/gestures.c:85
13002 msgid "Trigger button"
13003 msgstr "Кнопка перемикання"
13005 #: modules/control/gestures.c:87
13006 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13007 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
13009 #: modules/control/gestures.c:97
13010 msgid "Middle"
13011 msgstr "Середня"
13013 #: modules/control/gestures.c:100
13014 msgid "Gestures"
13015 msgstr "Жести"
13017 #: modules/control/gestures.c:108
13018 msgid "Mouse gestures control interface"
13019 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
13021 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13022 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13023 msgid "Global Hotkeys"
13024 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
13026 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13027 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13028 msgid "Global Hotkeys interface"
13029 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
13031 #: modules/control/hotkeys.c:97
13032 msgid "Volume Control"
13033 msgstr "Керування гучністю"
13035 #: modules/control/hotkeys.c:97
13036 msgid "Position Control"
13037 msgstr "Керування позицією"
13039 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
13040 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
13041 msgid "Ignore"
13042 msgstr "Ігнорувати"
13044 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
13045 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13046 msgid "Hotkeys"
13047 msgstr "Гарячі клавіші"
13049 #: modules/control/hotkeys.c:101
13050 msgid "Hotkeys management interface"
13051 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
13053 #: modules/control/hotkeys.c:108
13054 #, fuzzy
13055 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13056 msgstr "Керування віссю X колеса миші"
13058 #: modules/control/hotkeys.c:109
13059 #, fuzzy
13060 msgid ""
13061 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13062 "mousewheel event can be ignored"
13063 msgstr ""
13064 "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
13065 "можуть просто ігноруватися"
13067 #: modules/control/hotkeys.c:375
13068 #, c-format
13069 msgid "Audio Device: %s"
13070 msgstr "Аудіопристрій: %s"
13072 #: modules/control/hotkeys.c:471
13073 #, c-format
13074 msgid "Audio track: %s"
13075 msgstr "Аудіодоріжка: %s"
13077 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13078 #, c-format
13079 msgid "Subtitle track: %s"
13080 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
13082 #: modules/control/hotkeys.c:488
13083 msgid "N/A"
13084 msgstr "недоступно"
13086 #: modules/control/hotkeys.c:537
13087 #, c-format
13088 msgid "Aspect ratio: %s"
13089 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
13091 #: modules/control/hotkeys.c:565
13092 #, c-format
13093 msgid "Crop: %s"
13094 msgstr "Обрізання: %s"
13096 #: modules/control/hotkeys.c:579
13097 msgid "Zooming reset"
13098 msgstr "Скидання масштабу"
13100 #: modules/control/hotkeys.c:587
13101 msgid "Scaled to screen"
13102 msgstr "Екранний розмір"
13104 #: modules/control/hotkeys.c:590
13105 msgid "Original Size"
13106 msgstr "Оригінальний розмір"
13108 #: modules/control/hotkeys.c:618
13109 msgid "Deinterlace off"
13110 msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
13112 #: modules/control/hotkeys.c:638
13113 msgid "Deinterlace on"
13114 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
13116 #: modules/control/hotkeys.c:671
13117 #, c-format
13118 msgid "Zoom mode: %s"
13119 msgstr "Режим масштабування: %s"
13121 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13122 #, c-format
13123 msgid "Subtitle delay %i ms"
13124 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
13126 #: modules/control/hotkeys.c:797
13127 #, c-format
13128 msgid "Subtitle position %i px"
13129 msgstr "Позиція субтитрів %i px"
13131 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13132 #, c-format
13133 msgid "Audio delay %i ms"
13134 msgstr "Затримка звуку %i мс"
13136 #: modules/control/hotkeys.c:855
13137 msgid "Recording"
13138 msgstr "Запис"
13140 #: modules/control/hotkeys.c:857
13141 msgid "Recording done"
13142 msgstr "Запис завершено"
13144 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13145 #, c-format
13146 msgid "Volume %d%%"
13147 msgstr "Гучність %d%%"
13149 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13150 #, c-format
13151 msgid "Speed: %.2fx"
13152 msgstr "Швидкість: %.2fx"
13154 #: modules/control/lirc.c:47
13155 msgid "Change the lirc configuration file"
13156 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
13158 #: modules/control/lirc.c:49
13159 msgid ""
13160 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13161 "users home directory."
13162 msgstr ""
13163 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
13164 "шукається у домашньому каталозі користувача."
13166 #: modules/control/lirc.c:59
13167 msgid "Infrared"
13168 msgstr "Інфрачервоний"
13170 #: modules/control/lirc.c:62
13171 msgid "Infrared remote control interface"
13172 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
13174 #: modules/control/motion.c:77
13175 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13176 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
13178 #: modules/control/motion.c:83
13179 msgid "motion"
13180 msgstr "рух"
13182 #: modules/control/motion.c:86
13183 msgid "motion control interface"
13184 msgstr "інтерфейс контролю руху"
13186 #: modules/control/motion.c:87
13187 msgid ""
13188 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13189 msgstr ""
13190 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
13191 "відео"
13193 #: modules/control/netsync.c:57
13194 msgid "Network master clock"
13195 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
13197 #: modules/control/netsync.c:58
13198 #, fuzzy
13199 msgid ""
13200 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13201 "over clients listening on the masters network ip address"
13202 msgstr ""
13203 "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які "
13204 "слухають головну мережеву IP-адресу"
13206 #: modules/control/netsync.c:62
13207 msgid "Master server ip address"
13208 msgstr "IP-адреса головного сервера"
13210 #: modules/control/netsync.c:63
13211 #, fuzzy
13212 msgid ""
13213 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13214 msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації."
13216 #: modules/control/netsync.c:66
13217 msgid "UDP timeout (in ms)"
13218 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
13220 #: modules/control/netsync.c:67
13221 #, fuzzy
13222 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13223 msgstr ""
13224 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
13225 "даних."
13227 #: modules/control/netsync.c:71
13228 msgid "Network Sync"
13229 msgstr "Мережева синхронізація"
13231 #: modules/control/netsync.c:72
13232 #, fuzzy
13233 msgid "Network synchronization"
13234 msgstr "Мережева синхронізація"
13236 #: modules/control/ntservice.c:43
13237 msgid "Install Windows Service"
13238 msgstr "Встановити службу Windows"
13240 #: modules/control/ntservice.c:45
13241 msgid "Install the Service and exit."
13242 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
13244 #: modules/control/ntservice.c:46
13245 msgid "Uninstall Windows Service"
13246 msgstr "Видалити службу Windows"
13248 #: modules/control/ntservice.c:48
13249 msgid "Uninstall the Service and exit."
13250 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
13252 #: modules/control/ntservice.c:49
13253 msgid "Display name of the Service"
13254 msgstr "Відображуване ім'я служби"
13256 #: modules/control/ntservice.c:51
13257 msgid "Change the display name of the Service."
13258 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
13260 #: modules/control/ntservice.c:52
13261 msgid "Configuration options"
13262 msgstr "Параметри"
13264 #: modules/control/ntservice.c:54
13265 msgid ""
13266 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13267 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13268 "configured."
13269 msgstr ""
13270 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
13271 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
13273 #: modules/control/ntservice.c:59
13274 msgid ""
13275 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13276 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13277 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13278 msgstr ""
13279 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
13280 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
13281 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
13282 "http)."
13284 #: modules/control/ntservice.c:65
13285 msgid "NT Service"
13286 msgstr "Служба NT"
13288 #: modules/control/ntservice.c:66
13289 msgid "Windows Service interface"
13290 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
13292 #: modules/control/rc.c:70
13293 msgid "Initializing"
13294 msgstr "Ініціалізація"
13296 #: modules/control/rc.c:71
13297 msgid "Opening"
13298 msgstr "Відкриття"
13300 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13302 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13303 #: modules/notify/xosd.c:234
13304 msgid "Pause"
13305 msgstr "Призупинити"
13307 #: modules/control/rc.c:74
13308 msgid "End"
13309 msgstr "Кінець"
13311 #: modules/control/rc.c:75
13312 msgid "Error"
13313 msgstr "Помилка"
13315 #: modules/control/rc.c:159
13316 msgid "Show stream position"
13317 msgstr "Показувати позицію в потоці"
13319 #: modules/control/rc.c:160
13320 msgid ""
13321 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13322 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
13324 #: modules/control/rc.c:163
13325 msgid "Fake TTY"
13326 msgstr "Фіктивний TTY"
13328 #: modules/control/rc.c:164
13329 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13330 msgstr ""
13331 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
13333 #: modules/control/rc.c:166
13334 msgid "UNIX socket command input"
13335 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
13337 #: modules/control/rc.c:167
13338 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13339 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
13341 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13342 msgid "TCP command input"
13343 msgstr "Ввід команд із TCP"
13345 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13346 msgid ""
13347 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13348 "port the interface will bind to."
13349 msgstr ""
13350 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
13351 "вказати адресу і порт інтерфейсу."
13353 #: modules/control/rc.c:177
13354 msgid ""
13355 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13356 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13357 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13358 msgstr ""
13359 "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
13360 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
13361 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
13363 #: modules/control/rc.c:184
13364 msgid "RC"
13365 msgstr "RC"
13367 #: modules/control/rc.c:187
13368 msgid "Remote control interface"
13369 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
13371 #: modules/control/rc.c:341
13372 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13373 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
13375 #: modules/control/rc.c:777
13376 #, c-format
13377 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13378 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
13380 #: modules/control/rc.c:800
13381 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13382 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
13384 #: modules/control/rc.c:802
13385 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13386 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
13388 #: modules/control/rc.c:803
13389 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13390 msgstr ""
13391 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
13393 #: modules/control/rc.c:804
13394 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13395 msgstr "| playlist . . . . .  показати поточні елементи списку відтворення"
13397 #: modules/control/rc.c:805
13398 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13399 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
13401 #: modules/control/rc.c:806
13402 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13403 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
13405 #: modules/control/rc.c:807
13406 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13407 msgstr ""
13408 "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступний елемент списку відтворення"
13410 #: modules/control/rc.c:808
13411 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13412 msgstr ""
13413 "| prev . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
13415 #: modules/control/rc.c:809
13416 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13417 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елементу з номером"
13419 #: modules/control/rc.c:810
13420 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13421 msgstr ""
13422 "| repeat [on|off] . . . .  перемкнути повторення елементу списку відтворення"
13424 #: modules/control/rc.c:811
13425 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13426 msgstr ""
13427 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
13429 #: modules/control/rc.c:812
13430 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13431 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  перемкнути випадковий перехід"
13433 #: modules/control/rc.c:813
13434 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13435 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
13437 #: modules/control/rc.c:814
13438 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13439 msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
13441 #: modules/control/rc.c:815
13442 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13443 msgstr ""
13444 "| title [X]  . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
13446 #: modules/control/rc.c:816
13447 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13448 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступний заголовок поточного елементу"
13450 #: modules/control/rc.c:817
13451 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13452 msgstr "| title_p  . . . . . .  попередній заголовок поточного елементу"
13454 #: modules/control/rc.c:818
13455 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13456 msgstr "| chapter [X]  . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
13458 #: modules/control/rc.c:819
13459 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13460 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступний розділ поточного елементу"
13462 #: modules/control/rc.c:820
13463 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13464 msgstr "| chapter_p  . . . .  попередній розділ поточного елементу"
13466 #: modules/control/rc.c:822
13467 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13468 msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
13470 #: modules/control/rc.c:823
13471 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13472 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  перемкнути паузу"
13474 #: modules/control/rc.c:824
13475 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13476 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  встановити на максимальну швидкість"
13478 #: modules/control/rc.c:825
13479 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13480 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
13482 #: modules/control/rc.c:826
13483 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13484 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  пришвидшене відтворення потоку"
13486 #: modules/control/rc.c:827
13487 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13488 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  уповільнене відтворення потоку"
13490 #: modules/control/rc.c:828
13491 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13492 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормальне відтворення потоку"
13494 #: modules/control/rc.c:829
13495 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13496 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  відтворювати кадр за кадром"
13498 #: modules/control/rc.c:830
13499 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13500 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
13502 #: modules/control/rc.c:831
13503 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13504 msgstr "| info . . . . .  інформація про поточний потік"
13506 #: modules/control/rc.c:832
13507 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13508 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
13510 #: modules/control/rc.c:833
13511 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13512 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
13514 #: modules/control/rc.c:834
13515 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13516 msgstr "| is_playing . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
13518 #: modules/control/rc.c:835
13519 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13520 msgstr "| get_title . . . . .  заголовок поточного потоку"
13522 #: modules/control/rc.c:836
13523 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13524 msgstr "| get_length . . . .  довжина поточного потоку"
13526 #: modules/control/rc.c:838
13527 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13528 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  встановити/отримати гучність звуку"
13530 #: modules/control/rc.c:839
13531 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13532 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
13534 #: modules/control/rc.c:840
13535 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13536 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
13538 #: modules/control/rc.c:841
13539 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13540 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіопристрій"
13542 #: modules/control/rc.c:842
13543 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13544 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіоканали"
13546 #: modules/control/rc.c:843
13547 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13548 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
13550 #: modules/control/rc.c:844
13551 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13552 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
13554 #: modules/control/rc.c:845
13555 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13556 msgstr ""
13557 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
13559 #: modules/control/rc.c:846
13560 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13561 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
13563 #: modules/control/rc.c:847
13564 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13565 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
13567 #: modules/control/rc.c:848
13568 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13569 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
13571 #: modules/control/rc.c:849
13572 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13573 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
13575 #: modules/control/rc.c:850
13576 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13577 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулювати натиснення гарячої клавіші"
13579 #: modules/control/rc.c:851
13580 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13581 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
13583 #: modules/control/rc.c:856
13584 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13585 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласти STRING на відео"
13587 #: modules/control/rc.c:857
13588 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13589 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
13591 #: modules/control/rc.c:858
13592 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13593 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
13595 #: modules/control/rc.c:859
13596 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13597 msgstr "| @name marq-position #. . .  .керування відносною позицією"
13599 #: modules/control/rc.c:860
13600 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13601 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
13603 #: modules/control/rc.c:861
13604 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13605 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
13607 #: modules/control/rc.c:862
13608 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13609 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
13611 #: modules/control/rc.c:863
13612 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13613 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
13615 #: modules/control/rc.c:865
13616 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13617 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
13619 #: modules/control/rc.c:866
13620 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13621 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
13623 #: modules/control/rc.c:867
13624 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13625 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
13627 #: modules/control/rc.c:868
13628 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13629 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
13631 #: modules/control/rc.c:869
13632 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13633 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
13635 #: modules/control/rc.c:871
13636 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13637 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
13639 #: modules/control/rc.c:872
13640 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13641 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
13643 #: modules/control/rc.c:873
13644 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13645 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
13647 #: modules/control/rc.c:874
13648 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13649 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
13651 #: modules/control/rc.c:875
13652 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13653 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
13655 #: modules/control/rc.c:876
13656 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13657 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список зміщень"
13659 #: modules/control/rc.c:877
13660 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13661 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
13663 #: modules/control/rc.c:878
13664 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13665 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
13667 #: modules/control/rc.c:879
13668 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13669 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
13671 #: modules/control/rc.c:880
13672 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13673 msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
13675 #: modules/control/rc.c:881
13676 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13677 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
13679 #: modules/control/rc.c:882
13680 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13681 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
13683 #: modules/control/rc.c:883
13684 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13685 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
13687 #: modules/control/rc.c:884
13688 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13689 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
13691 #: modules/control/rc.c:887
13692 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13693 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
13695 #: modules/control/rc.c:888
13696 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13697 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
13699 #: modules/control/rc.c:889
13700 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13701 msgstr "| logout . . . . . . .  вихід (якщо з’єднання через сокет)"
13703 #: modules/control/rc.c:890
13704 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13705 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
13707 #: modules/control/rc.c:892
13708 msgid "+----[ end of help ]"
13709 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
13711 #: modules/control/rc.c:1018
13712 msgid "Press menu select or pause to continue."
13713 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
13715 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13716 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13717 #: modules/control/rc.c:1793
13718 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13719 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
13721 #: modules/control/rc.c:1337
13722 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13723 msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
13725 #: modules/control/rc.c:1348
13726 #, c-format
13727 msgid "Playlist has only %d elements"
13728 msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
13730 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13731 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13732 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
13734 #: modules/control/rc.c:1852
13735 msgid "+-[Incoming]"
13736 msgstr "+-[Вхідне]"
13738 #: modules/control/rc.c:1853
13739 #, c-format
13740 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13741 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
13743 #: modules/control/rc.c:1855
13744 #, c-format
13745 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13746 msgstr "| вхідний бітрейт    :   %6.0f кб/с"
13748 #: modules/control/rc.c:1857
13749 #, c-format
13750 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13751 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
13753 #: modules/control/rc.c:1859
13754 #, c-format
13755 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13756 msgstr "| бітрейт демультиплексора    :   %6.0f кб/с"
13758 #: modules/control/rc.c:1861
13759 #, fuzzy, c-format
13760 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13761 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5i"
13763 #: modules/control/rc.c:1863
13764 #, fuzzy, c-format
13765 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13766 msgstr "| перерваних  :    %5i"
13768 #: modules/control/rc.c:1867
13769 msgid "+-[Video Decoding]"
13770 msgstr "+-[Декодування відео]"
13772 #: modules/control/rc.c:1868
13773 #, fuzzy, c-format
13774 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13775 msgstr "| відео декодовано    :    %5i"
13777 #: modules/control/rc.c:1870
13778 #, fuzzy, c-format
13779 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13780 msgstr "| показано кадрів :    %5i"
13782 #: modules/control/rc.c:1872
13783 #, fuzzy, c-format
13784 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13785 msgstr "| втрачено кадрів      :    %5i"
13787 #: modules/control/rc.c:1876
13788 msgid "+-[Audio Decoding]"
13789 msgstr "+-[Декодування звуку]"
13791 #: modules/control/rc.c:1877
13792 #, fuzzy, c-format
13793 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13794 msgstr "| звуку декодовано    :    %5i"
13796 #: modules/control/rc.c:1879
13797 #, fuzzy, c-format
13798 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13799 msgstr "| відтворено буферів   :    %5i"
13801 #: modules/control/rc.c:1881
13802 #, fuzzy, c-format
13803 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13804 msgstr "| втрачено буферів     :    %5i"
13806 #: modules/control/rc.c:1885
13807 msgid "+-[Streaming]"
13808 msgstr "+-[Мовлення]"
13810 #: modules/control/rc.c:1886
13811 #, fuzzy, c-format
13812 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13813 msgstr "| відправлено пакетів     :    %5i"
13815 #: modules/control/rc.c:1888
13816 #, c-format
13817 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13818 msgstr "| відправлено байтів       : %8.0f КіБ"
13820 #: modules/control/rc.c:1890
13821 #, c-format
13822 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13823 msgstr "| бітрейт надсилання  :   %6.0f кб/с"
13825 #: modules/demux/aiff.c:49
13826 msgid "AIFF demuxer"
13827 msgstr "Демультиплексор AIFF"
13829 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13830 #, fuzzy
13831 msgid "ASF/WMV demuxer"
13832 msgstr "Демультиплексор WAV"
13834 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13835 msgid "Could not demux ASF stream"
13836 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
13838 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13839 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13840 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
13842 #: modules/demux/au.c:50
13843 msgid "AU demuxer"
13844 msgstr "Демультиплексор AU"
13846 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13847 #, fuzzy
13848 msgid "Avformat demuxer"
13849 msgstr "Демультиплексор AU"
13851 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13852 msgid "Avformat"
13853 msgstr "Avformat"
13855 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13856 #, fuzzy
13857 msgid "Avformat muxer"
13858 msgstr "Avformat"
13860 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13861 #, fuzzy
13862 msgid "Avformat mux"
13863 msgstr "Avformat"
13865 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13866 #, fuzzy
13867 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13868 msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
13870 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13871 msgid "Force interleaved method"
13872 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
13874 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13875 msgid "Force interleaved method."
13876 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
13878 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13879 msgid "Force index creation"
13880 msgstr "Примусове створення індексів"
13882 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13883 msgid ""
13884 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13885 "incomplete (not seekable)."
13886 msgstr ""
13887 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
13888 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
13890 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13891 msgid "Ask for action"
13892 msgstr "Питати про дію"
13894 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13895 msgid "Always fix"
13896 msgstr "Завжди виправляти"
13898 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13899 msgid "Never fix"
13900 msgstr "Ніколи не виправляти"
13902 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13903 msgid "AVI demuxer"
13904 msgstr "Демультиплексор AVI"
13906 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13907 #, fuzzy
13908 msgid "Broken or missing AVI Index"
13909 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
13911 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13912 msgid ""
13913 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13914 "correctly.\n"
13915 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13916 "index in memory.\n"
13917 "This step might take a long time on a large file.\n"
13918 "What do you want to do ?"
13919 msgstr ""
13921 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13922 msgid "Build index then play"
13923 msgstr ""
13925 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13926 #, fuzzy
13927 msgid "Play as is"
13928 msgstr "Відтворити й зупинити"
13930 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13931 #, fuzzy
13932 msgid "Do not play"
13933 msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
13935 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
13936 msgid "Fixing AVI Index..."
13937 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
13939 #: modules/demux/cdg.c:43
13940 msgid "CDG demuxer"
13941 msgstr "Демультиплексор CDG"
13943 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13944 msgid "Dump filename"
13945 msgstr "Ім'я файлу дампа"
13947 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13948 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13949 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
13951 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13952 msgid "Append to existing file"
13953 msgstr "Додати до існуючого файлу"
13955 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13956 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13957 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
13959 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13960 msgid "File dumper"
13961 msgstr "Дамп у файл"
13963 #: modules/demux/dirac.c:41
13964 msgid "Value to adjust dts by"
13965 msgstr "Значення підстройки DTS"
13967 #: modules/demux/dirac.c:54
13968 msgid "Dirac video demuxer"
13969 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
13971 #: modules/demux/flac.c:50
13972 msgid "FLAC demuxer"
13973 msgstr "Демультиплексор FLAC"
13975 #: modules/demux/image.c:43
13976 #, fuzzy
13977 msgid "ES ID"
13978 msgstr "TS ID"
13980 #: modules/demux/image.c:51
13981 #, fuzzy
13982 msgid "Decode"
13983 msgstr "Декодовано"
13985 #: modules/demux/image.c:53
13986 msgid "Decode at the demuxer stage"
13987 msgstr ""
13989 #: modules/demux/image.c:55
13990 #, fuzzy
13991 msgid "Forced chroma"
13992 msgstr "Кольоровість зображення"
13994 #: modules/demux/image.c:57
13995 msgid ""
13996 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13997 "specified chroma."
13998 msgstr ""
14000 #: modules/demux/image.c:60
14001 #, fuzzy
14002 msgid "Duration in second"
14003 msgstr "Тривалість у мс"
14005 #: modules/demux/image.c:62
14006 msgid ""
14007 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14008 "an unlimited play time."
14009 msgstr ""
14011 #: modules/demux/image.c:67
14012 #, fuzzy
14013 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14014 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
14016 #: modules/demux/image.c:69
14017 #, fuzzy
14018 msgid "Real-time"
14019 msgstr "Час затримки"
14021 #: modules/demux/image.c:71
14022 msgid ""
14023 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14024 "input slaves."
14025 msgstr ""
14027 #: modules/demux/image.c:75
14028 #, fuzzy
14029 msgid "Image demuxer"
14030 msgstr "Демультиплексор AVI"
14032 #: modules/demux/image.c:76
14033 #, fuzzy
14034 msgid "Image"
14035 msgstr "Файл зображення"
14037 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14038 msgid "Closed captions"
14039 msgstr "Закриті заголовки"
14041 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14042 msgid "Textual audio descriptions"
14043 msgstr "Текстуальні описи аудіо"
14045 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14046 msgid "Ticker text"
14047 msgstr "Вібруючий текст"
14049 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14050 msgid "Active regions"
14051 msgstr "Активні області"
14053 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14054 msgid "Semantic annotations"
14055 msgstr "Семантичні примітки"
14057 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14058 msgid "Transcript"
14059 msgstr "Транскрипція"
14061 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14062 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14063 msgid "Lyrics"
14064 msgstr "Текст"
14066 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14067 msgid "Linguistic markup"
14068 msgstr "Лінгвістична розмітка"
14070 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14071 msgid "Cue points"
14072 msgstr "Вказівні точки"
14074 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14075 msgid "Subtitles (images)"
14076 msgstr "Субтитри (зображення)"
14078 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14079 msgid "Slides (text)"
14080 msgstr "Слайди (текст)"
14082 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14083 msgid "Slides (images)"
14084 msgstr "Слайди (зображення)"
14086 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14087 msgid "Unknown category"
14088 msgstr "Невідома категорія"
14090 #: modules/demux/live555.cpp:76
14091 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14092 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
14094 #: modules/demux/live555.cpp:77
14095 msgid ""
14096 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14097 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14098 "RTSP servers."
14099 msgstr ""
14100 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
14101 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
14102 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
14104 #: modules/demux/live555.cpp:81
14105 msgid "WMServer RTSP dialect"
14106 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
14108 #: modules/demux/live555.cpp:82
14109 #, fuzzy
14110 msgid ""
14111 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14112 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14113 msgstr ""
14114 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Обрання цього параметру "
14115 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
14117 #: modules/demux/live555.cpp:86
14118 msgid "RTSP user name"
14119 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
14121 #: modules/demux/live555.cpp:87
14122 msgid ""
14123 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14124 "the url."
14125 msgstr ""
14126 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
14127 "URL."
14129 #: modules/demux/live555.cpp:89
14130 msgid "RTSP password"
14131 msgstr "Пароль для RTSP"
14133 #: modules/demux/live555.cpp:90
14134 msgid ""
14135 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14136 "the url."
14137 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
14139 #: modules/demux/live555.cpp:94
14140 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14141 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
14143 #: modules/demux/live555.cpp:103
14144 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14145 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
14147 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14149 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14150 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
14152 #: modules/demux/live555.cpp:112
14153 msgid "Client port"
14154 msgstr "Порт клієнта"
14156 #: modules/demux/live555.cpp:113
14157 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14158 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
14160 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14161 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14162 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
14164 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14165 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14166 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
14168 #: modules/demux/live555.cpp:123
14169 msgid "HTTP tunnel port"
14170 msgstr "Порт тунелю HTTP"
14172 #: modules/demux/live555.cpp:124
14173 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14174 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
14176 #: modules/demux/live555.cpp:635
14177 msgid "RTSP authentication"
14178 msgstr "Аутентифікація RTSP"
14180 #: modules/demux/live555.cpp:636
14181 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14182 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
14184 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14185 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14186 #: modules/demux/vc1.c:43
14187 msgid "Frames per Second"
14188 msgstr "Кадрів на секунду"
14190 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14191 msgid ""
14192 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14193 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14194 msgstr ""
14195 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
14196 "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
14198 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14199 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14200 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
14202 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14203 msgid "---  DVD Menu"
14204 msgstr "--- DVD Меню"
14206 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14207 msgid "First Played"
14208 msgstr "Перші відтворені"
14210 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14211 msgid "Video Manager"
14212 msgstr "Менеджер відео"
14214 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14215 msgid "----- Title"
14216 msgstr "----- Назва"
14218 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14219 msgid "Matroska stream demuxer"
14220 msgstr "Демультиплексор Matroska"
14222 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14223 msgid "Ordered chapters"
14224 msgstr "Упорядковані розділи"
14226 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14227 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14228 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
14230 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14231 msgid "Chapter codecs"
14232 msgstr "Кодеки розділу"
14234 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14235 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14236 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
14238 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14239 msgid "Preload Directory"
14240 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
14242 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14243 msgid ""
14244 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14245 "for broken files)."
14246 msgstr ""
14247 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
14248 "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
14250 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14251 msgid "Seek based on percent not time"
14252 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
14254 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14255 msgid "Seek based on percent not time."
14256 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
14258 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14259 msgid "Dummy Elements"
14260 msgstr "Фіктивні елементи"
14262 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14263 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14264 msgstr ""
14265 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
14266 "зіпсовані)."
14268 #: modules/demux/mod.c:54
14269 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14270 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
14272 #: modules/demux/mod.c:55
14273 msgid "Enable reverberation"
14274 msgstr "Увімкнути ехо"
14276 #: modules/demux/mod.c:56
14277 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14278 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
14280 #: modules/demux/mod.c:58
14281 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14282 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
14284 #: modules/demux/mod.c:60
14285 msgid "Enable megabass mode"
14286 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
14288 #: modules/demux/mod.c:61
14289 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14290 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
14292 #: modules/demux/mod.c:63
14293 msgid ""
14294 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14295 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14296 msgstr ""
14297 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
14298 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
14299 "до 100 Гц."
14301 #: modules/demux/mod.c:66
14302 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14303 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
14305 #: modules/demux/mod.c:68
14306 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14307 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
14309 #: modules/demux/mod.c:73
14310 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14311 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
14313 #: modules/demux/mod.c:81
14314 msgid "Reverb"
14315 msgstr "Ехо"
14317 #: modules/demux/mod.c:84
14318 msgid "Reverberation level"
14319 msgstr "Рівень еха"
14321 #: modules/demux/mod.c:86
14322 msgid "Reverberation delay"
14323 msgstr "Затримка еха"
14325 #: modules/demux/mod.c:88
14326 msgid "Mega bass"
14327 msgstr "Мегабас"
14329 #: modules/demux/mod.c:91
14330 msgid "Mega bass level"
14331 msgstr "Рівень мегабасу"
14333 #: modules/demux/mod.c:93
14334 msgid "Mega bass cutoff"
14335 msgstr "Частота обходу мегабасу"
14337 #: modules/demux/mod.c:95
14338 msgid "Surround"
14339 msgstr "Оточення"
14341 #: modules/demux/mod.c:98
14342 msgid "Surround level"
14343 msgstr "Рівень оточення"
14345 #: modules/demux/mod.c:100
14346 msgid "Surround delay (ms)"
14347 msgstr "Затримка оточення (мс)"
14349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14350 msgid "Blues"
14351 msgstr "Блюз"
14353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14354 msgid "Classic rock"
14355 msgstr "Класичний рок"
14357 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14358 msgid "Country"
14359 msgstr "Кантрі"
14361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14362 msgid "Disco"
14363 msgstr "Диско"
14365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14366 msgid "Funk"
14367 msgstr "Фанк"
14369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14370 msgid "Grunge"
14371 msgstr "Гранж"
14373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14374 msgid "Hip-Hop"
14375 msgstr "Хіп-Хоп"
14377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14378 msgid "Jazz"
14379 msgstr "Джаз"
14381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14382 msgid "Metal"
14383 msgstr "Метал"
14385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14386 msgid "New Age"
14387 msgstr "Нью Ейдж"
14389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14390 msgid "Oldies"
14391 msgstr "Ретро"
14393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14394 msgid "Other"
14395 msgstr "Інший"
14397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14398 msgid "R&B"
14399 msgstr "R&B"
14401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14402 msgid "Rap"
14403 msgstr "Реп"
14405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14406 msgid "Industrial"
14407 msgstr "Індастріал"
14409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14410 msgid "Alternative"
14411 msgstr "Альтернатива"
14413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14414 msgid "Death metal"
14415 msgstr "Дез метал"
14417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14418 msgid "Pranks"
14419 msgstr "Жарти"
14421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14422 msgid "Soundtrack"
14423 msgstr "Звукова доріжка"
14425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14426 msgid "Euro-Techno"
14427 msgstr "Євро-техно"
14429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14430 msgid "Ambient"
14431 msgstr "Оточення"
14433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14434 msgid "Trip-Hop"
14435 msgstr "Тріп-хоп"
14437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14438 msgid "Vocal"
14439 msgstr "Вокал"
14441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14442 msgid "Jazz+Funk"
14443 msgstr "Джаз+Фанк"
14445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14446 msgid "Fusion"
14447 msgstr "Ф'южн"
14449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14450 msgid "Trance"
14451 msgstr "Транс"
14453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14454 msgid "Instrumental"
14455 msgstr "Інструментальний"
14457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14458 msgid "Acid"
14459 msgstr "Ейсід"
14461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14462 msgid "House"
14463 msgstr "Хаус"
14465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14466 msgid "Game"
14467 msgstr "Гра"
14469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14470 msgid "Sound clip"
14471 msgstr "Музичний кліп"
14473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14474 msgid "Gospel"
14475 msgstr "Євангеліє"
14477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14478 msgid "Noise"
14479 msgstr "Шум"
14481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14482 msgid "Alternative rock"
14483 msgstr "Альтернативний рок"
14485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14486 msgid "Bass"
14487 msgstr "Бас"
14489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14490 msgid "Soul"
14491 msgstr "Соул"
14493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14494 msgid "Punk"
14495 msgstr "Панк"
14497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14498 msgid "Space"
14499 msgstr "Космос"
14501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14502 msgid "Meditative"
14503 msgstr "Медитація"
14505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14506 msgid "Instrumental pop"
14507 msgstr "Інструментальний поп"
14509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14510 msgid "Instrumental rock"
14511 msgstr "Інструментальний рок"
14513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14514 msgid "Ethnic"
14515 msgstr "Етнічний"
14517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14518 msgid "Gothic"
14519 msgstr "Готик"
14521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14522 msgid "Darkwave"
14523 msgstr "Дарквейв"
14525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14526 msgid "Techno-Industrial"
14527 msgstr "Техноіндустріальний"
14529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14530 msgid "Electronic"
14531 msgstr "Електронний"
14533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14534 msgid "Pop-Folk"
14535 msgstr "Народний поп"
14537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14538 msgid "Eurodance"
14539 msgstr "Євроданс"
14541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14542 msgid "Dream"
14543 msgstr "Дрім"
14545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14546 msgid "Southern rock"
14547 msgstr "Південний рок"
14549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14550 msgid "Comedy"
14551 msgstr "Комедія"
14553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14554 msgid "Cult"
14555 msgstr "Культ"
14557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14558 msgid "Gangsta"
14559 msgstr "Гангста"
14561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14562 msgid "Top 40"
14563 msgstr "Топ 40"
14565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14566 msgid "Christian rap"
14567 msgstr "Християнський реп"
14569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14570 msgid "Pop/funk"
14571 msgstr "Поп/фанк"
14573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14574 msgid "Jungle"
14575 msgstr "Джангл"
14577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14578 msgid "Native American"
14579 msgstr "Народна американська"
14581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14582 msgid "Cabaret"
14583 msgstr "Кабаре"
14585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14586 msgid "New wave"
14587 msgstr "Нова хвиля"
14589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14590 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14592 msgid "Psychedelic"
14593 msgstr "Психоделія"
14595 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14596 msgid "Rave"
14597 msgstr "Рейв"
14599 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14600 msgid "Showtunes"
14601 msgstr "Імпровізація"
14603 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14604 msgid "Trailer"
14605 msgstr "Трейлер"
14607 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14608 msgid "Lo-Fi"
14609 msgstr "Lo-Fi"
14611 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14612 msgid "Tribal"
14613 msgstr "Сімейне"
14615 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14616 msgid "Acid punk"
14617 msgstr "Кислотний панк"
14619 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14620 msgid "Acid jazz"
14621 msgstr "Кислотний джаз"
14623 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14624 msgid "Polka"
14625 msgstr "Полька"
14627 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14628 msgid "Retro"
14629 msgstr "Ретро"
14631 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14632 msgid "Musical"
14633 msgstr "Музичне"
14635 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14636 msgid "Rock & roll"
14637 msgstr "Рок-н-рол"
14639 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14640 msgid "Hard rock"
14641 msgstr "Важкий рок"
14643 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14644 msgid "MP4 stream demuxer"
14645 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
14647 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14648 msgid "MP4"
14649 msgstr "MP4"
14651 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14652 msgid "Writer"
14653 msgstr ""
14655 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14656 msgid "Composr"
14657 msgstr ""
14659 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14660 msgid "Producer"
14661 msgstr ""
14663 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14666 msgid "Information"
14667 msgstr "Інформація"
14669 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14670 #, fuzzy
14671 msgid "Director"
14672 msgstr "Каталог"
14674 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14675 #, fuzzy
14676 msgid "Disclaimer"
14677 msgstr "Відкидання"
14679 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14680 #, fuzzy
14681 msgid "Requirements"
14682 msgstr "Сегменти"
14684 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14685 #, fuzzy
14686 msgid "Original Format"
14687 msgstr "Оригінальний ID"
14689 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14690 #, fuzzy
14691 msgid "Display Source As"
14692 msgstr "Режим відображення"
14694 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14695 #, fuzzy
14696 msgid "Host Computer"
14697 msgstr "Мій комп’ютер"
14699 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14700 #, fuzzy
14701 msgid "Performers"
14702 msgstr "Налаштування швидкодії"
14704 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14705 #, fuzzy
14706 msgid "Original Performer"
14707 msgstr "Оригінальний розмір"
14709 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14710 msgid "Providers Source Content"
14711 msgstr ""
14713 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14714 msgid "Warning"
14715 msgstr ""
14717 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14718 #, fuzzy
14719 msgid "Software"
14720 msgstr "AtmoWin Software"
14722 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14723 msgid "Make"
14724 msgstr ""
14726 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14727 #, fuzzy
14728 msgid "Model"
14729 msgstr "Режим"
14731 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14732 msgid "Product"
14733 msgstr ""
14735 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14736 #, fuzzy
14737 msgid "Grouping"
14738 msgstr "Група"
14740 #: modules/demux/mpc.c:62
14741 msgid "MusePack demuxer"
14742 msgstr "Демультиплексор MusePack"
14744 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14745 msgid ""
14746 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14747 "streams."
14748 msgstr ""
14749 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
14750 "потоків MPEG."
14752 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14753 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14754 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
14756 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14757 #, fuzzy
14758 msgid "Audio ES"
14759 msgstr "Звук"
14761 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14762 msgid "MPEG-4 video"
14763 msgstr "Відео MPEG-4"
14765 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14766 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14767 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
14769 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14770 msgid "H264 video demuxer"
14771 msgstr "Демультиплексор відео H264"
14773 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14774 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14775 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
14777 #: modules/demux/nsc.c:47
14778 msgid "Windows Media NSC metademux"
14779 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
14781 #: modules/demux/nsv.c:49
14782 msgid "NullSoft demuxer"
14783 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
14785 #: modules/demux/nuv.c:49
14786 msgid "Nuv demuxer"
14787 msgstr "Демультиплексор Nuv"
14789 #: modules/demux/ogg.c:56
14790 msgid "OGG demuxer"
14791 msgstr "Демультиплексор OGG"
14793 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14794 msgid "Google Video"
14795 msgstr "Відео Google"
14797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14798 msgid "Show shoutcast adult content"
14799 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
14801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14802 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14803 msgstr ""
14804 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
14805 "відтворення shoutcast."
14807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14808 msgid "Skip ads"
14809 msgstr "Пропускати рекламу"
14811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14812 msgid ""
14813 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14814 "prevent adding them to the playlist."
14815 msgstr ""
14816 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
14817 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
14819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14820 msgid "M3U playlist import"
14821 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
14823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14824 msgid "RAM playlist import"
14825 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
14827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14828 msgid "PLS playlist import"
14829 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
14831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14832 msgid "B4S playlist import"
14833 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
14835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14836 msgid "DVB playlist import"
14837 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
14839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14840 msgid "Podcast parser"
14841 msgstr "Парсер подкасту"
14843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14844 msgid "XSPF playlist import"
14845 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
14847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14848 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14849 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
14851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14852 msgid "ASX playlist import"
14853 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
14855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14856 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14857 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
14859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14860 msgid "QuickTime Media Link importer"
14861 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
14863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14864 msgid "Google Video Playlist importer"
14865 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
14867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14868 msgid "Dummy ifo demux"
14869 msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
14871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14872 msgid "iTunes Music Library importer"
14873 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
14875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14876 msgid "WPL playlist import"
14877 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
14879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14880 msgid "ZPL playlist import"
14881 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
14883 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14884 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14885 msgid "Podcast Info"
14886 msgstr "Інформація про подкаст"
14888 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14889 msgid "Podcast Link"
14890 msgstr "Посилання на подкаст"
14892 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14893 msgid "Podcast Copyright"
14894 msgstr "Авторські права на подкаст"
14896 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14897 msgid "Podcast Category"
14898 msgstr "Категорія подкасту"
14900 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14901 msgid "Podcast Keywords"
14902 msgstr "Ключові слова подкасту"
14904 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14905 msgid "Podcast Subtitle"
14906 msgstr "Субтитри подкасту"
14908 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14909 msgid "Podcast Summary"
14910 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
14912 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14913 msgid "Podcast Publication Date"
14914 msgstr "Дата публікації подкасту"
14916 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14917 msgid "Podcast Author"
14918 msgstr "Автор подкасту"
14920 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14921 msgid "Podcast Subcategory"
14922 msgstr "Підкатегорія подкасту"
14924 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14925 msgid "Podcast Duration"
14926 msgstr "Тривалість подкасту"
14928 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14929 msgid "Podcast Type"
14930 msgstr "Тип подкасту"
14932 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14933 msgid "Podcast Size"
14934 msgstr "Розмір подкасту"
14936 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14937 #, c-format
14938 msgid "%s bytes"
14939 msgstr "%s байт"
14941 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14942 msgid "Shoutcast"
14943 msgstr "Shoutcast"
14945 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14946 msgid "Listeners"
14947 msgstr "Слухачі"
14949 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14950 msgid "Load"
14951 msgstr "Завантажити"
14953 #: modules/demux/ps.c:43
14954 msgid "Trust MPEG timestamps"
14955 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
14957 #: modules/demux/ps.c:44
14958 msgid ""
14959 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14960 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14961 "calculate from the bitrate instead."
14962 msgstr ""
14963 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
14964 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
14965 "параметр для обчислення з бітрейту."
14967 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14968 msgid "MPEG-PS demuxer"
14969 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
14971 #: modules/demux/ps.c:57
14972 msgid "PS"
14973 msgstr "PS"
14975 #: modules/demux/pva.c:43
14976 msgid "PVA demuxer"
14977 msgstr "Демультиплексор PVA"
14979 #: modules/demux/rawaud.c:43
14980 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14981 msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
14983 #: modules/demux/rawaud.c:44
14984 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14985 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. За змовчуванням 48000 Гц."
14987 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14988 msgid "Audio channels"
14989 msgstr "Канали звуку"
14991 #: modules/demux/rawaud.c:47
14992 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14993 msgstr ""
14994 "Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. За "
14995 "змовчуванням 2."
14997 #: modules/demux/rawaud.c:49
14998 msgid "FOURCC code of raw input format"
14999 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
15001 #: modules/demux/rawaud.c:51
15002 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15003 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
15005 #: modules/demux/rawaud.c:53
15006 msgid "Forces the audio language"
15007 msgstr "Вимушене використання мови аудіо"
15009 #: modules/demux/rawaud.c:54
15010 msgid ""
15011 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15012 "Default is 'eng'. "
15013 msgstr ""
15014 "Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути "
15015 "трибуквенний ISO639-код. За змовчуванням «eng». "
15017 #: modules/demux/rawaud.c:64
15018 msgid "Raw audio demuxer"
15019 msgstr "Демультиплексор сирого аудіо"
15021 #: modules/demux/rawdv.c:41
15022 msgid ""
15023 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15024 msgstr ""
15025 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
15026 "частоту."
15028 #: modules/demux/rawdv.c:49
15029 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15030 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
15032 #: modules/demux/rawvid.c:45
15033 msgid ""
15034 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15035 "30000/1001 or 29.97"
15036 msgstr ""
15037 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
15039 #: modules/demux/rawvid.c:49
15040 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15041 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
15043 #: modules/demux/rawvid.c:53
15044 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15045 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
15047 #: modules/demux/rawvid.c:56
15048 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15049 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
15051 #: modules/demux/rawvid.c:57
15052 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15053 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
15055 #: modules/demux/rawvid.c:65
15056 msgid "Raw video demuxer"
15057 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
15059 #: modules/demux/real.c:70
15060 msgid "Real demuxer"
15061 msgstr "Демультиплексор Real"
15063 #: modules/demux/sid.cpp:48
15064 #, fuzzy
15065 msgid "C64 sid demuxer"
15066 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15068 #: modules/demux/smf.c:41
15069 msgid "SMF demuxer"
15070 msgstr "Демультиплексор SMF"
15072 #: modules/demux/subtitle.c:51
15073 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15074 msgstr ""
15075 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
15077 #: modules/demux/subtitle.c:53
15078 msgid ""
15079 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15080 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15081 msgstr ""
15082 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
15083 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
15085 #: modules/demux/subtitle.c:56
15086 msgid ""
15087 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15088 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15089 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15090 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15091 "autodetection, this should always work)."
