Fix typo in http interface
[vlc.git] / po / pl.po
blob83dd92125001ea38f2a2c0a7ff787ed51f507fbb
1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2011 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc 1.1.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 22:46+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-09 23:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
24 #: include/vlc_common.h:1021
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
32 "prawo.\n"
33 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
34 "GNU;\n"
35 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
36 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Preferencje VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:34
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
46 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interfejs"
52 #: include/vlc_config_cat.h:38
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Główne interfejsy"
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfejsy sterowania"
72 #: include/vlc_config_cat.h:46
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
81 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
82 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Dźwięk"
95 #: include/vlc_config_cat.h:53
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Ustawienia dźwięku"
99 #: include/vlc_config_cat.h:55
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
103 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtry"
107 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Wizualizacje"
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Moduły wyjścia"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Różne"
134 #: include/vlc_config_cat.h:67
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
138 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
139 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
149 msgid "Video"
150 msgstr "Obraz"
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Ustawienia obrazu"
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Wybierz twój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
164 #: include/vlc_config_cat.h:81
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
168 #: include/vlc_config_cat.h:83
169 msgid "Subtitles/OSD"
170 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid ""
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
175 msgstr ""
176 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
177 "\"nałożonych podobrazów\""
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Wejście / Kodeki"
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Moduły dostępu"
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 msgid ""
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 msgstr ""
196 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
197 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Filtry strumieniowania"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
204 msgid ""
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
207 msgstr ""
208 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
209 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgid "Demuxers"
213 msgstr "Demultipleksery"
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "Kodeki obrazu"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Kodeki dźwięku"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwiękowych."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 msgid "Subtitles codecs"
237 msgstr "Kodeki napisów"
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
241 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
244 msgid "General Input"
245 msgstr "Ogólne wejście"
247 #: include/vlc_config_cat.h:121
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
251 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Wyjście strumienia"
255 #: include/vlc_config_cat.h:126
256 msgid ""
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
266 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
267 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł  \"Access-"
268 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
270 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:134
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
276 #: include/vlc_config_cat.h:136
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Multipleksery"
280 #: include/vlc_config_cat.h:138
281 msgid ""
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
286 msgstr ""
287 "Muxery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do połączenia "
288 "wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To ustawienie pozwala "
289 "zawsze na wymuszenie określonego muxera. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
290 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
292 #: include/vlc_config_cat.h:144
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Wyjście dostępu"
296 #: include/vlc_config_cat.h:146
297 msgid ""
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
302 msgstr ""
303 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
304 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
305 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
306 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
308 #: include/vlc_config_cat.h:151
309 msgid "Packetizers"
310 msgstr "Pakietowce"
312 #: include/vlc_config_cat.h:153
313 msgid ""
314 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
315 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
316 "not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 msgstr ""
319 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
320 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
321 "powinno się tego zmieniać.\n"
322 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
324 #: include/vlc_config_cat.h:159
325 msgid "Sout stream"
326 msgstr "Strumień Sout"
328 #: include/vlc_config_cat.h:160
329 msgid ""
330 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
331 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
332 "for each sout stream module here."
333 msgstr ""
334 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
335 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
336 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
338 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
339 msgid "SAP"
340 msgstr "SAP"
342 #: include/vlc_config_cat.h:167
343 msgid ""
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
346 msgstr ""
347 "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
348 "przez multicast UDP lub RTP."
350 #: include/vlc_config_cat.h:170
351 msgid "VOD"
352 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
354 #: include/vlc_config_cat.h:171
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
358 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
359 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
361 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Lista odtwarzania"
369 #: include/vlc_config_cat.h:176
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
375 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
376 "\"wykrywania usług\")."
378 #: include/vlc_config_cat.h:180
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
382 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Wykrywanie usług"
387 #: include/vlc_config_cat.h:182
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "playlist."
391 msgstr ""
392 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
394 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Zaawansowane"
399 #: include/vlc_config_cat.h:187
400 msgid "Advanced settings. Use with care..."
401 msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
407 #: include/vlc_config_cat.h:190
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
410 msgstr ""
411 "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
412 "ostrożnie!"
414 #: include/vlc_config_cat.h:193
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Zaawansowane ustawienia"
418 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
419 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
421 msgid "Network"
422 msgstr "Sieć"
424 #: include/vlc_config_cat.h:199
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr ""
427 "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
429 #: include/vlc_config_cat.h:202
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
433 #: include/vlc_config_cat.h:203
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
437 #: include/vlc_config_cat.h:205
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
441 #: include/vlc_config_cat.h:209
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Ustawienia koderów"
445 #: include/vlc_config_cat.h:211
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
453 #: include/vlc_config_cat.h:216
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
457 #: include/vlc_config_cat.h:218
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
461 #: include/vlc_config_cat.h:220
462 msgid ""
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
465 msgstr ""
466 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
467 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid "No help available"
471 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
473 #: include/vlc_config_cat.h:228
474 msgid "There is no help available for these modules."
475 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
477 #: include/vlc_interface.h:126
478 #, fuzzy
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
482 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
486 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
487 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:46
490 msgid "Quick &Open File..."
491 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:47
494 msgid "&Advanced Open..."
495 msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:48
498 msgid "Open D&irectory..."
499 msgstr "Otwórz &katalog..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:49
502 msgid "Open &Folder..."
503 msgstr "Otwórz &folder..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:50
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:51
510 msgid "Select Directory"
511 msgstr "Wybierz folder"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:51
514 msgid "Select Folder"
515 msgstr "Wybierz folder"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:55
518 msgid "Media &Information"
519 msgstr "&Informacje Pliku"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:56
522 msgid "&Codec Information"
523 msgstr "Informacje &Kodeku"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:57
526 msgid "&Messages"
527 msgstr "Ko&munikaty"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:58
530 msgid "Jump to Specific &Time"
531 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:59
534 msgid "&Bookmarks"
535 msgstr "&Zakładki"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:60
538 msgid "&VLM Configuration"
539 msgstr "Konfiguracja &VLM"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:62
542 msgid "&About"
543 msgstr "&O"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
549 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
551 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
552 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
553 msgid "Play"
554 msgstr "Odtwarzaj"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:66
557 msgid "Fetch Information"
558 msgstr "Pobierz informację"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:67
561 msgid "Remove Selected"
562 msgstr "Usuń zaznaczone"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:68
565 msgid "Information..."
566 msgstr "Informacja..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:69
569 msgid "Sort"
570 msgstr "Sortuj"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:70
573 msgid "Create Directory..."
574 msgstr "Utwórz katalog..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:71
577 msgid "Create Folder..."
578 msgstr "Utwórz folder..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:72
581 msgid "Show Containing Directory..."
582 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:73
585 msgid "Show Containing Folder..."
586 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:74
589 msgid "Stream..."
590 msgstr "Strumieniuj..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:75
593 msgid "Save..."
594 msgstr "Zapisz..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
598 msgid "Repeat All"
599 msgstr "Powtórz wszystko"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
603 msgid "Repeat One"
604 msgstr "Powtórz jeden"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:82
607 msgid "No Repeat"
608 msgstr "Nie powtarzaj"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
614 msgid "Random"
615 msgstr "Losowo"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
618 msgid "Random Off"
619 msgstr "Losowo wyłączone"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:87
622 msgid "Add to Playlist"
623 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:88
626 msgid "Add to Media Library"
627 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:90
630 msgid "Add File..."
631 msgstr "Dodaj plik..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:91
634 msgid "Advanced Open..."
635 msgstr "Zaawansowane otwieranie..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:92
638 msgid "Add Directory..."
639 msgstr "Dodaj katalog..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:93
642 msgid "Add Folder..."
643 msgstr "Dodaj folder..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:95
646 msgid "Save Playlist to &File..."
647 msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:96
650 msgid "Open Play&list..."
651 msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
654 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1299
655 msgid "Search"
656 msgstr "Szukaj"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:99
659 msgid "Search Filter"
660 msgstr "Filtr wyszukiwania"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:101
663 msgid "&Services Discovery"
664 msgstr "Wykrywanie &usług"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:105
667 msgid ""
668 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
669 "them."
670 msgstr ""
671 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje\" "
672 "aby je wyświetlić."
674 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
675 msgid "Image clone"
676 msgstr "Klonowanie obrazu"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:111
679 msgid "Clone the image"
680 msgstr "Klonuj obraz"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:113
683 msgid "Magnification"
684 msgstr "Powiększenie"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:114
687 msgid ""
688 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
689 "be magnified."
690 msgstr ""
691 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
693 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
695 msgid "Waves"
696 msgstr "Fale"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:118
699 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
700 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
702 #: include/vlc_intf_strings.h:120
703 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
704 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
706 #: include/vlc_intf_strings.h:122
707 msgid "Image colors inversion"
708 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:124
711 msgid "Split the image to make an image wall"
712 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:126
715 msgid ""
716 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
717 "The video gets split in parts that you must sort."
718 msgstr ""
719 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
720 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
722 #: include/vlc_intf_strings.h:129
723 msgid ""
724 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
725 "Try changing the various settings for different effects"
726 msgstr ""
727 "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
728 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
730 #: include/vlc_intf_strings.h:132
731 msgid ""
732 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
733 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
734 "settings."
735 msgstr ""
736 "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
737 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
739 #: include/vlc_intf_strings.h:136
740 msgid ""
741 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
742 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
743 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
744 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
745 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
746 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
747 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
748 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
749 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
750 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
751 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
752 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
753 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
754 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
755 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
757 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
758 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
759 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
760 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
761 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
762 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
763 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
764 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
765 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
766 msgstr ""
767 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
768 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
769 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
770 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
771 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
772 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
773 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
774 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
775 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
776 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
777 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
778 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
779 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
780 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
781 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
782 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
783 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
784 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
785 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
786 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
787 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
788 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
789 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
790 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
791 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
792 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
793 "VLC media playera.</p></body></html>"
795 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
796 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
797 #: modules/video_filter/postproc.c:228
798 msgid "Disable"
799 msgstr "Wyłącz"
801 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
802 msgid "Spectrometer"
803 msgstr "Spektrometr"
805 #: src/audio_output/common.c:91
806 msgid "Scope"
807 msgstr "Zakres"
809 #: src/audio_output/common.c:94
810 msgid "Spectrum"
811 msgstr "Widmo"
813 #: src/audio_output/common.c:97
814 msgid "Vu meter"
815 msgstr "Vu meter"
817 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
818 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
819 msgid "Equalizer"
820 msgstr "Korektor graficzny"
822 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
823 msgid "Audio filters"
824 msgstr "Filtry dźwięku"
826 #: src/audio_output/common.c:153
827 msgid "Replay gain"
828 msgstr "Normalizacja głośności"
830 #: src/audio_output/filters.c:142
831 msgid "Audio filtering failed"
832 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
834 #: src/audio_output/filters.c:143
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
837 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
839 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
840 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
841 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
842 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
843 msgid "Audio Channels"
844 msgstr "Kanały dźwiękowe"
846 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
847 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
848 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
849 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
850 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
851 #: modules/codec/twolame.c:70
852 msgid "Stereo"
853 msgstr "Stereo"
855 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
856 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
857 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
858 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
859 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
860 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
862 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
863 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
868 msgid "Left"
869 msgstr "Lewy"
871 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
872 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
874 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
875 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
876 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
877 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
878 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
881 msgid "Right"
882 msgstr "Prawy"
884 #: src/audio_output/output.c:134
885 msgid "Dolby Surround"
886 msgstr "Dolby Surround"
888 #: src/audio_output/output.c:146
889 msgid "Reverse stereo"
890 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
892 #: src/config/file.c:531
893 msgid "boolean"
894 msgstr "zm. logiczna"
896 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
897 msgid "integer"
898 msgstr "liczba całkowita"
900 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
901 msgid "float"
902 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
904 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
905 msgid "string"
906 msgstr "łańcuch znaków"
908 #: src/config/help.c:129
909 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
910 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
912 #: src/config/help.c:133
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid ""
915 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
916 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
917 "They will be enqueued in the playlist.\n"
918 "The first item specified will be played first.\n"
919 "\n"
920 "Options-styles:\n"
921 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
922 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
923 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
924 "            and that overrides previous settings.\n"
925 "\n"
926 "Stream MRL syntax:\n"
927 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
928 "  [:option=value ...]\n"
929 "\n"
930 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
931 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
932 "\n"
933 "URL syntax:\n"
934 "  file:///path/file              Plain media file\n"
935 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
936 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
937 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
938 "  screen://                      Screen capture\n"
939 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
940 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
941 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
942 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
943 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
944 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
945 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
946 "\n"
947 msgstr ""
948 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
949 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
950 "odtwarzania.\n"
951 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
952 "\n"
953 "Style-opcji:\n"
954 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
955 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
956 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
957 "nim\n"
958 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
959 "\n"
960 "Składnia strumienia MRL:\n"
961 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
962 "opcja=wartość ...]\n"
963 "\n"
964 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
965 "opcje MRL.\n"
966 "  Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
967 "\n"
968 "Składnia adresu URL:\n"
969 "  [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n"
970 "  http://ip:port/plik HTTP URL\n"
971 "  ftp://ip:port/plik FTP URL\n"
972 "  mms://ip:port/plik MMS URL\n"
973 "  screen:// Zrzut ekranu\n"
974 "  [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n"
975 "  [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
976 "  [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
977 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
978 "                                 Strumień UDP wysyłany przez serwer "
979 "strumieniowy\n"
980 "  vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
981 "przez pewien czas\n"
982 "  vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
984 #: src/config/help.c:517
985 msgid " (default enabled)"
986 msgstr " (domyślnie włączone)"
988 #: src/config/help.c:518
989 msgid " (default disabled)"
990 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
992 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
993 #: src/config/help.c:699
994 msgid "Note:"
995 msgstr "Uwaga:"
997 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
998 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
999 msgstr ""
1000 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1002 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1006 msgstr ""
1007 "%d moduł(ów) nie został(o) wyświetlony(ch), ponieważ zawiera(ją) tylko "
1008 "zaawansowane opcje.\n"
1010 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1011 msgid ""
1012 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1013 "modules."
1014 msgstr ""
1015 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby "
1016 "wyświetlić dostępne moduły."
1018 #: src/config/help.c:793
1019 #, c-format
1020 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1021 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
1023 #: src/config/help.c:795
1024 #, c-format
1025 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1026 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
1028 #: src/config/help.c:797
1029 #, c-format
1030 msgid "Compiler: %s\n"
1031 msgstr "Kompilator: %s\n"
1033 #: src/config/help.c:829
1034 msgid ""
1035 "\n"
1036 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1037 msgstr ""
1038 "\n"
1039 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1041 #: src/config/help.c:843
1042 msgid ""
1043 "\n"
1044 "Press the RETURN key to continue...\n"
1045 msgstr ""
1046 "\n"
1047 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1049 #: src/input/control.c:217
1050 #, c-format
1051 msgid "Bookmark %i"
1052 msgstr "Zakładka %i"
1054 #: src/input/decoder.c:267
1055 msgid "packetizer"
1056 msgstr "pakietowiec"
1058 #: src/input/decoder.c:267
1059 msgid "decoder"
1060 msgstr "dekoder"
1062 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1063 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1064 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 modules/codec/avcodec/encoder.c:740
1065 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:749 modules/stream_out/es.c:363
1066 #: modules/stream_out/es.c:378
1067 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1068 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
1070 #: src/input/decoder.c:277
1071 #, c-format
1072 msgid "VLC could not open the %s module."
1073 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
1075 #: src/input/decoder.c:468
1076 msgid "VLC could not open the decoder module."
1077 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
1079 #: src/input/decoder.c:722
1080 msgid "No suitable decoder module"
1081 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
1083 #: src/input/decoder.c:723
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1087 "there is no way for you to fix this."
1088 msgstr ""
1089 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
1090 "sposobu naprawy."
1092 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1093 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1095 msgid "Track"
1096 msgstr "Ścieżka"
1098 #: src/input/es_out.c:1166
1099 #, c-format
1100 msgid "%s [%s %d]"
1101 msgstr "%s [%s %d]"
1103 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1104 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1106 msgid "Program"
1107 msgstr "Program"
1109 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1110 msgid "Scrambled"
1111 msgstr "Skalowane"
1113 #: src/input/es_out.c:1369
1114 msgid "Yes"
1115 msgstr "Tak"
1117 #: src/input/es_out.c:2024
1118 #, c-format
1119 msgid "Closed captions %u"
1120 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1122 #: src/input/es_out.c:2884
1123 #, c-format
1124 msgid "Stream %d"
1125 msgstr "Strumień %d"
1127 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1128 msgid "Subtitle"
1129 msgstr "Napisy"
1131 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1132 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1133 msgid "Type"
1134 msgstr "Typ"
1136 #: src/input/es_out.c:2911
1137 msgid "Original ID"
1138 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1140 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1143 msgid "Codec"
1144 msgstr "Kodek"
1146 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1147 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1148 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1149 msgid "Language"
1150 msgstr "Wybór języka"
1152 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1154 msgid "Description"
1155 msgstr "Opis"
1157 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1158 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1159 msgid "Channels"
1160 msgstr "Kanały"
1162 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1163 #: modules/audio_output/amem.c:45
1164 msgid "Sample rate"
1165 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1167 #: src/input/es_out.c:2946
1168 #, c-format
1169 msgid "%u Hz"
1170 msgstr "%u Hz"
1172 #: src/input/es_out.c:2956
1173 msgid "Bits per sample"
1174 msgstr "Bitów na próbkę"
1176 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1177 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1179 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1180 msgid "Bitrate"
1181 msgstr "Przepływność"
1183 #: src/input/es_out.c:2961
1184 #, c-format
1185 msgid "%u kb/s"
1186 msgstr "%u kb/s"
1188 #: src/input/es_out.c:2973
1189 msgid "Track replay gain"
1190 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1192 #: src/input/es_out.c:2975
1193 msgid "Album replay gain"
1194 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1196 #: src/input/es_out.c:2976
1197 #, c-format
1198 msgid "%.2f dB"
1199 msgstr "%.2f dB"
1201 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1202 msgid "Resolution"
1203 msgstr "Rozdzielczość"
1205 #: src/input/es_out.c:2990
1206 msgid "Display resolution"
1207 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1209 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1210 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1211 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1212 msgid "Frame rate"
1213 msgstr "Liczba klatek/s"
1215 #: src/input/es_out.c:3011
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Decoded format"
1218 msgstr "Zdekodowane"
1220 #: src/input/input.c:2465
1221 msgid "Your input can't be opened"
1222 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1224 #: src/input/input.c:2466
1225 #, c-format
1226 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1227 msgstr ""
1228 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1229 "dzienniku."
1231 #: src/input/input.c:2583
1232 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1233 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1235 #: src/input/input.c:2584
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1239 msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1241 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1243 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1246 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1247 msgid "Title"
1248 msgstr "Tytuł"
1250 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1252 msgid "Artist"
1253 msgstr "Wykonawca"
1255 #: src/input/meta.c:56
1256 msgid "Genre"
1257 msgstr "Gatunek"
1259 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1260 msgid "Copyright"
1261 msgstr "Prawa autorskie"
1263 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1264 msgid "Album"
1265 msgstr "Album"
1267 #: src/input/meta.c:59
1268 msgid "Track number"
1269 msgstr "Numer ścieżki"
1271 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1272 msgid "Rating"
1273 msgstr "Ocena"
1275 #: src/input/meta.c:62
1276 msgid "Date"
1277 msgstr "Data"
1279 #: src/input/meta.c:63
1280 msgid "Setting"
1281 msgstr "Ustawienie"
1283 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1284 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1285 msgid "URL"
1286 msgstr "URL"
1288 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1289 msgid "Now Playing"
1290 msgstr "Odtwarzane"
1292 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1293 msgid "Publisher"
1294 msgstr "Wydawca"
1296 #: src/input/meta.c:68
1297 msgid "Encoded by"
1298 msgstr "Kodowane przez"
1300 #: src/input/meta.c:69
1301 msgid "Artwork URL"
1302 msgstr "Adres dzieła"
1304 #: src/input/meta.c:70
1305 msgid "Track ID"
1306 msgstr "ID ścieżki"
1308 #: src/input/var.c:158
1309 msgid "Bookmark"
1310 msgstr "Zakładka"
1312 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1313 msgid "Programs"
1314 msgstr "Programy"
1316 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1318 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1319 msgid "Chapter"
1320 msgstr "Rozdział"
1322 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1323 msgid "Navigation"
1324 msgstr "Nawigacja"
1326 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1328 msgid "Video Track"
1329 msgstr "Ścieżka obrazu"
1331 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1333 msgid "Audio Track"
1334 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1336 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1339 msgid "Subtitles Track"
1340 msgstr "Ścieżka napisów"
1342 #: src/input/var.c:273
1343 msgid "Next title"
1344 msgstr "Następny tytuł"
1346 #: src/input/var.c:278
1347 msgid "Previous title"
1348 msgstr "Poprzedni tytuł"
1350 #: src/input/var.c:312
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "Title %i%s"
1353 msgstr "Tytuł %i"
1355 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1356 #, c-format
1357 msgid "Chapter %i"
1358 msgstr "Rozdział %i"
1360 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1361 msgid "Next chapter"
1362 msgstr "Następny rozdział"
1364 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1365 msgid "Previous chapter"
1366 msgstr "Poprzedni rozdział"
1368 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1369 #, c-format
1370 msgid "Media: %s"
1371 msgstr "Plik: %s"
1373 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1375 msgid "Add Interface"
1376 msgstr "Dodaj interfejs"
1378 #: src/interface/interface.c:91
1379 msgid "Console"
1380 msgstr "Konsola"
1382 #: src/interface/interface.c:95
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Telnet"
1385 msgstr "Lua Telnet"
1387 #: src/interface/interface.c:98
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Web"
1390 msgstr "Webm"
1392 #: src/interface/interface.c:101
1393 msgid "Debug logging"
1394 msgstr "Dziennik debuggera"
1396 #: src/interface/interface.c:104
1397 msgid "Mouse Gestures"
1398 msgstr "Gesty myszy"
1400 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1401 #: src/libvlc.c:294
1402 msgid "C"
1403 msgstr "pl"
1405 #: src/libvlc.c:864
1406 msgid ""
1407 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1408 "interface."
1409 msgstr ""
1410 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1411 "interfejsu."
1413 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1414 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1415 msgid "Zoom"
1416 msgstr "Powiększenie obrazu"
1418 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1419 msgid "1:4 Quarter"
1420 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1422 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1423 msgid "1:2 Half"
1424 msgstr "1:2 Połówka"
1426 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1427 msgid "1:1 Original"
1428 msgstr "1:1 Oryginalny"
1430 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1431 msgid "2:1 Double"
1432 msgstr "2:1 Podwójny"
1434 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1435 #: modules/audio_output/kai.c:78
1436 msgid "Auto"
1437 msgstr "Automatycznie"
1439 #: src/libvlc-module.c:175
1440 msgid ""
1441 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1442 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1443 "related options."
1444 msgstr ""
1445 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1446 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1447 "związane z nimi opcje."
1449 #: src/libvlc-module.c:179
1450 msgid "Interface module"
1451 msgstr "Moduł interfejsu"
1453 #: src/libvlc-module.c:181
1454 msgid ""
1455 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1456 "automatically select the best module available."
1457 msgstr ""
1458 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1459 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1461 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1462 msgid "Extra interface modules"
1463 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1465 #: src/libvlc-module.c:187
1466 msgid ""
1467 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1468 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1469 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1470 "\", \"gestures\" ...)"
1471 msgstr ""
1472 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1473 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1474 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1475 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1477 #: src/libvlc-module.c:194
1478 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1479 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1481 #: src/libvlc-module.c:196
1482 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1483 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1485 #: src/libvlc-module.c:198
1486 msgid ""
1487 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1488 "1=warnings, 2=debug)."
1489 msgstr ""
1490 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1491 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1493 #: src/libvlc-module.c:201
1494 msgid "Choose which objects should print debug message"
1495 msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
1497 #: src/libvlc-module.c:204
1498 #, fuzzy
1499 msgid ""
1500 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1501 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1502 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1503 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1504 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1505 "message."
1506 msgstr ""
1507 "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
1508 "'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
1509 "wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
1510 "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
1511 "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
1512 "wyświetlić wiadomość debugowania."
1514 #: src/libvlc-module.c:211
1515 msgid "Be quiet"
1516 msgstr "Tryb cichy"
1518 #: src/libvlc-module.c:213
1519 msgid "Turn off all warning and information messages."
1520 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1522 #: src/libvlc-module.c:215
1523 msgid "Default stream"
1524 msgstr "Domyślny strumień"
1526 #: src/libvlc-module.c:217
1527 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1528 msgstr "Ten strumień  będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1530 #: src/libvlc-module.c:220
1531 msgid ""
1532 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1533 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1534 msgstr ""
1535 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1536 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1538 #: src/libvlc-module.c:224
1539 msgid "Color messages"
1540 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1542 #: src/libvlc-module.c:226
1543 msgid ""
1544 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1545 "needs Linux color support for this to work."
1546 msgstr ""
1547 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1548 "zadziałało, twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1550 #: src/libvlc-module.c:229
1551 msgid "Show advanced options"
1552 msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
1554 #: src/libvlc-module.c:231
1555 msgid ""
1556 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1557 "available options, including those that most users should never touch."
1558 msgstr ""
1559 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1560 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1561 "powinna zmieniać."
1563 #: src/libvlc-module.c:235
1564 msgid "Interface interaction"
1565 msgstr "Interaktywny interfejs"
1567 #: src/libvlc-module.c:237
1568 msgid ""
1569 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1570 "user input is required."
1571 msgstr ""
1572 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1573 "dialogowe,  wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1575 #: src/libvlc-module.c:247
1576 msgid ""
1577 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1578 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1579 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1580 "the \"audio filters\" modules section."
1581 msgstr ""
1582 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1583 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1584 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1585 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1587 #: src/libvlc-module.c:253
1588 msgid "Audio output module"
1589 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1591 #: src/libvlc-module.c:255
1592 msgid ""
1593 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1594 "automatically select the best method available."
1595 msgstr ""
1596 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1597 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1599 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1601 msgid "Enable audio"
1602 msgstr "Włącz dźwięk"
1604 #: src/libvlc-module.c:261
1605 msgid ""
1606 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1607 "not take place, thus saving some processing power."
1608 msgstr ""
1609 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1610 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1612 #: src/libvlc-module.c:265
1613 msgid "Force mono audio"
1614 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1616 #: src/libvlc-module.c:266
1617 msgid "This will force a mono audio output."
1618 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1620 #: src/libvlc-module.c:269
1621 msgid "Default audio volume"
1622 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1624 #: src/libvlc-module.c:271
1625 msgid ""
1626 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1627 msgstr ""
1628 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1629 "1024."
1631 #: src/libvlc-module.c:274
1632 msgid "Audio output volume step"
1633 msgstr "Krok zmiany głośności"
1635 #: src/libvlc-module.c:276
1636 msgid ""
1637 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1638 "0 to 1024."
1639 msgstr ""
1640 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1642 #: src/libvlc-module.c:280
1643 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1644 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1646 #: src/libvlc-module.c:282
1647 #, fuzzy
1648 msgid ""
1649 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1650 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1651 msgstr ""
1652 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1653 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1654 "22050, 16000, 11025, 8000."
1656 #: src/libvlc-module.c:286
1657 msgid "High quality audio resampling"
1658 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1660 #: src/libvlc-module.c:288
1661 msgid ""
1662 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1663 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1664 "resampling algorithm will be used instead."
1665 msgstr ""
1666 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1667 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1668 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1670 #: src/libvlc-module.c:293
1671 msgid "Audio desynchronization compensation"
1672 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1674 #: src/libvlc-module.c:295
1675 msgid ""
1676 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1677 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1678 msgstr ""
1679 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1680 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1681 "dźwiękiem i obrazem."
1683 #: src/libvlc-module.c:298
1684 msgid "Audio output channels mode"
1685 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1687 #: src/libvlc-module.c:300
1688 msgid ""
1689 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1690 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1691 "played)."
1692 msgstr ""
1693 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1694 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1695 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1697 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1699 msgid "Use S/PDIF when available"
1700 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1702 #: src/libvlc-module.c:306
1703 msgid ""
1704 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1705 "audio stream being played."
1706 msgstr ""
1707 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1708 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1710 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1711 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1712 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1714 #: src/libvlc-module.c:311
1715 msgid ""
1716 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1717 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1718 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1719 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1720 msgstr ""
1721 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1722 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1723 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1724 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1725 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1727 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1728 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1729 msgid "On"
1730 msgstr "Włączone"
1732 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1733 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1734 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1735 msgid "Off"
1736 msgstr "Wyłączone"
1738 #: src/libvlc-module.c:323
1739 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1740 msgstr ""
1741 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1742 "obróbkę dźwięku."
1744 #: src/libvlc-module.c:326
1745 msgid "Audio visualizations "
1746 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1748 #: src/libvlc-module.c:328
1749 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1750 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma, itd.)."
1752 #: src/libvlc-module.c:332
1753 msgid "Replay gain mode"
1754 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1756 #: src/libvlc-module.c:334
1757 msgid "Select the replay gain mode"
1758 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1760 #: src/libvlc-module.c:336
1761 msgid "Replay preamp"
1762 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1764 #: src/libvlc-module.c:338
1765 msgid ""
1766 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1767 "replay gain information"
1768 msgstr ""
1769 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1770 "trybie normalizacji głośności"
1772 #: src/libvlc-module.c:341
1773 msgid "Default replay gain"
1774 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1776 #: src/libvlc-module.c:343
1777 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1778 msgstr ""
1779 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1780 "posiadających takiej informacji"
1782 #: src/libvlc-module.c:345
1783 msgid "Peak protection"
1784 msgstr "Ochrona szczytu"
1786 #: src/libvlc-module.c:347
1787 msgid "Protect against sound clipping"
1788 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1790 #: src/libvlc-module.c:350
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Enable time stretching audio"
1793 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1795 #: src/libvlc-module.c:352
1796 #, fuzzy
1797 msgid ""
1798 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1799 "audio pitch"
1800 msgstr ""
1801 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1802 "wpływu na jakość dźwięku"
1804 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1806 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:171
1807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1808 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1809 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1810 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1811 msgid "None"
1812 msgstr "Brak"
1814 #: src/libvlc-module.c:367
1815 msgid ""
1816 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1817 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1818 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1819 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1820 "options."
1821 msgstr ""
1822 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1823 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1824 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1825 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1827 #: src/libvlc-module.c:373
1828 msgid "Video output module"
1829 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1831 #: src/libvlc-module.c:375
1832 msgid ""
1833 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1834 "automatically select the best method available."
1835 msgstr ""
1836 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1837 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1839 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1841 msgid "Enable video"
1842 msgstr "Włącz obraz"
1844 #: src/libvlc-module.c:380
1845 msgid ""
1846 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1847 "not take place, thus saving some processing power."
1848 msgstr ""
1849 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1850 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1852 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1854 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1855 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1856 msgid "Video width"
1857 msgstr "Szerokość obrazu"
1859 #: src/libvlc-module.c:385
1860 msgid ""
1861 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1862 "characteristics."
1863 msgstr ""
1864 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1865 "obrazu."
1867 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1869 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1870 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1871 msgid "Video height"
1872 msgstr "Wysokość obrazu"
1874 #: src/libvlc-module.c:390
1875 msgid ""
1876 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1877 "video characteristics."
1878 msgstr ""
1879 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1880 "obrazu."
1882 #: src/libvlc-module.c:393
1883 msgid "Video X coordinate"
1884 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1886 #: src/libvlc-module.c:395
1887 msgid ""
1888 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1889 "coordinate)."
1890 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1892 #: src/libvlc-module.c:398
1893 msgid "Video Y coordinate"
1894 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1896 #: src/libvlc-module.c:400
1897 msgid ""
1898 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1899 "coordinate)."
1900 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1902 #: src/libvlc-module.c:403
1903 msgid "Video title"
1904 msgstr "Tytuł okna wideo"
1906 #: src/libvlc-module.c:405
1907 msgid ""
1908 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1909 "interface)."
1910 msgstr ""
1911 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1912 "interfejsem)."
1914 #: src/libvlc-module.c:408
1915 msgid "Video alignment"
1916 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1918 #: src/libvlc-module.c:410
1919 msgid ""
1920 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1921 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1922 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1923 msgstr ""
1924 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1925 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1926 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1928 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1930 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1932 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1933 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1935 msgid "Center"
1936 msgstr "Na środku"
1938 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1939 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1942 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1943 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1948 msgid "Top"
1949 msgstr "Góra"
1951 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1952 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1954 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1955 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1956 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1958 msgid "Bottom"
1959 msgstr "Dół"
1961 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1962 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1965 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1966 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1967 msgid "Top-Left"
1968 msgstr "Góra-Lewo"
1970 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1976 msgid "Top-Right"
1977 msgstr "Góra-Prawo"
1979 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1980 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1982 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1983 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1985 msgid "Bottom-Left"
1986 msgstr "Dół-Lewo"
1988 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1989 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1992 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1994 msgid "Bottom-Right"
1995 msgstr "Dół-Prawo"
1997 #: src/libvlc-module.c:418
1998 msgid "Zoom video"
1999 msgstr "Powiększenie obrazu"
2001 #: src/libvlc-module.c:420
2002 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2003 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2005 #: src/libvlc-module.c:422
2006 msgid "Grayscale video output"
2007 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2009 #: src/libvlc-module.c:424
2010 msgid ""
2011 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2012 "save some processing power."
2013 msgstr ""
2014 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2015 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2017 #: src/libvlc-module.c:427
2018 msgid "Embedded video"
2019 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2021 #: src/libvlc-module.c:429
2022 msgid "Embed the video output in the main interface."
2023 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2025 #: src/libvlc-module.c:431
2026 msgid "Fullscreen video output"
2027 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2029 #: src/libvlc-module.c:433
2030 msgid "Start video in fullscreen mode"
2031 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2033 #: src/libvlc-module.c:435
2034 msgid "Overlay video output"
2035 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
2037 #: src/libvlc-module.c:437
2038 msgid ""
2039 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2040 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2041 msgstr ""
2042 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie twojej katy graficznej (umożliwia "
2043 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
2044 "używać tej opcji."
2046 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2048 msgid "Always on top"
2049 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2051 #: src/libvlc-module.c:442
2052 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2053 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2055 #: src/libvlc-module.c:444
2056 msgid "Enable wallpaper mode "
2057 msgstr "Włącz tryb tapety "
2059 #: src/libvlc-module.c:446
2060 msgid ""
2061 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2062 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2064 #: src/libvlc-module.c:449
2065 msgid "Show media title on video"
2066 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2068 #: src/libvlc-module.c:451
2069 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2070 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2072 #: src/libvlc-module.c:453
2073 msgid "Show video title for x milliseconds"
2074 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2076 #: src/libvlc-module.c:455
2077 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2078 msgstr ""
2079 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2081 #: src/libvlc-module.c:457
2082 msgid "Position of video title"
2083 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2085 #: src/libvlc-module.c:459
2086 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2087 msgstr ""
2088 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2089 "środek)."
2091 #: src/libvlc-module.c:461
2092 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2093 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2095 #: src/libvlc-module.c:464
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2098 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2100 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2102 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2103 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2104 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2105 msgid "Deinterlace"
2106 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2108 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2110 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2111 msgid "Deinterlace mode"
2112 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2114 #: src/libvlc-module.c:479
2115 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2116 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2118 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2119 msgid "Discard"
2120 msgstr "Porzuć"
2122 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2123 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2124 msgid "Blend"
2125 msgstr "Dorównać"
2127 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2128 msgid "Mean"
2129 msgstr "Średnia"
2131 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2132 msgid "Bob"
2133 msgstr "Bob"
2135 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2136 msgid "Linear"
2137 msgstr "Linijny"
2139 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2140 msgid "Phosphor"
2141 msgstr ""
2143 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2144 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2145 msgstr ""
2147 #: src/libvlc-module.c:496
2148 msgid "Disable screensaver"
2149 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2151 #: src/libvlc-module.c:497
2152 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2153 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2155 #: src/libvlc-module.c:499
2156 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2157 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2159 #: src/libvlc-module.c:500
2160 msgid ""
2161 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2162 "computer being suspended because of inactivity."
2163 msgstr ""
2164 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2165 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2167 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2168 msgid "Window decorations"
2169 msgstr "Elementy okna"
2171 #: src/libvlc-module.c:505
2172 msgid ""
2173 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2174 "giving a \"minimal\" window."
2175 msgstr ""
2176 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2177 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2179 #: src/libvlc-module.c:508
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Video splitter module"
2182 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2184 #: src/libvlc-module.c:510
2185 #, fuzzy
2186 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2187 msgstr "Ta opcja dodaje filtry wyjścia obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2189 #: src/libvlc-module.c:512
2190 msgid "Video filter module"
2191 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2193 #: src/libvlc-module.c:514
2194 msgid ""
2195 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2196 "instance deinterlacing, or distort the video."
2197 msgstr ""
2198 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego aby zwiększyc jakośc obrazu, "
2199 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2201 #: src/libvlc-module.c:518
2202 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2203 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2205 #: src/libvlc-module.c:520
2206 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2207 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2209 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2210 msgid "Video snapshot file prefix"
2211 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2213 #: src/libvlc-module.c:526
2214 msgid "Video snapshot format"
2215 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2217 #: src/libvlc-module.c:528
2218 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2219 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2221 #: src/libvlc-module.c:530
2222 msgid "Display video snapshot preview"
2223 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2225 #: src/libvlc-module.c:532
2226 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2227 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2229 #: src/libvlc-module.c:534
2230 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2231 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2233 #: src/libvlc-module.c:536
2234 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2235 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2237 #: src/libvlc-module.c:538
2238 msgid "Video snapshot width"
2239 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2241 #: src/libvlc-module.c:540
2242 msgid ""
2243 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2244 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2245 msgstr ""
2246 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2247 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2249 #: src/libvlc-module.c:544
2250 msgid "Video snapshot height"
2251 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2253 #: src/libvlc-module.c:546
2254 msgid ""
2255 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2256 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2257 "ratio."
2258 msgstr ""
2259 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2260 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2262 #: src/libvlc-module.c:550
2263 msgid "Video cropping"
2264 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2266 #: src/libvlc-module.c:552
2267 msgid ""
2268 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2269 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2270 msgstr ""
2271 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2272 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2274 #: src/libvlc-module.c:556
2275 msgid "Source aspect ratio"
2276 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2278 #: src/libvlc-module.c:558
2279 msgid ""
2280 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2281 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2282 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2283 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2284 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2285 msgstr ""
2286 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2287 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2288 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2289 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2290 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2291 "pikseli."
2293 #: src/libvlc-module.c:565
2294 msgid "Video Auto Scaling"
2295 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2297 #: src/libvlc-module.c:567
2298 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2299 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2301 #: src/libvlc-module.c:569
2302 msgid "Video scaling factor"
2303 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2305 #: src/libvlc-module.c:571
2306 msgid ""
2307 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2308 "Default value is 1.0 (original video size)."
2309 msgstr ""
2310 "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
2311 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
2313 #: src/libvlc-module.c:574
2314 msgid "Custom crop ratios list"
2315 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2317 #: src/libvlc-module.c:576
2318 msgid ""
2319 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2320 "crop ratios list."
2321 msgstr ""
2322 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2323 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2325 #: src/libvlc-module.c:579
2326 msgid "Custom aspect ratios list"
2327 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2329 #: src/libvlc-module.c:581
2330 msgid ""
2331 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2332 "aspect ratio list."
2333 msgstr ""
2334 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2335 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2337 #: src/libvlc-module.c:584
2338 msgid "Fix HDTV height"
2339 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2341 #: src/libvlc-module.c:586
2342 msgid ""
2343 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2344 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2345 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2346 msgstr ""
2347 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2348 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2349 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2350 "linijki."
2352 #: src/libvlc-module.c:591
2353 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2354 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2356 #: src/libvlc-module.c:593
2357 msgid ""
2358 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2359 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2360 "order to keep proportions."
2361 msgstr ""
2362 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2363 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2364 "zachować proporcje."
2366 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2367 msgid "Skip frames"
2368 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2370 #: src/libvlc-module.c:599
2371 msgid ""
2372 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2373 "computer is not powerful enough"
2374 msgstr ""
2375 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2376 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2378 #: src/libvlc-module.c:602
2379 msgid "Drop late frames"
2380 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2382 #: src/libvlc-module.c:604
2383 msgid ""
2384 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2385 "intended display date)."
2386 msgstr ""
2387 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2389 #: src/libvlc-module.c:607
2390 msgid "Quiet synchro"
2391 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2393 #: src/libvlc-module.c:609
2394 msgid ""
2395 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2396 "synchronization mechanism."
2397 msgstr ""
2398 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2399 "wyjścia obrazu."
2401 #: src/libvlc-module.c:612
2402 msgid "Key press events"
2403 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2405 #: src/libvlc-module.c:614
2406 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2407 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2409 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2410 msgid "Mouse events"
2411 msgstr "Wydarzenia myszy"
2413 #: src/libvlc-module.c:618
2414 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2415 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2417 #: src/libvlc-module.c:626
2418 msgid ""
2419 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2420 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2421 "channel."
2422 msgstr ""
2423 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2424 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2426 #: src/libvlc-module.c:630
2427 #, fuzzy
2428 msgid "File caching (ms)"
2429 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
2431 #: src/libvlc-module.c:632
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2434 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2436 #: src/libvlc-module.c:634
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Live capture caching (ms)"
2439 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
2441 #: src/libvlc-module.c:636
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2444 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2446 #: src/libvlc-module.c:638
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Disc caching (ms)"
2449 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
2451 #: src/libvlc-module.c:640
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2454 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2456 #: src/libvlc-module.c:642
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Network caching (ms)"
2459 msgstr "Dodatkowa wartość buforowania sieci (ms)"
2461 #: src/libvlc-module.c:644
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2464 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2466 #: src/libvlc-module.c:646
2467 msgid "Clock reference average counter"
2468 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2470 #: src/libvlc-module.c:648
2471 msgid ""
2472 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2473 "to 10000."
2474 msgstr ""
2475 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2476 "ustawić to na 10000."
2478 #: src/libvlc-module.c:651
2479 msgid "Clock synchronisation"
2480 msgstr "Synchronizacja zegara"
2482 #: src/libvlc-module.c:653
2483 msgid ""
2484 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2485 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2486 msgstr ""
2487 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2488 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2489 "nierówne."
2491 #: src/libvlc-module.c:657
2492 msgid "Clock jitter"
2493 msgstr "Jitter zegara"
2495 #: src/libvlc-module.c:659
2496 #, fuzzy
2497 msgid ""
2498 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2499 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2500 msgstr ""
2501 "Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który "
2502 "jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)"
2504 #: src/libvlc-module.c:662
2505 msgid "Network synchronisation"
2506 msgstr "Synchronizacja sieci"
2508 #: src/libvlc-module.c:663
2509 msgid ""
2510 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2511 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2512 msgstr ""
2513 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2514 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2516 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2517 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2520 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2521 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2524 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:628
2525 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2526 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2527 msgid "Default"
2528 msgstr "Domyślnie"
2530 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2532 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2533 msgid "Enable"
2534 msgstr "Włączone"
2536 #: src/libvlc-module.c:671
2537 msgid "MTU of the network interface"
2538 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2540 #: src/libvlc-module.c:673
2541 msgid ""
2542 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2543 "over the network (in bytes)."
2544 msgstr ""
2545 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2546 "być przez sieć (w bajtach)."
2548 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2549 msgid "Hop limit (TTL)"
2550 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2552 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2553 msgid ""
2554 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2555 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2556 "in default)."
2557 msgstr ""
2558 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2559 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2560 "wbudowanego domyślnie)."
2562 #: src/libvlc-module.c:684
2563 msgid "Multicast output interface"
2564 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2566 #: src/libvlc-module.c:686
2567 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2568 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2570 #: src/libvlc-module.c:688
2571 msgid "DiffServ Code Point"
2572 msgstr "DiffServ Code Point"
2574 #: src/libvlc-module.c:689
2575 msgid ""
2576 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2577 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2578 msgstr ""
2579 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2580 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2581 "Serwisu sieciowego."
2583 #: src/libvlc-module.c:695
2584 msgid ""
2585 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2586 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2587 msgstr ""
2588 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2589 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2590 "strumienie DVB)."
2592 #: src/libvlc-module.c:701
2593 msgid ""
2594 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2595 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2596 "(like DVB streams for example)."
2597 msgstr ""
2598 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2599 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2600 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2602 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2603 msgid "Audio track"
2604 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2606 #: src/libvlc-module.c:709
2607 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2608 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2610 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2611 msgid "Subtitles track"
2612 msgstr "Ścieżka napisów"
2614 #: src/libvlc-module.c:714
2615 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2616 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2618 #: src/libvlc-module.c:717
2619 msgid "Audio language"
2620 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2622 #: src/libvlc-module.c:719
2623 msgid ""
2624 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2625 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2626 "language)."
2627 msgstr ""
2628 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2629 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2631 #: src/libvlc-module.c:722
2632 msgid "Subtitle language"
2633 msgstr "Język napisów"
2635 #: src/libvlc-module.c:724
2636 msgid ""
2637 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2638 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2639 msgstr ""
2640 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2641 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2643 #: src/libvlc-module.c:728
2644 msgid "Audio track ID"
2645 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2647 #: src/libvlc-module.c:730
2648 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2649 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2651 #: src/libvlc-module.c:732
2652 msgid "Subtitles track ID"
2653 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2655 #: src/libvlc-module.c:734
2656 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2657 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2659 #: src/libvlc-module.c:736
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Preferred video resolution"
2662 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
2664 #: src/libvlc-module.c:738
2665 msgid ""
2666 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2667 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2668 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2669 "resolutions."
2670 msgstr ""
2672 #: src/libvlc-module.c:744
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Best available"
2675 msgstr ")."
2677 #: src/libvlc-module.c:744
2678 msgid "Full HD (1080p)"
2679 msgstr ""
2681 #: src/libvlc-module.c:744
2682 msgid "HD (720p)"
2683 msgstr ""
2685 #: src/libvlc-module.c:745
2686 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2687 msgstr ""
2689 #: src/libvlc-module.c:746
2690 msgid "Low definition (320 lines)"
2691 msgstr ""
2693 #: src/libvlc-module.c:749
2694 msgid "Input repetitions"
2695 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2697 #: src/libvlc-module.c:751
2698 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2699 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2701 #: src/libvlc-module.c:753
2702 msgid "Start time"
2703 msgstr "Rozpoczynaj od"
2705 #: src/libvlc-module.c:755
2706 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2707 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2709 #: src/libvlc-module.c:757
2710 msgid "Stop time"
2711 msgstr "Zatrzymaj przy"
2713 #: src/libvlc-module.c:759
2714 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2715 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2717 #: src/libvlc-module.c:761
2718 msgid "Run time"
2719 msgstr "Czas odtwarzania"
2721 #: src/libvlc-module.c:763
2722 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2723 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2725 #: src/libvlc-module.c:765
2726 msgid "Fast seek"
2727 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2729 #: src/libvlc-module.c:767
2730 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2731 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2733 #: src/libvlc-module.c:769
2734 msgid "Playback speed"
2735 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2737 #: src/libvlc-module.c:771
2738 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2739 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2741 #: src/libvlc-module.c:773
2742 msgid "Input list"
2743 msgstr "Lista wejścia"
2745 #: src/libvlc-module.c:775
2746 msgid ""
2747 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2748 "together after the normal one."
2749 msgstr ""
2750 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2751 "normalnej."
2753 #: src/libvlc-module.c:778
2754 msgid "Input slave (experimental)"
2755 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2757 #: src/libvlc-module.c:780
2758 msgid ""
2759 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2760 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2761 "inputs."
2762 msgstr ""
2763 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2764 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2765 "dzieloną '#'."
2767 #: src/libvlc-module.c:784
2768 msgid "Bookmarks list for a stream"
2769 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2771 #: src/libvlc-module.c:786
2772 msgid ""
2773 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2774 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2775 "{...}\""
2776 msgstr ""
2777 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2778 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2780 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2782 msgid "Record directory or filename"
2783 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2785 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2786 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2787 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2789 #: src/libvlc-module.c:794
2790 msgid "Prefer native stream recording"
2791 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2793 #: src/libvlc-module.c:796
2794 msgid ""
2795 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2796 "output module"
2797 msgstr ""
2798 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2799 "modułu strumienia wyjściowego"
2801 #: src/libvlc-module.c:799
2802 msgid "Timeshift directory"
2803 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2805 #: src/libvlc-module.c:801
2806 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2807 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2809 #: src/libvlc-module.c:803
2810 msgid "Timeshift granularity"
2811 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2813 #: src/libvlc-module.c:805
2814 msgid ""
2815 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2816 "to store the timeshifted streams."
2817 msgstr ""
2818 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2819 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2821 #: src/libvlc-module.c:808
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Change title according to current media"
2824 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
2826 #: src/libvlc-module.c:809
2827 msgid ""
2828 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2829 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2830 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2831 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2832 msgstr ""
2834 #: src/libvlc-module.c:816
2835 #, fuzzy
2836 msgid ""
2837 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2838 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2839 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2840 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2841 msgstr ""
2842 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
2843 "dla przykłady włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2844 "konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
2845 "różnych opcji podobrazów."
2847 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2848 msgid "Force subtitle position"
2849 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2851 #: src/libvlc-module.c:824
2852 msgid ""
2853 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2854 "over the movie. Try several positions."
2855 msgstr ""
2856 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2857 "Wypróbuj różne pozycje."
2859 #: src/libvlc-module.c:827
2860 msgid "Enable sub-pictures"
2861 msgstr "Włącz podobrazy"
2863 #: src/libvlc-module.c:829
2864 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2865 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2867 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2871 msgid "On Screen Display"
2872 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2874 #: src/libvlc-module.c:833
2875 msgid ""
2876 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2877 "Display)."
2878 msgstr ""
2879 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2880 "Display)."
2882 #: src/libvlc-module.c:836
2883 msgid "Text rendering module"
2884 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2886 #: src/libvlc-module.c:838
2887 msgid ""
2888 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2889 "instance."
2890 msgstr ""
2891 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2892 "przykład svg."
2894 #: src/libvlc-module.c:840
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Subpictures source module"
2897 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2899 #: src/libvlc-module.c:842
2900 #, fuzzy
2901 msgid ""
2902 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2903 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2904 msgstr ""
2905 "Ta opcja dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają "
2906 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2908 #: src/libvlc-module.c:845
2909 msgid "Subpictures filter module"
2910 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2912 #: src/libvlc-module.c:847
2913 #, fuzzy
2914 msgid ""
2915 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2916 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2917 msgstr ""
2918 "Ta opcja dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają "
2919 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2921 #: src/libvlc-module.c:850
2922 msgid "Autodetect subtitle files"
2923 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2925 #: src/libvlc-module.c:852
2926 msgid ""
2927 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2928 "(based on the filename of the movie)."
2929 msgstr ""
2930 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2931 "pliku (oparty na nazwie film)."
2933 #: src/libvlc-module.c:855
2934 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2935 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2937 #: src/libvlc-module.c:857
2938 msgid ""
2939 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2940 "Options are:\n"
2941 "0 = no subtitles autodetected\n"
2942 "1 = any subtitle file\n"
2943 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2944 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2945 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2946 msgstr ""
2947 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2948 "0 = nie szukaj napisów\n"
2949 "1 = każdy plik z napisami\n"
2950 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2951 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2952 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2954 #: src/libvlc-module.c:865
2955 msgid "Subtitle autodetection paths"
2956 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2958 #: src/libvlc-module.c:867
2959 msgid ""
2960 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2961 "found in the current directory."
2962 msgstr ""
2963 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć twojego "
2964 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
2966 #: src/libvlc-module.c:870
2967 msgid "Use subtitle file"
2968 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2970 #: src/libvlc-module.c:872
2971 msgid ""
2972 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2973 "subtitle file."
2974 msgstr ""
2975 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
2976 "właściwego pliku z napisami."
2978 #: src/libvlc-module.c:876
2979 msgid "DVD device"
2980 msgstr "Urządzenie DVD"
2982 #: src/libvlc-module.c:877
2983 msgid "VCD device"
2984 msgstr "Urządzenie VCD"
2986 #: src/libvlc-module.c:878
2987 msgid "Audio CD device"
2988 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2990 #: src/libvlc-module.c:882
2991 #, fuzzy
2992 msgid ""
2993 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2994 "the drive letter (e.g. D:)"
2995 msgstr ""
2996 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
2997 "literze napędu (np. D:)"
2999 #: src/libvlc-module.c:885
3000 #, fuzzy
3001 msgid ""
3002 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3003 "the drive letter (e.g. D:)"
3004 msgstr ""
3005 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3006 "literze napędu (np. D:)"
3008 #: src/libvlc-module.c:888
3009 #, fuzzy
3010 msgid ""
3011 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3012 "after the drive letter (e.g. D:)"
3013 msgstr ""
3014 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3015 "literze napędu (np. D:)"
3017 #: src/libvlc-module.c:895
3018 msgid "This is the default DVD device to use."
3019 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3021 #: src/libvlc-module.c:897
3022 msgid "This is the default VCD device to use."
3023 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3025 #: src/libvlc-module.c:899
3026 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3027 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
3029 #: src/libvlc-module.c:913
3030 msgid "TCP connection timeout"
3031 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3033 #: src/libvlc-module.c:915
3034 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3035 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3037 #: src/libvlc-module.c:917
3038 #, fuzzy
3039 msgid "HTTP server address"
3040 msgstr "Adres HTTP Host"
3042 #: src/libvlc-module.c:918
3043 #, fuzzy
3044 msgid "RTSP server address"
3045 msgstr "Adres hosta RTSP"
3047 #: src/libvlc-module.c:920
3048 msgid ""
3049 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3050 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3051 "them to a specific network interface."
3052 msgstr ""
3054 #: src/libvlc-module.c:924
3055 #, fuzzy
3056 msgid "HTTP server port"
3057 msgstr "Serwer HTTP"
3059 #: src/libvlc-module.c:926
3060 msgid ""
3061 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3062 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3063 "by the operating system."
3064 msgstr ""
3066 #: src/libvlc-module.c:931
3067 #, fuzzy
3068 msgid "HTTPS server port"
3069 msgstr "Serwer HTTP"
3071 #: src/libvlc-module.c:933
3072 msgid ""
3073 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3074 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3075 "restricted by the operating system."
3076 msgstr ""
3078 #: src/libvlc-module.c:938
3079 #, fuzzy
3080 msgid "RTSP server port"
3081 msgstr "Port serwera CDDB"
3083 #: src/libvlc-module.c:940
3084 msgid ""
3085 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3086 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3087 "by the operating system."
3088 msgstr ""
3090 #: src/libvlc-module.c:945
3091 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3092 msgstr ""
3094 #: src/libvlc-module.c:947
3095 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3096 msgstr ""
3098 #: src/libvlc-module.c:949
3099 msgid "HTTP/TLS server private key"
3100 msgstr ""
3102 #: src/libvlc-module.c:951
3103 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3104 msgstr ""
3106 #: src/libvlc-module.c:953
3107 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3108 msgstr ""
3110 #: src/libvlc-module.c:955
3111 msgid ""
3112 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3113 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3114 msgstr ""
3116 #: src/libvlc-module.c:958
3117 #, fuzzy
3118 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3119 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
3121 #: src/libvlc-module.c:960
3122 msgid ""
3123 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3124 "revoked certificates in TLS sessions."
3125 msgstr ""
3127 #: src/libvlc-module.c:963
3128 msgid "SOCKS server"
3129 msgstr "Serwer SOCKS"
3131 #: src/libvlc-module.c:965
3132 msgid ""
3133 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3134 "used for all TCP connections"
3135 msgstr ""
3136 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3137 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3139 #: src/libvlc-module.c:968
3140 msgid "SOCKS user name"
3141 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3143 #: src/libvlc-module.c:970
3144 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3145 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3147 #: src/libvlc-module.c:972
3148 msgid "SOCKS password"
3149 msgstr "Hasło SOCKS"
3151 #: src/libvlc-module.c:974
3152 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3153 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3155 #: src/libvlc-module.c:976
3156 msgid "Title metadata"
3157 msgstr "Metadane: tytuł"
3159 #: src/libvlc-module.c:978
3160 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3161 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3163 #: src/libvlc-module.c:980
3164 msgid "Author metadata"
3165 msgstr "Metadane: autor"
3167 #: src/libvlc-module.c:982
3168 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3169 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3171 #: src/libvlc-module.c:984
3172 msgid "Artist metadata"
3173 msgstr "Metadane: wykonawca"
3175 #: src/libvlc-module.c:986
3176 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3177 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3179 #: src/libvlc-module.c:988
3180 msgid "Genre metadata"
3181 msgstr "Metadane: gatunek"
3183 #: src/libvlc-module.c:990
3184 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3185 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3187 #: src/libvlc-module.c:992
3188 msgid "Copyright metadata"
3189 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3191 #: src/libvlc-module.c:994
3192 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3193 msgstr ""
3194 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3196 #: src/libvlc-module.c:996
3197 msgid "Description metadata"
3198 msgstr "Metadane: opis"
3200 #: src/libvlc-module.c:998
3201 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3202 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3204 #: src/libvlc-module.c:1000
3205 msgid "Date metadata"
3206 msgstr "Metadane: data"
3208 #: src/libvlc-module.c:1002
3209 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3210 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3212 #: src/libvlc-module.c:1004
3213 msgid "URL metadata"
3214 msgstr "Metadane: URL"
3216 #: src/libvlc-module.c:1006
3217 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3218 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3220 #: src/libvlc-module.c:1010
3221 msgid ""
3222 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3223 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3224 "can break playback of all your streams."
3225 msgstr ""
3226 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3227 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3229 #: src/libvlc-module.c:1014
3230 msgid "Preferred decoders list"
3231 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3233 #: src/libvlc-module.c:1016
3234 msgid ""
3235 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3236 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3237 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3238 msgstr ""
3239 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3240 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3241 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, ponieważ "
3243 #: src/libvlc-module.c:1021
3244 msgid "Preferred encoders list"
3245 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3247 #: src/libvlc-module.c:1023
3248 msgid ""
3249 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3250 msgstr ""
3251 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3253 #: src/libvlc-module.c:1032
3254 msgid ""
3255 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3256 "subsystem."
3257 msgstr ""
3258 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3259 "wyjściowego podsystemu."
3261 #: src/libvlc-module.c:1035
3262 msgid "Default stream output chain"
3263 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3265 #: src/libvlc-module.c:1037
3266 msgid ""
3267 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3268 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3269 "all streams."
3270 msgstr ""
3271 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3272 "dokumentacji aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten łańcuch "
3273 "będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3275 #: src/libvlc-module.c:1041
3276 msgid "Enable streaming of all ES"
3277 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3279 #: src/libvlc-module.c:1043
3280 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3281 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3283 #: src/libvlc-module.c:1045
3284 msgid "Display while streaming"
3285 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3287 #: src/libvlc-module.c:1047
3288 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3289 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3291 #: src/libvlc-module.c:1049
3292 msgid "Enable video stream output"
3293 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3295 #: src/libvlc-module.c:1051
3296 msgid ""
3297 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3298 "facility when this last one is enabled."
3299 msgstr ""
3300 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3301 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3303 #: src/libvlc-module.c:1054
3304 msgid "Enable audio stream output"
3305 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3307 #: src/libvlc-module.c:1056
3308 msgid ""
3309 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3310 "facility when this last one is enabled."
3311 msgstr ""
3312 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3313 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3315 #: src/libvlc-module.c:1059
3316 msgid "Enable SPU stream output"
3317 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3319 #: src/libvlc-module.c:1061
3320 msgid ""
3321 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3322 "facility when this last one is enabled."
3323 msgstr ""
3324 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjścia "
3325 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3327 #: src/libvlc-module.c:1064
3328 msgid "Keep stream output open"
3329 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3331 #: src/libvlc-module.c:1066
3332 msgid ""
3333 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3334 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3335 "specified)"
3336 msgstr ""
3337 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3338 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3339 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3341 #: src/libvlc-module.c:1070
3342 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3343 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3345 #: src/libvlc-module.c:1072
3346 msgid ""
3347 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3348 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3349 msgstr ""
3350 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3351 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3353 #: src/libvlc-module.c:1075
3354 msgid "Preferred packetizer list"
3355 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3357 #: src/libvlc-module.c:1077
3358 msgid ""
3359 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3360 msgstr ""
3361 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3363 #: src/libvlc-module.c:1080
3364 msgid "Mux module"
3365 msgstr "Moduł multipleksera"
3367 #: src/libvlc-module.c:1082
3368 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3369 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3371 #: src/libvlc-module.c:1084
3372 msgid "Access output module"
3373 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3375 #: src/libvlc-module.c:1086
3376 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3377 msgstr ""
3378 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3380 #: src/libvlc-module.c:1088
3381 msgid "Control SAP flow"
3382 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3384 #: src/libvlc-module.c:1090
3385 msgid ""
3386 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3387 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3388 msgstr ""
3389 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3390 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3392 #: src/libvlc-module.c:1094
3393 msgid "SAP announcement interval"
3394 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3396 #: src/libvlc-module.c:1096
3397 msgid ""
3398 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3399 "between SAP announcements."
3400 msgstr ""
3401 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3402 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3404 #: src/libvlc-module.c:1105
3405 msgid ""
3406 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3407 "always leave all these enabled."
3408 msgstr ""
3409 "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
3410 "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
3412 #: src/libvlc-module.c:1110
3413 msgid ""
3414 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3415 "you really know what you are doing."
3416 msgstr ""
3417 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3418 "naprawdę wiesz co robisz."
3420 #: src/libvlc-module.c:1113
3421 msgid "Memory copy module"
3422 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3424 #: src/libvlc-module.c:1115
3425 msgid ""
3426 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3427 "select the fastest one supported by your hardware."
3428 msgstr ""
3429 "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
3430 "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
3432 #: src/libvlc-module.c:1118
3433 msgid "Access module"
3434 msgstr "Moduł dostępu"
3436 #: src/libvlc-module.c:1120
3437 msgid ""
3438 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3439 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3440 "option unless you really know what you are doing."
3441 msgstr ""
3442 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3443 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3444 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3446 #: src/libvlc-module.c:1124
3447 msgid "Stream filter module"
3448 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3450 #: src/libvlc-module.c:1126
3451 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3452 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3454 #: src/libvlc-module.c:1128
3455 msgid "Demux module"
3456 msgstr "Moduł demultipleksera"
3458 #: src/libvlc-module.c:1130
3459 msgid ""
3460 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3461 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3462 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3463 "you really know what you are doing."
3464 msgstr ""
3465 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3466 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3467 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3468 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3470 #: src/libvlc-module.c:1135
3471 #, fuzzy
3472 msgid "VoD server module"
3473 msgstr "Moduł filtra obrazu"
3475 #: src/libvlc-module.c:1137
3476 msgid ""
3477 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3478 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3479 msgstr ""
3481 #: src/libvlc-module.c:1140
3482 msgid "Allow real-time priority"
3483 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3485 #: src/libvlc-module.c:1142
3486 msgid ""
3487 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3488 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3489 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3490 "only activate this if you know what you're doing."
3491 msgstr ""
3492 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3493 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3494 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić że będzie naprawdę wolny. "
3495 "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3497 #: src/libvlc-module.c:1148
3498 msgid "Adjust VLC priority"
3499 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3501 #: src/libvlc-module.c:1150
3502 msgid ""
3503 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3504 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3505 "VLC instances."
3506 msgstr ""
3507 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3508 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3509 "VLC."
3511 #: src/libvlc-module.c:1154
3512 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3513 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3515 #: src/libvlc-module.c:1156
3516 msgid ""
3517 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3518 msgstr ""
3519 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3520 "strumienia"
3522 #: src/libvlc-module.c:1159
3523 msgid "Modules search path"
3524 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3526 #: src/libvlc-module.c:1161
3527 msgid ""
3528 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3529 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3530 msgstr ""
3531 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3532 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3534 #: src/libvlc-module.c:1164
3535 msgid "Data search path"
3536 msgstr "Ścieżka wyszukiwania danych"
3538 #: src/libvlc-module.c:1166
3539 msgid "Override the default data/share search path."
3540 msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/udostępnień."
3542 #: src/libvlc-module.c:1168
3543 msgid "VLM configuration file"
3544 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3546 #: src/libvlc-module.c:1170
3547 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3548 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3550 #: src/libvlc-module.c:1172
3551 msgid "Use a plugins cache"
3552 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3554 #: src/libvlc-module.c:1174
3555 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3556 msgstr ""
3557 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3558 "programu VLC."
3560 #: src/libvlc-module.c:1176
3561 msgid "Locally collect statistics"
3562 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3564 #: src/libvlc-module.c:1178
3565 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3566 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3568 #: src/libvlc-module.c:1180
3569 msgid "Run as daemon process"
3570 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3572 #: src/libvlc-module.c:1182
3573 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3574 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3576 #: src/libvlc-module.c:1184
3577 msgid "Write process id to file"
3578 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3580 #: src/libvlc-module.c:1186
3581 msgid "Writes process id into specified file."
3582 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3584 #: src/libvlc-module.c:1188
3585 msgid "Log to file"
3586 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
3588 #: src/libvlc-module.c:1190
3589 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3590 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3592 #: src/libvlc-module.c:1192
3593 msgid "Log to syslog"
3594 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
3596 #: src/libvlc-module.c:1194
3597 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3598 msgstr ""
3599 "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3601 #: src/libvlc-module.c:1196
3602 msgid "Allow only one running instance"
3603 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3605 #: src/libvlc-module.c:1199
3606 msgid ""
3607 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3608 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3609 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3610 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3611 "running instance or enqueue it."
3612 msgstr ""
3613 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3614 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3615 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3616 "explorerze. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza go do "
3617 "listy."
3619 #: src/libvlc-module.c:1206
3620 msgid ""
3621 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3622 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3623 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3624 "This option will allow you to play the file with the already running "
3625 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3626 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3627 msgstr ""
3628 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3629 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3630 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
3631 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3632 "go do isty. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą instancję "
3633 "VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3635 #: src/libvlc-module.c:1215
3636 msgid "VLC is started from file association"
3637 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3639 #: src/libvlc-module.c:1217
3640 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3641 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3643 #: src/libvlc-module.c:1220
3644 msgid "One instance when started from file"
3645 msgstr "Jedna instancja, gdy została uruchomiona z pliku"
3647 #: src/libvlc-module.c:1222
3648 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3649 msgstr ""
3650 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję, gdy została uruchomiona z pliku."
3652 #: src/libvlc-module.c:1224
3653 msgid "Increase the priority of the process"
3654 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3656 #: src/libvlc-module.c:1226
3657 msgid ""
3658 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3659 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3660 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3661 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3662 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3663 "machine."
3664 msgstr ""
3665 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci twoje doznanie odtwarzania, bo "
3666 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3667 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3668 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3669 "może nawet wywołać restart komputera."
3671 #: src/libvlc-module.c:1234
3672 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3673 msgstr ""
3674 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania, gdy VLC uruchomiony jest w trybie "
3675 "jednej instancji."
3677 #: src/libvlc-module.c:1236
3678 msgid ""
3679 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3680 "playing current item."
3681 msgstr ""
3682 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3683 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3685 #: src/libvlc-module.c:1245
3686 msgid ""
3687 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3688 "overridden in the playlist dialog box."
3689 msgstr ""
3690 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3691 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3693 #: src/libvlc-module.c:1248
3694 msgid "Automatically preparse files"
3695 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3697 #: src/libvlc-module.c:1250
3698 msgid ""
3699 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3700 "metadata)."
3701 msgstr ""
3702 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3703 "odzyskać niektóre metadane)."
3705 #: src/libvlc-module.c:1253
3706 msgid "Album art policy"
3707 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
3709 #: src/libvlc-module.c:1255
3710 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3711 msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
3713 #: src/libvlc-module.c:1261
3714 msgid "Manual download only"
3715 msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
3717 #: src/libvlc-module.c:1262
3718 msgid "When track starts playing"
3719 msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
3721 #: src/libvlc-module.c:1263
3722 msgid "As soon as track is added"
3723 msgstr "Przy dodaniu utworu"
3725 #: src/libvlc-module.c:1265
3726 msgid "Services discovery modules"
3727 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3729 #: src/libvlc-module.c:1267
3730 #, fuzzy
3731 msgid ""
3732 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3733 "Typical value is \"sap\"."
3734 msgstr ""
3735 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowe "
3736 "wartości to sap, hal, ..."
3738 #: src/libvlc-module.c:1270
3739 msgid "Play files randomly forever"
3740 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3742 #: src/libvlc-module.c:1272
3743 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3744 msgstr ""
3745 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3747 #: src/libvlc-module.c:1274
3748 msgid "Repeat all"
3749 msgstr "Powtórz wszystko"
3751 #: src/libvlc-module.c:1276
3752 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3753 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3755 #: src/libvlc-module.c:1278
3756 msgid "Repeat current item"
3757 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3759 #: src/libvlc-module.c:1280
3760 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3761 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3763 #: src/libvlc-module.c:1282
3764 msgid "Play and stop"
3765 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3767 #: src/libvlc-module.c:1284
3768 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3769 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3771 #: src/libvlc-module.c:1286
3772 msgid "Play and exit"
3773 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3775 #: src/libvlc-module.c:1288
3776 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3777 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3779 #: src/libvlc-module.c:1290
3780 msgid "Play and pause"
3781 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3783 #: src/libvlc-module.c:1292
3784 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3785 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3787 #: src/libvlc-module.c:1294
3788 msgid "Auto start"
3789 msgstr "Automatyczny start"
3791 #: src/libvlc-module.c:1295
3792 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3793 msgstr ""
3794 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3796 #: src/libvlc-module.c:1298
3797 msgid "Use media library"
3798 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3800 #: src/libvlc-module.c:1300
3801 msgid ""
3802 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3803 "VLC."
3804 msgstr ""
3805 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3806 "starcie VLC."
3808 #: src/libvlc-module.c:1303
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Load Media Library"
3811 msgstr "Biblioteka mediów"
3813 #: src/libvlc-module.c:1305
3814 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3815 msgstr ""
3817 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3818 msgid "Display playlist tree"
3819 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3821 #: src/libvlc-module.c:1309
3822 msgid ""
3823 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3824 "directory."
3825 msgstr ""
3826 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3827 "takich jak zawartość katalogu."
3829 #: src/libvlc-module.c:1318
3830 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3831 msgstr ""
3832 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3833 "klawiszowe\"."
3835 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3836 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3837 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3841 msgid "Fullscreen"
3842 msgstr "Pełny ekran"
3844 #: src/libvlc-module.c:1322
3845 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3846 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3848 #: src/libvlc-module.c:1323
3849 msgid "Leave fullscreen"
3850 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3852 #: src/libvlc-module.c:1324
3853 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3854 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3856 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3857 msgid "Play/Pause"
3858 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3860 #: src/libvlc-module.c:1326
3861 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3862 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3864 #: src/libvlc-module.c:1327
3865 msgid "Pause only"
3866 msgstr "Tylko wstrzymaj"
3868 #: src/libvlc-module.c:1328
3869 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3870 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3872 #: src/libvlc-module.c:1329
3873 msgid "Play only"
3874 msgstr "Tylko odtwarzaj"
3876 #: src/libvlc-module.c:1330
3877 msgid "Select the hotkey to use to play."
3878 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3880 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3881 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3882 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3883 msgid "Faster"
3884 msgstr "Przyspiesz"
3886 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3887 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3888 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3890 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3891 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3893 msgid "Slower"
3894 msgstr "Zwolnij"
3896 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3897 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3898 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3900 #: src/libvlc-module.c:1335
3901 msgid "Normal rate"
3902 msgstr "Standardowa stawka"
3904 #: src/libvlc-module.c:1336
3905 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3906 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
3908 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3909 msgid "Faster (fine)"
3910 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3912 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3913 msgid "Slower (fine)"
3914 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
3916 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3917 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3918 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3919 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3921 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3922 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3923 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3924 msgid "Next"
3925 msgstr "Następny"
3927 #: src/libvlc-module.c:1342
3928 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3929 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3931 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3933 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3934 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3936 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3937 msgid "Previous"
3938 msgstr "Poprzedni"
3940 #: src/libvlc-module.c:1344
3941 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3942 msgstr ""
3943 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3945 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3946 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3947 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3949 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3951 msgid "Stop"
3952 msgstr "Zatrzymaj"
3954 #: src/libvlc-module.c:1346
3955 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3956 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3958 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3959 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3961 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3964 msgid "Position"
3965 msgstr "Pozycja"
3967 #: src/libvlc-module.c:1348
3968 msgid "Select the hotkey to display the position."
3969 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3971 #: src/libvlc-module.c:1350
3972 msgid "Very short backwards jump"
3973 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3975 #: src/libvlc-module.c:1352
3976 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3977 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3979 #: src/libvlc-module.c:1353
3980 msgid "Short backwards jump"
3981 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3983 #: src/libvlc-module.c:1355
3984 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3985 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3987 #: src/libvlc-module.c:1356
3988 msgid "Medium backwards jump"
3989 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3991 #: src/libvlc-module.c:1358
3992 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3993 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3995 #: src/libvlc-module.c:1359
3996 msgid "Long backwards jump"
3997 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3999 #: src/libvlc-module.c:1361
4000 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4001 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
4003 #: src/libvlc-module.c:1363
4004 msgid "Very short forward jump"
4005 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4007 #: src/libvlc-module.c:1365
4008 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4009 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4011 #: src/libvlc-module.c:1366
4012 msgid "Short forward jump"
4013 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4015 #: src/libvlc-module.c:1368
4016 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4017 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4019 #: src/libvlc-module.c:1369
4020 msgid "Medium forward jump"
4021 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4023 #: src/libvlc-module.c:1371
4024 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4025 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4027 #: src/libvlc-module.c:1372
4028 msgid "Long forward jump"
4029 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4031 #: src/libvlc-module.c:1374
4032 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4033 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4035 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4036 msgid "Next frame"
4037 msgstr "Następna klatka"
4039 #: src/libvlc-module.c:1377
4040 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4041 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4043 #: src/libvlc-module.c:1379
4044 msgid "Very short jump length"
4045 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4047 #: src/libvlc-module.c:1380
4048 msgid "Very short jump length, in seconds."
4049 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4051 #: src/libvlc-module.c:1381
4052 msgid "Short jump length"
4053 msgstr "Długość małego przeskoku"
4055 #: src/libvlc-module.c:1382
4056 msgid "Short jump length, in seconds."
4057 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4059 #: src/libvlc-module.c:1383
4060 msgid "Medium jump length"
4061 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4063 #: src/libvlc-module.c:1384
4064 msgid "Medium jump length, in seconds."
4065 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4067 #: src/libvlc-module.c:1385
4068 msgid "Long jump length"
4069 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4071 #: src/libvlc-module.c:1386
4072 msgid "Long jump length, in seconds."
4073 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
4075 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4076 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4078 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4079 msgid "Quit"
4080 msgstr "Zakończ"
4082 #: src/libvlc-module.c:1389
4083 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4084 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4086 #: src/libvlc-module.c:1390
4087 msgid "Navigate up"
4088 msgstr "Nawigacja w górę"
4090 #: src/libvlc-module.c:1391
4091 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4092 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4094 #: src/libvlc-module.c:1392
4095 msgid "Navigate down"
4096 msgstr "Nawigacja w dół"
4098 #: src/libvlc-module.c:1393
4099 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4100 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4102 #: src/libvlc-module.c:1394
4103 msgid "Navigate left"
4104 msgstr "Nawigacja w lewo"
4106 #: src/libvlc-module.c:1395
4107 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4108 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4110 #: src/libvlc-module.c:1396
4111 msgid "Navigate right"
4112 msgstr "Nawigacja w prawo"
4114 #: src/libvlc-module.c:1397
4115 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4116 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4118 #: src/libvlc-module.c:1398
4119 msgid "Activate"
4120 msgstr "Aktywacja"
4122 #: src/libvlc-module.c:1399
4123 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4124 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4126 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4127 msgid "Go to the DVD menu"
4128 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4130 #: src/libvlc-module.c:1401
4131 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4132 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4134 #: src/libvlc-module.c:1402
4135 msgid "Select previous DVD title"
4136 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4138 #: src/libvlc-module.c:1403
4139 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4140 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4142 #: src/libvlc-module.c:1404
4143 msgid "Select next DVD title"
4144 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4146 #: src/libvlc-module.c:1405
4147 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4148 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4150 #: src/libvlc-module.c:1406
4151 msgid "Select prev DVD chapter"
4152 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4154 #: src/libvlc-module.c:1407
4155 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4156 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4158 #: src/libvlc-module.c:1408
4159 msgid "Select next DVD chapter"
4160 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4162 #: src/libvlc-module.c:1409
4163 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4164 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4166 #: src/libvlc-module.c:1410
4167 msgid "Volume up"
4168 msgstr "Zwiększ głośność"
4170 #: src/libvlc-module.c:1411
4171 msgid "Select the key to increase audio volume."