15092 msgstr ""
15093 "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
15094 "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
15095 "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
15096 "«realtext», «dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має "
15097 "працювати завжди)."
15099 #: modules/demux/subtitle.c:62
15100 msgid "Override the default track description."
15101 msgstr "Перекриває опис доріжки за змовчуванням."
15103 #: modules/demux/subtitle.c:74
15104 msgid "Text subtitles parser"
15105 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
15107 #: modules/demux/subtitle.c:79
15108 msgid "Frames per second"
15109 msgstr "Кадрів на секунду"
15111 #: modules/demux/subtitle.c:82
15112 msgid "Subtitles delay"
15113 msgstr "Затримка субтитрів"
15115 #: modules/demux/subtitle.c:84
15116 msgid "Subtitles format"
15117 msgstr "Формат субтитрів"
15119 #: modules/demux/subtitle.c:87
15120 msgid "Subtitles description"
15121 msgstr "Опис субтитрів"
15123 #: modules/demux/ts.c:87
15124 msgid "Extra PMT"
15125 msgstr "Додаткова PMT"
15127 #: modules/demux/ts.c:89
15128 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15129 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
15131 #: modules/demux/ts.c:91
15132 msgid "Set id of ES to PID"
15133 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
15135 #: modules/demux/ts.c:92
15136 msgid ""
15137 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15138 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15139 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15140 msgstr ""
15141 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
15142 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15144 #: modules/demux/ts.c:97
15145 msgid "Fast udp streaming"
15146 msgstr "Швидке мовлення UDP"
15148 #: modules/demux/ts.c:99
15149 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15150 msgstr ""
15151 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
15153 #: modules/demux/ts.c:101
15154 msgid "MTU for out mode"
15155 msgstr "MTU режиму виходу"
15157 #: modules/demux/ts.c:102
15158 msgid "MTU for out mode."
15159 msgstr "MTU режиму виходу."
15161 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15162 msgid "CSA Key"
15163 msgstr "Ключ CSA"
15165 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15166 msgid ""
15167 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15168 msgstr ""
15169 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
15170 "шістнадцяткових байт)."
15172 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15173 msgid "Second CSA Key"
15174 msgstr "Другий ключ CSA"
15176 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15177 msgid ""
15178 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15179 "bytes)."
15180 msgstr ""
15181 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
15182 "шістнадцяткових байт)."
15184 #: modules/demux/ts.c:112
15185 msgid "Silent mode"
15186 msgstr "Тихий режим"
15188 #: modules/demux/ts.c:113
15189 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15190 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
15192 #: modules/demux/ts.c:115
15193 msgid "CAPMT System ID"
15194 msgstr "Системний ID CAPMT"
15196 #: modules/demux/ts.c:116
15197 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15198 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
15200 #: modules/demux/ts.c:118
15201 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15202 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
15204 #: modules/demux/ts.c:119
15205 msgid ""
15206 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15207 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15208 msgstr ""
15209 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
15210 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
15212 #: modules/demux/ts.c:123
15213 msgid "Filename of dump"
15214 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
15216 #: modules/demux/ts.c:124
15217 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15218 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
15220 #: modules/demux/ts.c:126
15221 msgid "Append"
15222 msgstr "Дописати"
15224 #: modules/demux/ts.c:128
15225 msgid ""
15226 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15227 "be overwritten."
15228 msgstr ""
15229 "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
15230 "перезаписаний."
15232 #: modules/demux/ts.c:131
15233 msgid "Dump buffer size"
15234 msgstr "Розмір буферу дампа"
15236 #: modules/demux/ts.c:133
15237 #, fuzzy
15238 msgid ""
15239 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15240 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15241 msgstr ""
15242 "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
15243 "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
15245 #: modules/demux/ts.c:136
15246 msgid "Separate sub-streams"
15247 msgstr "Окремі підпотоки"
15249 #: modules/demux/ts.c:138
15250 msgid ""
15251 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15252 "off this option when using stream output."
15253 msgstr ""
15254 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
15255 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
15257 #: modules/demux/ts.c:143
15258 msgid ""
15259 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15260 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15261 msgstr ""
15263 #: modules/demux/ts.c:148
15264 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15265 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
15267 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15269 msgid "Teletext"
15270 msgstr "Телетекст"
15272 #: modules/demux/ts.c:187
15273 msgid "Teletext subtitles"
15274 msgstr "Субтитри телетексту"
15276 #: modules/demux/ts.c:188
15277 msgid "Teletext: additional information"
15278 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
15280 #: modules/demux/ts.c:189
15281 msgid "Teletext: program schedule"
15282 msgstr "Телетекст: розклад програм"
15284 #: modules/demux/ts.c:190
15285 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15286 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
15288 #: modules/demux/ts.c:3717
15289 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15290 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
15292 #: modules/demux/ts.c:4010 modules/demux/ts.c:4052
15293 msgid "clean effects"
15294 msgstr "очистити ефекти"
15296 #: modules/demux/ts.c:4014 modules/demux/ts.c:4056
15297 msgid "hearing impaired"
15298 msgstr "погіршений слух"
15300 #: modules/demux/ts.c:4018 modules/demux/ts.c:4060
15301 msgid "visual impaired commentary"
15302 msgstr "візуально сповільнений коментар"
15304 #: modules/demux/tta.c:45
15305 msgid "TTA demuxer"
15306 msgstr "Демультиплексор TTA"
15308 #: modules/demux/ty.c:59
15309 msgid "TY"
15310 msgstr "TY"
15312 #: modules/demux/ty.c:60
15313 msgid "TY Stream audio/video demux"
15314 msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
15316 #: modules/demux/ty.c:776
15317 msgid "Closed captions 1"
15318 msgstr "Закриті заголовки 1"
15320 #: modules/demux/ty.c:777
15321 msgid "Closed captions 2"
15322 msgstr "Закриті заголовки 2"
15324 #: modules/demux/ty.c:778
15325 msgid "Closed captions 3"
15326 msgstr "Закриті заголовки 3"
15328 #: modules/demux/ty.c:779
15329 msgid "Closed captions 4"
15330 msgstr "Закриті заголовки 4"
15332 #: modules/demux/vc1.c:44
15333 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15334 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
15336 #: modules/demux/vc1.c:50
15337 msgid "VC1 video demuxer"
15338 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
15340 #: modules/demux/vobsub.c:49
15341 msgid "Vobsub subtitles parser"
15342 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
15344 #: modules/demux/voc.c:43
15345 msgid "VOC demuxer"
15346 msgstr "Демультиплексор VOC"
15348 #: modules/demux/wav.c:45
15349 msgid "WAV demuxer"
15350 msgstr "Демультиплексор WAV"
15352 #: modules/demux/xa.c:43
15353 msgid "XA demuxer"
15354 msgstr "Демультиплексор XA"
15356 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15357 msgid "Framebuffer device"
15358 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
15360 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15361 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15362 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
15364 #: modules/gui/fbosd.c:106
15365 msgid "Video aspect ratio"
15366 msgstr "Співвідношення сторін відео"
15368 #: modules/gui/fbosd.c:108
15369 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15370 msgstr ""
15371 "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
15372 "квадратні."
15374 #: modules/gui/fbosd.c:110
15375 msgid "Image file"
15376 msgstr "Файл зображення"
15378 #: modules/gui/fbosd.c:112
15379 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15380 msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
15382 #: modules/gui/fbosd.c:114
15383 msgid "Transparency of the image"
15384 msgstr "Прозорість зображення"
15386 #: modules/gui/fbosd.c:115
15387 msgid ""
15388 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15389 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15390 msgstr ""
15391 "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
15392 "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
15394 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15395 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15397 msgid "Text"
15398 msgstr "Текст"
15400 #: modules/gui/fbosd.c:120
15401 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15402 msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
15404 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15405 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15406 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15407 msgid "X coordinate"
15408 msgstr "Координата X"
15410 #: modules/gui/fbosd.c:123
15411 msgid "X coordinate of the rendered image"
15412 msgstr "Координата X рендерованого зображення"
15414 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15415 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15417 msgid "Y coordinate"
15418 msgstr "Координата Y"
15420 #: modules/gui/fbosd.c:126
15421 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15422 msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
15424 #: modules/gui/fbosd.c:130
15425 msgid ""
15426 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15427 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15428 "g. 6=top-right)."
15429 msgstr ""
15430 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
15431 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
15432 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
15434 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15435 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15436 #: modules/video_filter/rss.c:146
15437 msgid "Opacity"
15438 msgstr "Непрозорість"
15440 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15441 msgid ""
15442 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15443 "totally opaque. "
15444 msgstr ""
15445 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
15446 "непрозорий. "
15448 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15449 #: modules/video_filter/rss.c:150
15450 msgid "Font size, pixels"
15451 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
15453 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15454 #: modules/video_filter/rss.c:151
15455 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15456 msgstr ""
15457 "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
15458 "за змовчуванням)."
15460 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15461 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15462 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15463 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15464 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15467 msgid "Color"
15468 msgstr "Колір"
15470 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15471 #: modules/video_filter/rss.c:155
15472 msgid ""
15473 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15474 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15475 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15476 "(red + green), #FFFFFF = white"
15477 msgstr ""
15478 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
15479 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
15480 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
15481 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
15483 #: modules/gui/fbosd.c:148
15484 msgid "Clear overlay framebuffer"
15485 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
15487 #: modules/gui/fbosd.c:149
15488 msgid ""
15489 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15490 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15491 "the cache."
15492 msgstr ""
15493 "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
15494 "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
15495 "кешу."
15497 #: modules/gui/fbosd.c:153
15498 msgid "Render text or image"
15499 msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
15501 #: modules/gui/fbosd.c:154
15502 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15503 msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
15505 #: modules/gui/fbosd.c:157
15506 msgid "Display on overlay framebuffer"
15507 msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
15509 #: modules/gui/fbosd.c:158
15510 msgid ""
15511 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15512 msgstr ""
15513 "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
15514 "фреймбуфера."
15516 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15517 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15518 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15519 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15521 msgid "Font"
15522 msgstr "Шрифт"
15524 #: modules/gui/fbosd.c:213
15525 msgid "Commands"
15526 msgstr "Команди"
15528 #: modules/gui/fbosd.c:218
15529 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15530 msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
15532 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15533 msgid "2 Pass"
15534 msgstr "2 проходи"
15536 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15537 msgid "Preamp"
15538 msgstr "Попередній підсилювач"
15540 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15542 #, fuzzy
15543 msgid "Enable dynamic range compressor"
15544 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
15546 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15547 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15548 msgid "Reset"
15549 msgstr "Скинути"
15551 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15552 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15553 msgid "RMS/peak"
15554 msgstr ""
15556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15557 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15558 #, fuzzy
15559 msgid "Attack"
15560 msgstr "Вкладення"
15562 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15563 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15564 #, fuzzy
15565 msgid "Release"
15566 msgstr "Функція відпускання"
15568 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15569 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15570 msgid "Threshold"
15571 msgstr "Поріг"
15573 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15574 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15575 #, fuzzy
15576 msgid "Ratio"
15577 msgstr "Рейтинг"
15579 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15580 #, fuzzy
15581 msgid "Knee radius"
15582 msgstr "Радіус основи у пікселях"
15584 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15585 #, fuzzy
15586 msgid "Makeup gain"
15587 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
15589 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15590 #, fuzzy
15591 msgid "Enable Spatializer"
15592 msgstr "Увімкнути покращувач"
15594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15595 msgid "Dump"
15596 msgstr "Дамп"
15598 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15599 msgid "Headphone virtualization"
15600 msgstr "Ефект навушників"
15602 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15603 msgid "Volume normalization"
15604 msgstr "Нормалізація гучності"
15606 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15607 msgid "Maximum level"
15608 msgstr "Максимальний рівень"
15610 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15611 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15612 #, fuzzy
15613 msgid "Compressor"
15614 msgstr "Декомпресія"
15616 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15617 msgid "Filter"
15618 msgstr "Фільтр"
15620 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15621 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15622 msgid "Audio Effects"
15623 msgstr "Аудіоефекти"
15625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15626 msgid "About VLC media player"
15627 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
15629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15630 msgid "Check for Update..."
15631 msgstr "Перевірити оновлення…"
15633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15634 msgid "Preferences..."
15635 msgstr "Налаштування..."
15637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15638 msgid "Services"
15639 msgstr "Служби"
15641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15642 msgid "Hide VLC"
15643 msgstr "Приховати VLC"
15645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15646 msgid "Hide Others"
15647 msgstr "Приховати інше"
15649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15650 msgid "Show All"
15651 msgstr "Показати все"
15653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15654 msgid "Quit VLC"
15655 msgstr "Вийти з VLC"
15657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15658 msgid "1:File"
15659 msgstr "1:Файл"
15661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15662 msgid "Advanced Open File..."
15663 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
15665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15667 msgid "Open File..."
15668 msgstr "Відкрити файл…"
15670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15671 msgid "Open Disc..."
15672 msgstr "Відкрити диск,"
15674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15675 msgid "Open Network..."
15676 msgstr "Відкрити мережу…"
15678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15679 msgid "Open Capture Device..."
15680 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
15682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15683 msgid "Open Recent"
15684 msgstr "Відкрити недавні"
15686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15687 msgid "Clear Menu"
15688 msgstr "Очистити меню"
15690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15691 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15692 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
15694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15695 msgid "Edit"
15696 msgstr "Редагування"
15698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15699 msgid "Cut"
15700 msgstr "Вирізати"
15702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15703 msgid "Copy"
15704 msgstr "Копіювати"
15706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15707 msgid "Paste"
15708 msgstr "Вставити"
15710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15712 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1313
15713 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15714 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15715 msgid "Clear"
15716 msgstr "Очистити"
15718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15719 msgid "Select All"
15720 msgstr "Виділити все"
15722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15723 msgid "Playback"
15724 msgstr "Відтворення"
15726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15727 #, fuzzy
15728 msgid "Playback Speed"
15729 msgstr "Швидкість відтворення"
15731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15732 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:493
15733 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15734 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15735 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15736 msgid "Normal"
15737 msgstr "Звичайна"
15739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15740 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15741 #, fuzzy
15742 msgid "Track Synchronization"
15743 msgstr "Синхронізація доріжки"
15745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15746 msgid "Quit after Playback"
15747 msgstr "Вийти після відтворення"
15749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15750 msgid "Step Forward"
15751 msgstr "Крок вперед"
15753 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15754 msgid "Step Backward"
15755 msgstr "Крок назад"
15757 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15758 msgid "Increase Volume"
15759 msgstr "Збільшити гучність"
15761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15762 msgid "Decrease Volume"
15763 msgstr "Зменшити гучність"
15765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15766 msgid "Half Size"
15767 msgstr "Половина розміру"
15769 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15771 msgid "Normal Size"
15772 msgstr "Нормальний розмір"
15774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15775 msgid "Double Size"
15776 msgstr "Подвійний розмір"
15778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15779 msgid "Fit to Screen"
15780 msgstr "Екранний розмір"
15782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15784 msgid "Float on Top"
15785 msgstr "Зверху всіх вікон"
15787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15789 msgid "Fullscreen Video Device"
15790 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
15792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15793 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15794 msgid "Post processing"
15795 msgstr "Пост-обробка"
15797 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15798 msgid "Transparent"
15799 msgstr "Прозорий"
15801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15802 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15803 msgid "Index"
15804 msgstr "Індекс"
15806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15807 msgid "Window"
15808 msgstr "Вікно"
15810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15811 msgid "Minimize Window"
15812 msgstr "Згорнути вікно"
15814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15815 msgid "Close Window"
15816 msgstr "Закрити вікно"
15818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15819 msgid "Player..."
15820 msgstr "Плеєр…"
15822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15823 #, fuzzy
15824 msgid "Main Window..."
15825 msgstr "Згорнути вікно"
15827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15828 #, fuzzy
15829 msgid "Audio Effects..."
15830 msgstr "Аудіоефекти"
15832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15833 #, fuzzy
15834 msgid "Video Filters..."
15835 msgstr "Відеофільтр"
15837 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15838 msgid "Bookmarks..."
15839 msgstr "Закладки…"
15841 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15842 msgid "Playlist..."
15843 msgstr "Список відтворення…"
15845 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15846 msgid "Media Information..."
15847 msgstr "Медіаінформація…"
15849 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15850 msgid "Messages..."
15851 msgstr "Повідомлення…"
15853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15854 msgid "Errors and Warnings..."
15855 msgstr "Помилки та попередження…"
15857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15858 msgid "Bring All to Front"
15859 msgstr "Винести все наперед"
15861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15863 msgid "Help"
15864 msgstr "Довідка"
15866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15867 msgid "VLC media player Help..."
15868 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
15870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15871 msgid "ReadMe / FAQ..."
15872 msgstr "ReadMe/FAQ…"
15874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15875 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15876 msgid "License"
15877 msgstr "Ліцензія"
15879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15880 msgid "Online Documentation..."
15881 msgstr "Онлайн-документація…"
15883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15884 msgid "VideoLAN Website..."
15885 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
15887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15888 msgid "Make a donation..."
15889 msgstr "Спонсорство…"
15891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15892 msgid "Online Forum..."
15893 msgstr "Онлайн-форум…"
15895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15896 msgid "Volume Up"
15897 msgstr "Голосніше"
15899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15900 msgid "Volume Down"
15901 msgstr "Тихіше"
15903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15904 msgid "Lock Aspect Ratio"
15905 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
15907 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15908 msgid "Jump To Time"
15909 msgstr "Перейти до часу"
15911 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15912 #, fuzzy
15913 msgid "Backward"
15914 msgstr "Крок назад"
15916 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15917 msgid "Forward"
15918 msgstr "Вперед"
15920 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15921 #, fuzzy
15922 msgid "Show/Hide Playlist"
15923 msgstr "Показати список відтворення"
15925 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15926 #, fuzzy
15927 msgid "Repeat"
15928 msgstr "Повторювати:"
15930 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15931 msgid "Shuffle"
15932 msgstr ""
15934 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15936 msgid "Effects"
15937 msgstr "Ефекти"
15939 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15940 #, fuzzy
15941 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15942 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15944 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15945 #, fuzzy
15946 msgid "Full Volume"
15947 msgstr "Невелика гучність"
15949 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15950 #, fuzzy
15951 msgid "Open media..."
15952 msgstr "Відкрити медіа"
15954 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15955 msgid "Drop media here"
15956 msgstr ""
15958 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15959 msgid "LIBRARY"
15960 msgstr ""
15962 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15963 msgid "MY COMPUTER"
15964 msgstr ""
15966 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15967 msgid "DEVICES"
15968 msgstr ""
15970 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15971 msgid "LOCAL NETWORK"
15972 msgstr ""
15974 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15975 msgid "INTERNET"
15976 msgstr ""
15978 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15980 msgid "Audio/Video"
15981 msgstr "Аудіо/відео"
15983 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15984 msgid "Advance of audio over video:"
15985 msgstr "Звук випереджає відео на:"
15987 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15988 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15989 msgid "s"
15990 msgstr "с"
15992 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15993 #, fuzzy
15994 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15995 msgstr ""
15996 "Позитивні значення означають, що\n"
15997 "звук йде попереду відео"
15999 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
16000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
16001 msgid "Subtitles/Video"
16002 msgstr "Субтитри/відео"
16004 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16005 msgid "Advance of subtitles over video:"
16006 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
16008 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
16009 #, fuzzy
16010 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
16011 msgstr ""
16012 "Позитивні значення означають, що\n"
16013 "субтитри йдуть попереду відео"
16015 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
16016 msgid "Speed of the subtitles:"
16017 msgstr "Швидкість субтитрів:"
16019 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
16020 #, fuzzy
16021 msgid "fps"
16022 msgstr " к/с"
16024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
16025 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
16026 msgid "Video Effects"
16027 msgstr "Відеоефекти"
16029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
16030 msgid "Basic"
16031 msgstr "Основне"
16033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
16034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
16035 msgid "Geometry"
16036 msgstr "Геометрія"
16038 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
16039 #, fuzzy
16040 msgid "Image Adjust"
16041 msgstr "Налаштування зображення"
16043 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
16044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
16045 #, fuzzy
16046 msgid "Brightness Threshold"
16047 msgstr "Поріг яскравості"
16049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
16050 msgid "Opaqueness"
16051 msgstr "Непрозорість"
16053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
16054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
16055 msgid "Sharpen"
16056 msgstr "Чіткість"
16058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
16059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
16060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
16061 msgid "Sigma"
16062 msgstr "Сигма"
16064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
16065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
16066 msgid "Banding removal"
16067 msgstr ""
16069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
16070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
16071 msgid "Radius"
16072 msgstr ""
16074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
16075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
16076 #, fuzzy
16077 msgid "Film Grain"
16078 msgstr "Зернистість"
16080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
16081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
16082 #, fuzzy
16083 msgid "Variance"
16084 msgstr "Транс"
16086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
16087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
16088 msgid "Synchronize top and bottom"
16089 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
16091 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
16092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
16093 msgid "Synchronize left and right"
16094 msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
16096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
16097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
16098 msgid "Transform"
16099 msgstr "Трансформація"
16101 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
16102 msgid "Rotate by 90 degrees"
16103 msgstr "Повернути на 90 градусів"
16105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
16106 msgid "Rotate by 180 degrees"
16107 msgstr "Повернути на 180 градусів"
16109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
16110 msgid "Rotate by 270 degrees"
16111 msgstr "Повернути на 270 градусів"
16113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
16114 msgid "Flip horizontally"
16115 msgstr "Відобразити по горизонталі"
16117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16118 msgid "Flip vertically"
16119 msgstr "Відобразити по вертикалі"
16121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16122 msgid "Magnification/Zoom"
16123 msgstr "Збільшення/масштаб"
16125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
16127 msgid "Puzzle game"
16128 msgstr "Гра «Пазл»"
16130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
16132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16133 msgid "Rows"
16134 msgstr "Рядки"
16136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16139 msgid "Columns"
16140 msgstr "Стовпці"
16142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16143 #, fuzzy
16144 msgid "Black Slot"
16145 msgstr "Чорний слот"
16147 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16149 msgid "Color threshold"
16150 msgstr "Поріг кольору"
16152 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16154 msgid "Similarity"
16155 msgstr "Подібність"
16157 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16159 #, fuzzy
16160 msgid "Intensity"
16161 msgstr "Інтернет"
16163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16164 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16166 msgid "Gradient"
16167 msgstr "Градієнт"
16169 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16170 msgid "Edge"
16171 msgstr "Межа"
16173 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16174 msgid "Hough"
16175 msgstr "Жижки"
16177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16179 msgid "Cartoon"
16180 msgstr "Мультфільм"
16182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16184 msgid "Color extraction"
16185 msgstr "Виділення кольору"
16187 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16188 msgid "Invert colors"
16189 msgstr "Інверсія кольорів"
16191 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16193 #, fuzzy
16194 msgid "Posterize"
16195 msgstr "стерео"
16197 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16198 msgid "Posterize level"
16199 msgstr ""
16201 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16202 #, fuzzy
16203 msgid "Motion blue"
16204 msgstr "Розмиття рухом"
16206 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16208 msgid "Factor"
16209 msgstr "Множник"
16211 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16212 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16213 msgid "Motion Detect"
16214 msgstr "Визначення руху"
16216 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16218 msgid "Water effect"
16219 msgstr "Ефект води"
16221 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16223 msgid "Number of clones"
16224 msgstr "Кількість клонів"
16226 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16228 msgid "Add text"
16229 msgstr "Додати текст"
16231 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16233 msgid "Add logo"
16234 msgstr "Додати лого"
16236 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16238 msgid "Logo"
16239 msgstr "Лого"
16241 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16242 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16244 msgid "Transparency"
16245 msgstr "Прозорість"
16247 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16248 #, fuzzy
16249 msgid "Compiled by %@ with %@"
16250 msgstr "Скомпільовано %s"
16252 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16253 msgid "VLC media player Help"
16254 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
16256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16257 msgid "Bookmarks"
16258 msgstr "Закладки"
16260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16261 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16262 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16263 msgid "Add"
16264 msgstr "Додати"
16266 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16267 #: modules/video_filter/extract.c:75
16268 msgid "Extract"
16269 msgstr "Витягти"
16271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16272 msgid "Remove"
16273 msgstr "Видалити"
16275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16276 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16277 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16278 msgid "Time"
16279 msgstr "Час"
16281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16282 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16284 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16285 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16286 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16293 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
16294 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1533
16295 msgid "OK"
16296 msgstr "OK"
16298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16300 msgid "Name"
16301 msgstr "Назва"
16303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16304 msgid "Untitled"
16305 msgstr "Безіменний"
16307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16308 msgid "No input"
16309 msgstr "Немає входу"
16311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16312 msgid ""
16313 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16314 msgstr ""
16315 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
16316 "паузи чи роботи закладок."
16318 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16319 msgid "Input has changed"
16320 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16323 msgid ""
16324 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16325 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16326 msgstr ""
16327 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
16328 "режим паузи для редагування закладки."
16330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16331 msgid "Invalid selection"
16332 msgstr "Неправильне виділення"
16334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16335 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16336 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
16338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16339 msgid "No input found"
16340 msgstr "Немає вхідного потоку"
16342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16343 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16344 msgstr ""
16345 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
16347 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16348 msgid "sec."
16349 msgstr "с"
16351 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16352 msgid "Jump to time"
16353 msgstr "Перейти до часу"
16355 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16356 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16357 msgid "User name"
16358 msgstr "Ім'я користувача"
16360 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16361 msgid "Errors and Warnings"
16362 msgstr "Помилки та попередження"
16364 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16365 msgid "Clean up"
16366 msgstr "Очистити"
16368 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16369 msgid "Show Details"
16370 msgstr "Показати деталі"
16372 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16373 msgid "Random On"
16374 msgstr "Випадковість увімкнена"
16376 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16377 msgid "Repeat Off"
16378 msgstr "Не повторювати"
16380 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16381 msgid "(no item is being played)"
16382 msgstr "(нічого не відтворюється)"
16384 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16385 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16386 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16387 msgid "Messages"
16388 msgstr "Повідомлення"
16390 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16391 msgid "Open CrashLog..."
16392 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
16394 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16395 msgid "Save this Log..."
16396 msgstr "Зберегти цей журнал…"
16398 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16399 msgid "Send"
16400 msgstr "Надіслати"
16402 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16403 msgid "Don't Send"
16404 msgstr "Не надсилати"
16406 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16407 msgid "VLC crashed previously"
16408 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
16410 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16411 msgid ""
16412 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16413 "\n"
16414 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16415 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16416 "URL of a network stream, ..."
16417 msgstr ""
16418 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
16419 "\n"
16420 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
16421 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
16422 "URL мережевого потоку,…"
16424 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16425 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16426 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
16428 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16429 msgid ""
16430 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16431 "information."
16432 msgstr ""
16433 "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
16434 "подальшої інформації."
16436 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16437 msgid "Error when sending the Crash Report"
16438 msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
16440 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16441 msgid "No CrashLog found"
16442 msgstr "Журнал збою не знайдено"
16444 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16446 msgid "Continue"
16447 msgstr "Продовжити"
16449 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16450 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16451 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
16453 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16454 msgid "Remove old preferences?"
16455 msgstr "Видалити старі налаштування?"
16457 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16458 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16459 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
16461 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16462 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16463 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
16465 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16466 #, c-format
16467 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16468 msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
16470 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16471 msgid "Relaunch required"
16472 msgstr ""
16474 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16475 msgid ""
16476 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16477 "to be restarted."
16478 msgstr ""
16480 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16481 msgid "Relaunch VLC"
16482 msgstr ""
16484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16485 msgid "Video device"
16486 msgstr "Відеопристрій"
16488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16489 msgid ""
16490 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16491 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16492 "menu."
16493 msgstr ""
16494 "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
16495 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
16496 "меню вибору відеопристрою."
16498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16499 msgid ""
16500 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16501 "is fully transparent."
16502 msgstr ""
16503 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
16504 "повністю прозорий."
16506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16507 msgid "Black screens in fullscreen"
16508 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
16510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16511 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16512 msgstr ""
16513 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
16515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16516 msgid "Show Fullscreen controller"
16517 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
16519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16520 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16521 msgstr ""
16522 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
16524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16525 msgid "Auto-playback of new items"
16526 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
16528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16529 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16530 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
16532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16533 msgid "Keep Recent Items"
16534 msgstr "Тримати останні елементи"
16536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16537 msgid ""
16538 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16539 "disabled here."
16540 msgstr ""
16541 "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
16542 "відключена тут."
16544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16545 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16546 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
16548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16549 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16550 msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
16552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16553 msgid "Control playback with media keys"
16554 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
16556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16557 msgid ""
16558 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16559 "keyboards."
16560 msgstr ""
16561 "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
16562 "клавіатурах Apple."
16564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16565 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16566 msgstr ""
16568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16569 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16570 msgstr ""
16572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16573 #, fuzzy
16574 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16575 msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
16577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16578 msgid ""
16579 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16580 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16581 msgstr ""
16583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16584 msgid "Mac OS X interface"
16585 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
16587 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16588 #, fuzzy
16589 msgid "No device is selected"
16590 msgstr "Файл не вибраний"
16592 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16593 msgid ""
16594 "Any device is not selected.\n"
16595 "\n"
16596 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16598 msgstr ""
16600 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16601 msgid "Open Source"
16602 msgstr "Відкрити джерело"
16604 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16605 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16606 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
16608 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16609 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16610 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16612 msgid "Open"
16613 msgstr "Відкрити"
16615 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16616 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16617 msgid "Capture"
16618 msgstr "Заголовок"
16620 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16621 #, fuzzy
16622 msgid "Choose a file"
16623 msgstr "Вибрати файл"
16625 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16626 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16628 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:271
16629 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16630 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16631 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16632 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16634 msgid "Browse..."
16635 msgstr "Огляд…"
16637 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16638 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16639 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
16641 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16642 msgid "Play another media synchronously"
16643 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
16645 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16648 msgid "Choose..."
16649 msgstr "Вибрати…"
16651 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16652 #, fuzzy
16653 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16654 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
16656 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16657 #, fuzzy
16658 msgid "Open BDMV folder"
16659 msgstr "Відкрити каталог"
16661 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16662 #, fuzzy
16663 msgid "Insert Disc"
16664 msgstr "Відкрити диск"
16666 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16667 #, fuzzy
16668 msgid "Disable DVD menus"
16669 msgstr "Використовувати DVD меню"
16671 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16672 #, fuzzy
16673 msgid "Enable DVD menus"
16674 msgstr "Меню DVD"
16676 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16677 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16678 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16679 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16680 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16681 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16682 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16683 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16684 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16685 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16686 msgid "Port"
16687 msgstr "Порт"
16689 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16690 msgid "IP Address"
16691 msgstr "IP-адреса"
16693 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16694 msgid ""
16695 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16696 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16697 "press the button below."
16698 msgstr ""
16699 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
16700 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
16701 "натисніть кнопку нижче."
16703 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16704 msgid ""
16705 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16706 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16707 "IP automatically.\n"
16708 "\n"
16709 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16710 "sheet."
16711 msgstr ""
16712 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
16713 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
16714 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
16715 "\n"
16716 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
16717 "закриття цієї сторінки."
16719 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16720 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16721 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
16723 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16724 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16725 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16726 msgid "Protocol"
16727 msgstr "Протокол"
16729 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16730 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16731 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16732 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16733 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16734 msgid "Address"
16735 msgstr "Адреса"
16737 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16738 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16739 msgid "Unicast"
16740 msgstr "Негруповий"
16742 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16743 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16744 msgid "Multicast"
16745 msgstr "Груповий"
16747 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16748 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16749 #, fuzzy
16750 msgid "Capture Device"
16751 msgstr "Пристрій захоплення"
16753 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16754 #, fuzzy
16755 msgid ""
16756 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16757 "contents."
16758 msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
16760 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16761 msgid "Frames per Second:"
16762 msgstr "Кадрів на секунду:"
16764 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16765 msgid "Subscreen left:"
16766 msgstr "Ліва координата підекрану:"
16768 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16769 msgid "Subscreen top:"
16770 msgstr "Верхня координата підекрану:"
16772 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16773 msgid "Subscreen width:"
16774 msgstr "Ширина підекрану:"
16776 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16777 msgid "Subscreen height:"
16778 msgstr "Висота підекрану:"
16780 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16781 msgid "Current channel:"
16782 msgstr "Поточний канал:"
16784 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16785 msgid "Previous Channel"
16786 msgstr "Попередній канал"
16788 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16789 msgid "Next Channel"
16790 msgstr "Наступний канал"
16792 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16793 msgid "Retrieving Channel Info..."
16794 msgstr "Отримання інформації каналу…"
16796 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16797 msgid "EyeTV is not launched"
16798 msgstr "EyeTV не запущено"
16800 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16801 msgid ""
16802 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16803 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16804 msgstr ""
16805 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
16806 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
16808 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16809 msgid "Launch EyeTV now"
16810 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
16812 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16813 msgid "Download Plugin"
16814 msgstr "Завантажити плагін"
16816 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16817 #, fuzzy
16818 msgid ""
16819 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16820 "video devices.\n"
16821 "Live Audio input is not supported."
16822 msgstr ""
16823 "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
16824 "\n"
16825 "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
16826 "640px*480px\n"
16827 "\n"
16828 "Вхід живого аудіо недоступний."
16830 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16831 #, fuzzy
16832 msgid "Image width:"
16833 msgstr "Ширина зображення"
16835 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16836 #, fuzzy
16837 msgid "Image height:"
16838 msgstr "Висота зображення"
16840 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16841 msgid "Load subtitles file:"
16842 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
16844 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16845 msgid "Override parametters"
16846 msgstr "Перевизначити параметри"
16848 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16849 msgid "FPS"
16850 msgstr "FPS"
16852 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16853 msgid "Subtitles encoding"
16854 msgstr "Кодування субтитрів"
16856 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16857 msgid "Font size"
16858 msgstr "Розмір шрифту"
16860 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16861 msgid "Subtitles alignment"
16862 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
16864 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16865 msgid "Font Properties"
16866 msgstr "Властивості шрифту"
16868 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16869 msgid "Subtitle File"
16870 msgstr "Файл субтитрів"
16872 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16873 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16874 msgid "Open File"
16875 msgstr "Відкрити файл"
16877 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16878 #, fuzzy, c-format
16879 msgid "%i tracks"
16880 msgstr "Аудіодоріжка"
16882 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16883 msgid "Composite input"
16884 msgstr "Композитний вхід"
16886 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16887 msgid "S-Video input"
16888 msgstr "Вхід S-Video"
16890 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16891 msgid "Streaming/Saving:"
16892 msgstr "Мовлення/збереження:"
16894 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16895 msgid "Settings..."
16896 msgstr "Параметри…"
16898 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16899 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16900 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
16902 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16903 msgid "Display the stream locally"
16904 msgstr "Відтворити потік локально"
16906 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16907 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16908 msgid "Stream"
16909 msgstr "Потік"
16911 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16912 msgid "Dump raw input"
16913 msgstr "Зберегти вхідний потік"
16915 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16916 msgid "Encapsulation Method"
16917 msgstr "Метод інкапсуляції"
16919 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16920 msgid "Transcoding options"
16921 msgstr "Налаштування перекодування"
16923 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16925 msgid "Bitrate (kb/s)"
16926 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
16928 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16929 msgid "Scale"
16930 msgstr "Масштаб"
16932 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16933 msgid "Stream Announcing"
16934 msgstr "Повідомлення про потік"
16936 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16937 msgid "SAP announce"
16938 msgstr "Повідомлення по SAP"
16940 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16941 msgid "RTSP announce"
16942 msgstr "Повідомлення по RTSP"
16944 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16945 msgid "HTTP announce"
16946 msgstr "Повідомлення по HTTP"
16948 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16949 msgid "Export SDP as file"
16950 msgstr "Зберегти SDP у файл"
16952 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16953 msgid "Channel Name"
16954 msgstr "Назва каналу"
16956 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16957 msgid "SDP URL"
16958 msgstr "SDP URL"
16960 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16961 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
16962 msgid "Save File"
16963 msgstr "Зберегти файл"
16965 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16966 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16967 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16968 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16969 msgid "Save"
16970 msgstr "Зберегти"
16972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16974 #: modules/mux/asf.c:58
16975 msgid "Author"
16976 msgstr "Автор"
16978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16980 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16981 msgid "Duration"
16982 msgstr "Тривалість"
16984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16985 msgid "Save Playlist..."
16986 msgstr "Зберегти список відтворення…"
16988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16989 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16990 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16991 msgid "Delete"
16992 msgstr "Видалити"
16994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16995 msgid "Expand Node"
16996 msgstr "Розкрити вузол"
16998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16999 msgid "Download Cover Art"
17000 msgstr "Завантажити обкладинку"
17002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
17003 msgid "Fetch Meta Data"
17004 msgstr "Отримати метадані"
17006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
17007 msgid "Reveal in Finder"
17008 msgstr "Відкрити у Finder’і"
17010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
17011 msgid "Sort Node by Name"
17012 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
17014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17015 msgid "Sort Node by Author"
17016 msgstr "Сортування вузлу за автором"
17018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17019 msgid "Search in Playlist"
17020 msgstr "Пошук у списку відтворення"
17022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17023 msgid "File Format:"
17024 msgstr "Формат файлу:"
17026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17027 msgid "Extended M3U"
17028 msgstr "Розширений M3U"
17030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17031 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17032 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17035 msgid "HTML Playlist"
17036 msgstr "Список відтворення HTML"
17038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17039 msgid "Save Playlist"
17040 msgstr "Зберегти список відтворення"
17042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
17043 msgid "Meta-information"
17044 msgstr "Метадані"
17046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17048 msgid "Media Information"
17049 msgstr "Медіаінформація"
17051 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17052 msgid "Location"
17053 msgstr "Місцезнаходження"
17055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17056 msgid "Save Metadata"
17057 msgstr "Зберегти метадані"
17059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17060 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17061 msgid "General"
17062 msgstr "Загальні"
17064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17065 msgid "Codec Details"
17066 msgstr "Деталі кодеку"
17068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17069 msgid "Read at media"
17070 msgstr "Прочитано"
17072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17073 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17074 msgid "Input bitrate"
17075 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
17077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17078 msgid "Demuxed"
17079 msgstr "Демультиплексовано"
17081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17082 msgid "Stream bitrate"
17083 msgstr "Бітрейт потоку"
17085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17086 msgid "Decoded blocks"
17087 msgstr "Блоків декодовано"
17089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17090 msgid "Displayed frames"
17091 msgstr "Показано кадрів"
17093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17094 msgid "Lost frames"
17095 msgstr "Загублено кадрів"
17097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
17099 msgid "Streaming"
17100 msgstr "Мовлення"
17102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17103 msgid "Sent packets"
17104 msgstr "Відіслано пакетів"
17106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17107 msgid "Sent bytes"
17108 msgstr "Відіслано байт"
17110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17111 msgid "Send rate"
17112 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
17114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17115 msgid "Played buffers"
17116 msgstr "Відтворено буферів"
17118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17119 msgid "Lost buffers"
17120 msgstr "Загублено буферів"
17122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17123 msgid "Error while saving meta"
17124 msgstr "Помилка збереження метаданих"
17126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17127 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17128 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
17130 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
17131 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17133 msgid "Preferences"
17134 msgstr "Налаштування"
17136 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
17137 msgid "Reset All"
17138 msgstr "Скинути все"
17140 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17141 #, fuzzy
17142 msgid "Show Basic"
17143 msgstr "Основне"
17145 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17147 msgid "Reset Preferences"
17148 msgstr "Скинути налаштування"
17150 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17151 msgid ""
17152 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17153 "Are you sure you want to continue?"
17154 msgstr ""
17155 "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
17156 "Ви впевнені у продовженні?"
17158 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17159 msgid "Select a directory"
17160 msgstr "Виберіть каталог"
17162 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17163 msgid "Select a file"
17164 msgstr "Виберіть файл"
17166 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17167 msgid "Select"
17168 msgstr "Вибрати"
17170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17171 msgid "Not Set"
17172 msgstr "Не встановлено"
17174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
17176 msgid "Interface Settings"
17177 msgstr "Налаштування інтерфейсу"
17179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17180 msgid "General Audio Settings"
17181 msgstr "Основні налаштування звуку"
17183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17184 msgid "General Video Settings"
17185 msgstr "Основні налаштування відео"
17187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17188 msgid "Subtitles & OSD"
17189 msgstr "Субтитри та OSD"
17191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:633
17193 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17194 msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
17196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17197 msgid "Input & Codecs"
17198 msgstr "Вхід та кодеки"
17200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17201 msgid "Input & Codec settings"
17202 msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
17204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17205 msgid "Enable Audio"
17206 msgstr "Увімкнути звук"
17208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17209 msgid "General Audio"
17210 msgstr "Загальний звук"
17212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17213 msgid "Preferred Audio language"
17214 msgstr "Бажана мова звуку"
17216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17217 msgid "Enable Last.fm submissions"
17218 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
17220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17221 msgid "Visualization"
17222 msgstr "Візуалізація"
17224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17225 msgid "Default Volume"
17226 msgstr "Гучність за змовчуванням"
17228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17229 msgid "Change"
17230 msgstr "Змінити"
17232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17233 msgid "Change Hotkey"
17234 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
17236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17237 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17238 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
17240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17242 msgid "Action"
17243 msgstr "Дія"
17245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17246 msgid "Shortcut"
17247 msgstr "Комбінація"
17249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17250 msgid "Repair AVI Files"
17251 msgstr "Виправити AVI-файли"
17253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17254 msgid "Default Caching Level"
17255 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
17257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17258 msgid "Caching"
17259 msgstr "Кешування"
17261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17262 msgid ""
17263 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17264 "access module."
17265 msgstr ""
17266 "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
17267 "кешування для кожного модулю доступу."
17269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17270 msgid "HTTP Proxy"
17271 msgstr "HTTP-проксі"
17273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17274 msgid "Password for HTTP Proxy"
17275 msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
17277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17278 msgid "Codecs / Muxers"
17279 msgstr "Кодеки/мультиплексори"
17281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17282 msgid "Post-Processing Quality"
17283 msgstr "Якість пост-обробки"
17285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17286 #, fuzzy
17287 msgid "Interface style"
17288 msgstr "Тип інтерфейсу"
17290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17291 #, fuzzy
17292 msgid "Dark"
17293 msgstr "Дарквейв"
17295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17296 #, fuzzy
17297 msgid "Bright"
17298 msgstr "Яскравість"
17300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17301 msgid "Album art download policy"
17302 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
17304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17305 #, fuzzy
17306 msgid "Show video within the main window"
17307 msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
17309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17310 msgid "Show Fullscreen Controller"
17311 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
17313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17315 msgid "Privacy / Network Interaction"
17316 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
17318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17319 msgid "Automatically check for updates"
17320 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
17322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17323 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17324 msgstr ""
17326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17327 msgid "Default Encoding"
17328 msgstr "Кодування за змовчуванням"
17330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17331 msgid "Display Settings"
17332 msgstr "Налаштування дисплею"
17334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17335 msgid "Font Color"
17336 msgstr "Колір шрифту"
17338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17339 msgid "Font Size"
17340 msgstr "Розмір шрифту"
17342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17343 msgid "Subtitle Languages"
17344 msgstr "Мова субтитрів"
17346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17347 msgid "Preferred Subtitle Language"
17348 msgstr "Бажана мова субтитрів"
17350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17351 msgid "Enable OSD"
17352 msgstr "Увімкнути OSD"
17354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17355 #, fuzzy
17356 msgid "Force Bold"
17357 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
17359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17360 msgid ""
17361 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17362 "preferences."
17363 msgstr ""
17365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17366 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17367 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
17369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17371 msgid "Display"
17372 msgstr "Дисплей"
17374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17375 msgid "Enable Video"
17376 msgstr "Увімкнути відео"
17378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17379 msgid "Output module"
17380 msgstr "Модуль виводу"
17382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17383 msgid "Video snapshots"
17384 msgstr "Стоп-кадри"
17386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17387 msgid "Folder"
17388 msgstr "Каталог"
17390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17391 msgid "Format"
17392 msgstr "Формат"
17394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17395 msgid "Prefix"
17396 msgstr "Префікс"
17398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17399 msgid "Sequential numbering"
17400 msgstr "Послідовна нумерація"
17402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17403 msgid "Last check on: %@"
17404 msgstr "Остання перевірка: %@"
17406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17407 msgid "No check was performed yet."
17408 msgstr "Ще не було перевірки."