4172 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4174 #: src/libvlc-module.c:1412
4175 msgid "Volume down"
4176 msgstr "Zmniejsz głośność"
4178 #: src/libvlc-module.c:1413
4179 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4180 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4182 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4185 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4186 msgid "Mute"
4187 msgstr "Wycisz"
4189 #: src/libvlc-module.c:1415
4190 msgid "Select the key to mute audio."
4191 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4193 #: src/libvlc-module.c:1416
4194 msgid "Subtitle delay up"
4195 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4197 #: src/libvlc-module.c:1417
4198 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4199 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4201 #: src/libvlc-module.c:1418
4202 msgid "Subtitle delay down"
4203 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4205 #: src/libvlc-module.c:1419
4206 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4207 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4209 #: src/libvlc-module.c:1420
4210 msgid "Subtitle position up"
4211 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4213 #: src/libvlc-module.c:1421
4214 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4215 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4217 #: src/libvlc-module.c:1422
4218 msgid "Subtitle position down"
4219 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4221 #: src/libvlc-module.c:1423
4222 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4223 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4225 #: src/libvlc-module.c:1424
4226 msgid "Audio delay up"
4227 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4229 #: src/libvlc-module.c:1425
4230 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4231 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4233 #: src/libvlc-module.c:1426
4234 msgid "Audio delay down"
4235 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4237 #: src/libvlc-module.c:1427
4238 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4239 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4241 #: src/libvlc-module.c:1434
4242 msgid "Play playlist bookmark 1"
4243 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4245 #: src/libvlc-module.c:1435
4246 msgid "Play playlist bookmark 2"
4247 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4249 #: src/libvlc-module.c:1436
4250 msgid "Play playlist bookmark 3"
4251 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4253 #: src/libvlc-module.c:1437
4254 msgid "Play playlist bookmark 4"
4255 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4257 #: src/libvlc-module.c:1438
4258 msgid "Play playlist bookmark 5"
4259 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4261 #: src/libvlc-module.c:1439
4262 msgid "Play playlist bookmark 6"
4263 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4265 #: src/libvlc-module.c:1440
4266 msgid "Play playlist bookmark 7"
4267 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4269 #: src/libvlc-module.c:1441
4270 msgid "Play playlist bookmark 8"
4271 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4273 #: src/libvlc-module.c:1442
4274 msgid "Play playlist bookmark 9"
4275 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4277 #: src/libvlc-module.c:1443
4278 msgid "Play playlist bookmark 10"
4279 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4281 #: src/libvlc-module.c:1444
4282 msgid "Select the key to play this bookmark."
4283 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4285 #: src/libvlc-module.c:1445
4286 msgid "Set playlist bookmark 1"
4287 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4289 #: src/libvlc-module.c:1446
4290 msgid "Set playlist bookmark 2"
4291 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4293 #: src/libvlc-module.c:1447
4294 msgid "Set playlist bookmark 3"
4295 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4297 #: src/libvlc-module.c:1448
4298 msgid "Set playlist bookmark 4"
4299 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4301 #: src/libvlc-module.c:1449
4302 msgid "Set playlist bookmark 5"
4303 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4305 #: src/libvlc-module.c:1450
4306 msgid "Set playlist bookmark 6"
4307 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4309 #: src/libvlc-module.c:1451
4310 msgid "Set playlist bookmark 7"
4311 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4313 #: src/libvlc-module.c:1452
4314 msgid "Set playlist bookmark 8"
4315 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4317 #: src/libvlc-module.c:1453
4318 msgid "Set playlist bookmark 9"
4319 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4321 #: src/libvlc-module.c:1454
4322 msgid "Set playlist bookmark 10"
4323 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4325 #: src/libvlc-module.c:1455
4326 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4327 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4329 #: src/libvlc-module.c:1457
4330 msgid "Playlist bookmark 1"
4331 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4333 #: src/libvlc-module.c:1458
4334 msgid "Playlist bookmark 2"
4335 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4337 #: src/libvlc-module.c:1459
4338 msgid "Playlist bookmark 3"
4339 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4341 #: src/libvlc-module.c:1460
4342 msgid "Playlist bookmark 4"
4343 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4345 #: src/libvlc-module.c:1461
4346 msgid "Playlist bookmark 5"
4347 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4349 #: src/libvlc-module.c:1462
4350 msgid "Playlist bookmark 6"
4351 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4353 #: src/libvlc-module.c:1463
4354 msgid "Playlist bookmark 7"
4355 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4357 #: src/libvlc-module.c:1464
4358 msgid "Playlist bookmark 8"
4359 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4361 #: src/libvlc-module.c:1465
4362 msgid "Playlist bookmark 9"
4363 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4365 #: src/libvlc-module.c:1466
4366 msgid "Playlist bookmark 10"
4367 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4369 #: src/libvlc-module.c:1468
4370 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4371 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4373 #: src/libvlc-module.c:1470
4374 msgid "Cycle audio track"
4375 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4377 #: src/libvlc-module.c:1471
4378 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4379 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4381 #: src/libvlc-module.c:1472
4382 msgid "Cycle subtitle track"
4383 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4385 #: src/libvlc-module.c:1473
4386 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4387 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4389 #: src/libvlc-module.c:1474
4390 msgid "Cycle source aspect ratio"
4391 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4393 #: src/libvlc-module.c:1475
4394 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4395 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4397 #: src/libvlc-module.c:1476
4398 msgid "Cycle video crop"
4399 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4401 #: src/libvlc-module.c:1477
4402 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4403 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4405 #: src/libvlc-module.c:1478
4406 msgid "Toggle autoscaling"
4407 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4409 #: src/libvlc-module.c:1479
4410 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4411 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4413 #: src/libvlc-module.c:1480
4414 msgid "Increase scale factor"
4415 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4417 #: src/libvlc-module.c:1481
4418 msgid "Increase scale factor."
4419 msgstr "Zwiększ czynnik skalowania."
4421 #: src/libvlc-module.c:1482
4422 msgid "Decrease scale factor"
4423 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4425 #: src/libvlc-module.c:1483
4426 msgid "Decrease scale factor."
4427 msgstr "Zmniejsz czynnik skalowania."
4429 #: src/libvlc-module.c:1484
4430 msgid "Cycle deinterlace modes"
4431 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4433 #: src/libvlc-module.c:1485
4434 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4435 msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
4437 #: src/libvlc-module.c:1486
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Show controller in fullscreen"
4440 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4442 #: src/libvlc-module.c:1487
4443 msgid "Show interface"
4444 msgstr "Pokaż interfejs"
4446 #: src/libvlc-module.c:1488
4447 msgid "Raise the interface above all other windows."
4448 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4450 #: src/libvlc-module.c:1489
4451 msgid "Hide interface"
4452 msgstr "Ukryj interfejs"
4454 #: src/libvlc-module.c:1490
4455 msgid "Lower the interface below all other windows."
4456 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4458 #: src/libvlc-module.c:1491
4459 #, fuzzy
4460 msgid "Boss key"
4461 msgstr "Klawisze skrótów"
4463 #: src/libvlc-module.c:1492
4464 #, fuzzy
4465 msgid "Hide the interface and pause playback."
4466 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
4468 #: src/libvlc-module.c:1493
4469 msgid "Take video snapshot"
4470 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4472 #: src/libvlc-module.c:1494
4473 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4474 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4476 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4479 #: modules/stream_out/record.c:60
4480 msgid "Record"
4481 msgstr "Nagrywaj"
4483 #: src/libvlc-module.c:1497
4484 msgid "Record access filter start/stop."
4485 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4487 #: src/libvlc-module.c:1499
4488 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4489 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4491 #: src/libvlc-module.c:1500
4492 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4493 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4495 #: src/libvlc-module.c:1503
4496 msgid "Toggle random playlist playback"
4497 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4499 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4500 msgid "Un-Zoom"
4501 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4503 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4504 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4505 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4507 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4508 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4509 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4511 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4512 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4513 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4515 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4516 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4517 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4519 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4520 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4521 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4523 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4524 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4525 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4527 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4528 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4529 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4531 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4532 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4533 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4535 #: src/libvlc-module.c:1531
4536 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4537 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4539 #: src/libvlc-module.c:1533
4540 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4541 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4543 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4544 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4545 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4547 #: src/libvlc-module.c:1537
4548 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4549 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4551 #: src/libvlc-module.c:1538
4552 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4553 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4555 #: src/libvlc-module.c:1539
4556 msgid "Highlight widget on the right"
4557 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4559 #: src/libvlc-module.c:1541
4560 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4561 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
4563 #: src/libvlc-module.c:1542
4564 msgid "Highlight widget on the left"
4565 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4567 #: src/libvlc-module.c:1544
4568 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4569 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
4571 #: src/libvlc-module.c:1545
4572 msgid "Highlight widget on top"
4573 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4575 #: src/libvlc-module.c:1547
4576 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4577 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
4579 #: src/libvlc-module.c:1548
4580 msgid "Highlight widget below"
4581 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4583 #: src/libvlc-module.c:1550
4584 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4585 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
4587 #: src/libvlc-module.c:1551
4588 msgid "Select current widget"
4589 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4591 #: src/libvlc-module.c:1553
4592 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4593 msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
4595 #: src/libvlc-module.c:1555
4596 msgid "Cycle through audio devices"
4597 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4599 #: src/libvlc-module.c:1556
4600 msgid "Cycle through available audio devices"
4601 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4603 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4607 msgid "Snapshot"
4608 msgstr "Zrzut ekranu"
4610 #: src/libvlc-module.c:1704
4611 msgid "Window properties"
4612 msgstr "Właściwości okna"
4614 #: src/libvlc-module.c:1762
4615 msgid "Subpictures"
4616 msgstr "Podobrazy"
4618 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4619 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4620 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4621 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4622 msgid "Subtitles"
4623 msgstr "Napisy"
4625 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4626 msgid "Overlays"
4627 msgstr "Nakładki"
4629 #: src/libvlc-module.c:1797
4630 msgid "Track settings"
4631 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4633 #: src/libvlc-module.c:1829
4634 msgid "Playback control"
4635 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4637 #: src/libvlc-module.c:1857
4638 msgid "Default devices"
4639 msgstr "Domyślne urządzenia"
4641 #: src/libvlc-module.c:1866
4642 msgid "Network settings"
4643 msgstr "Ustawienia sieci"
4645 #: src/libvlc-module.c:1891
4646 msgid "Socks proxy"
4647 msgstr "Socks proxy"
4649 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4650 msgid "Metadata"
4651 msgstr "Metadane"
4653 #: src/libvlc-module.c:2000
4654 msgid "Decoders"
4655 msgstr "Dekodery"
4657 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4658 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4659 msgid "Input"
4660 msgstr "Wejście"
4662 #: src/libvlc-module.c:2043
4663 msgid "VLM"
4664 msgstr "VLM"
4666 #: src/libvlc-module.c:2073
4667 msgid "CPU"
4668 msgstr "Procesor"
4670 #: src/libvlc-module.c:2092
4671 msgid "Special modules"
4672 msgstr "Moduły specjalne"
4674 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4675 msgid "Plugins"
4676 msgstr "Wtyczki"
4678 #: src/libvlc-module.c:2105
4679 msgid "Performance options"
4680 msgstr "Opcje wydajności"
4682 #: src/libvlc-module.c:2234
4683 msgid "Hot keys"
4684 msgstr "Klawisze skrótów"
4686 #: src/libvlc-module.c:2665
4687 msgid "Jump sizes"
4688 msgstr "Wielkości przeskoku"
4690 #: src/libvlc-module.c:2742
4691 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4692 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4694 #: src/libvlc-module.c:2745
4695 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4696 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4698 #: src/libvlc-module.c:2747
4699 msgid ""
4700 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4701 "--help-verbose)"
4702 msgstr ""
4703 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4704 "i --help-verbose)"
4706 #: src/libvlc-module.c:2750
4707 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4708 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4710 #: src/libvlc-module.c:2752
4711 msgid "print a list of available modules"
4712 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4714 #: src/libvlc-module.c:2754
4715 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4716 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4718 #: src/libvlc-module.c:2756
4719 msgid ""
4720 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4721 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4722 msgstr ""
4723 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4724 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4726 #: src/libvlc-module.c:2760
4727 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4728 msgstr ""
4729 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
4730 "plikukonfiguracyjnego"
4732 #: src/libvlc-module.c:2762
4733 msgid "reset the current config to the default values"
4734 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4736 #: src/libvlc-module.c:2764
4737 msgid "use alternate config file"
4738 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4740 #: src/libvlc-module.c:2766
4741 msgid "resets the current plugins cache"
4742 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4744 #: src/libvlc-module.c:2768
4745 msgid "print version information"
4746 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4748 #: src/libvlc-module.c:2806
4749 msgid "main program"
4750 msgstr "główny program"
4752 #: src/misc/update.c:467
4753 #, c-format
4754 msgid "%.1f GiB"
4755 msgstr "%.1f GB"
4757 #: src/misc/update.c:469
4758 #, c-format
4759 msgid "%.1f MiB"
4760 msgstr "%.1f MB"
4762 #: src/misc/update.c:471
4763 #, c-format
4764 msgid "%.1f KiB"
4765 msgstr "%.1f KB"
4767 #: src/misc/update.c:473
4768 #, c-format
4769 msgid "%ld B"
4770 msgstr "%ld B"
4772 #: src/misc/update.c:564
4773 msgid "Saving file failed"
4774 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
4776 #: src/misc/update.c:565
4777 #, c-format
4778 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4779 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
4781 #: src/misc/update.c:581
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "%s\n"
4785 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4786 msgstr ""
4787 "%s\n"
4788 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4790 #: src/misc/update.c:584
4791 msgid "Downloading ..."
4792 msgstr "Pobieranie ..."
4794 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4796 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4797 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4798 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4799 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4803 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1534
4804 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4805 msgid "Cancel"
4806 msgstr "Anuluj"
4808 #: src/misc/update.c:603
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "%s\n"
4812 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4813 msgstr ""
4814 "%s\n"
4815 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4817 #: src/misc/update.c:635
4818 msgid "File could not be verified"
4819 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
4821 #: src/misc/update.c:636
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4825 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4826 msgstr ""
4827 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
4828 "Dlatego został usunięty."
4830 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4831 msgid "Invalid signature"
4832 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4834 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4838 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4839 msgstr ""
4840 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
4841 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
4843 #: src/misc/update.c:672
4844 msgid "File not verifiable"
4845 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
4847 #: src/misc/update.c:673
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4851 "was deleted."
4852 msgstr ""
4853 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
4854 "został usunięty."
4856 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4857 msgid "File corrupted"
4858 msgstr "Plik uszkodzony"
4860 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4861 #, c-format
4862 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4863 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
4865 #: src/misc/update.c:708
4866 msgid "Update VLC media player"
4867 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
4869 #: src/misc/update.c:709
4870 msgid ""
4871 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4872 "install it now?"
4873 msgstr ""
4874 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
4875 "ją teraz?"
4877 #: src/misc/update.c:710
4878 msgid "Install"
4879 msgstr "Zainstaluj"
4881 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4882 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4883 msgid "Media Library"
4884 msgstr "Biblioteka mediów"
4886 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4887 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4888 msgid "Undefined"
4889 msgstr "Nieokreślone"
4891 #: src/text/iso-639_def.h:40
4892 msgid "Afar"
4893 msgstr "Afarski"
4895 #: src/text/iso-639_def.h:41
4896 msgid "Abkhazian"
4897 msgstr "Abchaski"
4899 #: src/text/iso-639_def.h:42
4900 msgid "Afrikaans"
4901 msgstr "Afrykanerski"
4903 #: src/text/iso-639_def.h:43
4904 msgid "Albanian"
4905 msgstr "Albański"
4907 #: src/text/iso-639_def.h:44
4908 msgid "Amharic"
4909 msgstr "Amharski"
4911 #: src/text/iso-639_def.h:45
4912 msgid "Arabic"
4913 msgstr "Arabski"
4915 #: src/text/iso-639_def.h:46
4916 msgid "Armenian"
4917 msgstr "Armeński"
4919 #: src/text/iso-639_def.h:47
4920 msgid "Assamese"
4921 msgstr "Asamski"
4923 #: src/text/iso-639_def.h:48
4924 msgid "Avestan"
4925 msgstr "Awestyjski"
4927 #: src/text/iso-639_def.h:49
4928 msgid "Aymara"
4929 msgstr "Ajmarski"
4931 #: src/text/iso-639_def.h:50
4932 msgid "Azerbaijani"
4933 msgstr "Azerbejdżański"
4935 #: src/text/iso-639_def.h:51
4936 msgid "Bashkir"
4937 msgstr "Baszkirski"
4939 #: src/text/iso-639_def.h:52
4940 msgid "Basque"
4941 msgstr "Baskijski"
4943 #: src/text/iso-639_def.h:53
4944 msgid "Belarusian"
4945 msgstr "Białoruski"
4947 #: src/text/iso-639_def.h:54
4948 msgid "Bengali"
4949 msgstr "Bengalski"
4951 #: src/text/iso-639_def.h:55
4952 msgid "Bihari"
4953 msgstr "Biharski"
4955 #: src/text/iso-639_def.h:56
4956 msgid "Bislama"
4957 msgstr "Bislama"
4959 #: src/text/iso-639_def.h:57
4960 msgid "Bosnian"
4961 msgstr "Bośniacki"
4963 #: src/text/iso-639_def.h:58
4964 msgid "Breton"
4965 msgstr "Bretoński"
4967 #: src/text/iso-639_def.h:59
4968 msgid "Bulgarian"
4969 msgstr "Bułgarski"
4971 #: src/text/iso-639_def.h:60
4972 msgid "Burmese"
4973 msgstr "Birmański"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:61
4976 msgid "Catalan"
4977 msgstr "Kataloński"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:62
4980 msgid "Chamorro"
4981 msgstr "Czamorski"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:63
4984 msgid "Chechen"
4985 msgstr "Czeczeński"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:64
4988 msgid "Chinese"
4989 msgstr "Chiński"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:65
4992 msgid "Church Slavic"
4993 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:66
4996 msgid "Chuvash"
4997 msgstr "Czuwaski"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:67
5000 msgid "Cornish"
5001 msgstr "Kornwalijski"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:68
5004 msgid "Corsican"
5005 msgstr "Korsykański"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:69
5008 msgid "Czech"
5009 msgstr "Czeski"
5011 #: src/text/iso-639_def.h:70
5012 msgid "Danish"
5013 msgstr "Duński"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:71
5016 msgid "Dutch"
5017 msgstr "Holenderski"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:72
5020 msgid "Dzongkha"
5021 msgstr "Dzongkha"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:73
5024 msgid "English"
5025 msgstr "Angielski"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:74
5028 msgid "Esperanto"
5029 msgstr "Esperanto"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:75
5032 msgid "Estonian"
5033 msgstr "Estoński"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:76
5036 msgid "Faroese"
5037 msgstr "Faryjski"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:77
5040 msgid "Fijian"
5041 msgstr "Fidżyjski"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:78
5044 msgid "Finnish"
5045 msgstr "Fiński"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:79
5048 msgid "French"
5049 msgstr "Francuski"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:80
5052 msgid "Frisian"
5053 msgstr "Fryzyjski"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:81
5056 msgid "Georgian"
5057 msgstr "Gruziński"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:82
5060 msgid "German"
5061 msgstr "Niemiecki"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:83
5064 msgid "Gaelic (Scots)"
5065 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:84
5068 msgid "Irish"
5069 msgstr "Irlandzki"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:85
5072 msgid "Gallegan"
5073 msgstr "Galicyjski"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:86
5076 msgid "Manx"
5077 msgstr "Manx"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:87
5080 msgid "Greek, Modern ()"
5081 msgstr "Grecki, Współczesny ()"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:88
5084 msgid "Guarani"
5085 msgstr "Guarani"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:89
5088 msgid "Gujarati"
5089 msgstr "Gudżarati"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:90
5092 msgid "Hebrew"
5093 msgstr "Hebrajski"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:91
5096 msgid "Herero"
5097 msgstr "Herero"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:92
5100 msgid "Hindi"
5101 msgstr "Hindi"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:93
5104 msgid "Hiri Motu"
5105 msgstr "Hiri Motu"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:94
5108 msgid "Hungarian"
5109 msgstr "Węgierski"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:95
5112 msgid "Icelandic"
5113 msgstr "Islandzki"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:96
5116 msgid "Inuktitut"
5117 msgstr "Inuktitut"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:97
5120 msgid "Interlingue"
5121 msgstr "Interlingua"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:98
5124 msgid "Interlingua"
5125 msgstr "Interlingua"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:99
5128 msgid "Indonesian"
5129 msgstr "Indonezyjski"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:100
5132 msgid "Inupiaq"
5133 msgstr "Inupiak"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:101
5136 msgid "Italian"
5137 msgstr "Włoski"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:102
5140 msgid "Javanese"
5141 msgstr "Jawajski"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:103
5144 msgid "Japanese"
5145 msgstr "Japoński"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:104
5148 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5149 msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:105
5152 msgid "Kannada"
5153 msgstr "Kannada"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:106
5156 msgid "Kashmiri"
5157 msgstr "Kaszmirski"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:107
5160 msgid "Kazakh"
5161 msgstr "Kazachski"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:108
5164 msgid "Khmer"
5165 msgstr "Khmerski"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:109
5168 msgid "Kikuyu"
5169 msgstr "Kikuyu"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:110
5172 msgid "Kinyarwanda"
5173 msgstr "Ruanda-rundi"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:111
5176 msgid "Kirghiz"
5177 msgstr "Kirgiski"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:112
5180 msgid "Komi"
5181 msgstr "Komi"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:113
5184 msgid "Korean"
5185 msgstr "Koreański"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:114
5188 msgid "Kuanyama"
5189 msgstr "Kuanyama"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:115
5192 msgid "Kurdish"
5193 msgstr "Kurdyjski"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:116
5196 msgid "Lao"
5197 msgstr "Laotański"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:117
5200 msgid "Latin"
5201 msgstr "Łaciński"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:118
5204 msgid "Latvian"
5205 msgstr "Łotewski"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:119
5208 msgid "Lingala"
5209 msgstr "Lingala"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:120
5212 msgid "Lithuanian"
5213 msgstr "Litewski"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:121
5216 msgid "Letzeburgesch"
5217 msgstr "Luksemburski"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:122
5220 msgid "Macedonian"
5221 msgstr "Macedoński"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:123
5224 msgid "Marshall"
5225 msgstr "Marshall"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:124
5228 msgid "Malayalam"
5229 msgstr "Malajalam"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:125
5232 msgid "Maori"
5233 msgstr "Maoryski"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:126
5236 msgid "Marathi"
5237 msgstr "Marathi"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:127
5240 msgid "Malay"
5241 msgstr "Malajski"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:128
5244 msgid "Malagasy"
5245 msgstr "Malgaski"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:129
5248 msgid "Maltese"
5249 msgstr "Maltański"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:130
5252 msgid "Moldavian"
5253 msgstr "Mołdawski"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:131
5256 msgid "Mongolian"
5257 msgstr "Mongolski"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:132
5260 msgid "Nauru"
5261 msgstr "Nauru"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:133
5264 msgid "Navajo"
5265 msgstr "Nawaho"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:134
5268 msgid "Ndebele, South"
5269 msgstr "Ndebele, południowy"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:135
5272 msgid "Ndebele, North"
5273 msgstr "Ndebele, północny"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:136
5276 msgid "Ndonga"
5277 msgstr "Ndonga"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:137
5280 msgid "Nepali"
5281 msgstr "Nepalski"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:138
5284 msgid "Norwegian"
5285 msgstr "Norweski"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:139
5288 msgid "Norwegian Nynorsk"
5289 msgstr "Norweski Nynorsk"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:140
5292 msgid "Norwegian Bokmaal"
5293 msgstr "Norweski Bokmaal"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:141
5296 msgid "Chichewa; Nyanja"
5297 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:142
5300 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5301 msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:143
5304 msgid "Oriya"
5305 msgstr "Orija"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:144
5308 msgid "Oromo"
5309 msgstr "Oromo"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:146
5312 msgid "Ossetian; Ossetic"
5313 msgstr "Osetyjski"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:147
5316 msgid "Panjabi"
5317 msgstr "Pendżabski"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:148
5320 msgid "Persian"
5321 msgstr "Perski"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:149
5324 msgid "Pali"
5325 msgstr "Pali"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:150
5328 msgid "Polish"
5329 msgstr "Polski"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:151
5332 msgid "Portuguese"
5333 msgstr "Portugalski"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:152
5336 msgid "Pushto"
5337 msgstr "Paszto"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:153
5340 msgid "Quechua"
5341 msgstr "Keczua"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:154
5344 msgid "Original audio"
5345 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:155
5348 msgid "Raeto-Romance"
5349 msgstr "Retoromański"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:156
5352 msgid "Romanian"
5353 msgstr "Rumuński"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:157
5356 msgid "Rundi"
5357 msgstr "Rundi"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:158
5360 msgid "Russian"
5361 msgstr "Rosyjski"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:159
5364 msgid "Sango"
5365 msgstr "Sango"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:160
5368 msgid "Sanskrit"
5369 msgstr "Sanskryt"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:161
5372 msgid "Serbian"
5373 msgstr "Serbski"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:162
5376 msgid "Croatian"
5377 msgstr "Chorwacki"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:163
5380 msgid "Sinhalese"
5381 msgstr "Syngaleski"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:164
5384 msgid "Slovak"
5385 msgstr "Słowacki"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:165
5388 msgid "Slovenian"
5389 msgstr "Słoweński"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:166
5392 msgid "Northern Sami"
5393 msgstr "Północny samodyjski"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:167
5396 msgid "Samoan"
5397 msgstr "Samoański"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:168
5400 msgid "Shona"
5401 msgstr "Szona"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:169
5404 msgid "Sindhi"
5405 msgstr "Sindhi"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:170
5408 msgid "Somali"
5409 msgstr "Somalijski"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:171
5412 msgid "Sotho, Southern"
5413 msgstr "Południowy samodyjski"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:172
5416 msgid "Spanish"
5417 msgstr "Hiszpański"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:173
5420 msgid "Sardinian"
5421 msgstr "Sardyński"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:174
5424 msgid "Swati"
5425 msgstr "Swati"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:175
5428 msgid "Sundanese"
5429 msgstr "Sundajski"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:176
5432 msgid "Swahili"
5433 msgstr "Suahili"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:177
5436 msgid "Swedish"
5437 msgstr "Szwedzki"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:178
5440 msgid "Tahitian"
5441 msgstr "Tahitański"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:179
5444 msgid "Tamil"
5445 msgstr "Tamilski"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:180
5448 msgid "Tatar"
5449 msgstr "Tatarski"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:181
5452 msgid "Telugu"
5453 msgstr "Telugu"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:182
5456 msgid "Tajik"
5457 msgstr "Tajik"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:183
5460 msgid "Tagalog"
5461 msgstr "Tagalog"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:184
5464 msgid "Thai"
5465 msgstr "Tajski"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:185
5468 msgid "Tibetan"
5469 msgstr "Tybetański"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:186
5472 msgid "Tigrinya"
5473 msgstr "Tigrinia"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:187
5476 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5477 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:188
5480 msgid "Tswana"
5481 msgstr "Tswana"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:189
5484 msgid "Tsonga"
5485 msgstr "Tsonga"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:190
5488 msgid "Turkish"
5489 msgstr "Turecki"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:191
5492 msgid "Turkmen"
5493 msgstr "Turkmeński"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:192
5496 msgid "Twi"
5497 msgstr "Twi"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:193
5500 msgid "Uighur"
5501 msgstr "Ujgurski"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:194
5504 msgid "Ukrainian"
5505 msgstr "Ukraiński"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:195
5508 msgid "Urdu"
5509 msgstr "Urdu"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:196
5512 msgid "Uzbek"
5513 msgstr "Uzbecki"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:197
5516 msgid "Vietnamese"
5517 msgstr "Wietnamski"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:198
5520 msgid "Volapuk"
5521 msgstr "Volapuk"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:199
5524 msgid "Welsh"
5525 msgstr "Walijski"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:200
5528 msgid "Wolof"
5529 msgstr "Wolof"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:201
5532 msgid "Xhosa"
5533 msgstr "Xhosa"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:202
5536 msgid "Yiddish"
5537 msgstr "Jidysz"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:203
5540 msgid "Yoruba"
5541 msgstr "Joruba"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:204
5544 msgid "Zhuang"
5545 msgstr "Zhuang"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:205
5548 msgid "Zulu"
5549 msgstr "Zulu"
5551 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5553 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5555 msgid "Crop"
5556 msgstr "Kadrowanie"
5558 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5560 msgid "Aspect-ratio"
5561 msgstr "Proporcje obrazu"
5563 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5564 msgid "Autoscale video"
5565 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5567 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5568 msgid "Scale factor"
5569 msgstr "Czynnik skalowania"
5571 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5572 msgid "3D Now! memcpy"
5573 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
5575 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5576 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5577 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
5579 #: modules/access/alsa.c:73
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Capture format (default s16l)"
5582 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
5584 #: modules/access/alsa.c:75
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Capture format of audio stream."
5587 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
5589 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5590 #: modules/access_output/shout.c:95
5591 msgid "Samplerate"
5592 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5594 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5595 msgid ""
5596 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5597 "48000)"
5598 msgstr ""
5599 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
5600 "44100, 48000)"
5602 #: modules/access/alsa.c:82
5603 msgid ""
5604 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5605 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5606 "use alsa://hw:0,1 ."
5607 msgstr ""
5608 "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
5609 "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. "
5610 "Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
5612 #: modules/access/alsa.c:95
5613 msgid "PCM U8"
5614 msgstr ""
5616 #: modules/access/alsa.c:95
5617 msgid "PCM S8"
5618 msgstr ""
5620 #: modules/access/alsa.c:95
5621 #, fuzzy
5622 msgid "GSM Audio"
5623 msgstr "Dźwięk"
5625 #: modules/access/alsa.c:96
5626 msgid "PCM U16 LE"
5627 msgstr ""
5629 #: modules/access/alsa.c:96
5630 msgid "PCM S16 LE"
5631 msgstr ""
5633 #: modules/access/alsa.c:97
5634 msgid "PCM U16 BE"
5635 msgstr ""
5637 #: modules/access/alsa.c:97
5638 msgid "PCM S16 BE"
5639 msgstr ""
5641 #: modules/access/alsa.c:98
5642 msgid "PCM U24 LE"
5643 msgstr ""
5645 #: modules/access/alsa.c:98
5646 msgid "PCM S24 LE"
5647 msgstr ""
5649 #: modules/access/alsa.c:99
5650 msgid "PCM U24 BE"
5651 msgstr ""
5653 #: modules/access/alsa.c:99
5654 msgid "PCM S24 BE"
5655 msgstr ""
5657 #: modules/access/alsa.c:100
5658 msgid "PCM U32 LE"
5659 msgstr ""
5661 #: modules/access/alsa.c:100
5662 msgid "PCM S32 LE"
5663 msgstr ""
5665 #: modules/access/alsa.c:101
5666 msgid "PCM U32 BE"
5667 msgstr ""
5669 #: modules/access/alsa.c:101
5670 msgid "PCM S32 BE"
5671 msgstr ""
5673 #: modules/access/alsa.c:102
5674 msgid "PCM F32 LE"
5675 msgstr ""
5677 #: modules/access/alsa.c:102
5678 msgid "PCM F32 BE"
5679 msgstr ""
5681 #: modules/access/alsa.c:103
5682 msgid "PCM F64 LE"
5683 msgstr ""
5685 #: modules/access/alsa.c:103
5686 msgid "PCM F64 BE"
5687 msgstr ""
5689 #: modules/access/alsa.c:107
5690 msgid "ALSA"
5691 msgstr ""
5693 #: modules/access/alsa.c:108
5694 #, fuzzy
5695 msgid "ALSA audio capture input"
5696 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
5698 #: modules/access/attachment.c:44
5699 msgid "Attachment"
5700 msgstr "Załącznik"
5702 #: modules/access/attachment.c:45
5703 msgid "Attachment input"
5704 msgstr "Wejście załącznika"
5706 #: modules/access/avio.h:39
5707 #, fuzzy
5708 msgid "FFmpeg"
5709 msgstr "Muxer FFmpeg"
5711 #: modules/access/avio.h:40
5712 msgid "FFmpeg access"
5713 msgstr "Dostęp FFmpeg"
5715 #: modules/access/avio.h:48
5716 #, fuzzy
5717 msgid "libavformat access output"
5718 msgstr "Wyjście dostępu"
5720 #: modules/access/bd/bd.c:56
5721 msgid "BD"
5722 msgstr "BD"
5724 #: modules/access/bd/bd.c:57
5725 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5726 msgstr "Wejście dysku Blu-Ray"
5728 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5729 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5730 msgid "Audio CD"
5731 msgstr "Audio CD"
5733 #: modules/access/cdda.c:63
5734 msgid "Audio CD input"
5735 msgstr "Wejście CD Audio"
5737 #: modules/access/cdda.c:69
5738 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5739 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5741 #: modules/access/cdda.c:78
5742 msgid "CDDB Server"
5743 msgstr "Serwer CDDB"
5745 #: modules/access/cdda.c:79
5746 msgid "Address of the CDDB server to use."
5747 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5749 #: modules/access/cdda.c:80
5750 msgid "CDDB port"
5751 msgstr "Port CDDB"
5753 #: modules/access/cdda.c:81
5754 msgid "CDDB Server port to use."
5755 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5757 #: modules/access/cdda.c:490
5758 #, c-format
5759 msgid "Audio CD - Track %02i"
5760 msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
5762 #: modules/access/dc1394.c:69
5763 msgid "dc1394 input"
5764 msgstr "wejście dc1394"
5766 #: modules/access/decklink.cpp:43
5767 #, fuzzy
5768 msgid "Input card to use"
5769 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
5771 #: modules/access/decklink.cpp:45
5772 msgid ""
5773 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5774 "0."
5775 msgstr ""
5777 #: modules/access/decklink.cpp:48
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Desired input video mode"
5780 msgstr "Celowy kodek obrazu"
5782 #: modules/access/decklink.cpp:50
5783 msgid ""
5784 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5785 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5786 msgstr ""
5788 #: modules/access/decklink.cpp:54
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Audio connection"
5791 msgstr "Automatyczne połączenie"
5793 #: modules/access/decklink.cpp:56
5794 msgid ""
5795 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5796 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5797 msgstr ""
5799 #: modules/access/decklink.cpp:60
5800 #, fuzzy
5801 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5802 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
5804 #: modules/access/decklink.cpp:62
5805 msgid ""
5806 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5807 msgstr ""
5809 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5810 msgid "Number of audio channels"
5811 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5813 #: modules/access/decklink.cpp:67
5814 msgid ""
5815 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5816 "disables audio input."
5817 msgstr ""
5819 #: modules/access/decklink.cpp:70
5820 #, fuzzy
5821 msgid "Video connection"
5822 msgstr "Automatyczne połączenie"
5824 #: modules/access/decklink.cpp:72
5825 msgid ""
5826 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5827 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5828 msgstr ""
5830 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5831 #, fuzzy
5832 msgid "SDI"
5833 msgstr "SDP"
5835 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5836 msgid "HDMI"
5837 msgstr ""
5839 #: modules/access/decklink.cpp:81
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Optical SDI"
5842 msgstr "Napęd optyczny"
5844 #: modules/access/decklink.cpp:81
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Component"
5847 msgstr "Wejście Composite"
5849 #: modules/access/decklink.cpp:81
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Composite"
5852 msgstr "Wejście Composite"
5854 #: modules/access/decklink.cpp:81
5855 #, fuzzy
5856 msgid "S-video"
5857 msgstr "obraz"
5859 #: modules/access/decklink.cpp:88
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Embedded"
5862 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
5864 #: modules/access/decklink.cpp:88
5865 msgid "AES/EBU"
5866 msgstr ""
5868 #: modules/access/decklink.cpp:88
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Analog"
5871 msgstr "Dialog"
5873 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5874 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5875 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5876 msgid "Aspect ratio"
5877 msgstr "Stosunek rozmiarów"
5879 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5880 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5881 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
5883 #: modules/access/decklink.cpp:96
5884 msgid "DeckLink"
5885 msgstr ""
5887 #: modules/access/decklink.cpp:97
5888 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5889 msgstr ""
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5892 msgid "Cable"
5893 msgstr "Kabel"
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5896 msgid "Antenna"
5897 msgstr "Antena"
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5900 msgid "TV"
5901 msgstr "TV"
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5904 msgid "FM radio"
5905 msgstr "FM radio"
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5908 msgid "AM radio"
5909 msgstr "AM radio"
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5912 msgid "DSS"
5913 msgstr "DSS"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5916 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5917 msgid "Video device name"
5918 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
5920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5921 msgid ""
5922 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5923 "don't specify anything, the default device will be used."
5924 msgstr ""
5925 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5926 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5930 msgid "Audio device name"
5931 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5934 msgid ""
5935 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5936 "don't specify anything, the default device will be used. "
5937 msgstr ""
5938 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5939 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5943 msgid "Video size"
5944 msgstr "Rozmiary obrazu"
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5947 msgid ""
5948 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5949 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5950 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5951 msgstr ""
5952 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
5953 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
5954 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5957 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5958 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5961 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5962 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5965 msgid "Video input chroma format"
5966 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5969 msgid ""
5970 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5971 "(default), RV24, etc.)"
5972 msgstr ""
5973 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
5974 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5977 msgid "Video input frame rate"
5978 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
5980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5981 msgid ""
5982 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5983 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5984 msgstr ""
5985 "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wyjścia obrazu DirectShow (np. 0 "
5986 "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5989 msgid "Device properties"
5990 msgstr "Właściwości urządzenia"
5992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5993 msgid ""
5994 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5995 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5998 msgid "Tuner properties"
5999 msgstr "Właściwości tunera"
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6002 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6003 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6006 msgid "Tuner TV Channel"
6007 msgstr "Kanał TV tunera"
6009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6010 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6011 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6014 #, fuzzy
6015 msgid "Tuner Frequency"
6016 msgstr "Częstotliwość"
6018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6019 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6020 msgstr ""
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6023 #: modules/stream_out/standard.c:96
6024 msgid "Standard"
6025 msgstr "Standardowe"
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6030 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6033 msgid "Tuner country code"
6034 msgstr "Kod kraju tunera"
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6037 msgid ""
6038 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6039 "mapping (0 means default)."
6040 msgstr ""
6041 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6042 "(0 to domyślny)."
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6045 msgid "Tuner input type"
6046 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6049 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6050 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6053 msgid "Video input pin"
6054 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6057 msgid ""
6058 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6059 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6060 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6061 "will not be changed."
6062 msgstr ""
6063 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video, lub tuner. "
6064 "Skoro te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre "
6065 "ustawienia w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. "
6066 "-1 oznacza że ustawienia nie będą zmieniane."
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6069 msgid "Audio input pin"
6070 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6073 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6074 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6077 msgid "Video output pin"
6078 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6081 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6082 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6085 msgid "Audio output pin"
6086 msgstr "Wyjście dźwięku"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6089 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6090 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6093 msgid "AM Tuner mode"
6094 msgstr "Tryb AM tunera"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6097 msgid ""
6098 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6099 "or DSS (4)."
6100 msgstr ""
6101 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6102 "Radio (3) lub DSS (4)."
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6105 msgid ""
6106 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6107 msgstr ""
6108 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6109 "0)"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6113 msgid "Audio sample rate"
6114 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6117 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6118 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6121 msgid "Audio bits per sample"
6122 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6125 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6126 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6129 msgid "DirectShow"
6130 msgstr "DirectShow"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6133 msgid "DirectShow input"
6134 msgstr "Wejście DirectShow"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6137 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6138 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6139 msgid "Refresh list"
6140 msgstr "Odśwież listę"
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6143 msgid "Configure"
6144 msgstr "Skonfiguruj"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6148 msgid "Capture failed"
6149 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6152 msgid "No video or audio device selected."
6153 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6156 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6157 msgstr ""
6158 "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
6159 "można znaleźć w dzienniku."
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6162 #, c-format
6163 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6164 msgstr ""
6165 "VLC nie może korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
6166 "obsługiwany."
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6169 #, c-format
6170 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6171 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6173 #: modules/access/dtv/access.c:35
6174 #, fuzzy
6175 msgid "DVB adapter"
6176 msgstr "Numer karty XVMC"
6178 #: modules/access/dtv/access.c:37
6179 msgid ""
6180 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6181 "must be selected. Numbering start from zero."
6182 msgstr ""
6184 #: modules/access/dtv/access.c:40
6185 msgid "Do not demultiplex"
6186 msgstr ""
6188 #: modules/access/dtv/access.c:42
6189 msgid ""
6190 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6191 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6192 msgstr ""
6194 #: modules/access/dtv/access.c:45
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Network name"
6197 msgstr "Nazwa sieci"
6199 #: modules/access/dtv/access.c:46
6200 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6201 msgstr ""
6202 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6203 "Spaces)"
6205 #: modules/access/dtv/access.c:48
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Network name to create"
6208 msgstr "Nazwa Sieci do stworzenia"
6210 #: modules/access/dtv/access.c:49
6211 #, fuzzy
6212 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6213 msgstr ""
6214 "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6215 "Spaces)"
6217 #: modules/access/dtv/access.c:51
6218 #, fuzzy
6219 msgid "Frequency (Hz)"
6220 msgstr "Częstotliwość"
6222 #: modules/access/dtv/access.c:53
6223 msgid ""
6224 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6225 "frequency. This is required to tune the receiver."
6226 msgstr ""
6228 #: modules/access/dtv/access.c:56
6229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6230 #, fuzzy
6231 msgid "Modulation / Constellation"
6232 msgstr "Rodzaj modulacji"
6234 #: modules/access/dtv/access.c:57
6235 #, fuzzy
6236 msgid "Layer A modulation"
6237 msgstr "Zmiany obrazu"
6239 #: modules/access/dtv/access.c:58
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Layer B modulation"
6242 msgstr "Zmiany obrazu"
6244 #: modules/access/dtv/access.c:59
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Layer C modulation"
6247 msgstr "Zmiany obrazu"
6249 #: modules/access/dtv/access.c:61
6250 msgid ""
6251 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6252 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6253 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6254 msgstr ""
6256 #: modules/access/dtv/access.c:76
6257 msgid "Symbol rate (bauds)"
6258 msgstr ""
6260 #: modules/access/dtv/access.c:78
6261 msgid ""
6262 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6263 "DVB-S and DVB-S2."
6264 msgstr ""
6266 #: modules/access/dtv/access.c:81
6267 #, fuzzy
6268 msgid "Spectrum inversion"
6269 msgstr "Analizator widma"
6271 #: modules/access/dtv/access.c:83
6272 msgid ""
6273 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6274 "be configured manually."
6275 msgstr ""
6277 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6278 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6279 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6280 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6281 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6282 msgid "Automatic"
6283 msgstr "Automatycznie"
6285 #: modules/access/dtv/access.c:89
6286 #, fuzzy
6287 msgid "FEC code rate"
6288 msgstr "Stawka FEC"
6290 #: modules/access/dtv/access.c:90
6291 #, fuzzy
6292 msgid "High-priority code rate"
6293 msgstr "Wysoki priorytet"
6295 #: modules/access/dtv/access.c:91
6296 msgid "Low-priority code rate"
6297 msgstr ""
6299 #: modules/access/dtv/access.c:92
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Layer A code rate"
6302 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
6304 #: modules/access/dtv/access.c:93
6305 #, fuzzy
6306 msgid "Layer B code rate"
6307 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
6309 #: modules/access/dtv/access.c:94
6310 #, fuzzy
6311 msgid "Layer C code rate"
6312 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
6314 #: modules/access/dtv/access.c:96
6315 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6316 msgstr ""
6318 #: modules/access/dtv/access.c:106
6319 #, fuzzy
6320 msgid "Transmission mode"
6321 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
6323 #: modules/access/dtv/access.c:114
6324 #, fuzzy
6325 msgid "Bandwidth (MHz)"
6326 msgstr "Szerokość pasma"
6328 #: modules/access/dtv/access.c:119
6329 #, fuzzy
6330 msgid "10 MHz"
6331 msgstr "6 MHz"
6333 #: modules/access/dtv/access.c:119
6334 msgid "8 MHz"
6335 msgstr "8 MHz"
6337 #: modules/access/dtv/access.c:119
6338 msgid "7 MHz"
6339 msgstr "7 MHz"
6341 #: modules/access/dtv/access.c:119
6342 msgid "6 MHz"
6343 msgstr "6 MHz"
6345 #: modules/access/dtv/access.c:120
6346 #, fuzzy
6347 msgid "5 MHz"
6348 msgstr "6 MHz"
6350 #: modules/access/dtv/access.c:120
6351 #, fuzzy
6352 msgid "1.712 MHz"
6353 msgstr "7 MHz"
6355 #: modules/access/dtv/access.c:123
6356 #, fuzzy
6357 msgid "Guard interval"
6358 msgstr "Kluczowy interwal"
6360 #: modules/access/dtv/access.c:131
6361 #, fuzzy
6362 msgid "Hierarchy mode"
6363 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:139
6366 msgid "Layer A segments count"
6367 msgstr ""
6369 #: modules/access/dtv/access.c:140
6370 msgid "Layer B segments count"
6371 msgstr ""
6373 #: modules/access/dtv/access.c:141
6374 msgid "Layer C segments count"
6375 msgstr ""
6377 #: modules/access/dtv/access.c:143
6378 msgid "Layer A time interleaving"
6379 msgstr ""
6381 #: modules/access/dtv/access.c:144
6382 msgid "Layer B time interleaving"
6383 msgstr ""
6385 #: modules/access/dtv/access.c:145
6386 msgid "Layer C time interleaving"
6387 msgstr ""
6389 #: modules/access/dtv/access.c:147
6390 msgid "Pilot"
6391 msgstr ""
6393 #: modules/access/dtv/access.c:149
6394 msgid "Roll-off factor"
6395 msgstr ""
6397 #: modules/access/dtv/access.c:154
6398 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6399 msgstr ""
6401 #: modules/access/dtv/access.c:154
6402 msgid "0.20"
6403 msgstr ""
6405 #: modules/access/dtv/access.c:154
6406 msgid "0.25"
6407 msgstr ""
6409 #: modules/access/dtv/access.c:157
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Transport stream ID"
6412 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:159
6415 msgid "Polarization (Voltage)"
6416 msgstr ""
6418 #: modules/access/dtv/access.c:161
6419 msgid ""
6420 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6421 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6422 msgstr ""
6424 #: modules/access/dtv/access.c:164
6425 msgid "Unspecified (0V)"
6426 msgstr ""
6428 #: modules/access/dtv/access.c:165
6429 #, fuzzy
6430 msgid "Vertical (13V)"
6431 msgstr "Pionowa"
6433 #: modules/access/dtv/access.c:165
6434 #, fuzzy
6435 msgid "Horizontal (18V)"
6436 msgstr "Pozioma"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:166
6439 #, fuzzy
6440 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6441 msgstr "Kołowa prawa"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:166
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6446 msgstr "Kołowa lewa"
6448 #: modules/access/dtv/access.c:168
6449 msgid "High LNB voltage"
6450 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
6452 #: modules/access/dtv/access.c:170
6453 msgid ""
6454 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6455 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6456 "Not all receivers support this."
6457 msgstr ""
6459 #: modules/access/dtv/access.c:174
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6462 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:175
6465 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6466 msgstr ""
6468 #: modules/access/dtv/access.c:177
6469 msgid ""
6470 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6471 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6472 "RF cable is the result."
6473 msgstr ""
6475 #: modules/access/dtv/access.c:180
6476 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6477 msgstr ""
6479 #: modules/access/dtv/access.c:182
6480 msgid ""
6481 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6482 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6483 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6484 msgstr ""
6486 #: modules/access/dtv/access.c:185
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Continuous 22kHz tone"
6489 msgstr "Ciągły strumień"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:187
6492 msgid ""
6493 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6494 "the higher frequency band from a universal LNB."
6495 msgstr ""
6497 #: modules/access/dtv/access.c:190
6498 msgid "DiSEqC LNB number"
6499 msgstr ""
6501 #: modules/access/dtv/access.c:192
6502 msgid ""
6503 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6504 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6505 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6506 msgstr ""
6508 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:144
6509 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6510 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6511 msgid "Unspecified"
6512 msgstr ""
6514 #: modules/access/dtv/access.c:203
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Network identifier"
6517 msgstr "Identyfikator sieci"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:204
6520 #, fuzzy
6521 msgid "Satellite azimuth"
6522 msgstr "Azymut satelity"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:205
6525 #, fuzzy
6526 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6527 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:206
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Satellite elevation"
6532 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:207
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6537 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:208
6540 #, fuzzy
6541 msgid "Satellite longitude"
6542 msgstr "Długość satelity"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:210
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6547 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:212
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Satellite range code"
6552 msgstr "Kod zakresu satelity"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:213
6555 #, fuzzy
6556 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6557 msgstr ""
6558 "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
6559 "producenta np. DISEqC switch code"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:217
6562 #, fuzzy
6563 msgid "Major channel"
6564 msgstr "Główny kanał ATSC"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:218
6567 #, fuzzy
6568 msgid "ATSC minor channel"
6569 msgstr "Pod-kanał ATSC"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:219
6572 #, fuzzy
6573 msgid "Physical channel"
6574 msgstr "Fizyczny kanał ATSC"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:225
6577 #, fuzzy
6578 msgid "DTV"
6579 msgstr "TV"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:226
6582 msgid "Digital Television and Radio"
6583 msgstr ""
6585 #: modules/access/dtv/access.c:258
6586 #, fuzzy
6587 msgid "Terrestrial reception parameters"
6588 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
6590 #: modules/access/dtv/access.c:270
6591 #, fuzzy
6592 msgid "DVB-T reception parameters"
6593 msgstr "Parser opisów SDP"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:283
6596 #, fuzzy
6597 msgid "ISDB-T reception parameters"
6598 msgstr "Parser opisów SDP"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:324
6601 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6602 msgstr ""
6604 #: modules/access/dtv/access.c:336
6605 msgid "DVB-S2 parameters"
6606 msgstr ""
6608 #: modules/access/dtv/access.c:344
6609 msgid "ISDB-S parameters"
6610 msgstr ""
6612 #: modules/access/dtv/access.c:349
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Satellite equipment control"
6615 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6617 #: modules/access/dtv/access.c:387
6618 #, fuzzy
6619 msgid "ATSC reception parameters"
6620 msgstr "Parser opisów SDP"
6622 #: modules/access/dtv/access.c:441
6623 msgid "Digital broadcasting"
6624 msgstr ""
6626 #: modules/access/dtv/access.c:442
6627 msgid ""
6628 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6629 "Please check the preferences."
6630 msgstr ""
6632 #: modules/access/dv.c:60
6633 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6634 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
6636 #: modules/access/dv.c:61
6637 msgid "DV"
6638 msgstr "DV"
6640 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6641 msgid "DVD angle"
6642 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6644 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6645 msgid "Default DVD angle."
6646 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6648 #: modules/access/dvdnav.c:75
6649 msgid "Start directly in menu"
6650 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6652 #: modules/access/dvdnav.c:77
6653 msgid ""
6654 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6655 "useless warning introductions."
6656 msgstr ""
6657 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6658 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6660 #: modules/access/dvdnav.c:86
6661 msgid "DVD with menus"
6662 msgstr "DVD z menu"
6664 #: modules/access/dvdnav.c:87
6665 msgid "DVDnav Input"
6666 msgstr "Wejście DVDnav"
6668 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6669 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6670 msgid "Playback failure"
6671 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6673 #: modules/access/dvdnav.c:332
6674 msgid ""
6675 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6676 msgstr ""
6677 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6678 "odszyfrować całej płyty."
6680 #: modules/access/dvdread.c:70
6681 msgid "DVD without menus"
6682 msgstr "DVD bez menu"
6684 #: modules/access/dvdread.c:71
6685 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6686 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6688 #: modules/access/dvdread.c:196
6689 #, c-format
6690 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6691 msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"."
6693 #: modules/access/dvdread.c:458
6694 #, c-format
6695 msgid "DVDRead could not read block %d."
6696 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6698 #: modules/access/dvdread.c:520
6699 #, c-format
6700 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6701 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6703 #: modules/access/eyetv.m:56
6704 msgid "Channel number"
6705 msgstr "Numer kanału"
6707 #: modules/access/eyetv.m:58
6708 msgid ""
6709 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6710 "for Composite input"
6711 msgstr ""
6712 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6713 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6715 #: modules/access/eyetv.m:63
6716 msgid "EyeTV input"
6717 msgstr "Wejście EyeTV"
6719 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6720 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6721 msgid "File reading failed"
6722 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6724 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6725 #, fuzzy, c-format
6726 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6727 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
6729 #: modules/access/file.c:302
6730 #, fuzzy, c-format
6731 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6732 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
6734 #: modules/access/fs.c:33
6735 msgid "Subdirectory behavior"
6736 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6738 #: modules/access/fs.c:35
6739 msgid ""
6740 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6741 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6742 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6743 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6744 msgstr ""
6745 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
6746 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
6747 "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
6748 "odtwarzaniu.\n"
6749 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
6751 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6752 #: modules/codec/x264.c:419 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6754 msgid "none"
6755 msgstr "brak"
6757 #: modules/access/fs.c:42
6758 msgid "collapse"
6759 msgstr "zwiń"
6761 #: modules/access/fs.c:42
6762 msgid "expand"
6763 msgstr "rozwiń"
6765 #: modules/access/fs.c:44
6766 msgid "Ignored extensions"
6767 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
6769 #: modules/access/fs.c:46
6770 msgid ""
6771 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6772 "directory.\n"
6773 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6774 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6775 msgstr ""
6776 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
6777 "otwierania katalogu.\n"
6778 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
6779 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
6780 "dzielonych przecinkiem."
6782 #: modules/access/fs.c:52
6783 msgid "File input"
6784 msgstr "Plik wejściowy"
6786 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6787 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6788 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6789 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6790 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6791 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6792 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6793 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6794 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6795 msgid "File"
6796 msgstr "Plik"
6798 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6799 msgid "Directory"
6800 msgstr "Katalog"
6802 #: modules/access/ftp.c:58
6803 msgid "FTP user name"
6804 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6806 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6807 msgid "User name that will be used for the connection."
6808 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6810 #: modules/access/ftp.c:61
6811 msgid "FTP password"
6812 msgstr "Hasło FTP"
6814 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6815 msgid "Password that will be used for the connection."
6816 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6818 #: modules/access/ftp.c:64
6819 msgid "FTP account"
6820 msgstr "Konto FTP"
6822 #: modules/access/ftp.c:65
6823 msgid "Account that will be used for the connection."
6824 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6826 #: modules/access/ftp.c:70
6827 msgid "FTP input"
6828 msgstr "Wejście FTP"
6830 #: modules/access/ftp.c:85
6831 msgid "FTP upload output"
6832 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6834 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6835 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6836 msgid "Network interaction failed"
6837 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
6839 #: modules/access/ftp.c:133
6840 msgid "VLC could not connect with the given server."
6841 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
6843 #: modules/access/ftp.c:143
6844 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6845 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6847 #: modules/access/ftp.c:208
6848 msgid "Your account was rejected."
6849 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6851 #: modules/access/ftp.c:217
6852 msgid "Your password was rejected."
6853 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6855 #: modules/access/ftp.c:224
6856 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6857 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6859 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6860 msgid "GnomeVFS input"
6861 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6863 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6864 msgid "HTTP proxy"
6865 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6867 #: modules/access/http.c:74
6868 msgid ""
6869 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6870 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6871 msgstr ""
6872 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
6873 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
6874 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
6876 #: modules/access/http.c:78
6877 msgid "HTTP proxy password"
6878 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6880 #: modules/access/http.c:80
6881 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6882 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6884 #: modules/access/http.c:82
6885 msgid "Auto re-connect"
6886 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
6888 #: modules/access/http.c:84
6889 msgid ""
6890 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6891 msgstr ""
6892 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
6893 "nagłego rozłączenia."
6895 #: modules/access/http.c:87
6896 msgid "Continuous stream"
6897 msgstr "Ciągły strumień"
6899 #: modules/access/http.c:88
6900 msgid ""
6901 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6902 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6903 "other types of HTTP streams."
6904 msgstr ""
6905 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
6906 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
6907 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
6909 #: modules/access/http.c:93
6910 msgid "Forward Cookies"
6911 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6913 #: modules/access/http.c:94
6914 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6915 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
6917 #: modules/access/http.c:96
6918 #, fuzzy
6919 msgid "HTTP referer value"
6920 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
6922 #: modules/access/http.c:97
6923 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6924 msgstr ""
6926 #: modules/access/http.c:99
6927 #, fuzzy
6928 msgid "User Agent"
6929 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6931 #: modules/access/http.c:100
6932 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6933 msgstr ""
6935 #: modules/access/http.c:103
6936 msgid "HTTP input"
6937 msgstr "Wejście HTTP"
6939 #: modules/access/http.c:105
6940 msgid "HTTP(S)"
6941 msgstr "HTTP(S)"
6943 #: modules/access/http.c:538
6944 msgid "HTTP authentication"
6945 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6947 #: modules/access/http.c:539
6948 #, c-format
6949 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6950 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6952 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6953 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6954 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6955 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6956 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6957 msgid "Dummy"
6958 msgstr "Fikcyjny"
6960 #: modules/access/idummy.c:43
6961 #, fuzzy
6962 msgid "Dummy input"
6963 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
6965 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6966 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6967 msgid "ID"
6968 msgstr "ID"
6970 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6971 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6972 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
6974 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6975 msgid "Group"
6976 msgstr "Grupa"
6978 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6979 msgid "Set the group of the elementary stream"
6980 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
6982 #: modules/access/imem.c:57
6983 msgid "Category"
6984 msgstr "Kategoria"
6986 #: modules/access/imem.c:59
6987 msgid "Set the category of the elementary stream"
6988 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
6990 #: modules/access/imem.c:64
6991 msgid "Unknown"
6992 msgstr "Nieznany"
6994 #: modules/access/imem.c:64
6995 msgid "Data"
6996 msgstr "Dane"
6998 #: modules/access/imem.c:69
6999 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7000 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
7002 #: modules/access/imem.c:73
7003 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7004 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
7006 #: modules/access/imem.c:77
7007 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7008 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
7010 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7011 msgid "Channels count"
7012 msgstr "Liczba kanałów"
7014 #: modules/access/imem.c:81
7015 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7016 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7018 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7019 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7020 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7021 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7022 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7023 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7024 msgid "Width"
7025 msgstr "Szerokość"
7027 #: modules/access/imem.c:84
7028 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7029 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7031 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7032 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7033 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7034 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7035 msgid "Height"
7036 msgstr "Wysokość"
7038 #: modules/access/imem.c:87
7039 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7040 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7042 #: modules/access/imem.c:89
7043 msgid "Display aspect ratio"
7044 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7046 #: modules/access/imem.c:91
7047 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7048 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7050 #: modules/access/imem.c:95
7051 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7052 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7054 #: modules/access/imem.c:97
7055 msgid "Callback cookie string"
7056 msgstr "String ciasteczek wywołań zwrotnych"
7058 #: modules/access/imem.c:99
7059 msgid "Text identifier for the callback functions"
7060 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7062 #: modules/access/imem.c:101
7063 msgid "Callback data"
7064 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7066 #: modules/access/imem.c:103
7067 msgid "Data for the get and release functions"
7068 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7070 #: modules/access/imem.c:105
7071 msgid "Get function"
7072 msgstr "Funkcja blokowania"
7074 #: modules/access/imem.c:107
7075 msgid "Address of the get callback function"
7076 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7078 #: modules/access/imem.c:109
7079 msgid "Release function"
7080 msgstr "Funkcja odblokowania"
7082 #: modules/access/imem.c:111
7083 msgid "Address of the release callback function"
7084 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7086 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7088 msgid "Size"
7089 msgstr "Rozmiar"
7091 #: modules/access/imem.c:115
7092 msgid "Size of stream in bytes"
7093 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7095 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7096 msgid "Memory input"
7097 msgstr "Wejście pamięci"
7099 #: modules/access/jack.c:59
7100 msgid "Pace"
7101 msgstr "Tempo"
7103 #: modules/access/jack.c:61
7104 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7105 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7107 #: modules/access/jack.c:62
7108 msgid "Auto Connection"
7109 msgstr "Automatyczne połączenie"
7111 #: modules/access/jack.c:64
7112 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7113 msgstr ""
7114 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7116 #: modules/access/jack.c:67
7117 msgid "JACK audio input"
7118 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7120 #: modules/access/jack.c:69
7121 msgid "JACK Input"
7122 msgstr "Wejście JACK"
7124 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7125 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7126 msgid "Link #"
7127 msgstr ""
7129 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7130 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7131 msgid ""
7132 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7133 "0)."
7134 msgstr ""
7136 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7137 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7138 #, fuzzy
7139 msgid "Video ID"
7140 msgstr "Obraz PID"
7142 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7143 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7144 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7145 msgstr ""
7147 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7148 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7149 #, fuzzy
7150 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7151 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
7153 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7154 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7155 #, fuzzy
7156 msgid "Audio configuration"
7157 msgstr "Konfiguracja &VLM"
7159 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7160 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7161 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7162 msgstr ""
7164 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7165 #, fuzzy
7166 msgid "Teletext configuration"
7167 msgstr "Aktywacja Telegazety"
7169 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7170 msgid ""
7171 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7172 msgstr ""
7174 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Teletext language"
7177 msgstr "Strona Teletekstu"
7179 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7180 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7181 msgstr ""
7183 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7184 #, fuzzy
7185 msgid "SDI Input"
7186 msgstr "Wejście"
7188 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7189 #, fuzzy
7190 msgid "SDI Demux"
7191 msgstr "Przerobiono"
7193 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7194 #, fuzzy
7195 msgid "HD-SDI Input"
7196 msgstr "Wejście DVDnav"
7198 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7199 msgid "HD-SDI"
7200 msgstr ""
7202 #: modules/access/mms/mms.c:49
7203 msgid "Force selection of all streams"
7204 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7206 #: modules/access/mms/mms.c:51
7207 msgid ""
7208 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7209 "You can choose to select all of them."
7210 msgstr ""
7211 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7212 "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
7214 #: modules/access/mms/mms.c:54
7215 msgid "Maximum bitrate"
7216 msgstr "Maksymalna przepływność"
7218 #: modules/access/mms/mms.c:56
7219 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7220 msgstr ""
7221 "Wybierz strumień z maksymalną wartością przepływności w ramach tego limitu."
7223 #: modules/access/mms/mms.c:60
7224 msgid ""
7225 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7226 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7227 "tried."
7228 msgstr ""
7229 "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
7230 "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
7231 "zmienna środowiskowa http_proxy."
7233 #: modules/access/mms/mms.c:64
7234 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7235 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7237 #: modules/access/mms/mms.c:65
7238 msgid ""
7239 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7240 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7241 msgstr ""
7242 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7243 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7245 #: modules/access/mms/mms.c:69
7246 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7247 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7249 #: modules/access/mtp.c:64
7250 msgid "MTP input"
7251 msgstr "Wejście MTP"
7253 #: modules/access/mtp.c:65
7254 msgid "MTP"
7255 msgstr "MTP"
7257 #: modules/access/mtp.c:214
7258 msgid "VLC could not read the file."
7259 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
7261 #: modules/access/oss.c:76
7262 msgid "OSS"
7263 msgstr "OSS"
7265 #: modules/access/oss.c:77
7266 msgid "OSS input"
7267 msgstr "Wejście OSS"
7269 #: modules/access/pulse.c:36
7270 msgid ""
7271 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7272 "open a specific source named SOURCE."
7273 msgstr ""
7275 #: modules/access/pulse.c:43
7276 #, fuzzy
7277 msgid "PulseAudio"
7278 msgstr "Dźwięk"
7280 #: modules/access/pulse.c:44
7281 #, fuzzy
7282 msgid "PulseAudio input"
7283 msgstr "Wejście Audio"
7285 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7286 #: modules/audio_output/kai.c:65
7287 msgid "Device"
7288 msgstr "Urządzenie"
7290 #: modules/access/pvr.c:59
7291 msgid "PVR video device"
7292 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
7294 #: modules/access/pvr.c:61
7295 msgid "Radio device"
7296 msgstr "Urządzenie radia"
7298 #: modules/access/pvr.c:62
7299 msgid "PVR radio device"
7300 msgstr "Urządzenie radia PVR"
7302 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7303 msgid "Norm"
7304 msgstr "Normy"
7306 #: modules/access/pvr.c:65
7307 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7308 msgstr "Normy strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
7310 #: modules/access/pvr.c:69
7311 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7312 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7314 #: modules/access/pvr.c:73
7315 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7316 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7318 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7319 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7320 msgid "Frequency"
7321 msgstr "Częstotliwość"
7323 #: modules/access/pvr.c:77
7324 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7325 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
7327 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7328 msgid "Framerate"
7329 msgstr "Liczba klatek"
7331 #: modules/access/pvr.c:80
7332 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7333 msgstr ""
7334 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7336 #: modules/access/pvr.c:83
7337 msgid "Key interval"
7338 msgstr "Kluczowy interwal"
7340 #: modules/access/pvr.c:84
7341 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7342 msgstr ""
7343 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7345 #: modules/access/pvr.c:86
7346 msgid "B Frames"
7347 msgstr "B klatki"
7349 #: modules/access/pvr.c:87
7350 msgid ""
7351 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7352 "number of B-Frames."
7353 msgstr ""
7354 "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
7355 "ustawić liczbę klatek B."
7357 #: modules/access/pvr.c:91
7358 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7359 msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
7361 #: modules/access/pvr.c:93
7362 msgid "Bitrate peak"
7363 msgstr "Szczyt przepływności"
7365 #: modules/access/pvr.c:94
7366 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7367 msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
7369 #: modules/access/pvr.c:96
7370 msgid "Bitrate mode"
7371 msgstr "Tryb przepływności"
7373 #: modules/access/pvr.c:97
7374 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7375 msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
7377 #: modules/access/pvr.c:99
7378 msgid "Audio bitmask"
7379 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
7381 #: modules/access/pvr.c:100
7382 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7383 msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
7385 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7386 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7387 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7388 msgid "Volume"
7389 msgstr "Głośność"
7391 #: modules/access/pvr.c:104
7392 msgid "Audio volume (0-65535)."
7393 msgstr "Głośność (0-65535)."
7395 #: modules/access/pvr.c:106
7396 msgid "Channel"
7397 msgstr "Kanał"
7399 #: modules/access/pvr.c:107
7400 msgid ""
7401 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7402 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7404 #: modules/access/pvr.c:113
7405 msgid "SECAM"
7406 msgstr "SECAM"
7408 #: modules/access/pvr.c:113
7409 msgid "PAL"
7410 msgstr "PAL"
7412 #: modules/access/pvr.c:113
7413 msgid "NTSC"
7414 msgstr "NTSC"
7416 #: modules/access/pvr.c:116
7417 msgid "vbr"
7418 msgstr "vbr"
7420 #: modules/access/pvr.c:116
7421 msgid "cbr"
7422 msgstr "cbr"
7424 #: modules/access/pvr.c:121
7425 msgid "PVR"
7426 msgstr "PVR"
7428 #: modules/access/pvr.c:122
7429 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7430 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
7432 #: modules/access/qtcapture.m:43
7433 #, fuzzy
7434 msgid "Video Capture width"
7435 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
7437 #: modules/access/qtcapture.m:44
7438 #, fuzzy
7439 msgid "Video Capture width in pixel"
7440 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
7442 #: modules/access/qtcapture.m:45
7443 #, fuzzy
7444 msgid "Video Capture height"
7445 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
7447 #: modules/access/qtcapture.m:46
7448 #, fuzzy
7449 msgid "Video Capture height in pixel"
7450 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
7452 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7453 msgid "Quicktime Capture"
7454 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
7456 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7457 msgid "No Input device found"
7458 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
7460 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7461 msgid ""
7462 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7463 "check your connectors and drivers."
7464 msgstr ""
7465 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
7466 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
7468 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7469 msgid "Uncompressed RAR"
7470 msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
7472 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7473 msgid "Default SWF Referrer URL"
7474 msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
7476 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7477 msgid ""
7478 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7479 "SWF file that contained the stream."
7480 msgstr ""
7481 "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
7482 "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
7484 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7485 msgid "Default Page Referrer URL"
7486 msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
7488 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7489 msgid ""
7490 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7491 "page housing the SWF file."
7492 msgstr ""
7493 "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
7494 "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
7496 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7497 msgid "RTMP input"
7498 msgstr "Wejście RTMP"
7500 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7501 msgid "RTMP"
7502 msgstr "RTMP"
7504 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7505 msgid "RTCP (local) port"
7506 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
7508 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7509 msgid ""
7510 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7511 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7512 msgstr ""
7513 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
7514 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
7516 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7517 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7518 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
7520 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7521 msgid ""
7522 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7523 "shared secret key."
7524 msgstr ""
7525 "Pakiety RTP będa uwierzytelnione i odcyfrowane z tego bezpiecznego mastera "
7526 "RTP udostępniającego tajnego klucza."
7528 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7529 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7530 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
7532 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7533 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7534 msgstr "Bezpieczny RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera."
7536 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7537 msgid "Maximum RTP sources"
7538 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
7540 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7541 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7542 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
7544 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7545 msgid "RTP source timeout (sec)"
7546 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
7548 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7549 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7550 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
7552 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7553 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7554 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
7556 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7557 msgid ""
7558 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7559 "future) by this many packets from the last received packet."
7560 msgstr ""
7561 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
7562 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7564 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7565 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7566 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
7568 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7569 msgid ""
7570 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7571 "by this many packets from the last received packet."
7572 msgstr ""
7573 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
7574 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7576 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7577 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7578 msgstr ""
7580 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7581 msgid ""
7582 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7583 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7584 msgstr ""
7586 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7587 msgid "RTP"
7588 msgstr "RPT"
7590 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7591 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7592 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
7594 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7595 #, fuzzy
7596 msgid "SDP required"
7597 msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
7599 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7600 #, c-format
7601 msgid ""
7602 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7603 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7604 msgstr ""
7606 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7607 msgid "Real RTSP"
7608 msgstr "Prawdziwy RTSP"
7610 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7611 msgid "Connection failed"
7612 msgstr "Błąd połączenia"
7614 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7615 #, c-format
7616 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7617 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
7619 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7620 msgid "Session failed"
7621 msgstr "Sesja nie udała się"
7623 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7624 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7625 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
7627 #: modules/access/screen/screen.c:43
7628 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7629 msgid "Desired frame rate for the capture."
7630 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
7632 #: modules/access/screen/screen.c:46
7633 msgid "Capture fragment size"
7634 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
7636 #: modules/access/screen/screen.c:48
7637 msgid ""
7638 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7639 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7640 msgstr ""
7641 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
7642 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
7644 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7645 msgid "Subscreen top left corner"
7646 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
7648 #: modules/access/screen/screen.c:55
7649 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7650 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
7652 #: modules/access/screen/screen.c:59
7653 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7654 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
7656 #: modules/access/screen/screen.c:61
7657 msgid "Subscreen width"
7658 msgstr "Szerokość podobrazu"
7660 #: modules/access/screen/screen.c:63
7661 msgid "Subscreen height"
7662 msgstr "Wysokość podobrazu"
7664 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7665 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7666 msgid "Follow the mouse"
7667 msgstr "Śledź mysz"
7669 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7670 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7671 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
7673 #: modules/access/screen/screen.c:71
7674 msgid "Mouse pointer image"
7675 msgstr "Obraz strzałki myszy"
7677 #: modules/access/screen/screen.c:73
7678 msgid ""
7679 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7680 msgstr ""
7681 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
7682 "przechwytywanym."
7684 #: modules/access/screen/screen.c:87
7685 msgid "Screen Input"
7686 msgstr "Wejście ekranu"
7688 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7689 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7690 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7691 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7692 msgid "Screen"
7693 msgstr "Ekran"
7695 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7696 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7697 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
7699 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7700 msgid "Region left column"
7701 msgstr "Rejon lewej kolumny"
7703 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7704 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7705 msgstr "Odcięta przechwytywanego rejonu w pikselach."
7707 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7708 msgid "Region top row"
7709 msgstr "Rejon górnego rzędu"
7711 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7712 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7713 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
7715 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7716 msgid "Capture region width"
7717 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
7719 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7720 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7721 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
7723 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7724 msgid "Capture region height"
7725 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
7727 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7728 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7729 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
7731 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7732 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7733 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
7735 #: modules/access/sftp.c:51
7736 msgid "SFTP user name"
7737 msgstr "Imię użytkownika SFTP"
7739 #: modules/access/sftp.c:53
7740 msgid "SFTP password"
7741 msgstr "Hasło SFTP"
7743 #: modules/access/sftp.c:55
7744 msgid "SFTP port"
7745 msgstr "Port SFTP"
7747 #: modules/access/sftp.c:56
7748 msgid "SFTP port number to use on the server"
7749 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
7751 #: modules/access/sftp.c:57
7752 msgid "Read size"
7753 msgstr "Rozmiar wczytania"
7755 #: modules/access/sftp.c:58
7756 msgid "Size of the request for reading access"
7757 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
7759 #: modules/access/sftp.c:62
7760 msgid "SFTP input"
7761 msgstr "Wejście SFTP"
7763 #: modules/access/sftp.c:134
7764 msgid "SFTP authentication"
7765 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
7767 #: modules/access/sftp.c:135
7768 #, c-format
7769 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7770 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
7772 #: modules/access/shm.c:44
7773 #, fuzzy
7774 msgid "Frame buffer width"
7775 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
7777 #: modules/access/shm.c:46
7778 #, fuzzy
7779 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7780 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
7782 #: modules/access/shm.c:48
7783 #, fuzzy
7784 msgid "Frame buffer height"
7785 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
7787 #: modules/access/shm.c:50
7788 #, fuzzy
7789 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7790 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
7792 #: modules/access/shm.c:52
7793 #, fuzzy
7794 msgid "Frame buffer depth"
7795 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
7797 #: modules/access/shm.c:54
7798 #, fuzzy
7799 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7800 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
7802 #: modules/access/shm.c:56
7803 #, fuzzy
7804 msgid "Frame buffer segment ID"
7805 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
7807 #: modules/access/shm.c:58
7808 msgid ""
7809 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7810 "shm-file is specified)."
7811 msgstr ""
7813 #: modules/access/shm.c:61
7814 #, fuzzy
7815 msgid "Frame buffer file"
7816 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
7818 #: modules/access/shm.c:63
7819 #, fuzzy
7820 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7821 msgstr "Ścieżka obrazu dla fałszywego wyjścia."
7823 #: modules/access/shm.c:73
7824 #, fuzzy
7825 msgid "8 bits"
7826 msgstr "bity"
7828 #: modules/access/shm.c:73
7829 #, fuzzy
7830 msgid "15 bits"
7831 msgstr "bity"
7833 #: modules/access/shm.c:73
7834 #, fuzzy
7835 msgid "16 bits"
7836 msgstr "bity"
7838 #: modules/access/shm.c:73
7839 #, fuzzy
7840 msgid "24 bits"
7841 msgstr "bity"
7843 #: modules/access/shm.c:73
7844 #, fuzzy
7845 msgid "32 bits"
7846 msgstr "bity"
7848 #: modules/access/shm.c:80
7849 #, fuzzy
7850 msgid "Framebuffer input"
7851 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
7853 #: modules/access/shm.c:81
7854 #, fuzzy
7855 msgid "Shared memory framebuffer"
7856 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
7858 #: modules/access/smb.c:61
7859 msgid "SMB user name"
7860 msgstr "Imię użytkownika SMB"
7862 #: modules/access/smb.c:64
7863 msgid "SMB password"
7864 msgstr "Hasło SMB"
7866 #: modules/access/smb.c:67
7867 msgid "SMB domain"
7868 msgstr "Domena SMB"
7870 #: modules/access/smb.c:68
7871 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7872 msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie używana dla połączenia."