17410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17412 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17413 msgid "Custom"
17414 msgstr "Довільно"
17416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17417 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
17418 msgid "Lowest latency"
17419 msgstr "Найнижча затримка"
17421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17422 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:492
17423 msgid "Low latency"
17424 msgstr "Низька затримка"
17426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17427 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17428 msgid "High latency"
17429 msgstr "Висока затримка"
17431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17432 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17433 msgid "Higher latency"
17434 msgstr "Вища затримка"
17436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17437 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17438 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
17440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17442 msgid "Choose"
17443 msgstr "Вибрати"
17445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17446 #, fuzzy
17447 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17448 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
17450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17451 msgid ""
17452 "Press new keys for\n"
17453 "\"%@\""
17454 msgstr ""
17455 "Натисніть клавішу для\n"
17456 "\"%@\""
17458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17459 msgid "Invalid combination"
17460 msgstr "Неправильна комбінація"
17462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17464 msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
17466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17468 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17469 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
17471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17472 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17473 msgstr ""
17474 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
17476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17477 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17478 msgstr ""
17479 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
17481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17482 msgid ""
17483 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17484 "RAW)"
17485 msgstr ""
17486 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
17487 "OGG і RAW)"
17489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17490 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17491 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
17493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17494 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17495 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
17497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17498 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17499 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
17501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17502 msgid ""
17503 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17504 "MPEG TS)"
17505 msgstr ""
17506 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
17507 "використовується із MPEG TS)"
17509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17510 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17511 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
17513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17514 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17515 msgstr ""
17516 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
17518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17519 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17520 msgstr ""
17521 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
17523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17524 msgid ""
17525 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17526 "ASF and OGG)"
17527 msgstr ""
17528 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
17529 "MPEG1, ASF і OGG)"
17531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17532 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17533 msgstr ""
17534 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
17535 "TS і OGG)"
17537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17538 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17539 msgstr ""
17540 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
17542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17543 msgid ""
17544 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17545 "ASF, OGG and RAW)"
17546 msgstr ""
17547 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
17548 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
17550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17551 msgid ""
17552 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17553 msgstr ""
17554 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
17555 "RAW)"
17557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17558 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17559 msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
17561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17562 msgid ""
17563 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17564 msgstr ""
17565 "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
17567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17568 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17569 msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
17571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17572 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17573 msgstr ""
17574 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
17576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17577 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17578 msgstr "Вільний аудіо кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
17580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17581 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17582 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
17584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17585 msgid "MPEG Program Stream"
17586 msgstr "Програмний потік MPEG"
17588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17589 msgid "MPEG Transport Stream"
17590 msgstr "Транспортний потік MPEG"
17592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17593 msgid "MPEG 1 Format"
17594 msgstr "Формат MPEG 1"
17596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17597 msgid ""
17598 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17599 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17600 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17601 "at http://yourip:8080 by default."
17602 msgstr ""
17603 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
17604 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
17605 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
17607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17608 msgid ""
17609 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17610 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17611 "generally the most compatible"
17612 msgstr ""
17613 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
17614 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
17615 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
17617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17618 msgid ""
17619 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17620 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17621 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17622 "at mms://yourip:8080 by default."
17623 msgstr ""
17624 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
17625 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
17626 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
17628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17629 msgid ""
17630 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17631 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17632 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17633 "encapsulated in HTTP)."
17634 msgstr ""
17635 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
17636 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
17637 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
17638 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
17640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17641 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17642 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
17644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17645 msgid "Use this to stream to a single computer."
17646 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
17648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17649 msgid ""
17650 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17651 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17652 "address beginning with 239.255."
17653 msgstr ""
17654 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
17655 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
17656 "введіть адресу, що починається 239.255."
17658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17659 msgid ""
17660 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17661 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17662 "but it won't work over the Internet."
17663 msgstr ""
17664 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
17665 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
17666 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
17668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17669 msgid ""
17670 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17671 "stream"
17672 msgstr ""
17673 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
17674 "додані заголовки RTP."
17676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17677 msgid ""
17678 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17679 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17680 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17681 msgstr ""
17682 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
17683 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
17684 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
17685 "RTP."
17687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17688 msgid "Back"
17689 msgstr "Назад"
17691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17693 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17694 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
17696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17697 #, fuzzy
17698 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17699 msgstr ""
17700 "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
17702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17705 msgid "More Info"
17706 msgstr "Більше інформації"
17708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17709 msgid ""
17710 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17711 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17712 "access to more features."
17713 msgstr ""
17714 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
17715 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
17716 "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
17718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17720 msgid "Stream to network"
17721 msgstr "Мовлення в мережу"
17723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17724 msgid "Transcode/Save to file"
17725 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
17727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17728 msgid "Choose input"
17729 msgstr "Виберіть вхід"
17731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17732 msgid "Choose here your input stream."
17733 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
17735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17737 msgid "Select a stream"
17738 msgstr "Виберіть потік"
17740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17741 msgid "Existing playlist item"
17742 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
17744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17745 msgid "Partial Extract"
17746 msgstr "Часткове видобування"
17748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17749 msgid ""
17750 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17751 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17752 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17753 msgstr ""
17754 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
17755 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
17756 "може задаватися у секундах."
17758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17759 msgid "From"
17760 msgstr "Від"
17762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17763 msgid "To"
17764 msgstr "До"
17766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17767 #, fuzzy
17768 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17769 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
17771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17773 msgid "Destination"
17774 msgstr "Призначення"
17776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17777 msgid "Streaming method"
17778 msgstr "Метод мовлення"
17780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17781 msgid "Address of the computer to stream to."
17782 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
17784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17785 msgid "UDP Unicast"
17786 msgstr "Негруповий UDP"
17788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17789 msgid "UDP Multicast"
17790 msgstr "Груповий UDP"
17792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17794 msgid "Transcode"
17795 msgstr "Перекодування"
17797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17798 #, fuzzy
17799 msgid ""
17800 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17801 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17802 msgstr ""
17803 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
17804 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
17805 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
17807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17808 msgid "Transcode audio"
17809 msgstr "Перекодувати звук"
17811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17812 msgid "Transcode video"
17813 msgstr "Перекодувати відео"
17815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17816 #, fuzzy
17817 msgid ""
17818 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17819 "stream."
17820 msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
17822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17823 #, fuzzy
17824 msgid ""
17825 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17826 "stream."
17827 msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
17829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17830 msgid "Encapsulation format"
17831 msgstr "Формат контейнера"
17833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17834 #, fuzzy
17835 msgid ""
17836 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17837 "previously chosen settings all formats won't be available."
17838 msgstr ""
17839 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
17840 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
17842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17843 msgid "Additional streaming options"
17844 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
17846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17847 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17848 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
17850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17851 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17852 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17853 msgstr "«Час життя» (TTL)"
17855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17857 msgid "SAP Announce"
17858 msgstr "Оповіщення SAP"
17860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17862 msgid "Local playback"
17863 msgstr "Відтворювати локально"
17865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17866 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17867 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
17869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17870 msgid "Additional transcode options"
17871 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
17873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17874 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17875 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
17877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17878 msgid "Select the file to save to"
17879 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17882 msgid ""
17883 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17884 "the receiving user as they become part of the image."
17885 msgstr ""
17886 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
17887 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
17889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17890 msgid ""
17891 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17892 "transcoding."
17893 msgstr ""
17894 "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
17895 "мовлення чи перекодування."
17897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17898 msgid "Summary"
17899 msgstr "Загальні дані"
17901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17902 msgid "Encap. format"
17903 msgstr "Формат формування пакета"
17905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17906 msgid "Input stream"
17907 msgstr "Вхідний потік"
17909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17910 msgid "Save file to"
17911 msgstr "Зберегти файл до"
17913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17914 msgid "Include subtitles"
17915 msgstr "Включати субтитри"
17917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17918 msgid "No input selected"
17919 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
17921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17922 msgid ""
17923 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17924 "\n"
17925 "Choose one before going to the next page."
17926 msgstr ""
17927 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
17928 "\n"
17929 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
17931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17932 msgid "No valid destination"
17933 msgstr "Призначення недійсне"
17935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17936 msgid ""
17937 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17938 "Multicast-IP.\n"
17939 "\n"
17940 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17941 "and the help texts in this window."
17942 msgstr ""
17943 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
17944 "адресу.\n"
17945 "\n"
17946 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
17947 "допоміжні тексти у цьому вікні."
17949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17950 msgid ""
17951 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17952 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17953 "\n"
17954 "Correct your selection and try again."
17955 msgstr ""
17956 "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
17957 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
17958 "\n"
17959 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
17961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17962 msgid "Select the directory to save to"
17963 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
17965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17966 msgid "No folder selected"
17967 msgstr "Каталог не вибраний"
17969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17970 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17971 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
17973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17974 msgid ""
17975 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17976 "location."
17977 msgstr ""
17978 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
17979 "місцезнаходження."
17981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17982 msgid "No file selected"
17983 msgstr "Файл не вибраний"
17985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17986 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17987 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
17989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17990 msgid ""
17991 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17992 msgstr ""
17993 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
17994 "місцезнаходження."
17996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17997 msgid "Finish"
17998 msgstr "Закінчити"
18000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18001 #, c-format
18002 msgid "%i items"
18003 msgstr "%i елемент(и, ів)"
18005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18007 msgid "yes"
18008 msgstr "так"
18010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18013 msgid "no"
18014 msgstr "ні"
18016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18017 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18018 msgstr "так: від %@ до %@ с"
18020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18021 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18022 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
18024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18025 #, fuzzy
18026 msgid "This allows streaming on a network."
18027 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
18029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18030 #, fuzzy
18031 msgid ""
18032 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18033 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18034 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18035 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18036 msgstr ""
18037 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC.  "
18038 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
18039 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
18040 "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
18041 "потоків."
18043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18044 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18045 msgstr ""
18046 "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
18048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18049 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18050 msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
18052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18053 #, fuzzy
18054 msgid ""
18055 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18056 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18057 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18058 "this setting to 1."
18059 msgstr ""
18060 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
18061 "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
18062 "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
18063 "цього параметра 1."
18065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18066 msgid ""
18067 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18068 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18069 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18070 "extra interface.\n"
18071 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18072 "name will be used."
18073 msgstr ""
18074 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
18075 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
18076 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
18077 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
18078 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
18079 "використане ім'я за змовчуванням."
18081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18082 msgid ""
18083 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18084 "streamed.\n"
18085 "\n"
18086 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18087 "streaming."
18088 msgstr ""
18089 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
18090 "передаватися одночасно.\n"
18091 "\n"
18092 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
18093 "чи мовлення."
18095 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
18096 msgid "Hide no user action dialogs"
18097 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
18099 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
18100 msgid ""
18101 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
18102 "panel)."
18103 msgstr ""
18104 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
18105 "критичних повідомлень та помилок)."
18107 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
18108 msgid "Maemo hildon interface"
18109 msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
18111 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18112 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18113 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
18115 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18116 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18117 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
18119 #: modules/gui/ncurses.c:72
18120 msgid "Filebrowser starting point"
18121 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
18123 #: modules/gui/ncurses.c:74
18124 msgid ""
18125 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18126 "show you initially."
18127 msgstr ""
18128 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
18129 "файловий браузер на ncurses."
18131 #: modules/gui/ncurses.c:79
18132 msgid "Ncurses interface"
18133 msgstr "Інтерфейс ncurses"
18135 #: modules/gui/ncurses.c:770
18136 #, c-format
18137 msgid "  [%s]"
18138 msgstr "  [%s]"
18140 #: modules/gui/ncurses.c:774
18141 #, c-format
18142 msgid "      %s: %s"
18143 msgstr "      %s: %s"
18145 #: modules/gui/ncurses.c:808
18146 #, fuzzy
18147 msgid "  [Incoming]"
18148 msgstr "+-[Вхідне]"
18150 #: modules/gui/ncurses.c:810
18151 #, fuzzy, c-format
18152 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18153 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
18155 #: modules/gui/ncurses.c:812
18156 #, fuzzy, c-format
18157 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18158 msgstr "| вхідний бітрейт    :   %6.0f кб/с"
18160 #: modules/gui/ncurses.c:814
18161 #, fuzzy, c-format
18162 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18163 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
18165 #: modules/gui/ncurses.c:816
18166 #, fuzzy, c-format
18167 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18168 msgstr "| бітрейт демультиплексора    :   %6.0f кб/с"
18170 #: modules/gui/ncurses.c:822
18171 #, fuzzy
18172 msgid "  [Video Decoding]"
18173 msgstr "+-[Декодування відео]"
18175 #: modules/gui/ncurses.c:824
18176 #, fuzzy, c-format
18177 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18178 msgstr "| відео декодовано    :    %5i"
18180 #: modules/gui/ncurses.c:826
18181 #, fuzzy, c-format
18182 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18183 msgstr "| показано кадрів :    %5i"
18185 #: modules/gui/ncurses.c:828
18186 #, fuzzy, c-format
18187 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18188 msgstr "| втрачено кадрів      :    %5i"
18190 #: modules/gui/ncurses.c:834
18191 #, fuzzy
18192 msgid "  [Audio Decoding]"
18193 msgstr "+-[Декодування звуку]"
18195 #: modules/gui/ncurses.c:836
18196 #, fuzzy, c-format
18197 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18198 msgstr "| звуку декодовано    :    %5i"
18200 #: modules/gui/ncurses.c:838
18201 #, fuzzy, c-format
18202 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18203 msgstr "| відтворено буферів   :    %5i"
18205 #: modules/gui/ncurses.c:840
18206 #, fuzzy, c-format
18207 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18208 msgstr "| втрачено буферів     :    %5i"
18210 #: modules/gui/ncurses.c:845
18211 #, fuzzy
18212 msgid "  [Streaming]"
18213 msgstr "+-[Мовлення]"
18215 #: modules/gui/ncurses.c:847
18216 #, fuzzy, c-format
18217 msgid "      packets sent     :    %5i"
18218 msgstr "| відправлено пакетів     :    %5i"
18220 #: modules/gui/ncurses.c:848
18221 #, fuzzy, c-format
18222 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18223 msgstr "| відправлено байтів       : %8.0f КіБ"
18225 #: modules/gui/ncurses.c:850
18226 #, fuzzy, c-format
18227 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18228 msgstr "| бітрейт надсилання  :   %6.0f кб/с"
18230 #: modules/gui/ncurses.c:868
18231 msgid "[Display]"
18232 msgstr "[Дисплей]"
18234 #: modules/gui/ncurses.c:870
18235 #, fuzzy
18236 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18237 msgstr "     h,H         показати/сховати допомогу"
18239 #: modules/gui/ncurses.c:871
18240 #, fuzzy
18241 msgid " i                      Show/Hide info box"
18242 msgstr "     i           показати/сховати інформацію"
18244 #: modules/gui/ncurses.c:872
18245 #, fuzzy
18246 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18247 msgstr "     m          показати/сховати метадані"
18249 #: modules/gui/ncurses.c:873
18250 #, fuzzy
18251 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18252 msgstr "     L           показати/сховати повідомлення"
18254 #: modules/gui/ncurses.c:874
18255 #, fuzzy
18256 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18257 msgstr "     P           показати/сховати список відтворення"
18259 #: modules/gui/ncurses.c:875
18260 #, fuzzy
18261 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18262 msgstr "     B           показати/сховати файловий браузер"
18264 #: modules/gui/ncurses.c:876
18265 #, fuzzy
18266 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18267 msgstr "     x           показати/сховати об’єкти"
18269 #: modules/gui/ncurses.c:877
18270 #, fuzzy
18271 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18272 msgstr "     S           показати/сховати статистику"
18274 #: modules/gui/ncurses.c:878
18275 #, fuzzy
18276 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18277 msgstr "     Esc         закрити запис додати/шукати"
18279 #: modules/gui/ncurses.c:879
18280 #, fuzzy
18281 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18282 msgstr "     Ctrl-l          поновити екран"
18284 #: modules/gui/ncurses.c:883
18285 msgid "[Global]"
18286 msgstr "[Глобальне]"
18288 #: modules/gui/ncurses.c:885
18289 #, fuzzy
18290 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18291 msgstr "     q, Q, Esc   Вихід"
18293 #: modules/gui/ncurses.c:886
18294 #, fuzzy
18295 msgid " s                      Stop"
18296 msgstr "     s           Стоп"
18298 #: modules/gui/ncurses.c:887
18299 #, fuzzy
18300 msgid " <space>                Pause/Play"
18301 msgstr "     <space>     пауза/відтворення"
18303 #: modules/gui/ncurses.c:888
18304 #, fuzzy
18305 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18306 msgstr "     f           перемкнути повноекранний режим"
18308 #: modules/gui/ncurses.c:889
18309 #, fuzzy
18310 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18311 msgstr "     n, p        наступний/попередній елемент списку відтворення"
18313 #: modules/gui/ncurses.c:890
18314 #, fuzzy
18315 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18316 msgstr "     [, ]        наступний/попередній заголовок"
18318 #: modules/gui/ncurses.c:891
18319 #, fuzzy
18320 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18321 msgstr "     <, >        наступний/попередній розділ"
18323 #. xgettext: You can use ← and → characters
18324 #: modules/gui/ncurses.c:893
18325 #, fuzzy, c-format
18326 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18327 msgstr "     <right>     позиція +1%%"
18329 #: modules/gui/ncurses.c:894
18330 #, fuzzy
18331 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18332 msgstr "     z           зменшити гучність"
18334 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18335 #: modules/gui/ncurses.c:896
18336 #, fuzzy
18337 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18338 msgstr "     <up>,<down>     переглядати контейнер порядково"
18340 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18341 #: modules/gui/ncurses.c:898
18342 #, fuzzy
18343 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18344 msgstr "     <pgup>,<pgdown> переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
18346 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18347 #: modules/gui/ncurses.c:900
18348 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18349 msgstr ""
18351 #: modules/gui/ncurses.c:904
18352 msgid "[Playlist]"
18353 msgstr "[Список відтворення]"
18355 #: modules/gui/ncurses.c:906
18356 #, fuzzy
18357 msgid " r                      Toggle Random playing"
18358 msgstr "     r           перемкнути випадкове відтворення"
18360 #: modules/gui/ncurses.c:907
18361 #, fuzzy
18362 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18363 msgstr "     l           перемкнути зациклювання списку відтворення"
18365 #: modules/gui/ncurses.c:908
18366 #, fuzzy
18367 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18368 msgstr "     R           перемкнути повторення елементу"
18370 #: modules/gui/ncurses.c:909
18371 #, fuzzy
18372 msgid " o                      Order Playlist by title"
18373 msgstr "     o           сортувати список відтворення за заголовком"
18375 #: modules/gui/ncurses.c:910
18376 #, fuzzy
18377 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18378 msgstr "     O           зворотнє сортування списку відтворення за заголовком"
18380 #: modules/gui/ncurses.c:911
18381 #, fuzzy
18382 msgid " g                      Go to the current playing item"
18383 msgstr "     g           перейти до поточного відтворюваного елементу"
18385 #: modules/gui/ncurses.c:912
18386 #, fuzzy
18387 msgid " /                      Look for an item"
18388 msgstr "     /           шукати елемент"
18390 #: modules/gui/ncurses.c:913
18391 #, fuzzy
18392 msgid " A                      Add an entry"
18393 msgstr "     A           додати запис"
18395 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18396 #: modules/gui/ncurses.c:915
18397 #, fuzzy
18398 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18399 msgstr "     <backspace> видалити запис"
18401 #: modules/gui/ncurses.c:916
18402 #, fuzzy
18403 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18404 msgstr "     e           викинути (якщо зупинено)"
18406 #: modules/gui/ncurses.c:920
18407 msgid "[Filebrowser]"
18408 msgstr "[Файловий браузер]"
18410 #: modules/gui/ncurses.c:922
18411 #, fuzzy
18412 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18413 msgstr "     <enter>     додати обраний файл до списку відтворення"
18415 #: modules/gui/ncurses.c:923
18416 #, fuzzy
18417 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18418 msgstr "     <space>     додати обраний каталог до списку відтворення"
18420 #: modules/gui/ncurses.c:924
18421 #, fuzzy
18422 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18423 msgstr "     .           показати/сховати приховані файли"
18425 #: modules/gui/ncurses.c:928
18426 msgid "[Player]"
18427 msgstr "[Плеєр]"
18429 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18430 #: modules/gui/ncurses.c:931
18431 #, fuzzy, c-format
18432 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18433 msgstr "     <up>,<down>     позиція +/-5%%"
18435 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18436 msgid "[Repeat] "
18437 msgstr "[Повторювати] "
18439 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18440 msgid "[Random] "
18441 msgstr "[Випадково] "
18443 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18444 msgid "[Loop]"
18445 msgstr "[Цикл]"
18447 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18448 #, c-format
18449 msgid " Source   : %s"
18450 msgstr " Джерело   : %s"
18452 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18453 #, fuzzy, c-format
18454 msgid " Position : %s/%s"
18455 msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
18457 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18458 #, fuzzy, c-format
18459 msgid " Volume   : %u%%"
18460 msgstr " Гучність   : %i%%"
18462 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18463 #, fuzzy, c-format
18464 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18465 msgstr " Заголовок    : %d/%d"
18467 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18468 #, fuzzy, c-format
18469 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18470 msgstr " Розділ  : %d/%d"
18472 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18473 #, fuzzy
18474 msgid " Source: <no current item> "
18475 msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
18477 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18478 msgid " [ h for help ]"
18479 msgstr " [ h для довідки ]"
18481 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18482 msgid "Shift+L"
18483 msgstr "Shift+L"
18485 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18486 #, fuzzy
18487 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18488 msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
18490 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18491 msgid "Previous Chapter/Title"
18492 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
18494 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18495 msgid "Menu"
18496 msgstr "Меню"
18498 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18499 msgid "Next Chapter/Title"
18500 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
18502 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18503 msgid "Teletext Activation"
18504 msgstr "Активація телетексту"
18506 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18507 msgid "Toggle Transparency "
18508 msgstr "Перемкнути прозорість "
18510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18511 msgid ""
18512 "Play\n"
18513 "If the playlist is empty, open a medium"
18514 msgstr ""
18515 "Відтворити\n"
18516 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
18518 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18519 #, fuzzy
18520 msgid "Previous/Backward"
18521 msgstr "Попередній розділ"
18523 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18524 #, fuzzy
18525 msgid "Next/Forward"
18526 msgstr "Вперед"
18528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18529 msgid "De-Fullscreen"
18530 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
18532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18533 msgid "Extended panel"
18534 msgstr "Розширена панель"
18536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18537 msgid "A->B Loop"
18538 msgstr "Цикл A->B"
18540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18541 msgid "Frame By Frame"
18542 msgstr "Покадрово"
18544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18545 msgid "Trickplay Reverse"
18546 msgstr "Зворотнє відтворювання"
18548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18550 msgid "Step backward"
18551 msgstr "Крок назад"
18553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18555 msgid "Step forward"
18556 msgstr "Крок вперед"
18558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18559 msgid "Loop/Repeat mode"
18560 msgstr "Режим циклу/повторення"
18562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18565 msgid "Open subtitles file"
18566 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
18568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18569 msgid "Stop playback"
18570 msgstr "Зупинити відтворення"
18572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18573 msgid "Open a medium"
18574 msgstr "Відкрити медіа"
18576 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18577 #, fuzzy
18578 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18579 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
18581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18582 #, fuzzy
18583 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18584 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
18586 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18587 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18588 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
18590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18591 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18592 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
18594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18595 msgid "Show extended settings"
18596 msgstr "Показати додаткові налаштування"
18598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18599 msgid "Show playlist"
18600 msgstr "Показати список відтворення"
18602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18603 msgid "Take a snapshot"
18604 msgstr "Зробити стоп-кадр"
18606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18607 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18608 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
18610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18611 msgid "Frame by frame"
18612 msgstr "Покадрово"
18614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18615 msgid "Reverse"
18616 msgstr "Зворотнє"
18618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18619 msgid "Change the loop and repeat modes"
18620 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
18622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18623 msgid "Previous media in the playlist"
18624 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
18626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18627 msgid "Next media in the playlist"
18628 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
18630 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18631 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18632 msgid "Unmute"
18633 msgstr "Увімкнути звук"
18635 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18636 msgctxt "Tooltip|Mute"
18637 msgid "Mute"
18638 msgstr "Вимкнути звук"
18640 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18641 msgid "Pause the playback"
18642 msgstr "Призупинити відтворювання"
18644 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18645 msgid ""
18646 "Loop from point A to point B continuously\n"
18647 "Click to set point A"
18648 msgstr ""
18649 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
18650 "Клікніть для встановлення точки A"
18652 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18653 msgid "Click to set point B"
18654 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
18656 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18657 msgid "Stop the A to B loop"
18658 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
18660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18661 #: modules/video_filter/logo.c:48
18662 msgid "Logo filenames"
18663 msgstr "Імена файлів логотипу"
18665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18666 #: modules/video_filter/erase.c:55
18667 msgid "Image mask"
18668 msgstr "Маска зображення"
18670 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18671 msgid ""
18672 "No v4l2 instance found.\n"
18673 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18674 "\n"
18675 "Controls will automatically appear here."
18676 msgstr ""
18678 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18679 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18680 msgid "Preamp\n"
18681 msgstr "Попередній підсилювач\n"
18683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18684 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18685 msgid "dB"
18686 msgstr "дБ"
18688 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18690 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18691 msgid " ms"
18692 msgstr " мс"
18694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18697 #, fuzzy
18698 msgid " dB"
18699 msgstr "дБ"
18701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18702 msgid ""
18703 "Knee\n"
18704 "radius"
18705 msgstr ""
18707 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18708 msgid ""
18709 "Makeup\n"
18710 "gain"
18711 msgstr ""
18713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18714 msgid "Enable spatializer"
18715 msgstr "Увімкнути покращувач"
18717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18718 #, fuzzy
18719 msgid "(Hastened)"
18720 msgstr "Швидше (точно)"
18722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18723 #, fuzzy
18724 msgid "(Delayed)"
18725 msgstr "Затримка"
18727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18728 #, fuzzy
18729 msgid "Audio track synchronization:"
18730 msgstr "Синхронізація доріжки"
18732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18733 #, fuzzy
18734 msgid "Subtitle track syncronization:"
18735 msgstr "Синхронізація доріжки"
18737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18738 #, fuzzy
18739 msgid "Subtitles speed:"
18740 msgstr "Кодувальник субтитрів"
18742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18743 #, fuzzy
18744 msgid "Subtitles duration factor:"
18745 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
18747 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18748 msgid "Force update of this dialog's values"
18749 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
18751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18752 msgid ""
18753 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18754 "Set 0 to disable."
18755 msgstr ""
18757 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18758 msgid ""
18759 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18760 "Set 0 to disable."
18761 msgstr ""
18763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18764 msgid ""
18765 "Recalculate subtitles duration according\n"
18766 "to their content and this value.\n"
18767 "Set 0 to disable."
18768 msgstr ""
18770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18771 msgid "Comments"
18772 msgstr "Коментарі"
18774 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18775 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18776 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
18778 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18779 msgid ""
18780 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18781 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18782 msgstr ""
18783 "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
18784 "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
18786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18787 msgid "Current media / stream statistics"
18788 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
18790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18791 msgid "Input/Read"
18792 msgstr "Ввід/прочитано"
18794 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18795 msgid "Output/Written/Sent"
18796 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
18798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18799 msgid "Media data size"
18800 msgstr "Розмір медіаданих"
18802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18803 msgid "Demuxed data size"
18804 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
18806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18807 msgid "Content bitrate"
18808 msgstr "Бітрейт вмісту"
18810 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18811 msgid "Discarded (corrupted)"
18812 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
18814 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18815 msgid "Dropped (discontinued)"
18816 msgstr "Опущено (призупинено)"
18818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18819 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18820 msgid "Decoded"
18821 msgstr "Декодовано"
18823 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18824 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18825 msgid "blocks"
18826 msgstr "блоків"
18828 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18829 msgid "Displayed"
18830 msgstr "Відображено"
18832 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18833 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18834 msgid "frames"
18835 msgstr "кадрів"
18837 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18839 msgid "Lost"
18840 msgstr "Втрачено"
18842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18844 msgid "Sent"
18845 msgstr "Надіслано"
18847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18848 msgid "packets"
18849 msgstr "пакетів"
18851 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18852 msgid "Upstream rate"
18853 msgstr "Бітрейт потоку"
18855 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18856 msgid "Played"
18857 msgstr "Відтворено"
18859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18860 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18861 msgid "buffers"
18862 msgstr "буферів"
18864 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18865 msgid "Current visualization"
18866 msgstr "Поточна візуалізація"
18868 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18869 msgid ""
18870 "Current playback speed: %1\n"
18871 "Click to adjust"
18872 msgstr ""
18873 "Швидкість поточного відтворювання: %1\n"
18874 "Клікніть для налаштування"
18876 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18877 msgid "Revert to normal play speed"
18878 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
18880 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18881 msgid "Download cover art"
18882 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
18884 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18885 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18886 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
18888 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18889 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18890 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
18892 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18893 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18894 msgstr "Оберіть пристрій чи директорію VIDEO_TS"
18896 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18897 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18898 msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
18900 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18902 msgid "Select one or multiple files"
18903 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
18905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18906 msgid "File names:"
18907 msgstr "Імена файлів:"
18909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18910 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18912 msgid "Filter:"
18913 msgstr "Фільтри:"
18915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18916 msgid "Eject the disc"
18917 msgstr "Витягнути диск"
18919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18920 #, fuzzy
18921 msgid "Video standard"
18922 msgstr "Менеджер відео"
18924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18925 msgid "Channels:"
18926 msgstr "Канали:"
18928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18929 msgid "Selected ports:"
18930 msgstr "Обрані порти:"
18932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18933 msgid ".*"
18934 msgstr ".*"
18936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18937 msgid "Use VLC pace"
18938 msgstr "Використовувати темп VLC"
18940 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18941 msgid "Auto connection"
18942 msgstr "Автоматичне з’єднання"
18944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18945 msgid "Device name"
18946 msgstr "Ім'я пристрою"
18948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18949 msgid "Radio device name"
18950 msgstr "Ім’я радіопристрою"
18952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18953 msgid "TV (digital)"
18954 msgstr ""
18956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18957 #, fuzzy
18958 msgid "Tuner card"
18959 msgstr "ID тюнеру"
18961 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18962 msgid "Delivery system"
18963 msgstr ""
18965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18966 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18967 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
18969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18970 msgid "Transponder symbol rate"
18971 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
18973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18974 msgid "Bandwidth"
18975 msgstr "Ширина смуги частот"
18977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
18978 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18979 msgstr ""
18980 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
18982 #. xgettext: frames per second
18983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18984 msgid " f/s"
18985 msgstr " ф/с"
18987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
18988 msgid "Advanced Options"
18989 msgstr "Додаткові параметри"
18991 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18992 msgid "Double click to get media information"
18993 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
18995 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18996 msgid "Change playlistview"
18997 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
18999 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
19000 #, fuzzy
19001 msgid "Search the playlist"
19002 msgstr "Пошук у списку відтворення"
19004 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19005 msgid "Create Directory"
19006 msgstr "Створити директорію"
19008 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19009 msgid "Create Folder"
19010 msgstr "Створити каталог"
19012 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19013 msgid "Enter name for new directory:"
19014 msgstr "Введіть ім’я нової директорії:"
19016 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19017 msgid "Enter name for new folder:"
19018 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
19020 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
19021 msgid "Add to playlist"
19022 msgstr "Додати до списку відтворення"
19024 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
19025 msgid "Sort by"
19026 msgstr "Сортування за"
19028 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:972
19029 msgid "Ascending"
19030 msgstr "Зростанням"
19032 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
19033 msgid "Descending"
19034 msgstr "Спаданням"
19036 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:984
19037 #, fuzzy
19038 msgid "Display size"
19039 msgstr "Пристрій відображення"
19041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:985
19042 #, fuzzy
19043 msgid "Increase"
19044 msgstr "Збільшити гучність"
19046 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:986
19047 #, fuzzy
19048 msgid "Decrease"
19049 msgstr "Зменшити гучність"
19051 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
19052 msgid "My Computer"
19053 msgstr "Мій комп’ютер"
19055 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
19056 msgid "Devices"
19057 msgstr "Пристрої"
19059 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19060 msgid "Local Network"
19061 msgstr "Локальна мережа"
19063 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19064 msgid "Internet"
19065 msgstr "Інтернет"
19067 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
19068 msgid "Subscribe to a podcast"
19069 msgstr "Підписатися на подкаст"
19071 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
19072 msgid "Remove this podcast subscription"
19073 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
19075 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
19076 msgid "Subscribe"
19077 msgstr "Підписатися"
19079 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
19080 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19081 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
19083 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
19084 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19085 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
19087 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
19088 msgid "Unsubscribe"
19089 msgstr "Відписатися"
19091 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19092 msgid "URI"
19093 msgstr "URI"
19095 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19096 msgid "Icon View"
19097 msgstr "Перегляд піктограм"
19099 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19100 msgid "Detailed View"
19101 msgstr "Детальний перегляд"
19103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19104 msgid "List View"
19105 msgstr "Перегляд списку"
19107 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19108 msgid "PictureFlow View "
19109 msgstr ""
19111 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:321
19112 msgid "Select File"
19113 msgstr "Обрати файл"
19115 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
19116 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19117 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші"
19119 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
19120 msgid "Hotkey"
19121 msgstr "Гаряча клавіша"
19123 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1306
19124 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1520
19125 msgid "Global"
19126 msgstr "Глобальне"
19128 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
19129 msgid "Apply"
19130 msgstr "Застосувати"
19132 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19133 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19134 msgid "Unset"
19135 msgstr "Скинути"
19137 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1521
19138 msgid "Hotkey for "
19139 msgstr "Гаряча клавіша для "
19141 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1525
19142 msgid "Press the new keys for "
19143 msgstr "Натисніть нову клавішу для "
19145 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
19146 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19147 msgstr "Попередження: клавіша вже прив’язана до \""
19149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1576
19150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1584
19151 msgid "Key: "
19152 msgstr "Клавіша: "
19154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19155 msgid "Subtitles && OSD"
19156 msgstr "Субтитри та OSD"
19158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19159 msgid "Input && Codecs"
19160 msgstr "Вхід та кодеки"
19162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19163 msgid "Video Settings"
19164 msgstr "Налаштування відео"
19166 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19167 msgid "Audio Settings"
19168 msgstr "Налаштування звуку"
19170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19171 msgid "Device:"
19172 msgstr "Пристрій:"
19174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19175 msgid "Input & Codecs Settings"
19176 msgstr "Налаштування входу та кодеків"
19178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:422
19179 msgid ""
19180 "If this property is blank, different values\n"
19181 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19182 "You can define a unique one or configure them \n"
19183 "individually in the advanced preferences."
19184 msgstr ""
19185 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
19186 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
19187 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
19188 "індивідуально у розширених налаштуваннях."
19190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:520
19191 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19192 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
19194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
19195 msgid "VLC skins website"
19196 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
19198 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
19199 msgid "System's default"
19200 msgstr "За змовчуванням системи"
19202 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
19203 msgid "Configure Hotkeys"
19204 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
19206 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:948
19207 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19208 msgid "Audio Files"
19209 msgstr "Аудіофайли"
19211 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
19212 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19213 msgid "Video Files"
19214 msgstr "Відеофайли"
19216 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:950
19217 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19218 msgid "Playlist Files"
19219 msgstr "Файли списків відтворення"
19221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1002
19222 msgid "&Apply"
19223 msgstr "Застосувати"
19225 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1003
19226 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19227 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19228 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19229 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19230 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19231 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19232 msgid "&Cancel"
19233 msgstr "Скасувати"
19235 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19236 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19237 msgid "Profile"
19238 msgstr "Профіль"
19240 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19241 msgid "Edit selected profile"
19242 msgstr "Редагувати обраний профіль"
19244 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19245 msgid "Delete selected profile"
19246 msgstr "Видалити обраний профіль"
19248 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19249 msgid "Create a new profile"
19250 msgstr "Створити новий профіль"
19252 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19253 msgid " Profile Name Missing"
19254 msgstr " Не вистачає імені профілю"
19256 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19257 msgid "You must set a name for the profile."
19258 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
19260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19261 msgid "File/Directory"
19262 msgstr "Файл/каталог"
19264 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19265 msgid "File/Folder"
19266 msgstr "Файл/Каталог"
19268 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19269 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19270 msgid "Source"
19271 msgstr "Джерело"
19273 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19274 msgid "Source:"
19275 msgstr "Джерело:"
19277 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19278 msgid "Type:"
19279 msgstr "Тип:"
19281 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19282 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19283 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
19285 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19286 msgid "Filename"
19287 msgstr "Ім'я файлу"
19289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19290 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19291 msgid "Save file..."
19292 msgstr "Зберегти файл…"
19294 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19295 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19296 msgid ""
19297 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19298 msgstr ""
19299 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19301 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19303 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
19305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19307 msgid "Path"
19308 msgstr "Шлях"
19310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19311 #, fuzzy
19312 msgid ""
19313 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19314 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
19316 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19317 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19318 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTSP."
19320 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19322 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
19324 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19325 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19326 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
19328 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19329 msgid "Base port"
19330 msgstr "Базовий порт"
19332 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19333 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19334 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
19336 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19337 msgid "Mount Point"
19338 msgstr "Точка монтування"
19340 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19341 msgid "Login:pass"
19342 msgstr "Логін:пароль"
19344 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19345 msgid "Edit Bookmarks"
19346 msgstr "Редагувати закладки"
19348 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19349 msgid "Create"
19350 msgstr "Створити"
19352 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19353 msgid "Create a new bookmark"
19354 msgstr "Створити нову закладку"
19356 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19357 msgid "Delete the selected item"
19358 msgstr "Видалити обраний елемент"
19360 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19361 msgid "Delete all the bookmarks"
19362 msgstr "Видалити всі закладки"
19364 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19365 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19366 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19367 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19368 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19369 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19370 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19371 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19372 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19373 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19374 msgid "&Close"
19375 msgstr "Закрити"
19377 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19378 msgid "Bytes"
19379 msgstr "Байт"
19381 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19382 msgid "Convert"
19383 msgstr "Конвертувати"
19385 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19387 msgid "Destination file:"
19388 msgstr "Файл призначення:"
19390 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19391 msgid "Browse"
19392 msgstr "Огляд"
19394 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19395 msgid "Display the output"
19396 msgstr "Показати вивід"
19398 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19399 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19400 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
19402 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19403 msgid "Settings"
19404 msgstr "Налаштування"
19406 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19407 msgid "&Start"
19408 msgstr "Старт"
19410 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19411 msgid "Errors"
19412 msgstr "Помилки"
19414 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19415 msgid "Cl&ear"
19416 msgstr ""
19418 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19419 msgid "Hide future errors"
19420 msgstr "Приховати майбутні помилки"
19422 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19423 msgid "Adjustments and Effects"
19424 msgstr "Налаштування та ефекти"
19426 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19427 msgid "Graphic Equalizer"
19428 msgstr "Графічний еквалайзер"
19430 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19431 msgid "Synchronization"
19432 msgstr "Синхронізація"
19434 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19435 msgid "v4l2 controls"
19436 msgstr "Елементи керування v4l2"
19438 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19439 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19440 #, fuzzy
19441 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19442 msgstr "Політика приватності та мережі"
19444 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19445 msgid ""
19446 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19447 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19448 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19449 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19450 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19451 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19452 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19453 "</p>\n"
19454 msgstr ""
19456 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19457 msgid "Network Access Policy"
19458 msgstr ""
19460 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19461 #, fuzzy
19462 msgid "Allow downloading media information"
19463 msgstr "Дозволити отримувати медіаінформацію з Інтернету"
19465 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19466 #, fuzzy
19467 msgid "Allow checking for VLC updates"
19468 msgstr "Перевірити оновлення…"
19470 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19471 #, fuzzy
19472 msgid "Save and Continue"
19473 msgstr "Продовжити"
19475 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19476 msgid "Go to Time"
19477 msgstr "Перейти до часу"
19479 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19480 msgid "&Go"
19481 msgstr "Перейти"
19483 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19484 msgid "Go to time"
19485 msgstr "Перейти до часу"
19487 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19488 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19489 msgid "About"
19490 msgstr "Про програму"
19492 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19493 msgid ""
19494 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19495 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19496 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19497 "platform.\n"
19498 "\n"
19499 msgstr ""
19500 "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
19501 "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
19502 "та навіть більше!\n"
19503 "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
19504 "\n"
19506 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19507 msgid ""
19508 "This version of VLC was compiled by:\n"
19509 " "
19510 msgstr ""
19511 "Ця версія VLC компільована:\n"
19512 " "
19514 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19515 msgid "Compiler: "
19516 msgstr "Компілятор: "
19518 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19519 msgid ""
19520 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19521 "\n"
19522 msgstr ""
19523 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
19524 "\n"
19526 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19527 msgid "Copyright (C) "
19528 msgstr "Copyright © "
19530 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19531 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19532 msgstr " команда VideoLAN.\n"
19534 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19535 msgid "&Recheck version"
19536 msgstr "Заново перевірити версію"
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19539 msgid "&Yes"
19540 msgstr "Так"
19542 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19543 #, fuzzy
19544 msgid "&No"
19545 msgstr "Ні"
19547 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
19548 msgid "VLC media player updates"
19549 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
19551 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19552 #, fuzzy
19553 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19554 msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
19556 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19557 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19558 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
19560 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19561 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19562 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
19564 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19565 msgid "&General"
19566 msgstr "Загальне"
19568 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19569 #, fuzzy
19570 msgid "&Metadata"
19571 msgstr "Метадані"
19573 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19574 #, fuzzy
19575 msgid "&Codec"
19576 msgstr "Кодек"
19578 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19579 #, fuzzy
19580 msgid "S&tatistics"
19581 msgstr "Статистика"
19583 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19584 msgid "&Save Metadata"
19585 msgstr "Зберегти метадані"
19587 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19588 msgid "Location:"
19589 msgstr "Місцезнаходження:"
19591 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19592 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19593 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
19595 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19596 #, fuzzy
19597 msgid "Update the tree"
19598 msgstr "Помилка перевірки поновлення"
19600 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19601 msgid "Save log file as..."
19602 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
19604 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19605 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19606 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
19608 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19609 msgid ""
19610 "Cannot write to file %1:\n"
19611 "%2."
19612 msgstr ""
19613 "Не можу писати до файлу %1:\n"
19614 "%2."
19616 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19617 msgid "Open Media"
19618 msgstr "Відкрити медіа"
19620 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19621 msgid "&File"
19622 msgstr "Файл"
19624 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19625 msgid "&Disc"
19626 msgstr "Диск"
19628 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19629 msgid "&Network"
19630 msgstr "Мережа"
19632 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19633 msgid "Capture &Device"
19634 msgstr "Пристрій захоплення"
19636 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19637 msgid "&Select"
19638 msgstr "Вибрати"
19640 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19641 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19642 msgid "&Enqueue"
19643 msgstr "Помістити у чергу"
19645 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19646 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19647 msgid "&Play"
19648 msgstr "Відтворити"
19650 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19651 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19652 msgid "&Stream"
19653 msgstr "Потік"
19655 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19656 msgid "&Convert"
19657 msgstr "Конвертувати"
19659 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19660 msgid "&Convert / Save"
19661 msgstr "Конвертувати/зберегти"
19663 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19664 msgid "Open URL"
19665 msgstr "Відкрити URL"
19667 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19668 msgid "Enter URL here..."
19669 msgstr "Введіть URL тут…"
19671 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19672 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19673 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
19675 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19676 msgid ""
19677 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19678 "or the path to a file on your computer,\n"
19679 "it will be automatically selected."
19680 msgstr ""
19681 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
19682 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
19683 "він буде автоматично обраний."
19685 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19686 msgid "Plugins and extensions"
19687 msgstr "Плагіни та розширення"
19689 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19690 msgid "Extensions"
19691 msgstr "Розширення"
19693 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19694 msgid "Capability"
19695 msgstr "Сумісність"
19697 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19698 msgid "Score"
19699 msgstr "Рахунок"
19701 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19702 msgid "&Search:"
19703 msgstr "Шукати:"
19705 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19706 msgid "More information..."