7874 #: modules/access/smb.c:71
7875 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7876 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
7878 #: modules/access/smb.c:74
7879 msgid "SMB input"
7880 msgstr "Wejście SMB"
7882 #: modules/access/tcp.c:45
7883 msgid "TCP"
7884 msgstr "TCP"
7886 #: modules/access/tcp.c:46
7887 msgid "TCP input"
7888 msgstr "Wejście TCP"
7890 #: modules/access/udp.c:53
7891 msgid "UDP"
7892 msgstr "UDP"
7894 #: modules/access/udp.c:54
7895 msgid "UDP input"
7896 msgstr "Wejście UDP"
7898 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
7899 #, fuzzy
7900 msgid "Reset defaults"
7901 msgstr "Przywróć domyślne"
7903 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7904 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7905 msgstr ""
7907 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7908 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7909 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
7911 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7912 msgid ""
7913 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7914 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7915 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7916 "I420, I411, I410, MJPG)"
7917 msgstr ""
7918 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
7919 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
7920 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7921 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7923 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7924 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7925 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
7927 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7928 msgid "Audio input"
7929 msgstr "Wejście Audio"
7931 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7932 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7933 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
7935 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7936 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7937 msgstr ""
7938 "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7939 "sterownika)."
7941 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7942 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7943 msgstr ""
7944 "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7945 "sterownika)."
7947 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7948 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7949 msgstr ""
7950 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
7952 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7953 msgid "Use libv4l2"
7954 msgstr "Używaj libv4l2"
7956 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7957 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7958 msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
7960 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7961 #, fuzzy
7962 msgid "Reset controls"
7963 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
7965 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7966 #, fuzzy
7967 msgid "Reset controls to defaults."
7968 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
7970 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7973 msgid "Brightness"
7974 msgstr "Jasność"
7976 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7977 msgid "Picture brightness or black level."
7978 msgstr ""
7980 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7981 #, fuzzy
7982 msgid "Automatic brightness"
7983 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
7985 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7986 #, fuzzy
7987 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7988 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
7990 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7992 msgid "Contrast"
7993 msgstr "Kontrast"
7995 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7996 msgid "Picture contrast or luma gain."
7997 msgstr ""
7999 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
8000 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8003 msgid "Saturation"
8004 msgstr "Nasycenie"
8006 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8007 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8008 msgstr ""
8010 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
8011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8012 msgid "Hue"
8013 msgstr "Barwa"
8015 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8016 #, fuzzy
8017 msgid "Hue or color balance."
8018 msgstr "Niebieski balans"
8020 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8021 #, fuzzy
8022 msgid "Automatic hue"
8023 msgstr "Automatycznie"
8025 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8026 #, fuzzy
8027 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8028 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
8030 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8031 msgid "White balance temperature (K)"
8032 msgstr ""
8034 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8035 msgid ""
8036 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8037 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8038 msgstr ""
8040 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8041 #, fuzzy
8042 msgid "Automatic white balance"
8043 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8045 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8046 #, fuzzy
8047 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8048 msgstr ""
8049 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
8051 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8052 msgid "Red balance"
8053 msgstr "Czerwony balans"
8055 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8056 #, fuzzy
8057 msgid "Red chroma balance."
8058 msgstr "Czerwony balans"
8060 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8061 msgid "Blue balance"
8062 msgstr "Niebieski balans"
8064 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8065 #, fuzzy
8066 msgid "Blue chroma balance."
8067 msgstr "Niebieski balans"
8069 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8071 msgid "Gamma"
8072 msgstr "Gamma"
8074 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8075 #, fuzzy
8076 msgid "Gamma adjust."
8077 msgstr "Dostosuj obraz"
8079 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8080 #, fuzzy
8081 msgid "Automatic gain"
8082 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
8084 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8085 #, fuzzy
8086 msgid "Automatically set the video gain."
8087 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
8089 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8090 msgid "Gain"
8091 msgstr "Wzmocnienie"
8093 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8094 #, fuzzy
8095 msgid "Picture gain."
8096 msgstr "Obraz"
8098 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8099 #, fuzzy
8100 msgid "Sharpness"
8101 msgstr "Wyostrz"
8103 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8104 #, fuzzy
8105 msgid "Sharpness filter adjust."
8106 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
8108 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8109 #, fuzzy
8110 msgid "Chroma gain"
8111 msgstr "Chroma"
8113 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8114 msgid "Chroma gain control."
8115 msgstr ""
8117 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8118 #, fuzzy
8119 msgid "Automatic chroma gain"
8120 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
8122 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8123 #, fuzzy
8124 msgid "Automatically control the chroma gain."
8125 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
8127 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8128 #, fuzzy
8129 msgid "Power line frequency"
8130 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
8132 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8133 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8134 msgstr ""
8136 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8137 msgid "50 Hz"
8138 msgstr ""
8140 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8141 msgid "60 Hz"
8142 msgstr ""
8144 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8145 #, fuzzy
8146 msgid "Backlight compensation"
8147 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
8149 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8150 #, fuzzy
8151 msgid "Backlight compensation."
8152 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
8154 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8155 #, fuzzy
8156 msgid "Band-stop filter"
8157 msgstr "Filtr obrazu piłki"
8159 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8160 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8161 msgstr ""
8163 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8164 msgid "Horizontal flip"
8165 msgstr "Obróć poziomo"
8167 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8168 #, fuzzy
8169 msgid "Flip the picture horizontally."
8170 msgstr "Obróć poziomo"
8172 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8173 msgid "Vertical flip"
8174 msgstr "Obróć pionowo"
8176 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8177 #, fuzzy
8178 msgid "Flip the picture vertically."
8179 msgstr "Obróć pionowo"
8181 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8182 #, fuzzy
8183 msgid "Rotate (degrees)"
8184 msgstr "Obróć o 90 stopni"
8186 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8187 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8188 msgstr ""
8190 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8191 #, fuzzy
8192 msgid "Color killer"
8193 msgstr "Inwersja koloru"
8195 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8196 msgid ""
8197 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8198 "signal is weak."
8199 msgstr ""
8201 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8202 #, fuzzy
8203 msgid "Color effect"
8204 msgstr "Efekt Goom"
8206 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8207 #, fuzzy
8208 msgid "Select a color effect."
8209 msgstr "Wybierz katalog"
8211 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8212 #, fuzzy
8213 msgid "Black & white"
8214 msgstr "Czarny kwadrat"
8216 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8217 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8218 msgid "Sepia"
8219 msgstr ""
8221 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8222 #, fuzzy
8223 msgid "Negative"
8224 msgstr "Rodzimy"
8226 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8227 msgid "Emboss"
8228 msgstr ""
8230 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8231 msgid "Sketch"
8232 msgstr ""
8234 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8235 msgid "Sky blue"
8236 msgstr ""
8238 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8239 #, fuzzy
8240 msgid "Grass green"
8241 msgstr "Zielony"
8243 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8244 #, fuzzy
8245 msgid "Skin whiten"
8246 msgstr "Plik skóry"
8248 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8249 msgid "Vivid"
8250 msgstr ""
8252 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8253 #, fuzzy
8254 msgid "Audio volume"
8255 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8257 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8258 #, fuzzy
8259 msgid "Volume of the audio input."
8260 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
8262 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8263 #, fuzzy
8264 msgid "Audio balance"
8265 msgstr "Czerwony balans"
8267 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8268 #, fuzzy
8269 msgid "Balance of the audio input."
8270 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
8272 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8273 #, fuzzy
8274 msgid "Bass level"
8275 msgstr "Czarny poziom"
8277 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8278 #, fuzzy
8279 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8280 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
8282 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8283 #, fuzzy
8284 msgid "Treble level"
8285 msgstr "Tony wysokie"
8287 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8288 #, fuzzy
8289 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8290 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
8292 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8293 #, fuzzy
8294 msgid "Mute the audio."
8295 msgstr "Wycisz dźwięk"
8297 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8298 #, fuzzy
8299 msgid "Loudness mode"
8300 msgstr "Głośność"
8302 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8303 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8304 msgstr ""
8306 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8307 msgid "v4l2 driver controls"
8308 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8310 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8311 msgid ""
8312 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8313 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8314 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8315 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8316 msgstr ""
8317 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8318 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8319 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8320 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8322 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8323 msgid "Tuner id"
8324 msgstr "ID tunera"
8326 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8327 msgid "Tuner id (see debug output)."
8328 msgstr "Identyfikator tunera (patrz wyjście debugowania)."
8330 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8331 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8332 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8334 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8335 msgid "Audio mode"
8336 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8338 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8339 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8340 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8342 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8343 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8344 msgid "All"
8345 msgstr "pełne"
8347 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8348 msgid "525 lines / 60 Hz"
8349 msgstr ""
8351 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8352 msgid "625 lines / 50 Hz"
8353 msgstr ""
8355 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8356 msgid "PAL N Argentina"
8357 msgstr ""
8359 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8360 msgid "NTSC M Japan"
8361 msgstr ""
8363 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8364 msgid "NTSC M South Korea"
8365 msgstr ""
8367 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8368 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8369 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8370 msgid "Mono"
8371 msgstr "Mono"
8373 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8374 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8375 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
8377 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8378 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8379 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
8381 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8382 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8383 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
8385 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8386 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8387 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
8389 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8390 msgid "Video4Linux2"
8391 msgstr "Video4Linux2"
8393 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8394 msgid "Video4Linux2 input"
8395 msgstr "Wejście Video4Linux2"
8397 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8398 msgid "Video input"
8399 msgstr "Wejście wideo"
8401 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8402 msgid "Tuner"
8403 msgstr "Tuner"
8405 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8406 msgid "Controls"
8407 msgstr "Kontrole"
8409 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8410 #, fuzzy
8411 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8412 msgstr ""
8413 "Wzmocnienie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
8415 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8416 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8417 msgstr "Sprężony Video4Linux2 A/V"
8419 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8420 msgid "VCD"
8421 msgstr "VCD"
8423 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8424 msgid "VCD input"
8425 msgstr "Wejście VCD"
8427 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8428 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8429 msgstr "[vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]]"
8431 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8432 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8433 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8434 msgid "Entry"
8435 msgstr "Wpis"
8437 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8438 msgid "Segments"
8439 msgstr "Segmenty"
8441 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8442 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8443 msgid "Segment"
8444 msgstr "Segment"
8446 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8447 msgid "LID"
8448 msgstr "LID"
8450 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8451 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8452 msgid "Disc"
8453 msgstr "Płyta"
8455 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8456 msgid "VCD Format"
8457 msgstr "Format VCD"
8459 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8460 msgid "Application"
8461 msgstr "Aplikacja"
8463 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8464 msgid "Preparer"
8465 msgstr "Przygotowawczy"
8467 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8468 msgid "Vol #"
8469 msgstr "Głośność #"
8471 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8472 msgid "Vol max #"
8473 msgstr "Maks. głośność #"
8475 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8476 msgid "Volume Set"
8477 msgstr "Ustawiona głośność"
8479 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8480 msgid "System Id"
8481 msgstr "System ID"
8483 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8484 msgid "Entries"
8485 msgstr "Wpisy"
8487 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8488 msgid "Tracks"
8489 msgstr "Ścieżki"
8491 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8492 msgid "First Entry Point"
8493 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
8495 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8496 msgid "Last Entry Point"
8497 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
8499 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8500 msgid "Track size (in sectors)"
8501 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
8503 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8504 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8505 msgid "type"
8506 msgstr "typ"
8508 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8509 msgid "end"
8510 msgstr "koniec"
8512 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8513 msgid "play list"
8514 msgstr "odtwarzaj listę"
8516 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8517 msgid "extended selection list"
8518 msgstr "rozszerzona lista wyboru"
8520 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8521 msgid "selection list"
8522 msgstr "Lista wyboru"
8524 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8525 msgid "unknown type"
8526 msgstr "typ nieznany"
8528 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8529 msgid "List ID"
8530 msgstr "ID listy"
8532 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8533 msgid "(Super) Video CD"
8534 msgstr "(Super) Video CD"
8536 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8537 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8538 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8540 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8541 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8542 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
8544 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8545 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8546 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
8548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8549 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8550 msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
8552 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8553 msgid "Use playback control?"
8554 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
8556 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8557 msgid ""
8558 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8559 "tracks."
8560 msgstr ""
8561 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
8562 "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
8564 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8565 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8566 msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
8568 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8569 msgid ""
8570 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8571 "entry."
8572 msgstr ""
8573 "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
8575 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8576 msgid "Show extended VCD info?"
8577 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
8579 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8580 msgid ""
8581 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8582 "for example playback control navigation."
8583 msgstr ""
8584 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
8585 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
8587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8588 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8589 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
8591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8592 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8593 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
8595 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8596 msgid "Media in Zip"
8597 msgstr "Plik w archiwum ZIP"
8599 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8600 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8601 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
8603 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8604 msgid "Zip files filter"
8605 msgstr "Filtr plików Zip"
8607 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8608 msgid "Zip access"
8609 msgstr "Dostęp Zip"
8611 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8612 msgid "Dummy stream output"
8613 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
8615 #: modules/access_output/file.c:65
8616 msgid "Append to file"
8617 msgstr "Dołącz do pliku"
8619 #: modules/access_output/file.c:66
8620 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8621 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić"
8623 #: modules/access_output/file.c:68
8624 #, fuzzy
8625 msgid "Synchronous writing"
8626 msgstr "Synchronizacja"
8628 #: modules/access_output/file.c:69
8629 msgid "Open the file with synchronous writing."
8630 msgstr ""
8632 #: modules/access_output/file.c:72
8633 msgid "File stream output"
8634 msgstr "Wyjście pliku źródła"
8636 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8637 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8638 msgid "Username"
8639 msgstr "Nazwa użytkownika"
8641 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8642 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8643 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
8645 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8647 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8648 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8649 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8650 msgid "Password"
8651 msgstr "Hasło"
8653 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8654 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8655 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
8657 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8658 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8659 msgid "Mime"
8660 msgstr "Mime"
8662 #: modules/access_output/http.c:69
8663 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8664 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
8666 #: modules/access_output/http.c:71
8667 msgid "Advertise with Bonjour"
8668 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
8670 #: modules/access_output/http.c:72
8671 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8672 msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
8674 #: modules/access_output/http.c:76
8675 msgid "HTTP stream output"
8676 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
8678 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8679 msgid "Active TCP connection"
8680 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
8682 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8683 msgid ""
8684 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8685 "an incoming connection."
8686 msgstr ""
8687 "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać na "
8688 "przychodzące połączenie."
8690 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8691 msgid "RTMP stream output"
8692 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
8694 #: modules/access_output/shout.c:64
8695 msgid "Stream name"
8696 msgstr "Nazwa strumienia"
8698 #: modules/access_output/shout.c:65
8699 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8700 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
8702 #: modules/access_output/shout.c:68
8703 msgid "Stream description"
8704 msgstr "Opis strumienia"
8706 #: modules/access_output/shout.c:69
8707 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8708 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o twoim kanale."
8710 #: modules/access_output/shout.c:72
8711 msgid "Stream MP3"
8712 msgstr "Strumień MP3"
8714 #: modules/access_output/shout.c:73
8715 msgid ""
8716 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8717 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8718 "shoutcast/icecast server."
8719 msgstr ""
8720 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
8721 "również strumieni MP3."
8723 #: modules/access_output/shout.c:82
8724 msgid "Genre description"
8725 msgstr "Opis gatunku"
8727 #: modules/access_output/shout.c:83
8728 msgid "Genre of the content. "
8729 msgstr "Gatunek treści."
8731 #: modules/access_output/shout.c:85
8732 msgid "URL description"
8733 msgstr "Opis adresu URL"
8735 #: modules/access_output/shout.c:86
8736 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8737 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
8739 #: modules/access_output/shout.c:93
8740 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8741 msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia."
8743 #: modules/access_output/shout.c:96
8744 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8745 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
8747 #: modules/access_output/shout.c:98
8748 msgid "Number of channels"
8749 msgstr "Ilość kanałów"
8751 #: modules/access_output/shout.c:99
8752 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8753 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
8755 #: modules/access_output/shout.c:101
8756 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8757 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
8759 #: modules/access_output/shout.c:102
8760 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8761 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
8763 #: modules/access_output/shout.c:104
8764 msgid "Stream public"
8765 msgstr "Strumień publiczny"
8767 #: modules/access_output/shout.c:105
8768 msgid ""
8769 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8770 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8771 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8772 msgstr ""
8773 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
8774 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje przepływności określone dla "
8775 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
8777 #: modules/access_output/shout.c:111
8778 msgid "IceCAST output"
8779 msgstr "Wyjście IceCAST"
8781 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8782 msgid "Caching value (ms)"
8783 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
8785 #: modules/access_output/udp.c:66
8786 msgid ""
8787 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8788 "milliseconds."
8789 msgstr ""
8790 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
8791 "milisekundach."
8793 #: modules/access_output/udp.c:69
8794 msgid "Group packets"
8795 msgstr "Pakiety grup"
8797 #: modules/access_output/udp.c:70
8798 msgid ""
8799 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8800 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8801 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8802 msgstr ""
8803 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
8804 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
8805 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
8807 #: modules/access_output/udp.c:77
8808 msgid "UDP stream output"
8809 msgstr "wyjście źródła UDP"
8811 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8812 msgid "AltiVec memcpy"
8813 msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
8815 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8816 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8817 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego ARM NEON"
8819 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8820 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8821 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
8823 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8824 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8825 msgstr "Używany adres TCP (domyślny to localhost)"
8827 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8828 msgid ""
8829 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8830 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8831 msgstr ""
8832 "Adres TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
8833 "localhost). W przypadku inkrustacji wykresu słupkowego, używaj localhost."
8835 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8836 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8837 msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)"
8839 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8840 msgid ""
8841 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8842 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8843 msgstr ""
8844 "Port TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
8845 "12345). Używaj tego samego portu, którego używasz w interfejsie RC."
8847 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8848 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8849 msgstr ""
8850 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane (domyślnie "
8851 "1)"
8853 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8854 msgid ""
8855 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8856 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8857 msgstr ""
8858 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
8859 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
8861 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8862 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8863 msgstr ""
8864 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
8865 "4)"
8867 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8868 msgid ""
8869 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8870 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8871 msgstr ""
8872 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
8873 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
8874 "4)."
8876 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8877 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8878 msgstr ""
8879 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane (domyślnie 1)"
8881 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8882 msgid ""
8883 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8884 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8885 msgstr ""
8886 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
8887 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
8889 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8890 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8891 msgstr "Używane okno czasu w ms (domyślny to 5000)"
8893 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8894 msgid ""
8895 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8896 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8897 "alarm is sent (default 5000)."
8898 msgstr ""
8899 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
8900 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
8901 "(domyślnie 5000). "
8903 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8904 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8905 msgstr "Minimalny poziom dźwięku do zaalarmowania (domyślne 0,1)"
8907 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8908 msgid ""
8909 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8910 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8911 msgstr ""
8912 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
8913 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
8915 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8916 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8917 msgstr "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms (domyślnie 2000)"
8919 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8920 msgid ""
8921 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8922 "saturation (default 2000)."
8923 msgstr ""
8924 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
8925 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
8927 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8928 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8929 msgstr "Wymuś regularny reset połączenia (domyślnie 1)"
8931 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8932 msgid ""
8933 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8934 "with audiobargraph_v (default 1)."
8935 msgstr ""
8936 "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, podczas "
8937 "korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
8939 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8940 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8941 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
8943 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8944 #, fuzzy
8945 msgid "Audiobar Graph"
8946 msgstr "audiobargraph_a"
8948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8949 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8950 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
8952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8953 msgid "Dolby Surround decoder"
8954 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
8956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8957 msgid ""
8958 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8959 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8960 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8961 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8962 "It works with any source format from mono to 7.1."
8963 msgstr ""
8964 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
8965 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
8966 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
8967 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
8968 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
8970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8971 msgid "Characteristic dimension"
8972 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
8974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8975 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8976 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
8978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8979 msgid "Compensate delay"
8980 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
8982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8983 msgid ""
8984 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8985 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8986 "case, turn this on to compensate."
8987 msgstr ""
8988 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
8989 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
8990 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
8992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8993 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8994 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
8996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8997 msgid ""
8998 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8999 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9000 msgstr ""
9001 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
9002 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
9004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9005 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9006 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
9008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9009 msgid "Headphone effect"
9010 msgstr "Efekt słuchawek"
9012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9013 msgid "Use downmix algorithm"
9014 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
9016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9017 msgid ""
9018 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9019 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9020 "speakers."
9021 msgstr ""
9022 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9023 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9024 "pełnym głośników."
9026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9027 msgid "Select channel to keep"
9028 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9031 msgid ""
9032 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9033 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9034 msgstr ""
9035 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
9036 "Wybierz kanał z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
9037 "5=lewy przedni)"
9039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9040 msgid "Left rear"
9041 msgstr "Lewy tylny"
9043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9044 msgid "Right rear"
9045 msgstr "Prawy tylny"
9047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9048 msgid "Left front"
9049 msgstr "Lewy przedni"
9051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9052 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9053 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
9055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9056 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9057 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9060 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9061 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9063 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9064 msgid "Sound Delay"
9065 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9067 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9068 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9069 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9070 msgid "Delay"
9071 msgstr "Opóźnienie"
9073 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9074 msgid "Add a delay effect to the sound"
9075 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9077 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9078 msgid "Delay time"
9079 msgstr "Opóźnienie czasu"
9081 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9082 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9083 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9085 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9086 msgid "Sweep Depth"
9087 msgstr "Głębokość odświeżania"
9089 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9090 msgid ""
9091 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9092 "be delay-time +/- sweep-depth."
9093 msgstr ""
9094 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9096 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9097 msgid "Sweep Rate"
9098 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9100 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9101 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9102 msgstr ""
9103 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9104 "milisekundach"
9106 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9107 msgid "Feedback Gain"
9108 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
9110 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9111 msgid "Gain on Feedback loop"
9112 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9114 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9115 msgid "Wet mix"
9116 msgstr "Mokry miks"
9118 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9119 msgid "Level of delayed signal"
9120 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9122 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9123 msgid "Dry Mix"
9124 msgstr "Suchy miks"
9126 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9127 msgid "Level of input signal"
9128 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9130 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9131 msgid "A/52 dynamic range compression"
9132 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
9134 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9135 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9136 msgid ""
9137 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9138 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9139 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9140 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9141 msgstr ""
9142 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
9143 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
9144 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
9145 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
9146 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
9148 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9149 msgid "Enable internal upmixing"
9150 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
9152 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9153 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9154 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
9156 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9157 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9158 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
9160 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9161 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9162 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9164 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9165 msgid "DTS dynamic range compression"
9166 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9168 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9169 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9170 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
9172 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9173 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9174 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
9176 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9177 msgid "Fixed point audio format conversions"
9178 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego stałego punktu"
9180 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9181 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9182 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9184 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9185 msgid "MPEG audio decoder"
9186 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
9188 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9189 msgid "Equalizer preset"
9190 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9192 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9193 msgid "Preset to use for the equalizer."
9194 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9196 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9197 msgid "Bands gain"
9198 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9200 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9201 msgid ""
9202 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9203 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9204 "-2 0 2\"."
9205 msgstr ""
9206 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9207 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9209 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9210 msgid "Two pass"
9211 msgstr "Podwójnie"
9213 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9214 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9215 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9217 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9218 msgid "Global gain"
9219 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9221 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9222 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9223 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9225 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9226 msgid "Equalizer with 10 bands"
9227 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
9229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9230 msgid "Flat"
9231 msgstr "Płaski"
9233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9235 msgid "Classical"
9236 msgstr "Klasyczny"
9238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9239 msgid "Club"
9240 msgstr "Klubowy"
9242 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9244 msgid "Dance"
9245 msgstr "Dance"
9247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9248 msgid "Full bass"
9249 msgstr "Pełne tony niskie"
9251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9252 msgid "Full bass and treble"
9253 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9256 msgid "Full treble"
9257 msgstr "Pł. tony wysokie"
9259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9260 msgid "Headphones"
9261 msgstr "Słuchawki"
9263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9264 msgid "Large Hall"
9265 msgstr "Wielka hala"
9267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9268 msgid "Live"
9269 msgstr "Na żywo"
9271 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9272 msgid "Party"
9273 msgstr "Party"
9275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9277 msgid "Pop"
9278 msgstr "Pop"
9280 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9282 msgid "Reggae"
9283 msgstr "Reggae"
9285 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9287 msgid "Rock"
9288 msgstr "Rock"
9290 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9292 msgid "Ska"
9293 msgstr "Ska"
9295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9296 msgid "Soft"
9297 msgstr "Miękki"
9299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9300 msgid "Soft rock"
9301 msgstr "Soft rock"
9303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9305 msgid "Techno"
9306 msgstr "Techno"
9308 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9309 msgid "Karaoke"
9310 msgstr "Karaoke"
9312 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9313 #, fuzzy
9314 msgid "Simple Karaoke filter"
9315 msgstr "Filtr falowania obrazu"
9317 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9318 msgid "Number of audio buffers"
9319 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9321 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9322 msgid ""
9323 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9324 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9325 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9326 msgstr ""
9327 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9328 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
9329 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9331 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9332 msgid "Maximal volume level"
9333 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9335 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9336 msgid ""
9337 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9338 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9339 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9340 msgstr ""
9341 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9342 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
9343 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9345 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9346 msgid "Volume normalizer"
9347 msgstr "Normalizator głośności"
9349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9350 msgid "Parametric Equalizer"
9351 msgstr "Korektor parametryczny"
9353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9354 msgid "Low freq (Hz)"
9355 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9358 msgid "Low freq gain (dB)"
9359 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9361 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9362 msgid "High freq (Hz)"
9363 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9365 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9366 msgid "High freq gain (dB)"
9367 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9369 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9370 msgid "Freq 1 (Hz)"
9371 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9373 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9374 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9375 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
9377 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9378 msgid "Freq 1 Q"
9379 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9381 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9382 msgid "Freq 2 (Hz)"
9383 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9385 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9386 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9387 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
9389 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9390 msgid "Freq 2 Q"
9391 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9393 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9394 msgid "Freq 3 (Hz)"
9395 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9397 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9398 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9399 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
9401 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9402 msgid "Freq 3 Q"
9403 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9405 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9406 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9407 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9409 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9410 #, fuzzy
9411 msgid "Resampling quality"
9412 msgstr "Jakość renderowania"
9414 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9415 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9416 msgstr ""
9418 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9419 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9420 #, fuzzy
9421 msgid "Speex resampler"
9422 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
9424 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9425 msgid "Sample rate converter type"
9426 msgstr ""
9428 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9429 msgid ""
9430 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9431 "the fast one exhibits low quality."
9432 msgstr ""
9434 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9435 #, fuzzy
9436 msgid "SRC resampler"
9437 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
9439 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9440 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9441 msgstr ""
9443 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9444 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9445 msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
9447 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9448 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9449 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
9451 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9452 msgid "Scaletempo"
9453 msgstr "Skala tempa"
9455 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9456 msgid "Stride Length"
9457 msgstr "Długość kroku"
9459 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9460 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9461 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
9463 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9464 msgid "Overlap Length"
9465 msgstr "Długość nakładki"
9467 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9468 msgid "Percentage of stride to overlap"
9469 msgstr "Procent kroku nakładki"
9471 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9472 msgid "Search Length"
9473 msgstr "Długość szukania"
9475 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9476 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9477 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
9479 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9480 msgid "Room size"
9481 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
9483 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9484 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9485 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
9487 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9488 msgid "Room width"
9489 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
9491 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9492 msgid "Width of the virtual room"
9493 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
9495 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9496 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9498 msgid "Wet"
9499 msgstr "Mokry"
9501 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9502 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9503 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9504 msgid "Dry"
9505 msgstr "Suchy"
9507 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9509 msgid "Damp"
9510 msgstr "Wilgotny"
9512 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9513 msgid "Audio Spatializer"
9514 msgstr "Spatializer dźwięku"
9516 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9517 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9518 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9519 msgid "Spatializer"
9520 msgstr "Spatializer"
9522 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9523 #, fuzzy
9524 msgid "Fixed-point audio mixer"
9525 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
9527 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9528 msgid "Float32 audio mixer"
9529 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
9531 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9532 #, fuzzy
9533 msgid "Dummy audio output"
9534 msgstr "Fikcyjny obraz wyjściowy"
9536 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9537 #, fuzzy
9538 msgid "Front speakers"
9539 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
9541 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9542 msgid "Side speakers"
9543 msgstr ""
9545 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9546 msgid "Rear speakers"
9547 msgstr ""
9549 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9550 msgid "Center and subwoofer"
9551 msgstr ""
9553 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9554 #, fuzzy
9555 msgid "Surround 4.0"
9556 msgstr "Surround"
9558 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9559 #, fuzzy
9560 msgid "Surround 4.1"
9561 msgstr "Surround"
9563 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9564 #, fuzzy
9565 msgid "Surround 5.0"
9566 msgstr "Surround"
9568 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9569 #, fuzzy
9570 msgid "Surround 5.1"
9571 msgstr "Surround"
9573 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9574 #, fuzzy
9575 msgid "Surround 7.1"
9576 msgstr "Surround"
9578 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9579 msgid "S/PDIF"
9580 msgstr ""
9582 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9583 msgid "ALSA audio output"
9584 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
9586 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9587 #, fuzzy
9588 msgid "ALSA device"
9589 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
9591 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9592 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9593 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9594 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9596 msgid "Audio Device"
9597 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
9599 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9600 msgid "Audio output failed"
9601 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
9603 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9604 #, fuzzy, c-format
9605 msgid ""
9606 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9607 "%s."
9608 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już używane."
9610 #: modules/audio_output/amem.c:34
9611 #, fuzzy
9612 msgid "Audio memory"
9613 msgstr "Pamięć wideo"
9615 #: modules/audio_output/amem.c:35
9616 #, fuzzy
9617 msgid "Audio memory output"
9618 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
9620 #: modules/audio_output/amem.c:42
9621 #, fuzzy
9622 msgid "Sample format"
9623 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
9625 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9626 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9627 msgstr ""
9629 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9630 msgid ""
9631 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9632 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9633 "playback."
9634 msgstr ""
9635 "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
9636 "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
9637 "odtwarzania dźwięku."
9639 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9640 msgid "HAL AudioUnit output"
9641 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
9643 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9644 msgid ""
9645 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9646 msgstr ""
9647 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
9648 "program."
9650 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9651 msgid "Audio device is not configured"
9652 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
9654 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9655 msgid ""
9656 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9657 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9658 msgstr ""
9659 "Skonfiguruj twój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
9660 "Aplikacje/Narzędzia. Teraz używany jest tryb stereo."
9662 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9663 #, c-format
9664 msgid "%s (Encoded Output)"
9665 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
9667 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9668 msgid "Output device"
9669 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
9671 #: modules/audio_output/directx.c:120
9672 msgid "Select your audio output device"
9673 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
9675 #: modules/audio_output/directx.c:122
9676 msgid "Speaker configuration"
9677 msgstr "Konfiguracja głośników"
9679 #: modules/audio_output/directx.c:123
9680 msgid ""
9681 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9682 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9683 msgstr ""
9684 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
9685 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
9687 #: modules/audio_output/directx.c:127
9688 msgid "DirectX audio output"
9689 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
9691 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9692 msgid "3 Front 2 Rear"
9693 msgstr "3 przednie 2 tylne"
9695 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9696 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9697 msgid "2 Front 2 Rear"
9698 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
9700 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9701 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9702 msgid "A/52 over S/PDIF"
9703 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
9705 #: modules/audio_output/file.c:80
9706 msgid "Output format"
9707 msgstr "Format wyjściowy"
9709 #: modules/audio_output/file.c:81
9710 msgid ""
9711 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9712 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9713 msgstr ""
9714 "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9715 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
9717 #: modules/audio_output/file.c:85
9718 msgid "Number of output channels"
9719 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
9721 #: modules/audio_output/file.c:86
9722 #, fuzzy
9723 msgid ""
9724 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9725 "restrict the number of channels here."
9726 msgstr ""
9727 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
9728 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
9730 #: modules/audio_output/file.c:89
9731 msgid "Add WAVE header"
9732 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
9734 #: modules/audio_output/file.c:90
9735 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9736 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
9738 #: modules/audio_output/file.c:107
9739 msgid "Output file"
9740 msgstr "Plik wyjściowy"
9742 #: modules/audio_output/file.c:108
9743 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9744 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
9746 #: modules/audio_output/file.c:111
9747 msgid "File audio output"
9748 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
9750 #: modules/audio_output/jack.c:70
9751 msgid "Automatically connect to writable clients"
9752 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
9754 #: modules/audio_output/jack.c:72
9755 msgid ""
9756 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9757 "writable JACK clients found."
9758 msgstr ""
9759 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
9760 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
9762 #: modules/audio_output/jack.c:76
9763 msgid "Connect to clients matching"
9764 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
9766 #: modules/audio_output/jack.c:78
9767 msgid ""
9768 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9769 "regular expression will be considered for connection."
9770 msgstr ""
9771 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienty JACK, których nazwy "
9772 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
9774 #: modules/audio_output/jack.c:86
9775 msgid "JACK audio output"
9776 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
9778 #: modules/audio_output/kai.c:67
9779 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9780 msgstr ""
9782 #: modules/audio_output/kai.c:70
9783 msgid "Open audio in exclusive mode."
9784 msgstr ""
9786 #: modules/audio_output/kai.c:72
9787 msgid ""
9788 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9789 "audio."
9790 msgstr ""
9792 #: modules/audio_output/kai.c:82
9793 #, fuzzy
9794 msgid "K Audio Interface audio output"
9795 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
9797 #: modules/audio_output/oss.c:99
9798 #, fuzzy
9799 msgid "Open Sound System"
9800 msgstr "Otwórz źródło"
9802 #: modules/audio_output/oss.c:104
9803 msgid "OSS DSP device"
9804 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
9806 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9807 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9808 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
9810 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9811 msgid "PORTAUDIO audio output"
9812 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
9814 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9815 msgid "5.1"
9816 msgstr "5.1"
9818 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9819 msgid "Pulseaudio audio output"
9820 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
9822 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9823 #, fuzzy
9824 msgid "Audio device"
9825 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
9827 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9828 msgid "Microsoft Soundmapper"
9829 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9831 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9832 msgid "Select Audio Device"
9833 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
9835 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9836 msgid ""
9837 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9838 "VLC restart to apply."
9839 msgstr ""
9840 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
9841 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
9843 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9844 msgid "Default Audio Device"
9845 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
9847 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9848 msgid "Win32 waveOut extension output"
9849 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
9851 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9852 msgid "Use float32 output"
9853 msgstr "Użyj wyjścia float32"
9855 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9856 msgid ""
9857 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9858 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9859 msgstr ""
9860 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
9861 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
9862 "dźwiękowe)."
9864 #: modules/codec/a52.c:52
9865 msgid "A/52 parser"
9866 msgstr "Parser A/52"
9868 #: modules/codec/a52.c:59
9869 msgid "A/52 audio packetizer"
9870 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
9872 #: modules/codec/adpcm.c:48
9873 msgid "ADPCM audio decoder"
9874 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
9876 #: modules/codec/aes3.c:48
9877 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9878 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
9880 #: modules/codec/aes3.c:53
9881 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9882 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
9884 #: modules/codec/araw.c:49
9885 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9886 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
9888 #: modules/codec/araw.c:58
9889 msgid "Raw audio encoder"
9890 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
9892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9893 msgid "Non-ref"
9894 msgstr "Non-ref"
9896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9897 msgid "Bidir"
9898 msgstr "Bidir"
9900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9901 msgid "Non-key"
9902 msgstr "Non-key"
9904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9905 msgid "rd"
9906 msgstr "rd"
9908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9909 msgid "bits"
9910 msgstr "bity"
9912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9913 msgid "simple"
9914 msgstr "prosty"
9916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9917 msgid ""
9918 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9919 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9920 "MJPEG and other codecs"
9921 msgstr ""
9922 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
9923 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
9924 "inne kodeki"
9926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9927 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9928 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
9930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9931 msgid "Decoding"
9932 msgstr "Dekodowanie"
9934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:112
9935 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9936 msgid "Encoding"
9937 msgstr "Kodowanie"
9939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9940 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9941 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
9943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9944 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9945 msgstr "Filtr FFmpeg usuwania przeplotu obrazu"
9947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9948 msgid "Direct rendering"
9949 msgstr "Bezpośredni rendering"
9951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9952 msgid "Error resilience"
9953 msgstr "Odporność na błędy"
9955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9956 msgid ""
9957 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9958 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9959 "can produce a lot of errors.\n"
9960 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9961 msgstr ""
9962 "FFmpeg potrafi być odporny na błędy.\n"
9963 "Jednak błędny koder (taki jak koder ISO MPEG-4 od M$) może spowodować wiele "
9964 "błędów.\n"
9965 "Prawidłowe wartości to od 0 do 4 (0 wyłącza wszystkie błędy odporności)."
9967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9968 msgid "Workaround bugs"
9969 msgstr "Obejście błędów"
9971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9972 msgid ""
9973 "Try to fix some bugs:\n"
9974 "1  autodetect\n"
9975 "2  old msmpeg4\n"
9976 "4  xvid interlaced\n"
9977 "8  ump4 \n"
9978 "16 no padding\n"
9979 "32 ac vlc\n"
9980 "64 Qpel chroma.\n"
9981 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9982 "\"ump4\", enter 40."
9983 msgstr ""
9984 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
9985 "1  auto-wykrycie\n"
9986 "2  stary msmpeg4\n"
9987 "4  xvid z przeplotem\n"
9988 "8  ump4\n"
9989 "16 bez wypełniania\n"
9990 "32 ac vlc\n"
9991 "64 barwy Qpel.\n"
9992 "To musi być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
9993 "wpisz 40."
9995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9996 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9997 msgid "Hurry up"
9998 msgstr "Pospiesz się"
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10001 msgid ""
10002 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10003 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10004 msgstr ""
10005 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
10006 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
10007 "zniekształcone obrazy."
10009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10010 msgid "Allow speed tricks"
10011 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
10013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10014 msgid ""
10015 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10016 msgstr ""
10017 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
10019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10020 msgid "Skip frame (default=0)"
10021 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
10023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10024 msgid ""
10025 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10026 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10027 msgstr ""
10028 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
10029 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10032 msgid "Skip idct (default=0)"
10033 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
10035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10036 msgid ""
10037 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10038 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10039 msgstr ""
10040 "Wymuś pomijanie idct aby przyspieszyć dekodowanie dla typów klatek (-1=brak, "
10041 "0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10044 msgid "Debug mask"
10045 msgstr "Maska debugu"
10047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10048 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10049 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
10051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10052 msgid "Visualize motion vectors"
10053 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
10055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10056 msgid ""
10057 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10058 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10059 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10060 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10061 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10062 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10063 msgstr ""
10064 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
10065 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
10066 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
10067 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
10068 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
10069 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
10071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10072 msgid "Low resolution decoding"
10073 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
10075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10076 msgid ""
10077 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10078 "processing power"
10079 msgstr ""
10080 "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
10081 "obliczeniowej"
10083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10084 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10085 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10088 msgid ""
10089 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10090 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10091 msgstr ""
10092 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10093 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10094 "rozdzielczości."
10096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10097 msgid "Hardware decoding"
10098 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10101 msgid "This allows hardware decoding when available."
10102 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10105 #, fuzzy
10106 msgid "Threads"
10107 msgstr "Próg"
10109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10110 #, fuzzy
10111 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10112 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
10114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10115 msgid "Ratio of key frames"
10116 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10119 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10120 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10123 msgid "Ratio of B frames"
10124 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10127 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10128 msgstr ""
10129 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10132 msgid "Video bitrate tolerance"
10133 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10136 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10137 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu w kbit/s."
10139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10140 msgid "Interlaced encoding"
10141 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
10143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10144 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10145 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
10147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10148 msgid "Interlaced motion estimation"
10149 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
10151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10152 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10153 msgstr ""
10154 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
10155 "obliczeniowej procesora."
10157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10158 msgid "Pre-motion estimation"
10159 msgstr "Oszacowanie przewidywania ruchu"
10161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10162 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10163 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
10165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10166 msgid "Rate control buffer size"
10167 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
10169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10170 msgid ""
10171 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10172 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10173 msgstr ""
10174 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
10175 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
10177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10178 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10179 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
10181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10182 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10183 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
10185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10186 msgid "I quantization factor"
10187 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
10189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10190 msgid ""
10191 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10192 "same qscale for I and P frames)."
10193 msgstr ""
10194 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
10195 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
10197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10198 #: modules/demux/mod.c:78
10199 msgid "Noise reduction"
10200 msgstr "Redukcja szumów"
10202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10203 msgid ""
10204 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10205 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10206 msgstr ""
10207 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
10208 "przepływności, kosztem klatek niższej jakości."
10210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10211 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10212 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
10214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10215 msgid ""
10216 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10217 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10218 "standard MPEG2 decoders."
10219 msgstr ""
10220 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
10221 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
10222 "MPEG2."
10224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10225 msgid "Quality level"
10226 msgstr "Poziom jakości"
10228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10229 msgid ""
10230 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10231 "encoding very much)."
10232 msgstr ""
10233 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
10234 "kodowanie)."
10236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10237 msgid ""
10238 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10239 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10240 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10241 "to ease the encoder's task."
10242 msgstr ""
10243 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
10244 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
10245 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
10246 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
10247 "celu ułatwienia zadania kodera."
10249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10250 msgid "Minimum video quantizer scale"
10251 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10254 msgid "Minimum video quantizer scale."
10255 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10258 msgid "Maximum video quantizer scale"
10259 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10262 msgid "Maximum video quantizer scale."
10263 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10266 msgid "Trellis quantization"
10267 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10270 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10271 msgstr ""
10272 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10275 msgid "Fixed quantizer scale"
10276 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10279 msgid ""
10280 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10281 "255.0)."
10282 msgstr ""
10283 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10284 "0.01 do 255.0)."
10286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10287 msgid "Strict standard compliance"
10288 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10291 msgid ""
10292 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10293 msgstr ""
10294 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10295 "-1, 0, 1)."
10297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10298 msgid "Luminance masking"
10299 msgstr "Maskowanie luminancji"
10301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10302 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10303 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10306 msgid "Darkness masking"
10307 msgstr "Maskowanie ciemności"
10309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10310 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10311 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10314 msgid "Motion masking"
10315 msgstr "Maskowanie ruchów"
10317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10318 msgid ""
10319 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10320 "(default: 0.0)."
10321 msgstr ""
10322 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10323 "0.0)."
10325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10326 msgid "Border masking"
10327 msgstr "Maskowanie ramki"
10329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10330 msgid ""
10331 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10332 "0.0)."
10333 msgstr ""
10334 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10337 msgid "Luminance elimination"
10338 msgstr "Eliminacja luminancji"
10340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10341 msgid ""
10342 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10343 "The H264 specification recommends -4."
10344 msgstr ""
10345 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10346 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10349 msgid "Chrominance elimination"
10350 msgstr "Eliminacja barw"
10352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10353 msgid ""
10354 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10355 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10356 msgstr ""
10357 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10358 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10361 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10362 msgstr "Określ używany profil AAC"
10364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10365 msgid ""
10366 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10367 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10368 "(default: main)"
10369 msgstr ""
10370 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10371 "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
10373 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10374 #, c-format
10375 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10376 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10378 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10379 #, c-format
10380 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10381 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10383 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:269
10384 #, c-format
10385 msgid ""
10386 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10387 "%s.\n"
10388 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10389 "\n"
10390 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10391 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10392 msgstr ""
10393 "Wydaje się że twoja instalacja FFMPEG (libavcodec) nie ma następującego "
10394 "kodera:\n"
10395 "%s.\n"
10396 "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do twojego "
10397 "dystrybutora.\n"
10398 "\n"
10399 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
10400 "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
10402 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:741 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
10403 msgid "VLC could not open the encoder."
10404 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
10406 #: modules/codec/cc.c:55
10407 msgid "CC 608/708"
10408 msgstr "CC 608/708"
10410 #: modules/codec/cc.c:56
10411 msgid "Closed Captions decoder"
10412 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
10414 #: modules/codec/cdg.c:87
10415 msgid "CDG video decoder"
10416 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
10418 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10419 msgid "CVD subtitle decoder"
10420 msgstr "Dekoder napisów CVD"
10422 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10423 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10424 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
10426 #: modules/codec/ddummy.c:36
10427 msgid "Save raw codec data"
10428 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
10430 #: modules/codec/ddummy.c:38
10431 msgid ""
10432 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10433 "main options."
10434 msgstr ""
10435 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
10436 "głównych opcjach."
10438 #: modules/codec/ddummy.c:47
10439 msgid "Dummy decoder"
10440 msgstr "Fikcyjny dekoder"
10442 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10443 msgid "Dump decoder"
10444 msgstr "Dekoder zrzutu"
10446 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10447 msgid "Constant quality factor"
10448 msgstr "Stały współczynnik jakości"
10450 #: modules/codec/dirac.c:62
10451 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10452 msgstr "Jeśli przepływność=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
10454 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10455 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10456 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
10458 #: modules/codec/dirac.c:66
10459 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10460 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności"
10462 #: modules/codec/dirac.c:69
10463 msgid "Enable lossless coding"
10464 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
10466 #: modules/codec/dirac.c:70
10467 msgid ""
10468 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10469 "reproduction of the original"
10470 msgstr ""
10471 "Bezstratne kodowanie ignoruje przepływność i ustawienia jakości, co pozwala "
10472 "na idealne odtworzenie oryginału"
10474 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10475 msgid "Prefilter"
10476 msgstr "Filtr wstępny"
10478 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10479 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10480 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
10482 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10483 msgid "Centre Weighted Median"
10484 msgstr "Zależny element centralny"
10486 #: modules/codec/dirac.c:80
10487 msgid "Rectangular Linear Phase"
10488 msgstr "Prostokątna faza liniowa"
10490 #: modules/codec/dirac.c:80
10491 msgid "Diagonal Linear Phase"
10492 msgstr "Przekątna faza liniowa"
10494 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10495 msgid "Amount of prefiltering"
10496 msgstr "Kwota przefiltrowania"
10498 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10499 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10500 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
10502 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10503 msgid "Chroma format"
10504 msgstr "Format chromy"
10506 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10507 msgid ""
10508 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10509 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
10511 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10512 msgid "4:2:0"
10513 msgstr "4:2:0"
10515 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10516 msgid "4:2:2"
10517 msgstr "4:2:2"
10519 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10520 msgid "4:4:4"
10521 msgstr "4:4:4"
10523 #: modules/codec/dirac.c:96
10524 msgid "Distance between 'P' frames"
10525 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
10527 #: modules/codec/dirac.c:100
10528 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10529 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
10531 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10532 msgid "Picture coding mode"
10533 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
10535 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10536 msgid ""
10537 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10538 "pseudo-progressive frame"
10539 msgstr ""
10540 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
10541 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
10543 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10544 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10545 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
10547 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10548 msgid "force coding frame as single picture"
10549 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
10551 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10552 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10553 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
10555 #: modules/codec/dirac.c:116
10556 msgid "Width of motion compensation blocks"
10557 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
10559 #: modules/codec/dirac.c:120
10560 msgid "Height of motion compensation blocks"
10561 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
10563 #: modules/codec/dirac.c:125
10564 msgid "Block overlap (%)"
10565 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
10567 #: modules/codec/dirac.c:126
10568 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10569 msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
10571 #: modules/codec/dirac.c:131
10572 msgid "xblen"
10573 msgstr "xblen"
10575 #: modules/codec/dirac.c:132
10576 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10577 msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
10579 #: modules/codec/dirac.c:136
10580 msgid "yblen"
10581 msgstr "yblen"
10583 #: modules/codec/dirac.c:137
10584 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10585 msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
10587 #: modules/codec/dirac.c:140
10588 msgid "Motion vector precision"
10589 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
10591 #: modules/codec/dirac.c:141
10592 msgid "Motion vector precision in pels."
10593 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
10595 #: modules/codec/dirac.c:146
10596 msgid "Simple ME search area x:y"
10597 msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
10599 #: modules/codec/dirac.c:147
10600 msgid ""
10601 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10602 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10603 msgstr ""
10604 "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
10605 "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
10607 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10608 msgid "Three component motion estimation"
10609 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
10611 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10612 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10613 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
10615 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10616 msgid "Intra picture DWT filter"
10617 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
10619 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10620 msgid "Inter picture DWT filter"
10621 msgstr "Filtr Inter obrazu DWT"
10623 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10624 msgid "Number of DWT iterations"
10625 msgstr "Liczba iteracji DWT"
10627 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10628 msgid "Also known as DWT levels"
10629 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
10631 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10632 msgid "Enable multiple quantizers"
10633 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
10635 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10636 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10637 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
10639 #: modules/codec/dirac.c:174
10640 msgid "Enable spatial partitioning"
10641 msgstr "Włącz podział przestrzenny"
10643 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10644 msgid "Disable arithmetic coding"
10645 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
10647 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10648 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10649 msgstr ""
10650 "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich przepływności"
10652 #: modules/codec/dirac.c:184
10653 msgid "cycles per degree"
10654 msgstr "cykli na stopień"
10656 #: modules/codec/dirac.c:206
10657 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10658 msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
10660 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10661 msgid "DirectMedia Object decoder"
10662 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
10664 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10665 msgid "DirectMedia Object encoder"
10666 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
10668 #: modules/codec/dts.c:53
10669 msgid "DTS parser"
10670 msgstr "Parser DTS"
10672 #: modules/codec/dts.c:58
10673 msgid "DTS audio packetizer"
10674 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
10676 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10677 msgid "Decoding X coordinate"
10678 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
10680 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10681 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10682 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
10684 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10685 msgid "Decoding Y coordinate"
10686 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
10688 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10689 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10690 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
10692 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10693 msgid "Subpicture position"
10694 msgstr "Pozycja podobrazów"
10696 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10697 msgid ""
10698 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10699 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10700 "g. 6=top-right)."
10701 msgstr ""
10702 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
10703 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
10704 "góra)."
10706 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10707 msgid "Encoding X coordinate"
10708 msgstr "Współrzędna X kodowania"
10710 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10711 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10712 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
10714 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10715 msgid "Encoding Y coordinate"
10716 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
10718 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10719 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10720 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
10722 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10723 msgid "DVB subtitles decoder"
10724 msgstr "Dekoder napisów DVB"
10726 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3652 modules/demux/ts.c:3710
10727 msgid "DVB subtitles"
10728 msgstr "Napisy DVB"
10730 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10731 msgid "DVB subtitles encoder"
10732 msgstr "Koder napisów DVB"
10734 #: modules/codec/edummy.c:40
10735 #, fuzzy
10736 msgid "Dummy encoder"
10737 msgstr "Fikcyjny dekoder"
10739 #: modules/codec/faad.c:45
10740 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10741 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
10743 #: modules/codec/faad.c:391
10744 msgid "AAC extension"
10745 msgstr "Rozszerzenie AAC"
10747 #: modules/codec/flac.c:111
10748 msgid "Flac audio decoder"
10749 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
10751 #: modules/codec/flac.c:117
10752 msgid "Flac audio encoder"
10753 msgstr "Koder dźwięku Flac"
10755 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10756 msgid "Sound fonts (required)"
10757 msgstr "Sound fonts (wymagane)"
10759 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10760 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10761 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
10763 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10764 #, fuzzy
10765 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10766 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
10768 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10769 msgid "FluidSynth"
10770 msgstr "FluidSynth"
10772 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10773 msgid "MIDI synthesis not set up"
10774 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
10776 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10777 #, fuzzy
10778 msgid ""
10779 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10780 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10781 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10782 msgstr ""
10783 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
10784 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Kodeki / "
10785 "Kodeki dźwięku / FluidSynth).\n"
10787 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10788 #, c-format
10789 msgid ""
10790 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10791 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10792 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10793 msgstr ""
10794 "Podany plik dźwiękowy sound font (%s) jest błędny.\n"
10795 "Należy zainstalować prawidłowy plik sound font (.SF2) i skonfigurować go w "
10796 "preferencjach VLC (Kodeki / Kodeki dźwięku / FluidSynth).\n"
10798 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10799 msgid "Formatted Subtitles"
10800 msgstr "Sformatowane napisy"
10802 #: modules/codec/kate.c:195
10803 msgid ""
10804 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10805 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10806 "rendering via Tiger is enabled."
10807 msgstr ""
10808 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
10809 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
10810 "wpływu jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
10812 #: modules/codec/kate.c:202
10813 msgid "Shadow"
10814 msgstr "Cień"
10816 #: modules/codec/kate.c:202
10817 msgid "Outline"
10818 msgstr "Kontury"
10820 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10821 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10822 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10823 #: modules/video_filter/rss.c:71
10824 msgid "Black"
10825 msgstr "Czarny"
10827 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10828 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10829 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10830 #: modules/video_filter/rss.c:72
10831 msgid "Gray"
10832 msgstr "Szary"
10834 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10835 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10836 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10837 #: modules/video_filter/rss.c:72
10838 msgid "Silver"
10839 msgstr "Srebrny"
10841 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10842 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10843 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10844 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10845 msgid "White"
10846 msgstr "Biały"
10848 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10849 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10850 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10851 #: modules/video_filter/rss.c:72
10852 msgid "Maroon"
10853 msgstr "Kasztanowy"
10855 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10857 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10858 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10859 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10860 #: modules/video_filter/rss.c:72
10861 msgid "Red"
10862 msgstr "Czerwony"
10864 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10865 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10866 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10867 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10868 msgid "Fuchsia"
10869 msgstr "Fuksja"
10871 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10872 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10873 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10874 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10875 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10876 msgid "Yellow"
10877 msgstr "Żółty"
10879 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10880 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10881 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10882 #: modules/video_filter/rss.c:73
10883 msgid "Olive"
10884 msgstr "Oliwkowy"
10886 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10888 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10889 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10890 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10891 msgid "Green"
10892 msgstr "Zielony"
10894 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10895 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10896 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10897 #: modules/video_filter/rss.c:74
10898 msgid "Teal"
10899 msgstr "Akwamaryna"
10901 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10902 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10903 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10904 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10905 msgid "Lime"
10906 msgstr "Lime"
10908 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10909 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10910 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10911 #: modules/video_filter/rss.c:74
10912 msgid "Purple"
10913 msgstr "Purpurowy"
10915 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10916 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10917 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10918 #: modules/video_filter/rss.c:74
10919 msgid "Navy"
10920 msgstr "Niebieski-Navy"
10922 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10923 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10924 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10925 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10926 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10927 #: modules/video_filter/rss.c:74
10928 msgid "Blue"
10929 msgstr "Niebieski"
10931 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10932 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10933 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10934 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10935 msgid "Aqua"
10936 msgstr "Niebieski wodny"
10938 #: modules/codec/kate.c:214
10939 msgid "Use Tiger for rendering"
10940 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
10942 #: modules/codec/kate.c:215
10943 msgid ""
10944 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10945 "only render static text and bitmap based streams."
10946 msgstr ""
10947 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
10948 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
10949 "bitmapach."
10951 #: modules/codec/kate.c:219
10952 msgid "Rendering quality"
10953 msgstr "Jakość renderowania"
10955 #: modules/codec/kate.c:220
10956 msgid ""
10957 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10958 "highest quality."
10959 msgstr ""
10960 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
10961 "najwyższej jakości."
10963 #: modules/codec/kate.c:224
10964 msgid "Default font effect"
10965 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
10967 #: modules/codec/kate.c:225
10968 msgid ""
10969 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10970 "backgrounds."
10971 msgstr ""
10972 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
10973 "tłach."
10975 #: modules/codec/kate.c:229
10976 msgid "Default font effect strength"
10977 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
10979 #: modules/codec/kate.c:230
10980 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10981 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
10983 #: modules/codec/kate.c:234
10984 msgid "Default font description"
10985 msgstr "Domyślny opis czcionki"
10987 #: modules/codec/kate.c:235
10988 msgid ""
10989 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10990 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10991 "font parameters where appropriate."
10992 msgstr ""
10993 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
10994 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar, itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
10995 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
10997 #: modules/codec/kate.c:240
10998 msgid "Default font color"
10999 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
11001 #: modules/codec/kate.c:241
11002 msgid ""
11003 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11004 "font color to use."
11005 msgstr ""
11006 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
11007 "koloru czcionki."
11009 #: modules/codec/kate.c:245
11010 msgid "Default font alpha"
11011 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
11013 #: modules/codec/kate.c:246
11014 msgid ""
11015 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11016 "particular font color to use."
11017 msgstr ""
11018 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
11019 "konkretnego koloru czcionki."
11021 #: modules/codec/kate.c:250
11022 msgid "Default background color"
11023 msgstr "Domyślny kolor tła"
11025 #: modules/codec/kate.c:251
11026 msgid ""
11027 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11028 "color to use."
11029 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
11031 #: modules/codec/kate.c:255
11032 msgid "Default background alpha"
11033 msgstr "Domyślna alfa tła"
11035 #: modules/codec/kate.c:256
11036 msgid ""
11037 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11038 "specify a particular background color to use."
11039 msgstr ""
11040 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
11041 "konkretnego koloru tła."
11043 #: modules/codec/kate.c:262
11044 msgid ""
11045 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11046 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11047 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11048 "available.\n"
11049 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11050 "played. This will hopefully be fixed soon."
11051 msgstr ""
11052 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
11053 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
11054 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11055 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11056 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11057 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11059 #: modules/codec/kate.c:271
11060 msgid "Kate"
11061 msgstr "Kate"
11063 #: modules/codec/kate.c:272
11064 msgid "Kate overlay decoder"
11065 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11067 #: modules/codec/kate.c:291
11068 msgid "Tiger rendering defaults"
11069 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11071 #: modules/codec/kate.c:326
11072 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11073 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11075 #: modules/codec/libass.c:56
11076 msgid "Subtitles (advanced)"
11077 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11079 #: modules/codec/libass.c:57
11080 msgid "Subtitle renderers using libass"
11081 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11083 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11084 msgid "Building font cache"
11085 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11087 #: modules/codec/libass.c:221
11088 msgid ""
11089 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11090 "This should take less than a minute."
11091 msgstr ""
11092 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11093 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11095 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11096 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11097 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11099 #: modules/codec/lpcm.c:59
11100 msgid "Linear PCM audio decoder"
11101 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11103 #: modules/codec/lpcm.c:64
11104 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11105 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11107 #: modules/codec/lpcm.c:70
11108 #, fuzzy
11109 msgid "Linear PCM audio encoder"
11110 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11112 #: modules/codec/mash.cpp:70
11113 msgid "Video decoder using openmash"
11114 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
11116 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11117 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11118 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11120 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11121 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11122 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
11124 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11125 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11126 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11128 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11129 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11130 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
11132 #: modules/codec/png.c:58
11133 msgid "PNG video decoder"
11134 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11136 #: modules/codec/quicktime.c:67
11137 msgid "QuickTime library decoder"
11138 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11140 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11141 msgid "Pseudo raw video decoder"
11142 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
11144 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11145 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11146 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
11148 #: modules/codec/realvideo.c:126
11149 msgid "RealVideo library decoder"
11150 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
11152 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11153 #, fuzzy
11154 msgid "Rate control method"
11155 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
11157 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11158 msgid "Method used to encode the video sequence"
11159 msgstr ""
11161 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11162 #, fuzzy
11163 msgid "Constant noise threshold mode"
11164 msgstr "Próg jasności"
11166 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11167 #, fuzzy
11168 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11169 msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)."
11171 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11172 #, fuzzy
11173 msgid "Low Delay mode"
11174 msgstr "Tryb wyświetlania"
11176 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11177 #, fuzzy
11178 msgid "Lossless mode"
11179 msgstr "Moduł dostępu"
11181 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11182 msgid "Constant lambda mode"
11183 msgstr ""
11185 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11186 #, fuzzy
11187 msgid "Constant error mode"
11188 msgstr "Tryb stereo"
11190 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11191 #, fuzzy
11192 msgid "Constant quality mode"
11193 msgstr "Stały współczynnik jakości"
11195 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11196 #, fuzzy
11197 msgid "GOP structure"
11198 msgstr "Obraz"
11200 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11201 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11202 msgstr ""
11204 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11205 msgid ""
11206 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11207 "previous or future pictures."
11208 msgstr ""
11210 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11211 msgid "I-frame only sequence"
11212 msgstr ""
11214 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11215 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11216 msgstr ""
11218 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11219 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11220 msgstr ""
11222 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11223 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11224 msgstr ""
11226 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11227 #, fuzzy
11228 msgid "Noise Threshold"
11229 msgstr "Próg"
11231 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11232 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11233 msgstr ""
11235 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11236 #, fuzzy
11237 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11238 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności"
11240 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11241 #, fuzzy
11242 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11243 msgstr "Maksymalna przepływność"
11245 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11246 #, fuzzy
11247 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11248 msgstr ""
11249 "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania "
11250 "aplikacji."
11252 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11253 #, fuzzy
11254 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11255 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
11257 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11258 #, fuzzy
11259 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11260 msgstr ""
11261 "Minimalna przepływność w kbps. Jest przydatna do kodowania kanałów o "
11262 "ustalonej wielkości."
11264 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11265 #, fuzzy
11266 msgid "GOP length"
11267 msgstr "Maksymalna długość"
11269 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11270 msgid ""
11271 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11272 "group of pictures"
11273 msgstr ""
11275 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11276 #, fuzzy
11277 msgid "No pre-filtering"
11278 msgstr "bez filtrowania"
11280 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11281 #, fuzzy
11282 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11283 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
11285 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11286 #, fuzzy
11287 msgid "Add Noise"
11288 msgstr "Dodaj węzeł"
11290 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11291 #, fuzzy
11292 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11293 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
11295 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11296 #, fuzzy
11297 msgid "Low Pass Ffilter"
11298 msgstr "Pod filtr loga"
11300 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11301 #, fuzzy
11302 msgid "Size of motion compensation blocks"
11303 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
11305 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11306 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11307 #, fuzzy
11308 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11309 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
11311 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11312 #, fuzzy
11313 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11314 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11316 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11317 #, fuzzy
11318 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11319 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11321 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11322 #, fuzzy
11323 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11324 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11326 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11327 #, fuzzy
11328 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11329 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11331 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11332 #, fuzzy
11333 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11334 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11336 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11337 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11338 msgstr ""
11340 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11341 #, fuzzy
11342 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11343 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
11345 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11346 #, fuzzy
11347 msgid "Motion Vector precision"
11348 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
11350 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11351 #, fuzzy
11352 msgid "Motion Vector precision in pels"
11353 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
11355 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11356 #, fuzzy
11357 msgid "perceptual weighting method"
11358 msgstr "Metoda strumieniowania"
11360 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11361 msgid "perceptual distance"
11362 msgstr ""
11364 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11365 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11366 msgstr ""
11368 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11369 #, fuzzy
11370 msgid "Horizontal slices per frame"
11371 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
11373 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11374 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11375 msgstr ""
11377 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11378 #, fuzzy
11379 msgid "Vertical slices per frame"
11380 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
11382 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11383 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11384 msgstr ""
11386 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11387 msgid "Size of code blocks in each subband"
11388 msgstr ""
11390 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11391 msgid "small - use small code blocks"
11392 msgstr ""
11394 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11395 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11396 msgstr ""
11398 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11399 msgid "large - use large code blocks"
11400 msgstr ""
11402 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11403 msgid "full - One code block per subband"
11404 msgstr ""
11406 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11407 #, fuzzy
11408 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11409 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
11411 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11412 #, fuzzy
11413 msgid "Number of levels of downsampling"
11414 msgstr "Liczba linii do zmiany"
11416 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11417 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11418 msgstr ""
11420 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11421 #, fuzzy
11422 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11423 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
11425 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11426 #, fuzzy
11427 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11428 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
11430 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11431 msgid "Enable Scene Change Detection"
11432 msgstr ""
11434 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11435 #, fuzzy
11436 msgid "Force Profile"
11437 msgstr "Profil"
11439 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11440 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11441 msgstr ""
11443 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11444 #, fuzzy
11445 msgid "VC2 Simple Profile"
11446 msgstr "Plik szablonu SVG"
11448 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11449 #, fuzzy
11450 msgid "VC2 Main Profile"
11451 msgstr "Utwórz nowy profil"
11453 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11454 #, fuzzy
11455 msgid "Main Profile"
11456 msgstr "Profil"
11458 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11459 #, fuzzy
11460 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11461 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
11463 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11464 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11465 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
11467 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11468 msgid "SDL Image decoder"
11469 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
11471 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11472 msgid "SDL_image video decoder"
11473 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
11475 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11476 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11477 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
11479 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11480 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11483 msgid "Mode"
11484 msgstr "Tryb"
11486 #: modules/codec/speex.c:59
11487 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11488 msgstr "Wymuś tryb kodera."
11490 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11491 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11492 msgid "Encoding quality"
11493 msgstr "Jakość kodowania"
11495 #: modules/codec/speex.c:63
11496 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11497 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
11499 #: modules/codec/speex.c:65
11500 msgid "Encoding complexity"
11501 msgstr "Kompleksowość kodowania"
11503 #: modules/codec/speex.c:67
11504 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11505 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
11507 #: modules/codec/speex.c:69
11508 msgid "Maximal bitrate"
11509 msgstr "Maksymalna przepływność"
11511 #: modules/codec/speex.c:71
11512 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11513 msgstr "Wymuś maksymalną przepływność VBR"
11515 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11516 msgid "CBR encoding"
11517 msgstr "Kodowanie CBR"
11519 #: modules/codec/speex.c:75
11520 msgid ""
11521 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11522 "bitrate encoding (VBR)."
11523 msgstr ""
11524 "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR) zamiast domyślnej zmiennej "
11525 "przepływności kodowania (VBR)."
11527 #: modules/codec/speex.c:78
11528 msgid "Voice activity detection"
11529 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
11531 #: modules/codec/speex.c:80
11532 msgid ""
11533 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11534 "mode."
11535 msgstr ""
11536 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
11537 "trybie VBR."
11539 #: modules/codec/speex.c:83
11540 msgid "Discontinuous Transmission"
11541 msgstr "Nieciągła transmisja"
11543 #: modules/codec/speex.c:85
11544 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11545 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
11547 #: modules/codec/speex.c:89
11548 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11549 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
11551 #: modules/codec/speex.c:89
11552 msgid "Wide-band (16kHz)"
11553 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
11555 #: modules/codec/speex.c:89
11556 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11557 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
11559 #: modules/codec/speex.c:96
11560 msgid "Speex audio decoder"
11561 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
11563 #: modules/codec/speex.c:98
11564 msgid "Speex"
11565 msgstr "Speex"
11567 #: modules/codec/speex.c:102
11568 msgid "Speex audio packetizer"
11569 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
11571 #: modules/codec/speex.c:107
11572 msgid "Speex audio encoder"
11573 msgstr "Koder dźwięku Speex"
11575 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11576 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11577 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
11579 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11580 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11581 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
11583 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11584 msgid "DVD subtitles decoder"
11585 msgstr "Dekoder napisów DVD"
11587 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11588 msgid "DVD subtitles"
11589 msgstr "Napisy DVD"
11591 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11592 msgid "DVD subtitles packetizer"
11593 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
11595 #. xgettext:
11596 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11597 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11598 #. languages using the Latin alphabet.
11599 #: modules/codec/subsdec.c:94
11600 msgid "Default (Windows-1252)"
11601 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
11603 #: modules/codec/subsdec.c:95
11604 #, fuzzy
11605 msgid "System codeset"
11606 msgstr "System ID"
11608 #: modules/codec/subsdec.c:96
11609 msgid "Universal (UTF-8)"
11610 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11612 #: modules/codec/subsdec.c:97
11613 msgid "Universal (UTF-16)"
11614 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11616 #: modules/codec/subsdec.c:98
11617 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11618 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
11620 #: modules/codec/subsdec.c:99
11621 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11622 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
11624 #: modules/codec/subsdec.c:100
11625 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11626 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
11628 #: modules/codec/subsdec.c:104
11629 msgid "Western European (Latin-9)"
11630 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
11632 #: modules/codec/subsdec.c:105
11633 msgid "Western European (Windows-1252)"
11634 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
11636 #: modules/codec/subsdec.c:107
11637 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11638 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
11640 #: modules/codec/subsdec.c:108
11641 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11642 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
11644 #: modules/codec/subsdec.c:110
11645 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11646 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11648 #: modules/codec/subsdec.c:112
11649 msgid "Nordic (Latin-6)"
11650 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
11652 #: modules/codec/subsdec.c:114
11653 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11654 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
11656 #: modules/codec/subsdec.c:115
11657 msgid "Russian (KOI8-R)"
11658 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
11660 #: modules/codec/subsdec.c:116
11661 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11662 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
11664 #: modules/codec/subsdec.c:118
11665 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11666 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
11668 #: modules/codec/subsdec.c:119
11669 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11670 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
11672 #: modules/codec/subsdec.c:121
11673 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11674 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
11676 #: modules/codec/subsdec.c:122
11677 msgid "Greek (Windows-1253)"
11678 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
11680 #: modules/codec/subsdec.c:124
11681 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11682 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
11684 #: modules/codec/subsdec.c:125
11685 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11686 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
11688 #: modules/codec/subsdec.c:127
11689 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11690 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
11692 #: modules/codec/subsdec.c:128
11693 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11694 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
11696 #: modules/codec/subsdec.c:131
11697 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11698 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11700 #: modules/codec/subsdec.c:132
11701 msgid "Thai (Windows-874)"
11702 msgstr "Tajski (Windows-874)"
11704 #: modules/codec/subsdec.c:134
11705 msgid "Baltic (Latin-7)"
11706 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
11708 #: modules/codec/subsdec.c:135
11709 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11710 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
11712 #: modules/codec/subsdec.c:138
11713 msgid "Celtic (Latin-8)"
11714 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
11716 #: modules/codec/subsdec.c:141
11717 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11718 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
11720 #: modules/codec/subsdec.c:143
11721 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11722 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
11724 #: modules/codec/subsdec.c:144
11725 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11726 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
11728 #: modules/codec/subsdec.c:145
11729 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11730 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11732 #: modules/codec/subsdec.c:146
11733 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11734 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
11736 #: modules/codec/subsdec.c:147
11737 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11738 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
11740 #: modules/codec/subsdec.c:148
11741 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11742 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
11744 #: modules/codec/subsdec.c:149
11745 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11746 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
11748 #: modules/codec/subsdec.c:150
11749 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11750 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
11752 #: modules/codec/subsdec.c:151
11753 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11754 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
11756 #: modules/codec/subsdec.c:152
11757 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11758 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
11760 #: modules/codec/subsdec.c:154
11761 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11762 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
11764 #: modules/codec/subsdec.c:155
11765 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11766 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
11768 #: modules/codec/subsdec.c:162
11769 msgid "Subtitles text encoding"
11770 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
11772 #: modules/codec/subsdec.c:163
11773 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11774 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
11776 #: modules/codec/subsdec.c:164
11777 msgid "Subtitles justification"
11778 msgstr "Wyrównanie napisów"
11780 #: modules/codec/subsdec.c:165
11781 msgid "Set the justification of subtitles"
11782 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
11784 #: modules/codec/subsdec.c:166
11785 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11786 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
11788 #: modules/codec/subsdec.c:167
11789 msgid ""
11790 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11791 msgstr ""
11792 "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
11794 #: modules/codec/subsdec.c:170
11795 msgid ""
11796 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11797 "but you can choose to disable all formatting."
11798 msgstr ""
11799 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
11800 "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
11802 #: modules/codec/subsdec.c:178
11803 msgid "Text subtitles decoder"
11804 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
11806 #. xgettext:
11807 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11808 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11809 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11810 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11811 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11812 #. Other scripts use other code pages.
11814 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11815 #. the VideoLAN translators mailing list.
11816 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11817 msgctxt "GetACP"
11818 msgid "CP1252"
11819 msgstr "CP1250"
11821 #: modules/codec/subsusf.c:46
11822 msgid "USFSubs"
11823 msgstr "USFSubs"
11825 #: modules/codec/subsusf.c:47
11826 msgid "USF subtitles decoder"
11827 msgstr "Dekoder napisów USF"
11829 #: modules/codec/t140.c:35
11830 msgid "T.140 text encoder"
11831 msgstr "Koder tekstu T.140"
11833 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11834 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11835 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
11837 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11838 msgid "SVCD subtitles"
11839 msgstr "Napisy SVCD"
11841 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11842 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11843 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
11845 #: modules/codec/telx.c:54
11846 msgid "Override page"
11847 msgstr "Zastąp stronę"
11849 #: modules/codec/telx.c:55
11850 msgid ""
11851 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11852 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11853 "usually 888 or 889)."
11854 msgstr ""
11855 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
11856 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
11857 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
11859 #: modules/codec/telx.c:60
11860 msgid "Ignore subtitle flag"
11861 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
11863 #: modules/codec/telx.c:61
11864 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11865 msgstr ""
11866 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
11868 #: modules/codec/telx.c:64
11869 msgid "Workaround for France"
11870 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
11872 #: modules/codec/telx.c:65
11873 msgid ""
11874 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11875 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11876 "your subtitles don't appear."
11877 msgstr ""
11878 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie ich stron napisów ze "
11879 "względu na historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej "
11880 "interpretacji, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
11882 #: modules/codec/telx.c:71
11883 msgid "Teletext subtitles decoder"
11884 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
11886 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11887 msgid ""
11888 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11889 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11890 msgstr ""
11891 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania konkretnej "
11892 "przepływności. Umożliwi to strumień VBR."
11894 #: modules/codec/theora.c:105
11895 msgid "Theora video decoder"
11896 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
11898 #: modules/codec/theora.c:111
11899 msgid "Theora video packetizer"
11900 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
11902 #: modules/codec/theora.c:117
11903 msgid "Theora video encoder"
11904 msgstr "Koder obrazu Theora"
11906 #: modules/codec/twolame.c:56
11907 msgid ""
11908 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11909 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11910 msgstr ""
11911 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
11912 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
11914 #: modules/codec/twolame.c:59
11915 msgid "Stereo mode"
11916 msgstr "Tryb stereo"
11918 #: modules/codec/twolame.c:60
11919 msgid "Handling mode for stereo streams"
11920 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
11922 #: modules/codec/twolame.c:61
11923 msgid "VBR mode"
11924 msgstr "Tryb VBR"
11926 #: modules/codec/twolame.c:63
11927 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11928 msgstr ""
11929 "Używaj zmienną przepływność. Domyślnie używana jest stała przepływność (CBR)."
11931 #: modules/codec/twolame.c:64
11932 msgid "Psycho-acoustic model"
11933 msgstr "Model psycho-akustyczny"
11935 #: modules/codec/twolame.c:66
11936 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11937 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
11939 #: modules/codec/twolame.c:70
11940 msgid "Dual mono"
11941 msgstr "Dual mono"
11943 #: modules/codec/twolame.c:70
11944 msgid "Joint stereo"
11945 msgstr "Połączone stereo"
11947 #: modules/codec/twolame.c:75
11948 msgid "Libtwolame audio encoder"
11949 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
11951 #: modules/codec/vorbis.c:175
11952 msgid "Maximum encoding bitrate"
11953 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
11955 #: modules/codec/vorbis.c:177
11956 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11957 msgstr ""
11958 "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania "
11959 "aplikacji."
11961 #: modules/codec/vorbis.c:178
11962 msgid "Minimum encoding bitrate"
11963 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
11965 #: modules/codec/vorbis.c:180
11966 msgid ""
11967 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11968 "channel."
11969 msgstr ""
11970 "Minimalna przepływność w kbps. Jest przydatna do kodowania kanałów o "
11971 "ustalonej wielkości."
11973 #: modules/codec/vorbis.c:183
11974 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11975 msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)."
11977 #: modules/codec/vorbis.c:187
11978 msgid "Vorbis audio decoder"
11979 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
11981 #: modules/codec/vorbis.c:198
11982 msgid "Vorbis audio packetizer"
11983 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
11985 #: modules/codec/vorbis.c:205
11986 msgid "Vorbis audio encoder"
11987 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
11989 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11990 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11991 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
11993 #: modules/codec/x264.c:57
11994 msgid "Maximum GOP size"
11995 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
11997 #: modules/codec/x264.c:58
11998 msgid ""
11999 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12000 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12001 msgstr ""
12002 "Ustawia maksymalną odległość między klatkami IDR. Większe wartości "
12003 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danej przepływności "
12004 "kosztem precyzji szukania."
12006 #: modules/codec/x264.c:62
12007 msgid "Minimum GOP size"
12008 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
12010 #: modules/codec/x264.c:63
12011 msgid ""
12012 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12013 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12014 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12015 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12016 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12017 "the IDR-frame. \n"
12018 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12019 "frames, but do not start a new GOP."