19707 msgstr "Більше інформації…"
19709 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19710 msgid "Reload extensions"
19711 msgstr "Перезавантажити розширення"
19713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19714 msgid "Version"
19715 msgstr "Версія"
19717 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19718 msgid "Website"
19719 msgstr "Вебсайт"
19721 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19722 msgid "Deletes the selected item"
19723 msgstr "Видалити обрані елементи"
19725 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19726 msgid "Show settings"
19727 msgstr "Показати налаштування"
19729 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19730 msgid "Simple"
19731 msgstr "Прості"
19733 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19734 msgid "Switch to simple preferences view"
19735 msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
19737 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19738 msgid "Switch to full preferences view"
19739 msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
19741 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19742 msgid "&Save"
19743 msgstr "Зберегти"
19745 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19746 msgid "Save and close the dialog"
19747 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
19749 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19750 msgid "&Reset Preferences"
19751 msgstr "Скинути налаштування"
19753 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19754 msgid "Cannot save Configuration"
19755 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
19757 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19758 msgid "Preferences file could not be saved"
19759 msgstr "Файл налаштувань неможливо зберегти"
19761 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19762 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19763 msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
19765 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19766 msgid "Stream Output"
19767 msgstr "Вивід потоку"
19769 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19770 msgid ""
19771 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19772 "on your private network, or on the Internet.\n"
19773 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19774 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19775 msgstr ""
19776 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
19777 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
19778 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
19779 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
19781 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19782 msgid ""
19783 "Stream output string.\n"
19784 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19785 "but you can change it manually."
19786 msgstr ""
19787 "Рядок виводу потоку.\n"
19788 "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
19789 "але Ви можете змінити це вручну."
19791 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19792 msgid "Toolbars Editor"
19793 msgstr "Редактор панелей інструментів"
19795 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19796 msgid "Toolbar Elements"
19797 msgstr "Елементи панелі інструментів"
19799 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19800 msgid "Next widget style:"
19801 msgstr "Новий стиль віджету:"
19803 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19804 msgid "Flat Button"
19805 msgstr "Гладка кнопка"
19807 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19808 msgid "Big Button"
19809 msgstr "Велика кнопка"
19811 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19812 msgid "Native Slider"
19813 msgstr "Рідний слайдер"
19815 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19816 msgid "Main Toolbar"
19817 msgstr "Головна панель інструментів"
19819 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19820 msgid "Toolbar position:"
19821 msgstr "Положення панелі інструментів:"
19823 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19824 msgid "Under the Video"
19825 msgstr "Під відео"
19827 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19828 msgid "Above the Video"
19829 msgstr "Над відео"
19831 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19832 msgid "Line 1:"
19833 msgstr "Рядок 1:"
19835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19836 msgid "Line 2:"
19837 msgstr "Рядок 2:"
19839 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19840 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19841 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
19843 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19844 msgid "Time Toolbar"
19845 msgstr "Панель інструментів часу"
19847 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19848 msgid "Fullscreen Controller"
19849 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
19851 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19852 msgid "Select profile:"
19853 msgstr "Виберіть профіль:"
19855 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19856 #, fuzzy
19857 msgid "New profile"
19858 msgstr "Виберіть профіль:"
19860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19861 msgid "Delete the current profile"
19862 msgstr "Видалити поточний профіль"
19864 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19865 msgid "Cl&ose"
19866 msgstr "Закрити"
19868 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19869 msgid "Profile Name"
19870 msgstr "Ім’я профілю"
19872 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19873 msgid "Please enter the new profile name."
19874 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
19876 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19877 msgid "Spacer"
19878 msgstr "Відступ"
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19881 msgid "Expanding Spacer"
19882 msgstr "Розкривний відступ"
19884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19885 msgid "Splitter"
19886 msgstr "Розділювач"
19888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19889 msgid "Time Slider"
19890 msgstr "Часовий слайдер"
19892 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19893 msgid "Small Volume"
19894 msgstr "Невелика гучність"
19896 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19897 msgid "DVD menus"
19898 msgstr "Меню DVD"
19900 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19901 msgid "Advanced Buttons"
19902 msgstr "Додаткові кнопки"
19904 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19905 msgid "Broadcast"
19906 msgstr "Широкомовлення"
19908 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19909 msgid "Schedule"
19910 msgstr "Планувати"
19912 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19913 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19914 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
19916 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19917 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19918 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
19920 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19921 msgid "Day / Month / Year:"
19922 msgstr "День/місяць/рік:"
19924 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19925 msgid "Repeat:"
19926 msgstr "Повторювати:"
19928 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19929 msgid "Repeat delay:"
19930 msgstr "Затримка повторення:"
19932 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19934 msgid " days"
19935 msgstr " дні"
19937 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19938 msgid "I&mport"
19939 msgstr "Імпорт"
19941 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19942 msgid "E&xport"
19943 msgstr "Експорт"
19945 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19946 msgid "Save VLM configuration as..."
19947 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
19949 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19950 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19951 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
19953 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19954 msgid "Open VLM configuration..."
19955 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
19957 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19958 msgid "Broadcast: "
19959 msgstr "Широкомовні потоки: "
19961 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19962 msgid "Schedule: "
19963 msgstr "Планування: "
19965 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19966 msgid "VOD: "
19967 msgstr "VOD: "
19969 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19970 msgid "Open Directory"
19971 msgstr "Відкрити каталог"
19973 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19974 msgid "Open Folder"
19975 msgstr "Відкрити каталог"
19977 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
19978 msgid "Open playlist..."
19979 msgstr "Відкрити список відтворення…"
19981 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
19982 #, fuzzy
19983 msgid "XSPF playlist"
19984 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
19986 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
19987 #, fuzzy
19988 msgid "M3U playlist"
19989 msgstr "список відтворення"
19991 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
19992 #, fuzzy
19993 msgid "M3U8 playlist"
19994 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
19996 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19997 #, fuzzy
19998 msgid "HTML playlist"
19999 msgstr "Список відтворення HTML"
20001 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
20002 msgid "Save playlist as..."
20003 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
20005 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
20006 msgid "Open subtitles..."
20007 msgstr "Відкрити субтитри…"
20009 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20010 msgid "Media Files"
20011 msgstr "Медіафайли"
20013 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
20014 msgid "Subtitles Files"
20015 msgstr "Файли субтитрів"
20017 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
20018 msgid "All Files"
20019 msgstr "Усі файли"
20021 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
20022 msgid "Control menu for the player"
20023 msgstr "Меню керування плеєра"
20025 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
20026 msgid "Paused"
20027 msgstr "Призупинено"
20029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
20030 msgid "&Media"
20031 msgstr "Медіа"
20033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20034 msgid "P&layback"
20035 msgstr "Відтворення"
20037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20038 msgid "&Audio"
20039 msgstr "Аудіо"
20041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20042 msgid "&Video"
20043 msgstr "Відео"
20045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20046 msgid "&Tools"
20047 msgstr "Інструменти"
20049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20050 msgid "V&iew"
20051 msgstr "Вигляд"
20053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20054 msgid "&Help"
20055 msgstr "Довідка"
20057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20058 #, fuzzy
20059 msgid "Open &File..."
20060 msgstr "Відкрити файл…"
20062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20063 msgid "Open &Disc..."
20064 msgstr "Відкрити диск…"
20066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20067 msgid "Open &Network Stream..."
20068 msgstr "Відкрити мережевий потік…"
20070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20071 msgid "Open &Capture Device..."
20072 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
20074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20075 #, fuzzy
20076 msgid "&Open (advanced)..."
20077 msgstr "Відкрити файл…"
20079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20080 msgid "Open &Location from clipboard"
20081 msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
20083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20084 #, fuzzy
20085 msgid "Open &Recent Media"
20086 msgstr "Останні медіа"
20088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20089 msgid "Conve&rt / Save..."
20090 msgstr "Конвертувати/зберегти…"
20092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20093 #, fuzzy
20094 msgid "&Stream..."
20095 msgstr "Потік…"
20097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20098 #, fuzzy
20099 msgid "Quit at the end of playlist"
20100 msgstr "Список відтворення порожній"
20102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20103 msgid "Close to systray"
20104 msgstr ""
20106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20107 msgid "&Quit"
20108 msgstr "Вихід"
20110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20111 msgid "&Effects and Filters"
20112 msgstr "Ефекти та фільтри"
20114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20115 msgid "&Track Synchronization"
20116 msgstr "Синхронізація доріжки"
20118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20119 msgid "Program Guide"
20120 msgstr "Довідник програми"
20122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20123 msgid "Plu&gins and extensions"
20124 msgstr "Плагіни та розширення"
20126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20127 msgid "Customi&ze Interface..."
20128 msgstr "Змінити інтерфейс…"
20130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20131 msgid "&Preferences"
20132 msgstr "Налаштування"
20134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20135 msgid "&View"
20136 msgstr "Перегляд"
20138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20139 msgid "Play&list"
20140 msgstr "Список відтворення"
20142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20143 msgid "Ctrl+L"
20144 msgstr "Ctrl+L"
20146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20147 #, fuzzy
20148 msgid "Mi&nimal Interface"
20149 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
20151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20152 msgid "Ctrl+H"
20153 msgstr "Ctrl+H"
20155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20156 msgid "&Fullscreen Interface"
20157 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
20159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20160 msgid "&Advanced Controls"
20161 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
20163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20164 msgid "Docked Playlist"
20165 msgstr "Зменшений список відтворення"
20167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20168 #, fuzzy
20169 msgid "Status Bar"
20170 msgstr "Статус"
20172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20173 msgid "Visualizations selector"
20174 msgstr "Вибір візуалізаторів"
20176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20177 msgid "Audio &Track"
20178 msgstr "Аудіодоріжка"
20180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20181 msgid "Audio &Channels"
20182 msgstr "Канали звуку"
20184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20185 msgid "Audio &Device"
20186 msgstr "Аудіопристрій"
20188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20189 msgid "&Visualizations"
20190 msgstr "Візуалізації"
20192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20193 msgid "&Subtitles Track"
20194 msgstr "Доріжка субтитрів"
20196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20197 msgid "Video &Track"
20198 msgstr "Відеодоріжка"
20200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20201 msgid "&Fullscreen"
20202 msgstr "Повноекранний режим"
20204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20205 #, fuzzy
20206 msgid "Always Fit &Window"
20207 msgstr "Зверху всіх вікон"
20209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20210 #, fuzzy
20211 msgid "Always &on Top"
20212 msgstr "Зверху всіх вікон"
20214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20215 #, fuzzy
20216 msgid "Display on &Desktop"
20217 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
20219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20220 #, fuzzy
20221 msgid "Set as Wall&paper"
20222 msgstr "Шпалери DirectX"
20224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20225 msgid "&Zoom"
20226 msgstr "Масштаб"
20228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20229 msgid "&Aspect Ratio"
20230 msgstr "Співвідношення сторін"
20232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20233 msgid "&Crop"
20234 msgstr "Обрізати"
20236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20237 msgid "&Deinterlace"
20238 msgstr "Деінтерлейс"
20240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20241 msgid "&Deinterlace mode"
20242 msgstr "Режим деінтерлейсу"
20244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20245 msgid "&Post processing"
20246 msgstr "Пост-обробка"
20248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20249 #, fuzzy
20250 msgid "Take &Snapshot"
20251 msgstr "Зробити стоп-кадр"
20253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20254 msgid "T&itle"
20255 msgstr "Заголовок"
20257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20258 msgid "&Chapter"
20259 msgstr "Розділ"
20261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20262 msgid "&Navigation"
20263 msgstr "Навігація"
20265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20266 msgid "&Program"
20267 msgstr "Програма"
20269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20270 #, fuzzy
20271 msgid "Custom &Bookmarks"
20272 msgstr "Закладки"
20274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20275 #, fuzzy
20276 msgid "&Manage"
20277 msgstr "Менеджер відео"
20279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20280 msgid "&Help..."
20281 msgstr "Довідка…"
20283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20284 msgid "Check for &Updates..."
20285 msgstr "Перевірити оновлення…"
20287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20288 msgid "&Faster"
20289 msgstr "Швидше"
20291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20292 msgid "N&ormal Speed"
20293 msgstr "Нормальна швидкість"
20295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20296 msgid "Slo&wer"
20297 msgstr "Повільніше"
20299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20300 msgid "&Jump Forward"
20301 msgstr "Стрибнути вперед"
20303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20304 msgid "Jump Bac&kward"
20305 msgstr "Стрибнути назад"
20307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20308 msgid "&Stop"
20309 msgstr "Зупинити"
20311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20312 msgid "Pre&vious"
20313 msgstr "Попередній"
20315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20316 msgid "Ne&xt"
20317 msgstr "Наступний"
20319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20320 #, fuzzy
20321 msgid "Open a Media"
20322 msgstr "Відкрити медіа"
20324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20325 msgid "&Open File..."
20326 msgstr "Відкрити файл…"
20328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20329 msgid "Open &Network..."
20330 msgstr "Відкрити мережу…"
20332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20333 msgid "Leave Fullscreen"
20334 msgstr "Залишити повноекранний режим"
20336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20337 #, fuzzy
20338 msgid "Subti&tle"
20339 msgstr "Субтитри"
20341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20342 msgid "&Playback"
20343 msgstr "Відтворення"
20345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20346 #, fuzzy
20347 msgid "Tools"
20348 msgstr "Інструменти"
20350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20351 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20352 msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
20354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20355 msgid "Show VLC media player"
20356 msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
20358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20359 #, fuzzy
20360 msgid "&Open a Media"
20361 msgstr "Відкрити медіа"
20363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20364 msgid "&Clear"
20365 msgstr "Очистити"
20367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20368 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20369 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
20371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20372 msgid ""
20373 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20374 "preferences dialog."
20375 msgstr ""
20376 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
20377 "налаштування."
20379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20380 msgid "Systray icon"
20381 msgstr "Значок в області сповіщень"
20383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20384 msgid ""
20385 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20386 "basic actions."
20387 msgstr ""
20388 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
20389 "медіаплеєр VLC."
20391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20392 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20393 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
20395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20396 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20397 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
20399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20400 msgid "Resize interface to the native video size"
20401 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
20403 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20404 msgid ""
20405 "You have two choices:\n"
20406 " - The interface will resize to the native video size\n"
20407 " - The video will fit to the interface size\n"
20408 " By default, interface resize to the native video size."
20409 msgstr ""
20410 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
20411 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
20412 " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
20413 " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
20415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20416 msgid "Show playing item name in window title"
20417 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
20419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20420 #, fuzzy
20421 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20422 msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
20424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20425 msgid "Show notification popup on track change"
20426 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
20428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20429 msgid ""
20430 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20431 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20432 msgstr ""
20433 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
20434 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
20436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20437 msgid "Advanced options"
20438 msgstr "Додаткові параметри"
20440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20441 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20442 msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
20444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20445 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20446 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
20448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20449 msgid ""
20450 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20451 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20452 "extensions."
20453 msgstr ""
20454 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
20455 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
20456 "з композитним розширенням."
20458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20459 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20460 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
20462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20463 msgid ""
20464 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20465 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20466 "with composite extensions."
20467 msgstr ""
20468 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
20469 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
20470 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
20472 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20473 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20474 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
20476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20477 msgid "Activate the updates availability notification"
20478 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
20480 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20481 msgid ""
20482 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20483 "once every two weeks."
20484 msgstr ""
20485 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
20486 "Запускається раз на два тижні."
20488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20489 msgid "Number of days between two update checks"
20490 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
20492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20493 msgid "Automatically save the volume on exit"
20494 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
20496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20497 msgid "Ask for network policy at start"
20498 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
20500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20501 msgid "Save the recently played items in the menu"
20502 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
20504 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20505 msgid "List of words separated by | to filter"
20506 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
20508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20509 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20510 msgstr ""
20511 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
20512 "елементів у плеєрі"
20514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20515 msgid "Define the colors of the volume slider "
20516 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
20518 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20519 msgid ""
20520 "Define the colors of the volume slider\n"
20521 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20522 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20523 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20524 msgstr ""
20525 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
20526 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
20527 "За змовчуванням ­— «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
20528 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
20530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20531 msgid "Selection of the starting mode and look "
20532 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
20534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20535 msgid ""
20536 "Start VLC with:\n"
20537 " - normal mode\n"
20538 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20539 " - minimal mode with limited controls"
20540 msgstr ""
20541 "Запускати VLC:\n"
20542 " - у нормальному режимі\n"
20543 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
20544 "мистецтва…\n"
20545 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
20547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20548 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20549 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
20551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20552 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20553 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
20555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20556 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20557 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
20559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20560 #, fuzzy
20561 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20562 msgstr ""
20563 "Номер екрану, на якому буде повноекранний режим, замість екрану, на якому "
20564 "знаходиться інтерфейс"
20566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20567 msgid "Load extensions on startup"
20568 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
20570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20571 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20572 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
20574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20575 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20576 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
20578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20579 #, fuzzy
20580 msgid "Display background cone or art"
20581 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
20583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20584 msgid ""
20585 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20586 "disabled to prevent burning screen."
20587 msgstr ""
20589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20590 msgid "Expanding background cone or art."
20591 msgstr ""
20593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20594 #, fuzzy
20595 msgid "Background art fits window's size"
20596 msgstr "Співвідношення сторін фону"
20598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20599 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20600 msgstr ""
20602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20603 msgid ""
20604 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20605 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20606 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20607 "and change the system volume when VLC is not selected."
20608 msgstr ""
20610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20611 #, fuzzy
20612 msgid "Pause the video playback when minimized"
20613 msgstr "Призупинити відтворювання"
20615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20616 msgid ""
20617 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20618 "minimizing the window."
20619 msgstr ""
20621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20622 #, fuzzy
20623 msgid "Allow automatic icon changes"
20624 msgstr "Автоматичне обрізання"
20626 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20627 msgid ""
20628 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20629 msgstr ""
20631 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20632 msgid "Qt interface"
20633 msgstr "Інтерфейс Qt"
20635 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20636 #, fuzzy
20637 msgid "errors"
20638 msgstr "Помилки"
20640 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20641 msgid "warnings"
20642 msgstr ""
20644 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20645 msgid "debug"
20646 msgstr ""
20648 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20649 msgid "Open a skin file"
20650 msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
20652 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20653 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20654 msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20656 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20657 msgid "Open playlist"
20658 msgstr "Відкрити список відтворення"
20660 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20661 msgid "Playlist Files|"
20662 msgstr "Файли списку відтворення|"
20664 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20665 msgid "Save playlist"
20666 msgstr "Зберегти список відтворення"
20668 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20669 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20670 msgstr ""
20671 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
20673 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20674 msgid "Skin to use"
20675 msgstr "Використовувана обкладинка"
20677 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20678 msgid "Path to the skin to use."
20679 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
20681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20682 msgid "Config of last used skin"
20683 msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
20685 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20686 msgid ""
20687 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20688 "automatically, do not touch it."
20689 msgstr ""
20690 "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
20691 "оновлюється автоматично."
20693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20694 msgid "Show a systray icon for VLC"
20695 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
20697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20698 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20699 msgid "Show VLC on the taskbar"
20700 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
20702 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20703 msgid "Enable transparency effects"
20704 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
20706 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20707 msgid ""
20708 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20709 "when moving windows does not behave correctly."
20710 msgstr ""
20711 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
20712 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
20714 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20715 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20716 msgid "Use a skinned playlist"
20717 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
20719 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20720 msgid "Display video in a skinned window if any"
20721 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
20723 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20724 msgid ""
20725 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20726 "play back video even though no video tag is implemented"
20727 msgstr ""
20728 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
20729 "відео навіть без реалізованого тега відео"
20731 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20732 msgid "Skins"
20733 msgstr "Обкладинки"
20735 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20736 msgid "Skinnable Interface"
20737 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
20739 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20740 msgid "Select skin"
20741 msgstr "Вибрати обкладинку"
20743 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20744 msgid "Open skin ..."
20745 msgstr "Відкрити обкладинку…"
20747 #: modules/lua/vlc.c:57
20748 msgid "Lua interface"
20749 msgstr "Інтерфейс Lua"
20751 #: modules/lua/vlc.c:58
20752 msgid "Lua interface module to load"
20753 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
20755 #: modules/lua/vlc.c:60
20756 msgid "Lua interface configuration"
20757 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
20759 #: modules/lua/vlc.c:61
20760 msgid ""
20761 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20762 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20763 msgstr ""
20764 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
20765 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
20767 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20768 msgid "Source directory"
20769 msgstr "Вихідний каталог"
20771 #: modules/lua/vlc.c:64
20772 msgid "Directory index"
20773 msgstr "Індекс каталогу"
20775 #: modules/lua/vlc.c:65
20776 msgid "Allow to build directory index"
20777 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
20779 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20780 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20781 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20782 msgid "Host"
20783 msgstr "Адреса"
20785 #: modules/lua/vlc.c:68
20786 msgid ""
20787 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20788 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20789 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20790 msgstr ""
20791 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
20792 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
20793 "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
20795 #: modules/lua/vlc.c:73
20796 msgid ""
20797 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20798 "4212."
20799 msgstr ""
20800 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
20801 "— 4212."
20803 #: modules/lua/vlc.c:76
20804 msgid ""
20805 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20806 "default value is \"admin\"."
20807 msgstr ""
20808 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
20809 "«admin»."
20811 #: modules/lua/vlc.c:82
20812 #, fuzzy
20813 msgid "CLI input"
20814 msgstr "Ввід з TCP"
20816 #: modules/lua/vlc.c:83
20817 msgid ""
20818 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20819 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20820 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20821 msgstr ""
20823 #: modules/lua/vlc.c:91
20824 #, fuzzy
20825 msgid "Lua"
20826 msgstr "Лаоська"
20828 #: modules/lua/vlc.c:92
20829 #, fuzzy
20830 msgid "Lua interpreter"
20831 msgstr "Інтерфейс Lua"
20833 #: modules/lua/vlc.c:104
20834 msgid "Lua HTTP"
20835 msgstr "Lua HTTP"
20837 #: modules/lua/vlc.c:112
20838 #, fuzzy
20839 msgid "Lua CLI"
20840 msgstr "Lua RC"
20842 #: modules/lua/vlc.c:124
20843 msgid "Lua Telnet"
20844 msgstr "Lua Telnet"
20846 #: modules/lua/vlc.c:140
20847 msgid "Lua Meta Fetcher"
20848 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
20850 #: modules/lua/vlc.c:141
20851 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20852 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
20854 #: modules/lua/vlc.c:146
20855 msgid "Lua Meta Reader"
20856 msgstr "Читач метаінформації Lua"
20858 #: modules/lua/vlc.c:147
20859 msgid "Read meta data using lua scripts"
20860 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
20862 #: modules/lua/vlc.c:153
20863 msgid "Lua Playlist"
20864 msgstr "Список відтворення Lua"
20866 #: modules/lua/vlc.c:154
20867 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20868 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
20870 #: modules/lua/vlc.c:159
20871 msgid "Lua Art"
20872 msgstr "Мистецтво Lua"
20874 #: modules/lua/vlc.c:160
20875 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20876 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
20878 #: modules/lua/vlc.c:165
20879 msgid "Lua Extension"
20880 msgstr "Розширення Lua"
20882 #: modules/lua/vlc.c:171
20883 msgid "Lua SD Module"
20884 msgstr "Модуль SD Lua"
20886 #: modules/lua/vlc.c:181
20887 msgid "Freebox TV"
20888 msgstr "ТБ Freebox"
20890 #: modules/lua/vlc.c:187
20891 msgid "French TV"
20892 msgstr "Французьке ТБ"
20894 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20895 msgid "Folder meta data"
20896 msgstr "Каталог метаданих"
20898 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20899 msgid "Album art filename"
20900 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
20902 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20903 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20904 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
20906 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20907 msgid "The username of your last.fm account"
20908 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
20910 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20911 msgid "The password of your last.fm account"
20912 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
20914 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20915 msgid "Scrobbler URL"
20916 msgstr "Скроблер URL"
20918 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20919 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20920 msgstr "URL альтернативного скроблера"
20922 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20923 msgid "Audioscrobbler"
20924 msgstr "Аудіоскроблер"
20926 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20927 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20928 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
20930 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20931 msgid "last.fm: Authentication failed"
20932 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
20934 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20935 msgid ""
20936 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20937 "relaunch VLC."
20938 msgstr ""
20939 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
20940 "налаштування та перезапустіть VLC."
20942 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20943 msgid "Last.fm username not set"
20944 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
20946 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20947 msgid ""
20948 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20949 "VLC.\n"
20950 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20951 msgstr ""
20952 "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
20953 "перезапустіть VLC.\n"
20954 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
20956 #: modules/misc/gnutls.c:70
20957 #, fuzzy
20958 msgid "TLS cipher priorities"
20959 msgstr "Налаштування тюнера"
20961 #: modules/misc/gnutls.c:71
20962 msgid ""
20963 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20964 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20965 msgstr ""
20967 #: modules/misc/gnutls.c:82
20968 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20969 msgstr ""
20971 #: modules/misc/gnutls.c:84
20972 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20973 msgstr ""
20975 #: modules/misc/gnutls.c:85
20976 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20977 msgstr ""
20979 #: modules/misc/gnutls.c:86
20980 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20981 msgstr ""
20983 #: modules/misc/gnutls.c:91
20984 #, fuzzy
20985 msgid "GNU TLS transport layer security"
20986 msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
20988 #: modules/misc/gnutls.c:98
20989 #, fuzzy
20990 msgid "GNU TLS server"
20991 msgstr "Сервер GnuTLS"
20993 #: modules/misc/inhibit.c:91
20994 msgid "Power Management Inhibitor"
20995 msgstr "Уповільнювач керування живленням"
20997 #: modules/misc/inhibit.c:176
20998 msgid "Playing some media."
20999 msgstr "Відтворення деякого медіа."
21001 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21002 msgid "MCE"
21003 msgstr ""
21005 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21006 #, fuzzy
21007 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21008 msgstr "Негасіння екрану OSSO"
21010 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
21011 msgid "XDG-screensaver"
21012 msgstr "Зберігач екрану XDG"
21014 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21015 msgid "XDG screen saver inhibition"
21016 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
21018 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21019 msgid "X Screensaver disabler"
21020 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
21022 #: modules/misc/logger.c:113
21023 msgid "Log format"
21024 msgstr "Формат журналу"
21026 #: modules/misc/logger.c:115
21027 msgid ""
21028 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21029 "\"."
21030 msgstr ""
21031 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
21032 "«html»."
21034 #: modules/misc/logger.c:119
21035 msgid ""
21036 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21037 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21038 msgstr ""
21039 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
21040 "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
21041 "syslog замість файлу)."
21043 #: modules/misc/logger.c:123
21044 msgid "Syslog facility"
21045 msgstr "Можливості syslog"
21047 #: modules/misc/logger.c:124
21048 msgid ""
21049 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21050 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21051 msgstr ""
21052 "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
21053 "обирання «user» (за змовчуванням), «daemon» та з «local0» по «local7»."
21055 #: modules/misc/logger.c:152
21056 msgid "Verbosity"
21057 msgstr "Рівень подробиць"
21059 #: modules/misc/logger.c:153
21060 msgid ""
21061 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21062 "--verbose."
21063 msgstr ""
21064 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
21065 "параметру --verbose."
21067 #: modules/misc/logger.c:157
21068 msgid "Logging"
21069 msgstr "Журналювання"
21071 #: modules/misc/logger.c:158
21072 msgid "File logging"
21073 msgstr "Журналювання у файл"
21075 #: modules/misc/logger.c:164
21076 msgid "Log filename"
21077 msgstr "Ім'я файлу журналу"
21079 #: modules/misc/logger.c:164
21080 msgid "Specify the log filename."
21081 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
21083 #: modules/misc/memcpy.c:42
21084 msgid "libc memcpy"
21085 msgstr "libc memcpy"
21087 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21088 msgid "OSD configuration importer"
21089 msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
21091 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21092 msgid "XML OSD configuration importer"
21093 msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
21095 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21096 msgid "M3U playlist export"
21097 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
21099 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21100 msgid "M3U8 playlist export"
21101 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
21103 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21104 msgid "XSPF playlist export"
21105 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
21107 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21108 msgid "HTML playlist export"
21109 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
21111 #: modules/misc/rtsp.c:61
21112 msgid "Maximum number of connections"
21113 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
21115 #: modules/misc/rtsp.c:62
21116 msgid ""
21117 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21118 "0 means no limit."
21119 msgstr ""
21120 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
21121 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
21123 #: modules/misc/rtsp.c:65
21124 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21125 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
21127 #: modules/misc/rtsp.c:67
21128 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21129 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
21131 #: modules/misc/rtsp.c:69
21132 msgid ""
21133 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21134 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21135 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21136 "The default is 5."
21137 msgstr ""
21138 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
21139 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
21140 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
21141 "змовчуванням 5."
21143 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21144 msgid "RTSP VoD"
21145 msgstr "RTSP VoD"
21147 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21148 msgid "RTSP VoD server"
21149 msgstr "Сервер RTSP VoD"
21151 #: modules/misc/sqlite.c:115
21152 msgid "SQLite database module"
21153 msgstr "Модуль БД SQLite"
21155 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21156 msgid "Stats"
21157 msgstr "Статистика"
21159 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21160 msgid "Stats encoder function"
21161 msgstr "Функція статистики кодувальника"
21163 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21164 msgid "Stats decoder"
21165 msgstr "Статистика декодера"
21167 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21168 msgid "Stats decoder function"
21169 msgstr "Функція статистики декодера"
21171 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21172 msgid "Stats demux"
21173 msgstr "Статистика демультиплексора"
21175 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21176 msgid "Stats demux function"
21177 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
21179 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21180 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21181 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
21183 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21184 msgid "MMX memcpy"
21185 msgstr "MMX memcpy"
21187 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21188 msgid "MMX EXT memcpy"
21189 msgstr "MMX EXT memcpy"
21191 #: modules/mux/asf.c:57
21192 msgid "Title to put in ASF comments."
21193 msgstr "Назва для коментарів ASF."
21195 #: modules/mux/asf.c:59
21196 msgid "Author to put in ASF comments."
21197 msgstr "Автор для коментарів ASF."
21199 #: modules/mux/asf.c:61
21200 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21201 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
21203 #: modules/mux/asf.c:62
21204 msgid "Comment"
21205 msgstr "Коментар"
21207 #: modules/mux/asf.c:63
21208 msgid "Comment to put in ASF comments."
21209 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
21211 #: modules/mux/asf.c:65
21212 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21213 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
21215 #: modules/mux/asf.c:66
21216 msgid "Packet Size"
21217 msgstr "Розмір пакета"
21219 #: modules/mux/asf.c:67
21220 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21221 msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
21223 #: modules/mux/asf.c:68
21224 msgid "Bitrate override"
21225 msgstr "Перевизначення бітрейту"
21227 #: modules/mux/asf.c:69
21228 msgid ""
21229 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21230 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21231 "in bytes"
21232 msgstr ""
21233 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
21234 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
21236 #: modules/mux/asf.c:73
21237 msgid "ASF muxer"
21238 msgstr "Мультиплексор ASF"
21240 #: modules/mux/asf.c:565
21241 msgid "Unknown Video"
21242 msgstr "Невідоме відео"
21244 #: modules/mux/avi.c:47
21245 msgid "AVI muxer"
21246 msgstr "Мультиплексор AVI"
21248 #: modules/mux/dummy.c:45
21249 msgid "Dummy/Raw muxer"
21250 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
21252 #: modules/mux/mp4.c:46
21253 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21254 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
21256 #: modules/mux/mp4.c:48
21257 msgid ""
21258 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21259 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21260 "downloading."
21261 msgstr ""
21262 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження "
21263 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
21265 #: modules/mux/mp4.c:58
21266 msgid "MP4/MOV muxer"
21267 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
21269 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21270 msgid "DTS delay (ms)"
21271 msgstr "Затримка DTS (мс)"
21273 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21274 msgid ""
21275 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21276 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21277 "inside the client decoder."
21278 msgstr ""
21279 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
21280 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
21282 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21283 msgid "PES maximum size"
21284 msgstr "Максимальний розмір PES"
21286 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21287 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21288 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
21290 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21291 msgid "PS muxer"
21292 msgstr "Мультиплексор PS"
21294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21295 msgid "Video PID"
21296 msgstr "PID відео"
21298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21299 msgid ""
21300 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21301 "the video."
21302 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
21304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21305 msgid "Audio PID"
21306 msgstr "PID аудіо"
21308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21309 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21310 msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
21312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21313 msgid "SPU PID"
21314 msgstr "SPU PID"
21316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21317 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21318 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
21320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21321 msgid "PMT PID"
21322 msgstr "PMT PID"
21324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21325 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21326 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
21328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21329 msgid "TS ID"
21330 msgstr "TS ID"
21332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21333 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21334 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
21336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21337 msgid "NET ID"
21338 msgstr "NET ID"
21340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21341 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21342 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
21344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21345 msgid "PMT Program numbers"
21346 msgstr "Номери програм PMT"
21348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21349 msgid ""
21350 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21351 "to be enabled."
21352 msgstr ""
21353 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний "
21354 "ES ID» був увімкнений."
21356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21357 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21358 msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
21360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21361 msgid ""
21362 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21363 "be enabled."
21364 msgstr ""
21365 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
21366 "увімкнений."
21368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21369 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21370 msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
21372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21373 msgid ""
21374 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21375 "be enabled."
21376 msgstr ""
21377 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
21378 "ID» був увімкнений."
21380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21381 msgid "Set PID to ID of ES"
21382 msgstr "PID рівний ES ID"
21384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21385 #, fuzzy
21386 msgid ""
21387 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21388 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21389 msgstr ""
21390 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
21391 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
21393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21394 msgid "Data alignment"
21395 msgstr "Вирівнювання даних"
21397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21398 msgid ""
21399 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21400 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21401 msgstr ""
21402 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
21403 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
21405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21406 msgid "Shaping delay (ms)"
21407 msgstr "Затримка формування (мс)"
21409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21410 msgid ""
21411 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21412 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21413 "especially for reference frames."
21414 msgstr ""
21415 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
21416 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
21417 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
21419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21420 msgid "Use keyframes"
21421 msgstr "Використовувати ключові кадри"
21423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21424 msgid ""
21425 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21426 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21427 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21428 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21429 "the biggest frames in the stream."
21430 msgstr ""
21431 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
21432 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
21433 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
21434 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
21435 "кадри в потоці."
21437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21438 msgid "PCR interval (ms)"
21439 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
21441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21442 msgid ""
21443 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21444 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21445 msgstr ""
21446 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
21447 "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
21449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21450 msgid "Minimum B (deprecated)"
21451 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
21453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21454 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21455 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
21457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21458 msgid "Maximum B (deprecated)"
21459 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
21461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21462 msgid ""
21463 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21464 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21465 "inside the client decoder."
21466 msgstr ""
21467 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
21468 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
21470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21471 msgid "Crypt audio"
21472 msgstr "Шифрування аудіо"
21474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21475 msgid "Crypt audio using CSA"
21476 msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
21478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21479 msgid "Crypt video"
21480 msgstr "Шифрування відео"
21482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21483 msgid "Crypt video using CSA"
21484 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
21486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21487 msgid "CSA Key in use"
21488 msgstr "Ключ CSA у використанні"
21490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21491 msgid ""
21492 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21493 "second/2 one."
21494 msgstr ""
21495 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
21496 "чи парним/другим/2."
21498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21499 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21500 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
21502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21503 msgid ""
21504 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21505 "header from the value before encrypting."
21506 msgstr ""
21507 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
21508 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
21510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21511 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21512 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
21514 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21515 msgid "Multipart JPEG muxer"
21516 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
21518 #: modules/mux/ogg.c:51
21519 msgid "Ogg/OGM muxer"
21520 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
21522 #: modules/mux/wav.c:46
21523 msgid "WAV muxer"
21524 msgstr "Мультиплексор WAV"
21526 #: modules/notify/growl.m:99
21527 msgid "Growl Notification Plugin"
21528 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
21530 #: modules/notify/growl.m:309
21531 msgid "Now playing"
21532 msgstr "Зараз відтворюється"
21534 #: modules/notify/msn.c:66
21535 msgid "Title format string"
21536 msgstr "Рядок форматування заголовку"
21538 #: modules/notify/msn.c:67
21539 msgid ""
21540 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21541 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21542 msgstr ""
21543 "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
21544 "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
21546 #: modules/notify/msn.c:74
21547 msgid "MSN Now-Playing"
21548 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
21550 #: modules/notify/notify.c:53
21551 msgid "Timeout (ms)"
21552 msgstr "Таймаут (мс)"
21554 #: modules/notify/notify.c:54
21555 msgid "How long the notification will be displayed "
21556 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
21558 #: modules/notify/notify.c:59
21559 msgid "Notify"
21560 msgstr "Сповіщення"
21562 #: modules/notify/notify.c:60
21563 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21564 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
21566 #: modules/notify/telepathy.c:71
21567 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21568 msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
21570 #: modules/notify/xosd.c:67
21571 msgid "Flip vertical position"
21572 msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
21574 #: modules/notify/xosd.c:68
21575 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21576 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
21578 #: modules/notify/xosd.c:71
21579 msgid "Vertical offset"
21580 msgstr "Зсув по вертикалі"
21582 #: modules/notify/xosd.c:72
21583 msgid ""
21584 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21585 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21586 msgstr ""
21587 "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
21588 "30)."
21590 #: modules/notify/xosd.c:76
21591 msgid "Shadow offset"
21592 msgstr "Зсув тіні"
21594 #: modules/notify/xosd.c:77
21595 msgid ""
21596 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21597 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
21599 #: modules/notify/xosd.c:81
21600 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21601 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
21603 #: modules/notify/xosd.c:83
21604 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21605 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
21607 #: modules/notify/xosd.c:88
21608 msgid "XOSD interface"
21609 msgstr "Інтерфейс XOSD"
21611 #: modules/packetizer/copy.c:48
21612 msgid "Copy packetizer"
21613 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
21615 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21616 msgid "Dirac packetizer"
21617 msgstr "Пакетувальник Dirac"
21619 #: modules/packetizer/flac.c:50
21620 msgid "Flac audio packetizer"
21621 msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
21623 #: modules/packetizer/h264.c:56
21624 msgid "H.264 video packetizer"
21625 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
21627 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21628 msgid "MLP/TrueHD parser"
21629 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
21631 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21632 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21633 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
21635 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21636 msgid "MPEG4 video packetizer"
21637 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
21639 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21640 msgid "Sync on Intra Frame"
21641 msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
21643 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21644 msgid ""
21645 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21646 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21647 msgstr ""
21648 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
21649 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
21651 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21652 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21653 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
21655 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21656 msgid "MPEG Video"
21657 msgstr "Відео MPEG"
21659 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21660 msgid "VC-1 packetizer"
21661 msgstr "Пакетувальник VC-1"
21663 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21664 msgid "Bonjour services"
21665 msgstr "Сервіси Bonjour"
21667 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21668 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21669 msgid "My Videos"
21670 msgstr "Мої відео"
21672 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21673 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21674 msgid "My Music"
21675 msgstr "Моя музика"
21677 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21678 msgid "Picture"
21679 msgstr "Малюнок"
21681 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21682 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21683 msgid "My Pictures"
21684 msgstr "Мої малюнки"
21686 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21687 msgid "MTP devices"
21688 msgstr "Пристрої MTP"
21690 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21691 msgid "MTP Device"
21692 msgstr "Пристрій MTP"
21694 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21695 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21696 msgid "Podcast URLs list"
21697 msgstr "Список URL’ів подкасту"
21699 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21700 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21701 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
21703 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21704 msgid "Podcasts"
21705 msgstr "Подкасти"
21707 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21708 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21709 msgid "Audio capture"
21710 msgstr "Захоплення аудіо"
21712 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21713 #, fuzzy
21714 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21715 msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"
21717 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21718 #, c-format
21719 msgid "Card %<PRIu32>"
21720 msgstr ""
21722 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21723 msgid "Generic"
21724 msgstr "Базовий"
21726 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21727 msgid "SAP multicast address"
21728 msgstr "Групова адреса SAP"
21730 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21731 msgid ""
21732 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21733 "However, you can specify a specific address."
21734 msgstr ""
21735 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
21736 "іншу."
21738 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21739 msgid "SAP timeout (seconds)"
21740 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
21742 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21743 msgid ""
21744 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21745 msgstr ""
21746 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
21747 "ніяких нових сповіщень."
21749 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21750 msgid "Try to parse the announce"
21751 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
21753 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21754 msgid ""
21755 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21756 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21757 msgstr ""
21758 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
21759 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
21761 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21762 msgid "SAP Strict mode"
21763 msgstr "Суворий режим SAP"
21765 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21766 msgid ""
21767 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21768 "announcements."
21769 msgstr ""
21770 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
21771 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
21773 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21774 msgid "Network streams (SAP)"
21775 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
21777 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21778 msgid "SDP Descriptions parser"
21779 msgstr "Парсер описів SDP"
21781 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21782 msgid "Session"
21783 msgstr "Сесія"
21785 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21786 msgid "Tool"
21787 msgstr "Інструмент"
21789 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21790 msgid "User"
21791 msgstr "Користувач"
21793 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21794 msgid "Video capture"
21795 msgstr "Захоплення відео"
21797 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21798 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21799 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
21801 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21802 msgid "Audio capture (ALSA)"
21803 msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"
21805 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21806 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21807 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21808 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21809 msgid "Discs"
21810 msgstr "Диски"
21812 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21813 msgid "CD"
21814 msgstr "CD"
21816 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21817 msgid "DVD"
21818 msgstr "DVD"
21820 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21821 msgid "Blu-Ray"
21822 msgstr "Blu-Ray"
21824 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21825 msgid "HD DVD"
21826 msgstr "HD DVD"
21828 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21829 msgid "Unknown type"
21830 msgstr "Невідомий тип"
21832 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21833 msgid "Universal Plug'n'Play"
21834 msgstr "Universal Plug'n'Play"
21836 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21837 #, fuzzy
21838 msgid "Local drives"
21839 msgstr "Оптичний накопичувач"
21841 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21842 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21843 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21844 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21845 msgid "Screen capture"
21846 msgstr "Захоплення з екрану"
21848 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21849 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21850 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
21852 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21853 msgid "Applications"
21854 msgstr "Програми"
21856 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21857 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21858 msgid "Desktop"
21859 msgstr "Робочий стіл"
21861 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21862 msgid "Decompression"
21863 msgstr "Декомпресія"
21865 #: modules/stream_filter/record.c:49
21866 msgid "Internal stream record"
21867 msgstr "Внутрішній запис потоку"
21869 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21870 msgid "DASH"
21871 msgstr ""
21873 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21874 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21875 msgstr ""
21877 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21878 msgid "Autodel"
21879 msgstr "Автовидалення"
21881 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21882 msgid "Automatically add/delete input streams"
21883 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
21885 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21886 msgid ""
21887 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21888 "this stream later."
21889 msgstr ""
21890 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
21891 "цього потоку пізніше."
21893 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21894 msgid "Destination bridge-in name"
21895 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
21897 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21898 msgid ""
21899 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21900 "in at a time, you can discard this option."
21901 msgstr ""
21902 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
21903 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
21905 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21906 msgid ""
21907 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21908 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21909 "need to raise caching values."
21910 msgstr ""
21911 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
21912 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
21913 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
21915 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21916 msgid "ID Offset"
21917 msgstr "Зсув ID"
21919 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21920 msgid ""
21921 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21922 "IDs bridge_in will register."
21923 msgstr ""
21924 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
21925 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
21927 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21928 msgid "Name of current instance"
21929 msgstr "Ім’я поточної копії"
21931 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21932 msgid ""
21933 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21934 "at a time, you can discard this option."
21935 msgstr ""
21936 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
21937 "ігнорувати цей параметр."
21939 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21940 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21941 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
21943 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21944 msgid ""
21945 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21946 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21947 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21948 "placeholder streams should have the same format. "
21949 msgstr ""
21950 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
21951 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
21952 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
21953 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
21955 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21956 msgid "Placeholder delay"
21957 msgstr "Затримка заповнення"
21959 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21960 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21961 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
21963 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21964 #, fuzzy
21965 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21966 msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
21968 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21969 msgid ""
21970 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21971 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21972 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21973 "frames in the streams."
21974 msgstr ""
21975 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
21976 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
21977 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
21979 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21980 msgid "Bridge"
21981 msgstr "Міст"
21983 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21984 msgid "Bridge stream output"
21985 msgstr "Виведення потоку на міст"
21987 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21988 msgid "Bridge out"
21989 msgstr "Вихідний міст"
21991 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21992 msgid "Bridge in"
21993 msgstr "Вхідний міст"
21995 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21996 #: modules/stream_out/setid.c:41
21997 #, fuzzy
21998 msgid "Elementary Stream ID"
21999 msgstr "Вивід елементарних потоків"
22001 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22002 #, fuzzy
22003 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22004 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
22006 #: modules/stream_out/delay.c:43
22007 msgid "Delay of the ES (ms)"
22008 msgstr ""
22010 #: modules/stream_out/delay.c:45
22011 msgid ""
22012 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22013 "negative means advance."
22014 msgstr ""
22016 #: modules/stream_out/delay.c:55
22017 #, fuzzy
22018 msgid "Delay a stream"
22019 msgstr "Виберіть потік"
22021 #: modules/stream_out/description.c:54
22022 msgid "Description stream output"
22023 msgstr "Опис вихідного потоку"
22025 #: modules/stream_out/display.c:41
22026 msgid "Enable/disable audio rendering."
22027 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
22029 #: modules/stream_out/display.c:43
22030 msgid "Enable/disable video rendering."
22031 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
22033 #: modules/stream_out/display.c:44
22034 #, fuzzy
22035 msgid "Delay (ms)"
22036 msgstr "Затримка DTS (мс)"
22038 #: modules/stream_out/display.c:45
22039 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22040 msgstr "Затримка відображення потоку."
22042 #: modules/stream_out/display.c:54
22043 msgid "Display stream output"
22044 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
22046 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22047 msgid "Duplicate stream output"
22048 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
22050 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22051 msgid "Output access method"
22052 msgstr "Метод вихідного доступу"
22054 #: modules/stream_out/es.c:43
22055 msgid "This is the default output access method that will be used."
22056 msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
22058 #: modules/stream_out/es.c:45
22059 msgid "Audio output access method"
22060 msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
22062 #: modules/stream_out/es.c:47
22063 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22064 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
22066 #: modules/stream_out/es.c:48
22067 msgid "Video output access method"
22068 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
22070 #: modules/stream_out/es.c:50
22071 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22072 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
22074 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22075 msgid "Output muxer"
22076 msgstr "Вихідний мультиплексор"
22078 #: modules/stream_out/es.c:54
22079 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22080 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
22082 #: modules/stream_out/es.c:55
22083 msgid "Audio output muxer"
22084 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
22086 #: modules/stream_out/es.c:57
22087 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22088 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
22090 #: modules/stream_out/es.c:58
22091 msgid "Video output muxer"
22092 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
22094 #: modules/stream_out/es.c:60
22095 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22096 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
22098 #: modules/stream_out/es.c:62
22099 msgid "Output URL"
22100 msgstr "Вихідний URL"
22102 #: modules/stream_out/es.c:64
22103 msgid "This is the default output URI."
22104 msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
22106 #: modules/stream_out/es.c:65
22107 msgid "Audio output URL"
22108 msgstr "Вихідний URL звуку"
22110 #: modules/stream_out/es.c:67
22111 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22112 msgstr "Вихідний URI звуку."
22114 #: modules/stream_out/es.c:68
22115 msgid "Video output URL"
22116 msgstr "Вихідний URL відео"
22118 #: modules/stream_out/es.c:70
22119 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22120 msgstr "Вихідний URI відео."
22122 #: modules/stream_out/es.c:79
22123 msgid "Elementary stream output"
22124 msgstr "Вивід елементарних потоків"
22126 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22127 #, c-format
22128 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22129 msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
22131 #: modules/stream_out/gather.c:44
22132 msgid "Gathering stream output"
22133 msgstr "Збирання вихідного потоку"
22135 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22136 #, fuzzy
22137 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22138 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
22140 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22141 msgid "Magazine"
22142 msgstr ""
22144 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22145 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22146 msgstr ""
22148 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22149 msgid "Page"
22150 msgstr "Сторінка"
22152 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22153 msgid "Specify the page containing the language"
22154 msgstr ""
22156 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22157 #, fuzzy
22158 msgid "Row"
22159 msgstr "Рядки"
22161 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22162 msgid "Specify the row containing the language"
22163 msgstr ""
22165 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22166 msgid "Lang From Telx"
22167 msgstr ""
22169 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22170 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22171 msgstr ""
22173 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22174 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22175 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
22177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22179 msgid "Output video width."
22180 msgstr "Ширина виводу відео."
22182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22184 msgid "Output video height."
22185 msgstr "Висота виводу відео."
22187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22188 msgid "Sample aspect ratio"
22189 msgstr "Співвідношення сторін"
22191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22192 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22193 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
22195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22197 msgid "Video filter"
22198 msgstr "Відеофільтр"
22200 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22201 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22202 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
22204 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22205 msgid "Image chroma"
22206 msgstr "Кольоровість зображення"
22208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22209 msgid ""
22210 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22211 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22212 msgstr ""
22213 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
22214 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
22216 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22217 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22218 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
22220 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22221 #: modules/video_filter/rss.c:142
22222 msgid "X offset"
22223 msgstr "Зсув по X"
22225 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22226 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22227 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
22229 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22230 #: modules/video_filter/rss.c:144
22231 msgid "Y offset"
22232 msgstr "Зсув по Y"
22234 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22235 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22236 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
22238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22239 msgid "Mosaic bridge"
22240 msgstr "Міст мозаїки"
22242 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22243 msgid "Mosaic bridge stream output"
22244 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
22246 #: modules/stream_out/raop.c:148
22247 msgid "Hostname or IP address of target device"
22248 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
22250 #: modules/stream_out/raop.c:151
22251 msgid ""
22252 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22253 "very loud."
22254 msgstr ""
22255 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
22256 "дуже гучного."
22258 #: modules/stream_out/raop.c:155
22259 msgid "Password for target device."
22260 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
22262 #: modules/stream_out/raop.c:157
22263 msgid "Password file"
22264 msgstr "Файл паролю"
22266 #: modules/stream_out/raop.c:158
22267 msgid "Read password for target device from file."
22268 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
22270 #: modules/stream_out/raop.c:161
22271 msgid "RAOP"
22272 msgstr "RAOP"
22274 #: modules/stream_out/raop.c:162
22275 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22276 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
22278 #: modules/stream_out/record.c:50
22279 msgid "Destination prefix"
22280 msgstr "Префікс призначення"
22282 #: modules/stream_out/record.c:52
22283 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22284 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
22286 #: modules/stream_out/record.c:57
22287 msgid "Record stream output"
22288 msgstr "Записувати вихідний потік"
22290 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22291 msgid "This is the output URL that will be used."
22292 msgstr "Вихідний URL."
22294 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22295 msgid "SDP"
22296 msgstr "SDP"
22298 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22299 #, fuzzy
22300 msgid ""
22301 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22302 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22303 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22304 "SDP to be announced via SAP."
22305 msgstr ""
22306 "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
22307 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
22308 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
22310 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22311 msgid "SAP announcing"
22312 msgstr "Оповіщення SAP"
22314 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22315 msgid "Announce this session with SAP."
22316 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
22318 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22319 msgid "Muxer"
22320 msgstr "Мультиплексор"
22322 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22323 msgid ""
22324 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22325 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22326 msgstr ""
22327 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
22328 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
22330 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22331 msgid "Session name"
22332 msgstr "Назва сесії"
22334 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22335 msgid ""
22336 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22337 "Descriptor)."
22338 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
22340 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22341 msgid "Session description"
22342 msgstr "Опис сесії"
22344 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22345 msgid ""
22346 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22347 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22348 msgstr ""
22349 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
22350 "(дескрипторі сесії)."
22352 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22353 msgid "Session URL"
22354 msgstr "URL сесії"
22356 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22357 #, fuzzy
22358 msgid ""
22359 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22360 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22361 "(Session Descriptor)."
22362 msgstr ""
22363 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
22364 "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
22366 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22367 msgid "Session email"
22368 msgstr "E-mail сесії"
22370 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22371 msgid ""
22372 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22373 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22374 msgstr ""
22375 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
22376 "сесії)."
22378 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22379 msgid "Session phone number"
22380 msgstr "Телефонний номер сесії"
22382 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22383 msgid ""
22384 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22385 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22386 msgstr ""
22387 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
22388 "(дескрипторі сесії)."
22390 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22391 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22392 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
22394 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22395 msgid "Audio port"
22396 msgstr "Порт аудіо"
22398 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22399 msgid ""
22400 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22401 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
22403 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22404 msgid "Video port"
22405 msgstr "Порт відео"
22407 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22408 msgid ""
22409 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22410 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
22412 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22413 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22414 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
22416 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22417 msgid ""
22418 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22419 "packets."
22420 msgstr ""
22421 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
22422 "пакети."
22424 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22425 msgid ""
22426 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22427 "milliseconds."
22428 msgstr ""
22429 "Розмір кеша для вихідних потоків RTP за змовчуванням. Значення вказується в "
22430 "мілісекундах."
22432 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22433 msgid "Transport protocol"
22434 msgstr "Транспортний протокол"
22436 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22437 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22438 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
22440 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22441 msgid ""
22442 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22443 "master shared secret key."
22444 msgstr ""
22445 "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
22446 "головного ключа безпечного RTP."
22448 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22449 msgid "MP4A LATM"
22450 msgstr "MP4A LATM"
22452 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22453 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22454 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
22456 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22457 msgid "RTSP host address"
22458 msgstr "Адреса хоста RTSP"
22460 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22461 msgid ""
22462 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22463 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22464 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22465 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22466 msgstr ""
22467 "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
22468 "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
22469 "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
22470 "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» "
22471 "як адресу."
22473 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22474 #, fuzzy
22475 msgid "RTSP session timeout (s)"
22476 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
22478 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22479 msgid ""
22480 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22481 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22482 "is 60 (one minute)."
22483 msgstr ""
22485 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22486 msgid "RTP stream output"
22487 msgstr "Вивід потоку по RTP"
22489 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22490 msgid "Command UDP port"
22491 msgstr "Керуючий порт UDP"
22493 #: modules/stream_out/select.c:47
22494 #, fuzzy
22495 msgid ""
22496 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22497 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
22499 #: modules/stream_out/select.c:49
22500 #, fuzzy
22501 msgid "Disable ES id"
22502 msgstr "Відключити"
22504 #: modules/stream_out/select.c:51
22505 msgid "Disable ES id at startup."
22506 msgstr ""
22508 #: modules/stream_out/select.c:53
22509 #, fuzzy
22510 msgid "Enable ES id"
22511 msgstr "Увімкнути відео"
22513 #: modules/stream_out/select.c:55
22514 msgid "Only enable ES id at startup."
22515 msgstr ""
22517 #: modules/stream_out/select.c:61
22518 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22519 msgstr ""
22521 #: modules/stream_out/setid.c:45
22522 msgid "New ES ID"
22523 msgstr ""
22525 #: modules/stream_out/setid.c:47
22526 #, fuzzy
22527 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22528 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
22530 #: modules/stream_out/setid.c:51
22531 #, fuzzy
22532 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22533 msgstr "Встановити категорію елементарного потоку"
22535 #: modules/stream_out/setid.c:61
22536 #, fuzzy
22537 msgid "Set ID"
22538 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
22540 #: modules/stream_out/setid.c:62
22541 msgid "Set ES id"
22542 msgstr ""
22544 #: modules/stream_out/setid.c:63
22545 #, fuzzy
22546 msgid "Change the id of an elementary stream"
22547 msgstr "Встановити ID елементарного потоку"
22549 #: modules/stream_out/setid.c:74
22550 msgid "Set ES Lang"
22551 msgstr ""
22553 #: modules/stream_out/setid.c:75
22554 msgid "Set Lang"
22555 msgstr ""
22557 #: modules/stream_out/setid.c:76
22558 #, fuzzy
22559 msgid "Change the language of an elementary stream"
22560 msgstr "Встановити групу елементарного потоку"
22562 #: modules/stream_out/smem.c:60
22563 msgid "Video prerender callback"
22564 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
22566 #: modules/stream_out/smem.c:61
22567 #, fuzzy
22568 msgid ""
22569 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22570 "buffer where render will be done."
22571 msgstr ""
22572 "Адреса функції попереднього генерування відео. Ця функція повинна повертати "
22573 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
22575 #: modules/stream_out/smem.c:64
22576 msgid "Audio prerender callback"
22577 msgstr "Виклик функції попереднього генерування аудіо"
22579 #: modules/stream_out/smem.c:65
22580 #, fuzzy
22581 msgid ""
22582 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22583 "buffer where render will be done."
22584 msgstr ""
22585 "Адреса функції попереднього генерування аудіо. Ця функція повинна повертати "
22586 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
22588 #: modules/stream_out/smem.c:68
22589 msgid "Video postrender callback"
22590 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
22592 #: modules/stream_out/smem.c:69
22593 #, fuzzy
22594 msgid ""
22595 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22596 "called when the render is into the buffer."
22597 msgstr ""
22598 "Адреса функції постгенерування відео. Ця функція повинна повертати правильну "
22599 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
22601 #: modules/stream_out/smem.c:72
22602 msgid "Audio postrender callback"
22603 msgstr "Виклик функції постгенерування аудіо"
22605 #: modules/stream_out/smem.c:73
22606 #, fuzzy
22607 msgid ""
22608 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22609 "called when the render is into the buffer."
22610 msgstr ""
22611 "Адреса функції постгенерування аудіо. Ця функція повинна повертати правильну "
22612 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
22614 #: modules/stream_out/smem.c:76
22615 msgid "Video Callback data"
22616 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
22618 #: modules/stream_out/smem.c:77
22619 msgid "Data for the video callback function."
22620 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
22622 #: modules/stream_out/smem.c:79
22623 msgid "Audio callback data"
22624 msgstr "Дані виклику аудіофункцій"
22626 #: modules/stream_out/smem.c:80
22627 msgid "Data for the audio callback function."
22628 msgstr "Дані для виклику аудіофункцій"
22630 #: modules/stream_out/smem.c:82
22631 msgid "Time Synchronized output"
22632 msgstr "Синхронізований вивід"
22634 #: modules/stream_out/smem.c:83
22635 msgid ""
22636 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22637 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22638 msgstr ""
22639 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
22640 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
22642 #: modules/stream_out/smem.c:95
22643 msgid "Smem"
22644 msgstr "Smem"
22646 #: modules/stream_out/smem.c:96
22647 msgid "Stream output to memory buffer"
22648 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
22650 #: modules/stream_out/standard.c:43
22651 msgid "Output method to use for the stream."
22652 msgstr "Метод виводу для потоку."
22654 #: modules/stream_out/standard.c:46
22655 msgid "Muxer to use for the stream."
22656 msgstr "Мультиплексор для потоку."
22658 #: modules/stream_out/standard.c:47
22659 msgid "Output destination"
22660 msgstr "Призначення виводу"
22662 #: modules/stream_out/standard.c:49
22663 msgid ""
22664 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22665 msgstr ""
22666 "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
22668 #: modules/stream_out/standard.c:50
22669 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22670 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
22672 #: modules/stream_out/standard.c:52
22673 msgid ""
22674 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22675 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22676 msgstr ""
22677 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
22678 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
22679 "параметр перевизначає це"
22681 #: modules/stream_out/standard.c:54
22682 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22683 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
22685 #: modules/stream_out/standard.c:56
22686 msgid ""
22687 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22688 "overrides this"
22689 msgstr ""
22690 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
22691 "перевизначає це"
22693 #: modules/stream_out/standard.c:63
22694 msgid "Session groupname"
22695 msgstr "Ім’я групи сесій"
22697 #: modules/stream_out/standard.c:65
22698 msgid ""
22699 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22700 "if you choose to use SAP."
22701 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
22703 #: modules/stream_out/standard.c:97
22704 msgid "Standard stream output"
22705 msgstr "Стандартний вивід потоку"
22707 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22708 msgid "Files"
22709 msgstr "Файли"
22711 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22712 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22713 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
22715 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22716 msgid "Sizes"
22717 msgstr "Розміри"
22719 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22720 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22721 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
22723 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22724 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22725 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
22727 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22728 msgid "UDP port to listen to for commands."
22729 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
22731 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22732 msgid "Command"
22733 msgstr "Команда"
22735 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22736 msgid "Initial command to execute."
22737 msgstr "Команда при запуску."
22739 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22740 msgid "GOP size"
22741 msgstr "Розмір GOP"
22743 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22744 msgid "Number of P frames between two I frames."
22745 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
22747 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22748 msgid "Quantizer scale"
22749 msgstr "Коефіцієнт квантування"
22751 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22752 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22753 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
22755 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22756 msgid "Mute audio"
22757 msgstr "Вимкнути звук"
22759 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22760 msgid "Mute audio when command is not 0."
22761 msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
22763 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22764 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22765 msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
22767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22768 msgid "Video encoder"
22769 msgstr "Відеокодувальник"
22771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22772 msgid ""
22773 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22774 "options)."
22775 msgstr ""
22776 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
22778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22779 msgid "Destination video codec"
22780 msgstr "Відеокодек призначення"
22782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22783 msgid "This is the video codec that will be used."
22784 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
22786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22787 msgid "Video bitrate"
22788 msgstr "Бітрейт відео"
22790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22791 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22792 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
22794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22795 msgid "Video scaling"
22796 msgstr "Масштабування відео"
22798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22799 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22800 msgstr ""
22801 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
22802 "0.25)"
22804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22805 msgid "Video frame-rate"
22806 msgstr "Частота кадрів відео"
22808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22809 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22810 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
22812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22813 msgid "Deinterlace video"
22814 msgstr "Деінтерлейс"
22816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22817 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22818 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
22820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22821 msgid "Deinterlace module"
22822 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
22824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22825 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22826 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
22828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22829 msgid "Maximum video width"
22830 msgstr "Максимальна ширина відео"
22832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22833 msgid "Maximum output video width."
22834 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
22836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22837 msgid "Maximum video height"
22838 msgstr "Максимальна висота відео"
22840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22841 msgid "Maximum output video height."
22842 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
22844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22845 msgid ""
22846 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22847 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22848 msgstr ""
22849 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
22850 "ввести список фільтрів через кому."
22852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22853 msgid "Audio encoder"
22854 msgstr "Аудіокодувальник"
22856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22857 msgid ""
22858 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22859 "options)."
22860 msgstr ""
22861 "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
22863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22864 msgid "Destination audio codec"
22865 msgstr "Аудіокодек призначення"
22867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22868 msgid "This is the audio codec that will be used."
22869 msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
22871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22872 msgid "Audio bitrate"
22873 msgstr "Аудіобітрейт"
22875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22876 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22877 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
22879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22880 msgid ""
22881 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22882 msgstr ""
22883 "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
22884 "48000)."
22886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22887 msgid "Audio Language"
22888 msgstr "Мова звуку"
22890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22891 msgid "This is the language of the audio stream."
22892 msgstr "Це мова звукового потоку."
22894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22895 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22896 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
22898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22899 msgid "Audio filter"
22900 msgstr "Аудіофільтр"
22902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22903 msgid ""
22904 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22905 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22906 msgstr ""
22907 "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
22908 "фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
22910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22911 msgid "Subtitles encoder"
22912 msgstr "Кодувальник субтитрів"
22914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22915 msgid ""
22916 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22917 "options)."
22918 msgstr ""
22919 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
22920 "параметри)"
22922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22923 msgid "Destination subtitles codec"
22924 msgstr "Кодек субтитрів призначення"
22926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22927 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22928 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
22930 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22931 msgid ""
22932 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22933 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22934 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22935 "subpicture modules"
22936 msgstr ""
22937 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
22938 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
22939 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
22941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22943 msgid "OSD menu"
22944 msgstr "OSD меню"
22946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22947 msgid ""
22948 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22949 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
22951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22952 msgid "Number of threads"
22953 msgstr "Кількість потоків"
22955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22956 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22957 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
22959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22960 msgid "High priority"
22961 msgstr "Високий приорітет"
22963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22964 msgid ""
22965 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22966 msgstr ""
22967 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
22969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22970 msgid "Synchronise on audio track"
22971 msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
22973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22974 msgid ""
22975 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22976 "on the audio track."
22977 msgstr ""
22978 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
22980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22981 msgid ""
22982 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22983 "rate."
22984 msgstr ""
22985 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
22986 "навантаженням."
22988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22989 msgid "Transcode stream output"
22990 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
22992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22993 msgid "Overlays/Subtitles"
22994 msgstr "Шари/субтитри"
22996 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22997 msgid "Font family for the font you want to use"
22998 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
23000 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23001 #, fuzzy
23002 msgid "Font file for the font you want to use"
23003 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
23005 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23006 msgid "Font size in pixels"
23007 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
23009 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23010 msgid ""
23011 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23012 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23013 "font size."
23014 msgstr ""
23015 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
23016 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
23018 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23019 #, fuzzy
23020 msgid "Text opacity"
23021 msgstr "Обведення"
23023 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23024 msgid ""
23025 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23026 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23027 msgstr ""
23028 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
23029 "повністю непрозорий."
23031 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23032 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23033 msgid "Text default color"
23034 msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
23036 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23037 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23038 msgid ""
23039 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23040 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23041 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23042 "(red + green), #FFFFFF = white"
23043 msgstr ""
23044 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
23045 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
23046 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
23047 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
23049 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23050 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23051 msgid "Relative font size"
23052 msgstr "Відносний розмір шрифту"
23054 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23055 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23056 msgid ""
23057 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23058 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23059 msgstr ""
23060 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
23061 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
23063 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23064 #, fuzzy
23065 msgid "Force bold"
23066 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
23068 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23069 #, fuzzy
23070 msgid "Background opacity"
23071 msgstr "Фон"
23073 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23074 #, fuzzy
23075 msgid "Background color"
23076 msgstr "Фон"
23078 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23079 #, fuzzy
23080 msgid "Outline opacity"
23081 msgstr "Обведення"
23083 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23084 #, fuzzy
23085 msgid "Outline color"
23086 msgstr "Обведення"
23088 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23089 msgid "Outline thickness"
23090 msgstr ""
23092 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23093 #, fuzzy
23094 msgid "Shadow opacity"
23095 msgstr "Зсув тіні"
23097 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23098 #, fuzzy
23099 msgid "Shadow color"
23100 msgstr "Тінь"
23102 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23103 #, fuzzy
23104 msgid "Shadow angle"
23105 msgstr "Тінь"
23107 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23108 #, fuzzy
23109 msgid "Shadow distance"
23110 msgstr "Зсув тіні"
23112 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23113 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23114 msgid "Smaller"
23115 msgstr "Менший"
23117 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23118 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23119 msgid "Small"
23120 msgstr "Маленький"
23122 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23123 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23124 msgid "Large"
23125 msgstr "Великий"
23127 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23128 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23129 msgid "Larger"
23130 msgstr "Більше"
23132 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23133 msgid "Use YUVP renderer"
23134 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
23136 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23137 msgid ""
23138 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23139 "you want to encode into DVB subtitles"
23140 msgstr ""
23141 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
23142 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
23144 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23145 msgid "Thin"
23146 msgstr ""
23148 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23149 msgid "Thick"
23150 msgstr ""
23152 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23153 msgid "Text renderer"
23154 msgstr "Генератор тексту"
23156 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23157 msgid "Freetype2 font renderer"
23158 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
23160 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23161 msgid ""
23162 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23163 "This should take less than a few minutes."
23164 msgstr ""
23165 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
23166 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
23168 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23169 msgid "Name for the font you want to use"
23170 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
23172 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23173 msgid "Text renderer for Mac"
23174 msgstr "Генератор тексту для Mac"
23176 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23177 msgid "CoreText font renderer"
23178 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
23180 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23181 msgid "SVG template file"
23182 msgstr "Файл шаблону SVG"
23184 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23185 msgid ""
23186 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23187 msgstr ""
23188 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
23190 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23191 #, fuzzy
23192 msgid "Dummy font renderer"
23193 msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
23195 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23196 msgid "Filename for the font you want to use"
23197 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
23199 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23200 msgid "Win32 font renderer"
23201 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
23203 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23204 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23205 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23206 msgid "Conversions from "
23207 msgstr "Перетворення з "
23209 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23210 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23211 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23213 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23214 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23215 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
23217 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23218 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23219 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
23221 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23222 msgid "MMX conversions from "
23223 msgstr "MMX-перетворення з "
23225 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23226 msgid "SSE2 conversions from "
23227 msgstr "SSE2-перетворення з "
23229 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23230 msgid "AltiVec conversions from "
23231 msgstr "AltiVec-перетворення з "
23233 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23234 msgid "RV32 conversion filter"
23235 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
23237 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23238 msgid "Brightness threshold"
23239 msgstr "Поріг яскравості"
23241 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23242 #, fuzzy
23243 msgid ""
23244 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23245 "threshold value will be the brightness defined below."
23246 msgstr ""
23247 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
23248 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
23250 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23251 msgid "Image contrast (0-2)"
23252 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
23254 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23255 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23256 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
23258 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23259 msgid "Image hue (0-360)"
23260 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
23262 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23263 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23264 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
23266 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23267 msgid "Image saturation (0-3)"
23268 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
23270 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23271 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23272 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
23274 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23275 msgid "Image brightness (0-2)"
23276 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
23278 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23279 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23280 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
23282 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23283 msgid "Image gamma (0-10)"
23284 msgstr "Гама зображення (0-10)"
23286 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23287 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23288 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
23290 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23291 msgid "Image properties filter"
23292 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
23294 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23295 msgid "Image adjust"
23296 msgstr "Налаштування зображення"
23298 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23299 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23300 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
23302 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23303 msgid "Transparency mask"
23304 msgstr "Маска прозорості"
23306 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23307 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23308 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
23310 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23311 msgid "Alpha mask video filter"
23312 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
23314 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23315 msgid "Alpha mask"
23316 msgstr "Альфамаска"
23318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23319 #, fuzzy
23320 msgid ""
23321 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23322 "your computer.\n"
23323 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23324 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23325 "\n"
23326 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23327 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23328 "\n"
23329 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23330 "where to get the required parts.\n"
23331 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23332 "in live action."
23333 msgstr ""
23334 "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
23335 "Вашого комп’ютеру.\n"
23336 "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
23337 "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
23338 "\n"
23339 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23340 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23341 "\n"
23342 "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
23343 "взяти необхідні частини.\n"
23344 "Також Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
23345 "пристрій у дії."
23347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23348 msgid "Device type"
23349 msgstr "Тип пристрою"
23351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23352 msgid ""
23353 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23354 "delegate processing to the external process - with more options"
23355 msgstr ""
23356 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
23357 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
23359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23360 msgid "AtmoWin Software"
23361 msgstr "AtmoWin Software"
23363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23364 msgid "Classic AtmoLight"
23365 msgstr "Класичний AtmoLight"
23367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23368 msgid "Quattro AtmoLight"
23369 msgstr "Quattro AtmoLight"
23371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23372 msgid "DMX"
23373 msgstr "DMX"
23375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23376 msgid "MoMoLight"
23377 msgstr "MoMoLight"
23379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23380 msgid "fnordlicht"
23381 msgstr "fnordlicht"
23383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23384 msgid "Count of AtmoLight channels"
23385 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
23387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23388 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23389 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
23391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23392 msgid "DMX address for each channel"
23393 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
23395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23396 msgid ""
23397 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23398 "values"
23399 msgstr ""
23400 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
23401 "«;» для розділення значень"
23403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23404 msgid "Count of channels"
23405 msgstr "Кількість каналів"
23407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23408 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23409 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
23411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23412 msgid "Count of fnordlicht's"
23413 msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
23415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23416 #, fuzzy
23417 msgid ""
23418 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23419 msgstr ""
23420 "Залежно від кількості вашого обладнання fnordlicht оберіть від 1 до 4 каналів"
23422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23423 msgid "Save Debug Frames"
23424 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
23426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23427 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23428 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
23430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23431 msgid "Debug Frame Folder"
23432 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
23434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23435 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23436 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
23438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23439 msgid "Extracted Image Width"
23440 msgstr "Ширина видобутого зображення"
23442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23443 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23444 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
23446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23447 msgid "Extracted Image Height"
23448 msgstr "Висота видобутого зображення"
23450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23451 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23452 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
23454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23455 msgid "Mark analyzed pixels"
23456 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
23458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23459 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23460 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
23462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23463 msgid "Color when paused"
23464 msgstr "Колір на паузі"
23466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23467 msgid ""
23468 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23469 "another beer?)"
23470 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
23472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23473 msgid "Pause-Red"
23474 msgstr "Пауза-червоний"
23476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23477 msgid "Red component of the pause color"
23478 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
23480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23481 msgid "Pause-Green"
23482 msgstr "Пауза-зелений"
23484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23485 msgid "Green component of the pause color"
23486 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
23488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23489 msgid "Pause-Blue"
23490 msgstr "Пауза-синій"
23492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23493 msgid "Blue component of the pause color"
23494 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
23496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23497 msgid "Pause-Fadesteps"
23498 msgstr "Пауза-кроки переходу"
23500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23501 msgid ""
23502 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23503 msgstr ""
23504 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
23505 "займає 40 мс)"
23507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23508 msgid "End-Red"
23509 msgstr "Кінець-червоний"
23511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23512 msgid "Red component of the shutdown color"
23513 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
23515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23516 msgid "End-Green"
23517 msgstr "Кінець-зелений"
23519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23520 msgid "Green component of the shutdown color"
23521 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
23523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23524 msgid "End-Blue"
23525 msgstr "Кінець-синій"
23527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23528 msgid "Blue component of the shutdown color"
23529 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
23531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23532 msgid "End-Fadesteps"
23533 msgstr "Кінець-кроки переходу"
23535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23536 msgid ""
23537 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23538 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23539 msgstr ""
23540 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
23541 "затемнення світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
23543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23544 msgid "Number of zones on top"
23545 msgstr "Кількість зон зверху"
23547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23548 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23549 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
23551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23552 msgid "Number of zones on bottom"
23553 msgstr "Кількість зон знизу"
23555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23556 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23557 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
23559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23560 msgid "Zones on left / right side"
23561 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
23563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23564 #, fuzzy
23565 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23566 msgstr "ліва та права сторона мають завжди однакову кількість зон"
23568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23569 msgid "Calculate a average zone"
23570 msgstr "Обчислити середню зону"
23572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23573 msgid ""
23574 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23575 "single channel AtmoLight)"
23576 msgstr ""
23577 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
23578 "одноканального AtmoLight)"
23580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23581 msgid "Use Software White adjust"
23582 msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
23584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23585 msgid ""
23586 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23587 msgstr ""
23588 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
23589 "Рекомендовано."
23591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23592 msgid "White Red"
23593 msgstr "Червоний білого"
23595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23596 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23597 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
23599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23600 msgid "White Green"
23601 msgstr "Зелений білого"
23603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23604 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23605 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
23607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23608 msgid "White Blue"
23609 msgstr "Синій білого"
23611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23612 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23613 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
23615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23616 msgid "Serial Port/Device"
23617 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
23619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23620 msgid ""
23621 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23622 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23623 msgstr ""
23624 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
23625 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
23627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23628 msgid "Edge Weightning"
23629 msgstr "Вага краю"
23631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23632 msgid ""
23633 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23634 "the frame."
23635 msgstr ""
23636 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
23637 "фрейму."
23639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23640 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23641 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
23643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23644 msgid "Darkness Limit"
23645 msgstr "Ліміт темноти"
23647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23648 msgid ""
23649 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23650 "than one for letterboxed videos."
23651 msgstr ""
23652 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
23653 "одиниці для відео поштових скриньок."
23655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23656 msgid "Hue windowing"
23657 msgstr "Кадрування відтінку"
23659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23661 msgid "Used for statistics."
23662 msgstr "Використовується для статистики."
23664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23665 msgid "Sat windowing"
23666 msgstr "Кадрування Sat"
23668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23670 msgid "Filter length (ms)"
23671 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
23673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23674 msgid ""
23675 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23676 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
23678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23679 msgid "Filter threshold"
23680 msgstr "Поріг фільтру"
23682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23683 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23684 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
23686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23687 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23688 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
23690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23691 msgid "Filter Smoothness"
23692 msgstr "Гладкість фільтру"
23694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23695 msgid "Output Color filter mode"
23696 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
23698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23699 msgid ""
23700 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23701 msgstr ""
23702 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
23703 "кольору"
23705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23706 msgid "No Filtering"
23707 msgstr "Без фільтрування"
23709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23710 msgid "Combined"
23711 msgstr "Комбіновано"
23713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23714 msgid "Percent"
23715 msgstr "Відсоток"
23717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23718 msgid "Frame delay (ms)"
23719 msgstr "Затримка кадру (мс)"
23721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23722 msgid ""
23723 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23724 "20ms should do the trick."
23725 msgstr ""
23726 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
23727 "вистачити значення близько 20 мс."
23729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23730 msgid "Channel 0: summary"
23731 msgstr "Канал 0: загалом"
23733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23734 msgid "Channel 1: left"
23735 msgstr "Канал 1: лівий"
23737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23738 msgid "Channel 2: right"
23739 msgstr "Канал 2: правий"
23741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23742 msgid "Channel 3: top"
23743 msgstr "Канал 3: верхній"
23745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23746 msgid "Channel 4: bottom"
23747 msgstr "Канал 4: нижній"
23749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23750 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23751 msgstr ""
23752 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
23753 "підключення :-)"
23755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23756 msgid "disabled"
23757 msgstr "вимкнено"
23759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23760 msgid "Zone 4:summary"
23761 msgstr "Зона 4:загалом"
23763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23764 msgid "Zone 3:left"
23765 msgstr "Зона 3:зліва"
23767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23768 msgid "Zone 1:right"
23769 msgstr "Зона 1:справа"
23771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23772 msgid "Zone 0:top"
23773 msgstr "Зона 0:зверху"
23775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23776 msgid "Zone 2:bottom"
23777 msgstr "Зона 2:знизу"
23779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23780 msgid "Channel / Zone Assignment"
23781 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
23783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23784 msgid ""
23785 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23786 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23787 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23788 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23789 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23790 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23791 msgstr ""
23792 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
23793 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
23794 "«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
23795 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить відображення канал/"
23796 "зона за змовчуванням. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї зони "
23797 "зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного AtmoLight "
23798 "буде -1,3,2,1,0"
23800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23801 msgid "Zone 0: Top gradient"
23802 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
23804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23805 msgid "Zone 1: Right gradient"
23806 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
23808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23809 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23810 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
23812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23813 msgid "Zone 3: Left gradient"
23814 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
23816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23817 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23818 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
23820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23821 msgid ""
23822 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23823 msgstr ""
23824 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
23825 "градієнт"
23827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23828 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23829 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
23831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23832 msgid ""
23833 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23834 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23835 msgstr ""
23836 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
23837 "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
23839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23840 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23841 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
23843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23844 msgid ""
23845 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23846 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23847 msgstr ""
23848 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
23849 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
23851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23852 msgid "AtmoLight Filter"
23853 msgstr "Фільтр AtmoLight"
23855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23858 msgid "AtmoLight"
23859 msgstr "AtmoLight"
23861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23862 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23863 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
23865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23866 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23867 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
23869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23870 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23871 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
23873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23874 msgid "DMX options"
23875 msgstr "Параметри DMX"
23877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23878 msgid "MoMoLight options"
23879 msgstr "Параметри MoMoLight"
23881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23882 msgid "fnordlicht options"
23883 msgstr "Параметри fnordlicht"
23885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23886 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23887 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
23889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23890 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23891 msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
23893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23894 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23895 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
23897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23898 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23899 msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
23901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23902 msgid "Change gradients"
23903 msgstr "Змінити градієнти"
23905 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23906 #, fuzzy
23907 msgid "Window size"
23908 msgstr "Розмір відео"
23910 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23911 #, fuzzy
23912 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23913 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
23915 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23916 msgid "Softening value"
23917 msgstr ""
23919 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23920 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23921 msgstr ""
23923 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23924 #, fuzzy
23925 msgid "antiflicker video filter"
23926 msgstr "Відеофільтр інверсії"
23928 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23929 msgid "antiflicker"
23930 msgstr ""
23932 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23933 msgid "Value of the audio channels levels"
23934 msgstr "Значення рівнів аудіоканалів"
23936 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23937 #, fuzzy
23938 msgid ""
23939 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23940 "be separated with ':'."
23941 msgstr ""
23942 "Значення рівня кожного аудіоканалу між 0 та 1. Кожний рівень має бути "
23943 "відділений за допомогою «:»."
23945 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23946 msgid "X coordinate of the bargraph."
23947 msgstr "Координата X bargraph."
23949 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23950 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23951 msgstr "Координата Y bargraph."
23953 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23954 msgid "Transparency of the bargraph"
23955 msgstr "Прозорість bargraph"
23957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23958 msgid ""
23959 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23960 "opacity)."
23961 msgstr ""
23962 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
23963 "непрозорості)."
23965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23966 msgid "Bargraph position"
23967 msgstr "Позиція Bargraph"
23969 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23970 msgid ""
23971 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23972 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23973 "right)."
23974 msgstr ""
23975 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23976 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23977 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23979 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23980 msgid "Alarm"
23981 msgstr "Сповіщення"
23983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23984 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23985 msgstr ""
23986 "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
23987 "1=сповіщення)."
23989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23990 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23991 msgstr "Ширина панелі у пікселях (10 за змовчуванням)"
23993 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23994 msgid ""
23995 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23996 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (10 за змовчуванням)"
23998 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23999 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24000 #, fuzzy
24001 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24002 msgstr "Аудіо Bar Graph субфільтр відео"
24004 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24005 msgid "Audio Bar Graph Video"
24006 msgstr "Аудіо Bar Graph відео"
24008 #: modules/video_filter/ball.c:98
24009 msgid "Ball color"
24010 msgstr "Колір кульки"
24012 #: modules/video_filter/ball.c:99
24013 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24014 msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
24016 #: modules/video_filter/ball.c:101
24017 msgid "Edge visible"
24018 msgstr "Видимий край"
24020 #: modules/video_filter/ball.c:102
24021 msgid "Set edge visibility."
24022 msgstr "Встановити видимість краю."
24024 #: modules/video_filter/ball.c:104
24025 msgid "Ball speed"
24026 msgstr "Швидкість кульки"
24028 #: modules/video_filter/ball.c:105
24029 msgid ""
24030 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24031 "number of pixels by frame."
24032 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
24034 #: modules/video_filter/ball.c:108
24035 msgid "Ball size"
24036 msgstr "Розмір кульки"
24038 #: modules/video_filter/ball.c:109
24039 msgid ""
24040 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24041 "pixels"
24042 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
24044 #: modules/video_filter/ball.c:112
24045 msgid "Gradient threshold"
24046 msgstr "Поріг градієнту"
24048 #: modules/video_filter/ball.c:113
24049 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24050 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
24052 #: modules/video_filter/ball.c:115
24053 msgid "Augmented reality ball game"
24054 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
24056 #: modules/video_filter/ball.c:124
24057 msgid "Ball video filter"
24058 msgstr "Відеофільтр кульки"
24060 #: modules/video_filter/ball.c:125
24061 msgid "Ball"
24062 msgstr "Кулька"
24064 #: modules/video_filter/blend.c:45
24065 msgid "Video pictures blending"
24066 msgstr "Змішування малюнків зображення"
24068 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24069 msgid "Number of time to blend"
24070 msgstr "Кількість разів змішування"
24072 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24073 msgid "The number of time the blend will be performed"
24074 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
24076 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24077 msgid "Alpha of the blended image"
24078 msgstr "Альфа змішаного зображення"
24080 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24081 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24082 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
24084 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24085 msgid "Image to be blended onto"
24086 msgstr "Змішуване зображення"
24088 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24089 msgid "The image which will be used to blend onto"
24090 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
24092 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24093 msgid "Chroma for the base image"
24094 msgstr "Кольоровість базового зображення"
24096 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24097 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24098 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
24100 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24101 msgid "Image which will be blended"
24102 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
24104 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24105 msgid "The image blended onto the base image"
24106 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
24108 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24109 msgid "Chroma for the blend image"
24110 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
24112 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24113 #, fuzzy
24114 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24115 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
24117 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24118 msgid "Blending benchmark filter"
24119 msgstr "Фільтр тестування змішування"
24121 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24122 msgid "Blendbench"
24123 msgstr "Тестування змішування"
24125 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24126 msgid "Benchmarking"
24127 msgstr "Тестування"
24129 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24130 msgid "Base image"
24131 msgstr "Основне зображення"
24133 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24134 msgid "Blend image"
24135 msgstr "Змішати зображення"
24137 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24138 msgid ""
24139 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24140 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24141 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24142 "default)."
24143 msgstr ""
24144 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує "
24145 "«сині частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
24146 "погоди). Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
24148 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24149 msgid "Bluescreen U value"
24150 msgstr "U-значення синього екрану"
24152 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24153 msgid ""
24154 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24155 "Defaults to 120 for blue."
24156 msgstr ""
24157 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
24158 "до 255. За змовчуванням 120 для синього."
24160 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24161 msgid "Bluescreen V value"
24162 msgstr "V-значення синього екрану"
24164 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24165 msgid ""
24166 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24167 "Defaults to 90 for blue."
24168 msgstr ""
24169 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
24170 "до 255. За змовчуванням 120 для синього."
24172 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24173 msgid "Bluescreen U tolerance"
24174 msgstr "Відхилення U синього екрана"
24176 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24177 msgid ""
24178 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24179 "value between 10 and 20 seems sensible."
24180 msgstr ""
24181 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
24182 "відповідні значення від 10 до 20."
24184 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24185 msgid "Bluescreen V tolerance"
24186 msgstr "Відхилення V синього екрана"
24188 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24189 msgid ""
24190 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24191 "value between 10 and 20 seems sensible."
24192 msgstr ""
24193 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
24194 "відповідні значення від 10 до 20."
24196 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24197 msgid "Bluescreen video filter"
24198 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
24200 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24201 msgid "Bluescreen"
24202 msgstr "Синій екран"
24204 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24205 msgid "Output width"
24206 msgstr "Ширина виводу"
24208 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24209 msgid "Output (canvas) image width"
24210 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
24212 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24213 msgid "Output height"
24214 msgstr "Висота виводу"
24216 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24217 msgid "Output (canvas) image height"
24218 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
24220 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24221 msgid "Output picture aspect ratio"
24222 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
24224 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24225 msgid ""
24226 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24227 "have the same SAR as the input."
24228 msgstr ""
24229 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
24230 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
24232 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24233 msgid "Pad video"
24234 msgstr "Заповнення відео"
24236 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24237 msgid ""
24238 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24239 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24240 msgstr ""
24241 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
24242 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
24244 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24245 msgid "Automatically resize and pad a video"
24246 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
24248 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24249 msgid "Canvas"
24250 msgstr "Полотно"
24252 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24253 msgid "Canvas video filter"
24254 msgstr "Відеофільтр полотна"
24256 #: modules/video_filter/chain.c:43
24257 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24258 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
24260 #: modules/video_filter/clone.c:40
24261 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24262 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
24264 #: modules/video_filter/clone.c:43
24265 msgid "Video output modules"
24266 msgstr "Модулі виводу відео"
24268 #: modules/video_filter/clone.c:44
24269 msgid ""
24270 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24271 "separated list of modules."
24272 msgstr ""
24273 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
24274 "розділений комами."
24276 #: modules/video_filter/clone.c:47
24277 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24278 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
24280 #: modules/video_filter/clone.c:55
24281 msgid "Clone video filter"
24282 msgstr "Відеофільтр клонування"
24284 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24285 msgid "Clone"
24286 msgstr "Клонування"
24288 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24289 msgid ""
24290 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24291 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24292 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24293 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24294 msgstr ""
24295 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
24296 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
24297 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
24298 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
24299 "зелений), #FFFFFF = білий"
24301 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24302 msgid "Select one color in the video"
24303 msgstr "Оберіть один колір у відео"
24305 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24306 msgid "Color threshold filter"
24307 msgstr "Фільтр порогу кольору"
24309 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24310 #, fuzzy
24311 msgid "Saturation threshold"
24312 msgstr "Поріг насиченості"
24314 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24315 msgid "Similarity threshold"
24316 msgstr "Поріг подібності"
24318 #: modules/video_filter/crop.c:71
24319 msgid "Crop geometry (pixels)"
24320 msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
24322 #: modules/video_filter/crop.c:72
24323 msgid ""
24324 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24325 "<left offset> + <top offset>."
24326 msgstr ""
24327 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
24328 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
24330 #: modules/video_filter/crop.c:74
24331 msgid "Automatic cropping"
24332 msgstr "Автоматичне обрізання"
24334 #: modules/video_filter/crop.c:75
24335 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24336 msgstr "Автоматично визначити та обрізати чорні краї."
24338 #: modules/video_filter/crop.c:77
24339 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24340 msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"
24342 #: modules/video_filter/crop.c:80
24343 msgid "Ratio max (x 1000)"
24344 msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
24346 #: modules/video_filter/crop.c:81
24347 msgid ""
24348 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24349 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24350 "4/3."
24351 msgstr ""
24352 "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
24353 "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
24354 "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
24356 #: modules/video_filter/crop.c:83
24357 msgid "Manual ratio"
24358 msgstr "Довільне співвідношення"
24360 #: modules/video_filter/crop.c:84
24361 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24362 msgstr ""
24363 "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
24364 "4/3."