12020 msgstr ""
12021 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
12022 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
12023 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
12024 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
12025 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
12026 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
12027 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
12028 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
12030 #: modules/codec/x264.c:72
12031 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12032 msgstr ""
12034 #: modules/codec/x264.c:74
12035 msgid ""
12036 "none: use closed GOPs only\n"
12037 "normal: use standard open GOPs\n"
12038 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12039 msgstr ""
12041 #: modules/codec/x264.c:78
12042 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12043 msgstr ""
12045 #: modules/codec/x264.c:81
12046 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12047 msgstr ""
12049 #: modules/codec/x264.c:82
12050 msgid ""
12051 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12052 "ray compatibility\n"
12053 "e.g. resolution, framerate, level"
12054 msgstr ""
12056 #: modules/codec/x264.c:85
12057 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12058 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
12060 #: modules/codec/x264.c:86
12061 msgid ""
12062 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12063 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12064 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12065 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12066 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12067 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12068 "1 to 100."
12069 msgstr ""
12070 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
12071 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
12072 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
12073 "I. Duże wartości używają więcej niż koniecznych klatek I, ale powodują "
12074 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
12075 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
12076 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
12078 #: modules/codec/x264.c:97
12079 msgid "B-frames between I and P"
12080 msgstr "Klatki B między I i P."
12082 #: modules/codec/x264.c:98
12083 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12084 msgstr ""
12085 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
12086 "do 16."
12088 #: modules/codec/x264.c:101
12089 msgid "Adaptive B-frame decision"
12090 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
12092 #: modules/codec/x264.c:102
12093 msgid ""
12094 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12095 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12096 msgstr ""
12097 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
12098 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
12100 #: modules/codec/x264.c:106
12101 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12102 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
12104 #: modules/codec/x264.c:107
12105 msgid ""
12106 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12107 "negative values cause less B-frames."
12108 msgstr ""
12109 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
12110 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
12112 #: modules/codec/x264.c:111
12113 msgid "Keep some B-frames as references"
12114 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
12116 #: modules/codec/x264.c:112
12117 msgid ""
12118 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12119 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12120 "appropriately.\n"
12121 " - none: Disabled\n"
12122 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12123 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12124 msgstr ""
12125 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
12126 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
12127 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
12128 " - brak: wyłączone\n"
12129 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
12130 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
12132 #: modules/codec/x264.c:120
12133 msgid "CABAC"
12134 msgstr "CABAC"
12136 #: modules/codec/x264.c:121
12137 msgid ""
12138 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12139 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12140 msgstr ""
12141 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
12142 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% przepływności."
12144 #: modules/codec/x264.c:125
12145 msgid "Number of reference frames"
12146 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
12148 #: modules/codec/x264.c:126
12149 msgid ""
12150 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12151 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12152 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12153 msgstr ""
12154 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
12155 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
12156 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
12157 "16."
12159 #: modules/codec/x264.c:131
12160 msgid "Skip loop filter"
12161 msgstr "Omiń filtr pętli"
12163 #: modules/codec/x264.c:132
12164 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12165 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
12167 #: modules/codec/x264.c:134
12168 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12169 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
12171 #: modules/codec/x264.c:135
12172 msgid ""
12173 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12174 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12175 msgstr ""
12176 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
12177 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
12179 #: modules/codec/x264.c:139
12180 msgid "H.264 level"
12181 msgstr "Poziom H.264"
12183 #: modules/codec/x264.c:140
12184 #, fuzzy
12185 msgid ""
12186 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12187 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12188 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12189 "for letting x264 set level."
12190 msgstr ""
12191 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
12192 "wysuszane, zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
12193 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone)."
12195 #: modules/codec/x264.c:145
12196 msgid "H.264 profile"
12197 msgstr "Profil H.264"
12199 #: modules/codec/x264.c:146
12200 #, fuzzy
12201 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12202 msgstr "Określa profil H.264, którego parametry zastąpią inne konfiguracje"
12204 #: modules/codec/x264.c:152
12205 msgid "Interlaced mode"
12206 msgstr "Tryb przeplotowy"
12208 #: modules/codec/x264.c:153
12209 msgid "Pure-interlaced mode."
12210 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
12212 #: modules/codec/x264.c:155
12213 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12214 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
12216 #: modules/codec/x264.c:156
12217 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12218 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
12220 #: modules/codec/x264.c:158
12221 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12222 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
12224 #: modules/codec/x264.c:159
12225 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12226 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
12228 #: modules/codec/x264.c:161
12229 msgid "Force number of slices per frame"
12230 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
12232 #: modules/codec/x264.c:162
12233 #, fuzzy
12234 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12235 msgstr "Wymuś prostokątne kawałki i zastąp przez inne opcje kawałków"
12237 #: modules/codec/x264.c:164
12238 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12239 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
12241 #: modules/codec/x264.c:165
12242 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12243 msgstr ""
12244 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
12245 "rozmiarze"
12247 #: modules/codec/x264.c:167
12248 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12249 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
12251 #: modules/codec/x264.c:168
12252 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12253 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
12255 #: modules/codec/x264.c:171
12256 msgid "Set QP"
12257 msgstr "Ustaw QP"
12259 #: modules/codec/x264.c:172
12260 msgid ""
12261 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12262 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12263 msgstr ""
12264 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższa "
12265 "przepływność. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 "
12266 "(bezstratny) do 51."
12268 #: modules/codec/x264.c:176
12269 msgid "Quality-based VBR"
12270 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
12272 #: modules/codec/x264.c:177
12273 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12274 msgstr ""
12275 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
12277 #: modules/codec/x264.c:179
12278 msgid "Min QP"
12279 msgstr "Min QP"
12281 #: modules/codec/x264.c:180
12282 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12283 msgstr ""
12284 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
12286 #: modules/codec/x264.c:183
12287 msgid "Max QP"
12288 msgstr "Maks QP"
12290 #: modules/codec/x264.c:184
12291 msgid "Maximum quantizer parameter."
12292 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
12294 #: modules/codec/x264.c:186
12295 msgid "Max QP step"
12296 msgstr "Maks krok QP"
12298 #: modules/codec/x264.c:187
12299 msgid "Max QP step between frames."
12300 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
12302 #: modules/codec/x264.c:189
12303 msgid "Average bitrate tolerance"
12304 msgstr "Średnia tolerancja przepływności"
12306 #: modules/codec/x264.c:190
12307 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12308 msgstr "Dozwolona wariancja w średniej przepływności (w kbit/s)."
12310 #: modules/codec/x264.c:193
12311 msgid "Max local bitrate"
12312 msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
12314 #: modules/codec/x264.c:194
12315 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12316 msgstr "Określa maksymalną lokalną przepływność (w kbit/s)."
12318 #: modules/codec/x264.c:196
12319 msgid "VBV buffer"
12320 msgstr "Bufor VBV"
12322 #: modules/codec/x264.c:197
12323 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12324 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnej lokalnej przepływności (w kbit)."
12326 #: modules/codec/x264.c:200
12327 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12328 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
12330 #: modules/codec/x264.c:201
12331 msgid ""
12332 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12333 "0.0 to 1.0."
12334 msgstr ""
12335 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
12336 "zakresie od 0.0 do 1.0."
12338 #: modules/codec/x264.c:204
12339 msgid "How AQ distributes bits"
12340 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
12342 #: modules/codec/x264.c:205
12343 msgid ""
12344 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12345 " - 0: Disabled\n"
12346 " - 1: Current x264 default mode\n"
12347 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12348 "frame"
12349 msgstr ""
12350 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
12351 " - 0: wyłączony\n"
12352 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
12353 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
12354 "klatki"
12356 #: modules/codec/x264.c:210
12357 msgid "Strength of AQ"
12358 msgstr "Poziom AQ"
12360 #: modules/codec/x264.c:211
12361 #, fuzzy
12362 msgid ""
12363 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12364 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12365 " - 0.5: weak AQ\n"
12366 " - 1.5: strong AQ"
12367 msgstr ""
12368 "Poziom redukcji blokowania i rozmycia w płaskich i teksturowanych obszarach, "
12369 "domyślnie 1.0, zalecane wartości od 0 do 2\n"
12370 " - 0,5: słaby AQ\n"
12371 " - 1,5: silny AQ"
12373 #: modules/codec/x264.c:217
12374 msgid "QP factor between I and P"
12375 msgstr "Czynnik QP między I i P"
12377 #: modules/codec/x264.c:218
12378 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12379 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
12381 #: modules/codec/x264.c:221
12382 msgid "QP factor between P and B"
12383 msgstr "Czynnik QP między P i B"
12385 #: modules/codec/x264.c:222
12386 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12387 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
12389 #: modules/codec/x264.c:224
12390 msgid "QP difference between chroma and luma"
12391 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
12393 #: modules/codec/x264.c:225
12394 msgid "QP difference between chroma and luma."
12395 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
12397 #: modules/codec/x264.c:227
12398 msgid "Multipass ratecontrol"
12399 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
12401 #: modules/codec/x264.c:228
12402 msgid ""
12403 "Multipass ratecontrol:\n"
12404 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12405 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12406 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12407 msgstr ""
12408 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
12409 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
12410 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
12411 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
12413 #: modules/codec/x264.c:233
12414 msgid "QP curve compression"
12415 msgstr "Kompresja krzywej QP"
12417 #: modules/codec/x264.c:234
12418 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12419 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
12421 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12422 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12423 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
12425 #: modules/codec/x264.c:237
12426 msgid ""
12427 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12428 "blurs complexity."
12429 msgstr ""
12430 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
12431 "rozmazanie złożoności."
12433 #: modules/codec/x264.c:241
12434 #, fuzzy
12435 msgid ""
12436 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12437 "blurs quants."
12438 msgstr ""
12439 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
12440 "rozmazanie kwantów."
12442 #: modules/codec/x264.c:246
12443 msgid "Partitions to consider"
12444 msgstr "Stosowane partycje"
12446 #: modules/codec/x264.c:247
12447 msgid ""
12448 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12449 " - none  : \n"
12450 " - fast  : i4x4\n"
12451 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12452 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12453 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12454 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12455 msgstr ""
12456 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
12457 " - brak  : \n"
12458 " - szybki  : i4x4\n"
12459 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12460 " - wolny  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12461 " - wszystkie   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12462 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
12464 #: modules/codec/x264.c:255
12465 msgid "Direct MV prediction mode"
12466 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
12468 #: modules/codec/x264.c:256
12469 msgid "Direct MV prediction mode."
12470 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV."
12472 #: modules/codec/x264.c:258
12473 msgid "Direct prediction size"
12474 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
12476 #: modules/codec/x264.c:259
12477 msgid ""
12478 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12479 " -  1: 8x8\n"
12480 " - -1: smallest possible according to level\n"
12481 msgstr ""
12482 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru:  -  0: 4x4\n"
12483 " -  1: 8x8\n"
12484 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
12486 #: modules/codec/x264.c:264
12487 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12488 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
12490 #: modules/codec/x264.c:265
12491 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12492 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
12494 #: modules/codec/x264.c:267
12495 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12496 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
12498 #: modules/codec/x264.c:268
12499 msgid ""
12500 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12501 " - 1: Blind offset\n"
12502 " - 2: Smart analysis\n"
12503 msgstr ""
12504 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
12505 " - 0: wyłączone\n"
12506 " - 1: ślepy odstęp\n"
12507 " - 2: silna analiza\n"
12509 #: modules/codec/x264.c:273
12510 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12511 msgstr "Metoda szacowania ruchu poprzez całkowitego piksela"
12513 #: modules/codec/x264.c:274
12514 msgid ""
12515 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12516 "(fast)\n"
12517 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12518 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12519 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12520 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12521 msgstr ""
12522 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
12523 " - dia  : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
12524 " - hex  : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
12525 " - umh  : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale wolniejsze)  "
12526 "- esa  : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone przede "
12527 "wszystkim do testowań)\n"
12528 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
12529 "głównie do testowań)\n"
12531 #: modules/codec/x264.c:281
12532 msgid "Maximum motion vector search range"
12533 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
12535 #: modules/codec/x264.c:282
12536 msgid ""
12537 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12538 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12539 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12540 msgstr ""
12541 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
12542 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
12543 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
12544 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
12546 #: modules/codec/x264.c:287
12547 msgid "Maximum motion vector length"
12548 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
12550 #: modules/codec/x264.c:288
12551 msgid ""
12552 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12553 msgstr ""
12554 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
12555 "o poziom."
12557 #: modules/codec/x264.c:291
12558 msgid "Minimum buffer space between threads"
12559 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
12561 #: modules/codec/x264.c:292
12562 msgid ""
12563 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12564 "threads."
12565 msgstr ""
12566 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
12567 "wątków."
12569 #: modules/codec/x264.c:295
12570 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12571 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
12573 #: modules/codec/x264.c:296
12574 #, fuzzy
12575 msgid ""
12576 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12577 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12578 "default off"
12579 msgstr ""
12580 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) a drugi "
12581 "parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-wizualnej "
12582 "optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
12584 #: modules/codec/x264.c:300
12585 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12586 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
12588 #: modules/codec/x264.c:302
12589 msgid ""
12590 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12591 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12592 "quality). Range 1 to 9."
12593 msgstr ""
12594 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
12595 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
12596 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
12598 #: modules/codec/x264.c:306
12599 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12600 msgstr "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B"
12602 #: modules/codec/x264.c:307
12603 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12604 msgstr ""
12605 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
12607 #: modules/codec/x264.c:310
12608 msgid "Decide references on a per partition basis"
12609 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
12611 #: modules/codec/x264.c:311
12612 msgid ""
12613 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12614 "as opposed to only one ref per macroblock."
12615 msgstr ""
12616 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
12617 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
12619 #: modules/codec/x264.c:315
12620 msgid "Chroma in motion estimation"
12621 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
12623 #: modules/codec/x264.c:316
12624 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12625 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
12627 #: modules/codec/x264.c:319
12628 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12629 msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
12631 #: modules/codec/x264.c:320
12632 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12633 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
12635 #: modules/codec/x264.c:322
12636 msgid "Adaptive spatial transform size"
12637 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
12639 #: modules/codec/x264.c:324
12640 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12641 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
12643 #: modules/codec/x264.c:326
12644 msgid "Trellis RD quantization"
12645 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
12647 #: modules/codec/x264.c:327
12648 msgid ""
12649 "Trellis RD quantization: \n"
12650 " - 0: disabled\n"
12651 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12652 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12653 "This requires CABAC."
12654 msgstr ""
12655 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
12656 " - 0: wyłączona\n"
12657 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
12658 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
12659 "Wymaga to CABAC."
12661 #: modules/codec/x264.c:333
12662 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12663 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
12665 #: modules/codec/x264.c:334
12666 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12667 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
12669 #: modules/codec/x264.c:336
12670 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12671 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
12673 #: modules/codec/x264.c:337
12674 msgid ""
12675 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12676 "small single coefficient."
12677 msgstr ""
12678 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
12679 "tylko jeden mały współczynnik."
12681 #: modules/codec/x264.c:340
12682 msgid "Use Psy-optimizations"
12683 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
12685 #: modules/codec/x264.c:341
12686 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12687 msgstr ""
12688 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
12689 "PSNR jak i SSIM"
12691 #: modules/codec/x264.c:345
12692 msgid ""
12693 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12694 "a useful range."
12695 msgstr ""
12696 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
12697 "do 1000."
12699 #: modules/codec/x264.c:348
12700 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12701 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
12703 #: modules/codec/x264.c:349
12704 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12705 msgstr ""
12706 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
12707 "zakresie od 0 do 32."
12709 #: modules/codec/x264.c:352
12710 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12711 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
12713 #: modules/codec/x264.c:353
12714 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12715 msgstr ""
12716 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
12717 "zakresie od 0 do 32."
12719 #: modules/codec/x264.c:358
12720 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12721 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
12723 #: modules/codec/x264.c:359
12724 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12725 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
12727 #: modules/codec/x264.c:362
12728 msgid "CPU optimizations"
12729 msgstr "Optymalizacje procesora"
12731 #: modules/codec/x264.c:363
12732 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12733 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
12735 #: modules/codec/x264.c:365
12736 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12737 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
12739 #: modules/codec/x264.c:366
12740 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12741 msgstr ""
12742 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
12744 #: modules/codec/x264.c:368
12745 msgid "PSNR computation"
12746 msgstr "Obliczanie PSNR"
12748 #: modules/codec/x264.c:369
12749 msgid ""
12750 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12751 "quality."
12752 msgstr ""
12753 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
12754 "kodowania."
12756 #: modules/codec/x264.c:372
12757 msgid "SSIM computation"
12758 msgstr "Obliczanie SSIM"
12760 #: modules/codec/x264.c:373
12761 msgid ""
12762 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12763 "quality."
12764 msgstr ""
12765 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
12766 "kodowania."
12768 #: modules/codec/x264.c:376
12769 msgid "Quiet mode"
12770 msgstr "Tryb cichy"
12772 #: modules/codec/x264.c:377
12773 msgid "Quiet mode."
12774 msgstr "Tryb cichy."
12776 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12777 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12778 msgid "Statistics"
12779 msgstr "Statystyki"
12781 #: modules/codec/x264.c:380
12782 msgid "Print stats for each frame."
12783 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
12785 #: modules/codec/x264.c:382
12786 msgid "SPS and PPS id numbers"
12787 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
12789 #: modules/codec/x264.c:383
12790 msgid ""
12791 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12792 "settings."
12793 msgstr ""
12794 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
12795 "różnymi ustawieniami."
12797 #: modules/codec/x264.c:386
12798 msgid "Access unit delimiters"
12799 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
12801 #: modules/codec/x264.c:387
12802 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12803 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
12805 #: modules/codec/x264.c:389
12806 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12807 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
12809 #: modules/codec/x264.c:390
12810 #, fuzzy
12811 msgid ""
12812 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12813 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12814 msgstr ""
12815 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Aktualna "
12816 "wartość jest niższa niż domyślna kodeka x264, ponieważ niemuksalne wyjście "
12817 "nie obsługuje na razie tak dobrze większych wartości"
12819 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12820 msgid "HRD-timing information"
12821 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
12823 #: modules/codec/x264.c:396
12824 msgid ""
12825 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12826 "by user settings."
12827 msgstr ""
12828 "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane przez "
12829 "ustawienia użytkownika."
12831 #: modules/codec/x264.c:398
12832 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12833 msgstr ""
12834 "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
12835 "użytkownika."
12837 #: modules/codec/x264.c:403
12838 msgid "dia"
12839 msgstr "dia"
12841 #: modules/codec/x264.c:403
12842 msgid "hex"
12843 msgstr "hex"
12845 #: modules/codec/x264.c:403
12846 msgid "umh"
12847 msgstr "umh"
12849 #: modules/codec/x264.c:403
12850 msgid "esa"
12851 msgstr "esa"
12853 #: modules/codec/x264.c:403
12854 msgid "tesa"
12855 msgstr "tesa"
12857 #: modules/codec/x264.c:414
12858 msgid "fast"
12859 msgstr "szybko"
12861 #: modules/codec/x264.c:414
12862 msgid "normal"
12863 msgstr "normalnie"
12865 #: modules/codec/x264.c:414
12866 msgid "slow"
12867 msgstr "wolno"
12869 #: modules/codec/x264.c:414
12870 msgid "all"
12871 msgstr "wszystko"
12873 #: modules/codec/x264.c:419
12874 msgid "spatial"
12875 msgstr "przestrzenny"
12877 #: modules/codec/x264.c:419
12878 msgid "temporal"
12879 msgstr "tymczasowy"
12881 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12882 msgid "auto"
12883 msgstr "automatycznie"
12885 #: modules/codec/x264.c:422
12886 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12887 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12889 #: modules/codec/zvbi.c:57
12890 msgid "Teletext page"
12891 msgstr "Strona Teletekstu"
12893 #: modules/codec/zvbi.c:58
12894 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12895 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
12897 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12898 #, fuzzy
12899 msgid "Teletext transparency"
12900 msgstr "Przełącz przezroczystość"
12902 #: modules/codec/zvbi.c:62
12903 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12904 msgstr ""
12905 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
12906 "przejrzysty."
12908 #: modules/codec/zvbi.c:65
12909 msgid "Teletext alignment"
12910 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
12912 #: modules/codec/zvbi.c:67
12913 msgid ""
12914 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12915 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12916 "6 = top-right)."
12917 msgstr ""
12918 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
12919 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
12921 #: modules/codec/zvbi.c:71
12922 msgid "Teletext text subtitles"
12923 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
12925 #: modules/codec/zvbi.c:72
12926 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12927 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
12929 #: modules/codec/zvbi.c:81
12930 msgid "VBI and Teletext decoder"
12931 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
12933 #: modules/codec/zvbi.c:82
12934 msgid "VBI & Teletext"
12935 msgstr "VBI i Teletekst"
12937 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12938 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12939 msgstr ""
12941 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12942 msgid ""
12943 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12944 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12945 "<pid>"
12946 msgstr ""
12948 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12949 msgid "dbus"
12950 msgstr "dbus"
12952 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12953 msgid "D-Bus control interface"
12954 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
12956 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12957 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
12958 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
12959 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
12960 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
12961 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
12962 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
12964 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
12965 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
12966 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12967 msgid "VLC media player"
12968 msgstr "VLC media player"
12970 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12971 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12972 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
12974 #: modules/control/dummy.c:39
12975 msgid ""
12976 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12977 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12978 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12979 msgstr ""
12980 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
12981 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
12982 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
12984 #: modules/control/dummy.c:49
12985 #, fuzzy
12986 msgid "Dummy interface"
12987 msgstr "Fikcyjny interfejs"
12989 #: modules/control/gestures.c:81
12990 msgid "Motion threshold (10-100)"
12991 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
12993 #: modules/control/gestures.c:83
12994 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12995 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
12997 #: modules/control/gestures.c:85
12998 msgid "Trigger button"
12999 msgstr "Przycisk wyzwalania"
13001 #: modules/control/gestures.c:87
13002 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13003 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
13005 #: modules/control/gestures.c:97
13006 msgid "Middle"
13007 msgstr "Średni"
13009 #: modules/control/gestures.c:100
13010 msgid "Gestures"
13011 msgstr "Gesty"
13013 #: modules/control/gestures.c:108
13014 msgid "Mouse gestures control interface"
13015 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
13017 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13018 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13019 msgid "Global Hotkeys"
13020 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
13022 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13023 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13024 msgid "Global Hotkeys interface"
13025 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
13027 #: modules/control/hotkeys.c:97
13028 msgid "Volume Control"
13029 msgstr "Regulacja głośności"
13031 #: modules/control/hotkeys.c:97
13032 msgid "Position Control"
13033 msgstr "Regulacja pozycji"
13035 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
13036 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
13037 msgid "Ignore"
13038 msgstr "Ignoruj"
13040 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
13041 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13042 msgid "Hotkeys"
13043 msgstr "Skróty klawiszowe"
13045 #: modules/control/hotkeys.c:101
13046 msgid "Hotkeys management interface"
13047 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
13049 #: modules/control/hotkeys.c:108
13050 #, fuzzy
13051 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13052 msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
13054 #: modules/control/hotkeys.c:109
13055 #, fuzzy
13056 msgid ""
13057 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13058 "mousewheel event can be ignored"
13059 msgstr ""
13060 "Osią X koła myszy można regulować głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
13062 #: modules/control/hotkeys.c:375
13063 #, c-format
13064 msgid "Audio Device: %s"
13065 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
13067 #: modules/control/hotkeys.c:471
13068 #, c-format
13069 msgid "Audio track: %s"
13070 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
13072 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13073 #, c-format
13074 msgid "Subtitle track: %s"
13075 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
13077 #: modules/control/hotkeys.c:488
13078 msgid "N/A"
13079 msgstr "Brak"
13081 #: modules/control/hotkeys.c:537
13082 #, c-format
13083 msgid "Aspect ratio: %s"
13084 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
13086 #: modules/control/hotkeys.c:565
13087 #, c-format
13088 msgid "Crop: %s"
13089 msgstr "Przytnij: %s"
13091 #: modules/control/hotkeys.c:579
13092 msgid "Zooming reset"
13093 msgstr "Resetuj powiększania"
13095 #: modules/control/hotkeys.c:587
13096 msgid "Scaled to screen"
13097 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13099 #: modules/control/hotkeys.c:590
13100 msgid "Original Size"
13101 msgstr "Oryginalny rozmiar"
13103 #: modules/control/hotkeys.c:618
13104 msgid "Deinterlace off"
13105 msgstr "Przeplot wył."
13107 #: modules/control/hotkeys.c:638
13108 msgid "Deinterlace on"
13109 msgstr "Przeplot wł."
13111 #: modules/control/hotkeys.c:671
13112 #, c-format
13113 msgid "Zoom mode: %s"
13114 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
13116 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13117 #, c-format
13118 msgid "Subtitle delay %i ms"
13119 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
13121 #: modules/control/hotkeys.c:797
13122 #, c-format
13123 msgid "Subtitle position %i px"
13124 msgstr "Pozycja napisów %i px"
13126 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13127 #, c-format
13128 msgid "Audio delay %i ms"
13129 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
13131 #: modules/control/hotkeys.c:855
13132 msgid "Recording"
13133 msgstr "Nagrywanie"
13135 #: modules/control/hotkeys.c:857
13136 msgid "Recording done"
13137 msgstr "Nagrywanie zakończone"
13139 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13140 #, c-format
13141 msgid "Volume %d%%"
13142 msgstr "Głośność: %d%%"
13144 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13145 #, c-format
13146 msgid "Speed: %.2fx"
13147 msgstr "Prędkość: %.2fx"
13149 #: modules/control/lirc.c:47
13150 msgid "Change the lirc configuration file"
13151 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
13153 #: modules/control/lirc.c:49
13154 msgid ""
13155 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13156 "users home directory."
13157 msgstr ""
13158 "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
13159 "domowym katalogu użytkownika."
13161 #: modules/control/lirc.c:59
13162 msgid "Infrared"
13163 msgstr "Podczerwień"
13165 #: modules/control/lirc.c:62
13166 msgid "Infrared remote control interface"
13167 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
13169 #: modules/control/motion.c:77
13170 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13171 msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
13173 #: modules/control/motion.c:83
13174 msgid "motion"
13175 msgstr "ruch"
13177 #: modules/control/motion.c:86
13178 msgid "motion control interface"
13179 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
13181 #: modules/control/motion.c:87
13182 msgid ""
13183 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13184 msgstr ""
13185 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION aby obrócić obraz"
13187 #: modules/control/netsync.c:57
13188 msgid "Network master clock"
13189 msgstr "Zegar master sieci"
13191 #: modules/control/netsync.c:58
13192 #, fuzzy
13193 msgid ""
13194 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13195 "over clients listening on the masters network ip address"
13196 msgstr ""
13197 "Przy włączonej opcji, bieżąca instancja vlc nakazuje do synchronizacji jej "
13198 "zegara przez klientów nasłuchujących adresu ip mastera"
13200 #: modules/control/netsync.c:62
13201 msgid "Master server ip address"
13202 msgstr "Adres IP master serwera"
13204 #: modules/control/netsync.c:63
13205 #, fuzzy
13206 msgid ""
13207 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13208 msgstr "Używany adres IP master zegara sieci do synchronizacji zegara."
13210 #: modules/control/netsync.c:66
13211 msgid "UDP timeout (in ms)"
13212 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
13214 #: modules/control/netsync.c:67
13215 #, fuzzy
13216 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13217 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci."
13219 #: modules/control/netsync.c:71
13220 msgid "Network Sync"
13221 msgstr "Synchronizacja sieci"
13223 #: modules/control/netsync.c:72
13224 #, fuzzy
13225 msgid "Network synchronization"
13226 msgstr "Synchronizacja sieci"
13228 #: modules/control/ntservice.c:43
13229 msgid "Install Windows Service"
13230 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
13232 #: modules/control/ntservice.c:45
13233 msgid "Install the Service and exit."
13234 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
13236 #: modules/control/ntservice.c:46
13237 msgid "Uninstall Windows Service"
13238 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
13240 #: modules/control/ntservice.c:48
13241 msgid "Uninstall the Service and exit."
13242 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
13244 #: modules/control/ntservice.c:49
13245 msgid "Display name of the Service"
13246 msgstr "Wyświetl imię usługi"
13248 #: modules/control/ntservice.c:51
13249 msgid "Change the display name of the Service."
13250 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
13252 #: modules/control/ntservice.c:52
13253 msgid "Configuration options"
13254 msgstr "Opcje konfiguracji"
13256 #: modules/control/ntservice.c:54
13257 msgid ""
13258 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13259 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13260 "configured."
13261 msgstr ""
13262 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
13263 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
13264 "prawdopodobnie skonfigurowany."
13266 #: modules/control/ntservice.c:59
13267 msgid ""
13268 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13269 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13270 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13271 msgstr ""
13272 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
13273 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
13274 "listę modułów interfeju dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
13275 "sap, rc, http)"
13277 #: modules/control/ntservice.c:65
13278 msgid "NT Service"
13279 msgstr "Serwis NT"
13281 #: modules/control/ntservice.c:66
13282 msgid "Windows Service interface"
13283 msgstr "Interfejs Windows Service"
13285 #: modules/control/rc.c:70
13286 msgid "Initializing"
13287 msgstr "Inicjowanie"
13289 #: modules/control/rc.c:71
13290 msgid "Opening"
13291 msgstr "Otwieranie"
13293 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13295 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13296 #: modules/notify/xosd.c:234
13297 msgid "Pause"
13298 msgstr "Wstrzymaj"
13300 #: modules/control/rc.c:74
13301 msgid "End"
13302 msgstr "Koniec"
13304 #: modules/control/rc.c:75
13305 msgid "Error"
13306 msgstr "Błąd"
13308 #: modules/control/rc.c:159
13309 msgid "Show stream position"
13310 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
13312 #: modules/control/rc.c:160
13313 msgid ""
13314 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13315 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
13317 #: modules/control/rc.c:163
13318 msgid "Fake TTY"
13319 msgstr "Fałszywy TTY"
13321 #: modules/control/rc.c:164
13322 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13323 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
13325 #: modules/control/rc.c:166
13326 msgid "UNIX socket command input"
13327 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
13329 #: modules/control/rc.c:167
13330 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13331 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
13333 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13334 msgid "TCP command input"
13335 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
13337 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13338 msgid ""
13339 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13340 "port the interface will bind to."
13341 msgstr ""
13342 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
13343 "ustawić adres i port którego interfejs będzie wiązał."
13345 #: modules/control/rc.c:177
13346 msgid ""
13347 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13348 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13349 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13350 msgstr ""
13351 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
13352 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
13353 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13355 #: modules/control/rc.c:184
13356 msgid "RC"
13357 msgstr "RC"
13359 #: modules/control/rc.c:187
13360 msgid "Remote control interface"
13361 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
13363 #: modules/control/rc.c:341
13364 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13365 msgstr ""
13366 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
13367 "pomocy."
13369 #: modules/control/rc.c:777
13370 #, c-format
13371 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13372 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
13374 #: modules/control/rc.c:800
13375 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13376 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
13378 #: modules/control/rc.c:802
13379 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13380 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
13382 #: modules/control/rc.c:803
13383 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13384 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
13386 #: modules/control/rc.c:804
13387 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13388 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
13390 #: modules/control/rc.c:805
13391 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13392 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
13394 #: modules/control/rc.c:806
13395 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13396 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
13398 #: modules/control/rc.c:807
13399 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13400 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
13402 #: modules/control/rc.c:808
13403 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13404 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
13406 #: modules/control/rc.c:809
13407 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13408 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
13410 #: modules/control/rc.c:810
13411 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13412 msgstr ""
13413 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
13415 #: modules/control/rc.c:811
13416 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13417 msgstr ""
13418 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
13420 #: modules/control/rc.c:812
13421 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13422 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
13424 #: modules/control/rc.c:813
13425 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13426 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
13428 #: modules/control/rc.c:814
13429 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13430 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
13432 #: modules/control/rc.c:815
13433 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13434 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
13436 #: modules/control/rc.c:816
13437 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13438 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
13440 #: modules/control/rc.c:817
13441 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13442 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
13444 #: modules/control/rc.c:818
13445 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13446 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
13448 #: modules/control/rc.c:819
13449 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13450 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
13452 #: modules/control/rc.c:820
13453 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13454 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
13456 #: modules/control/rc.c:822
13457 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13458 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
13460 #: modules/control/rc.c:823
13461 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13462 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
13464 #: modules/control/rc.c:824
13465 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13466 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
13468 #: modules/control/rc.c:825
13469 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13470 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
13472 #: modules/control/rc.c:826
13473 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13474 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
13476 #: modules/control/rc.c:827
13477 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13478 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
13480 #: modules/control/rc.c:828
13481 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13482 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
13484 #: modules/control/rc.c:829
13485 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13486 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  odtwarzaj klatka po klatce"
13488 #: modules/control/rc.c:830
13489 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13490 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
13492 #: modules/control/rc.c:831
13493 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13494 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
13496 #: modules/control/rc.c:832
13497 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13498 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
13500 #: modules/control/rc.c:833
13501 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13502 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
13504 #: modules/control/rc.c:834
13505 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13506 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
13508 #: modules/control/rc.c:835
13509 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13510 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
13512 #: modules/control/rc.c:836
13513 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13514 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
13516 #: modules/control/rc.c:838
13517 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13518 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
13520 #: modules/control/rc.c:839
13521 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13522 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
13524 #: modules/control/rc.c:840
13525 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13526 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
13528 #: modules/control/rc.c:841
13529 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13530 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
13532 #: modules/control/rc.c:842
13533 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13534 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
13536 #: modules/control/rc.c:843
13537 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13538 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
13540 #: modules/control/rc.c:844
13541 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13542 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
13544 #: modules/control/rc.c:845
13545 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13546 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
13548 #: modules/control/rc.c:846
13549 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13550 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
13552 #: modules/control/rc.c:847
13553 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13554 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
13556 #: modules/control/rc.c:848
13557 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13558 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
13560 #: modules/control/rc.c:849
13561 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13562 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
13564 #: modules/control/rc.c:850
13565 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13566 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
13568 #: modules/control/rc.c:851
13569 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13570 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
13572 #: modules/control/rc.c:856
13573 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13574 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
13576 #: modules/control/rc.c:857
13577 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13578 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
13580 #: modules/control/rc.c:858
13581 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13582 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
13584 #: modules/control/rc.c:859
13585 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13586 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
13588 #: modules/control/rc.c:860
13589 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13590 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
13592 #: modules/control/rc.c:861
13593 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13594 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
13596 #: modules/control/rc.c:862
13597 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13598 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
13600 #: modules/control/rc.c:863
13601 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13602 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
13604 #: modules/control/rc.c:865
13605 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13606 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
13608 #: modules/control/rc.c:866
13609 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13610 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
13612 #: modules/control/rc.c:867
13613 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13614 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
13616 #: modules/control/rc.c:868
13617 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13618 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
13620 #: modules/control/rc.c:869
13621 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13622 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
13624 #: modules/control/rc.c:871
13625 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13626 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13628 #: modules/control/rc.c:872
13629 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13630 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość"
13632 #: modules/control/rc.c:873
13633 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13634 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
13636 #: modules/control/rc.c:874
13637 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13638 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
13640 #: modules/control/rc.c:875
13641 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13642 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
13644 #: modules/control/rc.c:876
13645 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13646 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
13648 #: modules/control/rc.c:877
13649 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13650 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
13652 #: modules/control/rc.c:878
13653 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13654 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
13656 #: modules/control/rc.c:879
13657 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13658 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
13660 #: modules/control/rc.c:880
13661 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13662 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
13664 #: modules/control/rc.c:881
13665 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13666 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
13668 #: modules/control/rc.c:882
13669 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13670 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
13672 #: modules/control/rc.c:883
13673 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13674 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
13676 #: modules/control/rc.c:884
13677 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13678 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
13680 #: modules/control/rc.c:887
13681 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13682 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
13684 #: modules/control/rc.c:888
13685 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13686 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
13688 #: modules/control/rc.c:889
13689 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13690 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
13692 #: modules/control/rc.c:890
13693 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13694 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
13696 #: modules/control/rc.c:892
13697 msgid "+----[ end of help ]"
13698 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
13700 #: modules/control/rc.c:1018
13701 msgid "Press menu select or pause to continue."
13702 msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
13704 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13705 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13706 #: modules/control/rc.c:1793
13707 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13708 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
13710 #: modules/control/rc.c:1337
13711 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13712 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
13714 #: modules/control/rc.c:1348
13715 #, c-format
13716 msgid "Playlist has only %d elements"
13717 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
13719 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13720 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13721 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
13723 #: modules/control/rc.c:1852
13724 msgid "+-[Incoming]"
13725 msgstr "+-[Przychodzące]"
13727 #: modules/control/rc.c:1853
13728 #, c-format
13729 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13730 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
13732 #: modules/control/rc.c:1855
13733 #, c-format
13734 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13735 msgstr "| przepływność wejściowa    :   %6.0f kb/s"
13737 #: modules/control/rc.c:1857
13738 #, c-format
13739 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13740 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
13742 #: modules/control/rc.c:1859
13743 #, c-format
13744 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13745 msgstr "| przepływność demuksu    :   %6.0f kb/s"
13747 #: modules/control/rc.c:1861
13748 #, fuzzy, c-format
13749 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13750 msgstr "| uszkodzone demuksowania  :    %5i"
13752 #: modules/control/rc.c:1863
13753 #, fuzzy, c-format
13754 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13755 msgstr "| nieciągłości  :    %5i"
13757 #: modules/control/rc.c:1867
13758 msgid "+-[Video Decoding]"
13759 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
13761 #: modules/control/rc.c:1868
13762 #, fuzzy, c-format
13763 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13764 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
13766 #: modules/control/rc.c:1870
13767 #, fuzzy, c-format
13768 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13769 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5i"
13771 #: modules/control/rc.c:1872
13772 #, fuzzy, c-format
13773 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13774 msgstr "| utracone klatki      :    %5i"
13776 #: modules/control/rc.c:1876
13777 msgid "+-[Audio Decoding]"
13778 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
13780 #: modules/control/rc.c:1877
13781 #, fuzzy, c-format
13782 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13783 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5i"
13785 #: modules/control/rc.c:1879
13786 #, fuzzy, c-format
13787 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13788 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5i"
13790 #: modules/control/rc.c:1881
13791 #, fuzzy, c-format
13792 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13793 msgstr "| utracone bufory     :    %5i"
13795 #: modules/control/rc.c:1885
13796 msgid "+-[Streaming]"
13797 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
13799 #: modules/control/rc.c:1886
13800 #, fuzzy, c-format
13801 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13802 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
13804 #: modules/control/rc.c:1888
13805 #, c-format
13806 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13807 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
13809 #: modules/control/rc.c:1890
13810 #, c-format
13811 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13812 msgstr "| wysłana przepływność    :   %6.0f kb/s"
13814 #: modules/demux/aiff.c:49
13815 msgid "AIFF demuxer"
13816 msgstr "Demuxer AIFF"
13818 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13819 #, fuzzy
13820 msgid "ASF/WMV demuxer"
13821 msgstr "Demuxer WAV"
13823 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13824 msgid "Could not demux ASF stream"
13825 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
13827 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13828 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13829 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
13831 #: modules/demux/au.c:50
13832 msgid "AU demuxer"
13833 msgstr "Demuxer AU"
13835 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13836 #, fuzzy
13837 msgid "Avformat demuxer"
13838 msgstr "Demuxer AU"
13840 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13841 msgid "Avformat"
13842 msgstr "Avformat"
13844 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13845 #, fuzzy
13846 msgid "Avformat muxer"
13847 msgstr "Avformat"
13849 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13850 #, fuzzy
13851 msgid "Avformat mux"
13852 msgstr "Avformat"
13854 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13855 #, fuzzy
13856 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13857 msgstr "Wymuś używanie muksera FFmpeg"
13859 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13860 msgid "Force interleaved method"
13861 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
13863 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13864 msgid "Force interleaved method."
13865 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
13867 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13868 msgid "Force index creation"
13869 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
13871 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13872 msgid ""
13873 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13874 "incomplete (not seekable)."
13875 msgstr ""
13876 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
13877 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
13879 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13880 msgid "Ask for action"
13881 msgstr "Pytaj o akcję"
13883 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13884 msgid "Always fix"
13885 msgstr "Zawsze naprawiaj"
13887 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13888 msgid "Never fix"
13889 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
13891 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13892 msgid "AVI demuxer"
13893 msgstr "AVI demuxer"
13895 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13896 #, fuzzy
13897 msgid "Broken or missing AVI Index"
13898 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
13900 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13901 msgid ""
13902 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13903 "correctly.\n"
13904 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13905 "index in memory.\n"
13906 "This step might take a long time on a large file.\n"
13907 "What do you want to do ?"
13908 msgstr ""
13910 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13911 msgid "Build index then play"
13912 msgstr ""
13914 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13915 #, fuzzy
13916 msgid "Play as is"
13917 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
13919 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13920 #, fuzzy
13921 msgid "Do not play"
13922 msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
13924 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
13925 msgid "Fixing AVI Index..."
13926 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
13928 #: modules/demux/cdg.c:43
13929 msgid "CDG demuxer"
13930 msgstr "Demuxer CDG"
13932 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13933 msgid "Dump filename"
13934 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
13936 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13937 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13938 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
13940 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13941 msgid "Append to existing file"
13942 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
13944 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13945 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13946 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
13948 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13949 msgid "File dumper"
13950 msgstr "Zrzutnia pliku"
13952 #: modules/demux/dirac.c:41
13953 msgid "Value to adjust dts by"
13954 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
13956 #: modules/demux/dirac.c:54
13957 msgid "Dirac video demuxer"
13958 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
13960 #: modules/demux/flac.c:50
13961 msgid "FLAC demuxer"
13962 msgstr "Demuxer FLAC"
13964 #: modules/demux/image.c:43
13965 #, fuzzy
13966 msgid "ES ID"
13967 msgstr "TS ID"
13969 #: modules/demux/image.c:51
13970 #, fuzzy
13971 msgid "Decode"
13972 msgstr "Zdekodowane"
13974 #: modules/demux/image.c:53
13975 msgid "Decode at the demuxer stage"
13976 msgstr ""
13978 #: modules/demux/image.c:55
13979 #, fuzzy
13980 msgid "Forced chroma"
13981 msgstr "Chroma obrazu"
13983 #: modules/demux/image.c:57
13984 msgid ""
13985 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13986 "specified chroma."
13987 msgstr ""
13989 #: modules/demux/image.c:60
13990 #, fuzzy
13991 msgid "Duration in second"
13992 msgstr "Czas trwania w ms"
13994 #: modules/demux/image.c:62
13995 msgid ""
13996 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13997 "an unlimited play time."
13998 msgstr ""
14000 #: modules/demux/image.c:67
14001 #, fuzzy
14002 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14003 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
14005 #: modules/demux/image.c:69
14006 #, fuzzy
14007 msgid "Real-time"
14008 msgstr "Opóźnienie czasu"
14010 #: modules/demux/image.c:71
14011 msgid ""
14012 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14013 "input slaves."
14014 msgstr ""
14016 #: modules/demux/image.c:75
14017 #, fuzzy
14018 msgid "Image demuxer"
14019 msgstr "AVI demuxer"
14021 #: modules/demux/image.c:76
14022 #, fuzzy
14023 msgid "Image"
14024 msgstr "Plik obrazu"
14026 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14027 msgid "Closed captions"
14028 msgstr "Zamknięte napisy"
14030 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14031 msgid "Textual audio descriptions"
14032 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
14034 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14035 msgid "Ticker text"
14036 msgstr "Tekst telegrafu"
14038 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14039 msgid "Active regions"
14040 msgstr "Aktywne regiony"
14042 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14043 msgid "Semantic annotations"
14044 msgstr "Semantyczne adnotacje"
14046 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14047 msgid "Transcript"
14048 msgstr "Transkrypcja"
14050 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14051 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14052 msgid "Lyrics"
14053 msgstr "Tekst"
14055 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14056 msgid "Linguistic markup"
14057 msgstr "Językowy znacznik"
14059 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14060 msgid "Cue points"
14061 msgstr "Punkty kontrolne"
14063 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14064 msgid "Subtitles (images)"
14065 msgstr "Napisy (obrazy)"
14067 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14068 msgid "Slides (text)"
14069 msgstr "Slajdy (tekst)"
14071 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14072 msgid "Slides (images)"
14073 msgstr "Slajdy (obrazy)"
14075 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14076 msgid "Unknown category"
14077 msgstr "Nieznana kategoria"
14079 #: modules/demux/live555.cpp:76
14080 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14081 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
14083 #: modules/demux/live555.cpp:77
14084 msgid ""
14085 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14086 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14087 "RTSP servers."
14088 msgstr ""
14089 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
14090 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
14091 "z normalnymi serwerami RTSP."
14093 #: modules/demux/live555.cpp:81
14094 msgid "WMServer RTSP dialect"
14095 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
14097 #: modules/demux/live555.cpp:82
14098 #, fuzzy
14099 msgid ""
14100 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14101 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14102 msgstr ""
14103 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
14104 "zakładać pewne opcje w przeciwieństwie do dyrektyw RFC 2326."
14106 #: modules/demux/live555.cpp:86
14107 msgid "RTSP user name"
14108 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
14110 #: modules/demux/live555.cpp:87
14111 msgid ""
14112 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14113 "the url."
14114 msgstr ""
14115 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
14116 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
14118 #: modules/demux/live555.cpp:89
14119 msgid "RTSP password"
14120 msgstr "Hasło RTSP"
14122 #: modules/demux/live555.cpp:90
14123 msgid ""
14124 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14125 "the url."
14126 msgstr ""
14127 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
14128 "w adresie URL."
14130 #: modules/demux/live555.cpp:94
14131 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14132 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
14134 #: modules/demux/live555.cpp:103
14135 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14136 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
14138 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14140 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14141 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
14143 #: modules/demux/live555.cpp:112
14144 msgid "Client port"
14145 msgstr "Port klienta"
14147 #: modules/demux/live555.cpp:113
14148 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14149 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
14151 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14152 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14153 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
14155 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14156 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14157 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
14159 #: modules/demux/live555.cpp:123
14160 msgid "HTTP tunnel port"
14161 msgstr "Port tunelu HTTP"
14163 #: modules/demux/live555.cpp:124
14164 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14165 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
14167 #: modules/demux/live555.cpp:635
14168 msgid "RTSP authentication"
14169 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
14171 #: modules/demux/live555.cpp:636
14172 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14173 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
14175 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14176 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14177 #: modules/demux/vc1.c:43
14178 msgid "Frames per Second"
14179 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14181 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14182 msgid ""
14183 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14184 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14185 msgstr ""
14186 "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
14187 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
14189 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14190 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14191 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
14193 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14194 msgid "---  DVD Menu"
14195 msgstr "---  DVD Menu"
14197 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14198 msgid "First Played"
14199 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
14201 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14202 msgid "Video Manager"
14203 msgstr "Menażer obrazu"
14205 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14206 msgid "----- Title"
14207 msgstr "----- tytuł"
14209 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14210 msgid "Matroska stream demuxer"
14211 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
14213 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14214 msgid "Ordered chapters"
14215 msgstr "Zamówione rozdziały"
14217 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14218 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14219 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
14221 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14222 msgid "Chapter codecs"
14223 msgstr "Kodeki rozdziału"
14225 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14226 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14227 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
14229 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14230 msgid "Preload Directory"
14231 msgstr "Przeładuj katalog"
14233 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14234 msgid ""
14235 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14236 "for broken files)."
14237 msgstr ""
14238 "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
14239 "to zalecane dla uszkodzonych plików)."
14241 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14242 msgid "Seek based on percent not time"
14243 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
14245 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14246 msgid "Seek based on percent not time."
14247 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
14249 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14250 msgid "Dummy Elements"
14251 msgstr "Fikcyjne Elementy"
14253 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14254 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14255 msgstr ""
14256 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
14257 "plików)."
14259 #: modules/demux/mod.c:54
14260 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14261 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
14263 #: modules/demux/mod.c:55
14264 msgid "Enable reverberation"
14265 msgstr "Włącz odgłos"
14267 #: modules/demux/mod.c:56
14268 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14269 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14271 #: modules/demux/mod.c:58
14272 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14273 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
14275 #: modules/demux/mod.c:60
14276 msgid "Enable megabass mode"
14277 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
14279 #: modules/demux/mod.c:61
14280 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14281 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14283 #: modules/demux/mod.c:63
14284 msgid ""
14285 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14286 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14287 msgstr ""
14288 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
14289 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
14290 "100 Hz."
14292 #: modules/demux/mod.c:66
14293 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14294 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14296 #: modules/demux/mod.c:68
14297 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14298 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
14300 #: modules/demux/mod.c:73
14301 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14302 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14304 #: modules/demux/mod.c:81
14305 msgid "Reverb"
14306 msgstr "Odgłos"
14308 #: modules/demux/mod.c:84
14309 msgid "Reverberation level"
14310 msgstr "Poziom odgłosu"
14312 #: modules/demux/mod.c:86
14313 msgid "Reverberation delay"
14314 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
14316 #: modules/demux/mod.c:88
14317 msgid "Mega bass"
14318 msgstr "Mega bass"
14320 #: modules/demux/mod.c:91
14321 msgid "Mega bass level"
14322 msgstr "Poziom Mega bassu"
14324 #: modules/demux/mod.c:93
14325 msgid "Mega bass cutoff"
14326 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
14328 #: modules/demux/mod.c:95
14329 msgid "Surround"
14330 msgstr "Surround"
14332 #: modules/demux/mod.c:98
14333 msgid "Surround level"
14334 msgstr "Poziom Surroundu"
14336 #: modules/demux/mod.c:100
14337 msgid "Surround delay (ms)"
14338 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
14340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14341 msgid "Blues"
14342 msgstr "Blues"
14344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14345 msgid "Classic rock"
14346 msgstr "Classic rock"
14348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14349 msgid "Country"
14350 msgstr "Country"
14352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14353 msgid "Disco"
14354 msgstr "Disco"
14356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14357 msgid "Funk"
14358 msgstr "Funk"
14360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14361 msgid "Grunge"
14362 msgstr "Grunge"
14364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14365 msgid "Hip-Hop"
14366 msgstr "Hip-Hop"
14368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14369 msgid "Jazz"
14370 msgstr "Jazz"
14372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14373 msgid "Metal"
14374 msgstr "Metal"
14376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14377 msgid "New Age"
14378 msgstr "New Age"
14380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14381 msgid "Oldies"
14382 msgstr "Oldies"
14384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14385 msgid "Other"
14386 msgstr "Inne"
14388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14389 msgid "R&B"
14390 msgstr "R&B"
14392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14393 msgid "Rap"
14394 msgstr "Rap"
14396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14397 msgid "Industrial"
14398 msgstr "Industrial"
14400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14401 msgid "Alternative"
14402 msgstr "Alternative"
14404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14405 msgid "Death metal"
14406 msgstr "Death metal"
14408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14409 msgid "Pranks"
14410 msgstr "Piosenka kabaretowa"
14412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14413 msgid "Soundtrack"
14414 msgstr "Soundtrack"
14416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14417 msgid "Euro-Techno"
14418 msgstr "Euro-Techno"
14420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14421 msgid "Ambient"
14422 msgstr "Ambient"
14424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14425 msgid "Trip-Hop"
14426 msgstr "Trip-Hop"
14428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14429 msgid "Vocal"
14430 msgstr "Wokal"
14432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14433 msgid "Jazz+Funk"
14434 msgstr "Jazz i Funk"
14436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14437 msgid "Fusion"
14438 msgstr "Fusion"
14440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14441 msgid "Trance"
14442 msgstr "Trance"
14444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14445 msgid "Instrumental"
14446 msgstr "Instrumentalna"
14448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14449 msgid "Acid"
14450 msgstr "Acid"
14452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14453 msgid "House"
14454 msgstr "House"
14456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14457 msgid "Game"
14458 msgstr "Gra"
14460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14461 msgid "Sound clip"
14462 msgstr "Sound clip"
14464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14465 msgid "Gospel"
14466 msgstr "Gospel"
14468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14469 msgid "Noise"
14470 msgstr "Szum"
14472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14473 msgid "Alternative rock"
14474 msgstr "Alternative rock"
14476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14477 msgid "Bass"
14478 msgstr "Tony niskie"
14480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14481 msgid "Soul"
14482 msgstr "Soul"
14484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14485 msgid "Punk"
14486 msgstr "Punk"
14488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14489 msgid "Space"
14490 msgstr "Space"
14492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14493 msgid "Meditative"
14494 msgstr "Medytacyjna"
14496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14497 msgid "Instrumental pop"
14498 msgstr "Instrumental pop"
14500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14501 msgid "Instrumental rock"
14502 msgstr "Instrumental rock"
14504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14505 msgid "Ethnic"
14506 msgstr "Muzyka etniczna"
14508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14509 msgid "Gothic"
14510 msgstr "Gothic"
14512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14513 msgid "Darkwave"
14514 msgstr "Darkwave"
14516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14517 msgid "Techno-Industrial"
14518 msgstr "Techno-Industrial"
14520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14521 msgid "Electronic"
14522 msgstr "Elektroniczna"
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14525 msgid "Pop-Folk"
14526 msgstr "Pop-Folk"
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14529 msgid "Eurodance"
14530 msgstr "Eurodance"
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14533 msgid "Dream"
14534 msgstr "Dream"
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14537 msgid "Southern rock"
14538 msgstr "Southern rock"
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14541 msgid "Comedy"
14542 msgstr "Komediowa"
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14545 msgid "Cult"
14546 msgstr "Kultowa"
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14549 msgid "Gangsta"
14550 msgstr "Gangsta"
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14553 msgid "Top 40"
14554 msgstr "Top 40"
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14557 msgid "Christian rap"
14558 msgstr "Christian rap"
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14561 msgid "Pop/funk"
14562 msgstr "Pop/funk"
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14565 msgid "Jungle"
14566 msgstr "Jungle"
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14569 msgid "Native American"
14570 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
14572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14573 msgid "Cabaret"
14574 msgstr "Kabaret"
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14577 msgid "New wave"
14578 msgstr "New wave"
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14581 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14583 msgid "Psychedelic"
14584 msgstr "Psychodelia"
14586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14587 msgid "Rave"
14588 msgstr "Rave"
14590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14591 msgid "Showtunes"
14592 msgstr "Showtunes"
14594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14595 msgid "Trailer"
14596 msgstr "Zwiastun"
14598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14599 msgid "Lo-Fi"
14600 msgstr "Lo-Fi"
14602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14603 msgid "Tribal"
14604 msgstr "Muzyka Plemion"
14606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14607 msgid "Acid punk"
14608 msgstr "Acid punk"
14610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14611 msgid "Acid jazz"
14612 msgstr "Acid jazz"
14614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14615 msgid "Polka"
14616 msgstr "Polka"
14618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14619 msgid "Retro"
14620 msgstr "Retro"
14622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14623 msgid "Musical"
14624 msgstr "Miuzikal"
14626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14627 msgid "Rock & roll"
14628 msgstr "Rock & roll"
14630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14631 msgid "Hard rock"
14632 msgstr "Hard rock"
14634 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14635 msgid "MP4 stream demuxer"
14636 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
14638 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14639 msgid "MP4"
14640 msgstr "MP4"
14642 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14643 msgid "Writer"
14644 msgstr ""
14646 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14647 msgid "Composr"
14648 msgstr ""
14650 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14651 msgid "Producer"
14652 msgstr ""
14654 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14657 msgid "Information"
14658 msgstr "Informacja"
14660 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14661 #, fuzzy
14662 msgid "Director"
14663 msgstr "Katalog"
14665 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14666 #, fuzzy
14667 msgid "Disclaimer"
14668 msgstr "Porzuć"
14670 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14671 #, fuzzy
14672 msgid "Requirements"
14673 msgstr "Segmenty"
14675 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14676 #, fuzzy
14677 msgid "Original Format"
14678 msgstr "Oryginalny identyfikator"
14680 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14681 #, fuzzy
14682 msgid "Display Source As"
14683 msgstr "Tryb wyświetlania"
14685 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14686 #, fuzzy
14687 msgid "Host Computer"
14688 msgstr "Mój komputer"
14690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14691 #, fuzzy
14692 msgid "Performers"
14693 msgstr "Opcje wydajności"
14695 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14696 #, fuzzy
14697 msgid "Original Performer"
14698 msgstr "Oryginalny rozmiar"
14700 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14701 msgid "Providers Source Content"
14702 msgstr ""
14704 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14705 msgid "Warning"
14706 msgstr ""
14708 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14709 #, fuzzy
14710 msgid "Software"
14711 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
14713 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14714 msgid "Make"
14715 msgstr ""
14717 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14718 #, fuzzy
14719 msgid "Model"
14720 msgstr "Tryb"
14722 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14723 msgid "Product"
14724 msgstr ""
14726 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14727 #, fuzzy
14728 msgid "Grouping"
14729 msgstr "Grupa"
14731 #: modules/demux/mpc.c:62
14732 msgid "MusePack demuxer"
14733 msgstr "Demuxer MusePack"
14735 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14736 msgid ""
14737 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14738 "streams."
14739 msgstr ""
14740 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
14741 "strumieni wideo MPEG."
14743 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14744 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14745 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
14747 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14748 #, fuzzy
14749 msgid "Audio ES"
14750 msgstr "Dźwięk"
14752 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14753 msgid "MPEG-4 video"
14754 msgstr "Wideo MPEG-4"
14756 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14757 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14758 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
14760 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14761 msgid "H264 video demuxer"
14762 msgstr "Demuxer obrazu H264"
14764 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14765 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14766 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
14768 #: modules/demux/nsc.c:47
14769 msgid "Windows Media NSC metademux"
14770 msgstr "Windows Media NSC metademux"
14772 #: modules/demux/nsv.c:49
14773 msgid "NullSoft demuxer"
14774 msgstr "Demuxer NullSoft"
14776 #: modules/demux/nuv.c:49
14777 msgid "Nuv demuxer"
14778 msgstr "Demuxer Nuv"
14780 #: modules/demux/ogg.c:56
14781 msgid "OGG demuxer"
14782 msgstr "Demuxer OGG"
14784 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14785 msgid "Google Video"
14786 msgstr "Google Video"
14788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14789 msgid "Show shoutcast adult content"
14790 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
14792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14793 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14794 msgstr ""
14795 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
14796 "shoutcastu."
14798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14799 msgid "Skip ads"
14800 msgstr "Pomiń reklamy"
14802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14803 msgid ""
14804 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14805 "prevent adding them to the playlist."
14806 msgstr ""
14807 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
14808 "zapobiegania dodawania ich do listy."
14810 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14811 msgid "M3U playlist import"
14812 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
14814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14815 msgid "RAM playlist import"
14816 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
14818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14819 msgid "PLS playlist import"
14820 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
14822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14823 msgid "B4S playlist import"
14824 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
14826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14827 msgid "DVB playlist import"
14828 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
14830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14831 msgid "Podcast parser"
14832 msgstr "Parser podcastu"
14834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14835 msgid "XSPF playlist import"
14836 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
14838 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14839 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14840 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
14842 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14843 msgid "ASX playlist import"
14844 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
14846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14847 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14848 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
14850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14851 msgid "QuickTime Media Link importer"
14852 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
14854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14855 msgid "Google Video Playlist importer"
14856 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
14858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14859 msgid "Dummy ifo demux"
14860 msgstr "Fikcyjny demux ifo"
14862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14863 msgid "iTunes Music Library importer"
14864 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
14866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14867 msgid "WPL playlist import"
14868 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
14870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14871 msgid "ZPL playlist import"
14872 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
14874 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14875 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14876 msgid "Podcast Info"
14877 msgstr "Informacje podcastu"
14879 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14880 msgid "Podcast Link"
14881 msgstr "Link podcastu"
14883 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14884 msgid "Podcast Copyright"
14885 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
14887 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14888 msgid "Podcast Category"
14889 msgstr "Kategoria podcastu"
14891 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14892 msgid "Podcast Keywords"
14893 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
14895 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14896 msgid "Podcast Subtitle"
14897 msgstr "Napisy podcastu"
14899 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14900 msgid "Podcast Summary"
14901 msgstr "Streszczenie podcastu"
14903 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14904 msgid "Podcast Publication Date"
14905 msgstr "Data publikacji podcastu"
14907 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14908 msgid "Podcast Author"
14909 msgstr "Autor podcastu"
14911 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14912 msgid "Podcast Subcategory"
14913 msgstr "Podkategoria podcastu"
14915 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14916 msgid "Podcast Duration"
14917 msgstr "Czas trwania podcastu"
14919 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14920 msgid "Podcast Type"
14921 msgstr "Typ podcastu"
14923 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14924 msgid "Podcast Size"
14925 msgstr "Rozmiar podcastu"
14927 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14928 #, c-format
14929 msgid "%s bytes"
14930 msgstr "%s bajtów"
14932 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14933 msgid "Shoutcast"
14934 msgstr "Shoutcast"
14936 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14937 msgid "Listeners"
14938 msgstr "Słuchacz(e/y)"
14940 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14941 msgid "Load"
14942 msgstr "Wczytaj"
14944 #: modules/demux/ps.c:43
14945 msgid "Trust MPEG timestamps"
14946 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
14948 #: modules/demux/ps.c:44
14949 msgid ""
14950 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14951 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14952 "calculate from the bitrate instead."
14953 msgstr ""
14954 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
14955 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, aby zamiast "
14956 "obliczyć je z przepływności."
14958 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14959 msgid "MPEG-PS demuxer"
14960 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
14962 #: modules/demux/ps.c:57
14963 msgid "PS"
14964 msgstr "PS"
14966 #: modules/demux/pva.c:43
14967 msgid "PVA demuxer"
14968 msgstr "Demuxer PVA"
14970 #: modules/demux/rawaud.c:43
14971 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14972 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
14974 #: modules/demux/rawaud.c:44
14975 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14976 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hz. Domyślnie to 48000 Hz."
14978 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14979 msgid "Audio channels"
14980 msgstr "Kanały dźwiękowe"
14982 #: modules/demux/rawaud.c:47
14983 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14984 msgstr ""
14985 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
14986 "2."
14988 #: modules/demux/rawaud.c:49
14989 msgid "FOURCC code of raw input format"
14990 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
14992 #: modules/demux/rawaud.c:51
14993 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14994 msgstr ""
14995 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
14996 "znaków."
14998 #: modules/demux/rawaud.c:53
14999 msgid "Forces the audio language"
15000 msgstr "Wymusza język dźwięku"
15002 #: modules/demux/rawaud.c:54
15003 msgid ""
15004 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15005 "Default is 'eng'. "
15006 msgstr ""
15007 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
15008 "Domyślnie to 'eng'."
15010 #: modules/demux/rawaud.c:64
15011 msgid "Raw audio demuxer"
15012 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
15014 #: modules/demux/rawdv.c:41
15015 msgid ""
15016 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15017 msgstr ""
15018 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
15020 #: modules/demux/rawdv.c:49
15021 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15022 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
15024 #: modules/demux/rawvid.c:45
15025 msgid ""
15026 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15027 "30000/1001 or 29.97"
15028 msgstr ""
15029 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
15030 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
15032 #: modules/demux/rawvid.c:49
15033 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15034 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
15036 #: modules/demux/rawvid.c:53
15037 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15038 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
15040 #: modules/demux/rawvid.c:56
15041 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15042 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
15044 #: modules/demux/rawvid.c:57
15045 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15046 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
15048 #: modules/demux/rawvid.c:65
15049 msgid "Raw video demuxer"
15050 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15052 #: modules/demux/real.c:70
15053 msgid "Real demuxer"
15054 msgstr "Prawdziwy demuxer"
15056 #: modules/demux/sid.cpp:48
15057 #, fuzzy
15058 msgid "C64 sid demuxer"
15059 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15061 #: modules/demux/smf.c:41
15062 msgid "SMF demuxer"
15063 msgstr "Demuxer SMF"
15065 #: modules/demux/subtitle.c:51
15066 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15067 msgstr ""
15068 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
15070 #: modules/demux/subtitle.c:53
15071 msgid ""
15072 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15073 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15074 msgstr ""
15075 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
15076 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
15078 #: modules/demux/subtitle.c:56
15079 msgid ""
15080 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15081 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15082 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15083 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15084 "autodetection, this should always work)."
15085 msgstr ""
15086 "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
15087 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15088 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15089 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  i \"auto\" (co oznacza "
15090 "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
15092 #: modules/demux/subtitle.c:62
15093 msgid "Override the default track description."
15094 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
15096 #: modules/demux/subtitle.c:74
15097 msgid "Text subtitles parser"
15098 msgstr "Parser tekstu napisów"
15100 #: modules/demux/subtitle.c:79
15101 msgid "Frames per second"
15102 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
15104 #: modules/demux/subtitle.c:82
15105 msgid "Subtitles delay"
15106 msgstr "Opóźnienie napisów"
15108 #: modules/demux/subtitle.c:84
15109 msgid "Subtitles format"
15110 msgstr "Format napisów"
15112 #: modules/demux/subtitle.c:87
15113 msgid "Subtitles description"
15114 msgstr "Opis napisów"
15116 #: modules/demux/ts.c:87
15117 msgid "Extra PMT"
15118 msgstr "Dodatkowy PMT"
15120 #: modules/demux/ts.c:89
15121 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15122 msgstr ""
15123 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:strumień_typ"
15124 "[,...])."
15126 #: modules/demux/ts.c:91
15127 msgid "Set id of ES to PID"
15128 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
15130 #: modules/demux/ts.c:92
15131 msgid ""
15132 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15133 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15134 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15135 msgstr ""
15136 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
15137 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
15138 "zamiast 1, 2, 3, itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
15140 #: modules/demux/ts.c:97
15141 msgid "Fast udp streaming"
15142 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
15144 #: modules/demux/ts.c:99
15145 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15146 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
15148 #: modules/demux/ts.c:101
15149 msgid "MTU for out mode"
15150 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
15152 #: modules/demux/ts.c:102
15153 msgid "MTU for out mode."
15154 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
15156 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15157 msgid "CSA Key"
15158 msgstr "Klucz CSA"
15160 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15161 msgid ""
15162 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15163 msgstr ""
15164 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16 znakowy string (8 szesnastkowych "
15165 "bajtów)."
15167 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15168 msgid "Second CSA Key"
15169 msgstr "Drugi klucz CSA"
15171 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15172 msgid ""
15173 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15174 "bytes)."
15175 msgstr ""
15176 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy string (8 szesnastkowych "
15177 "bajtów)."
15179 #: modules/demux/ts.c:112
15180 msgid "Silent mode"
15181 msgstr "Tryb wyciszony"
15183 #: modules/demux/ts.c:113
15184 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15185 msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
15187 #: modules/demux/ts.c:115
15188 msgid "CAPMT System ID"
15189 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
15191 #: modules/demux/ts.c:116
15192 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15193 msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
15195 #: modules/demux/ts.c:118
15196 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15197 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
15199 #: modules/demux/ts.c:119
15200 msgid ""
15201 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15202 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15203 msgstr ""
15204 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
15205 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
15207 #: modules/demux/ts.c:123
15208 msgid "Filename of dump"
15209 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
15211 #: modules/demux/ts.c:124
15212 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15213 msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
15215 #: modules/demux/ts.c:126
15216 msgid "Append"
15217 msgstr "Dołącz"
15219 #: modules/demux/ts.c:128
15220 msgid ""
15221 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15222 "be overwritten."
15223 msgstr ""
15224 "Jeśli plik istnieje i ta opcja jest włączona, istniejący plik nie zostanie "
15225 "zastąpiony."
15227 #: modules/demux/ts.c:131
15228 msgid "Dump buffer size"
15229 msgstr "Rozmiar bufora zrzutu"
15231 #: modules/demux/ts.c:133
15232 #, fuzzy
15233 msgid ""
15234 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15235 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15236 msgstr ""
15237 "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby pakietów."
15238 "Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
15240 #: modules/demux/ts.c:136
15241 msgid "Separate sub-streams"
15242 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
15244 #: modules/demux/ts.c:138
15245 msgid ""
15246 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15247 "off this option when using stream output."
15248 msgstr ""
15249 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
15250 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
15252 #: modules/demux/ts.c:143
15253 msgid ""
15254 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15255 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15256 msgstr ""
15258 #: modules/demux/ts.c:148
15259 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15260 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
15262 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15264 msgid "Teletext"
15265 msgstr "Telegazeta"
15267 #: modules/demux/ts.c:187
15268 msgid "Teletext subtitles"
15269 msgstr "Napisy Telegazety"
15271 #: modules/demux/ts.c:188
15272 msgid "Teletext: additional information"
15273 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
15275 #: modules/demux/ts.c:189
15276 msgid "Teletext: program schedule"
15277 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
15279 #: modules/demux/ts.c:190
15280 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15281 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
15283 #: modules/demux/ts.c:3717
15284 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15285 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
15287 #: modules/demux/ts.c:4010 modules/demux/ts.c:4052
15288 msgid "clean effects"
15289 msgstr "wyczyść efekty"
15291 #: modules/demux/ts.c:4014 modules/demux/ts.c:4056
15292 msgid "hearing impaired"
15293 msgstr "dla niesłyszących"
15295 #: modules/demux/ts.c:4018 modules/demux/ts.c:4060
15296 msgid "visual impaired commentary"
15297 msgstr "komentarz dla niewidomych"
15299 #: modules/demux/tta.c:45
15300 msgid "TTA demuxer"
15301 msgstr "demuxer TTA"
15303 #: modules/demux/ty.c:59
15304 msgid "TY"
15305 msgstr "TY"
15307 #: modules/demux/ty.c:60
15308 msgid "TY Stream audio/video demux"
15309 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
15311 #: modules/demux/ty.c:776
15312 msgid "Closed captions 1"
15313 msgstr "Zamknięte napisy 1"
15315 #: modules/demux/ty.c:777
15316 msgid "Closed captions 2"
15317 msgstr "Zamknięte napisy 2"
15319 #: modules/demux/ty.c:778
15320 msgid "Closed captions 3"
15321 msgstr "Zamknięte napisy 3"
15323 #: modules/demux/ty.c:779
15324 msgid "Closed captions 4"
15325 msgstr "Zamknięte napisy 4"
15327 #: modules/demux/vc1.c:44
15328 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15329 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
15331 #: modules/demux/vc1.c:50
15332 msgid "VC1 video demuxer"
15333 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
15335 #: modules/demux/vobsub.c:49
15336 msgid "Vobsub subtitles parser"
15337 msgstr "Parser napisów Vobsub"
15339 #: modules/demux/voc.c:43
15340 msgid "VOC demuxer"
15341 msgstr "Demuxer VOC"
15343 #: modules/demux/wav.c:45
15344 msgid "WAV demuxer"
15345 msgstr "Demuxer WAV"
15347 #: modules/demux/xa.c:43
15348 msgid "XA demuxer"
15349 msgstr "XA demuxer"
15351 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15352 msgid "Framebuffer device"
15353 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
15355 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15356 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15357 msgstr ""
15358 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
15360 #: modules/gui/fbosd.c:106
15361 msgid "Video aspect ratio"
15362 msgstr "Proporcje obrazu widea"
15364 #: modules/gui/fbosd.c:108
15365 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15366 msgstr ""
15367 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
15369 #: modules/gui/fbosd.c:110
15370 msgid "Image file"
15371 msgstr "Plik obrazu"
15373 #: modules/gui/fbosd.c:112
15374 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15375 msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
15377 #: modules/gui/fbosd.c:114
15378 msgid "Transparency of the image"
15379 msgstr "Przezroczystość obrazu"
15381 #: modules/gui/fbosd.c:115
15382 msgid ""
15383 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15384 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15385 msgstr ""
15386 "Wartość przezroczystości nowego obrazu używana w procesie mieszania. "
15387 "Domyślnie ustawiona jest na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla pełnej "
15388 "przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
15390 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15391 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15393 msgid "Text"
15394 msgstr "Tekst"
15396 #: modules/gui/fbosd.c:120
15397 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15398 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
15400 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15401 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15402 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15403 msgid "X coordinate"
15404 msgstr "Współrzędna X"
15406 #: modules/gui/fbosd.c:123
15407 msgid "X coordinate of the rendered image"
15408 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
15410 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15411 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15412 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15413 msgid "Y coordinate"
15414 msgstr "Współrzędna Y"
15416 #: modules/gui/fbosd.c:126
15417 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15418 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
15420 #: modules/gui/fbosd.c:130
15421 msgid ""
15422 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15423 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15424 "g. 6=top-right)."
15425 msgstr ""
15426 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
15427 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
15428 "góra)."
15430 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15431 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15432 #: modules/video_filter/rss.c:146
15433 msgid "Opacity"
15434 msgstr "Siła pokrycia"
15436 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15437 msgid ""
15438 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15439 "totally opaque. "
15440 msgstr ""
15441 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
15442 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
15444 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15445 #: modules/video_filter/rss.c:150
15446 msgid "Font size, pixels"
15447 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
15449 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15450 #: modules/video_filter/rss.c:151
15451 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15452 msgstr ""
15453 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
15455 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15457 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15458 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15459 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15460 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15462 msgid "Color"
15463 msgstr "Kolor"
15465 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15466 #: modules/video_filter/rss.c:155
15467 msgid ""
15468 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15469 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15470 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15471 "(red + green), #FFFFFF = white"
15472 msgstr ""
15473 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
15474 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
15475 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
15476 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
15477 "#FFFFFF = biały"
15479 #: modules/gui/fbosd.c:148
15480 msgid "Clear overlay framebuffer"
15481 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
15483 #: modules/gui/fbosd.c:149
15484 msgid ""
15485 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15486 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15487 "the cache."
15488 msgstr ""
15489 "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
15490 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
15491 "pamięci podręcznej."
15493 #: modules/gui/fbosd.c:153
15494 msgid "Render text or image"
15495 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
15497 #: modules/gui/fbosd.c:154
15498 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15499 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
15501 #: modules/gui/fbosd.c:157
15502 msgid "Display on overlay framebuffer"
15503 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
15505 #: modules/gui/fbosd.c:158
15506 msgid ""
15507 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15508 msgstr ""
15509 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
15510 "klatek."
15512 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15513 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15514 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15515 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15517 msgid "Font"
15518 msgstr "Czcionka"
15520 #: modules/gui/fbosd.c:213
15521 msgid "Commands"
15522 msgstr "Rozkazy"
15524 #: modules/gui/fbosd.c:218
15525 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15526 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
15528 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15529 msgid "2 Pass"
15530 msgstr "2-przebieg."
15532 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15533 msgid "Preamp"
15534 msgstr "Przedwzm."
15536 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15537 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15538 #, fuzzy
15539 msgid "Enable dynamic range compressor"
15540 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
15542 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15543 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15544 msgid "Reset"
15545 msgstr "Resetuj"
15547 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15548 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15549 msgid "RMS/peak"
15550 msgstr ""
15552 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15553 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15554 #, fuzzy
15555 msgid "Attack"
15556 msgstr "Załącznik"
15558 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15559 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15560 #, fuzzy
15561 msgid "Release"
15562 msgstr "Funkcja odblokowania"
15564 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15565 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15566 msgid "Threshold"
15567 msgstr "Próg"
15569 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15570 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15571 #, fuzzy
15572 msgid "Ratio"
15573 msgstr "Ocena"
15575 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15576 #, fuzzy
15577 msgid "Knee radius"
15578 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
15580 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15581 #, fuzzy
15582 msgid "Makeup gain"
15583 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
15585 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15586 #, fuzzy
15587 msgid "Enable Spatializer"
15588 msgstr "Włącz spatializera"
15590 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15591 msgid "Dump"
15592 msgstr "Zrzutnia"
15594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15595 msgid "Headphone virtualization"
15596 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
15598 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15599 msgid "Volume normalization"
15600 msgstr "Normalizacja głosu"
15602 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15603 msgid "Maximum level"
15604 msgstr "Maksymalny poziom"
15606 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15607 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15608 #, fuzzy
15609 msgid "Compressor"
15610 msgstr "Dekompresja"
15612 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15613 msgid "Filter"
15614 msgstr "Filtr"
15616 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15617 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15618 msgid "Audio Effects"
15619 msgstr "Efekty dźwiękowe"
15621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15622 msgid "About VLC media player"
15623 msgstr "O VLC media player"
15625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15626 msgid "Check for Update..."
15627 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
15629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15630 msgid "Preferences..."
15631 msgstr "Preferencje..."
15633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15634 msgid "Services"
15635 msgstr "Usługi"
15637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15638 msgid "Hide VLC"
15639 msgstr "Ukryj VLC"
15641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15642 msgid "Hide Others"
15643 msgstr "Ukryj pozostałe"
15645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15646 msgid "Show All"
15647 msgstr "Pokaż wszystkie"
15649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15650 msgid "Quit VLC"
15651 msgstr "Zakończ VLC"
15653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15654 msgid "1:File"
15655 msgstr "1:Plik"
15657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15658 msgid "Advanced Open File..."