24366 #: modules/video_filter/crop.c:86
24367 msgid "Number of images for change"
24368 msgstr "Кількість зображень для зміни"
24370 #: modules/video_filter/crop.c:87
24371 #, fuzzy
24372 msgid ""
24373 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24374 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24375 "trigger recrop."
24376 msgstr ""
24377 "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
24378 "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
24379 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
24381 #: modules/video_filter/crop.c:89
24382 msgid "Number of lines for change"
24383 msgstr "Кількість ліній для зміни"
24385 #: modules/video_filter/crop.c:90
24386 msgid ""
24387 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24388 "that ratio changed and trigger recrop."
24389 msgstr ""
24390 "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
24391 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
24393 #: modules/video_filter/crop.c:92
24394 msgid "Number of non black pixels "
24395 msgstr "Кількість не чорних пікселів "
24397 #: modules/video_filter/crop.c:93
24398 msgid ""
24399 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24400 msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
24402 #: modules/video_filter/crop.c:96
24403 msgid "Skip percentage (%)"
24404 msgstr "Відсоток пропуску (%)"
24406 #: modules/video_filter/crop.c:97
24407 #, fuzzy
24408 msgid ""
24409 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24410 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24411 msgstr ""
24412 "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
24413 "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
24415 #: modules/video_filter/crop.c:99
24416 msgid "Luminance threshold "
24417 msgstr "Поріг яскравості "
24419 #: modules/video_filter/crop.c:100
24420 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24421 msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
24423 #: modules/video_filter/crop.c:104
24424 msgid "Crop video filter"
24425 msgstr "Фільтр обрізання відео"
24427 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24428 msgid "Cropping failed"
24429 msgstr "Помилка обрізання"
24431 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24432 msgid "VLC could not open the video output module."
24433 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
24435 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24436 msgid "Pixels to crop from top"
24437 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
24439 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24440 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24441 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
24443 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24444 msgid "Pixels to crop from bottom"
24445 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
24447 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24448 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24449 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
24451 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24452 msgid "Pixels to crop from left"
24453 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
24455 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24456 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24457 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
24459 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24460 msgid "Pixels to crop from right"
24461 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
24463 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24464 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24465 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
24467 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24468 msgid "Pixels to padd to top"
24469 msgstr "Пікселів відступу зверху"
24471 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24472 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24473 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
24475 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24476 msgid "Pixels to padd to bottom"
24477 msgstr "Пікселів відступу знизу"
24479 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24480 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24481 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
24483 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24484 msgid "Pixels to padd to left"
24485 msgstr "Пікселів відступу зліва"
24487 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24488 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24489 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
24491 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24492 msgid "Pixels to padd to right"
24493 msgstr "Пікселів відступу справа"
24495 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24496 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24497 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
24499 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24500 msgid "Cropadd"
24501 msgstr "Обрізати"
24503 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24504 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24505 msgid "Video scaling filter"
24506 msgstr "Фільтр масштабування відео"
24508 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24509 msgid "Padd"
24510 msgstr "Відступ"
24512 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24513 msgid "Latest"
24514 msgstr ""
24516 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24517 #, fuzzy
24518 msgid "AltLine"
24519 msgstr "Лінійний"
24521 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24522 #, fuzzy
24523 msgid "Upconvert"
24524 msgstr "Конвертувати"
24526 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24527 #, fuzzy
24528 msgid "Low"
24529 msgstr "Лаоська"
24531 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24532 #, fuzzy
24533 msgid "Medium"
24534 msgstr "Медіа"
24536 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24537 #, fuzzy
24538 msgid "High"
24539 msgstr "Найвища"
24541 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24542 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24543 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
24545 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24546 msgid "Streaming deinterlace mode"
24547 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
24549 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24550 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24551 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
24553 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24554 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24555 msgstr ""
24557 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24558 msgid ""
24559 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24560 "frame boundaries. \n"
24561 "\n"
24562 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24563 "such as videos from a camcorder. \n"
24564 "\n"
24565 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24566 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24567 "\n"
24568 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24569 "(bright) field, too. \n"
24570 "\n"
24571 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24572 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24573 msgstr ""
24575 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24576 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24577 msgstr ""
24579 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24580 msgid ""
24581 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24582 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24583 "Default: Low."
24584 msgstr ""
24586 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24587 msgid "Deinterlacing video filter"
24588 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
24590 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24591 msgid "Input FIFO"
24592 msgstr "Вхід FIFO"
24594 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24595 msgid "FIFO which will be read for commands"
24596 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
24598 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24599 msgid "Output FIFO"
24600 msgstr "Вихід FIFO"
24602 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24603 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24604 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
24606 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24607 msgid "Dynamic video overlay"
24608 msgstr "Динамічний відеооверлей"
24610 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24611 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24613 msgid "Overlay"
24614 msgstr "Оверлей"
24616 #: modules/video_filter/erase.c:56
24617 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24618 msgstr ""
24619 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
24621 #: modules/video_filter/erase.c:59
24622 msgid "X coordinate of the mask."
24623 msgstr "Координата X маски."
24625 #: modules/video_filter/erase.c:61
24626 msgid "Y coordinate of the mask."
24627 msgstr "Координата Y маски."
24629 #: modules/video_filter/erase.c:63
24630 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24631 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
24633 #: modules/video_filter/erase.c:68
24634 msgid "Erase video filter"
24635 msgstr "Стерти відеофільтр"
24637 #: modules/video_filter/erase.c:69
24638 msgid "Erase"
24639 msgstr "Стерти"
24641 #: modules/video_filter/extract.c:62
24642 msgid "RGB component to extract"
24643 msgstr "Компонента RGB для видобування"
24645 #: modules/video_filter/extract.c:63
24646 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24647 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
24649 #: modules/video_filter/extract.c:74
24650 msgid "Extract RGB component video filter"
24651 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
24653 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24654 msgid "Gaussian's std deviation"
24655 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
24657 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24658 #, fuzzy
24659 msgid ""
24660 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24661 "to 3*sigma away in any direction."
24662 msgstr ""
24663 "Нормальне Гаусівське відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
24664 "на відстані трьох сигм."
24666 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24667 msgid "Add a blurring effect"
24668 msgstr "Додати ефект розмивання"
24670 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24671 msgid "Gaussian blur video filter"
24672 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
24674 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24675 msgid "Gaussian Blur"
24676 msgstr "Розмиття по Гаусу"
24678 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24679 msgid "Distort mode"
24680 msgstr "Режим шуму"
24682 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24683 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24684 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
24686 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24687 msgid "Gradient image type"
24688 msgstr "Тип градієнту зображення"
24690 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24691 msgid ""
24692 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24693 "keep colors."
24694 msgstr ""
24695 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
24696 "залишає кольори як є."
24698 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24699 msgid "Apply cartoon effect"
24700 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
24702 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24703 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24704 msgstr ""
24705 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
24706 "і «межа»."
24708 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24709 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24710 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
24712 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24713 msgid "Gradient video filter"
24714 msgstr "Відеофільтр градієнту"
24716 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24717 #, fuzzy
24718 msgid "Radius in pixels"
24719 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
24721 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24722 #, fuzzy
24723 msgid "Strength"
24724 msgstr "Довжина кроку"
24726 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24727 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24728 msgstr ""
24730 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24731 #, fuzzy
24732 msgid "Gradfun video filter"
24733 msgstr "Відеофільтр зернистості"
24735 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24736 #, fuzzy
24737 msgid "Gradfun"
24738 msgstr "Градієнт"
24740 #: modules/video_filter/grain.c:54
24741 msgid "Variance of the gaussian noise"
24742 msgstr ""
24744 #: modules/video_filter/grain.c:58
24745 #, fuzzy
24746 msgid "Minimal period"
24747 msgstr "Мінімальний вигляд"
24749 #: modules/video_filter/grain.c:59
24750 #, fuzzy
24751 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24752 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
24754 #: modules/video_filter/grain.c:60
24755 #, fuzzy
24756 msgid "Maximal period"
24757 msgstr "Максимальний бітрейт"
24759 #: modules/video_filter/grain.c:61
24760 #, fuzzy
24761 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24762 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
24764 #: modules/video_filter/grain.c:64
24765 msgid "Grain video filter"
24766 msgstr "Відеофільтр зернистості"
24768 #: modules/video_filter/grain.c:65
24769 msgid "Grain"
24770 msgstr "Зернистість"
24772 #: modules/video_filter/grain.c:66
24773 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24774 msgstr ""
24776 #: modules/video_filter/invert.c:50
24777 msgid "Invert video filter"
24778 msgstr "Відеофільтр інверсії"
24780 #: modules/video_filter/invert.c:51
24781 msgid "Color inversion"
24782 msgstr "Інверсія кольорів"
24784 #: modules/video_filter/logo.c:49
24785 msgid ""
24786 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24787 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24788 "simply enter its filename."
24789 msgstr ""
24790 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
24791 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
24792 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
24793 "введіть його ім’я."
24795 #: modules/video_filter/logo.c:52
24796 msgid "Logo animation # of loops"
24797 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
24799 #: modules/video_filter/logo.c:53
24800 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24801 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
24803 #: modules/video_filter/logo.c:55
24804 msgid "Logo individual image time in ms"
24805 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
24807 #: modules/video_filter/logo.c:56
24808 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24809 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
24811 #: modules/video_filter/logo.c:59
24812 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24813 msgstr ""
24814 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
24816 #: modules/video_filter/logo.c:62
24817 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24818 msgstr ""
24819 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
24821 #: modules/video_filter/logo.c:64
24822 msgid "Opacity of the logo"
24823 msgstr "Непрозорість логотипа"
24825 #: modules/video_filter/logo.c:65
24826 msgid ""
24827 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24828 msgstr ""
24829 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
24830 "повної непрозорості)."
24832 #: modules/video_filter/logo.c:67
24833 msgid "Logo position"
24834 msgstr "Позиція логотипу"
24836 #: modules/video_filter/logo.c:69
24837 msgid ""
24838 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24839 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24840 msgstr ""
24841 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24842 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24843 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24845 #: modules/video_filter/logo.c:73
24846 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24847 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
24849 #: modules/video_filter/logo.c:92
24850 #, fuzzy
24851 msgid "Logo sub source"
24852 msgstr "Фільтр логотипу"
24854 #: modules/video_filter/logo.c:93
24855 msgid "Logo overlay"
24856 msgstr "Оверлей логотипу"
24858 #: modules/video_filter/logo.c:111
24859 msgid "Logo video filter"
24860 msgstr "Відеофільтр логотипу"
24862 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24863 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24864 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
24866 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24867 msgid "Magnify"
24868 msgstr "Збільшення"
24870 #: modules/video_filter/marq.c:88
24871 msgid ""
24872 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24873 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24874 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24875 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24876 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24877 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24878 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24879 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24880 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24881 msgstr ""
24882 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
24883 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
24884 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
24885 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
24886 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
24887 "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
24888 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
24889 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
24890 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
24892 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24893 msgid "X offset, from the left screen edge."
24894 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
24896 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24897 msgid "Y offset, down from the top."
24898 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
24900 #: modules/video_filter/marq.c:107
24901 msgid "Timeout"
24902 msgstr "Затримка"
24904 #: modules/video_filter/marq.c:108
24905 msgid ""
24906 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24907 "(remains forever)."
24908 msgstr ""
24909 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
24910 "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
24912 #: modules/video_filter/marq.c:111
24913 msgid "Refresh period in ms"
24914 msgstr "Період оновлення у мс"
24916 #: modules/video_filter/marq.c:112
24917 msgid ""
24918 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24919 "using meta data or time format string sequences."
24920 msgstr ""
24921 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
24922 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
24924 #: modules/video_filter/marq.c:128
24925 msgid "Marquee position"
24926 msgstr "Позиція рухливого тексту"
24928 #: modules/video_filter/marq.c:130
24929 msgid ""
24930 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24931 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24932 "6 = top-right)."
24933 msgstr ""
24934 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24935 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24936 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24938 #: modules/video_filter/marq.c:141
24939 msgid "Display text above the video"
24940 msgstr "Показувати текст над відео"
24942 #: modules/video_filter/marq.c:148
24943 msgid "Marquee"
24944 msgstr "Рухливий текст"
24946 #: modules/video_filter/marq.c:149
24947 msgid "Marquee display"
24948 msgstr "Відображення рухливого тексту"
24950 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24951 msgid "Misc"
24952 msgstr "Інше"
24954 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24955 msgid "Mirror orientation"
24956 msgstr "Орієнтація дзеркала"
24958 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24959 msgid ""
24960 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24961 "horizontal"
24962 msgstr ""
24963 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
24964 "горизонтальним"
24966 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24967 msgid "Vertical"
24968 msgstr "Вертикальна"
24970 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24971 msgid "Horizontal"
24972 msgstr "Горизонтальна"
24974 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24975 msgid "Direction"
24976 msgstr "Напрям"
24978 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24979 msgid "Direction of the mirroring"
24980 msgstr "Напрям віддзеркалення"
24982 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24983 msgid "Left to right/Top to bottom"
24984 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
24986 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24987 msgid "Right to left/Bottom to top"
24988 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
24990 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24991 msgid "Mirror video filter"
24992 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
24994 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24995 msgid "Mirror video"
24996 msgstr "Віддзеркалити відео"
24998 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24999 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25000 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
25002 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25003 msgid ""
25004 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25005 "opaque (default)."
25006 msgstr ""
25007 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
25008 "повну непрозорість (за змовчуванням)."
25010 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25011 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25012 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
25014 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25015 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25016 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
25018 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25019 msgid "Top left corner X coordinate"
25020 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
25022 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25023 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25024 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
25026 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25027 msgid "Top left corner Y coordinate"
25028 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
25030 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25031 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25032 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
25034 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25035 msgid "Border width"
25036 msgstr "Ширина границі"
25038 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25039 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25040 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
25042 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25043 msgid "Border height"
25044 msgstr "Висота границі"
25046 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25047 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25048 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
25050 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25051 msgid "Mosaic alignment"
25052 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
25054 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25055 msgid ""
25056 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25057 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25058 "6 = top-right)."
25059 msgstr ""
25060 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
25061 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
25062 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25064 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25065 msgid "Positioning method"
25066 msgstr "Метод позиціонування"
25068 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25069 msgid ""
25070 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25071 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25072 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25073 msgstr ""
25074 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
25075 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
25076 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
25077 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
25079 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25080 #: modules/video_filter/wall.c:47
25081 msgid "Number of rows"
25082 msgstr "Кількість рядків"
25084 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25085 #, fuzzy
25086 msgid ""
25087 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25088 "to \"fixed\")."
25089 msgstr ""
25090 "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
25091 "позиціонування."
25093 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25094 #: modules/video_filter/wall.c:43
25095 msgid "Number of columns"
25096 msgstr "Кількість стовпців"
25098 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25099 #, fuzzy
25100 msgid ""
25101 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25102 "set to \"fixed\"."
25103 msgstr ""
25104 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
25105 "позиціонування."
25107 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25108 msgid "Keep aspect ratio"
25109 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
25111 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25112 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25113 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
25115 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25116 msgid "Keep original size"
25117 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
25119 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25120 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25121 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
25123 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25124 msgid "Elements order"
25125 msgstr "Порядок елементів"
25127 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25128 msgid ""
25129 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25130 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25131 "bridge\" module."
25132 msgstr ""
25133 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
25134 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
25136 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25137 msgid "Offsets in order"
25138 msgstr "Порядок зміщень"
25140 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25141 msgid ""
25142 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25143 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25144 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25145 msgstr ""
25146 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
25147 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
25148 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
25150 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25151 msgid ""
25152 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25153 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25154 "input."
25155 msgstr ""
25156 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
25157 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
25158 "необхідно також збільшити кеш на вході."
25160 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25161 msgid "fixed"
25162 msgstr "фіксований"
25164 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25165 msgid "offsets"
25166 msgstr "зміщення"
25168 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25169 #, fuzzy
25170 msgid "Mosaic video sub source"
25171 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
25173 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25174 msgid "Mosaic"
25175 msgstr "Мозаїка"
25177 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25178 msgid "Blur factor (1-127)"
25179 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
25181 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25182 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25183 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
25185 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25187 msgid "Motion blur"
25188 msgstr "Розмиття рухом"
25190 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25191 msgid "Motion blur filter"
25192 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
25194 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25195 msgid "Motion detect video filter"
25196 msgstr "Фільтр визначення руху"
25198 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25199 msgid "OpenCV face detection example filter"
25200 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
25202 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25203 msgid "OpenCV example"
25204 msgstr "Приклад OpenCV"
25206 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25207 msgid "Haar cascade filename"
25208 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
25210 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25211 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25212 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
25214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25215 msgid "Use input chroma unaltered"
25216 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
25218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25219 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25220 msgstr "I420 — перший план у сірому"
25222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25223 msgid "RGB32"
25224 msgstr "RGB32"
25226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25227 msgid "Don't display any video"
25228 msgstr "Не показувати ніяке відео"
25230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25231 msgid "Display the input video"
25232 msgstr "Показувати вхідне відео"
25234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25235 msgid "Display the processed video"
25236 msgstr "Показувати оброблене відео"
25238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25239 msgid "Show only errors"
25240 msgstr "Показувати лише помилки"
25242 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25243 msgid "Show errors and warnings"
25244 msgstr "Показувати помилки та попередження"
25246 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25247 msgid "Show everything including debug messages"
25248 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
25250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25251 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25252 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
25254 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25255 msgid "OpenCV"
25256 msgstr "OpenCV"
25258 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25259 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25260 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
25262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25263 msgid ""
25264 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25265 "OpenCV filter"
25266 msgstr ""
25267 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
25268 "фільтру OpenCV"
25270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25271 msgid "OpenCV filter chroma"
25272 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
25274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25275 msgid ""
25276 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25277 msgstr ""
25278 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
25279 "внутрішнього фільтру OpenCV"
25281 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25282 msgid "Wrapper filter output"
25283 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
25285 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25286 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25287 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
25289 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25290 msgid "Wrapper filter verbosity"
25291 msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
25293 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25294 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25295 msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
25297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25298 msgid "OpenCV internal filter name"
25299 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
25301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25302 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25303 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
25305 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25306 msgid "Configuration file"
25307 msgstr "Файл конфігурації"
25309 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25310 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25311 msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
25313 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25314 msgid "Path to OSD menu images"
25315 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
25317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25318 msgid ""
25319 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25320 "configuration file."
25321 msgstr ""
25322 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
25323 "зазначене у файлі конфігурації."
25325 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25326 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25327 msgstr ""
25328 "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
25330 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25331 msgid "Menu position"
25332 msgstr "Позиція меню"
25334 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25335 msgid ""
25336 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25337 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25338 "6 = top-right)."
25339 msgstr ""
25340 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
25341 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
25342 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25344 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25345 msgid "Menu timeout"
25346 msgstr "Затримка меню"
25348 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25349 msgid ""
25350 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25351 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25352 "visible."
25353 msgstr ""
25354 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
25355 "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
25356 "того, щоб побачити меню."
25358 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25359 msgid "Menu update interval"
25360 msgstr "Період оновлення меню"
25362 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25363 msgid ""
25364 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25365 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25366 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25367 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25368 msgstr ""
25369 "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
25370 "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
25371 "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
25372 "значення від 0 до 1000 мс."
25374 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25375 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25376 msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
25378 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25379 msgid ""
25380 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25381 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25382 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25383 "is fully transparent (value 0)."
25384 msgstr ""
25385 "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
25386 "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
25387 "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
25389 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25390 msgid "On Screen Display menu"
25391 msgstr "Екранне (OSD) меню"
25393 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25394 msgid ""
25395 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25396 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
25398 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25399 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25400 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
25402 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25403 msgid "Active windows"
25404 msgstr "Активні вікна"
25406 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25407 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25408 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
25410 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25411 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25412 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
25414 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25415 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25416 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
25418 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25419 msgid "Panoramix"
25420 msgstr "Panoramix"
25422 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25423 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25424 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
25426 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25427 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25428 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
25430 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25431 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25432 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
25434 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25435 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25436 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
25438 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25439 msgid "Attenuation"
25440 msgstr "Послаблення"
25442 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25443 msgid ""
25444 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25445 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25446 msgstr ""
25447 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
25448 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
25450 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25451 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25452 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
25454 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25455 #, fuzzy
25456 msgid ""
25457 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25458 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
25460 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25461 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25462 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
25464 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25465 #, fuzzy
25466 msgid ""
25467 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25468 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
25470 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25471 msgid "Attenuation, end (in %)"
25472 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
25474 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25475 #, fuzzy
25476 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25477 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
25479 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25480 msgid "middle position (in %)"
25481 msgstr "середня позиція (у %)"
25483 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25484 msgid ""
25485 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25486 "of blended zone"
25487 msgstr ""
25488 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
25489 "змішаної зони"
25491 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25492 msgid "Gamma (Red) correction"
25493 msgstr "Корекція гами (червоний)"
25495 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25496 msgid ""
25497 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25498 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25500 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25501 msgid "Gamma (Green) correction"
25502 msgstr "Корекція гами (зелений)"
25504 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25505 msgid ""
25506 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25507 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25509 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25510 msgid "Gamma (Blue) correction"
25511 msgstr "Корекція гами (синій)"
25513 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25514 msgid ""
25515 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25516 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
25518 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25519 msgid "Black Crush for Red"
25520 msgstr "Тиск чорного для червоного"
25522 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25523 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25524 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25526 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25527 msgid "Black Crush for Green"
25528 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
25530 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25531 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25532 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25534 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25535 msgid "Black Crush for Blue"
25536 msgstr "Тиск чорного для синього"
25538 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25539 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25540 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
25542 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25543 msgid "White Crush for Red"
25544 msgstr "Тиск білого для червоного"
25546 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25547 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25548 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25550 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25551 msgid "White Crush for Green"
25552 msgstr "Тиск білого для зеленого"
25554 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25555 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25556 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25558 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25559 msgid "White Crush for Blue"
25560 msgstr "Тиск білого для синього"
25562 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25563 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25564 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
25566 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25567 msgid "Black Level for Red"
25568 msgstr "Рівень чорного для червоного"
25570 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25571 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25572 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25574 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25575 msgid "Black Level for Green"
25576 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
25578 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25579 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25580 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25582 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25583 msgid "Black Level for Blue"
25584 msgstr "Рівень чорного для синього"
25586 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25587 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25588 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
25590 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25591 msgid "White Level for Red"
25592 msgstr "Рівень білого для червоного"
25594 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25595 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25596 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25598 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25599 msgid "White Level for Green"
25600 msgstr "Рівень білого для зеленого"
25602 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25603 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25604 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25606 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25607 msgid "White Level for Blue"
25608 msgstr "Рівень білого для синього"
25610 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25611 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25612 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
25614 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25615 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25616 msgstr ""
25618 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25619 #, fuzzy
25620 msgid "Posterize video filter"
25621 msgstr "Відеофільтр шуму"
25623 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25624 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25625 msgstr ""
25627 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25628 msgid "Post processing quality"
25629 msgstr "Якість пост-обробки"
25631 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25632 #, fuzzy
25633 msgid ""
25634 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25635 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25636 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25637 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25638 msgstr ""
25639 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
25640 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
25641 "гарну картину."
25643 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25644 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25645 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
25647 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25648 msgid "Video post processing filter"
25649 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
25651 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25652 msgid "Postproc"
25653 msgstr "Пост-обробка"
25655 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25656 msgid "Lowest"
25657 msgstr "Найнижча"
25659 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25660 msgid "Highest"
25661 msgstr "Найвища"
25663 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25664 msgid "Psychedelic video filter"
25665 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
25667 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25668 msgid "Number of puzzle rows"
25669 msgstr "Кількість рядків пазлу"
25671 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25672 msgid "Number of puzzle columns"
25673 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
25675 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25676 msgid "Make one tile a black slot"
25677 msgstr "Зробити одну частину чорною"
25679 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25680 msgid ""
25681 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25682 msgstr ""
25683 "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
25684 "чорною."
25686 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25687 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25688 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
25690 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25691 msgid "Puzzle"
25692 msgstr "Пазл"
25694 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25695 msgid "VNC Host"
25696 msgstr "Хост VNC"
25698 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25699 msgid "VNC hostname or IP address."
25700 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
25702 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25703 msgid "VNC Port"
25704 msgstr "Порт VNC"
25706 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25707 #, fuzzy
25708 msgid "VNC port number."
25709 msgstr "Номер порту VNC."
25711 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25712 msgid "VNC Password"
25713 msgstr "Пароль VNC"
25715 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25716 msgid "VNC password."
25717 msgstr "Пароль VNC."
25719 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25720 msgid "VNC poll interval"
25721 msgstr "Інтервал опитування VNC"
25723 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25724 msgid ""
25725 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25726 msgstr ""
25727 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
25729 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25730 msgid "VNC polling"
25731 msgstr "Опитування VNC"
25733 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25734 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25735 msgstr ""
25736 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
25737 "ffnetdev."
25739 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25740 msgid ""
25741 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25742 msgstr ""
25743 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
25744 "ffnetdev."
25746 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25747 msgid "Key events"
25748 msgstr "Події клавіатури"
25750 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25751 msgid "Send key events to VNC host."
25752 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
25754 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25755 msgid ""
25756 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25757 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25758 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25759 "is fully transparent (value 0)."
25760 msgstr ""
25761 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
25762 "значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. За змовчуванням "
25763 "— непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
25765 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25766 msgid "Remote-OSD over VNC"
25767 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
25769 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25770 msgid "Remote-OSD"
25771 msgstr "Віддалений OSD"
25773 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25774 msgid "Ripple video filter"
25775 msgstr "Відеофільтр брижів"
25777 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25778 msgid "Ripple"
25779 msgstr "Брижі"
25781 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25782 msgid "Angle in degrees"
25783 msgstr "Кут у градусах"
25785 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25786 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25787 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
25789 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25790 msgid "Rotate video filter"
25791 msgstr "Відеофільтр повороту"
25793 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25794 msgid "Rotate"
25795 msgstr "Повернути"
25797 #: modules/video_filter/rss.c:129
25798 msgid "Feed URLs"
25799 msgstr "URL стрічки"
25801 #: modules/video_filter/rss.c:130
25802 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25803 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
25805 #: modules/video_filter/rss.c:131
25806 msgid "Speed of feeds"
25807 msgstr "Швидкість розсилок"
25809 #: modules/video_filter/rss.c:132
25810 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25811 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
25813 #: modules/video_filter/rss.c:133
25814 msgid "Max length"
25815 msgstr "Максимальна довжина"
25817 #: modules/video_filter/rss.c:134
25818 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25819 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
25821 #: modules/video_filter/rss.c:136
25822 msgid "Refresh time"
25823 msgstr "Час оновлення"
25825 #: modules/video_filter/rss.c:137
25826 msgid ""
25827 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25828 "feeds are never updated."
25829 msgstr ""
25830 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
25831 "оновлюватись не будуть."
25833 #: modules/video_filter/rss.c:139
25834 msgid "Feed images"
25835 msgstr "Зображення в розсилках"
25837 #: modules/video_filter/rss.c:140
25838 msgid "Display feed images if available."
25839 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
25841 #: modules/video_filter/rss.c:147
25842 msgid ""
25843 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25844 "totally opaque."
25845 msgstr ""
25846 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
25847 "непрозорий."
25849 #: modules/video_filter/rss.c:160
25850 msgid "Text position"
25851 msgstr "Позиція тексту"
25853 #: modules/video_filter/rss.c:162
25854 msgid ""
25855 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25856 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25857 "right)."
25858 msgstr ""
25859 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
25860 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
25861 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25863 #: modules/video_filter/rss.c:166
25864 msgid "Title display mode"
25865 msgstr "Режим відображення заголовку"
25867 #: modules/video_filter/rss.c:167
25868 msgid ""
25869 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25870 "images are enabled, 1 otherwise."
25871 msgstr ""
25872 "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
25873 "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
25875 #: modules/video_filter/rss.c:169
25876 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25877 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
25879 #: modules/video_filter/rss.c:184
25880 msgid "Don't show"
25881 msgstr "Не показувати"
25883 #: modules/video_filter/rss.c:184
25884 msgid "Always visible"
25885 msgstr "Завжди видимий"
25887 #: modules/video_filter/rss.c:184
25888 msgid "Scroll with feed"
25889 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
25891 #: modules/video_filter/rss.c:193
25892 msgid "RSS / Atom"
25893 msgstr "RSS/Atom"
25895 #: modules/video_filter/rss.c:225
25896 msgid "RSS and Atom feed display"
25897 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
25899 #: modules/video_filter/scene.c:57
25900 msgid "Image format"
25901 msgstr "Формат зображення"
25903 #: modules/video_filter/scene.c:58
25904 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25905 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
25907 #: modules/video_filter/scene.c:60
25908 msgid "Image width"
25909 msgstr "Ширина зображення"
25911 #: modules/video_filter/scene.c:61
25912 msgid ""
25913 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25914 "characteristics."
25915 msgstr ""
25916 "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
25917 "ширину під характеристики відео."
25919 #: modules/video_filter/scene.c:65
25920 msgid "Image height"
25921 msgstr "Висота зображення"
25923 #: modules/video_filter/scene.c:66
25924 msgid ""
25925 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25926 "video characteristics."
25927 msgstr ""
25928 "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
25929 "висоту під характеристики відео."
25931 #: modules/video_filter/scene.c:70
25932 msgid "Recording ratio"
25933 msgstr "Частота запису"
25935 #: modules/video_filter/scene.c:71
25936 msgid ""
25937 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25938 msgstr ""
25939 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
25940 "зображення."
25942 #: modules/video_filter/scene.c:74
25943 msgid "Filename prefix"
25944 msgstr "Префікс імені файлу"
25946 #: modules/video_filter/scene.c:75
25947 msgid ""
25948 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25949 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25950 msgstr ""
25951 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
25952 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
25954 #: modules/video_filter/scene.c:79
25955 msgid "Directory path prefix"
25956 msgstr "Префікс шляху каталогу"
25958 #: modules/video_filter/scene.c:80
25959 msgid ""
25960 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25961 "will be automatically saved in users homedir."
25962 msgstr ""
25963 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
25964 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
25966 #: modules/video_filter/scene.c:84
25967 msgid "Always write to the same file"
25968 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
25970 #: modules/video_filter/scene.c:85
25971 msgid ""
25972 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25973 "this case, the number is not appended to the filename."
25974 msgstr ""
25975 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
25976 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
25977 "файлу."
25979 #: modules/video_filter/scene.c:89
25980 msgid "Send your video to picture files"
25981 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
25983 #: modules/video_filter/scene.c:93
25984 msgid "Scene filter"
25985 msgstr "Фільтр сцени"
25987 #: modules/video_filter/scene.c:94
25988 msgid "Scene video filter"
25989 msgstr "Відеофільтр сцени"
25991 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25992 msgid "Sepia intensity"
25993 msgstr ""
25995 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25996 msgid "Intensity of sepia effect"
25997 msgstr ""
25999 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26000 #, fuzzy
26001 msgid "Sepia video filter"
26002 msgstr "Відеофільтр сцени"
26004 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26005 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26006 msgstr ""
26008 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26009 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26010 msgstr "Сила різкості (0-2)"
26012 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26013 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26014 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
26016 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26017 msgid "Augment contrast between contours."
26018 msgstr "Додати контраст між контурами."
26020 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26021 msgid "Sharpen video filter"
26022 msgstr "Відеофільтр різкості"
26024 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26025 msgid "Scaling mode"
26026 msgstr "Режим масштабування"
26028 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26029 msgid "Scaling mode to use."
26030 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
26032 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26033 msgid "Fast bilinear"
26034 msgstr "Швидке білінійне"
26036 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26037 msgid "Bilinear"
26038 msgstr "Білінійне"
26040 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26041 msgid "Bicubic (good quality)"
26042 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
26044 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26045 msgid "Experimental"
26046 msgstr "Експериментальне"
26048 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26049 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26050 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
26052 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26053 msgid "Area"
26054 msgstr "Обласне"
26056 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26057 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26058 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
26060 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26061 msgid "Gauss"
26062 msgstr "За Гаусом"
26064 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26065 msgid "SincR"
26066 msgstr "SincR"
26068 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26069 msgid "Lanczos"
26070 msgstr "Lanczos"
26072 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26073 msgid "Bicubic spline"
26074 msgstr "Бікубічне кривими"
26076 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26077 msgid "Swscale"
26078 msgstr "Swscale"
26080 #: modules/video_filter/transform.c:47
26081 msgid "Transform type"
26082 msgstr "Тип трансформації"
26084 #: modules/video_filter/transform.c:48
26085 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26086 msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
26088 #: modules/video_filter/transform.c:55
26089 msgid "Video transformation filter"
26090 msgstr "Відеофільтр трансформації"
26092 #: modules/video_filter/transform.c:56
26093 msgid "Transformation"
26094 msgstr "Трансформація"
26096 #: modules/video_filter/transform.c:57
26097 msgid "Rotate or flip the video"
26098 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
26100 #: modules/video_filter/wall.c:44
26101 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26102 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
26104 #: modules/video_filter/wall.c:48
26105 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26106 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
26108 #: modules/video_filter/wall.c:52
26109 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26110 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
26112 #: modules/video_filter/wall.c:55
26113 msgid "Element aspect ratio"
26114 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
26116 #: modules/video_filter/wall.c:56
26117 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26118 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
26120 #: modules/video_filter/wall.c:65
26121 msgid "Wall video filter"
26122 msgstr "Відеофільтр стіни"
26124 #: modules/video_filter/wall.c:66
26125 msgid "Image wall"
26126 msgstr "Зображення стіни"
26128 #: modules/video_filter/wave.c:53
26129 msgid "Wave video filter"
26130 msgstr "Відеофільтр хвилі"
26132 #: modules/video_filter/wave.c:54
26133 msgid "Wave"
26134 msgstr "Хвиля"
26136 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26137 msgid "YUVP converter"
26138 msgstr "Конвертор YUVP"
26140 #: modules/video_output/aa.c:56
26141 msgid "ASCII Art"
26142 msgstr "Зображення ASCII"
26144 #: modules/video_output/aa.c:59
26145 msgid "ASCII-art video output"
26146 msgstr "Вивід відео через ASCII"
26148 #: modules/video_output/caca.c:50
26149 msgid "Color ASCII art video output"
26150 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
26152 #: modules/video_output/directfb.c:50
26153 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26154 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
26156 #: modules/video_output/drawable.c:34
26157 msgid "Window handle (HWND)"
26158 msgstr ""
26160 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26161 msgid ""
26162 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26163 "will be created."
26164 msgstr ""
26166 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26167 msgid "Drawable"
26168 msgstr "Промальовуване"
26170 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26171 msgid "Embedded window video"
26172 msgstr "Вбудований відеовивід"
26174 #: modules/video_output/fb.c:60
26175 msgid "Run fb on current tty"
26176 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
26178 #: modules/video_output/fb.c:62
26179 msgid ""
26180 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26181 "handling with caution)"
26182 msgstr ""
26183 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
26184 "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
26186 #: modules/video_output/fb.c:65
26187 msgid "Framebuffer resolution to use"
26188 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
26190 #: modules/video_output/fb.c:67
26191 msgid ""
26192 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26193 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26194 msgstr ""
26195 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
26196 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
26198 #: modules/video_output/fb.c:70
26199 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26200 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
26202 #: modules/video_output/fb.c:72
26203 msgid ""
26204 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26205 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26206 "in software."
26207 msgstr ""
26208 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
26209 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
26210 "буферизація буде робитися програмно."
26212 #: modules/video_output/fb.c:76
26213 msgid "Image format (default RGB)"
26214 msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
26216 #: modules/video_output/fb.c:77
26217 msgid ""
26218 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26219 "has no way to report its chroma."
26220 msgstr ""
26221 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. За змовчуванням RGB, "
26222 "оскільки фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
26224 #: modules/video_output/fb.c:95
26225 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26226 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
26228 #: modules/video_output/ios.m:66
26229 #, fuzzy
26230 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26231 msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
26233 #: modules/video_output/macosx.m:78
26234 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26235 msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
26237 #: modules/video_output/macosx.m:131
26238 #, fuzzy
26239 msgid "Video output is not supported"
26240 msgstr "Налаштування відео не збережено"
26242 #: modules/video_output/macosx.m:131
26243 msgid ""
26244 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26245 "output."
26246 msgstr ""
26248 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26249 msgid "Enable desktop mode "
26250 msgstr "Увімкнути режим робочого столу "
26252 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26253 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26254 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
26256 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26257 msgid "Use hardware blending support"
26258 msgstr ""
26260 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26261 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26262 msgstr ""
26264 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26265 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26266 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
26268 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26269 msgid "Direct3D video output"
26270 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
26272 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26273 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26274 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
26276 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26277 msgid ""
26278 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26279 "doesn't have any effect when using overlays."
26280 msgstr ""
26281 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
26282 "не діє при використанні оверлеїв."
26284 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26285 msgid "Use video buffers in system memory"
26286 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
26288 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26289 #, fuzzy
26290 msgid ""
26291 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26292 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26293 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26294 "doesn't have any effect when using overlays."
26295 msgstr ""
26296 "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
26297 "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
26298 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
26300 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26301 msgid "Use triple buffering for overlays"
26302 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
26304 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26305 msgid ""
26306 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26307 "better video quality (no flickering)."
26308 msgstr ""
26309 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
26310 "зображення (без миготіння)"
26312 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26313 msgid "Name of desired display device"
26314 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
26316 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26317 msgid ""
26318 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26319 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26320 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26321 msgstr ""
26322 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
26323 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
26324 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26326 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26327 msgid ""
26328 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26329 "interface"
26330 msgstr ""
26331 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
26332 "Aero."
26334 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26335 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26336 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
26338 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26339 msgid "Wallpaper"
26340 msgstr "Шпалери"
26342 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26343 msgid "OpenGL video output"
26344 msgstr "Вивід відео OpenGL"
26346 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26347 msgid "Windows GAPI video output"
26348 msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
26350 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26351 msgid "Windows GDI video output"
26352 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
26354 #: modules/video_output/sdl.c:56
26355 msgid "SDL chroma format"
26356 msgstr "Формат кольоровості SDL"
26358 #: modules/video_output/sdl.c:58
26359 msgid ""
26360 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26361 "improve performances by using the most efficient one."
26362 msgstr ""
26363 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
26364 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
26366 #: modules/video_output/sdl.c:65
26367 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26368 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
26370 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26371 msgid "Dummy image chroma format"
26372 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
26374 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26375 msgid ""
26376 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26377 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26378 msgstr ""
26379 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
26380 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
26381 "найефективніший."
26383 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26384 #, fuzzy
26385 msgid "Dummy video output"
26386 msgstr "Фіктивний відеовивід"
26388 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26389 #, fuzzy
26390 msgid "Statistics video output"
26391 msgstr "Статистика відеовиводу"
26393 #: modules/video_output/vmem.c:43
26394 msgid "Video memory buffer width."
26395 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
26397 #: modules/video_output/vmem.c:46
26398 msgid "Video memory buffer height."
26399 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
26401 #: modules/video_output/vmem.c:48
26402 msgid "Pitch"
26403 msgstr "Рівень"
26405 #: modules/video_output/vmem.c:49
26406 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26407 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
26409 #: modules/video_output/vmem.c:51
26410 msgid "Chroma"
26411 msgstr "Кольоровість"
26413 #: modules/video_output/vmem.c:52
26414 msgid ""
26415 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26416 msgstr ""
26417 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
26418 "«RV32»)."
26420 #: modules/video_output/vmem.c:59
26421 msgid "Video memory output"
26422 msgstr "Вивід відеопам’яті"
26424 #: modules/video_output/vmem.c:60
26425 msgid "Video memory"
26426 msgstr "Відеопам’ять"
26428 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26429 msgid "GLX"
26430 msgstr "GLX"
26432 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26433 #, fuzzy
26434 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26435 msgstr "Вивід відео через GLX (XCB)"
26437 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26438 msgid "X11 display"
26439 msgstr "Дисплей X11"
26441 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26442 msgid ""
26443 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26444 "will be used."
26445 msgstr ""
26447 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26448 #, fuzzy
26449 msgid "X11 window ID"
26450 msgstr "Вікно X"
26452 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26453 msgid "X window"
26454 msgstr "Вікно X"
26456 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26457 msgid "X11 video window (XCB)"
26458 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
26460 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26461 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26462 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26463 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26464 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26465 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26466 msgctxt "ASCII"
26467 msgid "VLC media player"
26468 msgstr "Медіаплеєр VLC"
26470 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26471 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26472 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26473 msgctxt "ASCII"
26474 msgid "VLC"
26475 msgstr "VLC"
26477 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26478 msgid "VLC"
26479 msgstr "VLC"
26481 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26482 msgid "X11"
26483 msgstr "X11"
26485 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26486 msgid "X11 video output (XCB)"
26487 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
26489 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26490 msgid "XVideo adaptor number"
26491 msgstr "Номер адаптера XVideo"
26493 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26494 msgid ""
26495 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26496 "functional adaptor."
26497 msgstr ""
26498 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
26499 "перший апаратний адаптер."
26501 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26502 #, fuzzy
26503 msgid "XVideo format id"
26504 msgstr "Порт відео"
26506 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26507 #, fuzzy
26508 msgid ""
26509 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26510 "match for the video being played."
26511 msgstr ""
26512 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
26513 "перший апаратний адаптер."
26515 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26516 msgid "XVideo"
26517 msgstr "XVideo"
26519 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26520 msgid "XVideo output (XCB)"
26521 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
26523 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26524 msgid "Video acceleration not available"
26525 msgstr "Прискорення відео недоступне"
26527 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26528 #, c-format
26529 msgid ""
26530 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26531 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26532 "%<PRIu32>.\n"
26533 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26534 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26535 msgstr ""
26536 "Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: %ux"
26537 "%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x"
26538 "%<PRIu32>.\n"
26539 " Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою роздільною "
26540 "здатністю може призвести до втрати швидкодії."
26542 #: modules/video_output/yuv.c:41
26543 msgid "device, fifo or filename"
26544 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
26546 #: modules/video_output/yuv.c:42
26547 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26548 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
26550 #: modules/video_output/yuv.c:44
26551 msgid "Chroma used"
26552 msgstr "Використовувана кольоровість"
26554 #: modules/video_output/yuv.c:46
26555 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26556 msgstr ""
26557 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
26559 #: modules/video_output/yuv.c:48
26560 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26561 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
26563 #: modules/video_output/yuv.c:49
26564 msgid ""
26565 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26566 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26567 "frame into the output destination."
26568 msgstr ""
26569 "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
26570 "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
26572 #: modules/video_output/yuv.c:59
26573 msgid "YUV output"
26574 msgstr "Вивід YUV"
26576 #: modules/video_output/yuv.c:60
26577 msgid "YUV video output"
26578 msgstr "Вивід відео через YUV"
26580 #: modules/visualization/goom.c:45
26581 msgid "Goom display width"
26582 msgstr "Ширина дисплея Goom"
26584 #: modules/visualization/goom.c:46
26585 msgid "Goom display height"
26586 msgstr "Висота дисплея Goom"
26588 #: modules/visualization/goom.c:47
26589 msgid ""
26590 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26591 "will be prettier but more CPU intensive)."
26592 msgstr ""
26593 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
26594 "здатність потребує більше потужності ЦП)."
26596 #: modules/visualization/goom.c:50
26597 msgid "Goom animation speed"
26598 msgstr "Швидкість анімації Goom"
26600 #: modules/visualization/goom.c:51
26601 msgid ""
26602 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26603 msgstr ""
26604 "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
26606 #: modules/visualization/goom.c:57
26607 msgid "Goom"
26608 msgstr "Goom"
26610 #: modules/visualization/goom.c:58
26611 msgid "Goom effect"
26612 msgstr "Ефект Goom"
26614 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26615 msgid "projectM configuration file"
26616 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
26618 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26619 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26620 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
26622 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26623 msgid "projectM preset path"
26624 msgstr "Шлях попереднього налаштування projectM"
26626 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26627 msgid "Path to the projectM preset directory"
26628 msgstr "Шлях до каталогу із попереднім налаштуванням projectM"
26630 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26631 msgid "Title font"
26632 msgstr "Шрифт заголовку"
26634 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26635 msgid "Font used for the titles"
26636 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
26638 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26639 msgid "Font menu"
26640 msgstr "Шрифт меню"
26642 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26643 msgid "Font used for the menus"
26644 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
26646 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26647 msgid "The width of the video window, in pixels."
26648 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
26650 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26651 msgid "The height of the video window, in pixels."