15659 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
15661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15663 msgid "Open File..."
15664 msgstr "Otwórz plik..."
15666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15667 msgid "Open Disc..."
15668 msgstr "Otwórz płytę..."
15670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15671 msgid "Open Network..."
15672 msgstr "Otwórz sieć..."
15674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15675 msgid "Open Capture Device..."
15676 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
15678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15679 msgid "Open Recent"
15680 msgstr "Otwórz ostatnie"
15682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15683 msgid "Clear Menu"
15684 msgstr "Wyczyść Menu"
15686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15687 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15688 msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
15690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15691 msgid "Edit"
15692 msgstr "Edytuj"
15694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15695 msgid "Cut"
15696 msgstr "Wytnij"
15698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15699 msgid "Copy"
15700 msgstr "Kopiuj"
15702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15703 msgid "Paste"
15704 msgstr "Wklej"
15706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15708 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1313
15709 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15710 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15711 msgid "Clear"
15712 msgstr "Wyczyść"
15714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15715 msgid "Select All"
15716 msgstr "Zaznacz wszystko"
15718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15719 msgid "Playback"
15720 msgstr "Odtwarzanie"
15722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15723 #, fuzzy
15724 msgid "Playback Speed"
15725 msgstr "Prędkość odtwarzania"
15727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15728 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:493
15729 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15730 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15731 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15732 msgid "Normal"
15733 msgstr "Standardowa"
15735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15736 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15737 #, fuzzy
15738 msgid "Track Synchronization"
15739 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
15741 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15742 msgid "Quit after Playback"
15743 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
15745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15746 msgid "Step Forward"
15747 msgstr "Krok naprzód"
15749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15750 msgid "Step Backward"
15751 msgstr "Krok wstecz"
15753 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15754 msgid "Increase Volume"
15755 msgstr "Zwiększ głośność"
15757 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15758 msgid "Decrease Volume"
15759 msgstr "Zmniejsz głośność"
15761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15762 msgid "Half Size"
15763 msgstr "Połowa rozmiaru"
15765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15767 msgid "Normal Size"
15768 msgstr "Zwykły rozmiar"
15770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15771 msgid "Double Size"
15772 msgstr "Podwójny rozmiar"
15774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15775 msgid "Fit to Screen"
15776 msgstr "Dopasuj do ekranu"
15778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15780 msgid "Float on Top"
15781 msgstr "Zawsze na wierzchu"
15783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15785 msgid "Fullscreen Video Device"
15786 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
15788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15789 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15790 msgid "Post processing"
15791 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
15793 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15794 msgid "Transparent"
15795 msgstr "Przezroczystość"
15797 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15798 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15799 msgid "Index"
15800 msgstr "Indeks"
15802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15803 msgid "Window"
15804 msgstr "Okno"
15806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15807 msgid "Minimize Window"
15808 msgstr "Minimalizuj okno"
15810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15811 msgid "Close Window"
15812 msgstr "Zamknij okno"
15814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15815 msgid "Player..."
15816 msgstr "Odtwarzacz..."
15818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15819 #, fuzzy
15820 msgid "Main Window..."
15821 msgstr "Minimalizuj okno"
15823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15824 #, fuzzy
15825 msgid "Audio Effects..."
15826 msgstr "Efekty dźwiękowe"
15828 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15829 #, fuzzy
15830 msgid "Video Filters..."
15831 msgstr "Filtr obrazu"
15833 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15834 msgid "Bookmarks..."
15835 msgstr "Zakładki..."
15837 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15838 msgid "Playlist..."
15839 msgstr "Lista odtwarzania..."
15841 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15842 msgid "Media Information..."
15843 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
15845 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15846 msgid "Messages..."
15847 msgstr "Komunikaty..."
15849 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15850 msgid "Errors and Warnings..."
15851 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
15853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15854 msgid "Bring All to Front"
15855 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
15857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15859 msgid "Help"
15860 msgstr "Pomoc"
15862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15863 msgid "VLC media player Help..."
15864 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
15866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15867 msgid "ReadMe / FAQ..."
15868 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
15870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15871 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15872 msgid "License"
15873 msgstr "Licencja"
15875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15876 msgid "Online Documentation..."
15877 msgstr "Dokumentacja..."
15879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15880 msgid "VideoLAN Website..."
15881 msgstr "Witryna VideoLAN..."
15883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15884 msgid "Make a donation..."
15885 msgstr "Zostań donatorem..."
15887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15888 msgid "Online Forum..."
15889 msgstr "Forum VLC..."
15891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15892 msgid "Volume Up"
15893 msgstr "Głośniej"
15895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15896 msgid "Volume Down"
15897 msgstr "Ciszej"
15899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15900 msgid "Lock Aspect Ratio"
15901 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
15903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15904 msgid "Jump To Time"
15905 msgstr "Przejdź do czasu"
15907 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15908 msgid "Backward"
15909 msgstr "Wstecz"
15911 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15912 msgid "Forward"
15913 msgstr "Przewijanie do przodu"
15915 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15916 #, fuzzy
15917 msgid "Show/Hide Playlist"
15918 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
15920 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15921 #, fuzzy
15922 msgid "Repeat"
15923 msgstr "Powtórz:"
15925 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15926 msgid "Shuffle"
15927 msgstr ""
15929 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15931 msgid "Effects"
15932 msgstr "Efekty"
15934 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15935 #, fuzzy
15936 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15937 msgstr "Przełącz interfejs pełnoekranowy"
15939 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15940 #, fuzzy
15941 msgid "Full Volume"
15942 msgstr "Nniska głośność"
15944 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15945 #, fuzzy
15946 msgid "Open media..."
15947 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
15949 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15950 msgid "Drop media here"
15951 msgstr ""
15953 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15954 msgid "LIBRARY"
15955 msgstr ""
15957 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15958 msgid "MY COMPUTER"
15959 msgstr ""
15961 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15962 msgid "DEVICES"
15963 msgstr ""
15965 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15966 msgid "LOCAL NETWORK"
15967 msgstr ""
15969 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15970 msgid "INTERNET"
15971 msgstr ""
15973 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15975 msgid "Audio/Video"
15976 msgstr "Dźwięk/Obraz"
15978 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15979 msgid "Advance of audio over video:"
15980 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
15982 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15983 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15984 msgid "s"
15985 msgstr "s"
15987 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15988 #, fuzzy
15989 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15990 msgstr ""
15991 "Wartość dodatnia oznacza, że\n"
15992 "dźwięk jest przed obrazem"
15994 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15996 msgid "Subtitles/Video"
15997 msgstr "Napisy/Obraz"
15999 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16000 msgid "Advance of subtitles over video:"
16001 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
16003 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
16004 #, fuzzy
16005 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
16006 msgstr ""
16007 "Wartość dodatnia oznacza, że\n"
16008 "napisy są przed obrazem"
16010 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
16011 msgid "Speed of the subtitles:"
16012 msgstr "Prędkość wyświetlania napisów:"
16014 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
16015 #, fuzzy
16016 msgid "fps"
16017 msgstr " fps"
16019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
16020 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
16021 msgid "Video Effects"
16022 msgstr "Efekty wideo"
16024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
16025 msgid "Basic"
16026 msgstr "Podstawowe"
16028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
16029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
16030 msgid "Geometry"
16031 msgstr "Geometria"
16033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
16034 #, fuzzy
16035 msgid "Image Adjust"
16036 msgstr "Dostosuj obraz"
16038 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
16039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
16040 #, fuzzy
16041 msgid "Brightness Threshold"
16042 msgstr "Próg jasności"
16044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
16045 msgid "Opaqueness"
16046 msgstr "Nieprzezroczystość"
16048 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
16049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
16050 msgid "Sharpen"
16051 msgstr "Wyostrz"
16053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
16054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
16055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
16056 msgid "Sigma"
16057 msgstr "Sigma"
16059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
16060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
16061 msgid "Banding removal"
16062 msgstr ""
16064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
16065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
16066 msgid "Radius"
16067 msgstr ""
16069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
16070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
16071 #, fuzzy
16072 msgid "Film Grain"
16073 msgstr "Ziarno"
16075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
16076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
16077 #, fuzzy
16078 msgid "Variance"
16079 msgstr "Trance"
16081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
16082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
16083 msgid "Synchronize top and bottom"
16084 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
16086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
16087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
16088 msgid "Synchronize left and right"
16089 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
16091 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
16092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
16093 msgid "Transform"
16094 msgstr "Transformuj"
16096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
16097 msgid "Rotate by 90 degrees"
16098 msgstr "Obróć o 90 stopni"
16100 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
16101 msgid "Rotate by 180 degrees"
16102 msgstr "Obróć o 180 stopni"
16104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
16105 msgid "Rotate by 270 degrees"
16106 msgstr "Obróć o 270 stopni"
16108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
16109 msgid "Flip horizontally"
16110 msgstr "Obróć poziomo"
16112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16113 msgid "Flip vertically"
16114 msgstr "Obróć pionowo"
16116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16117 msgid "Magnification/Zoom"
16118 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
16120 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
16122 msgid "Puzzle game"
16123 msgstr "Gra w puzzle"
16125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
16127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16128 msgid "Rows"
16129 msgstr "Wiersze"
16131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16134 msgid "Columns"
16135 msgstr "Kolumny"
16137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16138 #, fuzzy
16139 msgid "Black Slot"
16140 msgstr "Czarny kwadrat"
16142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16144 msgid "Color threshold"
16145 msgstr "Próg koloru"
16147 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16149 msgid "Similarity"
16150 msgstr "Podobieństwo"
16152 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16154 #, fuzzy
16155 msgid "Intensity"
16156 msgstr "Internet"
16158 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16159 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16161 msgid "Gradient"
16162 msgstr "Gradient"
16164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16165 msgid "Edge"
16166 msgstr "Krawędź"
16168 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16169 msgid "Hough"
16170 msgstr "Transformacja Hough"
16172 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16174 msgid "Cartoon"
16175 msgstr "Kreskówka"
16177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16179 msgid "Color extraction"
16180 msgstr "Ekstrakcja koloru"
16182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16183 msgid "Invert colors"
16184 msgstr "Odwróć kolory"
16186 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16188 #, fuzzy
16189 msgid "Posterize"
16190 msgstr "stereo"
16192 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16193 msgid "Posterize level"
16194 msgstr ""
16196 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16197 #, fuzzy
16198 msgid "Motion blue"
16199 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
16201 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16203 msgid "Factor"
16204 msgstr "Czynnik"
16206 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16207 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16208 msgid "Motion Detect"
16209 msgstr "Wykrywanie ruchu"
16211 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16213 msgid "Water effect"
16214 msgstr "Efekt wody"
16216 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16218 msgid "Number of clones"
16219 msgstr "Ilość klonów"
16221 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16223 msgid "Add text"
16224 msgstr "Dodaj tekst"
16226 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16228 msgid "Add logo"
16229 msgstr "Dodaj logo"
16231 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16233 msgid "Logo"
16234 msgstr "Logo"
16236 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16237 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16239 msgid "Transparency"
16240 msgstr "Przezroczystość"
16242 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16243 msgid "Compiled by %@ with %@"
16244 msgstr "Skompilowany przez %@ z %@"
16246 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16247 msgid "VLC media player Help"
16248 msgstr "Pomoc VLC media player"
16250 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16251 msgid "Bookmarks"
16252 msgstr "Zakładki"
16254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16255 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16256 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16257 msgid "Add"
16258 msgstr "Dodaj"
16260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16261 #: modules/video_filter/extract.c:75
16262 msgid "Extract"
16263 msgstr "Wypakuj"
16265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16266 msgid "Remove"
16267 msgstr "Usuń"
16269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16270 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16271 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16272 msgid "Time"
16273 msgstr "Czas"
16275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16278 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16279 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16280 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
16288 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1533
16289 msgid "OK"
16290 msgstr "OK"
16292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16294 msgid "Name"
16295 msgstr "Nazwa"
16297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16298 msgid "Untitled"
16299 msgstr "Bez tytułu"
16301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16302 msgid "No input"
16303 msgstr "Brak wejścia"
16305 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16306 msgid ""
16307 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16308 msgstr ""
16309 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
16310 "zadziałały zakładki."
16312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16313 msgid "Input has changed"
16314 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16317 msgid ""
16318 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16319 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16320 msgstr ""
16321 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16322 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16323 "utrzymanie tego samego wejścia."
16325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16326 msgid "Invalid selection"
16327 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
16329 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16330 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16331 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
16333 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16334 msgid "No input found"
16335 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
16337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16338 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16339 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
16341 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16342 msgid "sec."
16343 msgstr "sek."
16345 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16346 msgid "Jump to time"
16347 msgstr "Przejdź do czasu"
16349 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16350 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16351 msgid "User name"
16352 msgstr "Nazwa użytkownika"
16354 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16355 msgid "Errors and Warnings"
16356 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
16358 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16359 msgid "Clean up"
16360 msgstr "Wyczyść"
16362 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16363 msgid "Show Details"
16364 msgstr "Pokaż szczegóły"
16366 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16367 msgid "Random On"
16368 msgstr "Losowo włączone"
16370 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16371 msgid "Repeat Off"
16372 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
16374 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16375 msgid "(no item is being played)"
16376 msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
16378 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16379 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16380 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16381 msgid "Messages"
16382 msgstr "Komunikaty"
16384 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16385 msgid "Open CrashLog..."
16386 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
16388 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16389 msgid "Save this Log..."
16390 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
16392 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16393 msgid "Send"
16394 msgstr "Wyślij"
16396 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16397 msgid "Don't Send"
16398 msgstr "Nie wysyłaj"
16400 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16401 msgid "VLC crashed previously"
16402 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
16404 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16405 msgid ""
16406 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16407 "\n"
16408 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16409 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16410 "URL of a network stream, ..."
16411 msgstr ""
16412 "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
16413 "\n"
16414 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
16415 "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
16416 "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
16418 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16419 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16420 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
16422 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16423 msgid ""
16424 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16425 "information."
16426 msgstr ""
16427 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
16428 "informacji."
16430 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16431 msgid "Error when sending the Crash Report"
16432 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
16434 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16435 msgid "No CrashLog found"
16436 msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
16438 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16440 msgid "Continue"
16441 msgstr "Kontynuuj"
16443 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16444 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16445 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
16447 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16448 msgid "Remove old preferences?"
16449 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
16451 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16452 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16453 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
16455 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16456 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16457 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
16459 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16460 #, c-format
16461 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16462 msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtfd"
16464 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16465 msgid "Relaunch required"
16466 msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
16468 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16469 msgid ""
16470 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16471 "to be restarted."
16472 msgstr ""
16473 "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
16474 "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
16476 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16477 msgid "Relaunch VLC"
16478 msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
16480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16481 msgid "Video device"
16482 msgstr "Urządzenie obrazu"
16484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16485 msgid ""
16486 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16487 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16488 "menu."
16489 msgstr ""
16490 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
16491 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
16492 "urządzenia obrazu."
16494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16495 msgid ""
16496 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16497 "is fully transparent."
16498 msgstr ""
16499 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
16500 "to w pełni przejrzyste."
16502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16503 msgid "Black screens in fullscreen"
16504 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
16506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16507 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16508 msgstr ""
16509 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz, na ekranach na których nie "
16510 "widać żadnego filmu."
16512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16513 msgid "Show Fullscreen controller"
16514 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
16516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16517 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16518 msgstr ""
16519 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
16521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16522 msgid "Auto-playback of new items"
16523 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
16525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16526 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16527 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
16529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16530 msgid "Keep Recent Items"
16531 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
16533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16534 msgid ""
16535 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16536 "disabled here."
16537 msgstr ""
16538 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
16539 "być wyłączona."
16541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16542 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16543 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
16545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16546 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16547 msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
16549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16550 msgid "Control playback with media keys"
16551 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
16553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16554 msgid ""
16555 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16556 "keyboards."
16557 msgstr ""
16558 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
16559 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
16561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16562 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16563 msgstr ""
16565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16566 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16567 msgstr ""
16569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16570 #, fuzzy
16571 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16572 msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
16574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16575 msgid ""
16576 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16577 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16578 msgstr ""
16580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16581 msgid "Mac OS X interface"
16582 msgstr "Interfejs Mac OS X"
16584 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16585 #, fuzzy
16586 msgid "No device is selected"
16587 msgstr "Brak wybranego pliku"
16589 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16590 msgid ""
16591 "Any device is not selected.\n"
16592 "\n"
16593 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16595 msgstr ""
16597 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16598 msgid "Open Source"
16599 msgstr "Otwórz źródło"
16601 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16602 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16603 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
16605 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16606 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16607 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16609 msgid "Open"
16610 msgstr "Otwórz"
16612 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16613 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16614 msgid "Capture"
16615 msgstr "Przechwytywanie"
16617 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16618 #, fuzzy
16619 msgid "Choose a file"
16620 msgstr "Wybierz plik"
16622 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16623 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16625 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:271
16626 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16627 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16628 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16629 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16631 msgid "Browse..."
16632 msgstr "Przeglądaj..."
16634 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16635 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16636 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
16638 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16639 msgid "Play another media synchronously"
16640 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
16642 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16645 msgid "Choose..."
16646 msgstr "Wybierz..."
16648 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16649 #, fuzzy
16650 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16651 msgstr "Folder VIDEO_TS"
16653 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16654 #, fuzzy
16655 msgid "Open BDMV folder"
16656 msgstr "Otwórz folder"
16658 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16659 #, fuzzy
16660 msgid "Insert Disc"
16661 msgstr "Otwórz płytę"
16663 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16664 #, fuzzy
16665 msgid "Disable DVD menus"
16666 msgstr "Używaj menu DVD"
16668 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16669 #, fuzzy
16670 msgid "Enable DVD menus"
16671 msgstr "DVD menu"
16673 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16674 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16675 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16676 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16677 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16678 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16679 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16680 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16681 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16682 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16683 msgid "Port"
16684 msgstr "Port"
16686 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16687 msgid "IP Address"
16688 msgstr "Adres IP"
16690 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16691 msgid ""
16692 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16693 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16694 "press the button below."
16695 msgstr ""
16696 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itp.), "
16697 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
16698 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
16700 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16701 msgid ""
16702 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16703 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16704 "IP automatically.\n"
16705 "\n"
16706 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16707 "sheet."
16708 msgstr ""
16709 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
16710 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
16711 "automatycznie używał adres IP twojego komputera.\n"
16712 "\n"
16713 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
16714 "aby zamknąć ten arkusz."
16716 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16717 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16718 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
16720 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16721 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16722 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16723 msgid "Protocol"
16724 msgstr "Protokół"
16726 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16727 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16728 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16729 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16730 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16731 msgid "Address"
16732 msgstr "Adres"
16734 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16735 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16736 msgid "Unicast"
16737 msgstr "Unicast"
16739 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16740 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16741 msgid "Multicast"
16742 msgstr "Multicast"
16744 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16745 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16746 #, fuzzy
16747 msgid "Capture Device"
16748 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
16750 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16751 #, fuzzy
16752 msgid ""
16753 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16754 "contents."
16755 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
16757 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16758 msgid "Frames per Second:"
16759 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
16761 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16762 msgid "Subscreen left:"
16763 msgstr "Lewy podekran:"
16765 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16766 msgid "Subscreen top:"
16767 msgstr "Górny podekran:"
16769 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16770 msgid "Subscreen width:"
16771 msgstr "Szerokość podekranu:"
16773 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16774 msgid "Subscreen height:"
16775 msgstr "Wysokość podekranu:"
16777 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16778 msgid "Current channel:"
16779 msgstr "Bieżący kanał:"
16781 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16782 msgid "Previous Channel"
16783 msgstr "Poprzedni kanał"
16785 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16786 msgid "Next Channel"
16787 msgstr "Nastepny kanał"
16789 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16790 msgid "Retrieving Channel Info..."
16791 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
16793 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16794 msgid "EyeTV is not launched"
16795 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
16797 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16798 msgid ""
16799 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16800 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16801 msgstr ""
16802 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
16803 "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
16805 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16806 msgid "Launch EyeTV now"
16807 msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
16809 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16810 msgid "Download Plugin"
16811 msgstr "Pobierz wtyczkę"
16813 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16814 #, fuzzy
16815 msgid ""
16816 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16817 "video devices.\n"
16818 "Live Audio input is not supported."
16819 msgstr ""
16820 "Ta usługa pozwala przetworzyć twój sygnał wejściowy iSight.\n"
16821 "\n"
16822 "W tej wersji nie ma żadnych dostępnych ustawień, więc otrzymasz surowy "
16823 "strumień obrazu w rozdzielczości 640x480 pikseli.\n"
16824 "\n"
16825 "Wejście dźwięku na żywo nie jest obsługiwane."
16827 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16828 #, fuzzy
16829 msgid "Image width:"
16830 msgstr "Szerokość obrazu"
16832 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16833 #, fuzzy
16834 msgid "Image height:"
16835 msgstr "Wysokość obrazu"
16837 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16838 msgid "Load subtitles file:"
16839 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
16841 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16842 msgid "Override parametters"
16843 msgstr "Zastąp parametry"
16845 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16846 msgid "FPS"
16847 msgstr "FPS"
16849 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16850 msgid "Subtitles encoding"
16851 msgstr "Kodowanie napisów"
16853 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16854 msgid "Font size"
16855 msgstr "Wielkość czcionki"
16857 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16858 msgid "Subtitles alignment"
16859 msgstr "Wyrównanie napisów"
16861 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16862 msgid "Font Properties"
16863 msgstr "Właściwości czcionek"
16865 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16866 msgid "Subtitle File"
16867 msgstr "Plik napisów"
16869 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16870 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16871 msgid "Open File"
16872 msgstr "Otwórz plik"
16874 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16875 #, fuzzy, c-format
16876 msgid "%i tracks"
16877 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
16879 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16880 msgid "Composite input"
16881 msgstr "Wejście Composite"
16883 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16884 msgid "S-Video input"
16885 msgstr "Wejście S-Video"
16887 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16888 msgid "Streaming/Saving:"
16889 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
16891 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16892 msgid "Settings..."
16893 msgstr "Ustawienia..."
16895 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16896 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16897 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
16899 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16900 msgid "Display the stream locally"
16901 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
16903 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16904 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16905 msgid "Stream"
16906 msgstr "Strumień"
16908 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16909 msgid "Dump raw input"
16910 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
16912 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16913 msgid "Encapsulation Method"
16914 msgstr "Metoda enkapsulacji"
16916 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16917 msgid "Transcoding options"
16918 msgstr "Opcje transkodowania"
16920 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16922 msgid "Bitrate (kb/s)"
16923 msgstr "Przepływność (kb/s)"
16925 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16926 msgid "Scale"
16927 msgstr "Skaluj"
16929 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16930 msgid "Stream Announcing"
16931 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
16933 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16934 msgid "SAP announce"
16935 msgstr "Ogłoszenie SAP"
16937 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16938 msgid "RTSP announce"
16939 msgstr "Ogłoszenie RTSP"
16941 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16942 msgid "HTTP announce"
16943 msgstr "Ogłoszenie HTTP"
16945 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16946 msgid "Export SDP as file"
16947 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
16949 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16950 msgid "Channel Name"
16951 msgstr "Nazwa kanału"
16953 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16954 msgid "SDP URL"
16955 msgstr "Adres URL SDP"
16957 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16958 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
16959 msgid "Save File"
16960 msgstr "Zapisz plik"
16962 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16963 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16964 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16965 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16966 msgid "Save"
16967 msgstr "Zapisz"
16969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16971 #: modules/mux/asf.c:58
16972 msgid "Author"
16973 msgstr "Autor"
16975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16977 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16978 msgid "Duration"
16979 msgstr "Czas trwania"
16981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16982 msgid "Save Playlist..."
16983 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
16985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16986 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16987 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16988 msgid "Delete"
16989 msgstr "Usuń"
16991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16992 msgid "Expand Node"
16993 msgstr "Rozszerz węzeł"
16995 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16996 msgid "Download Cover Art"
16997 msgstr "Pobierz okładkę"
16999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
17000 msgid "Fetch Meta Data"
17001 msgstr "Pobierz metadane"
17003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
17004 msgid "Reveal in Finder"
17005 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
17007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
17008 msgid "Sort Node by Name"
17009 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
17011 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17012 msgid "Sort Node by Author"
17013 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
17015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17016 msgid "Search in Playlist"
17017 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
17019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17020 msgid "File Format:"
17021 msgstr "Format pliku:"
17023 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17024 msgid "Extended M3U"
17025 msgstr "Rozszerzony M3U"
17027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17028 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17029 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
17031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17032 msgid "HTML Playlist"
17033 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
17035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17036 msgid "Save Playlist"
17037 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
17040 msgid "Meta-information"
17041 msgstr "Metainformacje"
17043 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17045 msgid "Media Information"
17046 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
17048 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17049 msgid "Location"
17050 msgstr "Lokalizacja"
17052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17053 msgid "Save Metadata"
17054 msgstr "Zapisz metadane"
17056 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17057 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17058 msgid "General"
17059 msgstr "Ogólne"
17061 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17062 msgid "Codec Details"
17063 msgstr "Szczegóły kodeka"
17065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17066 msgid "Read at media"
17067 msgstr "Wczytano z nośnika"
17069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17070 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17071 msgid "Input bitrate"
17072 msgstr "Przepływność wejściowa"
17074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17075 msgid "Demuxed"
17076 msgstr "Przerobiono"
17078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17079 msgid "Stream bitrate"
17080 msgstr "Przepływność strumienia"
17082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17083 msgid "Decoded blocks"
17084 msgstr "Zdekodowane bloki"
17086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17087 msgid "Displayed frames"
17088 msgstr "Wyświetlone klatki"
17090 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17091 msgid "Lost frames"
17092 msgstr "Zgubione klatki"
17094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
17096 msgid "Streaming"
17097 msgstr "Strumieniowanie"
17099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17100 msgid "Sent packets"
17101 msgstr "Wysłane pakiety"
17103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17104 msgid "Sent bytes"
17105 msgstr "Wysłane bajty"
17107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17108 msgid "Send rate"
17109 msgstr "Prędkość wysyłania"
17111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17112 msgid "Played buffers"
17113 msgstr "Odtworzone bufory"
17115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17116 msgid "Lost buffers"
17117 msgstr "Stracone bufory"
17119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17120 msgid "Error while saving meta"
17121 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
17123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17124 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17125 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
17127 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
17128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17130 msgid "Preferences"
17131 msgstr "Preferencje"
17133 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
17134 msgid "Reset All"
17135 msgstr "Resetuj wszystko"
17137 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17138 #, fuzzy
17139 msgid "Show Basic"
17140 msgstr "Podstawowe"
17142 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17144 msgid "Reset Preferences"
17145 msgstr "Resetuj preferencje"
17147 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17148 msgid ""
17149 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17150 "Are you sure you want to continue?"
17151 msgstr ""
17152 "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
17153 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
17155 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17156 msgid "Select a directory"
17157 msgstr "Wybierz katalog"
17159 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17160 msgid "Select a file"
17161 msgstr "Wybierz plik"
17163 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17164 msgid "Select"
17165 msgstr "Wybierz"
17167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17168 msgid "Not Set"
17169 msgstr "Nie ustawiono"
17171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
17173 msgid "Interface Settings"
17174 msgstr "Ustawienia interfejsu"
17176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17177 msgid "General Audio Settings"
17178 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
17180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17181 msgid "General Video Settings"
17182 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
17184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17185 msgid "Subtitles & OSD"
17186 msgstr "Napisy i OSD"
17188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:633
17190 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17191 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
17193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17194 msgid "Input & Codecs"
17195 msgstr "Wejście i kodeki"
17197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17198 msgid "Input & Codec settings"
17199 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
17201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17202 msgid "Enable Audio"
17203 msgstr "Włącz dźwięk"
17205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17206 msgid "General Audio"
17207 msgstr "Ogólny dźwięk"
17209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17210 msgid "Preferred Audio language"
17211 msgstr "Preferowany język dźwięku"
17213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17214 msgid "Enable Last.fm submissions"
17215 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
17217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17218 msgid "Visualization"
17219 msgstr "Wizualizacja"
17221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17222 msgid "Default Volume"
17223 msgstr "Domyślna głośność"
17225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17226 msgid "Change"
17227 msgstr "Zmień"
17229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17230 msgid "Change Hotkey"
17231 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
17233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17234 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17235 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
17237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17238 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17239 msgid "Action"
17240 msgstr "Akcja"
17242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17243 msgid "Shortcut"
17244 msgstr "Skrót"
17246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17247 msgid "Repair AVI Files"
17248 msgstr "Napraw plik AVI"
17250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17251 msgid "Default Caching Level"
17252 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
17254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17255 msgid "Caching"
17256 msgstr "Buforowanie"
17258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17259 msgid ""
17260 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17261 "access module."
17262 msgstr ""
17263 "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
17264 "dostępu."
17266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17267 msgid "HTTP Proxy"
17268 msgstr "HTTP Proxy"
17270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17271 msgid "Password for HTTP Proxy"
17272 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
17274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17275 msgid "Codecs / Muxers"
17276 msgstr "Kodeki / Muksery"
17278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17279 msgid "Post-Processing Quality"
17280 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
17282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17283 #, fuzzy
17284 msgid "Interface style"
17285 msgstr "Typ interfejsu"
17287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17288 #, fuzzy
17289 msgid "Dark"
17290 msgstr "Darkwave"
17292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17293 #, fuzzy
17294 msgid "Bright"
17295 msgstr "prawo"
17297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17298 msgid "Album art download policy"
17299 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
17301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17302 #, fuzzy
17303 msgid "Show video within the main window"
17304 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
17306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17307 msgid "Show Fullscreen Controller"
17308 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
17310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17312 msgid "Privacy / Network Interaction"
17313 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
17315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17316 msgid "Automatically check for updates"
17317 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
17319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17320 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17321 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
17323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17324 msgid "Default Encoding"
17325 msgstr "Domyślne kodowanie"
17327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17328 msgid "Display Settings"
17329 msgstr "Wyświetl ustawienia"
17331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17332 msgid "Font Color"
17333 msgstr "Kolor czcionki"
17335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17336 msgid "Font Size"
17337 msgstr "Wielkość czcionki"
17339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17340 msgid "Subtitle Languages"
17341 msgstr "Języki napisów"
17343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17344 msgid "Preferred Subtitle Language"
17345 msgstr "Preferowany język napisów"
17347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17348 msgid "Enable OSD"
17349 msgstr "Włącz OSD"
17351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17352 #, fuzzy
17353 msgid "Force Bold"
17354 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
17356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17357 msgid ""
17358 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17359 "preferences."
17360 msgstr ""
17362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17363 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17364 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
17366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17368 msgid "Display"
17369 msgstr "Wyświetlacz"
17371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17372 msgid "Enable Video"
17373 msgstr "Włącz obraz"
17375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17376 msgid "Output module"
17377 msgstr "Moduł wyjścia"
17379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17380 msgid "Video snapshots"
17381 msgstr "Zrzuty ekranu"
17383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17384 msgid "Folder"
17385 msgstr "Folder"
17387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17388 msgid "Format"
17389 msgstr "Format"
17391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17392 msgid "Prefix"
17393 msgstr "Prefiks"
17395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17396 msgid "Sequential numbering"
17397 msgstr "Kolejność numeracji"
17399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17400 msgid "Last check on: %@"
17401 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
17403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17404 msgid "No check was performed yet."
17405 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
17407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17409 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17410 msgid "Custom"
17411 msgstr "Własny"
17413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17414 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
17415 msgid "Lowest latency"
17416 msgstr "Najniższa częstotliwość"
17418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17419 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:492
17420 msgid "Low latency"
17421 msgstr "Niska częstotliwość"
17423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17424 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17425 msgid "High latency"
17426 msgstr "Wysoka częstotliwość"
17428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17429 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17430 msgid "Higher latency"
17431 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
17433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17434 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17435 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
17437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17439 msgid "Choose"
17440 msgstr "Wybierz"
17442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17443 #, fuzzy
17444 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17445 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
17447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17448 msgid ""
17449 "Press new keys for\n"
17450 "\"%@\""
17451 msgstr ""
17452 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
17453 "\"%@\""
17455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17456 msgid "Invalid combination"
17457 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
17459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17460 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17461 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
17463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17465 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17466 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
17468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17469 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17470 msgstr ""
17471 "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
17473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17474 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17475 msgstr ""
17476 "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
17478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17479 msgid ""
17480 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17481 "RAW)"
17482 msgstr ""
17483 "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17486 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17487 msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17490 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17491 msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17494 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17495 msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17498 msgid ""
17499 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17500 "MPEG TS)"
17501 msgstr ""
17502 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
17503 "pasma, może być używany z MPEG TS)"
17505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17506 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17507 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
17509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17510 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17511 msgstr ""
17512 "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17515 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17516 msgstr ""
17517 "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17520 msgid ""
17521 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17522 "ASF and OGG)"
17523 msgstr ""
17524 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
17525 "i OGG)"
17527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17528 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17529 msgstr ""
17530 "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
17531 "typu MPEG TS i OGG)"
17533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17534 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17535 msgstr ""
17536 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
17537 "enkapsułkowania)"
17539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17540 msgid ""
17541 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17542 "ASF, OGG and RAW)"
17543 msgstr ""
17544 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
17545 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
17547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17548 msgid ""
17549 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17550 msgstr ""
17551 "MPEG Audio Layer 3  (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
17552 "RAW)"
17554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17555 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17556 msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
17558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17559 msgid ""
17560 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17561 msgstr ""
17562 "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
17563 "RAW)"
17565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17566 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17567 msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
17569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17570 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17571 msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
17573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17574 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17575 msgstr ""
17576 "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
17577 "OGG)"
17579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17580 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17581 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
17583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17584 msgid "MPEG Program Stream"
17585 msgstr "Programowy strumień MPEG"
17587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17588 msgid "MPEG Transport Stream"
17589 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17592 msgid "MPEG 1 Format"
17593 msgstr "Format MPEG 1"
17595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17596 msgid ""
17597 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17598 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17599 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17600 "at http://yourip:8080 by default."
17601 msgstr ""
17602 "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
17603 "jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
17604 "jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
17605 "poprzez adres http://twójip:8080."
17607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17608 msgid ""
17609 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17610 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17611 "generally the most compatible"
17612 msgstr ""
17613 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
17614 "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
17615 "większą kompatybilność."
17617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17618 msgid ""
17619 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17620 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17621 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17622 "at mms://yourip:8080 by default."
17623 msgstr ""
17624 "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
17625 "jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
17626 "jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
17627 "poprzez adres mms://twójip:8080."
17629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17630 msgid ""
17631 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17632 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17633 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17634 "encapsulated in HTTP)."
17635 msgstr ""
17636 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
17637 "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
17638 "Microsoft. Ale pamiętaj, że jest obecnie obsługiwana tylko niewielka część "
17639 "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
17641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17642 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17643 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
17645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17646 msgid "Use this to stream to a single computer."
17647 msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
17649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17650 msgid ""
17651 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17652 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17653 "address beginning with 239.255."
17654 msgstr ""
17655 "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
17656 "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
17657 "adres rozpoczynający się na 239.255."
17659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17660 msgid ""
17661 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17662 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17663 "but it won't work over the Internet."
17664 msgstr ""
17665 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
17666 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
17667 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
17668 "pośrednictwem Internetu."
17670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17671 msgid ""
17672 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17673 "stream"
17674 msgstr ""
17675 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
17676 "zostaną dodane do strumienia"
17678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17679 msgid ""
17680 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17681 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17682 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17683 msgstr ""
17684 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
17685 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
17686 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
17687 "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
17689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17690 msgid "Back"
17691 msgstr "Wstecz"
17693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17695 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17696 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
17698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17699 #, fuzzy
17700 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17701 msgstr ""
17702 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
17703 "transkodowania."
17705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17708 msgid "More Info"
17709 msgstr "Więcej informacji"
17711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17712 msgid ""
17713 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17714 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17715 "access to more features."
17716 msgstr ""
17717 "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
17718 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
17719 "uzyskać pełny wybór możliwości."
17721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17723 msgid "Stream to network"
17724 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
17726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17727 msgid "Transcode/Save to file"
17728 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
17730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17731 msgid "Choose input"
17732 msgstr "Wybierz wejście"
17734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17735 msgid "Choose here your input stream."
17736 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
17738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17740 msgid "Select a stream"
17741 msgstr "Wybierz strumień"
17743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17744 msgid "Existing playlist item"
17745 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
17747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17748 msgid "Partial Extract"
17749 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
17751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17752 msgid ""
17753 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17754 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17755 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17756 msgstr ""
17757 "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
17758 "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
17759 "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
17760 "strumienia należy wpisać w sekundach."
17762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17763 msgid "From"
17764 msgstr "Od"
17766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17767 msgid "To"
17768 msgstr "Do"
17770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17771 #, fuzzy
17772 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17773 msgstr "Na tej stronie można wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
17775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17777 msgid "Destination"
17778 msgstr "Cel"
17780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17781 msgid "Streaming method"
17782 msgstr "Metoda strumieniowania"
17784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17785 msgid "Address of the computer to stream to."
17786 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
17788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17789 msgid "UDP Unicast"
17790 msgstr "UDP Unicast"
17792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17793 msgid "UDP Multicast"
17794 msgstr "UDP Multicast"
17796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17798 msgid "Transcode"
17799 msgstr "Transkoduj"
17801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17802 #, fuzzy
17803 msgid ""
17804 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17805 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17806 msgstr ""
17807 "Na tej stronie można wybrać format kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
17808 "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
17810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17811 msgid "Transcode audio"
17812 msgstr "Transkoduj dźwięk"
17814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17815 msgid "Transcode video"
17816 msgstr "Transkoduj obraz"
17818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17819 #, fuzzy
17820 msgid ""
17821 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17822 "stream."
17823 msgstr ""
17824 "Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
17825 "obecna w strumieniu."
17827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17828 #, fuzzy
17829 msgid ""
17830 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17831 "stream."
17832 msgstr ""
17833 "Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna "
17834 "w strumieniu."
17836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17837 msgid "Encapsulation format"
17838 msgstr "Format enkapsułkowania"
17840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17841 #, fuzzy
17842 msgid ""
17843 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17844 "previously chosen settings all formats won't be available."
17845 msgstr ""
17846 "Na tej stronie można wybrać sposób enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
17847 "formaty może nie będą dostępne, zależy to od poprzednich ustawień."
17849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17850 msgid "Additional streaming options"
17851 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
17853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17854 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17855 msgstr ""
17856 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
17857 "strumieniowej."
17859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17860 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17861 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17862 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
17864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17866 msgid "SAP Announce"
17867 msgstr "Ogłoszenie SAP"
17869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17871 msgid "Local playback"
17872 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
17874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17875 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17876 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
17878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17879 msgid "Additional transcode options"
17880 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
17882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17883 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17884 msgstr ""
17885 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
17887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17888 msgid "Select the file to save to"
17889 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
17891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17892 msgid ""
17893 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17894 "the receiving user as they become part of the image."
17895 msgstr ""
17896 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
17897 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
17899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17900 msgid ""
17901 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17902 "transcoding."
17903 msgstr ""
17904 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
17905 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
17907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17908 msgid "Summary"
17909 msgstr "Podsumowanie"
17911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17912 msgid "Encap. format"
17913 msgstr "Format enkapsułkowania"
17915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17916 msgid "Input stream"
17917 msgstr "Wejście strumienia"
17919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17920 msgid "Save file to"
17921 msgstr "Zapisz plik do"
17923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17924 msgid "Include subtitles"
17925 msgstr "Dołącz napisy"
17927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17928 msgid "No input selected"
17929 msgstr "Nie wybrano wejścia"
17931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17932 msgid ""
17933 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17934 "\n"
17935 "Choose one before going to the next page."
17936 msgstr ""
17937 "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
17938 "\n"
17939 "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
17941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17942 msgid "No valid destination"
17943 msgstr "Brak prawidłowego celu"
17945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17946 msgid ""
17947 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17948 "Multicast-IP.\n"
17949 "\n"
17950 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17951 "and the help texts in this window."
17952 msgstr ""
17953 "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
17954 "\n"
17955 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
17956 "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
17958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17959 msgid ""
17960 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17961 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17962 "\n"
17963 "Correct your selection and try again."
17964 msgstr ""
17965 "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać "
17966 "nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
17967 "\n"
17968 "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
17970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17971 msgid "Select the directory to save to"
17972 msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
17974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17975 msgid "No folder selected"
17976 msgstr "Brak wybranego folderu"
17978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17979 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17980 msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
17982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17983 msgid ""
17984 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17985 "location."
17986 msgstr ""
17987 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
17989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17990 msgid "No file selected"
17991 msgstr "Brak wybranego pliku"
17993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17994 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17995 msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
17997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17998 msgid ""
17999 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18000 msgstr ""
18001 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
18003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18004 msgid "Finish"
18005 msgstr "Zakończ"
18007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18008 #, c-format
18009 msgid "%i items"
18010 msgstr "%i pozycji"
18012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18014 msgid "yes"
18015 msgstr "tak"
18017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18020 msgid "no"
18021 msgstr "nie"
18023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18024 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18025 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
18027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18028 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18029 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
18031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18032 #, fuzzy
18033 msgid "This allows streaming on a network."
18034 msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie przez sieć."
18036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18037 #, fuzzy
18038 msgid ""
18039 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18040 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18041 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18042 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18043 msgstr ""
18044 "Użyj tej opcji aby zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
18045 "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
18046 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
18047 "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
18048 "strumień sieciowy."
18050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18051 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18052 msgstr ""
18053 "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
18055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18056 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18057 msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
18059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18060 #, fuzzy
18061 msgid ""
18062 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18063 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18064 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18065 "this setting to 1."
18066 msgstr ""
18067 "Tutaj możesz ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
18068 "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które musi przejść twój "
18069 "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
18070 "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
18072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18073 msgid ""
18074 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18075 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18076 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18077 "extra interface.\n"
18078 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18079 "name will be used."
18080 msgstr ""
18081 "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, moze on zostać "
18082 "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
18083 "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liscie "
18084 "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
18085 "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
18086 "będzie używana nazwa domyślna."
18088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18089 msgid ""
18090 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18091 "streamed.\n"
18092 "\n"
18093 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18094 "streaming."
18095 msgstr ""
18096 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
18097 "transkodowany/transmitowany.\n"
18098 "\n"
18099 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
18100 "transkodowanie lub transmisja strumienia."
18102 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
18103 msgid "Hide no user action dialogs"
18104 msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
18106 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
18107 msgid ""
18108 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
18109 "panel)."
18110 msgstr ""
18111 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
18112 "(błędy krytyczne i panel błędów)."
18114 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
18115 msgid "Maemo hildon interface"
18116 msgstr "Interfejs Maemo hildon"
18118 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18119 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18120 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
18122 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18123 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18124 msgstr "Minimalny obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
18126 #: modules/gui/ncurses.c:72
18127 msgid "Filebrowser starting point"
18128 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
18130 #: modules/gui/ncurses.c:74
18131 msgid ""
18132 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18133 "show you initially."
18134 msgstr ""
18135 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
18136 "przeglądarki plików ncursers."
18138 #: modules/gui/ncurses.c:79
18139 msgid "Ncurses interface"
18140 msgstr "Interfejs Ncurses"
18142 #: modules/gui/ncurses.c:770
18143 #, c-format
18144 msgid "  [%s]"
18145 msgstr "  [%s]"
18147 #: modules/gui/ncurses.c:774
18148 #, c-format
18149 msgid "      %s: %s"
18150 msgstr "      %s: %s"
18152 #: modules/gui/ncurses.c:808
18153 #, fuzzy
18154 msgid "  [Incoming]"
18155 msgstr "+-[Przychodzące]"
18157 #: modules/gui/ncurses.c:810
18158 #, fuzzy, c-format
18159 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18160 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
18162 #: modules/gui/ncurses.c:812
18163 #, fuzzy, c-format
18164 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18165 msgstr "| przepływność wejściowa    :   %6.0f kb/s"
18167 #: modules/gui/ncurses.c:814
18168 #, fuzzy, c-format
18169 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18170 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
18172 #: modules/gui/ncurses.c:816
18173 #, fuzzy, c-format
18174 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18175 msgstr "| przepływność demuksu    :   %6.0f kb/s"
18177 #: modules/gui/ncurses.c:822
18178 #, fuzzy
18179 msgid "  [Video Decoding]"
18180 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
18182 #: modules/gui/ncurses.c:824
18183 #, fuzzy, c-format
18184 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18185 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
18187 #: modules/gui/ncurses.c:826
18188 #, fuzzy, c-format
18189 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18190 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5i"
18192 #: modules/gui/ncurses.c:828
18193 #, fuzzy, c-format
18194 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18195 msgstr "| utracone klatki      :    %5i"
18197 #: modules/gui/ncurses.c:834
18198 #, fuzzy
18199 msgid "  [Audio Decoding]"
18200 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
18202 #: modules/gui/ncurses.c:836
18203 #, fuzzy, c-format
18204 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18205 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5i"
18207 #: modules/gui/ncurses.c:838
18208 #, fuzzy, c-format
18209 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18210 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5i"
18212 #: modules/gui/ncurses.c:840
18213 #, fuzzy, c-format
18214 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18215 msgstr "| utracone bufory     :    %5i"
18217 #: modules/gui/ncurses.c:845
18218 #, fuzzy
18219 msgid "  [Streaming]"
18220 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
18222 #: modules/gui/ncurses.c:847
18223 #, fuzzy, c-format
18224 msgid "      packets sent     :    %5i"
18225 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
18227 #: modules/gui/ncurses.c:848
18228 #, fuzzy, c-format
18229 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18230 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
18232 #: modules/gui/ncurses.c:850
18233 #, fuzzy, c-format
18234 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18235 msgstr "| wysłana przepływność    :   %6.0f kb/s"
18237 #: modules/gui/ncurses.c:868
18238 msgid "[Display]"
18239 msgstr "[Ekran]"
18241 #: modules/gui/ncurses.c:870
18242 #, fuzzy
18243 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18244 msgstr "     h,H         Pokaż/Ukryj pole pomocy"
18246 #: modules/gui/ncurses.c:871
18247 #, fuzzy
18248 msgid " i                      Show/Hide info box"
18249 msgstr "     i           Pokaż/Ukryj pole informacji"
18251 #: modules/gui/ncurses.c:872
18252 #, fuzzy
18253 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18254 msgstr "     m           Pokaż/Ukryj pole metadanych"
18256 #: modules/gui/ncurses.c:873
18257 #, fuzzy
18258 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18259 msgstr "     L           Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
18261 #: modules/gui/ncurses.c:874
18262 #, fuzzy
18263 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18264 msgstr "     P           Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
18266 #: modules/gui/ncurses.c:875
18267 #, fuzzy
18268 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18269 msgstr "     B           Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
18271 #: modules/gui/ncurses.c:876
18272 #, fuzzy
18273 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18274 msgstr "     x           Pokaż/Ukryj pole obiektów"
18276 #: modules/gui/ncurses.c:877
18277 #, fuzzy
18278 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18279 msgstr "     S           Pokaż/Ukryj pole statystyk"
18281 #: modules/gui/ncurses.c:878
18282 #, fuzzy
18283 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18284 msgstr "     Esc         Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
18286 #: modules/gui/ncurses.c:879
18287 #, fuzzy
18288 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18289 msgstr "     Ctrl-l          Odśwież ekran"
18291 #: modules/gui/ncurses.c:883
18292 msgid "[Global]"
18293 msgstr "[Ogólne]"
18295 #: modules/gui/ncurses.c:885
18296 #, fuzzy
18297 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18298 msgstr "     q, Q, Esc   Zamknij"
18300 #: modules/gui/ncurses.c:886
18301 #, fuzzy
18302 msgid " s                      Stop"
18303 msgstr "     s           Zatrzymaj"
18305 #: modules/gui/ncurses.c:887
18306 #, fuzzy
18307 msgid " <space>                Pause/Play"
18308 msgstr "     <space>     Otwórz/Wstrzymaj"
18310 #: modules/gui/ncurses.c:888
18311 #, fuzzy
18312 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18313 msgstr "     f           Przełącz pełny ekran"
18315 #: modules/gui/ncurses.c:889
18316 #, fuzzy
18317 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18318 msgstr "     n, p        Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
18320 #: modules/gui/ncurses.c:890
18321 #, fuzzy
18322 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18323 msgstr "     [, ]         Następny/Poprzedni tytuł"
18325 #: modules/gui/ncurses.c:891
18326 #, fuzzy
18327 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18328 msgstr "     <, >        Następny/Poprzedni rozdział"
18330 #. xgettext: You can use ← and → characters
18331 #: modules/gui/ncurses.c:893
18332 #, fuzzy, c-format
18333 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18334 msgstr "     <right>     Szukaj +1%%"
18336 #: modules/gui/ncurses.c:894
18337 #, fuzzy
18338 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18339 msgstr "     z           Ciszej"
18341 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18342 #: modules/gui/ncurses.c:896
18343 #, fuzzy
18344 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18345 msgstr "     <up>,<down>     Przeglądaj pole linia po linii"
18347 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18348 #: modules/gui/ncurses.c:898
18349 #, fuzzy
18350 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18351 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Przeglądaj pole strona po stronie"
18353 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18354 #: modules/gui/ncurses.c:900
18355 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18356 msgstr ""
18358 #: modules/gui/ncurses.c:904
18359 msgid "[Playlist]"
18360 msgstr "[Lista odtwarzania]"
18362 #: modules/gui/ncurses.c:906
18363 #, fuzzy
18364 msgid " r                      Toggle Random playing"
18365 msgstr "     r           Przełącz losowe odtwarzanie"
18367 #: modules/gui/ncurses.c:907
18368 #, fuzzy
18369 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18370 msgstr "     l           Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
18372 #: modules/gui/ncurses.c:908
18373 #, fuzzy
18374 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18375 msgstr "     R           Przełącz powtarzanie pozycji"
18377 #: modules/gui/ncurses.c:909
18378 #, fuzzy
18379 msgid " o                      Order Playlist by title"
18380 msgstr "     o           Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
18382 #: modules/gui/ncurses.c:910
18383 #, fuzzy
18384 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18385 msgstr "     O           Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
18387 #: modules/gui/ncurses.c:911
18388 #, fuzzy
18389 msgid " g                      Go to the current playing item"
18390 msgstr "     g           Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
18392 #: modules/gui/ncurses.c:912
18393 #, fuzzy
18394 msgid " /                      Look for an item"
18395 msgstr "     /           Szukaj pozycji"
18397 #: modules/gui/ncurses.c:913
18398 #, fuzzy
18399 msgid " A                      Add an entry"
18400 msgstr "     A           Dodaj wpis"
18402 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18403 #: modules/gui/ncurses.c:915
18404 #, fuzzy
18405 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18406 msgstr "     <backspace> Usuń wpis"
18408 #: modules/gui/ncurses.c:916
18409 #, fuzzy
18410 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18411 msgstr "     e           Wysuń (jeśli zatrzymany)"
18413 #: modules/gui/ncurses.c:920
18414 msgid "[Filebrowser]"
18415 msgstr "[Przeglądarka plików]"
18417 #: modules/gui/ncurses.c:922
18418 #, fuzzy
18419 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18420 msgstr "     <enter>     Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
18422 #: modules/gui/ncurses.c:923
18423 #, fuzzy
18424 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18425 msgstr "     <space>     Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
18427 #: modules/gui/ncurses.c:924
18428 #, fuzzy
18429 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18430 msgstr "     .           Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
18432 #: modules/gui/ncurses.c:928
18433 msgid "[Player]"
18434 msgstr "[Odtwarzacz]"
18436 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18437 #: modules/gui/ncurses.c:931
18438 #, fuzzy, c-format
18439 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18440 msgstr "     <up>,<down>     Szukaj +/-5%%"
18442 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18443 msgid "[Repeat] "
18444 msgstr "[Powtórz] "
18446 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18447 msgid "[Random] "
18448 msgstr "[Losowo] "
18450 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18451 msgid "[Loop]"
18452 msgstr "[Pętla]"
18454 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18455 #, c-format
18456 msgid " Source   : %s"
18457 msgstr " Źródło   : %s"
18459 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18460 #, fuzzy, c-format
18461 msgid " Position : %s/%s"
18462 msgstr " Pozycja  : %s/%s (%.2f%%)"
18464 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18465 #, fuzzy, c-format
18466 msgid " Volume   : %u%%"
18467 msgstr " Głośność : %i%%"
18469 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18470 #, fuzzy, c-format
18471 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18472 msgstr " Tytuł   : %d/%d"
18474 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18475 #, fuzzy, c-format
18476 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18477 msgstr " Rozdział : %d/%d"
18479 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18480 #, fuzzy
18481 msgid " Source: <no current item> "
18482 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
18484 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18485 msgid " [ h for help ]"
18486 msgstr " [ h dla pomocy ]"
18488 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18489 msgid "Shift+L"
18490 msgstr "Shift+L"
18492 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18493 #, fuzzy
18494 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18495 msgstr ""
18496 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
18498 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18499 msgid "Previous Chapter/Title"
18500 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
18502 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18503 msgid "Menu"
18504 msgstr "Menu"
18506 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18507 msgid "Next Chapter/Title"
18508 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
18510 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18511 msgid "Teletext Activation"
18512 msgstr "Aktywacja Telegazety"
18514 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18515 msgid "Toggle Transparency "
18516 msgstr "Przełącz przezroczystość"
18518 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18519 msgid ""
18520 "Play\n"
18521 "If the playlist is empty, open a medium"
18522 msgstr ""
18523 "Odtwarzaj\n"
18524 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
18526 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18527 #, fuzzy
18528 msgid "Previous/Backward"
18529 msgstr "Poprzedni rozdział"
18531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18532 #, fuzzy
18533 msgid "Next/Forward"
18534 msgstr "Przewijanie do przodu"
18536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18537 msgid "De-Fullscreen"
18538 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
18540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18541 msgid "Extended panel"
18542 msgstr "Rozszerzony panel"
18544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18545 msgid "A->B Loop"
18546 msgstr "Powtórka A->B"
18548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18549 msgid "Frame By Frame"
18550 msgstr "Klatka po klatce"
18552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18553 msgid "Trickplay Reverse"
18554 msgstr "Odwróć trick-play"
18556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18558 msgid "Step backward"
18559 msgstr "Krok wstecz"
18561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18563 msgid "Step forward"
18564 msgstr "Krok naprzód"
18566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18567 msgid "Loop/Repeat mode"
18568 msgstr "Tryb pętli/powtarzania"
18570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18571 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18573 msgid "Open subtitles file"
18574 msgstr "Otwórz plik z napisami"
18576 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18577 msgid "Stop playback"
18578 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
18580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18581 msgid "Open a medium"
18582 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
18584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18585 #, fuzzy
18586 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18587 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
18589 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18590 #, fuzzy
18591 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18592 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
18594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18595 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18596 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
18598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18599 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18600 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
18602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18603 msgid "Show extended settings"
18604 msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
18606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18607 msgid "Show playlist"
18608 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
18610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18611 msgid "Take a snapshot"
18612 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
18614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18615 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18616 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B."
18618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18619 msgid "Frame by frame"
18620 msgstr "Klatka po klatce"
18622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18623 msgid "Reverse"
18624 msgstr "Odwróć"
18626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18627 msgid "Change the loop and repeat modes"
18628 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
18630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18631 msgid "Previous media in the playlist"
18632 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
18634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18635 msgid "Next media in the playlist"
18636 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
18638 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18639 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18640 msgid "Unmute"
18641 msgstr "Włącz dźwięk"
18643 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18644 msgctxt "Tooltip|Mute"
18645 msgid "Mute"
18646 msgstr "Wycisz dźwięk"
18648 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18649 msgid "Pause the playback"
18650 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
18652 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18653 msgid ""
18654 "Loop from point A to point B continuously\n"
18655 "Click to set point A"
18656 msgstr ""
18657 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
18658 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
18660 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18661 msgid "Click to set point B"
18662 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
18664 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18665 msgid "Stop the A to B loop"
18666 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
18668 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18669 #: modules/video_filter/logo.c:48
18670 msgid "Logo filenames"
18671 msgstr "Nazwy pliku logo"
18673 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18674 #: modules/video_filter/erase.c:55
18675 msgid "Image mask"
18676 msgstr "Maska obrazu"
18678 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18679 msgid ""
18680 "No v4l2 instance found.\n"
18681 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18682 "\n"
18683 "Controls will automatically appear here."
18684 msgstr ""
18686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18687 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18688 msgid "Preamp\n"
18689 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
18691 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18692 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18693 msgid "dB"
18694 msgstr "dB"
18696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18698 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18699 msgid " ms"
18700 msgstr " ms"
18702 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18705 #, fuzzy
18706 msgid " dB"
18707 msgstr "dB"
18709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18710 msgid ""
18711 "Knee\n"
18712 "radius"
18713 msgstr ""
18715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18716 msgid ""
18717 "Makeup\n"
18718 "gain"
18719 msgstr ""
18721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18722 msgid "Enable spatializer"
18723 msgstr "Włącz spatializera"
18725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18726 #, fuzzy
18727 msgid "(Hastened)"
18728 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
18730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18731 #, fuzzy
18732 msgid "(Delayed)"
18733 msgstr "Opóźnienie"
18735 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18736 #, fuzzy
18737 msgid "Audio track synchronization:"
18738 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
18740 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18741 #, fuzzy
18742 msgid "Subtitle track syncronization:"
18743 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
18745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18746 #, fuzzy
18747 msgid "Subtitles speed:"
18748 msgstr "Koder napisów"
18750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18751 #, fuzzy
18752 msgid "Subtitles duration factor:"
18753 msgstr "Wyrównanie napisów"
18755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18756 msgid "Force update of this dialog's values"
18757 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
18759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18760 msgid ""
18761 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18762 "Set 0 to disable."
18763 msgstr ""
18765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18766 msgid ""
18767 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18768 "Set 0 to disable."
18769 msgstr ""
18771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18772 msgid ""
18773 "Recalculate subtitles duration according\n"
18774 "to their content and this value.\n"
18775 "Set 0 to disable."
18776 msgstr ""
18778 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18779 msgid "Comments"
18780 msgstr "Komentarze"
18782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18783 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18784 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
18786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18787 msgid ""
18788 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18789 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18790 msgstr ""
18791 "Informacje z czego składa się twój plik multimedialny lub strumień.\n"
18792 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
18794 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18795 msgid "Current media / stream statistics"
18796 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
18798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18799 msgid "Input/Read"
18800 msgstr "Wejście/Wczytane"
18802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18803 msgid "Output/Written/Sent"
18804 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
18806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18807 msgid "Media data size"
18808 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
18810 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18811 msgid "Demuxed data size"
18812 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
18814 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18815 msgid "Content bitrate"
18816 msgstr "Treść przepływności"
18818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18819 msgid "Discarded (corrupted)"
18820 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
18822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18823 msgid "Dropped (discontinued)"
18824 msgstr "Pominięte (przerwane)"
18826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18827 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18828 msgid "Decoded"
18829 msgstr "Zdekodowane"
18831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18832 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18833 msgid "blocks"
18834 msgstr "bloki"
18836 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18837 msgid "Displayed"
18838 msgstr "Wyświetlone"
18840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18841 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18842 msgid "frames"
18843 msgstr "klatki"
18845 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18847 msgid "Lost"
18848 msgstr "Zgubione"
18850 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18851 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18852 msgid "Sent"
18853 msgstr "Wysłane"
18855 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18856 msgid "packets"
18857 msgstr "pakiet(y/ów)"
18859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18860 msgid "Upstream rate"
18861 msgstr "Prędkość transmisji danych"
18863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18864 msgid "Played"
18865 msgstr "Odtworzone"
18867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18868 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18869 msgid "buffers"
18870 msgstr "bufor(y/ów)"
18872 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18873 msgid "Current visualization"
18874 msgstr "Aktualna wizualizacja"
18876 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18877 msgid ""
18878 "Current playback speed: %1\n"
18879 "Click to adjust"
18880 msgstr ""
18881 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
18882 "Kliknij tutaj aby ją dostosować"
18884 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18885 msgid "Revert to normal play speed"
18886 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
18888 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18889 msgid "Download cover art"
18890 msgstr "Pobierz okładkę"
18892 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18893 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18894 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
18896 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18897 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18898 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
18900 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18901 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18902 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
18904 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18905 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18906 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
18908 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18910 msgid "Select one or multiple files"
18911 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
18913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18914 msgid "File names:"
18915 msgstr "Nazwy plików:"
18917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18918 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18920 msgid "Filter:"
18921 msgstr "Filtr:"
18923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18924 msgid "Eject the disc"
18925 msgstr "Wysuń dysk"
18927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18928 #, fuzzy
18929 msgid "Video standard"
18930 msgstr "Menażer obrazu"
18932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18933 msgid "Channels:"
18934 msgstr "Kanały:"
18936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18937 msgid "Selected ports:"
18938 msgstr "Wybrane porty:"
18940 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18941 msgid ".*"
18942 msgstr ".*"
18944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18945 msgid "Use VLC pace"
18946 msgstr "Użyj VLC pace"
18948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18949 msgid "Auto connection"
18950 msgstr "Automatyczne połączenie"
18952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18953 msgid "Device name"
18954 msgstr "Nazwa urządzenia"
18956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18957 msgid "Radio device name"
18958 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
18960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18961 msgid "TV (digital)"
18962 msgstr ""
18964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18965 #, fuzzy
18966 msgid "Tuner card"
18967 msgstr "ID tunera"
18969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18970 msgid "Delivery system"
18971 msgstr ""
18973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18974 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18975 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
18977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18978 msgid "Transponder symbol rate"
18979 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
18981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18982 msgid "Bandwidth"
18983 msgstr "Szerokość pasma"
18985 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
18986 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18987 msgstr ""
18988 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
18989 "zapisania."
18991 #. xgettext: frames per second
18992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18993 msgid " f/s"
18994 msgstr " klatek na sekundę"
18996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
18997 msgid "Advanced Options"
18998 msgstr "Zaawansowane opcje"
19000 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19001 msgid "Double click to get media information"
19002 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
19004 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
19005 msgid "Change playlistview"
19006 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
19008 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
19009 #, fuzzy
19010 msgid "Search the playlist"
19011 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
19013 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19014 msgid "Create Directory"
19015 msgstr "Utwórz katalog"
19017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19018 msgid "Create Folder"
19019 msgstr "Utwórz folder"
19021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19022 msgid "Enter name for new directory:"
19023 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
19025 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19026 msgid "Enter name for new folder:"
19027 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
19029 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
19030 msgid "Add to playlist"
19031 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
19033 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
19034 msgid "Sort by"
19035 msgstr "Sortuj według"
19037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:972
19038 msgid "Ascending"
19039 msgstr "Rosnąco"
19041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
19042 msgid "Descending"
19043 msgstr "Malejąco"
19045 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:984
19046 #, fuzzy
19047 msgid "Display size"
19048 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
19050 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:985
19051 #, fuzzy
19052 msgid "Increase"
19053 msgstr "Zwiększ głośność"
19055 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:986
19056 #, fuzzy
19057 msgid "Decrease"
19058 msgstr "Zmniejsz głośność"
19060 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
19061 msgid "My Computer"
19062 msgstr "Mój komputer"
19064 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
19065 msgid "Devices"
19066 msgstr "Urządzenia"
19068 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19069 msgid "Local Network"
19070 msgstr "Sieć lokalna"
19072 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19073 msgid "Internet"
19074 msgstr "Internet"
19076 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
19077 msgid "Subscribe to a podcast"
19078 msgstr "Subskrybuj podcast"
19080 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
19081 msgid "Remove this podcast subscription"
19082 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
19084 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
19085 msgid "Subscribe"
19086 msgstr "Subskrybuj"
19088 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
19089 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19090 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
19092 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
19093 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19094 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
19096 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
19097 msgid "Unsubscribe"
19098 msgstr "Wypisz się"
19100 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19101 msgid "URI"
19102 msgstr "URI"
19104 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19105 msgid "Icon View"
19106 msgstr "Widok ikon"
19108 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19109 msgid "Detailed View"
19110 msgstr "Widok szczegółowy"
19112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19113 msgid "List View"
19114 msgstr "Widok listy"
19116 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19117 msgid "PictureFlow View "
19118 msgstr ""
19120 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:321
19121 msgid "Select File"
19122 msgstr "Wybierz plik"
19124 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
19125 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19126 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
19128 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
19129 msgid "Hotkey"
19130 msgstr "Skrót klawiszowy"
19132 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1306
19133 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1520
19134 msgid "Global"
19135 msgstr "Ogólne"
19137 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
19138 msgid "Apply"
19139 msgstr "Zastosuj"
19141 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19142 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19143 msgid "Unset"
19144 msgstr "(brak)"
19146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1521
19147 msgid "Hotkey for "
19148 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
19150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1525
19151 msgid "Press the new keys for "
19152 msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu dla "
19154 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
19155 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19156 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
19158 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1576
19159 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1584
19160 msgid "Key: "
19161 msgstr "Klucz:"
19163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19164 msgid "Subtitles && OSD"
19165 msgstr "Napisy i OSD"
19167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19168 msgid "Input && Codecs"
19169 msgstr "Wejście i kodeki"
19171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19172 msgid "Video Settings"
19173 msgstr "Ustawienia obrazu"
19175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19176 msgid "Audio Settings"
19177 msgstr "Ustawienia dźwięku"
19179 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19180 msgid "Device:"
19181 msgstr "Urządzenie:"
19183 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19184 msgid "Input & Codecs Settings"
19185 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
19187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:422
19188 msgid ""
19189 "If this property is blank, different values\n"
19190 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19191 "You can define a unique one or configure them \n"
19192 "individually in the advanced preferences."
19193 msgstr ""
19194 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
19195 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
19196 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
19197 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
19199 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:520
19200 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19201 msgstr ""
19202 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
19203 "pobrać ze "
19205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
19206 msgid "VLC skins website"
19207 msgstr "strony internetowej skór VLC"
19209 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
19210 msgid "System's default"
19211 msgstr "Domyślny systemowy"
19213 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
19214 msgid "Configure Hotkeys"
19215 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
19217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:948
19218 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19219 msgid "Audio Files"
19220 msgstr "Pliki audio"
19222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
19223 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19224 msgid "Video Files"
19225 msgstr "Pliki wideo"
19227 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:950
19228 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19229 msgid "Playlist Files"
19230 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
19232 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1002
19233 msgid "&Apply"
19234 msgstr "&Zastosuj"
19236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1003
19237 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19238 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19239 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19240 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19241 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19242 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19243 msgid "&Cancel"
19244 msgstr "&Anuluj"
19246 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19248 msgid "Profile"
19249 msgstr "Profil"
19251 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19252 msgid "Edit selected profile"
19253 msgstr "Edytuj wybrany profil"
19255 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19256 msgid "Delete selected profile"
19257 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
19259 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19260 msgid "Create a new profile"
19261 msgstr "Utwórz nowy profil"
19263 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19264 msgid " Profile Name Missing"
19265 msgstr "Brak nazwy profilu"
19267 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19268 msgid "You must set a name for the profile."
19269 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
19271 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19272 msgid "File/Directory"
19273 msgstr "Plik/Katalog"
19275 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19276 msgid "File/Folder"
19277 msgstr "Plik/Folder"
19279 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19280 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19281 msgid "Source"
19282 msgstr "Źródło"
19284 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19285 msgid "Source:"
19286 msgstr "Źródło:"
19288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19289 msgid "Type:"
19290 msgstr "Typ:"
19292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19293 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19294 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
19296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19297 msgid "Filename"
19298 msgstr "Nazwa pliku"
19300 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19301 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19302 msgid "Save file..."
19303 msgstr "Zapisz plik..."
19305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19306 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19307 msgid ""
19308 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19309 msgstr ""
19310 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19312 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19313 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19314 msgstr ""
19315 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
19317 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19318 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19319 msgid "Path"
19320 msgstr "Ściezka"
19322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19323 #, fuzzy
19324 msgid ""
19325 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19326 msgstr ""
19327 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
19329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19330 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19331 msgstr ""
19332 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
19334 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19335 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19336 msgstr ""
19337 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
19339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19340 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19341 msgstr ""
19342 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
19344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19345 msgid "Base port"
19346 msgstr "Podstawowy port"
19348 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19349 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19350 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
19352 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19353 msgid "Mount Point"
19354 msgstr "Punkt montowania"
19356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19357 msgid "Login:pass"
19358 msgstr "Login:hasło"
19360 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19361 msgid "Edit Bookmarks"
19362 msgstr "Edytuj zakładki"
19364 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19365 msgid "Create"
19366 msgstr "Utwórz"
19368 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19369 msgid "Create a new bookmark"
19370 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
19372 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19373 msgid "Delete the selected item"
19374 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
19376 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19377 msgid "Delete all the bookmarks"
19378 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
19380 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19381 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19382 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19383 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19384 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19385 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19386 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19387 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19388 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19389 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19390 msgid "&Close"
19391 msgstr "&Zamknij"
19393 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19394 msgid "Bytes"
19395 msgstr "Bajty"
19397 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19398 msgid "Convert"
19399 msgstr "Konwertuj"
19401 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19403 msgid "Destination file:"
19404 msgstr "Plik docelowy:"
19406 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19407 msgid "Browse"
19408 msgstr "Przeglądaj"
19410 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19411 msgid "Display the output"
19412 msgstr "Wyświetl wyjście"
19414 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19415 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19416 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
19418 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19419 msgid "Settings"
19420 msgstr "Ustawienia"
19422 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19423 msgid "&Start"
19424 msgstr "&Start"
19426 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19427 msgid "Errors"
19428 msgstr "Błędy"
19430 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19431 msgid "Cl&ear"
19432 msgstr ""
19434 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19435 msgid "Hide future errors"
19436 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
19438 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19439 msgid "Adjustments and Effects"
19440 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
19442 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19443 msgid "Graphic Equalizer"
19444 msgstr "Korektor graficzny"
19446 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19447 msgid "Synchronization"
19448 msgstr "Synchronizacja"
19450 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19451 msgid "v4l2 controls"
19452 msgstr "Kontrola v4l2"
19454 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19455 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19456 #, fuzzy
19457 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19458 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i sieci"
19460 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19461 msgid ""
19462 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19463 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19464 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19465 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19466 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19467 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19468 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19469 "</p>\n"
19470 msgstr ""
19472 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19473 msgid "Network Access Policy"
19474 msgstr ""
19476 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19477 #, fuzzy
19478 msgid "Allow downloading media information"
19479 msgstr "Pozwól na pobieranie informacji o pliku multimedialnym z internetu"
19481 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19482 #, fuzzy
19483 msgid "Allow checking for VLC updates"
19484 msgstr "Sprawdzam aktualizacje..."
19486 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19487 #, fuzzy
19488 msgid "Save and Continue"
19489 msgstr "Kontynuuj"
19491 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19492 msgid "Go to Time"
19493 msgstr "Przejdź do czasu"
19495 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19496 msgid "&Go"
19497 msgstr "&Przejdź"
19499 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19500 msgid "Go to time"
19501 msgstr "Przejdź do czasu"
19503 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19504 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19505 msgid "About"
19506 msgstr "O programie"
19508 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19509 msgid ""
19510 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19511 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19512 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19513 "platform.\n"
19514 "\n"
19515 msgstr ""
19516 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
19517 "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
19518 "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
19519 "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
19520 "platformie.\n"
19521 "\n"
19523 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19524 msgid ""
19525 "This version of VLC was compiled by:\n"
19526 " "
19527 msgstr ""
19528 "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
19529 " "
19531 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19532 msgid "Compiler: "
19533 msgstr "Kompilator: "
19535 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19536 msgid ""
19537 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19538 "\n"
19539 msgstr ""
19540 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
19541 "\n"
19543 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19544 msgid "Copyright (C) "
19545 msgstr "Copyright (C) "
19547 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19548 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19549 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
19551 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19552 msgid "&Recheck version"
19553 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
19555 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19556 msgid "&Yes"
19557 msgstr "&Tak"
19559 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19560 #, fuzzy
19561 msgid "&No"
19562 msgstr "Nie"
19564 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
19565 msgid "VLC media player updates"
19566 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
19568 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19569 #, fuzzy
19570 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19571 msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
19573 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19574 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19575 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
19577 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19578 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19579 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
19581 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19582 msgid "&General"
19583 msgstr "&Ogólne"
19585 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19586 #, fuzzy
19587 msgid "&Metadata"
19588 msgstr "Metadane"
19590 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19591 #, fuzzy
19592 msgid "&Codec"
19593 msgstr "Kodek"
19595 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19596 #, fuzzy
19597 msgid "S&tatistics"
19598 msgstr "Statystyki"
19600 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19601 msgid "&Save Metadata"
19602 msgstr "&Zapisz metadane"
19604 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19605 msgid "Location:"
19606 msgstr "Położenie:"
19608 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19609 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19610 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
19612 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19613 #, fuzzy
19614 msgid "Update the tree"
19615 msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
19617 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19618 msgid "Save log file as..."
19619 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
19621 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19622 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19623 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
19625 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19626 msgid ""
19627 "Cannot write to file %1:\n"
19628 "%2."
19629 msgstr ""
19630 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
19631 "%2."
19633 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19634 msgid "Open Media"
19635 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
19637 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19638 msgid "&File"
19639 msgstr "&Plik"
19641 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19642 msgid "&Disc"
19643 msgstr "Pł&yta"
19645 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19646 msgid "&Network"
19647 msgstr "&Sieć"
19649 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19650 msgid "Capture &Device"
19651 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
19653 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19654 msgid "&Select"
19655 msgstr "&Wybierz"
19657 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19658 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19659 msgid "&Enqueue"
19660 msgstr "Do &kolejki"
19662 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19663 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19664 msgid "&Play"
19665 msgstr "&Odtwarzaj"
19667 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19668 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19669 msgid "&Stream"
19670 msgstr "S&trumieniuj"
19672 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19673 msgid "&Convert"
19674 msgstr "&Konwertuj"
19676 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19677 msgid "&Convert / Save"
19678 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
19680 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19681 msgid "Open URL"
19682 msgstr "Otwórz adres URL"
19684 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19685 msgid "Enter URL here..."
19686 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
19688 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19689 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19690 msgstr ""
19691 "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do pliku multimedialnego, którego chcesz "
19692 "odtworzyć"
19694 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19695 msgid ""
19696 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19697 "or the path to a file on your computer,\n"
19698 "it will be automatically selected."
19699 msgstr ""
19700 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
19701 "lub ścieżka do pliku na twoim komputerze,\n"
19702 "zostanie on automatycznie wybrany."
19704 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19705 msgid "Plugins and extensions"
19706 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
19708 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19709 msgid "Extensions"
19710 msgstr "Rozszerzenia"
19712 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19713 msgid "Capability"
19714 msgstr "Umiejętność"
19716 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19717 msgid "Score"
19718 msgstr "Wynik"
19720 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19721 msgid "&Search:"
19722 msgstr "&Szukaj:"
19724 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19725 msgid "More information..."
19726 msgstr "Więcej informacji..."
19728 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19729 msgid "Reload extensions"
19730 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
19732 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19733 msgid "Version"
19734 msgstr "Wersja"
19736 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19737 msgid "Website"
19738 msgstr "Strona internetowa"
19740 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19741 msgid "Deletes the selected item"
19742 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
19744 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19745 msgid "Show settings"
19746 msgstr "Pokaż ustawienia"
19748 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19749 msgid "Simple"
19750 msgstr "podstawowe"
19752 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19753 msgid "Switch to simple preferences view"
19754 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
19756 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19757 msgid "Switch to full preferences view"
19758 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
19760 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19761 msgid "&Save"
19762 msgstr "&Zapisz"
19764 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19765 msgid "Save and close the dialog"
19766 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
19768 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19769 msgid "&Reset Preferences"
19770 msgstr "&Resetuj preferencje"
19772 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19773 msgid "Cannot save Configuration"
19774 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
19776 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19777 msgid "Preferences file could not be saved"
19778 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
19780 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19781 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19782 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
19784 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19785 msgid "Stream Output"
19786 msgstr "Wyjście strumienia"
19788 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19789 msgid ""
19790 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19791 "on your private network, or on the Internet.\n"
19792 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19793 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19794 msgstr ""
19795 "To okno dialogowe umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie plików "
19796 "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
19797 "internecie.\n"
19798 "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
19799 "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
19801 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19802 msgid ""
19803 "Stream output string.\n"
19804 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19805 "but you can change it manually."
19806 msgstr ""
19807 "String strumienia wyjściowego.\n"
19808 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
19809 "ale możesz go zmienić ręcznie."
19811 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19812 msgid "Toolbars Editor"
19813 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
19815 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19816 msgid "Toolbar Elements"
19817 msgstr "Elementy paska narzędzi"
19819 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19820 msgid "Next widget style:"
19821 msgstr "Następny styl widżeta:"
19823 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19824 msgid "Flat Button"
19825 msgstr "Płaski przycisk"
19827 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19828 msgid "Big Button"
19829 msgstr "Duży przycisk"
19831 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19832 msgid "Native Slider"
19833 msgstr "Rodzimy suwak"
19835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19836 msgid "Main Toolbar"
19837 msgstr "Główny pasek narzędzi"
19839 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19840 msgid "Toolbar position:"
19841 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
19843 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19844 msgid "Under the Video"
19845 msgstr "Pod obrazem"
19847 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19848 msgid "Above the Video"
19849 msgstr "Nad obrazem"
19851 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19852 msgid "Line 1:"
19853 msgstr "Linia 1:"
19855 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19856 msgid "Line 2:"
19857 msgstr "Linia 2:"
19859 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19860 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19861 msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
19863 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19864 msgid "Time Toolbar"
19865 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
19867 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19868 msgid "Fullscreen Controller"
19869 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
19871 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19872 msgid "Select profile:"
19873 msgstr "Wybierz profil:"
19875 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19876 #, fuzzy
19877 msgid "New profile"
19878 msgstr "Wybierz profil:"
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19881 msgid "Delete the current profile"
19882 msgstr "Usuń bieżący profil"
19884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19885 msgid "Cl&ose"
19886 msgstr "Zam&knij"
19888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19889 msgid "Profile Name"
19890 msgstr "Nazwa profilu"
19892 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19893 msgid "Please enter the new profile name."
19894 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
19896 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19897 msgid "Spacer"
19898 msgstr "Odstępnik"
19900 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19901 msgid "Expanding Spacer"
19902 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
19904 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19905 msgid "Splitter"
19906 msgstr "Rozdzielnik"
19908 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19909 msgid "Time Slider"
19910 msgstr "Suwak czasu"
19912 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19913 msgid "Small Volume"
19914 msgstr "Nniska głośność"
19916 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19917 msgid "DVD menus"
19918 msgstr "DVD menu"
19920 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19921 msgid "Advanced Buttons"
19922 msgstr "Zaawansowane przyciski"
19924 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19925 msgid "Broadcast"
19926 msgstr "Nadawanie"
19928 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19929 msgid "Schedule"
19930 msgstr "Rozkład"
19932 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19933 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19934 msgstr "Wideo na żądanie ( VOD )"
19936 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19937 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19938 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
19940 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19941 msgid "Day / Month / Year:"
19942 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
19944 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19945 msgid "Repeat:"
19946 msgstr "Powtórz:"
19948 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19949 msgid "Repeat delay:"
19950 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
19952 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19954 msgid " days"
19955 msgstr " dni"
19957 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19958 msgid "I&mport"
19959 msgstr "I&mportuj"
19961 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19962 msgid "E&xport"
19963 msgstr "E&ksportuj"
19965 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19966 msgid "Save VLM configuration as..."
19967 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
19969 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19970 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19971 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
19973 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19974 msgid "Open VLM configuration..."
19975 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
19977 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19978 msgid "Broadcast: "
19979 msgstr "Nadawanie: "
19981 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19982 msgid "Schedule: "
19983 msgstr "Rozkład: "
19985 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19986 msgid "VOD: "
19987 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
19989 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19990 msgid "Open Directory"
19991 msgstr "Otwórz katalog"
19993 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19994 msgid "Open Folder"
19995 msgstr "Otwórz folder"
19997 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
19998 msgid "Open playlist..."
19999 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
20001 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
20002 #, fuzzy
20003 msgid "XSPF playlist"
20004 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
20006 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
20007 #, fuzzy
20008 msgid "M3U playlist"
20009 msgstr "lista odtwarzania"
20011 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
20012 #, fuzzy
20013 msgid "M3U8 playlist"
20014 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
20016 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
20017 #, fuzzy
20018 msgid "HTML playlist"
20019 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
20021 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
20022 msgid "Save playlist as..."
20023 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
20025 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
20026 msgid "Open subtitles..."
20027 msgstr "Otwórz napisy..."
20029 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20030 msgid "Media Files"
20031 msgstr "Pliki multimedialne"
20033 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
20034 msgid "Subtitles Files"
20035 msgstr "Pliki napisów"
20037 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
20038 msgid "All Files"
20039 msgstr "Wszystkie pliki"
20041 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
20042 msgid "Control menu for the player"
20043 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
20045 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
20046 msgid "Paused"
20047 msgstr "Wstrzymano"
20049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
20050 msgid "&Media"
20051 msgstr "&Plik"
20053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20054 msgid "P&layback"
20055 msgstr "&Odtwarzanie"
20057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20058 msgid "&Audio"
20059 msgstr "&Dźwięk"
20061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20062 msgid "&Video"
20063 msgstr "&Obraz"
20065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20066 msgid "&Tools"
20067 msgstr "&Narzędzia"
20069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20070 msgid "V&iew"
20071 msgstr "W&idok"
20073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20074 msgid "&Help"
20075 msgstr "Pomo&c"
20077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20078 #, fuzzy
20079 msgid "Open &File..."
20080 msgstr "Otwórz plik..."
20082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20083 msgid "Open &Disc..."
20084 msgstr "Otwórz pły&tę..."
20086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20087 msgid "Open &Network Stream..."
20088 msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
20090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20091 msgid "Open &Capture Device..."
20092 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
20094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20095 #, fuzzy
20096 msgid "&Open (advanced)..."
20097 msgstr "&Otwórz plik..."
20099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20100 msgid "Open &Location from clipboard"
20101 msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
20103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20104 #, fuzzy
20105 msgid "Open &Recent Media"
20106 msgstr "Ostatnie &pliki"
20108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20109 msgid "Conve&rt / Save..."
20110 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
20112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20113 #, fuzzy
20114 msgid "&Stream..."
20115 msgstr "Strumieniuj..."
20117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20118 #, fuzzy
20119 msgid "Quit at the end of playlist"
20120 msgstr "Brak pozycji na liście odtwarzania"
20122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20123 msgid "Close to systray"
20124 msgstr ""
20126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20127 msgid "&Quit"
20128 msgstr "&Zakończ"
20130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20131 msgid "&Effects and Filters"
20132 msgstr "&Efekty i filtry"
20134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20135 msgid "&Track Synchronization"
20136 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
20138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20139 msgid "Program Guide"
20140 msgstr "Program telewizyjny"
20142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20143 msgid "Plu&gins and extensions"
20144 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
20146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20147 msgid "Customi&ze Interface..."
20148 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
20150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20151 msgid "&Preferences"
20152 msgstr "&Preferencje"
20154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20155 msgid "&View"
20156 msgstr "&Widok"
20158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20159 msgid "Play&list"
20160 msgstr "&Lista odtwarzania"
20162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20163 msgid "Ctrl+L"
20164 msgstr "Ctrl+L"
20166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20167 #, fuzzy
20168 msgid "Mi&nimal Interface"
20169 msgstr "Interfejs używający skóry"
20171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20172 msgid "Ctrl+H"
20173 msgstr "Ctrl+H"
20175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20176 msgid "&Fullscreen Interface"
20177 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
20179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20180 msgid "&Advanced Controls"
20181 msgstr "Zaawansowane &kontrole"
20183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20184 msgid "Docked Playlist"
20185 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
20187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20188 #, fuzzy
20189 msgid "Status Bar"
20190 msgstr "Stan"
20192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20193 msgid "Visualizations selector"
20194 msgstr "Wybór wizualizacji"
20196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20197 msgid "Audio &Track"
20198 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
20200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20201 msgid "Audio &Channels"
20202 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
20204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20205 msgid "Audio &Device"
20206 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
20208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20209 msgid "&Visualizations"
20210 msgstr "&Wizualizacje"
20212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20213 msgid "&Subtitles Track"
20214 msgstr "Ścieżka &napisów"
20216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20217 msgid "Video &Track"
20218 msgstr "Ścieżka &obrazu"
20220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20221 msgid "&Fullscreen"
20222 msgstr "Pełny &ekran"
20224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20225 #, fuzzy
20226 msgid "Always Fit &Window"
20227 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
20229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20230 #, fuzzy
20231 msgid "Always &on Top"
20232 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
20234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20235 #, fuzzy
20236 msgid "Display on &Desktop"
20237 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
20239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20240 #, fuzzy
20241 msgid "Set as Wall&paper"
20242 msgstr "Tapeta DirectX"
20244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20245 msgid "&Zoom"
20246 msgstr "&Powiększ obraz"
20248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20249 msgid "&Aspect Ratio"
20250 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
20252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20253 msgid "&Crop"
20254 msgstr "&Kadrowanie"
20256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20257 msgid "&Deinterlace"
20258 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
20260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20261 msgid "&Deinterlace mode"
20262 msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
20264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20265 msgid "&Post processing"
20266 msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
20268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20269 #, fuzzy
20270 msgid "Take &Snapshot"
20271 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
20273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20274 msgid "T&itle"
20275 msgstr "&Tytuł"
20277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20278 msgid "&Chapter"
20279 msgstr "&Rozdział"
20281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20282 msgid "&Navigation"
20283 msgstr "&Nawigacja"
20285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20286 msgid "&Program"
20287 msgstr "Pro&gram"
20289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20290 #, fuzzy
20291 msgid "Custom &Bookmarks"
20292 msgstr "&Zakładki"
20294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20295 #, fuzzy
20296 msgid "&Manage"
20297 msgstr "Menażer obrazu"
20299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20300 msgid "&Help..."
20301 msgstr "&Pomoc..."
20303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20304 msgid "Check for &Updates..."
20305 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
20307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20308 msgid "&Faster"
20309 msgstr "&Przyspiesz"
20311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20312 msgid "N&ormal Speed"
20313 msgstr "Nor&malna prędkość"
20315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20316 msgid "Slo&wer"
20317 msgstr "Z&wolnij"
20319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20320 msgid "&Jump Forward"
20321 msgstr "S&kok do przodu"
20323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20324 msgid "Jump Bac&kward"
20325 msgstr "Skok do t&yłu"
20327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20328 msgid "&Stop"
20329 msgstr "&Stop"
20331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20332 msgid "Pre&vious"
20333 msgstr "P&oprzedni"
20335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20336 msgid "Ne&xt"
20337 msgstr "N&astępny"
20339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20340 #, fuzzy
20341 msgid "Open a Media"
20342 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20345 msgid "&Open File..."
20346 msgstr "&Otwórz plik..."
20348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20349 msgid "Open &Network..."
20350 msgstr "Otwórz w &sieci..."
20352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20353 msgid "Leave Fullscreen"
20354 msgstr "Opuść pełny ekran"
20356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20357 #, fuzzy
20358 msgid "Subti&tle"
20359 msgstr "Napisy"
20361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20362 msgid "&Playback"
20363 msgstr "&Odtwarzanie"
20365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20366 msgid "Tools"
20367 msgstr "Narzędzia"
20369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20370 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20371 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
20373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20374 msgid "Show VLC media player"
20375 msgstr "Pokaż VLC media player"
20377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20378 #, fuzzy
20379 msgid "&Open a Media"
20380 msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
20382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20383 msgid "&Clear"
20384 msgstr "&Wyczyść"
20386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20387 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20388 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad uproszczonymi"
20390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20391 msgid ""
20392 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20393 "preferences dialog."
20394 msgstr ""
20395 "Pokazuj zaawansowane preferencje, zamiast uproszczonych przy otwieraniu "
20396 "dialogu preferencji."
20398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20399 msgid "Systray icon"
20400 msgstr "Ikona w zasobniku"
20402 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20403 msgid ""
20404 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20405 "basic actions."
20406 msgstr ""
20407 "Pokazuj ikonę w pasku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
20408 "podstawowymi funkcjami."
20410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20411 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20412 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
20414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20415 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20416 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
20418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20419 msgid "Resize interface to the native video size"
20420 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
20422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20423 msgid ""
20424 "You have two choices:\n"
20425 " - The interface will resize to the native video size\n"
20426 " - The video will fit to the interface size\n"
20427 " By default, interface resize to the native video size."
20428 msgstr ""
20429 "Masz dwie możliwości:\n"
20430 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
20431 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
20432 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
20434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20435 msgid "Show playing item name in window title"
20436 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
20438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20439 #, fuzzy
20440 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20441 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w pasku tytułu okna kontrolera."
20443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20444 msgid "Show notification popup on track change"
20445 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
20447 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20448 msgid ""
20449 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20450 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20451 msgstr ""
20452 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
20453 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
20455 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20456 msgid "Advanced options"
20457 msgstr "Zaawansowane opcje"
20459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20460 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20461 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
20463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20464 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20465 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
20467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20468 msgid ""
20469 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20470 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20471 "extensions."
20472 msgstr ""
20473 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
20474 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
20475 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
20477 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20478 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20479 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
20481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20482 msgid ""
20483 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20484 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20485 "with composite extensions."
20486 msgstr ""
20487 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
20488 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
20489 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
20491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20492 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20493 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
20495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20496 msgid "Activate the updates availability notification"
20497 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
20499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20500 msgid ""
20501 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20502 "once every two weeks."
20503 msgstr ""
20504 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
20505 "jest co dwa tygodnie."
20507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20508 msgid "Number of days between two update checks"
20509 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
20511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20512 msgid "Automatically save the volume on exit"
20513 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
20515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20516 msgid "Ask for network policy at start"
20517 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
20519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20520 msgid "Save the recently played items in the menu"
20521 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
20523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20524 msgid "List of words separated by | to filter"
20525 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
20527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20528 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20529 msgstr ""
20530 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
20531 "odtwarzaczu"
20533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20534 msgid "Define the colors of the volume slider "
20535 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
20537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20538 msgid ""
20539 "Define the colors of the volume slider\n"
20540 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20541 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20542 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20543 msgstr ""
20544 "Zmień kolory suwaka głośności\n"
20545 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
20546 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20547 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
20549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20550 msgid "Selection of the starting mode and look "
20551 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
20553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20554 msgid ""
20555 "Start VLC with:\n"
20556 " - normal mode\n"
20557 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20558 " - minimal mode with limited controls"
20559 msgstr ""
20560 "Startuj VLC:\n"
20561 " - w normalnym trybie\n"
20562 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
20563 "okładka albumu...\n"
20564 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
20566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20567 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20568 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
20570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20571 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20572 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
20574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20575 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20576 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
20578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20579 #, fuzzy
20580 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20581 msgstr ""
20582 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
20583 "znajduje się interfejs"
20585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20586 msgid "Load extensions on startup"
20587 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
20589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20590 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20591 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
20593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20594 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20595 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
20597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20598 #, fuzzy
20599 msgid "Display background cone or art"
20600 msgstr "Domyślny kolor tła"
20602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20603 msgid ""
20604 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20605 "disabled to prevent burning screen."
20606 msgstr ""
20608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20609 msgid "Expanding background cone or art."
20610 msgstr ""
20612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20613 #, fuzzy
20614 msgid "Background art fits window's size"
20615 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
20617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20618 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20619 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
20621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20622 msgid ""
20623 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20624 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20625 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20626 "and change the system volume when VLC is not selected."
20627 msgstr ""
20628 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
20629 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
20630 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
20631 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
20632 "systemu."
20634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20635 #, fuzzy
20636 msgid "Pause the video playback when minimized"
20637 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
20639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20640 msgid ""
20641 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20642 "minimizing the window."
20643 msgstr ""
20645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20646 #, fuzzy
20647 msgid "Allow automatic icon changes"
20648 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
20650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20651 msgid ""
20652 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20653 msgstr ""
20655 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20656 msgid "Qt interface"
20657 msgstr "Interfejs Qt"
20659 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20660 #, fuzzy
20661 msgid "errors"
20662 msgstr "Błędy"
20664 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20665 msgid "warnings"
20666 msgstr ""
20668 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20669 msgid "debug"
20670 msgstr ""
20672 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20673 msgid "Open a skin file"
20674 msgstr "Otwórz plik skóry"
20676 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20677 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20678 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20680 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20681 msgid "Open playlist"
20682 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
20684 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20685 msgid "Playlist Files|"
20686 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
20688 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20689 msgid "Save playlist"
20690 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
20692 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20693 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20694 msgstr ""
20695 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
20697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20698 msgid "Skin to use"
20699 msgstr "Używana skóra"
20701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20702 msgid "Path to the skin to use."
20703 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
20705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20706 msgid "Config of last used skin"
20707 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
20709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20710 msgid ""
20711 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20712 "automatically, do not touch it."
20713 msgstr ""
20714 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
20715 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
20717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20718 msgid "Show a systray icon for VLC"
20719 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
20721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20722 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20723 msgid "Show VLC on the taskbar"
20724 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
20726 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20727 msgid "Enable transparency effects"
20728 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
20730 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20731 msgid ""
20732 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20733 "when moving windows does not behave correctly."
20734 msgstr ""
20735 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
20736 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
20738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20739 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20740 msgid "Use a skinned playlist"
20741 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
20743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20744 msgid "Display video in a skinned window if any"
20745 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
20747 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20748 msgid ""
20749 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20750 "play back video even though no video tag is implemented"
20751 msgstr ""
20752 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
20753 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
20755 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20756 msgid "Skins"
20757 msgstr "Skóry"
20759 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20760 msgid "Skinnable Interface"
20761 msgstr "Interfejs używający skóry"
20763 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20764 msgid "Select skin"
20765 msgstr "Wybierz skórę"
20767 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20768 msgid "Open skin ..."
20769 msgstr "Otwóz skórę ..."
20771 #: modules/lua/vlc.c:57
20772 msgid "Lua interface"
20773 msgstr "Interfejs Lua"
20775 #: modules/lua/vlc.c:58
20776 msgid "Lua interface module to load"
20777 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
20779 #: modules/lua/vlc.c:60
20780 msgid "Lua interface configuration"
20781 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
20783 #: modules/lua/vlc.c:61
20784 msgid ""
20785 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20786 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20787 msgstr ""
20788 "String konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu "
20789 "interfejsu>\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
20791 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20792 msgid "Source directory"
20793 msgstr "Folder źródłowy"
20795 #: modules/lua/vlc.c:64
20796 msgid "Directory index"
20797 msgstr "Indeks katalogu"
20799 #: modules/lua/vlc.c:65
20800 msgid "Allow to build directory index"
20801 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
20803 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20804 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20805 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20806 msgid "Host"
20807 msgstr "Host"
20809 #: modules/lua/vlc.c:68
20810 msgid ""
20811 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20812 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20813 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20814 msgstr ""
20815 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
20816 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
20817 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
20819 #: modules/lua/vlc.c:73
20820 msgid ""
20821 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20822 "4212."
20823 msgstr ""
20824 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
20825 "4212."
20827 #: modules/lua/vlc.c:76
20828 msgid ""
20829 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20830 "default value is \"admin\"."
20831 msgstr ""
20832 "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna wartość "
20833 "to \"admin\"."
20835 #: modules/lua/vlc.c:82
20836 #, fuzzy
20837 msgid "CLI input"
20838 msgstr "Wejście TCP"
20840 #: modules/lua/vlc.c:83
20841 msgid ""
20842 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20843 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20844 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20845 msgstr ""
20847 #: modules/lua/vlc.c:91
20848 #, fuzzy
20849 msgid "Lua"
20850 msgstr "Laotański"
20852 #: modules/lua/vlc.c:92
20853 #, fuzzy
20854 msgid "Lua interpreter"
20855 msgstr "Interfejs Lua"
20857 #: modules/lua/vlc.c:104
20858 msgid "Lua HTTP"
20859 msgstr "Lua HTTP"
20861 #: modules/lua/vlc.c:112
20862 #, fuzzy
20863 msgid "Lua CLI"
20864 msgstr "Lua RC"
20866 #: modules/lua/vlc.c:124
20867 msgid "Lua Telnet"
20868 msgstr "Lua Telnet"
20870 #: modules/lua/vlc.c:140
20871 msgid "Lua Meta Fetcher"
20872 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
20874 #: modules/lua/vlc.c:141
20875 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20876 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
20878 #: modules/lua/vlc.c:146
20879 msgid "Lua Meta Reader"
20880 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
20882 #: modules/lua/vlc.c:147
20883 msgid "Read meta data using lua scripts"
20884 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
20886 #: modules/lua/vlc.c:153
20887 msgid "Lua Playlist"
20888 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
20890 #: modules/lua/vlc.c:154
20891 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20892 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
20894 #: modules/lua/vlc.c:159
20895 msgid "Lua Art"
20896 msgstr "Okładka Lua"
20898 #: modules/lua/vlc.c:160
20899 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20900 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
20902 #: modules/lua/vlc.c:165
20903 msgid "Lua Extension"
20904 msgstr "Rozszerzenie Lua"
20906 #: modules/lua/vlc.c:171
20907 msgid "Lua SD Module"
20908 msgstr "Moduł Lua SD"
20910 #: modules/lua/vlc.c:181
20911 msgid "Freebox TV"
20912 msgstr "Freebox TV"
20914 #: modules/lua/vlc.c:187
20915 msgid "French TV"
20916 msgstr "Francuska TV"
20918 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20919 msgid "Folder meta data"
20920 msgstr "Folder metadanych"
20922 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20923 msgid "Album art filename"
20924 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
20926 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20927 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20928 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
20930 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20931 msgid "The username of your last.fm account"
20932 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
20934 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20935 msgid "The password of your last.fm account"
20936 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
20938 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20939 msgid "Scrobbler URL"
20940 msgstr "Adres URL Scrobblera"
20942 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20943 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20944 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
20946 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20947 msgid "Audioscrobbler"
20948 msgstr "Audioscrobbler"
20950 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20951 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20952 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
20954 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20955 msgid "last.fm: Authentication failed"
20956 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
20958 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20959 msgid ""
20960 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20961 "relaunch VLC."
20962 msgstr ""
20963 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
20964 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
20966 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20967 msgid "Last.fm username not set"
20968 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
20970 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20971 msgid ""
20972 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20973 "VLC.\n"
20974 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20975 msgstr ""
20976 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
20977 "VLC.\n"
20978 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
20980 #: modules/misc/gnutls.c:70
20981 #, fuzzy
20982 msgid "TLS cipher priorities"
20983 msgstr "Właściwości tunera"
20985 #: modules/misc/gnutls.c:71
20986 msgid ""
20987 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20988 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20989 msgstr ""
20991 #: modules/misc/gnutls.c:82
20992 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20993 msgstr ""
20995 #: modules/misc/gnutls.c:84
20996 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20997 msgstr ""
20999 #: modules/misc/gnutls.c:85
21000 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21001 msgstr ""
21003 #: modules/misc/gnutls.c:86
21004 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21005 msgstr ""
21007 #: modules/misc/gnutls.c:91
21008 #, fuzzy
21009 msgid "GNU TLS transport layer security"
21010 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GnuTLS"
21012 #: modules/misc/gnutls.c:98
21013 #, fuzzy
21014 msgid "GNU TLS server"
21015 msgstr "Serwer GnuTLS"
21017 #: modules/misc/inhibit.c:91
21018 msgid "Power Management Inhibitor"
21019 msgstr "Blokada zarządu energii"
21021 #: modules/misc/inhibit.c:176
21022 msgid "Playing some media."
21023 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
21025 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21026 msgid "MCE"
21027 msgstr ""
21029 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21030 #, fuzzy
21031 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21032 msgstr "Wyświetlanie ekranu OSSO"
21034 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
21035 msgid "XDG-screensaver"
21036 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
21038 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21039 msgid "XDG screen saver inhibition"
21040 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
21042 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21043 msgid "X Screensaver disabler"
21044 msgstr "Wyłącznik wygaszacza ekranu X"
21046 #: modules/misc/logger.c:113
21047 msgid "Log format"
21048 msgstr "Format protokołu"
21050 #: modules/misc/logger.c:115
21051 msgid ""
21052 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21053 "\"."
21054 msgstr ""
21055 "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
21057 #: modules/misc/logger.c:119
21058 msgid ""
21059 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21060 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21061 msgstr ""
21062 "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" i "
21063 "\"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
21064 "pliku)."
21066 #: modules/misc/logger.c:123
21067 msgid "Syslog facility"
21068 msgstr "Usługa syslog"
21070 #: modules/misc/logger.c:124
21071 msgid ""
21072 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21073 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21074 msgstr ""
21075 "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne opcje "
21076 "to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
21078 #: modules/misc/logger.c:152
21079 msgid "Verbosity"
21080 msgstr "Szczegółowość"
21082 #: modules/misc/logger.c:153
21083 msgid ""
21084 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21085 "--verbose."
21086 msgstr ""
21087 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
21088 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
21090 #: modules/misc/logger.c:157
21091 msgid "Logging"
21092 msgstr "Protokołowanie"
21094 #: modules/misc/logger.c:158
21095 msgid "File logging"
21096 msgstr "Protokołowanie pliku"
21098 #: modules/misc/logger.c:164
21099 msgid "Log filename"
21100 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
21102 #: modules/misc/logger.c:164
21103 msgid "Specify the log filename."
21104 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
21106 #: modules/misc/memcpy.c:42
21107 msgid "libc memcpy"
21108 msgstr "moduł libc memcpy"
21110 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21111 msgid "OSD configuration importer"
21112 msgstr "Importer konfiguracji OSD"
21114 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21115 msgid "XML OSD configuration importer"
21116 msgstr "Importer konfiguracji XML OSD"
21118 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21119 msgid "M3U playlist export"
21120 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
21122 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21123 msgid "M3U8 playlist export"
21124 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
21126 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21127 msgid "XSPF playlist export"
21128 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
21130 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21131 msgid "HTML playlist export"
21132 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
21134 #: modules/misc/rtsp.c:61
21135 msgid "Maximum number of connections"
21136 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
21138 #: modules/misc/rtsp.c:62
21139 msgid ""
21140 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21141 "0 means no limit."
21142 msgstr ""
21143 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
21144 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
21146 #: modules/misc/rtsp.c:65
21147 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21148 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
21150 #: modules/misc/rtsp.c:67
21151 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21152 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji RTSP"
21154 #: modules/misc/rtsp.c:69
21155 msgid ""
21156 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21157 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21158 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21159 "The default is 5."
21160 msgstr ""
21161 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do identyfikatora "
21162 "sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to całkowicie "
21163 "opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB (takie jak te "
21164 "wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. Wartość domyślna "
21165 "to 5."
21167 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21168 msgid "RTSP VoD"
21169 msgstr "RTSP VoD"
21171 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21172 msgid "RTSP VoD server"
21173 msgstr "Serwer RTSP VoD"
21175 #: modules/misc/sqlite.c:115
21176 msgid "SQLite database module"
21177 msgstr "Moduł bazy danych SQLite"
21179 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21180 msgid "Stats"
21181 msgstr "Statystyki"
21183 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21184 msgid "Stats encoder function"
21185 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
21187 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21188 msgid "Stats decoder"
21189 msgstr "Statystyki dekodera"
21191 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21192 msgid "Stats decoder function"
21193 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
21195 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21196 msgid "Stats demux"
21197 msgstr "Statystyki demuksowania"
21199 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21200 msgid "Stats demux function"
21201 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
21203 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21204 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21205 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
21207 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21208 msgid "MMX memcpy"
21209 msgstr "MMX memcpy"
21211 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21212 msgid "MMX EXT memcpy"
21213 msgstr "MMX EXT memcpy"
21215 #: modules/mux/asf.c:57
21216 msgid "Title to put in ASF comments."
21217 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
21219 #: modules/mux/asf.c:59
21220 msgid "Author to put in ASF comments."
21221 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
21223 #: modules/mux/asf.c:61
21224 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21225 msgstr "String praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
21227 #: modules/mux/asf.c:62
21228 msgid "Comment"
21229 msgstr "Komentarz"
21231 #: modules/mux/asf.c:63
21232 msgid "Comment to put in ASF comments."
21233 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
21235 #: modules/mux/asf.c:65
21236 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21237 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
21239 #: modules/mux/asf.c:66
21240 msgid "Packet Size"
21241 msgstr "Rozmiar pakietu"
21243 #: modules/mux/asf.c:67
21244 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21245 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
21247 #: modules/mux/asf.c:68
21248 msgid "Bitrate override"
21249 msgstr "Zastąp przepływność"
21251 #: modules/mux/asf.c:69
21252 msgid ""
21253 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21254 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21255 "in bytes"
21256 msgstr ""
21257 "Nie próbuj zgadywać przepływności ASF. Ustawienie pozwala kontrolować jak "
21258 "Windows Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw przepływność "
21259 "dźwięku i obrazu w bajtach"
21261 #: modules/mux/asf.c:73
21262 msgid "ASF muxer"
21263 msgstr "Muxer ASF"
21265 #: modules/mux/asf.c:565
21266 msgid "Unknown Video"
21267 msgstr "Nieznane wideo"
21269 #: modules/mux/avi.c:47
21270 msgid "AVI muxer"
21271 msgstr "Muxer AVI"
21273 #: modules/mux/dummy.c:45
21274 msgid "Dummy/Raw muxer"
21275 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
21277 #: modules/mux/mp4.c:46
21278 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21279 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
21281 #: modules/mux/mp4.c:48
21282 msgid ""
21283 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21284 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21285 "downloading."
21286 msgstr ""
21287 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
21288 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
21289 "podczas jego pobierania."
21291 #: modules/mux/mp4.c:58
21292 msgid "MP4/MOV muxer"
21293 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21295 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21296 msgid "DTS delay (ms)"
21297 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
21299 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21300 msgid ""
21301 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21302 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21303 "inside the client decoder."
21304 msgstr ""
21305 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
21306 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
21307 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
21309 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21310 msgid "PES maximum size"
21311 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
21313 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21314 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21315 msgstr ""
21316 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
21317 "PS."
21319 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21320 msgid "PS muxer"
21321 msgstr "Muxer PS"
21323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21324 msgid "Video PID"
21325 msgstr "Obraz PID"
21327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21328 msgid ""
21329 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21330 "the video."
21331 msgstr ""
21332 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
21333 "automatycznie obrazem."
21335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21336 msgid "Audio PID"
21337 msgstr "Dźwięk PID"
21339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21340 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21341 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
21343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21344 msgid "SPU PID"
21345 msgstr "SPU PID"
21347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21348 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21349 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
21351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21352 msgid "PMT PID"
21353 msgstr "PMT PID"
21355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21356 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21357 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
21359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21360 msgid "TS ID"
21361 msgstr "TS ID"
21363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21364 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21365 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
21367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21368 msgid "NET ID"
21369 msgstr "NET ID"
21371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21372 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21373 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
21375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21376 msgid "PMT Program numbers"
21377 msgstr "Numery programu PMT"
21379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21380 msgid ""
21381 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21382 "to be enabled."
21383 msgstr ""
21384 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
21385 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
21387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21388 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21389 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
21391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21392 msgid ""
21393 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21394 "be enabled."
21395 msgstr ""
21396 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
21397 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
21399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21400 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21401 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
21403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21404 msgid ""
21405 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21406 "be enabled."
21407 msgstr ""
21408 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
21409 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
21411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21412 msgid "Set PID to ID of ES"
21413 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
21415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21416 #, fuzzy
21417 msgid ""
21418 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21419 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21420 msgstr ""
21421 "Ustawia wartość PID dla identyfikatora podstawowego strumienia. Należy "
21422 "używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych samych "
21423 "identyfikatorów PID w strumieniach wejścia i wyjścia."
21425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21426 msgid "Data alignment"
21427 msgstr "Wyrównanie danych"
21429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21430 msgid ""
21431 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21432 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21433 msgstr ""
21434 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do do granic PES. Wyłączenie "
21435 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
21436 "niezgodności."
21438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21439 msgid "Shaping delay (ms)"
21440 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
21442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21443 msgid ""
21444 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21445 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21446 "especially for reference frames."
21447 msgstr ""
21448 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stałą przepływność "
21449 "pomiędzy dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów przepływności, "
21450 "zwłaszcza dla klatek odniesienia."
21452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21453 msgid "Use keyframes"
21454 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
21456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21457 msgid ""
21458 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21459 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21460 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21461 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21462 "the biggest frames in the stream."
21463 msgstr ""
21464 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
21465 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
21466 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
21467 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
21468 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
21470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21471 msgid "PCR interval (ms)"
21472 msgstr "Interwał PCR (ms)"
21474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21475 msgid ""
21476 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21477 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21478 msgstr ""
21479 "Ustaw okres (w milisekundach) w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
21480 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
21482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21483 msgid "Minimum B (deprecated)"
21484 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
21486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21487 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21488 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
21490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21491 msgid "Maximum B (deprecated)"
21492 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
21494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21495 msgid ""
21496 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21497 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21498 "inside the client decoder."
21499 msgstr ""
21500 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
21501 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
21502 "dekodera klienta."
21504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21505 msgid "Crypt audio"
21506 msgstr "Szyfruj dźwięk"
21508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21509 msgid "Crypt audio using CSA"
21510 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
21512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21513 msgid "Crypt video"
21514 msgstr "Szyfruj obraz"
21516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21517 msgid "Crypt video using CSA"
21518 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
21520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21521 msgid "CSA Key in use"
21522 msgstr "Używany klucz CSA"
21524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21525 msgid ""
21526 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21527 "second/2 one."
21528 msgstr ""
21529 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
21530 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
21532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21533 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21534 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
21536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21537 msgid ""
21538 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21539 "header from the value before encrypting."
21540 msgstr ""
21541 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
21542 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
21544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21545 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21546 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
21548 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21549 msgid "Multipart JPEG muxer"
21550 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
21552 #: modules/mux/ogg.c:51
21553 msgid "Ogg/OGM muxer"
21554 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
21556 #: modules/mux/wav.c:46
21557 msgid "WAV muxer"
21558 msgstr "Muxer WAV"
21560 #: modules/notify/growl.m:99
21561 msgid "Growl Notification Plugin"
21562 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
21564 #: modules/notify/growl.m:309
21565 msgid "Now playing"
21566 msgstr "Teraz odtwarzane"
21568 #: modules/notify/msn.c:66
21569 msgid "Title format string"
21570 msgstr "Format stringu tytułu"
21572 #: modules/notify/msn.c:67
21573 msgid ""
21574 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21575 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21576 msgstr ""
21577 "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
21578 "wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
21580 #: modules/notify/msn.c:74
21581 msgid "MSN Now-Playing"
21582 msgstr "MSN: Raport na temat aktualnie odtwarzanego utworu"
21584 #: modules/notify/notify.c:53
21585 msgid "Timeout (ms)"
21586 msgstr "Timeout (ms)"
21588 #: modules/notify/notify.c:54
21589 msgid "How long the notification will be displayed "
21590 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
21592 #: modules/notify/notify.c:59
21593 msgid "Notify"
21594 msgstr "Powiadomienie"
21596 #: modules/notify/notify.c:60
21597 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21598 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
21600 #: modules/notify/telepathy.c:71
21601 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21602 msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
21604 #: modules/notify/xosd.c:67
21605 msgid "Flip vertical position"
21606 msgstr "Zmiana pozycji w pionie"
21608 #: modules/notify/xosd.c:68
21609 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21610 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
21612 #: modules/notify/xosd.c:71
21613 msgid "Vertical offset"
21614 msgstr "Przesunięcie w pionie"
21616 #: modules/notify/xosd.c:72
21617 msgid ""
21618 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21619 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21620 msgstr ""
21621 "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
21622 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
21624 #: modules/notify/xosd.c:76
21625 msgid "Shadow offset"
21626 msgstr "Przesunięcie cienia"
21628 #: modules/notify/xosd.c:77
21629 msgid ""
21630 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21631 msgstr ""
21632 "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
21633 "piksele)."
21635 #: modules/notify/xosd.c:81
21636 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21637 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
21639 #: modules/notify/xosd.c:83
21640 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21641 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
21643 #: modules/notify/xosd.c:88
21644 msgid "XOSD interface"
21645 msgstr "Interfejs XOSD"
21647 #: modules/packetizer/copy.c:48
21648 msgid "Copy packetizer"
21649 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
21651 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21652 msgid "Dirac packetizer"
21653 msgstr "Pakietowiec Dirac"
21655 #: modules/packetizer/flac.c:50
21656 msgid "Flac audio packetizer"
21657 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
21659 #: modules/packetizer/h264.c:56
21660 msgid "H.264 video packetizer"
21661 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
21663 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21664 msgid "MLP/TrueHD parser"
21665 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
21667 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21668 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21669 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
21671 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21672 msgid "MPEG4 video packetizer"
21673 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
21675 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21676 msgid "Sync on Intra Frame"
21677 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
21679 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21680 msgid ""
21681 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21682 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21683 msgstr ""
21684 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
21685 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
21687 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21688 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21689 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
21691 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21692 msgid "MPEG Video"
21693 msgstr "Wideo MPEG"
21695 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21696 msgid "VC-1 packetizer"
21697 msgstr "Pakietowiec VC-1"
21699 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21700 msgid "Bonjour services"
21701 msgstr "Usługi Bonjour"
21703 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21704 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21705 msgid "My Videos"
21706 msgstr "Moje wideo"
21708 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21709 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21710 msgid "My Music"
21711 msgstr "Moja muzyka"
21713 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21714 msgid "Picture"
21715 msgstr "Obraz"
21717 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21718 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21719 msgid "My Pictures"
21720 msgstr "Moje obrazy"
21722 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21723 msgid "MTP devices"
21724 msgstr "Urządzenia MTP"
21726 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21727 msgid "MTP Device"
21728 msgstr "Urządzenie MTP"
21730 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21731 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21732 msgid "Podcast URLs list"
21733 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
21735 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21736 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21737 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
21739 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21740 msgid "Podcasts"
21741 msgstr "Podcasty"
21743 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21744 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21745 msgid "Audio capture"
21746 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
21748 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21749 #, fuzzy
21750 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21751 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
21753 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21754 #, c-format
21755 msgid "Card %<PRIu32>"
21756 msgstr ""
21758 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21759 msgid "Generic"
21760 msgstr "Ogólny"
21762 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21763 msgid "SAP multicast address"
21764 msgstr "Adres multicastu SAP"
21766 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21767 msgid ""
21768 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21769 "However, you can specify a specific address."
21770 msgstr ""
21771 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
21772 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
21774 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21775 msgid "SAP timeout (seconds)"
21776 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
21778 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21779 msgid ""
21780 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21781 msgstr ""
21782 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
21783 "ogłoszenia."
21785 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21786 msgid "Try to parse the announce"
21787 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
21789 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21790 msgid ""
21791 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21792 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21793 msgstr ""
21794 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, "
21795 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
21797 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21798 msgid "SAP Strict mode"
21799 msgstr "Dokładny tryb SAP"
21801 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21802 msgid ""
21803 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21804 "announcements."
21805 msgstr ""
21806 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
21807 "niezgodności ogłoszeń."
21809 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21810 msgid "Network streams (SAP)"
21811 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
21813 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21814 msgid "SDP Descriptions parser"
21815 msgstr "Parser opisów SDP"
21817 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21818 msgid "Session"
21819 msgstr "Sesja"
21821 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21822 msgid "Tool"
21823 msgstr "Narzędzie"
21825 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21826 msgid "User"
21827 msgstr "Użytkownik"
21829 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21830 msgid "Video capture"
21831 msgstr "Nagrywanie obrazu"
21833 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21834 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21835 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
21837 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21838 msgid "Audio capture (ALSA)"
21839 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
21841 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21842 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21843 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21844 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21845 msgid "Discs"
21846 msgstr "Płyty"
21848 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21849 msgid "CD"
21850 msgstr "CD"
21852 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21853 msgid "DVD"
21854 msgstr "DVD"
21856 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21857 msgid "Blu-Ray"
21858 msgstr "Blu-Ray"
21860 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21861 msgid "HD DVD"
21862 msgstr "HD DVD"
21864 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21865 msgid "Unknown type"
21866 msgstr "Nieznany typ"
21868 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21869 msgid "Universal Plug'n'Play"
21870 msgstr "Universal Plug'n'Play"
21872 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21873 #, fuzzy
21874 msgid "Local drives"
21875 msgstr "Napęd optyczny"
21877 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21878 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21879 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21880 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21881 msgid "Screen capture"
21882 msgstr "Przechwyt obrazu"
21884 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21885 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21886 msgstr "Twoj menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
21888 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21889 msgid "Applications"
21890 msgstr "Aplikacje"
21892 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21893 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21894 msgid "Desktop"
21895 msgstr "Pulpit"
21897 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21898 msgid "Decompression"
21899 msgstr "Dekompresja"
21901 #: modules/stream_filter/record.c:49
21902 msgid "Internal stream record"
21903 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
21905 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21906 msgid "DASH"
21907 msgstr ""
21909 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21910 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21911 msgstr ""
21913 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21914 msgid "Autodel"
21915 msgstr "Automatycznie usuwanie"
21917 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21918 msgid "Automatically add/delete input streams"
21919 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
21921 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21922 msgid ""
21923 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21924 "this stream later."
21925 msgstr ""
21926 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
21927 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
21928 "go później."
21930 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21931 msgid "Destination bridge-in name"
21932 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
21934 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21935 msgid ""
21936 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21937 "in at a time, you can discard this option."
21938 msgstr ""
21939 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
21940 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
21942 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21943 msgid ""
21944 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21945 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21946 "need to raise caching values."
21947 msgstr ""
21948 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
21949 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
21950 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
21952 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21953 msgid "ID Offset"
21954 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
21956 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21957 msgid ""
21958 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21959 "IDs bridge_in will register."
21960 msgstr ""
21961 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
21962 "mostka aby uzyskać identyfikator ktory zarejstruje wejście mostka."
21964 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21965 msgid "Name of current instance"
21966 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
21968 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21969 msgid ""
21970 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21971 "at a time, you can discard this option."
21972 msgstr ""
21973 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
21974 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
21976 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21977 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21978 msgstr ""
21979 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
21980 "strumieniu"
21982 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21983 msgid ""
21984 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21985 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21986 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21987 "placeholder streams should have the same format. "
21988 msgstr ""
21989 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
21990 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
21991 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
21992 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
21993 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
21995 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21996 msgid "Placeholder delay"
21997 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
21999 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22000 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22001 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
22003 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22004 #, fuzzy
22005 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22006 msgstr "Czekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
22008 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22009 msgid ""
22010 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22011 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22012 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22013 "frames in the streams."
22014 msgstr ""
22015 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
22016 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
22017 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
22018 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
22020 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22021 msgid "Bridge"
22022 msgstr "Bridge"
22024 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22025 msgid "Bridge stream output"
22026 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
22028 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22029 msgid "Bridge out"
22030 msgstr "Wyjście Bridge"
22032 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22033 msgid "Bridge in"
22034 msgstr "Wejście Bridge"
22036 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22037 #: modules/stream_out/setid.c:41
22038 #, fuzzy
22039 msgid "Elementary Stream ID"
22040 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
22042 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22043 #, fuzzy
22044 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22045 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22047 #: modules/stream_out/delay.c:43
22048 msgid "Delay of the ES (ms)"
22049 msgstr ""
22051 #: modules/stream_out/delay.c:45
22052 msgid ""
22053 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22054 "negative means advance."
22055 msgstr ""
22057 #: modules/stream_out/delay.c:55
22058 #, fuzzy
22059 msgid "Delay a stream"
22060 msgstr "Wybierz strumień"
22062 #: modules/stream_out/description.c:54
22063 msgid "Description stream output"
22064 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
22066 #: modules/stream_out/display.c:41
22067 msgid "Enable/disable audio rendering."
22068 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
22070 #: modules/stream_out/display.c:43
22071 msgid "Enable/disable video rendering."
22072 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
22074 #: modules/stream_out/display.c:44
22075 #, fuzzy
22076 msgid "Delay (ms)"
22077 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
22079 #: modules/stream_out/display.c:45
22080 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22081 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
22083 #: modules/stream_out/display.c:54
22084 msgid "Display stream output"
22085 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
22087 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22088 msgid "Duplicate stream output"
22089 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
22091 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22092 msgid "Output access method"
22093 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
22095 #: modules/stream_out/es.c:43
22096 msgid "This is the default output access method that will be used."
22097 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
22099 #: modules/stream_out/es.c:45
22100 msgid "Audio output access method"
22101 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
22103 #: modules/stream_out/es.c:47
22104 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22105 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
22107 #: modules/stream_out/es.c:48
22108 msgid "Video output access method"
22109 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
22111 #: modules/stream_out/es.c:50
22112 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22113 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
22115 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22116 msgid "Output muxer"
22117 msgstr "Wyjście muxera"
22119 #: modules/stream_out/es.c:54
22120 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22121 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
22123 #: modules/stream_out/es.c:55
22124 msgid "Audio output muxer"
22125 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
22127 #: modules/stream_out/es.c:57
22128 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22129 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
22131 #: modules/stream_out/es.c:58
22132 msgid "Video output muxer"
22133 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
22135 #: modules/stream_out/es.c:60
22136 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22137 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
22139 #: modules/stream_out/es.c:62
22140 msgid "Output URL"
22141 msgstr "Adres URL wyjścia"
22143 #: modules/stream_out/es.c:64
22144 msgid "This is the default output URI."
22145 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
22147 #: modules/stream_out/es.c:65
22148 msgid "Audio output URL"
22149 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
22151 #: modules/stream_out/es.c:67
22152 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22153 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
22155 #: modules/stream_out/es.c:68
22156 msgid "Video output URL"
22157 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
22159 #: modules/stream_out/es.c:70
22160 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22161 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
22163 #: modules/stream_out/es.c:79
22164 msgid "Elementary stream output"
22165 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
22167 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22168 #, c-format
22169 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22170 msgstr ""
22171 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
22172 "dla \"%s/%s://%s\"."
22174 #: modules/stream_out/gather.c:44
22175 msgid "Gathering stream output"
22176 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
22178 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22179 #, fuzzy
22180 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22181 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22183 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22184 msgid "Magazine"
22185 msgstr ""
22187 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22188 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22189 msgstr ""
22191 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22192 msgid "Page"
22193 msgstr "Strona"
22195 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22196 msgid "Specify the page containing the language"
22197 msgstr ""
22199 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22200 #, fuzzy
22201 msgid "Row"
22202 msgstr "Wiersze"
22204 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22205 msgid "Specify the row containing the language"
22206 msgstr ""
22208 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22209 msgid "Lang From Telx"
22210 msgstr ""
22212 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22213 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22214 msgstr ""
22216 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22217 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22218 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22220 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22221 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22222 msgid "Output video width."
22223 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
22225 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22226 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22227 msgid "Output video height."
22228 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
22230 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22231 msgid "Sample aspect ratio"
22232 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
22234 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22235 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22236 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
22238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22240 msgid "Video filter"
22241 msgstr "Filtr obrazu"
22243 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22244 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22245 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
22247 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22248 msgid "Image chroma"
22249 msgstr "Chroma obrazu"
22251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22252 msgid ""
22253 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22254 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22255 msgstr ""
22256 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
22257 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
22259 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22260 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22261 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
22263 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22264 #: modules/video_filter/rss.c:142
22265 msgid "X offset"
22266 msgstr "Odstęp X"
22268 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22269 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22270 msgstr ""
22271 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
22273 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22274 #: modules/video_filter/rss.c:144
22275 msgid "Y offset"
22276 msgstr "Odstęp Y"
22278 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22279 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22280 msgstr ""
22281 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
22283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22284 msgid "Mosaic bridge"
22285 msgstr "Mostek mozaiki"
22287 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22288 msgid "Mosaic bridge stream output"
22289 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
22291 #: modules/stream_out/raop.c:148
22292 msgid "Hostname or IP address of target device"
22293 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
22295 #: modules/stream_out/raop.c:151
22296 msgid ""
22297 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22298 "very loud."
22299 msgstr ""
22300 "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
22301 "cicho do bardzo głośno."
22303 #: modules/stream_out/raop.c:155
22304 msgid "Password for target device."
22305 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
22307 #: modules/stream_out/raop.c:157
22308 msgid "Password file"
22309 msgstr "Plik hasła"
22311 #: modules/stream_out/raop.c:158
22312 msgid "Read password for target device from file."
22313 msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
22315 #: modules/stream_out/raop.c:161
22316 msgid "RAOP"
22317 msgstr "RAOP"
22319 #: modules/stream_out/raop.c:162
22320 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22321 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
22323 #: modules/stream_out/record.c:50
22324 msgid "Destination prefix"
22325 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
22327 #: modules/stream_out/record.c:52
22328 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22329 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
22331 #: modules/stream_out/record.c:57
22332 msgid "Record stream output"
22333 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
22335 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22336 msgid "This is the output URL that will be used."
22337 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
22339 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22340 msgid "SDP"
22341 msgstr "SDP"
22343 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22344 #, fuzzy
22345 msgid ""
22346 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22347 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22348 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22349 "SDP to be announced via SAP."
22350 msgstr ""
22351 "Ta opcja określa w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) w tej "
22352 "sesji RTP. Należy użyć jednego z następujących adresów: http:// ścieżka "
22353 "dostępu do SDP przez protokoł HTTP, rtsp:// ścieżka dostępu do RTSP, i "
22354 "sap:// dla dostępu do SDP ogłoszonego przez SAP."
22356 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22357 msgid "SAP announcing"
22358 msgstr "Ogłaszanie SAP"
22360 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22361 msgid "Announce this session with SAP."
22362 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
22364 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22365 msgid "Muxer"
22366 msgstr "Muxer"
22368 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22369 msgid ""
22370 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22371 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22372 msgstr ""
22373 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
22374 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
22376 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22377 msgid "Session name"
22378 msgstr "Nazwa sesji"
22380 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22381 msgid ""
22382 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22383 "Descriptor)."
22384 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
22386 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22387 msgid "Session description"
22388 msgstr "Opis sesji"
22390 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22391 msgid ""
22392 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22393 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22394 msgstr ""
22395 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
22396 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22398 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22399 msgid "Session URL"
22400 msgstr "Adres URL sesji"
22402 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22403 #, fuzzy
22404 msgid ""
22405 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22406 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22407 "(Session Descriptor)."
22408 msgstr ""
22409 "Tutaj możesz podać adres URL z szczegółowymi informacjami o strumieniu "
22410 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
22411 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22413 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22414 msgid "Session email"
22415 msgstr "E-mail sesji"
22417 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22418 msgid ""
22419 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22420 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22421 msgstr ""
22422 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
22423 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22425 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22426 msgid "Session phone number"
22427 msgstr "Numer telefonu sesji"
22429 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22430 msgid ""
22431 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22432 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22433 msgstr ""
22434 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
22435 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22437 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22438 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22439 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
22441 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22442 msgid "Audio port"
22443 msgstr "Port dźwiękowy"
22445 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22446 msgid ""
22447 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22448 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
22450 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22451 msgid "Video port"
22452 msgstr "Port obrazu"
22454 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22455 msgid ""
22456 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22457 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
22459 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22460 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22461 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
22463 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22464 msgid ""
22465 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22466 "packets."
22467 msgstr ""
22468 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
22469 "co pakiety RTP."
22471 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22472 msgid ""
22473 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22474 "milliseconds."
22475 msgstr ""
22476 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
22477 "być w milisekundach."
22479 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22480 msgid "Transport protocol"
22481 msgstr "Protokół transportu"
22483 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22484 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22485 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
22487 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22488 msgid ""
22489 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22490 "master shared secret key."
22491 msgstr ""
22492 "Integralność pakietów RTP będzie chroniona i zaszyfrowana przez wspólne "
22493 "hasło klucza mastera Secure RTP."
22495 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22496 msgid "MP4A LATM"
22497 msgstr "MP4A LATM"
22499 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22500 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22501 msgstr ""
22502 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
22504 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22505 msgid "RTSP host address"
22506 msgstr "Adres hosta RTSP"
22508 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22509 msgid ""
22510 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22511 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22512 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22513 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22514 msgstr ""
22515 "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
22516 "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
22517 "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
22518 "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
22519 "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost\", "
22520 "jako adres."
22522 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22523 #, fuzzy
22524 msgid "RTSP session timeout (s)"
22525 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
22527 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22528 msgid ""
22529 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22530 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22531 "is 60 (one minute)."
22532 msgstr ""
22534 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22535 msgid "RTP stream output"
22536 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
22538 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22539 msgid "Command UDP port"
22540 msgstr "Port polecenia UDP"
22542 #: modules/stream_out/select.c:47
22543 #, fuzzy
22544 msgid ""
22545 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22546 msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
22548 #: modules/stream_out/select.c:49
22549 #, fuzzy
22550 msgid "Disable ES id"
22551 msgstr "Wyłącz"
22553 #: modules/stream_out/select.c:51
22554 msgid "Disable ES id at startup."
22555 msgstr ""
22557 #: modules/stream_out/select.c:53
22558 #, fuzzy
22559 msgid "Enable ES id"
22560 msgstr "Włącz obraz"
22562 #: modules/stream_out/select.c:55
22563 msgid "Only enable ES id at startup."
22564 msgstr ""
22566 #: modules/stream_out/select.c:61
22567 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22568 msgstr ""
22570 #: modules/stream_out/setid.c:45
22571 msgid "New ES ID"
22572 msgstr ""
22574 #: modules/stream_out/setid.c:47
22575 #, fuzzy
22576 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22577 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22579 #: modules/stream_out/setid.c:51
22580 #, fuzzy
22581 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22582 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
22584 #: modules/stream_out/setid.c:61
22585 #, fuzzy
22586 msgid "Set ID"
22587 msgstr "Ustaw QP"
22589 #: modules/stream_out/setid.c:62
22590 msgid "Set ES id"
22591 msgstr ""
22593 #: modules/stream_out/setid.c:63
22594 #, fuzzy
22595 msgid "Change the id of an elementary stream"
22596 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
22598 #: modules/stream_out/setid.c:74
22599 msgid "Set ES Lang"
22600 msgstr ""
22602 #: modules/stream_out/setid.c:75
22603 msgid "Set Lang"
22604 msgstr ""
22606 #: modules/stream_out/setid.c:76
22607 #, fuzzy
22608 msgid "Change the language of an elementary stream"
22609 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
22611 #: modules/stream_out/smem.c:60
22612 msgid "Video prerender callback"
22613 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
22615 #: modules/stream_out/smem.c:61
22616 #, fuzzy
22617 msgid ""
22618 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22619 "buffer where render will be done."
22620 msgstr ""
22621 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
22622 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
22624 #: modules/stream_out/smem.c:64
22625 msgid "Audio prerender callback"
22626 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
22628 #: modules/stream_out/smem.c:65
22629 #, fuzzy
22630 msgid ""
22631 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22632 "buffer where render will be done."
22633 msgstr ""
22634 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
22635 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
22637 #: modules/stream_out/smem.c:68
22638 msgid "Video postrender callback"
22639 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
22641 #: modules/stream_out/smem.c:69
22642 #, fuzzy
22643 msgid ""
22644 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22645 "called when the render is into the buffer."
22646 msgstr ""
22647 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
22648 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora"
22650 #: modules/stream_out/smem.c:72
22651 msgid "Audio postrender callback"
22652 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
22654 #: modules/stream_out/smem.c:73
22655 #, fuzzy
22656 msgid ""
22657 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22658 "called when the render is into the buffer."
22659 msgstr ""
22660 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
22661 "zostanie wywołana gdy render załadowany jest do bufora"
22663 #: modules/stream_out/smem.c:76
22664 msgid "Video Callback data"
22665 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
22667 #: modules/stream_out/smem.c:77
22668 msgid "Data for the video callback function."
22669 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
22671 #: modules/stream_out/smem.c:79
22672 msgid "Audio callback data"
22673 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
22675 #: modules/stream_out/smem.c:80
22676 msgid "Data for the audio callback function."
22677 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
22679 #: modules/stream_out/smem.c:82
22680 msgid "Time Synchronized output"
22681 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
22683 #: modules/stream_out/smem.c:83
22684 msgid ""
22685 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22686 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22687 msgstr ""
22688 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
22689 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
22690 "możliwe."
22692 #: modules/stream_out/smem.c:95
22693 msgid "Smem"
22694 msgstr "Smem"
22696 #: modules/stream_out/smem.c:96
22697 msgid "Stream output to memory buffer"
22698 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
22700 #: modules/stream_out/standard.c:43
22701 msgid "Output method to use for the stream."
22702 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
22704 #: modules/stream_out/standard.c:46
22705 msgid "Muxer to use for the stream."
22706 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
22708 #: modules/stream_out/standard.c:47
22709 msgid "Output destination"
22710 msgstr "Cel wyjściowy"
22712 #: modules/stream_out/standard.c:49
22713 msgid ""
22714 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22715 msgstr ""
22716 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
22717 "parametry"
22719 #: modules/stream_out/standard.c:50
22720 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22721 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
22723 #: modules/stream_out/standard.c:52
22724 msgid ""
22725 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22726 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22727 msgstr ""
22728 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
22729 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
22731 #: modules/stream_out/standard.c:54
22732 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22733 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
22735 #: modules/stream_out/standard.c:56
22736 msgid ""
22737 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22738 "overrides this"
22739 msgstr ""
22740 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
22741 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
22743 #: modules/stream_out/standard.c:63
22744 msgid "Session groupname"
22745 msgstr "Nazwa grupy sesji"
22747 #: modules/stream_out/standard.c:65
22748 msgid ""
22749 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22750 "if you choose to use SAP."
22751 msgstr ""
22752 "Ta opcja określa grupę dla sesji, która zostanie ogłoszona, jeśli wybierzesz "
22753 "używanie SAP."
22755 #: modules/stream_out/standard.c:97
22756 msgid "Standard stream output"
22757 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
22759 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22760 msgid "Files"
22761 msgstr "Pliki"
22763 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22764 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22765 msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
22767 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22768 msgid "Sizes"
22769 msgstr "Rozmiary"
22771 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22772 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22773 msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
22775 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22776 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22777 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
22779 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22780 msgid "UDP port to listen to for commands."
22781 msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
22783 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22784 msgid "Command"
22785 msgstr "Polecenie"
22787 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22788 msgid "Initial command to execute."
22789 msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
22791 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22792 msgid "GOP size"
22793 msgstr "Rrozmiar GOP"
22795 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22796 msgid "Number of P frames between two I frames."
22797 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
22799 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22800 msgid "Quantizer scale"
22801 msgstr "Skala kwantyzatora"
22803 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22804 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22805 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
22807 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22808 msgid "Mute audio"
22809 msgstr "Wycisz dźwięk"
22811 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22812 msgid "Mute audio when command is not 0."
22813 msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
22815 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22816 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22817 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
22819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22820 msgid "Video encoder"
22821 msgstr "Koder obrazu"
22823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22824 msgid ""
22825 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22826 "options)."
22827 msgstr ""
22828 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
22830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22831 msgid "Destination video codec"
22832 msgstr "Celowy kodek obrazu"
22834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22835 msgid "This is the video codec that will be used."
22836 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
22838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22839 msgid "Video bitrate"
22840 msgstr "Przepływność obrazu"
22842 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22843 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22844 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia obrazu."
22846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22847 msgid "Video scaling"
22848 msgstr "Skalowanie obrazu"
22850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22851 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22852 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
22854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22855 msgid "Video frame-rate"
22856 msgstr "Liczba klatek obrazu"
22858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22859 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22860 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
22862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22863 msgid "Deinterlace video"
22864 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
22866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22867 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22868 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
22870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22871 msgid "Deinterlace module"
22872 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
22874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22875 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22876 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
22878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22879 msgid "Maximum video width"
22880 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
22882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22883 msgid "Maximum output video width."
22884 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
22886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22887 msgid "Maximum video height"
22888 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
22890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22891 msgid "Maximum output video height."
22892 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
22894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22895 msgid ""
22896 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22897 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22898 msgstr ""
22899 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
22900 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
22902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22903 msgid "Audio encoder"
22904 msgstr "Koder dźwięku"
22906 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22907 msgid ""
22908 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22909 "options)."
22910 msgstr ""
22911 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
22913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22914 msgid "Destination audio codec"
22915 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
22917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22918 msgid "This is the audio codec that will be used."
22919 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
22921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22922 msgid "Audio bitrate"
22923 msgstr "Przepływność dźwięku"
22925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22926 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22927 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia dźwiękowego."
22929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22930 msgid ""
22931 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22932 msgstr ""
22933 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
22934 "22500, 44100 lub 48000)."
22936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22937 msgid "Audio Language"
22938 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
22940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22941 msgid "This is the language of the audio stream."
22942 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
22944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22945 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22946 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
22948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22949 msgid "Audio filter"
22950 msgstr "Filtr dźwięku"
22952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22953 msgid ""
22954 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22955 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22956 msgstr ""
22957 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
22958 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
22960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22961 msgid "Subtitles encoder"
22962 msgstr "Koder napisów"
22964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22965 msgid ""
22966 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22967 "options)."
22968 msgstr ""
22969 "To są moduły kodera napisów, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
22971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22972 msgid "Destination subtitles codec"
22973 msgstr "Celowy kodek napisów"
22975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22976 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22977 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
22979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22980 msgid ""
22981 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22982 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22983 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22984 "subpicture modules"
22985 msgstr ""
22986 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
22987 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
22988 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
22989 "dwukropkami."
22991 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22993 msgid "OSD menu"
22994 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
22996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22997 msgid ""
22998 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22999 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu osdmenu)."
23001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23002 msgid "Number of threads"
23003 msgstr "Liczba wątków"
23005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23006 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23007 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
23009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23010 msgid "High priority"
23011 msgstr "Wysoki priorytet"
23013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23014 msgid ""
23015 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23016 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
23018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23019 msgid "Synchronise on audio track"
23020 msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
23022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23023 msgid ""
23024 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23025 "on the audio track."
23026 msgstr ""
23027 "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
23028 "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
23030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23031 msgid ""
23032 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23033 "rate."
23034 msgstr ""
23035 "Transkoder pominie klatki, jeśli twój procesor nie nadąży z prędkością "
23036 "kodowania."
23038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23039 msgid "Transcode stream output"
23040 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
23042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23043 msgid "Overlays/Subtitles"
23044 msgstr "Nakładki/Napisy"
23046 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23047 msgid "Font family for the font you want to use"
23048 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki której chcesz używać"
23050 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23051 #, fuzzy
23052 msgid "Font file for the font you want to use"
23053 msgstr "Plik czcionki której chcesz używać"
23055 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23056 msgid "Font size in pixels"
23057 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
23059 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23060 msgid ""
23061 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23062 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23063 "font size."
23064 msgstr ""
23065 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
23066 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
23067 "czcionki."
23069 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23070 #, fuzzy
23071 msgid "Text opacity"
23072 msgstr "Kontury"
23074 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23075 msgid ""
23076 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23077 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23078 msgstr ""
23079 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
23080 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
23082 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23083 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23084 msgid "Text default color"
23085 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
23087 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23088 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23089 msgid ""
23090 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23091 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23092 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23093 "(red + green), #FFFFFF = white"
23094 msgstr ""
23095 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
23096 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
23097 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
23098 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
23099 "#FFFFFF = biały"
23101 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23102 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23103 msgid "Relative font size"
23104 msgstr "Względny rozmiar znaków"
23106 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23107 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23108 msgid ""
23109 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23110 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23111 msgstr ""
23112 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
23113 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
23114 "pominięty."
23116 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23117 #, fuzzy
23118 msgid "Force bold"
23119 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
23121 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23122 #, fuzzy
23123 msgid "Background opacity"
23124 msgstr "Tło"
23126 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23127 #, fuzzy
23128 msgid "Background color"
23129 msgstr "Tło"
23131 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23132 #, fuzzy
23133 msgid "Outline opacity"
23134 msgstr "Kontury"
23136 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23137 #, fuzzy
23138 msgid "Outline color"
23139 msgstr "Kontury"
23141 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23142 msgid "Outline thickness"
23143 msgstr ""
23145 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23146 #, fuzzy
23147 msgid "Shadow opacity"
23148 msgstr "Przesunięcie cienia"
23150 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23151 #, fuzzy
23152 msgid "Shadow color"
23153 msgstr "Cień"
23155 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23156 #, fuzzy
23157 msgid "Shadow angle"
23158 msgstr "Cień"
23160 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23161 #, fuzzy
23162 msgid "Shadow distance"
23163 msgstr "Przesunięcie cienia"
23165 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23166 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23167 msgid "Smaller"
23168 msgstr "Mniejsze"
23170 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23171 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23172 msgid "Small"
23173 msgstr "Małe"
23175 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23176 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23177 msgid "Large"
23178 msgstr "Duże"
23180 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23181 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23182 msgid "Larger"
23183 msgstr "Większe"
23185 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23186 msgid "Use YUVP renderer"
23187 msgstr "Używaj renderera YUVP"
23189 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23190 msgid ""
23191 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23192 "you want to encode into DVB subtitles"
23193 msgstr ""
23194 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
23195 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
23197 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23198 msgid "Thin"
23199 msgstr ""
23201 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23202 msgid "Thick"
23203 msgstr ""
23205 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23206 msgid "Text renderer"
23207 msgstr "Renderowanie tektu"
23209 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23210 msgid "Freetype2 font renderer"
23211 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
23213 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23214 msgid ""
23215 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23216 "This should take less than a few minutes."
23217 msgstr ""
23218 "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
23219 "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
23221 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23222 msgid "Name for the font you want to use"
23223 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
23225 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23226 msgid "Text renderer for Mac"
23227 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
23229 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23230 msgid "CoreText font renderer"
23231 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
23233 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23234 msgid "SVG template file"
23235 msgstr "Plik szablonu SVG"
23237 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23238 msgid ""
23239 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23240 msgstr ""
23241 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
23242 "polecenia"
23244 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23245 #, fuzzy
23246 msgid "Dummy font renderer"
23247 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
23249 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23250 msgid "Filename for the font you want to use"
23251 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
23253 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23254 msgid "Win32 font renderer"
23255 msgstr "Render czcionki Win32"
23257 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23258 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23259 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23260 msgid "Conversions from "
23261 msgstr "Konwersje z "
23263 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23264 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23265 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
23267 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23268 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23269 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
23271 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23272 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23273 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
23275 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23276 msgid "MMX conversions from "
23277 msgstr "Konwersje MMX z "
23279 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23280 msgid "SSE2 conversions from "
23281 msgstr "Konwersje SSE2 z "
23283 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23284 msgid "AltiVec conversions from "
23285 msgstr "Konwersje AltiVec z "
23287 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23288 msgid "RV32 conversion filter"
23289 msgstr "Filtr konwersji RV32"
23291 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23292 msgid "Brightness threshold"
23293 msgstr "Próg jasności"
23295 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23296 #, fuzzy
23297 msgid ""
23298 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23299 "threshold value will be the brightness defined below."
23300 msgstr ""
23301 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
23302 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona powyżej."
23304 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23305 msgid "Image contrast (0-2)"
23306 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
23308 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23309 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23310 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
23312 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23313 msgid "Image hue (0-360)"
23314 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
23316 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23317 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23318 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
23320 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23321 msgid "Image saturation (0-3)"
23322 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
23324 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23325 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23326 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
23328 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23329 msgid "Image brightness (0-2)"
23330 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
23332 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23333 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23334 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
23336 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23337 msgid "Image gamma (0-10)"
23338 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
23340 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23341 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23342 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
23344 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23345 msgid "Image properties filter"
23346 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
23348 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23349 msgid "Image adjust"
23350 msgstr "Dostosuj obraz"
23352 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23353 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23354 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
23356 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23357 msgid "Transparency mask"
23358 msgstr "Maska przezroczystości"
23360 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23361 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23362 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
23364 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23365 msgid "Alpha mask video filter"
23366 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
23368 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23369 msgid "Alpha mask"
23370 msgstr "Alfa maska"
23372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23373 #, fuzzy
23374 msgid ""
23375 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23376 "your computer.\n"
23377 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23378 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23379 "\n"
23380 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23381 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23382 "\n"
23383 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23384 "where to get the required parts.\n"
23385 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23386 "in live action."
23387 msgstr ""
23388 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
23389 "komputera.\n"
23390 "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
23391 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
23392 "stronach\n"
23393 "\n"
23394 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23395 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23396 "\n"
23397 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
23398 "potrzebne części.\n"
23399 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
23400 "urządzenie bezpośrednio w akcji."
23402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23403 msgid "Device type"
23404 msgstr "Typ urządzenia"
23406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23407 msgid ""
23408 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23409 "delegate processing to the external process - with more options"
23410 msgstr ""
23411 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
23412 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
23414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23415 msgid "AtmoWin Software"
23416 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
23418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23419 msgid "Classic AtmoLight"
23420 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
23422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23423 msgid "Quattro AtmoLight"
23424 msgstr "Quattro AtmoLight"
23426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23427 msgid "DMX"
23428 msgstr "DMX"
23430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23431 msgid "MoMoLight"
23432 msgstr "MoMoLight"
23434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23435 msgid "fnordlicht"
23436 msgstr "Fnordlicht"
23438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23439 msgid "Count of AtmoLight channels"
23440 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
23442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23443 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23444 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
23446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23447 msgid "DMX address for each channel"
23448 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
23450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23451 msgid ""
23452 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23453 "values"
23454 msgstr ""
23455 "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
23456 "rozdzielić wartości"
23458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23459 msgid "Count of channels"
23460 msgstr "Ilość kanałów"
23462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23463 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23464 msgstr "W zależności od twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
23466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23467 msgid "Count of fnordlicht's"
23468 msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
23470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23471 #, fuzzy
23472 msgid ""
23473 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23474 msgstr ""
23475 "W zależności od ilości twojego sprzętu Fnordlicht wybierz 1 lub 4 kanały"
23477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23478 msgid "Save Debug Frames"
23479 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
23481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23482 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23483 msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
23485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23486 msgid "Debug Frame Folder"
23487 msgstr "Folder klatek Debuggera"
23489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23490 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23491 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
23493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23494 msgid "Extracted Image Width"
23495 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
23497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23498 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23499 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
23501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23502 msgid "Extracted Image Height"
23503 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
23505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23506 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23507 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
23509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23510 msgid "Mark analyzed pixels"
23511 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
23513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23514 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23515 msgstr ""
23516 "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
23518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23519 msgid "Color when paused"
23520 msgstr "Kolor wstrzymania"
23522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23523 msgid ""
23524 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23525 "another beer?)"
23526 msgstr ""
23527 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
23528 "kolejnego piwa?)"
23530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23531 msgid "Pause-Red"
23532 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
23534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23535 msgid "Red component of the pause color"
23536 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
23538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23539 msgid "Pause-Green"
23540 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
23542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23543 msgid "Green component of the pause color"
23544 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
23546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23547 msgid "Pause-Blue"
23548 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
23550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23551 msgid "Blue component of the pause color"
23552 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
23554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23555 msgid "Pause-Fadesteps"
23556 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
23558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23559 msgid ""
23560 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23561 msgstr ""
23562 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
23564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23565 msgid "End-Red"
23566 msgstr "Końcowy-czerwony"
23568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23569 msgid "Red component of the shutdown color"
23570 msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
23572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23573 msgid "End-Green"
23574 msgstr "Końcowy-zielony"
23576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23577 msgid "Green component of the shutdown color"
23578 msgstr "Zielony element koloru końcowego"
23580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23581 msgid "End-Blue"
23582 msgstr "Końcowy-niebieski"
23584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23585 msgid "Blue component of the shutdown color"
23586 msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
23588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23589 msgid "End-Fadesteps"
23590 msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
23592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23593 msgid ""
23594 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23595 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23596 msgstr ""
23597 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
23598 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
23600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23601 msgid "Number of zones on top"
23602 msgstr "Liczba stref na górze"
23604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23605 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23606 msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
23608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23609 msgid "Number of zones on bottom"
23610 msgstr "Liczba stref na dole"
23612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23613 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23614 msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
23616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23617 msgid "Zones on left / right side"
23618 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
23620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23621 #, fuzzy
23622 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23623 msgstr "lewa i prawa strona mają zawsze taką samą ilość stref"
23625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23626 msgid "Calculate a average zone"
23627 msgstr "Oblicz średnią strefę"
23629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23630 msgid ""
23631 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23632 "single channel AtmoLight)"
23633 msgstr ""
23634 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
23635 "jednego kanału AtmoLight)"
23637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23638 msgid "Use Software White adjust"
23639 msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
23641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23642 msgid ""
23643 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23644 msgstr "Czy sterownik ma dostosować bieli na twoich paskach LED? (zalecane)"
23646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23647 msgid "White Red"
23648 msgstr "Czerwony białego"
23650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23651 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23652 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
23654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23655 msgid "White Green"
23656 msgstr "Zielony białego"
23658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23659 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23660 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
23662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23663 msgid "White Blue"
23664 msgstr "Niebieski białego"
23666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23667 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23668 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
23670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23671 msgid "Serial Port/Device"
23672 msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
23674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23675 msgid ""
23676 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23677 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23678 msgstr ""
23679 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
23680 "kontrolera.\n"
23681 "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
23683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23684 msgid "Edge Weightning"
23685 msgstr "Ważność krawędzi"
23687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23688 msgid ""
23689 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23690 "the frame."
23691 msgstr ""
23692 "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
23693 "krawędzi klatki."
23695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23696 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23697 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
23699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23700 msgid "Darkness Limit"
23701 msgstr "Limit ciemności"
23703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23704 msgid ""
23705 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23706 "than one for letterboxed videos."
23707 msgstr ""
23708 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
23709 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
23711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23712 msgid "Hue windowing"
23713 msgstr "Barwa w oknie"
23715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23717 msgid "Used for statistics."
23718 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
23720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23721 msgid "Sat windowing"
23722 msgstr "Nasycenie w oknie"
23724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23726 msgid "Filter length (ms)"
23727 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
23729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23730 msgid ""
23731 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23732 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
23734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23735 msgid "Filter threshold"
23736 msgstr "Próg filtrowania"
23738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23739 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23740 msgstr "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
23742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23743 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23744 msgstr "Gładkość filtrowania (w %)"
23746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23747 msgid "Filter Smoothness"
23748 msgstr "Gładkość filtrowania"
23750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23751 msgid "Output Color filter mode"
23752 msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
23754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23755 msgid ""
23756 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23757 msgstr ""
23758 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
23759 "poprzedniego koloru"
23761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23762 msgid "No Filtering"
23763 msgstr "bez filtrowania"
23765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23766 msgid "Combined"
23767 msgstr "połączony"
23769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23770 msgid "Percent"
23771 msgstr "procentowy"
23773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23774 msgid "Frame delay (ms)"
23775 msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
23777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23778 msgid ""
23779 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23780 "20ms should do the trick."
23781 msgstr ""
23782 "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
23783 "Polecamy wartości około 20ms."
23785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23786 msgid "Channel 0: summary"
23787 msgstr "Kanał 0: suma"
23789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23790 msgid "Channel 1: left"
23791 msgstr "Kanał 1: lewy"
23793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23794 msgid "Channel 2: right"
23795 msgstr "Kanał 2: prawy"
23797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23798 msgid "Channel 3: top"
23799 msgstr "Kanał 3: górny"
23801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23802 msgid "Channel 4: bottom"
23803 msgstr "Kanał 4: dolny"
23805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23806 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23807 msgstr ""
23808 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
23810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23811 msgid "disabled"
23812 msgstr "wyłączone"
23814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23815 msgid "Zone 4:summary"
23816 msgstr "Strefa 4: suma"
23818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23819 msgid "Zone 3:left"
23820 msgstr "Strefa 3: lewa"
23822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23823 msgid "Zone 1:right"
23824 msgstr "Strefa 1: prawa"
23826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23827 msgid "Zone 0:top"
23828 msgstr "Strefa 0: górna"
23830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23831 msgid "Zone 2:bottom"
23832 msgstr "Strefa 2: dolna"
23834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23835 msgid "Channel / Zone Assignment"
23836 msgstr "Przydział kanału / strefy"
23838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23839 msgid ""
23840 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23841 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23842 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23843 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23844 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23845 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23846 msgstr ""
23847 "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów / stref spisz tutaj dla każdego "
23848 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
23849 "-1 aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
23850 "4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
23851 "na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
23852 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
23854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23855 msgid "Zone 0: Top gradient"
23856 msgstr "Strefa 0: górny gradient"
23858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23859 msgid "Zone 1: Right gradient"
23860 msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
23862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23863 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23864 msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
23866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23867 msgid "Zone 3: Left gradient"
23868 msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
23870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23871 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23872 msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
23874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23875 msgid ""
23876 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23877 msgstr ""
23878 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
23880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23881 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23882 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
23884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23885 msgid ""
23886 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23887 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23888 msgstr ""
23889 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
23890 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
23892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23893 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23894 msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
23896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23897 msgid ""
23898 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23899 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23900 msgstr ""
23901 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
23902 "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
23904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23905 msgid "AtmoLight Filter"
23906 msgstr "Filtr AtmoLight"
23908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23911 msgid "AtmoLight"
23912 msgstr "AtmoLight"
23914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23915 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23916 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
23918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23919 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23920 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
23922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23923 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23924 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
23926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23927 msgid "DMX options"
23928 msgstr "Opcje DMX"
23930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23931 msgid "MoMoLight options"
23932 msgstr "Opcje MoMoLight"
23934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23935 msgid "fnordlicht options"
23936 msgstr "Opcje Fnordlicht"
23938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23939 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23940 msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
23942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23943 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23944 msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
23946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23947 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23948 msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
23950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23951 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23952 msgstr "Dostosuj białe światło do twoich pasków LED"
23954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23955 msgid "Change gradients"
23956 msgstr "Zmień gradienty"
23958 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23959 #, fuzzy
23960 msgid "Window size"
23961 msgstr "Rozmiary obrazu"
23963 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23964 #, fuzzy
23965 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23966 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
23968 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23969 msgid "Softening value"
23970 msgstr ""
23972 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23973 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23974 msgstr ""
23976 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23977 #, fuzzy
23978 msgid "antiflicker video filter"
23979 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
23981 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23982 msgid "antiflicker"
23983 msgstr ""
23985 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23986 msgid "Value of the audio channels levels"
23987 msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
23989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23990 #, fuzzy
23991 msgid ""
23992 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23993 "be separated with ':'."