26652 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
26654 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26655 #, fuzzy
26656 msgid "Mesh width"
26657 msgstr "Ширина відео"
26659 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26660 #, fuzzy
26661 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26662 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
26664 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26665 #, fuzzy
26666 msgid "Mesh height"
26667 msgstr "Висота піків"
26669 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26670 #, fuzzy
26671 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26672 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
26674 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26675 #, fuzzy
26676 msgid "Texture size"
26677 msgstr "Жести"
26679 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26680 #, fuzzy
26681 msgid "The size of the texture, in pixels."
26682 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
26684 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26685 msgid "projectM"
26686 msgstr "projectM"
26688 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26689 msgid "libprojectM effect"
26690 msgstr "ефект libprojectM"
26692 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26693 msgid "Effects list"
26694 msgstr "Список ефектів"
26696 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26697 msgid ""
26698 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26699 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26700 msgstr ""
26701 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
26702 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
26703 "та vuMeter."
26705 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26706 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26707 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
26709 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26710 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26711 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
26713 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26714 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26715 msgstr ""
26717 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26718 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26719 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
26721 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26722 msgid "Number of blank pixels between bands."
26723 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
26725 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26726 msgid "Amplification"
26727 msgstr "Підсилення"
26729 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26730 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26731 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
26733 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26734 #, fuzzy
26735 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26736 msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
26738 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26739 msgid "Enable original graphic spectrum"
26740 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
26742 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26743 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26744 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
26746 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26747 #, fuzzy
26748 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26749 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
26751 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26752 #, fuzzy
26753 msgid "Draw the base of the bands"
26754 msgstr "Малювати основу смуг."
26756 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26757 msgid "Base pixel radius"
26758 msgstr "Радіус основи у пікселях"
26760 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26761 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26762 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
26764 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26765 msgid "Spectral sections"
26766 msgstr "Частини спектра"
26768 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26769 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26770 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
26772 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26773 msgid "Peak height"
26774 msgstr "Висота піків"
26776 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26777 msgid "Total pixel height of the peak items."
26778 msgstr "Загальна висота піків."
26780 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26781 msgid "Peak extra width"
26782 msgstr "Додаткова ширина піків"
26784 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26785 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26786 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
26788 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26789 msgid "V-plane color"
26790 msgstr "Колір V-plane"
26792 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26793 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26794 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
26796 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26797 msgid "Visualizer"
26798 msgstr "Візуалізатор"
26800 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26801 msgid "Visualizer filter"
26802 msgstr "Фільтр візуалізатора"
26804 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26805 msgid "Spectrum analyser"
26806 msgstr "Аналізатор спектра"
26808 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
26809 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
26810 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
26811 #, fuzzy
26812 msgid "VLC media player - Web Interface"
26813 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
26815 #: share/lua/http/index.html:234
26816 #, fuzzy
26817 msgid "Viewer"
26818 msgstr "Перегляд"
26820 #: share/lua/http/index.html:237
26821 msgid "Loading flowplayer..."
26822 msgstr ""
26824 #: share/lua/http/index.html:237
26825 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
26826 msgstr ""
26828 #: share/lua/http/index.html:243
26829 #, fuzzy
26830 msgid "Library"
26831 msgstr "Медіабібліотека"
26833 #: share/lua/http/index.html:264
26834 msgid ""
26835 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
26836 "instead of the main interface."
26837 msgstr ""
26839 #: share/lua/http/index.html:265
26840 msgid ""
26841 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
26842 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
26843 "right: <i>Manage Streams</i>"
26844 msgstr ""
26846 #: share/lua/http/index.html:269
26847 msgid ""
26848 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
26849 "stream."
26850 msgstr ""
26852 #: share/lua/http/index.html:270
26853 msgid ""
26854 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
26855 msgstr ""
26857 #: share/lua/http/index.html:273
26858 msgid ""
26859 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
26860 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
26861 "the stream."
26862 msgstr ""
26864 #: share/lua/http/index.html:276
26865 msgid ""
26866 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
26867 "button again."
26868 msgstr ""
26870 #: share/lua/http/index.html:279
26871 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
26872 msgstr ""
26874 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
26875 msgid "#paste your VLM commands here"
26876 msgstr ""
26878 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
26879 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
26880 msgstr ""
26882 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
26883 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
26884 #, fuzzy
26885 msgid "Play List"
26886 msgstr "Список відтворення"
26888 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
26889 #, fuzzy
26890 msgid "Stream Name"
26891 msgstr "Ім'я потоку"
26893 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
26894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
26895 msgid "Output"
26896 msgstr "Вивід"
26898 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
26899 #, fuzzy
26900 msgid "Video Codec"
26901 msgstr "Відеокодек:"
26903 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
26904 #, fuzzy
26905 msgid "Audio Codec"
26906 msgstr "Аудіокодек:"
26908 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
26909 #, fuzzy
26910 msgid "Subtitle Codec"
26911 msgstr "Кодери субтитрів"
26913 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
26914 #, fuzzy
26915 msgid "Output Method"
26916 msgstr "Метод вихідного доступу"
26918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26919 #, fuzzy
26920 msgid "Video Bit Rate"
26921 msgstr "Бітрейт відео:"
26923 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26924 #, fuzzy
26925 msgid "Audio Bit Rate"
26926 msgstr "Аудіобітрейт:"
26928 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
26929 msgid "Multiplexer"
26930 msgstr ""
26932 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
26933 #, fuzzy
26934 msgid "Video FPS"
26935 msgstr "PID відео"
26937 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
26938 #, fuzzy
26939 msgid "Audio Sample Rate"
26940 msgstr "Частота дискретизації"
26942 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
26943 #, fuzzy
26944 msgid "MUX Options"
26945 msgstr "Параметри DMX"
26947 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
26948 #, fuzzy
26949 msgid "Video Scale"
26950 msgstr "Захоплення відео"
26952 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
26953 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
26954 #, fuzzy
26955 msgid "Output Port"
26956 msgstr "Формат виводу"
26958 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26959 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26960 #, fuzzy
26961 msgid "Output Destination"
26962 msgstr "Призначення виводу"
26964 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
26965 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
26966 #, fuzzy
26967 msgid "Output File"
26968 msgstr "Вихідний файл"
26970 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
26971 #, fuzzy
26972 msgid "Input Media"
26973 msgstr "Вхідний потік"
26975 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26976 #, fuzzy
26977 msgid "Error:"
26978 msgstr "Помилка"
26980 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26981 msgid "Sample ui-state-error style."
26982 msgstr ""
26984 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
26985 #, fuzzy
26986 msgid "File Name"
26987 msgstr "Ім'я файлу"
26989 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
26990 #, fuzzy
26991 msgid "Preamp:"
26992 msgstr "Попередній підсилювач"
26994 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
26995 #, fuzzy
26996 msgid "Rows:"
26997 msgstr "Рядки"
26999 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27000 #, fuzzy
27001 msgid "x offset"
27002 msgstr "Зсув по X"
27004 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27005 msgid "row border"
27006 msgstr ""
27008 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27009 #, fuzzy
27010 msgid "width"
27011 msgstr "Ширина"
27013 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27014 #, fuzzy
27015 msgid "Columns:"
27016 msgstr "Стовпці"
27018 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27019 #, fuzzy
27020 msgid "y offset"
27021 msgstr "Зсув по X"
27023 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27024 #, fuzzy
27025 msgid "column border"
27026 msgstr "Порядок елементів"
27028 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27029 #, fuzzy
27030 msgid "height"
27031 msgstr "Висота"
27033 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27034 #, fuzzy
27035 msgid "Background"
27036 msgstr "Фон"
27038 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27039 #, fuzzy
27040 msgid "Mosaic Tiles"
27041 msgstr "Міст мозаїки"
27043 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27044 #, fuzzy
27045 msgid "Playback Rate"
27046 msgstr "Відтворення"
27048 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27049 #, fuzzy
27050 msgid "Audio Delay"
27051 msgstr "Збільшити затримку звуку"
27053 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27054 #, fuzzy
27055 msgid "Subtitle Delay"
27056 msgstr "Затримка субтитрів"
27058 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27059 #, fuzzy
27060 msgid "Time:"
27061 msgstr "Час"
27063 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27064 #, fuzzy
27065 msgid "Preamp: "
27066 msgstr "Попередній підсилювач"
27068 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27069 msgid "Authors"
27070 msgstr "Автори"
27072 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27073 msgid ""
27074 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27075 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27076 "create the best free software."
27077 msgstr ""
27078 "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
27079 "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
27080 "вільного програмного забезпечення."
27082 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27083 msgid "Thanks"
27084 msgstr "Подяки"
27086 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27087 #, fuzzy
27088 msgid "Licence"
27089 msgstr "Ліцензія"
27091 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
27092 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
27094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
27096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27097 msgid "Form"
27098 msgstr "Форма"
27100 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27101 msgid "Preset"
27102 msgstr "Попереднє встановлення"
27104 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27105 #, fuzzy
27106 msgid "Verbosity:"
27107 msgstr "Рівень подробиць"
27109 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27110 msgid "&Save as..."
27111 msgstr "Зберегти як…"
27113 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27114 #, fuzzy
27115 msgid "Modules Tree"
27116 msgstr "Дерево модулів"
27118 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27119 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27120 msgid "Dialog"
27121 msgstr "Діалог"
27123 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27124 msgid "Show extended options"
27125 msgstr "Показати додаткові параметри"
27127 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27128 msgid "Show &more options"
27129 msgstr "Показати більше параметрів"
27131 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27132 msgid "Change the caching for the media"
27133 msgstr "Змінити кешування для медіа"
27135 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27136 msgid "Start Time"
27137 msgstr "Час початку"
27139 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27140 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27141 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
27143 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27144 msgid "Extra media"
27145 msgstr "Додаткове медіа"
27147 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27148 msgid "Select the file"
27149 msgstr "Виберіть файл"
27151 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27152 msgid "MRL"
27153 msgstr "MRL"
27155 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27156 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27157 msgstr "Повний MRL для VLC"
27159 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27160 msgid "Edit Options"
27161 msgstr "Редагувати налаштування"
27163 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27164 msgid "Change the start time for the media"
27165 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
27167 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27168 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27169 msgstr ""
27171 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27172 msgid "Capture mode"
27173 msgstr "Режим захоплення"
27175 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27176 msgid "Select the capture device type"
27177 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
27179 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27180 msgid "Device Selection"
27181 msgstr "Вибір пристрою"
27183 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27184 msgid "Options"
27185 msgstr "Параметри"
27187 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27188 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27189 msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
27191 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27192 msgid "Advanced options..."
27193 msgstr "Додаткові параметри…"
27195 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
27196 msgid "Disc Selection"
27197 msgstr "Вибір диску"
27199 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
27200 msgid "SVCD/VCD"
27201 msgstr "SVCD/VCD"
27203 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27204 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
27205 msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
27207 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27208 msgid "No DVD menus"
27209 msgstr "Немає DVD-меню"
27211 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
27212 msgid "Disc device"
27213 msgstr "Пристрій диску"
27215 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27216 msgid "Starting Position"
27217 msgstr "Початкова позиція"
27219 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27220 msgid "Audio and Subtitles"
27221 msgstr "Звук та субтитри"
27223 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27224 msgid "Choose one or more media file to open"
27225 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
27227 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27228 msgid "File Selection"
27229 msgstr "Вибір файлу"
27231 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27232 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27233 msgstr ""
27234 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
27236 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27237 msgid "Add..."
27238 msgstr "Додати…"
27240 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27241 msgid "Add a subtitles file"
27242 msgstr "Додати файл субтитрів"
27244 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27245 msgid "Use a sub&titles file"
27246 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
27248 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27249 msgid "Select the subtitles file"
27250 msgstr "Оберіть файл субтитрів"
27252 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27253 msgid "Network Protocol"
27254 msgstr "Мережевий протокол"
27256 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27257 msgid "Please enter a network URL:"
27258 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
27260 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27261 msgid ""
27262 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27263 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27264 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27265 "\">\n"
27266 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27267 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27268 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27269 "p > span { color: #838383; }\n"
27270 "</style></head><body>\n"
27271 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27272 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27273 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27274 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27275 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27276 msgstr ""
27278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27279 msgid "MPEG-TS"
27280 msgstr "MPEG-TS"
27282 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27283 msgid "MPEG-PS"
27284 msgstr "MPEG-PS"
27286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27287 msgid "WAV"
27288 msgstr "WAV"
27290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27291 msgid "Webm"
27292 msgstr "Webm"
27294 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27295 msgid "ASF/WMV"
27296 msgstr "ASF/WMV"
27298 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27299 msgid "Ogg/Ogm"
27300 msgstr "Ogg/Ogm"
27302 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27303 msgid "RAW"
27304 msgstr "RAW"
27306 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27307 msgid "MPEG 1"
27308 msgstr "MPEG 1"
27310 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27311 msgid "FLV"
27312 msgstr "FLV"
27314 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27315 msgid "AVI"
27316 msgstr "AVI"
27318 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27319 msgid "MP4/MOV"
27320 msgstr "MP4/MOV"
27322 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27323 msgid "MJPEG"
27324 msgstr "MJPEG"
27326 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27327 msgid "MKV"
27328 msgstr "MKV"
27330 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27331 msgid "Encapsulation"
27332 msgstr "Формат контейнера"
27334 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27335 msgid " kb/s"
27336 msgstr " кб/с"
27338 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27339 msgid "Frame Rate"
27340 msgstr "Частота кадрів"
27342 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27343 msgid " fps"
27344 msgstr " к/с"
27346 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27347 msgid ""
27348 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27349 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27350 msgstr ""
27351 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
27352 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
27354 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27355 msgid "00000; "
27356 msgstr "00000; "
27358 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27359 msgid "Keep original video track"
27360 msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
27362 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27363 msgid "Video codec"
27364 msgstr "Відеокодек"
27366 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27367 msgid "Keep original audio track"
27368 msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
27370 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27371 msgid "Sample Rate"
27372 msgstr "Частота дискретизації"
27374 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27375 msgid "Audio codec"
27376 msgstr "Аудіокодек"
27378 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27379 msgid "Overlay subtitles on the video"
27380 msgstr "Помістити субтитри на відео"
27382 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27383 msgid "Destinations"
27384 msgstr "Призначення"
27386 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27387 msgid "New destination"
27388 msgstr "Нове призначення"
27390 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27391 msgid ""
27392 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27393 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27394 msgstr ""
27395 "Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
27396 "перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
27398 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27399 msgid "Display locally"
27400 msgstr "Показувати локально"
27402 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27403 msgid "Activate Transcoding"
27404 msgstr "Активувати перекодування"
27406 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27407 #, fuzzy
27408 msgid "Destination Setup"
27409 msgstr "Призначення"
27411 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27412 msgid "Miscellaneous Options"
27413 msgstr "Інші налаштування"
27415 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27416 msgid "Stream all elementary streams"
27417 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
27419 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27420 msgid "Group name"
27421 msgstr "Ім'я групи"
27423 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27424 msgid "Generated stream output string"
27425 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
27427 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27428 #, fuzzy
27429 msgid "Option Setup"
27430 msgstr "Налаштування асоціації"
27432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27433 msgid "Keep audio level between sessions"
27434 msgstr "Витримувати рівень аудіо між сесіями"
27436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27437 msgid "Always reset audio start level to:"
27438 msgstr "Завжди скидати початковий рівень аудіо до:"
27440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27441 msgid " %"
27442 msgstr " %"
27444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27445 msgid "Output module:"
27446 msgstr "Модуль виводу:"
27448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27449 msgid "Visualization:"
27450 msgstr "Візуалізація:"
27452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27453 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27454 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
27456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27457 msgid "Dolby Surround:"
27458 msgstr "Dolby Surround:"
27460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27461 msgid "Replay gain mode:"
27462 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
27464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27465 msgid "Headphone surround effect"
27466 msgstr "Ефект оточення для навушників"
27468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27469 msgid "Normalize volume to:"
27470 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
27472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27473 msgid "Preferred audio language:"
27474 msgstr "Бажана мова звуку:"
27476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27477 msgid "Password:"
27478 msgstr "Пароль:"
27480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27481 msgid "Username:"
27482 msgstr "Ім'я користувача:"
27484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27485 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27486 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
27488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27489 msgid "Codecs"
27490 msgstr "Кодеки"
27492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27493 msgid "x264 profile and level selection"
27494 msgstr ""
27496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27497 msgid "x264 preset and tuning selection"
27498 msgstr ""
27500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27501 #, fuzzy
27502 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27503 msgstr "Використовувати прискорення GPU (експериментально)"
27505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27506 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27507 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
27509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27510 #, fuzzy
27511 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27512 msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні"
27514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27515 msgid "Video quality post-processing level"
27516 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
27518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27519 msgid "Optical drive"
27520 msgstr "Оптичний накопичувач"
27522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27523 msgid "Default optical device"
27524 msgstr "Оптичний накопичував за змовчуванням"
27526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27527 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27528 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
27530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27531 msgid "HTTP proxy URL"
27532 msgstr "URL HTTP-проксі"
27534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27535 msgid "HTTP (default)"
27536 msgstr "HTTP (за змовчуванням)"
27538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27539 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27540 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
27542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27543 msgid "Live555 stream transport"
27544 msgstr "Транспорт потоку Live555"
27546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27547 msgid "Default caching policy"
27548 msgstr "Політика кешування за змовчуванням"
27550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27551 msgid "Instances"
27552 msgstr "Копії"
27554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27555 msgid "Allow only one instance"
27556 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
27558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27559 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27560 msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
27562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27563 msgid "Album art download policy:"
27564 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва:"
27566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27567 msgid "Save recently played items"
27568 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
27570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27571 msgid "Separate words by | (without space)"
27572 msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
27574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27575 #, fuzzy
27576 msgid "Activate updates notifier"
27577 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
27579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27580 msgid "Every "
27581 msgstr "Кожні "
27583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27584 msgid "Menus language:"
27585 msgstr "Мова меню:"
27587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27588 msgid "Pause on the last frame of a video"
27589 msgstr ""
27591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27592 #, fuzzy
27593 msgid "File extensions association"
27594 msgstr "Файлові асоціації"
27596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27597 msgid "Set up associations..."
27598 msgstr "Встановити асоціації…"
27600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27601 #, fuzzy
27602 msgid "Configure Media Library"
27603 msgstr "Медіабібліотека"
27605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27606 msgid "Look and feel"
27607 msgstr "Зовнішній вигляд"
27609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27610 msgid "Use custom skin"
27611 msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
27613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27614 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27615 msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
27617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27618 msgid "Use native style"
27619 msgstr "Використовувати рідний стиль"
27621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27622 msgid "Show controls in full screen mode"
27623 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
27625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27626 #, fuzzy
27627 msgid "Start in minimal view mode"
27628 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
27630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27631 #, fuzzy
27632 msgid "Pause playback when minimized"
27633 msgstr " Спливаючі вікна у області сповіщення, якщо мінімізовано"
27635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27636 #, fuzzy
27637 msgid "Integrate video in interface"
27638 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
27640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27641 msgid "Resize interface to video size"
27642 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
27644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27645 msgid "Show systray icon"
27646 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
27648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27649 msgid "Systray popup when minimized"
27650 msgstr " Спливаючі вікна у області сповіщення, якщо мінімізовано"
27652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27653 msgid "Force window style:"
27654 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
27656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27657 msgid "Skin resource file:"
27658 msgstr "Файл обкладинки:"
27660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27661 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27662 msgstr "Включити OSD"
27664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27665 msgid "Show media title on video start"
27666 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
27668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27669 msgid "Subtitles Language"
27670 msgstr "Мова субтитрів"
27672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27673 msgid "Preferred subtitles language"
27674 msgstr "Бажана мова субтитрів"
27676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27677 msgid "Default encoding"
27678 msgstr "Кодування за змовчуванням"
27680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27681 #, fuzzy
27682 msgid "Subtitles effects"
27683 msgstr "Кодери субтитрів"
27685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27686 msgid "Effect"
27687 msgstr "Ефект"
27689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27690 msgid "Font color"
27691 msgstr "Колір шрифту"
27693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27702 msgid " px"
27703 msgstr " px"
27705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27706 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27707 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
27709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27710 msgid "DirectX"
27711 msgstr "DirectX"
27713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27714 msgid "Display device"
27715 msgstr "Пристрій відображення"
27717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27718 msgid "Enable wallpaper mode"
27719 msgstr "Включити режим шпалер"
27721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27722 msgid "Deinterlacing"
27723 msgstr "Деінтерлейсинг"
27725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27726 msgid "Force Aspect Ratio"
27727 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
27729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27730 msgid "vlc-snap"
27731 msgstr "vlc-snap"
27733 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27734 msgid "1"
27735 msgstr "1"
27737 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27738 msgid "Stuff"
27739 msgstr "Речі"
27741 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27742 msgid "Edit settings"
27743 msgstr "Редагувати налаштування"
27745 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27746 msgid "Control"
27747 msgstr "Контроль"
27749 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27750 msgid "Run manually"
27751 msgstr "Запустити вручну"
27753 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27754 msgid "Setup schedule"
27755 msgstr "Встановити планування"
27757 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27758 msgid "Run on schedule"
27759 msgstr "Запустити по плану"
27761 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27762 msgid "Status"
27763 msgstr "Статус"
27765 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27766 msgid "P/P"
27767 msgstr "P/P"
27769 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27770 msgid "Prev"
27771 msgstr "Попередній"
27773 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27774 msgid "Add Input"
27775 msgstr "Додати ввід"
27777 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27778 msgid "Edit Input"
27779 msgstr "Редагувати ввід"
27781 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27782 msgid "Clear List"
27783 msgstr "Очистити список"
27785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27786 #, fuzzy
27787 msgid "Essential"
27788 msgstr "просторовий"
27790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27792 msgid ">HHHHHH;#"
27793 msgstr ">HHHHHH;#"
27795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27796 #, fuzzy
27797 msgid "Negate colors"
27798 msgstr "Інверсія кольорів"
27800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27801 #, fuzzy
27802 msgid "Colors"
27803 msgstr "Колір"
27805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27806 msgid "Interactive Zoom"
27807 msgstr "Інтерактивне масштабування"
27809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27810 msgid "Wall"
27811 msgstr "Стіна"
27813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27814 msgid "Angle"
27815 msgstr "Кут"
27817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27818 msgid "Black slot"
27819 msgstr "Чорний слот"
27821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27823 #, fuzzy
27824 msgid "..."
27825 msgstr "Додати…"
27827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27828 msgid "full"
27829 msgstr "повно"
27831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27832 msgid "Logo erase"
27833 msgstr "Видалити логотип"
27835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27836 msgid "Mask"
27837 msgstr "Маска"
27839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27840 msgid "Edge weightning"
27841 msgstr "Вага краю"
27843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27844 msgid "Output Color Filtermode"
27845 msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
27847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27848 msgid "Brightness (%)"
27849 msgstr "Яскравість (%)"
27851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27852 #, fuzzy
27853 msgid "Darkness limit"
27854 msgstr "Ліміт темноти"
27856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27857 msgid "Mark analyzed Pixels"
27858 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
27860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27861 msgid "Filter threshold (%)"
27862 msgstr "Поріг фільтру (%)"
27864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27865 msgid "Filter smoothness (%)"
27866 msgstr "Гладкість фільтру (%)"
27868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27869 msgid "Motion detect"
27870 msgstr "Детектор руху"
27872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27873 msgid "Anti-Flickering"
27874 msgstr ""
27876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27877 #, fuzzy
27878 msgid "Soften"
27879 msgstr "Легкий"
27881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27882 #, fuzzy
27883 msgid "Spatial blur"
27884 msgstr "Покращувач"
27886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27887 #, fuzzy
27888 msgid "Mirror"
27889 msgstr "Помилка"
27891 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27892 msgid "VLM configurator"
27893 msgstr "Конфігуратор VLM"
27895 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27896 msgid "Media Manager Edition"
27897 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
27899 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27900 msgid "Name:"
27901 msgstr "Ім’я:"
27903 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27904 msgid "Input:"
27905 msgstr "Вхід:"
27907 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27908 msgid "Select Input"
27909 msgstr "Оберіть вхід:"
27911 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27912 msgid "Output:"
27913 msgstr "Вивід:"
27915 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27916 msgid "Select Output"
27917 msgstr "Оберіть вивід:"
27919 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27920 msgid "Time Control"
27921 msgstr "Керування часом"
27923 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27924 msgid "Mux Control"
27925 msgstr "Керування мікшуванням"
27927 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27928 msgid "Muxer:"
27929 msgstr "Мультиплексор:"
27931 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27932 msgid "AAAA; "
27933 msgstr "AAAA; "
27935 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27936 msgid "Loop"
27937 msgstr "Цикл"
27939 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27940 msgid "Media Manager List"
27941 msgstr "Список медіаменеджеру"
27943 #~ msgid "Exposure"
27944 #~ msgstr "Витримка"
27946 #, fuzzy
27947 #~ msgid "Exposure."
27948 #~ msgstr "Витримка"
27950 #, fuzzy
27951 #~ msgid "Zoom playlist"
27952 #~ msgstr "Показати список відтворення"
27954 #~ msgid " - Empty - "
27955 #~ msgstr " - Порожньо - "
27957 #~ msgid "key"
27958 #~ msgstr "ключ"
27960 #~ msgid "Telnet Interface"
27961 #~ msgstr "Інтерфейс Telnet"
27963 #~ msgid "Web Interface"
27964 #~ msgstr "Веб-інтерфейс"
27966 #~ msgid "Audio output saved volume"
27967 #~ msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
27969 #~ msgid ""
27970 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27971 #~ "should not change this option manually."
27972 #~ msgstr ""
27973 #~ "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
27974 #~ "його не потрібно змінювати."
27976 #~ msgid ""
27977 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27978 #~ "DISPLAY environment variable."
27979 #~ msgstr ""
27980 #~ "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
27981 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
27983 #~ msgid ""
27984 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27985 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27986 #~ msgstr ""
27987 #~ "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
27988 #~ "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
27990 #~ msgid "Video output filter module"
27991 #~ msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
27993 #~ msgid "UDP port"
27994 #~ msgstr "UDP порт"
27996 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27997 #~ msgstr ""
27998 #~ "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
28000 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28001 #~ msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
28003 #~ msgid ""
28004 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28005 #~ "routing table."
28006 #~ msgstr ""
28007 #~ "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
28008 #~ "таблицю маршрутизації."
28010 #~ msgid "Force IPv6"
28011 #~ msgstr "Примусове використання IPv6"
28013 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28014 #~ msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
28016 #~ msgid "Force IPv4"
28017 #~ msgstr "Примусове використання IPv4"
28019 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28020 #~ msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
28022 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28023 #~ msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
28025 #~ msgid ""
28026 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28027 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28028 #~ msgstr ""
28029 #~ "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
28030 #~ "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
28032 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28033 #~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
28035 #~ msgid ""
28036 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28037 #~ "advantage of them."
28038 #~ msgstr ""
28039 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
28041 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28042 #~ msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
28044 #~ msgid ""
28045 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28046 #~ "advantage of them."
28047 #~ msgstr ""
28048 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
28049 #~ "використовувати."
28051 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28052 #~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
28054 #~ msgid ""
28055 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28056 #~ "advantage of them."
28057 #~ msgstr ""
28058 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
28059 #~ "використовувати."
28061 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28062 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
28064 #~ msgid ""
28065 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28066 #~ "advantage of them."
28067 #~ msgstr ""
28068 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
28070 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28071 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
28073 #~ msgid ""
28074 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28075 #~ "advantage of them."
28076 #~ msgstr ""
28077 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх "
28078 #~ "використовувати."
28080 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28081 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
28083 #~ msgid ""
28084 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28085 #~ "advantage of them."
28086 #~ msgstr ""
28087 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх "
28088 #~ "використовувати."
28090 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28091 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
28093 #~ msgid ""
28094 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28095 #~ "advantage of them."
28096 #~ msgstr ""
28097 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх "
28098 #~ "використовувати."
28100 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28101 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
28103 #~ msgid ""
28104 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28105 #~ "advantage of them."
28106 #~ msgstr ""
28107 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх "
28108 #~ "використовувати."
28110 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28111 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
28113 #~ msgid ""
28114 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28115 #~ "advantage of them."
28116 #~ msgstr ""
28117 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх "
28118 #~ "використовувати."
28120 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28121 #~ msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
28123 #~ msgid ""
28124 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28125 #~ "advantage of them."
28126 #~ msgstr ""
28127 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
28128 #~ "використовувати."
28130 #~ msgid "Go back in browsing history"
28131 #~ msgstr "Повернення по історії переглядів"
28133 #~ msgid ""
28134 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28135 #~ "history."
28136 #~ msgstr ""
28137 #~ "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
28138 #~ "списку відтворення."
28140 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28141 #~ msgstr "Вперед по історії переглядів"
28143 #~ msgid ""
28144 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28145 #~ "history."
28146 #~ msgstr ""
28147 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії "
28148 #~ "списку відтворення."
28150 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28151 #~ msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
28153 #~ msgid ""
28154 #~ "%s\n"
28155 #~ "Done %s (100.0%%)"
28156 #~ msgstr ""
28157 #~ "%s\n"
28158 #~ "Зроблено %s (100.0%%)"
28160 #~ msgid "Caching value in ms"
28161 #~ msgstr "Розмір кеша у мс"
28163 #~ msgid ""
28164 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28165 #~ msgstr ""
28166 #~ "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
28168 #~ msgid "Alsa"
28169 #~ msgstr "ALSA"
28171 #~ msgid "Avio"
28172 #~ msgstr "Avio"
28174 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
28175 #~ msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
28177 #~ msgid ""
28178 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28179 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
28181 #~ msgid ""
28182 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28183 #~ "with n>=0."
28184 #~ msgstr ""
28185 #~ "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де "
28186 #~ "n>=0."
28188 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28189 #~ msgstr "Номер пристрою в адаптері"
28191 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28192 #~ msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
28194 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28195 #~ msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
28197 #~ msgid "Inversion mode"
28198 #~ msgstr "Режим інверсії"
28200 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28201 #~ msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
28203 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
28204 #~ msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
28206 #~ msgid ""
28207 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28208 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
28209 #~ msgstr ""
28210 #~ "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю "
28211 #~ "можливість при виникненні проблем."
28213 #~ msgid "Budget mode"
28214 #~ msgstr "Бюджетний режим"
28216 #~ msgid ""
28217 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28218 #~ msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
28220 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28221 #~ msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
28223 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28224 #~ msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
28226 #~ msgid "LNB voltage"
28227 #~ msgstr "Напруга LNB"
28229 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28230 #~ msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
28232 #~ msgid ""
28233 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28234 #~ "supported by all frontends."
28235 #~ msgstr ""
28236 #~ "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не "
28237 #~ "усіма фронтендами."
28239 #~ msgid "22 kHz tone"
28240 #~ msgstr "Тон 22 кГц"
28242 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28243 #~ msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
28245 #~ msgid "Transponder FEC"
28246 #~ msgstr "FEC транспондера"
28248 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28249 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
28251 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28252 #~ msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
28254 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28255 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
28257 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28258 #~ msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
28260 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28261 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
28263 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28264 #~ msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
28266 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28267 #~ msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
28269 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28270 #~ msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
28272 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28273 #~ msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
28275 #~ msgid "QAM16"
28276 #~ msgstr "QAM16"
28278 #~ msgid "QAM32"
28279 #~ msgstr "QAM32"
28281 #~ msgid "QAM64"
28282 #~ msgstr "QAM64"
28284 #~ msgid "QAM128"
28285 #~ msgstr "QAM128"
28287 #~ msgid "QAM256"
28288 #~ msgstr "QAM256"
28290 #~ msgid "BPSK"
28291 #~ msgstr "BPSK"
28293 #~ msgid "QPSK"
28294 #~ msgstr "QPSK"
28296 #~ msgid "8VSB"
28297 #~ msgstr "8VSB"
28299 #~ msgid "16VSB"
28300 #~ msgstr "16VSB"
28302 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28303 #~ msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
28305 #~ msgid "1/2"
28306 #~ msgstr "1/2 "
28308 #~ msgid "2/3"
28309 #~ msgstr "2/3"
28311 #~ msgid "3/4"
28312 #~ msgstr "3/4"
28314 #~ msgid "5/6"
28315 #~ msgstr "5/6"
28317 #~ msgid "7/8"
28318 #~ msgstr "7/8"
28320 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28321 #~ msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
28323 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28324 #~ msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28326 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28327 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність"
28329 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28330 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
28332 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28333 #~ msgstr "Наземний захисний інтервал"
28335 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28336 #~ msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28338 #~ msgid "1/4"
28339 #~ msgstr "1/4"
28341 #~ msgid "1/8"
28342 #~ msgstr "1/8"
28344 #~ msgid "1/16"
28345 #~ msgstr "1/16"
28347 #~ msgid "1/32"
28348 #~ msgstr "1/32"
28350 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28351 #~ msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
28353 #~ msgid "2k"
28354 #~ msgstr "2k"
28356 #~ msgid "8k"
28357 #~ msgstr "8k"
28359 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28360 #~ msgstr "Наземний режим ієрархії"
28362 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28363 #~ msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
28365 #~ msgid "2"
28366 #~ msgstr "2"
28368 #~ msgid "4"
28369 #~ msgstr "4"
28371 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28372 #~ msgstr "Поляризація супутника"
28374 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28375 #~ msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
28377 #~ msgid "DVB"
28378 #~ msgstr "DVB"
28380 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28381 #~ msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
28383 #~ msgid ""
28384 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28385 #~ "milliseconds."
28386 #~ msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
28388 #~ msgid ""
28389 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28390 #~ "milliseconds."
28391 #~ msgstr ""
28392 #~ "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
28394 #~ msgid ""
28395 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28396 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
28398 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28399 #~ msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
28401 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28402 #~ msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
28404 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28405 #~ msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
28407 #~ msgid ""
28408 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28409 #~ msgstr ""
28410 #~ "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього "
28411 #~ "HTTP-серверу."
28413 #~ msgid "HTTP password"
28414 #~ msgstr "Пароль HTTP"
28416 #~ msgid ""
28417 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28418 #~ msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
28420 #~ msgid "HTTP ACL"
28421 #~ msgstr "HTTP ACL"
28423 #~ msgid ""
28424 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28425 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28426 #~ msgstr ""
28427 #~ "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який "
28428 #~ "дозволяє певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
28430 #~ msgid "Certificate file"
28431 #~ msgstr "Файл сертифікатів"
28433 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28434 #~ msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
28436 #~ msgid "Private key file"
28437 #~ msgstr "Файл приватного ключа"
28439 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28440 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
28442 #~ msgid "Root CA file"
28443 #~ msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
28445 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28446 #~ msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
28448 #~ msgid "CRL file"
28449 #~ msgstr "CRL-файл"
28451 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28452 #~ msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
28454 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28455 #~ msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
28457 #~ msgid ""
28458 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28459 #~ "of the new syntax."
28460 #~ msgstr ""
28461 #~ "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
28462 #~ "пояснення нового синтаксису."
28464 #~ msgid "Invalid polarization"
28465 #~ msgstr "Неправильна поляризація"
28467 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28468 #~ msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
28470 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28471 #~ msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
28473 #~ msgid "Scanning DVB"
28474 #~ msgstr "Сканування DVB"
28476 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28477 #~ msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
28479 #~ msgid ""
28480 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28481 #~ "milliseconds."
28482 #~ msgstr ""
28483 #~ "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
28485 #~ msgid ""
28486 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28487 #~ msgstr ""
28488 #~ "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
28490 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28491 #~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
28493 #~ msgid ""
28494 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28495 #~ "constructs (default 0)."
28496 #~ msgstr ""
28497 #~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
28498 #~ "конструкціях #duplicate{} (за змовчуванням 0)"
28500 #~ msgid ""
28501 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28502 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28503 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28504 #~ msgstr ""
28505 #~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця файлу (за змовчуванням "
28506 #~ "-1, що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або "
28507 #~ "інакше для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
28509 #~ msgid "Fake"
28510 #~ msgstr "Фіктивний"
28512 #~ msgid "Fake video input"
28513 #~ msgstr "Фіктивний відеоввід"
28515 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28516 #~ msgstr "Додатковий розмір кешу для віддалених файлів у мілісекундах."
28518 #~ msgid "Directory input"
28519 #~ msgstr "Ввід із каталогу"
28521 #~ msgid ""
28522 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28523 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
28525 #~ msgid ""
28526 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28527 #~ "milliseconds."
28528 #~ msgstr ""
28529 #~ "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
28531 #~ msgid ""
28532 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28533 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
28535 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28536 #~ msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
28538 #~ msgid "Max number of redirection"
28539 #~ msgstr "Максимальна кількість перенаправлень"
28541 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28542 #~ msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
28544 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28545 #~ msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
28547 #~ msgid ""
28548 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28549 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28550 #~ msgstr ""
28551 #~ "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх "
28552 #~ "URL. Не зважати на обхідні налаштування та скрипти автоконфігурації."
28554 #~ msgid ""
28555 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28556 #~ msgstr "Розмір кеша для imem-потоків. Значення вказується в мілісекундах."
28558 #~ msgid ""
28559 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28560 #~ "milliseconds."
28561 #~ msgstr ""
28562 #~ "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
28563 #~ "довжину у мілісекундах."
28565 #~ msgid "Use file memory mapping"
28566 #~ msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
28568 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28569 #~ msgstr ""
28570 #~ "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
28571 #~ "блочних пристроїв."
28573 #~ msgid "MMap"
28574 #~ msgstr "MMap"
28576 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28577 #~ msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
28579 #~ msgid ""
28580 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28581 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
28583 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28584 #~ msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
28586 #~ msgid ""
28587 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28588 #~ msgstr ""
28589 #~ "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
28591 #~ msgid ""
28592 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28593 #~ "milliseconds."
28594 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
28596 #~ msgid ""
28597 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28598 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
28600 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28601 #~ msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
28603 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28604 #~ msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
28606 #~ msgid ""
28607 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28608 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
28610 #~ msgid ""
28611 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28612 #~ "milliseconds."
28613 #~ msgstr ""
28614 #~ "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
28616 #~ msgid ""
28617 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28618 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."
28620 #~ msgid ""
28621 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28622 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
28624 #~ msgid ""
28625 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28626 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
28628 #~ msgid ""
28629 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28630 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
28632 #~ msgid ""
28633 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28634 #~ msgstr ""
28635 #~ "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
28637 #~ msgid ""
28638 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28639 #~ "device will be used."
28640 #~ msgstr ""
28641 #~ "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
28642 #~ "ніякого пристрою."
28644 #~ msgid ""
28645 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28646 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28647 #~ msgstr ""
28648 #~ "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
28649 #~ "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
28651 #~ msgid ""
28652 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28653 #~ "svideo)."
28654 #~ msgstr ""
28655 #~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
28657 #~ msgid "Audio Channel"
28658 #~ msgstr "Аудіоканал"
28660 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28661 #~ msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
28663 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28664 #~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
28666 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28667 #~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
28669 #~ msgid "Brightness of the video input."
28670 #~ msgstr "Яскравість джерела відео."
28672 #~ msgid "Color of the video input."
28673 #~ msgstr "Колір джерела відео."
28675 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28676 #~ msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
28678 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28679 #~ msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
28681 #~ msgid "Decimation"
28682 #~ msgstr "Проріджування"
28684 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28685 #~ msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
28687 #~ msgid "Quality"
28688 #~ msgstr "Якість"
28690 #~ msgid "Quality of the stream."
28691 #~ msgstr "Якість потоку."
28693 #~ msgid ""
28694 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28695 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28696 #~ msgstr ""
28697 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
28698 #~ "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-"
28699 #~ "slave=oss://'."
28701 #~ msgid "Video4Linux"
28702 #~ msgstr "Video4Linux"
28704 #~ msgid "Video4Linux input"
28705 #~ msgstr "Ввід з Video4Linux"
28707 #~ msgid "IO Method"
28708 #~ msgstr "Метод IO"
28710 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28711 #~ msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
28713 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28714 #~ msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
28716 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28717 #~ msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28719 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28720 #~ msgstr "Контраст входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28722 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28723 #~ msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28725 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28726 #~ msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28728 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28729 #~ msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28731 #~ msgid ""
28732 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28733 #~ "the v4l2 driver)."
28734 #~ msgstr ""
28735 #~ "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
28736 #~ "драйвером v4l2)."
28738 #~ msgid "Do white balance"
28739 #~ msgstr "Відбалансувати білий"
28741 #~ msgid ""
28742 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28743 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28744 #~ msgstr ""
28745 #~ "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене "
28746 #~ "автобалансування білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28748 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28749 #~ msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28751 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28752 #~ msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28754 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28755 #~ msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28757 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28758 #~ msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28760 #~ msgid "Auto gain"
28761 #~ msgstr "Авторівень"
28763 #~ msgid ""
28764 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28765 #~ "driver)."
28766 #~ msgstr ""
28767 #~ "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
28768 #~ "v4l2)."
28770 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28771 #~ msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28773 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28774 #~ msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28776 #~ msgid "Horizontal centering"
28777 #~ msgstr "Центрування по горизонталі"
28779 #~ msgid ""
28780 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28781 #~ msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28783 #~ msgid "Vertical centering"
28784 #~ msgstr "Центрування по вертикалі"
28786 #~ msgid ""
28787 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28788 #~ msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28790 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28791 #~ msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28793 #~ msgid "Balance"
28794 #~ msgstr "Баланс"
28796 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28797 #~ msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28799 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28800 #~ msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28802 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28803 #~ msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28805 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28806 #~ msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28808 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28809 #~ msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28811 #~ msgid ""
28812 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28813 #~ msgstr ""
28814 #~ "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
28816 #~ msgid ""
28817 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28818 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28819 #~ msgstr ""
28820 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
28821 #~ "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
28822 #~ "slave=oss://'."
28824 #~ msgid "AUTO"
28825 #~ msgstr "АВТО"
28827 #~ msgid "READ"
28828 #~ msgstr "READ"
28830 #~ msgid "MMAP"
28831 #~ msgstr "MMAP"
28833 #~ msgid "USERPTR"
28834 #~ msgstr "USERPTR"
28836 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28837 #~ msgstr ""
28838 #~ "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
28840 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28841 #~ msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
28843 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28844 #~ msgstr ""
28845 #~ "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
28847 #~ msgid ""
28848 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28849 #~ "empty if you don't have one."
28850 #~ msgstr ""
28851 #~ "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для "
28852 #~ "HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
28854 #~ msgid ""
28855 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28856 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28857 #~ msgstr ""
28858 #~ "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
28859 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
28861 #~ msgid ""
28862 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28863 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28864 #~ msgstr ""
28865 #~ "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який "
28866 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
28868 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28869 #~ msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
28871 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28872 #~ msgstr "Звичайний аудіомікшер"
28874 #~ msgid "default"
28875 #~ msgstr "за змовчуванням"
28877 #~ msgid "No Audio Device"
28878 #~ msgstr "Немає аудіопристрою"
28880 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28881 #~ msgstr ""
28882 #~ "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
28884 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28885 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
28887 #~ msgid "Unknown soundcard"
28888 #~ msgstr "Невідома звукова карта"
28890 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28891 #~ msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
28893 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28894 #~ msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
28896 #~ msgid ""
28897 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28898 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28899 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28900 #~ msgstr ""
28901 #~ "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю "
28902 #~ "заповнені (звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких "
28903 #~ "драйверів, Вам необхідно увімкнути цей параметр."
28905 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28906 #~ msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
28908 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28909 #~ msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
28911 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28912 #~ msgstr ""
28913 #~ "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
28915 #~ msgid "Reload image file"
28916 #~ msgstr "Перевантажити файл зображення"
28918 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28919 #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
28921 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28922 #~ msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
28924 #~ msgid ""
28925 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28926 #~ msgstr ""
28927 #~ "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням "
28928 #~ "пікселі квадратні."
28930 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28931 #~ msgstr ""
28932 #~ "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
28934 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28935 #~ msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
28937 #~ msgid "Fake video decoder"
28938 #~ msgstr "Фіктивний відеодекодер"
28940 #~ msgid "Lock function"
28941 #~ msgstr "Функція блокування"
28943 #~ msgid ""
28944 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28945 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28946 #~ msgstr ""
28947 #~ "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна "
28948 #~ "повертати правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
28950 #~ msgid "Unlock function"
28951 #~ msgstr "Функція розблокування"
28953 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28954 #~ msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
28956 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28957 #~ msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
28959 #~ msgid "Memory video decoder"
28960 #~ msgstr "Декодер відео з пам’яті"
28962 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28963 #~ msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
28965 #~ msgid "Enable debug"
28966 #~ msgstr "Увімкнути відлагоджування"
28968 #~ msgid ""
28969 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28970 #~ "calls                 1\n"
28971 #~ "packet assembly info  2\n"
28972 #~ msgstr ""
28973 #~ "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
28974 #~ "виклики                 1\n"
28975 #~ "інформація збору пакета  2\n"
28977 #~ msgid ""
28978 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28979 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28980 #~ "frame appropriately."