23994 msgstr ""
23995 "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom powinien "
23996 "dzielony być ':'."
23998 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23999 msgid "X coordinate of the bargraph."
24000 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
24002 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24003 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24004 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
24006 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24007 msgid "Transparency of the bargraph"
24008 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
24010 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24011 msgid ""
24012 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24013 "opacity)."
24014 msgstr ""
24015 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
24016 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
24018 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24019 msgid "Bargraph position"
24020 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
24022 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
24023 msgid ""
24024 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24025 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24026 "right)."
24027 msgstr ""
24028 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24029 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
24030 "góra)."
24032 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24033 msgid "Alarm"
24034 msgstr "Alarm"
24036 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24037 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24038 msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
24040 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24041 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24042 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
24044 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24045 msgid ""
24046 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24047 msgstr ""
24048 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
24049 "(domyślnie : 10)."
24051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24053 #, fuzzy
24054 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24055 msgstr "Pod filtr wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
24057 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24058 msgid "Audio Bar Graph Video"
24059 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
24061 #: modules/video_filter/ball.c:98
24062 msgid "Ball color"
24063 msgstr "Kolor piłki"
24065 #: modules/video_filter/ball.c:99
24066 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24067 msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
24069 #: modules/video_filter/ball.c:101
24070 msgid "Edge visible"
24071 msgstr "Krawędź widoczności"
24073 #: modules/video_filter/ball.c:102
24074 msgid "Set edge visibility."
24075 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
24077 #: modules/video_filter/ball.c:104
24078 msgid "Ball speed"
24079 msgstr "Prędkość piłki"
24081 #: modules/video_filter/ball.c:105
24082 msgid ""
24083 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24084 "number of pixels by frame."
24085 msgstr ""
24086 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia                                 w "
24087 "pikselach na klatce."
24089 #: modules/video_filter/ball.c:108
24090 msgid "Ball size"
24091 msgstr "Rozmiar piłki"
24093 #: modules/video_filter/ball.c:109
24094 msgid ""
24095 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24096 "pixels"
24097 msgstr ""
24098 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień                                 w "
24099 "pikselach"
24101 #: modules/video_filter/ball.c:112
24102 msgid "Gradient threshold"
24103 msgstr "Próg gradientu"
24105 #: modules/video_filter/ball.c:113
24106 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24107 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
24109 #: modules/video_filter/ball.c:115
24110 msgid "Augmented reality ball game"
24111 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
24113 #: modules/video_filter/ball.c:124
24114 msgid "Ball video filter"
24115 msgstr "Filtr obrazu piłki"
24117 #: modules/video_filter/ball.c:125
24118 msgid "Ball"
24119 msgstr "Piłka"
24121 #: modules/video_filter/blend.c:45
24122 msgid "Video pictures blending"
24123 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
24125 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24126 msgid "Number of time to blend"
24127 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
24129 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24130 msgid "The number of time the blend will be performed"
24131 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
24133 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24134 msgid "Alpha of the blended image"
24135 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
24137 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24138 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24139 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
24141 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24142 msgid "Image to be blended onto"
24143 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
24145 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24146 msgid "The image which will be used to blend onto"
24147 msgstr "Obraz na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
24149 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24150 msgid "Chroma for the base image"
24151 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
24153 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24154 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24155 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
24157 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24158 msgid "Image which will be blended"
24159 msgstr "Obraz do mieszania"
24161 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24162 msgid "The image blended onto the base image"
24163 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
24165 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24166 msgid "Chroma for the blend image"
24167 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
24169 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24170 #, fuzzy
24171 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24172 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
24174 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24175 msgid "Blending benchmark filter"
24176 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
24178 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24179 msgid "Blendbench"
24180 msgstr "Blendbench"
24182 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24183 msgid "Benchmarking"
24184 msgstr "Benchmarking"
24186 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24187 msgid "Base image"
24188 msgstr "Podstawowy obraz"
24190 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24191 msgid "Blend image"
24192 msgstr "Mieszany obraz"
24194 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24195 msgid ""
24196 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24197 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24198 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24199 "default)."
24200 msgstr ""
24201 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
24202 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
24203 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
24204 "niebieski)."
24206 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24207 msgid "Bluescreen U value"
24208 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
24210 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24211 msgid ""
24212 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24213 "Defaults to 120 for blue."
24214 msgstr ""
24215 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
24216 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
24218 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24219 msgid "Bluescreen V value"
24220 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
24222 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24223 msgid ""
24224 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24225 "Defaults to 90 for blue."
24226 msgstr ""
24227 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
24228 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
24230 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24231 msgid "Bluescreen U tolerance"
24232 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
24234 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24235 msgid ""
24236 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24237 "value between 10 and 20 seems sensible."
24238 msgstr ""
24239 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
24240 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
24242 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24243 msgid "Bluescreen V tolerance"
24244 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
24246 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24247 msgid ""
24248 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24249 "value between 10 and 20 seems sensible."
24250 msgstr ""
24251 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
24252 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
24254 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24255 msgid "Bluescreen video filter"
24256 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
24258 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24259 msgid "Bluescreen"
24260 msgstr "Bluescreen"
24262 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24263 msgid "Output width"
24264 msgstr "Szerokość wyjścia"
24266 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24267 msgid "Output (canvas) image width"
24268 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
24270 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24271 msgid "Output height"
24272 msgstr "Wysokość wyjścia"
24274 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24275 msgid "Output (canvas) image height"
24276 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
24278 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24279 msgid "Output picture aspect ratio"
24280 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
24282 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24283 msgid ""
24284 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24285 "have the same SAR as the input."
24286 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
24288 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24289 msgid "Pad video"
24290 msgstr "Wypełnij obraz"
24292 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24293 msgid ""
24294 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24295 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24296 msgstr ""
24297 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
24298 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
24299 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
24301 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24302 msgid "Automatically resize and pad a video"
24303 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
24305 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24306 msgid "Canvas"
24307 msgstr "Płótno"
24309 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24310 msgid "Canvas video filter"
24311 msgstr "Filtr obrazu płótna"
24313 #: modules/video_filter/chain.c:43
24314 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24315 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
24317 #: modules/video_filter/clone.c:40
24318 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24319 msgstr "Ilość okien w których klonowany będzie obraz."
24321 #: modules/video_filter/clone.c:43
24322 msgid "Video output modules"
24323 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
24325 #: modules/video_filter/clone.c:44
24326 msgid ""
24327 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24328 "separated list of modules."
24329 msgstr ""
24330 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
24331 "modułów dzielonych przecinkiem."
24333 #: modules/video_filter/clone.c:47
24334 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24335 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
24337 #: modules/video_filter/clone.c:55
24338 msgid "Clone video filter"
24339 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
24341 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24342 msgid "Clone"
24343 msgstr "Klonowanie"
24345 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24346 msgid ""
24347 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24348 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24349 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24350 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24351 msgstr ""
24352 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
24353 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
24354 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
24355 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
24356 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
24358 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24359 msgid "Select one color in the video"
24360 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
24362 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24363 msgid "Color threshold filter"
24364 msgstr "Próg filtrowania koloru"
24366 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24367 #, fuzzy
24368 msgid "Saturation threshold"
24369 msgstr "Próg nasycenia"
24371 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24372 msgid "Similarity threshold"
24373 msgstr "Próg podobieństwa"
24375 #: modules/video_filter/crop.c:71
24376 msgid "Crop geometry (pixels)"
24377 msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
24379 #: modules/video_filter/crop.c:72
24380 msgid ""
24381 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24382 "<left offset> + <top offset>."
24383 msgstr ""
24384 "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> + "
24385 "<lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
24387 #: modules/video_filter/crop.c:74
24388 msgid "Automatic cropping"
24389 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
24391 #: modules/video_filter/crop.c:75
24392 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24393 msgstr "Automatycznie wykryj czarne krawędzie i przytnij je."
24395 #: modules/video_filter/crop.c:77
24396 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24397 msgstr "Usuń obramowanie obrazu i zastąp je czarnymi krawędziami"
24399 #: modules/video_filter/crop.c:80
24400 msgid "Ratio max (x 1000)"
24401 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
24403 #: modules/video_filter/crop.c:81
24404 msgid ""
24405 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24406 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24407 "4/3."
24408 msgstr ""
24409 "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
24410 "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" obrazu). "
24411 "Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
24413 #: modules/video_filter/crop.c:83
24414 msgid "Manual ratio"
24415 msgstr "Ręczny stosunek"
24417 #: modules/video_filter/crop.c:84
24418 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24419 msgstr ""
24420 "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
24421 "oznacza 4/3."
24423 #: modules/video_filter/crop.c:86
24424 msgid "Number of images for change"
24425 msgstr "Liczba obrazów do zmiany"
24427 #: modules/video_filter/crop.c:87
24428 #, fuzzy
24429 msgid ""
24430 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24431 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24432 "trigger recrop."
24433 msgstr ""
24434 "Liczba kolejnych obrazów z wykrytym tym samym stosunkiem (różni się od "
24435 "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
24436 "ponownego przycinania."
24438 #: modules/video_filter/crop.c:89
24439 msgid "Number of lines for change"
24440 msgstr "Liczba linii do zmiany"
24442 #: modules/video_filter/crop.c:90
24443 msgid ""
24444 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24445 "that ratio changed and trigger recrop."
24446 msgstr ""
24447 "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę dla "
24448 "zmian proporcji i ponownego przycinania."
24450 #: modules/video_filter/crop.c:92
24451 msgid "Number of non black pixels "
24452 msgstr "Liczba nieczarnych pikseli"
24454 #: modules/video_filter/crop.c:93
24455 msgid ""
24456 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24457 msgstr ""
24458 "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
24460 #: modules/video_filter/crop.c:96
24461 msgid "Skip percentage (%)"
24462 msgstr "Skok procentowy (%)"
24464 #: modules/video_filter/crop.c:97
24465 #, fuzzy
24466 msgid ""
24467 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24468 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24469 msgstr ""
24470 "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. Pozwala "
24471 "to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je przyciąć."
24473 #: modules/video_filter/crop.c:99
24474 msgid "Luminance threshold "
24475 msgstr "Próg jasności"
24477 #: modules/video_filter/crop.c:100
24478 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24479 msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
24481 #: modules/video_filter/crop.c:104
24482 msgid "Crop video filter"
24483 msgstr "Filtr kadrowania obrazu"
24485 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24486 msgid "Cropping failed"
24487 msgstr "Kadrowanie nie powiodło się"
24489 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24490 msgid "VLC could not open the video output module."
24491 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
24493 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24494 msgid "Pixels to crop from top"
24495 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
24497 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24498 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24499 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
24501 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24502 msgid "Pixels to crop from bottom"
24503 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
24505 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24506 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24507 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
24509 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24510 msgid "Pixels to crop from left"
24511 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
24513 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24514 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24515 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
24517 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24518 msgid "Pixels to crop from right"
24519 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
24521 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24522 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24523 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
24525 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24526 msgid "Pixels to padd to top"
24527 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
24529 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24530 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24531 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
24533 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24534 msgid "Pixels to padd to bottom"
24535 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
24537 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24538 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24539 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
24541 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24542 msgid "Pixels to padd to left"
24543 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
24545 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24546 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24547 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
24549 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24550 msgid "Pixels to padd to right"
24551 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
24553 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24554 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24555 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
24557 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24558 msgid "Cropadd"
24559 msgstr "Skalowanie"
24561 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24562 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24563 msgid "Video scaling filter"
24564 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
24566 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24567 msgid "Padd"
24568 msgstr "Wypełnianie"
24570 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24571 msgid "Latest"
24572 msgstr ""
24574 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24575 #, fuzzy
24576 msgid "AltLine"
24577 msgstr "Linijny"
24579 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24580 #, fuzzy
24581 msgid "Upconvert"
24582 msgstr "Konwertuj"
24584 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24585 #, fuzzy
24586 msgid "Low"
24587 msgstr "Laotański"
24589 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24590 #, fuzzy
24591 msgid "Medium"
24592 msgstr "&Plik"
24594 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24595 #, fuzzy
24596 msgid "High"
24597 msgstr "Najwyższy"
24599 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24600 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24601 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
24603 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24604 msgid "Streaming deinterlace mode"
24605 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
24607 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24608 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24609 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
24611 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24612 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24613 msgstr ""
24615 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24616 msgid ""
24617 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24618 "frame boundaries. \n"
24619 "\n"
24620 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24621 "such as videos from a camcorder. \n"
24622 "\n"
24623 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24624 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24625 "\n"
24626 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24627 "(bright) field, too. \n"
24628 "\n"
24629 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24630 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24631 msgstr ""
24633 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24634 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24635 msgstr ""
24637 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24638 msgid ""
24639 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24640 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24641 "Default: Low."
24642 msgstr ""
24644 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24645 msgid "Deinterlacing video filter"
24646 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
24648 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24649 msgid "Input FIFO"
24650 msgstr "Wejście FIFO"
24652 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24653 msgid "FIFO which will be read for commands"
24654 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
24656 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24657 msgid "Output FIFO"
24658 msgstr "Wyjście FIFO"
24660 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24661 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24662 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
24664 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24665 msgid "Dynamic video overlay"
24666 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
24668 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24669 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24671 msgid "Overlay"
24672 msgstr "Nakładka"
24674 #: modules/video_filter/erase.c:56
24675 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24676 msgstr ""
24677 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
24678 "usuwane."
24680 #: modules/video_filter/erase.c:59
24681 msgid "X coordinate of the mask."
24682 msgstr "Współrzędna X maski."
24684 #: modules/video_filter/erase.c:61
24685 msgid "Y coordinate of the mask."
24686 msgstr "Współrzędna Y maski."
24688 #: modules/video_filter/erase.c:63
24689 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24690 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
24692 #: modules/video_filter/erase.c:68
24693 msgid "Erase video filter"
24694 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
24696 #: modules/video_filter/erase.c:69
24697 msgid "Erase"
24698 msgstr "Usuń"
24700 #: modules/video_filter/extract.c:62
24701 msgid "RGB component to extract"
24702 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
24704 #: modules/video_filter/extract.c:63
24705 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24706 msgstr ""
24707 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
24708 "niebiesko."
24710 #: modules/video_filter/extract.c:74
24711 msgid "Extract RGB component video filter"
24712 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
24714 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24715 msgid "Gaussian's std deviation"
24716 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
24718 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24719 #, fuzzy
24720 msgid ""
24721 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24722 "to 3*sigma away in any direction."
24723 msgstr ""
24724 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele do "
24725 "3*sigma w dowolnym kierunku."
24727 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24728 msgid "Add a blurring effect"
24729 msgstr "Dodaj efekt rozmycia"
24731 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24732 msgid "Gaussian blur video filter"
24733 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
24735 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24736 msgid "Gaussian Blur"
24737 msgstr "Rozmycie Gaussa"
24739 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24740 msgid "Distort mode"
24741 msgstr "Tryb zniekształceń"
24743 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24744 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24745 msgstr ""
24746 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
24748 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24749 msgid "Gradient image type"
24750 msgstr "Typ gradientu obrazu"
24752 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24753 msgid ""
24754 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24755 "keep colors."
24756 msgstr ""
24757 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
24758 "zatrzymuje kolory."
24760 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24761 msgid "Apply cartoon effect"
24762 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
24764 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24765 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24766 msgstr ""
24767 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
24769 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24770 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24771 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
24773 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24774 msgid "Gradient video filter"
24775 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
24777 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24778 #, fuzzy
24779 msgid "Radius in pixels"
24780 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
24782 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24783 #, fuzzy
24784 msgid "Strength"
24785 msgstr "Długość kroku"
24787 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24788 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24789 msgstr ""
24791 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24792 #, fuzzy
24793 msgid "Gradfun video filter"
24794 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
24796 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24797 #, fuzzy
24798 msgid "Gradfun"
24799 msgstr "Gradient"
24801 #: modules/video_filter/grain.c:54
24802 msgid "Variance of the gaussian noise"
24803 msgstr ""
24805 #: modules/video_filter/grain.c:58
24806 #, fuzzy
24807 msgid "Minimal period"
24808 msgstr "Mi&nimalny widok"
24810 #: modules/video_filter/grain.c:59
24811 #, fuzzy
24812 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24813 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
24815 #: modules/video_filter/grain.c:60
24816 #, fuzzy
24817 msgid "Maximal period"
24818 msgstr "Maksymalna przepływność"
24820 #: modules/video_filter/grain.c:61
24821 #, fuzzy
24822 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24823 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
24825 #: modules/video_filter/grain.c:64
24826 msgid "Grain video filter"
24827 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
24829 #: modules/video_filter/grain.c:65
24830 msgid "Grain"
24831 msgstr "Ziarno"
24833 #: modules/video_filter/grain.c:66
24834 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24835 msgstr ""
24837 #: modules/video_filter/invert.c:50
24838 msgid "Invert video filter"
24839 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
24841 #: modules/video_filter/invert.c:51
24842 msgid "Color inversion"
24843 msgstr "Inwersja koloru"
24845 #: modules/video_filter/logo.c:49
24846 msgid ""
24847 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24848 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24849 "simply enter its filename."
24850 msgstr ""
24851 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
24852 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
24853 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
24855 #: modules/video_filter/logo.c:52
24856 msgid "Logo animation # of loops"
24857 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
24859 #: modules/video_filter/logo.c:53
24860 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24861 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
24863 #: modules/video_filter/logo.c:55
24864 msgid "Logo individual image time in ms"
24865 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
24867 #: modules/video_filter/logo.c:56
24868 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24869 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
24871 #: modules/video_filter/logo.c:59
24872 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24873 msgstr ""
24874 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
24876 #: modules/video_filter/logo.c:62
24877 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24878 msgstr ""
24879 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
24881 #: modules/video_filter/logo.c:64
24882 msgid "Opacity of the logo"
24883 msgstr "Przezroczystość loga"
24885 #: modules/video_filter/logo.c:65
24886 msgid ""
24887 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24888 msgstr ""
24889 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
24890 "pełnego pokrycia)."
24892 #: modules/video_filter/logo.c:67
24893 msgid "Logo position"
24894 msgstr "Pozycja loga"
24896 #: modules/video_filter/logo.c:69
24897 msgid ""
24898 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24899 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24900 msgstr ""
24901 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
24902 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
24904 #: modules/video_filter/logo.c:73
24905 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24906 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
24908 #: modules/video_filter/logo.c:92
24909 #, fuzzy
24910 msgid "Logo sub source"
24911 msgstr "Pod filtr loga"
24913 #: modules/video_filter/logo.c:93
24914 msgid "Logo overlay"
24915 msgstr "Nakładka loga"
24917 #: modules/video_filter/logo.c:111
24918 msgid "Logo video filter"
24919 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
24921 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24922 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24923 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
24925 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24926 msgid "Magnify"
24927 msgstr "Powiększenie"
24929 #: modules/video_filter/marq.c:88
24930 msgid ""
24931 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24932 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24933 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24934 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24935 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24936 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24937 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24938 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24939 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24940 msgstr ""
24941 "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format stringów: Dotyczące "
24942 "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = "
24943 "sekunda, ... Dotyczące metadane: $a = wykonawca, $b = album, $c = prawa "
24944 "autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
24945 "numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
24946 "tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = przepływność dźwięku (w kb/s), $C = "
24947 "rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = "
24948 "pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
24949 "częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U "
24950 "= wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
24952 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24953 msgid "X offset, from the left screen edge."
24954 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
24956 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24957 msgid "Y offset, down from the top."
24958 msgstr "Odstęp Y, od góry."
24960 #: modules/video_filter/marq.c:107
24961 msgid "Timeout"
24962 msgstr "Czas wyświetlania"
24964 #: modules/video_filter/marq.c:108
24965 msgid ""
24966 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24967 "(remains forever)."
24968 msgstr ""
24969 "Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
24970 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
24972 #: modules/video_filter/marq.c:111
24973 msgid "Refresh period in ms"
24974 msgstr "Okres odświeżania w ms"
24976 #: modules/video_filter/marq.c:112
24977 msgid ""
24978 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24979 "using meta data or time format string sequences."
24980 msgstr ""
24981 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami stringa. Funkcja ta jest używana "
24982 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
24983 "czasu."
24985 #: modules/video_filter/marq.c:128
24986 msgid "Marquee position"
24987 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
24989 #: modules/video_filter/marq.c:130
24990 msgid ""
24991 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24992 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24993 "6 = top-right)."
24994 msgstr ""
24995 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
24996 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
24997 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
24999 #: modules/video_filter/marq.c:141
25000 msgid "Display text above the video"
25001 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
25003 #: modules/video_filter/marq.c:148
25004 msgid "Marquee"
25005 msgstr "Przewijający się tekst"
25007 #: modules/video_filter/marq.c:149
25008 msgid "Marquee display"
25009 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
25011 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
25012 msgid "Misc"
25013 msgstr "Rożne"
25015 #: modules/video_filter/mirror.c:62
25016 msgid "Mirror orientation"
25017 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
25019 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25020 msgid ""
25021 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25022 "horizontal"
25023 msgstr ""
25024 "Ustala orientację podziału lustrzanego.     Może być pionowa lub pozioma"
25026 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25027 msgid "Vertical"
25028 msgstr "Pionowa"
25030 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25031 msgid "Horizontal"
25032 msgstr "Pozioma"
25034 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25035 msgid "Direction"
25036 msgstr "Kierunek"
25038 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25039 msgid "Direction of the mirroring"
25040 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
25042 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25043 msgid "Left to right/Top to bottom"
25044 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
25046 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25047 msgid "Right to left/Bottom to top"
25048 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
25050 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25051 msgid "Mirror video filter"
25052 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
25054 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25055 msgid "Mirror video"
25056 msgstr "Lustruj obraz"
25058 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25059 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25060 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
25062 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25063 msgid ""
25064 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25065 "opaque (default)."
25066 msgstr ""
25067 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
25068 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
25070 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25071 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25072 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
25074 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25075 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25076 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
25078 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25079 msgid "Top left corner X coordinate"
25080 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
25082 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25083 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25084 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
25086 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25087 msgid "Top left corner Y coordinate"
25088 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
25090 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25091 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25092 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
25094 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25095 msgid "Border width"
25096 msgstr "Szerokość ramki"
25098 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25099 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25100 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
25102 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25103 msgid "Border height"
25104 msgstr "Wysokość ramki"
25106 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25107 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25108 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
25110 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25111 msgid "Mosaic alignment"
25112 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
25114 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25115 msgid ""
25116 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25117 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25118 "6 = top-right)."
25119 msgstr ""
25120 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25121 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25122 "góra)."
25124 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25125 msgid "Positioning method"
25126 msgstr "Metoda pozycjonowania"
25128 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25129 msgid ""
25130 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25131 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25132 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25133 msgstr ""
25134 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
25135 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
25136 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
25137 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
25139 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25140 #: modules/video_filter/wall.c:47
25141 msgid "Number of rows"
25142 msgstr "Ilość wierszy"
25144 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25145 #, fuzzy
25146 msgid ""
25147 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25148 "to \"fixed\")."
25149 msgstr ""
25150 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
25151 "ustawiona jest na \"stała\")."
25153 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25154 #: modules/video_filter/wall.c:43
25155 msgid "Number of columns"
25156 msgstr "Ilość kolumn"
25158 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25159 #, fuzzy
25160 msgid ""
25161 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25162 "set to \"fixed\"."
25163 msgstr ""
25164 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
25165 "ustawiona jest na \"stała\")."
25167 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25168 msgid "Keep aspect ratio"
25169 msgstr "Zachowaj proporcje"
25171 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25172 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25173 msgstr ""
25174 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
25175 "elementów mozaiki."
25177 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25178 msgid "Keep original size"
25179 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
25181 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25182 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25183 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
25185 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25186 msgid "Elements order"
25187 msgstr "Kolejność elementów"
25189 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25190 msgid ""
25191 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25192 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25193 "bridge\" module."
25194 msgstr ""
25195 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
25196 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
25197 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
25199 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25200 msgid "Offsets in order"
25201 msgstr "Offsety w kolejności"
25203 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25204 msgid ""
25205 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25206 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25207 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25208 msgstr ""
25209 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
25210 "(stosowane tylko w przypadku gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
25211 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
25212 "(np.: 10,10,150,10)."
25214 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25215 msgid ""
25216 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25217 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25218 "input."
25219 msgstr ""
25220 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
25221 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
25222 "buforowania wejścia."
25224 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25225 msgid "fixed"
25226 msgstr "stała"
25228 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25229 msgid "offsets"
25230 msgstr "offsetowa"
25232 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25233 #, fuzzy
25234 msgid "Mosaic video sub source"
25235 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
25237 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25238 msgid "Mosaic"
25239 msgstr "Mozaika"
25241 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25242 msgid "Blur factor (1-127)"
25243 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
25245 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25246 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25247 msgstr "Stopień rozmazywania od 1 do 127."
25249 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25251 msgid "Motion blur"
25252 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
25254 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25255 msgid "Motion blur filter"
25256 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
25258 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25259 msgid "Motion detect video filter"
25260 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
25262 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25263 msgid "OpenCV face detection example filter"
25264 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
25266 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25267 msgid "OpenCV example"
25268 msgstr "Przykład OpenCV"
25270 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25271 msgid "Haar cascade filename"
25272 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
25274 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25275 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25276 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
25278 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25279 msgid "Use input chroma unaltered"
25280 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
25282 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25283 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25284 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
25286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25287 msgid "RGB32"
25288 msgstr "RGB32"
25290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25291 msgid "Don't display any video"
25292 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
25294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25295 msgid "Display the input video"
25296 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
25298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25299 msgid "Display the processed video"
25300 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
25302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25303 msgid "Show only errors"
25304 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
25306 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25307 msgid "Show errors and warnings"
25308 msgstr "Pokuzuj błędy i ostrzeżenia"
25310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25311 msgid "Show everything including debug messages"
25312 msgstr "Pokuzuj wszystko w tym także wiadomości debuggera"
25314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25315 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25316 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
25318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25319 msgid "OpenCV"
25320 msgstr "OpenCV"
25322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25323 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25324 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
25326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25327 msgid ""
25328 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25329 "OpenCV filter"
25330 msgstr ""
25331 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
25332 "filtra OpenCV"
25334 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25335 msgid "OpenCV filter chroma"
25336 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
25338 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25339 msgid ""
25340 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25341 msgstr ""
25342 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
25343 "OpenCV"
25345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25346 msgid "Wrapper filter output"
25347 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
25349 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25350 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25351 msgstr ""
25352 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
25354 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25355 msgid "Wrapper filter verbosity"
25356 msgstr "Szczegółowość filtra Wrapper"
25358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25359 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25360 msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
25362 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25363 msgid "OpenCV internal filter name"
25364 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
25366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25367 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25368 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
25370 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25371 msgid "Configuration file"
25372 msgstr "Plik konfiguracyjny"
25374 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25375 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25376 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
25378 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25379 msgid "Path to OSD menu images"
25380 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
25382 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25383 msgid ""
25384 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25385 "configuration file."
25386 msgstr ""
25387 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
25388 "konfiguracyjnym OSD."
25390 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25391 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25392 msgstr "Aby przesunąć menu OSD, kliknij je lewym przyciskiem myszy."
25394 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25395 msgid "Menu position"
25396 msgstr "Pozycja menu"
25398 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25399 msgid ""
25400 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25401 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25402 "6 = top-right)."
25403 msgstr ""
25404 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25405 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25406 "góra)."
25408 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25409 msgid "Menu timeout"
25410 msgstr "Czas wyświetlania menu"
25412 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25413 msgid ""
25414 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25415 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25416 "visible."
25417 msgstr ""
25418 "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich pozostałego "
25419 "czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez określony czas."
25421 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25422 msgid "Menu update interval"
25423 msgstr "Interwał aktualizacji menu"
25425 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25426 msgid ""
25427 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25428 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25429 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25430 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25431 msgstr ""
25432 "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
25433 "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, bo "
25434 "kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
25436 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25437 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25438 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
25440 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25441 msgid ""
25442 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25443 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25444 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25445 "is fully transparent (value 0)."
25446 msgstr ""
25447 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 do "
25448 "255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej "
25449 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255) a minimum "
25450 "jest całkowicie  przejrzysty (wartość 0)."
25452 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25453 msgid "On Screen Display menu"
25454 msgstr "Menu On Screen Display"
25456 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25457 msgid ""
25458 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25459 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
25461 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25462 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25463 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
25465 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25466 msgid "Active windows"
25467 msgstr "Aktywne okna"
25469 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25470 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25471 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
25473 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25474 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25475 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
25477 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25478 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25479 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
25481 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25482 msgid "Panoramix"
25483 msgstr "Panoramix"
25485 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25486 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25487 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
25489 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25490 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25491 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
25493 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25494 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25495 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
25497 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25498 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25499 msgstr ""
25500 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
25502 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25503 msgid "Attenuation"
25504 msgstr "Tłumienie"
25506 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25507 msgid ""
25508 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25509 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25510 msgstr ""
25511 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
25512 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
25514 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25515 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25516 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
25518 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25519 #, fuzzy
25520 msgid ""
25521 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25522 msgstr "Wybierz współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy w procentach"
25524 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25525 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25526 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
25528 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25529 #, fuzzy
25530 msgid ""
25531 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25532 msgstr "Wybierz współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy w procentach"
25534 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25535 msgid "Attenuation, end (in %)"
25536 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
25538 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25539 #, fuzzy
25540 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25541 msgstr "Wybierz współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy w procentach"
25543 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25544 msgid "middle position (in %)"
25545 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
25547 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25548 msgid ""
25549 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25550 "of blended zone"
25551 msgstr ""
25552 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
25553 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
25555 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25556 msgid "Gamma (Red) correction"
25557 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
25559 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25560 msgid ""
25561 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25562 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
25564 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25565 msgid "Gamma (Green) correction"
25566 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
25568 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25569 msgid ""
25570 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25571 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
25573 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25574 msgid "Gamma (Blue) correction"
25575 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
25577 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25578 msgid ""
25579 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25580 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
25582 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25583 msgid "Black Crush for Red"
25584 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
25586 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25587 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25588 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
25590 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25591 msgid "Black Crush for Green"
25592 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
25594 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25595 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25596 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
25598 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25599 msgid "Black Crush for Blue"
25600 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
25602 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25603 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25604 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
25606 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25607 msgid "White Crush for Red"
25608 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
25610 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25611 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25612 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
25614 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25615 msgid "White Crush for Green"
25616 msgstr "Jasne barwy zielonego"
25618 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25619 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25620 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
25622 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25623 msgid "White Crush for Blue"
25624 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
25626 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25627 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25628 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
25630 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25631 msgid "Black Level for Red"
25632 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
25634 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25635 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25636 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
25638 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25639 msgid "Black Level for Green"
25640 msgstr "Poziom czerni zielonego"
25642 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25643 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25644 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
25646 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25647 msgid "Black Level for Blue"
25648 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
25650 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25651 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25652 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
25654 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25655 msgid "White Level for Red"
25656 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
25658 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25659 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25660 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
25662 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25663 msgid "White Level for Green"
25664 msgstr "Poziom bieli zielonego"
25666 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25667 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25668 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
25670 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25671 msgid "White Level for Blue"
25672 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
25674 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25675 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25676 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
25678 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25679 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25680 msgstr ""
25682 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25683 #, fuzzy
25684 msgid "Posterize video filter"
25685 msgstr "Filtr szumu obrazu"
25687 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25688 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25689 msgstr ""
25691 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25692 msgid "Post processing quality"
25693 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
25695 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25696 #, fuzzy
25697 msgid ""
25698 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25699 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25700 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25701 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25702 msgstr ""
25703 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowe wartości to 0 do 6\n"
25704 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
25705 "zdjęcia."
25707 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25708 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25709 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
25711 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25712 msgid "Video post processing filter"
25713 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
25715 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25716 msgid "Postproc"
25717 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
25719 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25720 msgid "Lowest"
25721 msgstr "Najniższy"
25723 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25724 msgid "Highest"
25725 msgstr "Najwyższy"
25727 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25728 msgid "Psychedelic video filter"
25729 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
25731 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25732 msgid "Number of puzzle rows"
25733 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
25735 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25736 msgid "Number of puzzle columns"
25737 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
25739 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25740 msgid "Make one tile a black slot"
25741 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
25743 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25744 msgid ""
25745 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25746 msgstr ""
25747 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
25748 "z czarnym kwadratem."
25750 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25751 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25752 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
25754 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25755 msgid "Puzzle"
25756 msgstr "Puzzle"
25758 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25759 msgid "VNC Host"
25760 msgstr "Host VNC"
25762 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25763 msgid "VNC hostname or IP address."
25764 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
25766 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25767 msgid "VNC Port"
25768 msgstr "Port VNC"
25770 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25771 #, fuzzy
25772 msgid "VNC port number."
25773 msgstr "Numer portu VNC."
25775 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25776 msgid "VNC Password"
25777 msgstr "Hasło VNC"
25779 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25780 msgid "VNC password."
25781 msgstr "Hasło VNC."
25783 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25784 msgid "VNC poll interval"
25785 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
25787 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25788 msgid ""
25789 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25790 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
25792 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25793 msgid "VNC polling"
25794 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
25796 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25797 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25798 msgstr ""
25799 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
25800 "ffnetdev jako klienta."
25802 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25803 msgid ""
25804 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25805 msgstr ""
25806 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
25807 "VDR ffnetdev jako klient."
25809 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25810 msgid "Key events"
25811 msgstr "Zdarzenia klawisza"
25813 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25814 msgid "Send key events to VNC host."
25815 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
25817 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25818 msgid ""
25819 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25820 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25821 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25822 "is fully transparent (value 0)."
25823 msgstr ""
25824 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
25825 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
25826 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
25827 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
25829 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25830 msgid "Remote-OSD over VNC"
25831 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
25833 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25834 msgid "Remote-OSD"
25835 msgstr "Zdalny OSD"
25837 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25838 msgid "Ripple video filter"
25839 msgstr "Filtr falowania obrazu"
25841 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25842 msgid "Ripple"
25843 msgstr "Falowanie"
25845 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25846 msgid "Angle in degrees"
25847 msgstr "Kąt w stopniach"
25849 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25850 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25851 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
25853 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25854 msgid "Rotate video filter"
25855 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
25857 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25858 msgid "Rotate"
25859 msgstr "Obróć"
25861 #: modules/video_filter/rss.c:129
25862 msgid "Feed URLs"
25863 msgstr "Wpisz adresy URL"
25865 #: modules/video_filter/rss.c:130
25866 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25867 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
25869 #: modules/video_filter/rss.c:131
25870 msgid "Speed of feeds"
25871 msgstr "Prędkość kanałów"
25873 #: modules/video_filter/rss.c:132
25874 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25875 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
25877 #: modules/video_filter/rss.c:133
25878 msgid "Max length"
25879 msgstr "Maksymalna długość"
25881 #: modules/video_filter/rss.c:134
25882 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25883 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
25885 #: modules/video_filter/rss.c:136
25886 msgid "Refresh time"
25887 msgstr "Czas odświeżania"
25889 #: modules/video_filter/rss.c:137
25890 msgid ""
25891 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25892 "feeds are never updated."
25893 msgstr ""
25894 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza że "
25895 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
25897 #: modules/video_filter/rss.c:139
25898 msgid "Feed images"
25899 msgstr "Obrazy kanałów"
25901 #: modules/video_filter/rss.c:140
25902 msgid "Display feed images if available."
25903 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
25905 #: modules/video_filter/rss.c:147
25906 msgid ""
25907 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25908 "totally opaque."
25909 msgstr ""
25910 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
25911 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
25913 #: modules/video_filter/rss.c:160
25914 msgid "Text position"
25915 msgstr "Pozycja tekstu"
25917 #: modules/video_filter/rss.c:162
25918 msgid ""
25919 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25920 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25921 "right)."
25922 msgstr ""
25923 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
25924 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
25926 #: modules/video_filter/rss.c:166
25927 msgid "Title display mode"
25928 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
25930 #: modules/video_filter/rss.c:167
25931 msgid ""
25932 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25933 "images are enabled, 1 otherwise."
25934 msgstr ""
25935 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał "
25936 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
25938 #: modules/video_filter/rss.c:169
25939 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25940 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
25942 #: modules/video_filter/rss.c:184
25943 msgid "Don't show"
25944 msgstr "Nie wyświetlaj"
25946 #: modules/video_filter/rss.c:184
25947 msgid "Always visible"
25948 msgstr "Zawsze widoczny"
25950 #: modules/video_filter/rss.c:184
25951 msgid "Scroll with feed"
25952 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
25954 #: modules/video_filter/rss.c:193
25955 msgid "RSS / Atom"
25956 msgstr "RSS / Atom"
25958 #: modules/video_filter/rss.c:225
25959 msgid "RSS and Atom feed display"
25960 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
25962 #: modules/video_filter/scene.c:57
25963 msgid "Image format"
25964 msgstr "Format obrazu"
25966 #: modules/video_filter/scene.c:58
25967 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25968 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
25970 #: modules/video_filter/scene.c:60
25971 msgid "Image width"
25972 msgstr "Szerokość obrazu"
25974 #: modules/video_filter/scene.c:61
25975 msgid ""
25976 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25977 "characteristics."
25978 msgstr ""
25979 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
25980 "obrazu."
25982 #: modules/video_filter/scene.c:65
25983 msgid "Image height"
25984 msgstr "Wysokość obrazu"
25986 #: modules/video_filter/scene.c:66
25987 msgid ""
25988 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25989 "video characteristics."
25990 msgstr ""
25991 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
25992 "obrazu."
25994 #: modules/video_filter/scene.c:70
25995 msgid "Recording ratio"
25996 msgstr "Stosunek nagrywania"
25998 #: modules/video_filter/scene.c:71
25999 msgid ""
26000 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26001 msgstr ""
26002 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów będzie "
26003 "nagrywany."
26005 #: modules/video_filter/scene.c:74
26006 msgid "Filename prefix"
26007 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
26009 #: modules/video_filter/scene.c:75
26010 msgid ""
26011 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26012 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26013 msgstr ""
26014 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
26015 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
26017 #: modules/video_filter/scene.c:79
26018 msgid "Directory path prefix"
26019 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
26021 #: modules/video_filter/scene.c:80
26022 msgid ""
26023 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26024 "will be automatically saved in users homedir."
26025 msgstr ""
26026 "Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
26027 "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
26029 #: modules/video_filter/scene.c:84
26030 msgid "Always write to the same file"
26031 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
26033 #: modules/video_filter/scene.c:85
26034 msgid ""
26035 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26036 "this case, the number is not appended to the filename."
26037 msgstr ""
26038 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
26039 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
26041 #: modules/video_filter/scene.c:89
26042 msgid "Send your video to picture files"
26043 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
26045 #: modules/video_filter/scene.c:93
26046 msgid "Scene filter"
26047 msgstr "Filtr sceny"
26049 #: modules/video_filter/scene.c:94
26050 msgid "Scene video filter"
26051 msgstr "Filtr sceny obrazu"
26053 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26054 msgid "Sepia intensity"
26055 msgstr ""
26057 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26058 msgid "Intensity of sepia effect"
26059 msgstr ""
26061 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26062 #, fuzzy
26063 msgid "Sepia video filter"
26064 msgstr "Filtr sceny obrazu"
26066 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26067 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26068 msgstr ""
26070 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26071 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26072 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
26074 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26075 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26076 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
26078 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26079 msgid "Augment contrast between contours."
26080 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
26082 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26083 msgid "Sharpen video filter"
26084 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
26086 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26087 msgid "Scaling mode"
26088 msgstr "Tryb skalowania"
26090 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26091 msgid "Scaling mode to use."
26092 msgstr "Używany tryb skalowania"
26094 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26095 msgid "Fast bilinear"
26096 msgstr "Szybki dwuliniowy"
26098 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26099 msgid "Bilinear"
26100 msgstr "Dwuliniowy"
26102 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26103 msgid "Bicubic (good quality)"
26104 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
26106 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26107 msgid "Experimental"
26108 msgstr "Eksperymentalny"
26110 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26111 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26112 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
26114 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26115 msgid "Area"
26116 msgstr "Obszar"
26118 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26119 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26120 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
26122 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26123 msgid "Gauss"
26124 msgstr "Gauss"
26126 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26127 msgid "SincR"
26128 msgstr "SincR"
26130 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26131 msgid "Lanczos"
26132 msgstr "Lanczos"
26134 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26135 msgid "Bicubic spline"
26136 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
26138 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26139 msgid "Swscale"
26140 msgstr "Swscale"
26142 #: modules/video_filter/transform.c:47
26143 msgid "Transform type"
26144 msgstr "Typ transformacji"
26146 #: modules/video_filter/transform.c:48
26147 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26148 msgstr ""
26149 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć pionowo)"
26151 #: modules/video_filter/transform.c:55
26152 msgid "Video transformation filter"
26153 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
26155 #: modules/video_filter/transform.c:56
26156 msgid "Transformation"
26157 msgstr "Przekształcenie"
26159 #: modules/video_filter/transform.c:57
26160 msgid "Rotate or flip the video"
26161 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
26163 #: modules/video_filter/wall.c:44
26164 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26165 msgstr "Liczba poziomych okien na które zostanie podzielony obraz."
26167 #: modules/video_filter/wall.c:48
26168 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26169 msgstr "Liczba pionowych okien na które zostanie podzielony obraz."
26171 #: modules/video_filter/wall.c:52
26172 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26173 msgstr ""
26174 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
26175 "używane."
26177 #: modules/video_filter/wall.c:55
26178 msgid "Element aspect ratio"
26179 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
26181 #: modules/video_filter/wall.c:56
26182 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26183 msgstr "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów z których składa się ściana."
26185 #: modules/video_filter/wall.c:65
26186 msgid "Wall video filter"
26187 msgstr "Filtr ściany obrazu"
26189 #: modules/video_filter/wall.c:66
26190 msgid "Image wall"
26191 msgstr "Ściana obrazu"
26193 #: modules/video_filter/wave.c:53
26194 msgid "Wave video filter"
26195 msgstr "Filtr falowania obrazu"
26197 #: modules/video_filter/wave.c:54
26198 msgid "Wave"
26199 msgstr "Fala"
26201 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26202 msgid "YUVP converter"
26203 msgstr "Konwerter YUVP"
26205 #: modules/video_output/aa.c:56
26206 msgid "ASCII Art"
26207 msgstr "ASCII-Art"
26209 #: modules/video_output/aa.c:59
26210 msgid "ASCII-art video output"
26211 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
26213 #: modules/video_output/caca.c:50
26214 msgid "Color ASCII art video output"
26215 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
26217 #: modules/video_output/directfb.c:50
26218 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26219 msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
26221 #: modules/video_output/drawable.c:34
26222 msgid "Window handle (HWND)"
26223 msgstr ""
26225 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26226 msgid ""
26227 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26228 "will be created."
26229 msgstr ""
26231 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26232 msgid "Drawable"
26233 msgstr "Obszar rysowania"
26235 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26236 msgid "Embedded window video"
26237 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
26239 #: modules/video_output/fb.c:60
26240 msgid "Run fb on current tty"
26241 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
26243 #: modules/video_output/fb.c:62
26244 msgid ""
26245 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26246 "handling with caution)"
26247 msgstr ""
26248 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
26249 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
26251 #: modules/video_output/fb.c:65
26252 msgid "Framebuffer resolution to use"
26253 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
26255 #: modules/video_output/fb.c:67
26256 msgid ""
26257 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26258 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26259 msgstr ""
26260 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
26261 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
26263 #: modules/video_output/fb.c:70
26264 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26265 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
26267 #: modules/video_output/fb.c:72
26268 msgid ""
26269 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26270 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26271 "in software."
26272 msgstr ""
26273 "Jeśli twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
26274 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
26275 "wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
26277 #: modules/video_output/fb.c:76
26278 msgid "Image format (default RGB)"
26279 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
26281 #: modules/video_output/fb.c:77
26282 msgid ""
26283 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26284 "has no way to report its chroma."
26285 msgstr ""
26286 "Funkcja Chroma fourcc uzywana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
26287 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
26289 #: modules/video_output/fb.c:95
26290 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26291 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
26293 #: modules/video_output/ios.m:66
26294 #, fuzzy
26295 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26296 msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
26298 #: modules/video_output/macosx.m:78
26299 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26300 msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
26302 #: modules/video_output/macosx.m:131
26303 #, fuzzy
26304 msgid "Video output is not supported"
26305 msgstr "Ustawienia obrazu nie zostały zapisane"
26307 #: modules/video_output/macosx.m:131
26308 msgid ""
26309 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26310 "output."
26311 msgstr ""
26313 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26314 msgid "Enable desktop mode "
26315 msgstr "Włącz tryb pulpitu"
26317 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26318 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26319 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
26321 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26322 msgid "Use hardware blending support"
26323 msgstr ""
26325 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26326 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26327 msgstr ""
26329 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26330 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26331 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
26333 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26334 msgid "Direct3D video output"
26335 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
26337 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26338 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26339 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
26341 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26342 msgid ""
26343 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26344 "doesn't have any effect when using overlays."
26345 msgstr ""
26346 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
26347 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
26349 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26350 msgid "Use video buffers in system memory"
26351 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
26353 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26354 #, fuzzy
26355 msgid ""
26356 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26357 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26358 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26359 "doesn't have any effect when using overlays."
26360 msgstr ""
26361 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
26362 "to zalecane ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z  "
26363 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
26364 ">RGB)."
26366 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26367 msgid "Use triple buffering for overlays"
26368 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
26370 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26371 msgid ""
26372 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26373 "better video quality (no flickering)."
26374 msgstr ""
26375 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
26376 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
26378 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26379 msgid "Name of desired display device"
26380 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
26382 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26383 msgid ""
26384 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26385 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26386 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26387 msgstr ""
26388 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
26389 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
26390 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26392 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26393 msgid ""
26394 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26395 "interface"
26396 msgstr ""
26397 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
26398 "interfejsem Aero Vista"
26400 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26401 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26402 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
26404 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26405 msgid "Wallpaper"
26406 msgstr "Tapeta"
26408 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26409 msgid "OpenGL video output"
26410 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
26412 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26413 msgid "Windows GAPI video output"
26414 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GAPI"
26416 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26417 msgid "Windows GDI video output"
26418 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
26420 #: modules/video_output/sdl.c:56
26421 msgid "SDL chroma format"
26422 msgstr "Format chromy SDL"
26424 #: modules/video_output/sdl.c:58
26425 msgid ""
26426 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26427 "improve performances by using the most efficient one."
26428 msgstr ""
26429 "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
26430 "zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
26432 #: modules/video_output/sdl.c:65
26433 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26434 msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
26436 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26437 msgid "Dummy image chroma format"
26438 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
26440 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26441 msgid ""
26442 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26443 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26444 msgstr ""
26445 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
26446 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
26447 "formatu."
26449 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26450 #, fuzzy
26451 msgid "Dummy video output"
26452 msgstr "Fikcyjny obraz wyjściowy"
26454 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26455 #, fuzzy
26456 msgid "Statistics video output"
26457 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
26459 #: modules/video_output/vmem.c:43
26460 msgid "Video memory buffer width."
26461 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
26463 #: modules/video_output/vmem.c:46
26464 msgid "Video memory buffer height."
26465 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
26467 #: modules/video_output/vmem.c:48
26468 msgid "Pitch"
26469 msgstr "Tonacja"
26471 #: modules/video_output/vmem.c:49
26472 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26473 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
26475 #: modules/video_output/vmem.c:51
26476 msgid "Chroma"
26477 msgstr "Chroma"
26479 #: modules/video_output/vmem.c:52
26480 msgid ""
26481 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26482 msgstr ""
26483 "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy string, np. \"RV32\"."
26485 #: modules/video_output/vmem.c:59
26486 msgid "Video memory output"
26487 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
26489 #: modules/video_output/vmem.c:60
26490 msgid "Video memory"
26491 msgstr "Pamięć wideo"
26493 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26494 msgid "GLX"
26495 msgstr "GLX"
26497 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26498 #, fuzzy
26499 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26500 msgstr "Obraz wyjściowy GLX (XCB)"
26502 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26503 msgid "X11 display"
26504 msgstr "Ekran X11"
26506 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26507 msgid ""
26508 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26509 "will be used."
26510 msgstr ""
26512 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26513 #, fuzzy
26514 msgid "X11 window ID"
26515 msgstr "Okno X"
26517 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26518 msgid "X window"
26519 msgstr "Okno X"
26521 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26522 msgid "X11 video window (XCB)"
26523 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
26525 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26526 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26527 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26528 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26529 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26530 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26531 msgctxt "ASCII"
26532 msgid "VLC media player"
26533 msgstr "VLC media player"
26535 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26536 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26537 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26538 msgctxt "ASCII"
26539 msgid "VLC"
26540 msgstr "VLC"
26542 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26543 msgid "VLC"
26544 msgstr "VLC"
26546 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26547 msgid "X11"
26548 msgstr "X11"
26550 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26551 msgid "X11 video output (XCB)"
26552 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
26554 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26555 msgid "XVideo adaptor number"
26556 msgstr "Numer karty XVideo"
26558 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26559 msgid ""
26560 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26561 "functional adaptor."
26562 msgstr ""
26563 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
26564 "adapter."
26566 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26567 #, fuzzy
26568 msgid "XVideo format id"
26569 msgstr "Port obrazu"
26571 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26572 #, fuzzy
26573 msgid ""
26574 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26575 "match for the video being played."
26576 msgstr ""
26577 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
26578 "adapter."
26580 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26581 msgid "XVideo"
26582 msgstr "XVideo"
26584 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26585 msgid "XVideo output (XCB)"
26586 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
26588 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26589 msgid "Video acceleration not available"
26590 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
26592 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26593 #, c-format
26594 msgid ""
26595 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26596 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26597 "%<PRIu32>.\n"
26598 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26599 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26600 msgstr ""
26601 "Twój sterownik przyspieszenia wyjścia obrazu nie obsługuje wymaganej "
26602 "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to s "
26603 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26604 "Przyspieszenie wyjścia obrazu zostanie wyłączone. Jednak, renderowanie "
26605 "filmów o zbyt dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek "
26606 "wydajności."
26608 #: modules/video_output/yuv.c:41
26609 msgid "device, fifo or filename"
26610 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
26612 #: modules/video_output/yuv.c:42
26613 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26614 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
26616 #: modules/video_output/yuv.c:44
26617 msgid "Chroma used"
26618 msgstr "Używana chroma"
26620 #: modules/video_output/yuv.c:46
26621 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26622 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
26624 #: modules/video_output/yuv.c:48
26625 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26626 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
26628 #: modules/video_output/yuv.c:49
26629 msgid ""
26630 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26631 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26632 "frame into the output destination."
26633 msgstr ""
26634 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
26635 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
26636 "docelowego."
26638 #: modules/video_output/yuv.c:59
26639 msgid "YUV output"
26640 msgstr "Wyjście YUV"
26642 #: modules/video_output/yuv.c:60
26643 msgid "YUV video output"
26644 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
26646 #: modules/visualization/goom.c:45
26647 msgid "Goom display width"
26648 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
26650 #: modules/visualization/goom.c:46
26651 msgid "Goom display height"
26652 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
26654 #: modules/visualization/goom.c:47
26655 msgid ""
26656 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26657 "will be prettier but more CPU intensive)."
26658 msgstr ""
26659 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
26660 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
26662 #: modules/visualization/goom.c:50
26663 msgid "Goom animation speed"
26664 msgstr "Prędkość animacji Goom"
26666 #: modules/visualization/goom.c:51
26667 msgid ""
26668 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26669 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
26671 #: modules/visualization/goom.c:57
26672 msgid "Goom"
26673 msgstr "Goom"
26675 #: modules/visualization/goom.c:58
26676 msgid "Goom effect"
26677 msgstr "Efekt Goom"
26679 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26680 msgid "projectM configuration file"
26681 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
26683 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26684 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26685 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
26687 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26688 msgid "projectM preset path"
26689 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
26691 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26692 msgid "Path to the projectM preset directory"
26693 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
26695 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26696 msgid "Title font"
26697 msgstr "Czcionka tytułu"
26699 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26700 msgid "Font used for the titles"
26701 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
26703 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26704 msgid "Font menu"
26705 msgstr "Czcionka menu"
26707 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26708 msgid "Font used for the menus"
26709 msgstr "Czcionka używana w menu"
26711 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26712 msgid "The width of the video window, in pixels."
26713 msgstr "Szerokość okna obrazu, w pikselach."
26715 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26716 msgid "The height of the video window, in pixels."
26717 msgstr "Wysokość okna obrazu, w pikselach."
26719 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26720 msgid "Mesh width"
26721 msgstr "Szerokość siatki"
26723 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26724 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26725 msgstr "Szerokość siatki, w pikselach."
26727 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26728 msgid "Mesh height"
26729 msgstr "Wysokość siatki"
26731 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26732 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26733 msgstr "Wysokość siatki, w pikselach."
26735 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26736 msgid "Texture size"
26737 msgstr "Rozmiar tekstury"
26739 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26740 msgid "The size of the texture, in pixels."
26741 msgstr "Rozmiar tekstury, w pikselach."
26743 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26744 msgid "projectM"
26745 msgstr "projectM"
26747 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26748 msgid "libprojectM effect"
26749 msgstr "Efekt libprojectM"
26751 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26752 msgid "Effects list"
26753 msgstr "Lista efektów"
26755 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26756 msgid ""
26757 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26758 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26759 msgstr ""
26760 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
26761 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
26763 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26764 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26765 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
26767 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26768 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26769 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
26771 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26772 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26773 msgstr ""
26775 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26776 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26777 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
26779 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26780 msgid "Number of blank pixels between bands."
26781 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
26783 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26784 msgid "Amplification"
26785 msgstr "Wzmocnienie"
26787 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26788 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26789 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasma."
26791 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26792 #, fuzzy
26793 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26794 msgstr "Rysuj wartości szczytowe w analizatorze widma."
26796 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26797 msgid "Enable original graphic spectrum"
26798 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
26800 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26801 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26802 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
26804 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26805 #, fuzzy
26806 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26807 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze."
26809 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26810 #, fuzzy
26811 msgid "Draw the base of the bands"
26812 msgstr "Określa czy rysować podstawę pasm."
26814 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26815 msgid "Base pixel radius"
26816 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
26818 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26819 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26820 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
26822 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26823 msgid "Spectral sections"
26824 msgstr "Części widma"
26826 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26827 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26828 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
26830 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26831 msgid "Peak height"
26832 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
26834 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26835 msgid "Total pixel height of the peak items."
26836 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
26838 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26839 msgid "Peak extra width"
26840 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
26842 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26843 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26844 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
26846 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26847 msgid "V-plane color"
26848 msgstr "Kolor V-poziomu"
26850 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26851 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26852 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
26854 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26855 msgid "Visualizer"
26856 msgstr "Wizualizer"
26858 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26859 msgid "Visualizer filter"
26860 msgstr "Filtr wizualizera"
26862 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26863 msgid "Spectrum analyser"
26864 msgstr "Analizator widma"
26866 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
26867 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
26868 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
26869 #, fuzzy
26870 msgid "VLC media player - Web Interface"
26871 msgstr "VLC media player"
26873 #: share/lua/http/index.html:234
26874 #, fuzzy
26875 msgid "Viewer"
26876 msgstr "&Widok"
26878 #: share/lua/http/index.html:237
26879 #, fuzzy
26880 msgid "Loading flowplayer..."
26881 msgstr "Wczytaj plik..."
26883 #: share/lua/http/index.html:237
26884 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
26885 msgstr ""
26887 #: share/lua/http/index.html:243
26888 #, fuzzy
26889 msgid "Library"
26890 msgstr "Biblioteka mediów"
26892 #: share/lua/http/index.html:264
26893 msgid ""
26894 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
26895 "instead of the main interface."
26896 msgstr ""
26898 #: share/lua/http/index.html:265
26899 msgid ""
26900 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
26901 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
26902 "right: <i>Manage Streams</i>"
26903 msgstr ""
26905 #: share/lua/http/index.html:269
26906 msgid ""
26907 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
26908 "stream."
26909 msgstr ""
26911 #: share/lua/http/index.html:270
26912 msgid ""
26913 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
26914 msgstr ""
26916 #: share/lua/http/index.html:273
26917 msgid ""
26918 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
26919 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
26920 "the stream."
26921 msgstr ""
26923 #: share/lua/http/index.html:276
26924 msgid ""
26925 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
26926 "button again."
26927 msgstr ""
26929 #: share/lua/http/index.html:279
26930 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
26931 msgstr ""
26933 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
26934 msgid "#paste your VLM commands here"
26935 msgstr ""
26937 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
26938 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
26939 msgstr ""
26941 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
26942 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
26943 #, fuzzy
26944 msgid "Play List"
26945 msgstr "Lista odtwarzania"
26947 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
26948 #, fuzzy
26949 msgid "Stream Name"
26950 msgstr "Nazwa strumienia"
26952 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
26953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
26954 msgid "Output"
26955 msgstr "Wyjście"
26957 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
26958 #, fuzzy
26959 msgid "Video Codec"
26960 msgstr "Kodek wideo:"
26962 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
26963 #, fuzzy
26964 msgid "Audio Codec"
26965 msgstr "Kodek dźwięku:"
26967 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
26968 #, fuzzy
26969 msgid "Subtitle Codec"
26970 msgstr "Kodeki napisów"
26972 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
26973 #, fuzzy
26974 msgid "Output Method"
26975 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
26977 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26978 #, fuzzy
26979 msgid "Video Bit Rate"
26980 msgstr "Przepływność widea:"
26982 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26983 #, fuzzy
26984 msgid "Audio Bit Rate"
26985 msgstr "Przepływność dźwięku :"
26987 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
26988 msgid "Multiplexer"
26989 msgstr ""
26991 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
26992 #, fuzzy
26993 msgid "Video FPS"
26994 msgstr "Obraz PID"
26996 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
26997 #, fuzzy
26998 msgid "Audio Sample Rate"
26999 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
27001 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27002 #, fuzzy
27003 msgid "MUX Options"
27004 msgstr "Opcje DMX"
27006 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27007 #, fuzzy
27008 msgid "Video Scale"
27009 msgstr "Nagrywanie obrazu"
27011 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27012 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27013 #, fuzzy
27014 msgid "Output Port"
27015 msgstr "Format wyjściowy"
27017 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27018 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27019 #, fuzzy
27020 msgid "Output Destination"
27021 msgstr "Cel wyjściowy"
27023 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27024 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27025 #, fuzzy
27026 msgid "Output File"
27027 msgstr "Plik wyjściowy"
27029 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27030 #, fuzzy
27031 msgid "Input Media"
27032 msgstr "Wejście strumienia"
27034 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27035 #, fuzzy
27036 msgid "Error:"
27037 msgstr "Błąd"
27039 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27040 msgid "Sample ui-state-error style."
27041 msgstr ""
27043 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27044 #, fuzzy
27045 msgid "File Name"
27046 msgstr "Nazwa pliku"
27048 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27049 #, fuzzy
27050 msgid "Preamp:"
27051 msgstr "Przedwzm."
27053 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27054 #, fuzzy
27055 msgid "Rows:"
27056 msgstr "Wiersze"
27058 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27059 #, fuzzy
27060 msgid "x offset"
27061 msgstr "Odstęp X"
27063 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27064 msgid "row border"
27065 msgstr ""
27067 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27068 #, fuzzy
27069 msgid "width"
27070 msgstr "Szerokość"
27072 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27073 #, fuzzy
27074 msgid "Columns:"
27075 msgstr "Kolumny"
27077 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27078 #, fuzzy
27079 msgid "y offset"
27080 msgstr "Odstęp X"
27082 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27083 #, fuzzy
27084 msgid "column border"
27085 msgstr "Kolejność elementów"
27087 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27088 #, fuzzy
27089 msgid "height"
27090 msgstr "Wysokość"
27092 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27093 #, fuzzy
27094 msgid "Background"
27095 msgstr "Tło"
27097 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27098 #, fuzzy
27099 msgid "Mosaic Tiles"
27100 msgstr "Mostek mozaiki"
27102 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27103 #, fuzzy
27104 msgid "Playback Rate"
27105 msgstr "Odtwarzanie"
27107 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27108 #, fuzzy
27109 msgid "Audio Delay"
27110 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
27112 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27113 #, fuzzy
27114 msgid "Subtitle Delay"
27115 msgstr "Opóźnienie napisów"
27117 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27118 #, fuzzy
27119 msgid "Time:"
27120 msgstr "Czas"
27122 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27123 #, fuzzy
27124 msgid "Preamp: "
27125 msgstr "Przedwzm."
27127 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27128 msgid "Authors"
27129 msgstr "Autorzy"
27131 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27132 msgid ""
27133 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27134 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27135 "create the best free software."
27136 msgstr ""
27137 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
27138 "i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za ich współpracę w "
27139 "celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
27141 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27142 msgid "Thanks"
27143 msgstr "Podziękowania"
27145 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27146 #, fuzzy
27147 msgid "Licence"
27148 msgstr "Licencja"
27150 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
27151 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
27153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
27155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27156 msgid "Form"
27157 msgstr "Formularz"
27159 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27160 msgid "Preset"
27161 msgstr "Domyślne ustawienie"
27163 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27164 #, fuzzy
27165 msgid "Verbosity:"
27166 msgstr "Szczegółowość"
27168 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27169 msgid "&Save as..."
27170 msgstr "&Zapisz jako..."
27172 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27173 #, fuzzy
27174 msgid "Modules Tree"
27175 msgstr "Drzewo modułów"
27177 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27178 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27179 msgid "Dialog"
27180 msgstr "Dialog"
27182 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27183 msgid "Show extended options"
27184 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
27186 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27187 msgid "Show &more options"
27188 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
27190 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27191 msgid "Change the caching for the media"
27192 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
27194 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27195 msgid "Start Time"
27196 msgstr "Czas rozpoczęcia"
27198 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27199 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27200 msgstr ""
27201 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
27202 "audio, ...)"
27204 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27205 msgid "Extra media"
27206 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
27208 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27209 msgid "Select the file"
27210 msgstr "Wybierz plik"
27212 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27213 msgid "MRL"
27214 msgstr "MRL"
27216 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27217 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27218 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
27220 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27221 msgid "Edit Options"
27222 msgstr "Edycja opcji"
27224 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27225 msgid "Change the start time for the media"
27226 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
27228 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27229 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27230 msgstr ""
27232 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27233 msgid "Capture mode"
27234 msgstr "Tryb przechwytywania"
27236 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27237 msgid "Select the capture device type"
27238 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
27240 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27241 msgid "Device Selection"
27242 msgstr "Wybór urządzenia"
27244 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27245 msgid "Options"
27246 msgstr "Opcje"
27248 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27249 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27250 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
27252 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27253 msgid "Advanced options..."
27254 msgstr "Zaawansowane opcje..."
27256 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
27257 msgid "Disc Selection"
27258 msgstr "Wybór dysku"
27260 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
27261 msgid "SVCD/VCD"
27262 msgstr "SVCD/VCD"
27264 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27265 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
27266 msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
27268 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27269 msgid "No DVD menus"
27270 msgstr "Bez menu DVD"
27272 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
27273 msgid "Disc device"
27274 msgstr "Napęd"
27276 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27277 msgid "Starting Position"
27278 msgstr "Pozycja wyjściowa"
27280 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27281 msgid "Audio and Subtitles"
27282 msgstr "Dźwięk i napisy"
27284 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27285 msgid "Choose one or more media file to open"
27286 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
27288 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27289 msgid "File Selection"
27290 msgstr "Wybór pliku"
27292 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27293 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27294 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków aby wybrać lokalne pliki."
27296 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27297 msgid "Add..."
27298 msgstr "Dodaj..."
27300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27301 msgid "Add a subtitles file"
27302 msgstr "Dodaj plik z napisami"
27304 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27305 msgid "Use a sub&titles file"
27306 msgstr "Używaj pliku z &napisami"
27308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27309 msgid "Select the subtitles file"
27310 msgstr "Wybierz plik napisów"
27312 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27313 msgid "Network Protocol"
27314 msgstr "Protokół sieci"
27316 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27317 msgid "Please enter a network URL:"
27318 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
27320 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27321 msgid ""
27322 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27323 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27324 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27325 "\">\n"
27326 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27327 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27328 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27329 "p > span { color: #838383; }\n"
27330 "</style></head><body>\n"
27331 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27332 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27333 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27334 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27335 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27336 msgstr ""
27338 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27339 msgid "MPEG-TS"
27340 msgstr "MPEG-TS"
27342 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27343 msgid "MPEG-PS"
27344 msgstr "MPEG-PS"
27346 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27347 msgid "WAV"
27348 msgstr "WAV"
27350 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27351 msgid "Webm"
27352 msgstr "Webm"
27354 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27355 msgid "ASF/WMV"
27356 msgstr "ASF/WMV"
27358 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27359 msgid "Ogg/Ogm"
27360 msgstr "Ogg/Ogm"
27362 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27363 msgid "RAW"
27364 msgstr "RAW"
27366 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27367 msgid "MPEG 1"
27368 msgstr "MPEG 1"
27370 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27371 msgid "FLV"
27372 msgstr "FLV"
27374 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27375 msgid "AVI"
27376 msgstr "AVI"
27378 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27379 msgid "MP4/MOV"
27380 msgstr "MP4/MOV"
27382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27383 msgid "MJPEG"
27384 msgstr "MJPEG"
27386 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27387 msgid "MKV"
27388 msgstr "MKV"
27390 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27391 msgid "Encapsulation"
27392 msgstr "Enkapsułkowanie"
27394 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27395 msgid " kb/s"
27396 msgstr " kb/s"
27398 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27399 msgid "Frame Rate"
27400 msgstr "Liczba klatek"
27402 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27403 msgid " fps"
27404 msgstr " fps"
27406 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27407 msgid ""
27408 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27409 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27410 msgstr ""
27411 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
27412 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
27414 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27415 msgid "00000; "
27416 msgstr "00000; "
27418 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27419 msgid "Keep original video track"
27420 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
27422 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27423 msgid "Video codec"
27424 msgstr "Kodek obrazu"
27426 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27427 msgid "Keep original audio track"
27428 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
27430 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27431 msgid "Sample Rate"
27432 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
27434 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27435 msgid "Audio codec"
27436 msgstr "Kodek dźwięku"
27438 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27439 msgid "Overlay subtitles on the video"
27440 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
27442 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27443 msgid "Destinations"
27444 msgstr "Cele"
27446 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27447 msgid "New destination"
27448 msgstr "Nowe cel"
27450 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27451 msgid ""
27452 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27453 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27454 msgstr ""
27455 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
27456 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
27458 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27459 msgid "Display locally"
27460 msgstr "Wyświetl lokalnie"
27462 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27463 msgid "Activate Transcoding"
27464 msgstr "Włącz transkodowanie"
27466 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27467 #, fuzzy
27468 msgid "Destination Setup"
27469 msgstr "Cel"
27471 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27472 msgid "Miscellaneous Options"
27473 msgstr "Różne opcje"
27475 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27476 msgid "Stream all elementary streams"
27477 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
27479 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27480 msgid "Group name"
27481 msgstr "Nazwa grupy"
27483 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27484 msgid "Generated stream output string"
27485 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
27487 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27488 #, fuzzy
27489 msgid "Option Setup"
27490 msgstr "Instalacja skojarzeń"
27492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27493 msgid "Keep audio level between sessions"
27494 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
27496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27497 msgid "Always reset audio start level to:"
27498 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
27500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27501 msgid " %"
27502 msgstr " %"
27504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27505 msgid "Output module:"
27506 msgstr "Moduł wyjścia:"
27508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27509 msgid "Visualization:"
27510 msgstr "Wizualizacja:"
27512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27513 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27514 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
27516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27517 msgid "Dolby Surround:"
27518 msgstr "Dolby Surround:"
27520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27521 msgid "Replay gain mode:"
27522 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
27524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27525 msgid "Headphone surround effect"
27526 msgstr "Efekt surround słuchawek"
27528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27529 msgid "Normalize volume to:"
27530 msgstr "Normalizacja głośności do:"
27532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27533 msgid "Preferred audio language:"
27534 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
27536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27537 msgid "Password:"
27538 msgstr "Hasło:"
27540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27541 msgid "Username:"
27542 msgstr "Nazwa użytkownika:"
27544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27545 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27546 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
27548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27549 msgid "Codecs"
27550 msgstr "Kodeki"
27552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27553 msgid "x264 profile and level selection"
27554 msgstr ""
27556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27557 msgid "x264 preset and tuning selection"
27558 msgstr ""
27560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27561 #, fuzzy
27562 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27563 msgstr "Wykorzystaj przyspieszenie GPU (eksperymentalne)"
27565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27566 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27567 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
27569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27570 #, fuzzy
27571 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27572 msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne"
27574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27575 msgid "Video quality post-processing level"
27576 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
27578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27579 msgid "Optical drive"
27580 msgstr "Napęd optyczny"
27582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27583 msgid "Default optical device"
27584 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
27586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27587 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27588 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
27590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27591 msgid "HTTP proxy URL"
27592 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
27594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27595 msgid "HTTP (default)"
27596 msgstr "HTTP  (domyślne)"
27598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27599 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27600 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
27602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27603 msgid "Live555 stream transport"
27604 msgstr "Transportowy strumień Live555"
27606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27607 msgid "Default caching policy"
27608 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
27610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27611 msgid "Instances"
27612 msgstr "Instancje"
27614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27615 msgid "Allow only one instance"
27616 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
27618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27619 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27620 msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
27622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27623 msgid "Album art download policy:"
27624 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
27626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27627 msgid "Save recently played items"
27628 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
27630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27631 msgid "Separate words by | (without space)"
27632 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
27634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27635 #, fuzzy
27636 msgid "Activate updates notifier"
27637 msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
27639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27640 msgid "Every "
27641 msgstr "Co każde "
27643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27644 msgid "Menus language:"
27645 msgstr "Język menu:"
27647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27648 msgid "Pause on the last frame of a video"
27649 msgstr ""
27651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27652 #, fuzzy
27653 msgid "File extensions association"
27654 msgstr "Skojarzenia plików"
27656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27657 msgid "Set up associations..."
27658 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
27660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27661 #, fuzzy
27662 msgid "Configure Media Library"
27663 msgstr "Biblioteka mediów"
27665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27666 msgid "Look and feel"
27667 msgstr "Wygląd i styl"
27669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27670 msgid "Use custom skin"
27671 msgstr "Użyj własną skórę"
27673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27674 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27675 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z klasycznym wyglądem i uczuciem."
27677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27678 msgid "Use native style"
27679 msgstr "Użyj klasyczny styl"
27681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27682 msgid "Show controls in full screen mode"
27683 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
27685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27686 #, fuzzy
27687 msgid "Start in minimal view mode"
27688 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
27690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27691 #, fuzzy
27692 msgid "Pause playback when minimized"
27693 msgstr "Pop-up w zasobniku po zminimalizowaniu"
27695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27696 msgid "Integrate video in interface"
27697 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
27699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27700 msgid "Resize interface to video size"
27701 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
27703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27704 msgid "Show systray icon"
27705 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
27707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27708 msgid "Systray popup when minimized"
27709 msgstr "Pop-up w zasobniku po zminimalizowaniu"
27711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27712 msgid "Force window style:"
27713 msgstr "Wymuś styl okna:"
27715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27716 msgid "Skin resource file:"
27717 msgstr "Plik zasobu skóry:"
27719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27720 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27721 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
27723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27724 msgid "Show media title on video start"
27725 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
27727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27728 msgid "Subtitles Language"
27729 msgstr "Język napisów"
27731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27732 msgid "Preferred subtitles language"
27733 msgstr "Preferowany język napisów"
27735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27736 msgid "Default encoding"
27737 msgstr "Domyślne kodowanie"
27739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27740 #, fuzzy
27741 msgid "Subtitles effects"
27742 msgstr "Kodeki napisów"
27744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27745 msgid "Effect"
27746 msgstr "Efekt"
27748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27749 msgid "Font color"
27750 msgstr "Kolor czcionek"
27752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27761 msgid " px"
27762 msgstr " px"
27764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27765 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27766 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
27768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27769 msgid "DirectX"
27770 msgstr "DirectX"
27772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27773 msgid "Display device"
27774 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
27776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27777 msgid "Enable wallpaper mode"
27778 msgstr "Włącz tryb tapety"
27780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27781 msgid "Deinterlacing"
27782 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
27784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27785 msgid "Force Aspect Ratio"
27786 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
27788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27789 msgid "vlc-snap"
27790 msgstr "vlc-snap"
27792 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27793 msgid "1"
27794 msgstr "1"
27796 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27797 msgid "Stuff"
27798 msgstr "Rzeczy"
27800 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27801 msgid "Edit settings"
27802 msgstr "Edytuj ustawienia"
27804 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27805 msgid "Control"
27806 msgstr "Kontrola"
27808 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27809 msgid "Run manually"
27810 msgstr "Ręczne uruchomienie"
27812 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27813 msgid "Setup schedule"
27814 msgstr "Ustawienia zadań"
27816 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27817 msgid "Run on schedule"
27818 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
27820 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27821 msgid "Status"
27822 msgstr "Stan"
27824 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27825 msgid "P/P"
27826 msgstr "P/P"
27828 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27829 msgid "Prev"
27830 msgstr "Poprzedni"
27832 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27833 msgid "Add Input"
27834 msgstr "Dodaj wejście"
27836 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27837 msgid "Edit Input"
27838 msgstr "Edytuj wejście"
27840 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27841 msgid "Clear List"
27842 msgstr "Wyczyść listę"
27844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27845 #, fuzzy
27846 msgid "Essential"
27847 msgstr "przestrzenny"
27849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27851 msgid ">HHHHHH;#"
27852 msgstr ">HHHHHH;#"
27854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27855 #, fuzzy
27856 msgid "Negate colors"
27857 msgstr "Odwróć kolory"
27859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27860 #, fuzzy
27861 msgid "Colors"
27862 msgstr "Kolor"
27864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27865 msgid "Interactive Zoom"
27866 msgstr "Interaktywne powiększenie"
27868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27869 msgid "Wall"
27870 msgstr "Ściana"
27872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27873 msgid "Angle"
27874 msgstr "Kąt"
27876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27877 msgid "Black slot"
27878 msgstr "Czarny kwadrat"
27880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27882 #, fuzzy
27883 msgid "..."
27884 msgstr "Dodaj..."
27886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27887 msgid "full"
27888 msgstr "pełny"
27890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27891 msgid "Logo erase"
27892 msgstr "Usuń logo"
27894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27895 msgid "Mask"
27896 msgstr "Maska"
27898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27899 msgid "Edge weightning"
27900 msgstr "Ważność krawędzi"
27902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27903 msgid "Output Color Filtermode"
27904 msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
27906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27907 msgid "Brightness (%)"
27908 msgstr "Jasność (%)"
27910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27911 #, fuzzy
27912 msgid "Darkness limit"
27913 msgstr "Limit ciemności"
27915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27916 msgid "Mark analyzed Pixels"
27917 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
27919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27920 msgid "Filter threshold (%)"
27921 msgstr "Próg filtrowania (%)"
27923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27924 msgid "Filter smoothness (%)"
27925 msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
27927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27928 msgid "Motion detect"
27929 msgstr "Wykrywanie ruchu"
27931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27932 msgid "Anti-Flickering"
27933 msgstr ""
27935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27936 #, fuzzy
27937 msgid "Soften"
27938 msgstr "Miękki"
27940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27941 #, fuzzy
27942 msgid "Spatial blur"
27943 msgstr "Spatializer"
27945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27946 #, fuzzy
27947 msgid "Mirror"
27948 msgstr "Błąd"
27950 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27951 msgid "VLM configurator"
27952 msgstr "Konfigurator VLM"
27954 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27955 msgid "Media Manager Edition"
27956 msgstr "Edycja menedżera mediów"
27958 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27959 msgid "Name:"
27960 msgstr "Nazwa:"
27962 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27963 msgid "Input:"
27964 msgstr "Wejście:"
27966 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27967 msgid "Select Input"
27968 msgstr "Wybierz wejście"
27970 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27971 msgid "Output:"
27972 msgstr "Wyjście:"
27974 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27975 msgid "Select Output"
27976 msgstr "Wybierz wyjście"
27978 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27979 msgid "Time Control"
27980 msgstr "Kontrola czasu"
27982 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27983 msgid "Mux Control"
27984 msgstr "Kontrola muksu"
27986 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27987 msgid "Muxer:"
27988 msgstr "Mukser:"
27990 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27991 msgid "AAAA; "
27992 msgstr "AAAA; "
27994 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27995 msgid "Loop"
27996 msgstr "Powtórka"
27998 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27999 msgid "Media Manager List"
28000 msgstr "Lista menedżera mediów"
28002 #~ msgid "Exposure"
28003 #~ msgstr "Ekspozycja"
28005 #, fuzzy
28006 #~ msgid "Exposure."
28007 #~ msgstr "Ekspozycja"
28009 #, fuzzy
28010 #~ msgid "Zoom playlist"
28011 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
28013 #~ msgid " - Empty - "
28014 #~ msgstr " - Puste - "
28016 #~ msgid "key"
28017 #~ msgstr "klawisz"
28019 #~ msgid "Telnet Interface"
28020 #~ msgstr "Interfejs Telnet"
28022 #~ msgid "Web Interface"
28023 #~ msgstr "Interfejs WWW"
28025 #~ msgid "Audio output saved volume"
28026 #~ msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
28028 #~ msgid ""
28029 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28030 #~ "should not change this option manually."
28031 #~ msgstr ""
28032 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
28033 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
28035 #~ msgid ""
28036 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28037 #~ "DISPLAY environment variable."
28038 #~ msgstr ""
28039 #~ "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
28040 #~ "środowiska DISPLAY."
28042 #~ msgid ""
28043 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28044 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28045 #~ msgstr ""
28046 #~ "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, "
28047 #~ "domyślnie to 3000 ms (3 sek.)"
28049 #~ msgid "Video output filter module"
28050 #~ msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
28052 #~ msgid "UDP port"
28053 #~ msgstr "Port UDP"
28055 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28056 #~ msgstr ""
28057 #~ "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
28059 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28060 #~ msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
28062 #~ msgid ""
28063 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28064 #~ "routing table."
28065 #~ msgstr ""
28066 #~ "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę "
28067 #~ "routingu."
28069 #~ msgid "Force IPv6"
28070 #~ msgstr "Wymuś IPv6"
28072 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28073 #~ msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
28075 #~ msgid "Force IPv4"
28076 #~ msgstr "Wymuś IPv4"
28078 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28079 #~ msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
28081 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28082 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
28084 #~ msgid ""
28085 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28086 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28087 #~ msgstr ""
28088 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
28089 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
28091 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28092 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX"
28094 #~ msgid ""
28095 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28096 #~ "advantage of them."
28097 #~ msgstr ""
28098 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
28099 #~ "skorzystać."
28101 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28102 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora 3D Now!"
28104 #~ msgid ""
28105 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28106 #~ "advantage of them."
28107 #~ msgstr ""
28108 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
28109 #~ "skorzystać."
28111 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28112 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
28114 #~ msgid ""
28115 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28116 #~ "advantage of them."
28117 #~ msgstr ""
28118 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
28119 #~ "skorzystać."
28121 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28122 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE"
28124 #~ msgid ""
28125 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28126 #~ "advantage of them."
28127 #~ msgstr ""
28128 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
28129 #~ "skorzystać."
28131 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28132 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
28134 #~ msgid ""
28135 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28136 #~ "advantage of them."
28137 #~ msgstr ""
28138 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
28139 #~ "skorzystać."
28141 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28142 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
28144 #~ msgid ""
28145 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28146 #~ "advantage of them."
28147 #~ msgstr ""
28148 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
28149 #~ "skorzystać."
28151 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28152 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
28154 #~ msgid ""
28155 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28156 #~ "advantage of them."
28157 #~ msgstr ""
28158 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
28159 #~ "skorzystać."
28161 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28162 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
28164 #~ msgid ""
28165 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28166 #~ "advantage of them."
28167 #~ msgstr ""
28168 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
28169 #~ "skorzystać."
28171 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28172 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
28174 #~ msgid ""
28175 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28176 #~ "advantage of them."
28177 #~ msgstr ""
28178 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
28179 #~ "skorzystać."
28181 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28182 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora AltiVec"
28184 #~ msgid ""
28185 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28186 #~ "advantage of them."
28187 #~ msgstr ""
28188 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
28189 #~ "skorzystać."
28191 #~ msgid "Go back in browsing history"
28192 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
28194 #~ msgid ""
28195 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28196 #~ "history."
28197 #~ msgstr ""
28198 #~ "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
28199 #~ "przeglądania."
28201 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28202 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
28204 #~ msgid ""
28205 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28206 #~ "history."
28207 #~ msgstr ""
28208 #~ "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
28209 #~ "przeglądania."
28211 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28212 #~ msgstr "Wywołaj filtr zrzutni plików multimedialnych."
28214 #~ msgid ""
28215 #~ "%s\n"
28216 #~ "Done %s (100.0%%)"
28217 #~ msgstr ""
28218 #~ "%s\n"
28219 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
28221 #~ msgid "Caching value in ms"
28222 #~ msgstr "Wielkość bufora w ms"
28224 #~ msgid ""
28225 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28226 #~ msgstr ""
28227 #~ "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna podana być w "
28228 #~ "milisekundach."
28230 #~ msgid "Alsa"
28231 #~ msgstr "Alsa"
28233 #~ msgid "Avio"
28234 #~ msgstr "Avio"
28236 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
28237 #~ msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna podana być w milisekundach."
28239 #~ msgid ""
28240 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28241 #~ msgstr ""
28242 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna podana być w milisekundach."
28244 #~ msgid ""
28245 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28246 #~ "with n>=0."
28247 #~ msgstr ""
28248 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
28249 #~ "z n>=0."
28251 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28252 #~ msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
28254 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28255 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
28257 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28258 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
28260 #~ msgid "Inversion mode"
28261 #~ msgstr "Tryb inwersji"
28263 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28264 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
28266 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
28267 #~ msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
28269 #~ msgid ""
28270 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28271 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
28272 #~ msgstr ""
28273 #~ "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz "
28274 #~ "wyłączyć tą opcję jeśli wystąpi jakiś problem."
28276 #~ msgid "Budget mode"
28277 #~ msgstr "Tryb Budget"
28279 #~ msgid ""
28280 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28281 #~ msgstr ""
28282 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
28284 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28285 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
28287 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28288 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
28290 #~ msgid "LNB voltage"
28291 #~ msgstr "Napięcie LNB"
28293 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28294 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
28296 #~ msgid ""
28297 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28298 #~ "supported by all frontends."
28299 #~ msgstr ""
28300 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
28301 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
28303 #~ msgid "22 kHz tone"
28304 #~ msgstr "Dźwięk 22 kHz"
28306 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28307 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
28309 #~ msgid "Transponder FEC"
28310 #~ msgstr "Transponder FEC"
28312 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28313 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
28315 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28316 #~ msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
28318 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28319 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
28321 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28322 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
28324 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28325 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
28327 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28328 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
28330 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28331 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
28333 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28334 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
28336 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28337 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
28339 #~ msgid "QAM16"
28340 #~ msgstr "QAM16"
28342 #~ msgid "QAM32"
28343 #~ msgstr "QAM32"
28345 #~ msgid "QAM64"
28346 #~ msgstr "QAM64"
28348 #~ msgid "QAM128"
28349 #~ msgstr "QAM128"
28351 #~ msgid "QAM256"
28352 #~ msgstr "QAM256"
28354 #~ msgid "BPSK"
28355 #~ msgstr "BPSK"
28357 #~ msgid "QPSK"
28358 #~ msgstr "QPSK"
28360 #~ msgid "8VSB"
28361 #~ msgstr "8VSB"
28363 #~ msgid "16VSB"
28364 #~ msgstr "16VSB"
28366 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28367 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
28369 #~ msgid "1/2"
28370 #~ msgstr "1/2"
28372 #~ msgid "2/3"
28373 #~ msgstr "2/3"
28375 #~ msgid "3/4"
28376 #~ msgstr "3/4"
28378 #~ msgid "5/6"
28379 #~ msgstr "5/6"
28381 #~ msgid "7/8"
28382 #~ msgstr "7/8"
28384 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28385 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
28387 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28388 #~ msgstr ""
28389 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
28391 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28392 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
28394 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28395 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
28397 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28398 #~ msgstr "Naziemny interwał ochronny"
28400 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28401 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
28403 #~ msgid "1/4"
28404 #~ msgstr "1/4"
28406 #~ msgid "1/8"
28407 #~ msgstr "1/8"
28409 #~ msgid "1/16"
28410 #~ msgstr "1/16"
28412 #~ msgid "1/32"
28413 #~ msgstr "1/32"
28415 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28416 #~ msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
28418 #~ msgid "2k"
28419 #~ msgstr "2k"
28421 #~ msgid "8k"
28422 #~ msgstr "8k"
28424 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28425 #~ msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
28427 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28428 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
28430 #~ msgid "2"
28431 #~ msgstr "2"
28433 #~ msgid "4"
28434 #~ msgstr "4"
28436 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28437 #~ msgstr "Polaryzacja satelity"
28439 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28440 #~ msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
28442 #~ msgid "DVB"
28443 #~ msgstr "DVB"
28445 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28446 #~ msgstr "Wejście DirectShow DVB"
28448 #~ msgid ""
28449 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28450 #~ "milliseconds."
28451 #~ msgstr ""
28452 #~ "Domyślna liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna podana być w "
28453 #~ "milisekundach."
28455 #~ msgid ""
28456 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28457 #~ "milliseconds."
28458 #~ msgstr ""
28459 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna podana być w "
28460 #~ "milisekundach."
28462 #~ msgid ""
28463 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28464 #~ msgstr ""
28465 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
28467 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28468 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
28470 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28471 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
28473 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28474 #~ msgstr ""
28475 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
28476 #~ "port."
28478 #~ msgid ""
28479 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28480 #~ msgstr ""
28481 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
28482 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
28484 #~ msgid "HTTP password"
28485 #~ msgstr "HTTP hasło"
28487 #~ msgid ""
28488 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28489 #~ msgstr ""
28490 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
28491 #~ "serwera HTTP."
28493 #~ msgid "HTTP ACL"
28494 #~ msgstr "HTTP ACL"
28496 #~ msgid ""
28497 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28498 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28499 #~ msgstr ""
28500 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
28501 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
28503 #~ msgid "Certificate file"
28504 #~ msgstr "Certyfikuj plik"
28506 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28507 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
28509 #~ msgid "Private key file"
28510 #~ msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
28512 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28513 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
28515 #~ msgid "Root CA file"
28516 #~ msgstr "Plik root CA"
28518 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28519 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
28521 #~ msgid "CRL file"
28522 #~ msgstr "Plik CRL"
28524 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28525 #~ msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
28527 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28528 #~ msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
28530 #~ msgid ""
28531 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28532 #~ "of the new syntax."
28533 #~ msgstr ""
28534 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
28535 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
28537 #~ msgid "Invalid polarization"
28538 #~ msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
28540 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28541 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
28543 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28544 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
28546 #~ msgid "Scanning DVB"
28547 #~ msgstr "Skanowanie DVB"
28549 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28550 #~ msgstr ""
28551 #~ "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna podana być w milisekundach."
28553 #~ msgid ""
28554 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28555 #~ "milliseconds."
28556 #~ msgstr ""
28557 #~ "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna podana być w "
28558 #~ "milisekundach."
28560 #~ msgid ""
28561 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28562 #~ msgstr ""
28563 #~ "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna podana być w "
28564 #~ "milisekundach."
28566 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28567 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
28569 #~ msgid ""
28570 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28571 #~ "constructs (default 0)."
28572 #~ msgstr ""
28573 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
28574 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
28576 #~ msgid ""
28577 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28578 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28579 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28580 #~ msgstr ""
28581 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
28582 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
28583 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
28584 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
28586 #~ msgid "Fake"
28587 #~ msgstr "Fałszywy"
28589 #~ msgid "Fake video input"
28590 #~ msgstr "Fałszywe wejście obrazu"
28592 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28593 #~ msgstr "Dodatkowa wartość buforowania dla zdalnych plików, w milisekundach."
28595 #~ msgid "Directory input"
28596 #~ msgstr "Katalog wejściowy"
28598 #~ msgid ""
28599 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28600 #~ msgstr ""
28601 #~ "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna podana być w milisekundach."
28603 #~ msgid ""
28604 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28605 #~ "milliseconds."
28606 #~ msgstr ""
28607 #~ "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna podana być w "
28608 #~ "milisekundach."
28610 #~ msgid ""
28611 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28612 #~ msgstr ""
28613 #~ "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna podana być w milisekundach."
28615 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28616 #~ msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla połączenia."
28618 #~ msgid "Max number of redirection"
28619 #~ msgstr "Maksymalna liczba przekierowań"
28621 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28622 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
28624 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28625 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
28627 #~ msgid ""
28628 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28629 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28630 #~ msgstr ""
28631 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
28632 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
28633 #~ "konfiguracyjne."
28635 #~ msgid ""
28636 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28637 #~ msgstr ""
28638 #~ "Liczba buforowania dla strumieni imem. Powinna podana być w milisekundach."
28640 #~ msgid ""
28641 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28642 #~ "milliseconds."
28643 #~ msgstr ""
28644 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
28645 #~ "długości w milisekundach."
28647 #~ msgid "Use file memory mapping"
28648 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
28650 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28651 #~ msgstr ""
28652 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
28653 #~ "urządzeń."
28655 #~ msgid "MMap"
28656 #~ msgstr "MMap"
28658 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28659 #~ msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
28661 #~ msgid ""
28662 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28663 #~ msgstr ""
28664 #~ "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna podana być w milisekundach."
28666 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28667 #~ msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna podana być w milisekundach."
28669 #~ msgid ""
28670 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28671 #~ msgstr ""
28672 #~ "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna podana być w "
28673 #~ "milisekundach."
28675 #~ msgid ""
28676 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28677 #~ "milliseconds."
28678 #~ msgstr ""
28679 #~ "Domyślna wartość buforowania dla strumieni PVR. Powinna podana być w "
28680 #~ "milisekundach."
28682 #~ msgid ""
28683 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28684 #~ msgstr ""
28685 #~ "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
28687 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28688 #~ msgstr "Długość bufora de-jitter RTP (ms)"
28690 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28691 #~ msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
28693 #~ msgid ""
28694 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28695 #~ msgstr ""
28696 #~ "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
28698 #~ msgid ""
28699 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28700 #~ "milliseconds."
28701 #~ msgstr ""
28702 #~ "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna podana być w milisekundach."
28704 #~ msgid ""
28705 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28706 #~ msgstr ""
28707 #~ "Liczba buforowania dla strumieni SFTP. Powinna podana być w milisekundach."
28709 #~ msgid ""
28710 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28711 #~ msgstr ""
28712 #~ "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna podana być w milisekundach."
28714 #~ msgid ""
28715 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28716 #~ msgstr ""
28717 #~ "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna podana być w milisekundach."
28719 #~ msgid ""
28720 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28721 #~ msgstr ""
28722 #~ "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna podana być w milisekundach."
28724 #~ msgid ""
28725 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28726 #~ msgstr ""
28727 #~ "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna podana być w milisekundach."
28729 #~ msgid ""
28730 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28731 #~ "device will be used."
28732 #~ msgstr ""
28733 #~ "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś, to nie będzie "
28734 #~ "używane żadne urządzenie obrazu."
28736 #~ msgid ""
28737 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28738 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28739 #~ msgstr ""
28740 #~ "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
28741 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
28743 #~ msgid ""
28744 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28745 #~ "svideo)."
28746 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
28748 #~ msgid "Audio Channel"
28749 #~ msgstr "Kanał dźwiękowy"
28751 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28752 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
28754 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28755 #~ msgstr ""
28756 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
28758 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28759 #~ msgstr ""
28760 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
28762 #~ msgid "Brightness of the video input."
28763 #~ msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
28765 #~ msgid "Color of the video input."
28766 #~ msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
28768 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28769 #~ msgstr "Używany tuner, jeżeli jest ich kilka."
28771 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28772 #~ msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
28774 #~ msgid "Decimation"
28775 #~ msgstr "Dziesiątkowanie"
28777 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28778 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
28780 #~ msgid "Quality"
28781 #~ msgstr "Jakość"
28783 #~ msgid "Quality of the stream."
28784 #~ msgstr "Jakość strumienia."
28786 #~ msgid ""
28787 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28788 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28789 #~ msgstr ""
28790 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
28791 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
28792 #~ "slave=oss://'."
28794 #~ msgid "Video4Linux"
28795 #~ msgstr "Video4Linux"
28797 #~ msgid "Video4Linux input"
28798 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
28800 #~ msgid "IO Method"
28801 #~ msgstr "Metoda IO"
28803 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28804 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
28806 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28807 #~ msgstr ""
28808 #~ "Resetuj ustawienia kontroli do domyślnych podanych przez sterownika v4l2."
28810 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28811 #~ msgstr ""
28812 #~ "Jasność obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
28814 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28815 #~ msgstr ""
28816 #~ "Kontrast obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
28818 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28819 #~ msgstr ""
28820 #~ "Nasycenie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
28821 #~ "v4l2)."
28823 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28824 #~ msgstr ""
28825 #~ "Barwy obrazu wejściowego (jeśli są obsługiwane przez sterownik v4l2)."
28827 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28828 #~ msgstr ""
28829 #~ "Czarny poziom obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
28830 #~ "v4l2)."
28832 #~ msgid ""
28833 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28834 #~ "the v4l2 driver)."
28835 #~ msgstr ""
28836 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
28837 #~ "przez sterownik v4l2)."
28839 #~ msgid "Do white balance"
28840 #~ msgstr "Zastosuj balans bieli"
28842 #~ msgid ""
28843 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28844 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28845 #~ msgstr ""
28846 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
28847 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
28849 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28850 #~ msgstr ""
28851 #~ "Czerwony balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
28852 #~ "sterownik v4l2)."
28854 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28855 #~ msgstr ""
28856 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
28857 #~ "sterownik v4l2)."
28859 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28860 #~ msgstr ""
28861 #~ "Gamma obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
28863 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28864 #~ msgstr ""
28865 #~ "Ekspozycja obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik "
28866 #~ "v4l2)."
28868 #~ msgid "Auto gain"
28869 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
28871 #~ msgid ""
28872 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28873 #~ "driver)."
28874 #~ msgstr ""
28875 #~ "Ustaw automatyczne wzmocnienie wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
28876 #~ "przez sterownik v4l2)."
28878 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28879 #~ msgstr ""
28880 #~ "Obróć poziomo obraz wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
28881 #~ "v4l2)."
28883 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28884 #~ msgstr ""
28885 #~ "Obróć pionowo obraz wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
28886 #~ "v4l2)."
28888 #~ msgid "Horizontal centering"
28889 #~ msgstr "Poziome centrowanie"
28891 #~ msgid ""
28892 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28893 #~ msgstr ""
28894 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
28895 #~ "v4l2)."
28897 #~ msgid "Vertical centering"
28898 #~ msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
28900 #~ msgid ""
28901 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28902 #~ msgstr ""
28903 #~ "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
28904 #~ "v4l2)."
28906 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28907 #~ msgstr ""
28908 #~ "Poziom głośności dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
28909 #~ "sterownik v4l2)."
28911 #~ msgid "Balance"
28912 #~ msgstr "Balans"
28914 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28915 #~ msgstr ""
28916 #~ "Balans dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
28918 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28919 #~ msgstr ""
28920 #~ "Wycisz dźwięk wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
28922 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28923 #~ msgstr ""
28924 #~ "Poziom basu wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
28925 #~ "v4l2)."
28927 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28928 #~ msgstr ""
28929 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
28930 #~ "sterownik v4l2)."
28932 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28933 #~ msgstr ""
28934 #~ "Głośność dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik "
28935 #~ "v4l2)."
28937 #~ msgid ""
28938 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28939 #~ msgstr ""
28940 #~ "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna podana być w "
28941 #~ "milisekundach."
28943 #~ msgid ""
28944 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28945 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28946 #~ msgstr ""
28947 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
28948 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
28949 #~ "slave=oss://'."
28951 #~ msgid "AUTO"
28952 #~ msgstr "AUTO"
28954 #~ msgid "READ"
28955 #~ msgstr "ODCZYT"
28957 #~ msgid "MMAP"
28958 #~ msgstr "MMAP"
28960 #~ msgid "USERPTR"
28961 #~ msgstr "USERPTR"
28963 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28964 #~ msgstr ""
28965 #~ "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika "
28966 #~ "v4l2."
28968 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28969 #~ msgstr ""
28970 #~ "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna podana być w milisekundach."
28972 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28973 #~ msgstr ""
28974 #~ "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
28975 #~ "HTTPS."
28977 #~ msgid ""
28978 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28979 #~ "empty if you don't have one."
28980 #~ msgstr ""
28981 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
28982 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
28984 #~ msgid ""
28985 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28986 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28987 #~ msgstr ""
28988 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
28989 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
28990 #~ "jeśli nie masz żadnego."
28992 #~ msgid ""
28993 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28994 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28995 #~ msgstr ""
28996 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
28997 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
28999 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29000 #~ msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
29002 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29003 #~ msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
29005 #~ msgid "default"
29006 #~ msgstr "Domyślny"
29008 #~ msgid "No Audio Device"
29009 #~ msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
29011 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29012 #~ msgstr ""
29013 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
29014 #~ "\"domyślne\""
29016 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29017 #~ msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
29019 #~ msgid "Unknown soundcard"
29020 #~ msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
29022 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29023 #~ msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
29025 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29026 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
29028 #~ msgid ""
29029 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29030 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29031 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29032 #~ msgstr ""
29033 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
29034 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
29035 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
29037 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29038 #~ msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
29040 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29041 #~ msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
29043 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29044 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29046 #~ msgid "Reload image file"
29047 #~ msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
29049 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29050 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
29052 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29053 #~ msgstr "Rozważ szerokość i wysokość jako maksymalne wartości."
29055 #~ msgid ""
29056 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29057 #~ msgstr ""
29058 #~ "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
29060 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29061 #~ msgstr "Usuń przeplot obrazu po jego załadowaniu."
29063 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29064 #~ msgstr "Używany moduł anty-przeplotowy."
29066 #~ msgid "Fake video decoder"
29067 #~ msgstr "Folder fałszywego dekodera"
29069 #~ msgid "Lock function"
29070 #~ msgstr "Zablokuj funkcję"
29072 #~ msgid ""
29073 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29074 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29075 #~ msgstr ""
29076 #~ "Adres funkcji zamykania wywołań zwrotnych. Ta funkcja musi zwrócić "
29077 #~ "prawidłowy adres pamięci używany przez renderer obrazu."
29079 #~ msgid "Unlock function"
29080 #~ msgstr "Odblokuj funkcję"
29082 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29083 #~ msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych."
29085 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29086 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
29088 #~ msgid "Memory video decoder"
29089 #~ msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
29091 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29092 #~ msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
29094 #~ msgid "Enable debug"
29095 #~ msgstr "Włącz debugowanie"
29097 #~ msgid ""
29098 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29099 #~ "calls                 1\n"
29100 #~ "packet assembly info  2\n"
29101 #~ msgstr ""
29102 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
29103 #~ "zwraca                 1\n"
29104 #~ "informacje zgromadzenia pakietu  2\n"
29106 #~ msgid ""
29107 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29108 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29109 #~ "frame appropriately."
29110 #~ msgstr ""
29111 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
29112 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
29113 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek."
29115 #~ msgid "Text is always opaque"
29116 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
29118 #~ msgid "Subpage"
29119 #~ msgstr "Podstrona"
29121 #~ msgid "1.00x"
29122 #~ msgstr "1.00x"
29124 #~ msgid "Host address"
29125 #~ msgstr "Adres hosta"
29127 #~ msgid ""
29128 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29129 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29130 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29131 #~ msgstr ""
29132 #~ "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
29133 #~ "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby "
29134 #~ "interfejs HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
29136 #~ msgid "Handlers"
29137 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
29139 #~ msgid ""
29140 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29141 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29142 #~ msgstr ""
29143 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
29144 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29146 #~ msgid "Export album art as /art"
29147 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
29149 #~ msgid ""
29150 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29151 #~ "id=<id> URLs."
29152 #~ msgstr ""
29153 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
29154 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
29156 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29157 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
29159 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29160 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
29162 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29163 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
29165 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29166 #~ msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
29168 #~ msgid "HTTP"
29169 #~ msgstr "HTTP"
29171 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29172 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
29174 #~ msgid "HTTP SSL"
29175 #~ msgstr "HTTP SSL"
29177 #~ msgid "Signals"
29178 #~ msgstr "Sygnały"
29180 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29181 #~ msgstr "Obsługa interfejsu sygnałów POSIX"
29183 #~ msgid "VLM remote control interface"
29184 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
29186 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29187 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
29189 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29190 #~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
29192 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29193 #~ msgstr "Mux FFmpeg"
29195 #~ msgid "AVI Index"
29196 #~ msgstr "Indeks AVI"
29198 #~ msgid ""
29199 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29200 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29201 #~ "\n"
29202 #~ "This might take a long time."
29203 #~ msgstr ""
29204 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
29205 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
29206 #~ "\n"
29207 #~ "Może to zająć sporo czasu."
29209 #~ msgid "Repair"
29210 #~ msgstr "Napraw"
29212 #~ msgid "Don't repair"
29213 #~ msgstr "Nie naprawiaj"
29215 #~ msgid ""
29216 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29217 #~ "value should be set in millisecond units."
29218 #~ msgstr ""
29219 #~ "Pozwala na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
29220 #~ "Powinna podana być w milisekundach."
29222 #~ msgid ""
29223 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29224 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29225 #~ msgstr ""
29226 #~ "Zastąp standardowe ustawienia klatek na sekundę. To ma jedynie wpływ na "
29227 #~ "formaty napisów bazujących na klatkach bez ustalonej wartości."
29229 #~ msgid ""
29230 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29231 #~ "varies."
29232 #~ msgstr ""
29233 #~ "Wymuś format napisów. Użyj \"auto\", w zależności od różnych "
29234 #~ "obsługiwanych wartości."
29236 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29237 #~ msgstr "Napisy (asa demuxer)"
29239 #~ msgid "CSA ck"
29240 #~ msgstr "CSA ck"
29242 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29243 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
29245 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29246 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
29248 #~ msgid "Rewind"
29249 #~ msgstr "Cofnij"
29251 #~ msgid "Fast Forward"
29252 #~ msgstr "Przewiń szybko do przodu"
29254 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29255 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
29257 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29258 #~ msgstr ""
29259 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
29261 #~ msgid "Extended controls"
29262 #~ msgstr "Rozszerzone ustawienia"
29264 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29265 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
29267 #~ msgid "General editing filters"
29268 #~ msgstr "Ogólne filtry edycji"
29270 #~ msgid "Distortion filters"
29271 #~ msgstr "Filtry zniekształcenia"
29273 #~ msgid "Blur"
29274 #~ msgstr "Rozmazanie"
29276 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29277 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
29279 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29280 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
29282 #~ msgid "Image cropping"
29283 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
29285 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29286 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
29288 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29289 #~ msgstr "Odwraca kolory obrazu"
29291 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29292 #~ msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
29294 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29295 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
29297 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29298 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
29300 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29301 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
29303 #~ msgid "Adjust Image"
29304 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
29306 #~ msgid "Audio Filter"
29307 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
29309 #~ msgid "About the video filters"
29310 #~ msgstr "O filtrach obrazu"
29312 #~ msgid ""
29313 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29314 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29315 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29316 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29317 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29318 #~ msgstr ""
29319 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
29320 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
29321 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
29322 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
29323 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
29325 #~ msgid "Controller..."
29326 #~ msgstr "Kontroler..."
29328 #~ msgid "Equalizer..."
29329 #~ msgstr "Korektor graficzny..."
29331 #~ msgid "Extended Controls..."
29332 #~ msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
29334 #~ msgid "Volume: %d%%"
29335 #~ msgstr "Głośność: %d%%"
29337 #~ msgid ""
29338 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29339 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29340 #~ msgstr ""
29341 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
29342 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
29344 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29345 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
29347 #~ msgid ""
29348 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29349 #~ "interacted with in this mode."
29350 #~ msgstr ""
29351 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
29352 #~ "dostępne."
29354 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29355 #~ msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
29357 #~ msgid ""
29358 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29359 #~ "This feature can be disabled here."
29360 #~ msgstr ""
29361 #~ "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed "
29362 #~ "zakończeniem. Tutaj ta funkcja może być wyłączona."
29364 #~ msgid "No device connected"
29365 #~ msgstr "Nie podłączono urządzenia"
29367 #~ msgid ""
29368 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29369 #~ "\n"
29370 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29371 #~ "is installed and try again."
29372 #~ msgstr ""
29373 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
29374 #~ "\n"
29375 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
29376 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
29378 #~ msgid "Screen Capture Input"
29379 #~ msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
29381 #~ msgid "No %@s found"
29382 #~ msgstr "Nie znaleziono %@s"
29384 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29385 #~ msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
29387 #~ msgid "iSight Capture Input"
29388 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
29390 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29391 #~ msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
29393 #~ msgid "1 item"
29394 #~ msgstr "1 pozycja"
29396 #~ msgid "Empty Folder"
29397 #~ msgstr "Pusty folder"
29399 #~ msgid "Default Server Port"
29400 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
29402 #~ msgid "Add controls to the video window"
29403 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
29405 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29406 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu nie zostały zapisane"
29408 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29409 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
29411 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29412 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku nie zostały zapisane"
29414 #~ msgid "Input Settings not saved"
29415 #~ msgstr "Ustawienia wejścia nie zostały zapisane"
29417 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29418 #~ msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
29420 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29421 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zostały zapisane"
29423 #~ msgid " State    : Playing %s"
29424 #~ msgstr " Status   : Odtwarzane %s"
29426 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
29427 #~ msgstr " Status   : Otwieranie/Łączenie %s"
29429 #~ msgid " State    : Paused %s"
29430 #~ msgstr " Status   : Wstrzymanie %s"
29432 #~ msgid " Help "
29433 #~ msgstr " Pomoc "
29435 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
29436 #~ msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
29438 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29439 #~ msgstr "     <left>      Szukaj -1%%"
29441 #~ msgid "     a           Volume Up"
29442 #~ msgstr "     a           Głośniej"
29444 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29445 #~ msgstr "     D, <del>    Usuń wpis"
29447 #~ msgid "[Boxes]"
29448 #~ msgstr "[Pola]"
29450 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29451 #~ msgstr "[Różne]"
29453 #~ msgid " Information "
29454 #~ msgstr " Informacja "
29456 #~ msgid "No item currently playing"
29457 #~ msgstr "Nie ma żadnej odtwarzanej pozycji"
29459 #~ msgid " Logs "
29460 #~ msgstr " Protokoły "
29462 #~ msgid " Browse "
29463 #~ msgstr " Przeglądaj "
29465 #~ msgid " Objects "
29466 #~ msgstr " Obiekty "
29468 #~ msgid " Stats "
29469 #~ msgstr " Statystyki "
29471 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29472 #~ msgstr "\\ wysyłana przepływność  :   %6.0f kb/s"
29474 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29475 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
29477 #~ msgid " Playlist (By category) "
29478 #~ msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii) "
29480 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29481 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
29483 #~ msgid "Find: %s"
29484 #~ msgstr "Szukaj: %s"
29486 #~ msgid "Open: %s"
29487 #~ msgstr "Otwórz: %s"
29489 #~ msgid "DVB Type:"
29490 #~ msgstr "Typ DVB:"
29492 #~ msgid "Input caching:"
29493 #~ msgstr "Wejście buforowania:"
29495 #~ msgid "Media Browser"
29496 #~ msgstr "Przeglądarka plików multimedialnych"
29498 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29499 #~ msgstr "Ostrzenie prywatności i sieci"
29501 #~ msgid ""
29502 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29503 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29504 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29505 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29506 #~ "</p>\n"
29507 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29508 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29509 #~ msgstr ""
29510 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
29511 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
29512 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
29513 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
29514 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
29515 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
29516 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
29518 #~ msgid "Check for updates"
29519 #~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
29521 #~ msgid ""
29522 #~ "\n"
29523 #~ "Do you want to download it?\n"
29524 #~ msgstr ""
29525 #~ "\n"
29526 #~ "Czy chcesz ją pobrać?\n"
29528 #~ msgid "Launching an update request..."
29529 #~ msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
29531 #~ msgid "A new version of VLC("
29532 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu VLC("
29534 #~ msgid "&Extra Metadata"
29535 #~ msgstr "&Dodatkowe metadane"
29537 #~ msgid "&Codec Details"
29538 #~ msgstr "Szczegóły &kodeka"
29540 #~ msgid "&Statistics"
29541 #~ msgstr "&Statystyki"
29543 #~ msgid "C&lear"
29544 #~ msgstr "&Wyczyść"
29546 #~ msgid "Verbosity Level"
29547 #~ msgstr "Poziom szczegółów"
29549 #~ msgid "Message filter"
29550 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
29552 #~ msgid "&Update"
29553 #~ msgstr "Akt&ualizacja"
29555 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29556 #~ msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf)"
29558 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29559 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8 (*.m3u8)"
29561 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29562 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
29564 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29565 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML (*.html)"
29567 #~ msgid "&Streaming..."
29568 #~ msgstr "Stru&mieniuj..."
29570 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29571 #~ msgstr "Tryb pulpitu Direct3D"
29573 #~ msgid "Sna&pshot"
29574 #~ msgstr "Zrzut &ekranu"
29576 #~ msgid "Sca&le"
29577 #~ msgstr "Ska&luj"
29579 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29580 #~ msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
29582 #~ msgid "Configure podcasts..."
29583 #~ msgstr "Konfiguracja podcastów..."
29585 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29586 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
29588 #~ msgid ""
29589 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29590 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29591 #~ msgstr ""
29592 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
29593 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
29595 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29596 #~ msgid "Clear"
29597 #~ msgstr "Wyszyść"
29599 #~ msgid "Skins loader demux"
29600 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
29602 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29603 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
29605 #~ msgid "Dummy interface function"
29606 #~ msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
29608 #~ msgid "Dummy demux function"
29609 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
29611 #~ msgid "Dummy decoder function"
29612 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
29614 #~ msgid "Dump decoder function"
29615 #~ msgstr "Funkcja dekodera zrzutu"
29617 #~ msgid "Dummy encoder function"
29618 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
29620 #~ msgid "Dummy audio output function"
29621 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
29623 #~ msgid "Dummy video output function"
29624 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
29626 #~ msgid "Stats video output function"
29627 #~ msgstr "Funkcja statystyk wyjścia obrazu"
29629 #~ msgid "Font Effect"
29630 #~ msgstr "Efekt czcionki"
29632 #~ msgid ""
29633 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29634 #~ "readability."
29635 #~ msgstr ""
29636 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
29637 #~ "renderowanych napisów."
29639 #~ msgid "Fat Outline"
29640 #~ msgstr "Grube kontury"
29642 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29643 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
29645 #~ msgid ""
29646 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29647 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29648 #~ msgstr ""
29649 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
29650 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
29652 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29653 #~ msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
29655 #~ msgid ""
29656 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29657 #~ "hold."
29658 #~ msgstr ""
29659 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
29660 #~ "w pamięci podręcznej."
29662 #~ msgid "OSSO"
29663 #~ msgstr "OSSO"
29665 #~ msgid "Lua Interface Module"
29666 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua"
29668 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29669 #~ msgstr "Interfejsy realizowane za pomocą skryptów Lua"
29671 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29672 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua (skróty)"
29674 #~ msgid "Server"
29675 #~ msgstr "Serwer"
29677 #~ msgid ""
29678 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29679 #~ "notifications are sent locally."
29680 #~ msgstr ""
29681 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
29682 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
29684 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29685 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
29687 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29688 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
29690 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29691 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl UDP"
29693 #~ msgid ""
29694 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29695 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29696 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29697 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29698 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29699 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29700 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29701 #~ msgstr ""
29702 #~ "Format stringu wysłany do modułu Telepathy. Domyślnie to \"Wykonawca - "
29703 #~ "Tytuł\" ($a - $t). Możesz użyć następujących zmiennych: $a Wykonawca, $b "
29704 #~ "Album, $c Prawa autorskie, $d Opis, $e Koder, $g Gatunek, $l Język, $n "
29705 #~ "liczba, $p Teraz odtwarzane, $r Ocena, $s Język napisów, $t Tytuł, $u "
29706 #~ "Adres URL, $A Data, $B Przepływność, $C Rozdział, $D Czas trwania, $F "
29707 #~ "URI, $I Tytuł widea, $L Pozostały czas, $N Nazwa, $O Język dźwiękowy, $P "
29708 #~ "Pozycja $R Ocena, $S Częstotliwość próbkowania, $T Upłynniony czas, $U "
29709 #~ "Wydawca, $V Wolumin"
29711 #~ msgid "Simple XML Parser"
29712 #~ msgstr "Prosty parser XML"
29714 #~ msgid "IPv4 SAP"
29715 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29717 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29718 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
29720 #~ msgid "IPv6 SAP"
29721 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29723 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29724 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
29726 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29727 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
29729 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29730 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
29732 #~ msgid "Use SAP cache"
29733 #~ msgstr "Używaj pamięć podręczną dla SAP"
29735 #~ msgid ""
29736 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29737 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29738 #~ "streams."
29739 #~ msgstr ""
29740 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
29741 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
29742 #~ "nieistniejących już strumieni."
29744 #~ msgid "add grain to image"
29745 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
29747 #~ msgid ""
29748 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29749 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29750 #~ msgstr ""
29751 #~ "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
29752 #~ "Domyślnie, VLC używał będzie wartość zmienną środowiska DISPLAY."
29754 #~ msgid "HD1000 video output"
29755 #~ msgstr "Obraz wyjściowy HD1000"
29757 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29758 #~ msgstr "Urządzenie bufora klatek OMAP"
29760 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29761 #~ msgstr ""
29762 #~ "Używane urządzenie bufora klatek OMAP dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
29764 #~ msgid ""
29765 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29766 #~ "N770/N8xx hardware)."
29767 #~ msgstr ""
29768 #~ "Wymuś używania specjalnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest to Y420. "
29769 #~ "(specyficzne dla sprzętu N770/N8xx)."
29771 #~ msgid "Embed the overlay"
29772 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
29774 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29775 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
29777 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29778 #~ msgstr "Bufor klatek OMAP"
29780 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29781 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek OMAP"
29783 #~ msgid "OpenGL Provider"
29784 #~ msgstr "Provider OpenGL"
29786 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29787 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
29789 #~ msgid "Snapshot width"
29790 #~ msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
29792 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29793 #~ msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
29795 #~ msgid "Snapshot height"
29796 #~ msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
29798 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29799 #~ msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
29801 #~ msgid ""
29802 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29803 #~ "\"RV32\")."
29804 #~ msgstr ""
29805 #~ "Wyjściowa chroma zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
29807 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29808 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
29810 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29811 #~ msgstr ""
29812 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
29813 #~ "pamięci)."
29815 #~ msgid "Snapshot output"
29816 #~ msgstr "Wyjście zrzutu ekranu"
29818 #~ msgid "SVGAlib video output"
29819 #~ msgstr "Obraz wyjściowy SVGAlib"
29821 #~ msgid "ID of the video output X window"
29822 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
29824 #~ msgid ""
29825 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29826 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29827 #~ msgstr ""
29828 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
29829 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
29831 #~ msgid "Use shared memory"
29832 #~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
29834 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29835 #~ msgstr ""
29836 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
29837 #~ "X."
29839 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29840 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
29842 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29843 #~ msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
29845 #~ msgid "Band separator"
29846 #~ msgstr "Separator pasma"
29848 #~ msgid "Enable peaks"
29849 #~ msgstr "Włącz wartości szczytowe"
29851 #~ msgid "Enable bands"
29852 #~ msgstr "Włącz pasma"
29854 #~ msgid "Enable base"
29855 #~ msgstr "Włącz podstawę"
29857 #~ msgid "Font size:"
29858 #~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
29860 #~ msgid "Text alignment:"
29861 #~ msgstr "Wyrównanie tekstu:"
29863 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29864 #~ msgstr "Wpisz tutaj adres URL strumienia sieci."
29866 #~ msgid ""
29867 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29868 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29869 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29870 #~ "css\">\n"
29871 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29872 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29873 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29874 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29875 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29876 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29877 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29878 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29879 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29880 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29881 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29882 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29883 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29884 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29885 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29886 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29887 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29888 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29889 #~ msgstr ""
29890 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29891 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29892 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29893 #~ "css\">\n"
29894 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29895 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29896 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29897 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29898 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29899 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
29900 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29901 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29902 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29903 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29904 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29905 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
29906 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29907 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29908 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29909 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29910 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29911 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29913 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29914 #~ msgstr ""
29915 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
29916 #~ "niebezpieczne)"
29918 #~ msgid "Default port (server mode)"
29919 #~ msgstr "Domyślny port (tryb serwera)"
29921 #~ msgid "Embed video in interface"
29922 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
29924 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29925 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
29927 #~ msgid "Refresh"
29928 #~ msgstr "Odśwież"
29930 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29931 #~ msgstr ""
29932 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
29933 #~ "ponownie."
29935 #~ msgid "Color fun"
29936 #~ msgstr "Zabawa kolorami"
29938 #~ msgid "Vout/Overlay"
29939 #~ msgstr "Wyjście/Nakładka"
29941 #~ msgid "Subpicture filters"
29942 #~ msgstr "Filtry podobrazów"
29944 #~ msgid "Video filters"
29945 #~ msgstr "Filtry obrazu"
29947 #~ msgid "Vout filters"
29948 #~ msgstr "Filtry wyjścia obrazu"
29950 #~ msgid "Update"
29951 #~ msgstr "Aktualizacja"
29953 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29954 #~ msgstr "Zaawansowane kontrole filtrowania obrazu"
29956 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29957 #~ msgstr "Zautomatyzuj tryb kodowania obrazu"
29959 #~ msgid ""
29960 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29961 #~ "progressive"
29962 #~ msgstr ""
29963 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
29964 #~ "lub progresywnie"
29966 #~ msgid ""
29967 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29968 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29969 #~ msgstr ""
29970 #~ "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
29971 #~ "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar "
29972 #~ "zostanie pominięty."
29974 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29975 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
29977 #~ msgid ""
29978 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29979 #~ "background."
29980 #~ msgstr ""
29981 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
29982 #~ "gdy jest w tle."
29984 #~ msgid "...when VLC is in background"
29985 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
29987 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29988 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
29990 #~ msgid ""
29991 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29992 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29993 #~ msgstr ""
29994 #~ "Adres blokowania funkcji zwrotnej. Funkcja powinna zwrócić prawidłowy "
29995 #~ "adres pamięci do wykorzystania przez rendera obrazu."
29997 #~ msgid ""
29998 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29999 #~ msgstr ""
30000 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30002 #~ msgid "SessionManager"
30003 #~ msgstr "Menedżer sesji"
30005 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30006 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
30008 #~ msgid "title"
30009 #~ msgstr "tytuł"
30011 #~ msgid "Key"
30012 #~ msgstr "Klucz"
30014 #~ msgid "Set"
30015 #~ msgstr "Ustaw"
30017 #~ msgid "SDL video driver name"
30018 #~ msgstr "Nazwa sterownika obrazu SDL"
30020 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
30021 #~ msgstr "Wybierz protokół dla adresu URL."
30023 #~ msgid "Select the port used"
30024 #~ msgstr "Wybierz używany port"
30026 #~ msgid "Other codecs"
30027 #~ msgstr "Inne kodeki"
30029 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
30030 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
30032 #~ msgid "Random off"
30033 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
30035 #~ msgid "Advanced open..."
30036 #~ msgstr "Zaawansowane otwieranie..."
30038 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30039 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
30041 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30042 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
30044 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30045 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
30047 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30048 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
30050 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30051 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
30053 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30054 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
30056 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30057 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
30059 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30060 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
30062 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30063 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
30065 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30066 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
30068 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
30069 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
30071 #~ msgid "Show interface with mouse"
30072 #~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
30074 #~ msgid ""
30075 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
30076 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
30077 #~ msgstr ""
30078 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
30079 #~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
30081 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
30082 #~ msgstr ""
30083 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
30085 #~ msgid ""
30086 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
30087 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
30088 #~ "handling support is the default value."
30089 #~ msgstr ""
30090 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
30091 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
30092 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
30094 #~ msgid "Full support"
30095 #~ msgstr "Pełna obsługa"
30097 #~ msgid "Fullscreen-only"
30098 #~ msgstr "Tylko pełny ekran "
30100 #~ msgid ""
30101 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30102 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30103 #~ msgstr ""
30104 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
30105 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
30107 #~ msgid ""
30108 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30109 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30110 #~ msgstr ""
30111 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
30112 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
30114 #~ msgid "Enable FPU support"
30115 #~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
30117 #~ msgid ""
30118 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30119 #~ "advantage of it."
30120 #~ msgstr ""
30121 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
30122 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
30124 #~ msgid ""
30125 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
30126 #~ "output for the time being."
30127 #~ msgstr ""
30128 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
30129 #~ "wyjściu przez DirectX."
30131 #~ msgid "save the current command line options in the config"
30132 #~ msgstr "Zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
30134 #~ msgid "%.1f kB"
30135 #~ msgstr "%.1f kB"
30137 #~ msgid "CD reading failed"
30138 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
30140 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
30141 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
30143 #~ msgid "overlap"
30144 #~ msgstr "nałóż"
30146 #~ msgid ""
30147 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30148 #~ "meta info          1\n"
30149 #~ "events             2\n"
30150 #~ "MRL                4\n"
30151 #~ "external call      8\n"
30152 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30153 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30154 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30155 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30156 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30157 #~ msgstr ""
30158 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
30159 #~ "meta info          1\n"
30160 #~ "events             2\n"
30161 #~ "MRL                4\n"
30162 #~ "external call      8\n"
30163 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30164 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30165 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30166 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30167 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30169 #~ msgid ""
30170 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
30171 #~ "units."
30172 #~ msgstr ""
30173 #~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
30175 #~ msgid ""
30176 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30177 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30178 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30179 #~ "more than 25 blocks per access."
30180 #~ msgstr ""
30181 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
30182 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
30183 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
30184 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
30186 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30187 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
30189 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
30190 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
30192 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30193 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
30195 #~ msgid "Audio Compact Disc"
30196 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
30198 #~ msgid "Additional debug"
30199 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
30201 #~ msgid "Caching value in microseconds"
30202 #~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
30204 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
30205 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania, gdy nie ma CDDB"
30207 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
30208 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjście CD?"
30210 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30211 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
30213 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30214 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
30216 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30217 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
30219 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
30220 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
30222 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
30223 #~ msgstr ""
30224 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
30225 #~ "odtwarzania"
30227 #~ msgid "CDDB"
30228 #~ msgstr "CDDB"
30230 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
30231 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania, gdy nie ma CDDB"
30233 #~ msgid "CDDB lookups"
30234 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
30236 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
30239 #~ "protokołu CDDB"
30241 #~ msgid "CDDB server"
30242 #~ msgstr "Serwer CDDB"
30244 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30245 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
30247 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30248 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
30250 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
30251 #~ msgstr "Adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
30253 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30254 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
30256 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30257 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
30259 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30260 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
30262 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
30263 #~ msgstr ""
30264 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
30266 #~ msgid "CDDB server timeout"
30267 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
30269 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30270 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
30272 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30273 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
30275 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30276 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
30278 #~ msgid ""
30279 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
30280 #~ "both are available"
30281 #~ msgstr ""
30282 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
30283 #~ "gdy oba są dostępne"
30285 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30286 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
30288 #~ msgid "Track %i"
30289 #~ msgstr "Ścieżka %i"
30291 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
30292 #~ msgstr "Standard plików wyjściowego folderu"
30294 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
30295 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanałów"
30297 #~ msgid "Max level"
30298 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
30300 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
30301 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
30303 #~ msgid ""
30304 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
30305 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
30306 #~ msgstr ""
30307 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
30308 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
30310 #~ msgid "CMML annotations decoder"
30311 #~ msgstr "Dekoder adnotacji CMML"
30313 #~ msgid "RealAudio library decoder"
30314 #~ msgstr "Dekoder biblioteki RealAudio"
30316 #~ msgid "Tarkin decoder"
30317 #~ msgstr "Dekoder Tarkin"
30319 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
30320 #~ msgstr "Sprzętowy dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
30322 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
30323 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy: %s"
30325 #~ msgid "%.2fx"
30326 #~ msgstr "%.2fx"
30328 #~ msgid "Act as master"
30329 #~ msgstr "Działaj jako master"
30331 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
30332 #~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji z siecią?"
30334 #~ msgid "Unknown command!"
30335 #~ msgstr "Nieznane polecenie!"
30337 #~ msgid "Ask"
30338 #~ msgstr "Pytaj"
30340 #~ msgid ""
30341 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
30342 #~ "the connection."
30343 #~ msgstr ""
30344 #~ "Pozwala na zmianę nazwy użytkownika która będzie potrzebna do "
30345 #~ "poświadczenia połączenia."
30347 #~ msgid ""
30348 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
30349 #~ msgstr "Pozwala na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
30351 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
30352 #~ msgstr "Demukser obrazu MPEG-4"
30354 #~ msgid "MPEG-4 V"
30355 #~ msgstr "MPEG-4 V"
30357 #~ msgid "BeOS standard API interface"
30358 #~ msgstr "Standardowy interfejs API BeOS"
30360 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30361 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
30363 #~ msgid "Open Subtitles"
30364 #~ msgstr "Otwórz napisy"
30366 #~ msgid "Prev Title"
30367 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
30369 #~ msgid "Next Title"
30370 #~ msgstr "Następny tytuł"
30372 #~ msgid "Go to Title"
30373 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
30375 #~ msgid "Go to Chapter"
30376 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
30378 #~ msgid "Speed"
30379 #~ msgstr "Prędkość"
30381 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
30382 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz plik multimedialny"
30384 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
30385 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz plik z napisami"
30387 #~ msgid "Close"
30388 #~ msgstr "Zamknij"
30390 #~ msgid "Select None"
30391 #~ msgstr "Wybierz Brak"
30393 #~ msgid "Sort Reverse"
30394 #~ msgstr "Odwróć sortowanie"
30396 #~ msgid "Sort by Path"
30397 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
30399 #~ msgid "Randomize"
30400 #~ msgstr "Losowo"
30402 #~ msgid "Remove All"
30403 #~ msgstr "Usuń wszystko"
30405 #~ msgid "Defaults"
30406 #~ msgstr "Domyślnie"
30408 #~ msgid "Show Interface"
30409 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
30411 #~ msgid "50%"
30412 #~ msgstr "50%"
30414 #~ msgid "100%"
30415 #~ msgstr "100%"
30417 #~ msgid "200%"
30418 #~ msgstr "200%"
30420 #~ msgid "Vertical Sync"
30421 #~ msgstr "Synchronizacja pionowa"
30423 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
30424 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
30426 #~ msgid "Stay On Top"
30427 #~ msgstr "Zostań na górze"
30429 #~ msgid "Take Screen Shot"
30430 #~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
30432 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30433 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
30435 #~ msgid ""
30436 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30437 #~ "security issues."
30438 #~ msgstr ""
30439 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
30440 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
30442 #~ msgid ""
30443 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30444 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30445 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30446 #~ msgstr ""
30447 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
30448 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
30449 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
30451 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30452 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
30454 #~ msgid ""
30455 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30456 #~ "\n"
30457 #~ "%@"
30458 #~ msgstr ""
30459 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
30460 #~ "\n"
30461 #~ "%@"
30463 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
30464 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
30466 #~ msgid "Download now"
30467 #~ msgstr "Pobierz teraz"
30469 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30470 #~ msgstr ""
30471 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
30472 #~ "aktualizacji?"
30474 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30475 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
30477 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30478 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
30480 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30481 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
30483 #~ msgid "Autoplay selected file"
30484 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
30486 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30487 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
30489 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
30490 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
30492 #~ msgid "Permissions"
30493 #~ msgstr "Zezwolenia"
30495 #~ msgid "Owner"
30496 #~ msgstr "Właścicel"
30498 #~ msgid "00:00:00"
30499 #~ msgstr "00:00:00"
30501 #~ msgid "MRL:"
30502 #~ msgstr "MRL:"
30504 #~ msgid "Port:"
30505 #~ msgstr "Port:"
30507 #~ msgid "Address:"
30508 #~ msgstr "Adres:"
30510 #~ msgid "unicast"
30511 #~ msgstr "unicast"
30513 #~ msgid "multicast"
30514 #~ msgstr "multicast"
30516 #~ msgid "Network: "
30517 #~ msgstr "Sieć: "
30519 #~ msgid "udp"
30520 #~ msgstr "udp"
30522 #~ msgid "udp6"
30523 #~ msgstr "udp6"
30525 #~ msgid "rtp"
30526 #~ msgstr "rtp"
30528 #~ msgid "rtp4"
30529 #~ msgstr "rtp4"
30531 #~ msgid "ftp"
30532 #~ msgstr "ftp"
30534 #~ msgid "http"
30535 #~ msgstr "http"
30537 #~ msgid "sout"
30538 #~ msgstr "sout"
30540 #~ msgid "mms"
30541 #~ msgstr "mms"
30543 #~ msgid "Protocol:"
30544 #~ msgstr "Protokół:"
30546 #~ msgid "Transcode:"
30547 #~ msgstr "Transkod:"
30549 #~ msgid "enable"
30550 #~ msgstr "włączony"
30552 #~ msgid "Video:"
30553 #~ msgstr "Wideo:"
30555 #~ msgid "Audio:"
30556 #~ msgstr "Audio:"
30558 #~ msgid "Channel:"
30559 #~ msgstr "Kanał:"
30561 #~ msgid "Norm:"
30562 #~ msgstr "Norma:"
30564 #~ msgid "Size:"
30565 #~ msgstr "Rozmiar:"
30567 #~ msgid "Frequency:"
30568 #~ msgstr "Częstotliwość:"
30570 #~ msgid "Samplerate:"
30571 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
30573 #~ msgid "Quality:"
30574 #~ msgstr "Jakość:"
30576 #~ msgid "Tuner:"
30577 #~ msgstr "Tuner:"
30579 #~ msgid "Sound:"
30580 #~ msgstr "Dźwięk:"
30582 #~ msgid "MJPEG:"
30583 #~ msgstr "MJPEG:"
30585 #~ msgid "Decimation:"
30586 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
30588 #~ msgid "pal"
30589 #~ msgstr "pal"
30591 #~ msgid "ntsc"
30592 #~ msgstr "ntsc"
30594 #~ msgid "secam"
30595 #~ msgstr "secam"
30597 #~ msgid "240x192"
30598 #~ msgstr "240x192"
30600 #~ msgid "320x240"
30601 #~ msgstr "320x240"
30603 #~ msgid "qsif"
30604 #~ msgstr "qsif"
30606 #~ msgid "qcif"
30607 #~ msgstr "qcif"
30609 #~ msgid "sif"
30610 #~ msgstr "sif"
30612 #~ msgid "cif"
30613 #~ msgstr "cif"
30615 #~ msgid "vga"
30616 #~ msgstr "vga"
30618 #~ msgid "kHz"
30619 #~ msgstr "kHz"
30621 #~ msgid "Hz/s"
30622 #~ msgstr "Hz/s"
30624 #~ msgid "mono"
30625 #~ msgstr "mono"
30627 #~ msgid "Camera"
30628 #~ msgstr "Kamera"
30630 #~ msgid "huffyuv"
30631 #~ msgstr "huffyuv"
30633 #~ msgid "mp1v"
30634 #~ msgstr "mp1v"
30636 #~ msgid "mp2v"
30637 #~ msgstr "mp2v"
30639 #~ msgid "mp4v"
30640 #~ msgstr "mp4v"
30642 #~ msgid "H263"
30643 #~ msgstr "H263"
30645 #~ msgid "WMV1"
30646 #~ msgstr "WMV1"
30648 #~ msgid "WMV2"
30649 #~ msgstr "WMV2"
30651 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
30652 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
30654 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30655 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
30657 #~ msgid "Deinterlace:"
30658 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy:"
30660 #~ msgid "Access:"
30661 #~ msgstr "Dostęp:"
30663 #~ msgid "URL:"
30664 #~ msgstr "Adres URL:"
30666 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
30667 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
30669 #~ msgid "127.0.0.1"
30670 #~ msgstr "127.0.0.1"
30672 #~ msgid "localhost"
30673 #~ msgstr "localhost"
30675 #~ msgid "localhost.localdomain"
30676 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30678 #~ msgid "239.0.0.42"
30679 #~ msgstr "239.0.0.42"
30681 #~ msgid "TS"
30682 #~ msgstr "TS"
30684 #~ msgid "MPEG1"
30685 #~ msgstr "MPEG1"
30687 #~ msgid "OGG"
30688 #~ msgstr "OGG"
30690 #~ msgid "MOV"
30691 #~ msgstr "MOV"
30693 #~ msgid "ASF"
30694 #~ msgstr "ASF"
30696 #~ msgid "kbits/s"
30697 #~ msgstr "kbits/s"
30699 #~ msgid "alaw"
30700 #~ msgstr "alaw"
30702 #~ msgid "ulaw"
30703 #~ msgstr "ulaw"
30705 #~ msgid "mpga"
30706 #~ msgstr "mpga"
30708 #~ msgid "mp3"
30709 #~ msgstr "mp3"
30711 #~ msgid "a52"
30712 #~ msgstr "a52"
30714 #~ msgid "vorb"
30715 #~ msgstr "vorb"
30717 #~ msgid "bits/s"
30718 #~ msgstr "bits/s"
30720 #~ msgid "SAP Announce:"
30721 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP:"
30723 #~ msgid "SLP Announce:"
30724 #~ msgstr "Ogłoszenie SLP:"
30726 #~ msgid "Announce Channel:"
30727 #~ msgstr "Ogłoszenie kanału:"
30729 #~ msgid " Clear "
30730 #~ msgstr " Wyczyść "
30732 #~ msgid " Save "
30733 #~ msgstr " Zapisz "
30735 #~ msgid " Apply "
30736 #~ msgstr " Zastosuj "
30738 #~ msgid " Cancel "
30739 #~ msgstr " Anuluj "
30741 #~ msgid "Preference"
30742 #~ msgstr "Preferencje"
30744 #~ msgid ""
30745 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
30746 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
30747 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30748 #~ msgstr ""
30749 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
30750 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
30751 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30753 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30754 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
30756 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30757 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
30759 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
30760 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
30762 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
30763 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
30765 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
30766 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
30768 #~ msgid "Corrupted"
30769 #~ msgstr "Uszkodzony"
30771 #~ msgid "Show the current item"
30772 #~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
30774 #~ msgid "Audio Port"
30775 #~ msgstr "Port dźwięku"
30777 #~ msgid "Video Port"
30778 #~ msgstr "Port obrazu"
30780 #~ msgid "Classic look"
30781 #~ msgstr "Wygląd klasyczny"
30783 #~ msgid "Complete look with information area"
30784 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
30786 #~ msgid "Select play mode"
30787 #~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
30789 #~ msgid "Alignment:"
30790 #~ msgstr "Wyrównanie:"
30792 #~ msgid "Default volume"
30793 #~ msgstr "Domyślna głośność"
30795 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
30796 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
30798 #~ msgid "Save volume on exit"
30799 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
30801 #~ msgid "last.fm"
30802 #~ msgstr "last.fm"
30804 #~ msgid "Enable last.fm submission"
30805 #~ msgstr "Włącz przekazywania do last.fm"
30807 #~ msgid "Disc Devices"
30808 #~ msgstr "Napędy"
30810 #~ msgid "Server default port"
30811 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
30813 #~ msgid "Post-Processing quality"
30814 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
30816 #~ msgid "Repair AVI files"
30817 #~ msgstr "Naprawiaj pliki AVI"
30819 #~ msgid ""
30820 #~ "\n"
30821 #~ "(WinCE interface)\n"
30822 #~ "\n"
30823 #~ msgstr ""
30824 #~ "\n"
30825 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
30826 #~ "\n"
30828 #~ msgid ""
30829 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30830 #~ "\n"
30831 #~ msgstr ""
30832 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
30833 #~ "\n"
30835 #~ msgid "Compiled by "
30836 #~ msgstr "Skompilowane przez "
30838 #~ msgid ""
30839 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30840 #~ "http://www.videolan.org/"
30841 #~ msgstr ""
30842 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30843 #~ "http://www.videolan.org/"
30845 #~ msgid "Open:"
30846 #~ msgstr "Otwórz:"
30848 #~ msgid "Choose directory"
30849 #~ msgstr "Wybierz katalog"
30851 #~ msgid ""
30852 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
30853 #~ "window."
30854 #~ msgstr ""
30855 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
30857 #~ msgid "WinCE interface"
30858 #~ msgstr "Interfejs WinCE"
30860 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30861 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
30863 #~ msgid "Dummy access function"
30864 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
30866 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30867 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
30869 #~ msgid "Old playlist export"
30870 #~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
30872 #~ msgid "HAL devices detection"
30873 #~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
30875 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
30876 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
30878 #~ msgid "Mac Text renderer"
30879 #~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
30881 #~ msgid "Quartz font renderer"
30882 #~ msgstr "Renderer czcionki Quartz"
30884 #~ msgid "C module that does nothing"
30885 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
30887 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
30888 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
30890 #~ msgid "SAP Announcements"
30891 #~ msgstr "Ogłoszenia SAP"
30893 #~ msgid "Les Guignols"
30894 #~ msgstr "Les Guignols"
30896 #~ msgid "Canal +"
30897 #~ msgstr "Canal +"
30899 #~ msgid "Shoutcast Radio"
30900 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
30902 #~ msgid "Shoutcast TV"
30903 #~ msgstr "Shoutcast TV"
30905 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
30906 #~ msgstr "Lista Shoutcast Radio"
30908 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
30909 #~ msgstr "Lista Shoutcast TV"
30911 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
30912 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
30914 #~ msgid "Filter mode"
30915 #~ msgstr "Tryb filtrowania"
30917 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
30918 #~ msgstr ""
30919 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
30921 #~ msgid "summary"
30922 #~ msgstr "suma"
30924 #~ msgid "left"
30925 #~ msgstr "lewo"
30927 #~ msgid "bottom"
30928 #~ msgstr "dół"
30930 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
30931 #~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
30933 #~ msgid ""
30934 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
30935 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
30936 #~ msgstr ""
30937 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
30938 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
30940 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
30941 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
30943 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
30944 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
30946 #~ msgid "video-filter-event"
30947 #~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
30949 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
30950 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
30952 #~ msgid "Xinerama option"
30953 #~ msgstr "Opcja Xinerama"
30955 #~ msgid "Embedded Windows video"
30956 #~ msgstr "Wbudowany obraz Windows"
30958 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
30959 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Matrox Graphic Array"
30961 #~ msgid "DirectX video output"
30962 #~ msgstr "Obraz wyjściowy DirectX"
30964 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
30965 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
30967 #~ msgid "QT Embedded display"
30968 #~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
30970 #~ msgid ""
30971 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
30972 #~ "the DISPLAY environment variable."
30973 #~ msgstr ""
30974 #~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
30975 #~ "środowiska DISPLAY."
30977 #~ msgid "QT Embedded video output"
30978 #~ msgstr "Wbudowany obraz wyjściowy QT"
30980 #~ msgid ""
30981 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
30982 #~ "has its drawbacks.\n"
30983 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
30984 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
30985 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
30986 #~ "show on top of the video."
30987 #~ msgstr ""
30988 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
30989 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
30990 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
30991 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
30992 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
30993 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
30995 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
30996 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnoekranowego."
30998 #~ msgid ""
30999 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31000 #~ "screen, 1 for the second."
31001 #~ msgstr ""
31002 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
31003 #~ "dla drugiego."
31005 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31006 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
31008 #~ msgid ""
31009 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31010 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31011 #~ msgstr ""
31012 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
31013 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
31015 #~ msgid "XVimage chroma format"
31016 #~ msgstr "Format chromy XVimage"
31018 #~ msgid ""
31019 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
31020 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
31021 #~ msgstr ""
31022 #~ "Wymusza renderowaniu XVideo do korzystania z określonego formatu chromy "
31023 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
31025 #~ msgid "XVideo extension video output"
31026 #~ msgstr "Obraz wyjściowy rozszerzenia XVideo"
31028 #~ msgid ""
31029 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31030 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31031 #~ msgstr ""
31032 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
31033 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
31035 #~ msgid "X11 display name"
31036 #~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
31038 #~ msgid ""
31039 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
31040 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
31041 #~ msgstr ""
31042 #~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
31043 #~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
31045 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
31046 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
31048 #~ msgid ""
31049 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31050 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31051 #~ msgstr ""
31052 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
31053 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
31055 #~ msgid "XVMC extension video output"
31056 #~ msgstr "Obraz wyjściowy rozszerzenia XVMC"
31058 #~ msgid "XCB"
31059 #~ msgstr "XCB"
31061 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31062 #~ msgstr "(Eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
31064 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31065 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
31067 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31068 #~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
31070 #~ msgid "Number of stars"
31071 #~ msgstr "Ilość gwiazd"
31073 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31074 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
31076 #~ msgid ""
31077 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31078 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31079 #~ msgstr ""
31080 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
31081 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
31083 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31084 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
31086 #~ msgid "Thanks for your report!"
31087 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
31089 #~ msgid "Spatialization"
31090 #~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
31092 #~ msgid "Processing"
31093 #~ msgstr "Przetwarzanie"
31095 #~ msgid "Shaping delay"
31096 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia"
31098 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
31099 #~ msgstr "Użyj macierzy kwantyzacji MPEG4."
31101 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
31102 #~ msgstr "Wyjście strumienia zmiany pasma obrazu MPEG2"
31104 #~ msgid "Transrate"
31105 #~ msgstr "Zmiana pasma"
31107 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
31108 #~ msgstr "Katalog VIDEO_TS"
31110 #~ msgid "Video On Demand"
31111 #~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
31113 #~ msgid "FFmpeg video filter"
31114 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
31116 #~ msgid "Autodetect"
31117 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie"
31119 #~ msgid "Login:"
31120 #~ msgstr "Login:"
31122 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31123 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
31125 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
31126 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs."
31128 #~ msgid "New Node"
31129 #~ msgstr "Nowy węzeł"
31131 #~ msgid "UDP/RTP"
31132 #~ msgstr "UDP/RTP"
31134 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
31135 #~ msgstr "UDP Multicast"
31137 #~ msgid "textFormat"
31138 #~ msgstr "tekstFormat"
31140 #~ msgid ""
31141 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31142 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31143 #~ msgstr ""
31144 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
31145 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
31147 #~ msgid "Other advanced settings"
31148 #~ msgstr "Inne ustawienia zaawansowane"
31150 #~ msgid "Media &Information..."
31151 #~ msgstr "&Informacje pliku multimedialnego..."
31153 #~ msgid "&Messages..."
31154 #~ msgstr "&Komunikaty..."
31156 #~ msgid "&Extended Settings..."
31157 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
31159 #~ msgid "&Bookmarks..."
31160 #~ msgstr "&Zakładki..."
31162 #~ msgid "&About..."
31163 #~ msgstr "&O..."
31165 #~ msgid "&Load Playlist File..."
31166 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
31168 #~ msgid "Additional &Sources"
31169 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
31171 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31172 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
31174 #~ msgid "American English"
31175 #~ msgstr "Amerykański angielski"
31177 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
31178 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
31180 #~ msgid "British English"
31181 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
31183 #~ msgid "Chinese Traditional"
31184 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
31186 #~ msgid "Galician"
31187 #~ msgstr "Galicyjski"
31189 #~ msgid "Occitan"
31190 #~ msgstr "Oksytański"
31192 #~ msgid "Punjabi"
31193 #~ msgstr "Pendżabski"
31195 #~ msgid "Access filter module"
31196 #~ msgstr "Moduł dostępu filtra"
31198 #~ msgid "Minimize number of threads"
31199 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
31201 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31202 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
31204 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
31205 #~ msgstr ""
31206 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
31208 #~ msgid "Cancelled"
31209 #~ msgstr "Anulowane"
31211 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
31212 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
31214 #~ msgid "16"
31215 #~ msgstr "16"
31217 #~ msgid "32"
31218 #~ msgstr "32"
31220 #~ msgid "64"
31221 #~ msgstr "64"
31223 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31224 #~ msgstr ""
31225 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
31226 #~ "5/6, 7/8]"
31228 #~ msgid "Illegal Polarization"
31229 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
31231 #~ msgid ""
31232 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
31233 #~ msgstr ""
31234 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
31236 #~ msgid "dv"
31237 #~ msgstr "dv"
31239 #~ msgid "EyeTV access module"
31240 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
31242 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
31243 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
31245 #~ msgid "Bandwidth limiter"
31246 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
31248 #~ msgid "Force use of dump module"
31249 #~ msgstr "Wymuś używanie modułu zrzutu"
31251 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
31252 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
31254 #~ msgid "Record directory"
31255 #~ msgstr "Katalog nagrywania"
31257 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
31258 #~ msgstr "Wymuś używanie modułu timeshift"
31260 #~ msgid "Timeshift"
31261 #~ msgstr "Timeshift"
31263 #~ msgid ""
31264 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
31265 #~ "will be used."
31266 #~ msgstr ""
31267 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane /dev/"
31268 #~ "video0"
31270 #~ msgid ""
31271 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
31272 #~ "\" will be used for OSS."
31273 #~ msgstr ""
31274 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
31275 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
31277 #~ msgid ""
31278 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
31279 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
31280 #~ msgstr ""
31281 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
31282 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
31284 #~ msgid "Audio method"
31285 #~ msgstr "Metoda  dźwięku"
31287 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
31288 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
31290 #~ msgid ""
31291 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
31292 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
31293 #~ msgstr ""
31294 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
31295 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
31297 #~ msgid ""
31298 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
31299 #~ "device will be used."
31300 #~ msgstr ""
31301 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
31302 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
31304 #~ msgid "spatializer"
31305 #~ msgstr "Spatializer"
31307 #~ msgid "aRts audio output"
31308 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
31310 #~ msgid "EsounD audio output"
31311 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe EsounD"
31313 #~ msgid "Esound server"
31314 #~ msgstr "Serwer Esound"
31316 #~ msgid "Cinepak video decoder"
31317 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
31319 #~ msgid "Dirac video encoder"
31320 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
31322 #~ msgid "%d Hz"
31323 #~ msgstr "%d Hz"
31325 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
31326 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
31328 #~ msgid "Kate comment"
31329 #~ msgstr "Komentarz Kate"
31331 #~ msgid "Speex comment"
31332 #~ msgstr "Komentarz Speex"
31334 #~ msgid "Theora comment"
31335 #~ msgstr "Komentarz Theora"
31337 #~ msgid "Vorbis comment"
31338 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
31340 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
31341 #~ msgstr "Ustaw zakładki listy odtwarzania."
31343 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
31344 #~ msgstr "Surowy demukser A/52"
31346 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
31347 #~ msgstr "Surowy demukser DTS"
31349 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
31350 #~ msgstr "Demukser dźwiękowy MPEG-4"
31352 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
31353 #~ msgstr "Demukser dźwiękowy MPEG / MP3"
31355 #~ msgid "4:3 subtitles"
31356 #~ msgstr "4:3 napisy"
31358 #~ msgid "16:9 subtitles"
31359 #~ msgstr "16:9 napisy"
31361 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
31362 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
31364 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
31365 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
31367 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
31368 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
31370 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
31371 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
31373 #~ msgid "Quick Open File..."
31374 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
31376 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31377 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31379 #~ msgid "Allow timeshifting"
31380 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
31382 #~ msgid "Access Filter"
31383 #~ msgstr "Filtr dostępu"
31385 #~ msgid "Save As:"
31386 #~ msgstr "Zapisz jako:"
31388 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31389 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
31391 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31392 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
31394 #~ msgid "Based on Git commit: "
31395 #~ msgstr "Oparty na Git commit: "
31397 #~ msgid "Login"
31398 #~ msgstr "Logowanie"
31400 #~ msgid "Switch to complete preferences"
31401 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
31403 #~ msgid ""
31404 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
31405 #~ "Are you sure you want to continue?"
31406 #~ msgstr ""
31407 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
31408 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
31410 #~ msgid "Open playlist file"
31411 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
31413 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
31414 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku do którego zapisać listę odtwarzania"
31416 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
31417 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku do którego zapisać konfigurację VLM..."
31419 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
31420 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
31422 #~ msgid "&Playlist"
31423 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
31425 #~ msgid "Show P&laylist"
31426 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
31428 #~ msgid "&Preferences..."
31429 #~ msgstr "&Preferencje..."
31431 #~ msgid "Minimal View..."
31432 #~ msgstr "Minimalny widok..."
31434 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31435 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
31437 #~ msgid "Card Selection"
31438 #~ msgstr "Wybór karty"
31440 #~ msgid "Customize"
31441 #~ msgstr "Dopasuj"
31443 #~ msgid "Outputs"
31444 #~ msgstr "Wyjścia"
31446 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31447 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
31449 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31450 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
31452 #~ msgid ""
31453 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
31454 #~ "playlist|*.xspf"
31455 #~ msgstr ""
31456 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
31457 #~ "m3u|lista odtwarzania XSPF|*.xspf"
31459 #~ msgid "WinCE interface module"
31460 #~ msgstr "Moduł interfejsu WinCE"
31462 #~ msgid "RRD output file"
31463 #~ msgstr "Plik wyjściowy RRD"
31465 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
31466 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
31468 #~ msgid "Bonjour"
31469 #~ msgstr "Bonjour"
31471 #~ msgid ""
31472 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31473 #~ "SAP announcements."
31474 #~ msgstr ""
31475 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
31476 #~ "ogłoszenia SAP."
31478 #~ msgid "Image video output"
31479 #~ msgstr "Wyjściowy obraz filmu"
31481 #~ msgid "Cube"
31482 #~ msgstr "Sześcian"
31484 #~ msgid "Transparent Cube"
31485 #~ msgstr "Przezroczysty sześcian"
31487 #~ msgid "Cylinder"
31488 #~ msgstr "Walec"
31490 #~ msgid "Torus"
31491 #~ msgstr "Torus"
31493 #~ msgid "Sphere"
31494 #~ msgstr "Kula"
31496 #~ msgid "SQUAREXY"
31497 #~ msgstr "SQUAREXY"
31499 #~ msgid "SQUARER"
31500 #~ msgstr "SQUARER"
31502 #~ msgid "ASINXY"
31503 #~ msgstr "ASINXY"
31505 #~ msgid "ASINR"
31506 #~ msgstr "ASINR"
31508 #~ msgid "SINEXY"
31509 #~ msgstr "SINEXY"
31511 #~ msgid "SINER"
31512 #~ msgstr "SINER"
31514 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
31515 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
31517 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
31518 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
31520 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31521 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
31523 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31524 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
31526 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
31527 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej X"
31529 #~ msgid ""
31530 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31531 #~ msgstr ""
31532 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31533 #~ "włączony."
31535 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
31536 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej Y"
31538 #~ msgid ""
31539 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31540 #~ msgstr ""
31541 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31542 #~ "włączony."
31544 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
31545 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej Z"
31547 #~ msgid ""
31548 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31549 #~ msgstr ""
31550 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31551 #~ "włączony."
31553 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31554 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
31556 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31557 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
31559 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31560 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
31562 #~ msgid "Number of bands"
31563 #~ msgstr "Liczba pasm"
31565 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31566 #~ msgstr ""
31567 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
31569 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31570 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."