28981 #~ msgstr ""
28982 #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
28983 #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
28984 #~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
28986 #~ msgid "Text is always opaque"
28987 #~ msgstr "Текст завжди непрозорий"
28989 #~ msgid "Subpage"
28990 #~ msgstr "Підсторінка"
28992 #~ msgid "1.00x"
28993 #~ msgstr "1.00x"
28995 #~ msgid "Host address"
28996 #~ msgstr "Адреса хоста"
28998 #~ msgid ""
28999 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29000 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29001 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29002 #~ msgstr ""
29003 #~ "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
29004 #~ "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
29005 #~ "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
29007 #~ msgid "Handlers"
29008 #~ msgstr "Оброблювачі"
29010 #~ msgid ""
29011 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29012 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29013 #~ msgstr ""
29014 #~ "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
29015 #~ "perl)."
29017 #~ msgid "Export album art as /art"
29018 #~ msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
29020 #~ msgid ""
29021 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29022 #~ "id=<id> URLs."
29023 #~ msgstr ""
29024 #~ "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
29025 #~ "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
29027 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29028 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
29030 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29031 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
29033 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29034 #~ msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
29036 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29037 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
29039 #~ msgid "HTTP"
29040 #~ msgstr "HTTP"
29042 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29043 #~ msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
29045 #~ msgid "HTTP SSL"
29046 #~ msgstr "HTTP SSL"
29048 #~ msgid "Signals"
29049 #~ msgstr "Сигнали"
29051 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29052 #~ msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
29054 #~ msgid "VLM remote control interface"
29055 #~ msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
29057 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29058 #~ msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
29060 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29061 #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
29063 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29064 #~ msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
29066 #~ msgid "AVI Index"
29067 #~ msgstr "Індексація AVI"
29069 #~ msgid ""
29070 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29071 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29072 #~ "\n"
29073 #~ "This might take a long time."
29074 #~ msgstr ""
29075 #~ "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
29076 #~ "Спробувати виправити його?\n"
29077 #~ "\n"
29078 #~ "Це може тривати досить довго."
29080 #~ msgid "Repair"
29081 #~ msgstr "Виправити"
29083 #~ msgid "Don't repair"
29084 #~ msgstr "Не виправляти"
29086 #~ msgid ""
29087 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29088 #~ "value should be set in millisecond units."
29089 #~ msgstr ""
29090 #~ "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. "
29091 #~ "Значення вказується в мілісекундах."
29093 #~ msgid ""
29094 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29095 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29096 #~ msgstr ""
29097 #~ "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
29098 #~ "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого "
29099 #~ "значення."
29101 #~ msgid ""
29102 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29103 #~ "varies."
29104 #~ msgstr ""
29105 #~ "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
29106 #~ "підтримуваних значень змінюється."
29108 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29109 #~ msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
29111 #~ msgid "CSA ck"
29112 #~ msgstr "Слово для CSA"
29114 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29115 #~ msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
29117 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29118 #~ msgstr "VLC зроблено для Вас:"
29120 #~ msgid "Rewind"
29121 #~ msgstr "Перемотати"
29123 #~ msgid "Fast Forward"
29124 #~ msgstr "Прискорити"
29126 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29127 #~ msgstr ""
29128 #~ "Застосовує фільтр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш "
29129 #~ "гострим."
29131 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29132 #~ msgstr ""
29133 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
29134 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
29136 #~ msgid "Extended controls"
29137 #~ msgstr "Розширене керування"
29139 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29140 #~ msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
29142 #~ msgid "General editing filters"
29143 #~ msgstr "Загальне редагування фільтрів"
29145 #~ msgid "Distortion filters"
29146 #~ msgstr "Фільтри спотворення"
29148 #~ msgid "Blur"
29149 #~ msgstr "Розмивання"
29151 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29152 #~ msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
29154 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29155 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
29157 #~ msgid "Image cropping"
29158 #~ msgstr "Обрізання зображення"
29160 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29161 #~ msgstr "Обрізає частину зображення"
29163 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29164 #~ msgstr "Інвертує кольори зображення"
29166 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29167 #~ msgstr "Повертає або перевертає зображення"
29169 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29170 #~ msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
29172 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29173 #~ msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
29175 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29176 #~ msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
29178 #~ msgid "Adjust Image"
29179 #~ msgstr "Встановити зображення"
29181 #~ msgid "Audio Filter"
29182 #~ msgstr "Аудіофільтр"
29184 #~ msgid "About the video filters"
29185 #~ msgstr "Про відеофільтри"
29187 #~ msgid ""
29188 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29189 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29190 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29191 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29192 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29193 #~ msgstr ""
29194 #~ "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
29195 #~ "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі "
29196 #~ "Відео/Фільтри.\n"
29197 #~ "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у "
29198 #~ "розділі Відео/Фільтри."
29200 #~ msgid "Controller..."
29201 #~ msgstr "Контролер…"
29203 #~ msgid "Equalizer..."
29204 #~ msgstr "Еквалайзер…"
29206 #~ msgid "Extended Controls..."
29207 #~ msgstr "Розширене керування…"
29209 #~ msgid "Volume: %d%%"
29210 #~ msgstr "Гучність: %d%%"
29212 #~ msgid ""
29213 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29214 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29215 #~ msgstr ""
29216 #~ "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
29217 #~ "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
29219 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29220 #~ msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
29222 #~ msgid ""
29223 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29224 #~ "interacted with in this mode."
29225 #~ msgstr ""
29226 #~ "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в "
29227 #~ "цьому режимі неможлива."
29229 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29230 #~ msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
29232 #~ msgid ""
29233 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29234 #~ "This feature can be disabled here."
29235 #~ msgstr ""
29236 #~ "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
29237 #~ "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
29239 #~ msgid "No device connected"
29240 #~ msgstr "Пристрій не під’єднано"
29242 #~ msgid ""
29243 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29244 #~ "\n"
29245 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29246 #~ "is installed and try again."
29247 #~ msgstr ""
29248 #~ "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
29249 #~ "\n"
29250 #~ "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановлення останнього "
29251 #~ "програмного забезпечення та спробуйте знову."
29253 #~ msgid "Screen Capture Input"
29254 #~ msgstr "Захоплення з екрану"
29256 #~ msgid "No %@s found"
29257 #~ msgstr "%@s не знайдений"
29259 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29260 #~ msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
29262 #~ msgid "iSight Capture Input"
29263 #~ msgstr "Захоплення входу iSight"
29265 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29266 #~ msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
29268 #~ msgid "1 item"
29269 #~ msgstr "1 елемент"
29271 #~ msgid "Empty Folder"
29272 #~ msgstr "Порожній каталог"
29274 #~ msgid "Default Server Port"
29275 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
29277 #~ msgid "Add controls to the video window"
29278 #~ msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
29280 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29281 #~ msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
29283 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29284 #~ msgstr ""
29285 #~ "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs "
29286 #~ "(%i)."
29288 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29289 #~ msgstr "Налаштування звуку не збережено"
29291 #~ msgid "Input Settings not saved"
29292 #~ msgstr "Налаштування входу не збережено"
29294 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29295 #~ msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
29297 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29298 #~ msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
29300 #~ msgid " State    : Playing %s"
29301 #~ msgstr " Статус    : відтворення %s"
29303 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
29304 #~ msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
29306 #~ msgid " State    : Paused %s"
29307 #~ msgstr " Статус    : призупинено %s"
29309 #~ msgid " Help "
29310 #~ msgstr " Довідка "
29312 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
29313 #~ msgstr "     c           включити/виключити кольори"
29315 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29316 #~ msgstr "     <left>      позиція -1%%"
29318 #~ msgid "     a           Volume Up"
29319 #~ msgstr "     a           збільшити гучність"
29321 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29322 #~ msgstr "     D, <del>   видалити запис"
29324 #~ msgid "[Boxes]"
29325 #~ msgstr "[Контейнери]"
29327 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29328 #~ msgstr "[Інше]"
29330 #~ msgid " Information "
29331 #~ msgstr " Інформація "
29333 #~ msgid "No item currently playing"
29334 #~ msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
29336 #~ msgid " Logs "
29337 #~ msgstr " Журнали "
29339 #~ msgid " Browse "
29340 #~ msgstr " Огляд "
29342 #~ msgid " Objects "
29343 #~ msgstr " Об’єкти "
29345 #~ msgid " Stats "
29346 #~ msgstr " Статистика "
29348 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29349 #~ msgstr "\\ бітрейт мовлення  :   %6.0f kb/s"
29351 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29352 #~ msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
29354 #~ msgid " Playlist (By category) "
29355 #~ msgstr " Список відтворення (за категорією) "
29357 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29358 #~ msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
29360 #~ msgid "Find: %s"
29361 #~ msgstr "Знайти: %s"
29363 #~ msgid "Open: %s"
29364 #~ msgstr "Відкрити: %s"
29366 #~ msgid "DVB Type:"
29367 #~ msgstr "Тип DVB:"
29369 #~ msgid "Input caching:"
29370 #~ msgstr "Кешування входу:"
29372 #~ msgid "Media Browser"
29373 #~ msgstr "Медіапереглядач"
29375 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29376 #~ msgstr "Попередження приватності та мережі"
29378 #~ msgid ""
29379 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29380 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29381 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29382 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29383 #~ "</p>\n"
29384 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29385 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29386 #~ msgstr ""
29387 #~ "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
29388 #~ "виходом у Інтернет.</p>\n"
29389 #~ " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
29390 #~ "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>."
29391 #~ "</p>\n"
29392 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку "
29393 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
29395 #~ msgid "Check for updates"
29396 #~ msgstr "Перевірити оновлення"
29398 #~ msgid ""
29399 #~ "\n"
29400 #~ "Do you want to download it?\n"
29401 #~ msgstr ""
29402 #~ "\n"
29403 #~ "Ви хочете це завантажити?\n"
29405 #~ msgid "Launching an update request..."
29406 #~ msgstr "Запуск запиту поновлення…"
29408 #~ msgid "A new version of VLC("
29409 #~ msgstr "Доступна нова версія VLC("
29411 #~ msgid "&Extra Metadata"
29412 #~ msgstr "Додаткові метадані"
29414 #~ msgid "&Codec Details"
29415 #~ msgstr "Деталі кодеку"
29417 #~ msgid "&Statistics"
29418 #~ msgstr "Статистика"
29420 #~ msgid "C&lear"
29421 #~ msgstr "Очистити"
29423 #~ msgid "Verbosity Level"
29424 #~ msgstr "Рівень подробиць"
29426 #~ msgid "Message filter"
29427 #~ msgstr "Фільтр повідомлення"
29429 #~ msgid "&Update"
29430 #~ msgstr "Поновлення"
29432 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29433 #~ msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
29435 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29436 #~ msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u8)"
29438 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29439 #~ msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
29441 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29442 #~ msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
29444 #~ msgid "&Streaming..."
29445 #~ msgstr "Мовлення…"
29447 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29448 #~ msgstr "Direct3D-режим робочого столу"
29450 #~ msgid "Sna&pshot"
29451 #~ msgstr "Стоп-кадр"
29453 #~ msgid "Sca&le"
29454 #~ msgstr "Масштабувати"
29456 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29457 #~ msgstr "Керування закладками"
29459 #~ msgid "Configure podcasts..."
29460 #~ msgstr "Налаштувати подкасти…"
29462 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29463 #~ msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
29465 #~ msgid ""
29466 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29467 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29468 #~ msgstr ""
29469 #~ "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
29470 #~ "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
29472 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29473 #~ msgid "Clear"
29474 #~ msgstr "Очистити"
29476 #~ msgid "Skins loader demux"
29477 #~ msgstr "Демультиплексор завантажувача обкладинок"
29479 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29480 #~ msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
29482 #~ msgid "Dummy interface function"
29483 #~ msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
29485 #~ msgid "Dummy demux function"
29486 #~ msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
29488 #~ msgid "Dummy decoder function"
29489 #~ msgstr "Функція фіктивного декодеру"
29491 #~ msgid "Dump decoder function"
29492 #~ msgstr "Функція дампу декодеру"
29494 #~ msgid "Dummy encoder function"
29495 #~ msgstr "Функція фіктивного кодеру"
29497 #~ msgid "Dummy audio output function"
29498 #~ msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
29500 #~ msgid "Dummy video output function"
29501 #~ msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
29503 #~ msgid "Stats video output function"
29504 #~ msgstr "Функція статистики відеовиводу"
29506 #~ msgid "Font Effect"
29507 #~ msgstr "Ефект шрифтів"
29509 #~ msgid ""
29510 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29511 #~ "readability."
29512 #~ msgstr ""
29513 #~ "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
29514 #~ "читабельності."
29516 #~ msgid "Fat Outline"
29517 #~ msgstr "Обвести жирним"
29519 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29520 #~ msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
29522 #~ msgid ""
29523 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29524 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29525 #~ msgstr ""
29526 #~ "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого "
29527 #~ "сесія буде зберігатися в кеші."
29529 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29530 #~ msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
29532 #~ msgid ""
29533 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29534 #~ "hold."
29535 #~ msgstr ""
29536 #~ "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
29538 #~ msgid "OSSO"
29539 #~ msgstr "OSSO"
29541 #~ msgid "Lua Interface Module"
29542 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
29544 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29545 #~ msgstr "Інтерфейси, реалізовані скриптами Lua"
29547 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29548 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"
29550 #~ msgid "Server"
29551 #~ msgstr "Сервер"
29553 #~ msgid ""
29554 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29555 #~ "notifications are sent locally."
29556 #~ msgstr ""
29557 #~ "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням "
29558 #~ "сповіщення посилають локально."
29560 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29561 #~ msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
29563 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29564 #~ msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
29566 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29567 #~ msgstr "Плагін оповіщення Growl по UDP"
29569 #~ msgid ""
29570 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29571 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29572 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29573 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29574 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29575 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29576 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29577 #~ msgstr ""
29578 #~ "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
29579 #~ "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
29580 #~ "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g "
29581 #~ "Жанр, $l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова "
29582 #~ "субтитрів, $t Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D "
29583 #~ "Тривалість, $F URI, $I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O "
29584 #~ "Мова звуку, $P Позиція, $R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що "
29585 #~ "пройшов, $U Видавець, $V Гучність"
29587 #~ msgid "Simple XML Parser"
29588 #~ msgstr "Простий парсер XML"
29590 #~ msgid "IPv4 SAP"
29591 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29593 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29594 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
29596 #~ msgid "IPv6 SAP"
29597 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29599 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29600 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
29602 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29603 #~ msgstr "Границі IPv6 SAP"
29605 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29606 #~ msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
29608 #~ msgid "Use SAP cache"
29609 #~ msgstr "Використовувати кеш SAP"
29611 #~ msgid ""
29612 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29613 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29614 #~ "streams."
29615 #~ msgstr ""
29616 #~ "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, "
29617 #~ "але Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що "
29618 #~ "посилаються на застарілі потоки."
29620 #~ msgid "add grain to image"
29621 #~ msgstr "додати зернистість до зображення"
29623 #~ msgid ""
29624 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29625 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29626 #~ msgstr ""
29627 #~ "Використовуваний дисплей X11.\n"
29628 #~ "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
29630 #~ msgid "HD1000 video output"
29631 #~ msgstr "Вивід відео через HD1000"
29633 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29634 #~ msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
29636 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29637 #~ msgstr ""
29638 #~ "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
29639 #~ "fb0)."
29641 #~ msgid ""
29642 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29643 #~ "N770/N8xx hardware)."
29644 #~ msgstr ""
29645 #~ "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
29646 #~ "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
29648 #~ msgid "Embed the overlay"
29649 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
29651 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29652 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
29654 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29655 #~ msgstr "Фреймбуфер OMAP"
29657 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29658 #~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
29660 #~ msgid "OpenGL Provider"
29661 #~ msgstr "Провайдер OpenGL"
29663 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29664 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
29666 #~ msgid "Snapshot width"
29667 #~ msgstr "Ширина стоп-кадру"
29669 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29670 #~ msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
29672 #~ msgid "Snapshot height"
29673 #~ msgstr "Висота стоп-кадру"
29675 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29676 #~ msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
29678 #~ msgid ""
29679 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29680 #~ "\"RV32\")."
29681 #~ msgstr ""
29682 #~ "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад "
29683 #~ "«RV32»)."
29685 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29686 #~ msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
29688 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29689 #~ msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
29691 #~ msgid "Snapshot output"
29692 #~ msgstr "Вивід стоп-кадру"
29694 #~ msgid "SVGAlib video output"
29695 #~ msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
29697 #~ msgid "ID of the video output X window"
29698 #~ msgstr "ID відеовиводу X window"
29700 #~ msgid ""
29701 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29702 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29703 #~ msgstr ""
29704 #~ "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
29705 #~ "такого вікна (0 значить нічого)"
29707 #~ msgid "Use shared memory"
29708 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
29710 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29711 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
29713 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29714 #~ msgstr "Більше смуг: 80/20"
29716 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29717 #~ msgstr ""
29718 #~ "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
29720 #~ msgid "Band separator"
29721 #~ msgstr "Розділювач смуг"
29723 #~ msgid "Enable peaks"
29724 #~ msgstr "Увімкнути піки"
29726 #~ msgid "Enable bands"
29727 #~ msgstr "Увімкнути смуги"
29729 #~ msgid "Enable base"
29730 #~ msgstr "Увімкнути основу"
29732 #~ msgid "Font size:"
29733 #~ msgstr "Розмір шрифту:"
29735 #~ msgid "Text alignment:"
29736 #~ msgstr "Вирівнювання тексту:"
29738 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29739 #~ msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут."
29741 #~ msgid ""
29742 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29743 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29744 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29745 #~ "css\">\n"
29746 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29747 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29748 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29749 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29750 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29751 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29752 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29753 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29754 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29755 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29756 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29757 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29758 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29759 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29760 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29761 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29762 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29763 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29764 #~ msgstr ""
29765 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29766 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29767 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29768 #~ "css\">\n"
29769 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29770 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29771 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29772 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29773 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29774 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29775 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29776 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29777 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29778 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29779 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29780 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29781 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29782 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29783 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29784 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29785 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29786 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29788 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29789 #~ msgstr ""
29790 #~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
29792 #~ msgid "Default port (server mode)"
29793 #~ msgstr "Порт за змовчуванням (режим сервера)"
29795 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29796 #~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
29798 #~ msgid "Refresh"
29799 #~ msgstr "Оновити"
29801 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29802 #~ msgstr ""
29803 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
29804 #~ "спробувати знову."
29806 #~ msgid "Color fun"
29807 #~ msgstr "Гра з кольором"
29809 #~ msgid "Vout/Overlay"
29810 #~ msgstr "Відеовихід/оверлей"
29812 #~ msgid "Subpicture filters"
29813 #~ msgstr "Фільтри підмалюнку"
29815 #~ msgid "Video filters"
29816 #~ msgstr "Відеофільтри"
29818 #~ msgid "Vout filters"
29819 #~ msgstr "Фільтри відеовиходу"
29821 #~ msgid "Update"
29822 #~ msgstr "Оновити"
29824 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29825 #~ msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
29827 #, fuzzy
29828 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29829 #~ msgstr "Режим кодування малюнку"
29831 #~ msgid ""
29832 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29833 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29834 #~ msgstr ""
29835 #~ "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
29836 #~ "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
29838 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29839 #~ msgstr ""
29840 #~ "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
29842 #~ msgid ""
29843 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29844 #~ "background."
29845 #~ msgstr ""
29846 #~ "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
29847 #~ "знаходиться у фоні."
29849 #~ msgid "...when VLC is in background"
29850 #~ msgstr "…коли VLC у фоні"
29852 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29853 #~ msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
29855 #~ msgid ""
29856 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29857 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29858 #~ msgstr ""
29859 #~ "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
29860 #~ "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
29862 #~ msgid ""
29863 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29864 #~ msgstr ""
29865 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29867 #~ msgid "SessionManager"
29868 #~ msgstr "Менеджер сесії"
29870 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29871 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
29873 #~ msgid ""
29874 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29875 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29876 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29877 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29878 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29879 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29880 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29881 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29882 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29883 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29884 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29885 #~ "The default method is: key."
29886 #~ msgstr ""
29887 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
29888 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
29889 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
29890 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
29891 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
29892 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
29893 #~ "середину.\n"
29894 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
29895 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
29896 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
29897 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
29898 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
29899 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
29901 #~ msgid "title"
29902 #~ msgstr "Розділ"
29904 #~ msgid "Key"
29905 #~ msgstr "Ключ"
29907 #~ msgid "Set"
29908 #~ msgstr "Встановити"
29910 #~ msgid "SDL video driver name"
29911 #~ msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL"
29913 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
29914 #~ msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу."
29916 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
29917 #~ msgstr "Оберіть протокол для URL."
29919 #~ msgid "Select the port used"
29920 #~ msgstr "Оберіть використовуваний порт"
29922 #~ msgid "Other codecs"
29923 #~ msgstr "Інші кодеки"
29925 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
29926 #~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
29928 #~ msgid "Random off"
29929 #~ msgstr "Випадковий вимкнено"
29931 #~ msgid "Advanced open..."
29932 #~ msgstr "Просунуте відкриття…"
29934 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29935 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
29937 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29938 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
29940 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29941 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
29943 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29944 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
29946 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29947 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
29949 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29950 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
29952 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29953 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
29955 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29956 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
29958 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29959 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
29961 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29962 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
29964 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
29965 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
29967 #~ msgid "Show interface with mouse"
29968 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
29970 #~ msgid ""
29971 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
29972 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
29973 #~ msgstr ""
29974 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
29975 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
29977 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
29978 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
29980 #~ msgid ""
29981 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
29982 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
29983 #~ "handling support is the default value."
29984 #~ msgstr ""
29985 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
29986 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
29987 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
29988 #~ "подій."
29990 #~ msgid "Full support"
29991 #~ msgstr "Повна підтримка"
29993 #~ msgid "Fullscreen-only"
29994 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
29996 #~ msgid ""
29997 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
29998 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29999 #~ msgstr ""
30000 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
30001 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
30003 #~ msgid ""
30004 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30005 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30006 #~ msgstr ""
30007 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
30008 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
30010 #~ msgid "Enable FPU support"
30011 #~ msgstr ""
30012 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
30014 #~ msgid ""
30015 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30016 #~ "advantage of it."
30017 #~ msgstr ""
30018 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
30019 #~ "його використовувати."
30021 #~ msgid ""
30022 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
30023 #~ "output for the time being."
30024 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
30026 #~ msgid "save the current command line options in the config"
30027 #~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
30029 #~ msgid "%.1f kB"
30030 #~ msgstr "%.1f кБ"
30032 #~ msgid "CD reading failed"
30033 #~ msgstr "Помилка читання CD"
30035 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
30036 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
30038 #~ msgid "overlap"
30039 #~ msgstr "перекриття"
30041 #~ msgid ""
30042 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30043 #~ "meta info          1\n"
30044 #~ "events             2\n"
30045 #~ "MRL                4\n"
30046 #~ "external call      8\n"
30047 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30048 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30049 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30050 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30051 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30052 #~ msgstr ""
30053 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
30054 #~ "мета-інформація    1\n"
30055 #~ "події            2\n"
30056 #~ "MRL                4\n"
30057 #~ "зовнішні виклики     8\n"
30058 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
30059 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30060 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
30061 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30062 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30064 #~ msgid ""
30065 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
30066 #~ "units."
30067 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
30069 #~ msgid ""
30070 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30071 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30072 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30073 #~ "more than 25 blocks per access."
30074 #~ msgstr ""
30075 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
30076 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
30077 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
30078 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
30080 #~ msgid ""
30081 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30082 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30083 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
30084 #~ "   %A : The album information\n"
30085 #~ "   %C : Category\n"
30086 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
30087 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
30088 #~ "   %G : Genre\n"
30089 #~ "   %M : The current MRL\n"
30090 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30091 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30092 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
30093 #~ "   %T : The track number\n"
30094 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30095 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30096 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30097 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
30098 #~ "   %% : a % \n"
30099 #~ msgstr ""
30100 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
30101 #~ "команди date \n"
30102 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
30103 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
30104 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
30105 #~ "   %C : Категорія\n"
30106 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
30107 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
30108 #~ "   %G : Жанр\n"
30109 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
30110 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
30111 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
30112 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
30113 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
30114 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
30115 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
30116 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
30117 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
30118 #~ "   %% : Знак % \n"
30120 #~ msgid ""
30121 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30122 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30123 #~ "   %M : The current MRL\n"
30124 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30125 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30126 #~ "   %T : The track number\n"
30127 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30128 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30129 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30130 #~ "   %% : a % \n"
30131 #~ msgstr ""
30132 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
30133 #~ "команди date \n"
30134 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
30135 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
30136 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
30137 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
30138 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
30139 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
30140 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
30141 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
30142 #~ "   %% : Знак % \n"
30144 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30145 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
30147 #~ msgid ""
30148 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
30149 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
30150 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
30151 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
30152 #~ msgstr ""
30153 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
30154 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
30155 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
30156 #~ "рекомендується\n"
30157 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
30159 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
30160 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
30162 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30163 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
30165 #~ msgid "Audio Compact Disc"
30166 #~ msgstr "Аудіо CD"
30168 #~ msgid "Additional debug"
30169 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
30171 #~ msgid "Caching value in microseconds"
30172 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
30174 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
30175 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
30177 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
30178 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
30180 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30181 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
30183 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30184 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
30186 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30187 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
30189 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
30190 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
30192 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
30193 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
30195 #~ msgid "CDDB"
30196 #~ msgstr "CDDB"
30198 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
30199 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
30201 #~ msgid "CDDB lookups"
30202 #~ msgstr "Запити CDDB"
30204 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30205 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
30207 #~ msgid "CDDB server"
30208 #~ msgstr "Сервер CDDB"
30210 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30211 #~ msgstr ""
30212 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
30214 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30215 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
30217 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
30218 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
30220 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30221 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
30223 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30224 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
30226 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30227 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
30229 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
30230 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
30232 #~ msgid "CDDB server timeout"
30233 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
30235 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30236 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
30238 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30239 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
30241 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30242 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
30244 #~ msgid ""
30245 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
30246 #~ "both are available"
30247 #~ msgstr ""
30248 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
30249 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
30251 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30252 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
30254 #~ msgid "Track %i"
30255 #~ msgstr "Доріжка %i"
30257 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
30258 #~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
30260 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
30261 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
30263 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
30264 #~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
30266 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
30267 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
30269 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
30270 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
30272 #~ msgid ""
30273 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
30274 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
30275 #~ msgstr ""
30276 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
30277 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
30278 #~ "й інше значення)."
30280 #~ msgid "CMML annotations decoder"
30281 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
30283 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
30284 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
30286 #~ msgid ""
30287 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
30288 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
30289 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
30290 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
30291 #~ "vmem video output module."
30292 #~ msgstr ""
30293 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
30294 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
30295 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
30296 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
30297 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
30299 #~ msgid "RealAudio library decoder"
30300 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
30302 #~ msgid "Tarkin decoder"
30303 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
30305 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
30306 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
30308 #~ msgid ""
30309 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
30310 #~ "threading."
30311 #~ msgstr ""
30312 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
30313 #~ "необхідна багатопоточність."
30315 #~ msgid ""
30316 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
30317 #~ "possibly before an I-frame."
30318 #~ msgstr ""
30319 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
30320 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
30322 #~ msgid ""
30323 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
30324 #~ "(fast)\n"
30325 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
30326 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
30327 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
30328 #~ msgstr ""
30329 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
30330 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
30331 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
30332 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
30333 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
30335 #~ msgid ""
30336 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30337 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30338 #~ "quality). Range 1 to 7."
30339 #~ msgstr ""
30340 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
30341 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
30343 #~ msgid ""
30344 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30345 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30346 #~ "quality). Range 1 to 6."
30347 #~ msgstr ""
30348 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
30349 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
30351 #~ msgid ""
30352 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30353 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30354 #~ "quality). Range 1 to 5."
30355 #~ msgstr ""
30356 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
30357 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
30358 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
30359 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
30361 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
30362 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
30364 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
30365 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
30367 #~ msgid "%.2fx"
30368 #~ msgstr "%.2fx"
30370 #~ msgid "Act as master"
30371 #~ msgstr "Працювати головним"
30373 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
30374 #~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
30376 #~ msgid "Unknown command!"
30377 #~ msgstr "Невідома команда!"
30379 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
30380 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
30382 #~ msgid "Ask"
30383 #~ msgstr "Питати"
30385 #~ msgid ""
30386 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
30387 #~ "the connection."
30388 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
30390 #~ msgid ""
30391 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
30392 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
30394 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
30395 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
30397 #~ msgid "MPEG-4 V"
30398 #~ msgstr "MPEG-4 V"
30400 #~ msgid "BeOS standard API interface"
30401 #~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
30403 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30404 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
30406 #~ msgid "Open Subtitles"
30407 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
30409 #~ msgid "Prev Title"
30410 #~ msgstr "Попередній заголовок"
30412 #~ msgid "Next Title"
30413 #~ msgstr "Наступний заголовок"
30415 #~ msgid "Go to Title"
30416 #~ msgstr "Перейти до заголовку"
30418 #~ msgid "Go to Chapter"
30419 #~ msgstr "Перейти до розділу"
30421 #~ msgid "Speed"
30422 #~ msgstr "Швидкість"
30424 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
30425 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
30427 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
30428 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
30430 #~ msgid "Close"
30431 #~ msgstr "Закрити"
30433 #~ msgid "Select None"
30434 #~ msgstr "Зняти виділення"
30436 #~ msgid "Sort Reverse"
30437 #~ msgstr "Зворотнє сортування"
30439 #~ msgid "Sort by Path"
30440 #~ msgstr "Сортування за шляхом"
30442 #~ msgid "Randomize"
30443 #~ msgstr "Перемішати"
30445 #~ msgid "Remove All"
30446 #~ msgstr "Видалити все"
30448 #~ msgid "Defaults"
30449 #~ msgstr "За змовчуванням"
30451 #~ msgid "Show Interface"
30452 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
30454 #~ msgid "50%"
30455 #~ msgstr "50%"
30457 #~ msgid "100%"
30458 #~ msgstr "100%"
30460 #~ msgid "200%"
30461 #~ msgstr "200%"
30463 #~ msgid "Vertical Sync"
30464 #~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
30466 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
30467 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
30469 #~ msgid "Stay On Top"
30470 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
30472 #~ msgid "Take Screen Shot"
30473 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
30475 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30476 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
30478 #~ msgid ""
30479 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30480 #~ "security issues."
30481 #~ msgstr ""
30482 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
30484 #~ msgid ""
30485 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30486 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30487 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30488 #~ msgstr ""
30489 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
30490 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
30491 #~ "Mac OS X."
30493 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30494 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
30496 #~ msgid ""
30497 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30498 #~ "\n"
30499 #~ "%@"
30500 #~ msgstr ""
30501 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
30502 #~ "\n"
30503 #~ "%@"
30505 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
30506 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
30508 #~ msgid "Download now"
30509 #~ msgstr "Завантажити зараз"
30511 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30512 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
30514 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30515 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
30517 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30518 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
30520 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30521 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
30523 #~ msgid "Autoplay selected file"
30524 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
30526 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30527 #~ msgstr ""
30528 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
30530 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
30531 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
30533 #~ msgid "Permissions"
30534 #~ msgstr "Права доступу"
30536 #~ msgid "Owner"
30537 #~ msgstr "Власник"
30539 #~ msgid "00:00:00"
30540 #~ msgstr "00:00:00"
30542 #~ msgid "MRL:"
30543 #~ msgstr "MRL:"
30545 #~ msgid "Port:"
30546 #~ msgstr "Порт:"
30548 #~ msgid "Address:"
30549 #~ msgstr "Адреса:"
30551 #~ msgid "unicast"
30552 #~ msgstr "негруповий"
30554 #~ msgid "multicast"
30555 #~ msgstr "груповий"
30557 #~ msgid "Network: "
30558 #~ msgstr "Мережа: "
30560 #~ msgid "udp"
30561 #~ msgstr "udp"
30563 #~ msgid "udp6"
30564 #~ msgstr "udp6"
30566 #~ msgid "rtp"
30567 #~ msgstr "rtp"
30569 #~ msgid "rtp4"
30570 #~ msgstr "rtp4"
30572 #~ msgid "ftp"
30573 #~ msgstr "ftp"
30575 #~ msgid "http"
30576 #~ msgstr "http"
30578 #~ msgid "sout"
30579 #~ msgstr "sout"
30581 #~ msgid "mms"
30582 #~ msgstr "mms"
30584 #~ msgid "Protocol:"
30585 #~ msgstr "Протокол:"
30587 #~ msgid "Transcode:"
30588 #~ msgstr "Перекодувати:"
30590 #~ msgid "Video:"
30591 #~ msgstr "Відео:"
30593 #~ msgid "Audio:"
30594 #~ msgstr "Аудіо:"
30596 #~ msgid "Channel:"
30597 #~ msgstr "Канал:"
30599 #~ msgid "Norm:"
30600 #~ msgstr "Норма:"
30602 #~ msgid "Size:"
30603 #~ msgstr "Розмір:"
30605 #~ msgid "Frequency:"
30606 #~ msgstr "Частота:"
30608 #~ msgid "Samplerate:"
30609 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
30611 #~ msgid "Quality:"
30612 #~ msgstr "Якість:"
30614 #~ msgid "Tuner:"
30615 #~ msgstr "Тюнер:"
30617 #~ msgid "Sound:"
30618 #~ msgstr "Звук:"
30620 #~ msgid "MJPEG:"
30621 #~ msgstr "MJPEG:"
30623 #~ msgid "Decimation:"
30624 #~ msgstr "Проріджування:"
30626 #~ msgid "pal"
30627 #~ msgstr "pal"
30629 #~ msgid "ntsc"
30630 #~ msgstr "ntsc"
30632 #~ msgid "secam"
30633 #~ msgstr "secam"
30635 #~ msgid "240x192"
30636 #~ msgstr "240x192"
30638 #~ msgid "320x240"
30639 #~ msgstr "320x240"
30641 #~ msgid "qsif"
30642 #~ msgstr "qsif"
30644 #~ msgid "qcif"
30645 #~ msgstr "qcif"
30647 #~ msgid "sif"
30648 #~ msgstr "sif"
30650 #~ msgid "cif"
30651 #~ msgstr "cif"
30653 #~ msgid "vga"
30654 #~ msgstr "vga"
30656 #~ msgid "kHz"
30657 #~ msgstr "кГц"
30659 #~ msgid "Hz/s"
30660 #~ msgstr "Гц/с"
30662 #~ msgid "Camera"
30663 #~ msgstr "Камера"
30665 #~ msgid "huffyuv"
30666 #~ msgstr "huffyuv"
30668 #~ msgid "mp1v"
30669 #~ msgstr "mp1v"
30671 #~ msgid "mp2v"
30672 #~ msgstr "mp2v"
30674 #~ msgid "mp4v"
30675 #~ msgstr "mp4v"
30677 #~ msgid "H263"
30678 #~ msgstr "H263"
30680 #~ msgid "WMV1"
30681 #~ msgstr "WMV1"
30683 #~ msgid "WMV2"
30684 #~ msgstr "WMV2"
30686 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
30687 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
30689 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30690 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
30692 #~ msgid "Deinterlace:"
30693 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
30695 #~ msgid "Access:"
30696 #~ msgstr "Доступ:"
30698 #~ msgid "URL:"
30699 #~ msgstr "URL:"
30701 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
30702 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
30704 #~ msgid "127.0.0.1"
30705 #~ msgstr "127.0.0.1"
30707 #~ msgid "localhost"
30708 #~ msgstr "localhost"
30710 #~ msgid "localhost.localdomain"
30711 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30713 #~ msgid "239.0.0.42"
30714 #~ msgstr "239.0.0.42"
30716 #~ msgid "TS"
30717 #~ msgstr "TS"
30719 #~ msgid "MPEG1"
30720 #~ msgstr "MPEG1"
30722 #~ msgid "OGG"
30723 #~ msgstr "OGG"
30725 #~ msgid "MOV"
30726 #~ msgstr "MOV"
30728 #~ msgid "ASF"
30729 #~ msgstr "ASF"
30731 #~ msgid "kbits/s"
30732 #~ msgstr "кбіт/с"
30734 #~ msgid "alaw"
30735 #~ msgstr "alaw"
30737 #~ msgid "ulaw"
30738 #~ msgstr "ulaw"
30740 #~ msgid "mpga"
30741 #~ msgstr "mpga"
30743 #~ msgid "mp3"
30744 #~ msgstr "mp3"
30746 #~ msgid "a52"
30747 #~ msgstr "a52"
30749 #~ msgid "bits/s"
30750 #~ msgstr "біт/с"
30752 #~ msgid "SAP Announce:"
30753 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
30755 #~ msgid "SLP Announce:"
30756 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
30758 #~ msgid "Announce Channel:"
30759 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
30761 #~ msgid " Clear "
30762 #~ msgstr " Очистити "
30764 #~ msgid " Save "
30765 #~ msgstr " Зберегти "
30767 #~ msgid " Apply "
30768 #~ msgstr " Застосувати "
30770 #~ msgid " Cancel "
30771 #~ msgstr " Скасувати "
30773 #~ msgid "Preference"
30774 #~ msgstr "Налаштування"
30776 #~ msgid ""
30777 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
30778 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
30779 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30780 #~ msgstr ""
30781 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
30782 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
30783 #~ "copyleft/gpl.html)."
30785 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30786 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
30788 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30789 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
30791 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
30792 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
30794 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
30795 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
30797 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
30798 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
30800 #~ msgid "Corrupted"
30801 #~ msgstr "Пошкоджено"
30803 #~ msgid "Show the current item"
30804 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
30806 #~ msgid "Audio Port"
30807 #~ msgstr "Порт аудіо"
30809 #~ msgid "Video Port"
30810 #~ msgstr "Порт відео"
30812 #~ msgid "Classic look"
30813 #~ msgstr "Класичний вигляд"
30815 #~ msgid "Complete look with information area"
30816 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
30818 #~ msgid "Select play mode"
30819 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
30821 #~ msgid "Alignment:"
30822 #~ msgstr "Вирівнювання:"
30824 #~ msgid "Default volume"
30825 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
30827 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
30828 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
30830 #~ msgid "Save volume on exit"
30831 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
30833 #~ msgid "last.fm"
30834 #~ msgstr "last.fm"
30836 #~ msgid "Enable last.fm submission"
30837 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
30839 #~ msgid "Disc Devices"
30840 #~ msgstr "Дискові пристрої"
30842 #~ msgid "Server default port"
30843 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
30845 #~ msgid "Post-Processing quality"
30846 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
30848 #~ msgid "Repair AVI files"
30849 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
30851 #~ msgid ""
30852 #~ "\n"
30853 #~ "(WinCE interface)\n"
30854 #~ "\n"
30855 #~ msgstr ""
30856 #~ "\n"
30857 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
30858 #~ "\n"
30860 #~ msgid ""
30861 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30862 #~ "\n"
30863 #~ msgstr ""
30864 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
30865 #~ "\n"
30867 #~ msgid "Compiled by "
30868 #~ msgstr "Скомпільовано "
30870 #~ msgid ""
30871 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30872 #~ "http://www.videolan.org/"
30873 #~ msgstr ""
30874 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30875 #~ "http://www.videolan.org/"
30877 #~ msgid "Open:"
30878 #~ msgstr "Відкрити:"
30880 #~ msgid ""
30881 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
30882 #~ "targets:"
30883 #~ msgstr ""
30884 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
30885 #~ "визначених цілей:"
30887 #~ msgid "Choose directory"
30888 #~ msgstr "Вибрати каталог"
30890 #~ msgid ""
30891 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
30892 #~ "window."
30893 #~ msgstr ""
30894 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
30895 #~ "вікні."
30897 #~ msgid "WinCE interface"
30898 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
30900 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30901 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
30903 #~ msgid "Dummy access function"
30904 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
30906 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30907 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
30909 #~ msgid "Old playlist export"
30910 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
30912 #~ msgid "HAL devices detection"
30913 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
30915 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
30916 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
30918 #~ msgid ""
30919 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
30920 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
30921 #~ msgstr ""
30922 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
30923 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
30925 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
30926 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
30928 #~ msgid "Mac Text renderer"
30929 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
30931 #~ msgid "Quartz font renderer"
30932 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
30934 #~ msgid "C module that does nothing"
30935 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
30937 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
30938 #~ msgstr "Різні стрес-тести"
30940 #~ msgid "SAP Announcements"
30941 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
30943 #~ msgid "Les Guignols"
30944 #~ msgstr "Les Guignols"
30946 #~ msgid "Canal +"
30947 #~ msgstr "Канал +"
30949 #~ msgid "Shoutcast Radio"
30950 #~ msgstr "Радіо Shoutcast"
30952 #~ msgid "Shoutcast TV"
30953 #~ msgstr "ТБ Shoutcast"
30955 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
30956 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
30958 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
30959 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
30961 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
30962 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
30964 #~ msgid "Filter mode"
30965 #~ msgstr "Режим фільтру"
30967 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
30968 #~ msgstr ""
30969 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
30970 #~ "кольору"
30972 #~ msgid "summary"
30973 #~ msgstr "загальна інформація"
30975 #~ msgid "left"
30976 #~ msgstr "лівий"
30978 #~ msgid "bottom"
30979 #~ msgstr "нижній"
30981 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
30982 #~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
30984 #~ msgid ""
30985 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
30986 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
30987 #~ msgstr ""
30988 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
30989 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
30991 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
30992 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
30994 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
30995 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
30997 #~ msgid "video-filter-event"
30998 #~ msgstr "подія-відеофільтру"
31000 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31001 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
31003 #~ msgid ""
31004 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31005 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31006 #~ msgstr ""
31007 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
31008 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
31010 #~ msgid "Xinerama option"
31011 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
31013 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31014 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
31016 #~ msgid "Embedded Windows video"
31017 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
31019 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
31020 #~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
31022 #~ msgid "DirectX video output"
31023 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
31025 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31026 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
31028 #~ msgid "QT Embedded display"
31029 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
31031 #~ msgid ""
31032 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
31033 #~ "the DISPLAY environment variable."
31034 #~ msgstr ""
31035 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
31036 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
31038 #~ msgid "QT Embedded video output"
31039 #~ msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
31041 #~ msgid ""
31042 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31043 #~ "has its drawbacks.\n"
31044 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31045 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31046 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31047 #~ "show on top of the video."
31048 #~ msgstr ""
31049 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
31050 #~ "недоліки.\n"
31051 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
31052 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
31053 #~ "відео.\n"
31054 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
31055 #~ "показуватись не буде."
31057 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
31058 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
31060 #~ msgid ""
31061 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31062 #~ "screen, 1 for the second."
31063 #~ msgstr ""
31064 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
31065 #~ "екран, 1 — другий."
31067 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31068 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
31070 #~ msgid ""
31071 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31072 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31073 #~ msgstr ""
31074 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
31075 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31077 #~ msgid "XVimage chroma format"
31078 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
31080 #~ msgid ""
31081 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
31082 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
31083 #~ msgstr ""
31084 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
31085 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
31087 #~ msgid "XVideo extension video output"
31088 #~ msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
31090 #~ msgid ""
31091 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31092 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31093 #~ msgstr ""
31094 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
31095 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31097 #~ msgid "X11 display name"
31098 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
31100 #~ msgid ""
31101 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
31102 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
31103 #~ msgstr ""
31104 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
31105 #~ "змінної оточення DISPLAY."
31107 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
31108 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
31110 #~ msgid ""
31111 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31112 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31113 #~ msgstr ""
31114 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
31115 #~ "екран, 1 — другий."
31117 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31118 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
31120 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31121 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
31123 #~ msgid "XVMC extension video output"
31124 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
31126 #~ msgid "XCB"
31127 #~ msgstr "XCB"
31129 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31130 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
31132 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31133 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
31135 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31136 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
31138 #~ msgid "Number of stars"
31139 #~ msgstr "Кількість зірок"
31141 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31142 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
31144 #~ msgid ""
31145 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31146 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31147 #~ msgstr ""
31148 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
31149 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."